Sony | DCR-TRV10E | Sony DCR-TRV10E Mode d’emploi

3-866-812-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Bienvenue!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
ACHTUNG
AVERTISSEMENT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .............................................. 10
Schritt 1 Stromversorgung .................................. 12
Anbringen des Akkus ........................................ 12
Laden des Akkus ................................................ 13
Netzbetrieb .......................................................... 18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ........................... 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 28
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau .............. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ............................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ........................ 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ................................................... 41
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) .............. 44
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 51
Manueller Weißabgleich ....................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ...... 59
Manuelles Fokussieren ......................................... 60
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 62
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 63
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 65
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 66
Titel-Suchbetrieb (Title Search) ........................... 68
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ............................... 69
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ..................................... 71
Schneiden eines DV-Bandes – DV-SynchroEditierfunktion (nur DCR-TRV10E) ................. 74
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher .............................................................. 76
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder ...................................................... 78
Nachvertonung ...................................................... 81
Titeleinblendung .................................................... 85
Erstellen eigener Titel ........................................... 89
Benennen einer Cassette ....................................... 91
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................................ 93
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............ 104
Memory Stick (nur DCR-TRV10E)
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung ...................................................... 106
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick .................................................... 112
Übertragen eines Bildes von der
Mini-DV-Cassette in den Memory Stick ....... 116
Automatisches Kopieren der Standbilder von der
Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save ...................................................... 119
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play .................................................. 121
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in ein bewegtes Bild – M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM ........................................ 125
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ........................................ 128
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ..... 130
Löschen von Bildern ............................................ 131
Kopieren der Standbilder vom Memory Stick auf
die Mini-DV-Cassette ....................................... 134
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ......................... 136
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ...................................... 138
Störungsüberprüfungen ..................................... 141
Selbsttestfunktion ................................................ 146
Warnanzeigen und Meldungen ......................... 147
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 157
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 158
Technische Daten ................................................. 163
Übersicht
Bezeichnung der Teile ......................................... 165
Funktionsübersicht .............................................. 177
Stichwortverzeichnis ........................................... 179
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln.
Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen
Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable ........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale .................... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .................................................... 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .................................................... 28
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ...... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
............................................................................ 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 41
Utilisation du mode grand écran ........................ 44
Utilisation du fondu .............................................. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 51
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 56
Réglage manuel de l’exposition ........................... 59
Mise au point manuelle ........................................ 60
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 62
Lecture d’une cassette avec effets numériques . 63
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro .............................. 65
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre .................. 68
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 69
Montage
Copie d’une cassette .............................................. 71
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement) .... 74
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision ......................................................... 76
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
............................................................................ 78
4
Doublage son .......................................................... 81
Incrustation d’un titre ........................................... 85
Création de titres personnalisés .......................... 89
Titrage d’une cassette ............................................ 91
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 93
Réglage de la date et de l’heure ......................... 104
Fonctionnement du Memory Stick
(DCR-TRV10E seulement)
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction .................................................... 106
Enregistrement d’images fixes sur un Memory
Stick – Enregistrement de photos en mémoire
.......................................................................... 112
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 116
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 119
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ........................................... 121
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick
dans une image animée – M. CHROM/M.
LUMI/C. CHROM ........................................... 125
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 128
Inscription d’une marque d’impression – PRINT
MARK ................................................................. 130
Suppression d’images ......................................... 131
Copie d’images de Memory Sticks sur des
cassettes DV ....................................................... 134
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 136
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 138
Guide de dépannage ........................................... 149
Affichage d’autodiagnostic ................................ 154
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 155
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 157
Entretien et précautions ...................................... 158
Spécifications ........................................................ 164
Référence rapide
Nomenclature ....................................................... 165
Aperçu rapide des fonctions .............................. 178
Index ................................................ Converture dos
• Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés
partout dans ce mode d’emploi.
Überprüfen des
Vérification des
mitgelieferten Zubehörs accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
2
Vor dem Betrieb
oder/ou
RMT-811
RMT-808
4
5
6
7
8
Préparatifs
3
9
0
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 173)
RMT-811: DCR-TRV10E
RMT-808: DCR-TRV8E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13)
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 174)
5 Serieller Port-Adapter für Memory Stick (1),
serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für
seriellen Port-Adapter (1) (Seite 124)
(nur DCR-TRV10E)
6 Memory Stick (1) (Seite 106)
(nur DCR-TRV10E)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38, 71)
8 Schulterriemen (1) (Seite 169)
9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20)
q; Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD Rom) (1) (Seite 124)
(nur DCR-TRV10E)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 173)
RMT-811 : DCR-TRV10E
RMT-808 : DCR-TRV8E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1)
(p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 174)
5 Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur
secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 124)
DCR-TRV10E seulement
6 Memory Stick (1) (p. 106)
DCR-TRV10E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 38, 71)
8 Bandoulière (1) (p. 169)
9 Capuchon d’objectif (1) (p. 20)
0 Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 124)
DCR-TRV10E seulement
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels
(Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette
1 Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
(Seite 19)
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
3 Drücken Sie auf die
Markierung
am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
EJECT
6
4 Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
Aufnahme
(Seite 20)
1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2 Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
VTR
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
R
OFF
POWE
MEMORY
CAMERA
4 Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
3 Schieben Sie OPEN in
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
2 Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
VTR
R
POWE
OFF
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf VTR.
MEMORY
CAMERA
3 Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Richtung von ”, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
(p. 19)
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3 Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “
”
sur le logement.
EJECT
8
4 Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image
(p. 20)
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
2 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
VTR
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
R
OFF
POWE
MEMORY
CAMERA
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3 Faites glisser OPEN
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1Réglez le commutateur POWER
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
VTR
R
POWE
OFF
sur VTR tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
Guide de démarrage rapide
dans le sens du repère
”. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
MEMORY
CAMERA
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
9
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen. Die
Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Unterschiede zwischen den Modellen
DCRTRV8E
DV-Synchro-Editierbetrieb —
MEMORY-Markierung*
—
(am POWER-Schalter)
z Vorhanden
— Nicht vorhanden
TRV10E
z
z
* Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 106.
Hinweis zum Cassettentyp
10
Différences entre les modèles
DCRTRV8E
Montage synchronisé DV —
Repère MEMORY*
(sur le commutateur
—
POWER)
TRV10E
z
z
z Présent
— Absent
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 106 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit
gekennzeichnet.
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette
.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 85)
•Erstellen eigener Titel (Seite 89)
•Benennen einer Cassette (Seite 91)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 138.
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 85)
•Création de titres personnalisés (p. 89)
•Titrage d’une cassette (p. 91)
Pour les détails, voir page 138.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque
(Mémoire de cassette).
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Zum Urheberrecht
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und/oder der
Farb-Sucherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a]
[b]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Préparatifs
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Vor dem Betrieb
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
11
Etape 1 Préparation
de la source
Schritt 1 Stromversorgung
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch.
Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Pour enlever la batterie
rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
BATT
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre
Finger nicht eingeklemmt werden.
12
BATT-Löseknopf/
Levier de
libération de la
batterie (BATT).
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et ce dernier peut s’endommager en
tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
de la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Préparatifs
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist,
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
Vor dem Betrieb
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Recharge de la batterie
rechargeable
1
4
VTR
MEMORY
CAMERA
2
OFF
POWER
13
Schritt 1 Stromversorgung
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Ladezeit/Temps de recharge
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Vor dem Betrieb
Akkutyp/
Volles Laden (normales Laden)/
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50
150 (90)
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
DCR-TRV8E
Aufnahme mit Sucher/
Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/
Enregistrement avec le viseur
Enregistrement avec l’écran LCD
Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu*
Normal**
Continu*
Normal**
NP-FM50 (mitgeliefert)/
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
(fournie)
NP-FM70
355 (320)
190 (170)
285 (255)
150 (135)
NP-FM90
540 (485)
290 (260)
435 (390)
230 (210)
DCR-TRV10E
Aufnahme mit Sucher/
Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/
Enregistrement avec le viseur
Enregistrement avec l’écran LCD
Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu*
Normal**
Continu*
Normal**
NP-FM50 (mitgeliefert)/
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
(fournie)
NP-FM70
355 (320)
190 (170)
275 (250)
145 (135)
NP-FM90
540 (485)
290 (260)
425 (380)
225 (205)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans
un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV8E
Akkutyp/
Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/
(fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Wiedergabe auf
dem LCD-Schirm/
Temps de lecture
sur l’écran LCD
Wiedergabe bei
geschlossenem LCD-Schirm/
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
140 (125)
180 (160)
295 (265)
450 (400)
370 (330)
560 (505)
Wiedergabe auf
dem LCD-Schirm/
Temps de lecture
sur l’écran LCD
Wiedergabe bei
geschlossenem LCD-Schirm/
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
DCR-TRV10E
Akkutyp/
Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/
(fournie)
NP-FM70
NP-FM90
16
135 (120)
180 (160)
285 (255)
435 (390)
370 (330)
560 (505)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie M betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” série M. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque
InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Préparatifs
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Vor dem Betrieb
Schritt 1 Stromversorgung
17
Schritt 1 Stromquelle
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen.
Stecken Sie dann den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
18
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
(1) Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3) Drücken Sie auf die Markierung
am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(4) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
(1) Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(2) Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne
droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication
inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(4) Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
1
2, 3
Préparatifs
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Vor dem Betrieb
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
4
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Pour éjecter une cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen
Sie die Cassette heraus.
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
enlevez la cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf
drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère
.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 138).
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 138).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Prise de vues
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(4) Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope entre en mode d’attente.
(4) Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
3
VTR
R
MEMORY
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
20
5
CAMERA
4 2
OFF
POWE
40min
REC 0:00:01
Aufnahme
Prise de vues
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei
einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die
END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen
im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen
wird der Time Code nicht richtig aufgezeichnet.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Enregistrement – Opérations de base
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben
ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der linken Position.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
21
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol
im Sucher
(Spiegelmodus).
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
apparaîtra dans le viseur
opposé, l’indicateur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
LCD BRIGHT
90°
dunkler/
heller/
Moins clair Plus clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition
(so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
22
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Aufnahme
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Prise de vues
Enregistrement – Opérations de base
23
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 93).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der
digitale Zoombereich./
Le côté à droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON.
24
T
W
T
T
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) en usine. (p. 93)
W
T
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 93).
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 93).
Aufnahme
Prise de vues
START/STOP MODE-Einstellung
:
:
L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
:
ANTI GROUND SHOOTING
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
.
mode 5SEC ou
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Enregistrement – Opérations de base
5SEC
START/STOP
MODE
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
:
ANTI GROUND SHOOTING
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
Réglage de START/STOP MODE
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
25
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/
Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart/Indicateur de mode d’enregistrement
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
REC
0:00:01
45min
Timecode/Bandzähler-Anzeige/
Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige/
Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese
Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder
Wiedergabe./
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture.
Akkurestzeitanzeige/
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VTR-Modus. Der Timecode
kann nicht nachträglich auf das Band
aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
26
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
Aufnahme
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Enregistrement – Opérations de base
BACK LIGHT
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Prise de vues
27
Prise de vues
Aufnahme
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
+SLOW SHTR
ON
NightShot-Strahler/
Emetteur de lumière
infrarouge
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige
erscheint.
(2) Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t
(NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 93). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Utilisation du mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente (+SLOW
SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur
apparaît.
(2) Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 93).
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
Anzeige
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Verschlußzeit
1/12 s
1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHTR-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
Indicatéur
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Vitesse d’obturation
1/12
1/3
Enregistrement – Opérations de base
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
– Fondu*
– Effets numériques*
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres (10 pieds environ).
La distance maximale de prise de vues est plus
de deux fois supérieure dans le mode Prise de
vues nocturne avec obturation lente.
29
Prise de vues
Aufnahme
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Prise de vues avec déclencheur
automatique
Vous pouvez commencer à filmer
automatiquement avec le déclencheur
automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous
filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur
(déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
SELFTIMER
START/STOP
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß das Symbol
auf dem
LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Am Ende der Aufnahme.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
VTR stellen.
30
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie avec
le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec
déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur
automatique est annulé automatiquement quand
– L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR.
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
Ces touches vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
END SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
mithören.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
EDITSEARCH
Enregistrement – Opérations de base
END SEARCH
Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de
EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Aufnahmerückschau
32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Revue d’enregistrement
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Cette touche permet de revoir le dernier passage
enregistré.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – von
EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
mitgehört werden.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 138).
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la recherche
de fin d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement. (p. 138)
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
werden. Bei geschlossenem LCD- Schirm erscheint
das wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der
Wiedergabefunktion können Sie auch die beim
Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez revoir l’enregistrement dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(3) Faites glisser OPEN, puis ouvrez le panneau
LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
VTR
2
REW
OFF
R
POWE
4
PLAY
6
Lecture – Opérations de base
MEMORY
CAMERA
5
Grundlegender Wiedergabebetrieb
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
VOLUME
3
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Pour arrêter la lecture
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so daß der Schirm nach außen
weist.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
33
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen – DisplayFunktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DISPLAY
Verwendung der Data Code-Funktion
Utilisation du code de données
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion). Während der Aufnahme
werden diese Informationen nicht angezeigt. Zur
Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données). Le code de
données n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Vous ne pourrez utiliser que la
télécommande pour cette fonction.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (auf der
Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Weißabgleich,
Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine
Anzeige
4 7 1999
12:05:56
34
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 93).
Die Anzeige ändert sich dann wie folgt:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,
ouverture) t pas d’indicateur
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 93).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis
Im Memory Stick werden die Einstellzustände
nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont
pas enregistrées avec les divers réglages du
camescope.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
der Aufnahme usw.) werden im
Aufnahmebetrieb nicht angezeigt.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 38).
Lecture – Opérations de base
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auf dem Fernsehschirm
(Seite 38).
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- -•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
35
Wiedergabe
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Divers modes de lecture
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VTR.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Vorspulen des Bandes
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie
und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
36
Lecture d’une cassette
Pour avancer la bande
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur
, puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur
puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, la recherche de fin d’enregistrement
fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Lecture – Opérations de base
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Pour regarder les images une à une
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie
und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
37
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par
une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
38
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/
Emetteur de rayons
infrarouges
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3) Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINKLampe leuchtet auf.
(4) Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5) Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild
optimal ist.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre
camescope et du récepteur IR pour obtenir
des images nettes.
Zum Abschalten der Laser
Link-Funktion
Pour annuler la liaison infrarouge
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’éteint.
Lecture – Opérations de base
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem
TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung des AVInfrarot-Receivers.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Fernsehers nach.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit
ausgeschaltet.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée
automatiquement.
Bei einem Sony Fernseher
•Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf
ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers
einschaltet ist, können Sie den Fernseher durch
die folgenden beiden Verfahren automatisch
einschalten:
– Richten Sie das LASER LINK-Sendeelement
auf den Fernbedienungssensor des Fernsehers
aus, und drücken Sie die LASER LINK-Taste.
– Schalten Sie LASER LINK ein, und drücken
Sie die N-Taste.
•Der Fernseher kann automatisch den
Videoeingang wählen, an dem der AV-InfrarotReceiver angeschlossen ist. Stellen Sie hierzu
den Menüparameter AUTO TV ON auf ON,
und wählen Sie mit TV INPUT den
Videoeingang (1, 2, 3). Beachten Sie jedoch, daß
es bei einigen Geräten zu einer Bild- und
Tonunterbrechungen kommt, wenn der
Videoeingang umgeschaltet wird.
•Bei einigen Fernsehgeräten arbeitet die obige
Funktion nicht.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement
lorsque vous appuyez sur la touche LASER
LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV
ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du
téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations
suivantes:
– Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur
de la télécommande du téléviseur et appuyez
sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK
et appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler
automatiquement sur celle où le récepteur IR
est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON
et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3)
dans les réglages de menu. Avec certains
modèles toutefois, l’image et le son seront
coupés un moment lors de la commutation de
l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera
peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken
Sie bei Nichtverwendung die LASER LINKTaste, um die Laser Link-Funktion
auszuschalten.
40
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la
touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de
désactiver la fonction (en appuyant sur LASER
LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
— Opérations d’enregistrement avancées —
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des Memory Sticks (p. 112)
(DCR-TRV10E seulement).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
2
CAPTURE
PHOTO
3
1
Opérations d’enregistrement avancées
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem Memory Stick gespeichert werden (nur
DCR-TRV10E, siehe Seite 112).
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme
Enregistrement de
photos
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
•••••••
PHOTO
41
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die PhotoAufnahme nicht:
– Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
•Wenn blinkt, reicht die Helligkeit
möglicherweise nicht aus.
•Wenn Sie vom normalen CAMERAAufnahmebetrieb auf Photo-Aufnahme
umschalten, arbeitet der Videoblitz (nicht
mitgeliefert) nicht ( erscheint nicht).
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée
risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une
photo à partir d’une prise de vues normale en
mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie)
ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas).
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv
bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
42
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Ausdrucken des Standbildes
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signalfluß/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et
à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
Opérations d’enregistrement avancées
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Stecker am einen Ende des
Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO)
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
Impression d’une photo
43
Aufnehmen im
Utilisation du mode
Breitbildformat (Wide) grand écran
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en
haut et en bas de l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format
intégral, vous obtiendrez des images normales
[d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON
(siehe Seite 93).
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 93).
MENU
44
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Pour annuler le mode grand écran
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Utilisation du mode grand écran
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER
die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden.
Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten
wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9WIDE auf
OFF.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran. Lorsque vous annulez le mode
grand écran, mettez le camescope en mode
d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Opérations d’enregistrement avancées
45
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Die Fader-Funktion ermöglicht ein
professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
STBY
REC
FADER
(weiches Ein-/
Ausblenden)/
(fondu ordinaire)
M.FADER
(Mosaikblende)/
(fondu en mosaïque)
BOUNCE* (Schiebeblende,
nur Einblenden)/
(Entrée en fondu
seulement)
OVERLAP (Überlagerung,
nur Einblenden)/
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
46
STBY
REC
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
Utilisation du fondu
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADERt BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t keine
Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die FaderAnzeige hört auf zu blinken.
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der Fader-Funktion
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Pour annuler la fonction de fondu
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Opérations d’enregistrement avancées
FADER
47
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap)
– NightShot +Slow Shutter
– Photo-Aufnahme
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Wenn die OVERLAP-Anzeige blinkt
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige
signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt
aufgenommene Bild vom Band ausliest und in
den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild
erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande et au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Wenn START/STOP MODE auf
oder 5SEC
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
48
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
ou
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :
Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :
Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :
Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image prend la couleur sépia.
B&W :
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Opérations d’enregistrement avancées
[a]
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
49
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im
Menü (Seite 93).
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menu (p. 93).
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Auch bei der Wiedergabe können Sie
das Bild mit der Picture EffectFunktion aufbereiten
Die folgenden Effekte stehen zur Verfügung:
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture
Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten
Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht
Die Effekte SLIM, STRETCH, PASTEL und
MOSAIC erscheinen nicht im Menü.
50
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Pendant la lecture, vous pouvez
modifier une scène en utilisant les
effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants:
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
enregistrées.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
VTR
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et
MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de
menu.
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement
lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide),
wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Opérations d’enregistrement avancées
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
STILL
LUMI.
51
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1) Während sich der Camcorder im Standbyoder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4) Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXECRad wunschgemäß ein.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILL
Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH
Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.
Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAIL
Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR
Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
OLD MOVIE
Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
der Balken enthält, um so ausgeprägter ist der
Effekt.
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASH
Intervalle des images.
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAIL
Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
LUMI.
4
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Pour annuler l’effet numérique
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Digital Effect-Anzeige erlischt.
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Vitesse d’obturation
Bezeichnung
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Numéro de vitesse
d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Verschlußzeit
1/25 s
1/12 s
1/6 s
1/3 s
Vitesse d’obturation
1/25
1/12
1/6
1/3
Opérations d’enregistrement avancées
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion
– Photo-Aufnahme
– NightShot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende
Funktion nicht zur Verfügung:
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
53
Manueller
Weißabgleich
Réglage manuel de la
balance des blancs
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise wird der Weißabgleich
automatisch eingestellt.
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
Wenn sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet, können Sie im Menü
den gewünschten Weißabgleichmodus wählen
(Seite 93).
Folgende Modi stehen zur Auswahl:
Automatischer Weißabgleich (AUTO): keine
Anzeige
Gehaltener Weißabgleich: HOLD
Festwert für Außenaufnahmen
(OUTDOOR):
Festwert für Innenaufnahmen
(INDOOR): n
AUTO (mode de balance des blancs
automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance
des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur) : n
MENU
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu.
In folgenden Fällen liefert ein manueller
Weißabgleich bessere Resultate:
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
ajustant manuellement la balance des blancs
dans les cas suivants
Aufnahmesituation
Weißabgleichanzeige
• Die Beleuchtungsverhältnisse
ändern sich schnell (beispielsweise
auf einer Party).
• Aufnahmen in einem Studio,
Beleuchtung durch Studioleuchte.
• Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen.
n
• Nachtaufnahmen von Leuchtreklamen
oder Feuerwerk.
•Sonnenaufgang oder
Sonnenuntergang.
• Beleuchtung durch Leuchtstoffröhre
mit Tageslichtfarbe.
54
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaitée dans les réglages de menu. (p. 93)
L’indicateur de balance des blancs sélectionnée
apparaît.
•Bei einfarbigem Motiv und
Hintergrund.
Exemples de conditions
de prise de vues
Indicateur de balance
des blancs
• Lorsque les conditions d’éclairage
varient rapidement, au cours
d’une soirée par exemple.
