Sony MPK-WD Operating instructions

3-298-363-21(1) 2- DISP button DISP-knapp MENU-Taste MENU-knapp Waterproof Case Marine pack Wartung Taste-HOME HOME-knapp (Eingabe)-Taste (Enter)-knapp (Makro)-Taste (Makro)-knapp (Blitz)-Taste (Blixt)-knapp Taste (Wiedergabe) -knapp (Uppspelning) Bedienungsanleitung Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções (Diaschau)-Taste (Bildspels)-knapp (Selbstauslöser)-Taste (Självutlösar)-knapp Lagerung des Unterwassergehäuses Bringen Sie den beim Unterwassergehäuse mitgelieferten Abstandshalter an, um Verschleiß des O-Rings zu verhüten. (Siehe Abb. ) Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. Fetten Sie den O-Ring leicht ein und setzen Sie ihn in die Sitznut ein, bevor Sie das Unterwassergehäuse an einem kühlen, gut belüfteten Raum lagern. Lassen Sie die Schnalle offen. Vermeiden Sie die Lagerung des Unterwassergehäuses an einem kalten, sehr heißen oder feuchten Ort oder zusammen mit Naphthalin oder Kampfer, weil es unter diesen Bedingungen beschädigt werden kann. 1 2 MPK-WD Vorbereitungen 3 © 2008 Sony Corporation Printed in Japan 1 Auslösehebel (Auslöser) Avtryckare (Avtryckarknapp) Power-Schalter POWER-knapp 2 Diffusor Diffusor Frontglas Frontglas Handschlaufe Handledsremmen 4 Schutzring Frontskydd 2 Bohrung für Stativschraube Verwenden Sie ein Stativ, dessen Schraube nicht länger als 5,5 mm ist. Wenn die Schraube länger ist, lässt sie sich nicht richtig festziehen und die Kamera kann beschägigt werden. Deutsch Hauptmerkmal Fästhål för stativ När ett stativ ska användas: använd ett stativ med skruvar som är 5,5 mm eller kortare. Denna utrustning kan inte sättas fast ordentligt på stativ med långa skruvar. Om man gör det kan utrustningen skadas. Verwendbar in Wassertiefen bis zu 40 m. Das Unterwassergehäuse MPK-WD ist speziell für die Digitalkamera DSC-W300/ W170/W150 von Sony bestimmt. (Nicht alle Cyber-shot-Modelle sind in allen Ländern oder Regionen verfügbar.) Das Unterwassergehäuse ist spritzwassergeschützt und ermöglicht einen Betrieb der Digitalkamera bei Regen, Schnee, am Meer oder unter Wasser. Wenn Sie die Digitalkamera auf (Unterwasser) einstellen und zusammen mit dem Unterwassergehäuse verwenden, können Sie wunderschöne Unterwasserbilder aufnehmen. OPEN-Taste OPEN-knapp Zoom-Tasten (W/T) Zoomknappar (W/T) 3 LCD-Blende Reflexskydd för LCD-skärm Vorsichtsmaßregeln Halten Sie beim Tauchen die Regeln ein. Ansonsten kann es zu Unfällen kommen. Wenn Wasser in das Unterwassergehäuse eingedrungen ist, tauchen Sie vorsichtig unter Beachtung der Sicherheitsregeln auf. Setzen Sie das Frontglas keinen starken Stößen aus, da es sonst brechen kann. Vermeiden Sie das Öffnen des Unterwassergehäuses am Strand oder auf dem Wasser. Vorbereitungen wie das Einsetzen der Digitalkamera und das Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten an einem Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit und salzfreier Luft durchgeführt werden. Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser. Vermeiden Sie den Einsatz des Unterwassergehäuses in starker Brandung. Vermeiden Sie den Gebrauch des Unterwassergehäuses unter den folgenden Bedingungen: an sehr heißen oder feuchten Orten bei Wassertemperaturen über 40°C bei Lufttemperaturen unter 0°C. Unter solchen Bedingungen kann Feuchtigkeitskondensation oder Wasserundichtigkeit auftreten und die Ausrüstung beschädigt werden. Benutzen Sie das Unterwassergehäuse nicht länger als jeweils 30 Minuten in Temperaturen über 35°C. Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht oder an einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Lässt sich das Ablegen unter direktem Sonnenlicht nicht vermeiden, sollten Sie das Gehäuse mit einem Handtuch oder einer anderen Schutzhülle abdecken. Die Kamera kann sich nach längerem Betrieb im Unterwassergehäuse erwärmen. Lassen Sie das Unterwassergehäuse einige Zeit im Schatten oder an einem kühlen Platz abkühlen, bevor Sie die Digitalkamera herausnehmen. Schnalle Spänne Moduswahltaste Lägesomkopplare Bedientasten Funktionsknappar O-Ring O-ring Dichtung Droppvattenpackning Abnehmen des Auslösehebels Ta bort avtryckaren Abstandshalter (vor Gebrauch des Unterwassergehäuses entfernen) Mellanlägg (ta bort för att använda undervattenshuset) Anbringen des Auslösehebels Montera avtryckaren Der Auslösehebel ist abnehmbar. Avtryckaren kan tas bort. Zusatzteil Vorne A Främre fäste A Vor dem Gebrauch Bevor Sie die Digitalkamera unter Wasser benutzen, sollten Sie das Unterwassergehäuse etwa 1 m untertauchen und prüfen, ob die Digitalkamera einwandfrei funktioniert und das Unterwassergehäuse dicht ist. In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des Unterwassergehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht, übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung der darin enthaltenen Ausrüstungsteile (Digitalkamera, Akku usw.) und des Aufnahmematerials und leistet auch keinen Schadenersatz für die mit den Aufnahmen verbundenen Unkosten. Zusatzteil Hinten A Bakre fäste A O-Ring und Dichtung O-Ring Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluss des Unterwassergehäuses sicher. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O‑Rings. Bei unsachgemäßer Handhabung des O-Rings kann es zu Lecks kommen. Zusatzteil Vorne B Främre fäste B Zusatzteil Hinten B Bakre fäste B Dichtung Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein. Wenn die Dichtung herausragt oder eingeklemmt ist, kann Wasser eindringen. Wenn die Dichtung abgegangen ist, setzen Sie sie wieder ein. Achten Sie darauf, dass sie nicht verdreht ist. (Siehe Abb. ) Lebensdauer von O-Ring und Dichtung 1 O-Ring Die Lebensdauer des O-Rings hängt davon ab, wie häufig und unter welchen Bedingungen das Unterwassergehäuse verwendet wurde. Im Allgemeinen beträgt sie etwa ein Jahr. Power-Schalter POWER-knapp Auslösehebel (Auslöser) Avtryckare (Avtryckarknapp) Dichtung Wechseln Sie die Dichtung aus, wenn sie Kratzer oder sonstige Beschädigungen aufweist. Vergewissern Sie sich nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt. Fett Taste HOME HOME-knapp 1 Zoom-Taste Zoomknapp Moduswahltaste Lägesomkopplare 2 1 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse. (-1) Drücken Sie die OPEN-Tasten zusammen und lösen Sie die Schnalle in Pfeilrichtung , um das Unterwassergehäuse zu öffnen. Hinweise Achten Sie darauf, dass Sie den Abstandshalter nicht verlieren, da Sie ihn benötigen, um das Unterwassergehäuse zu lagern. 2 Austauschen der Zusatzteile. Nehmen Sie das Zusatzteil A an der Vorder- und Rückseite der DSCW300 ab (-2) Fassen Sie das Zusatzteil A an der Vorderseite an den Stellen an, die durch in der Abbildung gekennzeichnet sind, und nehmen Sie es gerade ab. Drücken Sie mit dem Finger leicht in die Wand des Zusatzteils A an der Rückseite und nehmen Sie es gerade ab. Bringen Sie das Zusatzteil B an der Vorder- und Rückseite der DSCW170/W150 an (-2) Drücken Sie die in der Abbildung durch gekennzeichneten Punkte fest ein. Nachdem Sie das Zusatzteil ausgetauscht haben, drücken Sie die Tasten des Unterwassergehäuses mehrere Male, um ihre Funktion zu prüfen. * Nachdem Sie das Zusatzteil vom Unterwassergehäuse abgenommen und es verstaut haben, sollte es geglättet werden, bevor Sie es lagern. Es kann beschädigt werden, wenn es verformt gelagert wird. Vorbereiten des O-Rings und der Dichtung 1 Nehmen Sie den O-Ring heraus. 2 Fetten Sie den O-Ring ein. Entfernen Sie Sand und Schmutz vom O-Ring, aus der Nut und von allen Teilen des Unterwassergehäuses, die den O-Ring berühren. Achten Sie darauf, dass der O-Ring gleichmäßig mit einer dünnen Fettschicht überzogen ist. 3 Bringen Sie den O-Ring am Unterwassergehäuse an. 4 Vergewissern Sie sich, dass sich kein Sand und Schmutz auf der Dichtung befindet. Hinweise Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein. Wenn sich Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder auf der Dichtung befindet, kann es beim Schließen des Unterwassergehäuse zu Kratzern oder Lecks kommen. Lesen Sie bitte die separate Wartungsanleitung zum O-Ring durch. Die Anleitung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des O-Rings. Vorbereiten der Digitalkamera Setzen Sie die Digitalkamera an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit in das Unterwassergehäuse ein. Wenn Sie das Unterwassergehäuse an einem heißen oder feuchten Ort öffnen oder schließen, kann das Frontglas beschlagen. 1 Nehmen Sie den Gurt von der Digitalkamera ab. 2 Legen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein. Achten Sie darauf, einen voll geladenen Akku einzusetzen. Achten Sie drauf, dass der „Memory Stick Duo“ über ausreichend freien Speicher zur Aufzeichnung der Bilder verfügt. 3 Drücken Sie die POWER-Taste, um die Digitalkamera einzuschalten, und stellen Sie dann den LCD-Monitor auf „EIN“. 4 Wählen Sie den AUFN-Modus. (-4) Wählen Sie mit dem Betriebsartenwählrad SCN (Szenenwahl). 5 Nachdem Sie die MENU-Taste gedrückt haben, wählen Sie (Unterwasser) unter SCN. 6 Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf „AUS“. So wird die Verwendung des AF-Hilfslichts deaktiviert. 1 Schalten Sie die Digitalkamera aus. 2 Setzen Sie die Digitalkamera in das Unterwassergehäuse ein. (-2) Das Frontglas des Unterwassergehäuses ist zwar antibeschlagbeschichtet, dennoch sollte das Einsetzen der Kamera in einem Zimmer mit geringer Luftfeuchtigkeit erfolgen. * Wenn Sie die DSC-W300 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht erforderlich, dass das Zusatzteil A für die DSC-W300 bereits beim Kauf am Unterwassergehäuse angebracht ist. Waschen Sie Sonnenöl sorgfältig mit lauwarmem Wasser vom Unterwassergehäuse ab. Sonnenöl kann das Gehäusematerial angreifen (so dass es sich verfärbt oder platzt). Nichtbeschlagend Austauschen der Zusatzteile 7 Überprüfen Sie, ob am Objektiv oder am LCD-Monitor Schmutz haftet. Sollte Wasser in das Unterwassergehäuse eindringen, brechen Sie den Unterwassereinsatz sofort ab. Falls die Digitalkamera nass geworden ist, bringen Sie sie sofort zum nächsten SonyHändler. Reparaturen sind kostenpflichtig. Dichtung Droppvattenpackning Im Folgenden wird das Vorgehen bei der DSC-W170/W150 beschrieben. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrer Digitalkamera nach. Wenn der O-Ring locker oder verzogen ist oder wenn sich Sand oder Schmutz auf dem O-Ring befindet, kann Wasser eindringen. Überprüfen Sie den O-Ring vor dem Gebrauch. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O-Rings. Wasserundichtigkeit Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach dem Gebrauch am Meer bei fest verschlossener Schnalle mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen, und wischen Sie es anschließend mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Es empfiehlt sich, das Unterwassergehäuse etwa 30 Minuten lang in Süßwasser einzutauchen. Falls Salz am Gehäuse haften bleibt, können die Metallteile beschädigt werden, oder Rostbildung kann einsetzen und Eindringen von Wasser verursachen. Wenn das Unterwassergehäuse durch Sonnenöl verschmutzt ist, waschen Sie es mit lauwarmem Wasser ab. Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch aus. Waschen Sie es nicht mit Wasser aus. Führen Sie nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses die obigen Wartungsarbeiten aus. Reinigen Sie das Unterwassergehäuse niemals mit Lösungsmitteln wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien das Gehäuse angreifen. Verwenden Sie das Fett in der blauen Tube (mitgeliefert). Das Fett in der gelben Tube oder Fett von anderen Herstellern darf nicht verwendet werden, da sonst der O-Ring beschädigt wird und Lecks entstehen. O-Ring, Dichtung und Fett O-Ring, Dichtung und Fett erhalten Sie beim Sony-Händler. O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-01) Dichtung (Modell-Nr. 3-080-066-01) Fett (Modell-Nr. 3-071-370-01) Einsetzen der Digitalkamera in das Unterwassergehäuse Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER-Schalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Objektiv beschädigt werden. Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera richtig eingesetzt ist. 3 Klappen Sie das Unterwassergehäuse zu und schließen Sie die Schnalle. (-3) Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und schließen Sie die Schnallen oben und unten, so dass sie mit einem Klicken einrasten. Hinweise Achten Sie beim Schließen des Unterwassergehäuses darauf, dass sich kein Schmutz, kein Sand, keine Haare und keine sonstigen Fremdkörper auf dem O-Ring und in der Nut befinden. Andernfalls kann Wasser eindringen. Ausrichtung der Schnalle beim Schließen des Unterwassergehäuses Richtig (-3) Falsch (-3) Wenn Sie die Schnalle wie in -3 dargestellt schließen, klemmt die Schnalle und das Unterwassergehäuse lässt sich nicht verriegeln. Anbringen des Zubehörs Auswählen des Modus Wählen Sie den AUFN-Modus mit dem Betriebsartenwählrad am Unterwassergehäuse. Zur Aufnahme von Standbildern alle AUFN-Modi außer (Filmmodus) Zur Aufnahme von Filmen (Filmmodus) * Während der Aufnahme von Filmen kann der Ton nicht richtig aufgenommen werden. * (Unterwasser) ist bei Filmen nicht verfügbar. Sie können den Modus unter Szenenwahl mit der (Makro)-Taste oder der (Blitz)-Taste am Unterwassergehäuse auswählen. (Dämmer), (Strand), (Schnee), (Feuerwerk), (Unterwasser) * Wenn Sie Unterwasserbilder aufnehmen, empfiehlt es sich, den Modus (Unterwasser) zu verwenden. Auswählen des Unterwasser-Weißabgleichs Stellt den Farbton während des Modus (Unterwasser) ein. Die Kamera stellt automatisch die Farbtöne unter Wasser (Auto) ein, damit sie natürlich erscheinen. Passt die Einstellungen an, wenn bei Unterwasserbetrieb (Unterwasser 1) besonders blau vorherrscht. Passt die Einstellungen an, wenn bei Unterwasserbetrieb (Unterwasser 2) besonders grün vorherrscht. Passt die Einstellung bei Verwendung des Blitzes unter (Blitz) Wasser an. Wenn Sie Bilder mit Blitz aufnehmen und nicht den Modus (Blitz) verwenden, wird der Unterwasser-Weißabgleich automatisch auf (Auto) eingestellt. Verwenden des Zooms (siehe Abbildung ) Drücken Sie auf die Seite W, um den Weitwinkel einzustellen. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.) Drücken Sie auf die Seite T, um den Tele einzustellen. (Das Motiv erscheint näher.) Hinweise Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet sich die Digitalkamera automatisch aus, um den Akku zu schonen. Wenn Sie die Digitalkamera erneut verwenden wollen, schalten Sie den POWER-Schalter wieder ein. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung der Digitalkamera. Wiedergabe Sie können Bilder mit den Bedientasten auf dem LCD-Monitor wiedergeben lassen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören. 1 Schalten Sie die Kamera ein. (-1) 2 Drücken Sie die (Wiedergabe)-Taste. (-2) 3 Wählen Sie das gewünschte Bild. (-3) -3 vorausgegangenes Bild -3 nächstes Bild Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der Digitalkamera. Herausnehmen der Digitalkamera 1 Schalten Sie den POWER-Schalter aus. (-1) Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWERSchalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Objektiv beschädigt werden. 2 Drücken Sie die OPEN-Tasten oben und unten gleichzeitig und öffnen Sie die Schnalle in Pfeilrichtung , um das Unterwassergehäuse zu öffnen. (-2) 3 Nehmen Sie die Digitalkamera aus dem Unterwassergehäuse heraus. Bei längerem Betrieb kann sich die Digitalkamera erwärmen. Schalten Sie die POWER-Taste aus und warten Sie ab, bis sich die Kamera abgekühlt hat, bevor Sie sie aus dem Unterwassergehäuse herausnehmen. Lassen Sie die Digitalkamera beim Herausnehmen nicht fallen. 4 Heben Sie den Modus (Unterwasser) auf. 5 Stellen Sie AF-Hilfslicht auf Auto. Hinweise Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, sollten Sie es mit Süßwasser abwaschen und dann das Wasser mit einem weichen Tuch abwischen. Achten Sie beim Öffnen darauf, dass kein Wasser von Ihrem Körper, von Ihren Haaren oder von den Tauchanzugmanschetten auf die Digitalkamera tropft. Vor dem Tauchen Überprüfen Sie das Unterwassergehäuse in einer Wassertiefe von etwa 1 m, bevor Sie mit dem Tauchen beginnen. Setzen Sie die Digitalkamera rechtzeitig vor dem Tauchen in das Unterwassergehäuse ein. Vermeiden Sie es, das Unterwassergehäuse auf Schiffen oder am Meer zu öffnen oder zu schließen. Die Digitalkamera sollte an Plätzen mit möglichst geringer Feuchtigkeit eingesetzt werden. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper im Unterwassergehäuse eingeklemmt werden. Überprüfen Sie vor dem Verwenden des Unterwassergehäuses immer die Anzahl der aufnehmbaren Bilder und die Akkurestladung. Die günstigste Tageszeit zum Aufnehmen Unterwasseraufnahmen gelingen am besten zwischen 10:00 Uhr und 14:00 Uhr, da die Sonne dann am höchsten steht. Bei schwachem Sonnenlicht oder bei Nachtaufnahmen verwenden Sie die Unterwasserleuchte HVL-ML20M (Sonderzubehör). Fehlersuche Symptom Wassertropfen befinden sich im Unterwassergehäuse. Ursachen/Abhilfemaßnahmen Der O-Ring weist Kratzer oder Risse auf. Den O-Ring durch einen neuen ersetzen. Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. Den O-Ring gleichmäßig in die Nut einlegen. Die Schnalle ist nicht einwandfrei geschlossen. Die Schnalle so schließen, dass sie mit einem Klicken einrastet. Es kann nicht Der Akku ist entladen. aufgenommen werden. Den Akku voll aufladen. Der „Memory Stick Duo“ ist voll. Einen anderen „Memory Stick Duo“ einsetzen oder nicht mehr benötigte Daten vom „Memory Stick Duo“ löschen. Der Schreibschutzschieber des „Memory Stick Duo“ steht auf LOCK. Den Schieber in die Aufnahmeposition stellen oder einen neuen „Memory Stick Duo“ einsetzen. Das wiedergegebene Die Digitalkamera ist möglicherweise nicht auf Bild wird nicht in der (Unterwasser) gestellt. erwarteten Farbe angezeigt. Überprüfen Sie, ob die Digitalkamera auf (Bei Aufnahmen unter (Unterwasser) gestellt ist. Wasser) Der Unterwasser-Weißabgleich ist möglicherweise nicht richtig eingestellt. Überprüfen Sie die Einstellung des UnterwasserWeißabgleichs an der Digitalkamera. Technische Daten Material Kunststoff (PC, ABS), Glas Wasserdichtung O-Ring, Schnalle Druckfestigkeit Bis zu einer Wassertiefe von 40 m Anbringen der Handschlaufe Von außen bedienbare Funktionen POWER (Ein/Aus), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Blitz, Makro, Selbstauslöser, DISP, Eingabe, MENU, HOME, Wiedergabe, Diaschau Anbringen des Diffusors Abmessungen ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile) Es empfiehlt sich, vor dem Verwenden des Unterwassergehäuses die Handschlaufe (mitgeliefert) anzubringen. (Siehe Abbildung ) Es empfiehlt sich, den Diffusor anzubringen, wenn Sie Aufnahmen mit Blitz machen. Richten Sie den Diffusor an der vorderen Schutzhülle aus und drücken Sie ihn wie gezeigt fest. Anbringen und Abnehmen der LCD-Blende Anbringen der LCD-Blende (-) 1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Blende am Unterwassergehäuse an. 2 Richten Sie die LCD-Blende an der Montageführung aus und drücken Sie sie wie in der Abbildung dargestellt fest hinein. Abnehmen der LCD-Blende (-) Weiten Sie die LCD-Blende und nehmen Sie sie von der Führung ab. Hinweise Achten Sie darauf, dass Sie nicht die Handschlaufe oder den Zubehörgurt einklemmen, wenn Sie das Unterwassergehäuse schließen. Wenn sich diese im Gehäuse verfangen, kann es zum Eindringen von Wasser kommen. Benutzung des Unterwassergehäuses Aufnahme 1 Schalten Sie die Kamera ein. (-1) 2 Drücken Sie den Auslöser-Hebel/Auslöser. (-2) Hinweise Wenn Sie den Blitz verwenden, wenn das Unterwassergehäuse angebracht ist, kann sich der Aufnahmeabstand abhängig von der Situation verringern. Es empfiehlt sich die Verwendung der Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (optional). Verwenden/Einstellen der verschiedenen Funktionen Sie können die verschiedenen Funktionen der Digitalkamera verwenden, die in das Unterwassergehäuse eingesetzt ist. Gewicht ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse) Mitgeliefertes Zubehör Wasserdichtes Gehäuse (1) Handschlaufe (1) LCD-Blende (1) Diffusor (1) Zusatzteil A Vorne (für DSC-W300) (1)* Zusatzteil A Hinten (für DSC-W300) (1)* *Beim Kauf am wasserdichten Gehäuse angebracht. Zusatzteil B Vorne (für DSC-W170/W150) (1) Zusatzteil B Hinten (für DSC-W170/W150) (1) Fett (1) O-Ring (1) Abstandshalter (1) Anleitungen Sonderzubehör Armkit VCT-MP1K Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Armkit VCT-MP1K, einem „InfoLITHIUM“-Akku (Serie M), (Ladegerät der Serie M)) O-Ring-Satz ACC-MP105 An dieses Unterwassergehäuse können die oben aufgeführten Produkte angebracht werden, sowie Unterwasserzubehörteile von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Weitere Informationen zu diesen Zubehörteilen finden Sie auf der folgenden Website. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Svenska Huvudfinesser Användbar på upp till 40 meters djup under vattnet. Detta undervattenshus MPK-WD skall endast användas tillsammans med Sony digital stillbildskamera DSC-W300/W170/W150. (Alla Cyber-shot finns inte tillgängliga i alla länder eller regioner.) Undervattenshuset är vattentät, vilket gör det möjligt att använda den digitala stillbildskameran i regn, snö, på stranden eller under vattnet. Om du använder undervattenshuset med den digitala stillbildskameran inställd på (Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder. Förbereda O-ringen och droppvattenpackningen 1 Ta bort O-ringen. 2 Smörj in O-ringen med fett. Torka bort sand och smuts från O-ringen och torka rent i packningskanalen och på O-ringens anliggningsyta mot undervattenshuset. Smörj in O-ringen med ett tunt, jämnt fettlager. 3 Passa in O-ringen i undervattenshuset. 4 Kontrollera att droppvattenpackningen är fri från sand och smuts. Obs! Ta inte bort droppvattenpackningen och smörja inte in den med fett. Undervattenshusets yta kan repas eller du kan råka ut för läckage om du stänger luckan och det finns sand eller smuts på O-ringen eller droppvattenpackningen. Du bör läsa den separata bruksanvisningen för underhåll av Oringen. Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen finns i den här bruksanvisningen. Försiktighetsåtgärder När undervattenshuset används vid dykning måste man vara uppmärksam på de omgivande förhållandena. Brist på uppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning. Ifall det skulle uppstå vattenläckage, måste man vara uppmärksam på de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrifterna för dykning. Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka. Undvik att öppna undervattenshuset på stranden eller ute på vattnet. Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller byte av ”Memory Stick Duo”, bör du göra på en plats där luftfuktigheten och salthalten är låg. Kasta inte undervattenshuset i vattnet. Undvik att använda undervattenshuset på platser med höga vågor. Undvik att använda undervattenshuset under följande omständigheter: på mycket varma eller fuktiga ställen. i vatten som är varmare än 40°C. vid temperaturer under 0°C. Under sådana omständigheter kan det bildas kondens eller läcka in vatten så att utrustningen blir skadad. Använd inte undervattenshuset längre än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35°C. Lägg inte undervattenshuset direkt i solen på en mycket varm och fuktig plats under längre tid. Om det inte går att undvika att lägga undervattenhuset rakt i solen så täck över det med en handduk eller något annat som skydd. Den digitala stillbildskameran blir varm om den används inuti undervattenshuset en längre tid. Innan den digitala stillbildskameran tas ur undervattenshuset, är det bäst att låta undervattenshuset få svalna en stund i skuggan eller på annan sval plats. En lös eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka vattenläckage under vatten. Var noga med att kontrollera O-ringen före bruk. Läs underhållsanvisningen för O-ringen angående detaljer. Om det har kommit sololja på undervattenshuset så skölj av det noggrant med ljummet vatten. Om man låter sololjan vara kvar på undervattenshuset, kan det missfärgas och skadas (till exempel sprickbildningar på ytan). Vattenläckage Om det skulle börja läcka in vatten så sluta genast att utsätta undervattenshuset för vatten. Om den digitala stillbildskameran blir våt så lämna genast in den hos närmaste Sony-handlare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna. Skydd mot imbildning Undervattenshusets frontglas har skydd mot imbildning, men det är ändå bäst att installera den digitala stillbildskameran i ett rum med låg fuktighet eller liknande miljö. Före användning Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att den digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att undervattenshuset inte läcker, innan du använder den digitala stillbildskameran under vatten. Sedan kan du börja dyka. Om det skulle inträffa att det läcker in vatten och uppstår skador på grund av något fel på undervattenshuset, vilket är mycket osannolikt, utfärdar Sony ingen garanti mot eventuella skador på utrustningen inuti undervattenshuset (den digitala stillbildskameran, batteripaketet, osv.) eller inspelningsinnehållet, eller andra omkostnader i samband med fotograferingen. Förbereda den digitala stillbildskameran Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller en plats där luftfuktigheten är låg. Om du öppnar eller stänger undervattenshuset där det är varmt eller fuktigt finns det risk för imbildning på frontglaset. O-ringen Vattenbeständigheten hos denna utrustning bibehålls med hjälp av en O-ring. Vi hänvisar till den separata underhållsanvisningen för O-ringen angående detaljer. Felaktig hantering av O-ringen kan orsaka vattenläckage. Droppvattenpackning Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen. Om packningen höjs upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage. Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den försiktigt så att den inte tvinnas. (Se ill. ) O-ringens och droppvattenpackningens brukbara tid O-ring Den brukbara tiden för O-ringen varierar beroende på hur ofta och under vilka förhållanden undervattenshuset används. I allmänhet håller den ett år. Droppvattenpackning Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det skulle ha repor eller sprickor. Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte. Smörjmedel Använd smörjmedlet i den blåa tuben (medföljer). Om smörjmedlet i den gula tuben eller smörjmedel från andra tillverkare används, kommer O‑ringen att skadas och vattenläckage att uppstå. O-ring, droppvattenpackning och smörjmedel O-ringar, droppvattenförpackningar och smörjmedel kan erhållas från närmaste Sony-handlare. O-ring (modellnummer 3-080-065-01) Droppvattenpackning (modellnummer 3-080-066-01) Smörjmedel (modellnummer 3-071-370-01) Underhåll Efter tagning på en plats med havsluft, skölj undervattenshuset noggrant med rent sötvatten med spännet fastspänt för att få bort salt och sand, torka sedan torrt med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att du låter undervattenshuset ligga nedsänkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt blir kvar på undervattenshuset kan dess metalldelar bli skadade eller rosta så att undervattenshuset börjar läcke. Om det har kommit sololja på undervattenshuset, skölj av det noggrant med ljummet vatten. Torka ur undervattenshusets insida med en mjuk och torr duk. Tvätta det inte med vatten. Var noga med att utföra ovanstående undervattenshuset varje gång som undervattenshuset används. Använd inte någon form av lösningsmedel som till exempel alkohol, tvättbensin eller thinner för rengöringen, eftersom det kan skada undervattenshuset ytfinish. Vid förvaring av undervattenshuset Sätt på det medföljande mellanlägget på undervattenshuset för att förhindra onödigt slitage på O-ringen. (Se ill. ) Undvik att det samlas damm på O-ringen. Stryk på ett tunt lager smörjmedel på O-ringen och sätt i den i fästspåret, och förvara sedan undervattenshuset på en sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet. Undvik att förvara undervattenshuset på en alltför kall, mycket varm eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan leda till skador på undervattenshöljet. Förberedelser Följande rutiner förklaras med hjälp av DSC-W170/W150. Detaljerad information finns i din digitalkameras bruksanvisning. Byte av tillbehör Använd ett fulladdat batteri. Se till att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt med utrymme för att ta bilder. 3 Tryck på knappen POWER för att starta digitala stillbildskameran, och ställ in LCD-skärmen till ”PÅ”. 4 Välj Inspelningssätt. (-4) Välj SCN (Scenval) via lägesomkopplaren. 5 Efter att du tryckt på MENU-knappen väljer du SCN. 6 Ställ in AF-lampa till ”AV”. Tryck samtidigt den övre och undre OPEN-knappen och släpp spännet i pilens riktning för att öppna undervattenshuset. Obs! Se till att spara mellanlägget eftersom det behövs vid förvaring av undervattenshuset. 2 Byta tillbehören. Avlägsna DSC-W300 främre fäste A och bakre fäste A (-2) Ta tag i det främre fästet A i de delar markerade med i bilden och lyft det rakt ut. Tryck lätt med ditt finger invändigt på det bakre fästets A vägg och lyft det rakt ut. Montera DSC-W170/W150 främre fäste B och bakre fäste B (-2) Tryck försiktigt på de punkter markerade med i bilden. När fästet har bytts ska du trycka på undervattenshusets knappar flera gånger, för att kontrollera deras funktion. * När du avlägsnat fästet från undervattenshuset för förvaring bör det inte rätas ut innan förvaring sker. Det kan skadas om det förvaras deformerat. Bästa tid för tagningar Den bästa tiden för tagning av bilder är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och klockan 14:00 på eftermiddan, när solen står rakt ovanför. För tagning av bilder på platser där solljuset inte riktigt når fram eller nattetid, använd undervattensljuset HVL-ML20M (tillval). Felsökning Problem Det är vattendroppar inuti undervattenshusets. Inspelningsfunktionen fungerar inte. (Undervatten) i Detta gör att inte AF-lampakan användas. 