Sony | DCR-TRV130E | Sony DCR-TRV130E Mode d’emploi

3-065-653-21 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Bienvenue!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec ce
camescope, vous pourrez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
•Bei unzureichender Beleuchtung
NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT (Seite 33)
Low Lux-Modus (Seite 57)
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk
sowie Nachtaufnahmen
Sonnenuntergang & MondModus (Seite 57)
•Motiv im Gegenlicht
BACK LIGHT (Seite 32)
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am
Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Spotlight-Modus (Seite 57)
Strand & Ski-Modus (Seite 57)
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
•Aufnehmen von Standbildern
FADER (Seite 49)
Tape Photo-Funktion
(Seite 44)
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
PICTURE EFFECT (Seite 52)/
DIGITAL EFFECT (Seite 54)
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
•Titeleinblendung
Softporträt-Modus (Seite 57)
TITLE (Seite 63)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom
Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt.
(Um über 20× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparam eter
D ZOOM auf den gewünschten Faktor.)
D ZOOM [MENU] (Seite 92)
•Manuelles Fokussieren
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
FOCUS drücken (Seite 61)
Landschafts-Modus (Seite 57)
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
Sport-Modus (Seite 57)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher
Wide-Modus (Seite 47)
Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten bei der Wiedergabe
PICTURE EFFECT (Seite 71)/
DIGITAL EFFECT (Seite 72)
•Anzeigen des Datums, der Uhrzeit und verschiedener
Einstellzustände der Aufnahme
•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene
Data Code (Seite 38)
•Aufsuchen eines Bildes, das im Photo-Modus auf das
Band aufgenommen wurde.
Photo Search (Seite 80)
•Anspielen der Bilder, die im Photo-Modus auf das Band
aufgenommen wurden.
•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton
Photo Scan (Seite 81)
Zero Set Memory (Seite 76, 89)
HiFi SOUND [MENU]
(Seite 93)
3
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des
feux d’artifices ou une scène nocturne
•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au
bord de la mer et sur les pistes de ski
NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT (p. 33)
Mode Faible éclairement (p. 57)
Mode Crépuscule et lune
(p. 57)
BACK LIGHT (p.␣ 32)
Mode Projecteur (p. 57)
Mode Plage et ski (p. 57)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Trucage numérique de l’image
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p.␣ 49)
Enregistrement de photos sur
cassette (p. 44)
PICTURE EFFECT (p. 52)/
DIGITAL EFFECT (p. 54)
Mode Portrait (p. 57)
TITLE (p. 63)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du
zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom
supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.)
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 97)
Mise au point manuelle (p. 61)
Mode Paysage (p.␣ 57)
Mode Sports (p.␣ 57)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
Mode Grand écran (p.␣ 47)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette
dans le mode photo
•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette
dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
4
PICTURE EFFECT (p. 71)/
DIGITAL EFFECT (p. 72)
Code de données (p. 38)
Mémorisation du point zéro
(p. 76, 89)
Recherche de photos (p. 80)
Balayage des photos (p. 81)
[MENU] HiFi SOUND (p. 98)
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben ...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Netzbetrieb .............................................. 19
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 20
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 22
Grundlegender
Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 24
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 32
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 33
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ..................................... 35
Grundlegender
Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ..................................................... 36
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 42
Fortgeschrittener
Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 44
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 47
Verwendung der Fader-Funktion ............... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 52
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 57
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 60
Manuelles Fokussieren ................................. 61
Titeleinblendung ........................................... 63
Erstellen eigener Titel ................................... 65
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 67
Fortgeschrittener
Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe ...................................... 71
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe ...................................... 72
Vergrößern von Bildern einer
Bandaufzeichnung
– Tape PB ZOOM ................................... 74
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion .. 76
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 78
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 80
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 82
Aufnehmen einer Videoquelle .................... 86
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt ............. 88
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 91
Störungsüberprüfungen
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 102
Selbsttestfunktion ........................................ 106
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 107
Zusatzinformation
Videocassetten ............................................. 116
Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................ 118
Das i.LINK-System ...................................... 120
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 122
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 123
Technische Daten ......................................... 131
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ........................................................ 133
Stichwortverzeichnis ................................... 142
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 4
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...............................
Etape 1 Source d’alimentation ....................
Mise en place de la batterie ...................
Recharge de␣ la batterie ..........................
Raccordement à une prise secteur .......
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ....
Etape 3 Mise en place d’une cassette .........
12
14
14
15
19
20
22
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues ..................................................
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ......
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH .....................................
24
32
33
35
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 36
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 42
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 44
Utilisation du mode Grand écran ............... 47
Utilisation de transitions en fondu ............. 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 52
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 57
Réglage manuel de l’exposition .................. 60
Mise au point manuelle ................................ 61
Incrustation d’un titre ................................... 63
Création de titres personnalisés .................. 65
Utilisation de la torche intégrée .................. 67
6
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 71
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 72
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 74
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 76
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 78
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 80
Montage
Copie d’une cassette ...................................... 82
Enregistrement de cassettes vidéo .............. 86
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion .. 88
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .......... 91
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................. 109
Affichage d’autodiagnostic ........................ 113
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 114
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 116
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 118
A propos de la norme i.LINK .................... 120
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 122
Entretien et précautions .............................. 123
Spécifications ................................................ 132
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 133
Index .............................................................. 143
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérification des
accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
2
4
5
3
6
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 138)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 138)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15)
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 139)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 139)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 42)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42)
6 Schulterriemen (1) (Seite 135)
6 Bandoulière (1) (p. 135)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24, 136)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 24, 136)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 14).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette
1 Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
CT
EJE
8
(Seite 22)
2 Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3 Drücken Sie auf die
Markierung
am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Aufnahme
(Seite 24)
1 Nehmen Sie die
2 Halten Sie die kleine
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie
Uhrzeit und Datum in das Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem
Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 20).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
(Seite 36)
2 Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3 Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
VCR
1 Halten Sie die kleine
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint
auf dem LCDSchirm.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
3 Halten Sie OPEN
VCR
4 Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie die rote Taste
erneut.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
VCR
Objektivschutzkappe ab.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
CT
EJE
10
2 Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication
inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
Enregistrement d’une image (p. 24)
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
2 Réglez le
VCR
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4 Appuyez sur le
LCD tout en
appuyant sur
OPEN.
L’image apparaît
sur l’écran LCD.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
3 Ouvrez le panneau
VCR
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer l’heure et la
date sur une image, réglez l’horloge avant de filmer. (p. 20)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 36)
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
Guide de démarrage rapide
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
REW
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
1 Réglez le
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
11
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).␣
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder
Videocassetten des Typs Hi8/Digital8 (
/ )
zu verwenden. Mit diesem Camcorder kann nur
im Digital8-System ( ) aufgenommen und
wiedergegeben werden. Analogaufnahmen der
Formate Hi8/Standard8 (
/ ) können nicht
wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
12
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope il est conseillé d’utiliser des
cassettes vidéo Hi8
/Digital8 . Ce
camescope n’enregistre et ne lit les cassettes que
dans le système Digital8 . Il ne peut pas lire les
cassettes enregistrées dans le système Hi8
/
ordinaire8 (analogique).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objectif et écran LCD/viseur
(concernent les modèles munis d’un
écran LCD seulement)
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé pendant
longtemps vers le soleil. L’intérieur du viseur,
de l’écran de LCD ou de l’objectif pourrait être
endommagé. [c]
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Préparatifs
• LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99%
der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozess bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
Précautions concernant le
camescope
Vor dem Betrieb
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle, die
mit LCD-Schirm ausgestattet sind)
Utilisation de ce manuel
13
Schritt 1
Stromversorgung
Anbringen des Akkus
Etape 1 Source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Zum Abnehmen des Akkus
Pour enlever la batterie
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur BATT RELEASE.
BATT RELEASE
14
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Recharge de␣ la batterie
Am Ende des Ladevorgangs erlischt die CHGLampe.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est
terminée.
VCR
4
Préparatifs
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
Voir page 118 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et et le
voyant CHG s’allume.
Vor dem Betrieb
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 118.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
die CHG-Lampe leuchtet auf.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
CHG-Lampe/
Voyant CHG
1
2
15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Nach dem Laden
Après la recharge de la batterie
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal jährlich ganz
voll auf, und betreiben Sie dann den
Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist.
Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz
auf.
Remarques
• Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
• La batterie ne doit pas être mouillée.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans
l’année.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die CHG-Lampe erlischt.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht ist
Die CHG-Lampe leuchtet während des Ladens
nicht auf.
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la
recharge de la batterie.
Wenn am Akku eine Störung vorliegt
Die CHG-Lampe blinkt während des Ladens.
Si la batterie ne fonctionne pas correctement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge
de la batterie.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach
wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
16
Si le camescope s’éteint bien que la batterie
soit suffisamment chargée d’après l’indicateur
d’autonomie de la batterie
Rechargez une nouvelle fois complètement la
batterie. L’indication d’autonomie de la batterie
sera exacte.
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/
Batterie rechargeable
Volles Laden/
Recharge complète
150
NP-F530/F550
210
NP-F730/F750
300
NP-F930/F950
390
NP-F960
420
Temps approximatif de recharge à 25°C.
Préparatifs
Ungefähre Ladezeit bei 25°C.
Vor dem Betrieb
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Aufnahme mit Sucher/
Enregistrement
avec le viseur
Durchgehend*/ Typisch**/
Continu*
Normal**
Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement
avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/
Continu*
Normal**
100
55
90
50
170
205
350
425
555
650
765
95
110
190
235
305
355
420
150
185
305
375
480
570
680
80
100
165
205
265
315
375
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
* Temps approximatif d’enregistrement continu
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Wiedergabezeit/Temps de lecture
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
18
mit geöffnetem
mit geschlossenem
LCD-Schirm/
LCD-Schirm/
Temps de lecture
Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert
l’écran LCD fermé
NP-F330
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530
NP-F550
105
90
175
210
150
185
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
365
440
575
675
305
375
480
570
NP-F960
790
680
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Ungefähre Betriebszeit bei 25°C. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Temps de lecture approximatif à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie.␣ Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Schritt 1 Stromversorgung
Netzbetrieb
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
Störungen umgehend von der Netzsteckdose
ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Préparatifs
1
Raccordement à une prise
secteur
Vor dem Betrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Etape 1 Source d’alimentation
2, 3
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il est
raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
19
Schritt 2
Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Vor der ersten Verwendung des Camcorders
müssen Uhrzeit und Datum eingestellt werden.
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das Datum
möglicherweise verloren (in der Anzeige
erscheinen nur Balken), da die im Camcorder
eingebaute Lithiumzelle leer ist.
Stellen Sie wie folgt nacheinander Jahr, Monat,
Tag, Stunden und Minuten ein.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure s’effacent (des
barres apparaissent), parce que la pile au lithium
s’est déchargée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
, und drücken Sie auf das Rad.
die Option
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
20
0 00
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2001
[ ME NU ] : E ND
4 7 2001
1 7 :3 0:0 0
1
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Vor dem Betrieb
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Préparatifs
21
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (
/ ).
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
am
(4) Drücken Sie auf die Markierung
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
inscrite sur le
appuyant sur l’indication
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
2
3
4,5
ECT
EJ
22
Zum Auswerfen der Cassette
Pour éjecter une cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
im Schritt 3 die Cassette heraus.
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Préparatifs
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de
ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8
/Digital8 .
Si vous sélectionnez le mode LP dans les
réglages de menus, le temps indiqué pour une
cassette Hi8
/Digital8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV130E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication
.
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Vor dem Betrieb
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8/Digital8 -Cassette (
/ ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der
Hi8/Digital8-Cassette (
/ ) angegebene
Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV130E) können
mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung
. Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
23
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Prise de vues
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
bis „Schritt 3“ (Seite 14 bis 23).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 14 à 23).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
POWER
VCR
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
2
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
Mikrofon/
Microphone
24
VCR
5
POWER
40min
REC 0:00:01
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 94). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent s’effectuer
en mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionner SP ou LP dans les réglages de menus
(p. 99). Dans le mode LP, l’enregis-trement sera
1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous
enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce
camescope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce camescope.
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen
gemischt enthält
Bei der Wiedergabe kann es an der SzenenSchnittstelle zu Bildstörungen kommen.
Außerdem wird möglicherweise zwischen den
Szenen der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum Aufnahme von Datum und
Uhrzeit
Während der Aufnahme wird das Datum und
die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden
diese Informationen auf das Band aufgezeichnet.
Durch Drücken von DATA CODE auf
Fernbedienung können Sie während der
Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous éteignez le camescope mais n’éjectez pas la
cassette. Si vous voulez changer de batterie
pendant l’enregistrement, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP
sur une même cassette, ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
L’image peut être déformée à la lecture ou le
code temporel peut ne pas s’inscrire correctement
entre les scènes.
Enregistrement – Opérations de base
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme
Date et de l’heure d’enregistrement
La date et l’heure d’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement,
mais elles s’enregistrent sur la bande. Pour
afficher la date et l’heure de l’enregistrement,
appuyez sur DATA CODE de la télécommande
pendant l’enregistrement.
25
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
apparaîtra sur l’écran
opposé, l’indicateur
LCD (Mode Miroir).
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol
(Spiegelmodus) auf dem Monitorschirm.
180°
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
26
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
SET MEMORY par la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnahme
Prise de vues
Einstellung der Helligkeit des
Bildes auf dem LCD-Schirm
Die Helligkeit des Bildes kann mit dem
Menüparameter LCD BRIGHT (bei
)
eingestellt werden (Seite 93).
