advertisement
▼
Scroll to page 2
of 128
3-866-125-23 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-TRV410E ©1999 by Sony Corporation Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. 2 ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. Français Table des matières Vérification des accessoires fournis .......... 5 Guide de démarrage rapide ..................... 6 Préparatifs Utilisation de ce manuel ........................... 10 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ...................................... 12 Mise en place de la batterie rechargeable .................................. 12 Recharge de la batterie rechargeable ......................................................... 13 Raccordement à une prise murale .... 17 Etape 2 Mise en place d’une cassette ..... 19 Enregistrement – Opérations de base Prise de vues ............................................... 21 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) ............................. 28 Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) .............................. 29 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ..................... 31 Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec effets d’image ................................................................ 62 Lecture d’une cassette avec effets numériques .......................................... 63 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro .............. 65 Recherche d’un enregistrement d’après la date ........................................................ 66 Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos ............... 68 Montage sur un autre appareil Copie de cassette ........................................ 70 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision ................... 74 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope ...................................... 76 Personnalisation du camescope Changement des réglages de menu ........ 79 Réglage de la date et de l’heure ............... 88 Informations complémentaires Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette ............................... 33 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur .............................................. 38 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement de photos ......................... 42 Utilisation du mode grand écran ............. 45 Utilisation du fondu .................................. 46 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image ................................... 49 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ............................ 51 Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................................................................ 54 Réglage manuel de l’exposition ............... 57 Mise au point manuelle ............................. 58 Insertion d’une scène ................................. 60 Système Digital8 , enregistrement et lecture .................................................... 90 Remplacement de la pile au lithium du camescope ............................................ 93 Guide de dépannage ................................. 95 Affichage d’autodiagnostic ...................... 99 Indicateurs d’avertissement ................... 100 Utilisation du camescope à l’étranger ... 107 Entretien et précautions .......................... 108 Spécifications ............................................ 113 Référence rapide Nomenclature ........................................... 115 Aperçu rapide des fonctions .................. 124 Index .......................................................... 126 3 Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .................................................................. 5 So können Sie den Camcorder sofort betreiben ............................................... 8 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ................................... 10 Schritt 1 Stromversorgung ....................... 12 Anbringen des Akkus ......................... 12 Laden des Akkus ................................. 13 Netzbetrieb ........................................... 17 Schritt 2 Einlegen der Cassette ................ 19 Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe ............................. 62 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe ............................. 63 Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion ........ 65 Datums-Suchbetrieb (Date Search) ......... 66 Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo Scan) ................ 68 Überspielbetrieb Grundlegender Aufnahmebetrieb Aufnahme ................................................... 21 Gegenlichtaufnahmen (Back light) ... 28 Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) .................................... 29 Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau ........................... 31 Grundlegender Wiedergabebetrieb Wiedergabe ................................................. 33 Wiedergabe auf einem TV-Gerät ............. 38 Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Photo-Aufnahme ........................................ 42 Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ................................................................ 45 Verwendung der Fader-Funktion ........... 46 Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ..................................... 49 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect ..................................... 51 Verwendung der PROGRAM AEFunktion ................................................ 54 Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ................................................................ 57 Manuelles Fokussieren .............................. 58 Einfügen einer Szene ................................. 60 4 Überspielen eines Bandes ......................... 70 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher ..................................... 74 Einfügen einer Szene von einem Videorecorder ...................................... 76 Individuelles Voreinstellen des Camcorders Menüeinstellungen .................................... 79 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .. 88 Zusatzinformation Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-System ( ) ............................. 90 Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders .......................................... 93 Störungsüberprüfungen ......................... 101 Selbsttestfunktion .................................... 105 Warnanzeigen und Meldungen ............. 106 Verwendung des Camcorders im Ausland ............................................... 107 Wartungs- und Sicherheitshinweise ..... 108 Technische Daten ..................................... 114 Übersicht Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile ............................................. 115 Funktionsübersicht .................................. 125 Stichwortverzeichnis ............................... 127 Vérification des accessoires fournis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 4 5 8 9 3 6 7 1 Télécommande sans fil (1) (p. 120) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 120) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1); Cordon d’alimentation (1) (p. 13) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 93) En place dans le camescope. 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 93) Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 121) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38) 5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung (2) (Seite 121) 7 Bandoulière (1) (p. 118) 6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21) 7 Schulterriemen (1) (Seite 118) 9 Etiquettes de cassette (1) Collez ces étiquettes sur les cassettes enregistrées. 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21) Vor dem Betrieb 2 Préparatifs 1 9 Cassetten-Aufkleber (1) Zur Kennzeichnung einer bespielten Cassette. 5 Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut. Adaptateur secteur (fourni) Mise en place d’une cassette 1 Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu. EJECT 6 2 Insérez une cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (p. 19) 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Enregistrement d’une image 1 Enlevez le capuchon de l’objectif. 2 Réglez le commutateur POWER sur (p. 21) 4 Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD. OCK L POWER CAMERA OFF VTR STA CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. ND BY START/STOP 5 Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge. CK LO STA ND BY START/STOP LCD tout en appuyant sur OPEN. Viseur Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 33) 1 Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton POWER vert. CAMERA OFF VTR 2 Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. Guide de démarrage rapide 3 Ouvrez le panneau REW 3 Appuyez sur ( pour commencer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD. 7 Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen. Netzadapter (mitgeliefert) Einlegen der Cassette 1 Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten. EJECT So können Sie den Camcorder sofort betreiben 8 Den Stecker mit der 4-Marke nach oben einstecken. (Seite 19) 2 Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein. 3 Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch. Aufnahme (Seite 21) 1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. 2 Halten Sie die kleine grüne Taste 4 Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. OCK L POWER CAMERA OFF VTR STA gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. ND BY START/STOP 5 Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut. OCK L STA ND BY START/STOP OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33) 1 Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter POWER auf VTR. CAMERA OFF VTR 2 Drücken Sie 0, um das Band zurückzuspulen. REW 3 Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu starten. PLAY So können Sie den Camcorder sofort betreiben 3 Drücken Sie auf Hinweis Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am LCDSchirm an. 9 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel — Vor dem Betrieb — Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt. Informations préliminaires Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Le camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H ou 8 standard h (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations d’enregistrement avancées” pages 62 à 69 pour la lecture dans le système Hi8 H/ 8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 10 Zu dieser Anleitung Das Aufnahme- und Wiedergabeformat dieses Camcorders Der Camcorder nimmt auf herkömmliche Hi8Cassetten (H) digital (im Digital8-Format ( )) auf und kann diese Digitalaufnahme auch wiedergeben. Außerdem können auch herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen (H/h) wiedergegeben werden. Allerdings stehen dann die Funktionen des „fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe gleichlautendes Kapitel auf Seite 62 bis 69) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8 (H/h) ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können. Hinweis zum TV-Farbsystem Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt. Zum Urheberrecht TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht. Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen. Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le camescope [b] Vor dem Betrieb [a] •Der LCD-Schirm und/oder der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. •Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a]. •Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b]. •Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c]. Préparatifs •L’écran LCD et/ou le viseur couler sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]. Vorsichtsmaßnahmen [c] 11 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Anbringen des Akkus Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas. Pour enlever la batterie rechargeable Zum Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 12 Vorsicht bei angebrachtem Akku! Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse. (2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. (4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an. Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit. Vor dem Betrieb “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Laden des Akkus Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). Schritt 1 Stromversorgung POWER CAMERA OFF VTR 1 2 13 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. Hinweis Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschlusses des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé. Die Restzeitanzeige Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß der Sucher verwendet wird. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Hinweis zum Akku Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. Während der Camcorder die Restzeit berechnet „– – – – min“ erscheint im Display. La forme de la fiche du cordon d´alimentation secteur et la forme de la prise de l´adaptateur secteur sont légèrement différentes Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent sans problème. Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht. Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur dans la prise de l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d´alimentation secteur et la prise de l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le fonctionnement de l´adaptateur secteur. 14 Schritt 1 Stromversorgung Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken! Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Temps de recharge Ladezeit Recharge complète (Recharge normale) Volles Laden (normales Laden) 150 (90) Préparatifs Batterie rechargeable Akkutyp NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 Stromversorgung 210 (150) 300 (240) 390 (330) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus. Temps d’enregistrement Aufnahmezeit Batterie rechargeable Akkutyp NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Enregistrement avec le viseur Aufnahme mit Sucher Enregistrement avec l’écran LCD Aufnahme mit LCD-Schirm Continu* Durchgehend* Normal** Typisch** Continu* Durchgehend* Normal** Typisch** 100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35) 170 (155) 205 (185) 350 (310) 425 (380) 555 (500) 650 (590) 95 (85) 115 (105) 200 (175) 240 (215) 315 (285) 370 (335) 110 (100) 140 (125) 255 (230) 290 (260) 400 (360) 455 (410) 60 (55) 80 (70) 145 (130) 165 (150) 230 (205) 260 (235) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit. **Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. Vor dem Betrieb Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. 15 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de lecture Wiedergabezeiten Batterie rechargeable Akkutyp NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Temps de lecture sur l’écran LCD Wiedergabe auf LCD-Schirm Temps de lecture avec l’écran LCD fermé LCD-Schirm geschlossen 65 (60) 100 (90) 105 (95) 135 (120) 245 (220) 280 (250) 385 (345) 435 (390) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Nach dem Laden Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab. Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. 16 Was bedeutet „InfoLITHIUM“? Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise murale Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders. (2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an. Vor dem Betrieb 1 Netzbetrieb Préparatifs Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. Schritt 1 Stromversorgung 2, 3 17 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung AVERTISSEMENT Le cordon secteur doit être changé par un professionnel. WARNUNG Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden. PRECAUTION L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint. VORSICHT Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist. Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image. Hinweise •Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden. •Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. •Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). 18 Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 . (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem Camcorder auf eine Standard 8-Cassette (h) aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Der Camcorder nimmt im Digital8-Format ( ) auf. (1) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich. (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Lamelle nach oben ein. (3) Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch. EJECT 1 2 Vor dem Betrieb Schritt 2 Einlegen der Cassette Préparatifs Etape 2 Mise en place d’une cassette 3 Pour éjecter une cassette Zum Auswerfen der Cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. 19 Etape 2 Mise en place d’une cassette Remarques •Lorsque vous utilisez un camescope de système Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du temps d’enregistrement disponible lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8/8 standard. •Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. 20 Schritt 2 Einlegen der Cassette Hinweise •Gegenüber einem konventionellen, analogen Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ Standard 8-Cassette nur 2/3 der Aufnahmezeit. •Wenn Sie mit diesem Camcorder ein Standard 8-Band bespielt haben, sollten Sie es auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Wird das Band auf einem anderen Gerät wiedergegeben, kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen. •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. Zum Schutz vor versehentlichem Löschen Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist. — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 20). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband. (2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20). (3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. (4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet. (5) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. (6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. 1 POWER CAMERA OFF VTR 2 5 40min STBY 0:00:00 40min REC 0:00:01 STANDBY 4 CK LO Grundlegender Aufnahmebetrieb 3 Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement – Opérations de base — M EM ORY START/STOP 6 STANDBY EM M Microphone/ Mikrofon Voyant de tournage/ Aufnahmelampe CK LO ORY START/STOP 21 Prise de vues Aufnahme Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Hinweis Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand la cassette est insérée Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Réglage de l’écran LCD Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir). Störungsfreier Szenenwechsel Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK. Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als drei Minuten auf Standby geschaltet bleibt In diesem Fall schaltet sich Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten. Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus). Plus clair/ Heller Moins clair/ Dunkler LCD BRIGHT 210° 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope. 22 Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück. Prise de vues Aufnahme Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Hinweis In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope. Après la prise de vues (1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Hinweis zum Spiegelmodus Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet. Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten die folgenden Tasten nicht: ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung und MENU am Camcorder. Die Anzeigen im Spiegelmodus Statt STBY wird im Spiegelmodus Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht. Nach der Aufnahme (1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten auf LOCK. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Grundlegender Aufnahmebetrieb Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher. Enregistrement – Opérations de base Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. 23 Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. 24 Aufnahme Dioptrieeinstellung am Sucherokular Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind. Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch. Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) W-Seite: zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) W T W T Ab 20× wird digital gezoomt. W T Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle. Beim Aufnehmen von nahen Motiven Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche). Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 79). Hinweise zum Digitalzoom •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 79). Grundlegender Aufnahmebetrieb Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. W T Enregistrement – Opérations de base Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) 25 Prise de vues Aufnahme Réglage de START/STOP MODE : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême. START/STOP MODE-Einstellung : Die Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch. START/STOP MODE 5SEC ANTI GROUND SHOOTING 26 Remarques •Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou . •Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC. Hinweise •Die FADER-Funktion steht im 5SEC- und Modus nicht zur Verfügung. •Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus nicht. Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf. - Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Anzeigen während der Aufnahme Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Indicateur d’attente/enregistrement Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC) 40min REC 0:00:01 Code temporel/Compteur de bande Timecode/Bandzähler-Anzeige Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette. Bandrestanzeige Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette. Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement) Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme ‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire le code temporel seulement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît. Timecode-Anzeige (nur bei Digital8Aufnahmen ( ) ) Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im VTR-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich aufgezeichnet werden. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnung erscheint der Bandzähler. Grundlegender Aufnahmebetrieb Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Akkurestzeitanzeige Enregistrement – Opérations de base Indicateur de format Formatanzeige 27 Prise de vues Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Aufnahme Gegenlichtaufnahmen (Back light) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. 28 Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet. Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. (1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. (2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Enregistrement – Opérations de base La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. NIGHTSHOT OFF ON Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot-Leuchte Utilisation de +SLOW SHUTTER Verwendung von +SLOW SHUTTER Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne. Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît. (2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 79). Grundlegender Aufnahmebetrieb +SLOW SHUTTER (1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint. (2) Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus, schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Verwendung der NightShot-Leuchte Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 79). 29 Prise de vues Aufnahme Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Hinweise •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann. •Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf. •Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques* * Diese Funktionen stehen nur im NightShot +Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung. * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement. Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente Anzeige (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Indicateur (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Vitesse d’obturation 1/12 1/3 La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. Lampe pour prise de vues nocturne La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de environ 3 mètres (10 pieds). Elle est donc au moins deux fois supérieure à la distance de prise de vues du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente. 30 Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital Effect* Verschlußzeit 1/12 s 1/3 s In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht – Während die Fader-Funktion eingestellt oder verwendet wird. – Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF eingestellt ist. Hinweis zur NightShot Light-Funktion Die Nightshot Light-Funktion arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß. Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel. END SEARCH END SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen. EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence ou point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. EDITSEARCH Grundlegender Aufnahmebetrieb END SEARCH Enregistrement – Opérations de base EDITSEARCH Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt anfahren. Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben. + : für Vorwärtslauf – : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht überprüft werden. 31 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Revue d’enregistrement Revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Remarque •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut occasionnellement ne pas être très bonne. •La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images. Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas. 32 Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Aufnahmerückschau Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden. Hinweise •Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ). •Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf. •Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die END SEARCH-Funktion möglicherweise nicht. Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr. — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten auf. (3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCDSchirm. (4) Drücken Sie 0, um das Band zurückzuspulen. (5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu starten. (6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet. POWER CAMERA OFF VTR 4 REW 5 PLAY Grundlegender Wiedergabebetrieb 2 Lecture – Opérations de base — Lecture – Opérations de base — VOLUME 6 3 Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur p. Drücken Sie p. 33 Lecture d’une cassette Wiedergabe Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en levant le panneau de 15 degrés [b]. Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Sie können den LCD-Schirm umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCDSchirm läßt sich dann um bis zu 15 Grad nach oben kippen [b]. [a] [b] 15° Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten. DATA CODE DISPLAY 34 Lecture d’une cassette Wiedergabe Utilisation du code de données Verwendung der Data Code-Funktion Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement). (Code de données). Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). L’affichage change comme suit: Date/heure n divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n pas d’indicateur Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit n Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ MANUAL, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) n Keine Anzeige Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 79). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure n pas d’indicateur Remarque sur le code de données Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si: •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. •La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 79). Die Anzeige wird dann bei Drücken von DATA CODE in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit n Keine Anzeige Grundlegender Wiedergabebetrieb AUTO 50 AWB F1.4 9dB 4 7 1999 12:05:56 Lecture – Opérations de base Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE am Camcorder oder an der Fernbedienung zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten. Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture. Hinweis zur Data Code-Funktion Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ). Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Bild eingeblendet werden. In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige (-- -- --): •Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben. •Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist. •Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt. 35 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (. Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut oder (. Pour avancer la bande Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour rembobiner le bande Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour changer de sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. 36 Wiedergabe Vorspulen des Bandes Drücken Sie im Stoppmodus die Taste ). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Zurückspulen des Bandes Drücken Sie im Stoppmodus die Taste 0. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Umschalten der Wiedergaberichtung Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste < an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Suchen einer Szene (Bildsuchlauf) Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los. Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los. Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste . an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann . an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour regarder l’image à double vitesse Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie < und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement, END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes •Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture , appuyez sur (. •L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître. Lecture au ralenti pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur ce camescope ; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT. Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste 7 (für Vorwärtsrichtung) oder ' (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH) Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Szene werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi •Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten. •Der Ton wird stummgeschaltet. •Bei der Wiedergabe einer Digital8Aufzeichnung ( ) können mosaikförmige Bildstörungen auftreten. Grundlegender Wiedergabebetrieb Dans tous ces modes de lecture •L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard. •Le son est coupé. •Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 . Schrittweises Weiterschalten der Bilder Lecture – Opérations de base Pour regarder les images une à une Wenn der Camcorder länger als drei Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt •Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (. •Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird wiedergegeben. Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8-Aufzeichnung ( ) Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) in Zeitlupe kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben werden. Die DV IN/OUTBuchse liefert jedoch kein Ausgangssignal. 37 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 17) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. S VIDEO Wiedergabe auf einem TV-Gerät Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders. Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TVGerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TVGerät auf VCR. IN S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 38 Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an. (Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein Stereogerät verwenden). Anschluß an einen Fernseher oder Videorecorder ohne Video/ Audio-Eingangsbuchsen Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Videorecorders und des HF-Adapters. Bei Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton monaural. Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das SVideokabel (nicht mitgeliefert) an die SVideobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. Grundlegender Wiedergabebetrieb Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique. Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder Lecture – Opérations de base Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques. Wiedergabe auf einem TV-Gerät 39 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Wiedergabe auf einem TV-Gerät Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers. LASER LINK Emetteur infrarouge/ LASER LINK-Strahler (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. (1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON. (2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR. (3) Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINKLampe leuchtet auf. (4) Drücken Sie ( am Camcorder, um die Wiedergabe zu starten. (5) Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild optimal ist. Pour annuler la liaison infrarouge Zum Abschalten der Laser LinkFunktion Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint. 40 Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die Lampe der Taste erlischt. Si vous éteignez le camescope La liaison infrarouge sera automatiquement coupée. Beim Ausschalten Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes : – Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. – Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur (. •L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Sur certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. •La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur. Bei einem Sony Fernseher •Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers einschaltet ist, können Sie den Fernseher durch die folgenden beiden Verfahren automatisch einschalten: – Richten Sie den LASER LINK-Strahler auf den Fernbedienungssensor des Fernsehers aus, und drücken Sie die LASER LINK-Taste. – Schalten Sie LASER LINK ein, und drücken Sie die ( Taste. •Der Fernseher kann automatisch den Videoeingang wählen, an dem der AV-InfrarotReceiver angeschlossen ist. Stellen Sie hierzu den Menüparameter AUTO TV ON auf ON, und wählen Sie mit TV INPUT den Videoeingang (1, 2, 3). Beachten Sie jedoch, daß es bei einigen Geräten zu einer Bild- und Tonunterbrechungen kommt, wenn der Videoeingang umgeschaltet wird. •Bei einigen Fernsehgeräten arbeitet die obige Funktion nicht. Remarque Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. Hinweis Das LASER LINK-System des Camcorders verbraucht Strom, wenn es eingeschaltet ist (d.h. wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Schalten Sie es bei Nichtverwendung durch Drücken der LASER LINK-Taste aus. Grundlegender Wiedergabebetrieb Wiedergabe auf einem TV-Gerät Lecture – Opérations de base Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur 41 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image et appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. (1) Schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. (2) Halten Sie im Standby-Modus die Taste PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt. (3) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm angezeigt. Photo-Aufnahme 2 1 CAPTURE PHOTO 3 42 ••••••• Photo-Aufnahme Remarques •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •Pendant l’enregistrement d’une photo, n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas sur la touche PHOTO. •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques – lorsque vous faites un fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. Hinweise •Während der Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden. •Während der Photo-Aufnahme kann der Camcorder nicht ausgeschaltet werden. Außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht. •In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion eingestellt oder verwendet wird. – Während die Fader-Funktion verwendet wird. •Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt. Pour prendre une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. Zum Aufnehmen eines Standbildes im normalen CAMERA-Aufnahmebetrieb Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept secondes et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. Zum Steuerung der Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet dann das auf dem LCDSchirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild auf. Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement de photos 43 Enregistrement de photos Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Photo-Aufnahme Ausdrucken des Standbildes Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie die gelben Stecker des Kabels in die VIDEO-Buchse des Camcorders und in den Videoeingang des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch. Imprimante vidéo/ Videodrucker LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO : Sens du signal/Signalfluß Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante. 44 Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers. Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou dans le viseur est normale [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur un téléviseur normal [b] mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c]. Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, das sich zur Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignet (16:9WIDE). Im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm erscheint am oberen und unteren Rand ein schwarzer Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher ist horizontal gestaucht [b]. Auf einem Breitbildfernseher erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [c]. [b] 16:9WIDE [c] Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 79). Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite 79). Opérations d’enregistrement avancées [a] Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb MENU Pour annuler le mode grand écran Zum Abschalten des Breitbildmodus Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Während der Aufnahme Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. 45 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY Verwendung der Fader-Funktion Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden. REC FADER/ (fondu ordinaire)/ (weiches Ein-/Ausblenden) M.FADER (fondu en mosaïque)/ (Mosaikblende) BOUNCE* (fondu sautillant) (Entrée en fondu seulement)/ (Schiebeblende, nur Einblenden) OVERLAP (transition en volet) (Entrée en fondu seulement)/ (überlagerung, nur Einblenden) [b] 46 STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. MONOTONE Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild. * Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. * Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur Verfügung. Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1) Zum Einblenden [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus. (2) Drücken Sie START/STOP. Die FaderAnzeige hört auf zu blinken. 1 Opérations d’enregistrement avancées Utilisation du fondu FADER Pour annuler la fonction de fondu Zum Abschalten der Fader-Funktion Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb FADER 47 Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarques •La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne +Obturation lente – Enregistrement de photos Hinweise •Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden. •Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion (nur Overlap) – NightShot +Slow Shutter – Photo-Aufnahme Si l’indicateur OVERLAP apparaît Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement selon l’état de la bande. Lorsque START/STOP MODE est réglé sur 5SEC Vous ne pouvez pas faire de fondu. 48 ou Die OVERLAP-Anzeige Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige signalisiert, daß der Camcorder das Bild vom Band ausliest und in den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild wird dann angezeigt. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird. oder 5SEC Wenn START/STOP MODE auf geschaltet ist Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden. Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom – Effets numériques Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – Fokussieren – Zoom – Picture Effect Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique Hinweis zur Bounce-Funktion Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque. NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ. SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. B&W : Das Bild wird monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung. SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal gespreizt. PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht. MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem Mosaik. [a] [b] [c] [d] [e] [f] Opérations d’enregistrement avancées Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 49 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC (1) Drücken Sie im Standby- oder AufnahmeModus die Taste PICTURE EFFECT. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC PICTURE EFFECT 2 NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion Drücken Sie PICTURE EFFECT. Quand vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. 50 Bei aktivierter Picture Effect-Funktion Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden. Nach dem Ausschalten des Camcorders Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. STILL Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. FLASH (FLASH MOTION) Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. LUMI. (LUMINANCEKEY) Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. TRAIL Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée. OLD MOVIE Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch auf das Wide-Format, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein. Image fixe/ Standbild Image animée/ Bewegtes Bild Image fixe/ Standbild Image animée/ Bewegtes Bild Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect Opérations d’enregistrement avancées Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques STILL LUMI. 51 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (1) Während sich der Camcorder im Standbyoder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab. (4) Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXECRad wunschgemäß ein. Paramètres à ajuster STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. Folgende Effektparameter können variiert werden STILL Die Intensität des in das bewegte Bild eingeblendeten Standbildes. FLASH LUMI. Intervalle des images. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL SLOW SHTR Durée de rémanence de l’image. Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE Das Intervall, mit dem die Standbilder aufgenommen werden. Die Farbe im Standbild, die durch ein bewegtes Bild ersetzt wird. Die Nachleuchtdauer des Schweifs. Die Verschlußzeit. Je größer die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit. Keine Parameter einstellbar. In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Effekt. 3 1 LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 52 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital EffectFunktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Beim Ausschalten des Camcorders Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell. Vitesse d’obturation Die Slow Shutter-Verschlußzeiten Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3 Bezeichnung SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Verschlußzeit 1/25 s 1/12 s 1/6 s 1/3 s Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Hinweise •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion – Photo-Aufnahme – NightShot +Slow Shutter •Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE •Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE Opérations d’enregistrement avancées Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne +Obturation lente •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. 53 Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. (Spotlight-Modus) Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im Theater der Fall sein kann. a Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair. A Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 54 a (Softporträt-Modus) Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen. A (Sport-Modus) Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen. (Strand & Ski-Modus) Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist. (Sonnenuntergang & Mond-Modus) Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt. (Landschafts-Modus) Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt. (Low Lux-Modus) Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können. Utilisation de la fonction PROGRAM AE Verwendung der PROGRAM AEFunktion (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: ˜ a˜A˜ ˜ ˜ ˜ (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜ PROGRAM 2 A Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion Appuyez sur PROGRAM AE. Drücken Sie PROGRAM AE. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Pour annuler la fonction PROGRAM AE Opérations d’enregistrement avancées 1 55 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Verwendung der PROGRAM AEFunktion Remarques •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet – Exposition •L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Hinweise •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich. •In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf. •In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce •Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Exposure •Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste PROGRAM AE drücken, signalisiert die blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports 56 Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus Réglage manuel de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: •Motiv im Gegenlicht. •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. •Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten. (1) Drücken Sie im Standby- oder AufnahmeModus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint. (2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die Belichtung. 1 EXPOSURE – + Pour revenir au mode d’exposition automatique Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Drücken Sie EXPOSURE erneut. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film Hinweis Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Backlight – Slow Shutter – Old Movie Si vous changez le mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 2 Opérations d’enregistrement avancées Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) 57 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle: •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft: •In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel usw.) •Wenn Sie zunächst das Motiv im Vorder- und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen. •Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. (1) Stellen Sie im Standby- oder AufnahmeModus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die f-Anzeige erscheint. (2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf. 2 FOCUS PUSH AUTO 58 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Pour filmer un instant avec l’autofocus Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO. Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au point sur un sujet puis sur un autre. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). Les indicateurs suivants peuvent apparaître. lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point. Zum kurzzeitigen Aktivieren des Autofocus Drücken Sie PUSH AUTO. Während Sie diese Taste gedrückt halten, ist der Autofocus aktiviert. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Mit dieser Funktion können Sie beispielsweise die Schärfe langsam von einem Motiv zu einem anderen verlagern. Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene oder einer hellen Szene mit schnellen Bewegungen Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf. Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“). Folgende Symbole können erscheinen : Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. : Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt. Opérations d’enregistrement avancées Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. 59 Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour cette opération, utilisez la télécommande. Durch Festlegung des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzt werden. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung. [a] (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur de bande revient à zéro. (3) Appuyez en continu sur le côté – Œ d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a]. (4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente. [b] (1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los. (2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Bandzähler wird auf Null zurückgestellt. (3) Halten Sie die – Œ Seite von EDITSEARCH gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a]. (4) Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Bandzähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch und der Camcorder schaltet in den Standby-Modus. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY 60 Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture. Hinweise •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro. Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, der eine Leerstelle enthält Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei. oder 5SEC Wenn START/STOP MODE auf geschaltet ist Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht. Opérations d’enregistrement avancées Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 61 — Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette avec effets d’image Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten. Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) clignote. Pour les détails sur chaque effet, voir page 49. Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE) blinkt. Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf Seite 49. PICTURE EFFECT NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Zum Abschalten der Picture EffectFunktion Drücken Sie PICTURE EFFECT. Remarques •Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets d’image. •Pour enregistrer des images truquées avec les effets d’image, utilisez un magnétoscope. Signal de sortie des images truquées Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé. Hiweise •Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. •Von einem Videorecorder oder Fernseher zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden. •Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder (für Aufnahme) an den Camcorder an. Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben. Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. 62 Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets numériques bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt. (2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt. (3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 51. 3 DIGITAL EFFECT 4 2 STILL Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb 1 STILL Opérations de lecture avancées Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 51. Zum Abschalten der Digital EffectFunktion Drücken Sie DIGITAL EFFECT. 63 Lecture d’une cassette avec effets numériques Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe Remarques •Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets numériques. •Pour enregistrer des images truquées avec les effets numériques, utilisez un magnétoscope. Hiweise •Eine Aufbereitung mit der Digital EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. •Von einem Videorecorder oder Fernseher zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden. •Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder (für Aufnahme) an den Camcorder an. Signal de sortie des image truquées Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé. Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben. Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. 64 Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DISPLAY. (2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt. (3) Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu stoppen. (4) Drücken Sie 0, um das Rückspulen zu starten. Das Band stoppt automatisch in etwa am Bandzähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und statt dessen erscheint der Timecode. (5) Drücken Sie (. Die Wiedergabe beginnt am Bandzähler-Nullpunkt. ZERO SET MEMORY Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. •La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images. Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb DISPLAY Opérations de lecture avancées Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous devez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir ultérieurement une scène pendant la lecture. (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote. (3) Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur (. La lecture commence depuis le point zéro. Hinweise •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. •Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet. •Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden von der Timecodeanzeige ab. •Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei. 65 Recherche d’un enregistrement d’après la date Datums-Suchbetrieb (Date Search) Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung. 4.7.1999 5.7.1999 V [a] V [b] (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou sur + pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente ou suivante. 2 3 66 SEARCH MODE = DATE 00 SEARCH + DATE 01 SEARCH 31.12.1999 V [c] (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der Fernbedienung wiederholt, bis Date Search angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n Keine Anzeige (3) Wenn sich das Band momentan bei [b] befindet, drücken Sie = zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. + zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von = oder + sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf. Datums-Suchbetrieb (Date Search) Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques sur la recherche de date •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change. Hinweise zur Date Search-Funktion •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. •Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als eine Minute ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei. Opérations de lecture avancées Recherche d’un enregistrement d’après la date Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb 67 Recherche de photo Photo-Suchbetrieb – Recherche d’une photo/ (Photo Search/Photo Balayage des photos Scan) Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les images fixes enregistrées et les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner une photo. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la photo précédente ou suivante. La lecture commence à partir de cette photo. 2 Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung. Manuelles Suchen von Standbildern (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der Fernbedienung wiederholt, bis Photo Search angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n Keine Anzeige (3) Drücken Sie = oder +, um das Standbild aufzusuchen. Bei jedem Drücken von = oder + sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder. SEARCH MODE PHOTO 00 SEARCH 3 = + PHOTO 01 SEARCH 68 Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchbetriebs Appuyez sur p. Drücken Sie p. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei. Recherche de photo – Recherche d’une photo/ Balayage des photos Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n Keine Anzeige (3) Drücken Sie = oder +. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils fünf Sekunden angespielt. SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN = + Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Remarque La recherche de photo et le balayage des photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Zum Stoppen des Anspielbetriebs Drücken Sie p. Hinweise Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält. Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb 3 Opérations de lecture avancées (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ. 2 Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan) 69 — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon S-vidéo (non fourni) Überspielen mit einem A/V-Kabel oder einem S-Videokabel (nicht mitgeliefert) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4)Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem Camcorder wieder. (4) Schalten Sie den Videorecorder auf Aufnahme. — Montage sur un autre appareil — S VIDEO VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß 70 Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder. Copie de cassette Überspielen eines Bandes Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Wenn die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm eingeblendet sind Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Drücken von SEARCH MODE (an der Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet werden. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, Mini VHSC, K S-VHSC, l Betamax, DV, DV ou Digital8. Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden 8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS (k), VHSC (), S-VHSC (K), Betamax (l), ), DV ( ) und Digital8 ( ). Mini-DV ( Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen. Pour effectuer un montage plus précis Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchronisés précis et utilisez le camescope comme lecteur. So können Sie exakter schneiden Schließen Sie einen mit „Fine Synchro Edit“Funktion ausgestatteten Videorecorder über ein LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) an den Camcorder an, und verwenden Sie den Camcorder als Zuspielgerät. Überspielbetriebl Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und an den Videorecorder an. Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser Anschlußart ist der Ton monaural. Montage sur un autre appareil Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. 71 Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4)Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so daß mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen. (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder wieder. (4) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme. DV (non fourni)/ (nicht mitgeliefert) S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT : Sens du signal/Signalfluß 72 Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder. Copie de cassette Überspielen eines Bandes Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie. Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK. Le camescope peut aussi servir d’enregistreur •Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils. •Lorsque le camescope sert d’enregistreur, la couleur peut être anormale sur l’écran de télévision mais la copie sera fidèle à l’originale. Hinweis zum digitalen Überspielen Beim digitalen Überspielen stehen die Digital Effect-Funktionen nicht zur Verfügung. Ihren Camcorder können Sie auch als Aufnahmegerät verwenden •Bei der oben behandelten Anschlußart können Sie den Camcorder wahlweise als Zuspiel- oder Aufnahmegerät einsetzen, ohne den Anschluß zu ändern. Wenn Sie den Camcorder als Aufnahmegerät verwenden, erscheint DV IN im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. •Wenn Sie den Camcorder als Aufnahmegerät verwenden, stimmen möglicherweise die Farbnuancen auf dem Monitorschirm nicht. Das aufgenommene Bild ist jedoch einwandfrei. Wenn Sie beim Überspielen über die DVBuchsen das Zuspielgerät auf WiedergabePause schalten In diesem Fall zeichnet das Aufnahmegerät ein Standbild mit eingeschränkter Qualität auf. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Videogerät zittert das Bild möglicherweise. Überspielbetriebl Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein Videorecorder angeschlossen werden. Montage sur un autre appareil Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques. Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufnahme wiedergegeben wird Die DV IN/OUT-Buchse gibt das Bildsignal digital aus. 73 Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou einem Videorecorder d’émissions de télévision oder Fernseher Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Utilisez le camescope comme enregistreur et réduisez son volume sinon l’image présentera de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 79). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. (4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement sur P du camescope. (5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. (6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie. 4 PAUSE Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen. Verwenden Sie dabei den Camcorder als Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1) Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das Signal eines Videorecorders aufnehmen wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (siehe Seite 79). Das Bild des Fernsehers bzw. des Videorecorders erscheint dann im Sucher oder auf dem LCD-Schirm. (4) Drücken Sie am Camcorder r REC zusammen mit der rechts danebenliegenden Taste und gleich anschließend P. (5) Wenn Sie von einem Videorecorder aufnehmen, drücken Sie ( am Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen, wählen Sie das Fernsehprogramm. (6) Drücken Sie P am Camcorder, um die Aufnahme zu starten. REC S VIDEO VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß 74 AUDIO Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher Remarques •Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8/8 standard et dans le système Digital8 sur une même cassette. •Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut être en blanc et noir. Pendant la copie d’une cassette, la vitesse de lecture de la cassette originale doit être normale. Hinweise •Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können. •Wenn Sie das Zuspielband auf einem anderen Gerät mit erhöhter oder verringerter Geschwindigkeit wiedergeben, wird das Bild möglicherweise schwarzweiß. Geben Sie das Zuspielband mit Normalgeschwindigkeit wieder. Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen. Beachten Sie, daß das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) nur dann an den Camcorder angeschlossen werden darf, wenn auch der Videorecorder (bzw. Fernseher) einen SVideoausgang besitzt. Ansonsten erscheint das Bild möglicherweise nicht. Überspielbetriebl Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Si le téléviseur ou magnétoscope n’a pas de prise de sortie S-vidéo, ne raccordez pas un câble S-vidéo (non fourni) au camescope. Si vous en raccordez un, l’image n’apparaîtra pas à l’écran. Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und an den Videorecorder an. Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser Anschlußart ist der Ton monaural. Montage sur un autre appareil Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope (vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge). Avec cette liaison, le son sera monophonique. 75 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion Einfügen einer Szene von einem Videorecorder Einfügen einer Szene von einem Videorecorder Insertschnitt Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, vous pouvez utiliser la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans “Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision” à la page 74. Insérez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope. Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzt werden. Der Anschluß ist derselbe, wie im Kapitel „Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher“ auf Seite 74 behandelt. Legen Sie die Cassette mit der neuen Szene in den Videorecorder ein. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung. [a] [b] 76 [c] Einfügen einer Szene von einem Videorecorder (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur P pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant 0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (2) Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und schalten Sie den Videorecorder durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause. (3) Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder ) den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. (5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur 0, puis appuyez simultanément sur les deux touches r REC pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement. (4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert. (5) Suchen Sie am Camcorder mit 0 den InsertStartpunkt [b] auf, und schalten Sie den Camcorder durch gleichzeitiges Drücken der r REC-Tasten auf Aufnahme-Pause. (6) Appuyez d’abord sur P du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur P du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint le point zéro et le camescope se met automatiquement en mode de pause d’enregistrement. (6) Drücken Sie zuerst P am Videorecorder und dann nach einigen Sekunden P am Camcorder, um die Insertaufnahme zu starten. Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der Nähe des Bandzähler-Nullpunktes. Der Camcorder schaltet dann automatisch auf Aufnahme-Pause zurück. 6 REC Überspielbetriebl 5 Montage sur un autre appareil Insertion d’une scène depuis un magnétoscope 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Pour changer le point de fin d’insertion So können Sie den Insert-Endpunkt ändern Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3. Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORYAnzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt 3 fort. 77 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Einfügen einer Szene von einem Videorecorder Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène. Hinweise •Die ZERO SET MEMORY-Funktion arbeitet nur mit einem Band, das eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält. •Beim Einfügen einer neuen Szene wird die ursprünglich Szene gelöscht. A la lecture d’une scène insérée L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur p pour arrêter l’insertion. 78 Bei der Wiedergabe Am Insert-Endpunkt treten manchmal Bildstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts. So können Sie eine Szene ohne vorheriges Festlegung des Insert-Endpunktes einfügen Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch Drücken von p. — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir ‘‘Sélection du réglage de mode de chaque paramètre’’ (p. 80). Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen. (1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus die Taste MENU. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 84). MENU CAMERA VTR CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB PB MODE [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Individuelles Voreinstellen des Camcorders 3 Personnalisation du camescope 1 Menüeinstellungen OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN 79 Changement des réglages de menu Pour faire disparaître l’affichage du menu Menüeinstellungen Zum Abschalten des Menüs Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Remarque Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu n’apparaît pas. Hinweis Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus (die aufgenommene Person kann sich selbst sehen) geschaltet ist, erscheint das Menü nicht. Les paramètres de chaque menu sont indiqués par six icônes: CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Die sechs Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: CAMERA SET VTR SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage usine. Les paramètres de menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA du commutateur POWER. Icône/Paramètre Mode Signification D ZOOM r ON Activation du zoom numérique. De 20× à 360, le zoom est effectué numériquement (p. 25). OFF 16:9WIDE r OFF ON STEADYSHOT N.S. LIGHT r ON — CAMERA Enregistrement en mode grand écran (p. 45). Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. r ON Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 29). Annulation de la fonction. Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. 80 CAMERA Prévention de la détérioration de la qualité de l’image. OFF OFF Commutateur POWER CAMERA CAMERA Changement des réglages de menu Icône/Paramètre HiFi SOUND Signification r STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. 1 Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande son principale 2 Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande son secondaire AUDIO MIX Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 ST1 NTSC PB Lecture d’une cassette enregistrée avec le système couleur NTSC sur un téléviseur de standard PAL. NTSC 4.43 Lecture d’une cassette enregistrée avec le système couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC 4.43. H/h LCD B. L. Sélection automatique du système (Hi8/8 standard ou Digital8) utilisé lors de l’enregistrement pour la lecture d’une cassette BRIGHT VTR CAMERA VTR CAMERA Pour éclaircir r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur Eclairage plus puissant du viseur VTR CAMERA Remarques sur AUDIO MIX •Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarque sur NTSC PB Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée dans le système Digital8 . Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en regardant l’image sur le téléviseur. Individuelles Voreinstellen des Camcorders Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et appuyez dessus. BRIGHT VTR Réglage plus lumineux de l’écran LCD. Pour assombrir VF B. L. VTR Lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. LCD COLOR VTR ST2 r ON PAL TV r AUTO VTR Personnalisation du camescope PB MODE Commutateur POWER Mode Remarque sur PB MODE Les réglages usine de ce mode sont rétablis si : •vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. •vous éteignez le camescope. Remarques sur LCD B. L. et VF B. L. •Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors de l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné. 81 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre AUDIO MODE Mode Signification r 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux bandes son stéréo) 16BIT Ò REMAIN r AUTO DATA CODE r DATE/CAM ON DATE CLOCK SET AUTO TV ON r OFF ON TV INPUT r VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE r NORMAL OFF 2× DEMO MODE r ON OFF Commutateur POWER VTR* CAMERA Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR VTR CAMERA Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture VTR Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture Réglage de la date ou de l’heure (p. 88). CAMERA — VTR CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison laser Commutation de l’entrée vidéo sur un téléviseur Sony par la liaison laser (p. 41). VTR CAMERA — Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés. VTR CAMERA Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration Remarque sur AUDIO MODE Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE lorsque le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. 