Sony | DCR-TRV410E | Sony DCR-TRV410E Mode d’emploi

3-866-125-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV410E
©1999 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Willkommen!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
2
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide ..................... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ...................................... 12
Mise en place de la batterie
rechargeable .................................. 12
Recharge de la batterie rechargeable
......................................................... 13
Raccordement à une prise murale .... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ..... 19
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues ............................................... 21
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ............................. 28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .............................. 29
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement ..................... 31
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................ 62
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................... 63
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro .............. 65
Recherche d’un enregistrement d’après la
date ........................................................ 66
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos ............... 68
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette ........................................ 70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................... 74
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ...................................... 76
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ........ 79
Réglage de la date et de l’heure ............... 88
Informations complémentaires
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ............................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 38
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos ......................... 42
Utilisation du mode grand écran ............. 45
Utilisation du fondu .................................. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................ 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................ 54
Réglage manuel de l’exposition ............... 57
Mise au point manuelle ............................. 58
Insertion d’une scène ................................. 60
Système Digital8 , enregistrement et
lecture .................................................... 90
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................ 93
Guide de dépannage ................................. 95
Affichage d’autodiagnostic ...................... 99
Indicateurs d’avertissement ................... 100
Utilisation du camescope à l’étranger ... 107
Entretien et précautions .......................... 108
Spécifications ............................................ 113
Référence rapide
Nomenclature ........................................... 115
Aperçu rapide des fonctions .................. 124
Index .......................................................... 126
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
.................................................................. 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 12
Anbringen des Akkus ......................... 12
Laden des Akkus ................................. 13
Netzbetrieb ........................................... 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................ 19
Fortgeschrittener
Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................. 62
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................. 63
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion ........ 65
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ......... 66
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ................ 68
Überspielbetrieb
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen (Back light) ... 28
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) .................................... 29
Überprüfen der Aufnahme – END
SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ........................... 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ............. 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ........................................ 42
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
................................................................ 45
Verwendung der Fader-Funktion ........... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ..................................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................... 51
Verwendung der PROGRAM AEFunktion ................................................ 54
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................ 57
Manuelles Fokussieren .............................. 58
Einfügen einer Szene ................................. 60
4
Überspielen eines Bandes ......................... 70
Aufnehmen von einem Videorecorder
oder Fernseher ..................................... 74
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder ...................................... 76
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen .................................... 79
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .. 88
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-System ( ) ............................. 90
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders .......................................... 93
Störungsüberprüfungen ......................... 101
Selbsttestfunktion .................................... 105
Warnanzeigen und Meldungen ............. 106
Verwendung des Camcorders im
Ausland ............................................... 107
Wartungs- und Sicherheitshinweise ..... 108
Technische Daten ..................................... 114
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ............................................. 115
Funktionsübersicht .................................. 125
Stichwortverzeichnis ............................... 127
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
4
5
8
9
3
6
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 120)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 120)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 93)
En place dans le camescope.
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 121)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung
(2) (Seite 121)
7 Bandoulière (1) (p. 118)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
7 Schulterriemen (1) (Seite 118)
9 Etiquettes de cassette (1)
Collez ces étiquettes sur les cassettes
enregistrées.
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21)
Vor dem Betrieb
2
Préparatifs
1
9 Cassetten-Aufkleber (1)
Zur Kennzeichnung einer bespielten Cassette.
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
6
2 Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(p. 19)
3 Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
“PUSH” sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Enregistrement d’une image
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
2 Réglez le commutateur POWER sur
(p. 21)
4 Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
OCK
L
POWER
CAMERA
OFF
VTR
STA
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
ND
BY
START/STOP
5 Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1 Réglez le commutateur POWER
sur VTR tout en appuyant sur le
petit bouton
POWER
vert.
CAMERA
OFF
VTR
2 Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
Guide de démarrage rapide
3 Ouvrez le panneau
REW
3 Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels
(Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette
1 Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
8
Den Stecker mit der
4-Marke nach oben
einstecken.
(Seite 19)
2 Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3 Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
Aufnahme
(Seite 21)
1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2 Halten Sie die kleine grüne Taste
4 Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
OCK
L
POWER
CAMERA
OFF
VTR
STA
gedrückt, und
schieben Sie den
POWER-Schalter auf
CAMERA.
ND
BY
START/STOP
5 Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
OCK
L
STA
ND
BY
START/STOP
OPEN, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den
POWER-Schalter
POWER
auf VTR.
CAMERA
OFF
VTR
2 Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3 Drücken Sie (, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
3 Drücken Sie auf
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher und nicht am LCDSchirm an.
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Le camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 H ou 8 standard h (système
analogique). Vous ne pourrez toutefois pas
utiliser les fonctions mentionnées dans
“Opérations d’enregistrement avancées” pages
62 à 69 pour la lecture dans le système Hi8 H/
8 standard h. Pour obtenir des transitions douces
entre les scènes, il est conseillé de ne pas
mélanger les images enregistrées dans le système
Hi8 H/8 standard h et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
10
Zu dieser Anleitung
Das Aufnahme- und
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Der Camcorder nimmt auf herkömmliche Hi8Cassetten (H) digital (im Digital8-Format ( ))
auf und kann diese Digitalaufnahme auch
wiedergeben.
Außerdem können auch herkömmliche (analoge)
Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen (H/h)
wiedergegeben werden. Allerdings stehen dann
die Funktionen des „fortgeschrittenen
Wiedergabebetriebs“ (siehe gleichlautendes
Kapitel auf Seite 62 bis 69) nicht zur Verfügung.
Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide
Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8
(H/h) ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
[b]
Vor dem Betrieb
[a]
•Der LCD-Schirm und/oder der Sucher sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Préparatifs
•L’écran LCD et/ou le viseur couler sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c].
Vorsichtsmaßnahmen
[c]
11
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Zum Abnehmen des Akkus
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
4
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Vor dem Betrieb
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Laden des Akkus
Préparatifs
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
Schritt 1 Stromversorgung
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschlusses des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß der
Sucher verwendet wird.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent
sans problème.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
14
Schritt 1 Stromversorgung
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1
Temps de recharge
Ladezeit
Recharge complète (Recharge normale)
Volles Laden (normales Laden)
150 (90)
Préparatifs
Batterie rechargeable
Akkutyp
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
Stromversorgung
210 (150)
300 (240)
390 (330)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Temps d’enregistrement
Aufnahmezeit
Batterie rechargeable
Akkutyp
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Enregistrement avec
le viseur
Aufnahme mit Sucher
Enregistrement avec
l’écran LCD
Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu*
Durchgehend*
Normal**
Typisch**
Continu*
Durchgehend*
Normal**
Typisch**
100 (90)
55 (50)
70 (65)
40 (35)
170 (155)
205 (185)
350 (310)
425 (380)
555 (500)
650 (590)
95 (85)
115 (105)
200 (175)
240 (215)
315 (285)
370 (335)
110 (100)
140 (125)
255 (230)
290 (260)
400 (360)
455 (410)
60 (55)
80 (70)
145 (130)
165 (150)
230 (205)
260 (235)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture
Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable
Akkutyp
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Temps de lecture
sur l’écran LCD
Wiedergabe auf
LCD-Schirm
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
LCD-Schirm
geschlossen
65 (60)
100 (90)
105 (95)
135 (120)
245 (220)
280 (250)
385 (345)
435 (390)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
16
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Raccordement à une prise
murale
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Vor dem Betrieb
1
Netzbetrieb
Préparatifs
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Schritt 1 Stromversorgung
2, 3
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation secteur (courant domestique) tant
qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous
l’avez éteint.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il
perturbe l’image.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
18
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8
H.
Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce
camescope devront être reproduites sur ce
camescope.
Le camescope enregistre dans le système
Digital8 .
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit
der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem
Camcorder auf eine Standard 8-Cassette (h)
aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst
mit demselben Camcorder wiedergeben.
Der Camcorder nimmt im Digital8-Format ( )
auf.
(1) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3) Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
EJECT
1
2
Vor dem Betrieb
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Préparatifs
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
3
Pour éjecter une cassette
Zum Auswerfen der Cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
19
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Remarques
•Lorsque vous utilisez un camescope de système
Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le
temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du
temps d’enregistrement disponible lorsque
vous utilisez un camescope classique Hi8/8
standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope,
des motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
20
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Hinweise
•Gegenüber einem konventionellen, analogen
Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der
Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/
Standard 8-Cassette nur 2/3 der Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit diesem Camcorder ein Standard
8-Band bespielt haben, sollten Sie es auch mit
diesem Camcorder wiedergeben. Wird das
Band auf einem anderen Gerät wiedergegeben,
kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen
kommen.
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
Aufnahme
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 20).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dann
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
5
40min
STBY 0:00:00
40min
REC 0:00:01
STANDBY
4
CK
LO
Grundlegender Aufnahmebetrieb
3
Enregistrement – Opérations de base
— Enregistrement – Opérations de base —
M
EM
ORY
START/STOP
6
STANDBY
EM
M
Microphone/
Mikrofon
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
CK
LO
ORY
START/STOP
21
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur
apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als drei Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol
im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Plus clair/
Heller
Moins clair/
Dunkler
LCD BRIGHT
210°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
22
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes :
ZERO SET MEMORY de la télécommande et
MENU du camescope.
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten
die folgenden Tasten nicht:
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung und
MENU am Camcorder.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Pr und statt
REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Nach der Aufnahme
(1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et
REC sous la forme r. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Enregistrement – Opérations de base
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
23
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
24
Aufnahme
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
W
T
W
T
Ab 20× wird digital gezoomt.
W
T
Le côté à la droite de la barre indique la
zone de zoom numérique./
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouce) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1
cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez
(p. 79).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 79).
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
W
T
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
25
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de START/STOP MODE
:
L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
START/STOP MODE-Einstellung
:
Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
26
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Hinweise
•Die FADER-Funktion steht im 5SEC- und
Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus
nicht.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
-
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Indicateur d’attente/enregistrement
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC)
40min
REC
0:00:01
Code temporel/Compteur de bande
Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
Code temporel (cassettes enregistrées dans le
système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas réinscrire le code temporel seulement.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 standard, le compteur de bande
apparaît.
Timecode-Anzeige (nur bei Digital8Aufnahmen ( ) )
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VTR-Modus.
Der Timecode kann nicht nachträglich
aufgezeichnet werden.
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard
8-Aufzeichnung erscheint der Bandzähler.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Akkurestzeitanzeige
Enregistrement – Opérations de base
Indicateur de format
Formatanzeige
27
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Aufnahme
Gegenlichtaufnahmen
(Back light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
28
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Enregistrement – Opérations de base
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot-Leuchte
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode
Prise de vues nocturne.
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur
apparaît.
(2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 79).