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT dans
des réglages de menus (p. 98).
[ ME N U ] : E N D
Einstellung der Helligkeit der LCD-SchirmHintergrundbeleuchtung
Die Helligkeit der LCD-SchirmHintergrundbeleuchtung kann mit dem
Menüparameter LCD B.L. eingestellt werden
(siehe Seite 93).
Hinweis zur Einstellung der Helligkeit der LCDSchirm-Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das
aufgenommene Bild.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Betrieb
Trennen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
aktiviert wird.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD
B.L. dans les réglages de menus (p. 98).
Lorsque vous changez la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
affectée par ce réglage.
Enregistrement – Opérations de base
MENU
Grundlegender Aufnahmebetrieb
L CD S E T
L C D B R I GH T
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour empêcher
un éclairage accidentel de la torche intégrée.
27
Aufnahme
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
Ab 20× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 92). Bei Verwendung des Digitalzooms
verschlechtert sich die Bildqualität.
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique
dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 97)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
W
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale
Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM
eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des
réglages de menus.
28
T
T
T
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich “T” vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung “W”
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
29
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Indicateurs s’affichant pendant
l’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
4 7 2001
REC
0:00:01
12:05:56
Timecode/Bandzähler/
Indicateur de code tempore/compteur de bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./
Il apparaît pendant un certain temps après le début de
l’enregistrement.
Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter
auf CAMERA gestellt wurde./
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter
auf CAMERA gestellt wurde./
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA.
30
Prise de vues
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige stimmt unter
Umständen nicht genau. Die Genauigkeit hängt
von der Aufnahmebetriebsart ab. Wenn Sie den
LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen,
dauert es etwa eine Minute, bis die exakte
Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Remarques sur l’indicateur d’autonomie de la
batterie
Le temps indiqué correspond
approximativement au temps de tournage
disponible. L’indication peut ne pas être très
exacte dans certaines conditions de tournage. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau
LCD, il faut attendre environ une minute avant
d’obtenir une indication correcte de l’autonomie.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im VCR-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur
den Timecode aufzunehmen.
Der Timecode kann nicht zurückgesetzt werden.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR.
Le code temporel ne peut pas être inscrit
ultérieurement.␣
Le code temporel ne peut pas être remis à zéro.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme
Enregistrement – Opérations de base
31
Aufnahme
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem
Monitorschirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
32
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem
Monitorschirm.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
OFF ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Verwendung der Super NightShotFunktion
Utilisation de la fonction Super
NightShot
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en
mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf
dem Monitorschirm.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf
dem Monitorschirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 92).
Enregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
Light est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT
sur ON dans les réglages de menus (p. 97).
33
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen aus
einer Entfernung von bis zu etwa 3 m.
34
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La vitesse de l’image ralentit.
Eclairage NightShot
Cet éclairage fonctionne avec les rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée
maximale de l’éclairage NighShot est de 3 mètres
environ.
Überprüfen der
Aufnahme
– END SEARCH
Contrôle de la prise
de vues
– END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie sicherstellen,
dass die neue Aufnahmeszene nahtlos angefügt
wird.
La touche END SEARCH peut être utilisée pour
filmer une scène à la suite de la dernière scène
enregistrée, sans coupure.
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüfen.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
Hinweise
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise
nicht korrekt.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et
la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas
être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
END
SEARCH
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
35
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Analogaufnahmen der Formate Hi8/Standard8
(
/ ) können nicht wiedergegeben werden.
Der Camcorder kann nur Digital8-Aufnahmen
( ) wiedergegeben.
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen, erscheint das Wiedergabebild im
Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion
können Sie auch die beim Camcorder
mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCDSchirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8
/ordinaire8 (analogique) ne peuvent pas
être reproduites sur ce camescope. Celui-ci ne
peut lire que les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous
pourrez revoir l’image dans le viseur. Pour
contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
5
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
2
VCR
4
6
3
VOLUME
1
36
Zum Stoppen der Wiedergabe
Pour arrêter la lecture
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen [a].
Um das Bild optimal sehen zu können, lässt sich
der LCD-Schirm um bis zu 23 Grad drehen [b].
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous [a]. Dans cette position, le
panneau LCD peut être relevé de 23 degrés [b].
[b]
[a]
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DATA CODE
Lecture – Opérations de base
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
23°
DISPLAY
37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Verwendung der Data Code-Funktion
Utilisation du code de données
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de
données).
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) tKeine Anzeige
Datum/Uhrzeit/
Date/Heure
40min
0:00:23:01
4 7 2001
12:05:56
38
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
Verschiedene Einstellzustände/
Divers réglages
40min
AUTO
50 AWB
9dB
F1.4
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet“
[b] Anzeige für Belichtungskorrektur
[c] Anzeige für Weißabgleich
[d] Verstärkungsanzeige
[e] Verschlusszeitanzeige
[f] Blendenanzeige
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b]Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d]Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Ouverture du diaphragme
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 94).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 99).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:-– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen haben, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der
Wiedergabe-Betriebsart ab. Wenn Sie den LCDSchirm schließen und wieder öffnen, dauert es
etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
(in Minuten) angezeigt wird.
Indication de l’autonomie de la batterie
pendant la lecture
Le temps continue approximatif est indiqué
pendant la lecture. Cet indicateur peut ne pas
être très exact selon les conditions dans lesquelles
la lecture est effectuée. En outre, lorsque vous
fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut
attendre environ une minute avant d’obtenir une
indication correcte de l’autonomie.
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe
39
Wiedergabe
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Divers modes de lecture
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VCR.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Vorspulen des Bandes
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
40
Lecture d’une cassette
Pour avancer la bande
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Pour regarder l’image à double
vitesse
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
puis sur ×2 de la
inverse, appuyez sur
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•La dernière image filmée peut apparaître en
mosaïque lors de la lecture.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe erscheint die zuletzt
aufgenommene Szene möglicherweise als
mosaikförmiges Bild.
Remarque sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Hinweise zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Lecture – Opérations de base
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
und
wiederzugeben, drücken Sie die Taste
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades,
mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction
pour une image fournie par la prise DV IN/
OUT.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie
Zeitlupen-Wiedergabe. Die DV IN/OUTBuchse gibt das Zeitlupenbild jedoch nicht aus.
41
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn
Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben,
empfehlen wir, den Camcorder mit dem
Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen Sie
bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope pour regarder vos films sur l’écran
d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les
mêmes touches de transport de bande que pour
le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de
raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour
alimenter le camescope par une prise secteur
lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Gelb/Yaune
Weiß/Blanc
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rot/
Rouge
: Signalfluss/Sens du signal
42
Wiedergabe auf einem Fernseher
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du téléviseur. Si vous raccordez la fiche
blanche, vous entendrez le son du canal gauche.
Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez
le son du canal droit.
Wenn Ihr Fernseher eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten
dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker
(Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall
nicht eingesteckt zu werden.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Lecture – Opérations de base
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Fernsehers an.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der
linke Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu
hören.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Bei einem Mono-Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
43
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von
Standbildern (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(Sonderzubehör) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen.
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Monitorschirm angezeigte
Standbild wird etwa sieben Sekunden lang
zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem Monitorschirm.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (en option).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode
SP.
(1) Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur
l’écran jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
CAPTURE
PHOTO
1
2
PHOTO
•••••••
44
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem
Monitorschirm gerade angezeigte Bild auf.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous
devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe
est enregistrée durant 7 secondes environ, puis le
camescope se remet en attente. Vous ne pouvez
pas prendre une autre photo pendant ces 7
secondes.
Opérations d’enregistrement avancées
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem
Monitorschirm überprüft werden. Drücken Sie
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann
etwa 7 Sekunden lang ein Standbild auf und
schaltet anschließend auf Standby. Während
dieser 7 Sekunden kann kein anderes Standbild
aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
45
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Ausdrucken des Standbildes
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Impression d’une photo
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in
die A/V OUT-Buchse des Camcorders und den
gelben Stecker in die Videoeingangsbuchse des
Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (en option). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise A/V OUT du camescope et la fiche jaune
du cordon à la prise d’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur
l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
S VIDEO OUT
Gelb/Yaune
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Weiß/Blanc
A/ V OUT
Rot/
Rouge
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO OUT-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel
(Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
46
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option).
Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO OUT du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
[a]
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
Les images seront comprimées horizontalement
pendant la lecture sur un téléviseur normal [b]
ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous
sélectionnez le mode Grand écran sur un
téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[b]
16:9WIDE
[c]
En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur ON
des réglages de menus (p. 97).
dans
Opérations d’enregistrement avancées
Stellen Sie im CAMERA-Modus den
) auf ON
Menüparameter 16:9WIDE (bei
(siehe Seite 92).
[d]
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm schwarze
Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild auf
einem normalen Fernseher [b] und auf einem
Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. Auf
einem Breitbildfernseher, der in den „Full“Modus geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Pour annuler le mode Grand écran
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
47
48
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode Grand écran
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Wenn der Wide-Modus eingeschaltet ist
Der Bildstabilisator (SteadyShot) arbeitet nicht.
Wenn Sie bei eingeschalteter SteadyShotFunktion den Menüparameter 16:9WIDE auf ON
darauf
setzen, weist die blinkende Anzeige
hin, dass die SteadyShot-Funktion nicht arbeitet.
Si le mode Grand écran est réglé sur ON
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si 16:9
WIDE est réglé sur ON dans les réglages de
menus lorsque le stabilisateur fonctionne, “
se mettra à clignoter et le stabilisateur sera
débrayé.
”
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER (weiche
Ein-/Ausblendung)
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE*
(Schiebeblende)
Opérations d’enregistrement avancées
OVERLAP*
(Überlagerung)
WIPE*
(Wischblende)
DOT*
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
* Nur Einblendung
* Entrée en fondu seulement.
49
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
Keine Anzeige T DOT T WIPE T OVERLAP
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die FaderAnzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
Utilisation de transitions en
fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, en mode d’attente
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
pas d’indicateur T DOT T WIPE T OVERLAP
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
1
FADER
50
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Pour annuler la fonction de fondu
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Aavant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Utilisation de transitions en
fondu
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction Overlap,
Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem Monitorschirm
erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou
Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
que vous filmez disparaît de l’écran. Selon l’état
de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins
nette.
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activé dans les réglages de menus
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Opérations d’enregistrement avancées
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der Fader-Funktion
51
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :
Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :
Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :
Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a]
52
[b]
[c]
NEG. ART [a]␣ : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA␣ :
L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W␣ :
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]␣ : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c]␣ :
L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d]␣ : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e]␣ :
Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f]␣ : L’image est en mosaïque.
[d]
[e]
[f]
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
(1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die
Menüoption P EFFECT (bei
).
(Siehe Seite 92.)
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt und drücken Sie auf das SEL/
PUSH EXEC-Rad.
(1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT
dans
des réglages de menus (p. 97).
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
SL IM
S T RE T CH
PASTE L
MOS A I C
[ ME N U ] : E N D
MENU
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Der Spezialeffekt OLD MOVIE steht nicht zur
Verfügung.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Opérations d’enregistrement avancées
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
RE T URN
53
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus (Wide)
ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlusszeit ein.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
STILL
LUMI.
54
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die
Menüoption D EFFECT (bei
).
(Siehe Seite 92.)
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
Digitaleffekt, und drücken Sie auf das SEL/
PUSH EXEC-Rad. Die Anzeige leuchtet auf,
und Einstellbalken erscheinen. In den Modi
STILL und LUMI. wird ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad den Effekt wie folgt ein:
(1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT
dans
des réglages de menus (p. 97).
(2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité dans
les réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur
s’allume et les barres apparaissent. Dans les
modes STILL et LUMI., les images fixes sont
mémorisées.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, umso
ausgeprägter ist der Effekt.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
Opérations d’enregistrement avancées
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, umso
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
[ ME N U ] : E N D
2
MA NU A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MO V I E
MA NU A L S E T
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E N D
L UM I .
3
IIIIIIIIIIIIIIII
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
L UM I .
A U T O S H T R IIIIIIIIIIIIIIII
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
55
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Pour annuler l’effet numérique
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Betrieb kann die PROGRAM
AE-Funktion nicht verwendet werden.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique␣ est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans le
mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
56
Verschlusszeit
1/25 s
1/12 s
1/6 s
1/3 s
Indicateur de vitesse
d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Vitesse
d’obturation
1/25e
1/12e
1/6e
1/3e
Utilisation de la
fonction PROGRAM
AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
(Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
(Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
(Sonnenuntergang & Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
(Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
(Low Lux)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Opérations d’enregistrement avancées
(Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
57
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die
Menüoption PROGRAM AE (bei
). (Siehe
Seite 92.)
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf
das SEL/PUSH EXEC-Rad.
(1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM
AE dans
des réglages de menus (p. 97).
(2) Sélectionnez le programme souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
RE T URN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
L OW L U X
[ ME N U ] : E N D
MENU
58
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menus.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique␣ :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
Même si un programme d’exposition
automatique est sélectionné
L’exposition peut être ajustée.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opérations d’enregistrement avancées
Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion
Auch wenn ein PROGRAM AE-Modus gewählt
ist, kann die Belichtung mit Exposure korrigiert
werden.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
59
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint
auf dem Monitorschirm.
(2) Stellen Sie die Helligkeit mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad ein.
Réglage manuel de
l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
60
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Drücken Sie EXPOSURE.