• Lorsque vous filmez sous un
éclairage de studio.
• Lorsque le sujet est éclairé par des
lampes au sodium ou au mercure.
• La nuit avec une lampe au néon
ou des feux d’artifice dans l’image
• Au lever ou coucher du soleil
• Sous un éclairage fluorescent
pendant la journée
• Sujet ou arrière-plan monochrome
HOLD
n
HOLD
Manueller Weißabgleich
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu
verwenden.
Réglage manuel de la balance
des blancs
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur.
Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse
ändern
•Wenn Sie bei automatischem Weißabgleich von
Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt)
übergegangen sind oder den Akku während
der Aufnahme gewechselt haben, richten Sie
den Camcorder bei auf CAMERA stehendem
POWER-Schalter etwa 10 Sekunden lang auf
ein weißes Objekt.
•Wenn Sie im HOLD-Modus von Innen- zu
Außenaufnahmen (oder umgekehrt)
übergegangen sind oder den PROGRAM AEModus geändert haben, stellen Sie den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann nach
einigen Sekunden auf HOLD.
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou détachez la batterie pour la
remplacer en mode de balance des blancs
automatique, dirigez le camescope numérique
sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ
après avoir mis le commutateur POWER sur
CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou changez le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) pendant la prise
de vues en mode de verrouillage de la balance
des blancs, réglez la balance des blancs sur
AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques
secondes plus tard.
Opérations d’enregistrement avancées
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus liefert in diesem Fall nicht den
richtigen Weißabgleichwert.
55
Verwendung der
Utilisation de la
PROGRAM AE-Funktion fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
56
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM
AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
y
y y
y
y
y
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
y
y y
y
y
y
2
A
Drücken Sie PROGRAM AE.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Opérations d’enregistrement avancées
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
PROGRAM
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
57
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
•Im NightShot-Modus steht die die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie
die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die
PROGRAM AE-Anzeige.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
58
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1) Drücken Sie im Standby- oder AufnahmeModus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
Réglage manuel de
l’exposition
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
Opérations d’enregistrement avancées
2
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
59
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1) Stellen Sie im Standby- oder AufnahmeModus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die 9-Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
2
1
FOCUS
60
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Pour revenir à l’autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Réglez FOCUS sur AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Pour filmer un sujet très éloigné
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und
stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte
Brennweite.
Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren
erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den
Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif).
La mise au point est plus difficile quand vous
utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Opérations d’enregistrement avancées
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige
erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im
Vordergrund scharfstellt.
61
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette
Funktion bei der Wiedergabe
avec effets d’image
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SOLARIZE, SEPIA und B&W aufbereiten.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Wählen Sie während der Wiedergabe im Menü
den gewünschten Effekt (Seite 93).
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 49.
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image
dans les réglages de menu (p. 93).
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à
la page 49.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
62
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source extérieure en utilisant les effets
d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Verwendung der
Digital Effect-Funktion Lecture d’une cassette
avec effets numériques
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 51.
2
1
STILL
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 51.
DIGITAL EFFECT
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
3
Opérations de lecture avancées
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
63
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source extérieure en utilisant
les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
64
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une
Bandstelle mit der Zero
scène par la mémorisation
Set Memory-Funktion
du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence.
ZERO SET MEMORY
m
DISPLAY
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion, et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au
point zéro du compteur de bande. Le camescope
revient au mode d’attente.
Opérations de lecture avancées
x
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also
beispielsweise eine Szene, die Sie sich später
nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
65
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch.
Sie können wahlweise eine Cassette mit oder
ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit
Speicherchip ist jedoch vorteilhafter.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Bei einer Cassette mit
Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (siehe
Seite 138) verwenden, können Sie das Datum
bequem im Display auswählen.
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 138).
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei
) auf ON (Seite 93). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est
ON.
(3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date de lecture.
La lecture commencera automatiquement
depuis la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
3
4
66
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
DATE SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de
date
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Bei einer Cassette ohne
Speicherchip
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
des
réglages de menu (p. 93).
(3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date
précédente ou sur > pour rechercher la
date suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Opérations de lecture avancées
Hinweise
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
kann die
•Am Cursor in der Anzeige
momentane Bandstelle erkannt werden.
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser le point
où la date change.
•Le curseur dans le repère
indique le
point actuel sur la bande.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei
) auf OFF (Seite 93).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4) Drücken Sie . zum Aufsuchen eines
vorausgegangenen Datums bzw. > zum
Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An
der Stelle, an der sich das Datum ändert,
beginnt automatisch die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von . oder > sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut
contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
67
Titel-Suchbetrieb
(Title Search)
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen
der eingeblendeten Titel automatisch
aufsuchen (Title Search).
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
) auf ON (siehe Seite 93). ON ist die
(bei
werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Title Search-Anzeige erscheint.
(4) Wählen Sie mit . oder > den
gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
3
4
68
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après
le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après
le titre (Recherche de titre). Utiliser la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
des
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est
ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commencera automatiquement.
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
=
+
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 85.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 85.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo
Scan)
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage des photos
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen
(Photo Search) oder nacheinander jeweils 5
Sekunden anspielen (Photo Scan).
Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie
können sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant 5 secondes (balayage des photos) sans
tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez
la télécommande pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
3
4
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 138).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est
ON.
(3) Appuyez plusieurs reprises sur SEARCH
MODE à jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date. La photo prise à la date sélectionnée
sera automatiquement affichée.
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Opérations de lecture avancées
Das folgende Suchverfahren steht nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt (Seite 138).
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei
) auf ON (Seite 93). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Der Camcorder gibt automatisch das
betreffende Standbild wieder.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Photosuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
PHOTO SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Pour arrêter la recherche
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
69
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
Photosuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei
) auf OFF (Seite 93).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
(4) Suchen Sie das Standbild durch Drücken von
. oder >. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
des photos
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
des
réglages de menu (p. 93).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante et l’affiche
automatiquement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Anspielen der Photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE, bis Photo Scan
angezeigt wird.
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
balayage des photos apparaisse.
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
VTR
1
MEMORY
Pour arrêter le balayage
Drücken Sie x.
Appuyez sur x.
CAMERA
70
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
OFF
R
POWE
— Editierbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Editierbetrieb
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Copie d’une cassette
Montage
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
71
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE
(auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da
sie sonst beim Überspielen mit auf das Band
aufgezeichnet werden.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
ou DATA CODE de la télécommande ou sur
DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à
la cassette copiée.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (
), Digital8( ), VHS (
), S), VHSC (
), S-VHSC (
),
VHS (
Betamax ( ), Mini-DV (
) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
72
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
SVHSC,
S-VHSC, Betamax,
VHS,
mini DV ou
DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur
le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
le son sera fourni sur le canal droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de meilleure qualité.
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/
2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non
fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT
des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité. Mais vous ne
pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
Montage
DV
DV IN/OUT
Editierbetrieb
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kable)
VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und
die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da
dieses Kabel die Video- und die Audiosignale
digital überträgt, erhält man optimale Bild- und
Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen
und die Daten des Cassetten-Speicherchips
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
: Signalfluß/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x (STOP) sowohl am Camcorder als
auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die
Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste nicht
zur Verfügung.
Der Camcorder kann wahlweise als
Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwendet
werden
Sie können den Camcorder wahlweise als
Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwenden,
ohne den Anschluß zu ändern. Wird der
Camcorder als Aufnahmegerät verwendet,
erscheint DV IN im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm. Machmal erscheint die Anzeige DV
IN an beiden Geräten.
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild
mit einem anderen Videogerät wiedergegeben,
kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-TRV10E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion
(Seite 74).
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la
touche DIGITAL EFFECT.
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir tour à tour de lecteur
ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de
changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV
IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cet indicateur peut apparaître sur les deux
appareils.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis (DCRTRV10E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 74).
73
Montage partiel sur une cassette
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
(nur DCR-TRV10E)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die
gewünschten Szenen auf einfache Weise
überspielen. Da die Video- und Audiodaten
digital übertragen werden, tritt praktisch keine
Qualitätsminderung auf.
Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im
Cassetten-Speicherchip können nicht mit
übertragen werden.
Zum Anschließen siehe Seite 73.
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät
ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VTR.
(3) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt
es sich bei dem anderen Gerät um einen
weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den
POWER-Schalter auf VTR.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das
Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option DV EDITING, und drücken Sie
auf das Rad.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll,
und schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause
(Seite 170).
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV
EDITING IN zu wählen.
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und
schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV
EDITING OUT zu wählen. Der
Überspielbetrieb beginnt. Am Ende des
Überspielens schalten der Camcorder und
das andere DV-Gerät automatisch auf Pause.
74
En sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, vous pouvez copier le passage
souhaité sur une cassette en raccordant d’autres
appareils par un câble i.LINK (câble de liaison
DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image
par image. Le camescope échangeant des signaux
numériques, vous pouvez effectuer un montage
avec une faible dégradation audio et vidéo.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la
page 73.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur VTR.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre
camescope DV, réglez son commutateur
POWER sur VTR (magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur
la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez
commencer le montage, puis appuyez sur X
pour mettre votre camescope en mode de
pause de lecture (p. 170).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez terminer
le montage, puis appuyez sur X pour mettre
votre camescope en mode de pause de
lecture.
(10)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING OUT. Le montage commence.
Quand il est terminé, votre camescope et
l’appareil DV se mettent automatiquement en
mode de pause.
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
(nur DCR-TRV10E)
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
MARK
7,9
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
7,9
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING READY
RETURN
[MENU] : END
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony
Geräten möglich. Bei Geräten anderer
Hersteller kann die DV-SynchroEditierfunktion nicht verwendet werden, selbst
wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden
ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DVBuchse angeschlossen ist, beträgt die
Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder. In folgenden
Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch
geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN
und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am
Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT
READY, und die Option DV EDITING kann
nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt
[MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
[MENU] : END
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
0 : 25 : 20 : 05
Montage
8,10
Editierbetrieb
5,6
[MENU] : END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/
– 5 images. Cette plage peut être plus importante
dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
75
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernseher
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit
Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
Verwenden Sie dabei den Camcorder als
Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der
Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen
wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das
Signal eines Videorecorders aufnehmen
wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (siehe Seite 93). Das Bild des Fernsehers
bzw. des Videorecorders erscheint dann im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie am Camcorder z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden
Taste und gleich anschließend X.
(5) Wenn Sie von einem Videorecorder
aufnehmen wollen, drücken Sie N am
Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten.
Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen,
wählen Sie das Fernsehprogramm.
(6) Drücken Sie X am Camcorder, um die
Aufnahme zu starten.
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur. Réduisez le volume du
camescope pendant le montage, sinon l’image
pourra présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette dans le
magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menu (p. 93). L’image du téléviseur ou du
magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si
vous enregistrez depuis la télévision.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
4
REC
PAUSE
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
76
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Hinweis
Wenn Sie das Band auf einem anderen Gerät mit
erhöhter oder verringerter Geschwindigkeit
wiedergeben, wird das Bild möglicherweise
schwarzweiß. Geben Sie das Zuspielband mit
Normalgeschwindigkeit wieder.
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioausgang des
Videorecorders oder Fernsehers an. Mit dem
weißen Stecker erhalten Sie den linken Tonkanal
und mit dem roten den rechten.
Remarque
Pendant l’avance ou le rembobinage rapide sur
l’autre appareil, l’image enregistrée risque
d’apparaître en blanc et noir. Lorsque vous
enregistrez depuis un autre appareil, veillez à
reproduire la cassette originale à la vitesse
normale.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, le son est fourni sur le
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, le son est fourni sur le canal droit.
Montage
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette connexion, les images de format DV
obtenues sont de très grande qualité.
Editierbetrieb
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
77
Einfügen einer Szene
von einem
Videorecorder
Ersetzen eine Szene auf dem
Band – Insert-Schnittbetrieb
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann
eine Szene des Bandes durch eine neue Szene
ersetzt werden. Der Anschluß ist der derselbe,
wie auf 71 oder 73 behandelt. Legen Sie die
Cassette mit der neuen Szene in den
Videorecorder ein.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
Insertion d’une scène
depuis un
magnétoscope
Remplacement d’un
enregistrement – Montage à
insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes
que celles indiquées aux pages 71 ou 73.
Insérez la cassette contenant la scène souhaitée
dans le magnétscope.
[a]
[b]
78
[c]
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor
dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und
schalten Sie den Videorecorder durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie
den Camcorder dann durch Drücken von X
auf Wiedergabe-Pause.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird
gespeichert.
(5) Suchen Sie am Camcorder mit m den InsertStartpunkt [b] auf, und schalten Sie den
Camcorder durch gleichzeitiges Drücken der
z REC-Tasten auf Aufnahme-Pause.
(6) Drücken Sie zuerst X am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden X am
Camcorder, um die Insertaufnahme zu
starten.
Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der
Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder schaltet dann automatisch auf
Stoppmodus zurück.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en mode
de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis
appuyez sur X pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
Montage
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro et le
camescope revient automatiquement au mode
de l´arrêt de la lecture.
Editierbetrieb
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur les deux touches
z REC pour mettre le camescope en mode de
pause d’enregistrement.
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Pour changer le point de fin
d’insertion
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO
SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORYAnzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt
3 fort.
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
79
Inserting a scene from a VCR
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglichen Szene gelöscht.
Bei der Wiedergabe
Am Insert-Endpunkt treten manchmal
Bildstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht
um einen Defekt des Geräts.
So können eine Szene ohne vorheriges
Festlegen des Insert-Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die
Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch
Drücken von x.
80
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle
scène.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les
points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour
arrêter l’insertion.
Nachvertonung
Doublage son
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als
Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie
den Start- und Endpunkt festlegen.
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone.
Si vous raccordez un appareil audio, vous
pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée
en spécifiant les points de début et de fin
d’insertion. Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Anschluß eines Mikrofons an
die MIC-Buchse
Raccordement du microphone à
la prise MIC
Editierbetrieb
Montage
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signalfluß/
Sens du signal
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/
Microphone (non fourni)
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem
Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton
mitverfolgen.
Über den Lautsprecher des Camcorders ist der
Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls
einen Kopfhörer an .
Anschluß eines Mikrofons am
intelligenten Zubehörschuh
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
Raccordement du microphone à
la griffe porte-accessoires
intelligente
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/
Microphone (non fourni)
81
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonen über die AUDIO/
VIDEO-Buchse
Copie audio via la prise AUDIO/
VIDEO
Audiogerät/
Appareil audio
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO/
VIDEO
: Signalfluß/Sens du signal
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
Nachvertonen mit dem
eingebauten Mikrofon
82
AUDIO R
A/V-Kabel/
Cordon de liaison audio/vidéo
Den Videostecker
(gelb) nicht
einstecken./
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Copie avec le microphone
intégré
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonungsvorgang
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au
point où vous souhaitez commencer
l’enregistrement pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5) Appuyez sur X de la télécommande et
commencez en même temps la reproduction
du son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6) Appuyez sur x de la télécommande au point
où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
Editierbetrieb
(1) Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Drücken Sie N, um den AufnahmeStartpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den
Camcorder an dieser Stelle durch Drücken
von X auf Wiedergabe-Pause.
(4) Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung.
(5) Drücken Sie X an der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die
Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal
wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet.
(6) Drücken Sie x an der Fernbedienung, wenn
Sie die Aufnahme stoppen wollen.
Addition d’un nouveau son sur
une cassette enregistrée
Montage
AUDIO DUB
Wiedergabe des zusätzlichen
Tons
Contrôle du nouveau son
enregistré
Balanceeinstellung
Pour reproduire le son
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen (Seite 93).
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 93).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
ST1
RETURN
ST2
[MENU] : END
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw.
der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf
ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die
werksseitige Voreinstellung.
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, AUDIO MIX revient au son
original (ST1) seul. Le réglage usine est le son
original seul.
83
Nachvertonung
Doublage son
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,
kann es nicht nachvertont werden (Seite 97).
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen,
erfolgt das Nachvertonen über das im
Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Nachvertonung möglich.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode 16
bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 102).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé,
l’enregistrement sera effectué par le
microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par
la prise DV IN/OUT.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind,
besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) am
Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est
raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung.
Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem
Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem
Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band
nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich einem anderen DCR-TRV8E/
TRV10E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität
geringer.
Wenn während der Aufnahme das i.LINKKabel (DV-Kabel) angeschlossen oder
abgetrennt wird
Die Aufnahme stoppt möglicherweise.
84
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur
une cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée avec un autre camescope (DCRTRV8E/TRV10E compris), la qualité sonore
risque de se dégrader.
Si vous débranchez ou branchez un câble
i.LINK (câble de liaison DV) sur votre
camescope pendant l’enregistrement
L’enregistrement s’arrêtera.
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Bei einer Cassette mit Speicherchip
können Sie Titel während oder nach der
Aufnahme einblenden. Bei der
Wiedergabe der Cassette wird der Titel an
der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang
angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (Seite 89). Farbe,
Größe und Position des Titels können geändert
werden.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant
l’enregistrement ou après un
enregistrement. Quand vous reproduisez
la cassette, le titre est affiché pendant cinq
secondes à partir du point où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés
(p. 89). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la
taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des
titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Le titre clignote.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
et jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture
ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP
pour commencer l’enregistrement, “TITLE
SAVE” est affiché à l’écran pendant 5
secondes et le titre est enregistré.
Montage
(1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
einen Titel aus, und drücken Sie auf das Rad.
Der Titel blinkt.
(4) Falls erwünscht, stellen Sie Farbe, Größe und
Position des Titels ein.
1 Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe)
oder POSITION, und drücken Sie auf das
Rad. Der Parameter wird angezeigt.
2 Stellen Sie den Parameter wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXECRad, um die Einstellung zu beenden.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder
Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5
Sekunden lang auf dem Bildschirm, und der
Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie
die Aufnahme durch Drücken von START/
STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang
„TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm und der
Titel wird gespeichert.
Editierbetrieb
VACATION
85
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
T I TLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[T I TLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
86
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet
noch gelöscht werden. Schalten Sie den
Löschschutz ab, indem Sie die Lamelle
zurückschieben, so daß die rote Markierung
verdeckt ist.
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir
le repère rouge.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option
.
Wenn Sie noch keinen eigenen Titel gespeichert
haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Montage
Auf einer Cassette können maximal 26 Titel
(aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch
bereits eine große Anzahl von Daten,
Standbildern und Cassettennamen gespeichert
sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa
15 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Editierbetrieb
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Wenn Sie im LARGE-Modus 13 oder mehr
Zeichen eingeben, wird die Größe nach dem
Festlegen der Position automatisch reduziert.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, um niedriger die Stelle, an
der der Titel eingeblendet wird.
Bei der Titelgröße „LARGE“ steht die Position
„9“ nicht zur Verfügung.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez
à l’étape 2.
Si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 15 titres
environ avec 5 caractères par titre.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
87
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Löschen eines Titels
Suppression d’un titre
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
, und drücken Sie auf das Rad.
die Option
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TITLEERASE, und drücken Sie auf
das Rad.
Das Löschmenü erscheint.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, den Sie löschen wollen, und
drücken Sie auf das Rad.
Die Bestätigungsfrage „ERASE OK?“
erscheint.
(6) Nachdem Sie sich nochmals vergewissert
haben, daß Sie den Titel wirklich nicht mehr
benötigen, wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option ERASE, und drücken
Sie auf das Rad.
2
MENU
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette.
L’affichage de suppression de titre apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur
la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez
sur la molette.
3,4
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1
2
3
4
5
6
T I TLE ERASE
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
88
4 PRESENT
ERASE OK ?
[MENU] : END
Zum Verlassen des Menüs
Pour quitter le menu
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU.
RETURN
ERASE
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen erstellen und im Speicherchip der
Cassette abspeichern.
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
T I TLE
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
Montage
1
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
Editierbetrieb
(1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
89
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Pour modifier un titre mémorisé
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird dabei gelöscht und Sie
können ein neues eingeben.
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als
5 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen
Fall automatisch aus, die bereits eingegeben
Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum
Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den
POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf
CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1
beginnen. Ein automatisches Ausschalten können
Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter
auf VTR stellen oder die Cassette herausnehmen.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen
wird gelöscht.
90
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape
1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Benennen einer
Cassette
Montage
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Quand vous insérez
une cassette titrée et mettez le camescope
sous tension, le titre est affiché sur l’écran
LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du
téléviseur.
(1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(8) Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que
vous ayez saisi tout le titre.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
Le titre de cassette est mémorisé.
Editierbetrieb
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein
bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt
werden. Dieser Name erscheint auf dem
LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem
Fernsehschirm, wenn Sie den Camcorder
mit eingelegter Cassette einschalten.
(1) Legen Sie die Cassette ein.
(2) Stellen Sie POWER auf VTR.
(3) Drücken Sie MENU, so daß das Menü
angezeigt wird.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TAPE TITLE, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(8) Wiederholen Sie die Schritte 6 und 7, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad.
Der Name wird im Speicherchip gespeichert.
Titrage d’une cassette
6-8
4,5
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
91
Benennen einer Cassette
Titrage d’une cassette
Zum Löschen eines Zeichens
Pour effacer un caractère
Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie
die Namenseingabe von Anfang an.
Insérez la cassette pour changer le titre, et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben
Sie die Löschschutzlamelle zurück, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Wenn im Schritt 5 die Anzeige
erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Si le repère
apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez
les titres dans la cassette, pour pourrez titrer
celle-ci.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden
auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Si vous avez incrusté des titres dans la
cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres apparaissent en même temps.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10
Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll.