82 * Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK. Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode WORLD TIME BEEP COMMANDER r MELODY VTR CAMERA Annulation de la mélodie et du bip. r ON r BL OFF BL ON Validation de la télécommande fournie avec le camescope. VTR CAMERA Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. VTR CAMERA Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. CAMERA Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage. VTR CAMERA Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope. Remarques sur INDICATOR •Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné. Individuelles Voreinstellen des Camcorders Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leurs réglages usine. Les autres paramètres de menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au lithium est installée. Personnalisation du camescope r LCD OFF INDICATOR Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. Remplacement de la mélodie par un bip. V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA OFF r ON Commutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. NORMAL OFF DISPLAY Signification 83 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter r : werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR oder CAMERA steht. Ikone/Parameter D ZOOM Einstellungen Funktion r ON Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und 360× wird digital gezoomt (Seite 25). OFF 16:9WIDE r OFF ON STEADYSHOT r ON OFF N.S. LIGHT r ON OFF POWERSchalter CAMERA Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß keine Bildbeeinträchtigungen auftreten können. — CAMERA Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen (Seite 45). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder stabilisiert. CAMERA Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder. Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 29). CAMERA Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. Hinweise zu SteadyShot-Funktion •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren. •Wenn eine Vorsatzlinse auf dem Objektiv montiert ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei. 84 Menüeinstellungen Ikone/Parameter HiFi SOUND Funktion r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder eines ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton). 1 Zur Wiedergabe des Haupttons eines ZweitonBandes. 2 Zur Wiedergabe des Zusatztons eines ZweitonBandes. AUDIO MIX Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2. ST1 NTSC PB r ON PAL TV NTSC 4.43 r AUTO H/h LCD B. L. BRIGHT Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher. Bei der Wiedergabe wird das Format der Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8) automatisch erkannt. VTR Zur Wiedergabe einer Hi8/Standard 8 Aufzeichnung. Wählen Sie diese Einstellung, wenn die automatische Formaterkennung nicht funktioniert. VTR CAMERA Der LCD-Schirm wird heller. VTR CAMERA stärker r BRT NORMAL Das Sucherbild ist auf normale Helligkeit eingestellt. VTR CAMERA Das Sucherbild wird heller. Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung •Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden. •Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden. Hinweis zur NTSC PB-Einstellung Auch eine NTSC Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert. Individuelles Voreinstellen des Camcorders Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad. BRIGHT VTR Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus. schwächer VF B. L. VTR ST2 r BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. LCD COLOUR VTR Personnalisation du camescope PB MODE POWERSchalter Einstellungen Hinweis zur PB MODE-Einstellung In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt: •Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.). •Beim Ausschalten des POWER-Schalters. Hinweise zur LCD B. L. und VF B. L.-Einstellung •Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent. •Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT. 85 Menüeinstellungen Ikone/Parameter AUDIO MODE Einstellung Funktion r 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-BitModus (zwei Stereosignale). 16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-BitModus (ein Stereosignal hoher Qualität) Ò REMAIN r AUTO DATA CODE r DATE/CAM ON DATE CLOCK SET AUTO TV ON r OFF ON TV INPUT r VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE r NORMAL OFF 2× DEMO MODE 86 Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet hat. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( im VTRModus gedrückt wurde. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden. • Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus. POWERSchalter VTR* CAMERA VTR CAMERA Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. VTR Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 88). CAMERA — VTR CAMERA Zum automatischen Einschalten eines Sony TVGeräts mit der Laser Link-Funktion. Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony TV-Geräts bei Verwendung der Laser LinkFunktion (Seite 41). VTR CAMERA — Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. VTR CAMERA Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. r ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. OFF Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. CAMERA Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden. Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung •Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden. •Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden. •Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden. *Beim Überspielen auf einen anderen Videorecorder Wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält, kann AUDIO MODE nicht eingestellt werden. Wird dagegen eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden. Menüeinstellungen Ikone/Parameter Einstellungen WORLD TIME BEEP COMMANDER Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie. VTR CAMERA Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist eingeschaltet. OFF Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß keine Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte auftreten können. r LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher. r ON OFF INDICATOR CAMERA OFF V-OUT/LCD REC LAMP Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere Ortszeit: Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, erhalten Sie wieder die ursprüngliche Uhrzeit. NORMAL r ON r BL OFF VTR CAMERA VTR CAMERA Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher. Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert. CAMERA Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird. Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet. VTR CAMERA Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet. Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung Die Parameter COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im Camcorder eingesetzt ist. Hinweis Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist. Hinweise zur INDICATOR-Einstellung •Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent. •Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON. Individuelles Voreinstellen des Camcorders BL ON POWERSchalter Personnalisation du camescope DISPLAY r MELODY Funktion 87 Réglage de la date et de l’heure Neueinstellen von Datum und Uhrzeit L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur Hong Kong pour les autres modèles. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. Das Modell für Australien und Neuseeland ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Ist bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Camcorder angebracht, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU, so daß das Menü angezeigt wird. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad. (4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad. (5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad. (6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf. (7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1998 1 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 0 00 1 1 1998 0:00:00 [MENU] : END [MENU] : END 6 4 SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1999 7 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 1999 1 1 1999 1 88 0 00 SETUP MENU 4 7 1999 CLOCK SET AUTO TV ON 1 7 : 3 0 : 0 0 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 [MENU] : END 0 00 4 [MENU] : END 1 Réglage de la date et de l’heure L’année change de la manière suivante: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Hinweise zur Zeitanzeige Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System. Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 89 — Informations complémentaires — — Zusatzinformation — Système Digital8 , Aufnahme und Wiedergabe enregistrement et lecture im Digital8-System ( ) Qu’est-ce que le système ‘‘Digital8 ’’ ? Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 H. Cassettes utilisables Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le temps d’enregistrement n’atteint que le 2/3 du temps disponible lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les cassettes de 90 minutes). Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h (analogique). Système de lecture Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h est automatiquement détecté avant la lecture* * Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h, les signaux sont fournis par la prise DV IN/OUT. Affichage pendant la détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment. n H/h: Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 H/8 standard h H/h n : Pendant la commutation de Hi8 H/8 standard h à Digital8 90 Wozu dient das Digital8-Format ( ) ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf eine herkömmliche Hi8-Cassette (H). Was Sie über die Cassetten wissen sollten Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit der Markierung H). Gegenüber einem konventionellen, analogen Hi8/Standard 8-Camcorder (H/h) ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ Standard 8-Cassette (H/h) nur 2/3 der Aufnahmezeit (60 Minuten statt der üblichen 90 Minuten). Wenn Sie mit diesem Camcorder ein Standard 8-Band (h) bespielt haben, sollten Sie es auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Wird das Band auf einem anderen Gerät wiedergegeben, kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen. Hinweis Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf einem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard 8-Gerät (H/h) wiedergegeben werden. Das Wiedergabeformat Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder automatisch auf das Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder Hi8/Standard 8 (H/h) ) ein.* * Wenn Sie mit dem Camcorder eine herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8Aufnahme (H/h) wiedergeben, liefert die DV IN/OUT-Buchse ein digitales Bildsignal. Anzeige während der Formatermittlung Während der Camcorder bei der Wiedergabe das Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder Hi8/Standard 8 (H/h) ) ermittelt und sich automatisch auf das Format einstellt, färbt sich das Bild blau und folgende Anzeige erscheint. Außerdem kann es manchmal zu einer kurzen Tonstörung kommen. n H/h: Beim Umschalten von Digital8 ( ) auf Hi8/Standard 8 (H/ h). H/h n : Beim Umschalten von Hi8/ Standard 8 (H/h) auf Digital8 ( ). Système Digital8 , enregistrement et lecture Lors de la lecture Hinweise zur Wiedergabe Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Auch eine NTSC Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch dieser wiedergegeben. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann: •Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein. •Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen. •Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht. •Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen Videorecorder überspielt werden. Copyright-Signal Bei der Aufnahme Signal antipiratage Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement. Zusatzinformation Lors de l’enregistrement Ein durch ein Copyright-Signal geschütztes Programm kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Beim Versuch, ein solches Programm aufzunehmen, erscheint „COPY INHIBIT“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem TVSchirm. Copyright-Signale können mit diesem Camcorder nicht aufgezeichnet werden. Informations complémentaires Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée dans le système Digital8 . Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-System ( ) 91 Système Digital8 , enregistrement et lecture Lecture d’une cassette à double piste son Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8 Pour la lecture d’une cassette de système Digital8 copiée à partir d’une cassette à deux bandes son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 79). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux bandes son STEREO Stéréo Bande son principale et bande son secondaire 1 Canal gauche Bande son principale 2 Canal droit Bande son secondaire Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 79). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux bandes son STEREO Stéréo Bande son principale et bande son secondaire 1 Mono Bande son principale 2 Son artificiel Bande son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope. 92 Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-System ( ) Wahl des Tons bei einem Zweiton-Band Im Falle eines Bandes mit einer Digital8-Aufzeichnung ( ) Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( ) wiedergeben, die auf einem DV-Gerät mit einem Zweitonsignal nachvertont wurde, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND (siehe Seite 79) den gewünschten Ton wie folgt wählen. Über Lautsprecher wiedergegebener Ton HiFi SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band Einstellung STEREO Stereo Haupt- und Zusatzton 1 Lch Hauptton 2 Rch Zusatzton Im Falle eines Bandes mit Hi8/ Standard 8-Aufzeichnung Wenn Sie ein Band mit AFM HiFi-Stereoton/ Zweitonsignal wiedergeben, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND wie folgt den gewünschten Ton wählen siehe (siehe Seite 79). Über Lautsprecher wiedergegebener Ton HiFi SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band Einstellung STEREO Stereo Haupt- und Zusatzton 1 Mono Hauptton 2 unnatürlicher Zusatzton Ton Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Remplacement de la pile au lithium du camescope Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu. Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. ACHTUNG Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer. Hinweise zur Lithiumbatterie •Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern. •Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt. •Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen. Zusatzinformation AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. (--) - Informations complémentaires (+) Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite (+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die I-Anzeige etwa 5 Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA stellen. Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen eine neue Sony CR2025 oder Duracell DL-2025 aus. Andere Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom Hersteller angegeben. Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein. 93 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt (1) Klappen Sie den LCD-Schirm heraus und öffnen Sie den Deckel des Lithiumbatteriefachs. (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 oder Duracell DL-2025 mit der Plus-Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel. 1 2 1 C R 20 25 4 3 C R 20 25 94 Français Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 99. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur VTR. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 21) • STANDBY est réglé sur LOCK. m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (p. 21) • La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 19, 33) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 19) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 108) L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou de quelques secondes. . m Réglez-le sur . (p. 26) Le camescope s’éteint • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes. m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 21) • Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur. Le camescope s’éteint/s’allume lorsque vous utilisez l’accessoire m Utilisez la batterie rechargeable. START/STOP ne fonctionne pas. Le stabilisateur ne fonctionne pas. L’autofocus ne fonctionne pas. Impossible de faire un fondu. L’indicateur v clignote dans le viseur. • L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le. (p. 24) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez-le sur ON. (p. 79) • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 59) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 59) • START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 26) • Vous utilisez un effet numérique m Annulez l’effet. (p. 51) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 109) Zusatzinformation L’image dans le viseur n’est pas claire. Informations complémentaires raccordé à la griffe porte-accessoires intelligente. (voir page suivante) 95 Guide de dépannage Symptôme L’image n’apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Causes et/ou solutions • L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 22) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. • Le camescope fonctionne normalement. Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. • L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de vues nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver DEMO MODE. (p. 82) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 29) Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image est trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 29) Mode de lecture Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Il y a quatre lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. La recherche de date ne fonctionne pas correctement. 96 Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur VTR. (p. 33) • La bande est terminée. m Rembobinez-la. (p. 33) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. m Réglez-le correctement (p. 38) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 109) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu. m Réglez-le sur STEREO. (p. 79) • Le volume est réduit au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 33) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. m Réglez AUDIO MIX. (p. 79) • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 67) Guide de dépannage Symptôme La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas reproduite. La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard n’est pas reproduite correctement. Causes et/ou solutions • PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu. m Réglez-le sur AUTO. (P. 79) • Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu. (p. 79) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Le camescope ne s’allume pas. La batterie se décharge rapidement. L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie n’affiche pas le temps correct. Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. • La source d’alimentation est débranchée. m Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17) • La batterie est vide. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 12, 13) • Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 108) Zusatzinformation La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12) • La batterie rechargeable est vide. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13) Informations complémentaires La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. m Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. m Branchez-le sur une prise murale. (p. 17) •La cassette a été éjectée après l’enregistrement. •Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. (voir page suivante) 97 Guide de dépannage Divers Symptôme La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. 98 Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez cette fonction sur ON. (p. 79) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 121) • Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 121) • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 79) • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 108) • Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. m Branchez-le correctement. (p. 17) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Français Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope. Viseur (ou Ecran LCD) C:21:00 Autodiagnostic •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. C:04:ππ C:21:ππ C:22:ππ E:61:ππ E:62:ππ Zusatzinformation C:31:ππ C:32:ππ Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 16) • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 108) • Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 109) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Informations complémentaires Affichage à cinq caractères Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 99 Français Indicateurs d’avertissement Si les indicateurs et le messages suivants apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points ci-dessous: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. •Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir. •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement rapide: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 109) La batterie est vide ou presque vide. Clignotement lent: •La batterie est presque vide. Clignotement rapide: •La batterie est vide (p. 12). Indicateur de cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place (p. 19).* •La taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette est sorti (rouge) (p. 20).* Clignotement rapide: •La cassette est terminée (p. 19, 33).* La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 93) Affichage d’autodiagnostic (p. 99) C:21:00 Condensation d’humidité* Clignotement lent: •Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 108). Vous devez éjecter la cassette. Clignotement lent: •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est sorti (rouge) (p. 20).* Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 108). •La cassette est terminée (p. 19, 33).* •L’autodiagnostic a été activé (p. 99). Messages d’avertissement CLEANING CASSETTE COPY INHIBIT Les têtes vidéo sont sales. Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p. 91). * Vous entendez la mélodie ou un bip. 100 Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 105. Aufnahmebetrieb Symptom START/STOP funktioniert nicht. Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen. Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Der Autofocus arbeitet nicht. Die Fader-Funktion arbeitet nicht. Die v-Anzeige blinkt im Sucher. Das Bild erscheint nicht im Sucher • Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 24). • Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79). • FOCUS steht auf MANUAL. m Auf AUTO schalten (Seite 59). • Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren (Seite 59). • START/STOP MODE steht auf 5SEC oder . m Auf schalten (Seite 26). • Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert. m Die Funktion abschalten (Seite 51). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 109). • Der LCD-Schirm ist geöffnet. m Den LCD-Schirm schließen (Seite 22). (Bitte wenden.) Zusatzinformation Beim Betrieb eines auf dem intelligenten Zubehörschuh aufgesteckten Zubehörteils schaltet sich der Camcorder selbsttätig ein oder aus. Informations complémentaires Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden. Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf VTR. m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 21). • Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK. m Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 21). • Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen (Seite 19, 33). • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar). m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 19). • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von Feuchtigkeit). m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 108). • START/STOP MODE steht auf 5SEC oder . m Den Schalter auf stellen (Seite 26). • Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet. m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen (Seite 21). • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. m Den Akku verwenden. 101 Störungsüberprüfungen Symptom Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Im Sucher oder auf dem LCD-Schirm erscheinen einige kleine weiße Stellen. • Slow Shutter, Low Lux oder NightShot +Slow Shutter ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird. m Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 86). • NIGHTSHOT steht auf ON. m Auf OFF schalten (Seite 29). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. m Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen (Seite 29). Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher oder auf dem LCD-Schirm. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher sehen. Wiedergabebetrieb Symptom Das Band läuft nicht, obwohl eine Laufwerktaste gedrückt wurde. Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht. Das Wiedergabebild enthält vier Störstreifen, ist unklar oder gar nicht zu sehen. Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören. Die Datums-Suchfunktion arbeitet nicht einwandfrei. Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht wiedergegeben werden. Eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wird nicht einwandfrei wiedergegeben. 102 Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF. m Auf VTR schalten (Seite 33). • Das Band hat das Ende erreicht. m Das Band zurückspulen (Seite 33). • Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt. m Den Kanal richtig einstellen (Seite 38). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 109). • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt. m Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 79). • Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt. m Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 33). • Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 eingestellt. m AUDIO MIX anders einstellen (Seite 79). • Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 67). • Der Menüparameter PB MODE ist auf H/h gesetzt. m Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 79). • PB MODE auf H/h setzen (Seite 79). Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17). Die Ende-Suchfunktion arbeitet • Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen. nicht. • Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung enthält, verwendet. Der Akku ist relativ schnell leer. • Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig. • Der Akku ist nicht voll geladen. m Den Akku erneut laden (Seite 13). • Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr laden. m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12). • Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht. Temperaturen ausgesetzt. • Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr laden. m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12). • Der Akku ist leer. m Den Akku laden (Seite 12, 13). Die Cassette kann nicht ausgeworfen • Die Stromquelle ist abgetrennt. werden. m Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17). • Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter anschließen (Seite 12, 13). Die {- und 6-Anzeigen blinken, • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. und keine Funktion außer dem m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang Cassettenauswurf arbeitet. abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 108). Der Camcorder läßt sich nicht einschalten. Informations complémentaires Zusatzinformation (Bitte wenden.) 103 Störungsüberprüfungen Sonstiges Symptom Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht. Obwohl der Camcorder an die Ausgänge eines Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist, erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders nicht. Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt. 104 Ursache und/oder Abhilfe • Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt, m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79). • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. m Das Hindernis beseitigen. • Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt. m Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in den Halter einlegen (Seite 121). • Die Batterien sind leer. m Neue Batterien einlegen (Seite 121). • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt, m Den Parameter auf LCD setzen (Seite 79). • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 108). • Sonstige Störung des Camcorders. m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder erneut betreiben. • Der Netzadapter ist abgetrennt. m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17). • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen. Deutsch Selbsttestfunktion Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab. Sucher oder LCD-Schirm C:21:00 Bedeutung der ersten Stelle •C:ππ:ππ Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden. •E:ππ:ππ Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. C:04:ππ C:21:ππ C:22:ππ C:31:ππ E:61:ππ E:62:ππ Zusatzinformation C:32:ππ Ursache und/oder Abhilfe • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16). • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 108). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 109). • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Informations complémentaires Fünfstelliger Fehlercode Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center. 105 Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-Schirm oder auf dem Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. •Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 109). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer. Schnelles Blinken: •Der Akku ist ganz leer (Seite 12). Bandwarnanzeige Langsames Blinken: •Das Band ist fast am Ende angelangt. •Es ist keine Cassette eingelegt (Seite 19).* •Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar) (Seite 20).* Schnelles Blinken: •Das Band ist ganz am Ende angelangt (Seite 19, 33).* Die Lithiumbatterie ist schwach oder es ist keine Lithiumbatterie eingesetzt (Seite 93). Code des Selbsttestes (Seite 105) C:21:00 Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Schnelles Blinken: •Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 108). Aufforderung zum Cassettenauswurf Langsames Blinken: •Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar) (Seite 20).* Schnelles Blinken: •Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 108). •Das Band ist am Ende angelangt (Seite 19, 33).* •Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 105). Warnmeldungen CLEANING CASSETTE COPY INHIBIT Die Videoköpfe sind verschmutzt. Es wurde versucht, ein Zuspielsignal, das einen Copyright-Code enthält, zu kopieren (Seite 91). * Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. 106 Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 79 pour de plus amples informations. Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen. Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt. PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik u.a. PAL M-System Brasilien. PAL N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay. NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Taiwan, Surinam, USA, Venezuela u.a. SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a. Zusatzinformation Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betrieben werden. Informations complémentaires Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Netzspannung und Farbsystem Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 79. 107 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. Wartungs- und Sicherheitshinweise Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, daß das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der {Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die 6Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar. Bei Feuchtigkeit im Camcorder En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 108 Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die {Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen. Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung Im folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist: •Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht. •Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand. •Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben. •Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt. So verhinden Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde). Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien Wartung Nettoyage des têtes vidéo Reinigung der Videoköpfe Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. •Les images ne changent pas à la lecture •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout. •L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In den folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt: •Das Wiedergabebild weist mosaikförmige Störungen auf. •Das Wiedergabebild bewegt sich nicht. •Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu sehen. •Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen. •Die Anzeigen v und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die Anzeige v blinkt auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. / ou/oder Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome und bei den Bildstörungen [a] und [b] die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Reinigung des LCD-Schirms Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit einem LCD-Reinigungskit (nicht mitgeliefert). Zusatzinformation Si il problème précédent [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. [b] Informations complémentaires [a] 109 Entretien et précautions Précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise Fonctionnement du camescope Camcorderbetrieb •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal. •Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter). •Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile. •Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich. •Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF. •Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann. •Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern. •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen. •Wenn der Camcorder an einem kalten Ort betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung des Schirms. •Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. 110 Handhabung der Cassetten Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes. Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie den Kamerateil (CAMERA) und den Recorderteil (VTR), und geben Sie etwa drei Minuten lang ein Band wieder. •Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch. •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen. •Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann. Raccordement à un ordinateur Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. Anschluß an PC •Wenn Sie ein mit Ihrem PC aufbereitetes oder editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel aufzeichnen wollen, verwenden Sie bitte eine neue Hi8-Cassette (H). (Dieser Hinweis gilt nur für Modelle mit DV IN-Buchse.) •Wenn Sie ein im Hi8/Standard 8-Format (analog) aufgenommenes Bild in Ihren Computer übertragen wollen, kopieren Sie das Bild zuvor auf eine Digital8-Cassette ( ) oder eine DV-Cassette. Zusatzinformation •Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la copie d’images traitées ou éditées sur un ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK. (pour les modèles qui ont une prise DV IN seulement) •Pour transférer une image enregistrée dans le système (analogique) Hi8/8 standard sur votre ordinateur, copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV avant de la transférer sur l’ordinateur. Informations complémentaires Entretien et précautions Netzadapter •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an. •Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallen gelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist. •Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht. 111 Entretien et précautions •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Wartungs- und Sicherheitshinweise •Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann. •Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. •Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander. •Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen. •Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Radios und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann. •Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter. •Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. Hinweise zu Trockenbatterien Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden: •Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität (+/–) ein. •Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen. •Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein. •Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein. •Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam. •Verwenden Sie keine Batterie, die Auslaufspuren aufweist. Wenn Batterien ausgelaufen sind •Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln. •Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab. •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. 112 Français Spécifications Camescope Système Entrée/Sortie S-vidéo Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie audio Prises Cinch (2 : stéréo G et D) 327 mV (à impédance de sortie de 47 kilohms), impédance inférieure à 2,2 kilohms RFU DC OUT Minijack spécial, 5 V CC Entrée/Sortie DV Connecteur 4 broches Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Minijack, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3,0 V CC, impédance de sortie 6,8 kilohms (ø 3,5 mm) Type stéréo Ecran LCD Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne avec batterie Pendant l’enregistrement avec Ecran LCD 4,4 W Viseur 3,1 W Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation 23 W Tension de sortie DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Température d’entreposage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions (env.) Env. 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.) (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises Poids (env.) 280 g (9,8 on.) sans le cordon d’alimentation Longueur des cordons (env.) Cordon d’alimentation secteur: 2 m (6.6 pieds) Cordon de liaison: 1,6 m (5.2 pieds) Zusatzinformation Image 4 pouces en diagonale 80,7 × 58,9 mm (3 1/4 × 2 3/8 po.) Nombre total de points 112.086 (479 × 234) Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Température d’entreposage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions (env.) 108 × 117 × 206 mm (4 3/8 × 4 5/8 × 8 1/8 po.) (l/h/p) Poids (env.) 1 kg (2 lb 3 oz) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 1,1 kg (2 lb 6 oz) avec la batterie rechargeable NP-F330, la pile au lithium CR2025, une cassette de 90 min et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 5. Informations complémentaires Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Système PCM Quantification 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo PAL couleur, normes CCIR Cassette recommandée Cassette vidéo Hi8 Temps d’enregistrement/lecture (avec une cassette de 90 min.) 1 heure Temps d’avance rapide/ rembobinage (avec une cassette de 90 min.) Env. 8 min Dispositif d’image CCD 1/4 pouce (dispositif à transfert de charge) Environ 800 000 pixels (Efficacité: 400 000 pixels) Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm (1 7/16 po.) 20× (optique) 360× (numérique) Longueur focale 3,6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 po.) Converti en appareil photo 24 × 36 46 - 920 mm (1 13/16 - 36 1/4 po.) Température de couleur Automatique Illumination minimale 3 lux (F 1,4) 0 lux en mode Prise de vues nocturne* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par la lampe infrarouge. Connecteurs d’entrée et de sortie La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. 113 Deutsch Technische Daten Camcorderteil System Videoaufnahmesystem 2 rotierende Köpfe Schrägspuraufzeichnung Audioaufnahmesystem Rotierende Köpfe, PCM-System Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz, Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz, Stereo) Videosignal PAL-Farbsystem, CCIR-Norm Empfohlene Cassetten Hi8-Format Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit 90-Minuten-Cassette) 1 Stunde Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90-Minuten-Cassette) ca. 8 Min. Bildwandler 1/4 Zoll CCD (Charge Coupled Device) ca. 800.000 Pixel (Effektiv: 400.000 Pixel) Objektiv Kombiniertes Motorzoom Filterdurchmesser 37 mm 20× (optisch), 360× (digital) Brennweite 3,6 - 72 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera: 46 - 920 mm Farbtemperatur Automatisch Min. Beleuchtungsstärke 3 Lux (F 1,4) 0 Lux (im NightShot-Modus)* * Dank Infrarotleuchte kann auch bei Dunkelheit aufgenommen werden. 114 Ein- und Ausgänge S-Videoausgang/Eingang 4pol Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Videoausgang/-eingang Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Audioausgang/-eingang Cinchbuchsen (2, Stereo (L und R)) 327 mV (bei Ausgangsimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm RFU DC OUT-Buchse Spezial-Minibuchse, 5 V Gleichspannung DV-Eingang/Ausgang 4pol Buchse Kopfhörerbuchse Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) LANC-Steuerbuchse Stereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm) MIC-Buchse Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, niedrige Impedanz, Ausgabe einer Speise-Gleichspannung von 2,5 3,0 V, Impedanz 6,8 kOhm, Stereo LCD-Schirm Bild 4 Zoll diagonal gemessen (80,7 × 58,9 mm) Gesamtanzahl der Pixel 112.086 (479 × 234) Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 108 × 117 × 206 mm (B/H/T) Gewicht 1 kg, ausschl. Akku, Lithiumbatterie, Cassette und Schulterriemen 1,1 kg, einschl. Akku NP-F330, Lithiumbatterie CR2025, 90-Minuten-Cassette und Schulterriemen Mitgeliefertes Zubehör Siehe Seite 5. Netzadapter Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -Strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T) ausschl. vorspringender Teile Gewicht ca. 280 g, ausschl. Netzkabel Kabellänge Netzkabel: ca. 2 m Anschlußkabel: ca 1,6 m Allgemeines Stromversorgung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter) Durchschnittliche Leistungsaufnahme (mit Akku) Bei Kameraaufnahme mit LCD-Schirm 4,4 W Sucher 3,1 W Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. — Übersicht — — Référence rapide — Nomenclature Camescope Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Camcorder 5 6 7 8 9 1 2 0 !¡ 3 !™ Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 1 POWER-Schalter (Seite 21) 2 LCD BRIGHT-Tasten (Seite 22) 3 OPEN-Taste (Seite 21) 4 VOLUME-Tasten (Seite 33) 5 Okular Übersicht 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 21) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 22) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 21) 4 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 33) 5 Œilleton 6 Levier de réglage dioptrique (p. 24) 7 Levier de zoom électrique (p. 25) 8 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 42) 9 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12) 0 Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 21) !¡ Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 21) !™ Crochets de bandoulière (p. 118) !£ Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 13) Référence rapide !£ 4 6 Dioptrie-Einstellhebel für Okular (Seite 24) 7 Motorzoomtaste (Seite 25) 8 PHOTO-Taste (Seite 42) 9 BATT RELEASE-Knopf (Seite 12) 0 STANDBY-Schalter (Seite 21) !¡ START/STOP-Taste (Seite 21) !™ Ösen für Schulterriemen (Seite 118) !£ DC IN-Buchse (Seite 13) Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten, daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist. 115 Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile !¢ @™ !∞ @£ !§ @¢ !¶ !• !ª @º @¡ @∞ @§ !¢ Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 31) !∞ Touche de liaison infrarouge (LASER LINK) (p. 40, 41) !¢ EDITSEARCH-Tasten (Seite 31) !§ Bague de mise au point (p. 58) !¶ Kameraaufnahmelampe (Seite 21) !¶ Voyant de tournage (p. 21) !• Emetteur de rayons infrarouges (p. 29, 40) !• Infrarotstrahler (Seite 29, 40) !ª Microphone @º Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 58) @¡ Touche d’autofocus instantané (PUSH AUTO) (p. 59) @™ Touche de Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 29) @£ Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 29) @¢ Afficheur (p. 122) @∞ Capteur (p. 120) @§ Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. Qu’est-ce que le système LASER LINK? Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo . 116 !∞ LASER LINK-Taste (Seite 40, 41) !§ Fokussierring (Seite 58) !ª Mikrofon @º FOCUS-Schalter (Seite 58) @¡ PUSH AUTO-Taste (Seite 59) @™ +SLOW SHUTTER-Taste (Seite 29) @£ NIGHTSHOT-Schalter (Seite 29) @¢ Display (Seite 122) @∞ Fernbedienungssensor (Seite 120) @§ Stativhalterung (an der Unterseite) Darauf achten, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ nicht sicher anbringen läßt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann. Was ist LASER LINK? Mit dem LASER LINK-System können Bild und Ton zu anderen Videogeräten, die durch gekennzeichnet sind, übertragen werden. Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile @¶ #¡ @• #™ #£ #¢ @ª #∞ #º @¶ Intelligenter Zubehörschuh Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente •La griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone qui lui sont raccordés. •La griffe est reliée au commutateur STANDBY pour que l’accessoire soit allumé et éteint en synchronisation avec la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. •La griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la griffe. Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh •Der intelligente Zubehörschuh versorgt Zubehörteile (wie beispielsweise eine getrennt erhältliche Videoleuchte oder ein getrennt erhältliches Mikrofon) mit Strom. •Die Stromversorgung des intelligenten Zubehörschuhs wird über den STANDBYSchalter ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Zubehörteils durch. •Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem Druck bis zum Anschlag auf den Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert ist. •Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann unter leichten Druck abziehen. @• Lautsprecher @ª LCD-Schirm (Seite 22) #º Lithiumbatteriefach (Seite 93) Référence rapide @¶ Griffe porte-accessoires intelligente @• Haut-parleur @ª Ecran LCD (p. 22) #º Logement de pile au lithium (p. 93) #¡ Touche de fondu (FADER) (p. 47) #™ Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 28) #£ Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 54) #¢ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 57) #∞ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 50) #¡ FADER-Taste (Seite 47) #£ PROGRAM AE-Taste (Seite 54) Übersicht #™ BACK LIGHT-Taste (Seite 28) #¢ EXPOSURE-Taste (Seite 57) #∞ SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 50) 117 Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile #§ #¶ #• $º #ª $¡ $™ $£ #§ Touches de transport de bande (p. 33, 36, 65, 74, 77) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR. #¶ Touche de code de données (DATA CODE) (p. 34) #• Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 34) #ª Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 52, 63) $º Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 31) $¡ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 26) $™ Touche de menu (MENU) (p. 45, 79) $£ Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 50, 62) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 118 #§ Bandlauftasten (Seite 33, 36, 65, 74, 77) p STOP (Stopp) 0 REW (Rückspulen) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (Pause) r REC (Aufnahme) Wenn der POWER-Schalter auf VTR gestellt wird, leuchten die Bandlauftasten. #¶ DATA CODE-Taste (Seite 34) #• DISPLAY-Taste (Seite 34) #ª DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 52, 63) $º END SEARCH-Taste (Seite 31) $¡ START/STOP MODE-Schalter (Seite 26) $™ MENU-Taste (Seite 45, 79) $£ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 50, 62) Anbringen des Schulterriemens Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders. Nomenclature $¢ Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile $ª $∞ $§ $¶ %º $• %¡ %™ %£ %¢ Die DV IN/OUT-Buchse ist mit dem i.LINK-System kompatibel. %¢ VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 38, 44, 70, 74) Übersicht La prise DV IN/OUT est compatible avec le système de liaison infrarouge i.LINK. %¢ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 38, 44, 70, 74) $¢ Sucher (Seite 24) $∞ EJECT-Schalter (Seite 19) $§ LANC l-Steuerbuchse LANC l steht für Local Application Control Bus System. Der l-Anschluß dient zur Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen. $¶ Cassettenfach (Seite 19) $• Griffband (Seite 121) $ª S VIDEO-Buchse (Seite 38, 44, 70, 74) %º 2-Buchse Die Buchse dient zum Anschluß eines Kopfhörers. Der Lautsprecher des Camcorders wird dabei abgeschaltet. %¡ RFU DC OUT-Buchse (Seite 38) Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter. %™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert die Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“Mikrofon. Wenn Sie ein Mikrofon mit zwei Anschlußstiften verwenden, speisen Sie es über die DC OUT-Buchse. %£ DV IN/OUT-Buchse (Seite 72) „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Geräte mit diesem Zeichen erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und seinen Revisionen. Référence rapide $¢ Viseur (p. 24) $∞ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 19) $§ Prise de commande à distance (LANC l) LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $¶ Logement de la cassette (p. 19) $• Sangle (p. 121) $ª Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 38, 44, 70, 74) %º Prise de casque (2) Lorsque vous utilisez le casque, le son du haut-parleur est coupé. %¡ Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 38) %™ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. %£ Prise d’entrée/sortie numérique ( DV IN/OUT) (p. 72) La marque i.LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. 119 Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Fernbedienung Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. 7 1 2 8 3 4 5 9 0 6 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 42) 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 34) 1 PHOTO-Taste (Seite 42) 2 DISPLAY-Taste (Seite 34) 3 SEARCH MODE-Taste (Seite 66, 68, 69) 3 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 66, 68, 69) 4 =/+-Tasten (Seite 66, 68, 69) 4 Touches de recherche rapide (=/+ ) (p. 66, 68, 69) 6 DATA CODE-Taste (Seite 34) 5 Touches de transport de bande (p. 36) 6 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 34) 7 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 60, 65) 8 Emetteur Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension. 9 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 21) 0 Touche de zoom électrique (p. 25) 120 5 Bandlauftasten (Seite 36) 7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 60, 65) 8 Infrarotstrahlfenster Den Camcorder einschalten, und dann dieses Fenster gegen den Sensor am Camcorder richten. 9 START/STOP-Taste (Seite 21) 0 Motorzoomtaste (Seite 25) Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (entsprechend der Markierung im Batteriefach) ein. Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Hinweise zur Fernbedienung •Achten Sie darauf, daß der Fernbedienungssensor keinem direkten Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Steuerung möglich ist. •Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders bzw. Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu ändern oder den Sensor des Geräts mit schwarzem Papier zu überkleben. Pour serrer la sangle Festziehen des Griffbandes Tirez assez fort pour bien serrer la sangle. Ziehen Sie das Griffband wie gezeigt fest. Übersicht Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Référence rapide Nomenclature 121 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur/Sucher 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ Afficheur/Display !