Appuyez sur EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im CAMERA-Modus die manuelle
Belichtungskorrektur aktiviert ist, arbeitet die
Gegenlichtfunktion nicht:
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la fonction de compensation de contre jour riagit
pasen mode CAMERA:
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de
vues, en particulier si le sujet est␣ :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die Anzeige 9 erscheint auf dem
Monitorschirm.
(2) Stellen Sie die Schärfe mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad ein.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
obtenir une image nette.
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Pour revenir à l’autofocus
Drücken Sie FOCUS.
Appuyez FOCUS.
Opérations d’enregistrement avancées
Mise au point
manuelle
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Manuelles
Fokussieren
61
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
62
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 65). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 65). Vous
pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et
la position des titres.
VACATION
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
Opérations d’enregistrement avancées
1
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(3) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menus, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
, und drücken Sie auf das Rad.
die Option
(3) Wählen Sie im Menü den gewünschten Titel,
und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXECRad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXECRad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
63
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Wählen Sie
, bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez
avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
anzeigen
Während ein Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez
à l’étape 2.
.
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
64
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous
copiez la cassette sur un magnétoscope relié au
camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez
pas enregistrer le titre.
Erstellen eigener Titel
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Opérations d’enregistrement avancées
1
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode CAMERA ou VCR, appuyez sur
TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1
SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET),
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder VCR-Modus
die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
, und drücken Sie auf das Rad.
die Option
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die
zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken
Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
Création de titres
personnalisés
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
65
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Pour modifier un titre mémorisé
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll), und drücken Sie auf das
Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht.
Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und
geben Sie dann den neuen Titel ein.
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
3 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE)
und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie
erneut mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf VCR zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [
]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[
] können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titels
wird jeweils gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
66
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [
]
Le menu de sélection des caractères
alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[
] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z&␣ ?!], puis sélectionnez l’espace.
Verwendung der
eingebauten Leuchte
Utilisation de la
torche intégrée
Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der
eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand
zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant.
La distance recommandée entre le sujet et le
camescope est d’environ 1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que
apparaisse sur l’écran.
l’indicateur
La torche intégrée s’allume.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE), la torche s’éteindra aussi mais vous
ne pourrez pas la rallumer en remettant le
commutateur POWER sur CAMERA.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une
nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
LIGHT
Drücken Sie LIGHT, so dass keine Anzeige auf
dem Monitorschirm erscheint.
Automatisches Ein- und Ausschalten
der eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige
auf
dem Monitorschirm erscheint. Je nach der
Umgebungshelligkeit schaltet sich die eingebaute
Leuchte dann automatisch ein oder aus.
Pour éteindre la torche intégrée
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun
indicateur n’apparaisse sur l’écran.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse sur l’écran.
La torche s’allumera et s’éteindra selon la
luminosité ambiante.
Opérations d’enregistrement avancées
Ausschalten der eingebauten
Leuchte
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im
CAMERA-Modus die Taste LIGHT, bis die
auf dem Monitorschirm
Anzeige
erscheint.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) stellen, wird die Leuchte automatisch
ausgeschaltet. Sie bleibt auch dann noch
ausgeschaltet, wenn Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA zurückstellen. Zum Einschalten der
Leuchte müssen Sie erneut im CAMERA-Modus
die Taste LIGHT drücken.
67
Verwendung der eingebauten
Leuchte
VORSICHT
ATTENTION
Das Plastikfenster und die umgebenden Teile
werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß.
Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile. Auch
bei ausgeschalteter Leuchte können diese
Teile noch einige Zeit lang sehr heiß sein.
ACHTUNG
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car
la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la
torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte ist sehr hell und kann sehr heiß
werden. Behandeln Sie die Leuchte mit
Vorsicht, um Feuergefahr und
Verletzungsgefahr zu vermeiden.
Sowohl die eingeschaltete als auch die
ausgeschaltete, aber noch nicht ganz
abgekühlte Leuchte darf niemals aus einem
Abstand von weniger als 1,22 m direkt auf
Personen oder Gegenstände gerichtet werden.
Schalten Sie die Leuchte bei Nichtverwendung
aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige
in der folgenden Reihenfolge:
keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute
Leuchte automatisch aus:
– Wenn sie länger als 5 Minuten auf AUTO
geschaltet war.
– Wenn sie bei herausgenommener Cassette
länger als 5 Minuten eingeschaltet war oder
das Bandende erreicht wurde.
Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten
wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Im eingeschalteten Zustand verbraucht die
eingebaute Leuchte Strom, so dass der Akku
schneller leer ist. Schalten Sie sie bei
Nichtverwendung aus.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders die Leuchte aus, und trennen Sie
den Akku ab, um ein versehentliches
Einschalten der Leuchte zu verhindern.
•Wenn die Leuchte beim Aufnehmen im AUTOModus flackert, drücken Sie LIGHT, bis die
Anzeige
erscheint.
68
Utilisation de la torche intégrée
Ne pas laisser manipuler par des enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures.
Ne pas diriger la torche vers une personne ou
des matériaux à moins de 1,22 mètre
lorsqu’elle est éclairée ou encore chaude.
Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez
pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante␣ :
pas d’indicateur
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas
suivants␣ :
– elle reste éclairée plus de 5 minutes en mode
AUTO.
– vous laissez le camescope allumé plus de 5
minutes sans cassette ou la cassette est finie
depuis 5 minutes.
Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle
fois sur LIGHT.
•La batterie se décharge rapidement quand la
torche intégrée est allumée. Eteignez-la lorsque
vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope,
éteignez la torche et enlevez la batterie pour
éviter que la torche ne s’allume
accidentellement.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode
AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que
l’indicateur
apparaisse.
Verwendung der eingebauten
Leuchte
Auswechseln der Birne
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (en
option). La lampe halogène fournie n’est pas en
vente dans le commerce.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou
sous la torche, détachez la torche.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
la torche.
1
2
Opérations d’enregistrement avancées
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (Sonderzubehör). Die ursprünglich
eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel
erhältlich. Schalten Sie den Camcorder vor dem
Auswechseln der Birne aus.
(1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der Leuchte, und nehmen Sie den
Leuchtenkörper heraus.
(2) Drehen Sie im Gegenuhrzeigersinn, und
nehmen Sie den Sockel heraus.
(3) Fassen Sie die Birne mit einem trockenen
Tuch an, und wechseln Sie sie aus.
(4) Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie
nach rechts drehen, und setzen Sie dann den
Leuchtenkörper wieder ein.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou la compensation de contre-jour en mode
AUTO.
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez
ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche
de fin d’enregistrement, la torche s’éteint.␣
•Si vous utilisez un convertisseur (en option) la
lumière de la torche sera bloquée et le sujet
risque de ne pas être éclairé correctement.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
•Wenn sich die Leuchte im AUTO-Modus und
der Camcorder im PROGRAM AE- oder
Gegenlicht-Modus befindet, kann sich die
Leuchte während des Aufnahmebetriebs
automatisch ein- oder ausschalten.
•Beim Einlegen und Herausnehmen der Cassette
schaltet sich die eingebaute Leuchte aus.
•Bei Verwendung der Endesuchfunktion schaltet
sich die eingebaute Leuchte aus.
•Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives
(Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte
abschattet werden, so dass das Motiv nicht
vollständig ausgeleuchtet wird.
Utilisation de la torche intégrée
3
69
Verwendung der eingebauten
Leuchte
VORSICHT
70
Utilisation de la torche intégrée
ATTENTION
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne
die Stromversorgung aus, und berühren Sie die
Birne erst, nachdem sie sich abgekühlt hat
(frühestens nach etwa 30 Minuten). Ansonsten
besteht Verbrennungsgefahr.
•Remplacez l’ampoule par une lampe halogène
Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques
d’incendie.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la
source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide
avant de la dévisser (attendre au moins 30
minutes).
Hinweis
Fassen Sie die Birne mit einem trockenen Tuch
usw. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke
verschmutzt wird. Falls erforderlich, wischen Sie
Verschmutzungen von der Birne ab.
Remarque
Pour éviter de salir l’ampoule avec les doigts,
tenez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale,
essuyez-la bien.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette
Funktion bei der Wiedergabe
avec effets d’image
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Wählen Sie im Wiedergabemodus oder
Wiedergabe-Pausenmodus die Menüoption
P EFFECT (bei
). (Siehe Seite 92.)
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 52.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
des réglages
sélectionnez P EFFECT dans
de menus. (p. 97)
(2) Sélectionnez le mode souhaité en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour de plus amples informations sur chaque
effet d’image, voir page 52.
MA N U A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME N U ] : E N D
MENU
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht
über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par un autre appareil en utilisant les
effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce
camescope des images traitées ultérieurement à
l’aide d’effets d’image. Pour enregistrer ces
images, utilisez le camescope comme lecteur et
un magnétoscope comme enregistreur.
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
2
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
71
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette
Effect-Funktion bei der avec effets
Wiedergabe
numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Während sich der Camcorder im
Wiedergabemodus oder WiedergabePausenmodus befindet, wählen Sie im Menü
die Option D EFFECT (siehe Seite 92).
bei
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder
TRAIL), und drücken Sie dann auf das SEL/
PUSH EXEC-Rad.
Die Anzeige des Effektes leuchtet auf, und die
Einstellbalken erscheinen. In den Modi STILL
und LUMI. wird das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad den Effekt ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 54.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
des réglages
sélectionnez D EFFECT dans
de menus (p. 97)
(2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. Dans le mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet numérique.
Pour de plus amples informations, voir page
54.
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
[ ME N U ] : E N D
MENU
2
MA NU A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
MA NU A L S E T
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E N D
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
72
3
MA N U A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
RE T URN
L UM I .
IIIIIIIIIIIIIIII
IIIIIIIIIIIIIIII
L UM I .
[ ME N U ] : E N D
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Hiweise
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Digital EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par un autre appareil en utilisant les
effets numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce
camescope des images traitées ultérieurement à
l’aide d’effets numériques. Pour enregistrer ces
images, utilisez le camescope comme lecteur et
un magnétoscope comme enregistreur.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Opérations de lecture avancées
73
Vergrößern von Bildern Agrandissement d’images
einer Bandaufzeichnung enregistrées sur une
– Tape PB ZOOM
cassette – PB ZOOM cassette
Mit dieser Funktion können Sie bei der
Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder
vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild
wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r
erscheinen auf dem Monitorschirm.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
T t wird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschiebt das Bildes nach rechts.
(bei Drehen das Rades nach unten.)
t : Verschieben des Bildes nach links.
(bei Dreht das Rades nach oben.)
1
PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture. L’image est
agrandie et R r apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite.
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche. (Tournez la molette vers le
haut.)
2
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
74
Zum Abschalten der Tape PB ZOOMFunktion
Pour annuler la fonction PB ZOOM
cassette
Drücken Sie PB ZOOM.
Appuyez sur PB ZOOM.
Vergrößern von Bildern einer
Bandaufzeichnung
– Tape PB ZOOM
Hinweise
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der Tape PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der Tape PB ZOOM-Funktion
aufbereitete Szene kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie
die Szene aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die Tape PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB
ZOOM cassette les images fournies par un
autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce
camescope des images traitées avec la fonction
PB ZOOM cassette. Pour enregistrer ces images,
utilisez le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
cassette
Les images traitées par la fonction PB ZOOM
cassette ne sont pas transmises par la prise DV
IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM cassette est
automatiquement annulée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Das Ausgangssignal der DV IN/OUT-Buchse
bei Verwendung der Tape PB ZOOM-Funktion
Das mit der Tape PB ZOOM-Funktion
aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/
OUT-Buchse ausgegeben.
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette – PB ZOOM cassette
Opérations de lecture avancées
75
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen.
So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie
sich später nochmals anschauen wollen,
markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Cette fonction est utile pour marquer le scène que
vous voulez revoir.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
76
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
“ZERO SET MEMORY” clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence au
point zéro.
Localisation rapide d’une scène
par la mémorisation du point
zéro
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle
enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Si la cassette contient passage vierge entre les
scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Standby-Modus verwendet werden.
Wenn Sie in der Bandmitte eine Szene einfügen
wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, an der die Einfügszene enden soll. Spulen
Sie das Band dann zum Einfüg-Anfangspunkt
zurück und starten Sie die Aufnahmen.
Am Zählerstand Null stoppt die Aufnahme
automatisch, und der Camcorder schaltet auf
Standby zurück.
La fonction de mémorisation du point zéro
fonctionne aussi en mode d’attente
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à la fin de l’insertion, puis rembobinez
la bande jusqu’au début de l’insertion et
commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande, puis le
camescope se remet en attente.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der Zero Set
Memory-Funktion
Opérations de lecture avancées
77
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
4 7 2001
5 7 2001
[a]
[b]
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Date Search“
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
2
SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH
3
DATE 01
SEARCH
78
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour cette fonction.
Cette fonction permet de revoir les dates de vos
enregistrements ou de faire des montages.
31 12 2001
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit␣ :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de date
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas
correctement.
Opérations de lecture avancées
79
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (Photo
Search).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils 5 Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant 5 secondes
les unes après les autres (balayage des photos).
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Manuelles Suchen von
Standbildern
Recherche d’une photo
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo
Search“ angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
2
SEARCH
MODE
3
80
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression de . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Keine Anzeige T PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
PHOTO
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
00
SCAN
3
Pour arrêter le balayage
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
Opérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
Recherche d’une photo – Recherche
de photos/Balayage des photos
81
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Mit einem A/V-Kabel
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Copie d’une cassette
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
Zum Überspielen oder Schneiden eines
Videobandes können Sie den Camcorder als
Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD. (LCD ist die werksseitige
Voreinstellung.)