„-----“ gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an.
92
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre de cassette.
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
1
MENU
CAMERA
VTR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez
RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 99).
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Personnalisation du camescope
3
0 HR
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie
RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 94).
Changement des
réglages de menu
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
93
Changement des réglages de
menu
Menüeinstellungen
Zum Abschalten des Menüs
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU.
Die Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (nur DCR-TRV10E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/
viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire)
(DCR-TRV10E seulement)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Deutsch
Einstellung der Parameter
z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Ikone/Parameter
Einstellungen
Funktion
POWERSchalter
P EFFECT
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie
man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt
(Seite 49).
CAMERA
VTR
WHT BAL
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 54).
CAMERA
MEMORY
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig
die elektronische Verschlußzeitautomatik.
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
z ON
OFF
Auch bei hellen Szenen wird die automatische
Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
ON
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und
120× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
z OFF
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur
(optisch) bis 10× gezoomt werden.
z OFF
—
ON
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
z ON
CAMERA
Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 44).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
OFF
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
z ON
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28).
OFF
CAMERA
MEMORY
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
94
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige
erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion
ausgeschaltet werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
Funktion
z STEREO
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton).
1
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines StereoBandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines
Zweiton-Bandes.
2
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines StereoBandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
AUDIO MIX
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2 (Seite 83).
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
VTR
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm wird heller.
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
schwächer
VF BRIGHT
VTR
ST2
z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
BRIGHT
LCD COLOUR
VTR
VTR
CAMERA
MEMORY
stärker
VTR
CAMERA
MEMORY
heller
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur Wiedergabe von NTSC-Bändern
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Personnalisation du camescope
Die Helligkeit des Sucherbildes kann durch Drehen
des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
dunkler
VTR
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
NTSC 4.43
LCD B. L.
POWERSchalter
Einstellungen
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur
DCR-TRV10E)
Einstellung
Funktion
z OFF
Zum normalen Aufnehmen.
ON
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 113).
MULTI SCRN
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 113).
z FINE
FLD./FRAME
(nur
DCR-TRV10E)
z FIELD
FRAME
Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit
hoher Qualität.
PRINT MARK
(nur
DCR-TRV10E)
ON
Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine
Druckmarke gekennzeichnet.
PROTECT
(nur
DCR-TRV10E)
STANDARD
z OFF
MEMORY
VTR
MEMORY
Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im Memory Stick.
Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes.
MEMORY
VTR
MEMORY
Das Standbild wird nicht durch eine Druckmarke
gekennzeichnet.
ON
Das Standbild wird gegen versehentliches Löschen
geschützt (Seite 128).
z OFF
Das Standbild wird nicht gegen Löschen geschützt.
VTR
MEMORY
SLIDE SHOW
(nur
DCR-TRV10E)
Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 136).
MEMORY
DELETE ALL
(nur
DCR-TRV10E)
Zum Löschen aller Bilder (Seite 131).
MEMORY
FORMAT
(nur
DCR-TRV10E)
Zum Formatieren von Memory Sticks.
MEMORY
PHOTO SAVE
(nur
DCR-TRV10E)
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 119).
VTR
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip
(Seite 66).
VTR
CM SEARCH
z ON
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
96
Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im Memory Stick.
QUALITY
(nur
DCR-TRV10E)
POWERSchalter
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip.
Zum Löschen von Titeln (Seite 88).
VTR
CAMERA
Zum Anzeigen des Titels.
VTR
Der Titel wird nicht angezeigt.
TAPE TITLE
Zum Benennen einer Cassette (Seite 91).
VTR
CAMERA
ERASE ALL
Zum Löschen aller Daten im CassettenSpeicherchip.
VTR
CAMERA
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
Einstellung
Funktion
z SP
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
LP
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger.
z 12BIT
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-BitModus (zwei Stereosignale).
16BIT
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-BitModus (ein Stereosignal hoher Qualität)
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTRModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
VTR
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
Hinweis zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann kann die Balance nicht mit
AUDIO MIX verändert werden.
Personnalisation du camescope
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und
Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von
Sony zu verwenden.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen
ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
q REMAIN
POWERSchalter
97
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
Einstellung
CLOCK SET
AUTO TV ON
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
COMMANDER
DISPLAY
VTR
CAMERA
Zum automatischen Einschalten eines Sony
Fernsehers mit der Laser Link-Funktion.
Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony
Fernsehers mit der Laser Link-Funktion (Seite 40).
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht
lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden.
Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen,
erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
CAMERA
MEMORY
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
VTR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
OFF
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
z ON
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
OFF
Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
werden verhindert.
z LCD
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
z ON
VTR
CAMERA
—
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
OFF
DV EDITING
(nur
DCR-TRV10E)
—
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
OFF
z MELODY
POWERSchalter
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 104).
z ON
WORLD TIME
BEEP
Funktion
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der
gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist.
(Seite 74)
VTR
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
98
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Changement des réglages de menu
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage usine.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
Mode
Signification
Commutateur
POWER
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films
ou de la télévision aux images (p. 49)
CAMERA
VTR
WHT BAL
Ajustement de la balance des blancs (p. 54)
CAMERA
MEMORY
Activation automatique de l’obturateur
électronique pendant la prise de vues sous un
éclairage puissant.
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
z ON
OFF
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique même pendant la prise de vues sous
un éclairage puissant.
ON
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le
zoom est effectué numériquement (p. 24).
z OFF
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
z OFF
—
ON
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
z ON
CAMERA
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 44)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
z ON
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
(p. 28).
Annulation de la fonction.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur
compensation excessive des bougés.
apparaîtra. Le camescope évitera toute
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
OFF
OFF
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
P EFFECT
99
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
1
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
gauche ou à deux pistes son avec bande principale
2
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
AUDIO MIX
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 83)
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
LCD B. L.
VTR
VTR
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard
couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
VTR
CAMERA
MEMORY
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC et appuyez dessus.
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
VF BRIGHT
VTR
ST2
Lecture d’une cassette enregistrée sur votre
camescope dans le standard couleur PAL
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
BRIGHT
LCD COLOUR
Commutateur
POWER
Mode
Pour assombrir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour effectuer
ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
appuyez dessus.
Pour assombrir
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la lecture de cassettes en NTSC
Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors
de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
100
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
Signification
CONTINUOUS
(DCR-TRV10E
seulement)
z OFF
Pas d’enregistrement continu
QUALITY
(DCR-TRV10E
seulement)
z FINE
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E
seulement)
z FIELD
FRAME
Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée
PRINT MARK
(DCR-TRV10E
seulement)
ON
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez
imprimer plus tard
ON
Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 113)
MULTI SCRN
Enregistrement continu de 9 images (p. 113)
STANDARD
PROTECT
(DCR-TRV10E
seulement)
ON
z OFF
MEMORY
VTR
MEMORY
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le Memory Stick
Enregistrement de sujets en mouvement
MEMORY
VTR
MEMORY
Pas d’inscription de marque d’impression sur les
images fixes
Protection des images fixes sélectionnées contre un
effacement accidentel (p. 128)
VTR
MEMORY
Pas de protection des images fixes
Reproduction des images en diaporama (p. 136)
MEMORY
DELETE ALL
(DCR-TRV10E
seulement)
Effacement de toutes les images (p. 131)
MEMORY
FORMAT
(DCR-TRV10E
seulement)
Formatage des Memory Stick
MEMORY
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E
seulement)
Copie d’images fixes (p. 119)
VTR
Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 66)
VTR
CM SEARCH
z ON
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette
Effacement du titre incrusté (p. 88)
VTR
CAMERA
Affichage du titre incrusté
VTR
Pas d’affichage du titre incrusté
TAPE TITLE
Titrage d’une cassette (p. 91)
VTR
CAMERA
ERASE ALL
Suppression de toutes les données de la mémoire
de cassette
VTR
CAMERA
Personnalisation du camescope
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E
seulement)
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
z OFF
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le Memory Stick
Commutateur
POWER
101
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement dans le mode SP (normal)
LP
Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP
z 12BIT
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo)
16BIT
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande
son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur
de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression
sur N dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une pression
sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
• pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche
d’image en mode VTR
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous
conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la cassette sur
d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV
Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le
mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas
être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits.
102
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
CLOCK SET
AUTO TV ON
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
z MELODY
VTR
CAMERA
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison laser
Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 40).
z LCD
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire.
L’heure sera rectifiée en fonction du décalage
horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme
décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
CAMERA
MEMORY
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
VTR
CAMERA
MEMORY
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Désactivation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant
simplement les scènes à dupliquer, en utilisant
d’autres appareils raccordés par un câble i.LINK
(câble de liaison DV) (p. 74)
VTR
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne contient pas de
cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur
l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront réinitialisés à leur
valeur d’usine. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous
enlevez la batterie.
Personnalisation du camescope
z ON
VTR
CAMERA
—
Annulation de la mélodie et du bip.
OFF
DV EDITING
(DCR-TRV10E
seulement)
—
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
OFF
OFF
DISPLAY
Réglage de la date et de l’heure (p. 104).
NORMAL
z ON
Commutateur
POWER
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
OFF
Signification
103
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et
de l’heure
Das Modell für Australien und Neuseeland ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt.
Nach etwa einem halben Jahr können Datum und
Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige
erscheinen dann lediglich Striche), da der interne
Vanadium-Lithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
, und drücken Sie auf das Rad.
die Option
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles commercialisés au Japon et sur
Hong Kong pour les autres modèles.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six
mois environ et la pile au vanadium-lithium du
camescope sera épuisée et le réglage de la date et
de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à
la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour,
l’heure et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top
horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
1,
7
3
2
MENU
MANUAL SET
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
SETUP MENU
1 1 1999
CLOCK SET
AUTO TV ON 12:00:00
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999
1
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2000
7
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
104
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
1
[MENU] : END
12 00
4
[MENU] : END
4 7 2000
17:30:00
1
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Réglage de la date et de l’heure
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– –:– –:– –“ wird auf das Band und den Memory
Stick (nur DCR-TRV10E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” sera enregistré sur la cassette et le
Memory Stick (DCR-TRV10E seulement).
Remarque sur l’indication l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Personnalisation du camescope
105
— Memory Stick —
— Fonctionnement du Memory Stick —
Verwendung des Memory
Sticks – Einführung
Utilisation d’un Memory
Stick – Introduction
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Sie können Standbilder im mitgelieferten
Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick
auslesen und löschen. Außerdem können Sie
auch Bilder von einer Mini-DV-Cassette auf den
Memory Stick übertragen und umgekehrt. Mit
dem seriellen Schnittstellenadapter (beim
Camcorder mitgeliefert) oder dem PCKartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert)
können Sie Bilddaten zu einem anderen Gerät,
wie beispielsweise einem Personalcomputer,
überspielen.
Vous pouvez enregistrer et reproduire des
images fixes sur le Memory Stick fourni avec le
camescope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer
ou supprimer des images fixes facilement et
enregistrer des images d’une minicassette DV sur
un Memory Stick et vice versa. L’échange de
données d’images avec un autre appareil tel
qu’un ordinateur personnel est possible en
utilisant l’adaptateur de port série pour Memory
Stick, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur
de carte PC MSAC-PC1 pour Memory Stick (non
fourni).
Speichern und Auslesen von Bildern
Bilder, die Sie auf dem Memory Stick gespeichert
haben, können Sie auf Ihrem PC wiedergeben.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 124.
Der Memory Stick
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite
des Memory Sticks.
Images fixes
Enregistrez l’image fixe sur le Memory Stick et
reproduisez-la avec votre PC. Voir page 124 pour
les détails.
Utilisation d’un Memory Stick
Quand vous utilisez un Memory Stick
Anschlußkontakte/Borne
Schreibschutz/
Taquet de
protection
d’écriture
Etikett/Position de l’étiquette
•Wenn der Schreibschutz am Memory Stick auf
LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern
noch löschen.
•Falls erforderlich, können Sie den Memory
Stick neu formatieren. Außerdem können Sie
Bilder des Memory Sticks mit einer
Löschschutz- oder Druckmarke versehen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den Memory Stick heraus,
während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
– Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
Memory Stick herausnehmen oder die
Stromversorgung ausschalten.
– Wenn der Memory Stick starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von
Magneten, Lautsprechern und Fernsehern
106 ausgehen, ausgesetzt wird.
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des
images fixes quand le taquet de protection
d’écriture est réglé sur LOCK.
•Vous pouvez formater les Memory Sticks. Vous
pouvez aussi protéger certaines images fixes et
inscrire des marques d’impression sur les
images fixes enregistrées dans les Memory
Sticks.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les
données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez
en aucun cas le Memory Stick.
•Les données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le Memory Stick ou mettez le
camescope hors tension quand le témoin
ACCESS clignote;
– vous utilisez des Memory Stick près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que
ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Das Dateiformat (JPEG)
Format de fichier (JEPG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im JPEGFormat (Erweiterung .jpg).
Le camescope comprime les données d’image au format
JEPG (extension .jpg).
Beispiel eines Bilddateinamens:
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
DSC00001.jpg.
Hinweise
Remarques
Vous n’avez pas besoin de formater
le Memory Stick si avec le camescope
Le Memory Stick fourni avec le camescope est déjà
formaté au format FAT. Le format FAT est une norme
pour le formatage de Memory Stick qui est supportée
par votre camescope.
Remarque
Der mitgelieferte Memory Stick besitzt das Format
FAT, das von Ihrem Camcorder unterstützt wird.
FAT ist das Standardformat für Memory Sticks.
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le
Memory Stick fourni avec le camescope. Tous ces
échantillons seront supprimés si vous formatez le
Memory Stick.
Hinweis
Memory Stick formatés sur un
ordinateur personnel
Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte Memory
Stick enthält einige Beispielsbilder. Wenn Sie den
Memory Stick formatieren, werden diese Bilder
gelöscht.
Si le Memory Stick a été formaté sur un ordinateur
Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas
utiliser le Memory Stick tel quel avec le camescope.
Wenn der Memory Stick mit einem
Personalcomputer formatiert wird
Remarques sur la compatibilité des données
d’image
Wenn Sie den Memory Stick mit einem Windowsoder Macintosh-Computer formatiert haben,
funktioniert er möglicherweise nicht einwandfrei im
Camcorder.
• Les fichiers de données d’images enregistrées sur les
Memory Stick par le camescope sont conformes à la
Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association) pour la
normalisation universelle des systèmes de fichiers de
caméra.
Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des
images enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/
TRV900E, DCS-D700) qui ne sont pas conformes à
cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas
commercialisés dans certaines zones.)
• Si vous ne pouvez pas utiliser un Memory Stick qui a
été utilisé avec un autre appareil, formatez-le sur votre
camescope en procédant comme indiqué à la page 111.
Notez que toutes les images du Memory Stick seront
supprimées au moment du formatage.
Hinweise zu Kompatibilität der Bilddaten
• Der Camcorder speichert die Bilddaten nach einem
von der JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) festgelegten Standard
im Memory Stick. Mit anderen, nicht nach diesem
Standard arbeitenden Camcordern (DCRTRV890E/TRV900E, DSC-D700) aufgenommene
Standbilder können nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. (Diese Modelle sind in
einigen Ländern nicht erhältlich.)
• Wenn der Memory Stick nach dem Einsatz in
einem anderen Gerät nicht mehr richtig
funktioniert, formatieren Sie ihn mit dem
Camcorder (siehe Seite 111). Beachten Sie jedoch,
daß beim Formatieren alle gespeicherten Bilder
verlorengehen.
Memory Stick ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Fonctionnement du Memory Stick
Der beim Camcorder mitgelieferte
Memory Stick braucht nicht
formatiert zu werden
• Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre
doigt avec la partie métallique du connecteur.
• Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié
pour l’étiquetage.
• Ne pliez pas les Memory Stick, ne les laissez pas
tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents.
• Ne démontez pas les Memory Stick et ne les modifiez
pas.
• Ne mouillez pas les Memory Stick.
• N’utilisez pas et ne gardez pas les Memory Stick dans
des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture garée
au soleil ou sous un soleil torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
• Avant de transporter ou ranger un Memory Stick,
mettez-le dans son étui.
Memory Stick
• Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht mit
Metallgegenständen oder Ihren Fingern.
• Kleben Sie das Etikett nur auf die vorgesehene
Stelle.
• Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen
aus.
• Nehmen Sie den Memory Stick nicht auseinander,
und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
• Achten Sie darauf, daß der Memory Stick nicht naß
wird.
• An folgenden Plätzen darf der Memory Stick
weder betrieben noch aufbewahrt werden:
– In einem in der Sonne geparkten Auto oder an
anderen heißen Plätzen.
– In direktem Sonnenlicht.
– An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen
ausgesetzten Plätzen.
• Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch
und beim Transport stets in seine Schachtel.
Memory Stick est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
107
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Einsetzen des Memory Sticks
Insertion d’un Memory Stick
(1) Schieben Sie MEMORY OPEN in
Pfeilrichtung. Das Memory Stick-Fach öffnet
sich.
(2) Schieben Sie den Memory Stick mit der
abgerundeten Ecke nach oben ganz bis zum
Ende ein.
Schließen Sie dann das Memory Stick-Fach.
1
ACCESS-Lampe/ MEMORY OPEN
Témoin ACCESS
(1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de
la flèche. Le logement de Memory Stick
s’ouvre.
(2) Insérez un Memory Stick complètement avec
le coin rond tourné vers le haut, puis refermez
le logement de Memory Stick.
2
Memory Stick-Fach/
Logement de Memory Stick
Zum Auswerfen des Memory Sticks
Pour éjecter un Memory Stick
Öffnen Sie das Memory Stick-Fach (siehe Schritt
1), und drücken Sie dann MEMORY RELEASE.
Der Memory Stick wird ausgeworfen.
Ouvrez le logement de Memory Stick comme
décrit à l’étape 1 et appuyez sur MEMORY
RELEASE. Le Memory Stick sort.
MEMORY RELEASE
Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
108
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung
Wahl der Bildqualität
Réglage de la qualité d’image
OFF
WE
3
R
MEMORY
CAMERA
[MENU] : END
1 4
5
2,6
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Fonctionnement du Memory Stick
VTR
PO
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans
le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous
n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera
en mode FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu
Memory Stick
Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im
Menü eingestellt werden. Wenn keine
Einstellung vorgenommen wird, schaltet der
Camcorder automatisch auf die Bildqualität
FINE.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
Sperrschalter in der linken Position steht (die
Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option QUALITY, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Bildqualität, und drücken Sie
auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
1
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
109
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Die Bildqualitätsstufen
Sélection du mode de qualité
d’image
Stufe
FINE
STANDARD (STD)
Bedeutung
Ein Bild hoher Qualität
wird gespeichert; die
Bilddaten werden auf etwa
1/6 komprimiert.
Ein Bild normaler Qualität
wird gespeichert; die
Bilddaten werden auf etwa
1/10 komprimiert.
Zusammenhang zwischen Bildqualität und
erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.
Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die
Bildqualität zwar etwas ab, die Bilddaten
benötigen jedoch weniger Speicherplatz. (Auf die
Anzahl der Pixel hat die gewählte Bildqualität
keinen Einfluß, sie beträgt stets 640 × 480.) Die
folgende Tabelle zeigt den erforderlichen
Speicherplatz eines Bildes, das im
unkomprimierten Zustand 600 KB besitzt.
Bildqualität
Erforderlicher
Speicherplatz
FINE
etwa 100 KB
STANDARD
etwa 60 KB
Anzahl der im Memory Stick speicherbaren
Bilder
Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von
der eingestellten Bildqualität und der
Komplexität des Bildes ab.
4-MB-Typ:
FINE
max. 40 Bilder
STANDARD (STD) max. 60 Bilder
8-MB-Typ:
FINE
max. 81 Bilder
STANDARD (STD) max. 122 Bilder
16-MB-Typ:
FINE
max. 164 Bilder
STANDARD (STD) max. 246 Bilder
Hinweis
Wie sehr sich die Bildqualität durch die
Komprimierung reduziert, hängt vom Motiv ab.
110
Réglage
Description
FINE (FINE)
Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer des
images de haute qualité.
L’image est comprimée à
environ 1/6e.
STANDARD (STD)
Qualité d’image normale.
L’image est comprimée à
environ 1/10e.
Différences entre les modes de qualité
d’image
L’image enregistrée est comprimée au format
JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire.
La capacité de mémoire allouée à chaque image
varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le
tableau ci-dessous présente les détails afférents.
(Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que
soit le mode de qualité de l’image. Le volume de
données avant la compression est d’environ
600 Ko.)
Mode de qualité
d’image
Capacité de mémoire
FINE
Env. 100 Ko
STANDARD
Env. 60 Ko
Nombre approximatif d’images pouvant être
enregistrées sur un Memory Stick
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
diffère suivant le mode de qualité d’image
sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 images (maximum)
60 images (maximum)
Type 8 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 images (maximum)
122 images (maximum)
Type 16 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 images (maximum)
246 images (maximum)
Remarque
Dans certains cas, un changement de mode de
qualité d’image n’affectera pas la qualité de
l’image, suivant le type d’image enregistrée.
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Mit Ihrem Camcorder können Sie den Memory
Stick formatieren (initialisieren). Dabei werden
alle Daten des Memory Stick gelöscht. Mit der
Formatierfunktion können Sie also bequem alle
Aufzeichnungen des Memory Stick
(einschließlich der löschgeschützten Bilder)
löschen.
Im Auslieferungszustand ist der Memory Stick
bereits formatiert und enthält Beispielsbilder.