Grundlegender Aufnahmebetrieb
+SLOW
SHUTTER
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige
erscheint.
(2) Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n
(NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus, schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie
den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 79).
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant
l’enregistrement normal, les couleurs de
l’image enregistrée ne seront pas correctes ou
naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu*
– Effets numériques*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
Anzeige
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Indicateur
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Vitesse d’obturation
1/12
1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de environ 3 mètres (10 pieds).
Elle est donc au moins deux fois supérieure à la
distance de prise de vues du mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente.
30
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital Effect*
Verschlußzeit
1/12 s
1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF eingestellt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die Nightshot Light-Funktion arbeitet mit
unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Contrôle de la prise
de vues
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée ou
d’obtenir une transition douce entre la dernière
scène enregistrée et la scène suivante.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüfen.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence ou point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
EDITSEARCH
Grundlegender Aufnahmebetrieb
END SEARCH
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt anfahren.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
überprüft werden.
31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Revue d’enregistrement
Revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez
écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut
occasionnellement ne pas être très bonne.
•La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
32
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüft werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
END SEARCH-Funktion möglicherweise nicht.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCDSchirm.
(4) Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
REW
5
PLAY
Grundlegender Wiedergabebetrieb
2
Lecture – Opérations de base
— Lecture – Opérations de base —
VOLUME
6
3
Pour arrêter la lecture
Zum Stoppen der Wiedergabe
Appuyez sur p.
Drücken Sie p.
33
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du
panneau LCD peut être ajusté en levant le
panneau de 15 degrés [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umgedreht wieder
in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCDSchirm läßt sich dann um bis zu 15 Grad nach
oben kippen [b].
[a]
[b]
15°
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY
können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
DATA CODE
DISPLAY
34
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Utilisation du code de données
Verwendung der Data Code-Funktion
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement). (Code de
données).
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
L’affichage change comme suit:
Date/heure n divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n
pas d’indicateur
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit n Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL, Weißabgleich, Verstärkung,
Verschlußzeit, Blende) n Keine Anzeige
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 79).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 79).
Die Anzeige wird dann bei Drücken von DATA
CODE in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit n Keine Anzeige
Grundlegender Wiedergabebetrieb
AUTO
50 AWB
F1.4
9dB
4 7 1999
12:05:56
Lecture – Opérations de base
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE am Camcorder oder
an der Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope
ou de la télécommande dans le mode de lecture.
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern
mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige (-- -- --):
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
35
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VTR.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut
oder (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur <, puis sur . de la télécommande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
36
Wiedergabe
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste ). Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste 0. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
< an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
. an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann
. an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double
vitesse
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie < und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement, END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrête automatiquement. Pour
revenir à la lecture , appuyez sur (.
•L’image qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
ce camescope ; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste 7 (für Vorwärtsrichtung) oder ' (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Szene werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard
8-Aufzeichnung können Bildstörungen
auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe einer Digital8Aufzeichnung ( ) können mosaikförmige
Bildstörungen auftreten.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
standard.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Lecture – Opérations de base
Pour regarder les images une à une
Wenn der Camcorder länger als drei Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
•Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie (.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) in Zeitlupe kann
mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen
wiedergegeben werden. Die DV IN/OUTBuchse liefert jedoch kein Ausgangssignal.
37
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur pour alimenter le camescope par une
prise murale (p. 17) pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi
du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TVGerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TVGerät auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
38
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu
werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton
monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein
Stereogerät verwenden).
Anschluß an einen Fernseher
oder Videorecorder ohne Video/
Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters. Bei
Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton
monaural.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das SVideokabel (nicht mitgeliefert) an die SVideobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Lecture – Opérations de base
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne
doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison
le son est monophonique même sur les appareils
stéréophoniques.
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
LASER LINK
Emetteur infrarouge/
LASER LINK-Strahler
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3) Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINKLampe leuchtet auf.
(4) Drücken Sie ( am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5) Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild
optimal ist.
Pour annuler la liaison infrarouge
Zum Abschalten der Laser LinkFunktion
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
40
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera automatiquement
coupée.
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit
ausgeschaltet.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement
lorsque vous appuyez sur la touche LASER
LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV
ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du
téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations
suivantes :
– Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur
de télécommande du téléviseur et appuyez
sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK
et appuyez sur (.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler
automatiquement sur celle où le récepteur IR
est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON
sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo
(1, 2, 3) dans les réglages de menu. Sur certains
modèles toutefois, l’image et le son seront
coupés un moment lors de la commutation de
l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera
peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Bei einem Sony Fernseher
•Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf
ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers
einschaltet ist, können Sie den Fernseher durch
die folgenden beiden Verfahren automatisch
einschalten:
– Richten Sie den LASER LINK-Strahler auf den
Fernbedienungssensor des Fernsehers aus,
und drücken Sie die LASER LINK-Taste.
– Schalten Sie LASER LINK ein, und drücken
Sie die ( Taste.
•Der Fernseher kann automatisch den
Videoeingang wählen, an dem der AV-InfrarotReceiver angeschlossen ist. Stellen Sie hierzu
den Menüparameter AUTO TV ON auf ON,
und wählen Sie mit TV INPUT den
Videoeingang (1, 2, 3). Beachten Sie jedoch, daß
es bei einigen Geräten zu einer Bild- und
Tonunterbrechungen kommt, wenn der
Videoeingang umgeschaltet wird.
•Bei einigen Fernsehgeräten arbeitet die obige
Funktion nicht.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche
LASER LINK s’allume), le camescope consomme
de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver
la fonction (en appuyant sur LASER LINK)
lorsque vous n’en avez pas besoin.
Hinweis
Das LASER LINK-System des Camcorders
verbraucht Strom, wenn es eingeschaltet ist (d.h.
wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Schalten
Sie es bei Nichtverwendung durch Drücken der
LASER LINK-Taste aus.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Lecture – Opérations de base
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
41
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de
photos
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image et appuyez légèrement
sur PHOTO en maintenant la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
(1) Schieben Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung
wird das Bild im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm angezeigt.
Photo-Aufnahme
2
1
CAPTURE
PHOTO
3
42
•••••••
Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo,
n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas
sur la touche PHOTO.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden.
Außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Zum Aufnehmen eines Standbildes im
normalen CAMERA-Aufnahmebetrieb
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder
zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant environ sept secondes et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Zum Steuerung der Photo-Aufnahme mit der
Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem LCDSchirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild
auf.
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos
43
Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du câble à la prise
VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
Photo-Aufnahme
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie die gelben Stecker des Kabels in die
VIDEO-Buchse des Camcorders und in den
Videoeingang des Videodruckers. Lesen Sie bitte
auch die Anleitung des Videodruckers durch.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
44
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder
vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des
bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD
ou dans le viseur est normale [a]. L’image sera
comprimée horizontalement sur un téléviseur
normal [b] mais elle sera normale sur un
téléviseur grand écran [c].
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, das sich zur
Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignet
(16:9WIDE).
Im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm erscheint
am oberen und unteren Rand ein schwarzer
Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher ist horizontal gestaucht [b].
Auf einem Breitbildfernseher erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [c].
[b]
16:9WIDE
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 79).
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON
(siehe Seite 79).
Opérations d’enregistrement avancées
[a]
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER
die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le
mode grand écran.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden.
45
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
STBY
Verwendung der
Fader-Funktion
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
REC
FADER/
(fondu ordinaire)/
(weiches Ein-/Ausblenden)
M.FADER
(fondu en mosaïque)/
(Mosaikblende)
BOUNCE*
(fondu sautillant)
(Entrée en fondu seulement)/
(Schiebeblende, nur
Einblenden)
OVERLAP
(transition en volet)
(Entrée en fondu seulement)/
(überlagerung, nur
Einblenden)
[b]
46
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n keine
Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die FaderAnzeige hört auf zu blinken.
1
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du fondu
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
FADER
47
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarques
•La transition en volet ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
– Enregistrement de photos
Hinweise
•Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern,
die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion (nur Overlap)
– NightShot +Slow Shutter
– Photo-Aufnahme
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Lorsque l’image
est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à
clignoter rapidement et l’image est affichée. A ce
stade, il se peut que l’image ne soit pas
enregistrée clairement selon l’état de la bande.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
48
ou
Die OVERLAP-Anzeige
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige
signalisiert, daß der Camcorder das Bild vom
Band ausliest und in den Speicher ablegt. Das
Wiedergabebild wird dann angezeigt. Beachten
Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
oder 5SEC
Wenn START/STOP MODE auf
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets numériques
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image prend la couleur sépia.
B&W :
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :
Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :
Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :
Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
(1) Drücken Sie im Standby- oder AufnahmeModus die Taste PICTURE EFFECT.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
50
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch auf das Wide-Format, wählt
den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
Image fixe/
Standbild
Image animée/
Bewegtes Bild
Image fixe/
Standbild
Image animée/
Bewegtes Bild
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
STILL
LUMI.
51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
(1) Während sich der Camcorder im Standbyoder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4) Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXECRad wunschgemäß ein.
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILL
Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH
LUMI.
Intervalle des images.
Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAIL
SLOW SHTR
Durée de rémanence de l’image.
Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter
ist der Effekt.
3
1
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
52
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Numéro de vitesse
d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Vitesse d’obturation
1/25
1/12
1/6
1/3
Bezeichnung
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Verschlußzeit
1/25 s
1/12 s
1/6 s
1/3 s
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AEFunktion
– Photo-Aufnahme
– NightShot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Digital Effect-Anzeige erlischt.
53
Utilisation de la
Verwendung der
fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
a
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
54
a
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
A
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜ a˜A˜
˜
˜
˜
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE.
Der momentane PROGRAM AE-Modus wird
angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
˜a˜A˜
˜
˜
˜
PROGRAM
2
A
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Appuyez sur PROGRAM AE.
Drücken Sie PROGRAM AE.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Opérations d’enregistrement avancées
1
55
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
de Prise de vues nocturne.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Exposure
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste
PROGRAM AE drücken, signalisiert die
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
56
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Réglage manuel de
l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets
zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In
den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im Standby- oder AufnahmeModus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
–
+
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Backlight
– Slow Shutter
– Old Movie
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou
réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2
Opérations d’enregistrement avancées
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
57
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à
l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst das Motiv im Vorder- und
dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
(1) Stellen Sie im Standby- oder AufnahmeModus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die f-Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
FOCUS
PUSH AUTO
58
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Pour filmer un instant avec
l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point sera automatique tant que vous
appuierez sur PUSH AUTO.
Utilisez cette touche pour que la transition soit
douce lorsque vous faites la mise au point sur un
sujet puis sur un autre.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point redevient manuelle.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Zum kurzzeitigen Aktivieren des
Autofocus
Drücken Sie PUSH AUTO.