Schalten Sie die Funktionsanzeigen aus, indem
Sie DISPLAY, DATA CODE oder SEARCH
MODE auf der Fernbedienung drücken.
Ansonsten werden die Anzeigen mit auf das
Band aufgezeichnet.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Vous pouvez faire des copies ou montages en
utilisant votre camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Réglez DISPLAY sur LCD dans
des réglages
de menu (le réglage par défaut est LCD).
Faites disparaître les indicateurs en appuyant sur
DISPLAY, DATA CODE ou SEARCH MODE de
la télécommande, sinon ils s’enregistreront sur la
bande.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
Gelb/Yaune
Weiß/Blanc
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rot/
Rouge
: Signalfluss/Sens du signal
82
Nach dem Überspielen
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Copie d’une cassette
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 (
), VHS (
), S-VHS (
),
), S-VHSC (
), Betamax ( ),
VHSC (
Mini-DV (
), DV ( ) und Digital8 ( ).
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants␣ :
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax ,
Mini
DV,
DV ou Digital8 .
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des.
Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, ist der linke Kanal zu hören. Wenn
Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte
Kanal zu hören.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est
raccordée, vous entendez le son du canal gauche
et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous
entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Montage
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten
dann eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes
83
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel,
Sonderzubehör) an die DV IN/OUT-Buchse
des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse
eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die
Video- und die Audiosignale in digitaler Form,
so dass mit hoher Qualität überspielt werden
kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit
übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN/OUT de
l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à
l’écran ne pourront pas être enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
DV
S VIDEO
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/
(en option)
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
84
Nach dem Überspielen
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger
Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 120.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 120 pour le détail sur la norme i.LINK.
Beim digitalen Schneiden arbeiten die
folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect
– Digital Effect
– Tape PB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque
vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Überspielbetrieb
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
Les fonctions suivantes n’agissent pas
pendant le montage numérique:
– Effet d’image
– Effet numérique
– PB ZOOM cassette
Montage
85
Aufnehmen einer
Videoquelle
Enregistrement de
cassettes vidéo
Wenn Ihr Videorecorder eine DCAusgangsbuchse besitzt, können Sie ihn als
Zuspielquelle verwenden und das Signal mit
dem Camcorder aufzeichnen.
Verbinden Sie die DV IN/OUT-Buchse des
Geräts über ein (als Sonderzubehör erhältliches)
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) mit der DV IN/OUTBuchse des Camcorders. Die Video- und
Audiosignale werden digital übertragen, so dass
mit optimaler Bild- und Tonqualität
aufgenommen wird.
Verwenden Sie nur ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel);
mit anderen Kabeln kann das Bild nicht
aufgenommen werden.
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten.
Das Videobild erscheint auf dem
Monitorschirm.
(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Szene, an der die Aufnahme beginnen
soll.
Vous pouvez copier une cassette vidéo sur un
magnétoscope muni de sorties DV. Utilisez votre
camescope comme enregistreur.
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN/OUT de
l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité.
Les deux appareils doivent être reliés par un
câble i.LINK (câble de liaison DV) pour que la
copie soit possible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et insérez la cassette enregistrée
dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
l’enregistrement doit commencer.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/
(en option)
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
86
Am Ende der Aufnahme
Lorsque la copie est terminée
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Aufnehmen einer Videoquelle
Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen
und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das
auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch
einwandfrei.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, dass DV IN auf dem
Monitorschirm angezeigt wird, wenn Sie
DISPLAY drücken. Diese Anzeige kann an
beiden Geräten erscheinen.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être
irrégulière, mais l’image copiée sera normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque
vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur le camescope, elle sera
probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran en appuyant sur DISPLAY.
L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux
appareils.
Überspielbetrieb
Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/
OUT-Buchse das Zuspielgerät auf WiedergabePause schalten
Es wird ein Bild geringerer Qualität
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem
Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern)
kommen.
Enregistrement de cassettes
vidéo
Montage
87
Einfügen einer Szene
Insertion d’une scène
von einem Videorecorder depuis un magnétoscope
– Insert-Schnitt
– Montage à insertion
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes
können Sie eine neue Szene von einem
Videorecorder nachträglich in ein bereits
bespieltes Band einfügen.
Verwenden Sie den Videorecorder als
Zuspielgerät und den Camcorder als
Aufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte mit
einem handelsüblichen i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
so an, wie im Abschnitt „Aufnehmen eines
Video- oder Fernsehprogramms“ auf Seite 86
angegeben.
Für den folgenden Bedienungsvorgang ist die
Fernbedienung erforderlich.
Verwenden Sie nur ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel);
mit anderen Kabeln ist kein Einfügen einer Szene
möglich.
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin.
Pour ce faire, raccordez le camescope au
magnétoscope avec un câble i.LINK (câble de
liaison DV) et utilisez la télécommande. Les
liaisons sont les mêmes que dans
“Enregistrement de cassettes vidéo” à la page 86.
Insérez la cassette contenant la scène que vous
voulez copier dans le magnétoscope.
Les deux appareils doivent être reliés par un
câble i.LINK (câble de liaison DV) pour que
l’insertion soit possible.
[a]
[b]
88
[c]
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt
5
4
Montage
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en pause
de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant sur m ou M,
puis appuyez sur X pour mettre le camescope
en pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite pour mettre le camescope en
pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro, et le
camescope se met automatiquement en mode
de pause d’enregistrement. Le point de fin
d’insertion [c] mémorisé est annulé.
Überspielbetrieb
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder
eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende
Stelle auf [a], und schalten Sie den
Videorecorder dann durch Drücken von X
auf Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit
m oder M den Insert-Endpunkt auf [c],
und schalten Sie den Camcorder durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Endpunkt wird
gespeichert.
(5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder
durch Drücken von m den Insert-Startpunkt
auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste, um den Camcorder auf AufnahmePause zu schalten.
(6) Drücken Sie X am Videorecorder und nach
einigen Sekunden X am Camcorder. Die
Insert-Aufnahme beginnt.
Die Insert-Aufnahme endet automatisch in
der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte
Endpunkt [c] wird gelöscht.
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
89
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Pour changer le point de fin
d’insertion
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET
MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET
MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann
wieder mit Schritt 3.
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglich vorhandenen Szene
zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion sont effacés et remplacés par la
nouvelle scène.
Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene
Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild
gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt der Kamera.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de
l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
So können Sie eine Szene ohne Festlegung
des Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am
Ende der einzufügenden Szene die Taste x.
90
Pour insérer une scène sans marquer le début
et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque
vous voulez arrêter l’insertion.
— Personnalisation du camescope —
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menus
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder VCR-Modus
die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
RETURN, drücken Sie
wollen, wählen Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 92).
Pour changer les réglages des menus,
sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Vous
pouvez changer certains réglages par défaut.
(1) Dans le mode CAMERA ou VCR, appuyez
sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
RETURN et appuyez sur la
sélectionnez
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
1
MENU
CAMERA
VCR
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 97).
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
OF F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
Personnalisation du camescope
3
0 HR
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
91
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menus
Zum Abschalten des Menüs
Pour faire disparaître un menu
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes␣ suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameter
z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
POWERSchalter
Einstellungen
Funktion
PROGRAM AE
——
CAMERA
P EFFECT
——
Zur Anpassung an die Aufnahmebedingungen
(Seite 57).
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten wie sie auch in
Kinofilmen und Fernsehprogrammen verwendet
werden (Seite 52, 71).
D EFFECT
——
AUTO SHTR
z ON
Zum Hinzufügen von digitalen Spezialeffekten
(Seite 54, 72).
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder die
Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
CAMERA
VCR
CAMERA
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische
Zoom arbeitet (bis 20×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und
40× wird digital gezoomt (Seite 28).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und
560× wird digital gezoomt (Seite 28).
CAMERA
—
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 47).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
CAMERA
Ikone/Parameter
OFF
D ZOOM
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 33).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
CAMERA
VCR
CAMERA
CAMERA
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderzubehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
92
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol
(SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität
durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Einstellungen
Funktion
POWERSchalter
z STEREO
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.
VCR
1
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
2
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
——
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
LCD BRIGHT
——
ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms mit
dem SEL/PUSH EXEC-Rad.
dunkler
VCR
CAMERA
heller
LCD B. L.
z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
LCD COLOUR
——
BRIGHT
VCR
VCR
CAMERA
Der LCD-Schirm wird heller.
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
stärker
Hinweis zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Personnalisation du camescope
schwächer
VCR
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
NTSC 4.43
VCR
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
93
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
Einstellungen
Funktion
z SP
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.
Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (2 Stereosignale).
POWERSchalter
VCR
CAMERA
CAMERA
Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (1 Stereosignal
hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit
berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VCRModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VCR-Modus.
VCR
CAMERA
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
VCR
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem Monitorschirm. Verwenden Sie im LP-Modus Hi8/
Digital8-Bänder (
/ ).
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
94
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
Einstellung
–––––
z NORMAL
2×
DEMO MODE
Funktion
POWERSchalter
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 20).
CAMERA
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
VCR
CAMERA
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
z ON
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
OFF
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Monitorschirm und im
Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Personnalisation du camescope
95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
POWERSchalter
Einstellungen
Funktion
WORLD TIME
–––––
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
VCR
CAMERA
COMMANDER
DISPLAY
NORMAL
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
OFF
Melodie und Piepton sind abgeschaltet.
z ON
OFF
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
z LCD
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
INDICATOR
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
z BL OFF
BL ON
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
CAMERA
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die
aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
VCR
CAMERA
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die Einstellung der anderen Menüparameter bleiben selbst bei abgetrenntem Akku erhalten.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
96
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.
Icône/Paramètre
Commutateur
POWER
Signification
PROGRAM AE
——
Programmes d’exposition automatique adaptés aux
diverses situations de tournage (p. 57)
CAMERA
P EFFECT
——
Trucage d’images, comme dans les films ou à la
télévision (p. 52, 71)
CAMERA
VCR
D EFFECT
——
Trucage d’images avec les divers effets numériques
(p. 54, 72)
CAMERA
VCR
AUTO SHTR
z ON
Activation automatique de l’obturateur électronique
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
CAMERA
OFF
Débrayage de l’obturateur électronique automatique
même sous un éclairage lumineux
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
40×
Activation du zoom numérique. Une variation de focale
de 20 à 40 s’effectue numériquement (p. 28)
560×
Activation du zoom numérique. Une variation de focale
de 20 à 560 s’effectue numériquement (p. 28)
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
z ON
OFF
—
CAMERA
CAMERA
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 47)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
CAMERA
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 33)
Annulation de l’éclairage NightShot
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur
apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
CAMERA
Personnalisation du camescope
N.S. LIGHT
Débrayage du zoom numérique. La variation de focale
est de 20 au maximum.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Mode
97
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux VCR
bandes sonores avec une bande principale et une
bande secondaire
1
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de
la bande sonore principale d’une cassette à deux
bandes sonores
2
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la
bande sonore secondaire d’une cassette à deux
bandes sonores
——
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste VCR
stéréo 2
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
LCD BRIGHT
——
——
VCR
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
Luminosité plus grande de l’écran LCD
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une
rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster
la barre comme suit
Réduction
de l’intensité
VCR
CAMERA
Eclaircissement
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
BRIGHT
LCD COLOUR
ST2
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le
camescope sur un téléviseur PAL
Assombrissement
LCD B. L.
Commutateur
POWER
Mode
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Augmentation
de l’intensité
Remarques sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est
automatiquement sélectionné.
98
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement dans le mode SP (durée standard)
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Enregistrement dans le mode 12 bits
(2 bandes sonores stéréo)
VCR
CAMERA
CAMERA
Enregistrement dans le mode 16 bits
(1 bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
N dans le mode VCR
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le
viseur
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VCR
VCR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VCR
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire
ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne
pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
Personnalisation du camescope
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même
si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE
t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran. Utilisez des cassettes Hi8
/Digital8
pour le mode LP.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
q REMAIN
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Commutateur
POWER
99
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
Mode
–––––
z NORMAL
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Signification
Commutateur
POWER
Réglage de la date ou de l’heure (p. 20)
CAMERA
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés
VCR
CAMERA
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés
Démonstration des fonctions du camescope
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de
cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne
pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
100
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Mode
–––––
z MELODY
VCR
CAMERA
Annulation de la mélodie et du lip
z ON
z BL OFF
BL ON
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope
VCR
CAMERA
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur
VCR
CAMERA
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope
CAMERA
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur
Validation du rétroéclairage
VCR
CAMERA
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10
pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est
automatiquement sélectionné.
Personnalisation du camescope
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
z LCD
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
z ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer
un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction
du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
101
— Störungsüberprüfungen —
Deutsch
Störungen und Abhilfemaßnahmen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht
beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein
Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen
Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 106.
Aufnahmebetrieb
Symptom
START/STOP funktioniert
nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Das Bild erscheint nicht im Sucher
Es kann nicht im LP-Modus
aufgenommen werden.
102
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE), oder VCR.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 24).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 22, 36).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 23).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 123).
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten
auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA stellen (Seite 24).
• Der Akku ist fast oder ganz leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 29).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 92).
• Der Menüparameter 16:9 WIDE ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 92).