7 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen inte är smutsiga. Sätta in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset Uppspelningsbilden visas inte inte i den färg du förväntat dig (vid tagning under vatten). 1 Slå av strömmen till den digitala stillbildskameran. 2 Sätt in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset. (-2) Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran sätts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på. Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt. 3 Stäng luckan till undervattenshuset och lås spännet. (-3) Stäng luckan till undervattenshuset och fäll tillbaka spännet tills det klickar i lås på ovan- och undersidan. Obs! Innan du stänger undervattenshuset måste du kontrollera att det inte finns smuts, sand, hår eller något annat främmande föremål på O-ringen eller i packningsspåret. Om O-ringen eller packningskanalen inte är riktigt rena finns det risk för att vatten läcker in. Spännets läge när du stänger undervattenshuset Rätt position (-3) Fel position (-3) Om du stänger spännet på det sätt som visas i -3 blockeras det vilket gör det omöjligt att låsa undervattenshuset. Montering av tillbehören Montera handremmen Vi rekommenderar att handremmen (meföljer) monteras innan undervattenshuset används. (Se ill. ) Montera diffusorn Du bör montera diffusorn när du spelar in med blixt. Rikta in diffusorn mot frontglaset och tryck fast den ordentligt enligt bilden. Montera och avlägsna reflexskyddet för LCD-skärmen. Montera (-) 1 Fäst medföljande rem från reflexskyddet på undervattenshuset. 2 Rikta in reflexskyddet enligt monteringsanvisningen och tryck fast den ordentligt enligt bilden. Avlägsna (-) Obs! Var försiktig så att inte handremmen eller tillbehörsremmen kläms när du stänger undervattenshuset. Vattenläckage kan ske om remmarna fastnar i huset. Hur man använder undervattenshuset Tagning 1 Slå på strömmen. (-1) 2 Tryck på slutarspaken/avtryckaren. (-2) Obs! Om du använder blixten med undervattenshuset monterat kan det hända att fotograferingsavståndet förkortas beroende på situationen. Du bör använda undervattensbelysningen HVL-ML20M (tillval). Använda/ställa in olika funktioner Du kan använda den digitala stillbildskamerans alla funktioner som finns installerad i undervattenshuset. Välja läge Välj Inspelningssätt med hjälp av lägesomkopplaren på undervattenshuset. För stillbildstagning alla Inspelningsätt förutom (Filmläge) För filminspelning (Filmläge) * När du spelar in filmer kan inte ljudet spelas in korrekt. * (Undervatten) är inte tillgängligt för filmbilder. Du kan välja läge i Scenval genom att använda (Makroknappen) eller (Blixtknappen) på undervattenshuset. (Skymning), (Strand), (Snö), (Fyrverkeri), (Undervatten) * När du tar bilder under vatten bör du använda (Undervatten). Välja undervattensvitbalansen Justerar färgtonen vid (Undervatten). Kameran justerar färgtonerna under vatten automatiskt, så (Auto) att de återges på ett naturligt sätt. (Undervatten 1) Kompenserar förhållanden under vatten där den blå färgen är stark. (Undervatten 2) Kompenserar förhållanden under vatten där den gröna färgen är stark. Kompenserar för användning av blixt under vatten. (Blixt) När du tar bilder med blixt och inte använder (Blixt), ställs undervattensvitbalansen automatiskt in till (Auto). Använda zoom (Se ill. ) Tryck på W-sidan för vidvinkel. (Föremålet verkar befinna sig längre bort). Tryck på T-sidan för telefoto. (Föremålet verkar befinna sig närmare). Obs! Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala stillbildskameran automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Slå på strömmen igen för att använda den digitala stillbildskameran igen. För detaljer, se bruksanvisningen som medföljer den digitala stillbildskameran. Uppspelning Du kan med hjälp av funktionsknappen spela upp bilder på LCD-skärmen. Ljudet hörs inte. 1 Slå på strömmen. (-1) 2 Tryck på knappen (Uppspelning). (-2) 3 Välj önskad bild. (-3) -3 Till föregående bild -3 Till nästa bild Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för närmare detaljer. Hur man tar ut den digitala stillbildskameran 1 Slå av strömmen. (-1) Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran sätts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på. * Om du använder DSC-W300, behöver inte följande steg utföras eftersom fäste A för DSC-W300 redan är monterad på undervattenshuset vid köpet. 1 Öppna undervattenshuset. (-1) Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att det fungerar ordentligt och att det inte läcker, innan du börjar dyka och ta bilder under vattnet. Sätt i den digitala stillbildkameran i undervattenshuset före dykning, och undvik i möjligaste mån att öppna och stänga undervattenshuset medan du är ombord båtar eller befinner dig på stranden. När den digitala stillbildskameran placeras i undervattenshuset, skall det göras på en plats med så låg luftfuktighet som möjligt. Innan undervattenshuset används, skall man kontrollera att det inte har fastnat något skräp mellan den främre och bakre delen av undervattenshuset. Innan du använder undervattenshuset bör du alltid kontrollera hur många bilder du kan ta och hur mycket batteritid som återstår. 1 Ta bort remmen från den digitala stillbildskameran. 2 Installera batteriet och ”Memory Stick Duo”. Vidga reflexskyddet och avlägsna det. O-ring och Droppvattenpackning Innan du gör ett dyk 2 Tryck på den övre och undre OPEN-knappen samtidigt och lösgör spännet i pilens riktning för att öppna undervattenshuset. (-2) 3 Ta ur den digitala stillbildskameran från undervattenshuset. När den digitala stillbildskameran har använts en längre stund, blir den digitala stillbildskameran varm. Slå av strömmen och låt den få svalna en stund innan den tas ut ur undervattenshuset. Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran medan du tar ut den. 4 Avbryt funktionen (Undervatten). 5 Ställ in AF-lampa till Auto. Obs! Skölj av undervattenshuset med kranvatten eller annat rent sötvatten och torka sedan bort vattnet med en mjuk duk innan du öppnar undervattenshuset. Var försiktig när du öppnar undervattenshuset så att det inte droppar vatten från kroppen, håret eller våtdräkten på den digitala stillbildskameran. Orsak/motåtgärder O-ringen är repad eller sprucken. Byt ut O-ringen mot en ny. O-ringen är felaktigt isatt. Lägg O-ringen jämnt i spåret. Spännet är inte fastspänt. Spänn fast spännet tills det klickar till. Batteripaketet är urladdat. Ladda upp batteripaketet helt och hållet. ”Memory Stick Duo” är fullt. Sätt i ett annat ”Memory Stick Duo” eller radera onödiga data från ”Memory Stick Duo”. Skrivskyddsfliken på ”Memory Stick Duo” är ställd på LOCK (låst). Ställ skrivskyddsfliken på läge för inspelning eller sätt i ett nytt ”Memory Stick Duo”. Den digitala stillbildskameran är kanske inte inställd på (Undervatten). Kontrollera att den digitala stillbildskameran är inställd på (Undervatten). Undervattensvitbalansen är eventuellt inte korrekt inställd. Kontrollera den digitala stillbildskamerans inställning för undervattensvitbalans. Tekniska data Material Plast (PC, ABS), glas Vattenskydd O-ring, spänne Tryckmotstånd Upp till ca. 40 meters djup under vatten Knappar som går att sköta utifrån POWER-läge (ström), Avtryckare, zoom (W/T), Metod, Blixt, Makro, Självutlösning, DISP, Enter, MENU, HOME, Uppspelning, Bildspel Storlek Ca. 148 × 112 × 89 mm (b/h/d) (exklusive utskjutande delar) Vikt Ca. 480 g (endast undervattenshuset) Inkluderade artiklar Vattentät väska (1) Handledsremmen (1) Reflexskydd för LCD-skärm (1) Diffusor (1) Främre fäste A (för DSC-W300) (1)* Bakre fäste A (för DSC-W300) (1)* *Är fäst vid denvattentäta väskan vid inköpet. Främre fäste B (för DSC-W170/W150) (1) Bakre fäste B (för DSC-W170/W150) (1) Smörjmedel (1) O-ring (1) Mellanlägg (1) Uppsättning tryckt dokumentation Tillbehör som säljs separat Lamparm VCT-MP1K Undervattenslampa HVL-ML20M (måste användas tillsammans med lamparmen VCT-MP1K och ”InfoLITHIUM”-batteri (i M-serien), (batteriladdare i M-serien)) O-ringsats ACC-MP105 Till detta undervattenshus kan tillbehören för de produkter som nämns ovan samt undervattenstillbehör från SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. användas. Se följande webbsida för mer information om tillbehören. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. Tasto POWER Tecla de alimentação Leva dell’otturatore (tasto dell’otturatore) Patilha do obturador (Botão do obturador) Diffusore Difusor Vetro anteriore Vidro frontal Cinghia a mano Gancho para correia de empunhadeira Protettore anteriore Protector frontal 1 4 2 2 Foro di montaggio su treppiede Quando si usa un treppiede, impiegare un treppiede con viti da 5,5 mm o meno di lunghezza. Questo apparecchio non può essere fissato saldamente ad un treppiede con viti più lunghe. Tale azione potrebbe danneggiare questo apparecchio. Italiano Orifício de montagem do tripé Quando for utilizar um tripé, use um com parafusos de 5,5 mm ou mais curtos. Este equipamento não poderá ser fixado firmemente num tripé com parafusos compridos. Se o fizer, poderá avariar este equipamento. Caratteristica principale 3 Utilizzabile fino ad una profondità di 40 m in immersione. Questa custodia subacquea MPK-WD è destinata esclusivamente all’uso con la fotocamera digitale Sony DSC-W300/W170/W150. (Non tutti i modelli Cybershot sono disponibili in ogni paese o regione.) Questa custodia subacquea è resistente all’acqua, quindi è possibile utilizzare la relativa fotocamera digitale sotto la pioggia, la neve, in spiaggia o sott’acqua. Utilizzando la custodia subacquea con la fotocamera digitale impostata su (Sott’acqua) è possibile registrare piacevoli immagini sott’acqua. Tasto OPEN Tecla OPEN de abertura Tasti di zoom (W/T) Botões de zoom (W/T) Paraluce per LCD Protector do LCD Precauzioni Quando si usa questa custodia subacquea in immersione, assicurarsi di fare attenzione all’ambiente circostante. La mancanza di attenzione può causare incidenti durante l’immersione. Se si verificano infiltrazioni d’acqua, fare attenzione all’ambiente circostante e risalire seguendo le norme di sicurezza per l’immersione. Non sottoporre il vetro anteriore a forti urti perché potrebbe incrinarsi. Evitare di aprire la custodia subacquea in spiaggia o sull’acqua. Le operazioni di preparazione quali l’installazione della fotocamera digitale e la sostituzione della “Memory Stick Duo” devono essere effettuate in luoghi a basso tasso di umidità e salsedine. Non gettare la custodia subacquea in acqua. Evitare di usare la custodia subacquea in luoghi con forti onde. Evitare di usare la custodia subacquea nelle seguenti situazioni: in luoghi molto caldi o umidi in acqua a temperature superiori a 40°C a temperature inferiori a 0°C In queste situazioni si possono verificare formazione di condensa o infiltrazioni d’acqua con danni all’apparecchio. Usare la custodia subacquea per non più di 30 minuti per volta a temperature superiori a 35°C. Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce diretta del sole in luoghi molto caldi e umidi per lungo tempo. Se non è possibile evitare di lasciare la custodia subacquea dove batte il sole, assicurarsi di coprirla con un asciugamano o altra protezione. La fotocamera digitale si riscalda se viene usata all’interno della custodia subacquea per lungo tempo. Prima di estrarre la fotocamera digitale dalla custodia subacquea, lasciare la custodia subacquea all’ombra o in un luogo fresco per lasciarla raffreddare. Schnalle Spänne Pulsanti delle operazioni Botões de operação Manopola di modo Botão rotativo de modo Guarnizione toroidale Anel de vedação Protezione antisgocciolo Vedação à prova de gotejamento Rimozione della leva dell’otturatore Remoção da patilha do obturador Spaziatore (rimuovere per usare la custodia subacquea) Espaçador (remova-o para utilizar a embalagem marinha) Applicazione della leva dell’otturatore Colocação da patilha do obturador Una guarnizione toroidale allentata o intaccata, la presenza di sabbia o sporco sulla guarnizione toroidale possono causare infiltrazioni d’acqua in immersione. Assicurarsi di controllare la guarnizione toroidale prima dell’uso. Per dettagli, leggere il Manuale di manutenzione della guarnizione toroidale. È possibile rimuovere la leva dell’otturatore. A patilha do obturador é amovível. Se c’è olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via usando acqua tiepida. Se rimane olio solare sulla custodia subacquea, la superficie della custodia subacquea può subire scoloriture o danni. (come incrinature sulla superficie.) Infiltrazioni d’acqua Se dovessero verificarsi infiltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di esporre la custodia subacquea all’acqua. Se la fotocamera digitale si bagna, portarla immediatamente al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni è a carico del cliente. Protezione antisgocciolo Vedação à prova de gotejamento Effetto antiappannamento Il vetro anteriore della custodia subacquea è provvisto di effetto anti-appannante; tuttavia si suggerisce di installarvi la fotocamera digitale da un ambiente a bassa umidità. Prima dell’uso Attacco anteriore A Encaixe frontal A Prima di usare la fotocamera digitale in immersione, portare la custodia subacquea ad una profondità di 1 m circa e controllare che la fotocamera digitale funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua nella custodia subacquea, poi iniziare l’immersione. Nel caso improbabile in cui un guasto della custodia subacquea causi danni dovuti ad infiltrazioni d’acqua, Sony non garantisce contro i danni all’apparecchio in essa contenuto (fotocamera digitale, blocco batteria, ecc.) e al contenuto registrato, né per eventuali spese relative alla fotografia. Attacco posteriore A Encaixe traseiro A Attacco anteriore B Encaixe frontal B Guarnizione toroidale e protezione antisgocciolo Attacco posteriore B Encaixe traseiro B Guarnizione toroidale Tasto POWER Tecla de alimentação Leva dell’otturatore (tasto dell’otturatore) Patilha do obturador (Botão do obturador) 1 Tasto HOME Botão HOME 2- Protezione antisgocciolo Non rimuovere o lubrificare la protezione antisgocciolo. Se la protezione si stacca o è intaccata, possono verificarsi infiltrazioni d’acqua. Se la protezione antisgocciolo si stacca, riapplicarla attentamente in modo che non sia distorta. (Vedere l’illustrazione ) Vita utile della guarnizione toroidale e della protezione antisgocciolo Tasto zoom Botão Zoom Guarnizione toroidale La vita utile della guarnizione toroidale varia a seconda della frequenza e delle condizioni di impiego della custodia subacquea. In generale dura per un anno circa. Manopola di modo Botão rotativo de modo 1 Questo apparecchio impiega una guarnizione toroidale per mantenere la sua resistenza all’acqua. Per dettagli, fare riferimento al Manuale di manutezione della guarnizione toroidale separato. Un maneggio improprio della guarnizione toroidale può causare infiltrazioni d’acqua. Protezione antisgocciolo Sostituire la protezione antisgocciolo con un’altra nuova se si notano graffi o incrinature. 2 Dopo la sostituzione, verificare che non ci siano infiltrazioni d’acqua. Lubrificante Usare il lubrificante nel tubetto blu (in dotazione). Usando il lubrificante nel tubetto giallo o il lubrificante di altre marche si danneggia la guarnizione toroidale e si causano infiltrazioni d’acqua. Tasto DISP Botão DISP Tasto MENU Tecla MENU Tasto Botão Guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e lubrificante Tasto HOME/ Botão HOME Tasto (Invio) Botão (Introduzir) (Macro) (Macro) Tasto (Flash) Botão (Flash) Tasto (Riproduzione) Botão (Reprodução) Tasto Botão Tasto Botão Manutenzione (Diapo) (Ap. slide) (Autoscatto) (Temporizador) 1 2 È possibile acquistare una guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e lubrificante presso il rivenditore Sony. Guarnizione toroidale (modello n. 3-080-065-01) Protezione antisgocciolo (modello n. 3-080-066-01) Lubrificante (modello n. 3-071-370-01) Dopo aver registrato in luoghi esposti a brezze salmastre, lavare la custodia subacquea, tenendo le fibbie saldamente chiuse, con acqua dolce per eliminare sale e sabbia e quindi passarla con un panno morbido asciutto. Si consiglia di lasciare la custodia subacquea immersa in acqua dolce per 30 minuti circa. Se rimane sale sulla superficie, le parti metalliche possono essere danneggiate o si può formare ruggine che causa infiltrazioni d’acqua. Se c’è olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via completamente usando acqua tiepida. Pulire l’interno della custodia subacquea utilizzando un panno morbido asciutto. Non utilizzare dell’acqua. Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione sopra citate ogni volta che si usa la custodia subacquea. Non usare alcun tipo di solvente, come alcool, benzina o acquaragia, per la pulizia, perché potrebbe danneggiare la finitura della superficie della custodia subacquea. Conservazione della custodia subacquea 3 Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia subacquea per evitare usura della guarnizione toroidale. (Vedere l’illustrazione ) Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione toroidale. Coprire la guarnizione toroidale con un sottile strato di lubrificante e inserirla nella sua scanalatura, quindi riporre la custodia subacquea in un luogo fresco e ben ventilato. Non chiudere la fibbia. Evitare di riporre la custodia subacquea in luoghi freddi, molto caldi o umidi o insieme a naftalina o canfora, perché tali condizioni possono danneggiare la custodia subacquea. Operazioni preliminari Le procedure seguenti riguardano il modello DSC-W170/W150. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digitale. Sostituzione dell’attacco * Se è in uso il modello DSC-W300, la seguente procedura non è necessaria in quanto l’attacco A per il modello DSC-W300 è già applicato alla custodia subacquea al momento dell’acquisto. 1 Aprire la custodia subacquea. (-1) Premere i tasti OPEN superiore e inferiore insieme e rilasciare la fibbia in direzione della freccia per aprire il corpo della custodia subacquea. Note Prestare attenzione a non perdere il distanziatore, necessario per riporre la custodia subacquea. 2 Sostituire gli attacchi. Staccare l’attacco anteriore A e l’attacco posteriore A di DSC-W300 (-2) Afferrare l’attacco anteriore A dalle parti contrassegnate con nell’illustrazione, quindi sollevarlo. Premere leggermente con il dito all’interno della parete dell’attacco posteriore A e sollevarlo. Applicare l’attacco anteriore B e l’attacco posteriore B di DSC-W170/ W150 (-2) Premere in modo deciso i punti contrassegnati con nell’illustrazione. Dopo la sostituzione dell’attacco, premere più volte i tasti della custodia subacquea per verificarne il funzionamento. * Dopo la rimozione dell’attacco dalla custodia subacquea, è opportuno evitare di raddrizzarlo prima di riporlo. Se viene conservato in posizione deformata è possibile che si verifichino danni. Preparazione della guarnizione toroidale e della protezione antisgocciolo 1 Rimuovere la guarnizione toroidale. 2 Applicare il lubrificante alla guarnizione toroidale. Rimuovere eventuale sabbia o sporcizia dalla guarnizione toroidale, nell’apposita scanalatura, o dalla parte della custodia subacquea in contatto con la guarnizione toroidale. Applicare uno strato sottile ed uniforme di lubrificante alla guarnizione toroidale. 3 Applicare la guarnizione toroidale alla custodia subacquea. 4 Verificare che sulla protezione antisgocciolo non siano presenti sabbia o sporcizia. Note Non rimuovere la protezione antisgocciolo, né applicarvi il lubrificante. Il corpo della custodia subacquea potrebbe graffiarsi oppure dell’acqua infiltrarsi in essa se il coperchio viene chiuso nonostante siano presenti sabbia o sporcizia sulla guarnizione toroidale o sulla protezione antisgocciolo. Leggere il manuale di manutenzione separato della guarnizione toroidale, poiché contiene informazioni importanti su come maneggiarla. Preparazione della fotocamera digitale Installare la fotocamera digitale in una stanza a basso tasso di umidità o in un luogo simile. Aprendo o chiudendo la custodia subacquea in luoghi caldi o umidi, il vetro anteriore potrebbe appannarsi. 