Beachten Sie, daß die Beispielsbilder gelöscht
werden, wenn Sie den Memory Stick
formatieren.
Le camescope peut formater (initialiser) un
Memory Stick . Si vous formatez un Memory
Stick , toutes les données stockées sur celui-ci
seront supprimées.
Cette fonction est pratique lorsque vous voulez
supprimer toutes les données d’un Memory Stick
et en particulier les images protégées.
Les nouveaux Memory Stick sont déjà protégés et
il n’est pas nécessaire de les formater.
Formatieren (Initialisieren) des
Memory Sticks
Fonctionnement du Memory Stick
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren,
daß Sie die Daten des Memory Stick nicht
mehr benötigen
Beim Formatieren werden alle Daten des
Memory Stick (einschließlich der
löschgeschützten Bilder) gelöscht.
(1) Insérez un Memory Stick dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
“EXECUTE” est affiché.
(7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“FORMATTING” s’affiche et le formatage
commence. Quand il terminé, “COMPLETE”
s’affiche.
Memory Stick
(1) Setzen Sie den Memory Stick in Ihren
Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
Sperrschalter in der linken Position steht (die
Sperrung also ausgeschaltet ist).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option FORMAT, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option OK, und drücken Sie auf das Rad.
„EXECUTE“ erscheint.
(7) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXECRad. Die Anzeige „FORMATTING“ erscheint,
und der Formatiervorgang beginnt. Wenn die
Formatierung beendet ist, erscheint
„COMPLETE“.
Formatage (initialisation) d’un
Memory Stick
Des échantillons d’images sont stockés dans le
Memory Stick fourni.
Ils seront supprimés si vous formatez le Memory
Stick.
Lorsque FORMATTING est affiché
Ne pas tourner le commutateur POWER ni
appuyer sur aucune touche.
Hinweise
Wenn die Schreibschutzlamelle am Memory Stick
auf LOCK steht, ist kein Formatieren möglich.
Während FORMATING angezeigt wird
Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht und
drücken Sie keine Taste.
Hinweise
Wenn die Schreibschutzlamelle am Memory Stick
auf LOCK steht, ist kein Formatieren möglich.
111
Aufnehmen von
Standbildern mit dem
Memory Stick
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation
zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus
wählen (Seite 93). Der FIELD-Modus ist
vorteilhaft bei schnellen Bewegungen, der
FRAME-Modus liefert dagegen bei stationären
Motiven eine bessere Bildqualität.
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
FRAME dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Le camescope compense les bougés
pendant l’enregistrement de sujets en
mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre
des images fixes de haute qualité dans le mode
FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les
réglages de menu (p. 93).
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in Ihren Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
Sperrschalter in der linken Position steht (die
Verriegelung also ausgeschaltet ist).
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Das Bild
wird eingefroren, und „CAPTURE“ erscheint
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Die
Aufzeichnung beginnt noch nicht.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
angezeigte Bild wird im Memory Stick
gespeichert. Wenn die Balkensegmente
erlöschen, ist die Speicherung beendet.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
se fige et l’indicateur CAPTURE apparaisse
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe
visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est
enregistrée sur le Memory Stick.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression
disparaît.
PHOTO
3
PHOTO
112
R
MEMORY
1 / 100
CAPTURE
WE
CAMERA
2
PO
OFF
1
VTR
1
Anzahl der im Memory Stick
insgesamt speicherbaren Bilder/
Nombre d’images pouvant être
enregistrées dans le Memory Stick
Anzahl der gespeicherten Bilder/
Nombre d’images enregistrées
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Hinweise
•Wenn bei einem schnell bewegenden Motiv der
FRAME-Modus gewählt ist, wird es unscharf
aufgenommen.
•Auch wenn der Camcorder unruhig gehalten
wird, ist der FRAME-Modus unvorteilhaft.
Verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Breitbildmodus (Wide), Digital Effect, Picture
Effect und Titeleinblendung.
Während der Standbildaufnahme
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Wählen Sie zunächst einen der beiden folgenden
Modi, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Kontinuierlicher Modus (Continuous) [a]
Eine Sequenz aus 3 oder 4 Bildern wird
aufgenommen.
Mehrbildmodus (Multi Screen) [b]
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige
Indexseite aufgenommen.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas
opérationnelles:
Mode grand écran, effets numériques, effets
d’image, titrage.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement
enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en
continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en
continu en sélectionnant un des deux modes
décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en
continu.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en
continu sur une seule page.
[a]
Fonctionnement du Memory Stick
Aufnehmen von
Standbildsequenzen
Remarques
•Pendant l’enregistrement en mode FRAME de
sujets se déplaçant rapidement, l’image
enregistrée sera floue.
•Pendant l’enregistrement dans le mode
FRAME, le camescope ne corrige pas les
bougés. Il est conseillé de filmer les objets avec
un pied photographique.
Memory Stick
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung
gedrückt wird
Bei Drücken dieser Taste nimmt der Camcorder
das gerade auf dem Schirm gezeigte Bild auf.
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
[b]
113
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY.
Vergewissern Sie sich, daß der Sperrschalter
in der linken Position steht (die Verriegelung
also ausgeschaltet ist).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTINUOUS, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus, und drücken Sie
auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen.
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
VTR
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
CAMERA
2,6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
[MENU] : END
4
5
114
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME MULT I SCRN
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
Die wählbaren Modi
Modes d’enregistrement en continu
Modus
Aufnahmeart (Anzeige auf
dem Bildschirm)
Réglage
Description (indicateur à
l’écran)
OFF
Der Camcorder nimmt nur ein
einziges Standbild auf. (Keine
Anzeige)
OFF
Le camescope enregistre une
image à la fois. (pas d’indicateur)
ON
ON
Der Camcorder nimmt eine
Sequenz aus 3 oder 4
Einzelbildern im Abstand von
etwa 0,8 Sekunden auf.
(
)
Le camescope enregistre 3 ou 4
images fixes à des intervalles de
0,8 seconde environ. (
)
Hinweis zum Videoblitz (nicht mitgeliefert)
Ein am Zubehörschuh angebrachter Videoblitz
arbeitet im kontinuierlichen Modus und im
Mehrbildmodus nicht.
Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non
fournie)
Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode
continu et le mode d’écran multiple quand vous
l’installez sur la griffe porte-accessoires.
Fonctionnement du Memory Stick
Anzahl der Bilder beim kontinuierlichen
Aufnehmen
Die Anzahl der Bilder, die Sie kontinuierlich
aufnehmen können, hängt von der gewählten
Bildqualitätsstufe ab.
FINE:
3 Bilder
STANDARD: 4 Bilder
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
en continu varie suivant le mode de qualité de
l’image.
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
Memory Stick
MULTI SCRN Der Camcorder nimmt eine
Sequenz von 9 Einzelbildern im
Abstand von etwa 0,3 Sekunden
auf und fügt diese Einzelbilder
zu einem 9teiligen Indexbild
zusammen.
(
)
MULTI SCRN Le camescope enregistre 9
images fixes à des intervalles de
0,3 seconde environ et les affiche
sur une seule page divisée en 9
cases. (
)
115
Enregistrement d’une
Übertragen eines Bildes
von der Mini-DV-Cassette image d’une minicassette
DV comme image fixe
in den Memory Stick
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DVCassette kann als Standbild in den Memory Stick
übertragen werden. Auch ein Bild aus einem
über den Videoeingang zugeleiteten Videosignal
kann als Standbild im Memory Stick gespeichert
werden.
Le camescope peut lire les données d’images
enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer en tant qu’image fixe sur un Memory
Stick.
Il peut aussi lire les données d’images animées
transmises par le connecteur d’entrée et les
enregistrer sous forme d’images fixes sur un
Memory Stick.
Vorbereitung
Setzen Sie die Mini-DV-Cassette und den
Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie N. Die Mini-DV-Cassette wird
wiedergegeben.
(3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das
Bild der Mini-DV-Cassette eingefroren wird.
„CAPTURE“ erscheint auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher. Die Übertragung beginnt
jedoch noch nicht
(4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
angezeigte Bild wird im Memory Stick
gespeichert. Wenn die Balkensegmente
erlöschen, ist die Speicherung beendet.
REW
PLAY
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
minicassette DV est reproduite.
(3) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
de la minicassette DV se fige. “CAPTURE”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
est enregistrée sur le Memory Stick.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression
disparaît.
1
FF
VTR
2
Avant l’opération
Introduisez une minicassette DV enregistrée et
un Memory Stick dans le camescope.
MEMORY
CAPTURE
PHOTO
116
4
PHOTO
CAMERA
3
OFF
R
POWE
Übertragen eines Bildes von der
Mini-DV-Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV comme
image fixe
Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Wenn „ “ auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher erscheint
In diesem Fall ist ein nicht kompatibler Memory
Stick eingesetzt. Setzen Sie einen geeigneten
Memory Stick ein.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Un Memory Stick incompatible a été introduit.
Veillez à utiliser un Memory Stick approprié.
Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht
gedrückt wird
Der Camcorder schaltet kurzzeitig in den
Stoppmodus.
Speichern eines Bildes von
einem anderen Gerät
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR und
setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD.
(2) Geben Sie die Zuspielcassette wieder bzw.
schalten Sie den Fernseher ein und wählen Sie
das gewünschte Programm.
(3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 116
aus.
A propos des titres enregistrés sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la
mini cassette DV sur un Memory Stick. Les titres
ne sont pas affichés durant l’enregistrement
d’une image fixe en mode PHOTO.
Enregistrement d’une image
fixe depuis un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et
DISPLAY sur LCD dans
des réglages de
menu.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou
allumez le téléviseur pour voir l’émission
souhaitée.
(3) Effectuez les étapes 3 et 4 de la page 116.
Fonctionnement du Memory Stick
Hinweis zu den Titeln auf der Mini-DVCassette
Die Titel auf der Mini-DV-Cassette können nicht
in den Memory Stick übertragen werden. Wenn
Sie durch Drücken von PHOTO ein Standbild
speichern, erscheint kein Titel.
A propos du son enregistré sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio
d’une minicassette DV.
Memory Stick
Hinweis zum Tonsignal auf der Mini-DVCassette
Der Ton der Mini-DV-Cassette kann nicht in den
Memory Stick übertragen werden.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en
mode de lecture
Le camescope s’arrêtera momentanément.
117
Übertragen eines Bildes von der
Mini-DV-Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV comme
image fixe
Zuleiten des Bildes über die AUDIO/
VIDEO-Buchse
Enregistrement de l’image par la
prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO
OUT
TV
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
A/V-Kabel/Cordon de liaison audio/vidéo
VCR
: Signalfluß/
Sens du signal
Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
in die Videobuchse des Videorecorders bzw.
Fernsehers.
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prises vidéo du magnétoscope
ou du téléviseur.
Zuleiten des Bildes über die
OUT-Buchse
Enregistrement de l’image par la
prise DV IN/OUT
DV IN/
DV OUT
DV IN/OUT
i.LINK-Kabel VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert)/
Câble VMC-IL4435/2DV/4DV iLINK (non fourni)
: Signalfluß/Sens du signal
Anschluß über getrennt erhältliches
S-Videokabels (für bessere Bildqualität)
Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchse des
Camcorders und des Videorecorders an.
Der gelbe Stecker (Videosignal) des A/V-Kabels
braucht dann nicht eingesteckt zu werden.
Mit einem S-Videokabel erhöht sich die
Bildqualität.
118
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette liaison, les images de format DV
obtenues sont de très grande qualité.
Automatisches Kopieren der
Copie d’images fixes
Standbilder von der Mini-DV-Cassette d’une minicassette DV
auf den Memory Stick – Photo Save
– Sauvegarde de photos
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Der Camcorder kann automatisch die
Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen
und nacheinander in den Memory Stick
übertragen.
La fonction de recherche vous permet de
sélectionner automatiquement les images fixes
seulement d’une minicassette DV et de les
enregistrer séquentiellement sur un Memory
Stick.
Vorbereitungen
•Legen Sie die Mini-DV-Cassette ein, und spulen
Sie das Band zurück.
•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
VTR
1
MEMORY
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
SAV I NG
0
PHOTO
3
PHOTO SAVE
[MENU] : END
CAMERA
2
OFF
R
POWE
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur
la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de
la minicassette DV est enregistrée sur le
Memory Stick. Le nombre d’images fixes
copiées est affiché. “END” s’affiche quand la
copie est terminée.
Memory Stick
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie
auf das Rad.
„PHOTO BUTTON“ erscheint auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher.
(5) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Die Standbilder werden von der Mini-DVCassette in den Memory Stick übertragen.
Dabei wird jeweils die Anzahl der kopierten
Bilder angezeigt. Am Ende des Vorgangs
erscheint „END“.
Avant l’opération
•Introduisez une minicassette DV enregistrée et
rembobinez-la.
•Introduisez un Memory Stick dans le
camescope.
8 / 15
F I NE
END
4
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
119
Automatisches Kopieren der Standbilder
von der Mini-DV-Cassette auf den
Memory Stick – Photo Save
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV – Sauvegarde de
photos
Zum Stoppen des Kopiervorgangs
Pour arrêter la copie
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU.
Wenn der Memory Stick voll ist
Lorsque la mémoire du Memory Stick
est pleine
„MEMORY FULL“ erscheint auf dem LCDSchirm, und der Kopiervorgang wird beendet.
Setzen Sie dann einen anderen Memory Stick ein,
und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 2.
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la
copie s’arrête. Introduisez un autre Memory Stick
et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Wenn Sie alle Standbilder der Mini-DVCassette kopieren wollen
Spulen Sie das Band zurück, bevor Sie mit dem
Kopieren beginnen.
Pour enregistrer toutes les images
enregistrées sur une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début et
commencez la copie.
Wenn der Schreibschutz des Memory Stick auf
LOCK steht
Bei Wahl des Menüparameters PHOTO SAVE
erscheint die Anzeige „NOT READY“.
Lorsque le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez
un paramètre dans les réglages de menu.
Wenn der Memory Stick während des
Kopiervorgangs gewechselt wird
Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am
zuletzt kopierten Bild fort.
Si vous changez de Memory Stick en cours de
copie
Le camescope reprendra la copie à partir de la
dernière image enregistrée sur le précédent
Memory Stick.
120
Anzeigen von
Standbildern
– Memory Play
Visualisation d’une
image fixe – Lecture
de photos en mémoire
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild
des Memory Sticks oder mit der Indexfunktion 6
Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Vous pouvez reproduire les images fixes
enregistrées sur un Memory Stick. Vous pouvez
également reproduire 6 images à la fois en
sélectionnant l’écran d’index.
Avant l’opération
Insérez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich,
daß der Sperrschalter in der linken Position
steht (die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2) Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm.
(3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
gespeicherte Standbild wird angezeigt.
(4) Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl des
gewünschten Standbildes. Bei Drücken von
MEMORY – wird das vorherige und bei
Drücken von MEMORY + das nächste Bild
gewählt.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez la panneau LCD.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée est affichée.
(4) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner
l’image fixe souhaitée. Pour visionner l’image
précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour
visionner l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
PO
OFF
WE
R
MEMORY
CAMERA
2
3
PLAY
Zum Beenden der Standbildanzeige
Drücken Sie MEMORY PLAY erneut.
4
Fonctionnement du Memory Stick
VTR
1 1
Memory Stick
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Pour arrêter la lecture des photos en
mémoire
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
121
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
So können Sie die gespeicherten Standbilder
auf einem Fernsehschirm anzeigen
•Schließen Sie zunächst den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
•Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm
oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint
sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies
ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der
Bilddaten hat sich nicht verändert.
•Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät,
da sonst Störgeräusche (Heulton) über die
Fernsehlautsprecher zu hören sind.
Pour visualiser des images enregistrées sur un
écran de télévision
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant
l’opération.
•Lorsque vous visualisez des photos en mémoire
sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se peut que
la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il
ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les
données d’image restent intactes.
•Baissez le volume sonore du téléviseur avant
l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du
téléviseur risquent de diffuser un bruit strident
(sifflement).
Hinweis zu Standbildern, die mit einem PC
modifiziert oder mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
Solche Standbilder können möglicherweise nicht
mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Images modifiées par un ordinateur personnel
ou enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser
avec ce camescope.
Indicateurs affichés pendant la
visualisation d’une image fixe
Bildqualität/Mode de qualité d’image
FINE
DSC00006
Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/
Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées
6 / 100
MEMORY PLAY
Druckmarke/Marque d’impression
Löschschutzmarke/Indicateur de protection
Dateiname/Nom du fichier de données
Gleichzeitiges Anzeigen von 6
gespeicherten Standbildern
(Indexbild)
6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie
ein bestimmtes Bild suchen.
Visualisation de 6 images
enregistrées à la fois (écran
d’index)
Vous pouvez visualiser six images enregistrées à
la fois. Cette fonction s’avère très pratique
lorsque vous recherchez une image particulière.
MEMORY
PLAY
INDEX
MEMORY INDEX
DELETE
Drücken Sie MEMORY INDEX.
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,
das angezeigt wurde, bevor in den Indexmodus
122gewechselt wurde.
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image
qui était affichée avant la commutation du mode
d’écran d’index.
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
1
2
3
4
5
6
B-Marke/B Repère
DSC00006
•Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen
wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt.
•Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder
anzeigen wollen, halten Sie MEMORY –
gedrückt.
So können Sie wieder ein Einzelbild
anzeigen
Hinweis zur Anzeige der Bildqualität
Die Anzeige gibt möglicherweise eine andere
Bildqualität an als die, mit der das Bild
aufgenommen wurde. Dies ist keine
Fehlfunktion. Die Anzeige spiegelt den Umfang
der Datendatei wieder. Wenn ein Bild mit der
Qualität FINE beispielsweise klein genug ist,
wird möglicherweise STD angezeigt. Bei einer
sehr großen Bilddatei kann unter Umständen
SFN (Super fine) angezeigt werden.
Wenn Dateien mit dem PC bearbeitet wurden
Solche Dateien können auf dem Indexbildschirm
nicht angezeigt werden. Auch Bilddateien, die
mit anderen Geräten aufgenommen wurden,
können auf dem Indexbildschirm nicht angezeigt
werden.
Pour revenir à l’écran de
visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à déplacer
le repère B sur l’image que vous souhaitez
afficher en mode de plein écran, puis appuyez
sur MEMORY PLAY.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur
le Memory Stick et sont différents des noms de
fichiers de données.
Indicateur de mode de qualité de l’image
L’indicateur peut désigner un mode différent de
celui dans lequel l’enregistrement a été effectué.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
L’indicateur donne le volume du fichier de
données. Par exemple, si le volume d’une image
FINE est suffisamment faible, il se peut qu’elle
soit affichée comme image STD. Si le volume de
l’image est assez important, il se peut qu’elle soit
indiquée comme image SFN.
Fonctionnement du Memory Stick
Hinweis
Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine
Nummer angezeigt. Diese gibt die
Speicherreihenfolge auf dem Memory Stick an.
Es handelt sich nicht um den Namen der
Datendatei.
•Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez
la touche MEMORY+ enfoncée.
•Pour afficher les 6 images précédentes,
maintenez la touche MEMORY– enfoncée.
Memory Stick
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von
MEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzen
Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken
Sie dann MEMORY PLAY.
6 / 100
Fichiers modifiés par un ordinateur personnel
Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur
l’écran d’index. Les fichiers d’images réalisées
avec d’autres appareils ne peuvent pas être
affichés sur l’écran d’index non plus.
123
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play
Anzeigen der gespeicherten
Bilder auf einem PC
Die mit diesem Camcorder aufgenommenen
Standbilder werden im JPEG-Format
komprimiert und gespeichert. Mit dem bei Ihrem
Camcorder mitgelieferten
Anwendungsprogramm „PictureGear 3.2Lite“
können Sie die Standbilder des Memory Sticks
auf Ihrem Computerschirm anzeigen. Sie
benötigen hierzu den beim Camcorder
mitgelieferten seriellen Schnittstellenadapter, das
MSAKIT-PC4A (ein Kit bestehend aus Memory
Stick und PC-Karte) oder den Memory StickKartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert).
Einzelheiten zur Bedienung entnehmen Sie bitte
der Anleitung des seriellen
Schnittstellenadapters bzw. des Memory Stick/
PC-Karten-Kits, des PC-Kartenadapters und dem
Anwendungsprogramm.
Memory
Stick
Serieller
Schnittstellenadapter
für Memory Stick/
Adaptateur de port
série pour Memory
Stick
PC-Kartenadapter (nicht
mitgeliefert)/Adaptateur
de carte PC (non fourni)
Memory Stick
124
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Visualisation des images
enregistrées à l’aide d’un
ordinateur personnel
Les données d’images enregistrées avec ce
camescope sont comprimées au format JPEG. Si
vous utilisez le logiciel d’application
“PictureGear 3.2Lite”, fourni avec le camescope,
vous pourrez voir sur votre ordinateur les
images enregistrées sur un Memory Stick.
Utilisez l’adaptateur de port série pour Memory
Stick fourni avec le camescope ou le kit MSAKITPC4A pour Memory Stick/carte PC ou
l’adaptateur de carte MSAC-PC1 pour Memory
Stick (non fourni) pour cette opération. Pour des
instructions détaillées, consultez le mode
d’emploi de l’adaptateur de port série du kit
pour Memory Stick/Carte PC ou de l’adaptateur
de carte PC et du logiciel d’application.
Memory
Stick
Serieller
Schnittstellenadapter
für Memory Stick/
Adaptateur de port
série pour Memory
Stick
Einfügen eines Standbildes aus dem Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick in ein bewegtes Bild Memory Stick dans une image animée
– M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild
können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild
einfügen.