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 61).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 61).
• Der LCD-Schirm ist geöffnet.
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 26).
• Es wird ein Standard 8-Band verwendet.
c Ein Hi8/Digital8-Band (
/ ) verwenden (Seite 116).
Störungen und Abhilfemaßnahmen
Symptom
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Auf dem Monitorschirm erscheinen
einige kleine weiße Stellen.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint auf dem
Monitorschirm.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.
Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 95).
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 33).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 33).
• Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert.
c Die Funktion abschalten (Seite 32).
c Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF stellen
(Seite 92).
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht auf dem Monitorschirm zu
sehen.
Beim Aufnehmen eines Fernsehoder Computerschirms erscheint ein
horizontaler schwarzer Streifen.
Symptom
Bei Bandwiedergabe erscheint kein
Bild auf dem Monitorschirm.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht.
Das Wiedergabebild enthält
horizontale Streifen, ist unklar
oder gar nicht zu sehen.
Bei der Bandwiedergabe ist der
Ton schwach oder gar nicht zu
hören.
Die Datums-Suchfunktion arbeitet
nicht einwandfrei.
Ursache und/oder Abhilfe
• Das Band enthält eine (analoge) Hi8/Standard8-Aufzeichnung
(
/ ).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf VCR schalten (Seite 36).
• Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 36).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 124).
• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 93).
• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
c Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 36).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.
AUDIO MIX anders einstellen (Seite 93).
• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 78).
Guide de dépannage
Wiedergabebetrieb
Störungsüberprüfungen
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
(Bitte wenden.)
103
Störungen und Abhilfemaßnahmen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom
Der Camcorder lässt sich nicht
einschalten.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
nicht.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
nicht richtig.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestanzeige stimmt nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, dass der Akku noch
nicht ganz leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
Die Akkurestzeitanzeige erscheint
nicht.
104
Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).
• Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.
• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung
enthält, verwendet.
• Das Band enthält am Anfang oder in der Mitte eine Leerstelle.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige stimmt
(Seite 15).
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 14, 19).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 123).
• Der Menüparameter q REMAIN ist auf AUTO gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen, damit die Akkurestzeit
ständig angezeigt wird.
Störungen und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 96).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in das
Fach einlegen (Seite 139).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 139).
Der Camcorder funktioniert nicht,
• Den Netzadapter bzw. den Akku abtrennen, dann nach etwa 1
obwohl er mit Strom versorgt wird.
Minute wieder anbringen und den Camcorder erneut
einschalten (Seite 15, 19). Funktioniert der Camcorder dann
immer noch nicht, die RESET-Taste mit einem spitzen
Gegenstand drücken. Bei Drücken der RESET-Taste werden
alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die
Ausgangseinstellung zurückgesetzt (Seite 135).
Die Melodie oder die Pieptöne
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
ertönen fünf Sekunden lang.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 123).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
Beim Laden des Akkus leuchtet die
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
CHG-Lampe nicht.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 15).
• Der Akku ist bereits geladen.
• Der Akku ist nicht richtig angebracht.
c Den Akku richtig anbringen (Seite 14).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Beim Laden blinkt die CHG-Lampe.
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Der am Camcorder angebrachte
• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE).
Akku lässt sich nicht laden.
c Den Schalter auf OFF (CHARGE) stellen.
Der Camcorder schaltet sich aus,
Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
obwohl die Akkurestanzeige
c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige stimmt
signalisiert, dass der Akku noch
(Seite 15).
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Störungsüberprüfungen
Guide de dépannage
nicht ganz leer ist.
105
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanummerischer Fehlercode auf dem LCDSchirm, im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie
bitte in einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste.
Die letzten 2 Stellen des Fehlercodes (ss in der
folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des
Camcorders ab.
LCD-Schirm, Sucher oder
Display
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Fünfstelliger Fehlercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Ursache und/oder Abhilfe
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 118).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 123).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 124).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen, und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
106
Deutsch
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen
zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Code des Selbsttestes
(Seite 106)
C:21:00
Band- und Akku-Warnanzeige**
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat beim Aufnehmen
das Ende fast erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende erreicht.*
Guide de dépannage
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt.
•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar, Seite 23).*
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende angelangt.*
Aufforderung zum
Cassettenauswurf*
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt (rote Markierung
sichtbar, Seite 23).
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 123).
•Das Band ist am Ende angelangt.
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt (Seite 106).
Störungsüberprüfungen
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer (Seite 15).
Abhängig vom Betriebszustand, der
Umgebungstemperatur und vom
Akku selbst blinkt die Warnanzeige
manchmal bereits, obwohl die
Akkukapazität noch für einen Betrieb
von 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
etwa eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 123).
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
** Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.
107
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Warnmeldungen
•CLOCK SET
Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 20).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 118).
•Q Z TAPE END
Das Band hat das Ende erreicht.*
•Q NO TAPE
Eine Cassette einlegen.*
•
CLEANING CASSETTE**
Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 124).
•COPY INHIBIT
Es wurde versucht, ein Band mit Copyright-Signal zu kopieren*
(Seite 117).
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band
(
/ ) verwendet werden* (Seite 94).
* Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.
** Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem
Monitorschirm.
108
— Guide de dépannage —
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran
l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 113 pour le détail.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
VCR.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 24)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 22, 36)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 23)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 123)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
Le camescope s’éteint.
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur
CAMERA. (p. 24)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 14, 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
c Ajustez-le. (p. 29)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
c Réglez-le sur ON. (p. 97)
• 16␣ :9 WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur OFF. (p. 97)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
L’autofocus ne fonctionne pas.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 61)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 61)
• L’écran LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
c Fermez-le. (p. 26)
Impossible d’enregistrer en mode LP. • La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8
ou Digital8 . (p. 116)
Une bande verticale apparaît
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
lorsque vous filmez un sujet
camescope fonctionne normalement.
START/STOP ne fonctionne pas.
Störungsüberprüfungen
Guide de dépannage
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
(voir page suivante)
109
Exemples de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Quelques points blancs apparaissent
sur l’écran.
Une image différente apparaît sur
l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran.
Une bande noire horizontale apparaît
lorsque vous filmez l’image affichée
sur l’écran d’un téléviseur ou d’un
ordinateur.
Causes et/ou solutions
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration.
(p. 100)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 33)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 33)
• La fonction de compensation de contre-jour a été activée.
c Désactivez-la. (p. 32)
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.
(P.␣ 97)
Mode de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La cassette a été enregistrée dans le système Hi8
/
ordinaire 8 (analogique).
La bande ne bouge pas lorsque vous
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
actionnez une touche de transport de
(CHARGE).
bande.
c Réglez-le sur VCR. (p. 36)
La touche de lecture ne fonctionne
• La bande est terminée.
pas.
c Rembobinez-la. (p. 36)
Il y a des lignes horizontales sur
• Les têtes vidéo sont sales.
l’image ou l’image de lecture n’est
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
pas nette ou n’apparaît pas.
V8-25CLD (en option). (p. 124)
Aucun son ou son très faible à la
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
lecture d’une cassette.
réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 98)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 36)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 98)
La recherche de date ne fonctionne
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
pas correctement.
cassette. (p. 78)
L’image n’apparaît pas sur l’écran
lors de la lecture d’une cassette.
110
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque
vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 19)
La recherche de fin d’enregistre• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
ment ne fonctionne pas.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
La recherche de fin d’enregistrement
• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu.
Le camescope ne s’allume pas.
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’apparaît pas.
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 15)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 19)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure pour l’acclimater. (p. 123)
• Le paramètre q REMAIN est réglé sur AUTO dans les
réglages de menus.
c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur de longueur de bande
restante reste affiché.
Guide de dépannage
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie soit
suffisant.
Störungsüberprüfungen
L’indicateur d’autonomie de la
batterie n’affiche pas le temps
correct.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 15)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• La batterie n’est pas complètement rechargée.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 15)
(voir page suivante)
111
Exemples de problèmes et leurs solutions
Autres
Symptôme
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 101)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 139)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 139)
Aucune fonction n’agit bien que le
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur secteur ou
camescope soit allumé.
enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard.
Allumez le camescope (p. 15, 19). S’il ne fonctionne toujours
pas, appuyez sur le bouton RESET avec un objet pointu.
(Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages
par défaut, date et heure comprises, sont rétablis.) (p. 135)
Une mélodie ou un bip retentit
• De l’humidité s’est condensée.
pendant 5 secondes.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 123)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
Pendant la recharge de la batterie le
voyant CHG ne s’allume pas.
c Branchez-le correctement. (p. 15)
• La recharge est terminée.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement (p. 14)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Pendant la recharge de la batterie, le
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
voyant CHG clignote.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé Sony.
Impossible de recharger la batterie
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE).
installée dans le camescope.
c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
L’appareil s’éteint bien que le temps
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
indiqué comme autonomie soit
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
suffisant.
(p. 15)
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
112
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD,
dans le viseur ou dans l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au
tableau de codes suivant. Les 2 derniers caractères
(indiqués par ss) dépendent de l’état du
camescope.
Ecran LCD, viseur ou afficheur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:22:ss
C:31:ss
E:61:ss
E:62:ss
Guide de dépannage
C:32:ss
Störungsüberprüfungen
C:21:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 118)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 123)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 124)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus
mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source
d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
113
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail.
Indicateurs d’avertissement
Affichage d’autodiagnostic
(p. 113)
C:21:00
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide (p. 15).
Selon les conditions, l’environnement
ou l’état de la batterie, l’indicateur
d’avertissement peut se mettre à
clignoter bien que 5 à 10 minutes
d’autonomie soient indiquées.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
Indicateur d’avertissement concernant la
cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement
est ouvert (rouge)* (p. 23).
Clignotement rapide:
•La cassette est finie*.
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** Cet indicateur apparaît dans le viseur seulement.
114
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
une heure avec le logement de
cassette ouvert (p. 123).
Vous devez éjecter la cassette*
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti (rouge)
(p. 23).
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 123).
•La cassette est finie.
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 113).
Indicateur d’avertissement
concernant la cassette ou la
batterie**
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque finie ou
est finie en mode
d’enregistrement.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
•La cassette est finie.*
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 20)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 118)
•Q Z TAPE END
La cassette est terminée.*
•Q NO TAPE
Insérez une cassette.*
•
CLEANING CASSETTE**
Les têtes vidéo sont sales. (p. 124)
•COPY INHIBIT
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal
antipiratage.* (p. 117)
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Utilisez des cassettes Hi8
en mode LP. *(p. 99)
ou Digital8
pour l’enregistrement
Störungsüberprüfungen
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur
l’écran.
Guide de dépannage
115
— Informations complémentaires —
Videocassetten
A propos des
cassettes vidéo
Wozu dient das „Digital8-Format
( )”?
Qu’est-ce que le système
“Digital8 ”␣ ?
Dieses Format ermöglicht ein digitales
Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten
(
/ ).
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8
/Digital8 .
Was Sie über die Cassetten wissen
sollten
Cassettes utilisables
— Zusatzinformation —
Wir empfehlen, in diesem Camcorder
Videocassetten des Typs Hi8/Digital8 (
/ )
zu verwenden.
Wenn Sie in diesem Camcorder auf eine
Standard8-Cassette ) aufnehmen, sollten Sie die
Aufnahme möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf
einem Videorecorder (oder einem anderen DCRTRV130E) kann es zu mosaikförmigen Störungen
kommen.
Hinweis
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf
einem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard
8-Gerät (
/ ) wiedergegeben werden.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
Das Wiedergabeformat
Nur Aufzeichnungen des Formats Digital8 ( )
können mit diesem Camcorder wiedergegeben
werden.
Analogaufnahmen der Formate Hi8/Standard8
(
/ ) können nicht wiedergegeben werden.
Hinweis zur Wiedergabe
Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung
Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann
wiedergegeben werden.
116
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
Utilisez ce camescope pour la lecture des
cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si
ces cassettes sont reproduites sur un autre type
de camescope (autre DCR-TRV130E compris),
des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
un appareil utilisant le système Hi8
/8
(analogique).
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
Système de lecture
Vous ne pouvez lire que des cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8
/ordinaire 8 (analogique) ne peuvent pas
être lues sur ce camescope.
A propos de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le système vidéo NTSC, si cette cassette a
été enregistrée dans le mode SP.
Videocassetten
A propos des cassettes vidéo
Das Copyright-Signal
Signal antipiratage
Wiedergabe
Lors de la lecture
Ein mit diesem Camcorder wiedergegebenes
Videoband, das ein Copyright-Signal enthält,
kann nicht auf einen anderen Camcorder
überspielt werden.
Vous ne pouvez pas copier sur un autre
enregistreur les cassettes lues sur le camescope si
elles contiennent des signaux antipiratage pour la
protection des droits d’auteur.
Aufnahme
Lors de la copie
Ein Zuspielsignal, das ein Copyright-Signal
enthält, kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Beim Versuch, ein solches
Signal aufzunehmen, erscheint COPY INHIBIT
auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem
Fernsehschirm. Die Aufnahme wird nicht
ausgeführt.
Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope
les vidéos contenant des signaux antipiratage
pour la protection des droits d’auteur. COPY
INHIBIT apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur
ou sur l’écran de télévision si vous essayez de
copier de tels enregistrements. Votre camescope
n’enregistre pas de signaux antipiratage sur les
cassettes.
Wahl des Tons bei einem
Zweiton-Band
STEREO
1
2
Stereo
L-Kanal
R-Kanal
Haupt- und
Zusatzton
Hauptton
Zusatzton
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden.