1 Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera digitale. 2 Inserire il blocco batteria e la “Memory Stick Duo”. Utilizzare un blocco batteria completamente carico. Assicurarsi che la “Memory Stick Duo” disponga di spazio sufficiente per la registrazione delle immagini. 3 Premere il tasto POWER per accendere la fotocamera digitale, quindi impostare lo schermo LCD su “ON”. 4 Selezionare Modo REG. (-4) Selezionare SCN (Selezione scena) utilizzando la manopola di selezione del modo. 5 Dopo aver premuto il tasto MENU, selezionare SCN. 6 Impostare Illuminat. AF su “Spento”. (Sott’acqua) in Con questa operazione viene disattivato l’uso dell’illuminatore AF. 7 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD siano puliti. Inserimento della fotocamera digitale nella custodia subacquea 1 Disattivare l’alimentazione della fotocamera digitale. 2 Inserire la fotocamera digitale nella custodia subacquea (-2). Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la fotocamera digitale. L’obiettivo può essere danneggiato se la fotocamera è accesa. Verificare che la fotocamera digitale sia posizionata correttamente. 3 Chiudere il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la fibbia (-3). Fissare il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la fibbia finché non scatta in posizione nelle parti superiore e inferiore. Note Durante la chiusura del corpo della custodia subacquea, accertarsi che sulla guarnizione toroidale o nell’apposita scanalatura non siano presenti residui, sabbia, capelli o altri corpi estranei. Diversamente, si potrebbero verificare infiltrazioni d’acqua. Posizione della fibbia durante la chiusura del corpo della custodia subacquea Esempio corretto (-3) Esempio errato (-3) Se la fibbia viene chiusa come mostrato nell’illustrazione -3, è possibile che rimanga incastrata e che la custodia subacquea rimanga bloccata. Uso degli accessori Riproduzione È possibile riprodurre le immagini sullo schermo LCD utilizzando i tasti di funzionamento. Non viene emesso alcun suono. 1 Attivare l’alimentazione. (-1) 2 Premere il tasto (Riproduzione). (-2) 3 Selezionare l’immagine desiderata. (-3) -3 All’immagine precedente -3 All’immagine successiva Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla fotocamera digitale. Estrazione della fotocamera digitale 1 Spegnere la fotocamera. (-1) Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la fotocamera digitale. L’obiettivo può essere danneggiato se la fotocamera è accesa. 2 Premere contemporaneamente i tasti OPEN superiore e inferiore e sganciare la fibbia in direzione della freccia per aprire il copro della custodia subacquea. (-2) 3 Estrarre la fotocamera digitale dalla custodia subacquea. Se la fotocamera digitale viene usata per lungo tempo, la fotocamera digitale si riscalda. Spegnere e attendere che la fotocamera digitale si raffreddi prima di estrarla dalla custodia subacquea. Fare attenzione a non lasciar cadere la fotocamera digitale quando la si estrae. 4 Annullare (Sott’acqua). 5 Impostare Illuminat. AF su Autom. Note Prima di aprire la custodia subacquea, risciacquarla con acqua di rubinetto o acqua dolce e quindi asciugarla con un panno morbido. Quando si apre, fare attenzione a che non cada acqua sulla fotocamera digitale dal corpo, dai capelli o dai polsini della muta subacquea. Prima di immergersi Prima di registrare immagini sott’acqua, portare la custodia subacquea ad una profondità di 1 m circa e controllare che funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua, quindi iniziare l’immersione. Installare la fotocamera digitale nella custodia subacquea prima di immergersi ed evitare di aprire o chiudere la custodia subacquea a bordo di barche o in riva al mare per quanto è possibile. Quando si inserisce la fotocamera digitale, farlo in un luogo per quanto possibile a bassa umidità. Prima di usare la custodia subacquea, assicurarsi che non siano rimasti impigliati detriti tra le metà anteriore e posteriore del corpo della custodia subacquea. Prima di utilizzare la custodia subacquea, verificare sempre il numero di immagini che è possibile registrare e la carica residua della batteria. Orari indicati per la registrazione Le ore più indicate per la registrazione sono tra le 10 di mattina e le 2 del pomeriggio, quando il sole è a picco. Per riprendere immagini in luoghi dove non arriva il sole o di notte, usare la lampada video subacquea HVL-ML20M (opzionale). Soluzione di problemi Sintomo Sono presenti gocce d’acqua all’interno della custodia subacquea. Causa/Rimedio Sono presenti graffi o incrinature sulla guarnizione toroidale. Sostituire la guarnizione toroidale con una nuova. La guarnizione toroidale non è inserita correttamente. Inserire bene la guarnizione toroidale nella scanalatura. La fibbia non è fissata. Fissare la fibbia fino a che scatta. La funzione di Il blocco batteria è scarico. registrazione non si attivan. Caricare completamente il blocco batteria. La “Memory Stick Duo” è piena. Inserire un’altra “Memory Stick Duo” oppure cancellare i dati inutili dalla “Memory Stick Duo”. La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick Duo” è impostata su LOCK. Impostare la linguetta sulla posizione di registrazione oppure inserire una “Memory Stick Duo” nuova. L’immagine di La fotocamera digitale non è impostata su riproduzione non (Sott’acqua). è visualizzata nel Verificare che la fotocamera digitale sia impostata colore previsto (per la su (Sott’acqua). registrazione sott’acqua). Il bilanciamento del bianco sott’acqua non è impostato correttamente. Verificare l’impostazione di bilanciamento del bianco sott’acqua per la fotocamera digitale. Caratteristiche tecniche Materiale Plastica (PC, ABS), vetro Resistenza all’acqua Guarnizione toroidale, fibbia Applicazione del cordino Resistenza alla pressione Fino ad una profondità di 40 m in immersione Applicazione del diffusore Interruttori controllabili dall’esterno POWER (Alimentazione), Otturatore, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro, Autoscatto, DISP, Invio, MENU, HOME, Riproduzione, Diapo Si consiglia di fissare il cordino (in dotazione) prima di utilizzare la custodia subacquea. (Vedere l’illustrazione ) Si consiglia di applicare il diffusore durante le registrazioni con il flash. Allineare il diffusore con il gruppo di protezione anteriore e premerlo saldamente, come illustrato. Applicazione e rimozione del paraluce per LCD Modalità di applicazione (-) 1 Applicare il cordino in dotazione per il paraluce LCD alla custodia subacquea. 2 Allineare il paraluce LCD alla guida di inserimento e premere saldamente, come illustrato. Modalità di rimozione (-) Aprire il paraluce LCD ed estrarlo dalla guida. Note Evitare che il cordino rimanga impigliato durante la chiusura della custodia subacquea. Diversamente, l’acqua potrebbe penetrare nel corpo della custodia. Uso della custodia subacquea Registrazione 1 Attivare l’alimentazione. (-1) 2 Premere la leva dell’otturatore o il pulsante di scatto. (-2) Note Se si utilizza il flash con la custodia subacquea applicata, la distanza di ripresa può ridursi in alcune situazioni. Si consiglia l’uso della luce video subacquea HVLML20M (opzionale). Uso e impostazione di varie funzioni È possibile utilizzare le varie funzioni della fotocamera digitale installate nella custodia subacquea. Selezione del modo Selezionare Modo REG utilizzando la manopola di selezione del modo sulla custodia subacquea. Per registrare fermi immagine tutti le opzioni di Modo REG tranne (Modo filmato) Per registrare i filmati (Modo filmato) * Durante la registrazione dei filmati è possibile che l’audio non sia registrato correttamente. * (Sott’acqua) non è disponibile per i filmati. È possibile selezionare il modo in Selezione scena utilizzando il tasto (Macro) o (Flash) sulla custodia subacquea. (Crepuscolo), (Spiaggia), (Neve), (Fuochi artif.), (Sott’acqua) * Durante la registrazione di immagini subacquee, si consiglia di utilizzare (Sott’acqua). Selezione del bilanciamento del bianco sott’acqua Consente di regolare i toni dei colori nel modo (Autom.) (Sott’acqua 1) (Sott’acqua 2) (Flash) (Sott’acqua). La fotocamera regola automaticamente i toni dei colori sott’acqua in modo che appaiano naturali. Consente la regolazione per condizioni sott’acqua, dove il blu è più intenso. Consente la regolazione per condizioni sott’acqua, dove il verde è più intenso. Consente l’uso del flash sott’acqua. Durante la registrazione di immagini con il flash e non, utilizzando (Flash), il bilanciamento del bianco sott’acqua viene automaticamente impostato su (Autom.). Uso dello zoom (Vedere l’illustrazione ) Premere sul lato W per lo zoom grandangolo. (Il soggetto appare distante.) Premere sul lato T per lo zoom teleobiettivo. (Il soggetto appare vicino.) Note Se per un determinato intervallo di tempo non viene registrata alcuna immagine, la fotocamera digitale si spegne automaticamente onde evitare lo scaricamento del blocco batteria. Per usare di nuovo la fotocamera digitale, accenderla di nuovo. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digitale. Dimensioni circa 148 × 112 × 89 mm (l/a/p) (escluso le parti sporgenti) Peso circa 480 g (solo custodia subacquea) Accessori inclusi Custodia impermeabile (1) Cinghia a mano (1) Paraluce per LCD (1) Diffusore (1) Attacco anteriore A (per DSC-W300) (1)* Attacco posteriore A (per DSC-W300) (1)* *Applicato alla custodia impermeabile al momento dell’acquisto. Attacco anteriore B (per DSC-W170/W150) (1) Attacco posteriore B (per DSC-W170/W150) (1) Lubrificante (1) Guarnizione toroidale (1) Spaziatore (1) Corredo di documentazione stampata Accessori opzionali Corredo braccio VCT-MP1K Lampada video subacquea HVL-ML20M (deve essere usata insieme al corredo braccio VCT-MP1K e blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatterie per serie M)) Kit O-ring ACC-MP105 Questa custodia subacquea consente l’applicazione dei prodotti indicati, oltre che degli accessori subacquei di SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Per ulteriori informazioni su questi accessori, visitare il sito Web indicato di seguito. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Português Característica principal Pode ser utilizado até 40 m de profundidade debaixo de água. Esta embalagem marinha MPK-WD é destinada ao uso exclusivo com a câmara estática digital DSC-W300/W170/W150 da Sony. (Nem todas as Cyber-shot se encontram disponíveis em todos os países ou regiões.) Esta embalagem marinha é à prova de água e permite que a câmara estática digital seja utilizada na chuva, na neve, na praia ou por baixo de água. Utilizar a embalagem marinha com definição da câmara estática digital em (Subaquático) permite-lhe gravar imagens subaquáticas de extraordinária beleza. Precauções Quando utilizar esta embalagem marinha durante mergulhos, preste atenção ao ambiente circundante. A falta de atenção pode provocar acidentes durante o mergulho. No caso de ocorrer uma infiltração de água, preste atenção ao ambiente e à superfície circundante, seguindo as normas de segurança de mergulho. Não exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderá rachar-se. Evite abrir a embalagem marinha na praia ou na água. Os preparativos, tais como instalar a câmara estática digital e substituir o “Memory Stick Duo”, devem ser feitos em locais com pouca humidade e sem ar salino. Não jogue a embalagem marinha na água. Evite utilizar a embalagem marinha em locais com fortesondas. Evite utilizar a embalagem marinha nas seguintes situações: num local muito quente ou húmido na água com temperatura superior a 40°C em temperaturas inferiores a 0°C Em tais situações, poderá ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água e avariar o equipamento. Não utilize a embalagem marinha durante mais de 30 minutos seguidos em temperaturas superiores a 35°C. Não deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa num local muito quente e húmido durante um período prolongado. Se não puder evitar que a embalagem marinha fique exposta à luz solar directa, certifique-se de cobr i-la com uma toalha ou outra protecção. A câmara estática digital irá aquecer-se, caso seja utilizada no interior da embalagem marinha durante um período prolongado. Antes de retirar a câmara estática digital da embalagem marinha, deixe-a sob a sombra ou num outro local fresco durante algum tempo para que se esfrie. Um anel de vedação frouxo ou demasiado comprimido, a presença de areia ou sujidade no anel de vedação pode causar infiltrações de água quando o equipamento for submerso na água. Certifique-se de verificar o anel de vedação antes de usá-lo. Quanto aos pormenores, leia o Manual de Manutenção do anel de vedação. Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se de lavá-la totalmente com água morna. Se deixar a embalagem marinha impregnada com óleo de bronzear, a superfície da mesma poderá descolorir-se ou avariar-se. (tais como fendas na superfície.) Infiltração de água Se por acaso ocorrer infiltração de água, retire a embalagem marinha da água imediatamente. Se a câmara estática digital ficar molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais próximo. As despesas de reparação devem ser arcadas pelo utente. Efeito antiembaciamento Embora o vidro frontal da embalagem marinha possua um efeito de antiembaciamento, coloque a câmara estática digital num recinto de baixa humidade ou ambiente similar. Antes de a utilizar Antes de utilizar a câmara estática digital debaixo da água, primeiro experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certifique-se de que a câmara estática digital esteja a funcionar correctamente e de que não haja infiltrações de água na embalagem marinha, para então começar a mergulhar. Na eventualidade muito remota de que um defeito da embalagem marinha venha a causar avarias devido a infiltrações de água, a Sony não se responsabilizará pelos danos causados aos equipamentos contidos no seu interior (câmara estática digital, bateria recarregável, etc.) e ao conteúdo gravado, nem pelas despesas referentes à fotografia. Retire o encaixe frontal A e encaixe traseiro A da DSC-W300 (-2) Segure o encaixe frontal A nas partes marcadas na ilustração e retire-o. Pressione ligeiramente, com o dedo, a parede interior do encaixe traseiro A e retire-o. Coloque o encaixe frontal B e encaixe traseiro B da DSC-W170/W150 (-2) Carregue bem nos pontos marcados na ilustração. Após a substituição do encaixe, prima várias vezes os botões da embalagem marinha para verificar o seu funcionamento. * Após a remoção do encaixe da embalagem marinha, este não deve ser endireitado até que seja guardado. O armazenamento enquanto deformado pode causar danos no encaixe. Preparar o anel de vedação e a vedação à prova de gotejamento 1 Remova o anel de vedação. 2 Aplique uma camada de lubrificante no anel de vedação. Limpe qualquer grão de areia ou sujidade que houver no anel de vedação, na ranhura de apoio ou no corpo da embalagem marinha onde tocar o anel de vedação. Aplique uma camada uniforme e fina de lubrificante sobre o anel de vedação. 3 Ajuste o anel de vedação na embalagem marinha. 4 Verifique se há algum grão de areia ou sujidade na vedação à prova de gotejamento. Notas Não remova a vedação à prova de gotejamento nem aplique lubrificante sobre a mesma. O corpo da embalagem marinha pode ter arranhões ou infiltrações de água se a tampa for fechada com areia ou sujidade sobre o anel de vedação ou sobre a vedação à prova de gotejamento. Lembre-se de ler o Manual de Manutenção à parte do anel de vedação. Este manual inclui detalhes importantes sobre o manuseamento do anel de vedação. Preparar a câmara estática digital Instale a câmara estática digital num recinto com pouca humidade ou num ambiente semelhante. A abertura ou o fecho da embalagem marinha em locais quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento do vidro frontal. 1 Retire a correia da câmara estática digital. 2 Insira a bateria e o “Memory Stick Duo.” Certifique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada. Certifique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suficiente para gravar imagens. 3 Prima a tecla de alimentação para a câmara estática digital e regule o ecrã LCD para “LIGADO.” 4 Selecione o Modo GRAV. (-4) Seleccione SCN (Selecção de cena) através do botão Modo. 5 Após premir o botão MENU, seleccione (Subaquático) em SCN. 6 Regule o Iluminador AF para “DESLIGADO.” Tal desactiva a utilização do Iluminador AF. 7 Verifique se existe sujidade na objectiva e no ecrã LCD. Instalar a câmara estática digital no interior da embalagem marinha 1 Desligue a câmara estática digital. 2 Instale a câmara estática digital no interior da embalagem marinha. (-2) Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for instalar ou remover a câmara estática digital. A objectiva poderá ficar avariada se deixar a câmara ligada. Verifique se a câmara estática digital foi colocada correctamente. 3 Feche o corpo da embalagem marinha e aperte a fivela. (-3) Segure no corpo da embalagem marinha e aperte a fivela até ouvir um estalido de encaixe nas partes superior e inferior. Notas Quando fechar a embalagem marinha, verifique se não há nenhum resíduo, areia, cabelo ou qualquer outra substância estranha no anel de vedação ou na ranhura de apoio. Podem ocorrer infiltrações de água, se houver qualquer uma destas substâncias estranhas em tais locais. Posição da fivela quando fechar o corpo da embalagem marinha Exemplo correcto (-3) Exemplo incorrecto (-3) Se fechar a fivela conforme mostrado em -3, a fivela fica presa, impossibilitando o fecho da embalagem marinha. Anel de vedação e vedação à prova de gotejamento Instalar os acessórios Anel de vedação Recomendamos que coloque a correia de mão (fornecida) antes de utilizar a embalagem marinha. (Veja a ilustração ) Este equipamento utiliza um anel de vedação para preservar a sua resistência à água. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de Manutenção à parte do anel de vedação. O manuseamento incorrecto do anel de vedação poderá resultar em infiltrações de água. Vedação à prova de gotejamento Não retire nem aplique lubrificante na vedação à prova de gotejamento. Se a vedação se desprender ou estiver muito comprimida, poderá causar infiltrações de água. Se a vedação à prova de água se desencaixar, reajuste-a com cuidado para não torcêla. (Veja a ilustração ) Vida útil do anel de vedação e da vedação à prova de gotejamento Anel de vedação A vida útil do anel de vedação varia de acordo com a frequência e as condições de utilização da embalagem marinha. Geralmente, a vida útil das peças é de aproximadamente um ano. Vedação à prova de água Substitua a vedação à prova por outra nova, caso encontre arranhões ou rachaduras na vedação. Depois de substituí-la, verifique se não ocorre nenhuma infiltração de água. Lubrificante Recomendamos que coloque o difusor ao gravar utilizando flash. Alinhe o difusor com o protector frontal e carregue bem, conforme ilustrado. Colocar e retirar o protector do LCD Como colocar (-) 1 Prenda a correia fornecida do protector do LCD à embalagem marinha. 2 Alinhe o protector do LCD com a guia de encaixe e carregue bem, conforme a ilustração. Como retirar (-) Estique o protector do LCD e retire-o da guia. Notas Tenha cuidado para não prender a correia de mão ou a correia acessória quando fechar o corpo da embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar água na embalagem. Utilização da embalagem marinha 1 Ligue a alimentação da câmara. (-1) 2 Prima a patilha do obturador / botão do obturador. (-2) Utilizar/Definir várias funções Pode utilizar as diferentes funções da câmara estática digital instaladas na embalagem marinha. Após efectuar gravações em locais sujeitos à brisa marítima, lave completamente a embalagem marinha com água corrente para retirar o sal e areia mantendo as fivelas fechadas e, em seguida, enxugue-a com um pano macio e seco. Recomenda-se que deixe a embalagem marinha submersa em água corrente durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com restos de sal, as porções metálicas poderão ser avariadas ou enferrujar-se e causar infiltrações de água. Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se de lavála completamente com água morna. Limpe o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. Não o lave com água. Certifique-se de executar a manutenção acima toda vez que utilizar a embalagem marinha. Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool, benzina ou diluente para efectuar a limpeza, visto que poderão avariar a superfície de acabamento da embalagem marinha. Seleccionar o modo Quando for guardar a embalagem marinha Ajusta o tom de cor durante o modo Os seguintes procedimentos são explicados utilizando o modelo DSC-W170/W150. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de instruções da sua câmara fotográfica digital. Substituição do encaixe * Se estiver a utilizar a DSC-W300, os passos que se seguem não serão necessários dado que o encaixe A para a DSC-W300 já se encontra instalado na embalagem marinha aquando da aquisição. 1 Abra a embalagem marinha. (-1) Carregue nas teclas OPEN superior e inferior em simultâneo e solte a fivela na direcção da seta para abrir o corpo da embalagem marinha. Notas Tenha cuidado para não perder o espaçador, uma vez que irá ser necessário para guardar a embalagem marinha. 2 Substitua os encaixes. A câmara estática digital irá aquecer-se quando for utilizada por um período prolongado. Ligue a alimentação da câmara e deixe-a inerte por algum tempo até que se esfrie, antes de removê-la da embalagem marinha. Tenha cuidado para não derrubar a câmara estática digital durante a sua remoção. 4 Cancele o modo (Subaquático). 5 Regule oIluminador AF para Auto. Notas Antes de abrir a embalagem marinha, enxague-a com água da torneira ou água doce e então enxugue-a com um pano macio. Quando abrir a embalagem, tenha cuidado para não deixar cair nenhuma gota de água do seu corpo, cabelos ou fato de banho sobre a câmara estática digital. Antes de mergulhar Antes de realizar registos debaixo da água, primeiro experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certifique-se de que a mesma funciona correctamente e de que não há infiltrações de água, e então prepare-se para mergulhar. Instale a câmara estática digital na embalagem marinha antes de mergulhar e, na medida do possível, evite abri-la e fechá-la enquanto estiver a bordo de barcos ou na costa do mar. Quando for instalar a câmara estática digital, faça-o num local com o menor grau de humidade possível. Antes de utilizar a embalagem marinha, certifique-se de que não haja nenhum resíduo enroscado entre as partes frontal e traseira do corpo da embalagem marinha. Antes de utilizar a embalagem marinha, verifique sempre o número de imagens que pode gravar e a carga restante da bateria. Horário mais adequado para gravações O horário mais adequado para efectuar filmagens é o período entre as 10:00 da manhã até as 2:00 da tarde, quando o sol atinge directamente o motivo. Para efectuar filmagens em locais onde a luz solar não chega a atingir satisfatoriamente ou durante a noite, utilize a luz de vídeo subaquática HVLML20M (opcional). Resolução de problemas Sintoma Causa/Acções correctivas Há gotas de água dentro da Existem arranhões ou rachaduras no anel de embalagem marinha. vedação. Substitua o anel de vedação por um novo. O anel de vedação não está colocado correctamente. Coloque o anel de vedação uniformemente na ranhura. A fivela não está fechada. Feche a fivela até que seja emitido um estalido de encaixe. A função de gravação não A carga da bateria recarregável está esgotada. funciona. Carregue completamente a bateria recarregável. O “Memory Stick Duo” está cheio. Insira outro “Memory Stick Duo” ou apague os dados desnecessários do “Memory Stick Duo”. A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick Duo” está na posição LOCK. Coloque a patilha na posição de gravação ou insira um novo “Memory Stick Duo”. A imagem reproduzida não A câmara fotográfica digital pode não estar é apresentada com a cor programada para (Subaquático). desejada. (Quando gravar Certifique-se de que a máquina fotográfica digital é debaixo de água) programada para (Subaquático). O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar programado correctamente. Verifique a definição do equilíbrio de brancos subaquático da máquina fotográfica digital. Especificações Material Plástico (PC, ABS), vidro Resistência à água Anel de vedação, fivela Colocar o difusor Notas Se utilizar o flash enquanto a embalagem marinha estiver colocada, dependendo da situação, a distância de filmagem pode ficar mais curta. Recomenda-se utilizar a luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (opcional). Preparativos 2 Carregue uma vez nas teclas OPEN superior e inferior e solte a fivela na direcção da seta para abrir o corpo da embalagem marinha. (-2) 3 Remova a câmara estática digital da embalagem marinha. Interruptores que podem ser operados externamente POWER (Alimentação), Obturador, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro, Temporizador, DISP, Introduzir, MENU, HOME, Reprodução, Ap.slide Anel de vedação, vedação à prova de água e lubrificante Acople o espaçador fornecido com a embalagem marinha para evitar o desgaste do anel de vedação. (Veja a ilustração ) Evite a acumulação de pó no anel de vedação. Cubra levemente o anel de vedação com lubrificante e insira-o na ranhura de apoio, e em seguida guarde a embalagem marinha num local fresco e bem ventilado. Não feche a fivela. Evite guardar a embalagem marinha num local frio, muito quente ou húmido, ou junto com naftalina ou cânfora, visto que tais condições podem avariar o aparelho. Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for instalar ou remover a câmara estática digital. A objectiva poderá ficar avariada se deixar a câmara ligada. Resistência à pressão Até a uma profundidade de 40 m debaixo da água Gravação Manutenção 1 Desligue a alimentação da câmara. (-1) Colocar a correia de mão Utilize o lubrificante de tubo azul (fornecido). Ao utilizar o lubrificante de tubo amarelo ou de outro fabricante irá avariar o anel de vedação e causar infiltrações de água. Poderá adquirir o anel de vedação, a vedação à prova de água e o lubrificante no agente Sony mais próximo. Anel de vedação (modelo Nº 3-080-065-01) Vedação à prova de água (modelo N° 3-080-066-01) Lubrificante (modelo Nº 3-071-370-01) Remoção da câmara estática digital Seleccione o Modo GRAV utilizando o botão Modo na embalagem marinha. Para gravar imagens estáticas tudo em Modo GRAV excepto (Modo de Filme) Para gravar filmes (Modo de Filme) * Não é possível gravar som durante a gravação de filmes. * (Subaquático) não está disponível para imagens de filmes. Pode seleccionar o modo em Selecção de cena utilizando o botão (Macro) ou (Flash) na embalagem marinha. (Crepúsculo), (Praia), (Neve), (Fogo artifício), (Subaquático) * Quando gravar imagens subaquáticas, recomenda-se que utilize (Subaquático). Seleccionar o equilíbrio de brancos subaquático (Subaquático). A máquina ajusta automaticamente os tons de cor (Auto) subaquáticos de modo a terem um aspecto natural. Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o (Subaquático 1) tom de azul é muito forte. Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o (Subaquático 2) tom de verde é muito forte. (Flash) Ajusta para uma utilização subaquática do flash. Quando grava imagens com um flash e não utiliza (Flash), o equilíbrio de brancos subaquático é automaticamente definido para (Auto). Utilizar o zoom (Veja a ilustração ) Carregue no lado W para utilizar a função grande angular. (O motivo aparece mais longe.) Carregue no lado T para utilizar a função tele-objectiva. (O motivo aparece mais perto.) Notas Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a câmara estática digital desliga-se automaticamente para evitar o desgaste da carga da bateria. Para utilizar a câmara estática digital novamente, volte a ligar a sua alimentação. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara estática digital. Reproduzir Pode reproduzir as imagens no ecrã LCD utilizando o botão de operação. Não consegue ouvir o som. 1 Ligue a alimentação da câmara. (-1) 2 Prima a tecla (Reprodução). (-2) 3 Seleccione a imagem desejada. (-3) -3 Para a imagem prévia -3 Para a imagem seguinte Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara estática digital. Dimensões Aprox. 148 × 112 × 89 mm (c/a/p) (excluindo as peças salientes) Peso Aprox. 480 g (somente a embalagem marinha) Itens incluídos Caixa estanque (1) Correia de empunhadeira (1) Protector do LCD (1) Difusor (1) Encaixe frontal A (para DSC-W300) (1)* Encaixe traseiro A (para DSC-W300) (1)* *Instalado na caixa estanque aquando da aquisição. Encaixe frontal B (para DSC-W170/W150) (1) Encaixe traseiro B (para DSC-W170/W150) (1) Lubrificante (1) Anel de vedação (1) Espaçador (1) Documentos impressos Acessórios opcionais Jogo de braço VCT-MP1K Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (deve ser utilizada junto com o jogo de braço VCT-MP1K e bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M), (carregador de bateria série M)). Kit anel de vedação ACC-MP105 Esta embalagem marinha permite a instalação dos produtos acima referidos, assim como dos acessórios subaquáticos da SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Para obter mais informações sobre esses acessórios, consulte a página na internet que se segue. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project