Sony | CCD-TRV10E | Sony CCD-TRV10E Mode d’emploi

3-860-835-21 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV10EP
 1997 by Sony Corporation
Français
Bienvenue !
Willkommen!
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam Vision de Sony. Il vous permettra
de saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Votre Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres films vidéo que vous
regarderez avec plaisir dans les années à venir.
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam Vision‘. Trotz der vielfältigen
Funktionen ist der Camcorder einfach zu
bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen
interessant und wichtig erscheint, können Sie mit
hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich
jahrelang daran erfreuen.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
2
Deutsch
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie ............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 10
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ......................... 7
Einlegen der Cassette ............................................ 10
Opérations de base
Prise de vues .........................................................
Utilisation du zoom ..........................................
Prise de vues avec l’écran LCD .......................
Conseils pour une meilleure prise de vues ......
Contrôle de l’image enregistrée ........................
Lecture d’une cassette .........................................
Recherche de la fin d’un enregistrement .........
11
15
16
17
19
21
23
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme .................................................. 11
Verwendung des Zooms .................................... 15
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen .......................................................... 16
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 17
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 19
Bandwiedergabe .................................................... 21
Ende-Suchfunktion ................................................ 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation .....
Contrôle de la prise de vues par le sujet ..........
Enregistrement de la date ou de l’heure ..........
Prise de vues à contre-jour .................................
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........
Sélection du mode START/STOP .....................
Incrustation d’un titre .........................................
Changement des réglages de mode ..................
Visionnage sur un téléviseur .............................
Montage sur une autre cassette .........................
24
26
28
29
30
32
33
34
35
37
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope .......................................................... 38
Réglage de la date et de l’heure ......................... 40
Modes de lecture .................................................. 41
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 41
Entretien et précautions ...................................... 45
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 50
Guide de dépannage ........................................... 51
Spécifications ........................................................ 57
Nomenclature ....................................................... 59
Indicateurs d’avertissement ............................... 68
Index ...................................................................... 70
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung ................................................... 24
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv ....... 26
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 28
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 29
Verwendung der Programmautomatik ............. 30
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ........................................... 32
Titeleinblendung .................................................... 33
Einstellung verschiedener Betriebsparameter ... 34
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 35
Überspielen auf eine andere Cassette ................. 37
Vor dem Betrieb
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Avant de commencer
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders .......................................................... 38
Einstellen von Datum und Uhrzeit ..................... 40
Wiedergabe-Betriebsarten .................................... 41
Wissenswertes zum Akku .................................... 41
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 45
Verwendung des Camcorders im Ausland ....... 50
Störungsüberprüfungen ....................................... 54
Technische Daten ................................................... 58
Bezeichnung der Bedienungselemente .............. 59
Warnanzeigen ........................................................ 68
Stichwortverzeichnis ............................................. 71
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Zu dieser Anleitung
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
4
Vor dem Betrieb
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Précautions
Vor dem Betrieb
[a]
• Das LC-Display ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt (über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei).
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Meereswasser fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen
und zu nicht reparierbaren Schäden kommen.
[a]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Avant de commencer
• L'écran LCD est le produit d'une technologie
de haute précision. Cependant, de
minuscules points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) peuvent
apparaître constamment sur l'écran LCD.
Ces points ne sont pas enregistrés sur la
cassette et n'indiquent pas un problème.
(Plus de 99,99% des points sont
opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l'eau de mer, car s'il était
mouillé, il pourrait subir des dommages
irréparables. [a]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Vorsichtsmaßnahmen
[b]
5
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
2
3
4
5
6
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 63)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 22, 63)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
2 Akku NP-33 (1) (Seite 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 38)
En place dans le camescope.
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 38)
Die Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 64)
6 Bandoulière (1) (p. 62)
7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/
V17A (1) (p. 7, 25)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
6
4 A/V-Kabel (1) (Seite 35)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 64)
6 Schulterriemen (1) (Seite 62)
7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(Seite 7, 25)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Laden und Anbringen
des Akkus
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
1
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
2
3
POWER
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge*
NP-33 (fournie)
60
NP-55H
85
NP-C65/67
105
125
NP-68
NP-77H/78
170
NP-L90D
150
NP-98
215
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Vorbereitungen
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation secteur
sur une prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la recharge
commence.
Quand la batterie est complètement chargée, le
voyant CHARGE s’éteint. Débranchez
l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis
retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
Laden des Akkus
Préparatifs
Recharge de la batterie
CHARGE
Ladezeiten
Akku
NP-33 (bijgeleverd)
NP-55H
NP-C65/67
NP-68
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
Ladezeit*
60
85
105
125
170
150
215
∗ Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
7
Laden und Anbringen des
Akkus
Recharge et mise en place de
la batterie
Autonomie de la batterie
rechargeable
Pendant
l’enregistrement1) Pendant la
lecture sur
LCD
LCD
le LCD3)
2)
ouvert fermé
NP-33 (fournie) 70 (30)
90 (45)
70
85
NP-55H
85(45)
110(60)
120
NP-C65/67
120 (65) 155 (85)
140
NP-68
140 (75) 180 (100)
185
NP-77H/78
185 (100) 235 (130)
250
NP-L90D
250(130) 330(180)
225
NP-98
225 (125) 305 (170)
Batterie
rechargeable
1)
2)
3)
Le temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur est indiqué hors
parenthèses.
Le temps approximatif en minutes pendant
l’enregistrement avec marche/arrêt, zooming
et mise sous et hors tension répétés est
indiqué entre parenthèses. L’autonomie
réelle peut être inférieure.
Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
Akku-Betriebszeiten
Beim Aufnehmen1)
Akku
NP-33
(mitgelief)
NP-55H
NP-C65/67
NP-68
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
1)
2)
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est ouvert,
l’autonomie de la batterie est réduite de 10%
environ.
3)
LCDisplay
herausgeklappt2)
LCDisplay
eingeklappt
Bei
Wiedergabe
auf LCDisplay3)
70 (30)
90 (45)
70
85(45)
120 (65)
140 (75)
185 (100)
250(130)
225 (125)
110(60)
155 (85)
180 (100)
235 (130)
330(180)
305 (170)
85
120
140
185
250
225
Bei den nicht eingeklammerten Werten
handelt es sich um die ungefähre
durchgehende Aufnahmezeit in Minuten (bei
Innenaufnahme).
Bei den eingeklammerten Werten handelt es
sich um die ungefähre Zeit in Minuten für
den Fall, daß die Aufnahme mehrmals
gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals
betrieben und die Stromversorgung
mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe
auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem
Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist
die Betriebszeit kürzer.
Ungefähre Zeit in Minuten bei
kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf
BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei
herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
8
Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
rechargeable
Vorbereitungen
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT)
und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder
auf CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen
wird, kann der Camcorder nicht betrieben
werden.
Préparatifs
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
(1) Bringen Sie den Akku oben am AkkuBefestigungsflansch an.
(2) Drücken Sie den Akku gegen den
Camcorder, so daß er fest sitzt. Achten Sie
darauf, daß er mit zweifachem Klicken
einrastet.
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter. Vous devez entendre deux
déclics.
1
2
Retrait de la batterie rechargeable
Abnehmen des Akkus
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
9
Mise en place d’une
cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Einlegen der Cassette
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit
dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt
sich dann automatisch.
PUSH
EJECT
Ejection de la cassette
Herausnehmen der Cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur,
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
10
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Opérations de base
Prise de vues
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf
gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 40). Bei eingeschalteter AUTO DATEFunktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich
zu REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 34) kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
gewählt werden. Stellen Sie den Schalter
entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme
ein.
Grundlegender Betrieb
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE (p.34) en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Opérations de base
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique
.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p. 40) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Grundlegender Betrieb
CAMERA
OFF
PLAYER
11
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Am Ende der Aufnahme [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
[a]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).
Cependant, la qualité des images à la lecture
est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm, ou sur un
magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi
bonne qu’avec ce camescope.
12
Kameraaufnahme
[b]
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus
ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber
etwas geringer als im SP-Modus.