Während Sie diese Taste gedrückt halten, ist der
Autofocus aktiviert. Beim Loslassen wird auf
manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Mit dieser Funktion können Sie beispielsweise
die Schärfe langsam von einem Motiv zu einem
anderen verlagern.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige
erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im
Vordergrund scharfstellt.
Opérations d’enregistrement avancées
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
59
Insertion d’une scène
Einfügen einer Szene
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour cette opération,
utilisez la télécommande.
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine neue
Szene ersetzt werden. Für den folgenden
Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur de bande revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – Œ
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur de bande atteint zéro. Le
camescope revient ensuite au mode d’attente.
[b]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Bandzähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die РΠSeite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Bandzähler-Nullpunkt stoppt
die Aufnahme automatisch und der
Camcorder schaltet in den Standby-Modus.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
60
Insertion d’une scène
Einfügen einer Szene
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur
ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
mémorisation du point zéro.
Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
oder 5SEC
Wenn START/STOP MODE auf
geschaltet ist
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht.
Opérations d’enregistrement avancées
Si vous réenregistrez sur un passage
contenant une section non enregistrée
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
61
— Opérations de lecture avancées —
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE)
clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 49.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH
EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt
(NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE)
blinkt.
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf
Seite 49.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par un appareil externe en utilisant les
effets d’image.
•Pour enregistrer des images truquées avec les
effets d’image, utilisez un magnétoscope.
Signal de sortie des images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Von einem Videorecorder oder Fernseher
zugespielte Szenen können nicht mit der
Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder (für Aufnahme) an den
Camcorder an.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
62
Verwendung der
Lecture d’une cassette
Digital Effect-Funktion
avec effets numériques bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 51.
3
DIGITAL
EFFECT
4
2
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
1
STILL
Opérations de lecture avancées
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 51.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
63
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un appareil externe en utilisant les effets
numériques.
•Pour enregistrer des images truquées avec les
effets numériques, utilisez un magnétoscope.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Von einem Videorecorder oder Fernseher
zugespielte Szenen können nicht mit der Digital
Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder (für Aufnahme) an den
Camcorder an.
Signal de sortie des image truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
64
Localisation rapide d’une
Schnelles Aufsuchen einer
scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero
du point zéro
Set Memory-Funktion
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie
beispielsweise eine Szene, die Sie sich später
nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie 0, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Bandzähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt dann, und statt
dessen erscheint der Timecode.
(5) Drücken Sie (. Die Wiedergabe beginnt am
Bandzähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les
images.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
DISPLAY
Opérations de lecture avancées
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous devez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3) Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur atteint approximativement zéro.
L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît
et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur (. La lecture commence
depuis le point zéro.
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige ab.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden
ist, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
65
Recherche d’un
enregistrement
d’après la date
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction de
la date d’enregistrement.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
4.7.1999
5.7.1999
V
[a]
V
[b]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou
sur + pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur = ou +, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
2
3
66
SEARCH
MODE
=
DATE 00
SEARCH
+
DATE 01
SEARCH
31.12.1999
V
[c]
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis Date Search
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n Keine Anzeige
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie = zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. + zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von = oder + sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Datums-Suchbetrieb (Date
Search)
Pour arrêter la recherche
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Appuyez sur p.
Drücken Sie p.
Remarques sur la recherche de date
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à une minute, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Hinweise zur Date Search-Funktion
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als eine Minute ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Opérations de lecture avancées
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
67
Recherche de photo
Photo-Suchbetrieb
– Recherche d’une photo/ (Photo Search/Photo
Balayage des photos
Scan)
Vous pouvez retrouver facilement une des
images fixes que vous avez enregistrées
(recherche de photo) ou bien revoir les unes
après les autres toutes les images fixes
enregistrées et les afficher pendant 5 secondes
(balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur = ou
+, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante. La lecture commence
à partir de cette photo.
2
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (Photo
Search).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan).
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis Photo Search
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n Keine Anzeige
(3) Drücken Sie = oder +, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von =
oder + sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
3
=
+
PHOTO 01
SEARCH
68
Pour arrêter la recherche
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Appuyez sur p.
Drücken Sie p.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas
correctement.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n Keine Anzeige
(3) Drücken Sie = oder +.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils fünf Sekunden
angespielt.
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
=
+
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie p.
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
Opérations de lecture avancées
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
2
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
69
— Überspielbetrieb —
Copie de cassette
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo ou du cordon
S-vidéo (non fourni)
Überspielen mit einem A/V-Kabel
oder einem S-Videokabel (nicht
mitgeliefert)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
— Montage sur un autre appareil —
S VIDEO
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
70
Lorsque la copie est terminée
Nach dem Überspielen
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA
CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von SEARCH MODE (an der
Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE
aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das
Band aufgezeichnet werden.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
Mini
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
DV,
DV ou Digital8.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS (k),
VHSC (), S-VHSC (K), Betamax (l),
), DV ( ) und Digital8 ( ).
Mini-DV (
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni)
à votre camescope et à un autre appareil vidéo
permettant la réalisation de montages
synchronisés précis et utilisez le camescope
comme lecteur.
So können Sie exakter schneiden
Schließen Sie einen mit „Fine Synchro Edit“Funktion ausgestatteten Videorecorder über ein
LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) an den
Camcorder an, und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspielgerät.
Überspielbetriebl
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser
Anschlußart ist der Ton monaural.
Montage sur un autre appareil
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
71
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Utilisation du câble i.LINK
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV.
La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité.
Vous ne pouvez pas copier les indicateurs
affichés à l’écran.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und
die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an.
Dieses Kabel überträgt die Video- und die
Audiosignale in digitaler Form, so daß mit hoher
Qualität überspielt werden kann. Die
Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Sens du signal/Signalfluß
72
Lorsque la copie est terminée
Nach dem Überspielen
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK.
Le camescope peut aussi servir d’enregistreur
•Le camescope peut servir tour à tour de lecteur
ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de
changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV
IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cet indicateur peut apparaître sur les deux
appareils.
•Lorsque le camescope sert d’enregistreur, la
couleur peut être anormale sur l’écran de
télévision mais la copie sera fidèle à l’originale.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Digital
Effect-Funktionen nicht zur Verfügung.
Ihren Camcorder können Sie auch als
Aufnahmegerät verwenden
•Bei der oben behandelten Anschlußart können
Sie den Camcorder wahlweise als Zuspiel- oder
Aufnahmegerät einsetzen, ohne den Anschluß
zu ändern. Wenn Sie den Camcorder als
Aufnahmegerät verwenden, erscheint DV IN
im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
•Wenn Sie den Camcorder als Aufnahmegerät
verwenden, stimmen möglicherweise die
Farbnuancen auf dem Monitorschirm nicht. Das
aufgenommene Bild ist jedoch einwandfrei.
Wenn Sie beim Überspielen über die DVBuchsen das Zuspielgerät auf WiedergabePause schalten
In diesem Fall zeichnet das Aufnahmegerät ein
Standbild mit eingeschränkter Qualität auf. Bei
der Wiedergabe auf einem anderen Videogerät
zittert das Bild möglicherweise.
Überspielbetriebl
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein
Videorecorder angeschlossen werden.
Montage sur un autre appareil
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufnahme
wiedergegeben wird
Die DV IN/OUT-Buchse gibt das Bildsignal
digital aus.
73
Enregistrement de
Aufnehmen von
cassettes vidéo ou
einem Videorecorder
d’émissions de télévision oder Fernseher
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Utilisez le camescope
comme enregistreur et réduisez son volume
sinon l’image présentera de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menu (p. 79). L’image du téléviseur ou du
magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement sur P du camescope.
(5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez
une émission de télévision si vous enregistrez
depuis la télévision.
(6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
4
PAUSE
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit
Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
Verwenden Sie dabei den Camcorder als
Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der
Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen
wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das
Signal eines Videorecorders aufnehmen
wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (siehe Seite 79). Das Bild des Fernsehers
bzw. des Videorecorders erscheint dann im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie am Camcorder r REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden
Taste und gleich anschließend P.
(5) Wenn Sie von einem Videorecorder
aufnehmen, drücken Sie ( am
Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten.
Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen,
wählen Sie das Fernsehprogramm.
(6) Drücken Sie P am Camcorder, um die
Aufnahme zu starten.
REC
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
74
AUDIO
Enregistrement de cassettes vidéo
ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les
scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les
images enregistrées dans le système Hi8/8
standard et dans le système Digital8 sur une
même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti
sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut
être en blanc et noir. Pendant la copie d’une
cassette, la vitesse de lecture de la cassette
originale doit être normale.
Hinweise
•Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide
Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8)
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
•Wenn Sie das Zuspielband auf einem anderen
Gerät mit erhöhter oder verringerter
Geschwindigkeit wiedergeben, wird das Bild
möglicherweise schwarzweiß. Geben Sie das
Zuspielband mit Normalgeschwindigkeit
wieder.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Beachten Sie, daß das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) nur dann an den Camcorder
angeschlossen werden darf, wenn auch der
Videorecorder (bzw. Fernseher) einen SVideoausgang besitzt. Ansonsten erscheint das
Bild möglicherweise nicht.
Überspielbetriebl
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Si le téléviseur ou magnétoscope n’a pas de prise
de sortie S-vidéo, ne raccordez pas un câble
S-vidéo (non fourni) au camescope. Si vous en
raccordez un, l’image n’apparaîtra pas à l’écran.
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser
Anschlußart ist der Ton monaural.
Montage sur un autre appareil
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope (vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge). Avec cette liaison, le
son sera monophonique.
75
Insertion d’une scène
depuis un
magnétoscope
Remplacement d’un
enregistrement – Montage à
insertion
Einfügen einer Szene
von einem
Videorecorder
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder Insertschnitt
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin. Pour ce faire, vous
pouvez utiliser la télécommande. Les liaisons
sont les mêmes que dans “Enregistrement de
cassettes vidéo ou d’émissions de télévision” à la
page 74.
Insérez la cassette contenant la scène qui doit être
insérée dans la magnétoscope.
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann
eine Szene des Bandes durch eine neue Szene
ersetzt werden. Der Anschluß ist derselbe, wie
im Kapitel „Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher“ auf Seite 74
behandelt. Legen Sie die Cassette mit der neuen
Szene in den Videorecorder ein.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
[a]
[b]
76
[c]
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur P pour mettre le magnétoscope en mode
de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant 0 ou ), puis
appuyez sur P pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(2) Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor
dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und
schalten Sie den Videorecorder durch
Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie
den Camcorder dann durch Drücken von P
auf Wiedergabe-Pause.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur 0, puis
appuyez simultanément sur les deux touches
r REC pour mettre le camescope en mode de
pause d’enregistrement.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird
gespeichert.
