Sony | CDX-505RF | Sony CDX-505RF Manuel d'installation

Installation
Installation
Installatie
Installazione
Changeur de CD
CD-Wechsler
CD-wisselaar
Cambia CD
•Choisir l’emplacement de montage en tenant
compte des observations suivantes:
— L’appareil ne peut pas être exposé au courant
d’air chaud du chauffage,
— ni être en plein soleil.
— Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque
pas d’être endommagé par les vis
taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou
de tuyaux à l’emplacement du montage.
— Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent
pas d’endommager ou de gêner la roue de
secours, les outils ou un autre objet dans le
coffre.
•Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez
uniquement le matériel de montage fourni.
•Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle
folgendes:
— Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an,
an der es dem warmen Luftstrom der
Heizung ausgesetzt ist.
— Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an,
an der es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
— Der Kraftstofftank darf nicht durch die
Schneideschrauben beschädigt werden.
— Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt
wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel
und keine sonstigen Leitungen befinden.
— Ersatzreifen, Werkzeug und andere Teile im
Kofferraum dürfen nicht durch die Schrauben
oder das Gerät am Herausnehmen behindert
oder beschädigt werden. Achten Sie auf
darauf, Gerät und Schrauben so anzubringen,
daß sie nicht hinderlich sind.
•Für eine sichere und problemlose Installation
verwenden Sie nur die mitgelieferten
Montageteile.
• Kies de montageplaats voor het apparaat
zorgvuldig en let op de volgende punten:
— Installeer de wisselaar niet op een plaats waar
deze wordt blootgesteld aan de uitstroom van
hete lucht van de verwarming.
— Installeer de wisselaar niet op een plaats waar
deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht.
— Zorg dat de benzinetank niet wordt
beschadigd door de zelftappende schroeven.
— Onder de plek waar u de apparatuur wilt
installeren dienen zich geen
bedradingsbundels of leidingen te bevinden.
— Zorg dat de reserveband, gereedschap en
andere apparatuur niet gehinderd of
beschadigd kunnen worden door de
schroeven of door het apparaat zelf.
• Om een veilige en stevige bevestiging te
garanderen, dient u uitsluitend het bijgeleverde
montagemateriaal te gebruiken.
• Scegliere con cura il luogo di installazione,
osservando quanto segue:
— Non installare l’apparecchio in un punto
esposto al getto di aria calda del
riscaldamento.
— Non installare l’apparecchio in un punto
esposto alla luce diretta del sole.
— Il serbatoio del carburante non deve essere
danneggiato dalle viti autofilettanti.
— Non devono essere presenti né cavi, né tubi
sotto il luogo scelto per l’installazione
dell’apparecchio.
— Le viti e l’apparecchio stesso non devono
interferire con o danneggiare la ruota di
scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti
dentro o sotto il bagagliaio.
• Per un’installazione stabile e sicura, assicurarsi
di utilizzare solo il materiale di montaggio in
dotazione.
Installation du changeur de CD
Installation des CD-Wechslers
Installeren van de CD-wisselaar
Installazione del cambia CD
Quand vous installez le changeur de CD, veillez à
ne pas endommager les câbles ou les instruments
qui se trouvent de l’autre côté.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und
keine anderen Teile auf der anderen Seite der
Montagestelle beschädigt werden.
Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op
dat u de bedrading en de apparatuur aan de
andere zijde niet beschadigt.
Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a
non danneggiare i cavi o le apparecchiature
sull’altro lato della superficie di installazione.
Installation horizontale
Horizontaler Einbau
Horizontale installatie
Installazione in orizzontale
1
2
3
2
HORIZONTAL
Alignez sur le repère.
Auf die Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
3
1
2
1
ø 3,5 mm
Installation verticale
Vertikaler Einbau
Installazione in verticale
Vertikale installatie
1
2
VERTICAL
3
2
Alignez sur le repère.
Auf die Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
3
1
2
1
ø 3,5 mm
Suspension du changeur de CD
1
Hängender Einbau
Installazione in sospensione
Hangende installatie
2
ø 3,5 mm
HORIZONTAL
1
2
1
Alignez sur le repère.
Auf die Markierung ausrichten.
Instellen op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
2
3
3
Si vous comptez installer le changeur de CD sous
la plage arrière par exemple ou dans le coffre,
prenez les précautions suivantes.
•Choisissez soigneusement l’emplacement pour
que le changeur soit à l’horizontale.
•Vérifiez que le changeur ne gêne pas le ressort
du capot, entre autres.
Beim hängenden Einbau unter der Heckablage
oder im Kofferraum beachten Sie folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
•Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus,
daß die Einheit horizontal montiert werden
kann.
•Achten Sie darauf, daß das Gerät beim Öffnen
und Schließen des Kofferraumdeckels nicht
hinderlich ist.
Als het apparaat onder de hoedenplank of in de
kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op
de volgende punten.
• Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het
apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd.
• Zorg dat de beweging van het kofferdeksel niet
door het apparaat wordt belemmerd.
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il
ripiano posteriore o nel bagagliaio, osservare
quanto segue:
•Scegliere con attenzione il luogo di montaggio,
in modo che l’apparecchio possa essere
installato orizzontalmente.
•Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il
movimento del coperchio del cofano.
Installation inclinée
Installation in geneigter Position
Niet-horizontale plaatsing
Installazione in posizione inclinata
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den DialRing an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil
möglichst senkrecht steht.
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op
een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een
verticale positie staat.
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la
manopola ad una delle tacche in modo che la freccia
sia il più verticale possibile.
Après avoir installé l’appareil, alignez les disques
sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi
proche que possible de la position verticale.
RIZ
TA
ON
L
RT
VE
HO
ICA
RT
ICA
L
HO
RIZ
ON
TA
L
L
VE
RIZ
TA
ON
L
VE
HO
RT
ICA
L
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même
repère.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an
derselben Markierung auszurichten.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra
alla stessa tacca.
3-862-702-31 (1)
Touche de réinitialisation
Reset-knop
Lorsque l’installation et les connexions sont
terminées, que les piles ont été remplacées ou
lorsque la position du commutateur POWER
SELECT a été modifiée, n’oubliez pas d’appuyer
sur la touche de réinitialisation (RESET) à l’aide
d’une point bic, etc.
Na installatie en aansluiting van alle
verbindingen, na het verwisselen van de
autoaccu, of na het wijzigen van de stand van de
POWER SELECT-schakelaar, dient u de RESETknop in te drukken met bijvoorbeeld een balpen.
Taste RESET
Pulsante di azzeramento
Wenn Sie das Gerät montiert und angeschlossen
haben oder wenn Sie die Batterien ausgetauscht
oder die Stellung des Schalters POWER SELECT
geändert haben, denken Sie daran, mit einem
Kugelschreiber oder etwas ähnlichem die TasteRESET zu drücken.
Completati l’installazione e i collegamenti,
sostituite le batterie, o cambiata la posizione
dell’interruttore POWER SELECT, assicurarsi di
premere il tasto RESET con la punta di una penna
a sfera, ecc.
Compact Disc
Changer System
Touche RESET
Taste RESET
RESET-knop
Tasto RESET
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Installatie/Aansluitingen
Télécommande à fil
Afstandsbediening
•Evitez de l’installer dans des endroits où elle
pourrait:
— gêner la conduite normale du véhicule,
— mettre les passagers en danger,
— être exposée au courant d’air chaud du
chauffage,
— être en plein soleil.
•Quand vous avez installé le système, vérifiez
que la télécommande à fil peut commander tout
le système.
• Installeer de afstandsbediening nergens waar
deze:
— hinderlijk kan zijn bij de besturing van de
auto.
— gevaar kan opleveren voor de passagiers.
— wordt blootgesteld aan de warme
luchtstroom van de autoverwarming.
— wordt blootgesteld aan direct zonlicht.
• Controleer na installatie of volledige bediening
van het systeem met de afstandsbediening
mogelijk is.
Kabelfernbedienung
Telecomando a fili
•Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer
Stelle an, an der sie:
— den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs
hindert,
— die Beifahrer gefährdet,
— dem warmen Luftstrom der Heizung
ausgesetzt ist,
— direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
•Überprüfen Sie nach dem Installieren des
Systems noch einmal, ob sich das gesamte
System über die Kabelfernbedienung steuern
läßt.
• Evitare di installare il telecomando dove:
— possa interferire con le normali operazioni di
guida.
— possa mettere in pericolo la sicurezza dei
passeggeri.
— possa essere esposto al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento.
— possa essere esposto alla luce solare diretta.
• Dopo avere installato il sistema, assicurarsi che
l’intero sistema possa essere attivato dal
telecomando a fili.
Installation de la télécommande
à fil
Installatie van de
afstandsbediening
Utilisez la bande à double face adhésive fournie
4 pour installer la télécommande à fil dans un
endroit qui ne risque pas de gêner la conduite.
Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend
plakband 4 en monteer de afstandsbediening op
een passende locatie, waar deze niet hindert bij
het besturen van de auto.
Installazione/Collegamenti
CDX-505RF
Sony Corporation  1998 Printed in Thailand
Anbringen der
Kabelfernbedienung
Installazione del telecomando a
fili
Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit
Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an.
Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie
beim Fahren nicht behindert.
Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e
installare il telecomando a fili in un luogo in cui
non interferisca con le normali operazioni di
guida.
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Onderdelen voor installatie en aansluiting
Componenti per installazione e collegamenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
1
4
Dos de la télécommande à fil
Rückseite der Kabelfernbedienung
Achterzijde van de afstandsbediening
Retro del telecomando a fili
2
6
×1
Installation de la télécommande
sans fil
De draadloze afstandsbediening
installeren
Utilisez les bandes velcro fournies 5 pour
installer la télécommande sans fil dans un endroit
qui ne risque pas de gêner la conduite.
Gebruik de meegeleverde velcro-tapes 5, en
breng de draadloze afstandsbediening aan op een
plaats binnen handbereik, waar deze u niet
hindert bij het besturen van de auto.
Anbringen der drahtlosen
Fernbedienung
Installazione del telecomando
senza fili
Bringen Sie die drahtlose Fernbedienung mit den
mitgelieferten Klettbändern 5 an einer
geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, daß die
Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert.
Utilizzare i nastri velcro 5 in dotazione e
installare il telecomando senza fili in un punto
dove non interferisca con la guida.
5
vers la surface de montage
an die Stelle, an der Sie die drahtlose
Fernbedienung anbringen wollen
op het montage-oppervlak
sulla superficie di montaggio
4
×4
×2
5
3
×4
7
×1
×1
8
5,5 m
×1
5,5 m
×1
Connexions
Anschluß
Aansluitingen
Collegamenti
Précautions
Vorsicht
Voorzorgen
Attenzione
•Ce système est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
•Avant d’effectuer les raccordements, débranchez
la borne de terre de la batterie du véhicule pour
éviter tout court-circuit.
•Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune
et rouge seulement après avoir terminé tous les
autres branchements.
•Veillez à ne pas raccorder le fil rouge d‘entrée
d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est
alimentée quand la clé de contact est sur la
position accessoire.
•Rassemblez tous les fils de terre en un point
de masse commun.
•Quand vous avez terminé les connexions,
appuyez sur la touche RESET du modulateur.
•Dieses System ist ausschließlich für ein negativ
geerdetes 12-V-Bordnetz bestimmt.
•Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie
die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Schließen Sie die gelben und roten
Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle
anderen Kabel angeschlossen sind.
•Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung
an einen positiven 12-V-Kontakt des Bordnetzes
an, der in der Position ACC oder I des
Zündschlosses unter Strom steht.
•Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen
gemeinsamen Massepunkt.
•Nach dem Anschließen drücken Sie die taste
RESET an der Haupteinheit.
• Dit systeem is ontworpen voor gebruik op 12
volt gelijkstroom met negatieve aarde.
• Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter
voorkoming van kortsluiting de negatieve pool
(aardekabel) van de accu los te maken.
• Sluit de gele en rode kabels voor de
voedingsspanning pas aan nadat alle andere
kabels zijn aangesloten.
• Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12
volt aansluiting die is verbonden met de
accessoirestand van het contactslot.
• Sluit alle aardekabels aan op een
gemeenschappelijk aardingspunt.
• Druk op de RESET-knop van het
inbouwapparaat, nadat alle verbindingen zijn
aangesloten.
• Questo sistema è stato progettato solo per il
funzionamento a 12 V CC, massa negativa.
• Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il
terminale di massa della batteria dell’auto per
evitare cortocircuiti.
• Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo
e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri
cavi.
• Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso
alimentazione al terminale di alimentazione
positivo da 12 V che è sotto tensione quando
l’interruttore di accensione è nella posizione
accessoria.
• Portare tutti i fili di massa a un punto di
massa comune.
• Premere il tasto RESET sull’unità da
nascondere dopo avere completato i
collegamenti.
à l’antenne de voiture
an Autoantenne
naar de auto-antenne
all’antenna dell’automobile
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Fusible
Sicherung
Zekering
Fusibile
Autoradio
Auto-Audioanlage
Autoradio
Autoradio
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Connecteur d’antenne
Antennenanschluß
Antenne-aansluiting
Connettore antenna
Fusible
Sicherung
Zekering
Fusibile
Système de haut-parleurs
Lautsprecher
Luidsprekersysteem
Sistema diffusori
6
Modulateur
Haupteinheit
Inbouwapparaat
Unità da nascondere
8
à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend)
Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an.
Naar de +12-volt aansluiting die permanent onder spanning staat
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan.
al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto
tensione
Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero.
à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé
de contact est sur la position accessoire
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, wenn
sich das Zündschloß in der Position ACC und I befindet
Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an.
Naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als
het contactslot in de accessoirestand staat
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan.
al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando
l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria
Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero.
Touche RESET
Taste RESET
RESET-Knop
Tasto RESET
Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet.
Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt.
Inserire il connettore fino a quando si blocca.
7
Changeur de CD
CD-Wechsler
CD-wisselaar
Cambia CD
Rouge
Rot
Rood
Rosso
vers un point métallique de la voiture
Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée
d’alimentation jaune et rouge.
an ein Metallteil des Fahrzeugs
Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an, dann die
gelbe und die rote Stromleitung.
Naar een metalen auto-onderdeel
Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en
rode voedingskabels aan.
a un punto metallico dell’auto
Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso
alimentazione giallo e rosso.
Insérez en dirigeant les repères vers le haut.
Mit der Markierung nach oben anschließen.
Met de merktekens naar boven plaatsen.
Collegare con i simboli rivolti in alto.
Télécommande à fil
Kabelfernbedienung
Afstandsbediening
Telecomando a fili
Remarque
Ce système est raccordé par des câbles BUS; toutefois il n’a pas
de fonction de fichier personnalisé. Même si vous raccordez ce
changeur CD à un appareil Sony doté de la fonction de fichier
personnalisé, vous ne pourrez pas vous servir du fichier.
Hinweis
Das System wird zwar mit BUS-Kabeln angeschlossen, die
Custom File-Funktion steht jedoch nicht zur Verfügung. Selbst
wenn Sie diesen CD-Wechsler an ein Hauptgerät von Sony
anschließen, das die Custom File-Funktion unterstützt, kann
diese Funktion nicht verwendet werden.
Opmerking
Hoewel dit systeem met buskabels wordt aangesloten, beschikt
het niet over de functie voor gebruikersbestanden. Ook als de
CD-wisselaar op een besturingseenheid van Sony is
aangesloten die over de functie voor gebruikersbestanden
beschikt, is deze functie niet beschikbaar.
Nota
Sebbene questo sistema sia collegato con cavi BUS, non è
dotato della funzione di schedario personale. Anche se si collega
il cambia CD ad un apparecchio principale Sony dotato della
funzione di schedario personale, questa non potrà essere
attivata.
Remplacement du fusible
Austauschen der Sicherung
Zekeringen vervangen
Sostituzione del fusibile
Si le fusible saute, vérifiez les connexions
d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute
à nouveau quand vous venez de le remplacer, il
s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement
interne.
Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie
den Stromanschluß und tauschen die Sicherung
aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder
durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen.
Als de zekering doorslaat, controleert u de
aansluiting van de voedingsspanning en vervangt
u de zekering. Als ook de nieuwe zekering
doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in
het apparaat.
Se il fusibile salta, controllare il collegamento
dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il
fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe
trattarsi di un cattivo funzionamento interno.
Waarschuwing
Utilizzare un fusibile con l’amperaggio
specificato. Se si utilizza un fusibile con un
amperaggio superiore, si rischia di causare gravi
danni.
Achtung
Avertissement
Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié.
L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur
peut causer de sérieux dommages.
Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem
gleichen Ampere-Wert zu verwenden.
Verwenden Sie unter keinen Umständen eine
Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert.
Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät
kommen.
Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste
Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware
zekering kan leiden tot ernstige schade aan het
apparaat.
Avvertenza
REP
Remarque
Télécommande sans fil (RM-X58) fournie qui peut être utilisée de la même façon que la télécommande à fil (RM-X57).
REP
5 3
CD
DISC
DISC
AMS
TRACK
OFF
SHUF
DISC
AMS
Hinweis
Die mitgelieferte drahtlose Fernbedienung RM-X58 funktioniert genauso wie die Kabelfernbedienung RM-X57.
Opmerking
De werking van de draadloze afstandsbediening RM-X58 is identiek aan die van de afstandsbediening RM-X57.
Nota
Il telecomando senza fili in dotazione (RM-X58) può essere utilizzato nello stesso modo del telecomando a fili (RM-X57).
Changement de la fréquence de
transmission
Ändern der
Übertragungsfrequenz
De overdrachtsfrequentie
wijzigen
Cambiamento della frequenza di
trasmissione
Comme cet appareil traite le son de lecture CD via
un syntoniseur FM, il se peut qu’il y ait des
interférences durant la lecture du CD. Si c’est le
cas, changez la fréquence du signal FM modulé
transmis par le modulateur. Le réglage initial est
de 88,3 MHz.
Da bei diesem Gerät die CD-Wiedergabe über
einen UKW-Tuner erfolgt, kann es bei der
CD-Wiedergabe zu Interferenzen kommen.
Wechseln Sie in diesem Fall die Frequenz des vom
Hauptgerät ausgestrahlten HF-Signals. Werkseitig
ist eine Frequenz von 88,3 MHz eingestellt.
Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del
suono dei CD attraverso il sintonizzatore FM, la
riproduzione dei CD potrebbe subire delle
interferenze. In tal caso, cambiare la frequenza del
segnale RF modulato trasmesso dall’unità da
nascondere. La regolazione iniziale è 88,3 MHz.
1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
2. Appuyez sur la gauche ou la droite de
(AMS) pour choisir la fréquence.
A chaque pression sur la touche (AMS), la
fréquence change dans l’ordre suivant:
2. Wählen Sie die gewünschte Frequenz,
indem Sie die linke oder rechte Seite von
(AMS) drücken.
Mit jedem Tastendruck auf (AMS) ändert sich
die Frequenz folgendermaßen:
Aangezien deze apparatuur geluid tijdens het
afspelen van een CD produceert
via een FM-radio, kan het zijn dat er storingsruis
tijdens het afspelen van een CD optreedt. In zulke
omstandigheden dient u de frekwentie van het
gemoduleerde RF-signaal te wijzigen dat door het
inbouwapparaat eenheid wordt uitgezonden. De
fabrieksinstelling is 88,3 Mhz.
+ : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
= : 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
3. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
Remarque
N’oubliez pas de régler votre tuner FM sur la nouvelle
fréquence choisie.
+ : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
= : 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
3. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
1. Druk gedurende twee seconden op (REP).
2. Selecteer de frequentie door op de linkerof rechterzijde van (AMS) te drukken.
Telkens als u (AMS) indrukt, verandert de
frequentie als volgt:
=: 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
+: 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
3. Druk gedurende twee seconden op (REP).
Hinweis
Stimmen Sie den UKW-Tuner ebenfalls auf die oben
eingestellte Frequenz ab.
Opmerking
Stel de FM-tuner in op de nieuw gekozen frequentie.
Changement du niveau de sortie
Ändern des Ausgangspegels
Uitgangsniveau instellen
Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie du
changeur de CD. Normalement, le système
fonctionne sur le niveau de sortie initial. Changezle si nécessaire.
1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
Sie können den Ausgangspegel des CD-Wechslers
auswählen. Normalerweise kann der werkseitig
eingestellte Ausgangspegel des Systems
verwendet werden, Sie können Ihn bei Bedarf
jedoch auch ändern.
2. Appuyez sur (REP).
1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
U kunt het uitgangsniveau van de CD-wisselaar
instellen. Indien gewenst kunt u de
standaardinstelling van het uitgangsniveau als
volgt aanpassen.
1. Druk gedurende twee seconden op (REP).
2. Druk op (REP).
CD
3
00 0
Réglage initial
LEVEL
3. Appuyez sur la gauche ou la droite de
(AMS) pour choisir le niveau.
Pour diminuer le niveau de sortie
=
CD
1
0
LEVEL
Pour augmenter le niveau de sortie
+
2. Drücken Sie (REP).
CD
4
00 00
LEVEL
4. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes.
CD
3
Werksseitig
voreingestellter Pegel
00 0
LEVEL
3. Wählen Sie den gewünschten
Ausgangspegel, indem Sie die linke oder
rechte Seite von (AMS) drücken.
Zum Verringern des Ausgangspegels
=
CD
1
0
LEVEL
Zum Erhöhen des Ausgangspegels
+
CD
4
00 00
LEVEL
CD
3
00 0
Standaardinstelling
Het uitgangsniveau verlagen
CD
1
0
LEVEL
Réglage du commutateur POWER SELECT
Si vous utilisez cet appareil sur un véhicule dont
le contacteur d’allumage est dépourvu de toute
position accessoire, amenez le commutateur de
POWER SELECT monté sur le flanc du
modulateur sur la position OFF. Ainsi, l’affichage
s’éteindra lorsque vous amènerez la clé de contact
sur la position OFF. Après avoir modifié la
position du commutateur de POWER SELECT ,
n’oubliez pas d’appuyer sur la touche RESET du
modulateur avec un stylo-bille ou autre objet
pointu.
+ : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n
88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n
89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n
88,3 MHz
= : 88,3 MHz n 89,9MHz n 89,7 MHz n
89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n
88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n
88,3 MHz
3. Premere (REP) per due secondi.
Nota
Assicurarsi di regolare la frequenza del sintonizzatore FM
sulla nuova frequenza selezionata.
Cambiamento del livello di
uscita
È possibile selezionare il livello di uscita dal
cambia CD. Normalmente il sistema è usato al
livello di uscita iniziale; se necessario cambiare il
livello.
1. Premere (REP) per due secondi.
2. Premere (REP).
CD
3
00 0
+
CD
4
00 00
LEVEL
4. Druk gedurende twee seconden op (REP).
Regolazione iniziale
LEVEL
3. Premere il lato sinistro o il lato destro di
(AMS) per selezionare il livello di uscita.
Per diminuire il livello di uscita
=
CD
Het uitgangsniveau verhogen
4. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang.
Installation du système dans une
voiture sans position accessoire
2. Premere il lato sinistro o il lato destro di
(AMS) per selezionare la frequenza.
A ciascuna pressione di (AMS), le frequenze
cambiano come segue:
LEVEL
3. Stel het uitgangsniveau in door op de
linkerzijde of de rechterzijde van (AMS) te
drukken.
=
1. Premere (REP) per due secondi.
1
0
LEVEL
Per aumentare il livello di uscita
+
CD
4
00 00
LEVEL
4. Premere (REP) per due secondi.
Einbau des Systems in einem
Auto mit einem Zündschloß ohne
die Position ACC oder I
Systeeminstallatie in een auto
zonder accessoirestand van het
contactslot
Installazione del sistema in
un’auto priva della posizione
accessoria dell’interruttore
Einstellen des Schalters POWER SELECT
Instelling POWER SELECT-schakelaar
Wenn Sie das Gerät in ein Auto mit einem
Zündschloß ohne die Position ACC oder I
einbauen wollen, stellen Sie den Schalter POWER
SELECT an der Seite des Hauptgeräts auf OFF.
Bei dieser Schalterstellung erlischt das Display,
wenn Sie die Zündung ausschalten. Nachdem Sie
den Schalter POWER SELECT umgestellt haben,
denken Sie daran, mit einem Kugelschreiber oder
etwas ähnlichem am Hauptgerät Taste RESET zu
drücken.
Indien het apparaat wordt gebruikt in een auto
met een contactslot zonder accessoirestand, stelt u
de POWER SELECT-schakelaar aan de zijkant van
het inbouwapparaat in op OFF.
In deze stand zal het uitleesvenster uitdoven
zodra het contact wordt uitgezet. Na het instellen
van de POWER SELECT-schakelaar dient u de
RESET-knop op het inbouwapparaat in te
drukken met bijvoorbeeld een balpen.
Impostazione dell’interruttore POWER
SELECT
Commutateur POWER SELECT
Schalter POWER SELECT
POWER SELECT-schakelaar
Interruttore POWER SELECT
POWER
SEL
OFF
ON
Se l’apparecchio viene usato in un’auto priva
della posizione accessoria dell’interruttore di
accensione, impostare su OFF l’interruttore
POWER SELECT sul lato dell’unità da
nascondere.
In tal modo il display si spegne non appena il
motore viene spento. Dopo avere cambiato la
posizione dell’interruttore POWER SELECT,
assicurarsi di premere il tasto RESET sull’unità da
nascondere con la punta di una penna a sfera, ecc.
Download PDF

advertising