• Insbesondere wenn eine mit diesem
Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit
einem anderen 8-mm-Camcorder oder Videorecorder abgespielt wird, muß mit
gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. Es empfiehlt sich, eine LPAufzeichnung mit dem eigenen Camcorder
wiederzugeben, da dann die Bildqualität
besser ist.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Enregistrement en tenant la touche START/
STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche
START/STOP enfoncée. Pour que la touche
START/STOP fonctionne de cette façon, réglez
START/STOP MODE sur
. [a]
Um nur aufzunehmen, während die START/
STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter
auf
. Der Camcorder nimmt dann nur solange
auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;
beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Opérations de base
Mise au point de l’oculaire
[a]
Grundlegender Betrieb
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes
scènes successives d’environ 5 secondes si vous
utilisez le mode 5 SEC (p. 32).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de
cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5
SEC. [b]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
5 SEC. Die Aufnahme stoppt dann stets
automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange
Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 32).
[b]
[b]
START/STOP MODE
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
5
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
13
Prise de vues
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous
avez l’intention de faire par la suite un
montage et d’utiliser le compteur comme
guide, il est préférable de filmer toute la
cassette dans le même mode, SP ou LP.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Zu den Bestätigungs-Signaltönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Signalton und das
Stoppen durch zwei Signaltöne bestätigt. Auf
Störungen macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Signaltöne aufmerksam.
Diese Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
14
Kameraaufnahme
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr richtig ein.
Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Utilisation du zoom
Verwendung des Zooms
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Grundlegender Betrieb
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de base
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à environ 1 cm en position grand angle.
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um
so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden.
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
210˚
90˚
1
2
BRIGHT 90˚
Pour laisser le sujet regarder l'image
Faites basculer l'écran LCD (p. 26).
Damit die aufgenommene Person
sich selbst sehen kann
Drehen Sie das LC-Display um (siehe Seite 26).
Remarques sur l’écran LCD
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord
en position verticale, sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou
l’écran LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a]
16
Hinweise zum LC-Display
• Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
• Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt
[b].
• Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
[b]
1
2
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Opérations de base
1
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour
obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une
position basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou la touche de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec la touche de zoom
électrique à l’avant du camescope.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
[a]
[b]
W
2
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der
linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven.
Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste
an der Oberseite des Camcorders und die
Motorzoomtaste an der Vorderseite zu
verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem
Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert
werden kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].
START / STOP
Grundlegender Betrieb
3
[c]
T
17
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm pour ne pas
endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
18
Tips für bessere Aufnahmen
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das
LC-Display scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [e].
[e]
Remarque sur l’écran LCD
Hinweis zum LC-Display
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein
soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’image.
Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC-Display
möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden
Sie in einem solchen Fall den Sucher.
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le hautparleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à
ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le
dernier passage enregistré est reproduit. Pour
rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur
le côté + (Recherche de point de montage).
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Über den Lautsprecher oder einen
angeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
kann der Ton mitgehört werden.
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann eine weiter zurückliegende Szene
aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben
werden. Durch Drücken der + Seite kann in
Vorwärtsrichtung gesucht werden
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
CAMERA
2
L
OFF
Grundlegender Betrieb
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Opérations de base
Contrôle de l’image
enregistrée
K
OC
PLAYER
EDITSEARCH
S
TA
3
Œ
ND BY
Œ
Œ
19
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Zum Stoppen der Wiedergabe
Relâchez EDITSEARCH.
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangen
Aufnahme zurückzukehren
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
20
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Lecture d’une cassette
CAMERA
OFF
Grundlegender Betrieb
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen
Sie dann den Winkel des Displays
wunschgemäß ein, und justieren Sie die
Helligkeit ein.
(4) Drücken Sie ( zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.
Opérations de base
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Bandwiedergabe
PLAYER
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie).
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Quand vous utilisez l’écran LCD
Zur Verwendung des LC-Displays
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre
contre le camescope en le tournant vers
l’extérieur [a].
Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie den Winkel des LCDisplays so einstellen, daß Sie das Bild bequem
betrachten können [b].
[a]
[b]
30˚
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le
téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @.
Vous pouvez ajuster le volume du casque avec
VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement en
utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran,
ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
22
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Diese Anzeigen
erscheinen nicht auf dem TV-Schirm.
Zur Verwendung eines Ohrhörers
An die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Die
Einstellung der Lautstärke erfolgt an VOLUME.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Ohrhörer abgehört
werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes (WiedergabePause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der
Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Pour contrôler l’image en avançant ou
rembobinant rapidement la bande (Recherche
rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou
) pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen
gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte
ausgeführt werden, spult der Camcorder das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
Grundlegender Betrieb
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes de l’enregistrement sont
reproduites en mode SP ou les 10 dernières
secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite
sur la dernière image (Recherche de fin
d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
Ende-Suchfunktion
Opérations de base
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Halten Sie während des Zurückspulens die 0bzw. während des Vorspulens die )-Taste
gedrückt.
Um wieder auf normale Wiedergabe
zurückzuschalten, drücken Sie (.
END SEARCH
23
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Source
d’alimentation
Courant
En
intérieur secteur
Batterie
A
l’extérieur rechargeable
Lieu
Dans une Batterie de
voiture de
voiture
12 V ou 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable (type
Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Sony
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony. Quand vous
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille de vous procurer les accessoires portant
ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
24
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahmen
Außenaufnahmen
Auto
Stromver
sorgung
Stromnetz
Akku
Erforderliches
Zubehör
Mitgelieferter
Netzadapter
Akku (NiCd-Typ)
12-V- oder
24-VAutobatterie
Sony
Gleichspannungsadapter DCP-77
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Wenn die
Stromversorgung versehentlich unterbrochen
wurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony
Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,
daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
Utilisation du courant secteur
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter
verfahren Sie wie folgt:
(1) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an, bringen Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzadapters am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an, und
drücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf,
daß sie mit zweifachem Klicken einrastet.
(2) Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
Fortgeschrittener Betrieb
2
3
1
AVERTISSEMENT
WARNUNG
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
PRECAUTION
VORSICHT
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten
Zustand nicht vollständig vom Stromnetz
getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché. C’est
normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le.
Opérations avancées
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle
s’emboîte correctement. Vous devez
entendre deux déclics.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
Netzbetrieb
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem
Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT),
trennen Sie dann das Netzkabel ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
25
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77
Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc
sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture
(12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface
de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel
des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse
des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen
Sie den Adapter dann am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues tandis que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
apparaît sur
puis inclinez-le. L’indicateur
l’écran LCD (Mode miroir) et la date et les
indicateurs de tension de la batterie
disparaissent.
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Akkuzustand werden im Spiegelbetrieb nicht auf
dem LC-Display angezeigt.
2
1
26
Stromversorgung
Contrôle de la prise de vues
par le sujet
Ausrichten des LC-Displays
auf das Motiv
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ
135 à 210 degrés, le camescope entre dans le
mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r.
• La date est inversée quand l’horodatage
automatique fonctionne, mais elle est
enregistrée normalement.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE
(+) et TIME(NEXT).
Hinweise zum Spiegelbetrieb
• Zwischen 135° und 210° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
• Im Spiegelbetrieb kann die aufgenommene
Person sich selbst auf dem LC-Display sehen
[a].
• Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY
wird rP und statt REC wird r angezeigt.
• Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; das
Datum wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
• Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: COUNTER RESET,
TITLE, DATE (+) und TIME (NEXT).
[a]
[b]
Fortgeschrittener Betrieb
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Opérations avancées
Pour annuler le mode miroir
27
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+)
ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date
ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le
viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas
enregistrer simultanément la date et l’heure.
A l’exception de la date et de l’heure, aucune
autre indication apparaissant dans le viseur ou
sur l’écran LCD n’est enregistrée.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles.
Durch Drücken von DATE (+) oder TIME
(NEXT) vor oder während der Aufnahme wird
das auf dem LC-Display oder im Sucher
angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nicht
möglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitig
aufzuzeichnen.
Alle anderen auf dem LC-Display oder im Sucher
angezeigten Informationen werden nicht mit
aufgezeichnet.
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Zum Abschalten der Datums- bzw.
Uhrzeit-Aufnahme
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou
TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Drücken Sie DATE(+) bzw. TIME(NEXT) erneut.
Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme
unterbrochen wird.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant
l’enregistrement de la date ou de l’heure.
28
Hinweis
Während das Datum bzw. die Uhrzeit
aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung
möglich.
Prise de vues à
contre-jour
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß
im Sucher bzw.
auf dem LC-Display erscheint.
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur
disparaît. Si vous ne
désactivez pas cette fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la
neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Avec une source lumineuse près du sujet ou
un miroir réfléchissant de la lumière
• Avec une sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des
vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
• Am Strand bei starkem Sonnenschein.
• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen
in der Szene.
• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit
glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.)
kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert
werden, daß das Gesicht zu dunkel
aufgezeichnet wird.
29
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
Programmautomatik
Vous pouvez choisir un des trois modes du
PROGRAM AE (exposition automatique) selon la
situation. Quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets
rapides ou des scènes nocturnes.
Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE)
können Sie je nach Aufnahmesituation einen
geeigneten Modus (Sport- und High-SpeedShutter-Modus zur Verringerung von
Bewegungsunschärfe, Twilight-Modus für
Nachtaufnahmen) wählen.
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant
aux exemples suivants.
å
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,
le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en
déplacement
A Mode Obturation rapide
• Swing de golf ou match de tennis par beau
temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements
rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes
au néon, un feu d’artifices.
30
Die folgenden Beispiele zeigen typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi:
A
Å
å (Sport-Modus)
• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis,
Golf, Skifahren usw.)
• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.
A (High-Speed-Shutter-Modus)
• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den
Ball deutlich sehen zu können.
• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die
scharf zu sehen sein sollen.
Å (Twilight-Modus)
• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von
Leuchtreklame und Feuerwerk.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode
souhaité sur le repère r, au-dessus de la molette
PROGRAM AE.
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
Drehen Sie das PROGRAM AE-Einstellrad so,
daß sich das gewünschte Symbol an der rMarkierung befindet.
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que
r indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Sport – entre 1/50 et 1/500
Mode Obturation rapide – 1/4000
Mode Crépuscule – 1/50
Mode AUTO – 1/50
Zum Zurückschalten auf den
normalen Automatikbetrieb
Drehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daß
sich AUTO an der r-Markierung befindet.
Fortgeschrittener Betrieb
Pour revenir au mode normal
Opérations avancées
AE
AUTO
PROGRAM
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den einzelnen PROGRAM AE-Modi erhält
man die folgenden Belichtungszeiten:
Sport-Modus – 1/50 bis 1/500 s
High-Speed-Shutter–Modus – 1/4000 s
Twilight-Modus – 1/50 s
AUTO-Modus – 1/50 s
31
Sélection du mode
START/STOP
Le camescope offre deux modes outre le mode
normal START/STOP. Ces modes vous
permettent de prendre une série de courtes
scènes pour rendre vos enregistrements plus
vivants ou d’éviter d’enreqistrer des scenes
inutiles quand vous oubliez d’éteindre le
camescope.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre seulement
quand vous appuyez sur START/STOP.
Vous ne risquez pas ainsi d’enregistrer
des scènes inutiles.
5 SEC : Quand vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de
lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au
rythme d’un point à la seconde quand vous
filmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le camescope se
met automatiquement en mode d’attente.
Si vous sélectionnez
, le camescope enregistre
tant que vous appuyez sur START/STOP.
Funktionsumschaltung
der START/STOP-Taste
Außer dem Normalmodus können für die
START/STOP-Taste noch zwei weitere Modi
gewählt werden: Ein Modus zum leichteren
Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen und ein Modus, bei dem keine
Gefahr von ungewollten Aufnahmen besteht.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird.
Beim Loslassen stoppt die Aufnahme, so
daß keine ungewollten Szenen
aufgenommen werden.
5 SEC : Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5
Sekunden lange Szene auf und stoppt
dann automatisch.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben, und
starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von START/STOP.
Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte im
Sucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. Nach fünf Sekunden sind
alle Punkte erloschen, und der Camcorder
schaltet auf Bereitschaft.
Bei Einstellung auf
nimmt der Camcorder
nur auf, während START/STOP gedrückt
gehalten wird.
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
32
Pour prolonger le mode
d’enregistrement 5 SEC
Um im 5 SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs
sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Hinweis zur 5 SEC-Aufnahme
Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Incrustation d’un titre
Vous pouvez choisir un des neuf titres
préenregistrés pour les superposer à l’image
pendant l’enregistrement.
A chaque pression sur TITLE, les titres changent
et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
Titeleinblendung
Neun Titel sind im Camcorder einprogrammiert
und können durch Drücken der TITLE-Taste
nacheinander in das Aufnahmebild abgerufen
werden.
Einblenden eines Titels am Anfang
der Aufnahme
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
Einblenden eines Titels im Verlauf
der Aufnahme
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
(1) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(2) Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.
(3) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von START/STOP.
(4) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel
eingeblendet werden soll.
(5) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder
ausgeblendet werden soll.
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant
que vous filmez.
Hinweis zur Titelwahl
Während der Aufnahme ist keine Titelwahl
möglich.
Fortgeschrittener Betrieb
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(4) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von START/STOP.
(6) Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder
auszublenden.
Opérations avancées
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
33
Changement des
réglages de mode
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes pour profiter d’autres caractéristiques ou
fonctions.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Vous pouvez voir les
commutateurs de mode.
(2) Réglez les commutateurs sur le mode
souhaité.
Einstellung verschiedener
Betriebsparameter
Die im folgenden behandelten Parameterschalter
ermöglichen ein wunschgemäßes Konfigurieren
des Camcorders.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus. Die
Parameterschalter sind dann zugänglich.
(2) Stellen Sie die Parameterschalter
wunschgemäß ein.
COMMANDER BEEP
ON
OFF
Sélection du mode de chaque
paramètre
34
REC MODE LCD BACK LIGHT
SP
BRIGHT
LP
NORMAL
Funktion der Parameterschalter
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
COMMANDER <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn der Camcorder von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
wird.
• Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung
nicht verwendet wird.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
BEEP <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn das Starten/Stoppen der
Aufnahme usw. durch Signaltöne bestätigt
werden soll.
• Auf OFF stellen, um die Signaltöne
abzuschalten.
REC MODE <SP/LP>
• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette
en mode SP (durée normale).
• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
REC MODE <SP/LP>
• Auf SP stellen, um im Standardplay-Modus
aufzunehmen.
• Auf LP stellen, um im Longplay-Modus
aufzunehmen.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD
soit plus lumineux quand vous filmez ou
regardez l’image à l’extérieur.
• Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie de
la pile sera un peu plus longue (environ 10%)
qu’avec BRIGHT.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Auf BRIGHT stellen, um die Helligkeit des LCDisplays zu erhöhen (beim Aufnehmen/
Wiedergeben im Freien).
• Normalerweise sollte auf NORMAL geschaltet
werden. Die Akku-Betriebszeit ist dann etwa
10% länger als bei Einstellung auf BRIGHT.
Visionnage sur un
téléviseur
Bandwiedergabe auf
einem TV-Gerät
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur le téléviseur. Dans ce cas, il est conseillé
d’utiliser le courant secteur comme source
d’alimentation.
Um das Band auf einem TV-Schirm
wiederzugeben, können Sie den Camcorder an
Ihren Videorecorder oder Fernseher anschließen.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TVGerät das LC-Display zurück, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen
Videorecorder angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LineEingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) des
Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE und den TV/VCRWähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
Fortgeschrittener Betrieb
Si le téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et
le sélecteur téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope.
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Opérations avancées
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
audio/vidéo
: Sens du signal/Signalfluß
35
Visionnage sur un téléviseur
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du
téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni. Réglez le sélecteur téléviseur/
magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
Bandwiedergabe auf einem
TV-Gerät
Direkter Anschluß an das TV-Gerät
Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders
über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit
den Eingangsbuchsen des TV-Geräts, und stellen
Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
: Sens du signal/Signalfluß
Raccordement à un magnétoscope ou à un
téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
36
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV-Gerät
keine Video/Audio-Eingänge besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un autre magnétoscope h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé de
prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon l’image risque de présenter des
distorsions.