(5) Suchen Sie am Camcorder mit 0 den InsertStartpunkt [b] auf, und schalten Sie den
Camcorder durch gleichzeitiges Drücken der
r REC-Tasten auf Aufnahme-Pause.
(6) Appuyez d’abord sur P du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur P du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur de bande atteint le point zéro et
le camescope se met automatiquement en
mode de pause d’enregistrement.
(6) Drücken Sie zuerst P am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden P am
Camcorder, um die Insertaufnahme zu
starten.
Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der
Nähe des Bandzähler-Nullpunktes. Der
Camcorder schaltet dann automatisch auf
Aufnahme-Pause zurück.
6
REC
Überspielbetriebl
5
Montage sur un autre appareil
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Pour changer le point de fin
d’insertion
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO
SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORYAnzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt
3 fort.
77
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la
nouvelle scène.
Hinweise
•Die ZERO SET MEMORY-Funktion arbeitet nur
mit einem Band, das eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
•Beim Einfügen einer neuen Szene wird die
ursprünglich Szene gelöscht.
A la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de
l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les
points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur p pour
arrêter l’insertion.
78
Bei der Wiedergabe
Am Insert-Endpunkt treten manchmal
Bildstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht
um einen Defekt des Geräts.
So können Sie eine Szene ohne vorheriges
Festlegung des Insert-Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die
Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch
Drücken von p.
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez
RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir ‘‘Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre’’ (p. 80).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie
RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 84).
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
3
Personnalisation du camescope
1
Menüeinstellungen
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
79
Changement des réglages de
menu
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Menüeinstellungen
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Appuyez sur MENU.
Remarque
Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de
vues (mode Miroir), le menu n’apparaît pas.
Hinweis
Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus (die
aufgenommene Person kann sich selbst sehen)
geschaltet ist, erscheint das Menü nicht.
Les paramètres de chaque menu sont indiqués
par six icônes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages écran/viseur)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Die sechs Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
r est le réglage usine.
Les paramètres de menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA du commutateur
POWER.
Icône/Paramètre
Mode
Signification
D ZOOM
r ON
Activation du zoom numérique. De 20× à 360, le
zoom est effectué numériquement (p. 25).
OFF
16:9WIDE
r OFF
ON
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
r ON
—
CAMERA
Enregistrement en mode grand écran (p. 45).
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
r ON
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
(p. 29).
Annulation de la fonction.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
80
CAMERA
Prévention de la détérioration de la qualité de
l’image.
OFF
OFF
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
Signification
r STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
1
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande
son principale
2
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande
son secondaire
AUDIO MIX
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1
NTSC PB
Lecture d’une cassette enregistrée avec le système
couleur NTSC sur un téléviseur de standard PAL.
NTSC 4.43
Lecture d’une cassette enregistrée avec le système
couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43.
H/h
LCD B. L.
Sélection automatique du système (Hi8/8 standard
ou Digital8) utilisé lors de l’enregistrement pour la
lecture d’une cassette
BRIGHT
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Pour éclaircir
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur
Eclairage plus puissant du viseur
VTR
CAMERA
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur NTSC PB
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée
dans le système Digital8 .
Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en
regardant l’image sur le téléviseur.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer
ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
appuyez dessus.
BRIGHT
VTR
Réglage plus lumineux de l’écran LCD.
Pour assombrir
VF B. L.
VTR
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 standard lorsque le camescope ne distingue
pas automatiquement le système d’enregistrement
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
LCD COLOR
VTR
ST2
r ON PAL TV
r AUTO
VTR
Personnalisation du camescope
PB MODE
Commutateur
POWER
Mode
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode sont rétablis si :
•vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
•vous éteignez le camescope.
Remarques sur LCD B. L. et VF B. L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors
de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
81
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
AUDIO MODE
Mode
Signification
r 12BIT
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes son stéréo)
16BIT
Ò REMAIN
r AUTO
DATA CODE
r DATE/CAM
ON
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
r OFF
ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
r ON
OFF
Commutateur
POWER
VTR*
CAMERA
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
( dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VTR
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Réglage de la date ou de l’heure (p. 88).
CAMERA
—
VTR
CAMERA
Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony
par la liaison laser
Commutation de l’entrée vidéo sur un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 41).
VTR
CAMERA
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
VTR
CAMERA
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits.
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE lorsque le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de
cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur
l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
82
* Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
r MELODY
VTR
CAMERA
Annulation de la mélodie et du bip.
r ON
r BL OFF
BL ON
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
VTR
CAMERA
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
VTR
CAMERA
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
CAMERA
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
VTR
CAMERA
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les
réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même
si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ
pendant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera
automatiquement sélectionné.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leurs réglages usine. Les autres
paramètres de menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au
lithium est installée.
Personnalisation du camescope
r LCD
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
r ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire.
L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire,
l’heure initiale sera rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
83
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameter
r : werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR oder CAMERA steht.
Ikone/Parameter
D ZOOM
Einstellungen
Funktion
r ON
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20×
und 360× wird digital gezoomt (Seite 25).
OFF
16:9WIDE
r OFF
ON
STEADYSHOT
r ON
OFF
N.S. LIGHT
r ON
OFF
POWERSchalter
CAMERA
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß keine
Bildbeeinträchtigungen auftreten können.
—
CAMERA
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 45).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
CAMERA
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn
die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert
(Seite 29).
CAMERA
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse auf dem Objektiv montiert ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
84
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
Funktion
r STEREO
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder eines ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton).
1
Zur Wiedergabe des Haupttons eines ZweitonBandes.
2
Zur Wiedergabe des Zusatztons eines ZweitonBandes.
AUDIO MIX
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1
NTSC PB
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
LCD B. L.
BRIGHT
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Bei der Wiedergabe wird das Format der
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8)
automatisch erkannt.
VTR
Zur Wiedergabe einer Hi8/Standard 8
Aufzeichnung. Wählen Sie diese Einstellung, wenn
die automatische Formaterkennung nicht
funktioniert.
VTR
CAMERA
Der LCD-Schirm wird heller.
VTR
CAMERA
stärker
r BRT NORMAL Das Sucherbild ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
VTR
CAMERA
Das Sucherbild wird heller.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Auch eine NTSC Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
BRIGHT
VTR
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
schwächer
VF B. L.
VTR
ST2
r BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
LCD COLOUR
VTR
Personnalisation du camescope
PB MODE
POWERSchalter
Einstellungen
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
•Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
•Beim Ausschalten des POWER-Schalters.
Hinweise zur LCD B. L. und VF B. L.-Einstellung
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
85
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
AUDIO MODE
Einstellung
Funktion
r 12BIT
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-BitModus (zwei Stereosignale).
16BIT
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-BitModus (ein Stereosignal hoher Qualität)
Ò REMAIN
r AUTO
DATA CODE
r DATE/CAM
ON
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
r OFF
ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
86
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( im VTRModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
POWERSchalter
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
VTR
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 88).
CAMERA
—
VTR
CAMERA
Zum automatischen Einschalten eines Sony TVGeräts mit der Laser Link-Funktion.
Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony
TV-Geräts bei Verwendung der Laser LinkFunktion (Seite 41).
VTR
CAMERA
—
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
VTR
CAMERA
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
r ON
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
OFF
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
CAMERA
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO
MIX eingestellt werden.
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne
eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später
ein Demobetrieb.
Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
*Beim Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
Einstellungen
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
VTR
CAMERA
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
OFF
Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß keine
Fehlfunktionen durch Signale von
Fernbedienungen anderer Geräte auftreten können.
r LCD
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
r ON
OFF
INDICATOR
CAMERA
OFF
V-OUT/LCD
REC LAMP
Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit: Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht
lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden.
Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben,
erhalten Sie wieder die ursprüngliche Uhrzeit.
NORMAL
r ON
r BL OFF
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
CAMERA
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
VTR
CAMERA
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen
zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im
Camcorder eingesetzt ist.
Hinweis
Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von
DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der
Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche
Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
BL ON
POWERSchalter
Personnalisation du camescope
DISPLAY
r MELODY
Funktion
87
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles commercialisés au Japon et sur
Hong Kong pour les autres modèles.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top
sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Das Modell für Australien und Neuseeland ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku oder eine andere Stromquelle am
Camcorder angebracht ist, bleiben Datum und
Uhrzeit gespeichert. Ist bei herausgenommener
oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am
Camcorder angebracht, müssen Sie Datum und
Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1998
1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
0 00
1 1 1998
0:00:00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999
7
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
1999
1
1
1999
1
88
0 00
SETUP MENU
4 7 1999
CLOCK SET
AUTO TV ON 1 7 : 3 0 : 0 0
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
[MENU] : END
0 00
4
[MENU] : END
1
Réglage de la date et de l’heure
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
Personnalisation du camescope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
89
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformation —
Système Digital8 ,
Aufnahme und Wiedergabe
enregistrement et lecture im Digital8-System ( )
Qu’est-ce que le système
‘‘Digital8 ’’ ?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 H.
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
H. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le
temps d’enregistrement n’atteint que le 2/3 du
temps disponible lorsque vous utilisez un
camescope classique Hi8 H/8 standard h (60
minutes pour les cassettes de 90 minutes).
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard h enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope, des
motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
un appareil utilisant le système Hi8 H/8
standard h (analogique).
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h
est automatiquement détecté avant la lecture*
* Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8 H/8 standard h, les
signaux sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Affichage pendant la détection automatique
du système
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h
de la cassette insérée est automatiquement
détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le
changement de système, l’écran devient bleu et
l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut
être audible à ce moment.
n H/h: Pendant la commutation de
Digital8 à Hi8 H/8
standard h
H/h n : Pendant la commutation de Hi8
H/8 standard h à Digital8
90
Wozu dient das Digital8-Format ( ) ?
Dieses Format ermöglicht ein digitales
Aufnehmen auf eine herkömmliche Hi8-Cassette
(H).
Was Sie über die Cassetten wissen
sollten
Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit
der Markierung H).
Gegenüber einem konventionellen, analogen
Hi8/Standard 8-Camcorder (H/h) ermöglicht
der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/
Standard 8-Cassette (H/h) nur 2/3 der
Aufnahmezeit (60 Minuten statt der üblichen 90
Minuten).
Wenn Sie mit diesem Camcorder ein Standard
8-Band (h) bespielt haben, sollten Sie es auch mit
diesem Camcorder wiedergeben. Wird das Band
auf einem anderen Gerät wiedergegeben, kann es
zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen.
Hinweis
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf
einem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard
8-Gerät (H/h) wiedergegeben werden.