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
Lecture d’une
sonore
cassette à double
cassette stéréo
HiFi
bande sonore
STEREO Stéréo
1
Canal gauche
2
Canal droit
Bande sonore
principale et bande
sonore secondaire
Bande sonore
principale
Bande sonore
secondaire
Informations complémentaires
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUNDStereo-Band
Zweiton-Band
Einstellung
Si vous reproduisez une cassette copiée à partir
d’une cassette à double bande sonore enregistrée
dans le système DV, réglez HiFi SOUND sur le
mode souhaité dans les réglages de menus
(p. 98).
Zusatzinformation
Wenn Sie eine Aufzeichnung wiedergeben, die
ein von einem DV-Gerät zugespieltes
Zweitonsignal enthält, können Sie mit dem
Menüparameter HiFi SOUND (Seite 93) den
gewünschten Ton wie folgt wählen.
Lecture de cassette à double
bande sonore
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à double bande sonore sur votre camescope.
117
Der „InfoLITHIUM“Akku
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM”
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”?
Hierbei handelt es sich um einen
Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und
dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den
Stromverbrauch des momentanen
Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in
Minuten berechnen.
Laden des Akkus
•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
•Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C ganz aufzuladen. Wenn er ganz
aufgeladen ist, erlischt die CHG-Anzeige.
Außerhalb des angegebenen
Temperaturbereichs läßt sich der Akku
möglicherweise nicht ganz voll laden.
•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der
DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen
Sie den Akku heraus.
Für optimalen Betrieb des Akkus
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verringert sich die Akkukapazität und damit
die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden
Angaben, um eine lange Betriebszeit
sicherzustellen:
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den
Aufnahme in den Camcorder ein.
– Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität
(NP-F730/F750/F930/F950/F960,
Sonderzubehör).
• Wenn Sie häufig wiedergeben, vor- oder
zurückspulen, sollten Sie einen Akku großer
Kapazität (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
Sonderzubehör) verwenden.
• Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben,
stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf OFF (CHARGE). Auch im Standby-Modus
und Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku
Strom entzogen.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache
der geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von
der einwandfreien Funktion.
•Der Akku ist nicht spritzwasserfest. Achten Sie
darauf, dass er nicht nass wird.
118
Une batterie “InfoLITHIUM”est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des informations
sur les conditions d’utilisation entre le camescope
et un adaptateur secteur.
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la
consommation d’électricité du camescope et
l’autonomie de la batterie en fonction des
conditions d’utilisation. L’autonomie est indiqué
en minutes.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le
camescope.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C et 30°C jusqu’à
ce que le voyant CHG s’éteigne, ce qui indique
que la batterie est complètement rechargée.
Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à
se recharger efficacement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le
câble de la prise DC IN du camescope ou
retirez la batterie.
Emploi optimal de la batterie
• Les performances de la batterie diminuent à
basse température, c’est pourquoi dans un lieu
froid son autonomie sera inférieure à la
normale. Pour utiliser plus longtemps la
batterie, il est conseillé␣ de␣ :
– Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir au chaud et l’insérer seulement
avant de filmer.
– Utiliser une batterie grande capacité (NPF730/F750/F930/F950/F960, en option).
• L’emploi fréquent du panneau LCD ou la
répétition de certaines opérations (marche/
arrêt, rembobinage, avance) entraînent une
usure rapide de la batterie. Il est conseillé
d’utiliser une batterie grande capacité (NP-F730
/F750/F930/F950/F960, en option).
• Veillez à bien éteindre le camescope en réglant
le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour
filmer ou regarder vos films. La batterie est
aussi sollicitée lorsque le camescope est en
attente ou pause de lecture.
• Emportez toujours quelques batteries de
rechange pour disposer d’un temps
d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le
temps prévu) et pour pouvoir faire des essais
avant l’enregistrement proprement dit.
•Ne mouillez pas la batterie. Elle n’est pas
étanche à l’eau.
Der „InfoLITHIUM“-Akku
About “InfoLITHIUM” battery
Die Akkurestzeitanzeige
Indicateur d’autonomie de la
batterie
•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut
voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit
angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die
Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt:
Wenn der Akku längere Zeit bei hohen
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn
ein voll geladener Akku längere Zeit nicht
verwendet wird und wenn ein Akku bereits
sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht
hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als
Anhaltspunkt.
•Abhängig vom Betriebszustand und der
Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige
manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität
noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante,
rechargez complètement la batterie une
nouvelle fois de sorte que l’autonomie restante
soit indiquée correctement. Il n’est pas toujours
possible d’obtenir une indication exacte, même
après la recharge, si la batterie a été exposée
pendant longtemps à de très hautes
températures, ou si elle a été fréquemment
utilisée ou laissée complètement chargée sans
être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre
de référence seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est
presque vide peut clignoter dans certaines
situations ou à certaines températures bien que
5 à 10 minutes d’autonomie soient encore
disponibles.
Rangement de la batterie
Lebensdauer des Akkus
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je
häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll
geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen
einen neuen aus.
•Die Lebensdauer des Akkus hängt von der
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen
und den Lagerbedingungen ab.
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après
l’avoir complètement rechargée puis vidée.
Rechargez-la et videz-la au moins une fois par
an pour qu’elle fonctionne de façon optimale.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre
camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en
mode d’enregistrement jusqu’à ce que le
camescope s’éteigne.
Durée de service de la batterie
•La batterie a une durée de service limitée.
L’autonomie de la batterie diminue à long
terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la
normale, c’est que la durée de service de la
batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une
nouvelle batterie.
•La durée de service d’une batterie dépend des
conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
Informations complémentaires
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, legen Sie ihn an einen kühlen, trockenen
Platz, nachdem Sie ihn zuvor ganz aufgeladen
haben. Damit der Akku seine
Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im
Jahr im Camcorder betrieben werden, bis er leer
ist, und dann wieder aufgeladen werden.
•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu
entleeren, betreiben Sie ihn im Aufnahmmodus
ohne Cassette, bis er den Betrieb einstellt.
Zusatzinformation
Aufbewahren des Akkus
119
Das i.LINK-System
A propos de la norme
i.LINK
Der DV-Eingang/Ausgang dieses Geräts
entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser
Standard und seine Besonderheiten werden im
Folgenden behandelt.
La prise DV de ce camescope est une prise
d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.
Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et
ses caractéristiques.
Was ist „i.LINK“?
Que signifie “i.LINK”␣ ?
i.LINK ist ein Schnittstellenstandard für eine
serielle bidirektionale Übertragung von digitalen
Video-/Audiodaten und sonstigen Daten sowie
für die Steuerung anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können bequem über
ein einziges i.LINK-Kabel miteinander
verbunden werden und ermöglichen dann eine
Steuerung des Gesamtsystems und einen
Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen
AV-Geräten.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung
aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen
allen Geräten möglich.
Beachten Sie jedoch, dass das
Bedienungsverfahren von den Merkmalen und
den technischen Daten des angeschlossenen
Geräts abhängt. Bei bestimmten Geräten ist
eventuell keine Steuerung und kein
Datenaustausch möglich.
i.LINK est une interface série numérique
permettant l’exploitation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et
d’autres données entre des appareils munis de
prises i.LINK, et le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être
raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de
données avec différents types d’appareils audio/
vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont
raccordés en cascade à ce camescope, il est
possible d’exploiter et de transférer des données
non seulement avec l'appareil raccordé au
camescope mais aussi avec d’autres appareils par
l’intermédiaire de l'appareil raccordé
directement.
Le mode d’exploitation peut toutefois varier
selon les caractéristiques et les spécifications de
l'appareil raccordé et l’exploitation et le transfert
de données peuvent être impossibles avec
certains appareils.
Hinweis
Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit mehreren i.LINKBuchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder
anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des
Geräts nach.
Woher kommt der Name
„i.LINK“?
Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY
vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen
Firmen anerkanntes Warenzeichen.
IEEE 1394 ist ein vom Institut für Elektro- und
Elektronikingenieure (Institute of Electrical and
Electronic Engineers) entwickelter internationaler
Standard.
120
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être
raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble de liaison DV). Pour relier le camescope à
un appareil compatible i.LINK, muni de deux
prises i.LINK (prises DV) ou plus, consultez le
mode d'emploi de l'appareil à raccorder.
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme familier, proposé par SONY
à la place de Bus de transport de données IEEE
1394. C’est une marque de fabrique qui a été
approuvée par de nombreuses sociétés.
La norme IEEE 1394 est une norme
internationale, établie par l’Institut des
Ingénieurs en Electricité et Electronique.
Das i.LINK-System
Die Baudrate von i.LINK
A propos de la norme i.LINK
Vitesse de transfert i.LINK
Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom
Gerät ab. Die drei folgenden maximalen
Baudraten sind vorgesehen:
La vitesse de transfert maximale de l’interface
i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois
vitesses maximales ont été fixées:
S100 (ca. 100Mbps*)
S200 (ca. 200Mbps)
S400 (ca. 400Mbps)
S100 (env. 100 Mbps*)
S200 (env. 200 Mbps)
S400 (env. 400 Mbps)
Die Baudrate finden Sie im Abschnitt
„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung
des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist
die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse
angegeben.
Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen
keine Angaben vorhanden sind (wie
beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“.
Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer
abweichenden maximalen Baudrate
angeschlossen wird, unterscheidet sich die
Baudrate manchmal von der angegebenen
Baudrate.
La vitesse de transfert est indiquée dans les
“Spécifications” du mode d’emploi de chaque
appareil. Sur certains appareils, elle est indiquée
à côté de la prise i.LINK.␣
La vitesse maximale de transfert d’un appareil
sur lequel rien n’est indiqué, comme ce
camescope, est “S100”.
Lorsque des appareils sont reliés à un appareil
ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse
pourra être différente de la vitesse indiquée.
Die i.LINK-Funktionen dieses
Geräts
Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem
Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie
auf Seite 84.
Der Camcorder kann auch an andere i.LINK
(DV)-kompatible Geräte von SONY
(beispielsweise an einen Personalcomputer der
VAIO-Serie) angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder
angeschlossenen Personalcomputer eine
geeignete Anwendungssoftware installiert ist.
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss
finden Sie in den Anleitungen des betreffenden
Geräts.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de
la quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse
de transfert de 100 Mbps signifie que 100
mégabits de données peuvent être envoyés en
une seconde.
Fonctions i.LINK du camescope
Pour le détail sur la copie lorsque le camescope
est relié à un appareil vidéo muni d’une prise
DV, voir page 84.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils
compatibles i.LINK (DV), de marque non vidéo
SONY (par ex. un ordinateur VAIO).
Avant de raccorder ce camescope à un
ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il
supporte est déjà installé sur l'ordinateur.
Pour le détail sur les précautions à prendre pour
la connexion de l'appareil, consultez son mode
d’emploi.
Informations complémentaires
Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die
Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder
empfangen werden kann. Beispielsweise
bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können.
Zusatzinformation
* Was ist „Mbps“?
* Que signifie “Mbps”␣ ?
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches
(pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel
(beim DV-Überspielbetrieb).
i.LINK und sind Warenzeichen.
121
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V
(50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechische
Republik, Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 96.
122
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Tension secteur et standards
couleur
Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez
utiliser le camescope dans n’importe quel pays,
sur un courant secteur de 100 V à 240 V,
50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé d’une prise
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir
page 101 pour de plus amples informations.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
En cas de condensation d’humidité
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die
%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur
% n’apparaît pas lorsque vous mettez le
camescope sous tension.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple si:
– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
– Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide.
Informations complémentaires
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im Folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
– Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
– Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
– Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
– Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
Zusatzinformation
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, dass das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
123
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Wartung
Entretien
Reinigung des LCD-Schirms
Nettoyage de l’écran LCD
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit
einem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör).
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran
LCD s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Reinigung der Videoköpfe
Nettoyage des têtes vidéo
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen.
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo.
In folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
– Das Wiedergabebild weist mosaikförmige
Störungen auf.
– Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu
sehen.
– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
– Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem
Monitorschirm.
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
– Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
– Les images ne bougent pas.
– Les images sont à peine visibles.
– Les images n’apparaissent pas du tout.
– L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement sur
l’écran.
oder/ou
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die
Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem
nach der Reinigung nicht behoben ist,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
124
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les
têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le
problème persiste, répétez le nettoyage.
Entretien et précautions
Entfernen von Staub aus dem Sucher
Dépoussiérage du viseur
(1) 1 Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten
Sie dann den RELEASE-Knopf nach oben
gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im
Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es ab.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3) Bringen Sie das Okular wieder an, indem Sie
es im Uhrzeigersinn drehen und die Schraube
wieder festziehen.
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2 Tout en poussant le bouton
RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton
dans le sens antihoraire et sortez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo numérique (en vente dans le
commerce).
(3) Tournez l’œilleton dans le sens horaire, puis
remettez la vis.
Vorsicht
Lösen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube am
Camcorder.
Attention
Ne retirez que cette vis du camescope, à
l’exclusion de toute autre.
Zusatzinformation
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informations complémentaires
125
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Laden der internen Lithiumzelle
Die im Camcorder eingebaute Lithiumzelle sorgt
dafür, dass Datum, Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des POWER-Schalters
gespeichert bleiben. Beim Betrieb des
Camcorders wird die interne Lithiumzelle stets
nachgeladen. Wird der Camcorder jedoch nicht
benutzt, entlädt sich die Lithiumzelle langsam
und kann nach etwa 4 Monaten ganz leer sein.