Reduzieren Sie während des Überspielens die
Lautstärke am Camcorder, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen,
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder an.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder
ein.
(3) Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,
ab der überspielt werden soll, und schalten
Sie dort durch Drücken von P auf
Wiedergabe-Pause.
(4) Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,
ab der aufgenommen werden soll, und
schalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.
(5) Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorder
und am Videorecorder, um den
Überspielvorgang zu starten.
Fortgeschrittener Betrieb
Pour copier plusieurs scènes
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer,
mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter
Videorecorder der Formate h (8 mm), H
(Hi8), j (VHS), k (S-VHS),  (VHSC)
K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendet
werden.
Opérations avancées
Après avoir raccordé le camescope au
magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée
dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
appuyez sur P pour mettre le camescope en
mode de pause.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause.
(5) Appuyez simultanément sur P du
camescope et du magnétoscope pour
commencer la copie.
Überspielen auf eine
andere Cassette
Refaites les opérations 3 à 5.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Pour arrêter la copie
Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Videorecorder.
37
Zusatzinformationen
Informations complémentaires
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Remplacement de la pile
au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur
l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand
vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Vous devez alors remplacer la pile au lithium
par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL2025. L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur la pile au lithium
Hinweise zur Lithiumbatterie
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
garantir un bon contact.
• Ne pas saisir la pile avec une pince métallique,
un court-circuit pourrait se produire.
• La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium de
sorte que les indications de la pile
correspondent à celles du camescope.
• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb
der Reichweite von Kindern. Wenn eine
Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie
sich umgehend an einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
• Fassen Sie die Batterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie dabei
kurzgeschlossen werden kann.
• Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe die
folgende Abbildung. Achten Sie darauf, die
Lithiumbatterie polaritätsrichtig in den
Camcorder einzusetzen.
(+)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni
la jeter au feu.
0
CR2 2
5
202
CR 5
38
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
bzw. auf dem LC-Display etwa 5 Sekunden lang,
wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird. Wechseln Sie in einem solchen Fall die
Lithiumbatterie gegen die Sony
Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht
verwendet werden, da sonst Feuer- und
Explosionsgefahr besteht.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
(–)
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Remplacement de la pile au
lithium
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden.
(1) Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
+ Pol nach außen ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.
Informations complémentaires
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Zusatzinformationen
39
Réglage de la date et
de l’heure
Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure avec les touches
DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et
TIME(NEXT) jusqu’à ce que l’indication de
l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les
minutes en appuyant sur DATE(+) et
TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu
sur DATE(+), les chiffres avancent plus
rapidement.
Datum und Uhrzeit werden wie folgt mit den
Tasten DATE (+) und TIME (NEXT) eingestellt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(4) Drücken Sie gleichzeitig DATE (+) und TIME
(NEXT), bis die Jahresziffern im LC-Display
bzw. im Sucher blinken.
(5) Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunden und
Minuten durch Drücken von DATE (+) und
TIME (NEXT) ein. Durch längeres Drücken
von DATE (+) werden die Ziffern schneller
weitergeschaltet.
CAMERA
OFF
ST
PLAYER
AN
D
BY
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 à 5.
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE(+) pour afficher la date et
sur TIME(NEXT) pour afficher l’heure. Appuyez
une nouvelle fois sur la même touche pour
supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de
la manière suivante:
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE(+) zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME(NEXT) zum Anzeigen der Uhrzeit.
Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die
Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
40
Modes de lecture
WiedergabeBetriebsarten
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné
automatiquement en fonction du mode dans
lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte
du fait que la qualité de l’image en mode LP est
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch zwischen Standardplay (SP) und
Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LPModus die Bildqualität etwas geringer ist als im
SP-Modus.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée
en mode LP, l’indicateur LP s’allume dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
Betriebsartenanzeige
Bei der Wiedergabe eines LP-Bandes leuchtet die
Anzeige LP im Sucher bzw. auf dem LC-Display.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou sur l’écran
LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Wissenswertes zum
Akku
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Zusatzinformationen
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Wiedergabe von ausländischen 8-mmVideocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt
„Verwendung des Camcorders im Ausland“),
können im Ausland erworbene vorbespielte
Cassetten möglicherweise nicht mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden.
Informations complémentaires
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes préenregistrées que vous
avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la
liste des pays dans “Utilisation du camescope à
l’étranger” pour vérifier le standard de télévision
couleur utilisé dans les différents pays.
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Zur Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird.
Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem
Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht
dabei keine Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LC-Display und den Autofocus Strom
entzogen. (Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
41
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Wann muß der Akku gewechselt
werden?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran
LCD diminue au fur et à mesure que la batterie
s’épuise.
Während des Betriebs wird der Akkuzustand im
Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i dans le viseur ou sur
l’écran LCD se met à clignoter plus rapidement
pendant que vous enregistrez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wenn die Akkuzustandsanzeige am
Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i im
Sucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken.
Wenn i während der Aufnahme von
langsamem zu schnellem Blinken übergeht,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit
beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine
Störstelle entsteht.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le
camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce
type de batterie n’est pas fourni) peuvent
indiquer une capacité différente. L’indicateur de
la batterie rechargeable est plus précis.
Hinweis zur Akkuzustandsanzeige
Die Akkuzustandsanzeige des Camcorders und
die an einigen im Handel erhältlichen Akkus
vorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sich
möglicherweise geringfügig. (Die
Ladungsanzeige am Akku ist genauer.)
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
42
Weitere Hinweise zum Akku
VORSICHT
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
La batterie rechargeable chauffe
Zur Erwärmung des Akkus
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Entretien de la batterie rechargeable
• Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku
vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am
Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine
geringe Menge Strom (auch bei auf OFF
stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku
nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Zur Pflege des Akkus
Zum Markierungsschieber am Akku
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Zur Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
Zusatzinformationen
Si vous possédez une batterie avec commutateur
([a] page 44), vous pourrez savoir si la batterie
est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur
la position “sans repère” quand la recharge est
terminée et sur la position avec le “repère rouge”
quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous
préférez).
Dieser an einigen Akkus vorhandene Schieber
([a] auf Seite 44) besitzt keinerlei elektrische
Funktion; er dient lediglich zur Markierung des
Ladezustandes. Als Erinnerungshilfe können Sie
beispielsweise den Schieber an einem leeren
Akku in die rote Position und an einem vollen
Akku in die nicht markierte Position stellen.
Informations complémentaires
• Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours
si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Zur Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50°F à 86°F). Il faut plus de temps pour
recharger la batterie à basse température.
43
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la recharge
Hinweise zum Laden
Batterie neuve
Bei einem neuen Akku
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la charger à fond.
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Après une longue période
d’inutilisation
Nach einer längeren Lagerung des
Akkus
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée
pendant longtemps. Si vous aviez complètement
rechargée la batterie mais ne l’avez pas utilisée
pendant longtemps (environ 1 an), elle sera
déchargée et vous devrez la recharger, mais dans
ce cas, son autonomie sera réduite par rapport à
la normale. Après plusieurs cycles de recharge et
de décharge, elle retrouvera toutefois sa capacité
d’origine.
Jeder Akku ist einer gewissen Selbstentladung
unterworfen. Ein voller Akku kann sich nach
längerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladen
haben. Laden Sie den Akku deshalb nach einer
längeren Nichtverwendung stets wieder auf.
Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Laden
möglicherweise nicht mehr die Maximalkapazität
erzielt wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/
Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seine
ursprüngliche Kapazität.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou un papier.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un
objet métallique, comme un collier, ne
touche les bornes. Fixez le cache-bornes
quand vous transportez la batterie. [b]
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
[a]
44
Säubern der Akkukontakte
Wenn die Akkukontakte (Metallteile an der
Rückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist die
elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt und
die Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und
wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen
Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
• Um Kurzschlüsse und damit verbundene
Unfälle zu vermeiden, dürfen die
Akkukontakte niemals mit
Metallgegenständen (Halsketten usw.) in
Berührung kommen. Bringen Sie beim
Transport stets die Akkuabdeckung an. [b]
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
• Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
• Achten Sie darauf, daß der Akku keinen
Stößen ausgesetzt wird.