Das Wiedergabeformat
Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder
automatisch auf das Format der Aufzeichnung
(Digital8 ( ) oder Hi8/Standard 8 (H/h) )
ein.*
* Wenn Sie mit dem Camcorder eine
herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8Aufnahme (H/h) wiedergeben, liefert die
DV IN/OUT-Buchse ein digitales Bildsignal.
Anzeige während der Formatermittlung
Während der Camcorder bei der Wiedergabe das
Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder
Hi8/Standard 8 (H/h) ) ermittelt und sich
automatisch auf das Format einstellt, färbt sich
das Bild blau und folgende Anzeige erscheint.
Außerdem kann es manchmal zu einer kurzen
Tonstörung kommen.
n H/h: Beim Umschalten von Digital8
( ) auf Hi8/Standard 8 (H/
h).
H/h n : Beim Umschalten von Hi8/
Standard 8 (H/h) auf Digital8
( ).
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Lors de la lecture
Hinweise zur Wiedergabe
Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung
Auch eine NTSC Digital8-Aufzeichnung ( )
kann mit dem Camcorder wiedergegeben
werden. Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton
aufgezeichnet wird, wird auch dieser
wiedergegeben. Beachten Sie jedoch, daß es bei
der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen
Videorecorder überspielt werden.
Copyright-Signal
Bei der Aufnahme
Signal antipiratage
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre
camescope des logiciels contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît, dans le viseur ou sur
l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer
ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux
antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
Zusatzinformation
Lors de l’enregistrement
Ein durch ein Copyright-Signal geschütztes
Programm kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden.
Beim Versuch, ein solches Programm
aufzunehmen, erscheint „COPY INHIBIT“ auf
dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem TVSchirm.
Copyright-Signale können mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Informations complémentaires
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si elle est
enregistrée dans le système Digital8 . Si la
cassette a été enregistrée avec le système AFM
HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez
cependant que les phénomènes suivants peuvent
se produire lors de la lecture d’une cassette
enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-System ( )
91
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Lecture d’une cassette à double
piste son
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système
Digital8
Pour la lecture d’une cassette de système Digital8
copiée à partir d’une cassette à deux bandes
son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi
SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages
de menu (p. 79).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une Lecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREO
Stéréo
Bande son
principale et
bande son
secondaire
1
Canal gauche
Bande son
principale
2
Canal droit
Bande son
secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8
standard
Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le
système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND”
sur le mode souhaité dans les réglages de menu
(p. 79).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une Lecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREO
Stéréo
Bande son
principale
et bande son
secondaire
1
Mono
Bande son
principale
2
Son artificiel
Bande son
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
92
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-System ( )
Wahl des Tons bei einem
Zweiton-Band
Im Falle eines Bandes mit einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
wiedergeben, die auf einem DV-Gerät mit einem
Zweitonsignal nachvertont wurde, können Sie
mit dem Menüparameter HiFi SOUND (siehe
Seite 79) den gewünschten Ton wie folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band
Einstellung
STEREO
Stereo
Haupt- und
Zusatzton
1
Lch
Hauptton
2
Rch
Zusatzton
Im Falle eines Bandes mit Hi8/
Standard 8-Aufzeichnung
Wenn Sie ein Band mit AFM HiFi-Stereoton/
Zweitonsignal wiedergeben, können Sie mit dem
Menüparameter HiFi SOUND wie folgt den
gewünschten Ton wählen siehe (siehe Seite 79).
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band
Einstellung
STEREO
Stereo
Haupt- und
Zusatzton
1
Mono
Hauptton
2
unnatürlicher Zusatzton
Ton
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden.
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages de
menu.
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de toute autre sorte de pile peut
présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise
au rebut des piles au lithium.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Zusatzinformation
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
(--)
-
Informations complémentaires
(+)
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die I-Anzeige etwa 5
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
eine neue Sony CR2025 oder Duracell DL-2025
aus. Andere Batterietypen dürfen nicht
verwendet werden, da sonst Feuer- und
Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie die
Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein
Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie
kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
93
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Remplacement de la pile au
lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 en tournant la face positive
(+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm heraus und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3) Legen Sie die neue Sony CR2025 oder
Duracell DL-2025 mit der Plus-Seite (+) nach
außen ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.
1
2
1
C
R 20
25
4
3
C
R 20
25
94
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 99.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 21)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 21)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 19, 33)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 19)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 108)
L’enregistrement s’arrête en l’espace
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
de quelques secondes.
.
m Réglez-le sur . (p. 26)
Le camescope s’éteint
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 21)
• Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur.
Le camescope s’éteint/s’allume
lorsque vous utilisez l’accessoire
m Utilisez la batterie rechargeable.
START/STOP ne fonctionne pas.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 24)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 79)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 59)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 59)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 26)
• Vous utilisez un effet numérique
m Annulez l’effet. (p. 51)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 109)
Zusatzinformation
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Informations complémentaires
raccordé à la griffe porte-accessoires
intelligente.
(voir page suivante)
95
Guide de dépannage
Symptôme
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Causes et/ou solutions
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 22)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de
vues nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver DEMO MODE. (p. 82)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 29)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image est trop lumineuse et le sujet
n’apparaît pas dans le viseur ni sur
l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 29)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Il y a quatre lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
96
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 33)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la. (p. 33)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
m Réglez-le correctement (p. 38)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 109)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 79)
• Le volume est réduit au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 33)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
m Réglez AUDIO MIX. (p. 79)
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 67)
Guide de dépannage
Symptôme
La cassette enregistrée dans le
système Digital8 n’est pas
reproduite.
La cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 standard n’est pas
reproduite correctement.
Causes et/ou solutions
• PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur AUTO. (P. 79)
• Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu.
(p. 79)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur de temps d’utilisation de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• La source d’alimentation est débranchée.
m Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 108)
Zusatzinformation
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
Informations complémentaires
La recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne
pas.
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 17)
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
(voir page suivante)
97
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
98
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 79)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 121)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 121)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 79)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 108)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 17)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code
à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau
de codes suivant. Les deux derniers caractères
(indiqués par ππ) dépendent de l’état du
camescope.
Viseur (ou Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Zusatzinformation
C:31:ππ
C:32:ππ
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 108)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 109)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Informations complémentaires
Affichage à cinq caractères
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
99
Français
Indicateurs d’avertissement
Si les indicateurs et le messages suivants apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points ci-dessous:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 109)
La batterie est vide ou
presque vide.
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 12).
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque
terminée.
•Aucune cassette en place (p. 19).*
•La taquet d’interdiction d’enregistrement
de la cassette est sorti (rouge) (p. 20).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 19, 33).*
La pile au lithium est faible ou pas
installée (p. 93)
Affichage d’autodiagnostic
(p. 99)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
une heure avec le logement de
cassette ouvert (p. 108).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti (rouge)
(p. 20).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 108).
•La cassette est terminée (p. 19, 33).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 99).
Messages d’avertissement
CLEANING
CASSETTE
COPY
INHIBIT
Les têtes vidéo sont sales.
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p. 91).
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
100
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat
die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 105.
Aufnahmebetrieb
Symptom
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Die v-Anzeige blinkt im Sucher.
Das Bild erscheint nicht im Sucher
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 24).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79).
• FOCUS steht auf MANUAL.
m Auf AUTO schalten (Seite 59).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 59).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Auf
schalten (Seite 26).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
m Die Funktion abschalten (Seite 51).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 109).
• Der LCD-Schirm ist geöffnet.
m Den LCD-Schirm schließen (Seite 22).
(Bitte wenden.)
Zusatzinformation
Beim Betrieb eines auf dem
intelligenten Zubehörschuh
aufgesteckten Zubehörteils schaltet
sich der Camcorder selbsttätig ein
oder aus.
Informations complémentaires
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf VTR.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 21).
• Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK.
m Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 21).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 19, 33).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 19).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 108).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Den Schalter auf
stellen (Seite 26).
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten
auf Standby geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 21).
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
m Den Akku verwenden.
101
Störungsüberprüfungen
Symptom
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
erscheinen einige kleine weiße
Stellen.
• Slow Shutter, Low Lux oder NightShot +Slow Shutter ist
aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
m Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 86).
• NIGHTSHOT steht auf ON.
m Auf OFF schalten (Seite 29).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
m Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 29).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher oder auf
dem LCD-Schirm.
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher sehen.
Wiedergabebetrieb
Symptom
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Laufwerktaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
Das Wiedergabebild enthält vier
Störstreifen, ist unklar oder gar
nicht zu sehen.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton
schwach oder gar nicht zu hören.
Die Datums-Suchfunktion arbeitet
nicht einwandfrei.
Eine Digital8-Aufzeichnung ( )
kann nicht wiedergegeben werden.
Eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
102
Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Auf VTR schalten (Seite 33).
• Das Band hat das Ende erreicht.
m Das Band zurückspulen (Seite 33).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
m Den Kanal richtig einstellen (Seite 38).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 109).
• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
m Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 79).
• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
m Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 33).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 eingestellt.
m AUDIO MIX anders einstellen (Seite 79).
• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 67).
• Der Menüparameter PB MODE ist auf H/h gesetzt.
m Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 79).
• PB MODE auf H/h setzen (Seite 79).
Störungsüberprüfungen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
• Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.
nicht.
• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung
enthält, verwendet.
Der Akku ist relativ schnell leer.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Den Akku laden (Seite 12, 13).
Die Cassette kann nicht ausgeworfen • Die Stromquelle ist abgetrennt.
werden.
m Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 12, 13).
Die {- und 6-Anzeigen blinken,
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
und keine Funktion außer dem
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
Cassettenauswurf arbeitet.
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 108).
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Informations complémentaires
Zusatzinformation
(Bitte wenden.)
103
Störungsüberprüfungen
Sonstiges
Symptom
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Obwohl der Camcorder an die
Ausgänge eines Fernsehers oder
Videorecorders angeschlossen ist,
erscheint das Bild des Fernsehers
bzw. Videorecorders nicht.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
104
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt,
m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
m Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in den
Halter einlegen (Seite 121).
• Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 121).
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt,
m Den Parameter auf LCD setzen (Seite 79).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 108).
• Sonstige Störung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode im Sucher und auf
dem LCD-Schirm. Entnehmen Sie bitte in einem
solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in
der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Sucher oder LCD-Schirm
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Zusatzinformation
C:32:ππ
Ursache und/oder Abhilfe
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 108).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 109).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Informations complémentaires
Fünfstelliger Fehlercode
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
105
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-Schirm oder auf dem Display
erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
•Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht.
•Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Schnelles Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 109).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 12).