Auch mit leerer Lithiumzelle kann der
Camcorder problemlos betrieben werden. Damit
Datum und Uhrzeit gespeichert bleiben, laden
Sie die Lithiumzelle wie folgt auf:
Laden der internen Lithiumzelle:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an,
und warten Sie bei ausgeschaltetem POWERSchalter mindestens 24 Stunden.
•Bringen Sie einen geladenen Akku am
Camcorder an, und warten Sie bei
ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens
24 Stunden.
126
Entretien et précautions
Recharge de la pile au lithium
intégrée
La pile au lithium à l’intérieur du camescope
retient la date, l’heure et d’autres réglages
lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge
dès que vous utilisez le camescope. Si vous
n’utilisez pas le camescope pendant quelque
temps elle se déchargera progressivement et sera
complètement déchargée si le camescope n’a pas
du tout été utilisé pendant 4 mois␣ environ. Le
camescope fonctionne normalement lorsque la
pile au lithium est déchargée, mais pour que la
date et l’heure restent exactes, la pile doit être
rechargée.
Recharge de la pile au lithium intégrée
•Raccordez le camescope à une prise secteur à
l’aide de l’adaptateur secteur fourni et laissez le
camescope éteint pendant plus de 24 heures.
•Vous pouvez aussi installer une batterie
complètement rechargée sur le camescope et
laisser le camescope éteint pendant plus de 24
heures.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Précautions
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques. Des parasites peuvent apparaître
sur l’image.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. C’est également
normal.
Die eingebaute Leuchte
•Achten Sie darauf, dass die Leuchte im
eingeschalteten Zustand keinen Stößen
ausgesetzt wird, da sonst die Birne durchbrennt
oder ihre Lebensdauer sich verringert.
•Lassen Sie die Leuchte nicht eingeschaltet,
während Sie den Camcorder abgelegt haben, da
sonst Feuergefahr besteht oder die eingebaute
Leuchte beschädigt werden kann.
Torche intégrée
•Ne pas frapper ni secouer la torche lorsqu’elle
est allumée car l’ampoule peut être
endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne pas laisser la torche sur ou contre quelque
chose lorsqu’elle est allumée. Ceci peut
provoquer un incendie ou endommager la
torche.
Informations complémentaires
Fonctionnement du camescope
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF
(CHARGE).
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und Vibrationen fern.
Ansonsten kann es zu Bildstörungen kommen.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.
•Wenn der Camcorder an einem kalten Ort
betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm
möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt
sich dabei nicht um eine Beschädigung.
•Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des
LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um
eine Störung.
Zusatzinformation
Camcorderbetrieb
127
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Handhabung der Cassetten
Manipulation des cassettes
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamerateil (CAMERA) und
den Recorderteil (VCR), und geben Sie etwa
drei Minuten lang ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht
mehr repariert werden kann.
Wenn der Camcorder mit einem PC
verbunden ist
Wenn Sie ein mit einem Computer
nachbearbeitetes oder editiertes Bild über ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) aufnehmen,
verwenden Sie eine neue Hi8/Digital8-Cassette
(
/ ).
128
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette, faites fonctionner la section caméra
(CAMERA) et la section magnétoscope (VCR)
et reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Raccordement à un ordinateur
Pour enregistrer des images retouchées ou
éditées sur un ordinateur relié au camescope par
un câble i.LINK (câble de liaison DV), utilisez
une cassette Hi8
/Digital8 neuve.
Netzadapter
Adaptateur secteur
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallen gelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, dass die elektrischen
Kontakte nicht mit Metallgegenständen in
Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss
entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt
werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten fern
gehalten werden, da er den MW-Empfang bzw.
Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
secteur si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Pflege und Lagerung des Objektivs
•Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche
des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab:
– Wenn die Objektivoberfläche durch
Fingerabdrücke verschmutzt ist.
– An heißen oder feuchten Plätzen.
– Wenn das Objektiv beispielsweise am Meer
verwendet wurde und Salzluft ausgesetzt
war.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem Platz mit
guter Luftzirkulation auf, der möglichst wenig
Staub und Schmutz ausgesetzt ist.
Beachten Sie stets die obigen Angaben, um
Schimmelbildung zu vermeiden.
Außerdem empfehlen wir, auch bei
Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal
pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit
er seine Leistungsfähigkeit beibehält.
Entretien et rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon
sec dans les cas suivants␣ :
– Présence de traces de doigts sur sa surface.
– Utilisation du camescope dans des lieux
chauds ou humides.
– Exposition du camescope aux embruns
marins, par exemple au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à
l’abri de la poussière et de la saleté.
Informations complémentaires
Entretien et précautions
Zusatzinformation
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez
régulièrement l’objectif.
Il est conseillé de faire fonctionner le camescope
au moins une fois par mois pour le conserver le
plus longtemps possible.
129
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Akku
Batterie rechargeable
•Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Netzadapter oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht
mit Metallgegenständen in Berührung
kommen, da es sonst zu gefährlichen
Kurzschlüssen kommen kann.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Halten Sie den Akku von Temperaturen über
60°C, wie sie beispielsweise in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können, fern.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und
modifizieren Sie ihn nicht.
•Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am
Videogerät angebracht ist.
•Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er
noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne
dass hierdurch die ursprüngliche Kapazität
abnimmt.
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit accidentel, ne
laissez pas d’objets métalliques au contact des
bornes de la batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil
vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
– Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
– Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
– Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
– Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
– Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
– Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
130
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Remarque sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
– Ne rechargez pas des piles sèches.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
– N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
– N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
LCD-Schirm
Bild
6,2 cm (Typ 2,5)
50,3 × 37,4 mm
Anzahl der Punkte
61.600 (280 × 220)
Allgemeines
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Akku
Max. Ausgangsspannung
8,4 V (Gleichspannung)
Ausgangsspannung
7,2 V (Gleichspannung)
Kapazität
5,0 Wh (700 mAh)
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Abmessungen
ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 70 g
Typ
Lithiumionen
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Informations complémentaires
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (mit Akku)
Bei Kameraaufnahme mit
LCD-Schirm
3,5 W
Sucher
3,1 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Empfohlene
Umgebungstemperatur beim
Laden
10 °C bis 30 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 104 × 109 × 223 mm (B/H/T)
Gewicht
950 g
ausschl. Akku, Cassette und
Schulterriemen
1,1 kg
einschl. Akku NP-F330, Hi8/
Digital8-Cassette (90 Minuten) und
Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzadapter
Zusatzinformation
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,
Stereo)
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm
Empfohlene Cassetten
Hi8/Digital8-Format
Aufnahme-/Wiedergabezeit
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde
LP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten
Vorspul-/Rückspulzeit
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
ca. 5 Min.
Sucher
Elektronischer Sucher: Monochrom
Bildwandler
4,5 mm (Typ 1/4) CCD
(Charge Coupled Device)
ca. 540.000 Pixel
(Effektiv: ca. 350.000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoom
Filterdurchmesser 37 mm
20× (optisch), 560× (digital)
Brennweite
3,6 - 72 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera:
41 - 820 mm
Farbtemperatur
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
1 lx(lux) (F 1,4)
0 lx(lux) (im NightShot-Modus)*
* Dank Infrarotleuchte kann auch
bei Dunkelheit aufgenommen
werden.
Ein-/Ausgänge
S-Videoausgang
4-Pol-Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω,
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω,
unsymmetrisch
Audio-/Videoausgang
AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ω,
unsymmetrisch, Synchronsignal
negativ 327 mV
(an Ausgangsimpedanz von mehr
als 47 kΩ)
Ausgangsimpedanz unter 2,2 kΩ,
Stereo-Minibuchse
(ø 3,5 mm)
DV-Ein-/Ausgang
4-Pol-Buchse
Kopfhörerbuchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
131
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives,
balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stéréo)
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8/Digital8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)
Mode SP: 1 heure
Mode LP: 1 heure et 30 minutes
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette vidéo Hi8
de 90 minutes)
Env. 5 min
Viseur
Electronique (monochrome)
Dispositif d’image
4,5 mm (CCD type 1/4)
(dispositif à transfert de charge)
Environ 540 000 pixels
(350 000 pixels efficaces env.)
Objectif
Objectif à zoom électrique combiné
Diamètre du filtre 37 mm
20× (optique), 560× (numérique)
Longueur focale
3,6 à 72 mm
converti en appareil photo 24 × 36
41 à 820 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lx ( lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en mode NightShot)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec les rayons infrarouges.
132
Connecteurs d’entrée/sortie
Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches DIN
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique
Sortie audio/vidéo
Minijack AV, 1 Vc-c, 75 Ω (ohms),
asymétrique, sync négative
327 mV, (à une impédance de sortie
de plus de 47 kΩ (kohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kΩ (kohms)/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
125 × 39 × 62 mm (l/h/p)
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env.)
280 g
sans le cordon d’alimentation
Ecran LCD
Image
6,2 cm (type 2,5)
50,3 × 37,4 mm.
Nombre total de points
61 600 (280 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
3,5 W
Viseur
3,1 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température de recharge
recommandée
10°C à 30°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
104 × 109 × 223 mm (l/h/p)
Poids (env.)
950 g
sans batterie cassette et bandoulière
1,1 kg
avec la batterie NP-F330, une
cassette Hi8/Digital8 de 90 min. et
la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Batterie rechargeable
Tension de sortie maximale
CC 8,4 V
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Dimensions (env.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p)
Poids (env.)
70 g
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
— Übersicht —
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Camcorder
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
1
7
2
8
3
9
0
4
qa
5
qs
6
Übersicht
1 Okular
3 Okular-Löseknopf (Seite 125)
4 Kopfhörerbuchse (i)
Bei Anschluss eines Kopfhörers wird der
Lautsprecher im Camcorder automatisch
abgeschaltet.
5 OPEN-Taste (Seite 24)
6 SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 24)
7 Motorzoomhebel (Seite 28)
8 BATT RELEASE-Knopf (Seite 14)
9 POWER-Schalter (Seite 24)
q; START/STOP-Taste (Seite 24)
qaHaken für Schulterriemen (Seite 135)
qsDC IN-Buchse (Seite 15)
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
1 Œilleton
2 Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 29)
3 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE)
(p. 125)
4 Prise de casque (i)
Lorsque vous utilisez le casque, le son du hautparleur est désactivé.
5 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 24)
6 Molette SEL/PUSH EXEC (p. 24)
7 Levier de zoom électrique (p. 28)
8 Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE) (p. 14)
9 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 24)
0 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 24)
qa Crochets de bandoulière (p. 135)
qs Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 15)
Référence rapide
2 Dioptrie-Einstellhebel (Seite 29)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine, conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
133
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
qd
qf
qk
ql
w;
qg
qh
wa
qj
ws
qd Bandlauftasten (Seite 36, 40)
x STOP (Stopp)
m REW (Rückspulen)
N PLAY (Wiedergabe)
M FF (Vorspulen)
X PAUSE (Pause)
z REC (Aufnahme)
qd Touches de transport de bande (p. 36, 40)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
qf LIGHT-Taste (Seite 67)
qf Touches d’éclairage (LIGHT) (p. 67)
qg Mikrofon
qg Microphone
qh Fernbedienungssensor
qh Capteur
qj Infrarotsender (Seite 33)
qj Emetteur de rayons infrarouges (p. 33)
qk NIGHTSHOT-Schalter (Seite 33)
qk Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 33)
ql SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 33)
w; Kameraaufnahmelampe (Seite 24)
ql Touche de super prise de vues nocturne
(SUPER NIGHTSHOT) (p. 33)
wa Display (Seite 140)
w; Voyant de tournage (p. 24)
ws Stativhalterung (an der Unterseite)
Darauf achten, dass die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ
nicht sicher anbringen lässt und die Schraube
den Camcorder beschädigen kann.
wa Afficheur (p. 140)
134
ws Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
wj
wd
wk
wf
wl
e;
wg
wh
wd Haut-parleur
wf LCD-Schirm (Seite 26)
wf Ecran LCD (p. 26)
wg MENU-Taste (Seite 47, 91)
wg Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 47, 91)
wh RESET-Taste (Seite 105)
wj EXPOSURE-Taste (Seite 60)
wl BACK LIGHT-Taste (Seite 32)
e; FOCUS-Schalter (Seite 61)
wh Touche de réinitialisation (RESET) (p. 112)
wj Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 60)
wk Touche de fondu (FADER) (p. 50)
wl Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 32)
e; Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 61)
Anbringen des Schulterriemens
Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders.
Référence rapide
wk FADER-Taste (Seite 50)
Übersicht
wd Lautsprecher
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière aux crochets prévus à cet
effet.
135
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
ea
eg
eh
es
ej
ed
ek
ef
ea END SEARCH-Taste (Seite 35)
es DISPLAY-Taste (Seite 37)
ed PB ZOOM-Taste (Seite 74)
ef VOLUME-Tasten (Seite 36)
eg PHOTO-Taste (Seite 44)
eh Sucher (Seite 29)
ej CHG-Lampe (Seite 15)
ek TITLE-Taste (Seite 63)
ea Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 35)
es Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 37)
ed Touche d’agrandissement d’images
(PB ZOOM) (p. 74)
ef Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 36)
eg Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 44)
eh Viseur (p. 29)
ej Voyant de recharge (CHG) (p. 15)
ek Levier d’affichage de titre (TITLE) (p. 63)
Anbringung der Objektivschutzkappe
Befestigen Sie die Objektivschutzkappe wie
gezeigt am Griff.