[b]
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Condensation à l’intérieur du
camescope
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder ertönt ein
Warnsignal und die {-Anzeige blinkt. Es arbeitet
dann keine Funktion mehr außer dem
Cassettenauswurf. Öffnen Sie in einem solchen
Fall das Cassettenfach, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn zusätzlich auch die 6-Anzeige
blinkt, ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie die
Cassette dann heraus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn beim Einschalten des Camcorders
{ nicht mehr erscheint, kann der Camcorder
wieder verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Zusatzinformationen
Si de l'humidité s'est condensée à l'intérieur du
camescope, des signaux sonores retentissent et
l'indicateur { clignote. Si le cas se présente,
aucune des fonctions à part l'éjection de la
cassette ne peut être activée. Ouvrez le logement
de la cassette, éteignez le camescope et laissez-le
ainsi pendant environ 1 heure. Quand
l'indicateur 6 clignote en même temps, c'est
qu'une cassette est insérée. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le ainsi pendant
environ 1 heure.
Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope
quand l’indicateur { ne clignote pas à la mise
sous tension du camescope.
Informations complémentaires
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou le camescope peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1) Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
45
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigung der Videoköpfe
Pour être sûr d’obtenir une image nette et un
enregistrement normal, nettoyez les têtes vidéo.
Quand l’indicateur v apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD en mode CAMERA, ou si l’image
de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est
que les têtes vidéo sont sales.
[a]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
46
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheint im
CAMERA-Betrieb die Anzeige v im Sucher bzw.
auf dem LC-Display und das Bild ist
„verrauscht“ oder kaum noch sichtbar.
[b]
[a] schwache Verschmutzung
[b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente
dans le commerce.
(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann RELEASE
drücken, ziehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung heraus.
(2) Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
2
Um das Okular wieder anzubringen
(1) Richten Sie die Aussparung am Okular auf
die • Marke am Suchertubus aus, und
stecken Sie das Okular auf den Tubus.
(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
schrauben Sie die Schraube wieder ein.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever
cette vis pour retirer l’oeilleton.
Zusatzinformationen
Remise en place de l’oeilleton
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis en place.
Informations complémentaires
1
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
2
Vorsicht
Drehen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube
heraus.
47
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Précautions
Zur besonderen Beachtung
Fonctionnement du camescope
Camcorder
• Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V
(adaptateur secteur).
• Pour faire fonctionner le camescope sur le
courant continu ou le courant secteur, utilisez
seulement les accessoires recommandés.
• Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de
le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître
sur l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci est
également normal.
• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku
(6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).
• Für Akku-/Batterie- und Netzbetrieb
verwenden Sie nur die empfohlenen
Zubehörteile.
• Wenn ein Fremd körper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
• Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
• Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
• Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
48
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der
Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Entretien du camescope
Pflege des Camcorders
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la
section magnétoscope, et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts sur l’écran LCD ou sur l’objectif,
essuyez-les avec un chiffon doux ou un kit de
nettoyage spécial LCD (non fourni).
• Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une
plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables.
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle
ab und nehmen Sie die Cassette heraus.
Schalten Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein
und betreiben Sie den Kamerateil sowie den
Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei
Minuten lang wiedergeben.
• Wenn das Objektiv oder das LC-Display durch
Fingerabdrücke verschmutzt ist, verwenden
Sie zur Reinigung ein weiches Tuch oder ein
Reinigungs-Kit für LC-Displays.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le
cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur
en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Sonstige Hinweise
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung
den Netzadapter von der Wandsteckdose ab.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker
und niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände
darauf, da es sonst beschädigt werden kann
und Feuer- sowie elektrische Schlaggefahr
besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen,
da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den
der Netzadapter beschädigt werden kann.
• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
• Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter
normalerweise.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et contactez votre revendeur Sony.
Zusatzinformationen
Netzadapter
Zum Laden
• Setzen Sie den Akku fest ein.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
Informations complémentaires
Adaptateur secteur
Recharge
• Fixez bien la batterie rechargeable.
• Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
49
Utilisation du
camescope à l’étranger
Chaque pays ou région a son propre système
électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à
l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM
avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la
liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République tchèque, République slovaque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
50
Verwendung des
Camcorders im Ausland
Das TV-System und die Netzspannung sind von
Land zu Land verschieden. Vor dem Betrieb des
Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Wiedergabebild auf einem
TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein
PAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mit
PAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Français
Guide de dépannage
Si vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur SONY ou un
centre de réparations agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne s’allume
pas.
La batterie se décharge
rapidement.
Symptôme
La touche START/STOP
ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
Cause et/ou solutions
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 10)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 21)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 25)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 45)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 21)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 21)
• Vous avez appuyé en même temps sur DATE et TIME pendant
plus de 2 secondes. Ce n’est pas un signe de mauvais
fonctionnement.
m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 38)
(voir page suivante)
Zusatzinformationen
Fonctionnement
Informations complémentaires
Le camescope s’éteint.
Cause et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p. 9)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 25)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et le camescope est resté
pendant plus de 5 minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 41)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 43)
51
Guide de dépannage
Symptôme
La date ou l’heure disparaît.
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
Cause et/ou solutions
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 40)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur
SEC.
m Réglez-le sur
. (p. 32)
ou 5
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est
pas claire.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez des sujets,
comme des lumières ou la
flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas sur
l’écran LCD.
Une traînée verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
Une toute autre image est
reproduite.
Cause et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce
n’est pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p. 46)
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 16)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration.
m Quittez ce mode. (p. 66)
Autres
Symptôme
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans
le viseur.
52
Cause et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p. 34)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 64)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 64)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 47)
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme
Le voyant POWER ne s’allume
pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Cause et/ou solutions
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le.
(p. 8)
• Voir le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Informations complémentaires
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur, puis remettez-la en place.
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un
moment, il n’y a aucun problème.*
Si le voyant CHARGE clignote de
nouveau
Le problème vient de l’adaptateur
secteur.
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout
d’un moment, le problème vient de la
première batterie rechargeable
installée.
Zusatzinformationen
Si le voyant CHARGE clignote
encore
Installez une autre batterie
rechargeable.
Veuillez contacter votre revendeur
Sony et lui apporter l’appareil qui ne
fonctionne pas.
∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Rechargez plusieurs fois la batterie.
53
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Der Camcorder wird nicht
mit Strom versorgt.
Der Camcorder hat sich
ausgeschaltet.
Der Akku ist zu schnell
entladen.
Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen. Fest am unteren Teil des Akkus
drücken, damit er richtig sitzt (Seite 9).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an eine Steckdose anschließen (Seite 25).
• Im CAMERA-Betrieb befand sich der Camcorder länger als 5
Minuten in Bereitschaft (Standby).
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 41).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 7).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 43).
Betrieb
Symptom
Die START/STOP-Taste
arbeitet nicht.
Die Cassette läßt sich nicht aus
dem Halter herausnehmen.
Keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
Das Band läuft nicht, obwohl
eine Bandlauf-Funktionstaste
gedrückt wurde.
54
Ursache und/oder Abhilfe
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 10).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 21).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 11).
• Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle in die
andere Position schieben (Seite 10).
• Der Akku ist erschöpft.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
verwenden (Seite 7, 25).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 45).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 21).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 21).
Symptom
Die Datums- oder
Uhrzeitanzeige blinkt.
Datum oder Uhrzeit werden
nicht angezeigt.
Die Aufnahme stoppt.
Ursache und/oder Abhilfe
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Die Aufnahme läßt sich normal starten. Das Blinken hört
dann auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 38).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 40).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf
m Den Schalter auf
stellen (Seite 32).
oder 5 SEC.
Symptom
Ursache und/oder Abhilfe
• Die Dioptrie am Okular ist nicht richtig eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 13).
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle • Zu hoher Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund. Es
(Kerzenlicht usw.) vor einem
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
dunklen Hintergrund erscheint ein
m Ein anderes Motiv wählen.
vertikales Band im Bild.
Das Sucherbild ist unscharf.
Das Bild ist verrauscht.
Das Bild erscheint nicht auf
dem LC-Display.
Beim Aufnehmen eines sehr
hellen Motivs erscheint ein
vertikales Band im Bild.
Ein nicht von Ihnen
aufgenommenes Bild erscheint.