£ @£ !¢ 40min W SP 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ac STBY ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH DV IN 16BIT f !™ 1 Indicateur de vitesse de défilement de la bande Cet indicateur apparaît pendant la lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard. /Indicateur de mode Miroir (p. 22) 2 Indicateur de format (p. 90) L’indicateur , H ou h apparaît. 3 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 27) 4 Indicateur d’exposition (p. 57)/Indicateur de zoom (p. 25) 5 Indicateur de fondu (p. 47)/Indicateur d’effet numérique (p. 52, 63) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 45) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 50, 62) 8 Indicateur de luminosité de l’écran (p. 22)/Indicateur de volume (p. 33)/ Indicateur de code de données (p. 34) 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 55) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 28) !¡ Indicateur de stabilisateur hors service (p. 80) !™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 58) 122 !∞ 1 !§ @¢ !¶ !• !ª @¡ @∞ 3 @º @¡ @™ 1 Bandlaufgeschwindigkeit Erscheint bei der Wiedergabe einer Hi8/ Standard 8-Aufzeichnung. /Spiegelmodus-Anzeige (Seite 22) 2 Formatanzeige (Seite 90) Eines der Symbole , H oder h erscheint. 3 Akkurestanzeige (Seite 27) 4 Belichtungsanzeige (Seite 57)/Zoomanzeige (Seite 25) 5 Fader-Anzeige (Seite 47)/Digital EffectAnzeige (Seite 52, 63) 6 Breitbildmodus-Anzeige (Seite 45) 7 Picture Effect-Anzeige (Seite 50, 62) 8 LCD-Helligkeitsanzeige (Seite 22)/ Lautstärkeanzeige (Seite 33)/Data CodeAnzeige (Seite 34) 9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 55) 0 Gegenlichtanzeige (Seite 28) !¡ Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 84) !™ Anzeige für manuellen Fokussierbetrieb (Seite 58) Nomenclature !£ Indicateur d’attente/Tournage (p. 21)/ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 36) Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile !£ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 21)/ Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 36) !¢ Bandzähler (Seite 27, 60, 65, 77)/Time CodeAnzeige (Seite 27)/Selbsttestanzeige (Seite 105)/5SEC-Modus-Anzeige (Seite 26)/ Photo-Aufnahme-Anzeige (Seite 42) !¢ Compteur de bande (p. 27, 60, 65, 77)/ Indicateur de code temporel (p. 27)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 99)/ Indicateur de mode 5SEC (p. 26)/Indicateur d’enregistrement de photos (p.42) !∞ Bandrestanzeige (Seite 27) !∞ Indicateur de longueur de bande restante (p. 27) !§ ZERO SET MEMORY-Anzeige (Seite 60, 65, 77) !§ Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 60, 65, 77) !¶ Suchmodus-Anzeige (Seite 31, 66, 67, 69) !¶ Indicateur de mode de recherche (p. 31, 66, 67, 69) !ª DV IN-Anzeige (Seite 73) !• Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 29, 30) @¡ Warnanzeigen (Seite 106) !ª Indicateur d’entrée DV (p. 73) @¡ Indicateurs d’avertissement (p. 100) @™ Indicateur de flash vidéo prêt L’indicateur apparaît lorsque vous utilisez la lampe flash vidéo (non fournie). @¢ Compteur de bande (p. 27, 60, 65, 77)/ Indicateur de code temporel (p. 27)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 99)/ Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 13) @™ Videoblitz-Bereitschaftsanzeige Erscheint bei Verwendung eines Videoblitzes (nicht mitgeliefert). @£ Hi8-Anzeige (Seite 90) Erscheint bei der Wiedergabe einer Hi8-Aufzeichnung. @¢ Bandzähler (Seite 27, 60, 65, 77)/TimecodeAnzeige (Seite 27)/Selbsttestanzeige (Seite 105)/Akkurestzeitanzeige (Seite 13) @∞ Anzeige „Akku voll“ (Seite 13) Übersicht @£ Indicateur Hi8 (p. 90) Cet indicateur apparaît pendant la lecture dans le système Hi8. @º Audiomodus-Anzeige (Seite 86) Référence rapide @º Indicateur de mode audio (p. 82) !• NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 29, 30) @∞ Indicateur de recharge complète (p. 13) 123 Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Sous un éclairage insuffisant •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes •Prise de vues à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête •Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 29) Mode Faible éclairement (p. 54) Mode Crépuscule et lune (p. 54) BACK LIGHT (p. 28) Mode Projecteur (p. 54) Mode Plage et ski (p. 54) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) •Transition douce entre les scènes •Photographie d’une image fixe •Traitement numérique de l’image •Addition d’effets numériques à une scène •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet FADER (p. 47) PHOTO (p. 42) Effet d’image (p. 49) Effet numérique (p. 51) Mode Portrait (p. 54) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) •Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique •Mise au point manuelle •Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides Menu D ZOOM (p. 79) Mise au point manuelle (p. 58) Mode Paysage (p. 54) Mode Sports (p. 54) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) •Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran Mode grand écran (p. 45) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Trucage numérique d’images enregistrées •Trucage d’une scène enregistrée avec des effets numériques •Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement •Localisation rapide d’une scène •Recherche d’une scène enregistrée dans le mode photo •Balayage des scènes dans le mode photo •Lecture du son en monophonie ou de la bande son secondaire •Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison 124 Effet d’image (p. 62) Effet numérique (p. 63) Code de données (p. 35) Mémorisation du point zéro (p. 60, 65, 77) Recherche de photo (p. 68) Balayage des photos (p. 69) Menu HiFi SOUND (p. 79) LASER LINK (p. 40) Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) • In dunkler Umgebung • Bei unzureichender Beleuchtung • Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen • Motiv im Gegenlicht • Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.) • Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten NIGHTSHOT (Seite 29) Low Lux-Modus (Seite 54) Sonnenuntergang & Mond-Modus (Seite 54) BACK LIGHT (Seite 28) Spotlight-Modus (Seite 54) Strand & Ski-Modus (Seite 54) Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus) • Für weiche Übergänge zwischen den Szenen • Aufnehmen von Standbildern • Bildaufbereitung mit der Picture Effect-Funktion • Bildaufbereitung mit der Digital Effect-Funktion • Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund FADER (Seite 47) PHOTO (Seite 42) PICTURE EFFECT (Seite 49) DIGITAL EFFECT (Seite 51) Softporträt-Modus (Seite 54) Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus) D ZOOM [MENU] (Seite 79) FOCUS MANUAL (Seite 58) Landschafts-Modus (Seite 54) Sport-Modus (Seite 54) Sonstiges (im Aufnahme-Modus) Wide-Modus (Seite 45) Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus) • Bildaufbereitung mit der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe • Bildaufbereitung mit der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe • Anzeigen des Datums und der Uhrzeit der Aufnahme • Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene • Aufsuchen eines im Photo-Modus aufgenommenen Bildes • Anspielen der im Photo-Modus aufgenommenen Bilder • Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton • Kabellose Bild- und Tonübertragung zum Fernseher PICTURE EFFECT (Seite 62) Übersicht • Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher Référence rapide • Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom • Manuelles Fokussieren • Aufnehmen von weit entfernten Motiven • Aufnehmen von schnellen Bewegungen DIGITAL EFFECT (Seite 63) Data Code (Seite 35) Zero Set Memory (Seite 60, 65, 77) Photo Search (Seite 68) Photo Scan (Seite 69) HiFi SOUND [MENU] (Seite 79) LASER LINK (Seite 40) 125 Français Index A, B F, G, H R Adaptateur secteur .................... 13 Affichage d’autodiagnostic ...... 99 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 26 BACK LIGHT ............................. 28 Balayage de photos .................... 69 Bande son principale ................. 81 Bande son secondaire ................ 81 Bandoulière .............................. 118 Batterie ‘‘InfoLITHIUM” ......... 16 Batterie rechargeable ................. 12 Bip ................................................ 83 BOUNCE ..................................... 46 FADER ........................................ 46 FLASH MOTION ....................... 51 FOCUS ......................................... 58 Fondu en mosaïque ................... 46 Grand angle ................................ 25 HiFi SOUND .............................. 81 Raccordement (Visionnage sur un téléviseur) ................................................... 38 (copie d’une cassette) ................ 70 Raccordement à un ordinateur ................................................. 111 Recharge complète .................... 13 Recharge de la batterie .............. 13 Recharge normale ...................... 13 Recherche de date ...................... 66 Recherche de photo ................... 68 Recherche rapide ....................... 36 Recherche visuelle ..................... 36 Réglage de la date et de l’heure ................................................... 88 Réglage dioptrique .................... 24 Réglages de menu ...................... 79 Revue d’enregistrement ............ 32 C, D Capteur de la télécommande ................................................. 116 Cassette à double piste son ...... 92 Cassette stéréo ............................ 92 Code de données ....................... 35 Code temporel ............................ 27 Compensation de contre-jour ................................................... 28 Compteur de bande ................................. 27, 60, 65, 77 Condensation d’humidité ...... 108 Copie d’une cassette .................. 70 Cordon de liaison audio/vidéo ................................. 38, 44, 70, 74 Cordon de liaison DV ............... 72 DEMO MODE ............................ 82 DIGITAL EFFECT ............... 52, 63 DISPLAY ..................................... 34 I, J, K, L i.LINK .................................. 72, 119 Indicateur de longueur de bande restante ..................................... 27 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie ............................ 27 Indicateurs d’avertissement ... 100 Indicateurs de fonctionnement ................................................. 122 LANC ........................................ 119 LASER LINK .............................. 40 Lecture au ralenti ....................... 36 LUMINANCEKEY .................... 51 M, N Mémorisation du point zéro ....................................... 65, 66, 77 Microphone externe (non fourni) ........................... 119 Mise au point manuelle ............ 58 Mode grand écran ..................... 45 Mode Miroir ............................... 22 Molette SEL/PUSH EXEC ...... 117 Monophonique .......................... 39 MONOTONE ............................. 46 NIGHTSHOT ............................. 29 E Ecran LCD .................................. 22 EDITSEARCH ............................ 31 Effet numérique ................... 52, 63 Effets d’image ....................... 50, 62 Emetteur de rayons infrarouges ............................................. 29, 40 END SEARCH ...................... 31, 37 Enregistrement de photos ........ 42 Entrée/Sortie en fondu ............. 47 Exposition ................................... 57 O, P, Q OLD MOVIE ............................... 51 OVERLAP ................................... 46 Pause de lecture ......................... 36 PICTURE EFFECT ............... 50, 62 Prise de casque ......................... 119 Prise de commande à distance (LANC) ................................... 119 Prise S-vidéo ............. 38, 44, 70, 74 PROGRAM AE ........................... 54 S Sangle ........................................ 121 SLOW SHUTTER ....................... 51 +SLOW SHUTTER .................... 29 Son AFM HiFi ............................ 92 Sources d’alimentation (batterie de voiture) ................ 18 (batterie rechargeable) ........... 12 (courant secteur) ..................... 17 START/STOP MODE ............... 26 STEADYSHOT ........................... 80 STILL ........................................... 51 Systèmes de télévision couleur ................................................. 107 Système Digital8 ........................ 90 Système PAL ............................ 107 T, U, V Taquet d’interdiction d’enregistrement ..................... 20 Télécommande ......................... 120 Téléobjectif .................................. 25 Temps d’enregistrement ........... 16 Têtes ........................................... 109 TRAIL .......................................... 51 Transition .................................... 22 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 83 Zoom ........................................... 25 Zoom électrique ......................... 25 126 Deutsch Stichwortverzeichnis A, B F, G, H S A/V-Kabel ................ 38, 44, 70, 74 AFM HiFi-Stereoton .................. 92 Akku ............................................ 12 Akkurestanzeige ........................ 27 Anschluß an PC ....................... 111 Anschluß überspielen eines Bandes ...... 70 Wiedergabe auf einem TVGerät) ........................................ 38 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 26 Aufnahmerückschau ................. 32 Aufnahmezeit ............................. 15 Außenmikrofon (nicht mitgeliefert) ................ 119 BACK LIGHT ............................. 28 Bandrestanzeige ......................... 27 Bandzähler ................ 27, 60, 65, 77 Belichtung ................................... 57 Bildsuchlauf ................................ 36 BOUNCE ..................................... 46 Breitbildformat ........................... 45 FADER ........................................ 46 Fernbedienung ......................... 120 Fernbedienungssensor ............ 119 Feuchtigkeitsansammlung ..... 108 FLASH MOTION ....................... 51 FOCUS ......................................... 58 Funktionsanzeigen .................. 122 Griffband ................................... 121 Hauptton ..................................... 85 HiFi SOUND .............................. 85 S-Videobuchse .......... 38, 44, 70, 74 Schulterriemen ......................... 118 SEL/PUSH EXEC-Rad ............ 117 Selbsttestfunktion .................... 105 SLOW SHUTTER ....................... 51 +SLOW SHUTTER .................... 29 Spiegelmodus ............................. 22 START/STOP MODE ............... 26 STEADYSHOT ........................... 84 Stereo-Band ................................ 92 Steuerbuchse ............................ 119 STILL ........................................... 51 Stromversorgung Akku ......................................... 12 Autobatterie ............................. 18 Netzbetrieb .............................. 17 Szenenwechsel ........................... 22 I, J, K, L C, D E EDITSEARCH ............................ 31 Ein- und Ausblenden ................ 47 Einstellen der Uhrzeit ............... 88 END SEARCH ...................... 31, 37 M, N Manuelles Fokussieren ............. 58 Menüeinstellungen .................... 79 Monaural ..................................... 39 MONOTONE ............................. 46 Mosaikblende ............................. 46 Netzadapter ................................ 13 NIGHTSHOT ............................. 29 Normales Laden ........................ 13 O, P, Q, R OLD MOVIE ............................... 51 OVERLAP ................................... 46 PAL-System .............................. 107 Photo Scan-Funktion ................. 69 Photo Search-Funktion ............. 68 Photo-Aufnahme ....................... 42 Photo-Suchbetrieb ..................... 68 PICTURE EFFECT ............... 50, 62 Pieptöne ...................................... 87 PROGRAM AE ........................... 54 Telebereich .................................. 25 Timecode ..................................... 27 TRAIL .......................................... 51 TV-Farbsysteme ....................... 107 Überspielen eines Bandes ......... 70 Videoköpfe ............................... 109 Volles Laden ............................... 13 W, X, Y, Z Warnanzeigen .......................... 106 Weitwinkelbereich ..................... 25 Wiedergabe-Pause ..................... 36 WORLD TIME ............................ 87 Zeitlupe ....................................... 36 Zeitraffer ..................................... 36 Zero Set Memory-Funktion ............................................. 65, 77 Zoom ........................................... 25 Zusatzton .................................... 85 Zweiton-Band ............................. 92 Übersicht Data Code-Funktion .................. 35 Datums-Suchbetrieb .................. 66 DEMO ......................................... 86 Digital8-Format .......................... 90 DIGITAL EFFECT ............... 52, 63 Dioptrieeinstellung am Sucherokular ........................... 24 DISPLAY ..................................... 34 DV-Kabel .................................... 72 T, U, V Référence rapide iLINK ................................... 72, 119 InfoLithium-Akku ..................... 16 Infrarotstrahler ..................... 29, 40 Kopfhörerbuchse ..................... 119 Laden des Akkus ....................... 13 LANC ........................................ 119 LASER LINK .............................. 40 LCD-Schirm ................................ 22 Löschschutzlamelle ................... 20 LUMINANCEKEY .................... 51 127 Sony Corporation Printed in Japan
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project