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée
sur un Memory Stick au début d’une scène que
vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (Memory Chroma Key)
Die blauen Teile im Standbild werden durch ein
bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion
können Sie das bewegte Bild beispielsweise mit
einem Rahmen oder einer sonstigen Umrandung
versehen.
M. CHROM (Incrustation en de chrominance)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image
fixe, comme une illustration ou un cadre par une
image animée.
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
M. CHROM
Blau/Bleu
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Standbild/
Image fixe
Bewegtes Bild/
Image animée
Fonctionnement du Memory Stick
C. CHROM (Camera Chroma Key)
Die blauen Teile im bewegten Bild werden durch
ein Standbild ersetzt. Mit dieser Funktion können
Sie beispielsweise ein Standbild als Hintergrund
in das bewegte Bild einfügen.
C. CHROM (Incrustation en chrominance)
Perment de superposer une image animée à une
image fixe servant de fond, par exemple. Filmez
le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de
l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
Memory Stick
M. LUMI (Memory Luminance Key)
Die hellen Teile im Standbild werden durch ein
bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion
können Sie beispielsweise einen selbst
gezeichneten oder geschriebenen Titel in das
bewegte Bild einfügen. Es empfiehlt sich, den
Titel im Memory Stick zu speichern, bevor Sie
mit dem Videofilmen beginnen.
M. LUMI (Incrustation en luminance)
Perment de remplacer une zone lumineuse d’une
image fixe, comme une inscription ou un titre,
par une image animée. Il peut être pratique
d’enregistrer un titre sur un Memory Stick avant
de partir en voyage ou avant un enregistrement
important.
M. LUMI
C. CHROM
Blau/Bleu
125
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in ein bewegtes
Bild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM
Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick, auf dem
Standbilder gespeichert sind, in den Camcorder
ein.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick enregistré dans le
camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MEMORY PLAY.
Das zuletzt aufgenommene bzw. von Ihnen
erzeugte Bild wird verkleinert unten rechts im
Schirm eingeblendet.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus, und drücken Sie
auf das Rad.
Der Modus ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Das Standbild wird in das bewegte Bild
eingefügt.
(5) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY
+/– das gewünschte Standbild.
Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie
MEMORY –.
Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie
MEMORY +.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Einblendeffekt optimal ein.
(7) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY en mode
d’attente. La dernière image enregistrée ou
composée apparaît dans la partie inférieure de
l’écran sous forme de vignette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider le réglage.
Le mode change de la façon suivante:
M. CHROM t M. LUMI t C. CHROM
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXE.
L’image fixe est incrustée dans l’image
animée.
(5) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner
l’image fixe que vous souhaitez incruster.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur
MEMORY–.
Pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’effet.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
1
PLAY
VTR
2
ER
OFF
POW
MEMORY
CAMERA
M. CHROM
Standbild/
Image fixe
126
5
3
M. LUMI
4
M. LUMI I I I • • • •
6
M. LUMI I • • • • • •
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in ein bewegtes
Bild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM
Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Einstellbare Parameter
Paramètres à régler
M. CHROM
Die Nuance der blauen Farbteile
im Standbild, die durch das
bewegte Bild ersetzt werden,
kann variiert werden.
M. CHROM
Le motif de couleur (bleu) de la
zone de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée.
M. LUMI
M. LUMI
Die Helligkeit des Teils im
Standbild, der durch das
bewegte Bild ersetzt wird, kann
variiert werden.
Le motif de couleur (lumineux)
de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par une image
animée.
C. CHROM
C. CHROM
Die Nuance der blauen Farbteile
im bewegten Bild, die durch das
Standbild ersetzt werden, kann
variiert werden.
Le motif de couleur (bleu) de la
zone de l’image animée qui sera
remplacée par une image fixe.
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus
l’effet est accentué.
Je weniger Segmente angezeigt werden, um so
ausgeprägter der Effekt.
Führen Sie einen der folgenden Vorgänge aus:
– Drücken Sie vor Schritt 7 die Taste MEMORY
+/–.
– Drücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad, und wiederholen Sie dann den
Vorgang ab Schritt 3.
Effectuez les opérations suivantes:
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape 7.
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC
avant l’étape 7 et répétez la procédure à partir
de l’étape 3.
Pour changer le réglage de mode
So können Sie den Modus ändern
Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,
bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen
Sie dann den Vorgang ab Schritt 3.
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM
So können Sie die M.CHROM/M.LUMI/
C.CHROM-Funktion abschalten
Le Memory Stick fourni avec ce camescope
peut stocker 30 images
– Avec M. CHROM : 26 images (par exemple un
cadre) DSC00001 ~ DSC00026
– Avec C. CHROM : 4 images (par exemple un
fond) DSC00027 ~ DSC00030
Drücken Sie MEMORY PLAY.
In dem beim Camcorder mitgelieferten
Memory Stick können 30 Bilder gespeichert
werden
– M.CHROM: 26 Bilder, beispielsweise Rahmen
(DSC00001 ~ DSC00026).
– C.CHROM: 4 Bilder, beispielsweise
Hintergrundbilder (DSC000027 ~ DSC00030).
Die werksseitig gespeicherten Beispielsbilder
Die Beispielsbilder sind löschgeschützt
(Seite 128).
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Fonctionnement du Memory Stick
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape 7 et répétez la procédure à partir de
l’étape 3.
Memory Stick
So können Sie ein anderes Standbild
wählen
Pour changer l’image fixe à incruster
Echantillons d’images mémorisés en usine
Ces échantillons ont été protégés en usine
(p. 128).
Si vous formatez le Memory Stick
Les échantillons d’images seront effacés.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Wenn Sie den Memory Stick formatieren
Die Beispielsbilder werden gelöscht.
Während der Aufnahme
Der Modus kann nicht geändert werden.
127
Schutz eines Standbildes
vor versehentlichem
Löschen – PROTECT
Prévention d’un
effacement accidentel
– Protection d’une image
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Wichtige Standbilder können Sie vor
versehentlichem Löschen schützen.
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images
importantes, vous pouvez protéger des images
sélectionnées.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROTECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen. Das Symbol „-“ neben dem
Dateinamen zeigt dann an, daß das Bild
gegen Löschen geschützt ist.
2,6
MENU
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Reproduisez l’image que vous souhaitez
protéger.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
“-”apparaît à côté du nom du fichier de
données contenant l’image protégée.
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
128
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen
– PROTECT
Prévention d’un effacement
accidentel – Protection d’une
image
So können Sie den Löschschutz
rückgängig machen
Pour désactiver la protection de
l’image
Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und
drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Hinweis
Beim Formatieren des Memory Sticks werden
alle Informationen, einschließlich der
Löschschutzmarken, gelöscht. Vergewissern Sie
sich vor dem Formatieren, daß der Memory Stick
keine wichtige Information enthält.
Remarque
Le formatage supprime toutes les informations
contenues dans le Memory Stick, y compris les
données d’image protégées. Vérifiez le contenu
du Memory Stick avant d’effectuer le formatage.
Wenn der Schreibschutz des Memory Sticks
auf LOCK steht
In diesem Fall ist es nicht möglich, für ein Bild
eine Löschschutzmarke zu setzen.
Si le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger l’image.
Memory Stick
Fonctionnement du Memory Stick
129
Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque
– PRINT MARK
d’impression – PRINT MARK
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen,
können Sie es mit einer Druckmarke versehen.
Der Camcorder druckt die Standbilder nach dem
DPOF-Standard (Digital Print Order Format)
Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à
imprimer. Cette fonction est pratique pour
imprimer des images fixes plus tard.
Ce camescope est conforme à la norme DPOF
(Digital Print Order Format) qui sert à spécifier
les images à imprimer.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PRINT MARK, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
“ neben dem
verlassen. Das Symbol „
Dateinamen zeigt an, daß das betreffende Bild
zum Ausdrucken vorgesehen ist.
2,6
MENU
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Reproduisez l’image à laquelle vous souhaitez
ajouter une marque d’impression.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
“
”apparaît à côté du nom du fichier de
l’image destinée à l’impression.
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
So können Sie die Druckmarke
löschen
Pour annuler l’inscription de
marques d’impression
Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und
drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Wenn der Schreibschutz des Memory Sticks
auf LOCK steht
In diesem Fall ist es nicht möglich, eine
Druckmarke zu setzen.
Si le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques
d’impression sur les images fixes.
130
Löschen von Bildern
Suppression d’images
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Löschen eines einzelnen Bildes
Suppression des images
sélectionnées
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder.
(2) Drücken Sie MEMORY DELETE mit einem
spitzen Gegenstand. „DELETE?“ erscheint auf
dem LCD-Schirm.
(3) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das
gewählte Bild wird gelöscht.
(1) Reproduisez l’image que vous souhaitez
supprimer.
(2) Appuyez sur MEMORY DELETE avec un
objet pointu. “DELETE?” apparaît sur l’écran
LCD.
(3) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE.
L’image sélectionnée est effacée.
Memory Stick
DELETE
FINE
DSC00010
DELETE
89 / 100
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Wenn das Bild nicht gelöscht werden
soll
Pour annuler la suppression d’une
image
Drücken Sie im Schritt 3 die Taste MEMORY –.
Appuyez sur MEMORY– à l’étape 3.
So können Sie ein Bild auf dem
Indexschirm löschen
Pour supprimer une image affichée
sur l’écran d’index
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von
MEMORY +/– zum betreffenden Bild, und
führen Sie dann die Schritte 2 und 3 aus.
Hinweise
•Wenn das Bild eine Löschschutzmarke besitzt,
müssen Sie diese vor dem Löschen abschalten.
•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr
zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich,
ob Sie das Bild wirklich nicht mehr benötigen,
bevor Sie es löschen.
Löschen aller Bilder
Alle Bilder des Memory Sticks, die nicht mit
einer Löschschutzmarke versehen sind, können
gemeinsam gelöscht werden.
Fonctionnement du Memory Stick
2,3
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à amener
l’indicateur B à côté de l’image voulue et
effectuez les opérations des étapes 2 et 3.
Remarques
•Pour pouvoir supprimer une image protégée,
vous devez d’abord en désactiver la protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous
ne pouvez pas la restaurer. Par conséquent,
vérifiez soigneusement les images à effacer
avant de les supprimer.
Suppression de toutes les
images
Vous pouvez supprimer toutes les images non
protégées contenues dans un Memory Stick.
131
Löschen von Bildern
Suppression d’images
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
Sperrschalter in der linken Position steht (die
Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option DELETE ALL, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option OK, und drücken Sie auf das Rad.
Die Anzeige „OK“ ändert sich zu
„EXECUTE“.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad. „DELETING“ erscheint auf dem
LCD-Schirm. Wenn alle Bilder ohne
Löschschutzmarke gelöscht sind, erscheint
„COMPLETE“.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
L’affichage change de “OK” à “EXECUTE”.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. “DELETING” apparaît sur l’écran
LCD. Quand toutes les images non protégées
sont effacées, “COMPLETE” est affiché.
1
VTR
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
3
CAMERA
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
6
132
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Löschen von Bildern
Suppression d’images
Wenn Sie die Bilder im Memory Stick
doch nicht löschen wollen
Pour annuler la suppression de
toutes les images du Memory Stick
Wählen Sie im Schritt 4 die Option
RETURN,
und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXECRad.
Sélectionnez
RETURN à l’étape 4, puis
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Während „DELETING“ angezeigt wird
Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht, und
drücken Sie keine Funktionstaste.
Wenn die Schreibschutzlamelle am Memory
Stick auf LOCK steht
Es können keine Bilder gelöscht werden.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune commande.
Si le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas effacer les images.
Memory Stick
Fonctionnement du Memory Stick
133
Kopieren der Standbilder
vom Memory Stick auf
die Mini-DV-Cassette
Copie d’images de
Memory Sticks sur des
cassettes DV
– nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Die im Memory Stick gespeicherten Standbilder
(und Titel) können wie folgt auf die Mini-DVCassette kopiert werden.
Vorbereitung
Setzen Sie die Mini-DV-Cassette und den
Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die
Bandstelle auf, auf die das Standbild kopiert
werden soll, und schalten Sie dann das MiniDV-Cassettenlaufwerk des Camcorders auf
Wiedergabe-Pause.
(3) Drücken Sie z REC zusammen mit der rechts
danebenliegenden Taste. Das Mini-DVLaufwerk schaltet auf Aufnahme-Pause.
(4) Drücken Sie MEMORY PLAY, um das zu
kopierende Standbild wiederzugeben.
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
X, und drücken Sie anschließend X erneut,
um die Aufnahme zu stoppen.
(6) Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren
wollen, wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres
enregistrés sur le Memory Stick sur une
minicassette DV.
Avant l’opération
Insérez la minicassette DV à enregistrer et un
Memory Stick dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) En utilisant les touches de transport de bande,
recherchez le point à partir duquel vous
voulez enregistrer l’image fixe souhaitée.
Mettez la minicassette DV en mode de pause
de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche se trouvant à sa droite sur le
camescope. La minicassette DV se met en
mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher
l’image fixe que vous voulez copier.
(5) Appuyez sur X pour commencer
l’enregistrement et une nouvelle fois sur X
pour l’arrêter.
(6) Pour copier d’autres images, répétez les
étapes 4 et 5.
3
REC
VTR
1
MEMORY
PLAY
2
5
Zum vorzeitigen Beenden des
Kopierens
Drücken Sie x.
134
CAMERA
4
OFF
R
POWE
PAUSE
Pour arrêter la copie en cours
Appuyez sur x.
Copie d’images de Memory
Sticks sur des cassettes DV
Während des Kopierens
Die folgenden Tasten können nicht verwendet
werden:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY+ und MEMORY–.
Pendant la copie
Les touches suivantes ne peuvent pas être
utilisées :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY + et MEMORY –.
Hinweis zu Indexbildern
Indexbilder können nicht kopiert werden.
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Wenn im Pausenmodus eine EDITSEARCHTaste gedrückt wird
Der Memory Play-Wiedergabebetrieb stoppt.
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH
en mode de pause
La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.
Wenn mit einem Personalcomputer oder
einem anderen Gerät Änderungen an den
Bilddaten vorgenommen wurden
In diesem Fall können die Bilddaten
möglicherweise nicht dem Camcorder kopiert
werden.
Images retouchées sur ordinateur ou prises de
vues avec d’autres appareils
Il se peut que vous ne puissiez pas copier de
telles images avec votre camescope.
Fonctionnement du Memory Stick
Wenn im Standby- oder Aufnahmemodus eine
DISPLAY-Taste gedrückt wird
Das Memory Play-Wiedergabebild und der
Dateiname erscheinen zusammen mit der
Zeitcodeanzeige und den anderen Anzeigen des
Mini-DV-Bandes.
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en
mode d’attente ou d’enregistrement
Vous pourrez voir l’image et l’indicateur de nom
de fichier en plus des indicateurs concernant la
minicassette DV, tel le code temporel.
Memory Stick
Kopieren der Standbilder vom
Memory Stick auf die Mini-DVCassette
135
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von Standbildern
– SLIDE SHOW
Lecture d’images en
diaporama – SLIDE
SHOW
– Nur DCR-TRV10E
– DCR-TRV10E seulement
Die Standbilder können automatisch
nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion
erleichtert die Bildsuche und ermöglicht
komfortable Bildpräsentationen.
Les images peuvent être reproduites
automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images
enregistrées ou pour faire une présentation.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
Sperrschalter in der linken Position steht (die
Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SLIDE SHOW, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder
gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder
nacheinander wieder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SLIDE SHOW puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
stockées dans le Memory Stick sont
reproduites séquentiellement.
1
VTR
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
3
CAMERA
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
136
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
DSC00058
FINE
1 / 100
[M PLAY] : START [MENU] : END
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von Standbildern
–SLIDE SHOW
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Zum Beenden der Slide ShowWiedergabe
Pour annuler le diaporama
Appuyez sur MENU.
Drücken Sie MENU.
Zum vorübergehenden Anhalten der
Slide Show-Wiedergabe
Drücken Sie MEMORY PLAY.
Zum Starten der Slide ShowWiedergabe an einem bestimmten
Bild
Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY
+/–, bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Zur Bildwiedergabe auf einem Fernseher
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an,
bevor Sie den Betrieb starten.
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama à partir
d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour regarder les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
Si vous changez de Memory Stick pendant
l’opération
Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous
changez de Memory Stick, veillez à recommencer
à partir du début.
Memory Stick
Fonctionnement du Memory Stick
Wenn während der Slide Show-Wiedergabe
der Memory Stick gewechselt wird
Die Slide Show-Wiedergabe wird nicht
fortgesetzt. Nach einem Wechsel des Memory
Sticks müssen Sie den Bedienungsvorgang erneut
von Anfang an ausführen.
Pour interrompre le diaporama
137
— Zusatzinformationen —
— Informations complémentaires —
Verwendbare Cassetten
Cassettes utilisables
Folgende Cassettentypen
können verwendet werden
In diesem Camcorder können nur Mini-DVCassetten (
)* verwendet werden. Die
Formate 8 mm ( ), Hi8 (
), Digital8 ( ),
VHS (
), VHSC (
), S-VHS (
),
S-VHSC (
), Betamax ( ) und DV ( )
eignen sich nicht.
* Von den Mini-DV-Cassetten sind zwei
verschiedene Typen erhältlich: Cassetten mit
Speicherchip und Cassetten ohne Speicherchip.
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
mit Speicherchip.
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, kann der Camcorder Titel und einige
andere Informationen speichern und auslesen,
und es stehen Ihnen verschiedene praktische
Zusatzfunktionen zur Verfügung.
Die Titeleinblendung und die Zusatzfunktionen
arbeiten jedoch nur dann einwandfrei, wenn auf
der Cassette weder am Anfang noch zwischen
den Aufzeichnungsteilen Leerstellen vorhanden
sind. Um Leerstellen vorzubeugen, sollten Sie in
folgenden Fällen durch Drücken von END
SEARCH das Ende der vorausgegangenen
Aufzeichnung aufsuchen, bevor Sie die
Aufnahme fortsetzen:
– Die Cassette wurde während der Aufnahme
einmal herausgenommen.
– Die Cassette wurde einmal im VTR-Modus
wiedergegeben.
– Die Edit Search-Funktion wurde verwendet.
Falls das Band eine Leerstelle enthält, müssen Sie
es von Anfang an unter Berücksichtigung der
obigen Angabe neu bespielen.
Zu den oben erwähnten Problemen kann es
ebenfalls kommen, wenn Sie ein Band, das mit
einem mit Speicherchipfunktion ausgestatteten
Camcorder bespielt wurde, erneut mit einem
anderen Camcorder, der keine
Speicherchipfunktion besitzt, bespielen.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassette Memory). Verwenden Sie möglichst
eine Cassette mit diesem Zeichen, da Sie dann die
vielen Möglichkeiten Ihres Camcorders optimal
nutzen können.
Hinweis zu Cassetten mit der Markierung
Der Speicherchip einer mit
markierten
Cassette besitzt eine Kapazität von 4 KB.
Ihr Camcorder ist mit Speicherchips bis zu einer
Kapazität von 16 KB (solche Cassetten besitzen
die Markierung
) kompatibel.
138
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser seulement une minicassette
DV
*. Vous ne pouvez pas utiliser de
cassette 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax ou
DV.
* Deux types de minicassettes DV sont
disponibles: avec mémoire de cassette et sans
mémoire de cassette. Il est conseillé d’utiliser
une cassette avec mémoire de cassette.
Une mémoire à CI est installée dans ce type de
minicassette DV. Ce camescope peut lire et
enregistrer des données telles que des dates
d’enregistrement ou des titres, etc. dans la
mémoire.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de
cassette nécessitent la continuité des signaux
enregistrés sur la bande. Si un passage de la
bande est vierge au début ou entre les passages
enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché
correctement ou les fonctions de recherche de ne
pas opérer correctement. Pour ne pas laisser de
passage vierge sur la bande, effectuez les
opérations suivantes.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin
du passage enregistré avant de commencer
l’enregistrement suivant si les cas suivants se
présentent:
– vous avez éjecté la cassette pendant
l’enregistrement;
– vous avez reproduit la cassette dans le mode
VTR
– vous avez utilisé la fonction de recherche de
point de montage.
Si un passage vierge ou un signal discontinu est
présent sur la bande, réenregistrez la cassette
concernée du début à la fin.
Le même résultat peut se produire lorsque vous
enregistrez avec un enregistreur vidéo
numérique sans fonction de mémoire de cassette
sur une cassette déjà enregistrée avec un
enregistreur qui en est muni.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque
(Mémoire de cassette). Sony vous
conseille d’utiliser une cassette portant la marque
pour obtenir les résultats optimaux avec
votre camescope.
Marque
sur la cassette
La capacité de la mémoire des cassettes portant la
marque
est de 4 Ko. Le camescope peut
fonctionner avec des cassettes dont la capacité de
mémoire atteint 16 Ko au maximum. Une cassette
de 16 Ko porte la marque
.
Verwendbare Cassetten
Hinweise
Cassettes utilisables
Reproduction d’une cassette
Copyright-Signal
Signal antipiratage
Bei der Wiedergabe
Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein
Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von
diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder
überspielt werden.
Pour reproduire une cassette
Lorsque vous utilisez un autre enregistreur
vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une
cassette portant un signal antipiratage enregistré
pour assurer la protection des droits d’auteur
d’un logiciel reproduit sur le camescope.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre
camescope des logiciels contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur.