Zusatzinformationen
Das Bild erscheint nicht im
Sucher.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH
reinigen (Seite 46).
• Das LC-Display ist herausgeklappt.
m Das LC-Display zurückklappen (Seite 16).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
m Den nächsten Sony Händler kontaktieren.
• Es handelt sich hierbei nicht um eine Störung des
Camcorders.
Informations complémentaires
Bild
• Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb.
m Den Demonstrationsbetrieb abschalten (Seite 66).
Sonstiges
Symptom
Die mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Staub im Sucher.
Ursache und/oder Abhilfe
• COMMANDER steht auf OFF.
m Den Schalter auf ON stellen (Seite 34).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert.
m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 64).
• Die Batterien sind erschöpft.
m Neue Batterien einlegen (Seite 64).
• Das Okular abnehmen und die Linse reinigen (Seite 47).
(Siehe Fortsetzung)
55
Störungsüberprüfungen
Netzadapter
Symptom
Die POWER-Lampe leuchtet
nicht.
Die CHARGE-Lampe blinkt.
Ursache und/oder Abhilfe
• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das
Netzkabel abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut in
Betrieb nehmen (Seite 8).
• Siehe das folgende Diagramm.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch:
Den Akku vom Netzadapter
abnehmen und wieder anbringen.
Wenn die CHARGE-Lampe noch
immer blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
Wenn die CHARGE-Lampe erneut
blinkt
Das Problem liegt am Netzadapter.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht
mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf
und erlischt dann nach einiger Zeit,
liegt kein Problem vor. *
Wenn die CHARGE-Lampe nicht
mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und
erlischt nach einiger Zeit, liegt das
Problem beim zuerst angebrachten Akku.
Wenden Sie sich mit dem
beschädigten Akku und/oder
Netzadapter an Ihren Sony Händler.
∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe
möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach
mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
56
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement
vidéo
Deux têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Ecran LCD
Image
60 mm en diagonale
50,3 x 37,4 mm (2 x 11⁄2 po.)
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
Poids (Env.)
850g (1 li. 13 on.)
Sans batterie rechargeable, pile
au lithium, cassette et
bandoulière
1.1 kg (2 li. 6 on.) avec la
batterie rechargeable NP-33, la
pile au lithium CR2025, une
cassette P5-90 et la bandoulière
Système d’enregistrement
audio
61.380 (279 x 220)
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Microphone à condensateur
électret de type mono
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Voir page 6.
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Vitesse d’enregistrement/
lecture
Mode SP: 1 heure 30 minutes
(P5-90)
Mode LP: 3 heures (P5-90)
Temps d’avance rapide/
rembobinage
Env. 5 min (P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge)
Viseur électronique
Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné, F1,8–2,8
Diamètre du filtre 37 mm (11⁄2
po.)
13x (optique)
Longueur focale
f = 5,3 à 68,9 mm (7⁄32 à 25⁄8 po.)
Converti en focale d’appareil
photo 24 x 36
38 – 494mm (19⁄16 - 181⁄2 pouces)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,5 lux à F 1,8
Plage d’illumination
0,5 à 100.000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Mono, prise Cinch 327 mV, (à
impédance de charge de
47 kilohms) impédance
inférieure à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V16/V17: 20 W
AC-V16A/V17A: 22 W
Prise de casque
Tension de sortie
Minijack
DC OUT en mode de
fonctionnement
7,5 V, 1,8 A
Borne de recharge de la batterie
10 V, 1,1 A en mode de
recharge
Prise LANC
Super minijack stéréo
(ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de
2,5 à 3 V CC, impédance de
6,8 kilohms (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités
Alimentation
Batteries utilisables
Batteries rechargeables Sony
au nickel-cadmium (6 V):
NP-33 (fournie), NP-55H, NPC65/67, NP-68, NP-77H/78,
NP-L90D, NP-98
Température de
fonctionnement
7,5 V (adaptateur secteur)
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Consommation électrique
moyenne
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
4,7 W
Pendant l’enregistrement avec
le viseur
3,6 W
Température de
fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
113 x 106 x 210 mm (41⁄2 x 41⁄4 x
83⁄8 po.) (l/h/p)
Zusatzinformationen
Viseur
Sortie audio
Accessoires fournis
Informations complémentaires
Cassette vidéo 8 mm
(standard 8 mm)
Microphone
Température d’entreposage
Dimensions
Env. 166 x 43 x 75 mm (65⁄8 x
111⁄16 x 3 po.) (l/h/p) parties
saillantes et commandes
comprises
Poids (Env)
AC-V16: 420 g (15 on.)
AC-V16A: 450 (16 on.)
AC-V17: 460 g (16 on.)
AC-V17A: 490 (17 on.)
La conception et les
spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
57
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung,
Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe,
Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TVNorm
LC-Display
Bildgröße
50,3 x 37,4 mm, 2,5 Zoll
diagonal gemessen
Bildschirmanzeige
TN LCD/TFT-Aktivmatrix
Gesamte Pixelanzahl
61.380 (279 x 220)
Ein- und Ausgänge
Videoausgang
Gewicht
ca. 850g
(jeweils ausschl. Akku,
Lithiumbatterie, Cassette und
Schulterriemen)
ca. 1,1kg
(einschl. Akku NP-33,
Lithiumbatterie CR2025,
Cassette P5-90 und
Schulterriemen)
Mikrofon
Verwendbare Cassetten
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Elektret-Kondensatortyp,
Mono
8-mm-Standard-Videoformat
Audioausgang
Mitgeliefertes Zubehör
Mono, Cinchbuchse, 327 mV
(an eine Lastimpedanz von
47 kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
Siehe Seite 6.
RFU DC OUT-Buchse
110 – 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Aufnahme-/Wiedergabezeit
SP-Betrieb: 1 Stunde, 30
Minuten (P5-90)
LP-Betrieb: 3 Stunden (P5-90)
Vor-/Rückspulzeit
ca. 5 Minuten (P5-90)
Bildwandler
CCD-Chip (Charge Coupled
Device)
Sucher
Elektronisch, schwarzweiß
Objektiv
Motorzoom, F1,8 – 2,8
Filterdurchmesser 37 mm
13x (optisch)
Brennweite
f = 5,3 – 68,9 mm (umgerechnet
auf die Verhältnisse einer 35mm-Kleinbildkamera:
38 – 494 mm)
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
0,5 lux bei F 1,8
Beleuchtungsstärkenbereich
0,5 bis 100.000 lux
Empfohlene
Beleuchtungsstärke
Über 100 lux
Spezial-Minibuchse,
5 V Gleichspannung für HFAdapter
Netzadapter
Stromversorgung
Leistungsaufnahme
Ohrhörerbuchse
AC-V16/V17: 20 W
AC-V16A/V17A: 22 W
Minibuchse
Ausgangsspannung
LANC-Steuerbuchse
Über DC OUT während des
Betriebs abgegebene Spannung:
7,5V, 1,8A
Akku-Ladekontakte: 10V, 1,1A
beim Laden
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm),
0,388 mV, niedrige Impedanz,
Abgabe einer Speisespannung
von 2,5 bis 3 V
(Gleichspannung), Impedanz
6,8 kOhm
Lautsprecher
Dynamisch
Verwendungszweck
Folgende Sony Ni-Cd-Akkus
(6 V):
NP-33 (mitgeliefert), NP-55H,
NP-C65/67, NP-68, NP-77H/
78, NP-L90D, NP-98
Betriebstemperaturbereich
Allgemeines
Stromversorgung
0 °C bis 40 °C
7,5 V (Netzadapter)
–20 °C bis +60 °C
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
Abmessungen
Bei Kameraaufnahme mit LCDisplay:
4,7 W
Bei Kameraaufnahme mit
Sucher :
3,6 W
Betriebstemperaturbereich
Lagertemperaturbereich
ca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile
und Bedienungselemente
Gewicht
AC-V16: ca. 420 g
AC-V16A: ca. 450 g
AC-V17: ca. 460 g
AC-V17A: ca. 490 g
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 113 x 106 x 210 mm
(B/H/T)
58
Änderungen, die dem
technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Nomenclature
STOP
REW
3 Voyant d’enregistrement
4 Capteur de signaux infrarouges (p. 65)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
5 Volet de l’objectif
6 Touche de zoom électrique (p. 17)
Utilisez cette touche quand vous enregistrez
en position basse.
