Sony | CCD-TR728E | Sony CCD-TR728E Návod k obsluze

3-065-646-81 (2)
Video Camera
Recorder
Instrukcja obsługi
Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem
użytkowania sprzętu i o zachowanie jej do ewentualnego wykorzystania w
przyszłości.
Návod k použití
Než začnete videokameru používat, prostudujte si tuto příručku.
Příručku poté uschovejte pro případné další použití.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
Polski
Česky
Witamy!
Vítejte!
Gratulujemy zakupienia kamkordera Sony
Handycam . Handycam pozwoli na uchwycenie
obrazem i dżwiękiem o doskonałej jakości, tego
co w życiu najcenniejsze.
Niniejsza kamera Handycam wyposażona jest w
szereg nowoczesnych funkcji, ale jednocześnie
jest bardzo łatwa w obsłudze. Domowe filmy
wideo, wspaniałe pamiątki rodzinne, znajdą się
dzięki niej w zasięgu ręki.
Blahopřejeme vám ke koupi videokamery Sony
Handycam . Videokamera vám umožní
zaznamenat nejdůležitější momenty vašeho
života pomocí vysoce kvalitního obrazu a zvuku.
Vaše videokamera disponuje množstvím
rozšířených funkcí a přitom je velmi snadné ji
používat. Brzy si pořídíte vlastní nahrávky, které
s nadšením shlédnete ještě po mnoha letech.
VAROVÁNÍ
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem,
należy chronić urządzenie przed deszczem i
wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem, nie należy
otwierać obudowy.
Wszelkie naprawy powinny być wykonywane
przez specjalistów.
2
Nevystavujte přístroj dešti ani vlhkosti,
předejdete tak možnosti vzniku požáru či
úrazu elektrickým proudem.
Neotevírejte kryt přístroje. Hrozí nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
Opravy svěřte výhradně kvalifikovanému
servisnímu technikovi.
Polski
Istotne właściwości
Funkcje regulujące ekspozycję (w trybie nagrywania)
• W ciemności
• W ciemnym otoczeniu, np zachód słońca,
fajerwerki lub generalny obraz nocny
• Filmowanie obiektów oświetlonych od tyłu
• W oświetleniu punktowym, jak np. w teatrze
lub podczas uroczystości
• W silnym świetle lub w odbitym świetle, np. na
plaży latem lub na zboczu narciarskim zimą
NIGHTSHOT (str. 31)
Tryb zachodu słońca i światła księżyca
(str. 46)
BACK LIGHT (str. 30)
Tryb reflektora (str. 46)
Tryb plaży i nart (str. 46)
Funkcje podkreślające nagrywane obiekty (w trybie nagrywania)
• Gładkie przejście pomiędzy nagranymi scenami
• Cyfrowa obróbka nagranych obrazów
• Tworzenie miękkiego tła dla obiektów
• Nakładanie tytułu
FADER (str. 41)
PICTURE EFFECT (str. 44)/
Tryb stonowanego portretu (str. 46)
TITLE (str. 52)
Funkcje nadające nagraniom naturalny wygląd (w trybie nagrywania)
• Zapobieganie pogorszeniu się jakości obrazu
przy cyfrowym zoom
Nastawienie domyślne jest na OFF.
(Aby wykonać zoom większy niż 20×, należy
wybrać zoom cyfrowy w D ZOOM w
nastawieniach menu.)
• Ręczne nastawianie ogniskowej
• Filmowanie odległych obiektów
• Nagrywanie szybko poruszających się
obiektów
D ZOOM [MENU] (str. 64)
Ręczne ogniskowanie (str. 50)
Tryb krajobrazu (str. 46)
Tryb lekcji sportu (str. 46)
Funkcje używane w montażu (w trybie nagrywania)
• Oglądanie obrazu na szerokoekranowym
odbiorniku TV
• Nagrywanie razem z datą/godziną
• Wzmacnianie obrazu starych taśm
Tryb szerokokątny (str. 39)
Data i godzina (str. 33)
ORC [MENU] (str. 66)
Funkcje używane po nagraniu (w trybie odtwarzania)
• Korekta migotania
• Korekta zakłóceń koloru
TBC [MENU] (str. 65)
DNR [MENU] (str. 65)
3
Česky
Hlavní funkce
Funkce pro nastavení expozice (v režimu nahrávání)
•Při nedostatku osvětlení
•Při nedostatku osvětlení, jako například při
západu slunce, u ohně nebo v noci
•Nahrávání zezadu osvětlených objektů
•V přítmí, jako například v divadle nebo při
formální události
•V silném nebo odraženém světle, například na
pláži uprostřed léta nebo na lyžařské
sjezdovce
Funkce NIGHTSHOT (str. 31)
Režim Sunset & moon (str. 46)
Funkce BACK LIGHT (str. 30)
Režim Spotlight (str. 46)
Režim Beach & ski (str. 46)
Funkce pro zlepšení kvality obrazu (v režimu nahrávání)
•Snadný přechod mezi scénami
•Digitální zpracování obrazu
•Tvorba vhodného pozadí pro natáčené objekty
•Přidání titulu
FADER (str. 41)
PICTURE EFFECT (str. 44)
Režim Soft portrait (str. 46)
TITLE (str. 52)
Funkce pro přirozený vzhled nahrávek (v režimu nahrávání)
•Zajištění minimálního zhoršení kvality obrazu
při digitálním zvětšení
Výchozím nastavením je OFF.
(Pokud chcete aktivovat digitální zvětšení více
než 20×, vyberte v nabídce volbu digitálního
zvětšení D ZOOM.)
•Ruční zaostřování
•Nahrávání vzdálených objektů
•Nahrávání rychle se pohybujících objektů
D ZOOM [MENU] (str. 64)
Ruční zaostřování (str. 50)
Režim Landscape (str. 46)
Režim Sports lesson (str. 46)
Funkce pro úpravu záznamu (v režimu nahrávání)
•Sledování obrazu na obrazovce s velkou
úhlopříčkou
•Nahrávání se záznamem data/času
•Vylepšení starých kazet
Širokoúhlý režim (str. 39)
Datum a čas (str. 33)
ORC [MENU] (str. 71)
Funkce použitelné po ukončení nahrávání (v režimu přehrávání)
•Korekce chvění obrazu
•Korekce šumu barev
4
TBC [MENU] (str. 70)
DNR [MENU] (str. 70)
Polski
Spis treści
Istotne właściwości .................................... 3
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
............................................................. 7
Szybkie rozpoczęcie pracy
– przewodnik ............................................ 8
Montaż taśmy
Przegrywanie taśmy ................................. 60
Dostosowanie kamkordera do
własnych wymagań
Zmiana nastawień menu .......................... 62
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi ................
Etap 1 Przygotowanie zasilania ...............
Podłączanie akumulatora ...................
Ładowanie akumulatora .....................
Podłączanie do sieci ..........................
Etap 2 Nastawianie daty i godziny ..........
Etap 3 Wkładanie kasety .........................
12
14
14
15
19
21
23
Nagrywanie – Operacje
podstawowe
Nagrywanie obrazu ...................................
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT .............................
Filmowanie w ciemności
– NightShot ..................................
Nakładanie daty i godziny na obraz ...
25
30
31
33
Usuwanie usterek
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
........................................................... 74
Ekran samodiagnozy ................................ 77
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje ....... 78
Dodatkowe informacje
Rodzaje stosowanych kaset i tryby
odtwarzania ........................................
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ ........................
Eksploatacja kamkordera zagranicą ........
Konserwacja i środki ostrożności .............
Dane techniczne .......................................
86
88
90
91
98
Błyskawiczny informator
Identyfikacja części i regulatorów .......... 100
Indeks ..................................................... 109
Odtwarzanie – Operacje
podstawowe
Podłączenia dla odtwarzania .................... 34
Odtwarzanie taśmy ................................... 36
Złożone operacje nagrywania
Korzystanie z trybu szerokokątnego ........
Korzystanie z funkcji fader (rozjaśnianie/
ściemnianie) .......................................
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy ................................
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ........
Ręczna regulacja ekspozycji ....................
Ręczne nastawianie ostrości ....................
Nakładanie tytułu na obraz .......................
Wykonywanie własnych tytułów ...............
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
...........................................................
39
41
44
46
49
50
52
54
56
5
Česky
Obsah
Hlavní funkce .............................................. 4
Kontrola dodávaného příslušenství ............ 7
Nastavení videokamery
Změna nastavení v nabídce ...................... 62
Stručný návod pro používání ........
10
Odstraňování problémů
Začínáme
Práce s příručkou .....................................
Krok 1 Příprava napájení .........................
Instalace sady baterií .........................
Dobíjení sady baterií ...........................
Připojení do zásuvky ..........................
Krok 2 Nastavení data a času .................
Krok 3 Vložení kazety ..............................
12
14
14
15
19
21
23
Nahrávání – Základní informace
Nahrávání obrazu .....................................
Nahrávání objektů v protisvětle
– funkce BACK LIGHT .................
Nahrávání při nedostatku osvětlení
– funkce NIGHTSHOT ..................
Přidání data a času k obrazu .............
25
30
31
33
Přehrávání – Základní informace
Připojení pro přehrávání ........................... 34
Přehrávání kazety ..................................... 36
Použití rozšířených funkcí při
nahrávání
Použití širokoúhlého režimu .....................
Použití funkce FADER ..............................
Použití speciálních efektů
– Obrazové efekty ..............................
Použití funkce PROGRAM AE ..................
Ruční nastavení expozice .........................
Ruční zaostřování .....................................
Přidání titulu ..............................................
Tvorba vlastních titulů ..............................
Použití zabudovaného světla ....................
39
41
44
46
49
50
52
54
56
Úpravy nahrávky
Kopírování kazety ..................................... 60
6
Problémy a jejich řešení ........................... 80
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly .......... 83
Výstražné indikátory a zprávy ................... 84
Doplňující informace
Kazety, které lze použít, a režimy
přehrávání ..........................................
Baterie „InfoLITHIUM“ ..............................
Použití videokamery v zahraničí ...............
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření ..............................................
Technické údaje .......................................
86
88
90
91
99
Stručný rejstřík
Funkce ovládacích prvků ........................ 100
Rejstřík .................................................... 110
Sprawdzanie dostarczonego Kontrola dodávaného
wyposażenia
příslušenství
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie
zostało dostarczone razem z kamkorderem.
4
5
6
3
7
Začínáme
2
Przygotowanie
1
Ujistěte se, že vám spolu s videokamerou bylo
dodáno následující příslušenství.
8
1 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania
(1) (str. 105)
Tylko CCD-TR728E
2 Adaptor zasilania sieciowego AC-L10A/
L10B/L10C (1), przewód zasilania
sieciowego (1) (str. 15)
3 Akumulator NP-F330 (1) (str. 14,15)
4 Baterie R6 (rozmiar AA) do pilota zdalnego
sterowania (2) (str. 105)
Tylko CCD-TR728E
1 Bezdrátový dálkový ovladač (1 ks) (str. 105)
pouze model CCD-TR728E
2 Napájecí sí»ový adaptér AC-L10A/L10B/
L10C (1 ks) Napájecí kabel (1 ks) (str. 15)
3 Sada baterií NP-F330 (1 ks) (str. 14, 15)
4 Baterie R6 (velikost AA) pro dálkový
ovladač (2 ks) (str. 105)
pouze model CCD-TR728E
5 Kabel Audio/Video (1 ks) (str. 34)
5 Kabel połączeniowy A/V (1) (str. 34)
6 Řemínek na rameno (1 ks) (str. 102)
6 Pasek naramienny (1) (str. 102)
7 Krytka objektivu (1 ks) (str. 25, 103)
7 Pokrywa na obiektyw (1) (str. 25, 103)
8 21pinový adaptér (1 ks) (str. 35)
pouze model CCD-TR718E/TR728E
8 21-wtykowy adaptor (1) (str. 35)
Tylko CCD-TR718E/TR728E
Zawartość nagrania nie może zostać
zrekompensowana jeśli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt kamkordera, nośnika medialnego, itp.
Obsah záznamu nelze kompenzovat, pokud
nahrávání nebo přehrávání neproběhlo
následkem selhání videokamery,
záznamového média apod.
7
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi
właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują
się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Podłączanie przewodu zasilania sieciowego
(str. 19)
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 14).
Otworzyć osłonę
gniazdka DC IN.
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Podłączyć wtyczkę z
oznaczeniem v
skierowanym do góry.
Adaptor zasilania sieciowego (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety
1 Otworzyć pokrywę
pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT.
Pomieszczenie otwiera
się automatycznie.
CT
EJE
8
(str. 23)
2 Włożyć kasetę do
pomieszczenia
kasety, tak aby
okienko kasety
skierowane było
na zewnątrz a
klapka ochrony
przed nagraniem
na kasecie była
na górze.
3 Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie
kasety przesunie się do
dołu automatycznie.
Zamknąć pokrywę
pomieszczenia kasety.
Nagrywanie obrazu
1 Zdjąć pokrywę obiektywu.
(str. 25)
2 Naciskając mały zielony
PLAYER
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
przycisk, nastawić
przełącznik POWER na
CAMERA. W wizjerze
pojawi się obraz.
3 Nacisnąć czerwony
PLAYER
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
przycisk. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie.
Aby zakończyć
nagrywanie, należy
ponownie nacisnąć
czerwony przycisk.
Wizjer
Korzystając z wizjera, należy przybliżyć okular wizjera do oka.
Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
Przeglądanie nagranego obrazu w wizjerze (str. 27)
2 Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
REW
3 Nacisnąć N aby rozpocząć odtwarzanie.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
zielony przycisk,
nastawić przełącznik
POWER na PLAYER.
PLAYER
1 Naciskając mały
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
W momencie nabycia kamkordera zegar nie jest nastawiony.
Aby nagrać datę i czas na obrazie, należy nastawić zegar przed przystąpieniem do nagrywania (str. 21)
UWAGA
Nie należy podnosić kamkordera
chwytając za wizjer lub za
akumulator.
9
Česky
Stručný návod pro používání
Tato kapitola obsahuje popis základních funkcí videokamery.
Podrobnější informace naleznete na stránkách uvedených v
závorkách „( )“.
Připojení napájecího kabelu (str. 19)
Při použití videokamery v terénu použijte pro napájení sadu baterií (str. 14).
Otevřete kryt
zdířky DC IN.
Stručný návod pro používání
Připojte zástrčku tak,
aby se symbol v
nacházel na horní
straně.
Napájecí sí»ový adaptér (součást dodávky)
Vložení kazety (str. 23)
1 Otevřete víko
kazetového prostoru a
stiskněte tlačítko
EJECT. Kazetový
prostor se automaticky
otevře.
CT
EJE
10
2 Vložte kazetu do
3 Zavřete kazetový prostor
kazetového
prostoru tak,
aby okénko
kazety bylo
orientováno
směrem k vám a
ochranná
pojistka směrem
nahoru.
stisknutím symbolu
. Kazetový prostor
se automaticky uzavře.
Zavřete víko kazetového
prostoru.
Nahrávání obrazu (str. 25)
1 Sejměte krytku objektivu.
2 Podržte stisknuté malé
PLAYER
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
zelené tlačítko a
nastavte přepínač
POWER do polohy
CAMERA.
V hledáčku se objeví
obraz.
3 Stiskněte červené
PLAYER
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
tlačítko. Videokamera
začne nahrávat. Pokud
chcete nahrávání
ukončit, stiskněte
červené tlačítko znovu.
Hledáček
Chcete-li použít hledáček, přiložte k němu oko.
Obraz v hledáčku je černobílý.
Sledování záznamu v hledáčku (str. 27)
2 Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu
zpět.
REW
Stručný návod pro používání
U nově zakoupené videokamery je zobrazování času vypnuto. Pokud chcete k obrazu
nahrát datum a čas, musíte před spuštěním nahrávání zapnout zobrazování času (str. 21).
3 Stisknutím tlačítka N spus»te
přehrávání.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač
POWER do polohy
PLAYER.
PLAYER
1 Podržte stisknuté
PLAY
POZNÁMKA
Videokameru nedržte za hledáček
ani za sadu baterií.
11
— Przygotowanie —
Korzystanie z instrukcji
obsługi
— Začínáme —
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi
dotyczą trzech modeli podanych w tabeli
poniżej. Przed rozpoczęciem czytania tej
instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera,
należy sprawdzić numer modelu na spodzie
kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest
model CCD-TR728E. Ewentualnie, nazwa
modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie
różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w
tekście, na przykład: ˝tylko CCD-TR728E˝.
W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i
nastawień na kamkorderze podane są dużymi
literami.
Np. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
Podczas wykonywania operacji słychać będzie
sygnał dźwiękowy, wskazujący, że operacja jest
wykonywana.
Pokyny v této příručce se vztahují ke třem
modelům uvedeným v tabulce níže. Před tím,
než začnete číst tuto příručku a používat
videokameru, zkontrolujte číslo modelu na
spodní straně videokamery. V ilustračních
příkladech je použit model CCD-TR728E. V jiném
případě je vždy název modelu uveden. Všechny
funkční rozdíly jsou v textu jasně vyznačeny,
například slovy „pouze model CCD-TR728E".
Tlačítka a volby na videokameře jsou v příručce
označeny velkými písmeny.
Příklad: Nastavte přepínač POWER do polohy
CAMERA.
Pokud provádíte nějakou operaci, ozve se
zvukový signál.
Práce s příručkou
Typy różnic/Rozdíly
CCDCyfrowy zoom/
Digitální zvětšení
TR618E
TR718E
TR728E
450×
460×
560×
—
—
z
Czujnik zdalnego sterowania/
Senzor dálkového ovládání
z Posiada/Součástí dodávky
— Nie posiada/Není součástí dodávky
Uwaga dot. systemu
kolorystycznego TV
Kolorystyczne systemy telewizyjne różnią się
zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał
na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV
systemu PAL.
12
Poznámka k použití barevných
televizních systémů
Barevné televizní systémy se mohou v
jednotlivých zemích lišit. Pokud chcete přehrávat
záznam na barevném televizoru, potřebujete
televizor se systémem PAL.
Korzystanie z instrukcji obsługi
Środki ostrożności przy
korzystaniu z kamkordera
[a]
[b]
Objektiv a obrazovka LCD/hledáček
(pouze příslušné modely)
•Obrazovka LCD a hledáček jsou vyráběny
pomocí specializované technologie s
vysokou přesností, díky níž lze využívat přes
99,99 % pixelů. Přesto se může stát, že na
obrazovce LCD nebo hledáčku budou
zobrazeny drobné tmavé nebo světlé (bílé,
červené, modré nebo zelené) body. Výskyt
těchto bodů nijak neovlivní nahrávání.
•Chraňte videokameru před vlhkostí. Chraňte ji
před deštěm a mořskou vodou. Pokud
videokamera zvlhne, může se porouchat. V
některých případech tuto závadu již nebude
možné opravit [a].
•Nevystavujte videokameru teplotám nad 60˚C,
jako například v automobilu zaparkovaném na
slunci nebo na přímém slunci [b].
•Buïte opatrní, pokud umístíte videokameru do
blízkosti okna nebo dveří. Pokud budou
obrazovka LCD, hledáček nebo objektiv
vystaveny přímému slunečnímu záření po delší
dobu, mohou se porouchat [c].
•Nenahrávejte jasně zářící slunce. Mohlo by dojít
k poškození videokamery. Pokud chcete
snímat slunce, učiňte tak při slabším osvětlení,
například za soumraku [d].
Začínáme
•Ekran LCD i wizjer są wytwarzane wysoce
precyzyjnymi technikami, dzięki czemu
ponad 99,99% pikseli to piksele operacyjne i
do efektywnego użytku. Może się jednak
zdarzyć, że mikroskopijne czarne i/lub jasne
(białe, czerwone, niebieskie lub zielone)
punkty będą stale widoczne na ekranie LCD
i w wizjerze. Punkty takie normalnie
występują w procesie produkcji i nie mają
żadnego wpływu na nagrywany obraz.
•Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody
morskiej. Zamoczenie kamkordera może być
przyczyną uszkodzeń. Czasami spowodowane
zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do
usunięcia [a].
•Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C,
pozostawiając na przykład w samochodzie
zaparkowanym na słońcu lub w mocno
nasłonecznionym miejscu [b].
•Należy uważać umieszczając kamerę w pobliżu
okna lub na dworze. Narażanie ekranu LCD,
wizjera lub obiektywu przez dłuższy czas na
bezpośrednie oddziaływanie światła
słonecznego może prowadzić do uszkodzeń
[c].
•Nie należy filmować słońca, ponieważ może to
spowodować usterkę kamkordera. Ujęcia ze
słońcem można wykonywać w warunkach
przyćmionego światła, na przykład o zmierzchu
[d].
Údržba a bezpečnostní opatření
Przygotowanie
Obiektyw i ekran LCD/wizjer
(tylko dla wyposażonych modeli)
Práce s příručkou
[c]
[d]
13
Etap 1 Przygotowanie
zasilania
Podłączanie akumulatora
Krok 1 Příprava napájení
Instalace sady baterií
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie
kamkordera na zewnątrz.
Pokud chcete videokameru používat v terénu,
musíte nainstalovat sadu baterií.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż
do usłyszenia zatrzasku.
Nasunujte sadu baterií směrem dolů, dokud
neuslyšíte cvaknutí.
Aby odłączyć akumulator
Vyjmutí sady baterií
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć
akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
Podržte stisknuté tlačítko BATT RELEASE a
vysuňte sadu baterií ve směru označeném
šipkou.
BATT RELEASE
14
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Ładowanie akumulatora
Krok 1 Příprava napájení
Dobíjení sady baterií
(1) Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony
wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak,
aby znak v na wtyczce skierowany był do
góry.
(2) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4) Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie.
Pozostała moc akumulatora jest pokazana w
minutach na wyświetlaczu.
(1) Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte
dodávaný napájecí sí»ový adaptér tak, aby se
symbol v nacházel na horní straně zástrčky.
(2) Připojte napájecí kabel do napájecího
adaptéru.
(3) Připojte napájecí kabel do elektrické sítě.
(4) Nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE). Začne probíhat dobíjení. Čas
zbývající do úplného vybití baterií je zobrazen
na displeji videokamery v minutách.
Ładowanie jest zakończone gdy wskaźnik
pozostałej mocy akumulatora zmieni się na u i
na wyświetlaczu ukaże się FULL.
PLAYER
4
Začínáme
Nabitou sadu baterií můžete použít pro napájení
videokamery.
Videokameru můžete napájet pouze pomocí
sady baterií „InfoLITHIUM" (série L).
Podrobnější informace o sadě baterií
„InfoLITHIUM" naleznete na stránce 88.
Przygotowanie
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim
wykonaniu ładowania.
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
Więcej informacji o akumulatorze ˝InfoLITHIUM˝
znajduje się na str. 88
Dobíjení je dokončeno, jakmile se indikátor času
zbývajícího do úplného vybití baterie změní na
symbol u a na displeji se zobrazí nápis FULL.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
2
15
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Po naładowaniu akumulatora
Po dobití sady baterií
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od
gniazda DC IN na kamkorderze.
Odpojte napájecí sí»ový adaptér ze zdířky DC IN
na videokameře.
Uwaga
•Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC adaptora
zasilania sieciowego z metalowymi
przedmiotami. Może to bowiem spowodować
spięcie i uszkodzić adaptor zasilania
sieciowego.
•Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
•Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go
naładować i następnie używać aż do
zupełnego opróżnienia. Należy to czynić raz w
roku. Akumulator należy przechowywać w
chłodnym miejscu.
Poznámky
•Kovové části konektoru DC napájecího
sí»ového adaptéru nesmí přijít do styku s jinými
kovovými objekty. To by mohlo vést ke zkratu,
který by mohl poškodit napájecí sí»ový adaptér.
•Chraňte sadu baterií před vlhkostí.
•Pokud nebyla sada baterií delší dobu
používána, je třeba ji plně dobít a poté zcela
vybít. Sadu baterií je třeba plně dobít a zcela
vybít alespoň jednou ročně. Sadu baterií
přechovávejte na chladném místě.
Dopóki kamkorder oblicza aktualnie
pozostałą moc akumulatora
Na wyświetlaczu ukazane jest ˝---- min˝.
Při dobíjení sady baterií není na displeji
videokamery zobrazen žádný indikátor v
těchto případech:
– Sada baterií není správně instalována.
– Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje
správně.
Podczas ładowania akumulatora brak jest
wskaźnika lub wskaźnik pulsuje na
wyświetlaczu w następujących przypadkach
– Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.
– Akumulator jest być może uszkodzony.
Jeżeli zasilanie się skończy nawet gdy
wskaźnik pozostałej mocy akumulatora
pokazuje że kamkorder może jeszcze
pracować.
Ponownie i całkowicie naładować akumulator,
aby wskaźnik pozostałej mocy akumulatora
działał prawidłowo.
16
Dokud není videokamerou určen aktuální čas
zbývající do úplného vybití baterií,
je na displeji zobrazen nápis „- - - - min".
Videokamera se může vypnout, i když podle
indikátoru času zbývajícího do úplného vybití
baterie obsahuje sada baterií ještě dostatek
energie.
Znovu sadu baterií zcela dobijte tak, aby
indikátor zobrazoval správný údaj.
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Czas ładowania/Nabíjecí doba
Akumulator/
Sada baterií
Pełne ładowanie/
Plné dobití
Przygotowanie
NP-F330
(w wyposażeniu) /(součást dodávky)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
150
210
300
390
420
Přibližná nabíjecí doba zcela vybité sady baterií v
minutách
Začínáme
Przybliżona liczba minut niezbędna do
naładowania wyładowanego akumulatora
Czas nagrywania/Nahrávací doba
Akumulator/
Sada baterií
NP-F330 (w wyposażeniu) /
(součást dodávky)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Ciągłe*/
Nepřetržitě*
Typowe**/
Typicky**
140
75
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Přibližná doba použití plně nabité sady baterií v
minutách
* Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora
będzie krótsza jeśli kamkorder będzie
używany w niskiej temperaturze.
** Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem
zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i
przerywaniem nagrywania. Aktualna
żywotność akumulatora może być krótsza.
* Přibližná doba nepřetržitého nahrávání při
teplotě 25˚C. Pokud budete videokameru
používat v chladnějším prostředí, bude
životnost baterií kratší.
** Přibližná doba nahrávání v minutách v
případě, že nahrávání spouštíte a opět
zastavujete, používáte zvětšení a kameru
vypínáte a opět zapínáte. Aktuální životnost
baterie může být kratší.
17
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Czas odtwarzania/Doba přehrávání
Akumulator/
Sada baterií
NP-F330 (w wyposażeniu)/
(součást dodávky)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
18
145
260
295
525
610
825
930
1090
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Přibližná doba použití plně nabité sady baterií v
minutách
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli
kamkorder będzie używany w niskiej
temperaturze.
Pokud budete videokameru používat v
chladnějším prostředí, bude životnost sady
baterií kratší.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowojonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu
mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem
elektronicznym. Niniejsze urządzenie jest
kompatybilne z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝
(seria L). Kamkorder działa jedynie z
akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝. Akumulatory
˝InfoLITHIUM˝ posiadają oznakowanie
InfoLITHIUM.
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
Co je „InfoLITHIUM"?
„InfoLITHIUM" je sada lithiových baterií, která
může kompatibilnímu elektronickému zařízení
poskytovat údaje, jako je například spotřeba
baterie. Toto zařízení je kompatibilní se sadou
baterií „InfoLITHIUM" (série L). Videokameru
můžete napájet pouze pomocí sady baterií
„InfoLITHIUM". Sada baterií „InfoLITHIUM" série
L je označena symbolem
.