“COPY INHIBIT”apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran de télévision si vous
essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux
antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
Bei der Aufnahme
Programme, die durch ein Copyright-Signal
geschützt sind, können nicht aufgenommen
werden.
Beim Versuch, solche Programme aufzunehmen,
erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD-Schirm,
im Sucher und auf dem Fernsehschirm.
Mit diesem Camcorder können keine CopyrightSignale aufgezeichnet werden.
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes
stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en
sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de
menu pendant la lecture. Les deux sons peuvent
être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être
enregistré mais le son original peut l’être avec
une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32
kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit.
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Bei der Wiedergabe eines
Bandes mit Stereo- oder
Zweitonaufzeichnung
Wenn das Band eine Stereo- oder
Zweitonaufzeichnung enthält, können Sie mit
dem Menüparameter „HiFi SOUND“ (Seite 93)
wie folgt den gewünschten Ton wählen.
Reproduction d’une cassette à
double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son
enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur
le mode souhaité dans les réglages de menu
(p. 93).
Son du haut-parleur
Mode HiFi
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
Einstellung
von HiFi
SOUND
STEREO
1
2
Bei einer
Bei einer
Stereoaufzeichnung Zweitonaufzeichnung
Stereo
Linker Kanal
Rechter Kanal
Haupt- und
Zusatzton
Hauptton
Zusatzton
Mit diesem Camcorder ist es nicht möglich,
Zweitonprogramme aufzunehmen.
STEREO
Reproduction
d’une cassette
stéréo
Stéréo
1
Canal gauche
2
Canal droite
Informations complémentaires
Mode audio
12-Bit-Modus: Der Originalton wird auf dem
Kanal „Stereo 1“ aufgenommen. Später können
Sie das Band auf dem Kanal „Stereo 2“ mit
32 kHz nachvertonen. Bei der Wiedergabe sind
beide Tonkanäle zu hören, und Sie können die
Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 mit dem
Menüparameter AUDIO MIX einstellen.
16-Bit-Modus: Der Originalton wird in höherer
Qualität aufgenommen, es ist jedoch keine
Nachvertonung möglich. In diesem Modus
können Sie auch Tonsignale wiedergeben, die
mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz aufgezeichnet
wurden. Bei der Wiedergabe von 16-Bit-Ton
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher.
Zusatzinformationen
Der Audiomodus
Reproduction
d’une cassette
à double
piste son
Bande son
principale et
bande son
secondaire
Bande son
principale
Bande son
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
avec deux bandes son sur ce camescope.
139
Verwendbare Cassetten
Hinweise zu den Mini-DVCassetten
Cassettes utilisables
Remarques sur les
minicassettes DV
Vorsicht beim Aufkleben von
Etiketten
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Bringen Sie die Etiketten nur an den unten
gezeigten Stellen [a] auf der Mini-DV-Cassette
an. Wenn Sie Etiketten an anderen Stellen
aufkleben, kann es zu Störungen kommen.
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à
l’emplacement illustré pour [a] éviter tout
problème de fonctionnement du camescope.
Nach der Verwendung der Mini-DVCassette
Spulen Sie das Band zum Anfang zurück, stecken
Sie die Cassette in ihre Schachtel, und bewahren
Sie sie senkrecht stehend auf.
Reinigung der goldbeschichteten
Anschlußkontakte
Wenn die goldbeschichteten Anschlußkontakte
der Mini-DV-Cassette verstaubt oder
verschmutzt sind, arbeiten die
Speicherchipfunktionen nicht mehr einwandfrei.
Wenn die Cassette etwa 10 Mal eingesetzt und
herausgenommen wurde, sollten die Kontakte
mit einem Wattestäbchen gereinigt werden. [b]
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la
dans son étui, et rangez-la verticalement.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez pas utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la
cassette une dizaine de fois environ. [b]
Bringen Sie an dieser Kante keinen
Aufkleber an./Ne pas coller
d’étiquette sur le bord.
[a]
140
[b]
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat
die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 146.
Aufnahmebetrieb
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf VTR.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 20).
• Der POWER-Schalter steht auf OFF.
c Den POWER-Schalter auf CAMERA stellen (Seite 20).
• Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 19, 33).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 19).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 158).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden.
c Den Schalter auf
stellen (Seite 25).
Der Camcorder schaltet sich
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 5 Minuten
automatisch aus.
auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF und dann wieder auf
CAMERA stellen (Seite 20).
Das Sucherbild ist unscharf.
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 23).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 93).
• FOCUS steht auf MANUAL.
Der Autofocus arbeitet nicht.
c Auf AUTO schalten (Seite 60).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 60).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
c Auf
stellen (Seite 25).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
c Die Funktion abschalten (Seite 53).
Die x-Anzeige blinkt im Sucher oder • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
auf dem LCD-Schirm.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 159).
• Der LCD-Schirm ist geöffnet.
Das Bild erscheint nicht im Sucher
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 22).
START/STOP funktioniert nicht.
Zusatzinformationen
Informations complémentaires
(Bitte wenden.)
141
Störungsüberprüfungen
Symptom
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Im Sucher erscheinen einige kleine
weiße Stellen.
• Slow Shutter, Low Lux oder NightShot +Slow Shutter ist
aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 98).
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 28).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 28).
• Der Menüparameter BEEP ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen
(Seite 93).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher oder auf
dem LCD-Schirm.
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher sehen.
Das Auslösen wird nicht akustisch
bestätigt.
Wiedergabebetrieb
Symptom
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Laufwerktaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
Das Wiedergabebild enthält neun
Störstreifen, ist unklar oder gar
nicht zu sehen.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton
schwach oder gar nicht zu hören.
Während die Aufnahmedaten
angezeigt werden, arbeitet der
Datums-Suchbetrieb (DATE
SEARCH) nicht.
Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht.
142
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
c Auf VTR stellen (Seite 33).
• Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 33).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 38).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Reinigungscassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 159).
• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
c Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 33).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gesetzt.
c Die Einstellung von AUDIO MIX ändern (Seite 93).
• Die Cassette besitzt keinen Speicherchip.
c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 66, 138).
• Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzten (Seite 93).
• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.
c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 138).
• Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt.
c Auf ON setzen (Seite 93).
• Es ist kein Titel eingeblendet.
c Einen Titel einblenden (Seite 85).
Störungsüberprüfungen
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Menüparameter AUDIO MIX steht ganz auf ST1.
c Die Einstellung des Menüparameters AUDIO MIX ändern
(Seite 93).
Der Titel wird nicht eingeblendet.
• Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 93).
Die Datums- oder Titel-Suchfunktion • Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 138).
Die Nachvertonung ist nicht zu
hören.
arbeitet nicht richtig.
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
• Eine Cassette ohne Speicherchip wurde nach dem Aufnehmen
nicht.
ausgeworfen.
• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung
enthält, verwendet.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet nicht • Das Band enthält eine Leerstelle am Anfang oder in der Mitte.
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
Die Anzeige
erscheint nicht,
obwohl eine Cassette mit
Speicherchip verwendet wird.
Die Bandrestanzeige erscheint nicht.
Informations complémentaires
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
c Den Akku laden (Seite 12, 13).
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 18).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 12, 18).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 158).
• Die goldbeschichteten Anschlußkontakte der Cassette sind
verschmutzt oder verstaubt.
c Die Kontakte reinigen (Seite 140).
• Der Menüparameter q REMAIN ist auf AUTO gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen, damit die Restanzeige ständig
erscheint (Seite 93).
Zusatzinformationen
richtig.
Der Akku ist relativ schnell leer.
(Bitte wenden.)
143
Störungsüberprüfungen
Memory Stick
– Nur DCR-TRV10E
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA.
c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 109).
• Der Memory Stick ist bereits voll.
Es ist kein Speichern möglich.
c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den
Speichervorgang wiederholen (Seite 131, 112).
• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
• Der Memory Stick ist nicht formatiert.
c Den Memory Stick formatieren (Seite 111).
• Der Schreibschutz des Memory Sticks steht auf LOCK.
c Den Schreibschutz abschalten (Seite 106).
• Das Bild besitzt eine Löschschutzmarke.
Ein Bild kann nicht gelöscht werden.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 128).
• Der Schreibschutz des Memory Sticks steht auf LOCK.
Der Memory Stick läßt sich nicht
formatieren.
c Den Schreibschutz abschalten (Seite 106).
• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
• Der Schreibschutz des Memory Sticks steht auf LOCK.
Es ist nicht möglich, alle Bilder zu
c Den Schreibschutz abschalten (Seite 106).
löschen.
• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
• Der Schreibschutz des Memory Sticks steht auf LOCK.
Es ist nicht möglich, ein Standbild
mit einer Löschschutzmarke zu
c Den Schreibschutz abschalten (Seite 106).
versehen.
• Das Bild, das mit einer Löschschutzmarke versehen werden
soll, wird nicht wiedergegeben.
c MEMORY PLAY drücken, um das Bild wiederzugeben
(Seite 121).
• Der Memory Stick ist nicht eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
• Der Schreibschutz des Memory Sticks steht auf LOCK.
Es ist nicht möglich, ein Standbild
mit einer Druckmarke zu versehen.
c Den Schreibschutz abschalten (Seite 106).
• Das Bild, das mit einer Druckmarke versehen werden soll, wird
nicht wiedergeben.
c MEMORY PLAY drücken, um das Bild wiederzugeben
(Seite 121).
• Der Memory Stick ist nicht eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
Die Slide Show-Funktion arbeitet
• Der Memory Stick ist nicht eingesetzt.
nicht.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
Die Photo Save-Funktion arbeitet
• Der Schreibschutz des Memory Sticks steht auf LOCK.
nicht.
c Den Schreibschutz abschalten (Seite 106).
• Der Memory Stick ist nicht eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 108).
Der Memory Stick arbeitet nicht.
144
Störungsüberprüfungen
Sonstiges
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.
c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 138).
• Der Speicherchip ist voll.
c Nicht benötigte Titel löschen (Seite 88).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt.
c Die weiße Löschschutzlamelle zurückschieben, so daß die
rote Markierung verdeckt ist (Seite 19).
• Das Band enthält an der betreffenden Stelle keine
Aufzeichnung.
c Den Titel an einer bespielten Bandstelle einblenden (Seite 85).
Für die Cassette kann kein Name
• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.
c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 138).
gespeichert werden.
• Der Speicherchip ist voll.
c Einige Titel löschen (Seite 88).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt.
c Die Löschschutzlamelle zurückschieben, so daß die rote
Markierung verdeckt ist (Seite 19).
Beim Überspielen mit einem i.LINK• Das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) einmal abtrennen und wieder
Kabel (DV-Kabel) ist das
anschließen.
Es kann kein Titel aufgezeichnet
werden.
Aufnahmebild nicht zu sehen.
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Pieptöne oder die Melodie sind
5 Sekunden lang zu hören.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige
blinkt.
Der Camcorder funktioniert nicht,
obwohl er eingeschaltet ist.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 93).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 174).
• Die Batterien sind erschöpft.
c Neue Batterien einsetzen (Seite 174).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren niedergeschlagen.
c Die Cassette herausnehmen und etwa 1 Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 158).
• Sonstige Störungen des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Adapter richtig anschließen (Seite 18).
• Der Akku ist defekt.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center
kontaktieren.
• Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal
abtrennen und dann nach 1 Minute wieder anbringen.
Anschließend den Camcorder wieder einschalten. Wenn er
dann immer noch nicht funktioniert, den LCD-Schirm öffnen
und die unter dem Lautsprecher befindliche RESET-Taste mit
einem spitzen Gegenstand drücken (dabei werden alle
Einstellungen, einschließlich Datum und Uhrzeit, auf die
Werkseinstellung zurückgesetzt) (Seite 167).
Informations complémentaires
Das Bild des Fernsehers oder
Videorecorders erscheint nicht,
obwohl der Camcorder an den
Fernseher bzw. Videorecorder
angeschlossen ist.
• Der Eingangswähler des Videorecorders ist nicht richtig
eingestellt.
c Am Eingangswähler den DV-Eingang wählen. Wenn ein
anderer DV-Camcorder verwendet wird, den POWERSchalter auf VTR stellen.
• Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DVGerät angeschlossen.
c Auf herkömmliche Weise überspielen.
• Die Schnittpunkte liegen innerhalb einer Leerstelle des Bandes.
c Innerhalb des Aufzeichnungsteils liegende Schnittpunkte
wählen.
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.
c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 93).
Zusatzinformationen
Die DV-Synchro-Editierfunktion
arbeitet nicht (nur DCR-TRV10E).
145
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode im Sucher, auf dem
LCD-Schirm und im Display. Entnehmen Sie bitte
in einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die
beiden letzten Stellen des Fehlercodes ( ss in der
folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand
des Camcorders ab.
Sucher (oder LCD-Schirm)
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Fünfstelliger Fehlercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Ursache und/oder Abhilfe
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 158).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 159).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
146
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-Schirm oder im Display erscheinenden
Anzeigen und Meldungen zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
•Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht.
•Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) gereinigt
werden (Seite 159).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende
angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt
(Seite 19).*
Aufforderung zum Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar) (Seite 19).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 158).
•Das Band ist am Ende angelangt
(Seite 19, 33).*
•Die Selbsttestfunktion hat eine Störung
erkannt (Seite 146).*
Selbsttestanzeige (Seite 146)
C:21:00
Memory Stick-Warnanzeige
(nur DCR-TRV10E)
Langsames Blinken:
•Es ist kein Memory Stick
eingesetzt (Seite 108).*
•Der Memory Stick ist nicht
richtig formatiert (Seite 111).
Standbild-Löschschutzmarke
(nur DCR-TRV10E)
Langsames Blinken:
•Das Standbild ist mit einer
Löschschutzmarke versehen
(Seite 128).*
Informations complémentaires
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende
angelangt (Seite 19, 33).*
•Der Löschschutz der Cassette ist
aktiviert (rote Markierung
sichtbar) (Seite 19).*
Speicherchip-Warnanzeige
Langsames Blinken:
•Es ist eine Cassette ohne Speicherchip
eingelegt (Seite 19).*
Zusatzinformationen
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 13).
Je nach Situation blinkt E
manchmal bereits, obwohl die
Kapazität noch für einen Betrieb
von 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den Camcorder
ausschalten, und etwa eine Stunde lang
mit geöffnetem Cassettenfach abwarten
(Seite 158).
147
Warnanzeigen und Meldungen
Warnanzeigen
•CLOCK SET
Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 104).
•For “InfoLITHIUM” Einen “InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 17).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE
Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 159).
FULL
Der Speicherchip der Cassette ist voll.
•
16BIT
AUDIO MODE steht auf 16BIT (Seite 93).* Es ist keine Nachvertonung
möglich.
•
REC MODE
REC MODE steht auf LP (Seite 93).* Es ist keine Nachvertonung möglich.
•
TAPE
Das Band enthält keine Aufzeichnung. Es ist keine Nachvertonung
möglich.
•
“i.LINK” CABLE Ein i.LINK-Kabel ist angeschlossen (Seite 73).* Es ist keine Nachvertonung
möglich.
•
FULL
Der Memory Stick ist voll (nur DCR-TRV10E).*
•
Die Schreibschutzlamelle des Memory Sticks steht auf LOCK
(Seite 106, nur DCR-TRV10E).*
•
Es ist kein Standbild im Memory Stick gespeichert
(Seite 112, nur DCR-TRV10E).*
•
NO MEMORY STICK
Es ist kein Memory Stick eingesetzt (Seite 108, nur DCR-TRV10E).
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
148
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD
et dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 154.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 20)
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 20)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 19, 33)
• Le taquet de protection d’écriture est ouvert et la marque rouge
visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 19)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 158)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
.
c Réglez-le sur . (p. 25)
Le camescope s’éteint
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA. (p. 20)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
c Ajustez-le. (p. 23)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
c Réglez-le sur ON. (p. 93)
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 60)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 60)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
Impossible de faire un fondu.
c Réglez-le sur . (p. 25)
• Vous utilisez un effet numérique
c Annulez l’effet. (p. 53)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
L’indicateur x clignote dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL
(non fournie). (p. 159)
• L’écran LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
c Fermez-le. (p. 22)
START/STOP ne fonctionne pas.
Zusatzinformationen
Informations complémentaires
(voir page suivante)
149
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de vues
nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode DEMO MODE.
(p. 103)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 28)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Le clic de l’obturateur est inaudible.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 28)
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur MELODY ou NORMAL. (p. 93)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Il y a neuf lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
L’affichage de la date
d’enregistrement ou la recherche de
date ne fonctionnent pas
correctement.
150
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
c Réglez-le sur VTR. (p. 33)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 33)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 38)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 159)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME+.
(p. 33)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX. (p. 93)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
(p. 66, 138)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 93)
Guide de dépannage
Symptôme
La recherche de titre ne fonctionne
pas correctement.
Le nouveau son ajouté à la bande
enregistrée est inaudible.
Le titre n’est pas affiché.
La recherche de date ou de titre ne
fonctionne pas correctement.
Causes et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 138)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 93)
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.
c Incrustez les titres. (p. 85)
• AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX dans les réglages de menu. (p. 93)
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON dans les réglages de menu.
(p. 93)
• Un passage vierge est présent dans la partie enregistrée de la
cassette. (p. 138)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
L’indicateur
n’apparaît pas
lorsque vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
L’indicateur de bande restante n’est
pas affiché.
Informations complémentaires
L’indicateur de temps d’utilisation de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
Zusatzinformationen
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 18)
• Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après
l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
• Un passage vierge est présent au début ou au milieu de la
cassette.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 12)
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 12, 18)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 18)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 158)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 140)
• qREMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON pour maintenir affiché
l’indicateur de bande restante. (p. 93)
(voir page suivante)
151
Guide de dépannage
Fonctionnement avec le Memory Stick
– DCR-TRV10E seulement
Symptôme
Le Memory Stick ne fonctionne pas.
L’enregistrement ne fonctionne pas.
Une image ne peut pas être effacée.
Le formatage du Memory Stick est
impossible.
La suppression de toutes les images
est impossible.
Une image ne peut pas être
protégée.
L’incription d’une marque
d’impression sur une image fixe est
impossible.
Le diaporama ne fonctionne pas.
La sauvegarde de photos ne
fonctionne pas.
152
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 109)
• La mémoire du Memory Stick est pleine.
c Effacez les images qui ne sont pas nécessaires et
recommencez l’enregistrement. (p. 131, 112)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 108)
• Un Memory Stick non formaté est inséré.
c Formatez le Memory Stick. (p. 111)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 106)
• L’image est protégée.
c Annulez la protection de l’image. (p. 128)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 106)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 108)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 106)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 108)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 106)
• L’image à protéger n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image.
(p. 121)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 108)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 106)
• L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque
d’impression n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image.
(p. 121)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 108)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 108)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 106)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick.(p. 108)
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Le titre n’est pas enregistré.
Le titre de cassette n’est pas
enregistré.
Pendant le montage avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV),
l’enregistrement d’une image ne
peut pas être contrôlé.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Le camescope ne fonctionne pas
bien qu’il soit sous tension.
•COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 93)
•Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 174)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en de neuves. (p. 174)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 158)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 18)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie, puis rebranchez le cordon 1 minute
après environ. Remettez le camescope sous tension. Si aucune
opération n’est possible, ouvrez le panneau LCD et appuyez
sur le bouton RESET à côté du haut-parleur à l’aide d’un objet
pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les
réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur valeur
par défaut.) (p. 167)
Informations complémentaires
L’image d’un téléviseur ou
magnétoscope n’apparaît pas même si
votre camescope est raccordé aux prises
de sortie du téléviseur ou magnétoscope.
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
c Réglez le sélecteur sur la position d’entrée DV. Si vous
utilisez un autre camescope DV, réglez le commutateur
POWER sur VTR.
• Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Effectuez un montage normal.
• Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge
de la cassette.
c Recommencez sur un passage enregistré.
•DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur LCD. (p. 93)
Zusatzinformationen
Le montage synchronisé DV ne
fonctionne pas.
(DCR-TRV10E seulement)
Causes et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 138)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Supprimez un titre. (p. 88)
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Faites glisser le taquet de protection d’enregistrement de
façon à recouvrir le repère rouge. (p. 19)
• Rien n’est enregistré sur cette partie de la cassette.
c Incrustez le titre dans le passage enregistré. (p. 85)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 138)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Supprimez quelques titres. (p. 88)
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Tirez le taquet de protection d’enregistrement de façon à
recouvrir le repère rouge. (p. 19)
• Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV), puis
rebranchez-le.
153
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur,
sur l’écran LCD ou l’afficheur. Si un code à 5
caractères apparaît, reportez-vous au tableau de
codes suivant. Les deux derniers caractères
(indiqués par ss) dépendent de l’état du
camescope.
Viseur (ou écran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 17)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 158)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 159)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus
mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères.
(par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
154
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez
les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non
fournie) (p. 159).
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 19).*
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent :
•Le taquet de protection d’enregistrement
de la cassette est sorti (rouge) (p. 19).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 158).
•La cassette est terminée (p. 19, 33).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 154).*
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 154)
Indicateur de Memory Stick
(DCR-TRV10E seulement)
Clignotement lent:
•Aucun Memory Stick n’est
inséré (p. 108).*
•Le Memory Stick n’est pas
formaté correctement (p. 111).
Protection d’une image fixe
(DCR-TRV10E seulement)
Clignotement lent:
•L’image fixe est protégée
(p. 128).*
Informations complémentaires
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée
(p. 19, 33).*
•Le taquet de protection
d’enregistrement de la cassette est
sorti (rouge) (p. 19).*
Indicateur de mémoire de cassette
Clignotement lent:
•Pas de cassette avec mémoire de
cassette en place (p. 19).*
Zusatzinformationen
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 13)
Dans certains cas, l’indicateur E
clignotera bien que la batterie
puisse encore être utilisée
pendant 5 à 10 minutes.