7 Microphone intégré
8 Interrupteur d’alimentation (POWER)
(p. 11, 21)
PAUSE
1 Bandlauftasten (Seite 21, 22, 23)
p STOP (Stopp)
0 REW (Rückspulen)
( PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorspulen)
P PAUSE (Pause)
Diese Tasten dienen zur Steuerung des
Bandlaufs im PLAYER-Betrieb.
2 Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH)
(Seite 19)
3 Aufnahmelampe
4 Fernbedienungssensor (Seite 65)
Die Fernbedienung gegen diesen Sensor
ausrichten.
5 Objektivabdeckung
6 Motorzoomtaste (Seite 17)
Zur Steuerung des Motorzooms beim
Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel.
7 Eingebautes Mikrofon
8 Betriebsschalter (POWER) (Seite 11, 21)
9 Levier de zoom électrique (p. 15)
9 Motorzoomregler (Seite 15)
!º Bague de réglage de l’oculaire (p. 13)
!º Okular-Dioptriering (Seite 13)
!¡ Viseur (p. 13, 51, 67)
!¡ Sucher (Seite 13, 51, 67)
!™ Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 31)
!™ Programmautomatik-Einstellrad
(PROGRAM AE) (Seite 31)
!£ Ecran LCD (p. 16)
!¢ Touche de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 29)
Zusatzinformationen
2 Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 19)
FF
Informations complémentaires
1 Touches de transport de bande
(p. 21, 22, 23)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
PLAY
!£ LC-Display (Seite 16)
!¢ Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 29)
59
Nomenclature
!∞ Voyant d’enregistrement
!∞ Aufnahmelampe
!§ Touche de la date (DATE(+)) (p. 28)
!§ Datums-Einstelltaste (DATE (+)) (Seite 28)
!¶ Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p. 28)
!• Ecran LCD (p. 21, 67)
!¶ Uhrzeit-/Weiterschalttaste (TIME (NEXT))
(Seite 28)
!ª Logement de la pile au lithium (p. 39)
!• LC-Display (Seite 21, 67)
@º Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 22)
!ª Lithiumbatteriefach (Seite 39)
@¡Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 14)
@º Anzeigetaste (DISPLAY) (Seite 22)
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 23)
@£ Haut-parleur
@¢ Commutateurs de mode (p. 34)
@∞ Prise de télécommande LANC l
LANC l vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
@§ Commutateur de marche/arrêt (START/
STOP) (p. 11, 13, 32)
@¶ Prise d’écouteur @ (p. 22)
@• Touche d’incrustation de titre (TITLE) (p. 33)
@ª Commande de réglage du volume du hautparleur (VOLUME) (p. 21)
60
Bezeichnung der
Bedienungselemente
@¡ Zähler-Rückstelltaste (COUNTER RESET)
(Seite 14)
@™ Endesuchtaste (END SEARCH) (Seite 23)
@£ Lautsprecher
@¢ Parameterschalter (Seite 34)
@∞ Steuerbuchse (LANC l)
l steht für LANC (Local Application Control
Bus System). Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
@§ Start/Stopp-Funktionswahlschalter (START/
STOP MODE) (Seite 11, 13, 32)
@¶ Ohrhörerbuchse (@) (Seite 22)
@• Titeltaste (TITLE) (Seite 33)
@ª Lautstärkeregler (VOLUME) (Seite 21)
#™ Touche d’ouverture de l’écran LCD (PUSH
OPEN) (p. 16, 21)
#¡ Stativhalterung (Seite 18)
#™ Öffnungstaste (PUSH OPEN) (Seite 16, 21)
#£ Display-Helligkeitsregler (LCD BRIGHT)
(Seite 16)
#£ Touche de réglage de la luminosité de
l’écran (LCD BRIGHT) (p. 16)
#¢ Okular (Seite 17, 47)
#¢ Oeilleton (p. 17, 47)
#∞ Akku-Befestigungsflansch (Seite 9)
#∞ Surface de montage de la batterie (p. 9)
#§ Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 11)
#§ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
#¶ Bereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 11)
Zusatzinformationen
#¡ Douille pour pied photographique (p. 18)
#º Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 17)
Zum Starten und Stoppen beim Aufnehmen
aus niedrigem Blickwinkel.
Informations complémentaires
#º Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 17)
Utilisez cette touche quand vous filmez en
position basse.
#• Akku-Freigabeknopf (BATT) (Seite 9)
#¶ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 11)
#• Touche de libération de la batterie (BATT)
(p. 9)
61
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Nomenclature
#ª Logement de la cassette (p. 10)
#ª Cassettenfach (Seite 10)
$º Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 10)
$º Auswurftaste (EJECT) (Seite 10)
$¡ Bouton de libération de l’oeilleton (p. 47)
$¡ Okular-Freigabeknopf (Seite 47)
$™ Crochets de bandoulière
$™ Ösen für Schulterriemen
$£ Sangle (p. 17)
$£ Griffband (Seite 17)
$¢ Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT)
(p. 35, 36)
$¢ Videoausgang (VIDEO OUT) (Seite 35, 36)
$∞ Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)
(adaptateur CC RFU)
$§ Prise de sortie audio (AUDIO OUT)
(p. 35, 36)
$¶ Prise de microphone (MIC)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi un
microphone alimenté à l’enfichage.
$• Cache-prises
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet ($™).
1
62
2
$∞ Stromversorgungsausgang für HF-Adapter
(RFU DC OUT)
$§ Audioausgang (AUDIO OUT) (Seite 35, 36)
$¶ Mikrofonbuchse (MIC)
Zum Anschluß eines Außenmikrofons
(nicht mitgeliefert). Auch ein Mikrofon
mit externer Speisung (Plug-In-Power)
kann angeschlossen werden.
$• Anschlußabdeckung
Anbringung des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen ($™) an.
3
Télécommande
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur ON (p. 34).
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont la même
fonction.
Fernbedienung
Vorbereitung des
Fernbedienungsbetriebs
Stellen Sie den COMMANDER-Schalter auf ON
(siehe Seite 34).
Fernbedienungstasten mit derselben
Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch
dieselbe Funktion.
3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 64)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
5 Touche de zoom électrique
La vitesse du zoom ne varie pas avec la
télécommande.
Zusatzinformationen
2 Touches de transport de bande (p. 21)
1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung
Auf den Fernbedienungssensor des
Camcorders richten. Darauf achten, daß der
Camcorder eingeschaltet ist.
Informations complémentaires
T
W
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après
avoir allumé le camescope.
2 Bandlauftasten (Seite 21)
3 Batteriehalter (R6, Größe AA) (Seite 64)
4 Start/Stopp-Taste (START/STOP)
5 Motorzoomtaste
Beachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeit
mit dieser Taste nicht variiert werden kann.
63
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les
piles R6 (format AA) fournies.
(1) Enlevez le couvercle de la télécommande.
(2) Installez les deux piles R6 (format AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez le couvercle des piles sur la
télécommande.
1
64
2
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung
Legen Sie vor der Inbetriebnahme der
Fernbedienung die beiden mitgelieferten
Batterien (R6, Größe AA) wie folgt ein:
(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel ab.
(2) Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA)
mit richtiger Polarität ein.
(3) Schließen Sie den Deckel wieder.
3
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen
oder erschöpften Batterien arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung der
Fernbedienung die Batterien heraus.
Orientation de la télécommande
Fernbedienungsbereich
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la
plage indiquée ci-dessous.
Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der
Abbildung gezeigten Bereiches vor dem
Fernbedienungssensor befinden und auf diesen
ausgerichtet sein.
15˚
5m
15˚
15˚
Hinweise zur Fernbedienung
• Achten Sie darauf, daß der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Fernsteuerung möglich ist.
• Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen Fernbedienungssensor und
Fernbedienung befindet.
• Der Camcorder arbeitet mit dem
Fernsteuerformat VTR 2. Die verschiedenen
Fernsteuerformate (VTR 1, 2 und 3) dienen zur
gezielten Fernsteuerung eines Sony
Camcorders oder Videorecorders. Befindet
sich in der Nähe des Camcorders ein Sony
Videorecorder, der ebenfalls mit dem
Fernsteuerformat VTR 2 arbeitet, sollte ein
anders Fernsteuerformat gewählt oder der
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier überklebt werden.