136
Fixation du capuchon d’objectif
Fixez le capuchon d’objectif comme indiqué sur
l’illustration.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
el
rs
r;
rd
ra
rf
rg
el EJECT-Schalter (Seite 22)
r; Logement de la cassette (p. 22)
rs S VIDEO OUT-Buchse (Seite 42, 46, 82)
ra Sangle
rd Eingebaute Leuchte (Seite 67)
rs Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT)
(p. 42, 46, 82)
rf A/V OUT-Buchse (Seite 42, 46, 82)
rg DV IN/OUT-Buchse (Seite 84)
Die DV IN/OUT-Buchse ist mit dem
i.LINK-System kompatibel.
rd Torche intégrée (p. 67)
rf Prise de sortie audio/vidéo (A/V OUT)
(p. 42, 46, 82)
rg Prise d’entrée/sortie numérique ( DV IN/
OUT) (p. 84)
La prise DV IN/OUT est compatible avec le
système i.LINK.
Festziehen des Griffbandes
Fixation de la sangle
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Veillez à bien fixer la sangle au camescope.
Référence rapide
ra Griffband
Übersicht
r; Cassettenfach (Seite 22)
el Bouton d’éjection de la cassette (EJECT)
(p. 22)
137
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Fernbedienung
Nomenclature
Télécommande
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die
gleiche Funktion.
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
6
1
7
2
8
9
0
3
4
5
1 PHOTO-Taste (Seite 44)
2 DISPLAY-Taste (Seite 37)
3 SEARCH MODE-Taste (Seite 78, 80)
4 ./>-Tasten (Seite 78, 80)
5 Bandlauftasten (Seite 40)
6 Infrarotstrahlfenster
Den Camcorder einschalten, und dann dieses
Fenster gegen den Sensor am Camcorder
richten.
7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 76, 89)
8 START/STOP-Taste (Seite 24)
9 DATA CODE-Taste (Seite 38)
0 Motorzoomtaste (Seite 28)
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 44)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 37)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p.␣ 78, 80)
4 Touches de recherche rapide (./>)
(p. 78, 80)
5 Touches de transport de bande (p.␣ 40)
6 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
7 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 76, 89)
8 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 24)
9 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 38)
0 Touche de zoom électrique (p. 28)
138
Vorbereiten der Fernbedienung
Préparation de la télécommande
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (entsprechend der
Markierung im Batteriefach) ein.
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, dass der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Steuerung möglich ist.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Camcorders bzw.
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des
Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder
oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2
befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu
ändern oder den Sensor des Geräts mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il sera
préférable de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Référence rapide
Nomenclature
Übersicht
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
139
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
Funktionsanzeigen
Indicateurs de fonctionnement
LCD-Schirm und Sucher/
Ecran LCD et Viseur
Display/Afficheur
qf
1
2
3
4
5
6
7
wf
qg
40 min
W
0:00:00
REC
T
M . F ADER
1 6 : 9 W I DE
S
SEP I A
Z E RO S E T
MEMOR Y
DA T E 01
S E A RCH
DV I N
16B I T
8
9
0
qa
qs
qd
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 94)/
Spiegelmodus (Seite 26)
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 94)/Indicateur de mode Miroir (p. 26)
2 Formatanzeige
2 Indicateur de format
3 Akkurestzeitanzeige (Seite 30)
3 Indicateur d’autonomie de la batterie
(p. 30)
4 Zoomanzeige (Seite 28)/Belichtungsanzeige
(Seite 60)
4 Indicateur de zoom (p. 28)/Indicateur
d’exposition (p. 60)
5 Faderanzeige (Seite 49)/Digital EffektAnzeige (Seite 55, 72)
5 Indicateur de fondu (p. 49)/
Indicateur d’effet numérique (p. 55, 72)
6 Anzeige für Breitbild-Modus (Seite 47)
6 Indicateur de mode Grand écran (p. 47)
7 Picture Effect-Anzeige (Seite 53, 71)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 53, 71)
8 Lautstärkeanzeige (Seite 36)/Data CodeAnzeige (Seite 38)
8 Indicateur de volume (p. 36)/Indicateur de
code de données (p. 38)
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 58)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 58)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 32)
qa Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 92)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 32)
qs Anzeige für manuelles Fokussieren
(Seite 61)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 97)
qd Anzeige für eingebaute Leuchte (Seite 67)
qs Indicateur de mise au point manuelle
(p. 61)
qd Indicateur de torche intégrée (p. 67)
140
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
qf STBY/REC-Anzeige (Seite 30)/
Videofunktionsanzeige (Seite 40)
qg Bandzähler (Seite 30, 76)/Timecodeanzeige
(Seite 30)/Selbsttestanzeige (Seite 106)/Tape
Photo-Aufnahmeanzeige (Seite 44)
qh Bandrestanzeige (Seite 30)
qj ZERO SET MEMORY-Anzeige (Seite 76, 89)
qk Suchmodusanzeige (Seite 35, 78, 80)
ql NIGHTSHOT-Anzeige/SUPER NIGHTSHOTAnzeige (Seite 33)
w; DV IN-Anzeige (Seite 87)
wa Audiomodus-Anzeige (Seite 94)
ws Warnanzeigen (Seite 107)
wd Aufnahmelampe (Seite 24)
Erscheint nur im Sucher.
qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/
REC) (p. 30)/Indicateur de mode de
transport de bande (p. 40)
qg Indicateur de compteur de bande (p. 30, 76)/
Indicateur de code temporel (p. 30)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 113)/
Indicateur d’enregistrement de photos sur
cassette (p. 44)
qh Indicateur de longueur de bande restante
(p. 30)
qj Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 76, 89)
qk Indicateur de mode de recherche
(p. 35, 78, 80)
ql Indicateur de prise de vues nocturnes/
Super prise de vues nocturnes (p. 33)
w; Indicateur d’entrée numérique (p. 87)
wa Indicateur de mode audio (p. 99)
ws Indicateurs d’avertissement (p. 114)
Übersicht
wf Bandzähleranzeige (Seite 30, 76)/
Zeitcodeanzeige (Seite 30)/
Selbsttestanzeige (Seite 106)
Nomenclature
wd Voyant de tournage (p. 24)
Cet indicateur apparaît dans le viseur
seulement.
Référence rapide
wf Indicateur de compteur de bande (p. 30, 76)/
Indicateur de code temporel (p. 30)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 113)
141
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A, B
F, G, H
S
AFM HiFi SOUND .................. 117
Akku ............................................ 14
Akkurestzeitanzeige .................. 30
AUDIO MIX ............................... 93
AUDIO MODE ........................... 94
Aufnahmezeit ............................. 17
A/V-Kabel ...................... 42, 46, 82
BACK LIGHT ............................. 32
Bandrestanzeige ......................... 30
Bandzähler .................................. 30
BEEP ............................................ 96
Belichtungskorrektur ................ 60
Bildsuchlauf ................................ 40
BOUNCE ..................................... 49
Breitbildformat ........................... 47
FADER ........................................ 49
Fernbedienung ......................... 138
Fernbedienungssensor ............ 134
Feuchtigkeitsansammlung ..... 123
FLASH MOTION ....................... 54
FOCUS ......................................... 61
Funktionsanzeigen .................. 140
Griffband ................................... 137
Hauptton ..................................... 93
HiFi SOUND .............................. 93
Schulterriemen ......................... 135
Selbsttestfunktion .................... 106
SLOW SHUTTER ....................... 54
Spiegelmodus ............................. 26
Stereo-Band .............................. 117
STEADYSHOT ........................... 92
STILL ........................................... 54
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Szenenwechsel, störungsfreier
................................................... 25
S VIDEO OUT-Buchse
....................................... 42, 46, 82
C, D
Data Code-Funktion .................. 38
Date Search-Funktion ............... 78
DEMO .......................................... 95
DIGITAL EFFECT ............... 54, 72
Digital8-Format ........................ 116
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular ........................... 29
DISPLAY ..................................... 37
DOT ............................................. 49
DV-Kabel .................................... 84
E
Ein-/Ausblenden ....................... 49
END SEARCH ...................... 35, 41
I, J, K, L
i.LINK .......................... 84, 120, 137
„InfoLITHIUM“-Akku ...... 18, 118
Infrarotstrahler ........................... 33
Kopfhörerbuchse ..................... 133
Laden der internen Lithiumzelle
................................................... 26
Laden des Akkus ....................... 15
Löschschutzlamelle ................... 23
LUMINANCEKEY .................... 54
M, N
Manuelle Belichtungskorrektur
................................................... 60
Manuelles Fokussieren ............. 61
Menüeinstellungen .................... 91
Mono ........................................... 43
MONOTONE ............................. 49
Mosaikblende ............................. 49
Netzadapter ................................ 15
NIGHTSHOT ............................. 33
O, P, Q, R
OLD MOVIE ............................... 54
OVERLAP ................................... 49
PAL-System .............................. 122
Photo Scan-Funktion ................. 81
Photo Search-Funktion ............. 80
PICTURE EFFECT ............... 52, 71
PROGRAM AE ........................... 57
RESET ........................................ 105
142
T, U, V
Tape PB ZOOM .......................... 74
Tape Photo-Funktion ................ 44
Telebereich .................................. 28
Timecode ..................................... 30
Titeleinblendung ........................ 63
TRAIL .......................................... 54
TV-Farbsysteme ....................... 122
Überspielen eines Bandes ......... 82
Uhrzeit einstellen ....................... 20
Videoköpfe ............................... 124
W, X, Y, Z, Ü
Warnanzeigen .......................... 107
Weitwinkelbereich ..................... 28
Wiedergabe-Pause ..................... 40
WIPE ............................................ 49
WORLD TIME ............................ 96
Zeitlupe ....................................... 40
Zeitraffer ..................................... 40
Zero Set Memory-Funktion
............................................. 76, 89
Zoom ........................................... 28
Zusatzton .................................... 93
Zweiton-Band ........................... 117
Français
Index
A, B
F, G, H
R
Adaptateur secteur .................... 15
Affichage d’autodiagnostic .... 113
AUDIO MIX ............................... 98
AUDIO MODE ........................... 99
BACK LIGHT ............................. 32
Balayage des photos .................. 81
Bande sonore principale ........... 98
Bande sonore secondaire .......... 98
Bandoulière .............................. 135
Batterie “InfoLITHIUM” .. 18, 118
Batterie rechargeable ................. 14
BEEP .......................................... 101
BOUNCE ..................................... 49
FADER ........................................ 49
FLASH MOTION ....................... 54
FOCUS ......................................... 61
Fondu en mosaïque ................... 49
Grand angle ................................ 28
HiFi SOUND .............................. 98
Recharge de la batterie .............. 15
Recharge de la pile au lithium
................................................. 126
Recherche de date ...................... 78
Recherche de photos ................. 80
Recherche rapide ....................... 40
Recherche visuelle ..................... 40
Réglage de la date et de l’heure
................................................... 20
Réglage dioptrique .................... 29
Réglages de menus .................... 91
RESET ........................................ 112
C, D
Effets numériques ................ 54, 72
Effets d’image ....................... 52, 71
Emetteur de rayons infrarouges
................................................... 33
END SEARCH ...................... 35, 41
Enregistrement de photos sur
une cassette .............................. 44
Entrée/Sortie en fondu ............. 49
Exposition ................................... 60
M, N
Mémorisation du point zéro
............................................. 76, 89
Mise au point manuelle ............ 61
Mode Grand écran ..................... 47
Mode Miroir ............................... 26
Monophonique ........................... 42
MONOTONE ............................. 49
NIGHTSHOT ............................. 33
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 54
OVERLAP ................................... 49
Pause de lecture ......................... 40
PB ZOOM cassette ..................... 74
PICTURE EFFECT ............... 52, 71
Prise de casque ......................... 133
Prise S VIDEO OUT ...... 42, 46, 82
PROGRAM AE ........................... 57
S
Sangle ........................................ 137
SLOW SHUTTER ....................... 54
Son AFM HiFi .......................... 117
Standard PAL ........................... 122
Standards de télévision couleur
................................................. 122
STEADYSHOT ........................... 97
STILL ........................................... 54
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Système Digital8 ...................... 116
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................... 23
Télécommande ......................... 138
Téléobjectif .................................. 28
Temps d’enregistrement ........... 17
Têtes ........................................... 124
Titre .............................................. 63
TRAIL .......................................... 54
Transition .................................... 25
Référence rapide
E
i.LINK .......................... 84, 120, 137
Indicateur de compteur de bande
................................................... 30
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 30
Indicateur d’autonomie de la
batterie ...................................... 30
Indicateurs d’avertissement ... 114
Indicateurs de fonctionnement
................................................. 140
Lecture au ralenti ....................... 40
LUMINANCEKEY .................... 54
Übersicht
Câble de liaison DV ................... 84
Capteur ...................................... 134
Cassette à double bande sonore
................................................. 117
Cassette stéréo .......................... 117
Code de données ....................... 38
Code temporel ............................ 30
Compensation de contre-jour
................................................... 32
Condensation d’humidité ...... 123
Copie d’une cassette .................. 82
Cordon de liaison audio/vidéo
....................................... 42, 46, 82
DEMO MODE .......................... 100
DIGITAL EFFECT ............... 54, 72
DISPLAY ..................................... 37
DOT ............................................. 49
I, J, K, L
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 49
WORLD TIME .......................... 101
Zoom ........................................... 28
143
Sony Corporation
Printed in Japan
3 0 6 5 6 5 3 2 1
Download PDF

advertising