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope
et laissez-le pendant une heure avec le
logement de cassette ouvert (p. 158).
155
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réinitialisez la date et l’heure (p. 104).
•For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 17).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 159).
FULL
La mémoire de la cassette est pleine.
•
16BIT
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT (p. 93).* Il n’est pas possible de copier un
nouveau son.
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP (p. 93).* Il n’est pas possible de copier un
nouveau son.
•
TAPE
Aucun passage enregistré sur la cassette. Il n’est pas possible de
copier un nouveau son.
•
“i.LINK” CABLE Débranchez le câble i.LINK (p. 73).* Il n’est pas possible de
copier un nouveau son.
•
FULL
Le Memory Stick est plein.* (DCR-TRV10E seulement)
•
Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK
(p. 106).* (DCR-TRV10E seulement)
•
Aucune image enregistrée sur le Memory Stick (p. 112).*
(DCR-TRV10E seulement)
•
NO MEMORY STICK
Aucun Memory Stick inséré (p. 108). (DCR-TRV10E seulement)
* Vous entendez la mélodie ou un bip sonore.
156
Verwendung des
Camcorders im Ausland
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V
(50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 98.
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Informations complémentaires
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Utilisation du camescope à
l’étranger
Zusatzinformationen
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik u.a.
Utilisation du
camescope à l’étranger
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 103 pour de plus amples informations.
157
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, daß das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette
est insérée dans le camescope, l’indicateur Z
clignotera également. L’indicateur de
condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
En cas de condensation d’humidité
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die
%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas lorsque vous remettez le
camescope sous tension.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
158
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Wartung
Entretien
Reinigung der Videoköpfe
Nettoyage des têtes vidéo
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In
folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
•Das Wiedergabebild weist mosaikförmige
Störungen auf.
•Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
•Das Wiedergabebild ist nicht zu sehen.
•Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die
Anzeige x blinkt auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes
vidéo sont sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
•Les images ne changent pas à la lecture
•Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Si le problème suivant [a] ou [b] se présente,
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei
nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec
den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang
une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non
die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette
fournie). Vérifiez l’image et si le problème
DVM12CL (nicht mitgeliefert). Wenn das
persiste, répétez le nettoyage.
Problem nach der Reinigung nicht behoben ist,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
[a]
[b]
Reinigung des LCD-Schirms
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit
einem LCD-Reinigungskit (nicht mitgeliefert).
Der Camcorder ist mit einem internen
Vanadium-Lithium-Akku ausgestattet, der dafür
sorgt, daß Datum, Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des POWER-Schalters
gespeichert bleiben. Wenn Sie den Camcorder
regelmäßig benutzen, wird der VanadiumLithium-Akku immer wieder nachgeladen. Bei
Nichtbenutzung des Camcorders entlädt er sich
jedoch allmählich und ist nach etwa einem
halben Jahr ganz leer. Sie können den Camcorder
jedoch auch bei leerem Vanadium-Lithium-Akku
noch problemlos verwenden. Damit Datum,
Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den
Vanadium-Lithium-Akku auf eine der beiden
folgenden Arten:
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
•Schließen Sie den Camcorder über den
mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem
POWER-Schalter 24 Stunden lang stehen.
•Bringen Sie einen vollständig geladenen
„InfoLITHIUM“-Akku am Camcorder an, und
lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem
POWER-Schalter 24 Stunden lang stehen.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Recharge de la pile au
vanadium-lithium du camescope
Votre camescope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit
la position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée tant que vous
utilisez le camescope. Elle se décharge
progressivement si vous n’utilisez pas le
camescope et est complètement déchargée au
bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du
tout le camescope durant cette période. Le
fonctionnement du camescope n’est cependant
pas affecté par la pile au vanadium-lithium
lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date
et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Informations complémentaires
Funktion des VanadiumLithium-Akkus im Camcorder
oder/ou
Zusatzinformationen
/
Recharge de la pile au vanadium-lithium
•Branchez le camescope sur une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le camescope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER sur la position OFF.
•Installez une batterie complètement chargée
dans le camescope et laissez le camescope
pendant plus de 24 heures avec le commutateur
159
POWER réglé sur OFF.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Camcorderbetrieb
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf
OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern
und mechanischen Vibrationen fern.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.
•Wenn der Camcorder an einem kalten Ort
betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm
möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt
sich dabei nicht um eine Beschädigung des
Schirms.
•Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des
LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um
eine Störung.
Handhabung der Cassetten
•Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen
Öffnungen erkennt der Camcorder den
Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung
des Löschschutzes.
•Öffnen Sie die Schutzabdeckung nicht und
berühren Sie das Band nicht.
•Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht.
Reinigen Sie die Kontakte mit einem weichen
Tuch. Achten Sie sorgfältig darauf, die
Kontakte nicht zu beschädigen.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamerateil (CAMERA) und
den Recorderteil (VTR), und geben Sie etwa
drei Minuten lang ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
so sehr beschädigen, daß er nicht
160 Camcorder
mehr repariert werden kann.
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi
car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Manipulation des cassettes
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter
le type de bande, son épaisseur et si le taquet
est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les
connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Mettez le camescope de temps en temps sous
tension, faites fonctionner la section CAMERA
(prise de vues) et la section VTR (lecture) et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne
ou des dégâts irréparables.
Netzadapter
Adaptateur secteur
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte nicht mit Metallgegenständen in
Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß
entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt
werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Akku
•Verwenden Sie nur Ladegeräte oder
Ladeadapter, die speziell für diesen Camcorder
bestimmt sind.
•Achten Sie gut darauf, daß die
Anschlußkontakte nicht durch
Metallgegenstände kurzgeschlossen werden.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Setzen Sie den Akku niemals Temperaturen
von mehr als 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in
einem in der Sonnen geparkten Auto zurück.
•Setzen Sie den Akku keiner Feuchtigkeit aus.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander, und
nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Bringen Sie den Akku richtig an.
•Der Akku kann bedenkenlos geladen werden,
auch wenn er noch nicht leer ist.
Batterie rechargeable
•Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil
vidéo spécifié avec la fonction de charge.
•Pour éviter les accidents dus à un court-circuit,
ne laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie des températures
supérieures à 60°C (140°F), comme dans une
voiture garée au soleil ou en plein soleil.
•Gardez la batterie sèche.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas
d’effet sur la capacité originale de la batterie.
Informations complémentaires
Entretien et précautions
Zusatzinformationen
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
161
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Trockenbatterien
Remarques sur les piles sèches
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
162
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec
de l’eau.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Deutsch
Technische Daten
Camcorderteil
System
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,
Stereo)
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm
Verwendbare Cassette
Mini-DV-Cassette mit dem Zeichen
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Kabellänge
Netzkabel: ca. 2 m
Anschlußkabel: ca. 1,6 m
LCD-Schirm
Bild
3,5 Zoll diagonal gemessen,
72,4 × 50,4 mm
Gesamtanzahl der Pixel
DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220)
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (Akkubetrieb)
Beim Aufnehmen mit dem
LCD-Schirm
DCR-TRV8E: 3,6 W
DCR-TRV10E: 3,7 W
Sucher
2,9 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 67,5 × 89 × 157,5 mm (B/H/T)
Gewicht
DCR-TRV8E: ca. 630 g
DCR-TRV10E: ca. 650 g
ausschl. Akku, Cassette und
Schulterriemen
DCR-TRV8E: ca. 730 g
DCR-TRV10E: ca. 750 g
einschl. Akku NP-FM50, Cassette
DVM60, Objektivschutzkappe und
Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 5.
Akku
Ausgangsspannung
7,2 V
Kapazität
8,5 Wh
Abmessungen
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Gewicht
ca. 76 g
Typ
Lithiumionen
Memory Stick
(nur DCR-TRV10E)
Typ
Flash-Memory
4 MB: MSA-4A
Betriebsspannung
2,7 - 3,6 V
Stromaufnahme
ca. 45 mA bei Betrieb
ca. 130 µA bei Bereitschaft
Abmessungen
ca. 50 × 2,8 × 21,5 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 4 g
Informations complémentaires
Eingänge/Ausgänge
S-Videoeingang/Videoausgang
Netzadapter
Zusatzinformationen
Bandgeschwindigkeiten
SP: ca. 18,81 mm/s
LP: ca. 12,56 mm/s
Aufnahme-/Wiedergabezeit
(mit Cassette DVM60)
SP: 1 Stunde
LP: 1,5 Stunden
Vor-/Rückspulzeit (mit Cassette
DVM60)
ca. 1 Min. 45 Sekunden (Betrieb mit
Netzadapter)
ca. 2 Min. 30 Sekunden
(Akkubetrieb)
Sucher
Elektronisch (Farbe)
Bildwandler
1/4-Zoll-CCD (Charge Coupled
Device)
ca. 800.000 Pixel
(Effektiv: ca. 400.000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoomobjektiv,
Filterdurchmesser 30 mm,
10× (optisch), 120× (digital)
Brennweite
3,3 - 33 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera:
42 - 420 mm
Farbtemperatur
Automatisch, gehalten (HOLD),
Festwert (3200 K) für
Innenaufnahmen (n), Festwert
(5800 K) für Außenaufnahmen ( )
Min. Beleuchtungsstärke
5 Lux (F 1,7)
0 Lux (im NightShot-Modus)**
** Dank Infrarotleuchte kann auch
bei Dunkelheit aufgenommen
werden.
Audio/Video-Eingang/Ausgang
AV-Minibuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch, Video positiv,
327 mV, (Ausgangsimpedanz über
47 kOhm)
Ausgangsimpedanz unter
2,2 kOhm, Stereo-Minibuchse
(ø 3,5 mm)
Eingangsimpedanz über 47 kOhm
DV IN/OUT-Buchse
4pol-Buchse
Kopfhörerbuchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Mikrobuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm),
0,388 mV, niedrige Impedanz,
Ausgabe eine SpeiseGleichspannung von 2,5 bis 3,0 V,
Impedanz 6,8 kOhm
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
4pol Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
163
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Minicassette DV portant la marque
Vitesse de défilement de la bande
SP: Env. 18,81 mm/s
LP: Env. 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1,5 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette DVM60)
Env. 1 min et 45 sec (adaptateur
d’alimentation secteur)
Env. 2 min et 30 sec (batterie
rechargeable)
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 800 000 pixels (Efficacité:
Env. 400 000 pixels)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 30 mm
(1 3/16 pouces)
10× (optique), 120× (numérique)
Longueur focale
3,3 à 33 mm (5/32 à 1 5/16 pouce)
Converti en appareil photo 24 × 36
42 à 420 mm (1 11/16 à 16 5/8
pouces)
Température de couleur
Automatique, HOLD (verrouillage),
extérieur
n intérieur (3200K),
(5800K)
Illumination minimale
5 lux (F 1,7)
0 lux en mode Prise de vues
nocturne**
** Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec une lumière infrarouge.
Connecteurs de d’entrée/
Sortie
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, 75
ohms, asymétrique
164
Entrée/Sortie audio/vidéo
Minijack audio/vidéo, 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique,
synchronisation négative 327 mV
(impédance de sortie de plus de
47 kilohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kilohms/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance d’entrée de plus de
47 kilohms
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0V CC,
impédance de sortie
6,8 kilohms (ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
3,5 pouces en diagonale
72,4 × 50,4 mm (2 7/8 × 2 po.)
Nombre total de points
DCR-TRV8E: 105 380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184 580 (839 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
DCR-TRV8E: 3,6 W
DCR-TRV10E: 3,7W
Viseur
2,9 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
67,5 × 89 × 157,5 mm
(2 3/4 × 3 5/8 × 6 1/4 pouces)
(l/h/p)
Poids (env.)
DCR-TRV8E:
630 g (1 li. 6 on.)
DCR-TRV10E:
650 g (1 li. 6 on.)
Sans batterie rechargeable, cassette
et bandoulière
DCR-TRV8E:
730 g (1 li. 9 on.)
DCR-TRV10E:
750 g (1 li. 10 on.)
Avec la batterie rechargeable
NP-FM50, une cassette DVM60, le
capuchon d’objectif et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.) (l/h/p)
Parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env.)
280 g (9,8 on.)
Sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur:
2 m (6,6 pieds)
Cordon de liaison: 1,6 m
(5,2 pieds)
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
DC 7,2 V
Capacité
8,5 Wh
Dimensions (env.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (1 9/16 ×
13/16 × 2 1/4 po. ) (l/h/p)
Poids (env.)
76 g (2,7 on.)
Type
Lithium-ion
Memory Stick
(DCR-TRV10E
seulement)
Mémoire
Mémoire flash
4 Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7-3,6 V
Consommation électrique
Env. 45 mA en mode de
fonctionnement
Env. 130 en mode d’attente
Dimensions (env.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 po.) (l/h/p)
Poids (env.)
4g (0,14 on.)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
— Übersicht —
— Référence rapide —
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
Camcorder
Camescope
1
4
5
2
6
3
7
3 SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 44, 93)
4 PHOTO-Taste (Seite 41, 112)
5 BATT-Löseknopf (Seite 12)
6 PROGRAM AE-Taste (Seite 56)
7 EXPOSURE-Taste (Seite 59)
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf
eines Sony Videogeräts
empfehlen wir, darauf zu achten,
daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
Bei den obigen Markierungen handelt es sich um
Warenzeichen.
Référence rapide
2 OPEN-Taste (Seite 20)
1 Levier de réglage dioptrique (p. 23)
2 Touche d’ouverture du panneau LCD
(OPEN) (p. 20)
3 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 44, 93)
4 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 41, 112)
5 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT) (p. 12)
6 Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 56)
7 Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 59)
Übersicht
1 Dioptrie-Einstellhebel (Seite 23)
Ce logo indique que ce produit
est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Ces logos sont des marques de fabrique.
165
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
qd
8
qf
9
qg
0
qh
qa
qs
qj
8 Fokussierring (Seite 60)
8 Bague de mise au point (p. 60)
9 Kameraaufnahmelampe (Seite 20)
9 Voyant de tournage (p. 20)
0 Infrarotstrahler (Seite 28, 39)
0 Emetteur de rayons infrarouges
(p. 28, 39)
qa Mikrofon
qs FOCUS-Schalter (Seite 60)
qa Microphone
qd Sucher (Seite 12, 23)
qs Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 60)
qf Display (Seite 176)
qd Viseur (p. 12, 23)
qg Fernbedienungssensor (Seite 173)
qf Afficheur (p. 176)
qh BACK LIGHT-Taste (Seite 27)
qg Capteur (p. 173)
qj FADER-Taste (Seite 47)
qh Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 27)
qj Touche de fondu (FADER) (p. 47)
166
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
ws
qk
wd
ql
wf
w;
wg
wa
wh
ql LCD BRIGHT-Tasten (Seite 22)
ql Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD
BRIGHT) (p. 22)
w; VOLUME-Tasten (Seite 33)
wa RESET-Taste (Seite 145)
w; Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 33)
ws MEMORY PLAY-Taste (nur DCR-TRV10E)
(Seite 121, 126)
wa Touche de réinitialisation (RESET)
(p. 153)
wd MEMORY INDEX-Taste (nur DCR-TRV10E)
(Seite 122)
ws Touches de lecture de mémoire (MEMORY
PLAY)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 121, 126)
wf Taste MEMORY + (nur DCR-TRV10E)
(Seite 121, 126)
wg Taste MEMORY – (nur DCR-TRV10E)
(Seite 121, 126)
wh MEMORY DELETE-Taste (nur DCR-TRV10E)
(Seite 131)
Référence rapide
qk Ecran LCD (p. 22)
Übersicht
qk LCD-Schirm (Seite 22)
wd Touche d’index de mémoire (MEMORY
INDEX)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 122)
wf Touche d’affichage d’image mémorisée
suivante (MEMORY +)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 121, 126)
wg Touche d’affichage d’image mémorisée
précédente (MEMORY –)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 121, 126)
wh Touche d’effacement d’image mémorisée
(MEMORY DELETE)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 131)
167
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
wj
ea
wk
es
wl
ed
e;
ef
wj SELFTIMER-Taste (Seite 30)
wk END SEARCH-Taste (Seite 31)
wl DISPLAY-Taste (Seite 34)
e; START/STOP MODE-Schalter (Seite 25)
ea DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 52, 63)
es TITLE-Taste (Seite 86)
ed MENU-Taste (Seite 44, 93)
ef Lautsprecher
wj Déclencheur automatique (SELFTIMER)
(p. 30)
wk Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 31)
wl Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
e; Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 25)
ea Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 52, 63)
es Touche de titre (TITLE) (p. 86)
ed Touche de menu (MENU) (p. 44, 93)
ef Haut-parleur
168
Bezeichnung der Teile
eg
Nomenclature
el
eh
r;
ej
ra
ek
eg Motorzoomtaste (Seite 24)
eh ACCESS-Lampe (nur DCR-TRV10E)
(Seite 108)
ek START/STOP-Taste (Seite 20)
el LASER LINK-Taste (Seite 39)
rs POWER-Schalter (Seite 20)
Anbringen des Schulterriemens
Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
an den Ösen des Camcorders.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Was ist LASER LINK?
LASER LINK ist ein drahtloses Infrarotsystem
zur Übertragung von Bild und Ton. Mit diesem
System kompatible Geräte tragen das Zeichen .
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le
son par les rayons infrarouges entre deux
appareils vidéo portant la marque .
Référence rapide
r; EDITSEARCH-Tasten (Seite 31)
ra Sperrschalter (nur DCR-TRV10E) (Seite 21)
eg Levier de zoom électrique (p. 24)
eh Témoin de mémoire (ACCESS)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 108)
ej Crochets de bandoulière
ek Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 20)
el Touche de liaison infrarouge (LASER LINK)
(p. 39)
r; Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 31)
ra Verrou (DCR-TRV10E seulement)
(p. 21)
rs Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 20)
Übersicht
ej Ösen für Schulterriemen
rs
169
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
rh
rd
rj
rk
rf
rg
rl
rl Griffband
rd Touches de transport de bande
(p. 36, 76)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur VTR.
rf Touche d’ouverture du logement de
Memory Stick (MEMORY OPEN)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 108)
rg Touche d’éjection du Memory Stick
(MEMORY RELEASE)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 108)
rh Griffe porte-accessoires intelligente (p. 172)
rj Touche de prises de vues nocturne avec
obturation lente (+SLOW SHTR) (p. 28)
rk Touche de prises de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 28)
rl Sangle
Festziehen des Griffbandes
Fixation de la sangle
Ziehen Sie das Griffband wie gezeigt gut fest.
Attachez la sangle fermement.
rd Bandlauftasten (Seite 36, 76)
x STOP (Stoppen)
m REW (Rückspulen)
N PLAY (Wiedergabe)
M FF (Vorspulen)
X PAUSE (Pause)
z REC (Aufnahme)
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht,
leuchten die Bandlauftasten.
rf MEMORY OPEN-Taste (nur DCR-TRV10E)
(Seite 108)
rg MEMORY RELEASE-Taste (nur DCR-TRV10E)
(Seite 108)
rh Intelligenter Zubehörschuh (Seite 172)
rj +SLOW SHTR-Taste (Seite 28)
rk NIGHTSHOT-Schalter (Seite 28)
170
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
t;
tg
ta
th
ts
tj
td
tf
tk
Die DV IN/OUT-Buchse ist mit dem
i.LINK-System kompatibel.
La prise DV IN/OUT est compatible avec le
système de liaison infrarouge i.LINK.
ta Prise de casque i
Lorsque vous utilisez un casque, le son du
haut-parleur du camescope est coupé.
ts Prise de commande à distance (LANC )
LANC vient de Local Application Control Bus
system. La prise de commande sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
td Levier d’ouverture/éjection (Z OPEN/
EJECT) (p. 19)
tf Douille de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.). Sinon
vous ne pourrez pas fixer correctement le pied
et la vis risque d’endommager le camescope.
tg Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 38, 76)
th Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13)
tj Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 38, 76)
tk Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
ta i-Buchse
Zum Anschließen eines Kopfhörers. Der
Lautsprecher wird stummgeschaltet.
ts LANC -Steuerbuchse
LANC steht für „Local Application Control
Bus System“. Der -Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
td Z OPEN/EJECT-Taste (Seite 19)
tf Gewinde für Stativ
Darauf achten, daß die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ
nicht sicher anbringen läßt und die Schraube
den Camcorder beschädigen kann.
tg S VIDEO-Buchse (Seite 38, 76)
th DC IN-Buchse (Seite 13)
tj AUDIO/VIDEO-Buchse (Seite 38, 76)
tk MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht
mitgeliefert). Auch extern gespeiste „Plug-inPower“-Mikrofone können angeschlossen
werden.
Référence rapide
t; Prise DV IN/OUT (p. 73)
La marque i.LINK est une marque de fabrique
de Sony Corporation et indique que ce
produit est conforme aux spécifications IEEE
1394-1995 et à leurs révisions.
Übersicht
t; DV IN/OUT-Buchse (Seite 73)
„i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation. Geräte mit diesem Zeichen
erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und
seinen Revisionen.
171
Bezeichnung der Teile
Hinweis zum Carl Zeiss-Objektiv
Dieser Camcorder ist mit einem
hochqualitativen Carl Zeiss-Objektiv
ausgestattet.
Das Objektiv ist eine gemeinsame
Entwicklung von Carl Zeiss, Deutschland und
der Sony Corporation. Bei diesem Objektiv
kommt weltweit zum ersten Mal das MTF*Meßsystem für Videokameras zum Einsatz.
Die Qualität des Objektivs entspricht der
bewerten Qualität der Carl Zeiss-Objektive.
* MTF ist eine Abkürzung für „Modulation
Transfer Function/Factor“.
Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom
Motiv durch das Objektiv gelangt.
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
•Der intelligente Zubehörschuh versorgt
Zubehörteile (wie beispielsweise eine getrennt
erhältliche Videoleuchte oder ein getrennt
erhältliches Mikrofon) mit Strom.
•Die Stromversorgung des intelligenten
Zubehörschuhs wird über den POWER-Schalter
ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Zubehörteils durch.
•Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem
Druck bis zum Anschlag auf den
Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die
Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert
ist.
•Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die
Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann
unter leichtem Druck abziehen.
172
Nomenclature
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est muni d’un objectif Carl
Zeiss pouvant reproduire des images de haute
qualité.
L’objectif de ce camescope a été conçu
conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de
mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la
qualité d’image commune aux objectifs Carl
Zeiss.
* MTF est une abréviation de Modulation
Transfer Function/Factor. La valeur indique
la quantité de lumière transmise par un sujet
et pénétrant dans l’objectif.
Remarques sur la griffe porte-accessoires
intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels,
comme une torche vidéo ou un microphone qui
lui sont raccordés.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER
ce gui permet de couper et de rétablir
l’alimentation fournie par la griffe. Reportezvous au mode d’emploi de l’accessoire pour les
détails.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité
pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et
poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et
appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la
griffe.
Nomenclature
Bezeichnung der Teile
Fernbedienung
Télécommande
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die
gleiche Funktion.
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
RMT-808
1
2
4
5
6
7
1 PHOTO-Taste (Seite 41, 112)
3 Speichertasten (nur DCR-TRV10E)
(Seite 121, 122, 126)
5 ./>-Tasten (Seite 66, 68, 69)
6 Bandlauftasten (Seite 36)
7 REC-Taste (Seite 76, 79, 134)/MARK-Taste
(nur DCR-TRV10E) (Seite 75)
8 AUDIO DUB-Taste (Seite 83)
qa
0
9
8
1
2
3
4
6
7
8
5
qd
9
qs
qa
0
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 41, 112)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
3 Touches de mémoire
(DCR-TRV10E seulement) (p. 121, 122, 126)
4 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 66, 68, 69)
5 Touches de recherche rapide
(./>) (p. 66, 68, 69)
6 Touches de transport de bande (p. 36)
0 Motorzoomtaste (Seite 24)
7 Touche d’enregistrement (REC)
(p. 76, 79, 134)/Touche d’inscription de
marques d’impression (MARK)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 75)
qa START/STOP-Taste (Seite 20)
8 Touche de copie audio (AUDIO DUB) (p. 83)
qs Infrarotstrahler
Bei eingeschaltetem Camcorder auf den
Infrarotsensor des Camcorders ausrichten.
9 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 34)
qd ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 65)
qa Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 20)
9 DATA CODE-Taste (Seite 34)
Référence rapide
4 SEARCH MODE-Taste (Seite 66, 68, 69)
qd
qs
Übersicht
2 DISPLAY-Taste (Seite 34)
RMT-811
0 Touche de zoom électrique (p. 24)
qs Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
qd Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 65)
173
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
Vorbereiten der Fernbedienung
Préparation de la télécommande
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (entsprechend der
Markierung im Batteriefach) ein.
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, daß der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Steuerung möglich ist.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate
(1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte
Steuerung des gewünschten Sony Camcorders
bzw. Videorecorders. Wenn sich in der Nähe
des Camcorders ein weiterer Sony
Videorecorder oder Camcorder mit dem
Steuerformat VTR 2 befindet, empfiehlt es sich,
das Steuerformat zu ändern oder den Sensor
des Geräts mit schwarzem Papier zu
überkleben.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est
conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
174
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
Funktionsanzeigen
1
2
3
4
5
6
7
Indicateurs de fonctionnement
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
8
1 Cassetten-Speicherchipsymbol (Seite 138)
2 Akkurestzeitanzeige (Seite 26)
4 Digital Effect-Anzeige (Seite 52)/M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM-Anzeige
(nur DCR-TRV10E) (Seite 126)
5 FLD./FRAME-Anzeige (nur DCR-TRV10E)
(Seite 112)/16:9WIDE-Anzeige (Seite 44)/
FADER-Anzeige (Seite 47)
6 Picture Effect-Anzeige (Seite 50)
7 Data Code-Anzeige (Seite 34)
8 LCD-Helligkeitsanzeige (Seite 22)/
Lautstärkeanzeige (Seite 33)
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 56)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 27)
qa Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 94)
qs Anzeige „Manuelles Fokussieren/
Unendlich“ (Seite 60)
qd Aufnahmebetriebsart (Seite 97)
qf Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (Seite 20)/
Bandlauffunktionsanzeige (Seite 36)/
Bildqualitätsstufe (nur DCR-TRV10E)
(Seite 109)
wa
ws
wd
wf
wg
1 Indicateur de mémoire de cassette
(p. 138)
2 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 26)
3 Indicateur de zoom (p. 24)/Indicateur
d’exposition (p. 59)/Indicateur de nom de
fichier de données
(DCR-TRV10E seulement) (p. 107)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 52)/
Indicateur d’incrustation d’image fixe
(DCR-TRV10E seulement) (p. 126)
5 Indicateur de mode d’enregistrement
(DCR-TRV10E seulement) (p. 112)/Indicateur
de mode grand écran (16:9WIDE) (p. 44)/
Indicateur de fondu (p. 47)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 50)
7 Indicateur de code de données (p. 34)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 22)/Indicateur de volume (p. 33)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 56)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 27)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 99)
qs Indicateur de mise au point manuelle/infini
(p. 60)
qd Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 102)
qf Indicateur d’attente/tournage (p. 20)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 36)/Indicateur du mode de qualité
d’image (DCR-TRV10E seulement) (p. 109) 175
Référence rapide
3 Zoomanzeige (Seite 24)/Belichtungsanzeige
(Seite 59)/Dateinamen (nur DCR-TRV10E)
(Seite 107)
16B I T
DSC0 0 0 0 1
Übersicht
9
0
qa
qs
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
Bezeichnung der Teile
Nomenclature
qg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 28)
qg Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 28)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 155)
qj Compteur de bande (p. 65)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 25)/Indicateur de code
temporel (p. 26)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 154) /Indicateur de
mode PHOTO (p. 41)/Indicateur du numéro
d’image (DCR-TRV10E seulement) (p. 122)
qk Indicateur de longueur de bande restante
(p. 26)/Indicateur de lecture de mémoire
(DCR-TRV10E seulement) (p. 121)
ql Indicateur de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 65)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 31)
wa Indicateur de mode audio (p. 102)
ws Indicateur de nom de fichier de données
(DCR-TRV10E seulement)
Cet indicateur apparaît quand les fonctions
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM sont en
service.
wd Indicateur de mode continu
(DCR-TRV10E seulement) (p. 113)
wf Indicateur de flash vidéo (p. 42)
Cet indicateur apparaît quand vous utilisez
un flash vidéo (non fourni) et le flash est prêt.
wg Indicateur de déclencheur automatique
(p. 30)
qh Warnanzeigen (Seite 147)
qj Bandzähler (Seite 65)/5SEC-Modus-Anzeige
(Seite 25)/Time Code-Anzeige (Seite 26)/
Selbsttestanzeige (Seite 146)/PhotomodusAnzeige (Seite 41)/Bildnummer
(nur DCR-TRV10E) (Seite 122)
qk Bandrestanzeige (Seite 26)/Anzeige für
Speicherwiedergabe (nur DCR-TRV10E)
(Seite 121)
ql ZERO SET MEMORY-Anzeige (Seite 65)
w; END SEARCH-Anzeige (Seite 31)
wa Audiomodus-Anzeige (Seite 97)
ws Dateiname (nur DCR-TRV10E)
Erscheint bei eingeschalteter M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM-Funktion.
wd Standbildsequenzmodus
(nur DCR-TRV10E) (Seite 113)
wf Videoblitz-Bereitschaftsanzeige (Seite 42)
Erscheint bei Verwendung eines Videoblitzes
(nicht mitgeliefert).
wg Selbstauslöseranzeige (Seite 30)
Display
Afficheur
2
1
1 Akkurestzeitanzeige (Seite 13)/Bandzähler
(Seite 65)/Speicherzähler (nur DCR-TRV10E)
(Seite 122)/Time Code-Anzeige (Seite 26)
2 Anzeige „Akku voll“ (Seite 13)
3 Akkurestanzeige (Seite 13)
3
1 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 13)/Compteur de bande (p. 65)/
Compteur de mémoire
(DCR-TRV10E seulement) (p. 122) /Indicateur
de code temporel (p. 26)
2 Indicateur de recharge complète
(p. 13)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 13)
176
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung
•Bei unzureichender Beleuchtung
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang,
Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht
•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung
usw.)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie
sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
NIGHTSHOT (Seite 28)
Low Lux-Modus (Seite 56)
Sonnenuntergang & Mond-Modus
(Seite 56)
BACK LIGHT (Seite 27)
Spotlight-Modus (Seite 56)
Strand & Ski-Modus (Seite 56)
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
•Aufnehmen von Standbildern
•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
•Titeleinblendung
FADER (Seite 46)
PHOTO (Seite 41)
PICTURE EFFECT/ (Seite 49)/DIGITAL
EFFECT (Seite 51)
Softporträt-Modus (Seite 56)
TITLE (Seite 85)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
D ZOOM [MENU] (Seite 93)
FOCUS MANUAL (Seite 60)
Landschafts-Modus (Seite 56)
Sport-Modus (Seite 56)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher
•Wiedergabe von Standbildern mit einem
Personalcomputer (nur DCR-TRV10E)
Wide-Modus (Seite 44)
Memory Stick (Seite 124)
Référence rapide
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
Übersicht
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das
Digitalzoom
•Manuelles Fokussieren
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen
Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)
•Aufbereitung des Wiedergabebildes mit Digitaleffekten
•Anzeigen des Datums, der Uhrzeit der Aufnahme
•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene
•Aufsuchen von Szenen mit eingeblendetem Titel
•Aufsuchen eines im Photo-Modus aufgenommenen
Bildes
•Anspielen der im Photo-Modus aufgenommenen Bilder
•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton
•Kabellose Bild- und Tonübertragung zum Fernseher
PICTURE EFFECT (Seite 62)/DIGITAL
EFFECT (Seite 63)
Data Code (Seite 34)
Zero Set Memory (Seite 65)
Title Search (Seite 68)
Photo Search (Seite 69)
Photo Scan (Seite 70)
HiFi SOUND [MENU] (Seite 93)
LASER LINK (Seite 39)
177
Français
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux
d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie,
comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 28)
Mode Faible éclairement (p. 56)
Mode Crépuscule et lune (p. 56)
BACK LIGHT (p. 27)
Mode Projecteur (p. 56)
Mode Plage et ski (p. 56)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 46)
PHOTO (p. 41)
PICTURE EFFECT (p. 49)/
DIGITAL EFFECT (p. 51)
Mode Portrait (p. 56)
TITLE (p. 85)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode
d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de
l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 93)
Mise au point manuelle (p. 60)
Mode Paysage (p. 56)
Mode Sports (p. 56)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
•Visionnage des images avec un ordinateur personnel
(DCR-TRV10E seulement)
Mode grand écran (p. 44)
Memory Stick (p. 124)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou divers réglages
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène titrée
•Recherche d’une scène enregistrée dans le mode photo
•Balayage des scènes dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande son
secondaire
•Reproduction d’une image sur un téléviseur sans
raccorder de câble de liaison
178
PICTURE EFFECT (p. 62)/
DIGITAL EFFECT (p. 63)
Code de données (p. 34)
Mémorisation du point zéro (p. 65)
Recherche de titre (p. 68)
Recherche de photo (p. 69)
Balayage des photos (p. 70)
[MENU] HiFi SOUND (p. 93)
LASER LINK (p. 39)
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A
H, I, J, K
S
A/V-Kabel ............................ 38, 71
Akku ............................................ 12
Akkurestzeitanzeige .................. 26
Anschluß
Überspielen eines Bandes
.......................................... 71, 73
Wiedergabe auf einem
TV-Gerät ............................... 38
Anspielen der Photos ................ 70
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 25
AUDIO MIX ............................... 83
Audiomodus .............................. 97
Aufnahmerückschau ................. 32
Aufnahmezeit ............................. 15
Aufnehmen mit Selbstauslöser
................................................... 30
AUTO SHTR ............................... 94
Außenmikrofon (nicht
mitgeliefert) ........................... 171
Hauptton ..................................... 95
HiFi SOUND .............................. 95
i.LINK .......................................... 73
Indexbild ................................... 122
InfoLITHIUM-Akku .................. 17
Infrarot-Strahler ................... 28, 39
JPEG ........................................... 107
Kontinuierlicher Modus ......... 113
Kopfhörer-Buchse .................... 171
S-Videobuchse ...................... 38, 71
Schulterriemen ......................... 169
SEL/PUSH EXEC-Rad ............ 165
Selbsttestfunktion .................... 146
Serieller Schnittstellenadapter
................................................. 124
SLIDE SHOW ........................... 136
SLOW SHUTTER ....................... 51
+SLOW SHTR ............................ 28
Speicherchip ....................... 10, 138
Spiegelmodus ............................. 22
Standbild-Löschschutz ............ 128
START/STOP MODE ............... 25
STEADYSHOT ........................... 94
Stereoaufzeichnung ................. 140
Steuerbuchse (LANC) ............. 171
STILL ........................................... 51
Stromversorgung
Akku ......................................... 12
Autobatterie ............................. 18
Netzbetrieb .............................. 18
Szenenwechsel, störungsfreier
................................................... 21
B, C, D
EDITSEARCH ............................ 31
Ein-/Ausblenden ....................... 46
Einstellen der Uhrzeit ............. 104
END SEARCH ...................... 31, 37
FADER ........................................ 46
Fernbedienung ......................... 173
Fernbedienungssensor ............ 166
Feuchtigkeitsansammlung ..... 158
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 60
Formatieren .............................. 111
Funktionsanzeigen .................. 175
Griffband ................................... 170
O, P, Q, R
OLD MOVIE ............................... 51
OVERLAP ................................... 46
PAL-System .............................. 157
Photo-Aufnahme ....................... 41
Photo-Suchbetrieb ..................... 69
PICTURE EFFECT ..................... 49
Pieptöne ...................................... 98
PROGRAM AE ........................... 56
RESET ........................................ 145
T, U, V
Telebereich .................................. 24
Timecode ..................................... 26
Titel-Suchbetrieb ........................ 68
Titeleinblendung ........................ 85
TRAIL .......................................... 51
TV-Farbsysteme ....................... 157
Überspielen eines Bandes ......... 71
Videoköpfe ............................... 159
Volles Laden ............................... 13
Référence rapide
E, F, G
Laden des Akkus ....................... 13
Laden des Vanadium-LithiumAkkus ..................................... 159
LANC ........................................ 171
LASER LINK .............................. 39
LCD-Schirm ................................ 22
Löschschutzlamelle ................... 19
LUMINANCEKEY .................... 51
Manuelle Belichtungskorrektur
................................................... 59
Manuelles Fokussieren ............. 60
Memory Chroma Key ............. 125
Memory Luminance Key ........ 125
Memory Stick ........................... 106
MONOTONE ............................. 46
Mosaikblende ............................. 46
Nachvertonung .......................... 81
Netzadapter ................................ 13
NIGHTSHOT ............................. 28
NightShot +SlowShutter-Modus
................................................... 28
Normales Laden ........................ 13
Übersicht
BACK LIGHT ............................. 27
Bandrestanzeige ......................... 26
Bandzähler ............................ 26, 65
Benennen einer Cassette ........... 91
Bildqualität ............................... 109
Bildsuchlauf ................................ 36
BOUNCE ..................................... 46
Breitbildformat ........................... 44
Camera Chroma Key ............... 125
Data Code-Funktion .................. 34
Datums-Suchbetrieb .................. 66
DEMO ......................................... 98
DIGITAL EFFECT ..................... 51
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular ........................... 23
DISPLAY ..................................... 34
Druckmarke .............................. 130
DV-Kabel .................................... 73
L, M, N
W, X, Y, Z
Warnanzeigen .......................... 147
Weitwinkelbereich ..................... 24
Wiedergabe-Pause ..................... 36
WORLD TIME ............................ 98
Zeitlupe ....................................... 36
Zeitraffer ..................................... 36
Zero Set Memory-Funktion ...... 65
Zoom ........................................... 24
Zusatzton .................................... 95
Zweitonaufzeichnung ............. 140
179
Français
Index
A, B
I, J, K, L
R
Adaptateur de port série ........ 124
Adaptateur secteur .................... 13
Affichage d’autodiagnostic ..... 146
Affichage d’index
(images multiples) ................ 122
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 25
AUDIO MIX ............................... 83
AUTO SHTR ............................... 99
BACK LIGHT ............................. 27
Balayage de photos .................... 70
Bande son principale ............... 100
Bande son secondaire .............. 100
Bandoulière .............................. 169
Batterie “InfoLITHIUM” .......... 17
Batterie rechargeable ................. 12
Bip .............................................. 103
BOUNCE ..................................... 46
i.LINK .......................................... 73
Incrustation en chrominance
(caméra) ................................. 125
Incrustation en chrominance
(mémoire) .............................. 125
Incrustation en luminance
(mémoire) .............................. 125
Indicateurs de fonctionnement
................................................. 175
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 26
Indicateur de temps de la
batterie ...................................... 26
Indicateurs d’avertissement
................................................. 155
JPEG ........................................... 107
LANC ........................................ 171
LASER LINK .............................. 39
Lecture au ralenti ....................... 36
LUMINANCEKEY .................... 51
Raccordement
(copie d’une cassette) ............. 71
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 38
Recharge complète .................... 13
Recharge de la batterie .............. 13
Recharge de la pile au
vanadium-lithium ................ 159
Recharge normale ...................... 13
Recherche de date ...................... 66
Recherche de photo ................... 69
Recherche de titre ...................... 68
Recherche rapide ....................... 36
Recherche visuelle ..................... 36
RESET ........................................ 153
Revue d’enregistrement ............ 32
Réglage de l’horloge ................ 104
Réglage du viseur ...................... 23
Réglages de menu ...................... 93
C, D
Câble de liaison DV ................... 73
Capteur de la télécommande
................................................. 173
Cassette à double piste son .... 140
Cassette stéréo .......................... 140
Code de données ....................... 34
Code temporel ............................ 26
Compteur de bande ............. 26, 65
Condensation d’humidité ...... 158
CONTINUO ............................. 113
Copie d’une cassette .................. 71
Cordon de liaison audio/vidéo
....................................... 38, 71, 74
DEMO MODE .......................... 103
Diaporama ................................ 136
DIGITAL EFFECT ..................... 51
DISPLAY ..................................... 34
Doublage son .............................. 81
M, N
Marque d’impression .............. 130
Mémoire de cassette .......... 10, 138
Mémorisation du point zéro .... 65
Memory Stick ........................... 106
Microphone externe (non fourni)
................................................. 171
Mise au point manuelle ............ 60
Mode audio .............................. 102
Mode de qualité d’image ........ 109
Mode grand écran ..................... 44
Mode Miroir ............................... 22
Molette SEL/PUSH EXEC
............................................. 44, 93
MONOTONE ............................. 46
NIGHTSHOT ............................. 28
O, P, Q
E
Ecran LCD .................................. 22
EDITSEARCH ............................ 31
Emetteur de rayons infrarouges
............................................. 28, 39
END SEARCH ...................... 31, 37
Enregistrement avec déclencheur
automatique ............................ 30
Enregistrement de photos ........ 41
Enregistrement en continu ..... 113
Entrée/Sortie en fondu ............. 46
Exposition ................................... 59
OLD MOVIE ............................... 51
OVERLAP ................................... 46
Pause de lecture ......................... 36
PICTURE EFFECT ..................... 49
Prise de casque ......................... 171
Prise de commande à distance
(LANC) ................................... 171
Prise de vue nocturne avec
obturateur lent ........................ 28
Prise S-vidéo ................... 38, 71, 73
PROGRAM AE ........................... 56
Protection d’une image ........... 128
FADER ........................................ 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 60
Fondu en mosaïque ................... 46
Format ....................................... 111
Grand angle ................................ 24
HiFi SOUND ............................ 100
Sony Corporation
Sangle ........................................ 170
SLOW SHUTTER ....................... 51
+SLOW SHTR ............................ 28
Son Hi-Fi ................................... 100
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ................ 18
(batterie rechargeable) ........... 12
(courant secteur) ..................... 18
Standard PAL ........................... 157
Standards de télévision couleur
................................................. 157
START/STOP MODE ............... 25
STEADYSHOT ........................... 99
STILL ........................................... 51
Systèmes de télévision couleur
................................................. 157
Système PAL ............................ 157
T, U, V
Taquet de protection
d’enregistrement ..................... 19
Temps d’enregistrement ........... 15
Titrage d’une cassette ................ 91
Titre .............................................. 85
TRAIL .......................................... 51
Transition .................................... 21
Télécommande ........................... 73
Téléobjectif .................................. 24
Têtes ........................................... 159
W, X, Y, Z
F, G, H
180
S
Printed in Japan
WORLD TIME .......................... 103
Zoom ........................................... 24
Zoom électrique ......................... 24
Download PDF

advertising