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende
angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt (Seite 19).*
•Der Schreibschutz der Cassette ist
aktiviert (rote Markierung sichtbar)
(Seite 20).*
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende angelangt
(Seite 19, 33).*
Die Lithiumbatterie ist schwach oder
es ist keine Lithiumbatterie
eingesetzt (Seite 93).
Code des Selbsttestes (Seite 105)
C:21:00
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
etwa eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 108).
Aufforderung zum
Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt (rote Markierung
sichtbar) (Seite 20).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 108).
•Das Band ist am Ende angelangt
(Seite 19, 33).*
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt (Seite 105).
Warnmeldungen
CLEANING
CASSETTE
COPY
INHIBIT
Die Videoköpfe sind verschmutzt.
Es wurde versucht, ein Zuspielsignal, das einen Copyright-Code enthält, zu
kopieren (Seite 91).
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
106
Verwendung des
Utilisation du
Camcorders im
camescope à l’étranger Ausland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 79 pour de plus amples informations.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Taiwan,
Surinam, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Zusatzinformation
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60
Hz) betrieben werden.
Informations complémentaires
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Netzspannung und Farbsystem
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 79.
107
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette
est insérée dans le camescope, l’indicateur 6
clignote également. L’indicateur de condensation
n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, daß das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der {Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die 6Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet
der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
108
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die {Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien
Wartung
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigung der Videoköpfe
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes
vidéo sont sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
•Les images ne changent pas à la lecture
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In
den folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
•Das Wiedergabebild weist mosaikförmige
Störungen auf.
•Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu
sehen.
•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
•Die Anzeigen v und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die
Anzeige v blinkt auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
/
ou/oder
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome und
bei den Bildstörungen [a] und [b] die
Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das
Problem nach der Reinigung nicht behoben ist,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Reinigung des LCD-Schirms
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit
einem LCD-Reinigungskit (nicht mitgeliefert).
Zusatzinformation
Si il problème précédent [a] ou [b] se présente,
nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez
l’image et si le problème persiste, répétez le
nettoyage.
[b]
Informations complémentaires
[a]
109
Entretien et précautions
Précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Fonctionnement du camescope
Camcorderbetrieb
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. C’est également
normal.
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf
OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern
und mechanischen Vibrationen fern.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.
•Wenn der Camcorder an einem kalten Ort
betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm
möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt
sich dabei nicht um eine Beschädigung des
Schirms.
•Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des
LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um
eine Störung.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
110
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien du camescope
Pflege des Camcorders
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en
temps sous tension, faites fonctionner la section
caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamerateil (CAMERA) und
den Recorderteil (VTR), und geben Sie etwa
drei Minuten lang ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Raccordement à un ordinateur
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Anschluß an PC
•Wenn Sie ein mit Ihrem PC aufbereitetes oder
editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel
aufzeichnen wollen, verwenden Sie bitte eine
neue Hi8-Cassette (H).
(Dieser Hinweis gilt nur für Modelle mit DV
IN-Buchse.)
•Wenn Sie ein im Hi8/Standard 8-Format
(analog) aufgenommenes Bild in Ihren
Computer übertragen wollen, kopieren Sie das
Bild zuvor auf eine Digital8-Cassette ( ) oder
eine DV-Cassette.
Zusatzinformation
•Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la
copie d’images traitées ou éditées sur un
ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK.
(pour les modèles qui ont une prise DV IN
seulement)
•Pour transférer une image enregistrée dans le
système (analogique) Hi8/8 standard sur votre
ordinateur, copiez l’image sur une cassette
Digital8 ou DV avant de la transférer sur
l’ordinateur.
Informations complémentaires
Entretien et précautions
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallen gelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
111
Entretien et précautions
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte nicht mit Metallgegenständen in
Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß
entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt
werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
112
Français
Spécifications
Camescope
Système
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée/Sortie audio
Prises Cinch (2 : stéréo G et D)
327 mV (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure à
2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne avec batterie
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
4,4 W
Viseur
3,1 W
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 ×
2 1/2 po.) (l/h/p)
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env.)
280 g (9,8 on.)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur:
2 m (6.6 pieds)
Cordon de liaison:
1,6 m (5.2 pieds)
Zusatzinformation
Image
4 pouces en diagonale
80,7 × 58,9 mm (3 1/4 × 2 3/8 po.)
Nombre total de points
112.086 (479 × 234)
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
108 × 117 × 206 mm (4 3/8 × 4 5/8 ×
8 1/8 po.) (l/h/p)
Poids (env.)
1 kg (2 lb 3 oz)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
1,1 kg (2 lb 6 oz) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette de
90 min et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives
Balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification
12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo
2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8
Temps d’enregistrement/lecture
(avec une cassette de 90 min.)
1 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage
(avec une cassette de 90 min.)
Env. 8 min
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 800 000 pixels (Efficacité:
400 000 pixels)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
(1 7/16 po.)
20× (optique)
360× (numérique)
Longueur focale
3,6 - 72 mm
(5/32 - 2 7/8 po.)
Converti en appareil photo 24 × 36
46 - 920 mm
(1 13/16 - 36 1/4 po.)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
3 lux (F 1,4)
0 lux en mode Prise de vues
nocturne*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés par
la lampe infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
113
Deutsch
Technische Daten
Camcorderteil
System
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe
Schrägspuraufzeichnung
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,
Stereo)
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm
Empfohlene Cassetten
Hi8-Format
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
90-Minuten-Cassette)
1 Stunde
Vorspul-/Rückspulzeit (mit
90-Minuten-Cassette)
ca. 8 Min.
Bildwandler
1/4 Zoll CCD (Charge Coupled
Device)
ca. 800.000 Pixel
(Effektiv: 400.000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoom
Filterdurchmesser 37 mm
20× (optisch), 360× (digital)
Brennweite
3,6 - 72 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera:
46 - 920 mm
Farbtemperatur
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
3 Lux (F 1,4)
0 Lux (im NightShot-Modus)*
* Dank Infrarotleuchte kann auch
bei Dunkelheit aufgenommen
werden.
114
Ein- und Ausgänge
S-Videoausgang/Eingang
4pol Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Videoausgang/-eingang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang/-eingang
Cinchbuchsen (2, Stereo (L und R))
327 mV (bei Ausgangsimpedanz
von 47 kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
RFU DC OUT-Buchse
Spezial-Minibuchse, 5 V
Gleichspannung
DV-Eingang/Ausgang
4pol Buchse
Kopfhörerbuchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
niedrige Impedanz, Ausgabe einer
Speise-Gleichspannung von 2,5 3,0 V, Impedanz 6,8 kOhm, Stereo
LCD-Schirm
Bild
4 Zoll diagonal gemessen
(80,7 × 58,9 mm)
Gesamtanzahl der Pixel
112.086 (479 × 234)
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 108 × 117 × 206 mm (B/H/T)
Gewicht
1 kg, ausschl. Akku,
Lithiumbatterie, Cassette und
Schulterriemen
1,1 kg, einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025,
90-Minuten-Cassette und
Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 5.
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -Strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T)
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Kabellänge
Netzkabel: ca. 2 m
Anschlußkabel: ca 1,6 m
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (mit Akku)
Bei Kameraaufnahme mit
LCD-Schirm
4,4 W
Sucher
3,1 W
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
— Übersicht —
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Camcorder
5
6
7
8
9
1
2
0
!¡
3
!™
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
1 POWER-Schalter (Seite 21)
2 LCD BRIGHT-Tasten (Seite 22)
3 OPEN-Taste (Seite 21)
4 VOLUME-Tasten (Seite 33)
5 Okular
Übersicht
1 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 21)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 22)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 21)
4 Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 33)
5 Œilleton
6 Levier de réglage dioptrique (p. 24)
7 Levier de zoom électrique (p. 25)
8 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 42)
9 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12)
0 Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 21)
!¡ Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 21)
!™ Crochets de bandoulière (p. 118)
!£ Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13)
Référence rapide
!£
4
6 Dioptrie-Einstellhebel für Okular (Seite 24)
7 Motorzoomtaste (Seite 25)
8 PHOTO-Taste (Seite 42)
9 BATT RELEASE-Knopf (Seite 12)
0 STANDBY-Schalter (Seite 21)
!¡ START/STOP-Taste (Seite 21)
!™ Ösen für Schulterriemen (Seite 118)
!£ DC IN-Buchse (Seite 13)
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie
ein Sony Videogerät besitzen,
sollten Sie darauf achten, daß das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
115
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
!¢
@™
!∞
@£
!§
@¢
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@∞
@§
!¢ Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 31)
!∞ Touche de liaison infrarouge
(LASER LINK) (p. 40, 41)
!¢ EDITSEARCH-Tasten (Seite 31)
!§ Bague de mise au point (p. 58)
!¶ Kameraaufnahmelampe (Seite 21)
!¶ Voyant de tournage (p. 21)
!• Emetteur de rayons infrarouges (p. 29, 40)
!• Infrarotstrahler (Seite 29, 40)
!ª Microphone
@º Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 58)
@¡ Touche d’autofocus instantané
(PUSH AUTO) (p. 59)
@™ Touche de Prise de vues nocturne
+Obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 29)
@£ Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 29)
@¢ Afficheur (p. 122)
@∞ Capteur (p. 120)
@§ Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le
son par les rayons infrarouges entre deux
appareils vidéo portant le logo .
116
!∞ LASER LINK-Taste (Seite 40, 41)
!§ Fokussierring (Seite 58)
!ª Mikrofon
@º FOCUS-Schalter (Seite 58)
@¡ PUSH AUTO-Taste (Seite 59)
@™ +SLOW SHUTTER-Taste (Seite 29)
@£ NIGHTSHOT-Schalter (Seite 29)
@¢ Display (Seite 122)
@∞ Fernbedienungssensor (Seite 120)
@§ Stativhalterung (an der Unterseite)
Darauf achten, daß die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ
nicht sicher anbringen läßt und die Schraube
den Camcorder beschädigen kann.
Was ist LASER LINK?
Mit dem LASER LINK-System können Bild und
Ton zu anderen Videogeräten, die durch
gekennzeichnet sind, übertragen werden.
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
@¶
#¡
@•
#™
#£
#¢
@ª
#∞
#º
@¶ Intelligenter Zubehörschuh
Remarques sur la griffe porte-accessoires
intelligente
•La griffe alimente les accessoires optionnels,
comme une torche vidéo ou un microphone qui
lui sont raccordés.
•La griffe est reliée au commutateur STANDBY
pour que l’accessoire soit allumé et éteint en
synchronisation avec la prise de vues.
Reportez-vous au mode d’emploi de
l’accessoire pour les détails.
•La griffe intègre un dispositif de sécurité pour
que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un
accessoire, appuyez dessus et poussez à fond.
Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et
appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la
griffe.