Zusatzinformationen
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant,
sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
• Le camescope utilise le mode de
télécommande VTR2. Les modes de
télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour
distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes Sony et éviter des interférences
de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Informations complémentaires
30˚
65
Nomenclature
Démonstration des caractéristiques
du camescope
Vous pouvez voir une brève démonstration
d’images avec effets spéciaux.
Si la démonstration apparaît, quand vous mettez
le camescope pour la première fois sous tension,
désactivez ce mode pour utiliser le camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. La
démonstration commence.
Elle s’arrête quand vous insérez une cassette.
Une fois que vous êtes en mode de
démonstration, le camescope reste dans ce mode
tant que la pile au lithium est en place. Ainsi la
démonstration commence automatiquement 10
minutes après le réglage de POWER sur
CAMERA, ou après l’éjection de la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER
sur CAMERA.
66
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Demonstrationsbetrieb
Der Camcorder kann die Bildeffekte selbsttätig
vorführen.
Wenn bei der Inbetriebnahme des Camcorders
der Demonstrationsbetrieb abläuft, schalten Sie
ihn aus, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Zum Aktivieren des Demonstrationsbetriebs
(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA. Der
Demonstrationsbetrieb beginnt.
Beim Einlegen einer Cassette stoppt der
Demonstrationsbetrieb.
Der einmal durch das obige Verfahren aktivierte
Demonstrationsbetrieb bleibt ständig aktiviert
(vorausgesetzt, es ist eine Lithiumbatterie
eingelegt). Wenn der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt oder die Cassette
herausgenommen wird, beginnt 10 Minuten
später ein Demonstrationsbetrieb.
Zum Abschalten des Demonstrationsbetriebs
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Indicateurs dans le viseur et sur
l’écran LCD
Anzeigen im Sucher und auf
dem LC-Display
Informations complémentaires
1 Spiegelbildanzeige (Seite 26)
2 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 29)
2 Gegenlichtanzeige (Seite 29)
3 Indicateur d’avertissement (p. 68)
4 Indicateur de pile au lithium (p. 38)
5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 11)
(dans le viseur)
6 Indicateur de mode d’enregistrement LP
(p. 11)
3 Warnanzeige (Seite 68)
4 Lithiumbatterieanzeige (Seite 38)
5 Aufnahme/Akkukontroll-Anzeige (Seite 11)
(im Sucher)
Zusatzinformationen
1 Indicateur de mode miroir (p. 26)
6 LP-Aufnahme-Anzeige (Seite 11)
7 Bandlauffunktionsanzeige (Seite 11)
7 Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 11)
8 Bandzähler (Seite 14)
8 Compteur de bande (p. 14)
0 Akkuzustandsanzeige (Seite 42)
9 Datumsautomatikanzeige (Seite 11)
9 Indicateur d’horodatage automatique
(p. 11)
0 Indicateur de tension de la batterie (p. 42)
!¡ Datum, Uhrzeit oder Titel (Seite 28, 33)
!¡ Date, heure ou titre (p. 28, 33)
67
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’écran LCD ou un voyant sur le camescope,
contrôlez les points suivants:
≥:
68
Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON. (p. 34)
Warnanzeigen
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
Bedeutung der blinkenden Anzeigen im Sucher
oder auf dem LC-Display und der Warnlampe
am Camcorder entnehmen.
≥:
Signaltöne ertönen, falls BEEP auf ON steht
(siehe Seite 34).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer
Schnelles Blinken: Akku ganz leer
2 La bande est presque terminée.
2 Bandende fast erreicht
3 La bande est terminée.
3 Bandende erreicht
4 Aucune cassette en place.
4 Keine Cassette eingelegt
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
(p. 10)
5 Löschschutz der Cassette aktiviert
(rote Markierung sichtbar, Seite 10)
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 45)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la
cassette est insérée.
6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 45)
Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegter
Cassette.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p. 46)
7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt
(Seite 46)
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony le plus
proche ou un centre de réparations agréé.
8 Sonstiges Problem
Die Stromquelle abtrennen und den nächsten
Sony Händler oder die nächste
Kundendienststelle kontaktieren.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p. 38)
L’indicateur clignote juste après la mise sous
tension.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt (Seite 38)
Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nach dem
Einschalten.
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
69
Index
A
R
Accessoires fournis .................. 6
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 32
AUTO DATE (horodatage
automatique) ......................... 14
Avance rapide ........................ 21
Rembobinage .......................... 21
REC MODE (mode
d’enregistrement) ................. 34
Recharge de la batterie ............ 7
Revue d’enregistrement ........ 19
B
Secteur ..................................... 24
Sources d’alimentation ......... 24
STANDBY (attente) ......... 11, 12
BACK LIGHT (contre-jour) .. 29
Bandoulière ............................ 62
Batterie de voiture ................. 26
BEEP (signal sonore) ....... 14, 34
C
Compteur de bande ............... 14
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) ................ 14
D, E
DATE/TIME (date/heure) ... 28
EDITSEARCH (recherche de
point de montage) ................ 19
EJECT (éjection) ..................... 10
END SEARCH (recherche de
fin d’enregistrement) ........... 23
Enregistrement 5 SEC ........... 32
F, G, H
Guide de dépannage ............. 51
I, J, K, L, M, N, O
LANC ...................................... 60
Mise au point de l’oculaire ... 13
Mode d’attente ....................... 12
Mode d’obturation rapide .... 30
Mode de démonstration ....... 66
Mode Crépuscule ................... 30
Mode Sports ........................... 30
Montage .................................. 37
Nettoyage des têtes vidéo .... 46
P, Q
Pause de lecture ..................... 22
Pied photographique ............ 61
Pile au lithium ........................ 38
Prise de vues ........................... 11
Prise de microphone MIC ..... 62
Prise de télécommande
(LANC) .................................. 60
PROGRAM AE (exposition
automatique) ......................... 30
70
S
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ....................... 63
TITLE (titre) ............................ 33
Visionnage sur un téléviseur
................................................. 21
Zoom ....................................... 15
Zoom électrique ..................... 15
Stichwortverzeichnis
A
Q, R
Aufnahmerückschau ............. 19
ANTI GROUND SHOOTING
................................................. 32
AUTO DATE .......................... 14
Autobatterie ............................ 26
REC MODE ............................. 34
Reinigen der Videoköpfe ...... 46
Rückspulen ............................. 21
S
D
T
BACK LIGHT ......................... 29
Bandzähler .............................. 14
BEEP .................................. 14, 34
C
DATE/TIME .......................... 28
Demonstrationsbetrieb ......... 66
Dioptrie-Einstellung des
Okulars .................................. 13
Titeleinblendung .................... 33
Twilight-Modus ..................... 30
E
V
EDITSEARCH ........................ 19
EJECT ....................................... 10
END SEARCH ....................... 23
Vorspulen ............................... 21
F, G
H
High-Speed-Shutter-Modus ... 30
I, J, K
Kameraaufnahme .................. 11
Überspielen ............................. 37
W
Wiedergabe auf einem
TV-Gerät ................................ 21
Wiedergabe-Pause ................. 22
X, Y, Z
Zoom ....................................... 15
Zusatzinformationen
Fernbedienung ....................... 63
Fernsteuerbuchse (LANC) ... 60
Fünf-SekundenKurzzeitaufnahme ............... 32
U
Informations complémentaires
COUNTER RESET ................. 14
Schulterriemen ....................... 62
Sport-Modus ........................... 30
STANDBY ......................... 11, 12
Standby, Bereitschaft ............. 12
Stativhalterung ....................... 61
Störungsüberprüfungen. ...... 54
Stromquellen .......................... 24
B
L
Laden des Akkus ................... 7
LANC ...................................... 60
Lithiumbatterie ...................... 38
M
MIC-Buchse ............................ 62
Mitgeliefertes Zubehör ........... 6
Motorzoom ............................. 15
N
Netzbetrieb ............................. 24
O, P
Programmautomatik
(PROGRAM AE) .................. 30
71
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF