Sony | MPK-WD | Sony MPK-WD WD Custodia subacquea impermeabile Istruzioni per l'uso

3-298-363-21(1)

 2-
DISP button
DISP-knapp
MENU-Taste
MENU-knapp
Waterproof Case
Marine pack
Wartung
Taste-HOME
HOME-knapp
(Eingabe)-Taste
(Enter)-knapp
(Makro)-Taste
(Makro)-knapp
(Blitz)-Taste
(Blixt)-knapp
Taste
(Wiedergabe)
-knapp
(Uppspelning)
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções

(Diaschau)-Taste
(Bildspels)-knapp
(Selbstauslöser)-Taste
(Självutlösar)-knapp
 Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach dem Gebrauch am Meer bei fest
verschlossener Schnalle mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen, und
wischen Sie es anschließend mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Es empfiehlt
sich, das Unterwassergehäuse etwa 30 Minuten lang in Süßwasser einzutauchen.
Falls Salz am Gehäuse haften bleibt, können die Metallteile beschädigt werden,
oder Rostbildung kann einsetzen und Eindringen von Wasser verursachen.
 Wenn das Unterwassergehäuse durch Sonnenöl verschmutzt ist, waschen Sie es
mit lauwarmem Wasser ab.
 Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses mit einem weichen, trockenen
Tuch aus. Waschen Sie es nicht mit Wasser aus.
Führen Sie nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses die obigen
Wartungsarbeiten aus. Reinigen Sie das Unterwassergehäuse niemals mit
Lösungsmitteln wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien das
Gehäuse angreifen.
Lagerung des Unterwassergehäuses

 Bringen Sie den beim Unterwassergehäuse mitgelieferten Abstandshalter an, um
Verschleiß des O-Rings zu verhüten. (Siehe Abb. )
 Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
 Fetten Sie den O-Ring leicht ein und setzen Sie ihn in die Sitznut ein, bevor Sie
das Unterwassergehäuse an einem kühlen, gut belüfteten Raum lagern. Lassen Sie
die Schnalle offen.
 Vermeiden Sie die Lagerung des Unterwassergehäuses an einem kalten, sehr
heißen oder feuchten Ort oder zusammen mit Naphthalin oder Kampfer, weil es
unter diesen Bedingungen beschädigt werden kann.


1

2

MPK-WD
Vorbereitungen
3

Im Folgenden wird das Vorgehen bei der DSC-W170/W150 beschrieben.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrer Digitalkamera
nach.
Austauschen der Zusatzteile
* Wenn Sie die DSC-W300 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich, dass das Zusatzteil A für die DSC-W300 bereits beim Kauf am
Unterwassergehäuse angebracht ist.
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan

1
Auslösehebel (Auslöser)
Avtryckare
(Avtryckarknapp)
Power-Schalter
POWER-knapp
2
Diffusor
Diffusor
Frontglas
Frontglas
Handschlaufe
Handledsremmen

4
Schutzring
Frontskydd

2
Bohrung für Stativschraube
Verwenden Sie ein Stativ, dessen Schraube nicht länger als
5,5 mm ist. Wenn die Schraube länger ist, lässt sie sich nicht
richtig festziehen und die Kamera kann beschägigt werden.
Deutsch
Hauptmerkmal
Fästhål för stativ
När ett stativ ska användas: använd ett stativ med skruvar
som är 5,5 mm eller kortare. Denna utrustning kan inte
sättas fast ordentligt på stativ med långa skruvar. Om man
gör det kan utrustningen skadas.
Verwendbar in Wassertiefen bis zu 40 m.
 Das Unterwassergehäuse MPK-WD ist speziell für die Digitalkamera DSC-W300/
W170/W150 von Sony bestimmt. (Nicht alle Cyber-shot-Modelle sind in allen
Ländern oder Regionen verfügbar.)
 Das Unterwassergehäuse ist spritzwassergeschützt und ermöglicht einen Betrieb
der Digitalkamera bei Regen, Schnee, am Meer oder unter Wasser.
 Wenn Sie die Digitalkamera auf
(Unterwasser) einstellen und zusammen
mit dem Unterwassergehäuse verwenden, können Sie wunderschöne
Unterwasserbilder aufnehmen.
OPEN-Taste
OPEN-knapp
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomknappar (W/T)
3
LCD-Blende
Reflexskydd för
LCD-skärm
Vorsichtsmaßregeln
 Halten Sie beim Tauchen die Regeln ein. Ansonsten kann es zu Unfällen kommen.
 Wenn Wasser in das Unterwassergehäuse eingedrungen ist, tauchen Sie vorsichtig
unter Beachtung der Sicherheitsregeln auf.
 Setzen Sie das Frontglas keinen starken Stößen aus, da es sonst brechen kann.
 Vermeiden Sie das Öffnen des Unterwassergehäuses am Strand oder auf
dem Wasser. Vorbereitungen wie das Einsetzen der Digitalkamera und das
Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten an einem Ort mit niedriger
Luftfeuchtigkeit und salzfreier Luft durchgeführt werden.
 Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser.
 Vermeiden Sie den Einsatz des Unterwassergehäuses in starker Brandung.
 Vermeiden Sie den Gebrauch des Unterwassergehäuses unter den folgenden
Bedingungen:
 an sehr heißen oder feuchten Orten
 bei Wassertemperaturen über 40°C
 bei Lufttemperaturen unter 0°C.
Unter solchen Bedingungen kann Feuchtigkeitskondensation oder
Wasserundichtigkeit auftreten und die Ausrüstung beschädigt werden.
 Benutzen Sie das Unterwassergehäuse nicht länger als jeweils 30 Minuten in
Temperaturen über 35°C.
 Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht
oder an einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Lässt sich das Ablegen
unter direktem Sonnenlicht nicht vermeiden, sollten Sie das Gehäuse mit einem
Handtuch oder einer anderen Schutzhülle abdecken.
 Die Kamera kann sich nach längerem Betrieb im Unterwassergehäuse erwärmen.
Lassen Sie das Unterwassergehäuse einige Zeit im Schatten oder an einem kühlen
Platz abkühlen, bevor Sie die Digitalkamera herausnehmen.
Schnalle
Spänne
Moduswahltaste
Lägesomkopplare

Bedientasten
Funktionsknappar
O-Ring
O-ring

Dichtung
Droppvattenpackning
Abnehmen des Auslösehebels
Ta bort avtryckaren
Abstandshalter (vor Gebrauch des
Unterwassergehäuses entfernen)
Mellanlägg (ta bort för att använda
undervattenshuset)
Anbringen des Auslösehebels
Montera avtryckaren




Der Auslösehebel ist abnehmbar.
Avtryckaren kan tas bort.

Zusatzteil Vorne A
Främre fäste A
Vor dem Gebrauch
 Bevor Sie die Digitalkamera unter Wasser benutzen, sollten Sie das
Unterwassergehäuse etwa 1 m untertauchen und prüfen, ob die
Digitalkamera einwandfrei funktioniert und das Unterwassergehäuse dicht
ist.
 In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des
Unterwassergehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser
verursacht, übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung der
darin enthaltenen Ausrüstungsteile (Digitalkamera, Akku usw.) und des
Aufnahmematerials und leistet auch keinen Schadenersatz für die mit den
Aufnahmen verbundenen Unkosten.
Zusatzteil Hinten A
Bakre fäste A
O-Ring und Dichtung
O-Ring
Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluss des Unterwassergehäuses sicher.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O‑Rings.
Bei unsachgemäßer Handhabung des O-Rings kann es zu Lecks kommen.

Zusatzteil Vorne B
Främre fäste B
Zusatzteil Hinten B
Bakre fäste B
Dichtung
Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein. Wenn die
Dichtung herausragt oder eingeklemmt ist, kann Wasser eindringen.
Wenn die Dichtung abgegangen ist, setzen Sie sie wieder ein. Achten Sie darauf, dass
sie nicht verdreht ist. (Siehe Abb. )
Lebensdauer von O-Ring und Dichtung
1

O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt davon ab, wie häufig und unter welchen
Bedingungen das Unterwassergehäuse verwendet wurde. Im Allgemeinen beträgt
sie etwa ein Jahr.
Power-Schalter
POWER-knapp
Auslösehebel
(Auslöser)
Avtryckare
(Avtryckarknapp)
Dichtung
Wechseln Sie die Dichtung aus, wenn sie Kratzer oder sonstige Beschädigungen
aufweist.
Vergewissern Sie sich nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Taste HOME
HOME-knapp
1
Zoom-Taste
Zoomknapp
Moduswahltaste
Lägesomkopplare
2
2 Austauschen der Zusatzteile.
 Nehmen Sie das Zusatzteil A an der Vorder- und Rückseite der DSCW300 ab (-2)
Fassen Sie das Zusatzteil A an der Vorderseite an den Stellen an, die durch 
in der Abbildung gekennzeichnet sind, und nehmen Sie es gerade ab.
Drücken Sie mit dem Finger leicht in die Wand des Zusatzteils A an der
Rückseite und nehmen Sie es gerade ab.
 Bringen Sie das Zusatzteil B an der Vorder- und Rückseite der DSCW170/W150 an (-2)
Drücken Sie die in der Abbildung durch  gekennzeichneten Punkte fest ein.
Nachdem Sie das Zusatzteil ausgetauscht haben, drücken Sie die Tasten des
Unterwassergehäuses mehrere Male, um ihre Funktion zu prüfen.
*Nachdem Sie das Zusatzteil vom Unterwassergehäuse abgenommen und es
verstaut haben, sollte es geglättet werden, bevor Sie es lagern. Es kann beschädigt
werden, wenn es verformt gelagert wird.
Vorbereiten des O-Rings und der Dichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 Fetten Sie den O-Ring ein.
Entfernen Sie Sand und Schmutz vom O-Ring, aus der Nut und von allen Teilen
des Unterwassergehäuses, die den O-Ring berühren. Achten Sie darauf, dass der
O-Ring gleichmäßig mit einer dünnen Fettschicht überzogen ist.
3 Bringen Sie den O-Ring am Unterwassergehäuse an.
4 Vergewissern Sie sich, dass sich kein Sand und Schmutz auf der
Dichtung befindet.
Hinweise
 Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein.
 Wenn sich Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder auf der Dichtung
befindet, kann es beim Schließen des Unterwassergehäuse zu Kratzern oder
Lecks kommen.
Lesen Sie bitte die separate Wartungsanleitung zum O-Ring durch.
Die Anleitung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des
O-Rings.
Vorbereiten der Digitalkamera
Setzen Sie die Digitalkamera an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit
in das Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das Unterwassergehäuse an einem heißen oder feuchten Ort
öffnen oder schließen, kann das Frontglas beschlagen.
1 Nehmen Sie den Gurt von der Digitalkamera ab.
2 Legen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Achten Sie darauf, einen voll geladenen Akku einzusetzen.
Achten Sie drauf, dass der „Memory Stick Duo“ über ausreichend freien Speicher
zur Aufzeichnung der Bilder verfügt.
3 Drücken Sie die POWER-Taste, um die Digitalkamera einzuschalten,
und stellen Sie dann den LCD-Monitor auf „EIN“.
4 Wählen Sie den AUFN-Modus. (-4)
Wählen Sie mit dem Betriebsartenwählrad SCN (Szenenwahl).
5 Nachdem Sie die MENU-Taste gedrückt haben, wählen Sie
(Unterwasser) unter SCN.
6 Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf „AUS“.
So wird die Verwendung des AF-Hilfslichts deaktiviert.
1 Schalten Sie die Digitalkamera aus.
2 Setzen Sie die Digitalkamera in das Unterwassergehäuse ein. (-2)
Das Frontglas des Unterwassergehäuses ist zwar antibeschlagbeschichtet, dennoch
sollte das Einsetzen der Kamera in einem Zimmer mit geringer Luftfeuchtigkeit
erfolgen.


Achten Sie darauf, dass Sie den Abstandshalter nicht verlieren, da Sie ihn
benötigen, um das Unterwassergehäuse zu lagern.
Waschen Sie Sonnenöl sorgfältig mit lauwarmem Wasser vom
Unterwassergehäuse ab. Sonnenöl kann das Gehäusematerial angreifen (so
dass es sich verfärbt oder platzt).
Nichtbeschlagend

Hinweise
7 Überprüfen Sie, ob am Objektiv oder am LCD-Monitor Schmutz
haftet.
Sollte Wasser in das Unterwassergehäuse eindringen, brechen Sie den
Unterwassereinsatz sofort ab.
Falls die Digitalkamera nass geworden ist, bringen Sie sie sofort zum nächsten SonyHändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
Dichtung
Droppvattenpackning
Drücken Sie die OPEN-Tasten zusammen  und lösen Sie die Schnalle in
Pfeilrichtung , um das Unterwassergehäuse zu öffnen.
Wenn der O-Ring locker oder verzogen ist oder wenn sich Sand oder Schmutz
auf dem O-Ring befindet, kann Wasser eindringen.
Überprüfen Sie den O-Ring vor dem Gebrauch.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O-Rings.
Wasserundichtigkeit

1 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse. (-1)
Verwenden Sie das Fett in der blauen Tube (mitgeliefert). Das Fett in der gelben
Tube oder Fett von anderen Herstellern darf nicht verwendet werden, da sonst der
O-Ring beschädigt wird und Lecks entstehen.
O-Ring, Dichtung und Fett
O-Ring, Dichtung und Fett erhalten Sie beim Sony-Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-01)
Dichtung (Modell-Nr. 3-080-066-01)
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-01)
Einsetzen der Digitalkamera in das
Unterwassergehäuse
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die
Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER-Schalter
beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Objektiv
beschädigt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera richtig eingesetzt ist.
3 Klappen Sie das Unterwassergehäuse zu und schließen Sie die
Schnalle. (-3)
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und schließen Sie die Schnallen oben
und unten, so dass sie mit einem Klicken einrasten.
Hinweise
Achten Sie beim Schließen des Unterwassergehäuses darauf, dass sich kein
Schmutz, kein Sand, keine Haare und keine sonstigen Fremdkörper auf dem O-Ring
und in der Nut befinden. Andernfalls kann Wasser eindringen.
Ausrichtung der Schnalle beim Schließen des Unterwassergehäuses
Richtig (-3)
Falsch (-3)
Wenn Sie die Schnalle wie in -3 dargestellt schließen, klemmt die Schnalle und
das Unterwassergehäuse lässt sich nicht verriegeln.
Anbringen des Zubehörs
Auswählen des Modus
 Wählen Sie den AUFN-Modus mit dem Betriebsartenwählrad am
Unterwassergehäuse.
Zur Aufnahme von Standbildern alle AUFN-Modi außer
(Filmmodus)
Zur Aufnahme von Filmen
(Filmmodus)
*Während der Aufnahme von Filmen kann der Ton nicht richtig aufgenommen
werden.
*
(Unterwasser) ist bei Filmen nicht verfügbar.
 Sie können den Modus unter Szenenwahl mit der (Makro)-Taste oder
der (Blitz)-Taste am Unterwassergehäuse auswählen.
(Dämmer),
(Strand), (Schnee), (Feuerwerk),
(Unterwasser)
*Wenn Sie Unterwasserbilder aufnehmen, empfiehlt es sich, den Modus
(Unterwasser) zu verwenden.
Auswählen des Unterwasser-Weißabgleichs
Stellt den Farbton während des Modus
(Unterwasser) ein.
Die Kamera stellt automatisch die Farbtöne unter Wasser
(Auto)
ein, damit sie natürlich erscheinen.
Passt die Einstellungen an, wenn bei Unterwasserbetrieb
(Unterwasser 1) besonders blau vorherrscht.
Passt die Einstellungen an, wenn bei Unterwasserbetrieb
(Unterwasser 2) besonders grün vorherrscht.
Passt die Einstellung bei Verwendung des Blitzes unter
(Blitz)
Wasser an.
Wenn Sie Bilder mit Blitz aufnehmen und nicht den Modus
(Blitz) verwenden,
wird der Unterwasser-Weißabgleich automatisch auf
(Auto) eingestellt.
Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )
Drücken Sie auf die Seite W, um den Weitwinkel einzustellen.
(Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Drücken Sie auf die Seite T, um den Tele einzustellen.
(Das Motiv erscheint näher.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet sich die Digitalkamera
automatisch aus, um den Akku zu schonen. Wenn Sie die Digitalkamera erneut verwenden
wollen, schalten Sie den POWER-Schalter wieder ein. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung der Digitalkamera.
Wiedergabe
Sie können Bilder mit den Bedientasten auf dem LCD-Monitor wiedergeben lassen.
Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Kamera ein. (-1)
2 Drücken Sie die
(Wiedergabe)-Taste. (-2)
3 Wählen Sie das gewünschte Bild. (-3)
-3  vorausgegangenes Bild
-3  nächstes Bild
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
2 Drücken Sie die OPEN-Tasten oben und unten gleichzeitig
 und öffnen Sie die Schnalle in Pfeilrichtung , um das
Unterwassergehäuse zu öffnen. (-2)
3 Nehmen Sie die Digitalkamera aus dem Unterwassergehäuse
heraus.
Bei längerem Betrieb kann sich die Digitalkamera erwärmen. Schalten Sie die
POWER-Taste aus und warten Sie ab, bis sich die Kamera abgekühlt hat, bevor
Sie sie aus dem Unterwassergehäuse herausnehmen.
Lassen Sie die Digitalkamera beim Herausnehmen nicht fallen.
4 Heben Sie den Modus
(Unterwasser) auf.
5 Stellen Sie AF-Hilfslicht auf Auto.
Hinweise
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, sollten Sie es mit Süßwasser abwaschen und dann
das Wasser mit einem weichen Tuch abwischen. Achten Sie beim Öffnen darauf, dass kein
Wasser von Ihrem Körper, von Ihren Haaren oder von den Tauchanzugmanschetten auf die
Digitalkamera tropft.
 Überprüfen Sie das Unterwassergehäuse in einer Wassertiefe von etwa
1 m, bevor Sie mit dem Tauchen beginnen.
 Setzen Sie die Digitalkamera rechtzeitig vor dem Tauchen in das
Unterwassergehäuse ein. Vermeiden Sie es, das Unterwassergehäuse auf Schiffen
oder am Meer zu öffnen oder zu schließen. Die Digitalkamera sollte an Plätzen
mit möglichst geringer Feuchtigkeit eingesetzt werden.
 Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper im Unterwassergehäuse eingeklemmt
werden.
 Überprüfen Sie vor dem Verwenden des Unterwassergehäuses immer die Anzahl
der aufnehmbaren Bilder und die Akkurestladung.
Die günstigste Tageszeit zum Aufnehmen
Unterwasseraufnahmen gelingen am besten zwischen 10:00 Uhr und 14:00 Uhr, da
die Sonne dann am höchsten steht.
Bei schwachem Sonnenlicht oder bei Nachtaufnahmen verwenden Sie die
Unterwasserleuchte HVL-ML20M (Sonderzubehör).
Fehlersuche
Symptom
Wassertropfen
befinden sich im
Unterwassergehäuse.
Ursachen/Abhilfemaßnahmen
 Der O-Ring weist Kratzer oder Risse auf.
Den O-Ring durch einen neuen ersetzen.
 Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Den O-Ring gleichmäßig in die Nut einlegen.
 Die Schnalle ist nicht einwandfrei geschlossen.
Die Schnalle so schließen, dass sie mit einem
Klicken einrastet.
Es kann nicht
 Der Akku ist entladen.
aufgenommen werden.
Den Akku voll aufladen.
 Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
Einen anderen „Memory Stick Duo“ einsetzen
oder nicht mehr benötigte Daten vom „Memory
Stick Duo“ löschen.
 Der Schreibschutzschieber des „Memory Stick Duo“
steht auf LOCK.
Den Schieber in die Aufnahmeposition stellen
oder einen neuen „Memory Stick Duo“ einsetzen.
Das wiedergegebene
 Die Digitalkamera ist möglicherweise nicht auf
Bild wird nicht in der
(Unterwasser) gestellt.
erwarteten Farbe angezeigt.
Überprüfen Sie, ob die Digitalkamera auf
(Bei Aufnahmen unter
(Unterwasser) gestellt ist.
Wasser)
 Der Unterwasser-Weißabgleich ist möglicherweise
nicht richtig eingestellt.
Überprüfen Sie die Einstellung des UnterwasserWeißabgleichs an der Digitalkamera.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Wasserdichtung
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Wassertiefe von 40 m
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Blende am
Unterwassergehäuse an.
2 Richten Sie die LCD-Blende an der Montageführung aus und
drücken Sie sie wie in der Abbildung dargestellt fest hinein.
Abnehmen der LCD-Blende (-)
Weiten Sie die LCD-Blende und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nicht die Handschlaufe oder den Zubehörgurt
einklemmen, wenn Sie das Unterwassergehäuse schließen. Wenn sich diese im
Gehäuse verfangen, kann es zum Eindringen von Wasser kommen.
Benutzung des Unterwassergehäuses
Aufnahme
1 Schalten Sie die Kamera ein. (-1)
2 Drücken Sie den Auslöser-Hebel/Auslöser. (-2)
Hinweise
Wenn Sie den Blitz verwenden, wenn das Unterwassergehäuse angebracht ist, kann
sich der Aufnahmeabstand abhängig von der Situation verringern. Es empfiehlt sich
die Verwendung der Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (optional).
Verwenden/Einstellen der verschiedenen Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der Digitalkamera verwenden, die in das
Unterwassergehäuse eingesetzt ist.
Gewicht
ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserdichtes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Blende (1)
Diffusor (1)
Zusatzteil A Vorne (für DSC-W300) (1)*
Zusatzteil A Hinten (für DSC-W300) (1)*
*Beim Kauf am wasserdichten Gehäuse angebracht.
Zusatzteil B Vorne (für DSC-W170/W150) (1)
Zusatzteil B Hinten (für DSC-W170/W150) (1)
Fett (1)
O-Ring (1)
Abstandshalter (1)
Anleitungen
Sonderzubehör
Armkit VCT-MP1K
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Armkit
VCT-MP1K, einem „InfoLITHIUM“-Akku (Serie M), (Ladegerät der Serie M))
O-Ring-Satz ACC-MP105
An dieses Unterwassergehäuse können die oben aufgeführten Produkte
angebracht werden, sowie Unterwasserzubehörteile von SEA&SEA SUNPAK
CO., Ltd. Weitere Informationen zu diesen Zubehörteilen finden Sie auf der
folgenden Website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Förbereda O-ringen och droppvattenpackningen
1 Ta bort O-ringen.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts från O-ringen och torka rent i packningskanalen och
på O-ringens anliggningsyta mot undervattenshuset. Smörj in O-ringen med ett
tunt, jämnt fettlager.
3 Passa in O-ringen i undervattenshuset.
4 Kontrollera att droppvattenpackningen är fri från sand och smuts.
Obs!
 Ta inte bort droppvattenpackningen och smörja inte in den med fett.
 Undervattenshusets yta kan repas eller du kan råka ut för läckage om
du stänger luckan och det finns sand eller smuts på O-ringen eller
droppvattenpackningen.
Du bör läsa den separata bruksanvisningen för underhåll av Oringen.
Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen finns i
den här bruksanvisningen.
Försiktighetsåtgärder
 När undervattenshuset används vid dykning måste man vara uppmärksam på de
omgivande förhållandena. Brist på uppmärksamhet kan leda till en olycka under
dykning.
 Ifall det skulle uppstå vattenläckage, måste man vara uppmärksam
på de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa
säkerhetsföreskrifterna för dykning.
 Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
 Undvik att öppna undervattenshuset på stranden eller ute på vattnet.
Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller byte av
”Memory Stick Duo”, bör du göra på en plats där luftfuktigheten och salthalten är
låg.
 Kasta inte undervattenshuset i vattnet.
 Undvik att använda undervattenshuset på platser med höga vågor.
 Undvik att använda undervattenshuset under följande omständigheter:
 på mycket varma eller fuktiga ställen.
 i vatten som är varmare än 40°C.
 vid temperaturer under 0°C.
Under sådana omständigheter kan det bildas kondens eller läcka in vatten så att
utrustningen blir skadad.
 Använd inte undervattenshuset längre än 30 minuter i taget vid temperaturer över
35°C.
 Lägg inte undervattenshuset direkt i solen på en mycket varm och fuktig plats
under längre tid. Om det inte går att undvika att lägga undervattenhuset rakt i
solen så täck över det med en handduk eller något annat som skydd.
 Den digitala stillbildskameran blir varm om den används inuti undervattenshuset
en längre tid. Innan den digitala stillbildskameran tas ur undervattenshuset, är
det bäst att låta undervattenshuset få svalna en stund i skuggan eller på annan sval
plats.
En lös eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
vattenläckage under vatten.
Var noga med att kontrollera O-ringen före bruk.
Läs underhållsanvisningen för O-ringen angående detaljer.
Om det har kommit sololja på undervattenshuset så skölj av det noggrant med
ljummet vatten. Om man låter sololjan vara kvar på undervattenshuset, kan
det missfärgas och skadas (till exempel sprickbildningar på ytan).
Vattenläckage
Om det skulle börja läcka in vatten så sluta genast att utsätta undervattenshuset för
vatten.
Om den digitala stillbildskameran blir våt så lämna genast in den hos närmaste
Sony-handlare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Skydd mot imbildning
Undervattenshusets frontglas har skydd mot imbildning, men det är ändå bäst att
installera den digitala stillbildskameran i ett rum med låg fuktighet eller liknande
miljö.
Före användning
 Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att den
digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att undervattenshuset inte
läcker, innan du använder den digitala stillbildskameran under vatten. Sedan
kan du börja dyka.
 Om det skulle inträffa att det läcker in vatten och uppstår skador på
grund av något fel på undervattenshuset, vilket är mycket osannolikt,
utfärdar Sony ingen garanti mot eventuella skador på utrustningen inuti
undervattenshuset (den digitala stillbildskameran, batteripaketet, osv.)
eller inspelningsinnehållet, eller andra omkostnader i samband med
fotograferingen.
Vor dem Tauchen
Abmessungen
ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Anbringen der LCD-Blende (-)
 Detta undervattenshus MPK-WD skall endast användas tillsammans med Sony
digital stillbildskamera DSC-W300/W170/W150. (Alla Cyber-shot finns inte
tillgängliga i alla länder eller regioner.)
 Undervattenshuset är vattentät, vilket gör det möjligt att använda den digitala
stillbildskameran i regn, snö, på stranden eller under vattnet.
 Om du använder undervattenshuset med den digitala stillbildskameran inställd
på
(Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder.
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die
Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWERSchalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das
Objektiv beschädigt werden.
 Anbringen des Diffusors
 Anbringen und Abnehmen der LCD-Blende
Användbar på upp till 40 meters djup under vattnet.
1 Schalten Sie den POWER-Schalter aus. (-1)
Von außen bedienbare Funktionen
POWER (Ein/Aus), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Blitz, Makro, Selbstauslöser,
DISP, Eingabe, MENU, HOME, Wiedergabe, Diaschau
Es empfiehlt sich, den Diffusor anzubringen, wenn Sie Aufnahmen mit Blitz
machen.
Richten Sie den Diffusor an der vorderen Schutzhülle aus und drücken Sie ihn wie
gezeigt fest.
Huvudfinesser
Herausnehmen der Digitalkamera
 Anbringen der Handschlaufe
Es empfiehlt sich, vor dem Verwenden des Unterwassergehäuses die Handschlaufe
(mitgeliefert) anzubringen. (Siehe Abbildung )
Svenska
Förbereda den digitala stillbildskameran
Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller en plats där
luftfuktigheten är låg. Om du öppnar eller stänger undervattenshuset
där det är varmt eller fuktigt finns det risk för imbildning på frontglaset.
O-ringen
Vattenbeständigheten hos denna utrustning bibehålls med hjälp av en
O-ring. Vi hänvisar till den separata underhållsanvisningen för O-ringen angående
detaljer.
Felaktig hantering av O-ringen kan orsaka vattenläckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen. Om packningen höjs upp eller
kläms, kan det orsaka vattenläckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den försiktigt så att den inte tvinnas.
(Se ill. )
O-ringens och droppvattenpackningens brukbara tid
O-ring
Den brukbara tiden för O-ringen varierar beroende på hur ofta och under vilka
förhållanden undervattenshuset används. I allmänhet håller den ett år.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det skulle ha repor eller sprickor.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte.
Smörjmedel
Använd smörjmedlet i den blåa tuben (medföljer). Om smörjmedlet i den gula
tuben eller smörjmedel från andra tillverkare används, kommer O‑ringen att skadas
och vattenläckage att uppstå.
O-ring, droppvattenpackning och smörjmedel
O-ringar, droppvattenförpackningar och smörjmedel kan erhållas från närmaste
Sony-handlare.
O-ring (modellnummer 3-080-065-01)
Droppvattenpackning (modellnummer 3-080-066-01)
Smörjmedel (modellnummer 3-071-370-01)
Underhåll
 Efter tagning på en plats med havsluft, skölj undervattenshuset noggrant med rent
sötvatten med spännet fastspänt för att få bort salt och sand, torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att du låter undervattenshuset ligga
nedsänkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt blir kvar på undervattenshuset kan
dess metalldelar bli skadade eller rosta så att undervattenshuset börjar läcke.
 Om det har kommit sololja på undervattenshuset, skölj av det noggrant med
ljummet vatten.
 Torka ur undervattenshusets insida med en mjuk och torr duk. Tvätta det inte
med vatten.
Var noga med att utföra ovanstående undervattenshuset varje gång som
undervattenshuset används. Använd inte någon form av lösningsmedel som till
exempel alkohol, tvättbensin eller thinner för rengöringen, eftersom det kan skada
undervattenshuset ytfinish.
Vid förvaring av undervattenshuset
 Sätt på det medföljande mellanlägget på undervattenshuset för att förhindra
onödigt slitage på O-ringen. (Se ill. )
 Undvik att det samlas damm på O-ringen.
 Stryk på ett tunt lager smörjmedel på O-ringen och sätt i den i fästspåret, och
förvara sedan undervattenshuset på en sval, välventilerad plats. Stäng inte
spännet.
 Undvik att förvara undervattenshuset på en alltför kall, mycket varm eller fuktig
plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden
kan leda till skador på undervattenshöljet.
Förberedelser
Följande rutiner förklaras med hjälp av DSC-W170/W150.
Detaljerad information finns i din digitalkameras bruksanvisning.
Byte av tillbehör
Använd ett fulladdat batteri.
Se till att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt med utrymme för att ta bilder.
3 Tryck på knappen POWER för att starta digitala stillbildskameran,
och ställ in LCD-skärmen till ”PÅ”.
4 Välj Inspelningssätt. (-4)
Välj SCN (Scenval) via lägesomkopplaren.
5 Efter att du tryckt på MENU-knappen väljer du
SCN.
6 Ställ in AF-lampa till ”AV”.
Tryck samtidigt den övre och undre OPEN-knappen  och släpp spännet i
pilens riktning  för att öppna undervattenshuset.
Obs!
Se till att spara mellanlägget eftersom det behövs vid förvaring av
undervattenshuset.
2 Byta tillbehören.
 Avlägsna DSC-W300 främre fäste A och bakre fäste A (-2)
Ta tag i det främre fästet A i de delar markerade med  i bilden och lyft det
rakt ut.
Tryck lätt med ditt finger invändigt på det bakre fästets A vägg och lyft det
rakt ut.
 Montera DSC-W170/W150 främre fäste B och bakre fäste B (-2)
Tryck försiktigt på de punkter markerade med  i bilden.
När fästet har bytts ska du trycka på undervattenshusets knappar flera gånger,
för att kontrollera deras funktion.
*När du avlägsnat fästet från undervattenshuset för förvaring bör det inte rätas ut
innan förvaring sker. Det kan skadas om det förvaras deformerat.
Bästa tid för tagningar
Den bästa tiden för tagning av bilder är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och
klockan 14:00 på eftermiddan, när solen står rakt ovanför.
För tagning av bilder på platser där solljuset inte riktigt når fram eller nattetid,
använd undervattensljuset HVL-ML20M (tillval).
Felsökning
Problem
Det är vattendroppar inuti
undervattenshusets.
Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
(Undervatten) i
Detta gör att inte AF-lampakan användas.
7 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen inte är smutsiga.
Sätta in den digitala stillbildskameran i
undervattenshuset
Uppspelningsbilden visas
inte inte i den färg du
förväntat dig (vid tagning
under vatten).
1 Slå av strömmen till den digitala stillbildskameran.
2 Sätt in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset. (-2)
Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran
sätts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på.
Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt.
3 Stäng luckan till undervattenshuset och lås spännet. (-3)
Stäng luckan till undervattenshuset och fäll tillbaka spännet tills det klickar i lås
på ovan- och undersidan.
Obs!
Innan du stänger undervattenshuset måste du kontrollera att det inte finns
smuts, sand, hår eller något annat främmande föremål på O-ringen eller i
packningsspåret. Om O-ringen eller packningskanalen inte är riktigt rena finns det
risk för att vatten läcker in.
Spännets läge när du stänger undervattenshuset
Rätt position (-3)
Fel position (-3)
Om du stänger spännet på det sätt som visas i -3 blockeras det vilket gör det
omöjligt att låsa undervattenshuset.
Montering av tillbehören
Montera handremmen
Vi rekommenderar att handremmen (meföljer) monteras innan undervattenshuset
används. (Se ill. )
 Montera diffusorn
Du bör montera diffusorn när du spelar in med blixt.
Rikta in diffusorn mot frontglaset och tryck fast den ordentligt enligt bilden.
 Montera och avlägsna reflexskyddet för LCD-skärmen.
Montera (-)
1 Fäst medföljande rem från reflexskyddet på undervattenshuset.
2 Rikta in reflexskyddet enligt monteringsanvisningen och tryck
fast den ordentligt enligt bilden.
Avlägsna (-)
Obs!
Var försiktig så att inte handremmen eller tillbehörsremmen kläms när du stänger
undervattenshuset. Vattenläckage kan ske om remmarna fastnar i huset.
Hur man använder undervattenshuset
Tagning
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Tryck på slutarspaken/avtryckaren. (-2)
Obs!
Om du använder blixten med undervattenshuset monterat kan det hända att
fotograferingsavståndet förkortas beroende på situationen. Du bör använda
undervattensbelysningen HVL-ML20M (tillval).
 Använda/ställa in olika funktioner
Du kan använda den digitala stillbildskamerans alla funktioner som finns installerad
i undervattenshuset.
Välja läge
 Välj Inspelningssätt med hjälp av lägesomkopplaren på
undervattenshuset.
För stillbildstagning alla Inspelningsätt förutom
(Filmläge)
För filminspelning
(Filmläge)
* När du spelar in filmer kan inte ljudet spelas in korrekt.
*
(Undervatten) är inte tillgängligt för filmbilder.
 Du kan välja läge i Scenval genom att använda
(Makroknappen) eller
(Blixtknappen) på undervattenshuset.
(Skymning),
(Strand), (Snö), (Fyrverkeri),
(Undervatten)
*När du tar bilder under vatten bör du använda
(Undervatten).
Välja undervattensvitbalansen
Justerar färgtonen vid
(Undervatten).
Kameran justerar färgtonerna under vatten automatiskt, så
(Auto)
att de återges på ett naturligt sätt.
(Undervatten 1) Kompenserar förhållanden under vatten där den blå färgen
är stark.
(Undervatten 2) Kompenserar förhållanden under vatten där den gröna
färgen är stark.
Kompenserar för användning av blixt under vatten.
(Blixt)
När du tar bilder med blixt och inte använder
(Blixt), ställs
undervattensvitbalansen automatiskt in till
(Auto).
Använda zoom (Se ill. )
 Tryck på W-sidan för vidvinkel. (Föremålet verkar befinna sig längre bort).
 Tryck på T-sidan för telefoto. (Föremålet verkar befinna sig närmare).
Obs!
Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala stillbildskameran automatiskt
av för att förhindra att batteriet tar slut. Slå på strömmen igen för att använda den digitala
stillbildskameran igen. För detaljer, se bruksanvisningen som medföljer den digitala
stillbildskameran.
Uppspelning
Du kan med hjälp av funktionsknappen spela upp bilder på LCD-skärmen. Ljudet
hörs inte.
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Tryck på knappen
(Uppspelning). (-2)
3 Välj önskad bild. (-3)
-3  Till föregående bild
-3  Till nästa bild
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för närmare detaljer.
Hur man tar ut den digitala stillbildskameran
1 Slå av strömmen. (-1)
Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran
sätts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på.
* Om du använder DSC-W300, behöver inte följande steg utföras eftersom
fäste A för DSC-W300 redan är monterad på undervattenshuset vid köpet.
1 Öppna undervattenshuset. (-1)
 Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att det fungerar
ordentligt och att det inte läcker, innan du börjar dyka och ta bilder under vattnet.
 Sätt i den digitala stillbildkameran i undervattenshuset före dykning, och undvik
i möjligaste mån att öppna och stänga undervattenshuset medan du är ombord
båtar eller befinner dig på stranden. När den digitala stillbildskameran placeras
i undervattenshuset, skall det göras på en plats med så låg luftfuktighet som
möjligt.
 Innan undervattenshuset används, skall man kontrollera att det inte har fastnat
något skräp mellan den främre och bakre delen av undervattenshuset.
 Innan du använder undervattenshuset bör du alltid kontrollera hur många bilder
du kan ta och hur mycket batteritid som återstår.
1 Ta bort remmen från den digitala stillbildskameran.
2 Installera batteriet och ”Memory Stick Duo”.
Vidga reflexskyddet och avlägsna det.
O-ring och Droppvattenpackning
Innan du gör ett dyk
2 Tryck på den övre och undre OPEN-knappen samtidigt  och lösgör
spännet i pilens riktning  för att öppna undervattenshuset. (-2)
3 Ta ur den digitala stillbildskameran från undervattenshuset.
När den digitala stillbildskameran har använts en längre stund, blir den digitala
stillbildskameran varm. Slå av strömmen och låt den få svalna en stund innan
den tas ut ur undervattenshuset.
Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran
medan du tar ut den.
4 Avbryt funktionen
(Undervatten).
5 Ställ in AF-lampa till Auto.
Obs!
Skölj av undervattenshuset med kranvatten eller annat rent sötvatten och torka sedan bort
vattnet med en mjuk duk innan du öppnar undervattenshuset. Var försiktig när du öppnar
undervattenshuset så att det inte droppar vatten från kroppen, håret eller våtdräkten på den
digitala stillbildskameran.
Orsak/motåtgärder
 O-ringen är repad eller sprucken.
Byt ut O-ringen mot en ny.
 O-ringen är felaktigt isatt.
Lägg O-ringen jämnt i spåret.
 Spännet är inte fastspänt.
Spänn fast spännet tills det klickar till.
 Batteripaketet är urladdat.
Ladda upp batteripaketet helt och hållet.
 ”Memory Stick Duo” är fullt.
Sätt i ett annat ”Memory Stick Duo” eller radera
onödiga data från ”Memory Stick Duo”.
 Skrivskyddsfliken på ”Memory Stick Duo” är ställd
på LOCK (låst).
Ställ skrivskyddsfliken på läge för inspelning eller
sätt i ett nytt ”Memory Stick Duo”.
 Den digitala stillbildskameran är kanske inte inställd
på
(Undervatten).
Kontrollera att den digitala stillbildskameran är
inställd på
(Undervatten).
 Undervattensvitbalansen är eventuellt inte korrekt
inställd.
Kontrollera den digitala stillbildskamerans
inställning för undervattensvitbalans.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattenskydd
O-ring, spänne
Tryckmotstånd
Upp till ca. 40 meters djup under vatten
Knappar som går att sköta utifrån
POWER-läge (ström), Avtryckare, zoom (W/T), Metod, Blixt, Makro,
Självutlösning, DISP, Enter, MENU, HOME, Uppspelning, Bildspel
Storlek
Ca. 148 × 112 × 89 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 480 g (endast undervattenshuset)
Inkluderade artiklar
Vattentät väska (1)
Handledsremmen (1)
Reflexskydd för LCD-skärm (1)
Diffusor (1)
Främre fäste A (för DSC-W300) (1)*
Bakre fäste A (för DSC-W300) (1)*
*Är fäst vid denvattentäta väskan vid inköpet.
Främre fäste B (för DSC-W170/W150) (1)
Bakre fäste B (för DSC-W170/W150) (1)
Smörjmedel (1)
O-ring (1)
Mellanlägg (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
Tillbehör som säljs separat
Lamparm VCT-MP1K
Undervattenslampa HVL-ML20M (måste användas tillsammans med
lamparmen VCT-MP1K och ”InfoLITHIUM”-batteri (i M-serien),
(batteriladdare i M-serien))
O-ringsats ACC-MP105
Till detta undervattenshus kan tillbehören för de produkter som nämns ovan
samt undervattenstillbehör från SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. användas.
Se följande webbsida för mer information om tillbehören.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
Tasto POWER
Tecla de alimentação
Leva dell’otturatore
(tasto dell’otturatore)
Patilha do obturador
(Botão do obturador)
Diffusore
Difusor
Vetro anteriore
Vidro frontal
Cinghia a mano
Gancho para
correia de
empunhadeira
Protettore anteriore
Protector frontal

1

4
2

2
Foro di montaggio su treppiede
Quando si usa un treppiede, impiegare un treppiede con
viti da 5,5 mm o meno di lunghezza. Questo apparecchio
non può essere fissato saldamente ad un treppiede con
viti più lunghe. Tale azione potrebbe danneggiare questo
apparecchio.
Italiano
Orifício de montagem do tripé
Quando for utilizar um tripé, use um com parafusos de 5,5
mm ou mais curtos. Este equipamento não poderá ser fixado
firmemente num tripé com parafusos compridos. Se o fizer,
poderá avariar este equipamento.
Caratteristica principale
3
Utilizzabile fino ad una profondità di 40 m in immersione.
 Questa custodia subacquea MPK-WD è destinata esclusivamente all’uso con la
fotocamera digitale Sony DSC-W300/W170/W150. (Non tutti i modelli Cybershot sono disponibili in ogni paese o regione.)
 Questa custodia subacquea è resistente all’acqua, quindi è possibile utilizzare la
relativa fotocamera digitale sotto la pioggia, la neve, in spiaggia o sott’acqua.
 Utilizzando la custodia subacquea con la fotocamera digitale impostata su
(Sott’acqua) è possibile registrare piacevoli immagini sott’acqua.
Tasto OPEN
Tecla OPEN de
abertura
Tasti di zoom (W/T)
Botões de zoom (W/T)

Paraluce per
LCD
Protector do
LCD
Precauzioni
 Quando si usa questa custodia subacquea in immersione, assicurarsi di fare
attenzione all’ambiente circostante. La mancanza di attenzione può causare
incidenti durante l’immersione.
 Se si verificano infiltrazioni d’acqua, fare attenzione all’ambiente circostante e
risalire seguendo le norme di sicurezza per l’immersione.
 Non sottoporre il vetro anteriore a forti urti perché potrebbe incrinarsi.
 Evitare di aprire la custodia subacquea in spiaggia o sull’acqua. Le operazioni di
preparazione quali l’installazione della fotocamera digitale e la sostituzione della
“Memory Stick Duo” devono essere effettuate in luoghi a basso tasso di umidità e
salsedine.
 Non gettare la custodia subacquea in acqua.
 Evitare di usare la custodia subacquea in luoghi con forti onde.
 Evitare di usare la custodia subacquea nelle seguenti situazioni:
 in luoghi molto caldi o umidi
 in acqua a temperature superiori a 40°C
 a temperature inferiori a 0°C
In queste situazioni si possono verificare formazione di condensa o infiltrazioni
d’acqua con danni all’apparecchio.
 Usare la custodia subacquea per non più di 30 minuti per volta a temperature
superiori a 35°C.
 Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce diretta del sole in luoghi
molto caldi e umidi per lungo tempo. Se non è possibile evitare di lasciare la
custodia subacquea dove batte il sole, assicurarsi di coprirla con un asciugamano
o altra protezione.
 La fotocamera digitale si riscalda se viene usata all’interno della custodia
subacquea per lungo tempo. Prima di estrarre la fotocamera digitale dalla
custodia subacquea, lasciare la custodia subacquea all’ombra o in un luogo fresco
per lasciarla raffreddare.
Schnalle
Spänne
Pulsanti delle operazioni
Botões de operação
Manopola di
modo
Botão rotativo de
modo

Guarnizione
toroidale
Anel de
vedação

Protezione
antisgocciolo
Vedação à prova de
gotejamento
Rimozione della leva dell’otturatore
Remoção da patilha do obturador
Spaziatore (rimuovere per usare la custodia
subacquea)
Espaçador (remova-o para utilizar a embalagem
marinha)
Applicazione della leva dell’otturatore
Colocação da patilha do obturador



Una guarnizione toroidale allentata o intaccata, la presenza di sabbia o
sporco sulla guarnizione toroidale possono causare infiltrazioni d’acqua in
immersione.
Assicurarsi di controllare la guarnizione toroidale prima dell’uso.
Per dettagli, leggere il Manuale di manutenzione della guarnizione toroidale.
È possibile rimuovere la leva dell’otturatore.
A patilha do obturador é amovível.

Se c’è olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via usando
acqua tiepida. Se rimane olio solare sulla custodia subacquea, la superficie
della custodia subacquea può subire scoloriture o danni. (come incrinature
sulla superficie.)


Infiltrazioni d’acqua
Se dovessero verificarsi infiltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di esporre la
custodia subacquea all’acqua.
Se la fotocamera digitale si bagna, portarla immediatamente al più vicino
rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni è a carico del cliente.
Protezione antisgocciolo
Vedação à prova de gotejamento
Effetto antiappannamento

Il vetro anteriore della custodia subacquea è provvisto di effetto anti-appannante;
tuttavia si suggerisce di installarvi la fotocamera digitale da un ambiente a bassa
umidità.
Prima dell’uso

Attacco anteriore A
Encaixe frontal A
 Prima di usare la fotocamera digitale in immersione, portare la custodia
subacquea ad una profondità di 1 m circa e controllare che la fotocamera
digitale funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua nella
custodia subacquea, poi iniziare l’immersione.
 Nel caso improbabile in cui un guasto della custodia subacquea causi
danni dovuti ad infiltrazioni d’acqua, Sony non garantisce contro i danni
all’apparecchio in essa contenuto (fotocamera digitale, blocco batteria, ecc.) e
al contenuto registrato, né per eventuali spese relative alla fotografia.
Attacco posteriore A
Encaixe traseiro A

Attacco anteriore B
Encaixe frontal B
Guarnizione toroidale e protezione
antisgocciolo
Attacco posteriore B
Encaixe traseiro B
Guarnizione toroidale

Tasto POWER
Tecla de alimentação
Leva dell’otturatore
(tasto dell’otturatore)
Patilha do obturador
(Botão do obturador)
1
Tasto HOME
Botão HOME
2-
Protezione antisgocciolo
Non rimuovere o lubrificare la protezione antisgocciolo. Se la protezione si stacca o
è intaccata, possono verificarsi infiltrazioni d’acqua.
Se la protezione antisgocciolo si stacca, riapplicarla attentamente in modo che non
sia distorta. (Vedere l’illustrazione )
Vita utile della guarnizione toroidale e della protezione
antisgocciolo
Tasto zoom
Botão Zoom
Guarnizione toroidale
La vita utile della guarnizione toroidale varia a seconda della frequenza e delle
condizioni di impiego della custodia subacquea. In generale dura per un anno circa.
Manopola di modo
Botão rotativo de modo
1
Questo apparecchio impiega una guarnizione toroidale per mantenere la sua
resistenza all’acqua. Per dettagli, fare riferimento al Manuale di manutezione della
guarnizione toroidale separato.
Un maneggio improprio della guarnizione toroidale può causare infiltrazioni
d’acqua.
Protezione antisgocciolo
Sostituire la protezione antisgocciolo con un’altra nuova se si notano graffi o
incrinature.
2
Dopo la sostituzione, verificare che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
Lubrificante

Usare il lubrificante nel tubetto blu (in dotazione). Usando il lubrificante nel tubetto
giallo o il lubrificante di altre marche si danneggia la guarnizione toroidale e si
causano infiltrazioni d’acqua.
Tasto DISP
Botão DISP
Tasto MENU
Tecla MENU
Tasto
Botão
Guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e lubrificante
Tasto HOME/
Botão HOME
Tasto (Invio)
Botão (Introduzir)
(Macro)
(Macro)
Tasto (Flash)
Botão (Flash)
Tasto
(Riproduzione)
Botão
(Reprodução)


Tasto
Botão
Tasto
Botão
Manutenzione
(Diapo)
(Ap. slide)
(Autoscatto)
(Temporizador)



1
2
È possibile acquistare una guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e
lubrificante presso il rivenditore Sony.
Guarnizione toroidale (modello n. 3-080-065-01)
Protezione antisgocciolo (modello n. 3-080-066-01)
Lubrificante (modello n. 3-071-370-01)
 Dopo aver registrato in luoghi esposti a brezze salmastre, lavare la custodia
subacquea, tenendo le fibbie saldamente chiuse, con acqua dolce per eliminare
sale e sabbia e quindi passarla con un panno morbido asciutto. Si consiglia di
lasciare la custodia subacquea immersa in acqua dolce per 30 minuti circa. Se
rimane sale sulla superficie, le parti metalliche possono essere danneggiate o si
può formare ruggine che causa infiltrazioni d’acqua.
 Se c’è olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via completamente
usando acqua tiepida.
 Pulire l’interno della custodia subacquea utilizzando un panno morbido asciutto.
Non utilizzare dell’acqua.
Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione sopra citate ogni volta che si
usa la custodia subacquea. Non usare alcun tipo di solvente, come alcool, benzina
o acquaragia, per la pulizia, perché potrebbe danneggiare la finitura della superficie
della custodia subacquea.
Conservazione della custodia subacquea
3


 Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia subacquea per evitare usura
della guarnizione toroidale. (Vedere l’illustrazione )
 Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione toroidale.
 Coprire la guarnizione toroidale con un sottile strato di lubrificante e inserirla
nella sua scanalatura, quindi riporre la custodia subacquea in un luogo fresco e
ben ventilato. Non chiudere la fibbia.
 Evitare di riporre la custodia subacquea in luoghi freddi, molto caldi o umidi
o insieme a naftalina o canfora, perché tali condizioni possono danneggiare la
custodia subacquea.
Operazioni preliminari
Le procedure seguenti riguardano il modello DSC-W170/W150.
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digitale.
Sostituzione dell’attacco
* Se è in uso il modello DSC-W300, la seguente procedura non è necessaria
in quanto l’attacco A per il modello DSC-W300 è già applicato alla custodia
subacquea al momento dell’acquisto.
1 Aprire la custodia subacquea. (-1)
Premere i tasti OPEN superiore e inferiore insieme  e rilasciare la fibbia in
direzione della freccia  per aprire il corpo della custodia subacquea.
Note
Prestare attenzione a non perdere il distanziatore, necessario per riporre la
custodia subacquea.
2 Sostituire gli attacchi.
 Staccare l’attacco anteriore A e l’attacco posteriore A di DSC-W300
(-2)
Afferrare l’attacco anteriore A dalle parti contrassegnate con 
nell’illustrazione, quindi sollevarlo.
Premere leggermente con il dito all’interno della parete dell’attacco posteriore
A e sollevarlo.
 Applicare l’attacco anteriore B e l’attacco posteriore B di DSC-W170/
W150 (-2)
Premere in modo deciso i punti contrassegnati con  nell’illustrazione.
Dopo la sostituzione dell’attacco, premere più volte i tasti della custodia
subacquea per verificarne il funzionamento.
*Dopo la rimozione dell’attacco dalla custodia subacquea, è opportuno evitare
di raddrizzarlo prima di riporlo. Se viene conservato in posizione deformata è
possibile che si verifichino danni.
Preparazione della guarnizione toroidale e della
protezione antisgocciolo
1 Rimuovere la guarnizione toroidale.
2 Applicare il lubrificante alla guarnizione toroidale.
Rimuovere eventuale sabbia o sporcizia dalla guarnizione toroidale, nell’apposita
scanalatura, o dalla parte della custodia subacquea in contatto con la guarnizione
toroidale. Applicare uno strato sottile ed uniforme di lubrificante alla
guarnizione toroidale.
3 Applicare la guarnizione toroidale alla custodia subacquea.
4 Verificare che sulla protezione antisgocciolo non siano presenti
sabbia o sporcizia.
Note
 Non rimuovere la protezione antisgocciolo, né applicarvi il lubrificante.
 Il corpo della custodia subacquea potrebbe graffiarsi oppure dell’acqua
infiltrarsi in essa se il coperchio viene chiuso nonostante siano presenti sabbia
o sporcizia sulla guarnizione toroidale o sulla protezione antisgocciolo.
Leggere il manuale di manutenzione separato della guarnizione
toroidale, poiché contiene informazioni importanti su come
maneggiarla.
Preparazione della fotocamera digitale
Installare la fotocamera digitale in una stanza a basso tasso di umidità o
in un luogo simile. Aprendo o chiudendo la custodia subacquea in luoghi
caldi o umidi, il vetro anteriore potrebbe appannarsi.
1 Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera digitale.
2 Inserire il blocco batteria e la “Memory Stick Duo”.
Utilizzare un blocco batteria completamente carico.
Assicurarsi che la “Memory Stick Duo” disponga di spazio sufficiente per la
registrazione delle immagini.
3 Premere il tasto POWER per accendere la fotocamera digitale, quindi
impostare lo schermo LCD su “ON”.
4 Selezionare Modo REG. (-4)
Selezionare SCN (Selezione scena) utilizzando la manopola di selezione del
modo.
5 Dopo aver premuto il tasto MENU, selezionare
SCN.
6 Impostare Illuminat. AF su “Spento”.
(Sott’acqua) in
Con questa operazione viene disattivato l’uso dell’illuminatore AF.
7 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD siano puliti.
Inserimento della fotocamera digitale nella custodia
subacquea
1 Disattivare l’alimentazione della fotocamera digitale.
2 Inserire la fotocamera digitale nella custodia subacquea (-2).
Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la
fotocamera digitale. L’obiettivo può essere danneggiato se la
fotocamera è accesa.
Verificare che la fotocamera digitale sia posizionata correttamente.
3 Chiudere il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la fibbia
(-3).
Fissare il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la fibbia finché non
scatta in posizione nelle parti superiore e inferiore.
Note
Durante la chiusura del corpo della custodia subacquea, accertarsi che sulla
guarnizione toroidale o nell’apposita scanalatura non siano presenti residui,
sabbia, capelli o altri corpi estranei. Diversamente, si potrebbero verificare
infiltrazioni d’acqua.
Posizione della fibbia durante la chiusura del corpo della custodia
subacquea
Esempio corretto (-3)
Esempio errato (-3)
Se la fibbia viene chiusa come mostrato nell’illustrazione -3, è possibile che
rimanga incastrata e che la custodia subacquea rimanga bloccata.
Uso degli accessori
Riproduzione
È possibile riprodurre le immagini sullo schermo LCD utilizzando i tasti di
funzionamento. Non viene emesso alcun suono.
1 Attivare l’alimentazione. (-1)
2 Premere il tasto
(Riproduzione). (-2)
3 Selezionare l’immagine desiderata. (-3)
-3  All’immagine precedente
-3  All’immagine successiva
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla fotocamera
digitale.
Estrazione della fotocamera digitale
1 Spegnere la fotocamera. (-1)
Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la
fotocamera digitale. L’obiettivo può essere danneggiato se la
fotocamera è accesa.
2 Premere contemporaneamente i tasti OPEN superiore e inferiore 
e sganciare la fibbia in direzione della freccia  per aprire il copro
della custodia subacquea. (-2)
3 Estrarre la fotocamera digitale dalla custodia subacquea.
Se la fotocamera digitale viene usata per lungo tempo, la fotocamera digitale si
riscalda. Spegnere e attendere che la fotocamera digitale si raffreddi prima di
estrarla dalla custodia subacquea.
Fare attenzione a non lasciar cadere la fotocamera digitale quando la
si estrae.
4 Annullare
(Sott’acqua).
5 Impostare Illuminat. AF su Autom.
Note
Prima di aprire la custodia subacquea, risciacquarla con acqua di rubinetto o acqua dolce e
quindi asciugarla con un panno morbido. Quando si apre, fare attenzione a che non cada acqua
sulla fotocamera digitale dal corpo, dai capelli o dai polsini della muta subacquea.
Prima di immergersi
 Prima di registrare immagini sott’acqua, portare la custodia subacquea ad una
profondità di 1 m circa e controllare che funzioni correttamente e che non ci siano
infiltrazioni d’acqua, quindi iniziare l’immersione.
 Installare la fotocamera digitale nella custodia subacquea prima di immergersi ed
evitare di aprire o chiudere la custodia subacquea a bordo di barche o in riva al
mare per quanto è possibile. Quando si inserisce la fotocamera digitale, farlo in un
luogo per quanto possibile a bassa umidità.
 Prima di usare la custodia subacquea, assicurarsi che non siano rimasti impigliati
detriti tra le metà anteriore e posteriore del corpo della custodia subacquea.
 Prima di utilizzare la custodia subacquea, verificare sempre il numero di
immagini che è possibile registrare e la carica residua della batteria.
Sintomo
Sono presenti gocce
d’acqua all’interno della
custodia subacquea.
Causa/Rimedio
 Sono presenti graffi o incrinature sulla guarnizione
toroidale.
Sostituire la guarnizione toroidale con una nuova.
 La guarnizione toroidale non è inserita
correttamente.
Inserire bene la guarnizione toroidale nella
scanalatura.
 La fibbia non è fissata.
Fissare la fibbia fino a che scatta.
La funzione di
 Il blocco batteria è scarico.
registrazione non si attivan.
Caricare completamente il blocco batteria.
 La “Memory Stick Duo” è piena.
Inserire un’altra “Memory Stick Duo” oppure
cancellare i dati inutili dalla “Memory Stick Duo”.
 La linguetta di protezione dalla scrittura della
“Memory Stick Duo” è impostata su LOCK.
Impostare la linguetta sulla posizione di
registrazione oppure inserire una “Memory Stick
Duo” nuova.
L’immagine di
 La fotocamera digitale non è impostata su
riproduzione non
(Sott’acqua).
è visualizzata nel
Verificare che la fotocamera digitale sia impostata
colore previsto (per la
su
(Sott’acqua).
registrazione sott’acqua).
 Il bilanciamento del bianco sott’acqua non è
impostato correttamente.
Verificare l’impostazione di bilanciamento del
bianco sott’acqua per la fotocamera digitale.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Resistenza all’acqua
Guarnizione toroidale, fibbia
 Applicazione del diffusore
Modalità di applicazione (-)
1 Applicare il cordino in dotazione per il paraluce LCD alla
custodia subacquea.
2 Allineare il paraluce LCD alla guida di inserimento e premere
saldamente, come illustrato.
Modalità di rimozione (-)
Aprire il paraluce LCD ed estrarlo dalla guida.
Note
Evitare che il cordino rimanga impigliato durante la chiusura della custodia
subacquea. Diversamente, l’acqua potrebbe penetrare nel corpo della custodia.
Uso della custodia subacquea
Registrazione
1 Attivare l’alimentazione. (-1)
2 Premere la leva dell’otturatore o il pulsante di scatto. (-2)
Note
Se si utilizza il flash con la custodia subacquea applicata, la distanza di ripresa può
ridursi in alcune situazioni. Si consiglia l’uso della luce video subacquea HVLML20M (opzionale).
Uso e impostazione di varie funzioni
È possibile utilizzare le varie funzioni della fotocamera digitale installate nella
custodia subacquea.
Selezione del modo
 Selezionare Modo REG utilizzando la manopola di selezione del modo
sulla custodia subacquea.
Per registrare fermi immagine tutti le opzioni di Modo REG tranne
(Modo
filmato)
Per registrare i filmati
(Modo filmato)
*Durante la registrazione dei filmati è possibile che l’audio non sia registrato
correttamente.
*
(Sott’acqua) non è disponibile per i filmati.
 È possibile selezionare il modo in Selezione scena utilizzando il tasto
(Macro) o (Flash) sulla custodia subacquea.
(Crepuscolo),
(Spiaggia), (Neve), (Fuochi artif.),
(Sott’acqua)
*Durante la registrazione di immagini subacquee, si consiglia di utilizzare
(Sott’acqua).
Selezione del bilanciamento del bianco sott’acqua
Consente di regolare i toni dei colori nel modo
(Autom.)
(Sott’acqua 1)
(Sott’acqua 2)
(Flash)
(Sott’acqua).
La fotocamera regola automaticamente i toni dei colori
sott’acqua in modo che appaiano naturali.
Consente la regolazione per condizioni sott’acqua, dove il
blu è più intenso.
Consente la regolazione per condizioni sott’acqua, dove il
verde è più intenso.
Consente l’uso del flash sott’acqua.
Durante la registrazione di immagini con il flash e non, utilizzando
(Flash), il
bilanciamento del bianco sott’acqua viene automaticamente impostato su
(Autom.).
Uso dello zoom (Vedere l’illustrazione )
Premere sul lato W per lo zoom grandangolo. (Il soggetto appare distante.)
Premere sul lato T per lo zoom teleobiettivo. (Il soggetto appare vicino.)
Note
Se per un determinato intervallo di tempo non viene registrata alcuna immagine, la fotocamera
digitale si spegne automaticamente onde evitare lo scaricamento del blocco batteria. Per usare di
nuovo la fotocamera digitale, accenderla di nuovo. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni
per l’uso della fotocamera digitale.
 Esta embalagem marinha MPK-WD é destinada ao uso exclusivo com a câmara
estática digital DSC-W300/W170/W150 da Sony. (Nem todas as Cyber-shot se
encontram disponíveis em todos os países ou regiões.)
 Esta embalagem marinha é à prova de água e permite que a câmara estática digital
seja utilizada na chuva, na neve, na praia ou por baixo de água.
 Utilizar a embalagem marinha com definição da câmara estática digital em
(Subaquático) permite-lhe gravar imagens subaquáticas de extraordinária beleza.
Precauções
 Quando utilizar esta embalagem marinha durante mergulhos, preste atenção
ao ambiente circundante. A falta de atenção pode provocar acidentes durante o
mergulho.
 No caso de ocorrer uma infiltração de água, preste atenção ao ambiente e à
superfície circundante, seguindo as normas de segurança de mergulho.
 Não exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderá rachar-se.
 Evite abrir a embalagem marinha na praia ou na água. Os preparativos, tais como
instalar a câmara estática digital e substituir o “Memory Stick Duo”, devem ser
feitos em locais com pouca humidade e sem ar salino.
 Não jogue a embalagem marinha na água.
 Evite utilizar a embalagem marinha em locais com fortesondas.
 Evite utilizar a embalagem marinha nas seguintes situações:
 num local muito quente ou húmido
 na água com temperatura superior a 40°C
 em temperaturas inferiores a 0°C
Em tais situações, poderá ocorrer condensação de humidade ou infiltração de
água e avariar o equipamento.
 Não utilize a embalagem marinha durante mais de 30 minutos seguidos em
temperaturas superiores a 35°C.
 Não deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa num local muito quente
e húmido durante um período prolongado. Se não puder evitar que a embalagem
marinha fique exposta à luz solar directa, certifique-se de cobr i-la com uma
toalha ou outra protecção.
 A câmara estática digital irá aquecer-se, caso seja utilizada no interior da
embalagem marinha durante um período prolongado. Antes de retirar a câmara
estática digital da embalagem marinha, deixe-a sob a sombra ou num outro local
fresco durante algum tempo para que se esfrie.
Um anel de vedação frouxo ou demasiado comprimido, a presença de areia
ou sujidade no anel de vedação pode causar infiltrações de água quando o
equipamento for submerso na água.
Certifique-se de verificar o anel de vedação antes de usá-lo.
Quanto aos pormenores, leia o Manual de Manutenção do anel de vedação.
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se
de lavá-la totalmente com água morna. Se deixar a embalagem marinha
impregnada com óleo de bronzear, a superfície da mesma poderá descolorir-se
ou avariar-se. (tais como fendas na superfície.)
Soluzione di problemi
Interruttori controllabili dall’esterno
POWER (Alimentazione), Otturatore, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro,
Autoscatto, DISP, Invio, MENU, HOME, Riproduzione, Diapo
 Applicazione e rimozione del paraluce per LCD
Pode ser utilizado até 40 m de profundidade debaixo de água.
Le ore più indicate per la registrazione sono tra le 10 di mattina e le 2 del
pomeriggio, quando il sole è a picco.
Per riprendere immagini in luoghi dove non arriva il sole o di notte, usare la
lampada video subacquea HVL-ML20M (opzionale).
Applicazione del cordino
Si consiglia di applicare il diffusore durante le registrazioni con il flash.
Allineare il diffusore con il gruppo di protezione anteriore e premerlo saldamente,
come illustrato.
Característica principal
Orari indicati per la registrazione
Resistenza alla pressione
Fino ad una profondità di 40 m in immersione
Si consiglia di fissare il cordino (in dotazione) prima di utilizzare la custodia
subacquea. (Vedere l’illustrazione )
Português
Dimensioni
circa 148 × 112 × 89 mm (l/a/p) (escluso le parti sporgenti)
Peso
circa 480 g (solo custodia subacquea)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia a mano (1)
Paraluce per LCD (1)
Diffusore (1)
Attacco anteriore A (per DSC-W300) (1)*
Attacco posteriore A (per DSC-W300) (1)*
*Applicato alla custodia impermeabile al momento dell’acquisto.
Attacco anteriore B (per DSC-W170/W150) (1)
Attacco posteriore B (per DSC-W170/W150) (1)
Lubrificante (1)
Guarnizione toroidale (1)
Spaziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Corredo braccio VCT-MP1K
Lampada video subacquea HVL-ML20M (deve essere usata insieme al corredo
braccio VCT-MP1K e blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatterie
per serie M))
Kit O-ring ACC-MP105
Questa custodia subacquea consente l’applicazione dei prodotti indicati, oltre
che degli accessori subacquei di SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Per ulteriori
informazioni su questi accessori, visitare il sito Web indicato di seguito.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Infiltração de água
Se por acaso ocorrer infiltração de água, retire a embalagem marinha da água
imediatamente.
Se a câmara estática digital ficar molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais
próximo. As despesas de reparação devem ser arcadas pelo utente.
Efeito antiembaciamento
Embora o vidro frontal da embalagem marinha possua um efeito de
antiembaciamento, coloque a câmara estática digital num recinto de baixa
humidade ou ambiente similar.
Antes de a utilizar
 Antes de utilizar a câmara estática digital debaixo da água, primeiro
experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de cerca
de 1 m e certifique-se de que a câmara estática digital esteja a funcionar
correctamente e de que não haja infiltrações de água na embalagem
marinha, para então começar a mergulhar.
 Na eventualidade muito remota de que um defeito da embalagem marinha
venha a causar avarias devido a infiltrações de água, a Sony não se
responsabilizará pelos danos causados aos equipamentos contidos no seu
interior (câmara estática digital, bateria recarregável, etc.) e ao conteúdo
gravado, nem pelas despesas referentes à fotografia.
 Retire o encaixe frontal A e encaixe traseiro A da DSC-W300 (-2)
Segure o encaixe frontal A nas partes marcadas  na ilustração e retire-o.
Pressione ligeiramente, com o dedo, a parede interior do encaixe traseiro A e
retire-o.
 Coloque o encaixe frontal B e encaixe traseiro B da DSC-W170/W150
(-2)
Carregue bem nos pontos marcados  na ilustração.
Após a substituição do encaixe, prima várias vezes os botões da embalagem
marinha para verificar o seu funcionamento.
*Após a remoção do encaixe da embalagem marinha, este não deve ser endireitado
até que seja guardado. O armazenamento enquanto deformado pode causar danos
no encaixe.
Preparar o anel de vedação e a vedação à prova de
gotejamento
1 Remova o anel de vedação.
2 Aplique uma camada de lubrificante no anel de vedação.
Limpe qualquer grão de areia ou sujidade que houver no anel de vedação, na
ranhura de apoio ou no corpo da embalagem marinha onde tocar o anel de
vedação. Aplique uma camada uniforme e fina de lubrificante sobre o anel de
vedação.
3 Ajuste o anel de vedação na embalagem marinha.
4 Verifique se há algum grão de areia ou sujidade na vedação à prova
de gotejamento.
Notas
 Não remova a vedação à prova de gotejamento nem aplique lubrificante sobre
a mesma.
 O corpo da embalagem marinha pode ter arranhões ou infiltrações de água se
a tampa for fechada com areia ou sujidade sobre o anel de vedação ou sobre a
vedação à prova de gotejamento.
Lembre-se de ler o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
Este manual inclui detalhes importantes sobre o manuseamento do
anel de vedação.
Preparar a câmara estática digital
Instale a câmara estática digital num recinto com pouca humidade
ou num ambiente semelhante. A abertura ou o fecho da embalagem
marinha em locais quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento
do vidro frontal.
1 Retire a correia da câmara estática digital.
2 Insira a bateria e o “Memory Stick Duo.”
Certifique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.
Certifique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suficiente para gravar
imagens.
3 Prima a tecla de alimentação para a câmara estática digital e regule
o ecrã LCD para “LIGADO.”
4 Selecione o Modo GRAV. (-4)
Seleccione SCN (Selecção de cena) através do botão Modo.
5 Após premir o botão MENU, seleccione
(Subaquático) em SCN.
6 Regule o Iluminador AF para “DESLIGADO.”
Tal desactiva a utilização do Iluminador AF.
7 Verifique se existe sujidade na objectiva e no ecrã LCD.
Instalar a câmara estática digital no interior da
embalagem marinha
1 Desligue a câmara estática digital.
2 Instale a câmara estática digital no interior da embalagem marinha.
(-2)
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for
instalar ou remover a câmara estática digital. A objectiva poderá ficar
avariada se deixar a câmara ligada.
Verifique se a câmara estática digital foi colocada correctamente.
3 Feche o corpo da embalagem marinha e aperte a fivela. (-3)
Segure no corpo da embalagem marinha e aperte a fivela até ouvir um estalido
de encaixe nas partes superior e inferior.
Notas
Quando fechar a embalagem marinha, verifique se não há nenhum resíduo, areia,
cabelo ou qualquer outra substância estranha no anel de vedação ou na ranhura
de apoio. Podem ocorrer infiltrações de água, se houver qualquer uma destas
substâncias estranhas em tais locais.
Posição da fivela quando fechar o corpo da embalagem marinha
Exemplo correcto (-3)
Exemplo incorrecto (-3)
Se fechar a fivela conforme mostrado em -3, a fivela fica presa,
impossibilitando o fecho da embalagem marinha.
Anel de vedação e vedação à prova de
gotejamento
Instalar os acessórios
Anel de vedação
Recomendamos que coloque a correia de mão (fornecida) antes de utilizar a
embalagem marinha. (Veja a ilustração )
Este equipamento utiliza um anel de vedação para preservar a sua resistência à
água. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
O manuseamento incorrecto do anel de vedação poderá resultar em infiltrações de
água.
Vedação à prova de gotejamento
Não retire nem aplique lubrificante na vedação à prova de gotejamento. Se a vedação
se desprender ou estiver muito comprimida, poderá causar infiltrações de água.
Se a vedação à prova de água se desencaixar, reajuste-a com cuidado para não torcêla. (Veja a ilustração )
Vida útil do anel de vedação e da vedação à prova de gotejamento
Anel de vedação
A vida útil do anel de vedação varia de acordo com a frequência e as condições
de utilização da embalagem marinha. Geralmente, a vida útil das peças é de
aproximadamente um ano.
Vedação à prova de água
Substitua a vedação à prova por outra nova, caso encontre arranhões ou rachaduras
na vedação.
Depois de substituí-la, verifique se não ocorre nenhuma infiltração de água.
Lubrificante
Recomendamos que coloque o difusor ao gravar utilizando flash.
Alinhe o difusor com o protector frontal e carregue bem, conforme ilustrado.
Colocar e retirar o protector do LCD
Como colocar (-)
1 Prenda a correia fornecida do protector do LCD à embalagem
marinha.
2 Alinhe o protector do LCD com a guia de encaixe e carregue
bem, conforme a ilustração.
Como retirar (-)
Estique o protector do LCD e retire-o da guia.
Notas
Tenha cuidado para não prender a correia de mão ou a correia acessória quando
fechar o corpo da embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar água na
embalagem.
Utilização da embalagem marinha
1 Ligue a alimentação da câmara. (-1)
2 Prima a patilha do obturador / botão do obturador. (-2)
Utilizar/Definir várias funções
Pode utilizar as diferentes funções da câmara estática digital instaladas na
embalagem marinha.
 Após efectuar gravações em locais sujeitos à brisa marítima, lave completamente
a embalagem marinha com água corrente para retirar o sal e areia mantendo
as fivelas fechadas e, em seguida, enxugue-a com um pano macio e seco.
Recomenda-se que deixe a embalagem marinha submersa em água corrente
durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com restos de sal, as porções metálicas
poderão ser avariadas ou enferrujar-se e causar infiltrações de água.
 Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se de lavála completamente com água morna.
 Limpe o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. Não o lave
com água.
Certifique-se de executar a manutenção acima toda vez que utilizar a embalagem
marinha. Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool, benzina ou diluente
para efectuar a limpeza, visto que poderão avariar a superfície de acabamento da
embalagem marinha.
Seleccionar o modo
Quando for guardar a embalagem marinha
Ajusta o tom de cor durante o modo
Os seguintes procedimentos são explicados utilizando o modelo DSC-W170/W150.
Quanto aos pormenores, consulte o Manual de instruções da sua câmara fotográfica
digital.
Substituição do encaixe
* Se estiver a utilizar a DSC-W300, os passos que se seguem não serão
necessários dado que o encaixe A para a DSC-W300 já se encontra instalado
na embalagem marinha aquando da aquisição.
1 Abra a embalagem marinha. (-1)
Carregue nas teclas OPEN superior e inferior em simultâneo  e solte a fivela
na direcção da seta  para abrir o corpo da embalagem marinha.
Notas
Tenha cuidado para não perder o espaçador, uma vez que irá ser necessário para
guardar a embalagem marinha.
2 Substitua os encaixes.
A câmara estática digital irá aquecer-se quando for utilizada por um período
prolongado. Ligue a alimentação da câmara e deixe-a inerte por algum tempo até
que se esfrie, antes de removê-la da embalagem marinha.
Tenha cuidado para não derrubar a câmara estática digital durante a
sua remoção.
4 Cancele o modo
(Subaquático).
5 Regule oIluminador AF para Auto.
Notas
Antes de abrir a embalagem marinha, enxague-a com água da torneira ou água doce e então
enxugue-a com um pano macio. Quando abrir a embalagem, tenha cuidado para não deixar cair
nenhuma gota de água do seu corpo, cabelos ou fato de banho sobre a câmara estática digital.
Antes de mergulhar
 Antes de realizar registos debaixo da água, primeiro experimente utilizar a
embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certifique-se de que
a mesma funciona correctamente e de que não há infiltrações de água, e então
prepare-se para mergulhar.
 Instale a câmara estática digital na embalagem marinha antes de mergulhar e, na
medida do possível, evite abri-la e fechá-la enquanto estiver a bordo de barcos ou
na costa do mar. Quando for instalar a câmara estática digital, faça-o num local
com o menor grau de humidade possível.
 Antes de utilizar a embalagem marinha, certifique-se de que não haja nenhum
resíduo enroscado entre as partes frontal e traseira do corpo da embalagem
marinha.
 Antes de utilizar a embalagem marinha, verifique sempre o número de imagens
que pode gravar e a carga restante da bateria.
Horário mais adequado para gravações
O horário mais adequado para efectuar filmagens é o período entre as 10:00 da
manhã até as 2:00 da tarde, quando o sol atinge directamente o motivo.
Para efectuar filmagens em locais onde a luz solar não chega a atingir
satisfatoriamente ou durante a noite, utilize a luz de vídeo subaquática HVLML20M (opcional).
Resolução de problemas
Sintoma
Causa/Acções correctivas
Há gotas de água dentro da  Existem arranhões ou rachaduras no anel de
embalagem marinha.
vedação.
Substitua o anel de vedação por um novo.
 O anel de vedação não está colocado correctamente.
Coloque o anel de vedação uniformemente na
ranhura.
 A fivela não está fechada.
Feche a fivela até que seja emitido um estalido de
encaixe.
A função de gravação não  A carga da bateria recarregável está esgotada.
funciona.
Carregue completamente a bateria recarregável.
 O “Memory Stick Duo” está cheio.
Insira outro “Memory Stick Duo” ou apague os
dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.
 A patilha de protecção contra gravação do “Memory
Stick Duo” está na posição LOCK.
Coloque a patilha na posição de gravação ou insira
um novo “Memory Stick Duo”.
A imagem reproduzida não  A câmara fotográfica digital pode não estar
é apresentada com a cor
programada para
(Subaquático).
desejada. (Quando gravar
Certifique-se de que a máquina fotográfica digital é
debaixo de água)
programada para
(Subaquático).
 O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar
programado correctamente.
Verifique a definição do equilíbrio de brancos
subaquático da máquina fotográfica digital.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Anel de vedação, fivela
Colocar o difusor
Notas
Se utilizar o flash enquanto a embalagem marinha estiver colocada, dependendo da
situação, a distância de filmagem pode ficar mais curta. Recomenda-se utilizar a luz
de vídeo subaquática HVL-ML20M (opcional).
Preparativos
2 Carregue uma vez nas teclas OPEN superior e inferior  e solte
a fivela na direcção da seta  para abrir o corpo da embalagem
marinha. (-2)
3 Remova a câmara estática digital da embalagem marinha.
Interruptores que podem ser operados externamente
POWER (Alimentação), Obturador, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro,
Temporizador, DISP, Introduzir, MENU, HOME, Reprodução, Ap.slide
Anel de vedação, vedação à prova de água e lubrificante
 Acople o espaçador fornecido com a embalagem marinha para evitar o desgaste
do anel de vedação. (Veja a ilustração )
 Evite a acumulação de pó no anel de vedação.
 Cubra levemente o anel de vedação com lubrificante e insira-o na ranhura
de apoio, e em seguida guarde a embalagem marinha num local fresco e bem
ventilado. Não feche a fivela.
 Evite guardar a embalagem marinha num local frio, muito quente ou húmido,
ou junto com naftalina ou cânfora, visto que tais condições podem avariar o
aparelho.
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando
for instalar ou remover a câmara estática digital. A objectiva poderá
ficar avariada se deixar a câmara ligada.
Resistência à pressão
Até a uma profundidade de 40 m debaixo da água
Gravação
Manutenção
1 Desligue a alimentação da câmara. (-1)
Colocar a correia de mão
Utilize o lubrificante de tubo azul (fornecido). Ao utilizar o lubrificante de tubo
amarelo ou de outro fabricante irá avariar o anel de vedação e causar infiltrações de
água.
Poderá adquirir o anel de vedação, a vedação à prova de água e o lubrificante no
agente Sony mais próximo.
Anel de vedação (modelo Nº 3-080-065-01)
Vedação à prova de água (modelo N° 3-080-066-01)
Lubrificante (modelo Nº 3-071-370-01)
Remoção da câmara estática digital
 Seleccione o Modo GRAV utilizando o botão Modo na embalagem
marinha.
Para gravar imagens estáticas tudo em Modo GRAV excepto
(Modo de
Filme)
Para gravar filmes
(Modo de Filme)
*Não é possível gravar som durante a gravação de filmes.
*
(Subaquático) não está disponível para imagens de filmes.
 Pode seleccionar o modo em Selecção de cena utilizando o botão
(Macro) ou (Flash) na embalagem marinha.
(Crepúsculo),
(Praia), (Neve), (Fogo artifício),
(Subaquático)
*Quando gravar imagens subaquáticas, recomenda-se que utilize
(Subaquático).
Seleccionar o equilíbrio de brancos subaquático
(Subaquático).
A máquina ajusta automaticamente os tons de cor
(Auto)
subaquáticos de modo a terem um aspecto natural.
Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o
(Subaquático 1) tom de azul é muito forte.
Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o
(Subaquático 2) tom de verde é muito forte.
(Flash)
Ajusta para uma utilização subaquática do flash.
Quando grava imagens com um flash e não utiliza
(Flash), o equilíbrio de
brancos subaquático é automaticamente definido para
(Auto).
Utilizar o zoom (Veja a ilustração )
Carregue no lado W para utilizar a função grande angular.
(O motivo aparece mais longe.)
Carregue no lado T para utilizar a função tele-objectiva.
(O motivo aparece mais perto.)
Notas
Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a câmara estática digital
desliga-se automaticamente para evitar o desgaste da carga da bateria. Para utilizar a câmara
estática digital novamente, volte a ligar a sua alimentação. Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruções fornecido com a câmara estática digital.
Reproduzir
Pode reproduzir as imagens no ecrã LCD utilizando o botão de operação. Não
consegue ouvir o som.
1 Ligue a alimentação da câmara. (-1)
2 Prima a tecla
(Reprodução). (-2)
3 Seleccione a imagem desejada. (-3)
-3  Para a imagem prévia
-3  Para a imagem seguinte
Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido com a
câmara estática digital.
Dimensões
Aprox. 148 × 112 × 89 mm (c/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 480 g (somente a embalagem marinha)
Itens incluídos
Caixa estanque (1)
Correia de empunhadeira (1)
Protector do LCD (1)
Difusor (1)
Encaixe frontal A (para DSC-W300) (1)*
Encaixe traseiro A (para DSC-W300) (1)*
*Instalado na caixa estanque aquando da aquisição.
Encaixe frontal B (para DSC-W170/W150) (1)
Encaixe traseiro B (para DSC-W170/W150) (1)
Lubrificante (1)
Anel de vedação (1)
Espaçador (1)
Documentos impressos
Acessórios opcionais
Jogo de braço VCT-MP1K
Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (deve ser utilizada junto com o jogo de
braço VCT-MP1K e bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M), (carregador
de bateria série M)).
Kit anel de vedação ACC-MP105
Esta embalagem marinha permite a instalação dos produtos acima referidos,
assim como dos acessórios subaquáticos da SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
Para obter mais informações sobre esses acessórios, consulte a página na internet
que se segue.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Download PDF