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
•Der intelligente Zubehörschuh versorgt
Zubehörteile (wie beispielsweise eine getrennt
erhältliche Videoleuchte oder ein getrennt
erhältliches Mikrofon) mit Strom.
•Die Stromversorgung des intelligenten
Zubehörschuhs wird über den STANDBYSchalter ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte
auch die Anleitung des Zubehörteils durch.
•Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem
Druck bis zum Anschlag auf den
Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die
Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert
ist.
•Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die
Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann
unter leichten Druck abziehen.
@• Lautsprecher
@ª LCD-Schirm (Seite 22)
#º Lithiumbatteriefach (Seite 93)
Référence rapide
@¶ Griffe porte-accessoires intelligente
@• Haut-parleur
@ª Ecran LCD (p. 22)
#º Logement de pile au lithium (p. 93)
#¡ Touche de fondu (FADER) (p. 47)
#™ Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 28)
#£ Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 54)
#¢ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 57)
#∞ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 50)
#¡ FADER-Taste (Seite 47)
#£ PROGRAM AE-Taste (Seite 54)
Übersicht
#™ BACK LIGHT-Taste (Seite 28)
#¢ EXPOSURE-Taste (Seite 57)
#∞ SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 50)
117
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
#§
#¶
#•
$º
#ª
$¡
$™
$£
#§ Touches de transport de bande
(p. 33, 36, 65, 74, 77)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur VTR.
#¶ Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 34)
#• Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
#ª Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 52, 63)
$º Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 31)
$¡ Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 26)
$™ Touche de menu (MENU) (p. 45, 79)
$£ Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 50, 62)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
118
#§ Bandlauftasten (Seite 33, 36, 65, 74, 77)
p STOP (Stopp)
0 REW (Rückspulen)
( PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorspulen)
P PAUSE (Pause)
r REC (Aufnahme)
Wenn der POWER-Schalter auf VTR gestellt
wird, leuchten die Bandlauftasten.
#¶ DATA CODE-Taste (Seite 34)
#• DISPLAY-Taste (Seite 34)
#ª DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 52, 63)
$º END SEARCH-Taste (Seite 31)
$¡ START/STOP MODE-Schalter (Seite 26)
$™ MENU-Taste (Seite 45, 79)
$£ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 50, 62)
Anbringen des Schulterriemens
Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders.
Nomenclature
$¢
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
$ª
$∞
$§
$¶
%º
$•
%¡
%™
%£
%¢
Die DV IN/OUT-Buchse ist mit dem
i.LINK-System kompatibel.
%¢ VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 38, 44, 70, 74)
Übersicht
La prise DV IN/OUT est compatible avec le
système de liaison infrarouge i.LINK.
%¢ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 38, 44, 70, 74)
$¢ Sucher (Seite 24)
$∞ EJECT-Schalter (Seite 19)
$§ LANC l-Steuerbuchse
LANC l steht für Local Application Control
Bus System. Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
$¶ Cassettenfach (Seite 19)
$• Griffband (Seite 121)
$ª S VIDEO-Buchse (Seite 38, 44, 70, 74)
%º 2-Buchse
Die Buchse dient zum Anschluß eines
Kopfhörers. Der Lautsprecher des
Camcorders wird dabei abgeschaltet.
%¡ RFU DC OUT-Buchse (Seite 38)
Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter.
%™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht
mitgeliefert). Die Buchse liefert die
Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“Mikrofon.
Wenn Sie ein Mikrofon mit zwei
Anschlußstiften verwenden, speisen Sie es
über die DC OUT-Buchse.
%£ DV IN/OUT-Buchse (Seite 72)
„i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation. Geräte mit diesem Zeichen
erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und
seinen Revisionen.
Référence rapide
$¢ Viseur (p. 24)
$∞ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 19)
$§ Prise de commande à distance (LANC l)
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
$¶ Logement de la cassette (p. 19)
$• Sangle (p. 121)
$ª Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 38, 44, 70, 74)
%º Prise de casque (2)
Lorsque vous utilisez le casque, le son du
haut-parleur est coupé.
%¡ Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence
(RFU DC OUT) (p. 38)
%™ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2 broches,
fournissez l’alimentation par la prise DC
OUT.
%£ Prise d’entrée/sortie numérique
( DV IN/OUT) (p. 72)
La marque i.LINK est une marque de fabrique
de Sony Corporation et indique que ce
produit est conforme aux spécifications IEEE
1394-1995 et à leurs révisions.
119
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Fernbedienung
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die
gleiche Funktion.
7
1
2
8
3
4
5
9
0
6
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 42)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
1 PHOTO-Taste (Seite 42)
2 DISPLAY-Taste (Seite 34)
3 SEARCH MODE-Taste (Seite 66, 68, 69)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 66, 68, 69)
4 =/+-Tasten (Seite 66, 68, 69)
4 Touches de recherche rapide (=/+ )
(p. 66, 68, 69)
6 DATA CODE-Taste (Seite 34)
5 Touches de transport de bande (p. 36)
6 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 34)
7 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 60, 65)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 21)
0 Touche de zoom électrique (p. 25)
120
5 Bandlauftasten (Seite 36)
7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 60, 65)
8 Infrarotstrahlfenster
Den Camcorder einschalten, und dann dieses
Fenster gegen den Sensor am Camcorder
richten.
9 START/STOP-Taste (Seite 21)
0 Motorzoomtaste (Seite 25)
Préparation de la télécommande
Vorbereiten der Fernbedienung
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (entsprechend der
Markierung im Batteriefach) ein.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, daß der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Steuerung möglich ist.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Camcorders bzw.
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des
Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder
oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR2
befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu
ändern oder den Sensor des Geräts mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Pour serrer la sangle
Festziehen des Griffbandes
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
Ziehen Sie das Griffband wie gezeigt fest.
Übersicht
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Référence rapide
Nomenclature
121
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Funktionsanzeigen
Viseur/Sucher
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
Afficheur/Display
!£ @£
!¢
40min
W
SP
0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ac
STBY
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
DV IN
16BIT
f
!™
1 Indicateur de vitesse de défilement de la
bande
Cet indicateur apparaît pendant la lecture
d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 standard.
/Indicateur de mode Miroir (p. 22)
2 Indicateur de format (p. 90)
L’indicateur , H ou h apparaît.
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 27)
4 Indicateur d’exposition (p. 57)/Indicateur de
zoom (p. 25)
5 Indicateur de fondu (p. 47)/Indicateur
d’effet numérique (p. 52, 63)
6 Indicateur de mode grand écran
(p. 45)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 50, 62)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
(p. 22)/Indicateur de volume (p. 33)/
Indicateur de code de données (p. 34)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 55)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 28)
!¡ Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 80)
!™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 58)
122
!∞ 1
!§
@¢
!¶
!•
!ª
@¡
@∞
3
@º
@¡
@™
1 Bandlaufgeschwindigkeit
Erscheint bei der Wiedergabe einer Hi8/
Standard 8-Aufzeichnung.
/Spiegelmodus-Anzeige (Seite 22)
2 Formatanzeige (Seite 90)
Eines der Symbole , H oder h erscheint.
3 Akkurestanzeige (Seite 27)
4 Belichtungsanzeige (Seite 57)/Zoomanzeige
(Seite 25)
5 Fader-Anzeige (Seite 47)/Digital EffectAnzeige (Seite 52, 63)
6 Breitbildmodus-Anzeige (Seite 45)
7 Picture Effect-Anzeige (Seite 50, 62)
8 LCD-Helligkeitsanzeige (Seite 22)/
Lautstärkeanzeige (Seite 33)/Data CodeAnzeige (Seite 34)
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 55)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 28)
!¡ Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 84)
!™ Anzeige für manuellen Fokussierbetrieb
(Seite 58)
Nomenclature
!£ Indicateur d’attente/Tournage (p. 21)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 36)
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
!£ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 21)/
Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 36)
!¢ Bandzähler (Seite 27, 60, 65, 77)/Time CodeAnzeige (Seite 27)/Selbsttestanzeige
(Seite 105)/5SEC-Modus-Anzeige (Seite 26)/
Photo-Aufnahme-Anzeige (Seite 42)
!¢ Compteur de bande (p. 27, 60, 65, 77)/
Indicateur de code temporel (p. 27)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 99)/
Indicateur de mode 5SEC (p. 26)/Indicateur
d’enregistrement de photos (p.42)
!∞ Bandrestanzeige (Seite 27)
!∞ Indicateur de longueur de bande restante
(p. 27)
!§ ZERO SET MEMORY-Anzeige
(Seite 60, 65, 77)
!§ Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 60, 65, 77)
!¶ Suchmodus-Anzeige (Seite 31, 66, 67, 69)
!¶ Indicateur de mode de recherche
(p. 31, 66, 67, 69)
!ª DV IN-Anzeige (Seite 73)
!• Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 29, 30)
@¡ Warnanzeigen (Seite 106)
!ª Indicateur d’entrée DV (p. 73)
@¡ Indicateurs d’avertissement (p. 100)
@™ Indicateur de flash vidéo prêt
L’indicateur apparaît lorsque vous utilisez la
lampe flash vidéo (non fournie).
@¢ Compteur de bande (p. 27, 60, 65, 77)/
Indicateur de code temporel (p. 27)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 99)/
Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 13)
@™ Videoblitz-Bereitschaftsanzeige
Erscheint bei Verwendung eines Videoblitzes
(nicht mitgeliefert).
@£ Hi8-Anzeige (Seite 90)
Erscheint bei der Wiedergabe einer
Hi8-Aufzeichnung.
@¢ Bandzähler (Seite 27, 60, 65, 77)/TimecodeAnzeige (Seite 27)/Selbsttestanzeige
(Seite 105)/Akkurestzeitanzeige (Seite 13)
@∞ Anzeige „Akku voll“ (Seite 13)
Übersicht
@£ Indicateur Hi8 (p. 90)
Cet indicateur apparaît pendant la lecture
dans le système Hi8.
@º Audiomodus-Anzeige (Seite 86)
Référence rapide
@º Indicateur de mode audio (p. 82)
!• NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 29, 30)
@∞ Indicateur de recharge complète (p. 13)
123
Français
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes
•Prise de vues à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 29)
Mode Faible éclairement (p. 54)
Mode Crépuscule et lune (p. 54)
BACK LIGHT (p. 28)
Mode Projecteur (p. 54)
Mode Plage et ski (p. 54)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image
•Addition d’effets numériques à une scène
•Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
FADER (p. 47)
PHOTO (p. 42)
Effet d’image (p. 49)
Effet numérique (p. 51)
Mode Portrait (p. 54)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
Menu D ZOOM (p. 79)
Mise au point manuelle (p. 58)
Mode Paysage (p. 54)
Mode Sports (p. 54)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur
grand écran
Mode grand écran (p. 45)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
•Trucage d’une scène enregistrée avec des
effets numériques
•Affichage de la date/heure ou des données
d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée dans
le mode photo
•Balayage des scènes dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la
bande son secondaire
•Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison
124
Effet d’image (p. 62)
Effet numérique (p. 63)
Code de données (p. 35)
Mémorisation du point zéro
(p. 60, 65, 77)
Recherche de photo (p. 68)
Balayage des photos (p. 69)
Menu HiFi SOUND (p. 79)
LASER LINK (p. 40)
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
• In dunkler Umgebung
• Bei unzureichender Beleuchtung
• Dunkle Szenen wie beispielsweise
Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie
Nachtaufnahmen
• Motiv im Gegenlicht
• Motiv im Scheinwerferlicht
(Theater, Veranstaltung usw.)