„InfoLITHIUM" je ochranná známka společnosti
Sony Corporation.
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Podłączanie do sieci
Pokud používáte videokameru po delší dobu,
doporučujeme vám napájet ji ze sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru.
(1) Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte napájecí
sí»ový adaptér tak, aby se symbol v nacházel
na horní straně zástrčky.
(2) Připojte napájecí kabel do sí»ového adaptéru.
(3) Připojte napájecí kabel do elektrické sítě.
Začínáme
1
Připojení do zásuvky
Przygotowanie
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy
czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z
wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego.
(1) Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC
IN na kamkorderze tak, aby znak v na
wtyczce skierowany był ku górze.
(2) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
Krok 1 Příprava napájení
2, 3
19
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Sprzęt nie jest odłączony od źródła zasilania
sieciowego, dopóki przewód zasilający jest
podłączony do gniazdka sieciowego, nawet
jeżeli sam sprzęt został wyłączony.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Videokamera není odpojena od zdroje napájení
(ze sítě), pokud je zapojena do zásuvky, a to i
tehdy, je-li vypnuta.
Uwagi
•Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do
kamkordera.
•Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może
dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilania sieciowego,
nawet jeśli przewód nie jest podłączony do
sieci.
•Adaptor zasilania sieciowego należy umieścić
w pobliżu źródła zasilania.
Jeżeli wystąpią jakiekolwiek problemy podczas
używania adaptora zasilania sieciowego, należy
go jak najszybciej odłączyć od sieci, aby
odciąć zasilanie.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego
Sony (wyposażenie opcjonalne).
20
Poznámky
•Videokamera může být napájena ze sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru i
tehdy, pokud je instalována sada baterií.
•Zdířka DC IN má „prioritu napájení“. To
znamená, že kamera nemůže být napájena
sadou baterií, pokud je napájecí kabel zapojen
do zdířky DC IN, a to ani v případě, že kabel
není zapojen do zásuvky.
•Sí»ový adaptér umístěte do blízkosti zásuvky.
Pokud při používání sí»ového adaptéru nastane
nějaký problém, okamžitě adaptér vypojte ze
sítě.
Použití autobaterie
Použijte adaptér/nabíječku Sony DC (není
součástí dodávky).
Przed użyciem kamkordera po raz pierwszy,
należy nastawić datę i czas.
Při prvním použití videokamery nastavte datum a
čas.
Jeżeli kamkorder nie jest używany przez około
poł roku, nastawienia daty i czasu mogą zostać
anulowane (pojawią się słupki), ponieważ
wbudowana w kamkorder bateria litowa
rozładuje się.
Najpierw należy nastawić rok, następnie miesiąc,
dzień, godzinę i na końcu minuty.
Pokud videokameru nepoužijete po dobu půl
roku, může dojít ke zrušení nastavení data a
času (na displeji se mohou objevit pruhy),
protože dojde k vybití vestavěného lithiového
akumulátoru.
Nejprve nastavte rok, poté měsíc, den, hodinu a
nakonec minutu.
(1) Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA,
nacisnąć MENU aby wyświetlić nastawienia
menu.
(2) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
, następnie nacisnąć tarczę.
wybrać
(3) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać CLOCK SET, następnie nacisnąć
tarczę.
(4) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
nastawić żądany rok, następnie nacisnąć
tarczę.
(5) Nastawić miesiąc, dzień i godzinę
przekręcając tarczę SEL/PUSH EXEC i
naciskając tarczę.
(6) Nastawić minuty przekręcając tarczę SEL/
PUSH EXEC i naciskając tarczę razem z
sygnałem czasu. Zegar zacznie chodzić.
(7) Nacisnąć MENU aby menu zniknęło.
Pojawi się wskaźnik czasu.
(1) Pokud se videokamera nachází v režimu
CAMERA, stisknutím tlačítka MENU zobrazíte
nabídku.
(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
, poté volič stiskněte.
symbol
(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
volbu CLOCK SET, poté volič stiskněte.
(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný rok, poté volič stiskněte.
(5) Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSH
EXEC nastavte měsíc, den a hodinu.
(6) Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSH
EXEC nastavte minutu a v okamžiku
časového signálu volič stiskněte. Hodiny se
spustí.
(7) Stisknutím tlačítka MENU zavřete nabídku.
Zobrazí se indikátor času.
2
1,7
Začínáme
Krok 2 Nastavení data a
času
Przygotowanie
Etap 2 Nastawianie
daty i godziny
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001
1
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2001
1 7 :3 0:0 0
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2001
[ ME NU ] : E ND
0 00
21
Etap 2 Nastawianie daty i godziny
Krok 2 Nastavení data a času
Aby sprawdzić zapisaną w pamięci datę
i godzinę
Kontrola nastaveného data a času
Nacisnąć DATE aby wyświetlić wskaźnik daty.
Nacisnąć TIME aby wyświetlić wskaźnik godziny.
Nacisnąć DATE (lub TIME) i następnie nacisnąć
TIME (lub DATE), aby jednocześnie wyświetlić
wskaźniki daty i godziny.
Nacisnąć DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźniki
daty i/lub czasu znikną.
Stisknutím tlačítka DATE zobrazíte indikátor
data.
Stisknutím tlačítka TIME zobrazíte indikátor času.
Stisknutím tlačítka DATE (nebo TIME) a
následným stisknutím tlačítka TIME (nebo DATE)
zobrazíte současně indikátor data i času.
Stiskněte tlačítko DATE a/nebo TIME znovu.
Indikátor data a/nebo času zmizí.
Rok zmienia się następująco:
Nastavení roku se mění takto:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Automatyczna funkcja daty
Przed pierwszym użyciem kamkordera do
nagrywania włączyć go i nastawić datę i godzinę
na lokalny czas (str. 21). Data będzie
automatycznie nagrywana przez 10 sekund po
rozpoczęciu nagrywania (automatyczna
funkcja daty). Funkcja ta działa tylko raz na
dzień.
Uwaga dotycząca wskaźnika godziny
Wbudowany w kamkorder zegar chodzi w
systemie 24-godzinnym.
Uwaga dotycząca automatycznej funkcji daty
Można zmienić nastawienie AUTO DATE
wybierając ON lub OFF z nastawień menu.
Automatyczna funkcja daty wyświetla datę raz
na dzień.
Niemniej data może się automatycznie pojawić
częściej niż raz na dzień, jeżeli:
– data i godzina zostaną ponownie nastawione.
– taśma zostanie wyjęta i włożona z powrotem.
– nagrywanie zostaje zakończone przed
upływem 10 sekund.
– AUTO DATE zostanie nastawiony na OFF w
nastawieniach menu i następnie z powrotem na
ON.
22
Funkce AUTO DATE
Před prvním použitím videokameru zapněte a
nastavte datum a čas na správnou hodnotu
(str. 21). Jakmile začnete nahrávat, bude se po
dobu 10 sekund automaticky zaznamenávat
datum (funkce AUTO DATE). Tato funkce je
aktivní pouze jednou denně.
Poznámka k použití indikátoru času
Interní hodiny videokamery pracují s
24hodinovým cyklem.
Poznámka k použití funkce AUTO DATE
Nastavení funkce AUTO DATE můžete změnit v
nabídce výběrem volby ON nebo OFF. Funkce
AUTO DATE automaticky zaznamená datum
jednou denně.
Datum lze pomocí funkce AUTO DATE
automaticky zaznamenat vícekrát denně, pokud:
– změníte nastavení data a času,
– vyjmete a znovu vložíte kazetu,
– ukončíte nahrávání do 10 sekund,
– v nabídce změníte nastavení funkce AUTO
DATE výběrem volby OFF a poté opět vyberete
volbu ON.
Etap 3 Wkładanie
kasety
Krok 3 Vložení kazety
3
Začínáme
2
Pokud chcete nahrávat pomocí systému Hi8,
musíte použít videokazety Hi8
.
(1) Připravte zdroj napájení (str. 14).
(2) Otevřete víko kazetového prostoru a stiskněte
tlačítko EJECT. Kazetový prostor se
automaticky otevře.
(3) Vložte kazetu tak, aby okénko kazety bylo
orientováno směrem k vám a ochranná
pojistka směrem nahoru.
(4) Zavřete kazetový prostor stisknutím symbolu
. Kazetový prostor se automaticky
uzavře.
(5) Zavřete víko kazetového prostoru.
Przygotowanie
Do nagrywania w systemie Hi8 należy
wykorzystać kasetę wideo Hi8
.
(1) Przygotować źródło zasilania (str. 14).
(2) Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety
otworzy się automatycznie.
(3) Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka
ochrony przed nagraniem ku górze.
(4) Zamknąć pomieszczenie kasety przez
na pomieszczeniu
naciśnięcie znaku
kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie
przesunie się do dołu.
(5) Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
4
CT
EJE
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższą procedurę i wyjąć kasetę w
czynności 3.
Vyjmutí kazety
Dodržujte výše uvedený postup a při kroku 3
kazetu vyjměte.
23
24
Etap 3 Wkładanie kasety
Krok 3 Vložení kazety
Uwaga
•Nie należy popychać pomieszczenia kasety do
dołu. Może to być przyczyną uszkodzeń.
•Pomieszczenie kasety może się nie zamknąć
jeżeli naciśnięta zostanie inna część
.
pomieszczenia kasety niż znak
•Nie należy podnosić kamkordera chwytając za
pokrywę pomieszczenia kasety.
Poznámky
• Nesnažte se kazetový prostor zavřít ručně.
Mohlo by dojít k poškození videokamery.
• Kazetový prostor může být uzavřen pouze
; nesahejte
tehdy, pokud stisknete symbol
proto na nic jiného.
• Videokameru nedržte za víko kazetového
prostoru.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę ochrony przed nagraniem na
kasecie tak, aby ukazał się czerwony znak.
Jak zabránit náhodnému vymazání
Posuňte ochrannou pojistku tak, aby nezakrývala
červenou značku.
— Nahrávání – Základní informace —
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Kamkorder wykonuje ogniskowanie
automatycznie.
(1) Zdjąć pokrywę obiektywu naciskając obie
boczne gałki i przymocować ją do paska
uchwytu.
(2) Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etap 1˝
do ˝Etap 3˝ (str. 14 - 24).
(3) Naciskając mały zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder
zostaje nastawiony na tryb gotowości.
(4) Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
REC. Lampa nagrywania, umieszczona na
przedniej części kamkordera, zapali się. Aby
zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie
START/STOP.
Lampa nagrywania zapala się w wizjerze
podczas nagrywania.
Videokamera provádí automatické zaostřování.
(1) Stisknutím páček na obou stranách sejměte
krytku objektivu a zavěste ji na řemínek.
(2) Instalujte zdroj napájení a vložte kazetu.
Podrobnější informace naleznete v částech
Krok 1 až Krok 3 (str. 14 až 24).
(3) Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač POWER do polohy
CAMERA. Videokamera se nyní nachází v
pohotovostním režimu.
(4) Stiskněte tlačítko START/STOP. Videokamera
začne nahrávat. Zobrazí se indikátor REC.
Rozsvítí se indikátor nahrávání umístěný na
přední straně videokamery. Pokud chcete
nahrávání zastavit, stiskněte znovu tlačítko
START/STOP.
Při nahrávání svítí v hledáčku nahrávací
lampa.
POWER
PLAYER
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAYER
4
POWER
40min
REC 0:00:01
Nahrávání – Základní informace
1
Nagrywanie – Operacje podstawowe
— Nagrywanie – Operacje podstawowe —
OFF
(CHARGE) CAMERA
Lampa
nagrywania
kamery/
Indikátor
nahrávání
2
Mikrofon/
Mikrofon
25
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwaga
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu. Podczas
nagrywania nie należy dotykać wbudowanego
mikrofonu.
Poznámka
Řemínek důkladně upevněte. Při nahrávání se
nedotýkejte zabudovaného mikrofonu.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i
następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w
międzyczasie kaseta nie była wyjmowana nawet
jeśli kamkorder zostanie wyłączony. Podczas
wymiany akumulatora należy nastawić
przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie
gotowości przez 5 minut, a kaseta znajduje
się w środku
Kamkorder automatycznie się wyłączy.
Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie
zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do
trybu gotowości, należy nastawić przełącznik
POWER na OFF (CHARGE), następnie przesunąć
ponownie na CAMERA.
Aby nastawić licznik na 0:00:00
Nacisnąć COUNTER RESET (str. 103).
Povolení plynulého přechodu
Plynulý přechod mezi poslední nahranou scénou
a další scénou, kterou chcete nahrát, lze
uskutečnit, pokud nevyjmete kazetu, a to i v
případě, že videokameru vypnete. Pokud
vyměníte sadu baterií, nastavte přepínač POWER
do polohy OFF (CHARGE).
Pokud je vložena kazeta a videokameru
ponecháte v pohotovostním režimu po dobu 5
minut,
videokamera se automaticky vypne. Díky tomu
nedochází k vybíjení baterií a opotřebování
kazety. Chcete-li pohotovostní režim ukončit,
nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE) a poté jej nastavte do polohy
CAMERA.
Nastavení počítadla na hodnotu 0:00:00
Stiskněte tlačítko COUNTER RESET (str. 103).
Po nahrávání
Po zakończeniu nagrywania
(1) Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
(2) Wyjąć kasetę.
(3) Zamocować pokrywę obiektywu.
Po zakończeniu korzystania z kamkordera
Odłączyć akumulator od kamkordera, aby
uniknąć przypadkowego włączenia się
wbudowanego światła.
26
(1) Nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE).
(2) Vyjměte kazetu.
(3) Nasaïte krytku objektivu.
Po použití videokamery
Vyjměte sadu baterií z videokamery, aby nedošlo
k náhodnému zapnutí zabudovaného světla.
Nagrywanie obrazu
Nagrywanie obrazu przez wizjer
– regulowanie wizjera
Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go
do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w
wizjerze były wyraźnie widoczne.
Nahrávání obrazů s použitím
hledáčku – nastavení hledáčku
Nastavte čočku hledáčku tak, abyste při pohledu
do hledáčku viděli indikátory ostře.
Zdvihněte hledáček a použijte páčku pro
zaostření čočky hledáčku.
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji
obiektywu.
Nahrávání obrazu
Nahrávání – Základní informace
27
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Korzystanie z funkcji zoom
(zmiennej ogniskowej)
Použití funkce zvětšení
Pomocí páčky pro rychlost zvětšení můžete
nastavit pomalejší nebo rychlejší zvětšení.
Správné používání funkce zvětšení zajistí vyšší
kvalitu nahrávek.
Strana „T": teleskopické zobrazení (objekt se
zdá být blíže)
Strana „W": širokoúhlé zobrazení (objekt se zdá
být dále)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom
aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej
aby uzyskać szybszy zoom.
Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez
stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do
czasu.
Strona ˝ T ˝ : teleobiektyw (obiekt zostaje
przybliżony)
Strona ˝ W ˝ : ujęcie szerokokątne (obiekt
zostaje oddalony)
W
W
Zoom większy niż 20× odbywa się cyfrowo.
Aby włączyć cyfrowy zoom, należy nastawić
cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach
menu. (str. 64)
W miarę jak obraz zostaje cyfrowo przetworzony,
jakość obrazu ulega pogorszeniu.
28
T
Zvětšení více než 20× je prováděno digitálně.
Pokud chcete aktivovat digitální zvětšení,
vyberte v nabídce volbu digitálního zvětšení
D ZOOM (str. 69).
Kvalita obrazu se při digitálním zpracování sníží.
W
Przestrzeń po prawej stronie słupka
ukazuje strefę cyfrowego zoom.
Strefa cyfrowego zoom pojawia się, jeśli
zostaje wybrany cyfrowy zoom w D ZOOM
w nastawieniach menu./
Na pravé straně pruhu je zobrazeno
pásmo digitálního zvětšení.
Pásmo digitálního zvětšení se zobrazí,
pokud vyberete v nabídce volbu
digitálního zvětšení D ZOOM.
T
W
T
T
Nahrávání obrazu
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna,
przesuwać należy dźwignię mechanicznego
zoom w stronę ˝ W ˝, dopóki nie uzyska się
ostrego obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe
jest filmowanie obiektu oddalonego od
powierzchni obiektywu o co najmniej 80 cm, a z
pozycji szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Nahrávání v blízkosti objektu
Pokud nemůžete obraz zaostřit, posuňte páčku
zvětšení na stranu „W“, dokud se objekt
nezobrazí ostře. Můžete nahrávat objekt, který je
vzdálen alespoň 80 cm od čočky objektivu při
teleskopickém zobrazení nebo 1 cm při
širokoúhlém zobrazení.
Uwagi o cyfrowym zoom
•Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej na ponad 20×.
•Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝ T ˝.
Wskaźniki wyświetlane w trybie
nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Poznámky k použití digitálního zvětšení
•Digitální zvětšení se použije, pokud zvětšení
přesáhne hodnotu 20×.
•Čím déle pracujete na straně „T“, tím více se
snižuje kvalita obrazu.
Indikátory zobrazené v režimu
nahrávání
Indikátory nejsou nahrávány na kazetu.
Wskaźnik trybu nagrywania/Indikátor režimu nahrávání
Wskaźnik STBY/REC/Indikátor STBY/REC
40min
REC
0:00:01
Nahrávání – Základní informace
Wskaźnik formatu Hi8
Pojawia się podczas odtwarzania lub nagrywania w formacie Hi8./
Indikátor formátu Hi8
Tento indikátor se zobrazí, pokud přehráváte nebo nahráváte ve
formátu Hi8.
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu
Licznik taśmy/Indikátor počitadla kazety
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się po włożeniu kasety i rozpoczęciu nagrywania lub
odtwarzaniu przez chwilę./
Indikátor zbývajícího času kazety
Tento indikátor se zobrazí, pokud do kamery vložíte kazetu a chvíli
nahráváte nebo přehráváte.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora/
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterií
29
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwaga o wskaźniku pozostałego czasie
akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu akumulatora
pokazuje czas nagrywania w przybliżeniu.
Wskaźnik może nie działać właściwie, zależnie
od tego, w jakich warunkach odbywa się
filmowanie.
Poznámky k indikátoru času zbývajícího do
úplného vybití baterie
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití
baterie přibližně označuje dobu, po kterou lze
ještě nahrávat. V závislosti na podmínkách při
nahrávání nemusí být údaj indikátoru času, který
zbývá do úplného vybití baterií, zcela přesný.
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu
filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt
umieszczony jest na jasnym tle, należy podczas
filmowania wykorzystać funkcję filmowania z
przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie CAMERA.
W wizjerze pojawi się wskaźnik ..
Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT
ponownie.
Nahrávání objektů v protisvětle
– funkce BACK LIGHT
Pokud chcete nahrávat zezadu osvětlený objekt
nebo objekt s osvětleným pozadím, musíte
použít funkci BACK LIGHT.
V režimu CAMERA stiskněte tlačítko BACK
LIGHT.
V hledáčku se zobrazí indikátor ..
Pokud chcete tuto funkci vypnout, stiskněte
znovu tlačítko BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Jeżeli podczas filmowania obiektów
oświetlonych od tyłu naciśnięty zostanie
EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
30
Pokud při nahrávání objektu v protisvětle
stisknete tlačítko EXPOSURE,
bude funkce BACK LIGHT vypnuta.
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Filmowanie w ciemności
– NightShot
Nahrávání při nedostatku osvětlení
– funkce NIGHTSHOT
Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA,
przesunąć NIGHTSHOT na ON.
Wskaźniki
oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają
pulsować w wizjerze. Aby skasować funkcję
NightShot, przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
Funkce NIGHTSHOT vám umožňuje nahrávat
objekty při nedostatku osvětlení. Pomocí této
funkce například můžete nahrávat prostředí
nočních živočichů.
Pokud se videokamera nachází v režimu
CAMERA, nastavte přepínač NIGHTSHOT do
polohy ON.
V hledáčku začne blikat indikátor
a
˝NIGHTSHOT˝. Pokud chcete funkci NIGHTSHOT
vypnout, nastavte přepínač NIGHTSHOT do
polohy OFF.
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie
obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest,
na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów
obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych
nocą w ich naturalnym środowisku.
NIGHTSHOT
ON
Nadajnik światła NightShot/
Zářič Přisvícení pro noční
natáčení
Używanie światła NightShot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło
NightShot będzie włączone. Aby uaktywnić
światło NightShot, nastawić N.S. LIGHT na ON w
nastawieniach menu (str. 64)
Použití zářiče Přisvícení pro noční
natáčení
Nahrávání – Základní informace
OFF
Obraz bude jasnější, pokud použijete zářič
Přisvícení pro noční natáčení. Pokud chcete
zapnout zářič Přisvícení pro noční natáčení,
nastavte v nabídce funkci N.S.LIGHT na volbu
ON (str. 69).
31
32
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwagi
•Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to
spowodować usterkę kamkordera.
•Jeżeli nastawienie NIGHTSHOT jest na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może
zostać nagrany w niewłaściwych lub
nienaturalnych barwach.
•Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji
NightShot, należy wykonać ogniskowanie
ręcznie.
Poznámky
•Nepoužívejte funkci NIGHTSHOT při natáčení
na dostatečně osvětlených místech (např. v
přírodě v průběhu dne). Mohlo by dojít k
poškození videokamery.
•Pokud ponecháte přepínač NIGHTSHOT
nastavený do polohy ON při nahrávání za
normálních podmínek, může mít výsledný
obraz nesprávné nebo nepřirozené barvy.
•Pokud při použití funkce NIGHTSHOT nebude
režim automatického zaostřování pracovat
správně, musíte zaostřit ručně.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie
jest możliwe używanie następujących funkcji:
– Ekspozycja
– PROGRAM AE
Pokud používáte funkci NIGHTSHOT,
nemůžete použít následující funkce:
– EXPOSURE
– PROGRAM AE
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami
podczerwonymi i są niewidoczne dla oka.
Maksymalna odległość filmowania przy użyciu
światła NightShot wynosi około 3m.
Světlo Přisvícení pro noční natáčení
Světlo Přisvícení pro noční natáčení je
infračervené a lidským okem neviditelné.
Maximální možná vzdálenost, na kterou lze
využít světlo Přisvícení pro noční natáčení, jsou
přibližně 3 m.
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Nakładanie daty i godziny na obraz
Přidání data a času k obrazu
Datum a/nebo čas zobrazený v hledáčku můžete
přidat k obrazu tak, aby se stal součástí
nahrávky.
V režimu CAMERA proveïte následující operace.
Nacisnąć DATE aby nagrać datę.
Nacisnąć TIME aby nagrać godzinę.
Nacisnąć DATE (lub TIME) i następnie TIME (lub
DATE) aby nagrać datę i godzinę.
Stisknutím tlačítka DATE nahrajte datum.
Stisknutím tlačítka TIME nahrajte čas.
Stisknutím tlačítka DATE (nebo TIME) a
následným stisknutím tlačítka TIME (nebo DATE)
nahrajte současně datum i čas.
Nacisnąć DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźnik
daty i/lub godziny zniknie.
TIME
W nowozakupionym kamkorderze zegar jest
wyłączony.Przed użyciem należy nastawić datę i
czas lokalny (str. 21).
Hodiny jsou u nově zakoupené videokamery
vypnuty. Před použitím videokamery nastavte
správné datum a čas (str. 21).
Uwaga
Nagrane ręcznie wskaźniki daty i godziny nie
mogą zostać usunięte.
Poznámka
Ručně nahraný indikátor data a času nelze
odstranit.
Jeżeli data i godzina nie są nagrywane na
obraz
Można nagrać datę i godzinę na tle czarnego
ekranu przez około 10 sekund, następnie
skasować wskaźniki daty i godziny przed
rozpoczęciem właściwego nagrywania.
Pokud nechcete nahrát datum a čas jako
součást obrazu,
nahrávejte datum a čas na černém pozadí po
dobu přibližně 10 sekund a poté před začátkem
nahrávání obrazu indikátor data a času vypněte.
Nahrávání – Základní informace
DATE
Stiskněte tlačítko DATE nebo TIME znovu.
Indikátor data a času zmizí.
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Data i/lub godzina wyświetlane w wizjerze mogą
zostać nałożone na obraz.
Następujące czynności powinny zostać
wykonane w trybie CAMERA.
33
— Odtwarzanie – Operacje podstawowe —
Podłączenia dla
odtwarzania
— Přehrávání – Základní informace —
Podłączyć kamkorder do odbiornika TV kablem
połączeniowym A/V dostarczonym wraz z
kamkorderem, aby obejrzeć odtwarzany obraz
na ekranie TV. Dla oglądania odtwarzanego
obrazu na ekranie TV zalecane jest zasilanie
kamkordera z sieci, przy użyciu adaptora
zasilania sieciowego (str. 19). Należy sprawdzić
w instrukcji obsługi odbiornika TV.
Pokud chcete přehrát obraz na obrazovce
televizoru, musíte videokameru připojit k
televizoru pomocí kabelu A/V. Při přehrávání
obrazu na obrazovce televizoru doporučujeme
zapojit videokameru do zásuvky prostřednictvím
napájecího sí»ového adaptéru (str. 19). Pokyny
pro zacházení s televizorem naleznete v příručce
k televizoru.
Otworzyć osłonę gniazdka. Podłączyć
kamkorder do odbiornika TV kablem
połączeniowym A/V. Następnie nastawić selektor
TV/VCR odbiornika TV na VCR.
Otevřete kryt zdířky. Připojte videokameru k
televizoru pomocí kabelu Audio/Video. Nastavte
volič TV/VCR televizoru na kanál VCR.
Připojení pro přehrávání
Żółty/Žlutý
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Kierunek sygnału/
Směr toku signálu
Jeżeli odbiornik TV jest już
podłączony do magnetowidu
Podłączyć kamkorder do wejścia LINE IN na
magnetowidzie, używając do tego celu kabla
połączeniowego A/V dostarczonego wraz z
kamkorderem. Nastawić selektor wejścia na
magnetowidzie na LINE.
34
Czarny/
Černý
Pokud je váš televizor již připojen
k VCR
Připojte videokameru do vstupu LINE IN na VCR
pomocí kabelu A/V. Nastavte volič vstupu na
VCR na hodnotu LINE.
Podłączenia dla odtwarzania
Aby podłączyć do odbiornika TV
nie posiadającego gniazd wejścia
wideo/audio.
Należy zastosować adaptor RFU do systemu
PAL (wyposażenie opcjonalne).
Sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV i
adaptora RFU.
Připojení k televizoru bez použití
zdířek Audio/Video
Použijte adaptér RFU systému PAL (není
součástí dodávky).
Pokyny pro zacházení s televizorem a adaptérem
RFU naleznete v příslušné příručce.
Pokud má váš systém TV/VCR
21pinový konektor
(EUROCONNECTOR)
Tylko CCD-TR718E/TR728E
Pouze model CCD-TR718E/TR728E
Należy zastosować 21-wtykowy adaptor
dostarczony wraz z kamkorderem.
Použijte 21pinový adaptér, který je součástí
příslušenství videokamery.
TV
Pokud má váš televizor videozdířku S,
použijte pro připojení videokabel S (není součástí
dodávky) a získáte tak vysoce kvalitní obraz.
Pokud používáte toto připojení, není nutné
připojit žlutý (video) konektor kabelu A/V.
Připojte videokabel S (není součástí dodávky) do
zdířky pro video na videokameře a na televizoru.
Přehrávání – Základní informace
Jeżeli odbiornik TV posiada gniazdo S wideo
Podłączyć za pomocą kabla S wideo
(wyposażenie opcjonalne), aby otrzymać obraz o
wysokiej jakości. Przy takim podłączeniu nie ma
potrzeby podłączania żółtej wtyczki (wideo)
kabla połączeniowego A/V.
Podłączyć kabel S wideo (wyposażenie
opcjonalne) do gniazd S wideo na kamkorderze i
na odbiorniku TV.
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
Jeżeli TV/magnetowid posiada
złącze 21-wtykowe
(EUROCONNECTOR)
Připojení pro přehrávání
35
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Można oglądać odtwarzany obraz na ekranie TV
po podłączeniu kamkordera do odbiornika TV
lub magnetowidu. Można także oglądać
odtwarzany obraz w wizjerze.
Odtwarzanie można regulować pilotem zdalnego
sterowania dostarczonym razem z
kamkorderem. (Tylko CCD-TR728E)
(1) Podłączyć źródło zasilania i włożyć nagraną
kasetę.
(2) Naciskając mały zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na PLAYER.
(3) Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do tyłu.
(4) Nacisnąć N aby rozpocząć odtwarzanie.
Poté, co připojíte videokameru do systému TV/
VCR, můžete přehrávat obraz na obrazovce
televizoru. Obraz můžete také sledovat v
hledáčku videokamery. Přehrávání můžete
ovládat pomocí dálkového ovladače, který je
součástí příslušenství videokamery (pouze model
CCD-TR728E).
(1) Instalujte zdroj napájení a vložte nahranou
kazetu.
(2) Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(3) Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu zpět.
(4) Stisknutím tlačítka N spus»te přehrávání.
4
36
PLAY
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
2
PLAYER
3
Aby zakończyć odtwarzanie
Zastavení přehrávání
Nacisnąć x.
Stiskněte tlačítko x.
POWER
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Regulowanie wyświetlenia
wskaźników na ekranie
– Tylko CCD-TR728E
Nacisnąć DISPLAY na pilocie dostarczonym
wraz z kamkorderem. Na ekranie TV pojawią się
wskaźniki. Aby zniknęły, należy nacisnąć
DISPLAY ponownie.
Ovládání zobrazení indikátorů
obrazovky
– pouze model CCD-TR728E
Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko
DISPLAY. Na obrazovce TV se zobrazí
indikátory. Pokud chcete zobrazení indikátorů
zrušit, stiskněte znovu tlačítko DISPLAY.
Różne tryby odtwarzania
Různé režimy přehrávání
Pokud chcete použít tlačítka pro ovládání videa,
nastavte přepínač POWER do polohy PLAYER.
Aby oglądać obraz zatrzymany (pauza w
odtwarzaniu)
Zobrazení nepohyblivého obrázku
(přerušení přehrávání)
Nacisnąć X podczas odtwarzania. Aby podjąć
odtwarzanie z powrotem, nacisnąć X lub N.
Při přehrávání stiskněte tlačítko X. Chcete-li
obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko X
nebo N.
Aby przewinąć taśmę do przodu
Nacisnąć M w trybie stop. Aby powrócić do
normalnego odtwarzania, nacisnąć N.
Převinutí kazety dopředu
Aby przewinąć taśmę do tyłu
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko M.
Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte
tlačítko N.
Nacisnąć m w trybie stop. Aby powrócić do
normalnego odtwarzania, nacisnąć N.
Převinutí kazety zpět
Aby odnaleźć ujęcie przeglądając obraz
(przeszukiwanie obrazu)
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko m.
Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte
tlačítko N.
Nacisnąć i przytrzymać m lub M podczas
odtwarzania. Aby powrócić do normalnego
odtwarzania, zwolnić przycisk.
Vyhledání scény obsahující konkrétní
obraz (vyhledávání obrazu)
Přehrávání – Základní informace
Aby operować przyciskami regulującymi,
nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
DISPLAY
Při přehrávání podržte stisknuté tlačítko m
nebo M. Chcete-li obnovit normální přehrávání,
uvolněte tlačítko.
37
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Aby przeglądać obraz z dużą prędkością
podczas przewijania taśmy do przodu
lub do tyłu (przeglądanie z pomijaniem)
Sledování obrazu při převíjení vysokou
rychlostí dopředu nebo dozadu
Podczas przewijania taśmy do tyłu nacisnąć i
przytrzymać m, a podczas przewijania taśmy
do przodu nacisnąć i przytrzymać M. Aby
powrócić do przewijania, zwolnić przycisk.
Aby oglądać obraz przy zwolnionej
prędkości (zwolnione odtwarzanie)
– tylko CCD-TR728E
Nacisnąć y na pilocie zdalnego sterowania
podczas odtwarzania. Aby powrócić do
normalnego odtwarzania, nacisnąć N.
W różnych trybach odtwarzania
Dźwięk nie jest słyszalny.
Gdy tryb pauzy w odtwarzaniu trwa przez 5
minut
Kamkorder automatycznie przechodzi do trybu
stop. Aby podjąć odtwarzanie z powrotem,
nacisnąć N.
Jeżeli zwolnione odtwarzanie trwa przez
około 1 minutę (tylko CCD-TR728E)
Kamkorder automatycznie powróci do normalnej
prędkości.
Podczas odtwarzania taśmy
Podczas pauzy w odtwarzaniu, zwolnionego
odtwarzania lub przeszukiwania obrazu mogą
wystąpić zakłócenia obrazu.
Podczas odtwarzania taśmy do tyłu
Na środku ekranu lub na górze i na dole mogą
pojawić się poziome zakłócenia. Nie jest to
usterka.
38
Při převíjení kazety zpět podržte stisknuté
tlačítko m, při převíjení kazety dopředu podržte
stisknuté tlačítko M. Chcete-li obnovit normální
přehrávání, uvolněte tlačítko.
Sledování obrazu při přehrávání nízkou
rychlostí
– pouze model CCD-TR728E
Při přehrávání stiskněte na dálkovém ovladači
tlačítko y. Chcete-li obnovit normální
přehrávání, stiskněte tlačítko N.
V různých režimech přehrávání
Zvuk je vypnutý.
Pokud je přehrávání přerušeno po dobu 5
minut
Videokamera se automaticky zastaví. Chcete-li
obnovit přehrávání, stiskněte tlačítko N.
Pokud přehrávání probíhá nízkou rychlostí po
dobu 1 minuty (pouze model CCD-TR728E),
Videokamera automaticky začne přehrávat
normální rychlostí.
Pokud přehráváte kazetu
Může se stát, že při přerušení přehrávání,
přehrávání nízkou rychlostí nebo vyhledávání
obrazu uslyšíte šum.
Pokud přehráváte kazetu pozpátku
může uprostřed obrazovky nebo na jejím horním
či dolním okraji dojít k porušení obrazu. Nejedná
se o žádnou závadu.
— Złożone operacje nagrywania —
— Použití rozšířených funkcí při nahrávání —
Korzystanie z trybu
szerokokątnego
Použití širokoúhlého
režimu
Możliwe jest nagrywanie obrazu podobnego do
kinowego (CINEMA) lub szerokokątnego obrazu
16:9, nadającego się do oglądania na
szerokoekranowym 16:9 odbiorniku TV
(16:9FULL). Należy zapoznać się z odpowiednim
fragmentem instrukcji obsługi odbiornika TV.
Můžete nahrát širokoúhlý obraz (CINEMA nebo
16:9FULL). Pokyny pro zacházení s televizorem
naleznete v příslušné příručce.
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
Při nahrávání v režimu 16:9FULL [e] a přehrávání
na normálním televizoru [f] nebo na širokoúhlém
televizoru [g] je obraz horizontálně
komprimován. Pokud při přehrávání na
širokoúhlém televizoru použijete režim FULL,
uvidíte normální obraz [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Podczas nagrywania w trybie 16:9FULL [e],
odtwarzania na normalnym ekranie TV [f] lub na
szerokoekranowym odbiorniku TV [g], obraz
będzie poziomo skompresowany.
Przy nastawieniu trybu ekranu
szerokoekranowego odbiornika TV na tryb pełny
(full), można oglądać obraz normalnego kształtu
[h].
Pokud nahráváte v režimu CINEMA [a],
přehráváte na normálním televizoru [b] nebo na
širokoúhlém televizoru [c], uvidíte na horním a
spodním okraji obrazovky černý pruh. Pokud při
přehrávání na širokoúhlém televizoru použijete
režim ZOOM, zobrazí se obraz bez pruhů [d].
Złożone operacje nagrywania
Podczas nagrywania w trybie CINEMA [a],
odtwarzania na normalnym ekranie TV [b] lub na
szerokoekranowym odbiorniku TV [c], na ekranie
pojawią się czarne pasy. Przy nastawieniu trybu
ekranu szerokoekranowego odbiornika TV na
tryb zoom, obraz nie będzie posiadał czarnych
pasów [d].
Funkce CINEMA
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
39
Korzystanie z trybu szerokokątnego
Použití širokoúhlého režimu
W trybie CAMERA nastawić 16:9WIDE na
CINEMA lub 16:9FULL za pomocą nastawień
menu
(str. 64).
V režimu CAMERA nastavte funkci 16:9WIDE na
hodnotu CINEMA nebo v nabídce
16:9FULL
(str. 69).
MENU
Aby skasować tryb szerokokątny
Vypnutí širokoúhlého režimu
Nastawić 16:9WIDE na OFF w nastawieniach
menu.
V nabídce nastavte funkci 16:9WIDE na hodnotu
OFF.
W trybie szerokokątnym
Nie jest możliwe nastawienie funkcji dogrania
(˝bounce˝) w trybie FADER.
V širokoúhlém režimu
Nemůžete pomocí tlačítka FADER vybrat funkci
BOUNCE.
Wskaźnik daty lub godziny
Podczas nagrywania w trybie 16:9FULL,
wskaźniki daty lub godziny zostaną rozciągnięte
na szerokoekranowych odbiornikach TV.
Indikátor data nebo času
Pokud nahráváte v režimu 16:9FULL, bude na
obrazovkách širokoúhlých televizorů zobrazen
indikátor data nebo času změněný odpovídajícím
způsobem.
Podczas nagrywania
Nie jest możliwa zmiana ani skasowanie trybu
szerokokątnego. Aby anulować tryb
szerokokątny, należy nastawić kamkorder na
tryb gotowości i następnie nastawić 16:9 WIDE
na OFF w nastawieniach menu.
40
Při nahrávání
Nelze širokoúhlý režim změnit nebo vypnout.
Pokud chcete širokoúhlý režim vypnout,
přepněte videokameru do pohotovostního
režimu a poté v nabídce nastavte
funkci 16:9WIDE na hodnotu OFF.
Korzystanie z funkcji
fader (rozjaśnianie/
ściemnianie)
Możliwe jest rozjaśnianie lub ściemnianie
(stopniowe wprowadzanie i usuwanie) obrazu,
nadające nagraniu profesjonalny wygląd.
[a]
STBY
Použití funkce FADER
Pokud chcete své nahrávce dodat profesionální
vzhled, můžete použít funkci FADER.
REC
FADER
Złożone operacje nagrywania
M.FADER (mozaika)/
(mozaika)
STRIPE
[b]
STBY
MONOTONE
Podczas rozjaśniania, obraz z czarno-białego
stopniowo staje się kolorowy.
Podczas ściemniania, obraz z kolorowego
stopniowo staje się czarno-biały.
REC
Funkce MONOTONE
Pokud při začátku nahrávání použijete funkci
FADER, obraz zvolna přechází z obrazu
černobílého na obraz barevný.
Pokud při ukončení nahrávání použijete funkci
FADER, obraz zvolna přechází z obrazu
barevného na obraz černobílý.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
BOUNCE
(Tylko rozjaśnianie)/
(pouze začátek
nahrávání)
41
Korzystanie z funkcji fader
(rozjaśnianie/ściemnianie)
(1) Rozjaśnianie obrazu [a]
W trybie gotowości naciskać FADER aż
zacznie pulsować żądany wskaźnik fader.
Ściemnianie obrazu [b]
W trybie nagrywania naciskać FADER aż
zacznie pulsować żądany wskaźnik fader.
Wskaźnik zmienia się następująco:
FADER t M.FADER (mozaika) t STRIPE
brak wskaźnika T MONOTONE T BOUNCE
Tryb fader który został wybrany ostatnim
razem, ukazuje się jako pierwszy.
(2) Nacisnąć START/STOP. Wskaźnik fader
przestaje pulsować.
Po wykonaniu rozjaśniania/ściemniania,
kamkorder automatycznie powróci do
normalnego trybu.
Použití funkce FADER
(1) Uvedení obrazu s funkcí FADER [a]
V pohotovostním režimu podržte stisknuté
tlačítko FADER, dokud nezačne blikat
požadovaný indikátor funkce FADER.
Ukončení obrazu s funkcí FADER [b]
V režimu nahrávání podržte stisknuté tlačítko
FADER, dokud nezačne blikat požadovaný
indikátor funkce FADER.
Indikátor se mění takto:
FADER t M.FADER t STRIPE
bez indikátoru T MONOTONE T BOUNCE
Naposledy vybraný režim funkce FADER se
zobrazí jako první.
(2) Stiskněte tlačítko START/STOP. Indikátor
funkce FADER přestane blikat.
Po dokončení nahrávání s použitím funkce
FADER se videokamera automaticky přepne
do normálního režimu.
1
FADER
42
FADER
Aby skasować funkcję fader
Vypnutí funkce FADER
Przed naciśnięciem START/STOP, naciskać
FADER dopóki wskaźnik nie zniknie.
Dříve, než stisknete tlačítko START/STOP,
podržte stisknuté tlačítko FADER, dokud
indikátor nezmizí.
Použití funkce FADER
Wskaźniki daty i godziny oraz tytuł nie
podlegają rozjaśnieniu ani ściemnieniu
Jeżeli nie są one konieczne, można je usunąć
przed zastosowaniem funkcji fader.
Indikátor data a času a titul nelze nahrát při
nahrávání s použitím funkce FADER.
Před použitím funkce FADER zrušte indikátor
data a času a titul.
Podczas korzystania z funkcji dogrywania,
nie jest możliwe używanie następujących
funkcji:
– Ogniskowanie
– Zoom
– Efekt obrazowy
Pokud používáte funkci BOUNCE, nemůžete
použít následující funkce:
– FOCUS
– ZOOM
– Obrazové efekty
Uwaga dotycząca funkcji dogrywania
Wskaźnik BOUNCE nie pojawia się w
następujących trybach i funkcjach:
– D ZOOM nastawiony jest na inny tryb niż OFF
w nastawieniach menu
– Tryb szerokokątny
– Efekt obrazowy
– PROGRAM AE
Poznámka k použití funkce BOUNCE
Indikátor BOUNCE se nezobrazí v následujících
režimech nebo při použití následujících funkcí:
– v nabídce je volba D ZOOM nastavena na jinou
hodnotu než OFF
– Širokoúhlý režim
– Obrazové efekty
– PROGRAM AE
Złożone operacje nagrywania
Korzystanie z funkcji fader
(rozjaśnianie/ściemnianie)
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
43
Korzystanie z efektów
specjalnych
– Efekt obrazowy
Použití speciálních
efektů
– Obrazové efekty
Możliwe jest poddawanie obrazów obróbce
cyfrowej w celu otrzymania specjalnych efektów,
podobnych do używanych w filmach lub
programach TV.
Obraz můžete zpracovat digitálně a použít
speciální efekty podobné efektům používaným
ve filmu.
Funkce PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
Podkreślony zostaje kontrast
obrazu i obraz przybiera wygląd
animacji.
NEG. ART [b] : Kolor i jasność obrazu zostają
odwrócone (negatyw).
SEPIA :
Obraz jest w kolorze sepii.
B&W :
Obraz jest monochromatyczny
(czarno-biały).
SOLARIZE [c] : Większa jest intensywność
światła i obraz przybiera wygląd
ilustracji.
MOSAIC [d] : Obraz jest mozaiką.
SLIM [e] :
Obraz poszerza się pionowo.
STRETCH [f] : Obraz poszerza się poziomo.
[a]
44
[b]
[c]
Zvýrazní kontrast obrazu.
Obraz bude vypadat jako
animovaná kresba.
Funkce NEG. ART [b] : Převrátí barvy a jas
obrazu.
Funkce SEPIA :
Obraz bude v sépiové
barvě.
Funkce B&W :
Obraz bude
monochromatický
(černobílý).
Funkce SOLARIZE [c] : Zesílí jas obrazu. Obraz
bude vypadat jako
ilustrace.
Funkce MOSAIC [d] : Obraz bude vypadat jako
mozaika.
Funkce SLIM [e] :
Roztáhne obraz
vertikálně.
Funkce STRETCH [f] : Roztáhne obraz
horizontálně.
[d]
[e]
[f]
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy
Použití speciálních efektů
– Obrazové efekty
(1) W trybie CAMERA wybrać P EFFECT w
w
nastawieniach menu. (str. 64)
(2) Wybrać żądany tryb efektu obrazowego,
następnie nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC.
(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce
funkci P EFFECT (str. 69).
(2) Vyberte požadovaný obrazový efekt v
nabídce a poté stiskněte volič SEL/PUSH
EXEC.
MENU
Aby wyłączyć funkcję efektu
obrazowego
Gdy zasilanie zostaje wyłączone
Kamkorder automatycznie powraca do
normalnego trybu.
V nabídce nastavte funkci P EFECT na hodnotu
OFF.
Po vypnutí napájení
Videokamera se automaticky přepne do
normálního režimu.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Nastawić P EFFECT na OFF w nastawieniach
menu.
Vypnutí obrazových efektů
Złożone operacje nagrywania
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
RE T URN
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
45
Korzystanie z funkcji
PROGRAM AE
Použití funkce
PROGRAM AE
Tryb PROGRAM AE (automatyczna ekspozycja)
służy filmowaniu w specyficznych warunkach.
Funkce PROGRAM AE (Auto Exposure)
umožňuje při nahrávání vyhovět některým
specifickým požadavkům.
Reflektor
Tryb ten sprawia, że twarze osób filmowanych w
silnym oświetleniu, np. na scenie, nie wydają się
nienaturalnie białe.
Stonowany portret
Tryb ten wydobywa filmowany obiekt, tonując tło
dla filmowania ludzi i kwiatów.
Lekcja sportu
Tryb ten minimalizuje drgania podczas
filmowania szybko poruszającysh się obiektów,
np. graczy w tenisa lub golfa.
Plaża lub narty
Tryb ten sprawia, że twarze osób filmowanych w
silnym lub odbitym świetle, np. na plaży latem
lub na ośnieżonym zboczu góry, nie wychodzą
nadmiernie ciemne.
Zachód słońca i światło księżyca
Tryb ten pozwala na oddanie atmosfery
nagrywanego zachodu słońca, nocy, a także
fajerwerków i neonów.
Krajobraz
Tryb ten nadaje się do filmowania odległych
obiektów, np. gór, a także zapobiega
ogniskowaniu się kamkordera na szkle lub
metalowej siatce w oknie, podczas filmowania
obiektów znajdujących się za szybą lub na
ekranie.
46
Režim Spotlight
Tento režim například zabrání tomu, aby tváře
lidí při nahrávání v nadměrně osvětleném
prostředí (divadlo) nebyly nepřiměřeně bílé.
Režim Soft portrait
Tento režim umožňuje zvýraznit vybraný objekt
při vytvoření vhodného pozadí pro objekty, jako
jsou lidé nebo květiny.
Režim Sports lesson
Tento režim umožňuje minimalizovat otřesy
rychle se pohybujících objektů, jako například při
hraní tenisu nebo golfu.
Režim Beach & ski
Tento režim zabrání tomu, aby tváře lidí při
nahrávání v prostředí osvětleném silným přímým
světlem nebo odraženým světlem nebyly
nepřiměřeně tmavé, například na pláži uprostřed
léta nebo na lyžařské sjezdovce.
Režim Sunset & moon
Tento režim umožňuje zachovat atmosféru při
nahrávání západu slunce, v noci, u ohně nebo při
nahrávání reklamních neonů.
Režim Landscape
Tento režim se používá při nahrávání vzdálených
objektů, jako jsou například hory. Zabrání tomu,
aby videokamera nezaostřila na okenní sklo
nebo kovové pletivo při nahrávání objektů, které
jsou za oknem.
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
Použití funkce PROGRAM AE
(1) W trybie CAMERA wybrać PROGRAM AE w
w nastawieniach menu (str. 64).
(2) Wybrać żądany tryb PROGRAM AE w
nastawieniach menu, następnie nacisnąć
tarczę SEL/PUSH EXEC.
(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce
funkci PROGRAM AE (str. 69).
(2) Vyberte v nabídce požadovaný režim funkce
PROGRAM AE a poté stiskněte volič SEL/
PUSH EXEC.
[ ME N U ] : E N D
MENU
Vypnutí funkce PROGRAM AE
Nastawić PROGRAM AE na AUTO w
nastawieniach menu.
V nabídce nastavte funkci PROGRAM AE na
hodnotu AUTO.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Aby wyłączyć funkcję PROGRAM AE
Złożone operacje nagrywania
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
RE T URN
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
47
48
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
Použití funkce PROGRAM AE
Uwagi
•W trybie reflektora, lekcji sportu oraz plaży lub
nart, wykonywanie zbliżeń nie jest możliwe.
Kamkorder w takich trybach ogniskuje się
wyłącznie na obiektach znajdujących się na
średnim lub dalekim planie.
•W trybie zachodu słońca i światła księżyca
oraz w trybie krajobrazu, kamkorder ogniskuje
się wyłącznie na dalekim planie.
•Funkcja dogrywania nie działa w trybie
PROGRAM AE.
•Przy nastawieniu NIGHTSHOT na ON, funkcja
PROGRAM AE nie działa. (Wskaźnik pulsuje)
Poznámky
•Pokud nahráváte v režimu spotlight, sports
lesson nebo beach & ski, nemůžete nahrávat
záběry zblízka. Videokamera zaostří pouze
objekty ve střední až velké vzdálenosti.
•V režimu sunset & moon nebo landscape
zaostří videokamera pouze objekty ve velké
vzdálenosti.
•V režimu funkce PROGRAM AE nefunguje
funkce BOUNCE.
•Při nastavení funkce NIGHTSHOT na hodnotu
ON nebude fungovat funkce PROGRAM AE.
(Indikátor bliká)
W czasie nagrywania przy oświetleniu lampą
wyładowczą, np. fluorescencyjną, sodową lub
rtęciową
Migotanie lub zmiana koloru mogą wystąpić w
następujących trybach. W takim wypadku należy
wyłączyć funkcję PROGRAM AE.
– Tryb stonowanego portretu
– Tryb lekcji sportu
Pokud při nahrávání používáte osvětlení
výbojkou, jako je například fluorescenční
lampa nebo sodíková nebo rtu»ová výbojka
V následujících režimech může dojít k mihotání
nebo změně barev. Pokud se tak stane, vypněte
funkci PROGRAM AE.
– Režim Soft portrait
– Režim Sports lesson
Ruční nastavení
expozice
Możliwa jest ręczna regulacja i nastawienie
ekspozycji.
Ekspozycję należy nastawić ręcznie w
następujących przypadkach:
•Obiekt jest oświetlony od tyłu
•Jasny obiekt i ciemne tło
•Aby wiernie nagrać ciemne ujęcia (np. w nocy)
Expozici můžete nastavit ručně. Ruční nastavení
expozice je doporučeno v následujících
případech:
•Objekt je osvětlen zezadu.
•Objekt je světlý a pozadí je tmavé.
•Při nahrávání tmavých obrazů (tj. nočních
scén).
(1) Nacisnąć EXPOSURE w trybie CAMERA.
Pojawia się wskaźnik ekspozycji.
(2) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wyregulować poziom jasności.
(1) V režimu CAMERA stiskněte tlačítko
EXPOSURE.
Zobrazí se indikátor expozice.
(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravte
jas.
1
EXPOSURE
Aby powrócić do trybu automatycznej
ekspozycji
Návrat do režimu automatické expozice
Stiskněte znovu tlačítko EXPOSURE.
Nacisnąć EXPOSURE ponownie.
Uwaga
Przy ręcznym nastawieniu ekspozycji nie działa
funkcja przeciwoświetlenia
Kamkorder automatycznie powróci do trybu
automatycznej ekspozycji:
– jeżeli zostanie zmieniony tryb PROGRAM AE
– jeżeli NIGHTSHOT zostanie przesunięty na ON
Poznámka
Pokud nastavujete expozici ručně, funkce BACK
LIGHT nebude fungovat.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
2
Złożone operacje nagrywania
Ręczna regulacja
ekspozycji
Videokamera se automaticky přepne do
režimu automatické expozice, pokud:
– změníte režim funkce PROGRAM AE,
– nastavíte funkci NIGHTSHOT na hodnotu ON.
49
Ręczne nastawianie
ostrości
Ruční zaostřování
W następujących przypadkach lepsze rezultaty
zostaną osiągnięte przy ręcznym nastawieniu
ostrości:
•Tryb automatycznego ogniskowania nie daje
dobrych rezultatów przy filmowaniu
– obiektów przez szkło pokryte kroplami wody
– poziomych pasów
– obiektów mało skontrastowanych z tłem, np.
ściany lub nieba
•Gdy chcemy zmienić zogniskowanie z obiektu
na pierwszym planie na obiekt w tle
•Filmując nieruchomy obiekt przy użyciu
statywu
Obraz můžete zlepšit ručním zaostřením v
následujících případech:
•Režim automatického zaostřování není
efektivní, pokud nahráváte
– objekty přes sklo potřísněné kapkami vody,
– horizontální pruhy,
– objekty, které jen málo kontrastují s pozadím,
jako je například zeï nebo obloha.
•Pokud chcete změnit záběr a místo objektu v
popředí zaostřit na objekt v pozadí.
•Nahráváte-li stacionární objekt pomocí stativu.
(1) Nacisnąć FOCUS w trybie CAMERA. Pojawi
się wskaźnik 9.
(2) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
uzyskać odpowiednią ostrość.
(1) V režimu CAMERA stiskněte tlačítko FOCUS.
Zobrazí se indikátor 9.
(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravte
zaostření.
FOCUS
50
Aby powrócić do trybu automatycznego
ogniskowania
Návrat do režimu automatického
zaostřování
Nacisnąć FOCUS.
Stiskněte tlačítko FOCUS.
Ruční zaostřování
Aby precyzyjnie zogniskować
Wyregulować zoom przez zogniskowanie
najpierw na pozycji ˝ T ˝ (telefoto), a następnie
filmowanie z pozycji ˝ W ˝ (szerokokątnej).
Zogniskowanie będzie w ten sposób łatwiejsze.
Správné zaostřování
Upravte zvětšení tak, že nejprve zaostříte v
pozici „T“ (teleskopické zobrazení) a poté
přejdete k pozici „W“ (širokoúhlé zobrazení).
Zaostřování bude snazší.
Przy filmowaniu obiektu z bliska
Należy nastawić ostrość ze skrajnej pozycji ˝ W ˝
(szerokokątnej).
Nahrávání blízkého objektu
Zaostřete na konci pozice „W“ (širokoúhlé
zobrazení).
9 Zmienia się na następujące wskaźniki:
podczas nagrywania odległego obiektu.
gdy obiekt jest zbyt blisko aby zogniskować.
Indikátor 9 se změní na následující
indikátory:
nahráváte vzdálený objekt.
objekt nelze zaostřit, protože je příliš blízko.
Złożone operacje nagrywania
Ręczne nastawianie ostrości
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
51
Nakładanie tytułu na
obraz
Přidání titulu
Do wyboru jest osiem tytułów znajdujących się w
pamięci kamkordera oraz dwa tytuły które
można wykonać samemu i zapisać w pamięci
(str. 54). Można również wybrać język, kolor,
wielkość i miejsce tytułów.
Můžete vybrat jeden z osmi předem nastavených
nebo dvou není součástí dodávkych titulů
(str. 54). Můžete vybrat také jazyk, barvu,
velikost a pozici titulu.
VACATION
(1) Nacisnąć TITLE w trybie CAMERA aby
wyświetlić menu tytułów.
(2) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
, następnie nacisnąć tarczę.
nastawić
(3) Wybrać żądany tytuł w nastawieniach menu,
następnie nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC.
Tytuły wyświetlane są w wybranym języku.
(4) Zmienić kolor, rozmiar lub pozycję tytułu, jeśli
jest to potrzebne.
1 Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać kolor, rozmiar lub pozycję,
następnie nacisnąć tarczę. Pojawi się
odpowiedni element.
2 Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany element, następnie
nacisnąć tarczę.
3 Powtarzać czynności 1 i 2 aż do
uzyskania żądanego wyglądu tytułu.
(5) Nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC ponownie,
aby zakończyć nastawianie.
(6) Nacisnąć START/STOP aby rozpocząć
nagrywanie.
(7) Aby zakończyć nagrywanie tytułu, nacisnąć
TITLE.
1
(1) V režimu CAMERA zobrazte nabídku
titulkování stisknutím tlačítka TITLE.
(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
, poté volič stiskněte.
symbol
(3) Vyberte v nabídce požadovaný titul a poté
stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
(4) Pokud je to nutné, upravte barvu, velikost
nebo pozici titulu.
1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
barvu, velikost nebo pozici titulu, poté
volič stiskněte. Položka se zobrazí.
2 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou položku, poté volič
stiskněte.
3 Kroky 1 a 2 opakujte, dokud nebude
titul nastaven tak, jak požadujete.
(5) Nastavení titulu dokončíte opětovným
stisknutím voliče SEL/PUSH EXEC.
(6) Stisknutím tlačítka START/STOP spus»te
nahrávání.
(7) Pokud chcete nahrávání titulu zastavit,
stiskněte tlačítko TITLE.
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
52
[ T I T L E ] : E ND
Nakładanie tytułu na obraz
Přidání titulu
Aby nałożyć tytuł na obraz podczas
nagrywania
Přidání titulu při nahrávání
Nacisnąć TITLE podczas nagrywania i wykonać
czynności od 2 do 5. Po naciśnięciu tarczy SEL/
PUSH EXEC w czynności 5, tytuł zostanie
nałożony.
Wybieranie języka dla gotowego tytułu
Aby zmienić język, nastawić
przed
czynnością 2. Następnie wybrać żądany język i
powrócić do czynności 2.
Jeżeli w czasie nakładania tytułu na obraz
wyświetlane jest menu lub menu tytułów
Tytuł nie zostanie nagrany jeżeli menu lub menu
tytułów jest wyświetlone na ekranie.
Ustawienia tytułów
•Kolor tytułu zmienia się następująco:
WHITE (biały) y YELLOW (żółty) y VIOLET
(fioletowy) y RED (czerwony) y CYAN
(niebiesko-zielony) y GREEN (zielony) y
BLUE (niebieski)
•Wielkość tytułu zmienia się następująco:
SMALL (mały) y LARGE (duży)
W rozmiarze LARGE wprowadzenie 13 znaków
lub więcej nie jest możliwe.
•Pozycja tytułu zmienia się następująco:
1y 2y 3y4y5y6y7y8y
9
Im wyższy numer pozycji, tym niżej tytuł
zostanie umieszczony.
Jeżeli rozmiar tytułu został nastawiony na
˝LARGE˝, wybór pozycji 9 nie jest możliwy.
Jeżeli w trybie CINEMA nastawiony zostanie
rozmiar tytułu ˝LARGE˝, wybranie pozycji 8 lub
9 nie jest możliwe.
Podczas wybierania i ustawiania tytułu
Wykonanie nałożenia tytułu wyświetlanego na
ekranie nie jest możliwe.
Pokud chcete vybrat jazyk, vyberte před krokem
2 symbol
. Poté vyberte požadovaný jazyk a
pokračujte krokem 2.
Poznámka
V závislosti na velikosti nebo pozici titulu nemusí
být zobrazeno datum nebo čas.
Pokud při vkládání titulu zobrazíte nabídku
nebo nabídku titulu
Titul nebude nahrán, dokud zobrazení nabídky
nebo nabídky titulu nezrušíte.
Použití volitelného titulu
Pokud chcete použít není součástí dodávky titul,
vyberte v kroku 2 symbol
.
Nastavení titulu
•Barva titulu se mění takto:
WHITE (BÍLÁ) y YELLOW (ŽLUTÁ) y
VIOLET (FIALOVÁ) y RED (ČERVENÁ) y
CYAN (AZUROVÁ) y GREEN (ZELENÁ) y
BLUE (MODRÁ)
•Velikost titulu se mění takto:
SMALL (MALÝ) y LARGE (VELKÝ)
Do titulu velikosti LARGE můžete zadat
maximálně 13 znaků.
•Pozice titulu se mění takto:
1y2y3y4y5y6y7y8y
9
Čím vyšší je číslo pozice titulu, tím níže je titul
umístěn.
Pokud vyberete velikost titulu „LARGE",
nemůžete vybrat pozici 9.
Pokud vyberete velikost titulu „LARGE" v
režimu CINEMA, nemůžete vybrat pozici 8
nebo 9.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Aby wykonać tytuł samemu
Aby wykonać tytuł samemu, należy w czynności
2 wybrać
.
Výběr jazyka předem nastaveného titulu
Złożone operacje nagrywania
Uwaga
Data i godzina, lub tylko data, albo tylko godzina
mogą nie zostać wyświetlone, ze względu na
rozmiar lub pozycję tytułu.
Při nahrávání stiskněte tlačítko TITLE a proveïte
kroky 2 až 5. Jakmile v kroku 5 stisknete tlačítko
SEL/PUSH EXEC, titul bude přidán.
Pokud vybíráte a nastavujete titul
Nemůžete přidat titul zobrazený na obrazovce.
Pokud přidáváte titul při nahrávání
Neuslyšíte zvukový signál.
Jeżeli tytuł jest nakładany podczas
nagrywania
Sygnał dźwiękowy nie działa.
53
Wykonywanie własnych
tytułów
Można wykonać dwa własne tytuły i zapisać je w
pamięci kamkordera. Każdy tytuł może składać
się z maksimum 20 znaków.
(1) Nacisnąć TITLE w trybie CAMERA lub w
trybie PLAYER.
(2) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
, następnie nacisnąć tarczę.
wybrać
(3) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać pierwszą linię (CUSTOM 1 SET) lub
drugą linię (CUSTOM 2 SET), następnie
nacisnąć tarczę.
(4) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać kolumnę w której znajduje się żądany
znak, następnie nacisnąć tarczę.
(5) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany znak, następnie nacisnąć
tarczę.
(6) Powtarzać czynności 4 i 5 aż do wybrania
wszystkich znaków i zakończenia tytułu.
(7) Aby zakończyć proces wykonywania
własnego tytułu, przekręcić tarczę SEL/PUSH
EXEC aby wybrać [SET], następnie nacisnąć
tarczę. Tytuł został zapisany w pamięci.
(8) Nacisnąć TITLE aby zniknęło menu tytułów.
1
2
Tvorba vlastních titulů
Můžete vytvořit až dva vlastní tituly a uložit je do
paměti videokamery. Pro každý titul můžete
zadat až 20 znaků.
(1) V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte
tlačítko TITLE.
(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
, poté volič stiskněte.
symbol
(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
první (CUSTOM1 SET) nebo druhou
(CUSTOM2 SET) volbu, poté volič stiskněte.
(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
kolonku požadovaného znaku, poté volič
stiskněte.
(5) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný znak, poté volič stiskněte.
(6) Kroky 4 a 5 opakujte, dokud nevytvoříte celý
titul.
(7) Pokud chcete tvorbu titulu ukončit, vyberte
otočením voliče SEL/PUSH EXEC volbu [SET]
a poté volič stiskněte. Titul bude uložen do
paměti.
(8) Stisknutím tlačítka TITLE nabídku titulu
zavřete.
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
54
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Wykonywanie własnych tytułów
Tvorba vlastních titulů
Aby zmienić zapisany w pamięci tytuł
Úprava uloženého titulu
W czynności 3 wybrać CUSTOM 1 SET lub
CUSTOM 2 SET, zależnie od tego w którym
tytule ma nastąpić zmiana, następnie nacisnąć
tarczę SEL/PUSH EXEC. Przekręcić tarczę SEL/
PUSH EXEC aby wybrać [C], następnie nacisnąć
tarczę aby skasować tytuł. Ostatni znak zostanie
usunięty. Wykonać nowy żądany tytuł.
V kroku 3 vyberte volbu CUSTOM1 SET nebo
CUSTOM2 SET podle toho, který titul chcete
změnit, a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte volbu
[C], poté stisknutím voliče uložený titul smažte.
Poslední znak je smazán. Zadejte nový titul.
Aby skasować tytuł
Wybrać [C]. Ostatni znak zostanie usunięty.
Aby wprowadzić spację
Wybrać [ Z& ? ! ], następnie wybrać przerwę.
Pokud vyberete volbu [
]
Zobrazí se nabídka pro výběr znaků abecedy a
azbuky. Výběrem volby [
] přejdete zpět na
původní obrazovku.
Smazání titulu
Vyberte volbu [C]. Poslední znak je smazán.
Zadání mezery
Vyberte volbu [ Z& ? ! ], poté vyberte prázdnou
část.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Jeżeli wybrane zostało [
]
Pojawi się menu do wybierania alfabetu i
cyrylicy. Aby powrócić do poprzedniego
wyświetlenia, wybrać [
].
Pokud je v pohotovostním režimu ve
videokameře vložena kazeta a zadání znaku
trvá 5 minut nebo déle
Videokamera se automaticky vypne. Zadané
znaky zůstanou uložené v paměti. Nastavte
přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE) a
poté znovu do polohy CAMERA a pokračujte v
zadávání titulu od kroku 1.
Doporučujeme při zadávání titulu nastavit
přepínač POWER do polohy PLAYER nebo
vyjmout kazetu tak, aby se videokamera
automaticky nevypnula.
Złożone operacje nagrywania
Jeżeli wprowadzenie znaku trwa 5 minut lub
dłużej w trybie gotowości, gdy kaseta
znajduje się w kamkorderze
Zasilanie automatycznie się wyłączy.
Wprowadzone do tej pory znaki pozostaną w
pamięci. Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE) i z powrotem na CAMERA, następnie
powrócić do czynności 1.
Aby kamkorder nie wyłączał się automatycznie
podczas wprowadzania znaków tytułu, zalecane
jest nastawienie przełącznika POWER na
PLAYER lub wyjęcie kasety.
55
Korzystanie z
Použití zabudovaného
wbudowanego oświetlenia světla
Wbudowane światło należy wykorzystywać
podczas filmowania. Zalecana odległość
pomiędzy obiektem a kamkorderem wynosi
około 1,5 m.
Nacisnąć LIGHT gdy kamkorder jest w trybie
pojawił się w
CAMERA tak, aby wskaźnik
wizjerze. Wbudowane światło włączy się. Jeżeli
przełącznik POWER zostanie nastawiony na OFF
(CHARGE), wbudowane światło wyłączy się
jednocześnie. Nie jest możliwe ponowne
włączenie wbudowanego światła przez
nastawienie przełącznika POWER ponownie na
CAMERA.
Aby włączyć wbudowane światło, należy
nacisnąć ponownie LIGHT w trybie CAMERA.
Při nahrávání můžete použít zabudované světlo.
Doporučená vzdálenost mezi objektem a
videokamerou je přibližně 1,5 m.
Pokud se videokamera nachází v režimu
CAMERA, podržte stisknuté tlačítko LIGHT,
.
dokud se v hledáčku nezobrazí indikátor
Vestavěné světlo se rozsvítí.
Pokud nastavíte přepínač POWER do polohy
OFF (CHARGE), zabudované světlo zhasne.
Nastavením přepínače POWER do polohy
CAMERA zabudované světlo znovu nerozsvítíte.
Pokud chcete vestavěné světlo opět rozsvítit,
musíte v režimu CAMERA znovu stisknout
tlačítko LIGHT.
LIGHT
56
Aby wyłączyć wbudowane światło
Vypnutí zabudovaného světla
Naciskać LIGHT aby nie było żadnego wskaźnika
w wizjerze.
Podržte stisknuté tlačítko LIGHT, dokud
indikátor v hledáčku nezmizí.
Aby wbudowane światło włączało się
automatycznie
Automatické zapnutí zabudovaného
světla
Naciskać LIGHT aż pojawi się wskaźnik
w wizjerze.
Wbudowane światło będzie włączało się i
wyłączało automatycznie zależnie od jasności
otoczenia.
Podržte stisknuté tlačítko LIGHT, dokud se v
hledáčku nezobrazí indikátor
.
Zabudované světlo se bude automaticky zapínat
a vypínat v závislosti na osvětlení prostředí.
Korzystanie z wbudowanego
oświetlenia
UWAGA
Należy uważać aby nie dotykać świecącej się
części, ponieważ plastikowe okienko światła i
najbliższe otoczenie mocno się rozgrzewają
gdy światło jest włączone. Po wyłączeniu
światła, pozostają one gorące jeszcze przez
jakiś czas.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Uwagi
•Wbudowane światło wyłącza się automatycznie
w następujących przypadkach:
– Gdy pozostaje włączone w trybie AUTO przez
ponad 5 minut.
– Gdy pozostaje włączone przez ponad 5 minut
bez kasety włożonej do kamkordera, lub gdy
taśma dobiegła do końca.
Aby znowu włączyć wbudowane światło,
nacisnąć ponownie LIGHT.
•Akumulator szybko się wyładowuje gdy
wbudowane światło jest w użyciu. Gdy światło
nie jest używane, wyłączyć je.
•Gdy kamkorder nie jest używany, wyłączyć
wbudowane światło i odłączyć akumulator, aby
zapobiec przypadkowemu włączeniu się
światła.
•Gdy podczas filmowania w trybie AUTO
wystąpi migotanie obrazu, naciskać LIGHT aż
pojawi się wskaźnik
.
•Wbudowane światło może się włączyć/
wyłączyć podczas używania PROGRAM AE lub
funkcji przeciwoświetlenia, gdy filmowanie
odbywa się w trybie AUTO.
Pokud světlo svítí, nedotýkejte se ho, protože
plastické okénko a jeho okolí jsou horké.
Ochladí se teprve nějakou dobu po vypnutí
světla.
VAROVÁNÍ
Nepatří do rukou dětem.
Vyzařuje intenzivní teplo a světlo.
Při používání dodržujte bezpečnostní
předpisy a opatření tak, abyste snížili riziko
vzniku požáru nebo úrazu.
Pokud je světlo zapnuté a než vychladne,
neosvětlujte osoby nebo objekty ze
vzdálenosti menší než 1,22 m.
Pokud zabudované světlo nepoužíváte,
vypněte jej.
Při stisknutí tlačítka LIGHT
se indikátor mění takto:
bez indikátoru
Poznámky
•Zabudované světlo se automaticky vypne v
následujících případech:
– Pokud setrvá v režimu AUTO po dobu delší
než 5 minut.
– Pokud do videokamery nevložíte kazetu nebo
v ní ponecháte kazetu, která byla převinuta na
konec, po dobu delší než 5 minut.
Pokud chcete zabudované světlo rozsvítit,
musíte znovu stisknout tlačítko LIGHT.
•Pokud je zabudované světlo zapnuté, sada
baterií se rychle vybíjí. Jestliže světlo
nepoužíváte, vypněte jej.
•Pokud nepoužíváte videokameru, vypněte
zabudované světlo a vyjměte sadu baterií, aby
nedošlo k náhodnému rozsvícení světla.
•Pokud při nahrávání v režimu AUTO nastane
mihotání, podržte stisknuté tlačítko LIGHT,
dokud se nezobrazí indikátor
.
•Pokud nahráváte v režimu AUTO a používáte
funkci PROGRAM AE nebo BACK LIGHT, může
se zabudované světlo vypnout nebo zapnout.
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Gdy naciśnięty zostanie LIGHT
Wskaźnik zmienia się następująco:
brak wskaźnika
POZOR
Złożone operacje nagrywania
Nie dopuszczać w pobliże dzieci.
Emituje intensywne ciepło i światło.
Używać z ostrożnością, aby zmniejszyć
ryzyko pożaru lub poparzenia.
Nie kierować światła na osoby lub przedmioty
znajdujące się w odległości mniejszej niż 1,22
m podczas używania i zanim nie ulegnie
ochłodzeniu.
Jeżeli nie w użyciu, wyłączyć wbudowane
światło.
Použití zabudovaného světla
57
Korzystanie z wbudowanego
oświetlenia
•Wbudowane światło może wyłączyć się
podczas wkładania lub wyjmowania kasety.
•Podczas używania konwertera (wyposażenie
opcjonalne), światło z wbudowanego światła
zostaje zablokowane i może nie oświetlić
odpowiednio filmowanego obiektu.
Použití zabudovaného světla
•Zabudované světlo můžete vypnout nebo
zapnout při vkládání nebo vyjímání kazety.
•Pokud použijete konverzní čočky (volitelný
doplněk), nelze pomocí vestavěného světla
správně osvítit objekt.
Výměna lampy
Wymiana żarówki
Należy stosować lampę halogenową Sony XB3D (wyposażenie opcjonalne). Oryginalna lampa
halogenowa nie jest dostępna na rynku. W celu
wymiany należy nabyć lampę halogenową Sony
XB-3D.
Przed wymianą żarówki odłączyć źródło
zasilania.
(1) Włożyć kawałek drutu do otworu
znajdującego się obok wbudowanego światła
i naciskając, wyjąć zespół świetlny.
(2) Przekręcić oprawkę lampy przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara i odłączyć od
zespołu świetlnego.
(3) Wymienić żarówkę używając suchej
ściereczki.
(4) Umocować oprawkę lampy, przekręcając ją
zgodnie z ruchem wskazówek zegara i
umieścić zespół świetlny w kamerze.
Používejte halogenovou lampu Sony XB-3D (není
součástí dodávky).
Požadovaná lampa není na trhu.
Opatřete si halogenovou lampu Sony XB-3D
(není součástí dodávky).
Před výměnou lampy odpojte zdroj napájení.
(1) Zatlačte drátem do otvoru pod vestavěným
světlem a vyjměte jednotku vestavěného
světla.
(2) Vyšroubujte lampu proti směru hodinových
ručiček a vyndejte ji.
(3) Pomocí útržku suché látky lampu vyměňte.
(4) Zašroubujte lampu po směru hodinových
ručiček a vložte světlo zpět do kamery.
1
2
58
3
Korzystanie z wbudowanego
oświetlenia
OSTRZEŻENIE
Použití zabudovaného světla
POZOR
•Pokud chcete vyměnit lampu, použijte pouze
halogenovou lampu Sony XB-3D (není součástí
dodávky) – snížíte tím riziko vzniku požáru.
•Abyste snížili riziko popálení, odpojte před
výměnou zdroj napájení a nedotýkejte se
lampy, dokud nevychladne – to může trvat i 30
minut a víc.
Uwaga
Aby nie dopuścić do zanieczyszczenia żarówki
odciskami palców, należy uchwycić żarówkę
przez ściereczkę, itp. Jeżeli na żarówce są
smugi, należy je dokładnie wytrzeć.
Poznámka
Abyste lampu nezašpinili prsty, použijte útržek
suché látky. Pokud je lampa zašpiněná, očistěte
ji.
Złożone operacje nagrywania
•Do wymiany żarówki należy używać jedynie
lampy halogenowej Sony XB-3D (wyposażenie
opcjonalne), aby zmniejszyć ryzyko pożaru.
•Aby nie dopuścić do poparzeń, odłączyć źródło
zasilania przed wymianą żarówki i nie dotykać
żarówki dopóki nie ochłodzi się dostatecznie
(co najmniej 30 minut).
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
59
— Montaż taśmy —
— Úpravy nahrávky —
Przegrywanie taśmy
Kopírování kazety
Używając kabla połączeniowego A/V
Použití kabelu Audio/Video
Podłączyć kamkorder do magnetowidu kablem
połączeniowym A/V, dostarczonym wraz z
kamkorderem.
Można nagrać i wykonać edycję obrazu na
podłączonym magnetowidzie, używając
kamkordera jako odtwarzacza.
Připojte videokameru k systému VCR pomocí
kabelu Audio/Video.
Pokud je videokamera připojena k systému VCR,
můžete nahrávat a upravovat obraz.
(1)Włożyć czystą taśmę (lub taśmę na której
chcemy nagrać ponownie) do magnetowidu
oraz taśmę z nagraniem do kamkordera.
(2)Nastawić selektor wejścia na magnetowidzie
na LINE.
Dodatkowe informacje znajdują się w
instrukcji obsługi magnetowidu.
(3)Nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
(4)Rozpocząć odtwarzanie taśmy z nagraniem
na kamkorderze.
(5)Rozpocząć nagrywanie na magnetowidzie.
Dodatkowe informacje znajdują się w
instrukcji obsługi magnetowidu.
(1)Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterou
chcete přehrát) do systému VCR a nahranou
kazetu do videokamery.
(2)Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotu
LINE.
Pokyny pro zacházení se systémem VCR
naleznete v příslušné příručce.
(3)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(4)Spus»te přehrávání nahrané kazety ve
videokameře.
(5)Spus»te nahrávání na systému VCR.
Pokyny pro zacházení se systémem VCR
naleznete v příslušné příručce.
Żółty/Žluty
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Kierunek sygnału/
Směr toku signálu
60
Czarny/
Černý
Po zakończeniu przegrywania taśmy
Po dokončení kopírování kazety
Nacisnąć x zarówno na kamkorderze jak i na
magnetowidzie.
Stiskněte tlačítko x na videokameře a systému
VCR.
Aby zapobiec pogorszeniu się obrazu na
skutek przegrywania
Jak zabránit zhoršení kvality obrazu při
kopírování
Przed rozpoczęciem przegrywania nastawić
EDIT na ON w nastawieniach menu.
Před kopírováním nastavte v nabídce funkci EDIT
na hodnotu ON.
Kopírování kazety
Możliwy jest montaż przy użyciu
magnetowidów które są dostosowane do
następujących systemów
8mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
miniDV lub
DV
Úpravy nahrávky můžete provádět pomocí
systémů VCR, které podporují následující
systémy:
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV nebo
DV
Podłączanie kablem S wideo (wyposażenie
opcjonalne) dla uzyskania wysokiej jakości
obrazu
Przy tym połączeniu nie ma potrzeby
podłączania żółtej (wideo) wtyczki kabla
połączeniowego A/V.
Podłączyć kabel S wideo (wyposażenie
opcjonalne) do gniazd S wideo zarówno
kamkordera jak i magnetowidu.
Připojení pomocí videokabelu S (není součástí
dodávky) pro získání vysoce kvalitního obrazu
Pokud používáte toto připojení, není nutné
připojit žlutý (video) konektor kabelu Audio/
Video.
Připojte videokabel S (není součástí dodávky) do
zdířky pro video S na videokameře a na systému
VCR.
Montaż taśmy
Przegrywanie taśmy
Úpravy nahrávky
61
— Nastavení videokamery —
— Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań —
Zmiana nastawień menu
Aby zmienić nastawienia trybów w
nastawieniach menu, należy wybierać pozycje
menu tarczą SEL/PUSH EXEC. Nastawienia
fabryczne mogą zostać częściowo zmienione.
Wybrać najpierw piktogram, następnie pozycję
menu i następnie tryb.
(1) Nacisnąć MENU w trybie CAMERA lub w
trybie PLAYER.
(2) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany piktogram, następnie
nacisnąć tarczę aby nastawić.
(3) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądaną pozycję, następnie nacisnąć
tarczę aby nastawić.
(4) Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany tryb, następnie nacisnąć
tarczę aby nastawić.
(5) Aby zmienić inne pozycje, wybrać
RETURN I nacisnąć tarczę, następnie
powtórzyć czynności od 2 do 4.
Bardziej szczegółowe informacje znajdują się
w ˝ Wybieranie nastawienia trybu każdej
pozycji˝ (str. 64).
62
Změna nastavení v
nabídce
Pokud chcete změnit nastavení režimu v
nabídce, vyberte položky nabídky pomocí voliče
SEL/PUSH EXEC. Výchozí nastavení mohu být
částečně změněna. Nejprve vyberte ikonu, poté
položku nabídky a nakonec režim.
(1) V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte
tlačítko MENU.
(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou ikonu, poté volič stiskněte.
(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou položku, poté volič stiskněte.
(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný režim, poté volič stiskněte.
(5) Pokud chcete změnit jiné položky, vyberte
RETURN a stiskněte volič, poté
volbu
opakujte kroky 2 až 4.
Podrobnosti naleznete v části „Výběr
nastavení jednotlivých položek“ (str. 69).
Zmiana nastawień menu
1
Změna nastavení v nabídce
CAMERA
MENU
PLAYER
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
P L AYER SE T
ED I T
T BC
DNR
NT SC PB
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
ON
R E C L AMP
R E T URN
OF F
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
ON
R E T URN
OF F
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
R E T URN
Pokud chcete zrušit zobrazení nabídky
Nacisnąć MENU.
Stiskněte tlačítko MENU.
Nastavení videokamery
Aby wyświetlenie menu zniknęło
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
ON
R E C L AMP
R E T URN
63
Zmiana nastawień menu
Změna nastavení v nabídce
Pozycje menu są wyświetlane w postaci
następujących piktogramów:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Položky nabídky jsou zobrazeny v podobě
následujících ikon:
Ikona MANUAL SET
Ikona CAMERA SET
Ikona PLAYER SET
Ikona TAPE SET
Ikona SETUP MENU
Ikona OTHERS
Zależnie od modelu kamkordera
V závislosti na modelu videokamery
Wyświetlenie menu może się różnić od podanego na
ilustracji.
Nabídka se od zde uvedené může lišit.
Polski
Wybieranie nastawienia trybu każdej pozycji
z jest fabrycznym nastawieniem.
Pozycje menu różnią się zależnie od pozycji przełącznika POWER.
Ekran wizjera pokazuje jedynie te pozycje, które są aktualnie używane.
Piktogram/
pozycja
Znaczenie
PROGRAM AE
——
Aby spełnić szczególne wymagania co do warunków
filmowania (str. 46)
CAMERA
P EFFECT
——
Aby dodać efekty specjalne do obrazu jak na filmach
lub w TV (str. 44)
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Przy nastawieniu na OFF, cyfrowy zoom zostaje
wyłączony i powiększenie zostaje ograniczone do
maksimum 20×.
Przy nastawieniu na 40×/450×, cyfrowy zoom włączy
się i pomiędzy 20× a 40×/450× zostanie wykonane
cyfrowo. (str. 28) (Tylko CCD-TR618E)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
N.S. LIGHT
z OFF
Przy nastawieniu na OFF, cyfrowy zoom zostaje
wyłączony i powiększenie zostaje ograniczone do
maksimum 20×.
Przy nastawieniu na 40×/460×, cyfrowy zoom włączy
się i pomiędzy 20× a 40×/460× zostanie wykonane
cyfrowo. (str. 28) (Tylko CCD-TR718E)
Przy nastawieniu na OFF, cyfrowy zoom zostaje
wyłączony i powiększenie zostaje ograniczone do
20×.
Przy nastawieniu na 40×/560× cyfrowy zoom włączy
się i powiększenie w zakresie 20× do 40×/560×
zostanie wykonane cyfrowo. (str. 28) (Tylko CCDTRV728E)
—
CINEMA
Aby nagrać w trybie CINEMA (str. 39).
16:9FULL
Aby nagrać w trybie 16:9FULL.
z ON
OFF
64
Przełącznik
POWER
Tryb
Aby używać funkcję NightShot Light (str. 31).
Aby skasować funkcję NightShot Light.
CAMERA
CAMERA
Zmiana nastawień menu
Piktogram/
pozycja
EDIT
Tryb
Znaczenie
z OFF
—
ON
TBC
z ON
OFF
Przełącznik
POWER
PLAYER
Aby zminimalizować pogorszenie obrazu
podczas montażu.
Aby skorygować migotanie obrazu.
PLAYER
Aby nie korygować migotania. Nastawić TBC
na OFF odtwarzając taśmę na której został
nagrany sygnał gry komputerowej lub z
podobnego sprzętu.
TBC oznacza ˝Time Base Corrector˝ (Korektor podstawy czasu).
DNR
z ON
OFF
Aby zredukować zakłócenia obrazu.
PLAYER
Aby zredukować wyraźny powidok w
dynamicznym obrazie.
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Aby odtwarzać na odbiorniku TV o systemie
PAL taśmę nagraną w systemie NTSC
PLAYER
Aby odtwarzać na odbiorniku TV o systemie
NTSC 4.43 taśmę nagraną w systemie NTSC
Uwaga dotycząca taśm NTSC
Można odtwarzać taśmy nagrane w systemie wideo NTSC.
Podczas odtwarzania taśmy na wielosystemowym odbiorniku TV, wybrać najlepszy tryb oglądając
obraz na ekranie TV.
Po ponad 5 minutach od odłączenia źródła zasilania
Pozycje ˝EDIT˝ i ˝COMMANDER˝ (tylko CCD-TR728E) powrócą do fabrycznych nastawień.
Inne pozycje menu są utrzymywane w pamięci nawet po odłączeniu akumulatora.
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
DNR oznacza ˝Digital Noise Reduction˝ (Cyfrowa redukcja zakłóceń).
Nastavení videokamery
65
Zmiana nastawień menu
Piktogram/
pozycja
REC MODE
ORC TO SET
Tryb
Znaczenie
z SP
Aby nagrać w trybie SP (standardowe odtwarzanie)
LP
Aby wydłużyć czas nagrywania dwukrotnie w
stosunku do trybu SP.
——
Aby automatycznie nastawić warunki nagrywania i
otrzymać nagranie najlepsze z możliwych.
Nacisnąć START/STOP aby rozpocząć
nastawianie. Kamkorder potrzebuje około 10
sekund aby sprawdzić stan taśmy, po czym
powróci do trybu gotowości.
Przełącznik
POWER
CAMERA
CAMERA
ORC oznacza ˝Optimizing the Recording Condition˝ (Optymalizacja warunków nagrywania).
ÒREMAIN
z AUTO
ON
Aby wyświetlić słupki obrazujące ilość pozostałej
taśmy:
• przez około 8 sekund po włączeniu kamkordera i
obliczeniu przez niego ilości pozostałej taśmy
• przez około 8 sekund po włożeniu kasety i
obliczeniu przez kamkorder ilości pozostałej
taśmy
• przez około 8 sekund po naciśnięciu N w trybie
PLAYER
• podczas przewijania taśmy do tyłu, do przodu
lub podczas poszukiwania obrazu w trybie
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Aby zawsze wyświetlać słupek pozostałej taśmy
Uwagi dotyczące trybu LP
•Po nagraniu na kamkorderze taśmy w trybie LP, zalecane jest odtwarzanie taśmy na tym samym
kamkorderze. Jeśli taśma zostanie odtworzona na innym kamkorderze lub magnetowidzie, mogą
wystąpić zakłócenia obrazu lub dźwięku.
•Zakłócenia mogą wystąpić również jeżeli na kamkorderze odtwarzane będą taśmy nagrane w trybie
LP na innych kamkorderach lub magnetowidach.
Uwagi dotyczące nastawień ORC
•Po każdym wyjęciu kasety nastawienie ORC zostanie skasowane. Należy ponownie nastawić, jeśli to
konieczne.
•Nastawienie to jest niemożliwe na taśmie, której kaseta posiada odkryte czerwone oznakowanie.
(tzn. taśma jest chroniona przed nagrywaniem.)
•Przy nastawieniu ORC TO SET, nie nagrany fragment trwający ok. 0,1 sek. pojawi się na taśmie.
Jednakże ten nie nagrany fragment zniknie z taśmy gdy nagrywanie będzie kontynuowane od tego
fragmentu.
•Aby sprawdzić, czy nastawienia ORC zostało już wykonane, wybrać ORC TO SET w nastawieniach
menu. Jeżeli ORC TO SET zostało już nastawione, wyświetlone będzie ˝ORC ON˝.
66
Zmiana nastawień menu
Piktogram/
pozycja
Przełącznik
POWER
Tryb
Znaczenie
CLOCK SET
——
Aby zmienić nastawienie daty lub godziny (str. 21).
CAMERA
AUTO DATE
z ON
Aby nagrywać datę przez 10 sek. po rozpoczęciu
nagrywania.
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Aby skasować autom. funkcję daty.
Aby wyświetlić wybrane pozycje menu normalnej
wielkości
PLAYER
CAMERA
Aby wyświetlić wybrane pozycje menu o podwójnej
wielkości
Aby pojawił się tryb okazowy.
CAMERA
Aby skasować tryb okazowy.
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Uwagi dotyczące DEMO MODE
•Jeżeli kaseta jest włożona do kamkordera, nastawienie trybu okazowego nie jest możliwe.
•DEMO MODE jest fabrycznie nastawiony na STBY (tryb gotowości) i zaczyna działać po około 10
minutach od chwili nastawienia przełącznika POWER na CAMERA, jeżeli w kamkorderze nie ma
kasety.
Aby skasować tryb okazowy, należy włożyć kasetę, nastawić przełącznik POWER na inną pozycję
niż CAMERA, lub nastawić DEMO MODE na OFF.
•Gdy NIGHTSHOT jest nastawiony na ON, w wizjerze pojawi się wskaźnik ˝NIGHTSHOT˝ i wybranie
DEMO MODE w nastawieniach menu nie będzie możliwe.
Nastavení videokamery
67
Zmiana nastawień menu
Piktogram/
pozycja
Znaczenie
WORLD TIME
——
Aby nastawić zegar na czas lokalny. Przekręcić
tarczę SEL/PUSH EXEC aby nastawić różnicę
czasu. Nastawienie zegara zmieni się o różnicę
czasu nastawioną w ten sposób. Jeżeli różnica
czasu zostanie nastawiona na 0, zegar powróci do
oryginalnie nastawionego czasu.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Aby melodyjny dźwięk był słyszalny przy
rozpoczynaniu/kończeniu nagrywania lub gdy
kamkorder znajdzie się w odbiegającej od normy
sytuacji.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Aby zamiast melodii słychać było brzęczyk.
OFF
Aby skasować melodię i brzęczyk.
COMMANDER* z ON
OFF
REC LAMP
z ON
OFF
* Tylko CCD-TR728E
68
Przełącznik
POWER
Tryb
Aby zaktywować pilota zdalnego sterowania
dostarczonego wraz z kamkorderem.
PLAYER
CAMERA
Aby zdezaktywować pilota zdalnego sterowania w
celu uniknięcia problemów spowodowanych przez
pilota zdalnego sterowania magnetowidu.
Aby zapalić lampę nagrywania kamery na przodzie
kamkordera.
Aby wyłączyć lampę nagrywania kamery tak, aby
obiekt nie zauważył że jest filmowany.
CAMERA
Změna nastavení v nabídce
Česky
Výběr nastavení jednotlivých položek
z je výchozí nastavení.
Položky nabídky se liší podle polohy přepínače POWER.
V hledáčku se zobrazují pouze položky, s nimiž můžete v danou chvíli pracovat.
Ikona/položka
Přepínač
POWER
Význam
PROGRAM AE
——
Vyhovět specifickým požadavkům při nahrávání
(str. 46).
CAMERA
P EFFECT
——
Přidat speciální efekty podobné filmovým efektům
(str. 44).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Pokud nastavíte do polohy OFF, vypne se digitální
zvětšení a bude možné zvětšení až 20×.
Pokud nastavíte v rozmezí 40×/450×, digitální zvětšení
se zapne a zvětšení větší než 20× až 40×/450× bude
zpracováno digitálně. (str. 28)
(pouze model CCD-TR618E)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
N.S. LIGHT
z OFF
Pokud nastavíte do polohy OFF, vypne se digitální
zvětšení a bude možné zvětšení až 20×.
Pokud nastavíte v rozmezí 40×/460×, digitální zvětšení
se zapne a zvětšení větší než 20× až 40×/460× bude
zpracováno digitálně. (str. 28)
(pouze model CCD-TR718E)
Pokud nastavíte do polohy OFF, vypne se digitální
zvětšení a bude možné zvětšení až 20×.
Pokud nastavíte v rozmezí 40×/560×, digitální zvětšení
se zapne a zvětšení větší než 20× až 40×/560× bude
zpracováno digitálně. (str. 28)
(pouze model CCD-TR728E)
—
CINEMA
Nahrávání v režimu CINEMA (str. 39).
16:9FULL
Nahrávání v režimu 16:9FULL.
z ON
Použití funkce Přisvícení pro noční natáčení (str. 31).
Vypnutí funkce Přisvícení pro noční natáčení.
CAMERA
Nastavení videokamery
OFF
CAMERA
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Režim
69
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
EDIT
Režim
Význam
z OFF
—
ON
TBC
z ON
OFF
Přepínač
POWER
PLAYER
Zajištění minimálního zhoršení obrazu při
úpravách nahrávky.
Korekce chvění obrazu.
PLAYER
Bez korekce chvění obrazu. Při přehrávání
kazety, na které je zkopírován signál televizní
hry nebo podobná nahrávka, nastavte přepínač
TBC do polohy OFF.
Zkratka TBC znamená „Time Base Corrector“.
DNR
z ON
OFF
Potlačení šumů obrazu.
PLAYER
Potlačení nejasností obrazu zabírajícího pohyb.
Zkratka DNR znamená „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Přehrání kazety nahrané pomocí systému
NTSC na televizoru se systémem PAL.
PLAYER
Přehrání kazety nahrané pomocí systému
NTSC na televizoru se systémem NTSC 4.43.
Poznámka k používání kazet NTSC
Můžete přehrávat kazety nahrané pomocí systému NTSC.
Pokud přehráváte kazetu na televizoru s více systémy, vyberte při sledování obrazu optimální systém.
Po více než 5 minutách po vypnutí zdroje napájení
Položky „EDIT“ a „COMMANDER“ (pouze model CCD-TR728E) se vrátí zpět ke svým výchozím
nastavením.
Ostatní položky budou uloženy v paměti, a to i v případě, že budou vyjmuty baterie.
70
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
REC MODE
Režim
Význam
z SP
Nahrávání v režimu SP (Standard Play).
LP
ORC TO SET
Přepínač
POWER
CAMERA
Zvýšení nahrávacího času na dvojnásobek režimu
SP.
Automatická úprava nahrávacích podmínek pro
dosažení nejvyšší kvality nahrávky. Stisknutím
tlačítka START/STOP spus»te úpravu. Videokamera
v průběhu 10 sekund zkontroluje stav kazety a poté
se přepne do pohotovostního režimu.
CAMERA
Zkratka ORC znamená „Optimizing the Recording Condition“.
ÒREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Zobrazení pruhu zbývajícího času kazety vždy.
Poznámky k použití režimu LP
•Pokud nahrajete kazetu pomocí videokamery v režimu LP, doporučujeme přehrávat kazetu pomocí
té samé videokamery. Pokud budete přehrávat kazetu pomocí jiné videokamery nebo systému VCR,
mohou se vyskytnout šumy obrazu nebo zvuku.
•Šumy se také mohou vyskytnout při přehrávání kazet natočených v režimu LP pomocí jiných
videokamer nebo systémů VCR.
Nastavení videokamery
Poznámky k použití nastavení ORC
•Nastavení ORC je zrušeno pokaždé, když vyjmete kazetu. Pokud je to nutné, obnovte nastavení.
•Toto nastavení nemůžete použít pro kazetu s odkrytou červenou značkou (kazeta je chráněna před
zápisem. )
•Pokud nastavíte volbu ORC TO SET, objeví se kazetě nenahraný úsek v délce přibližně 0,1 sekundy.
Pokud budete od tohoto místa pokračovat v nahrávání, nenahraný úsek zmizí.
•Pokud chcete zkontrolovat, zda používáte nastavení ORC, vyberte v nabídce volbu ORC TO SET.
Pokud nastavení již používáte, bude zobrazen nápis „ORC ON“.
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
ON
Zobrazení pruhu zbývajícího času kazety:
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co byla
videokamera zapnuta a provádí výpočet
zbývajícího času kazety
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co byla vložena
kazeta a videokamera provádí výpočet
zbývajícího času kazety
• po dobu přibližně 8 sekund poté, co bylo v
režimu PLAYER stisknuto tlačítko N
• po dobu převíjení kazety dozadu, dopředu nebo
vyhledávání obrazu v režimu PLAYER
71
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
Přepínač
POWER
Režim
Význam
CLOCK SET
——
Obnovení nastavení data nebo času (str. 21).
CAMERA
AUTO DATE
z ON
Nahrání data 10 sekund poté, co bylo spuštěno
nahrávání.
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Vypnutí funkce AUTO DATE.
Zobrazení vybraných položek nabídky v normální
velikosti.
PLAYER
CAMERA
Zobrazení vybraných položek nabídky ve
dvojnásobné velikosti.
Zobrazení demonstrace.
CAMERA
Vypnutí demonstračního režimu.
Poznámky k použití režimu DEMO MODE
•Pokud je ve videokameře vložena kazeta, nemůžete použít režim DEMO MODE.
•Režim DEMO MODE je výrobcem nastaven jako pohotovostní režim a spustí se 10 minut poté, co
nastavíte přepínač POWER do polohy CAMERA, pokud do kamery nevložíte žádnou kazetu.
Pokud chcete tento režim vypnout, vložte kazetu, nastavte přepínač POWER do polohy jiné než
CAMERA nebo nastavte přepínač DEMO MODE do polohy OFF.
•Pokud je přepínač NIGHTSHOT nastaven do polohy ON, v hledáčku se zobrazí indikátor
˝NIGHTSHOT˝ a není možné v nabídce vybrat volbu DEMO MODE.
72
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
Přepínač
POWER
Režim
Význam
WORLD TIME
——
Nastavení hodin na místní čas. Otočením voliče
SEL/PUSH EXEC nastavte časový rozdíl. Hodiny
budou ukazovat jiný čas v závislosti na vámi
provedeném nastavení. Pokud nastavíte časový
rozdíl na hodnotu 0, hodiny budou ukazovat
původní nastavený čas.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Nastavení přehrátí melodie při spuštění/zastavení
nahrávání nebo pokud se videokamera bude
nacházet v neobvyklém stavu.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Nastavení zvukového signálu, který zazní místo
melodie.
OFF
Vypnutí melodie a zvukového signálu.
COMMANDER* z ON
REC LAMP
z ON
OFF
* pouze model CCD-TR728E
PLAYER
CAMERA
Vypnutí dálkového ovladače pro zamezení
chybného ovládání způsobeného ovladači jiných
systémů VCR.
Zapnutí lampy indikující nahrávání.
Vypnutí lampy indikující nahrávání. Nahrávaná
osoba si nahrávání nebude vědoma.
CAMERA
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
OFF
Aktivace dálkového ovladače, který je součástí
příslušenství videokamery.
Nastavení videokamery
73
— Usuwanie usterek —
Polski
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
Jeżeli pojawią się problemy podczas używania kamkordera, należy postąpić zgodnie ze wskazówkami
w poniższej tabeli. Jeżeli problem pozostaje, należy odłączyć źródło zasilania i skontaktować się z
dealerem Sony lub z lokalnym, autoryzowanym przez Sony punktem serwisu. Jeżeli w wizjerze lub na
wyświetlaczu pojawi się ˝C:ss:ss˝, oznacza to, że działa funkcja ekranu samodiagnozy. Szczegóły
na str. 77.
W trybie nagrywania
Objaw
START/STOP nie działa.
Zasilanie wyłącza się.
Obraz na ekranie wizjera jest
niewyraźny.
Funkcja automatycznego
ogniskowania nie działa.
W wizjerze pulsuje wskaźnik x.
Pojawia się pionowy pas podczas
filmowania takich obiektów jak
światła lub płomień świecy na
ciemnym tle.
Pojawia się pionowy pas podczas
filmowania bardzo jasnych obiektów.
Nieznany obraz jest wyświetlany w
wizjerze.
Nagrywany obraz ma niewłaściwe
lub nienaturalne kolory.
Obraz wydaje się zbyt jasny, a obiekt
nie pojawia się w wizjerze.
74
Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
• Przełącznik POWER jest nastawiony na OFF (CHARGE) lub
PLAYER.
c Nastawić na CAMERA. (str. 25)
• Taśma się skończyła.
c Przewinąć taśmę z powrotem lub włożyć nową. (str. 23, 36)
• Klapka zabezpieczenia przed nagrywaniem pokazuje czerwone
oznaczenie.
c Zastosować nową taśmę lub przesunąć klapkę. (str. 23)
• Taśma przywiera do bębna (kondensacja wilgoci).
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej 1 godz.
dla aklimatyzacji. (str. 91)
• Podczas używania w trybie CAMERA kamkorder pozostawał
w trybie gotowości przez ponad 5 minut.
c Nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i ponownie
na CAMERA. (str. 25)
• Akumulator jest rozładowany lub prawie rozładowany.
c Podłączyć naładowany akumulator. (str. 14, 15)
• Obiektyw wizjera nie jest wyregulowany.
c Wyregulować obiektyw wizjera. (str. 27)
• FOCUS jest nastawiony na MANUAL.
c Nastawić na AUTO. (str. 50)
• Warunki filmowania nie nadają się do automatycznego
ogniskowania.
c Nastawić FOCUS na MANUAL aby zogniskować ręcznie.
(str. 50)
• Głowice wideo mogą być zanieczyszczone.
c Wyczyścić głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony
V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 92)
• Za duży jest kontrast pomiędzy obiektem i tłem. Nie jest to
usterka kamkordera.
• Nie jest to usterka kamkordera.
• Jeżeli po nastawieniu przełącznika POWER na CAMERA
upłynęło 10 minut, lub jeśli DEMO MODE został nastawiony
na ON w nastawieniach menu, a w kamkorderze nie ma
kasety, kamkorder rozpoczął wyświetlanie trybu okazowego.
c Po włożeniu kasety tryb okazowy zostaje zakończony.
Można również skasować DEMO MODE. (str. 67)
• NIGHTSHOT jest nastawiony na ON.
c Nastawić na OFF. (str. 31)
• NIGHTSHOT jest nastawiony na ON w jasno oświetlonym
miejscu.
c Nastawić na OFF, lub wykorzystać funkcję NightShot w
ciemnym miejscu. (str. 31)
• Działa funkcja przeciwoświetlenia.
c Wyłączyć ją. (str. 30)
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
W trybie odtwarzania
Objaw
Taśma nie przesuwa się gdy
naciskany jest przycisk regulacji
wideo.
Odtwarzany obraz nie jest wyraźny
lub wcale się nie pojawia.
Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
• Przełącznik POWER jest nastawiony na CAMERA lub na OFF
(CHARGE).
c Nastawić go na PLAYER. (str. 36)
• Taśma się skończyła.
c Przewinąć taśmę z powrotem. (str. 23)
• Kanał wideo odbiornika TV nie jest właściwie nastawiony.
c Nastawić kanał wideo. (str. 34)
• EDIT jest nastawiony na ON w nastawieniach menu.
c Nastawić na OFF. (str. 65)
• Głowica wideo może być zanieczyszczona.
c Wyczyścić głowicę za pomocą kasety czyszczącej Sony
V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 92)
W trybach nagrywania i odtwarzania
Odstraňování problémů
Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
• Akumulator nie jest podłączony, jest rozładowany lub prawie
rozładowany.
c Podłączyć naładowany akumulator. (str. 14, 15)
• Adaptor zasilania sieciowego nie jest podłączony do sieci.
c Podłączyć adaptor zasilania sieciowego do sieci. (str. 19)
• Temperatura otoczenia jest zbyt niska.
Akumulator szybko się rozładowuje.
• Akumulator nie jest w pełni naładowany.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
• Akumulator jest kompletnie zużyty i nie daje się ponownie
naładować.
c Zastąpić nowym akumulatorem. (str. 14)
• Akumulator był używany przez dłuższy czas w bardzo gorącym
Wskaźnik pozostałego czasu
akumulatora nie pokazuje
lub bardzo zimnym otoczeniu.
właściwego czasu.
• Akumulator jest kompletnie zużyty i nie daje się ponownie
naładować.
c Zastąpić nowym akumulatorem. (str. 14)
• Akumulator nie jest w pełni naładowany.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
• Wystąpił błąd w komunikacie o pozostałej mocy akumulatora.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
• Wystąpił błąd w komunikacie o pozostałej mocy akumulatora.
Zasilanie wyłącza się, pomimo że
wskaźnik pozostałego czasu
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
Zasilanie nie włącza się.
Usuwanie usterek
Objaw
akumulatora wskazuje, że
akumulator posiada dostateczną
moc aby działać.
Kaseta nie daje się wyjąć z
pomieszczenia kasety.
Pulsują wskaźniki % i Z i nie działa
żadna funkcja z wyjątkiem
wysuwania kasety.
• Odłączone jest źródło zasilania.
c Podłączyć je solidnie. (str. 14, 19)
• Akumulator jest rozładowany.
c Zastosować naładowany akumulator. (str. 14, 15)
• Nastąpiła kondensacja wilgoci.
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej
godzinę w celu aklimatyzacji. (str. 91)
(Ciąg dalszy na następniej stronie)
75
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
Inne
Objaw
Nie działa pilot zdalnego sterowania
dostarczony razem z kamkorderem.
(tylko CCD-TR728E)
Nie pojawia się wskaźnik daty ani
czasu, natomiast pojawia się
oznaczenie ˝--:--:--˝.
Melodię lub brzęczyk słychać przez
5 sekund.
Żadna funkcja nie działa pomimo że
zasilanie jest włączone.
Podczas ładowania akumulatora
brak jest wskaźnika lub wskaźnik
pulsuje na wyświetlaczu.
Nie można naładować akumulatora
podłczonego do kamkordera.
76
Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
• COMMANDER jest nastawiony na OFF w nastawieniach menu.
c Nastawić na ON. (str. 68)
• Promienie podczerwone są blokowane.
c Usunąć przeszkodę.
• Bieguny + i – baterii nie odpowiadają oznakowaniom
wewnątrz pomieszczenia baterii.
c Włożyć baterie zachowując właściwą biegunowość.
(str. 105)
• Baterie są wyczerpane.
c Włożyć nowe baterie. (str. 105)
• Nastawić ponownie datę i godzinę. (str. 21)
• Nastąpiła kondensacja wilgoci.
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej
godzinę w celu aklimatyzacji. (str. 91)
• Wystąpił jakiś problem w kamkorderze.
c Wyjąć kasetę i włożyć ją z powrotem, następnie zacząć
używać kamkorder.
• Odłączyć zasilacz lub wyjąć akumulator i ponownie podłączyć
po upływie około 1 minuty. Włączyć zasilanie (str. 14, 19).
Jeżeli funkcje nadal nie działają, ostrym przedmiotem nacisnąć
przycisk RESET. (Po naciśnięciu przycisku RESET, wszystkie
nastawienia włącznie z datą i czasem powrócą do nastawień
domyślnych.) (str. 102)
• Adaptor zasilania sieciowego jest odłączony.
c Podłączyć go solidnie. (str. 19)
• Nastąpiła awaria akumulatora.
c Skontaktować się z dealerem Sony lub z lokalnym,
autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.
• Przełącznik POWER nie jest nastawiony na OFF (CHARGE).
c Nastawić go na OFF (CHARGE).
Polski
Ekran samodiagnozy
Kamkorder wyposażony jest w funkcję ekranu
samodiagnozy.
Funkcja ta wyświetla informację o bieżącym stanie
kamkordera, w postaci 5-cyfrowego kodu
(kombinacja litery i liczb) w wizjerze lub na okienku
wyświetlacza. Jeżeli wyświetlony zostanie
5-cyfrowy kod, należy sprawdzić poniższą tabelę
kodów. Dwie ostatnie cyfry (oznaczone tutaj jako
ss) będą się różnić zależnie od stanu
kamkordera.
Wizjer
C:21:00
Ekran samodiagnozy
•C:ss:ss
Można własnoręcznie usunąć
problem.
•E:ss:ss
Należy skontaktować się z dealerem
Sony bądź z lokalnym,
autoryzowanym przez Sony punktem
serwisu.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Odstraňování problémů
C:31:ss
Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
• Używany akumulator nie jest akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝.
c Zastosować akumulator ˝InfoLITHIUM˝. (str. 88)
• Nastąpiła kondensacja wilgoci.
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej
godzinę w celu aklimatyzacji. (str. 91)
• Głowice wideo są zanieczyszczone.
c Wyczyścić głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony
V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 92)
• Wystąpił problem inny niż opisane wyżej, ale poddający się
korekcji.
c Wyjąć kasetę i włożyć ją z powrotem, następnie zacząć
używać kamkorder.
c Odłączyć przewód zasilania sieciowego od sieci lub
odłączyć akumulator. Po ponownym podłączeniu źródła
zasilania, zacząć używać kamkorder.
Usuwanie usterek
Pięciocyfrowe wyświetlenie
• Wystąpił problem nie dający się własnoręcznie usunąć.
c Skontaktować się z dealerem Sony lub lokalnym,
autoryzowanym przez Sony punktem serwisu i
poinformować o pojawieniu się 5-cyfrowego kodu.
(np. E:61:10)
Jeżeli nawet po kilkukrotnych próbach problem nie daje się usunąć, należy skontaktować się z dealerem
Sony lub lokalnym, autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.
77
Polski
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje
Jeżeli wskaźniki i informacje pojawią się w wizjerze lub na wyświetlaczu LCD, sprawdzić co następuje:
Zobaczyć na stronie podanej w nawiasie ˝( )˝, aby uzyskać więcej informacji.
Wskaźniki ostrzegawcze
Głowice wideo są zanieczyszczone
Powolne pulsowanie:
•Należy wyczyścić głowice kasetą czyszczącą Sony V8-25CLD
(wyposażenie opcjonalne) (str. 92).
Akumulator jest rozładowany lub
prawie rozładowany
Powolne pulsowanie:
•Akumulator jest prawie rozładowany.
Zależnie od okoliczności, otoczenia lub
akumulatora, wskaźnik ostrzegawczy
może pulsować nawet jeśli pozostało
5 do 10 minut.
Szybkie pulsowanie:
•Akumulator jest rozładowany (str. 23).
•Akumulator jest kompletnie
wyładowany i nie nadaje się do
ponownego ładowania.
Wskaźnik ostrzegawczy dot. taśmy
Powolne pulsowanie:
•Taśma zbliża się do końca.
•Taśma nie jest włożona.*
•Klapka zabezpieczenia przed
nagrywaniem jest odkryta (czerwona).*
Szybkie pulsowanie:
•Taśma się skończyła.*
* Słychać melodię lub brzęczyk.
78
Ekran samodiagnozy (str. 77)
C:21:00
Nastąpiła kondensacja
wilgoci*
Szybkie pulsowanie:
•Wyjąć kasetę, wyłączyć
kamkorder i pozostawić na
około 1 godz. z otwartym
pomieszczeniem kasety
(str. 91).
Konieczne jest wyjęcie kasety
Powolne pulsowanie:
•Klapka zabezpieczenia przed
nagrywaniem na kasecie jest
odkryta (czerwona) (str. 23).*
Szybkie pulsowanie:
•Nastąpiła kondensacja wilgoci
(str. 91).
•Taśma się skończyła.*
•Włączył się ekran
samodiagnozy (str. 77).*
Wskaźniki ostrzegawcze dot.
taśmy lub akumulatora
Powolne pulsowanie:
•Akumulator jest prawie
rozładowany.
•Taśma zbliża się do końca.
Szybkie pulsowanie:
•Akumulator jest rozładowany.
•Taśma się skończyła*.
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje
Informacje ostrzegawcze
•CLOCK SET
Nastawić datę i czas (str. 21).
•For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Użyć akumulatora ˝InfoLITHIUM˝ (str. 88).
•
CLEANING CASSETTE
Głowice wideo są zanieczyszczone (str. 92).
• START/STOP KEY
Nacisnąć przycisk START/STOP aby włączyć nastawienie ORC.
Ta informacja jest wyświetlona w białym kolorze. (str. 66).
• ORC
Nastawienie ORC działa. Ta informacja jest wyświetlona w białym
kolorze (str. 66).
• Q NO TAPE
Włożyć kasetę*.
• Q TAPE END
Taśma dobiegła do końca*.
* Słychać melodię lub brzęczyk.
Usuwanie usterek
Odstraňování problémů
79
— Odstraňování problémů —
Česky
Problémy a jejich řešení
Pokud se při použití videokamery setkáte s jakýmkoli problémem, prostudujte si tuto tabulku. Ta vám
pomůže problém vyřešit. Pokud problém přetrvává, vypněte videokameru, odpojte zdroj napájení a
obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na autorizované servisní středisko společnosti Sony.
Pokud se v hledáčku nebo na displeji zobrazí nápis „C:ss:ss“, videokamera provádí vnitřní
kontrolu. Viz strana 83.
V režimu nahrávání
Symptom
Příčina a možnosti nápravy
• Přepínač POWER je nastaven na hodnotu OFF (CHARGE)
nebo PLAYER.
c Nastavte jej na hodnotu CAMERA (str. 25).
• Kazeta byla převinuta na konec.
c Převiňte kazetu zpět nebo vložte novou (str. 23, 26).
• Ochranná pojistka zakrývá červený symbol.
c Použijte novou kazetu nebo posuňte pojistku (str. 23).
• Kazeta je zaseknuta (kondenzace vlhkosti).
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
• Při práci v režimu CAMERA se videokamera přepnula do
Baterie jsou zřejmě vybité.
pohotovostního režimu a setrvala v něm déle než 5 minut.
c Nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE) a poté
znovu do polohy CAMERA (str. 25).
• Sada baterií je vybitá nebo téměř vybitá.
c Instalujte nabitou sadu baterií (str. 14, 15).
Obraz v hledáčku není jasný.
• Čočka hledáčku není nastavena.
c Nastavte čočku hledáčku (str. 27).
Nefunguje automatické zaostřování.
• Zaostřování je nastaveno na ruční zaostřování.
c Přepněte jej do režimu AUTO (str. 50).
• Podmínky nevyhovují automatickému zaostřování.
c Nastavte přepínač FOCUS na hodnotu MANUAL tak, abyste
mohli zaostřovat ručně (str. 50).
V hledáčku bliká indikátor x.
• Hlavy videa mohou být znečištěny.
c Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není
součástí dodávky) (str. 92).
Pokud proti tmavému pozadí
• Kontrast mezi objektem a pozadím je příliš vysoký. Nejedná se
nahráváte objekt, jako například
o závadu.
Tlačítko START/STOP nefunguje.
světla nebo plamen svíce, zobrazí se
vertikální pruh.
Pokud nahráváte velmi světlý objekt,
zobrazí se vertikální pruh.
V hledáčku je zobrazen
neidentifikovatelný obraz.
Obraz je nahrán nesprávně nebo s
nepřirozenými barvami.
Obraz je příliš světlý a v hledáčku
není vidět objekt.
80
• Nejedná se o závadu.
• Pokud poté, co nastavíte přepínač POWER do polohy
CAMERA nebo funkci DEMO MODE v nabídce na hodnotu ON
a nevložíte žádnou kazetu, uplyne 10 minut, videokamera
automaticky spustí demonstraci.
c Vložte kazetu a demonstrace se zastaví.
Také můžete vypnout režim DEMO MODE (str. 72).
• Přepínač NIGHTSHOT je nastaven do polohy ON.
c Nastavte jej do polohy OFF (str. 31).
• Přepínač NIGHTSHOT je nastaven do polohy ON a okolní
prostředí je dobře osvětlené.
c Nastavte jej do polohy OFF nebo nahrávejte na
nedostatečně osvětleném místě (str. 31).
• Funkce BACK LIGHT nefunguje.
c Vypněte ji. (str. 31)
Problémy a jejich řešení
V režimu přehrávání
Symptom
Příčina a možnosti nápravy
• Přepínač POWER je nastaven na hodnotu CAMERA nebo OFF
(CHARGE).
c Nastavte jej na hodnotu PLAYER (str. 36).
• Kazeta byla převinuta na konec.
c Převiňte kazetu dozadu (str. 23).
•
Videokanál televizoru není nastaven správně.
Přehrávaný obraz není jasný nebo se
nezobrazí vůbec.
c Nastavte jej správně (str. 34).
• Funkce EDIT je v nabídce nastavena na hodnotu ON.
c Nastavte ji na hodnotu OFF (str. 70).
• Hlava videa může být špinavá.
c Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není
součástí dodávky) (str. 92).
Pásek se po stisknutí tlačítka pro
ovládání videa nezačne pohybovat.
Symptom
Videokameru nelze zapnout.
Sada baterií se rychle vybíjí.
Videokamera se vypne, ačkoli podle
indikátoru času zbývajícího do
úplného vybití baterie obsahuje sada
baterií ještě dostatek energie.
Kazetu nelze vyjmout z držáku.
Indikátory % a Z blikají a mimo
vyjmutí kazety žádná funkce
nefunguje.
• Sada baterií byla po delší dobu přechovávána v extrémně
horkém nebo chladném prostředí.
• Sada baterií je zcela vybitá a není možné ji dobít.
c Nahraïte ji novou sadou baterií (str. 14).
• Sada baterií není zcela nabita.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
• Čas zbývající do úplného vybití baterií se změnil.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
• Čas zbývající do úplného vybití baterií se změnil.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
Odstraňování problémů
Indikátor času zbývajícího do
úplného vybití baterie neukazuje
správnou hodnotu.
Příčina a možnosti nápravy
• Sada baterií není instalována, je vybitá nebo téměř vybitá.
c Instalujte nabitou sadu bateií (str. 14, 15).
• Napájecí sí»ový adaptér není zapojen do elektrické sítě.
c Zapojte napájecí sí»ový adaptér do elektrické sítě (str. 19).
• Pracovní teplota je příliš nízká.
• Sada baterií není zcela nabita.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
• Sada baterií je zcela vybitá a není možné ji dobít.
c Nahraïte ji novou sadou baterií (str. 14).
Usuwanie usterek
V režimech nahrávání a přehrávání
• Napájení není zapojeno.
c Správně je zapojte (str. 14, 19).
• Baterie je vybitá.
c Instalujte nabitou sadu baterií (str. 14, 15).
• Došlo ke kondenzaci vlhkosti.
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
(Pokračování na další stránce)
81
Problémy a jejich řešení
Jiné
Symptom
Dálkový ovladač, který je součástí
příslušenství videokamery, z
nějakého důvodu nepracuje správně.
(pouze model CCD-TR728E)
Místo indikátoru data nebo času je
zobrazen pruh „--:--:--“.
Po dobu 5 sekund zní melodie nebo
zvukový signál.
Ačkoliv je videokamera zapnuta,
nefunguje žádná funkce..
Při dobíjení sady baterií není na
displeji videokamery zobrazen žádný
indikátor.
Nelze dobít sadu baterií instalovanou
ve videokameře.
82
Příčina a možnosti nápravy
• Funkce COMMANDER je v nabídce nastavena na hodnotu
OFF.
c Nastavte ji do polohy ON (str. 73).
• Vyzařování infračervených paprsků je z nějakého důvodu
blokováno.
c Odstraňte překážku.
• Baterie jsou vloženy do bateriového prostoru, ale jejich
orientace neodpovídá značkám + a – uvnitř bateriového
prostoru.
c Vložte baterie tak, aby jejich orientace odpovídala značkám
+ a – uvnitř bateriového prostoru (str. 105).
• Baterie jsou vybité.
c Vložte nové baterie (str. 105).
• Obnovte nastavení data a času (str. 21).
• Došlo ke kondenzaci vlhkosti.
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
• Při použití videokamery se vyskytly nějaké problémy.
c Vyjměte kazetu a znovu ji vložte, poté zkuste videokameru
použít.
• Odpojte napájecí sí»ový adaptér nebo vyjměte sadu baterií a
po uplynutí 1 minuty sadu baterií znovu instalujte nebo znovu
připojte adaptér. Zapněte videokameru (str. 14, 19). Pokud
videokamera stále nefunguje správně, stiskněte pomocí
špičatého předmětu tlačítko RESET. (Pokud stisknete tlačítko
RESET, budou veškerá nastavení, včetně nastavení data a
času, vrácena na výchozí hodnotu.) (str. 102)
• Napájecí sí»ový adaptér je odpojen.
c Zapojte jej správně (str. 19).
• Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje správně.
c Obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na
autorizované servisní středisko společnosti Sony.
• Přepínač POWER není nastaven do polohy OFF (CHARGE).
c Nastavte jej do polohy OFF (CHARGE).
Česky
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly
Videokamera má funkci vnitřní kontroly zobrazující
výsledky kontroly.
Tato funkce zobrazí aktuální stav videokamery v
podobě kódu obsahujícího 5 znaků (kombinace
písmen a číslic) v hledáčku nebo na displeji.
Pokud je kód zobrazen, prostudujte si následující
tabulku. Poslední dva znaky (reprezentované
dvojicí znaků ss) se budou lišit v závislosti na
stavu videokamery.
Hledáček
C:21:00
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly
•C:ss:ss
Videokamera je v pořádku, není nutný
zásah servisního technika.
•E:ss:ss
Obra»te se na zástupce společnosti
Sony nebo autorizované servisní
středisko společnosti Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Došlo k závadě, kterou nejste schopen odstranit.
c Obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na
autorizované servisní středisko společnosti Sony a
poskytněte jim kód o 5 znacích zobrazený vaší
videokamerou (příklad: E:61:10).
Odstraňování problémů
C:31:ss
Příčina a možnosti nápravy
• Používáte sadu baterií jinou, než je sada baterií „InfoLITHIUM“.
c použijte sadu baterií „InfoLITHIUM“ (str. 88).
• Došlo ke kondenzaci vlhkosti.
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
• Hlavy videa jsou znečištěny.
c Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není
součástí dodávky) (str. 92).
• Došlo k jiné, než k některé z výše uvedených závad.
c Vyjměte kazetu a znovu ji vložte, poté zkuste videokameru
použít.
c Odpojte napájecí sí»ový adaptér nebo vyjměte sadu baterií.
Po opětovném zapojení zdroje napájení zkuste videokameru
použít.
Usuwanie usterek
Kód o pěti znacích
Pokud nejste schopen odstranit závadu i po opětovném provedení nápravných operací, obra»te se na
zástupce společnosti Sony nebo na autorizované servisní středisko společnosti Sony.
83
Česky
Výstražné indikátory a zprávy
Pokud jsou v hledáčku nebo na displeji zobrazeny výstražné indikátory nebo zprávy, postupujte
následujícím způsobem:
Další informace naleznete na stránkách uvedených v závorkách „( )".
Výstražné indikátory
Hlavy videa jsou znečištěny
Indikátor bliká pomalu:
•Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD
(není součástí dodávky) (str. 92).
Baterie je vybitá nebo téměř vybitá.
Indikátor bliká pomalu:
•Baterie je téměř vybitá.
V závislosti na podmínkách prostředí
nebo na stavu sady baterií může
indikátor blikat i tehdy, pokud baterii
zbývá ještě 5 nebo 10 minut do úplného
vybití.
Indikátor bliká rychle:
•Baterie je vybitá (str. 23).
•Baterie je zcela vybitá a není možné ji
dobít.
Výstražný indikátor kazety
Indikátor bliká pomalu:
•Kazeta je téměř u konce.
•Není vložena kazeta.*
•Ochranná pojistka nezakrývá červený
symbol.*
Indikátor bliká rychle:
•Kazeta byla převinuta na konec.*
* Zazní melodie nebo zvukový signál.
84
Zobrazení výsledků vnitřní
kontroly (str. 83)
C:21:00
Došlo ke kondenzaci vlhkosti.*
Indikátor bliká rychle:
•Vyjměte kazetu a ponechte
videokameru s otevřeným
kazetovým prostorem alespoň
po dobu 1 hodiny (str. 91).
Je třeba vyjmout kazetu.
Indikátor bliká pomalu:
•Ochranná pojistka nezakrývá
červený symbol (str. 23).*
Indikátor bliká rychle:
•Došlo ke kondenzaci vlhkosti
(str. 91).
•Kazeta byla převinuta na
konec.*
•Funkce zobrazení výsledků
vnitřní kontroly je aktivována
(str. 83).*
Výstražný indikátor kazety
nebo baterie
Indikátor bliká pomalu:
•Baterie je téměř vybitá.
•Kazeta je téměř u konce.
Indikátor bliká rychle:
•Baterie je vybitá.
•Kazeta byla převinuta na
konec*.
Výstražné indikátory a zprávy
Výstražné zprávy
•CLOCK SET
Nastavte datum a čas (str. 21).
•For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Použijte sadu baterií „InfoLITHIUM“ (str. 88).
•
CLEANING CASSETTE
Hlavy videa jsou znečištěny (str. 92).
• START/STOP KEY
Stisknutím tlačítka START/STOP aktivujte nastavení ORC. Tato
zpráva je zobrazena bíle (str. 71).
• ORC
Nastavení ORC je aktivní. Tato zpráva je zobrazena bíle
(str. 71).
• Q NO TAPE
Vložte kazetu.*
• Q TAPE END
Kazeta byla převinuta na konec.*
* Zazní melodie nebo zvukový signál.
Usuwanie usterek
Odstraňování problémů
85
— Dodatkowe informacje —
— Doplňující informace —
Rodzaje stosowanych
kaset i tryby odtwarzania
Kazety, které lze použít,
a režimy přehrávání
Wybieranie rodzaju kasety
Można korzystać z kaset Hi8 i ze standardowych
8 mm kaset wideo. Gdy używana jest
wideokaseta Hi8, nagrywanie i odtwarzanie
odbywa się w systemie Hi8. Gdy używana jest
standardowa kaseta 8 mm, nagrywanie i
odtwarzanie odbywa się w standardowym
systemie 8 mm.
Jeżeli odtwarzana na kamkorderze taśma
nagrana została na innym sprzęcie wideo, tryb
odtwarzania zostaje wybrany automatycznie,
zależnie od formatu, w którym taśma jest
nagrana.
System Hi8 jest rozszerzeniem standardowego
systemu 8 mm i został opracowany w celu
uzyskania obrazu wyższej jakości.
Taśma nagrana w systemie Hi8 nie może zostać
prawidłowo odtworzona na sprzęcie wideo o
systemie innym niż Hi8.
Odtwarzanie
Tryb odtwarzania (SP/LP) oraz system Hi8 lub
standardowy 8 mm zostają automatycznie
nastawione zależnie od formatu, w jakim taśma
została nagrana. Jakość obrazu nagranego w
trybie LP nie będzie jednak tak dobra, jak obrazu
w trybie SP.
Zagraniczne taśmy wideo 8 mm
Ponieważ kolorystyczne systemy TV są różne w
różnych krajach, odtworzenie nagranej
zagranicznej taśmy może nie być możliwe.
Informacje dotyczące zagranicznych systemów
kolorystycznych TV zawarte są w ˝ Eksploatacji
kamkordera za granicą˝.
86
Výběr typu kazety
Můžete používat kazety Hi8 a standardní kazety
8 mm. Pokud použijete kazetu Hi8, nahrávání a
přehrávání probíhá v režimu systému Hi8. Pokud
použijete standardní kazetu 8mm, nahrávání a
přehrávání probíhá v režimu systému 8mm.
Pokud chcete přehrát kazetu nahranou pomocí
jiné videokamery, bude režim přehrávání
automaticky vybrán tak, aby odpovídal režimu,
ve kterém byla kazeta nahrána.
Systém Hi8 představuje pokročilejší systém
oproti standardnímu systému 8 mm a byl vyvinut
pro získávání kvalitnějšího obrazu.
Kazetu nahranou v režimu systému Hi8 lze
správně přehrát pouze na videorekordérech
nebo přehrávačích systému Hi8.
Při přehrávání
Režim přehrávání (SP/LP) a systém (systém Hi8
nebo standardní systém 8 mm) jsou automaticky
vybrány vzhledem k formátu nahrávky. Kvalita
nahrávky pořízené v režimu LP není tak vysoká,
jako kvalita nahrávky pořízené v režimu SP.
Video 8 mm z ciziny
Protože se barevné televizní systémy liší, může
se stát, že nebudete moci přehrát zahraniční
nahrávky. Informace o použití barevných
televizních systémů v zahraničí naleznete v
kapitole „Použití videokamery v zahraničí“ této
příručky.
Kazety, které lze použít, a režimy
přehrávání
Odtwarzanie taśmy nagranej w systemie
NTSC
Możliwe jest odtwarzanie taśm nagranych w
systemie NTSC przy użyciu trybu SP.
Niemniej należy pamiętać, że podczas
odtwarzania taśmy nagranej w systemie NTSC
wystąpią następujące zjawiska.
•Podczas odtwarzania taśmy na ekranie TV,
niektóre modele odbiorników TV mogą nie
odtworzyć oryginalnych kolorów. Podczas
odtwarzania na wielosystemowym odbiorniku
TV, należy nastawić NTSC PB na żądany tryb
w nastawieniach menu.
•Podczas odtwarzania pojawi się czarny pas w
dolnej części wizjera.
•Nie jest możliwe odtwarzanie na ekranie TV,
taśmy nagranej w systemie NTSC przy użyciu
trybu LP.
•Jeżeli taśma zawiera fragmenty nagrane w
systemie PAL i w systemie NTSC, odczyt
licznika nie będzie właściwy. Niezgodność ta
jest wynikiem różnicy w cyklach obliczania
stosowanych w tych dwóch systemach wideo.
•Nie jest możliwy montaż na magnetowidzie
taśmy nagranej w systemie NTSC.
Přehrávání kazet s nahrávkou NTSC
Můžete přehrávat kazety nahrané pomocí
systému NTSC v režimu SP.
Při přehrávání kazet s nahrávkou NTSC mohou
nastat následující komplikace.
•V závislosti na typu televizoru nebudou
zobrazeny originální barvy. Pokud použijete
televizor s více systémy, vyberte v nabídce
požadovaný režim NTSC PB.
•Při přehrávání se v dolní části hledáčku zobrazí
černý pruh.
•Nemůžete přehrávat kazety nahrané pomocí
systému NTSC v režimu LP na televizní
obrazovce.
•Jsou-li na videokazetě střídavě nahrány úseky
se záznamy PAL a NTSC, počitadlo času
nebude ukazovat správný údaj. Tato
nesrovnalost je způsobena různými početními
cykly těchto dvou videosystémů.
•Nemůžete upravit kazetu se záznamem NTSC
tak, aby vyhovovala požadavkům jiného
systému VCR.
Dodatkowe informacje
Rodzaje stosowanych kaset i tryby
odtwarzania
Doplňující informace
87
Akumulator
˝InfoLITHIUM˝
Baterie „InfoLITHIUM“
Co to jest akumulator ˝InfoLITHIUM˝?
Co je „InfoLITHIUM“?
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem
litowo-jonowym który działa jako przekaźnik
informacji o warunkach pracy pomiędzy
kamkorderem i adaptorem zasilania sieciowego.
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ oblicza zużycie mocy
w zależności od warunków pracy kamkordera i
wyświetla pozostały czas akumulatora w
minutach.
„InfoLITHIUM“ je baterie typu lithium-ion, která
slouží k zajištění informační komunikace týkající
se pracovních podmínek mezi videokamerou a
sí»ovým adaptérem.
Baterie „InfoLITHIUM“ vypočítá spotřebu energie
v závislosti na provozních podmínkách a zobrazí
v minutách čas zbývající do úplného vybití
baterie.
Ładowanie akumulatora
Dobíjení baterie
•Należy naładować akumulator przed
rozpoczęciem używania kamkordera.
•Zalecane jest ładowanie akumulatora w
temperaturze otoczenia pomiędzy 10 i 30˚C tak
długo, aż wskaźnik pozostałej mocy
akumulatora przybierze postać u i na
wyświetlaczu pojawi się FULL, wskazujące, że
akumulator został w pełni naładowany. Jeżeli
ładowanie akumulatora będzie przebiegało w
temperaturze otoczenia innej niż w zakresie
podanym powyżej, akumulator może nie zostać
efektywnie naładowany.
•Po zakończeniu ładowania należy odłączyć
kabel od gniazdka DC IN na kamkorderze, lub
odłączyć akumulator.
•Před použitím videokamery se ujistěte, že je
baterie nabitá.
•Doporučujeme dobíjet baterii v prostředí s
teplotou v rozmezí 10 až 30˚C, dokud se
indikátor času zbývajícího do úplného vybití
baterie nezmění na hodnotu u a na displeji
nezobrazí nápis FULL. Pokud budete baterii
dobíjet v prostředí s jinou než uvedenou
teplotou, je možné, že baterie nebude dobita
úplně.
•Po dokončení dobíjení odpojte kabel ze zdířky
DC IN nebo vyjměte baterii.
Efektywne wykorzystanie akumulatora
•Wydajność akumulatora obniża się w niskiej
temperaturze. W związku z tym czas używania
akumulatora będzie krótszy w zimnych
miejscach. Aby zapewnić niekłopotliwe,
dłuższe używanie akumulatora, należy:
– Włożyć akumulator do kieszeni blisko ciała
aby go ogrzać i włożyć go do kamkordera tuż
przed rozpoczęciem filmowania.
– Używać akumulatora o dużej mocy (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, wyposażenie
opcjonalne).
•Częste używanie odtwarzania lub przewijania
do przodu i do tyłu zużywa akumulator
szybciej. Zalecane jest używanie akumulatora o
dużej mocy (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/
F960, wyposażenie opcjonalne).
•Upewnij się, że podczas przerw w filmowaniu
lub odtwarzaniu przełącznik POWER znajduje
się w pozycji OFF (CHARGE). Akumulator jest
rozładowywany także w trybie oczekiwania
oraz w czasie pauzy w odtwarzaniu.
•Należy mieć w zapasie dodatkowe akumulatory
obliczone na dwa-trzy razy dłuższy czas
filmowania niż przewidywany, a także przed
rozpoczęciem filmowania należy wykonać
zdjęcia próbne.
88
Správné použití baterie
•V prostředí s nízkou teplotou výkon baterie
klesá. To znamená, že v prostředí s nízkou
teplotou se baterie vybije rychleji. Pro
zachování výkonu baterie doporučujeme:
– Před použitím videokamery baterii
vložit do kapsy vašeho oděvu tak,
aby se zahřála na teplotu těla, a pak ji
instalovat do videokamery.
– Použití baterie s vysokým výkonem
(NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960,
volitelné příslušenství).
•Při častém přehrávání nebo rychlém převíjení
se baterie vybíjí rychleji. Doporučujeme použít
baterii s vysokým výkonem (NP-F730/F730H/
F750/F930/F950/F960, volitelné příslušenství).
•Při nahrávání nebo přehrávání se ujistěte, že je
přepínač POWER nastaven do polohy OFF
(CHARGE). Sada baterií se také vybíjí, pokud
se videokamera nachází v pohotovostním
režimu nebo pokud přerušíte přehrávání.
•Mějte k dispozici náhradní baterie, které by
vystačily pro dobu dvakrát nebo třikrát delší,
než je zamýšlená doba nahrávání, a před
nahráváním pořiïte zkušební snímek.
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝
Baterie „InfoLITHIUM“
Wskaźnik pozostałego czasu
akumulatora
Indikátor času zbývajícího do úplného
vybití baterie
•Jeżeli zasilanie automatycznie się wyłączy,
mimo że wskaźnik pozostałej mocy
akumulatora pokazuje wystarczającą moc
akumulatora, należy ponownie naładować
akumulator. W ten sposób uzyska się właściwe
wskazanie pozostałego czasu akumulatora.
Należy jednak pamiętać, że w niektórych
przypadkach właściwe wskazanie pozostałego
czasu nie może zostać przywrócone, na
przykład po długotrwałym użyciu lub
przechowywaniu akumulatora w gorącym
miejscu, jak również gdy akumulator jest
często używany. Należy traktować pozostały
czas akumulatora jako przybliżony czas
filmowania.
•Oznaczenie E wskazujące że pozostało
niewiele czasu akumulatora czasami pulsuje,
zależnie od warunków pracy, temperatury
otoczenia lub środowiska pracy, nawet jeśli
pozostało jeszcze 5 do 10 minut czasu
akumulatora.
•Pokud se přepínač POWER přepne do polohy
OFF (CHARGE), ale podle indikátoru času
zbývajícího do úplného vybití baterie ještě sada
baterií obsahuje dostatek energie, baterie
dobijte. Zobrazí se správná hodnota času
zbývajícího do úplného vybití baterie. Pokud
dlouhodobě používáte videokameru v prostředí
s vysokou teplotou, ponecháte plně dobité
baterie bez použití po delší dobu nebo
videokameru používáte velmi často, nemusí se
zobrazovat správný údaj. Čas zbývající do
úplného vybití baterie pokládejte za přibližnou
dobu, po kterou lze ještě nahrávat.
•Značka E indikující, že je baterie téměř vybita,
může začít blikat v závislosti na provozních
podmínkách nebo teplotě prostředí i přesto, že
zbývá ještě 5 až 10 minut.
Trwałość akumulatora
Životnost baterie
Doplňující informace
•Nawet jeśli akumulator nie będzie używany
przez dłuższy czas, należy go przechowywać w
chłodnym miejscu o niskiej wilgotności i
ładować w pełni raz do roku, po czym
rozładowywać całkowicie przez użycie
kamkordera. Służy to utrzymaniu funkcji
akumulatora.
•Aby rozładować akumulator całkowicie przez
użycie kamkordera, należy pozostawić
kamkorder w trybie filmowania i bez włożonej
kasety, dopóki cała moc akumulatora nie
zostanie zużyta.
•I v případě, že baterii dlouhodobě nepoužíváte,
přechovávejte ji na suchém a chladném místě.
Nezapomeňte ji jednou ročně dobít a zcela
vybít. Tímto způsobem lze zachovat správnou
životnost baterie.
•Pokud chcete baterii zcela vybít, vyjměte
kazetu z videokamery a ponechte kameru v
režimu nahrávání, dokud nebude baterie zcela
vybita.
Dodatkowe informacje
O przechowywaniu akumulatora
Skladování baterií
•Životnost baterie je omezená. Její kapacita při
dlouhodobém používání postupně klesá.
Pokud se čas zbývající do úplného vybití
baterie výrazně sníží, může to znamenat, že je
baterii třeba vyměnit. Opatřete si novou baterii.
•Životnost baterie je závislá na provozních
podmínkách a na způsobu skladování.
•Trwałość akumulatora jest ograniczona.
Pojemność akumulatora obniża się po trochu
przy długotrwałym używaniu i w miarę upływu
czasu. Gdy dostępny czas akumulatora
zostanie znacznie skrócony, prawdopodobną
przyczyną będzie zużycie się akumulatora.
Należy wtedy zakupić nowy akumulator.
•Trwałość akumulatora zależy od warunków
jego przechowywania, warunków pracy i
środowiska.
89
Eksploatacja
kamkordera zagranicą
Eksploatacja kamkordera
zagranicą
Możliwe jest używanie kamkordera w każdym
kraju lub okolicy przy pomocy dostarczonego
wraz z kamkorderem adaptora zasilania
sieciowego, w granicach od 100 V do 240 V
prądu zmiennego, 50/60 Hz.
Kamkorder ten pracuje w systemie PAL. Dla
obejrzenia obrazu odtwarzanego na ekranie TV,
konieczny jest odbiornik TV systemu PAL, z
gniazdem wejścia VIDEO/AUDIO.
Poniżej podany jest spis krajów stosujących
różne systemy kolorystyczne TV.
System PAL
Australia, Austria, Belgia, Chiny, Czechy, Dania,
Finlandia, Niemcy, Wielka Brytania, Holandia,
Hongkong, Włochy, Kuwejt, Malezja, Nowa
Zelandia, Norwegia, Portugalia, Singapur,
Słowacja, Hiszpania, Szwecja, Szwajcaria,
Tailandia, itd.
System PAL-M
Brazylia
System PAL-N
Argentyna, Paragwaj, Urugwaj
System NTSC
Wyspy Bahama, Boliwia, Kanada, Ameryka
Centralna, Chile, Kolumbia, Ekwador, Jamajka,
Japonia, Korea, Meksyk, Peru, Surinam, Taiwan,
Filipiny, U.S.A., Wenezuela, itd.
System SECAM
Bułgaria, Francja, Gujana, Węgry, Iran, Irak,
Monako, Polska, Rosja, Ukraina, itd.
Proste nastawienie zegara za
pomocą różnicy czasu
Można z łatwością nastawić zegar na czas
lokalny, nastawiając różnicę czasu. Wybrać
WORLD TIME w nastawieniach menu.
Dodatkowe informacje na str. 68.
90
Použití videokamery v
zahraničí
Použití videokamery v zahraničí
Videokameru napájenou pomocí napájecího
sí»ového adaptéru můžete použít všude, kde je
používáno střídavé napětí v rozmezí 100 V až
240 V, 50/60 Hz.
Vaše videokamera představuje systém založený
na systému PAL. Pokud chcete přehrát nahrávku
na obrazovce televizoru, musíte použít televizor
se systémem založeným na systému PAL a se
vstupní zdířkou VIDEO/AUDIO.
V jednotlivých zemích jsou používány následující
systémy.
Systém PAL
Austrálie, Rakousko, Belgie, Čína, Česká
Republika, Dánsko, Finsko, Německo, Velká
Británie, Holandsko, Hong Kong, Itálie, Kuvajt,
Malajsie, Nový Zéland, Norsko, Portugalsko,
Singapur, Slovenská Republika, Španělsko,
Švédsko, Švýcarsko, Thajsko atd.
Systém PAL-M
Brazílie
Systém PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Systém NTSC
Bahamy, Bolívie, Kanada, Střední Amerika, Chile,
Kolumbie, Ekvádor, Jamajka, Japonsko, Korea,
Mexiko, Peru, Surinam, Tajwan, Filipíny, USA,
Venezuela atd.
Systém SECAM
Bulharsko, Francie, Guyana, Maïarsko, Írán,
Irák, Monako, Polsko, Rusko, Ukrajina atd.
Snadné nastavení hodin pomocí
časového rozdílu
Hodiny můžete snadno nastavit na místní čas
nastavením časového rozdílu. V nabídce vyberte
funkci WORLD TIME. Podrobnější informace
naleznete na straně 73.
Konserwacja i środki
ostrożności
Kondensacja wilgoci
Jeżeli kamkorder zostaje nagle przeniesiony z
zimnego miejsca do ciepłego, może dojść do
skroplenia się wilgoci wewnątrz kamkordera, na
powierzchni taśmy lub obiektywu. W takim
wypadku taśma może przylgnąć do bębna
głowicy i ulec uszkodzeniu, również kamkorder
może nie działać właściwie. Jeżeli wilgoć
zgromadziła się wewnątrz kamkordera, odzywa
się brzęczyk i pulsuje wskaźnik %. Jeżeli
jednocześnie pulsuje wskaźnik Z, oznacza to, że
kaseta znajduje się w kamkorderze. Jeżeli
nastąpi kondensacja wilgoci na obiektywie,
wskaźnik nie pojawi się.
Informace o údržbě a
bezpečnostní opatření
Kondenzace vlhkosti
Pokud kameru přenesete z místa s nízkou
teplotou na místo s vysokou teplotou, může dojít
ke kondenzaci vlhkosti uvnitř kamery, na
povrchu kazety nebo na čočkách. V takových
podmínkách může dojít k poškození kazety a
může se stát, že videokamera nebude fungovat
správně. Pokud uvnitř kamery došlo ke
kondenzaci vlhkosti, zazní zvukový signál a
začne blikat indikátor %. Pokud ve stejný
okamžik bliká i indikátor Z, je uvnitř videokamery
vložena kazeta. Pokud začne vlhkost
kondenzovat na čočkách, indikátor se nezobrazí.
Pokud dojde ke kondenzaci vlhkosti
Jeżeli nastąpiła kondensacja wilgoci
Nebude možné použít žádnou funkci mimo
vyjmutí kazety. Vyjměte kazetu a ponechte
videokameru s otevřeným kazetovým prostorem
alespoň po dobu 1 hodiny. Pokud se při
opětovném zapnutí videokamery nezobrazí
indikátor %, můžete kameru použít.
Poznámka ke kondenzaci vlhkosti
Ke kondenzaci vlhkosti může dojít, pokud
přenesete videokameru z prostředí s nízkou
teplotou do prostředí s vysokou teplotou (a
naopak) nebo pokud použijete videokameru v
prostředí s vysokou teplotou, jako v
následujících případech:
•Přenesete videokameru z lyžařské sjezdovky
do vytápěného prostředí.
•Přenesete videokameru z automobilu nebo
pokoje s klimatizací do prostředí s vysokou
teplotou.
•Použijte videokameru po bouřce nebo po
sprše.
•Použijte videokameru v prostředí s vysokou
teplotou a vlhkostí vzduchu.
Jak zapobiec kondensacji wilgoci
Przy przenoszeniu z zimnego miejsca w ciepłe
należy włożyć kamkorder do plastikowej torby i
szczelnie ją zamknąć. Kamkorder można wyjąć z
torby gdy temperatura wewnątrz torby wyrówna
się z temperaturą otoczenia (po upływie około
1 godziny).
Jak zabránit kondenzaci vlhkosti
Pokud přenesete videokameru z prostředí s
nízkou teplotou do prostředí s vysokou teplotou,
vložte ji do igelitového sáčku a ten neprodyšně
uzavřete. Sáček sejměte, až se teplota uvnitř
sáčku vyrovná teplotě okolního prostředí (po
uplynutí přibližně 1 hodiny).
Doplňující informace
Uwagi dotyczące kondensacji wilgoci
Kondensacja wilgoci może wystąpić gdy
kamkorder zostaje przeniesiony z zimnego
miejsca w ciepłe (lub odwrotnie), lub jeśli
kamkorder jest używany w gorących miejscach
w następujących okolicznościach:
•Kamkorder zostaje przeniesiony z trasy
narciarskiej do ogrzewanego pomieszczenia.
•Kamkorder zostaje przeniesiony z
klimatyzowanego samochodu w upalne
miejsce.
•Kamkorder jest używany bezpośrednio po
krótkotrwałym, ulewnym deszczu lub szkwale.
•Kamkorder używany jest w gorącym miejscu o
wysokiej wilgotności.
Dodatkowe informacje
Nie działa żadna funkcja z wyjątkiem wysuwania
kasety. Należy wyjąć kasetę, wyłączyć
kamkorder i pozostawić go na około 1 godz. z
otwartym pomieszczeniem kasety. Kamkorder
może być z powrotem używany jeżeli po
włączeniu zasilania wskaźnik % nie pojawi się.
91
Konserwacja i środki ostrożności
Zasady konserwacji
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření
Informace o údržbě
Czyszczenie głowicy wideo
Čištění hlav videa
Aby nagrywanie przebiegało normalnie i aby
otrzymać wyraźny obraz, należy czyścić głowice
wideo. Głowica wideo może być
zanieczyszczona gdy:
•Wskaźnik x oraz informacja ˝ CLEANING
CASSETTE˝ pojawiają się kolejno, lub wskaźnik
x pulsuje w wizjerze.
•Odtwarzany obraz zawiera zniekształcenia.
•Odtwarzany obraz jest słabo widoczny.
•Odtwarzany obraz nie pojawia się.
Pokud chcete zajistit normální nahrávání a
kvalitní obraz, musíte čistit hlavy videa. Hlavy
videa mohou být znečištěné, pokud:
•Je postupně zobrazen indikátor x a zpráva
„ CLEANING CASSETTE“ nebo v hledáčku
začne blikat indikátor x.
•Nahraný obraz obsahuje šum.
•Nahraný obraz je jen těžko viditelný.
•Nahraný obraz se nezobrazí.
Jeżeli wystąpią powyższe objawy, należy
wyczyścić głowice wideo kasetą czyszczącą
Sony V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne).
Pokud nastane některá z výše uvedených
situací, vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety
Sony V8-25CLD (není součástí dodávky).
[a]
92
[b]
[a] Lekko zanieczyszczone
[b] Bardzo zanieczyszczone
[a] Lehce znečištěné
[b] Silně znečištěné
Uwaga dotycząca głowic wideo
Gdy pomimo czyszczenia odtwarzany obraz jest
dalej zniekształcony, głowice wideo mogły ulec
zużyciu na skutek długiego używania. W takim
wypadku należy je wymienić. Aby wymienić
głowice, należy skontaktować się z dealerem
Sony lub lokalnym, autoryzowanym przez Sony
punktem serwisu.
Poznámky k čištění hlav videa
Pokud obsahuje nahraný obraz šum i přes to, že
jste vyčistili hlavy videa pomocí čistící kazety,
mohou být hlavy opotřebované dlouhým
používáním. Pokud jsou hlavy opotřebované, je
nutné je vyměnit. Obra»te se na zástupce
společnosti Sony nebo autorizované servisní
středisko společnosti Sony.
Konserwacja i środki ostrożności
Sposób obchodzenia się z obiektywem i
jego przechowywania
•W następujących przypadkach należy wytrzeć
powierzchnię obiektywu miękką ściereczką:
– Jeżeli na powierzchni obiektywu są odciski
palców
– W gorącej i wilgotnej okolicy
– Gdy obiektyw jest używany w środowisku
narażonym na oddziaływanie soli, na przykład
na brzegu morza
•Przechowywać obiektyw w miejscach
przewiewnych, nie narażonych na brud lub
kurz.
Aby nie dopuścić do formowania się pleśni,
należy regularnie wykonywać powyższe
czynności. Zalecane jest włączanie i używanie
kamkordera mniej więcej raz w miesiącu, aby
utrzymywać go w optymalnym stanie przez długi
czas.
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření
Skladování a údržba objektivu
•V následujících případech je nutné očistit
povrch čočky objektivu útržkem jemné látky:
– Na povrchu čočky jsou otisky prstů.
– V horkém nebo vlhkém prostředí.
– Pokud použijete videokameru v prostředí,
kde se vyskytuje sůl, jako například u moře.
•Objekt přechovávejte v dobře ventilovaném a
bezprašném prostředí.
Pokud chcete zabránit znečištění, pravidelně
provádějte výše popsanou údržbu.
Doporučujeme zapnout a používat videokameru
přibližně jednou za měsíc – tak ji uchováte v
optimální kondici po dlouhou dobu.
(1) 1 Vyšroubujte šroub šroubovákem (není
součástí dodávky). 2 Poté podržte
stisknutou páčku RELEASE a 3 vyšroubujte
kukátko proti směru hodinových ručiček.
Vyjměte kukátko.
(2) Vyčistěte hledáček pomocí běžně
dostupného balónku.
(3) Zašroubujte kukátko po směru hodinových
ručiček a zašroubujte šroub.
Ostrzeżenie
Nie należy wykręcać innych śrub. Należy wyjąć
jedynie śrubę mocującą okular.
Upozornění
Neodstraňujte žádné další šrouby. Můžete
odstranit pouze šrouby zajiš»ující kukátko.
Doplňující informace
Odstranění prachu z hledáčku
(1) 1 Wykręcić śrubę śrubokrętem (brak w
wyposażeniu). 2 Następnie, przytrzymując
do góry gałkę RELEASE, 3 przekręcić okular
w kierunku przeciwnym do ruchu zegara i
wyjąć go.
(2) Oczyścić powierzchnię dostępną w handlu
dmuchawką do aparatów fotograficznych.
(3) Przekręcić okular zgodnie z ruchem zegara,
następnie przymocować śrubę.
Dodatkowe informacje
Usuwanie kurzu wewnątrz wizjera
93
Konserwacja i środki ostrożności
Ładowanie wbudowanej w
kamkorder baterii litowej
Nabíjení zabudovaného lithiového
akumulátoru
W kamkorderze znajduje się wbudowana bateria
litowa, która służy do zachowania danych takich
jak data i czas, niezależnie od nastawienia
przełącznika POWER. Bateria litowa jest zawsze
ładowana gdy kamkorder jest używany. Jeżeli
kamkorder nie jest używany, bateria się
stopniowo rozładuje. Jeżeli kamkorder jest w
ogóle nie używany, bateria rozładuje się
całkowicie po upływie około pół roku. Nawet
jeżeli bateria litowa nie jest naładowana, nie
wpłynie to na działanie kamkordera. Aby
zachować datę i czas itp., należy naładować
baterię jeżeli jest rozładowana.
Videokamera obsahuje zabudovaný lithiový
akumulátor. Ten umožňuje uchovat datum a čas
bez ohledu na to, do jaké polohy je nastaven
přepínač POWER. Akumulátor je dobíjen tak
dlouho, dokud používáte videokameru. Pokud
nebudete používat videokameru, akumulátor se
postupně vybije. Pokud nebudete používat
videokameru půl roku (přibližně), akumulátor se
zcela vybije.
I když je akumulátor vybitý, nijak neovlivní
fungování videokamery. Pokud chcete uchovat
nastavení data a času, musíte akumulátor
dobíjet.
Ładowanie baterii litowej:
Nabíjení zabudovaného lithiového
akumulátoru:
•Podłączyć kamkorder do sieci używając
zasilacza AC dostarczonego wraz z
kamkorderem i zostawić kamkorder na ponad
24 godziny, z wyłączonym przełącznikiem
POWER.
•Ewentualnie włożyć całkowicie naładowany
akumulator do kamkordera i zostawić na ponad
24 godziny, z wyłączonym przełącznikiem
POWER.
Środki ostrożności
Operacje kamkordera
94
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření
•Należy używać kamkordera przy zasilaniu 7,2 V
(akumulator) lub 8,4 V (adaptor zasilania
sieciowego).
•Do zasilania kamkordera prądem stałym lub
zmiennym należy używać wyposażenia
rekomendowanego w niniejszej instrukcji
obsługi.
•Jeżeli jakikolwiek przedmiot lub płyn dostanie
się do wnętrza kamkordera, należy zaprzestać
używania kamkordera, odłączyć go od źródła
zasilania i oddać do sprawdzenia do dealera
Sony.
•Korzystając z kamkordera, należy unikać
wstrząsów i uderzeń. Szczególną uwagę należy
zwracać na obiektyw.
•Jeżeli kamkorder nie jest używany, przełącznik
POWER powinien być nastawiony na OFF
(CHARGE).
•Nie należy owijać kamkordera, np. w ręcznik,
podczas używania. Może to być przyczyną
wzrostu temperatury wewnątrz.
•Kamkorder należy przechowywać i używać z
dala od silnych pól magnetycznych i źródeł
wibracji.
•Zapojte videokameru do elektrické sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru,
který je součástí příslušenství videokamery.
Přepínač POWER nastavte do polohy OFF a
ponechte videokameru v tomto stavu déle než
24 hodin.
•Nebo instalujte zcela nabitou sadu baterií,
nastavte přepínač POWER do polohy OFF a
ponechte videokameru v tomto stavu déle než
24 hodin.
Bezpečnostní opatření
Použití videokamery
•K napájení videokamery používejte pouze
napětí 7,2 V (bateriová sada) nebo 8,4 V (sí»ový
adaptér).
•K napájení střídavým či stejnosměrným
proudem používejte doplňky doporučené v
tomto návodu.
•Dostane-li se dovnitř kamery nějaký předmět či
tekutina, odpojte kameru od přívodu energie a
před dalším používáním ji nechejte zkontrolovat
v odborném servisu Sony.
•Vyvarujte se hrubého zacházení s
videokamerou a snažte se vyhnout
mechanickým otřesům. Zvláště opatrně
zacházejte s objektivem.
•Pokud videokameru nepoužíváte, ponechte
přepínač POWER v poloze OFF (CHARGE).
•Nepoužívejte videokameru, pokud je umístěna
v obalu (například zabalena v ručníku). Mohlo
by dojít k přehřátí.
•Neumís»ujte videokameru v blízkosti silného
magnetického pole ani ji nevystavujte
mechanickým vibracím.
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření
Wbudowane światło
Zabudované světlo
•Nie należy uderzać wbudowanego światła ani
narażać na wstrząsy podczas używania,
ponieważ może to uszkodzić żarówkę lub
skrócić okres jej trwałości.
•Nie należy zostawiać światła włączonego gdy
kamkorder jest położony tak, że światło dotyka
jakiejś powierzchni; może to być przyczyną
pożaru lub uszkodzenia światła.
•Pokud je zapnuté zabudované světlo,
nevystavujte videokameru otřesům - mohlo by
dojít k poškození nebo snížení životnosti lampy.
•Neponechávejte zabudované světlo zbytečně
zapnuté; mohlo by dojít k poškození žárovky
nebo vzniku požáru.
Używanie taśm
Nie należy wkładać żadnych przedmiotów w
małe otwory z tyłu kasety. Otwory te służą jako
czujniki typu i grubości taśmy oraz do
sprawdzania, czy klapka ochrony przed
nagraniem jest zamknięta czy otwarta.
Konserwacja kamkordera
•Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy
czas, należy je odłączyć od sieci. Aby odłączyć
przewód zasilania sieciowego, należy uchwycić
za wtyczkę. Nigdy nie należy ciągnąć za
przewód.
•Nie należy używać urządzenia gdy przewód
jest uszkodzony, lub gdy urządzenie zostało
upuszczone i uszkodzone.
•Nie należy silnie zginać przewodu zasilania, ani
umieszczać na nim ciężkich przedmiotów.
Może to być przyczyną uszkodzenia przewodu
i prowadzić do pożaru lub porażenia prądem.
•Należy nie dopuszczać do zetknięcia się
metalowych obiektów z metalowymi częściami
płyty kontaktowej. Może to być przyczyną
Péče o videokameru
•Pokud jste videokameru delší dobu
nepoužívali, vyjměte kazetu a několikrát
videokameru zapněte, přejděte do sekce
CAMERA a PLAYER a po dobu přibližně 5
minut kazetu přehrávejte.
•Z čoček odstraňte prach pomocí jemného
štětečku. Jsou-li na čočkách patrny otisky
prstů, očistěte je měkkým hadříkem.
•Tělo videokamery čistěte jemným suchým
hadříkem, případně jemným hadříkem
navlhčeným ve slabém saponátu. Nepoužívejte
žádná rozpouštědla, která by mohla poškodit
povrch videokamery.
•Dbejte na to, aby se do videokamery nedostal
písek. Používáte-li videokameru na pláži nebo v
prašném prostředí, chraňte ji před pískem a
prachem. Písek či prach může videokameru
poškodit, někdy dokonce neopravitelným
způsobem.
Napájecí sí»ový adaptér
•Pokud adaptér delší dobu nepoužíváte, odpojte
jej z elektrické sítě. Chcete-li kabel adaptéru
odpojit z elektrické sítě, vytáhněte jej tahem za
zástrčku. Nikdy netahejte za samotný kabel.
•Nikdy nepoužívejte poškozený adaptér nebo
adaptér s poškozeným kabelem.
•Neodpojujte kabel ze sítě násilím a
nepokládejte na něj těžké předměty. Mohlo by
dojít k poškození kabelu a následkem by mohl
být vznik požáru nebo elektrického výboje.
•Kovové části konektoru napájecího sí»ového
adaptéru nesmí přijít do styku s jinými
kovovými objekty. Mohlo by dojít k výboji a
následnému poškození adaptéru.
Doplňující informace
Adaptor zasilania sieciowego
Nevkládejte nic do malých otvorů na zadní
straně kazety. Pomocí těchto otvorů se zjiš»uje
typ a tlouš»ka pásky a poloha pojistky nahrávání.
Dodatkowe informacje
•Wyjąć taśmę i od czasu do czasu włączyć
zasilanie, uruchomić części CAMERA i PLAYER
i odtworzyć taśmę przez około 5 minut, jeżeli
kamkorder nie jest używany przez dłuższy
czas.
•Czyścić obiektyw miękką szczoteczką aby
usunąć kurz. Jeżeli na obiektywie znajdują się
odciski palców, usunąć je miękką ściereczką.
•Czyścić obudowę kamkordera miękką, suchą
ściereczką, lub ściereczką lekko zwilżoną
łagodnym roztworem detergentu. Nie należy
używać żadnych rozpuszczalników które
mogłyby uszkodzić zewnętrzną powłokę
obudowy.
•Nie należy dopuszczać do dostania się piasku
do wnętrza kamkordera. Podczas korzystania z
kamkordera na plaży lub w miejscu pełnym
kurzu, należy chronić go przed piaskiem i
kurzem. Piasek i kurz mogą być przyczyną
uszkodzeń, które czasami są nieodwracalne.
Manipulace s kazetami
95
Konserwacja i środki ostrożności
krótkiego spięcia i uszkodzenia urządzenia.
•Metalowe styki powinny być zawsze
utrzymywane w czystości.
•Nie należy demontować urządzenia.
•Nie należy poddawać urządzenia wstrząsom
ani upuszczać.
•Gdy urządzenie jest używane, szczególnie
podczas ładowania, należy je trzymać z dala od
odbiorników AM i sprzętu wideo. odbiór AM
oraz operacje wideo zakłócają one.
•Urządzenie rozgrzewa się podczas używania.
Nie świadczy to o usterce.
•Nie należy umieszczać urządzenia w
miejscach:
– Szczególnie gorących lub zimnych
– Zakurzonych lub brudnych
– Bardzo wilgotnych
– Poddawanych wibracjom
Akumulator
•Należy używać jedynie określone urządzenie
ładujące lub sprzęt wideo z funkcją ładowania.
•Aby nie dopuścić do przypadkowego krótkiego
spięcia, należy uważać, aby końcówki
akumulatora nie weszły w kontakt z
metalowymi przedmiotami.
•Akumulator należy utrzymywać z dala od ognia.
•Należy uważać, aby temperatura otoczenia
akumulatora nie przekraczała 60˚C, nie należy
więc zostawiać akumulatora w samochodzie
zaparkowanym na słońcu ani w miejscu
bezpośrednio nasłonecznionym.
•Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
•Nie należy narażać akumulatora na wstrząsy
mechaniczne.
•Akumulatora nie należy rozmontowywać ani
modyfikować.
•Akumulator należy mocno i solidnie podłączyć
do sprzętu wideo.
•Ładowanie gdy akumulator posiada jeszcze
pewną moc nie wpływa na oryginalną
pojemność akumulatora.
96
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření
•Udržujte kovové části kabelu adaptéru v
čistotě.
•Adaptér nikdy nerozebírejte.
•Nevystavujte ho nárazům.
•Pokud je adaptér zapnutý, zejména při nabíjení,
neměl by se ocitnout v blízkosti přijímačů AM a
videozařízení. Mohlo by dojít k rušení těchto
zařízení.
•Adaptér se při dobíjení může zahřát. Nejedná
se o žádnou závadu.
•Adaptér by se neměl ocitnout v prostředí, které
je:
– extrémně chladné nebo horké,
– znečištěné nebo prašné,
– velmi vlhké,
– kde dochází k vibracím.
Sada baterií
•Používejte pouze specifické nabíječky nebo
videozařízení umožňující dobíjení.
•Pokud chcete zabránit náhodnému vzniku
výboje, dbejte na to, aby kovová zakončení
baterií nepřišla do styku s jinými kovovými
předměty.
•Chraňte sadu baterií před ohněm.
•Nevystavujte sadu baterií teplotám nad 60˚C,
jako například v automobilu zaparkovaném na
slunci nebo na přímém slunci.
•Chraňte sadu baterií před vlhkostí.
•Nevystavujte sadu baterií mechanickým
otřesům.
•Nepokoušejte se sadu baterií rozebírat nebo ji
upravovat.
•Sadu baterií do videozařízení vkládejte
správným způsobem.
•Dobíjení ne zcela vybitých baterií nijak neovlivní
jejich původní kapacitu.
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření
Uwagi dotyczące suchych baterii
Poznámky k použití suchých baterií
– tylko CCD-TR728E
Aby uniknąć uszkodzenia z powodu wycieku z
baterii lub korozji, należy przestrzegać
następujących zasad:
•Należy umieszczać baterie tak, aby bieguny + i
– odpowiadały oznaczeniom + i –.
•Suche baterie nie nadają się do ponownego
ładowania.
•Nie należy mieszać starych baterii z nowymi.
•Nie należy jednocześnie używać baterii różnych
typów.
•Nie używane przez dłuższy czas baterie
podlegają powolnemu rozładowaniu.
•Nie używać baterii z których wycieka elektrolit.
– pouze model CCD-TR728E
Pokud chcete zabránit možnému poškození
způsobenému opotřebováním nebo korozí
baterií, dodržujte následující opatření:
•Baterie vkládejte do bateriového prostoru tak,
aby jejich orientace odpovídala značkám + a –
uvnitř bateriového prostoru.
•Suché baterie není možné dobíjet.
•Nepoužívejte současně staré a nové baterie.
•Nepoužívejte společně různé typy baterií.
•Z baterií teče proud, i pokud je po delší dobu
nepoužíváte.
•Nepoužívejte korodující baterie.
Gdy wystąpią problemy, odłączyć kamkorder I
skontaktować się z najbliższym dealerem Sony.
Pokud baterie korodují
•Vytřete před vložením nových baterií bateriový
prostor dosucha.
•Pokud vám kapalina ulpí na rukou, umyjte si
ruce.
•Pokud se vám kapalina dostane do očí,
vypláchněte si oči větším množstvím vody a
vyhledejte lékaře.
Pokud se vyskytnou jakékoli problémy, vypněte
videokameru, odpojte zdroj napájení a obra»te se
na nejbližšího zástupce společnosti Sony.
Dodatkowe informacje
Jeżeli nastąpi wyciek z baterii
•Dokładnie wytrzeć elektrolit w pomieszczeniu
baterii przed wymianą baterii na nowe.
•W przypadku dotknięcia elektrolitu, należy go
zmyć wodą.
•Jeżeli elektrolit dostanie się do oczu, przemyć
oczy dużą ilością wody i udać się do lekarza.
Doplňující informace
97
Polski
Dane techniczne
Kamera wizyjna
nagrywająca
System
System nagrywania wideo
2 głowice rotacyjne
Zapis ukośny w systemie FM
System nagrywania audio
Głowice rotacyjne, system FM
Sygnał wideo
System kolorystyczny PAL,
standard CCIR
Dopuszczalne kasety
Kasety formatu wideo 8 mm
Hi8 lub standard 8
Czas nagrywania/odtwarzania
(dla kasety 90 min.)
Tryb SP: 1 godzina 30 minut
Tryb LP: 3 godziny
Czas przewijania do przodu/do
tyłu (dla kasety 90 min.)
W przybliż. 5 min.
Wizjer
Wizjer elektryczny
(monochromatyczny)
Przyrząd uzyskiwania obrazu
3 mm (typ 1/6) CCD (Przyrząd o
sprzężeniu ładunkowym)
W przybliż. 320 000 pikseli
(Efektywne: W przybliż. 290 000
pikseli)
Obiektyw
Obiektyw kombinowany z funkcją
zoom
Średnica filtra 37 mm
CCD-TR618E:
20× (optyczny), 450× (cyfrowy)
CCD-TR718E:
20× (optyczny), 460× (cyfrowy)
CCD - TR728E:
20× (optyczny), 560× (cyfrowy)
Odległość ogniskowa
3,6 - 72 mm
Gdy używany jako 35 mm aparat
fotograficzny
51,8 - 1 036 mm
Temperatura barwowa
Auto
Minimalne oświetlenie
1 l× (luks) (F 1,4)
0 l× (luks) (w trybie NightShot)*
* Obiekty niewidoczne w ciemności
mogą być filmowane z
oświetleniem podczerwonym.
98
Złącza wyjścia
Wyjście S wideo
4-wtykowe miniaturowe DIN
Sygnał luminancji: 1 Vp-p,
75 Ω (omów), nierównoważnych
Sygnał chrominancji: 0,3 Vp-p,
75 Ω (omów), nierównoważnych
Wyjście audio/wideo
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (omów), nierównoważnych
synchronizacja ujemna 327 m V
(przy impedancji wyjściowej ponad
47 κΩ (kiloomów)),
impedancja wyisciowa poniżej 2,2
κΩ (kiloomów) monofoniczne
gniazdo mini (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Gniazdo miniaturowe (ø 2,5 mm),
prąd stały 5 V
Adaptor zasilania
sieciowego
Zasilanie
100 - 240 V prądu zmiennego,
50/60 Hz
Zużycie mocy
23 W
Napięcie wyjściowe
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A w trybie pracy
Temperatura pracy
0˚C do 40˚C
Temperatura przechowywania
–20˚C do +60˚C
Wymiary (w przybliż.)
125 × 39 × 62 mm (szer./wys./głęb.)
bez części wystających
Masa (w przybliż.)
280 g
bez przewodu zasilania
Ogólne
Zasilanie
7,2 V (akumulator)
8,4 V (adaptor zasilania sieciowego)
Średnie zużycie mocy
(korzystając z akumulatora)
Podczas nagrywania kamerą
2,3 W
Temperatura pracy
0˚C do 40˚C
Zalecana temperatura ładowania
10˚C do 30˚C
Temperatura przechowywania
–20˚C do +60˚C
Wymiary (w przybliż.)
104 × 105 × 223 mm
(szer./wys./głęb.)
Masa (w przybliż.)
780 g
bez akumulatora, kasety i paska na
ramię
930 g
włączając akumulator NP-F330,
kasetę oraz pasek na ramię
Dostarczone wyposażenie
Strona 7.
Akumulator
Maksymalne napięcie wyjściowe
DC 8,4 V
Napięcie wyjściowe
DC 7,2 V
Pojemność
5,0 Wh (700 mAh)
Wymiary (w przybliż.)
38,4 × 20, 6 × 70,8 mm
(szer./wys./głęb.)
Masa (w przybliż.)
70 g
Temperatura pracy
0˚C do 40˚C
Rodzaj
Litowo-jonowy
Konstrukcja i dane techniczne
mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.
Česky
Technické údaje
Videorekordér
Systém
Všeobecné
Požadavky na napájení
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Příkon
23 W
Výstupní napětí
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A v pracovním
režimu
Pracovní teplota
0˚C až 40˚C
Skladovací teplota
–20˚C až +60˚C
Rozměry (přibl.)
125 × 39 × 62 mm
5 × 19/16 × 2 1/2 palce
(w/h/d) bez projekčních částí
Hmotnost (přibl.)
280 g
bez napájecího kabelu
Sada baterií
Maximální výstupní napětí
DC 8,4 V
Výstupní napětí
DC 7,2 V
Kapacita
5,0 Wh (700 mAh)
Rozměry (přibl.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 palce)
(w/h/d)
Hmotnost (přibl.)
70 g (2,5 oz)
Pracovní teplota
0˚C až 40˚C
Typ
Lithium ion
Vzhled a technické parametry
mohou být změněny bez
předchozího upozornění.
Doplňující informace
Požadavky na napájení
7,2 V (sada baterií)
8,4 V (napájecí sí»ový adaptér)
Průměrný příkon
(při použití sady baterií)
Při nahrávání s modelem
2,3 W
Pracovní teplota
0˚C až 40˚C
Doporučená teplota při nabíjení
–10 ˚C až 30 ˚C
Skladovací teplota
– 20˚C až +60˚C
Rozměry (přibl.)
104 × 105 × 223 mm
(4 1/8 × 4 1/4 × 9 1/8 palce)
(w/h/d)
Hmotnost (přibl.)
780 g
bez sady baterií, kazety a řemenu
930 g
včetně sady baterií NP-F330,
kazety a řemenu
Dodávané příslušenství
Viz strana 7.
Napájecí sí»ový
adaptér
Dodatkowe informacje
Systém pro nahrávání obrazu
2 rotační hlavy
Systém šikmého snímání FM
Systém pro nahrávání zvuku
Rotační hlavy, systém FM
Videosignál
Barvy PAL, standardy CCIR
Použitelné kazety
Kazeta formátu 8mm
Kazeta Hi8 nebo standardní kazeta
8
Čas nahrávání/přehrávání (při
použití kazety o délce 90 min.)
Režim SP: 1 hodina a 30 minut
Režim LP: 3 hodiny
Čas rychlého přetáčení dopředu/
dozadu (při použití kazety o délce
90 min.)
Přibl. 5 min.
Hledáček
Elektrický hledáček
(monochromatický)
Zařízení pro obraz
3 mm (typ 1/6) CCD
(Charge Coupled Device)
Přibl. 320 000 pixelů
(Efektivní: Přibl. 290 000 pixelů)
Objektiv
Kombinovaný objektiv ZOOM
Průměr filtru 37 mm (1 7/16 palce)
Model CCD-TR618E:
20× (Opticky), 450× (Digitálně)
Model CCD-TR718E:
20× (Opticky), 460× (Digitálně)
Model CCD-TR728E:
20× (Opticky), 560× (Digitálně)
Ohnisková vzdálenost
3,6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 palce)
Přepočteno na 35 mm statickou
kameru
51,8 - 1 036 mm (2 - 40 6/8 palce)
Teplota barev
Auto
Minimální osvětlení
1 l× (lux) (F 1,4)
0 l× (lux) (v režimu NIGHTSHOT)*
* Objekty, které nejsou viditelné
kvůli nedostatku osvětlení, mohou
být nahrávány pomocí
infračerveného světla.
Výstupní konektory
Videovýstup S
4pinový mini DIN
Jasový signál: 1 Vp-p,
75 Ω (Ohm), nesouměrný
Barevný signál: 0,3 Vp-p,
75 Ω (Ohm), nesouměrný
Výstup Audio/Video
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (Ohm), nesouměrný, negativ
sync 327 mV,
(při výstupní impedanci vyšší než
47 kΩ (kOhm))
Výstupní impedance nižší než
2,2 kΩ (kOhm)/Mono minijack
(∅ 3,5 mm)
RFU DC OUT
Mini-mini jack (∅ 2,5 mm), DC 5V
99
— Błyskawiczny informator —
— Stručný rejstřík —
Identyfikacja części i
regulatorów
Funkce ovládacích
prvků
Kamkorder
Videokamera
1
2
5
3
6
7
8
4
9
0
1 Okular (str. 93)
1 Kukátko (str. 93)
2 Dźwignia regulacji obiektywu wizjera
(str. 27)
2 Páčka pro nastavení hledáčku (str. 27)
3 Gałka RELEASE okularu (str. 93)
4 Przełącznik FOCUS (str. 50)
5 Dźwignia mechanicznego zoom (str. 28)
6 Dźwignia BATT RELEASE (str. 14)
7 Przełącznik POWER (str. 25)
8 Przycisk START/STOP (str. 25)
9 Zaczepy paska na ramię (str. 102)
3 Páčka pro uvolnění kukátka (str. 93)
4 Tlačítko FOCUS (str. 50)
5 Páčka pro rychlost zvětšení (str. 28)
6 Páčka pro uvolnění baterie (str. 14)
7 Přepínač POWER (str. 25)
8 Tlačítko START/STOP (str. 25)
9 Úchytky pro řemínek (str. 102)
q; Zdířka DC IN (str. 15, 19)
q; Gniazdo DC IN (str. 15, 19)
Znak ten oznacza, że niniejszy
produkt jest autentycznym
wyposażeniem dla sprzętu wideo
produkcji Sony.
Sony zaleca, aby nabywając
sprzęt wideo produkcji Sony,
zaopatrywać się w akcesoria
opatrzone znakiem ˝GENUINE
VIDEO ACCESSORIES˝.
100
Tento symbol označuje originální
příslušenství pro videozařízení
společnosti Sony.
Společnost Sony vám doporučuje
zakupovat příslušenství označené
značkou „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“.
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
qa
qg
qh
qs
qj
qd
qk
qf
qs Mikrofon
qs Mikrofon
qd Czujnik zdalnego sterowania
(tylko CCD-TR728E) (str. 105)
qd Senzor dálkového ovládání (pouze model
CCD-TR728E) (str. 105)
qf Nadajnik promieni podczerwonych
(str. 31)
qf Zářič infračervených paprsků (str. 31)
qg Przełącznik NIGHTSHOT (str. 31)
qh Okienko wyświetlacza (str. 107, 108)
qj Lampa nagrywania kamery (str. 25)
qk Zaczep statywu (podstawa)
Należy upewnić się, że długość śruby statywu
wynosi mniej niż 6,5 mm. W innym wypadku
bezpieczne przymocowanie statywu nie
będzie możliwe, a śruba może uszkodzić
kamkorder.
qg Přepínač NIGHTSHOT (str. 31)
qh Displej (str. 107, 108)
qj Lampa indikující nahrávání (str. 25)
Stručný rejstřík
qa Tlačítka pro ovládání videa (str. 37, 38)
Tlačítko x STOP (stop)
Tlačítko m REW (rychlé převíjení zpět)
Tlačítko N PLAY (přehrávání)
Tlačítko M FF (rychlé převíjení dopředu)
Tlačítko X PAUSE (pauza)
Błyskawiczny informator
qa Przyciski regulacji wideo (str. 37, 38)
x STOP (stop)
m REW (przewijanie do tyłu)
N PLAY (odtwarzanie)
M FF (przewijanie do przodu)
X PAUSE (pauza)
qk Obal pro stativ (základní)
Ujistěte se, že šrouby stativu jsou kratší než
6,5 mm. Jinak nebudete moci stativ
dostatečně upevnit a šrouby mohou poškodit
videokameru.
101
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
ql
w;
wa
wd
wf
ws
ql Przycisk BACK LIGHT (str. 30)
ql Tlačítko BACK LIGHT (str. 30)
w; Przycisk FADER (str. 42)
w; Tlačítko FADER (str. 42)
wa Przycisk RESET (str. 76)
wa Tlačítko RESET (str. 82)
ws Przycisk EXPOSURE (str. 49)
ws Tlačítko EXPOSURE (str. 49)
wd Tarcza SEL/PUSH EXEC (str. 40, 62)
wd Volič SEL/PUSH EXEC (str. 40, 62)
wf Przycisk MENU (str. 62)
wf Tlačítko MENU (str. 62)
Przymocowanie paska na ramię
Przymocować pasek na ramię, dostarczony wraz
z kamkorderem, do zaczepów na pasek.
Připevnění řemínku
Připevněte řemínek, který je součástí
příslušenství videokamery, na úchytky.
102
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
wg
wh
wl
wj
e;
wk
wh Przycisk DATE (str. 33)
wh Tlačítko DATE (str. 33)
wj Przycisk TIME (str. 33)
wj Tlačítko TIME (str. 33)
wk Przycisk TITLE (str. 52)
wk Tlačítko TITLE (str. 52)
wl Wizjer (str. 27)
wl Hledáček (str. 27)
e; Przycisk COUNTER RESET (str. 26)
e; Tlačítko COUNTER RESET (str. 26)
Przyłączanie pokrywy obiektywu
Przyłączyć pokrywę obiektywu do paska
uchwytu jak pokazano.
Připevnění krytky objektivu
Připevněte krytku objektivu na řemínek tak, jak je
znázorněno na obrázku.
Stručný rejstřík
wg Tlačítko LIGHT (str. 56)
Błyskawiczny informator
wg Przycisk LIGHT (str. 56)
103
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
ea
ef
es
eg
ed
eh
ej
ea Przycisk EJECT (str. 23)
ea Tlačítko EJECT (str. 23)
es Pomieszczenie kasety (str. 23)
es Kazetový prostor (str. 23)
ed Pasek uchwytu
ed Řemínek
ef Gniazdo S VIDEO OUT (str. 34)
ef Videozdířka S VIDEO OUT (str. 34)
eg Wbudowane światło (str. 56)
eg Zabudované světlo (str. 56)
eh Gniazda A/V OUT (str. 34)
eh Zdířka A/V OUT (str. 34)
ej Gniazdo RFU DC OUT (adaptor RFU
wyjścia DC) (str. 35)
ej Zdířka RFU DC OUT (adaptér RFU výstup
DC) (str. 35)
Zaciąganie paska uchwytu
Upevnění řemínku
Należy mocno zaciągnąć pasek uchwytu.
Řemínek upevněte důkladně.
104
Identyfikacja części i regulatorów
Pilot zdalnego sterowania
Funkce ovládacích prvků
Dálkový ovladač
– tylko CCD-TR728E
– pouze model CCD-TR728E
Przyciski które mają te same nazwy na pilocie
zdalnego sterowania i na kamkorderze, mają te
same funkcje co przyciski na kamkorderze.
Tlačítka dálkového ovladače se stejným názvem,
jako mají tlačítka videokamery, mají stejnou
funkci.
1
4
2
5
3
2 Przyciski regulacji wideo (str. 37, 38)
3 Przycisk DISPLAY (str. 37)
5 Przycisk mechanicznego zoom (str. 28)
2 Tlačítka pro ovládání videa (str. 37, 38)
3 Tlačítko DISPLAY (str. 37)
4 Tlačítko START/STOP (str. 25)
5 Tlačítko pro rychlost zvětšení (str. 28)
Przygotowanie pilota zdalnego
sterowania
Příprava dálkového ovladače
Włożyć 2 baterie R6 (rozmiaru AA) tak aby
oznaczenia biegunów + i – na bateriach
odpowiadały oznaczeniom + i – w
pomieszczeniu na baterie.
Do bateriového prostoru vložte dvě baterie R6
(velikost AA). Jejich orientace přitom musí
odpovídat značkám+ a – na náčrtku uvnitř
bateriového prostoru.
Stručný rejstřík
4 Przycisk START/STOP (str. 25)
1 Vysílač
Po zapnutí videokamery na videokameru
namiřte senzor dálkového ovládání - tak
budete moci videokameru ovládat pomocí
ovladače.
Błyskawiczny informator
1 Przekaźnik
Skierować w stronę czujnika zdalnego
sterowania aby kontrolować kamkorder, po
włączeniu kamkordera.
105
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
Uwagi dotyczące pilota zdalnego sterowania
•Nie należy kierować pilota zdalnego sterowania
w stronę źródeł silnego światła, takich jak
bezpośrednie światło słoneczne lub oświetlenie
sufitowe. Może to bowiem prowadzić do
zakłócenia pracy pilota.
•Niniejszy pilot zdalnego sterowania działa w
trybie sterowania VTR 2. Tryby sterowania 1, 2
i 3 są używane do odróżnienia tego
kamkordera od innego sprzętu wideo Sony w
celu uniknięcia niewłaściwej pracy pilota. Jeżeli
inny magnetowid Sony używany jest w trybie
sterowania VTR 2, zalecana jest zmiana trybu
sterowania lub zakrycie czujnika magnetowidu
czarnym papierem.
Poznámky k použití dálkového ovladače
•Držte senzor dálkového ovladače z dosahu
silných zdrojů světla, jako je přímé sluneční
záření nebo blesky. Jinak se může stát, že
ovladač nebude fungovat správně.
•Videokamera pracuje v režimu ovladače VTR 2.
Režimy ovladače 1, 2 a 3 slouží k odlišení
videokamery od jiných systémů VCR
společnosti Sony tak, aby nedošlo k omylům
při použití dálkového ovladače. Pokud
používáte jiný systém VCR společnosti Sony v
režimu ovladače VTR 2, doporučujeme vám
změnit režim ovladače nebo zakrýt senzor
systému VCR černým papírem.
106
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
Wskaźniki operacji
Pracovní indikátory
I teckenf nstret / Hledáček
1
2
3
4
5
6
7
Wizjer / Displej
qs
2
qd
40 min
W
0:00:00
S T BY
T
qf
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
8
9
0
qa
qk
wa
1
w;
3
qg
4
7 2001
12:00:00
qh
qj
qk
1 Indikátor režimu nahrávání (str. 71)
2 Wskaźnik formatu Hi8
2 Indikátor formátu Hi8
3 Wskaźnik pozostałego czasu akumulatora
(str. 29)
3 Indikátor času zbývajícího do úplného
vybití baterie (str. 29)
4 Wskaźnik ekspozycji (str. 49)/Wskaźnik
zoom (str. 28)
4 Indikátor expozice (str. 49)/indikátor
zvětšení (str. 28)
5 Wskaźnik fader (str. 42)
5 Indikátor funkce FADER (str. 42)
6 Wskaźnik trybu szerokokątnego (str. 39)
6 Indikátor širokoúhlého režimu (str. 39)
7 Wskaźnik efektu obrazowego (str. 44)
7 Indikátor obrazových efektů (str. 44)
8 Wskaźnik PROGRAM AE (str. 46)
8 Indikátor funkce PROGRAM AE (str. 46)
9 Wskaźnik przeciwoświetlenia (str. 30)
9 Indikátor funkce BACKLIGHT (str. 30)
q; Wskaźnik ręcznego ogniskowania (str. 50)
q; Indikátor ručního zaostřování (str. 50)
qa Wskaźnik wbudowanego światła (str. 56)
qa Indikátor zabudovaného světla (str. 56)
qs Wskaźnik STBY/REC (str. 29)/
Wskaźnik regulacji wideo (str. 37, 38)
qs Indikátor STBY/REC (str. 29)/indikátor
režimu ovládání videa (str. 37, 38)
Stručný rejstřík
1 Wskaźnik trybu nagrywania (str. 66)
Błyskawiczny informator
ql
107
Identyfikacja części i regulatorów
Funkce ovládacích prvků
qd Wskaźnik licznika taśmy (str. 29)/Wskaźnik
ekranu samodiagnozy (str. 77)
qd Indikátor počitadla kazety (str. 29)/
Indikátor zobrazení výsledků vnitřní
kontroly (str. 83)
qf Wskaźnik pozostałej taśmy (str. 29)
qg Wskaźnik NIGHTSHOT (str. 31)
qh Wskaźnik AUTO DATE (str. 22)/Wskaźnik
daty (str. 21, 33)
qj Wskaźnik godziny (str. 21, 33)
qk Wskaźniki ostrzegawcze (str. 78)
ql Lampa nagrywania (str. 25)
w; Wskaźnik daty lub godziny (str. 21, 33)/
Wskaźnik licznika taśmy (str. 29)/Wskaźnik
ekranu samodiagnozy (str. 77)/Wskaźnik
pozostałej mocy baterii (str. 29)
wa Wskaźnik pełnego naładowania FULL
(str. 15)
qf Indikátor zbývajícího času kazety (str. 29)
qg Indikátor NIGHTSHOT (str. 31)
qh Indikátor AUTO DATE (str. 22)/indikátor
data (str. 21, 33)
qj Indikátor času (str. 21, 33)
qk Výstražné indikátory (str. 84)
ql Indikátor nahrávání (str. 25)
w; Indikátor data nebo času (str. 21, 33)/
indikátor počitadla kazety (str. 29)/indikátor
zobrazení výsledků vnitřní kontroly (str. 83)/
indikátor času zbývajícího do vybití baterie
(str. 29)
wa Indikátor úplného nabití (str. 15)
108
Polski
Indeks
A, B
M, N
T, U, V
Adaptor RFU ........................... 35
Adaptor zasilania sieciowego
............................................. 15
Akumulator .............................. 14
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ ....... 88
BACK LIGHT ........................... 30
BOUNCE ................................. 41
Brzęczyk ................................. 68
MONOTONE ........................... 41
Mozaikowy fader ..................... 41
Nadajnik promieni
podczerwonych .................... 31
Nakładanie daty i godziny ....... 33
Nastawianie zegara ................. 21
Nastawienia menu .................. 62
NIGHTSHOT ........................... 31
TBC ......................................... 65
Telefoto ................................... 28
Tryb LP ................................... 66
Tryb nagrywania ..................... 66
Tryb szerokokątny .................. 28
Tytuł ........................................ 52
C, D
O, P, Q
Czas nagrywania ..................... 17
Czujnik zdalnego sterowania
........................................... 101
DEMO ..................................... 67
DNR ........................................ 65
ORC ........................................ 66
Pasek na ramię ..................... 102
Pasek uchwytu ...................... 104
Pauza w odtwarzaniu .............. 37
Pilot zdalnego sterowania ..... 105
Poszukiwanie obrazu .............. 37
PROGRAM AE ........................ 46
Przegrywanie taśmy ................ 60
Przeszukiwanie z pomijaniem
............................................. 37
WORLD TIME .......................... 68
Wskaźniki operacyjne ........... 107
Wskaźniki ostrzegawcze ......... 78
Wskaźnik pozostałego czasu
akumulatora ......................... 29
Wskaźnik pozostałej taśmy ..... 29
Zoom ....................................... 28
Zoom mechaniczny ................ 28
Zwolnione odtwarzanie ........... 37
E
EDIT ........................................ 65
Efekt obrazowy ....................... 44
Ekran samodiagnozy .............. 77
Ekspozycja .............................. 49
FADER .................................... 41
FOCUS .................................... 50
Głowice ................................... 92
Gniazdo S VIDEO OUT ..... 34, 60
I, J, K, L
Regulacja wizjera .................... 27
RESET ..................................... 76
Ręczne ogniskowanie ............. 50
Rozjaśnianie/ściemnianie ........ 41
S
Standardowy system 8 mm .... 86
STRIPE .................................... 41
System Hi8 .............................. 86
Systemy kolorystyczne TV ...... 96
Systemy nagrywania i
odtwarzania .......................... 86
System PAL ............................ 90
Szerokokątny .......................... 28
Stručný rejstřík
Kabel połączeniowy A/V ... 34, 60
Klapka ochrony przed nagraniem
............................................. 24
Kondensacja wilgoci ............... 91
Licznik taśmy .......................... 29
Ładowanie akumulatora .......... 15
Ładowanie wbudowanej baterii
litowej ................................... 95
R
Błyskawiczny informator
F, G, H
W, X, Y, Z
109
Česky
Rejstřík
A, B
M, N
S
Napájecí sí»ový adaptér .......... 15
Nastavení hledáčku ................ 27
Kabel Audio/Video ............ 34, 60
Funkce BACK LIGHT .............. 30
Sada baterií ............................. 14
Zvukový signál ........................ 73
Funkce BOUNCE .................... 41
Ruční zaostřování ................... 50
Nastavení nabídky .................. 62
Kondenzace vlhkosti ............... 91
Funkce MONOTONE .............. 41
Mozaika ................................... 41
Funkce NIGHTSHOT ............... 31
Videozdířka S .................... 34, 60
Zobrazení výsledků vnitřní
kontroly ................................ 83
Řemínek ................................ 102
Vynechání snímání .................. 37
Pomalé přehrávání .................. 37
Standardní systém 8 mm ........ 86
Funkce STRIPE ....................... 41
Přidání data a času ................. 33
C, D
Nabíjení baterie ....................... 15
Nabíjení zabudovaného
lithiového akumulátoru ......... 95
Nastavení hodin ...................... 21
DEMO ..................................... 72
DNR ........................................ 70
Kopírování kazety ................... 60
E
EDIT ........................................ 70
Expozice ................................. 49
F, G, H
FADER .................................... 41
Snímání Fade in/out ................ 41
FOCUS .................................... 50
Řemínek ................................ 104
Hlavy ....................................... 92
Systém Hi8 .............................. 86
I, J, K, L
Baterie „InfoLITHIUM" ............ 88
Zářič infračervených paprsků
............................................. 31
Režim LP ................................. 71
110
O, P, Q
Pracovní indikátory ............... 107
ORC ........................................ 71
Systém PAL ............................ 90
Obrazové efekty ...................... 44
Vyhledávání obrazu ................. 37
Pauza v přehrávání ................. 37
Zvětšení s nastavitelnou
rychlostí ................................ 28
Funkce PROGRAM AE .......... 46
T, U, V
Počitadlo kazety ..................... 29
TBC ......................................... 70
Teleskopické zobrazení .......... 28
Titul ......................................... 52
Přenos ..................................... 25
Barevné televizory ................... 90
R
W, X, Y, Z
Systémy pro nahrávání a
přehrávání ............................ 86
Režim nahrávání ..................... 71
Nahrávací čas ......................... 17
Indikátor zbývajícího času
kazety ................................... 29
Čas zbývající do úplného vybití
baterií indikátor .................... 28
Dálkový ovladač .................... 105
Senzor dálkového ovládání ... 101
Funkce RESET ........................ 83
Adaptér RFU ........................... 35
Výstražné indikátory ................ 84
Širokoúhlé zobrazení .............. 28
Širokoúhlý režim ..................... 39
WORLD TIME .......................... 73
Ochranná pojistka ................... 24
Zvětšení .................................. 28
Sony Corporation
Printed in Japan
3 0 6 5 6 4 6 8 1
Download PDF