• Szene mit starker Beleuchtung oder
Lichtreflexionen, wie sie am Strand im
Sommer oder im Skigelände auftreten
NIGHTSHOT (Seite 29)
Low Lux-Modus (Seite 54)
Sonnenuntergang & Mond-Modus
(Seite 54)
BACK LIGHT (Seite 28)
Spotlight-Modus (Seite 54)
Strand & Ski-Modus (Seite 54)
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
• Für weiche Übergänge zwischen den Szenen
• Aufnehmen von Standbildern
• Bildaufbereitung mit der Picture Effect-Funktion
• Bildaufbereitung mit der Digital Effect-Funktion
• Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund
FADER (Seite 47)
PHOTO (Seite 42)
PICTURE EFFECT (Seite 49)
DIGITAL EFFECT (Seite 51)
Softporträt-Modus (Seite 54)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
D ZOOM [MENU] (Seite 79)
FOCUS MANUAL (Seite 58)
Landschafts-Modus (Seite 54)
Sport-Modus (Seite 54)
Sonstiges (im Aufnahme-Modus)
Wide-Modus (Seite 45)
Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)
• Bildaufbereitung mit der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
• Bildaufbereitung mit der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
• Anzeigen des Datums und der Uhrzeit der
Aufnahme
• Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene
• Aufsuchen eines im Photo-Modus
aufgenommenen Bildes
• Anspielen der im Photo-Modus aufgenommenen
Bilder
• Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton
• Kabellose Bild- und Tonübertragung zum
Fernseher
PICTURE EFFECT (Seite 62)
Übersicht
• Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher
Référence rapide
• Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung
durch das Digitalzoom
• Manuelles Fokussieren
• Aufnehmen von weit entfernten Motiven
• Aufnehmen von schnellen Bewegungen
DIGITAL EFFECT (Seite 63)
Data Code (Seite 35)
Zero Set Memory (Seite 60, 65, 77)
Photo Search (Seite 68)
Photo Scan (Seite 69)
HiFi SOUND [MENU] (Seite 79)
LASER LINK (Seite 40)
125
Français
Index
A, B
F, G, H
R
Adaptateur secteur .................... 13
Affichage d’autodiagnostic ...... 99
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 26
BACK LIGHT ............................. 28
Balayage de photos .................... 69
Bande son principale ................. 81
Bande son secondaire ................ 81
Bandoulière .............................. 118
Batterie ‘‘InfoLITHIUM” ......... 16
Batterie rechargeable ................. 12
Bip ................................................ 83
BOUNCE ..................................... 46
FADER ........................................ 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 58
Fondu en mosaïque ................... 46
Grand angle ................................ 25
HiFi SOUND .............................. 81
Raccordement
(Visionnage sur un téléviseur)
................................................... 38
(copie d’une cassette) ................ 70
Raccordement à un ordinateur
................................................. 111
Recharge complète .................... 13
Recharge de la batterie .............. 13
Recharge normale ...................... 13
Recherche de date ...................... 66
Recherche de photo ................... 68
Recherche rapide ....................... 36
Recherche visuelle ..................... 36
Réglage de la date et de l’heure
................................................... 88
Réglage dioptrique .................... 24
Réglages de menu ...................... 79
Revue d’enregistrement ............ 32
C, D
Capteur de la télécommande
................................................. 116
Cassette à double piste son ...... 92
Cassette stéréo ............................ 92
Code de données ....................... 35
Code temporel ............................ 27
Compensation de contre-jour
................................................... 28
Compteur de bande
................................. 27, 60, 65, 77
Condensation d’humidité ...... 108
Copie d’une cassette .................. 70
Cordon de liaison audio/vidéo
................................. 38, 44, 70, 74
Cordon de liaison DV ............... 72
DEMO MODE ............................ 82
DIGITAL EFFECT ............... 52, 63
DISPLAY ..................................... 34
I, J, K, L
i.LINK .................................. 72, 119
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 27
Indicateur de temps d’utilisation
de la batterie ............................ 27
Indicateurs d’avertissement ... 100
Indicateurs de fonctionnement
................................................. 122
LANC ........................................ 119
LASER LINK .............................. 40
Lecture au ralenti ....................... 36
LUMINANCEKEY .................... 51
M, N
Mémorisation du point zéro
....................................... 65, 66, 77
Microphone externe
(non fourni) ........................... 119
Mise au point manuelle ............ 58
Mode grand écran ..................... 45
Mode Miroir ............................... 22
Molette SEL/PUSH EXEC ...... 117
Monophonique .......................... 39
MONOTONE ............................. 46
NIGHTSHOT ............................. 29
E
Ecran LCD .................................. 22
EDITSEARCH ............................ 31
Effet numérique ................... 52, 63
Effets d’image ....................... 50, 62
Emetteur de rayons infrarouges
............................................. 29, 40
END SEARCH ...................... 31, 37
Enregistrement de photos ........ 42
Entrée/Sortie en fondu ............. 47
Exposition ................................... 57
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 51
OVERLAP ................................... 46
Pause de lecture ......................... 36
PICTURE EFFECT ............... 50, 62
Prise de casque ......................... 119
Prise de commande à distance
(LANC) ................................... 119
Prise S-vidéo ............. 38, 44, 70, 74
PROGRAM AE ........................... 54
S
Sangle ........................................ 121
SLOW SHUTTER ....................... 51
+SLOW SHUTTER .................... 29
Son AFM HiFi ............................ 92
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ................ 18
(batterie rechargeable) ........... 12
(courant secteur) ..................... 17
START/STOP MODE ............... 26
STEADYSHOT ........................... 80
STILL ........................................... 51
Systèmes de télévision couleur
................................................. 107
Système Digital8 ........................ 90
Système PAL ............................ 107
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................... 20
Télécommande ......................... 120
Téléobjectif .................................. 25
Temps d’enregistrement ........... 16
Têtes ........................................... 109
TRAIL .......................................... 51
Transition .................................... 22
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 83
Zoom ........................................... 25
Zoom électrique ......................... 25
126
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A, B
F, G, H
S
A/V-Kabel ................ 38, 44, 70, 74
AFM HiFi-Stereoton .................. 92
Akku ............................................ 12
Akkurestanzeige ........................ 27
Anschluß an PC ....................... 111
Anschluß
überspielen eines Bandes ...... 70
Wiedergabe auf einem TVGerät) ........................................ 38
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 26
Aufnahmerückschau ................. 32
Aufnahmezeit ............................. 15
Außenmikrofon
(nicht mitgeliefert) ................ 119
BACK LIGHT ............................. 28
Bandrestanzeige ......................... 27
Bandzähler ................ 27, 60, 65, 77
Belichtung ................................... 57
Bildsuchlauf ................................ 36
BOUNCE ..................................... 46
Breitbildformat ........................... 45
FADER ........................................ 46
Fernbedienung ......................... 120
Fernbedienungssensor ............ 119
Feuchtigkeitsansammlung ..... 108
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 58
Funktionsanzeigen .................. 122
Griffband ................................... 121
Hauptton ..................................... 85
HiFi SOUND .............................. 85
S-Videobuchse .......... 38, 44, 70, 74
Schulterriemen ......................... 118
SEL/PUSH EXEC-Rad ............ 117
Selbsttestfunktion .................... 105
SLOW SHUTTER ....................... 51
+SLOW SHUTTER .................... 29
Spiegelmodus ............................. 22
START/STOP MODE ............... 26
STEADYSHOT ........................... 84
Stereo-Band ................................ 92
Steuerbuchse ............................ 119
STILL ........................................... 51
Stromversorgung
Akku ......................................... 12
Autobatterie ............................. 18
Netzbetrieb .............................. 17
Szenenwechsel ........................... 22
I, J, K, L
C, D
E
EDITSEARCH ............................ 31
Ein- und Ausblenden ................ 47
Einstellen der Uhrzeit ............... 88
END SEARCH ...................... 31, 37
M, N
Manuelles Fokussieren ............. 58
Menüeinstellungen .................... 79
Monaural ..................................... 39
MONOTONE ............................. 46
Mosaikblende ............................. 46
Netzadapter ................................ 13
NIGHTSHOT ............................. 29
Normales Laden ........................ 13
O, P, Q, R
OLD MOVIE ............................... 51
OVERLAP ................................... 46
PAL-System .............................. 107
Photo Scan-Funktion ................. 69
Photo Search-Funktion ............. 68
Photo-Aufnahme ....................... 42
Photo-Suchbetrieb ..................... 68
PICTURE EFFECT ............... 50, 62
Pieptöne ...................................... 87
PROGRAM AE ........................... 54
Telebereich .................................. 25
Timecode ..................................... 27
TRAIL .......................................... 51
TV-Farbsysteme ....................... 107
Überspielen eines Bandes ......... 70
Videoköpfe ............................... 109
Volles Laden ............................... 13
W, X, Y, Z
Warnanzeigen .......................... 106
Weitwinkelbereich ..................... 25
Wiedergabe-Pause ..................... 36
WORLD TIME ............................ 87
Zeitlupe ....................................... 36
Zeitraffer ..................................... 36
Zero Set Memory-Funktion
............................................. 65, 77
Zoom ........................................... 25
Zusatzton .................................... 85
Zweiton-Band ............................. 92
Übersicht
Data Code-Funktion .................. 35
Datums-Suchbetrieb .................. 66
DEMO ......................................... 86
Digital8-Format .......................... 90
DIGITAL EFFECT ............... 52, 63
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular ........................... 24
DISPLAY ..................................... 34
DV-Kabel .................................... 72
T, U, V
Référence rapide
iLINK ................................... 72, 119
InfoLithium-Akku ..................... 16
Infrarotstrahler ..................... 29, 40
Kopfhörerbuchse ..................... 119
Laden des Akkus ....................... 13
LANC ........................................ 119
LASER LINK .............................. 40
LCD-Schirm ................................ 22
Löschschutzlamelle ................... 20
LUMINANCEKEY .................... 51
127
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF