Sony DCR-PC9E Instrucciones de funcionamiento
PDF
Descargar
Documento
Publicidad
Publicidad
3-068-332-34 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. TM SERIES DCR-PC9E DCR-PC6E/PC9E ©2001 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN Aos utentes na Europa Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. ATENÇÃO Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m. 2 Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 3 4 5 6 7 8 9 q; qa Preparativos 1 Instruções preliminares qs 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250) 2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 23) 3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 251) 5 Cable USB (1) (pág. 189) DCR-PC9E solamente 6 “Memory Stick” (1) (pág. 146) DCR-PC9E solamente 7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 52) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1) (pág. 189) DCR-PC9E solamente q; Cubierta de los terminales de la batería (1) (pág. 17) qa Paño limpiador (1) (pág. 234) qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 53) Mdelos para Europa solamente El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23) 3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 251) 5 Cabo USB (1) (pág. 189) Somente DCR-PC9E 6 «Memory Stick» (1) (pág. 146) Somente DCR-PC9E 7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52) 8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29) 9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1) (pág. 189) Somente DCR-PC9E q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17) qa Pano de limpeza (1) (pág. 234) qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53) Somente no modelo europeu O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc. 3 Español Características principales Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas •Grabación de imágenes en cintas (pág. 29) •Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54) •Reproducción de una cinta (pág. 45) •Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 158) •Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 167) •Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 182) •Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 186) Captura de imágenes en su PC •Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112) •Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (DCR-PC9E solamente) (pág. 188) Otros usos Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación •Contraluz (pág. 39) •Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) (pág. 40) •Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67) •Equilibrio del blanco (pág. 70) •Ajuste manual de la exposición (pág. 72) •Medidor de punto flexible (pág. 73) Funciones para dar más impacto a las imágenes •Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.) •Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59) •Efectos de imagen (pág. 62) •Efectos digitales (pág. 64) •Edición digital de programas (pág. 100) •Títulos (pág. 124, 128) •Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173) Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones •Enfoque manual (pág. 75) •Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67) •Modo de paisaje (pág. 67) 4 Funciones para utilizar después de la grabación •Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 43) •Código de datos (DATA CODE) (pág. 47) •Búsqueda de fotos (pág. 93) •Exploración de fotos (pág. 95) •PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195) •Memorización de cero (pág. 88) •Búsqueda de títulos (pág. 89) Português Características principais Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento •Gravação de uma imagem em cassetes (pág. 29) •Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 54) •Reprodução de uma cassete (pág. 45) •Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E)(pág. 158) •Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 167) •Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 182) •Assistência de uma imagem em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 186) Captura de imagens no seu computador •Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (somente DCR-PC9E) (pág. 112) •Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-PC9E) (pág. 188) Outros usos Funções para ajustar a exposição no modo de gravação •Contraluz (pág. 39) •Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 40) •PROGRAM AE (pág. 67) •Equilíbrio do branco (pág. 70) •Ajuste manual da exposição (pág. 72) •Medidor de holofote flexível (pág. 73) Funções que proporcionam maior impacto às imagens •Zoom digital [MENU] (pág. 133). O pré-ajuste de fábrica vem ajustado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu). •Fusão (pág. 59) •Efeito de imagem (pág. 62) •Efeito digital (pág. 64) •Edição de programa digital (pág. 100) •Título (pág. 124, 128) •MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 173) Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações •Focagem manual (pág. 75) •Modo lição de esporte (pág. 67) •Modo Paisagem (pág. 67) Funções para uso após gravações •END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 43) •DATA CODE (pág. 47) •Busca de foto (pág. 93) •Pesquisa de fotos (pág. 95) •PB ZOOM em cassete (pág. 86)/PB ZOOM da memória (somente DCR-PC9E) (pág. 195) •Memória do ponto zero (pág. 88) •Busca por título (pág. 89) 5 Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ............................................ 3 Características principales .............................. 4 Guía de inicio rápido ........................ 10 Preparativos Utilización de este manual ........................... 14 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ............................................ 17 Instalación de la batería ......................... 17 Carga de la batería .................................. 18 Conexión a un tomacorriente de la red ............................................................ 23 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 24 Paso 3 Inserción de un videocasete ............ 26 Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto .......................................................... 27 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ........................ 29 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT ................................ 39 Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper .... 40 Videofilmación con autodisparador .... 42 Comprobación de la grabación-Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación ................................................. 43 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta .......................... 45 Contemplación de grabaciones en un televisor .................................................... 52 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos .............................. 54 Utilización del modo panorámico ............... 58 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento .................................. 59 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ................................ 62 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales ................................... 64 6 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ..................................... 67 Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 70 Ajuste manual de la exposición ................... 72 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible ..................... 73 Enfoque manual ............................................. 75 Videofilmación a intervalos ......................... 77 Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes ............................. 80 Utilización del visor ...................................... 81 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen ...................................................... 83 Reproducción de una cinta con efectos digitales .................................................... 84 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta .............................. 86 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero .... 88 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos ............................. 89 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ............................. 91 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos .......................................................... 93 Edición Duplicación de una cinta .............................. 96 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas .......... 100 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales (DCR-PC9E solamente) ....................... 112 Grabación de programas de vídeo o de televisión (DCR-PC9E solamente) ..... 114 Inserción de una escena desde una videograbadora – Edición con inserción (DCR-PC9E solamente) ........................ 118 Audiomontaje .............................................. 120 Superposición de un título ......................... 124 Confección de sus propios títulos ............. 128 Etiquetado de un videocasete .................... 130 Índice Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ................ 133 Operaciones con el “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción ...................................... 146 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria .. 158 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija ............. 163 Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG ................................................................. 167 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles ................................. 169 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX ................................... 173 Copia de imágenes fijas desde un videocasete – Almacenamiento de fotos ................. 180 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria ................................................................. 182 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG .. 186 Contemplación de imágenes utilizando un PC ...................................................... 188 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria ................. 195 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW ..................................... 197 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes .................... 199 Borrado de imágenes .................................. 200 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK .................................... 203 Información adicional Videocasetes utilizables .............................. 225 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 228 Acerca de i.LINK ......................................... 230 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................... 232 Información sobre el mantenimiento y precauciones .......................................... 233 Especificaciones ........................................... 241 Referencia rápida Identificación de partes y controles .......... 245 Índice alfabético ........................................... 254 Solución de problemas Tipos de problemas y sus soluciones ....... 205 Visualización de autodiagnóstico ............. 212 Indicadores y mensajes de advertencia .... 213 7 Português Índice Verificação dos acessórios fornecidos .......... 3 Características principais ............................... 5 Guia de Início Rápido ...................... 12 Instruções preliminares Utilização deste manual ............................... 14 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação ................................................................... 17 Instalação da bateria recarregável ........ 17 Carregamento da bateria recarregável ............................................................ 18 Ligação á uma tomada da rede eléctrica ............................................................ 23 Passo 2 Acerto da data e da hora ............... 24 Passo 3 Inserção de uma cassete ................ 26 Passo 4 Utilização do painel de toque ....... 27 Gravação – Básicos Gravação de uma imagem ........................... 29 Filmagem de objectos em contraluz BACK LIGHT ................................... 39 Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/Super Filmagem Nocturna ........................ 40 Gravação temporizada automática ...... 42 Verificação da gravação – END SEARCH/ EDITSEARCH/Revisão de gravação .. 43 Reprodução – Básicos Reprodução de uma cassete ......................... 45 Assistência de gravações no televisor ........ 52 Operações de gravação avançadas 8 Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete ................... 54 Utilização do modo panorâmico ................. 58 Utilização da função de fusão ...................... 59 Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem ................................. 62 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital ......................................... 64 Utilização da função PROGRAM AE ......... 67 Ajuste manual do equilíbrio do branco ...... 70 Ajuste manual da exposição ........................ 72 Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível ............ 73 Focagem manual ............................................ 75 Gravação com inserção de intervalos ......... 77 Gravação quadro-a-quadro – Gravação com cortes ........................... 80 Utilização do visor electrónico .................... 81 Operações de reprodução avançadas Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem .................................................... 83 Reprodução de uma cassete com efeitos digitais ...................................................... 84 Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM ............................................. 86 Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero ....... 88 Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título ......................... 89 Busca de uma gravação pela data – Busca por data ...................................... 91 Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos ....... 93 Edição Duplicação de uma cassete .......................... 96 Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital .............. 100 Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal (somente DCR-PC9E) ............ 112 Gravação de programas de vídeo ou de TV (somente DCR-PC9E) ........................... 114 Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção (somente DCR-PC9E) ........................... 118 Dobragem de áudio ..................................... 120 Sobreposição de um título .......................... 124 Criação de títulos personalizados ............. 128 Etiquetagem de uma cassete ...................... 130 Personalização da sua videocâmara Alteração dos parâmetros do menu .......... 133 Operações com «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) Utilização de «Memory Stick» – Introdução .......................................... 146 Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória ... 158 Gravação de imagens de uma cassete como imagen estática ...................................... 163 Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG ................................................................. 167 Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento ...................... 169 Índice Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX ............. 173 Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos ......................... 180 Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória ..... 182 Assistência de imagens em movimento – Reprodução de Filmes MPEG ................. 186 Assistência de imagens com um computador pessoal .................................................... 188 Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM da Memória ..................... 195 Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW ..................................... 197 Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens ....................... 199 Eliminação de imagens ............................... 200 Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK .................................... 203 Resolução de problemas Tipos de problemas e suas soluções ......... 215 Indicação de auto-diagnóstico ................... 222 Mensagens e indicadores de advertência ................................................................. 223 Informações adicionais Cassetes utilizáveis ...................................... 225 Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» ................................................................. 228 Acerca de i.LINK ......................................... 230 Utilização da videocâmara no estrangeiro ................................................................. 232 Informações sobre manutenção e precauções ................................................................. 233 Especificações ............................................... 243 Rápida referência Identificação das partes e dos controlos ... 245 Índice remissivo ........................................... 255 9 Español Guía de inicio rápido Empuñadura de sujeción En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Para sujetar su videocámara, como se muestra en la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura de sujeción. Conexión del cable de alimentación (pág. 23) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17). Abra la cubierta de la toma DC IN. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Guía de inicio rápido Conecte la clavija con su marca v hacia la empuñadura de sujecion. Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. (pág. 26) 2 Presione la parte 3 Cierre el central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia arriba. 3 2 10 compartimiento del videocasete presionando la marca del compartimiento del videocasete. Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. Videofilmación de imágenes 1 Quite la tapa del objetivo. (pág. 29) 3 Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. 2 Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. POWER LOCK VCR Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, tire del visor hasta que chasquee para enfocar el motivo. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Visor 4 Presione START/STOP. Su videocámara comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. POWER LOCK VCR Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 45) 1 Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño POWER LOCK botón verde. Guía de inicio rápido MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 24). 2 Para rebobinar la cinta, presione del panel sensible al tacto. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Para iniciar la reproducción, presione tacto. del panel sensible al NOTA Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione ligeramente las teclas de operación con su pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos. NOTA No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, ni la cubierta de las tomas. 11 Português Guia de Início Rápido Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Puxe para baixo a pega empunhadeira para segurar a sua videocâmara conforme ilustrado. Pega empunhadeira Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 23) Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 17). Abra a tampa da tomada DC IN. Adaptador CA (fornecido) Guia de Início Rápido Ligue a ficha com a sua marca v voltada para a pega empunhadeira. Inserção de uma cassete (pág. 26) 1 Deslize OPEN/Z EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa. 2 Empurre a porção 3 Feche o compartimento média da traseira da cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo no compartimento de cassete, com a janela voltada para fora. 3 2 12 de cassete, pressionando a marca no compartimento. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até que se encaixe devidamente. Gravação de uma imagem 1 Remova a tampa da objectiva. (pág. 29) 3 Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. 2 Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. POWER LOCK VCR Quando o painel LCD estiver fechado, estenda o visor electrónico até produzir um estalido para focar o objecto. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Visor electrónico 4 Pressione START/STOP. A sua videocâmara começa a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. POWER LOCK VCR Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 44) 1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla POWER LOCK verde. Guia de Início Rápido MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24). 2 Carregue em do painel de toque para rebobinar a fita. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Carregue em do painel de toque para iniciar a reprodução. NOTA Na utilização do painel de toque, pressione levemente as teclas de operação com o seu polegar, apoiando o écran LCD pela sua parte traseira. Não pressione o écran LCD com objectos pontudos, tais como canetas. NOTA Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD, pela bateria recarregável ou pela tampa da tomada. 13 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC9E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-PC9E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC9E». Neste manual, as teclas e os ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Tipos de diferencias DCRSelector POWER 1) Marca MEMORY 2) (en el selector POWER) Toma USB PC6E PC9E PLAYER VCR — z — z z Existe — No existe 1) Los modelos que posean el modo VCR en el selector POWER podrán grabar imágenes desde otros equipos, como una videograbadora. 2) El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 146. 14 Tipos de diferença DCR- PC6E PC9E PLAYER VCR Marca MEMORY 2) (no interruptor POWER) — z Tomada USB — z Interruptor POWER 1) z Fornecido — Não fornecido 1) Os modelos que possuem o modo VCR no interruptor POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como videogravadores. 2) O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 146 quanto aos pormenores. Utilización de este manual Nota sobre la memoria de videocasete Utilização deste manual Nota acerca da memória de cassete Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si el videocasete posee memoria de videocasete o no son: – Búsqueda de fin (pág. 43, 50) – Búsqueda de fechas (pág. 91) – Búsqueda de fotos (pág. 93) Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son: – Búsqueda de títulos (pág. 89) – Superposición de un título (pág. 124) – Etiquetado de videocasetes (pág. 130) Con respecto a los detalles, consulte la página 225. As funções que requerem diferentes operações, na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete, são: – Busca do final (pág. 43, 50) – Busca por data (pág. 91) – Busca de foto (pág. 93) As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes: – Busca por título (pág. 89) – Sobreposição de um título (pág. 124) – Etiquetagem de uma cassete (pág. 130) Quanto aos pormenores, consulte a página 225. Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete). O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete). Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Instruções preliminares A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete Preparativos Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete . Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. 15 Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara 16 Utilização deste manual Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que dispongan de ellos solamente) Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados) • La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60 °C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado cuando coloque la videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podrá cuasar el mal funcionamiento [c]. •No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotos del sol en condiciones de baja iluminación como al atardecer [d]. • O écran do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. • Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a]. • Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. • Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou em exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c]. • Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d]. [a] [b] [c] [d] Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería (1) Enquanto desliza a alavanca de liberação BATT (bateria) no sentido indicado pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria no sentido indicado pela seta 2. (2) Insira a bateria recarregável no sentido indicado pela seta até produzir um estalido de encaixe. 2 2 Instruções preliminares 1 Instalação da bateria recarregável Preparativos (1) Manteniendo la palanca de liberación BATT (batería) en el sentido de la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales en el la flecha 2. (2) Inserte la batería en el sentido de la flecha hasta que parpadee. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 1 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma. A bateria recarregável é removida da mesma maneira que o é a tampa de terminais da bateria. Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de dichos terminales después de haber extraído la batería. Nota sobre a tampa de terminais da bateria Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a bateria recarregável ser removida. 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 228. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN de la misma con la marca v de la clavija encarada hacia el lado de la empuñadura de sujeción. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). La lámpara CHARGE se encenderá cuando comience la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara indicadora de carga se apagará (carga completa). Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Carregamento da bateria recarregável Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 228. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). A lâmpada CHARGE acender-se-á quando iniciar o carregamento. Após concluir o carregamento, a lâmpada de carregamento apagar-se-á (recarga total). 2 Lámpara CHARGE/ 1 Lâmpada CHARGE POWER MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 18 LOCK VCR 4 Después de haber cargado la batería Após o carregamento da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Notas Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. Nota Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si ocurre cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación. Durante a recarga da bateria recarregável, a lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos: – A bateria recarregável não está adequadamente instalada. – Há algo errado com a bateria recarregável. Quando for utilizar o adaptador CA Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com o adaptador CA, retire a ficha da tomada da rede eléctrica, assim que for possível, para desligar a alimentação. Instruções preliminares Mientras esté cargando la batería, la lámpaa CHARGE parpadeará en los casos siguientes: – La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema. Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Tiempo de carga/Tempo de recarga Batería/ Bateria recarregável NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) Carga completa/ Recarga total (recarga normal) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360 El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental. O tempo de recarga pode aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente. Minutos aproximados a 25 °C para cargar una batería vacía Tempo aproximado em minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia a 25 °C. 19 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-PC9E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua*/ Contínua* Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Típica**/ Típica** Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 115 60 85 45 NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 185 385 580 670 100 210 315 365 140 295 450 520 75 160 245 285 DCR-PC6E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua*/ Contínua* NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 125 200 415 630 725 Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. **Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. 20 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Típica**/ Típica** Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 65 110 225 345 395 95 155 320 490 565 50 85 175 265 310 Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada * Tempo de gravação contínua aproximada a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. **Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-PC9E Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 125 200 415 630 725 Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 100 165 345 520 605 Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 135 220 450 685 785 DCR-PC6E Batería/ Bateria recarregável NP-FM 30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada Tiempo de reproducción continua aproximada a 25 °C. La duración de la batería puede ser más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Instruções preliminares NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 90 150 310 475 550 Preparativos Batería/ Bateria recarregável Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. 21 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma esté señalando que tiene carga suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente. Se a alimentação se apagar, mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria recarregável ainda possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante fique correcta. Temperatura de carga recomendada Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C. Temperatura de carregamento recomendada Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. TM SERIES 22 TM SERIES Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação a uma tomada da rede eléctrica (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado en la toma DC IN de su videocámara con la marca v hacia la empuñadura de sujeción. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN na videocâmara com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. 1 2,3 PPRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente de la red) mientras esté conectada en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado la alimentación. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede CA, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado. Notas •El adaptador de alimentación de CA puede suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando un cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación no esté conectado en un tomacorriente de la red. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede CA. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional). Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/recarregador Sony (opcional). Instruções preliminares Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. 23 Passo 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente tres meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. 235). En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que ajustar o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), a menos que efectue os acertos de data e hora. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3 meses, as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da pilha recarregável incorporada instalada na sua videocâmara (pág. 235). Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 27). (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (5) Seleccione CLOCK SET con r/R, y después presione EXEC. (6) Ajuste el año deseado con r/R, y después presione EXEC. (7) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo procedimiento que el del paso 6. (8) Ajuste los minutos con r/R, y después presione EXEC al oír una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. 2 4 (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27). (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Seleccione com r/R e pressione EXEC. (5) Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione EXEC. (6) Ajuste o ano desejado com r/R, e então carregue em EXEC. (7) Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo procedimento do passo 6. (8) Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar. 5 R EXEC EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET – – : – – : – – DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 2001 1 1 0 00 r R EXEC 8 r RET. R r RET. EXEC R EXEC 6 R r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2001 EXIT 7 SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT 4 7 2001 17:30:00 4 EXIT 17 30 2001 1 1 2001 1 1 r 0 00 24 0 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. R EXEC RET. Reajuste de la fecha y la hora Acerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1995 y 2001 T · · · · t 2079 Carregue em EXIT. Si no ajusta la fecha y la hora En el código de datos de la cinta y el “Memory Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” (DCR-PC9E solamente). Caso não acerte a data nem a hora «– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no código de dados da fita e no «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Instruções preliminares Para retornar a FN Presione EXIT. Preparativos Para volver a FN 25 Paso 3 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de uma cassete (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA. (pág. 17 a 23) (2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (3) Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. (4) Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 17 a 23). (2) Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se. (3) Empurre a porção média da traseira da cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora. (4) Feche o compartimento de cassete, pressionando a marca no compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente. (5) Após o compartimento de cassete ter descido completamente, feche a tampa até que produza um clique. 2 26 OPEN/Z EJECT 3, 4 5 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete. Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete. Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca . Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca . Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 225). Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 225). Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto Passo 4 Utilização do painel de toque Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función, toque directamente el panel de cristal líquido. A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Toque o painel LCD directamente para operar cada função. No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) 5,6 En el modo CAMERA/ No modo CAMERA (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 17 a 23). (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no modo de espera/gravação) ou VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla verde. (4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (7) Pressione um item de operação desejado. Consulte as páginas relevantes para cada função. 4 3 POWER SPOT METER DIG EFFT END SCH MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN FADER LOCK VCR PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT MENU Instruções preliminares (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA para alimentarla (pág. 17 a 23). (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER (DCR-PC6E) (en el modo de espera reproducción) manteniendo presionado el pequeño botón verde. (4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (7) Presione el botón de operación deseado. Con respecto a cada función, consulte las páginas correspondientes. Preparativos En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT TITLE LCD BRT VOL MEM MIX 2 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 1 SELF TIMER Para volver a FN Presione EXIT. Para ejecutar los ajustes Presione EXEC o OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para executar ajustes Carregue em EXEC ou em OK. A indicação retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3. 27 Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto Passo 4 Utilização do painel de toque Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Notas • Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos. • No presione con demasiada fuerza el panel de cristal líquido. • No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. • Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. • Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 236). • Utilice un paño limpiador suministrado cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie. Cuando ejecute cada elemento Sobre el elemento aparecerá una barra verde. Si no hay elementos disponibles El color de los elementos cambiará a gris. Panel sensible al tacto Usted podrá accionar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 81). Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo CAMERA PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER, DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (DCR-PC9E solamente) PAGE3 SELFTIMER En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Con respecto al modo MEMORY, consulte la página 150 (DCR-PC9E solamente). 28 Notas • Na utilização do painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as pressione com objectos pontudos, tais como canetas. • Não prima o écran LCD com muita força. • Não toque o écran LCD com mãos molhadas. • Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. • Quando as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento é requerido (CALIBRATION) (pág. 236). • Quando o écran LCD está contaminado, utilize o pano de limpeza fornecido. Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens se altera para cinza. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 81). Carregue em FN para indicar as seguintes teclas: No modo CAMERA PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER, DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (somente DCR-PC9E) PAGE3 SELFTIMER No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Consulte a pág. 150 quanto ao modo MEMORY (somente DCR-PC9E). — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem (1) Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda para fijarla. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 3” (pág. 17, 26). (3) Extraiga la empuñadura de sujeción. Sujete firmemente su videocámara como se muestra en la ilustración. (4) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (5) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera. (6) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. (1) Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão da tampa para fixá-la. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. de 17, 26). (3) Puxe para baixo a pega empunhadeira. Segure a sua videocâmara firmemente, conforme ilustrado. (4) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (5) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (6) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. 5 1 LOCK LOCK Gravação – Básicos Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. Videofilmación – Operaciones básicas Su videocámara enfocará automáticamente por usted. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Micrófono/ Microfone 4 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara 2 3 6 LOCK 40min REC 0:00:01 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 29 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Después de la videofilmación Após gravações (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la empuñadura de sujeción a su posición original. (3) Extraiga el videocasete. (4) Extraiga la batería. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (2) Feche o painel LCD e ajuste a pega empunhadeira de volta à sua posição prévia. (3) Ejecte a cassete. (4) Remova a bateria recarregável. Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. •Não toque no microfone incorporado durante gravações. Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 133). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK) (DCR-PC9E solamente) Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El ajuste predeterminado del mando LOCK es la posición derecha. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). – Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 43). 30 Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 133). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes o tempo de gravação da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Nota acerca do interruptor LOCK (somente DCR-PC9E) Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não correrá o risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY. O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste original. Para possibilitar transições uniformes A transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique o seguinte: – Quando for substituir a bateria, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). – Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função de busca do final (pág. 43). Gravação de uma imagem Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente mientras haya un videocasete insertado. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e então de volta para CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se desligará automaticamente enquanto a cassete não for inserida. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47). Duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido La duración de la batería será ligeramente más corta que si videofilma utilizando el visor. Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou quando se grava na velocidade LP •A transição entre cenas não é uniforme. •A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas. Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág.47). Gravação – Básicos Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP •La transición entre las escenas no será uniforme. •Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Tempo de uso da bateria quando se efectua a gravação com o écran LCD O tempo de uso da bateria é um pouco mais curto que o tempo de filmagem com o visor electrónico. 31 Gravação de uma imagem Videofilmación de imágenes Ajuste do écran LCD Ajuste de la pantalla de cristal líquido Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. 180° 90° OPEN 32 Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico. Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta un ángulo de 90 grados. Quando for ajustar o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. Videofilmación de imágenes Videofilmación con el modo de espejo En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal líquido 180 grados. Esta função permite que o motivo focalizado pela câmara possa se ver no écran LCD. O motivo faz uso desta função para verificar a sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o fotógrafo observa o motivo através do visor electrónico. No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a 180 graus. aparece no visor electrónico e no O indicador écran LCD. Quando o interruptor POWER for ajustado a CAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, e z aparecerá no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho e outros não aparecem. Gravação – Básicos En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en el modo de espera aparecerá Xz, y en el modo de grabación aparecerá z. Algunos otros indicadores aparecerán invertidos como en un espejo, y otros no se visualizarán. Filmagem com o modo espelho Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales. Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante la videofilmación en el modo de espejo •ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará. •En el visor aparecerá FN en el modo de espejo (indicación invertida). Durante gravações no modo espelho •ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. •FN aparece invertido como perante um espelho no visor electrónico. Cuando presione FN no aparecerá en la pantalla. Videofilmación – Operaciones básicas Esta función le permitirá que el motivo de la videocámara pueda verse en la pantalla de cristal líquido. El motivo utiliza esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido observando el motivo a través del visor. Gravação de uma imagem Quando se pressiona FN O indicador não aparece no écran. 33 Videofilmación de imágenes Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido (1) En el modo de CAMERA/MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 28). En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER (DCR-PC9E), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 28). (2) Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización para ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido. (3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1/ PAGE2. 1 Gravação de uma imagem Ajuste do brilho do écran LCD (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN e seleccione PAGE2. No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC9E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 28). (2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD aparece. (3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD usando –/+. – : para escurecer +: para clarear OK para retornar a PAGE1/ (4) Carregue em PAGE2. 2,3 FN LCD BRT OK – LCD BRT + Indicador de barra/ barras indicadoras OPEN 34 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú coando utilice la batería (pág. 133). Luz de fundo do écran LCD Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 133). Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD A imagem gravada não será afectada. Videofilmación de imágenes Ajuste del visor Gravação de uma imagem Ajuste do visor electrónico Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Estire o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico. Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá realizar operaciones con el panel sensible al tacto utilizando el visor en el modo CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. 81). Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar o painel de toque com o visor electrónico no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág. 81). Iluminación de fondo del visor Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 133). Luz de fundo do visor electrónico É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 133). Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor electrónico A imagem gravada não será afectada. Gravação – Básicos Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Videofilmación – Operaciones básicas Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. 35 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejano) W T W W T T Para utilizar un zoom superior a 10× El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la función de zoom es OFF (pág. 133). Para usar o zoom maior que 10× O zoom maior que 10× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. A função de zoom digital vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste original (pág. 133). La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia de zoom digital en los ajustes del menú (pág. 133)./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu (pág. 133). 36 W T Gravação de uma imagem Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom digital se activaría sin aviso. Notas acerca do zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 10×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T». Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá utilizar el zoom digital. Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (somente DCR-PC9E) Não é possível utilizar o zoom digital. Los indicadores no se grabarán en la cinta. Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete. Gravação – Básicos Indicadores visualizados en el modo de grabación Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC 40min REC 0:00:01 45min Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/ Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou reprodução por algum tempo. 4 7 2001 /– EDIT 0 : 05 : 56 + FN Botón FN/Tecla FN Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD. Indicador de hora/Indicador de hora La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. Indicador de fecha/Indicador de data La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. Indicador EDIT/Indicador EDIT Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de a ON en los ajustes del menú./ nos parâmetros do Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em menu. 37 38 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Indicador de tiempo de batería restante El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de videofilmación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en la que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos. Indicador do tempo de carga restante na bateria O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo de gravação aproximado. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado em minutos. Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Código de tempo O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Indicador de cinta restante Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente. Indicador de fita restante Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia (pág. 47). Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág. 47). Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). O indicador . aparece no écran. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. BACK LIGHT Videofilmación – Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Gravação – Básicos Durante la función de videofilmación a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará cuando presione MANUAL en el modo de EXPOSURE o SPOT METER. Durante o uso da função de contraluz Caso carregue em MANUAL no modo EXPOSURE ou SPOT METER, a função de contraluz será cancelada. 39 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Utilización del modo de videofilmación nocturna súper El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna. (1) Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo CAMERA. y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla. (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, presione SUPER NIGHTSHOT. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna 40 Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 133). Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna Utilização da Super Filmagem Nocturna O modo de Super Filmagem Nocturna torna objectos mais de 16 vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna. (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT. Utilização da Luz de Filmagem Nocturna A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 133). Notas •No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. •No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente. •Não cubra o emissor da Luz de Filmagem Nocturna quando for utilizar a função de Filmagem Nocturna. Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de foco flexible – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. Las imágenes móviles se reproducirán a menor velocidad. Cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper no podrá usar las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco – Exposición – Medidor de foco flexible Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) La función videofilmación nocturna súper no trabajará. Lámpara para videofilmación nocturna Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna A velocidade de obturação será automaticamente ajustada conforme a intensidade de brilho do fundo de cena. A imagem em movimento moverse-á lentamente. Gravação – Básicos Gravação de uma imagem Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não se pode usar as seguintes funções: – Fusão – Efeito digital – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – Exposição – Medidor de Holofote Flexível Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E) A função de Super Filmagem Nocturna não funciona. Luz de Filmagem Nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. 41 Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. (1) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 27). (2) Presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática A gravação com o temporizador automático iniciase em 10 segundos automaticamente. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. (1) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág. 27). (2) Carregue em SELFTIMER. (temporizador automático) O indicador aparece no écran. (3) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. START/STOP 1 FN START/STOP Para parar la cuenta atrás Para cessar a contagem regressiva Presione START/STOP. Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Para gravar imagens estáticas numa fita usando o temporizador automático Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 56). Para cancelar la videofilmación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 161). 42 Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 56). Para cancelar a gravação temporizada automática Carregue em SELFTIMER de modo que o (temporizador automático) indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Nota O modo de temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática termina. – O interruptor POWER é ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E) Também é possível gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 161). Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea uniforme. Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem gravada ou para efectuar registos de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima seja uniforme. Videofilmación – Operaciones básicas 1 FN EDIT END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 27). (2) Presione END SCH. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modod e espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27). (2) Carregue em END SCH. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Para retornar a FN Para volver a FN Carregue em EXIT. Presione EXIT. Para cessar a busca Para parar la búsqueda Carregue em END SCH novamente. Vuelva a presionar END SCH. 43 Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después ajuste EDITSEARCH de a ON en los ajustes del menú. Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT. La sección grabada se reproducirá. + : para avanzar 7/– : para retroceder Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado 7/– · +. Usted no podrá escuchar el sonido. Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação EDITSEARCH Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então ajuste nos parâmetros EDITSEARCH a ON em do menu. Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT. A porção gravada é reproduzida + : para avançar 7/– : para retroceder Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação reinicia-se a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada. Não é possível monitorizar o som. Revisão de gravação Revisión de la grabación Usted podrá comprobar la última sección grabada. En el modo de espera, presione momentáneamente el lado 7/– de EDIT. Se reproducirán los últimos segundos de la última sección en la que se haya parado y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Función de búsqueda de fin Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente. 44 Pode-se verificar a última porção gravada. Carregue no lado 7/– de EDIT momentaneamente durante o modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Função de busca do final Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Caso uma fita possua uma porção em branco nos segmentos gravados A função de busca do final poderá não funcionar correctamente. — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. También podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. 3 POWER LOCK Reprodução – Básicos 5 VCR 4 (1) Instale a fonte de alimentação e insira a fita gravada. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla verde. para rebobinar a fita. (4) Carregue em (5) Carregue em para iniciar a reprodução. (6) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo. 1 Carregue em FN para mostrar PAGE1 (pág. 27). 2 Carregue em VOL. Aparece o écran de ajuste do volume. 3 Carregue em –/+ para ajustar o volume. – : para reduzir o volume + : para aumentar o volume (7) Carregue em OK para retornar a PAGE1. Reproducción – Operaciones básicas (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño botón verde. . (4) Para rebobinar la cinta, presione (5) Para iniciar la reproducción, presione . (6) Ajuste el volumen realizando los pasos siguientes. 1 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 27). 2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de ajuste del volumen. 3 Presione –/+ para ajustar el volumen. – : para reducir el volumen + : para aumentar el volumen (7) Presione OK para volver a PAGE1. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível também controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 6 OK FN 2 – VOL + Indicator de barras/ barras indicadoras 1 45 46 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione Carregue em . . Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento. Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo A sua videocâmara se aquece. Isto não significa mau funcionamento. Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido Hágalo verticalmente. Quando se abre ou fecha o painel LCD Abra ou feche o painel LCD verticalmente. Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para hacer que los indicadores se visualicen – Función de visualización Utilización de la función de código de datos Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). Para hacer que se visualice el código de datos, realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia. Utilização da função código de dados A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. Siga os passos abaixo para exibir o código de dados usando o painel de toque ou o telecomando. Através do painel de toque (1) No modo de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em DATA CODE. DATACODE OFF OK CAM DATA DATE DATA (3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y después presione OK. (4) Presione EXIT. (3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e OK. então prima (4) Carregue em EXIT. Utilización del mando a distancia Presione la tecle DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable OFF, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador Através do telecomando Carregue na tecla DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem desactivada, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes, ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 133). Cuando presione la tecla DATA CODE del mando a distancia, la visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora ˜ sin indicador Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág. 133). A indicação altera-se como segue quando se carrega na tecla DATA CODE no telecomando: data/hora ˜ nenhum indicador Reprodução – Básicos Utilizando el panel sensible al tacto (1) En el modo de reproducción, presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione DATA CODE. Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores desaparecem do écran. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY novamente. Reproducción – Operaciones básicas Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con ella. Los indicadores desaparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY. Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação 47 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Fecha/hora/Data/hora 40min 0:00:23:01 4 7 2001 12:05:56 48 Various settings/Vários parâmetros 40min AUTO 50 AWB F1.7 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] Indicador de modo de videofilmación estable desactivada (OFF) [b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura [a] Indicador de estabilidade da imagem desactivada OFF [b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador do equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Indicador do valor de abertura Diversos ajustes Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Vàrios parâmetros Vàrious parâmetros são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os várious parâmetros não serão indicados. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso: – um trecho em branco da fita esteja em reprodução; – a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; – a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de datos Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla de dicho televisor. Código de dados Quando se liga esta videocâmara a um televisor, o código de dados aparece também no écran do televisor. Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciolnes en la que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos. Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de reprodução contínua. Conforme as condições de reprodução, tal indicador pode não estar correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Cuando utilice el panel sensible al tacto Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione /X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla /X. Para hacer que la cinta avance Presione /M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione / N. Para rebobinar la cinta Para cambiar el sentido de reproducción Para invertir el sentido de reproducción, presione /c durante la reproducción. Para realizar una pausa en la reproducción, presione /X. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Quando utilizar o painel de toque (1) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em V SPD PLAY para mostrar as teclas de controlo de vídeo. Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em /X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em /X novamente. Para avançar a fita Carregue em /M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para rebobinar a fita Carregue em /m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para alterar o sentido de reprodução Carregue em /c durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para pausar a reprodução, carregue /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N . Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenga presionada /m o /M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha pressionada /m ou durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) /M Mantenga presionada /m durante el rebobinado o /M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Mantenha pressionada /m durante a rebobinagem, ou /M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Presione /y durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione /c y después /y . Para realizar una pausa en la reproducción, presione /X. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Reprodução – Básicos Presione /m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione / N. Os vários modos de reprodução Reproducción – Operaciones básicas (1) Presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione V SPD PLAY para hacer que se visualicen las teclas de control de vídeo. Reprodução de uma cassete Carregue em /y durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em /c e então em /y. Para pausar a reprodução, carregue em /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N . 49 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Presione /×2 durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido /c , y después / regresivo, presione ×2. Para realizar una pausa en la reproducción, /X. Para reanudar la reproducción presione normal, presione /N. Carregue em /×2 durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido /c e então pressione inverso, carregue em /×2. Para pausar a reprodução, carreque em /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione / C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione /c . Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Carregue em / C durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro /c . Para no sentido inverso, carregue em retomar a reprodução normal, carregue em / N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará. Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. Botones de control Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado con la misma. Videograbadora Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para hacer que la cinta avance rápidamente Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble Mando a distancia N Para reproducir una cinta X Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para hacer que la cinta avance rápidamente y Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta C Para avanzar un fotograma cada vez c Para retroceder un fotograma cada vez ×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble En la reproducción a diversos modos • El sonido estará silenciado. • La imagen anterior permanecerá como imagen de mosaico durante la reproducción. Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione /N. 50 Teclas de controlo de vídeo As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no telecomando fornecido com a videocâmara. Na sua videocâmara: Para reproduzir ou pausar uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade No telecomando: N X m M y C c ×2 Para reproduzir uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade Nos vários modos de reprodução • O som é silenciado. • A imagem prévia pode permanecer como imagem em mosaico durante a reprodução. Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em /N. Reprodução de uma cassete Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/ Reprodução em câmara lenta A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT DV OUT (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não representa mau funcionamento. Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reprodução – Básicos 51 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de instruções do seu televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. A/V Amarillo/Amarelo S VIDEO IN Blanco/Branco S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 52 Rojo/ Vermelho Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) – Modelos para Europa solamente Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) – Somente no modelo europeu Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Si su televisor dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes del menú (pág. 133). Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara. Reprodução – Básicos TV Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Assistência de gravações no televisor Para exibir os indicadores do écran no televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Para desligar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente. 53 — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (p. 158) (DCR-PC9E solamente). Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 158) (somente DCR-PC9E). (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación. (1) Com a sua videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran é gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran até que a gravação seja completada. 1 2 54 CAPTURE ••••••• Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Notas •Durante la grabación de fotos usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. •La función de grabación de fotos en cinta no trabajará durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla. Para videofilmar imágenes fijas con menos fluctuación (DCR-PC9E solamente) Le recomendamos que grabe utilizando un “Memory Stick”. Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem em cassete Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá flutuar. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal Não é possível verificar uma imagem no écran ao carregar em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Para gravar imagens estáticas mais nítidas e menos flutuantes (somente DCR-PC9E) Recomendamos realizar a gravação em «Memory Stick»s. Operações de gravação avançadas Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA) Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija. Notas •Durante uma fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste. •Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. A imagem pode flutuar. •A função de fotofilmagem em cassete não actuarádurante as seguintes operações: – Fusão gradual da imagem – Efeito digital Operaciones de videofilmación avanzadas Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete 55 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Grabación con autodisparador Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. (1) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Gravação temporizada automática É possível gravar imagens estáticas em cassetes com o temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em SELFTIMER. (temporizador automático) O indicador aparece no écran. (3) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. PHOTO 3 1 FN Para cancelar la grabación con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia. Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran, enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática em cassete através do telecomando. Nota El modo de grabación de fotos con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación de fotos con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 56 Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Impresión de imágenes fijas Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Impressão de imagens estáticas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma A/V y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. A/V S VIDEO LINE IN VIDEO S VIDEO Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (opcional) para obtener una salida de gran calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional) para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Operações de gravação avançadas : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Operaciones de videofilmación avanzadas Videoimpresora/ Impressora de vídeo 57 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a ON en de los ajustes del menú (pág. 133). [d] (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE nos parâmetros do menu a ON em (pág. 133). 1 FN 58 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Película antigua – Rebote No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo – Salto vertical da imagem Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Utilización de la función Utilização da função de aumento gradual y de fusão desvanecimiento Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. [a] Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional. STBY REC Operaciones de videofilmación avanzadas NORM. FADER (Aumento gradual/ desvanecimiento)/ (fusão) MOSC.FADER (mosaico)/ (mosaico) BOUNCE1)2) OVERLAP2) Operações de gravação avançadas WIPE2) DOT2) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. 1) Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú. 2) Aumento gradual solamente. REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. 1) Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. 2) Somente fusão de abertura. 59 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de aumento gradual/ desvanecimiento. (3) Seleccione el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. (4) Presione OK para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará. (5) Presione START/STOP. Después de haberse realizado el aumento gradual/ desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em FADER. Aparece o écran de selecção do modo de fusão. (3) Seleccione um modo de fusão desejado. OK para retornar a PAGE1 e (4) Carregue em então prima EXIT para retornar a FN. O indicador de fusão seleccionado cintila. (5) Carregue em START/STOP. Após a execução da fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FN 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. 60 DOT Para cancelar a função de fusão Antes de pressionar START/STOP, carregue em OFF para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de punto flexible – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Nota sobre la función de rebote Usted no podrá seleccionar la función de rebote en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Conforme a imagem for sendo armazenada, a imagem de reprodução desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operações de gravação avançadas Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, la reproducción de la imagen desaparecerá. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta. Nota Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição, passagem ou ponto)* – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete – Gravação com inserção de intervalos – Gravação com cortes * Caso opere a sua videocâmara durante o uso da função de fusão, o indicador de modo de vela piscará e não será possível utilizar a função de fusão. Operaciones de videofilmación avanzadas Nota Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente) * – Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación a intervalos – Grabación de cortes * Si opera su videocámara mientras esté utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento, el indicador de modo de vela parpadeará y usted no y no podrá utilizar dicha función. Utilização da função de fusão Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (Somente DCR-PC9E) Não é possível utilizar a função de fusão. 61 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. PASTEL [c] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. PASTEL [c] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece um desenho animado. MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. [a] [b] [c] [d] (1) No modo CAMERA, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133). (1) En el modo CAMERA, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 133). 1 FN 2 MANUAL SET STBY EXIT PROGRAM AE OFF P EFFECT NEG. ART WHT BAL SEPIA AUTO SHTR B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC 62 RET. Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para desactivar la función de efectos de imagen Para desligar a função do efeito de imagem Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del menú. Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu. Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen Usted no podrá seleccionar el modo de película antigua con la función de efectos digitales. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar o modo filme antigo com a função de efeito digital. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) O efeito de imagem é automaticamente cancelado. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Operações de gravação avançadas 63 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación adecuada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade de obturação adequada. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento STILL LUMI. 64 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de efecto digital deseado. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. (1) No modo CAMERA, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de selecção do efeito digital desejado. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Elementos de ajuste STILL Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles Intervalo del movimiento por destellos FLASH LUMI. Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE FLASH LUMI. TRAIL O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento O tempo de desvanecimento da imagem incidental Velocidade de obturação. Quanto maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. Velocidad de obturación. Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. No es necesario realizar ningún ajuste. SLOW SHTR OK para volver a PAGE1. (5) Carregue em 1 OLD MOVIE Nenhum ajustamento é necessário. OK para retornar a PAGE1. 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + Operações de gravação avançadas (5) Presione O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento O intervalo do movimento de lampejo Operaciones de videofilmación avanzadas STILL Itens a ajustar Cuando realice ajustes en los modos de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la barra./ A barra aparece quando são regulados os seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el efectos digitales Para cancelar o efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE1. OFF para retornar a PAGE1. 65 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Notas •Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (el indicador parpadeará) – Grabación de fotografías en cinta – Videofilmación nocturna súper •La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta. •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE (O indicador cintila) – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna •Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua. •Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) El efecto digital se cancelará automáticamente. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 66 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) O efeito digital é automaticamente cancelado. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilización de la función exposición automática Utilização da função programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Holofote Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em teatros. Retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como flores, y reproduce fielmente el color de la piel. Retrato suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Praia & esqui Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. Pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Operações de gravação avançadas Crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Operaciones de videofilmación avanzadas Foco Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. 67 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então seleccione PROGRAM AE em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo PROGRAM AE desejado (pág. 133). (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione la PROGRAM AE en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado (pág. 133). 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX EXEC RET. Para volver a FN Presione EXIT. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los ajustes del menú. 68 Notas •Como su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Foco – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí •Su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote Para desligar a função PROGRAM AE Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu. Notas •Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Esporte – Praia & Esqui •A sua videocâmara está ajustada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr-do-sol & Luar – Paisagem •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición – Barrido – Punto •La función PROGRAM AE no trabajará en los casos siguientes. (El indicador parpadeará). – Para ajustar NIGHTSHOT a ON – Para grabar imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX (DCRPC9E solamente) •Cuando videofilme en el modo MEMORY (DCR-PC9E solamente), no trabajarán los modos siguientes (El indicador parpadeará.): – Aprendizaje de deportes – Baja iluminación •Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem – Ponto •Durante os seguintes casos, a função PROGRAM AE não actua (O indicador cintila). – Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON – Durante a gravação de imagens num «Memory Stick» utilizando a função MEMORY MIX (somente DCR-PC9E). •Durante a filmagem no modo MEMORY (somente DCR-PC9E), os seguintes modos não actuam (O indicador cintila). – Lição de Esporte – Baixo Lux Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE. Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros do menu O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada. Cuando haya seleccionado la función PROGRAM AE, podrá ajustar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de foco flexible Pode-se ajustar as seguintes funções durante a selecção da função PROGRAM AE: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Retrato suave – Aprendizaje de deportes Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Retrato suave – Lição de esporte Operações de gravação avançadas Utilização da função PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) 69 Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática. Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado. (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione WHT BAL en de los ajustes del menú para elegir el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. 133). (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então seleccione WHT nos parâmetros do menu para BAL em seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. 133). HOLD : Videofilmación de un motivo o un fondo de un solo color HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de cor única (OUTDOOR) : •Videofilmación al amanecer o al atardecer, letreros de neón, o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color (OUTDOOR): •Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício •Sob uma lâmpada fluorescente de cor correspodente n (INDOOR) : •Las condiciones de iluminación cambian rápidamente •Lugar muy brillante como en un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o mercurio n (INDOOR) : •Sob condições de iluminação rapidamente mutáveis •Em local demasiadamente iluminado, tal como estúdios fotográficos •Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC 70 RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú (pág. 133). Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu (pág. 133). Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n. Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV Recomenda-se gravar no modo interiores n. En el modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando: – Haya quitado la batería para reemplazarla. – Haya trasladado su videocámara desda el interior de una casa reteniendo la exposición, o viceversa. No modo de equilíbrio do branco automático Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA para obter melhores ajustamentos quando: – desacoplar a bateria para substituição; – transportar a sua videocâmara do interior de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida. No modo de equilíbrio do branco fixo Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste a HOLD após alguns segundos quando: – alterar o modo PROGRAM AE – transportar a sua videocâmara do interior de uma morada para exteriores, ou vice-versa. Operações de gravação avançadas En el modo retención del equilibrio del blanco Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Haya trasladado su videocámara desda el interior de una casa, o viceversa. Quando se grava sob iluminação fluorescente Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores n. Operaciones de videofilmación avanzadas Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n. 71 Ajuste manual de la exposición Usted podrá ajustar y establecer la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de de ajuste de la exposición. (3) Presione MANUAL, y después ajuste la exposición utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1. 1 FN Ajuste manual da exposição Pode-se ajustar e definir a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Para gravar motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de ajuste da exposição. (3) Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a exposição com –/+. – : para escurecer + : para clarear OK para retornar a PAGE1. (4) Carregue em 2,3 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL MANU– AL – EXPOSURE 72 OK AUTO EXPOSURE – + + Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione Carregue em AUTO para volver a PAGE1. AUTO para retornar a PAGE1. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua. Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – Si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON. A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível Usted podrá tomar fotos con la exposición apropiada automáticamente ajustada para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice el modo de medición de iluminación de foco flexible en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Cuando haya un contraste intenso entre el motivo y el fondo, como un sujeto en una escena iluminado por un foco. Pode-se registar uma imagem com a exposição adequada e fixada automaticamente para o ponto exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de medição de holofote nos seguintes casos: – O motivo está em contraluz. – Há um forte contraste entre o motivo e o fundo de cena, tal como um motivo num palco, iluminado por um holofote. (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla de SPOT METER. (3) Presione el área deseada del cuadro de la pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará la exposición del punto seleccionado. (4) Presione OK para volver a PAGE1. 2~4 FN SPOT METER PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU FADER SPOT METER DIG EFFT END SCH EXPO– SURE AUTO OK Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione Carregue em AUTO para volver a PAGE1. Operações de gravação avançadas 1 (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT METER aparece. (3) Prima a área desejada no quadro no écran LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. Significa que a exposição do ponto seleccionado está ajustado. OK para retornar a PAGE1. (4) Carregue em Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible AUTO para retornar a PAGE1. 73 74 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível Nota Cuando esté utilizando el modo de medición de iluminación de foco flexible, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando o modo Medidor de Holofote Flexível estiver em uso, a função de contraluz não actuará. Cuando utilice la función de medidor de foco flexible EXPOSURE se ajustará automáticamente a MANUAL. Quando se usa a função Medidor de Holofote Flexível EXPOSURE será automaticamente ajustado a MANUAL. Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – Si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON. A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará de forma automática. •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir. Normalmente, a focagem é automaticamente ajustada. •O modo de focagem automática não será efectivo durante a filmagem de – motivos através de vidros cobertos de gotas d'água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé (1) Presione ligeramente FOCUS en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. (1) Carregue levemente em FOCUS durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Aparece o indicador 9. (2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o foco. 1 2 FOCUS Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador 9, o . Carregue em FOCUS levemente para apagar o indicador 9, ou . Operações de gravação avançadas Focagem manual Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 75 Enfoque manual Focagem manual Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. Quando se pressiona FOCUS para baixo firmemente, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Para enfocar con precisión Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto). Para focar com precisão É mais fácil focar o motivo, se o zoom for regulado para filmar em «W» (grande angular) após a focagem na posição «T» (telefoto). Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). 9 cambiará de la forma siguiente: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. 76 Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 altera-se como segue: durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado. Videofilmación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función. Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, reaparições de astros, etc., com esta função. Ejemplo/Exemplo 1s [a] 1s 9 min 59 s 9 min 59 s [b] 10 min [a] Tempo de gravação [b] Tempo de espera (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU para ajustar INT.REC a SET de los ajustes del menú, y después en presione EXEC (pág. 133). (3) Ajuste INTERVAL y REC TIME. 1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL, y después presione EXEC. 2 Presione r/R para seleccionar el tiempño de intervalo deseado, y después presione EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Presione r/R para seleccionar REC TIME, y después presione EXEC. 4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presione EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Presione RET. (1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo de espera. (2) Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.REC a SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (3) Ajuste INTERVAL e REC TIME. 1 Carregue em r/R para seleccionar INTERVAL, e então prima EXEC. 2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima EXEC. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Carregue em r/R para seleccionar REC TIME, e então prima EXEC. 4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima EXEC. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Carregue em RET. Operações de gravação avançadas [a] Tiempo de grabación [b] Tiempo de espera Operaciones de videofilmación avanzadas [b] 10 min [a] 77 Gravação com inserção de intervalos Videofilmación a intervalos 3 1 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT EXEC 3 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME 2 30SEC RET. EXIT 0 . 5SEC EXEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXEC 4 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RET. (4) Ajuste INT. REC a ON, y después presione EXEC. (5) Presione EXIT para volver a FN. En la pantalla parpadeará el indicador INTERVAL. (6) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación a intervalos. El indicador de videofilmación a intervalos se encenderá. EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N RET. EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. (4) Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC. (5) Carregue em EXIT para retornar a FN. O indicador INTERVAL cintila no écran. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com inserção de intervalos. O indicador de gravação com inserção de intervalos acende-se. 4 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC I NT. REC ON EDITSEARCH EXEC 78 EXIT RET. Videofilmación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Para cancelar la videofilmación a intervalos Para cancelar a gravação com inserção de intervalos Realice lo siguiente: – Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do menu; – Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Presione START/STOP. El indicador INTERVAL parpadeará, y usted podrá volver a realizar la videofilmación normal una vez solamente. Para volver a la videofilmación a intervalos, cancele la videofilmación normal, y presione de nuevo START/STOP. El indicador INTERVAL dejará de parpadeo, permanecerá indicado y se iniciará la grabación a intervalos. Nota sobre la videofilmación a intervalos (DCR-PC9E) Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos en el modo de memoria. Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL cintilará e será possível efectuar a gravação normal somente uma vez. Para retornar à gravação com inserção de intervalos, cancele a gravação normal e carregue em START/STOP novamente. O indicador INTERVAL deixará de cintilar e acender-se-á, e então a grabação com inserção de intervalos será reiniciada. Nota acerca da gravação com inserção de intervalos (somente DCR-PC9E). Não se pode efectuar a gravação com inserção de intervalos no modo de memória Acerca do tempo de gravação Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado. Operações de gravação avançadas Acerca del tiempo de grabación Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado. Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos Operaciones de videofilmación avanzadas Para realizar la videofilmación normal durante la videofilmación a intervalos 79 Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes Gravação quadro-aquadro – Gravação com cortes Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un corte. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4. Mediante a utilização da gravação com cortes, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação com cortes alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4. (1) Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o modo de espera. (2) Carregue em MENU, e então ajuste FRAME nos parâmetros do menu REC a ON em (pág. 133). (3) Carregue em EXIT para retornar a FN. O indicador FRAME REC acende-se. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com cortes. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação. (5) Mova o objecto e repita o passo 4. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después ajuste FRAME a ON en los ajustes del menú REC de (pág. 133). (3) Presione EXIT para volver a FN. El indicador FRAME REC se encenderá. (4) Presione START/STOP para iniciar la grabación de cortes. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas y después volverá al modo de grabación en espera. (5) Mueva el motivo y repita la operación desde el paso 4. 1 FN 2 CAMERA SET STBY D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT OFF FRAME REC ON INT. REC EDITSEARCH EXEC Para cancelar la grabación de cortes Realice los siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición que no sea CAMERA. Notas El tiempo restante apropiado de la cinta no se indicará si utiliza constantemente esta función. 80 Cuando utilice la grabación de cortes El último corte grabado será más largo que los demás. EXIT RET. Para cancelar a gravação com cortes Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do menu; – Ajuste o interruptor POWER a um outro modo que não seja CAMERA. Nota O tempo de fita restante correcto não será indicado, caso utilize esta função continuamente. Quando se utiliza a função de gravação com cortes O último corte gravado será mais longo que os outros cortes. Utilización del visor Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee, y después dar vuelta al panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto observando a través del visor. Utilice el visor en el caso siguiente: Cuando regule el brillo de la videocámara y el aumento gradual/desvanecimiento (en el modo CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando el visor. (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), estire o visor electrónico até que se produza um estalido e então inverta o painel LCD e mova-o de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. (2) Carregue em OFF. A mensagem PANEL OFF aparece no écran. (3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se. (4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK, ON e FADER (somente no modo CAMERA) aparecerão. (5) Seleccione o item desejado e então prima OK. EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+. FADER: Prima FADER até que o modo de fusão desejado seja indicado (pág. 59). O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador ON: O écran LCD acende-se. En el modo CAMERA/ No modo CAMERA EXPO– SURE OK ON FADER Operações de gravação avançadas 4 Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo produza um estalido, e então inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. Utilize o visor electrónico nos seguintes casos: Quando operar a intensidade de brilho da videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o visor electrónico. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), extraiga el visor hasta que chasquee, y después dé la vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera. OFF. En la pantalla apartecerá el (2) Presione mensaje PANEL OFF. (3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se apagará. (4) Presione la pantalla de cristal líquido. Aparecerán EXPOSURE, OK, ON y FADER (en el modo CAMERA solamente). (5) Seleccione el ítem deseado, y después presione OK. EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando –/+. FADER: Presione FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado (pág. 59). El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTOME t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá. Utilização do visor electrónico En el modo de MEMORY (DCR-PC9E solamente)/ No modo MEMORY (somente DCR-PC9E) EXPO– SURE OK ON Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido Presione OK. Para fazer as teclas no écran LCD desaparecerem Carregue em OK. 81 82 Utilización del visor Utilização do visor electrónico Notas •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) o reproducción de la memoria (DCRPC9E solamente), no podrá utilizar el panel sensible al tacto si usa el visor. Notas • Não toque o painel LCD com as mãos molhadas. • Não pressione o écran LCD com objectos pontudos tais como canetas. • No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) ou reprodução de memória (somente DCR-PC9E), não é possível operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. Para utilizar ítemes que no estén visualizados Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a sus posiciones previas. Cambie los ítemes utilizando la pantalla de cristal líquido. Para operar os itens não exibidos Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta à posição prévia. Opere os itens usando o écran LCD. FN y OFF del visor Estos botones aparecerán invertidos. FN e OFF no visor electrónico Estas teclas aparecem invertidas. Tiempo de grabación disponible Éste es el tiempo que podrá tomar fotos utilizando el visor (pág. 20). Tempo de filmagem disponível Este é o tempo disponível quando se toma fotografias usando o visor electrónico (pág. 20). — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete con efectos de imagen com efeitos de imagem Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 133). Con respecto a los detalles sobre la función de cada efecto de imagen, consulte la página 62. (1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU e então seleccione nos parâmetros do menu P EFFECT em para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133). Consulte a página 62 quanto aos detalhes sobre cada função de efeito de imagem. 1 FN Para volver a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos de imágenes, Sin embargo, podrá grabarlas en un ”Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito de imagem. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E). Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Operações de reprodução avançadas Para cancelar la función de efectos de imagen Para retornar a FN Operaciones avanzadas de reproducción Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. 83 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de selección del modo de efecto digital deseado. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya seleccionado el modo se almacenará en la memoria como imagen fija. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles, consulte la página 64. OK para volver a PAGE2. (5) Presione (1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2 (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de selecção do modo de efeito digital desejado. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o modo foi seleccionado é armazenada na memória como uma imagem estática. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Consulte a página 64 quanto aos pormenores. OK para retornar a PAGE2. (5) Carregue em 1 2,3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL 84 OK FLASH LUMI. TRAIL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE2. OFF para retornar a PAGE2. Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Notas •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos digitales, Sin embargo, podrá grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito digital. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales •Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). •Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas mediante la función de efectos digitales. Imagens processadas pela função de efeito digital •As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). •Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales Operações de reprodução avançadas 85 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una cinta. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 195). Imagens gravadas em cassetes podem ser ampliadas. Além das operações descritas, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 195) (somente DCR-PC9E). (1) En el modo de reproducción o reproducción en pausa, presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de PB ZOOM. (3) Presione el área que desee ampliar del cuadro de la pantalla PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen de reproducción se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta se moverá hasta el centro de la pantalla. 1 (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB ZOOM. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro no écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área novamente, esta será deslocada para o centro do écran. 2,3 FN PB ZOOM PB ZOOM END 86 Para cancelar la función PB ZOOM Para cancelar a função PB ZOOM Presione Carregue em END. END. Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete Nota •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función PB ZOOM, Sin embargo, podrá grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função PB ZOOM com esta videocâmara. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função PB ZOOM em cassete. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes del modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). En el modo PB ZOOM Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia el centro de la pantalla. Imagens no modo PB ZOOM As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). No modo PB ZOOM Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não é possível deslocar a imagem ampliada para o centro do écran. Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. Operações de reprodução avançadas Bordes de la imagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando se operam as seguintes funções: – Ajuste do interruptor POWER a OFF (CHARGE) – Paragem da reprodução Operaciones avanzadas de reproducción La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes: – Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE) – Parada de la reproducción 87 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta operación, utilice el mando a distancia. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Utilize o telecomando para executar esta operação. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY del mando a distancia si el contador no está en la pantalla. (2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY no telecomando se o contador não estiver indicado no écran. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador de fita. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N x 88 Notas •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo y el contador de la cinta. •Cuando presione FN, el indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá. Notas •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre o código de tempo e o contador de fita. •Quando se pressiona FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas La función de memorización de cero de fin puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título. Utilize o telecomando para executar esta operação. Antes da operação Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição original é ON). (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador) (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (nenhum indicador) (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado. (3) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado. HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 1 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 1 2 3 4 5 6 VCR 3 TITLE SEARCH SEARCH MODE TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Operações de reprodução avançadas 2 Operaciones avanzadas de reproducción Antes de la operación a ON en los ajustes Ajuste CM SEARCH de del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON.) [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita. 89 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mando a distancia. Carregue em x no telecomando. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete Usted no podrá superponer ni buscar un título. Caso utilize uma fita sem memória de cassete Não será possível sobrepor ou buscar um título. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente. Para superponer un título Consulte la página 124. 90 Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por título pode não funcionar correctamente. Para sobrepor um título Consulte a página 124. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. Antes de la operación • Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete. • Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON). (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada. 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador) (3) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 1 2 3 4 5 6 • Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é ON). 1 DATE SEARCH SEARCH MODE Antes da operação • Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. Operações de reprodução avançadas TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador) Busca por data mediante utilização da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b] Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b] Ponto presente da fita. Para parar la búsqueda Presione x del mando a distancia. Para cessar a busca Carregue em x no telecomando. 91 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Nota Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Nota Caso a gravação de um dia seja inferior a 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por data pode não actuar correctamente. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más juegos de datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”. Memória de cassete A memória de cassete numa fita pode conter até 6 dados de data de gravação. Caso busque a data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar a memória de cassete». Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (5) Presione . del mando a distancia para buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Para parar la búsqueda Presione x/ videocámara. 92 del mando a distancia de su Busca por data sem usar a memória de cassete (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então ajuste CM nos parâmetros do SEARCH a OFF em menu. (4) Carregue em SEARCH MODE repetidamente no telecomando, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (5) Carregue em . no telecomando para buscar a data prévia, ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte. Para cessar a busca Carregue em x/ videocâmara. no telecomando ou na sua Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas. Antes de la operación •Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete. a ON en los ajustes •Ajuste CM SEARCH de del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON). (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada. 2 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 (3) Pressione . ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada. VCR 3 1 2 3 4 5 6 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador) 1 PHOTO SEARCH SEARCH MODE Antes da operação •Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. •Ajuste CM SEARCH a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é ON). Operações de reprodução avançadas (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (sin indicador) Busca de uma foto por meio da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita. 93 94 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mandoa distancia. Carregue em x no telecomando. Número disponible de fotos que pueden buscarse utilizando la memoria de videocasete El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos. O número disponível de fotos que podem ser buscadas através da memória de cassete O número disponível máximo é de 12 fotos. Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais usando-se a função de zpesquisa de fotos. Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete Busca de uma foto sem usar a memória de cassete (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (5) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então ajuste CM nos parâmetros do SEARCH a OFF em menu (pág. 133). (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (5) Pressione . ou > no telecomando para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto. Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x/ videocámara. Carregue em x/ videocâmara. del mando a distancia de su no telecomando ou na sua Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou > no telecomando. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 1 POWER LOCK VCR SEARCH MODE Pesquisa de fotos PHOTO 00 SCAN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Para cessar a pesquisa Presione x/ videocámara. Carregue em x/ videocâmara. del mando a distancia de su Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente. no telecomando ou na sua Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca de foto poderá não funcionar correctamente. Operações de reprodução avançadas Para parar la exploración Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o > del mando a distancia. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos 95 — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezca el indicador a fin de que no se superponga en la cinta editada. En su videocámara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE En el mando a distancia: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Prepare la videograbadora para grabación, y ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Antes da operação •Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: Na sua videocâmara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE No telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara. (2)Prepare o videogravador para a gravação, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. A/V S VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 96 Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Duplicação de uma cassete Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , , o DV mini DV Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado. Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Edição Si su videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas S VIDEO de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV. Edición Duplicación de una cinta 97 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su videocámara y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete. o las letras de la pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCRPC9E solamente). Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si la videograbadora dispone de selector de entrada. Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/ DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador, o conteúdo da memória de cassete nem as letras no écran de índex do «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Ajuste o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Prepare la videograbadora para grabación. Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2)Prepare o videogravador para a gravação. Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. DV DV DV IN (opcional)/ (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. 98 Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV). Para más información sobre i.LINK, consulte la página 230. Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Consulte a página 230 quanto a maiores informações sobre i.LINK. Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. Edición Edição Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que éstas sufran fluctuaciones. Durante a edição digital, não actuam as seguintes funções: – Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM 99 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. O utente pode duplicar cenas seleccionadas (programas) para a edição numa fita sem operar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. Escena no deseada/ Cena não-desejada Escena no deseada/ Cena não-desejada Cambio del orden/ Alterar a ordem Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de operar a Edição de programa digital Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 101). Paso 2 Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo (pág. 101, 106). Paso 3 Sincronización de la videograbadora (pág. 107). Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 101). Passo 2 Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V (pág. 101, 106). Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador (pág. 107). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3. Quando for duplicar usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3. Utilización de la función de edición digital de programas Utilização da função de Edição de programa digital Operación 1 Confección de programa (pág. 109). Operación 2 Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) (pág. 111). Operação 1 Criação de programa (pág. 109). Operação 2 Execução de uma Edição de programa digital (duplicação de uma cassete) (pág. 111). 100 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Notas •Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la videograbadora, es posible que no pueda realizar correctamente la función de duplicación. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara. •Cuando edite vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC . Notas •Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador nem o conteúdo da memória de cassete. •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de duplicação correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara. •Quando da edição de vídeo digital, os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC . Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Con la conexión digital-digital, las señales de vídeo y audio se transmitirán en formato digital para poder realizar ediciones de gran calidad. Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos (1) a (4) indicados a continuación para transmitir correctamente las señales de control. Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 96. Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 98. Edição Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en la página 96. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en la página 98. Passo 1: Ligação do videogravador Edición Paso 1: Conexión de la videograbadora Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando for ligar através do cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para enviar o sinal de controlo correctamente. 101 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (1) Introducción del código IR SETUP (1) Definição do código IR SETUP 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. 3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. 4 Presione MENU, y después seleccione EDIT SET en los ajustes del menú. (pág. 133) Después presione EXEC. 5 Seleccione CONTROL, y después presione EXEC. 6 Seleccione IR, y después presione EXEC. 7 Seleccione IR SETUP, y después presione EXEC. 8 Seleccione el código IR SETUP de su videograbadora, y después presione EXEC. Con respecto al código IR SETUP, consulte la página siguiente. 1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. 2 Active a alimentação do videogravador ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. 3 Carregue em FN para indicar PAGE. 4 Carregue em MENU, e então seleccione EDIT nos parâmetros do menu SET em (pág. 133). A seguir, prima EXEC. 5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC. 6 Seleccione IR e então prima EXEC. 7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC. 8 Seleccione o código IR SETUP do seu videogravador e então prima EXEC. Consulte a página a seguir quanto ao código IR SETUP. 3 FN 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T IR ED I T SET EXEC EXIT RET. 6~8 EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT RET. EXEC RET. EXEC 5 102 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 3 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP 1 PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT RET. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 3. Acerca do código IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. O valor predefinido é o código número 3. Marca/ Marca Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Code IR SETUP/ Código IR SETUP 28, 29 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76 22, 52, 93, 94 36 10, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 47, 70, 92 47 58, 83 Edição Código IR SETUP/ Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 84 30, 36 78, 83 74 97 36, 47, 83 73 26 76 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 Edición Marca/ Marca Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui * Televisor/videograbadora componente/ Televisor/Videogravador componente Nota sobre el código IR SETUP Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP. Nota acerca do código IR SETUP A Edição de programa digital não é realizável, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP. 103 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione EXEC. 2 Seleccione el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presione EXEC. La tecla correcta dependerá de su videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. 1 Seleccione PAUSEMODE e então prima EXEC. 2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador e então prima EXEC. A tecla correcta depende do seu videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 1 2 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RET. EXEC RET. Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. – Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. – Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam de acordo com o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação do seu videogravador: – Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for X. – Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. – Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. (3) Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. (3) Posicione o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara voltado em direcção ao sensor remoto do videogravador. Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. Emisor de rayos infrarrojos/Emissor de VCR raios infravermelhos Sensor de control remoto/ Sensor remoto 104 Cable conector de audio/vídeo/ Cabo de ligação A/V Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. 2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC. 3 Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. El indicador seleccionado para cancelar la grabación parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador, e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. 2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC. 3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. Se o videogravador começar a gravação, a definição está correcta. O indicador seleccionado para cancelar a pausa de gravação no videogravador cintilará no écran LCD. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE. Edición 2,3 EXIT ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET. Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE. •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm por lo menos entre sí. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. EXEC Edição OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. Quando o videogravador não operar correctamente •Após verificar o código em «Acerca do código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente. •Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 105 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV) Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el procedimiento siguiente. Quando efectuar a ligação através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV; opcional), siga o procedimento abaixo. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Conecte la alimentación de su videograbadora, y después ponga el selector de entrada en la entrada DV. Cuando conecte una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/ VTR. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (4) Presione MENU, seleccione EDIT SET de en los ajustes del menú, y después presione EXEC. (pág. 133) (5) Seleccione CONTROL y después presione EXEC. (6) Seleccione i.LINK, y después presione EXEC. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. (2) Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma videocâmara digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Carregue em MENU, e então seleccione EDIT SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (5) Seleccione CONTROL e então prima EXEC. (6) Seleccione i.LINK e então prima EXEC. 3 FN 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP MELODY COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC 106 RET. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. 5,6 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET i. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 3: Sincronización de la videograbadora Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara. Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador Pode-se ajustar a sincronização desta videocâmara com o videogravador. Prepare uma caneta e um papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara. Edição (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete gravável no videogravador e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, o procedimento acima não é necessário. (3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. IN e OUT são gravados numa imagem por 5 vezes cada para calcular os valores numéricos de ajuste da sincronização. A indicação «EXECUTING» cintila no écran LCD. Quando terminar, a indicação mudará para «COMPLETE». (5) Rebobine a fita no videogravador e então accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fechamento de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de fechamento de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC. (8) Seleccione o valor numérico médio de IN e então prima EXEC. A posição de início calculada para a gravação é definida. (9) Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC. (10) Seleccione o valor numérico médio de OUT e então prima EXEC. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. RET. para executar. (11) Seleccione Edición (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará realizar el procedimiento mencionado arriba. (3) Seleccione ADJ TEST, y después presione EXEC. (4) Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador “EXECUTING”. Cuando finalice, el indicador cambiará a “COMPLETE”. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de apeartura de cada IN y de los de cierre de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN”, y después presione EXEC. (8) Seleccione el valor numérico medio de IN, y después presione EXEC. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación. (9) Seleccione “CUT-OUT”, y después presione EXEC. (10) Seleccione el valor numérico medio de OUT, y después presione EXEC. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. RET. (11) Para ejecutar, seleccione Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 107 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 3,4 Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 7,8 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT OTHERS RET. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC EXIT OTHERS ED I T EXEC SET RET. CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT EXIT 0 RET. EXEC 9,10 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC EXIT 0 RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Notas •Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos. •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. •Cuando la unidad de grabación no pueda controlarse adecuadamente con el cable i.LINK (cable conector DV), y realice los ajustes del cable conector AV (pág. 101). Las señales de audio y vídeo se enviarán de forma digital. Notas •Quando completar o passo 3, a imagem para ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. •Caso inicie a gravação bem no começo da fita, os primeiros segundos da fita poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr a fita por cerca de 10 segundos antes de iniciar a gravação. •Quando o aparelho de gravação não puder ser operado correctamente pelo cabo i.LINK (cabo de ligação DV), deixe a ligação como está, e efectue os ajustes do cabo de ligação AV (pág. 101). Vídeo e áudio são enviados por sinais digitais. 108 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operación 1: Confección de programa Operação 1: Criação de programa Edição (1) Insira a cassete para reprodução dentro da sua videocâmara, e insira uma cassete para gravação dentro do videogravador. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, prima EXEC. (4) Busque o início da primeira cena que deseja inserir usando as teclas de operação de vídeo no écran LCD, e então pause a reprodução. É possível efectuar o ajuste fino de um quadro por vez. (5) Carregue em MARK IN no écran. O ponto IN do primeiro programa é definido e a parte de cima da marca do programa altera-se para azul claro. (6) Busque o término da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo no écran LCD, e então pause a reprodução. (7) Carregue em MARK OUT no écran. O ponto OUT do primeiro programa é definido. Então, a base da marca do programa altera-se para azul claro. (8) Repita os passos de 4 a 7. Quando um programa for definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. Edición (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Presione FN para que se visualice PAGE1. (3) Seleccione VIDEO EDIT en el menú de ajustes. (pág. 133) Por último, presione EXEC. (4) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando los botones de operación de vídeo de la pantalla de cristal líquido, y después active la reproducción en pausa. (5) Presione MARK IN de la pantalla. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (6) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las los botones de operación de vídeo de la pantalla de cristal liquido, y después active la reproducción en pausa. (7) Presione MARK OUT de la pantalla. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (8) Repita los pasos 4 a 7. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. 3 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY READY V I DEO ED I T ED I T SET V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 EXEC END RET. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 UNDO ERASE ALL V I DEO ED I T MARK IN START 0:09:07:06 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN START 0:10:01:23 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END 109 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Borrado de un programa confeccionado Apagamento do programa definido Borre en primer lugar la marca OUT, y después la marca IN del programa. (1) Presione UNDO. En la pantalla de cristal líquido parpadeará la última marca programada. (2) Presione EXEC. El ajuste se cancelará. Para cancelar el borrado Presione CANCEL en el paso 2. Borrado de todos los programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. (2) Presione ERASE ALL. En la pantalla de cristal líquido parpadearán todas las marcas de los programas. (3) Presione EXEC. El ajuste se cancelará Para cancelar el borrado de todos los programas Presione CANCEL en el paso 3. Para finalizar la confección de programas Presione END. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete. Nota Usted no podrá utilizar la grabación durante la edición digital de programas. En una parte en blanco de la cinta Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT. Si hay una parte en blanco entre los puntos IN y OUT de la cinta Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente. 110 Apague a marca OUT primeiro e então a marca IN do último programa. (1) Prima UNDO. A marca do último programa cintilará no écran LCD. (2) Prima EXEC. A definição será cancelada. Para cancelar o apagamento Carregue em CANCEL no passo 2. Apagamento de todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu. (2) Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de programa cintilarão no écran LCD. (3) Prima EXEC. As definições serão canceladas. Para cancelar o apagamento de todos os programas Carregue em CANCEL no passo 3. Para terminar a criação de programas END. Carregue em O programa será armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Nota Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital. Acerca de trechos em branco na fita Não é possível definir IN ou OUT. Se houver um trecho em branco entre os pontos IN e OUT na fita O código de tempo poderá não ser indicado correctamente. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operação 2: Execução de uma Edição de programa digital (Duplicação de cassete) (1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. Después presione START. (2) Presione EXEC. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y en ella aparecerá el indicador “EDITING”. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente. (1) Seleccione VIDEO EDITem nos parâmetros do menu. A seguir, prima START. (2) Carregue em EXEC. Busque o início do primeiro programa e então accione a duplicação. A indicação «SEARCH» aparecerá durante a busca e a indicação «EDITING» aparecerá durante a edição no écran LCD. A marca do programa altera-se para azul claro após se completar a duplicação. Quando a duplicação se encerrar, a sua videocâmara e o videogravador pararão automaticamente. Para parar la duplicación durante la edición Presione CANCEL. Edição Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado na pausa de gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Quando utilizar uma videocâmara digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. Edición Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital no será necesario el procedimiento siguiente. Cuando utilice una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. Para cessar a duplicação durante a edição Carregue em CANCEL. Para finalizar la función de edición de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de vídeo, presione END. Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: – Haya finalizado la cinta. – La lengüeta de protección contra escritura esté en la posición de bloqueo – El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no haya seleccionado IR.) – La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (Cuando haya seleccionado IR.). – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. – Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV). – La alimentación de la videograbadora utilizada no esté conectada. Para encerrar a função de Edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a duplicação estiver completa. A seguir, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em END para encerrar a função de edição de vídeo. Não será possível gravar no videogravador quando: – A fita chegar ao seu fim. – A lingueta protectora contra inscrições estiver ajustada na posição de bloqueio. – O código IR SETUP não estiver correcto (quando IR for seleccionado). – A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta (quando IR for seleccionado). – Não foi criado o programa para operar a Edição de programa digital. – i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) não estiver ligado. – A alimentação do videogravador ligado não 111 estiver activada. Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá captar en su videocámara imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV). O utente pode capturar imagens e sons de um aparelho de vídeo analógico ligado a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV), para a sua videocâmara. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste A/V t DV OUT a ON en de los ajustes del menú (pág. 133). (4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica. (5) Inicie los procedimientos de captura en su PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones de su PC y del software. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, e então regule A/V t DV OUT a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133). (4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo analógico. (5) Accione o procedimento de captura no seu computador pessoal. O procedimento operativo depende do seu computador pessoal e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre a captura de imagens, consulte o manual de instruções do computador pessoal e do software. OUT S VIDEO VIDEO i.LINK A/V VIDEO DV AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal (opcional)/(opcional) 112 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC - Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal Después de la captura de imágenes y sonido Após a captura de imagens e sons Notas •Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo. •Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos. •Usted podrá captar imágenes y sonido con un cable de vídeo S (opcional) en vez del cable conector de audio/vídeo (suministrado). Notas •É necessário instalar um software capaz de intercambiar sinais de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o computador pessoal pode não ser capaz de exteriorizar as imagens correctamente, quando sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Conforme o aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas. •É possível capturar imagens e som utilizando um cabo de vídeo S (opcional), em vez do cabo de ligação A/V (fornecido). Edição Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal, e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico. Edición Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica. 113 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Utilización el cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de televisión de un televisor que posea salidas de vídeo/audio. Utilice su videocámara como unidad de grabación. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara. Si va a grabar una cinta de una videograbadora, inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (3) Presione FN y seleccione PAGE3. (4) Presione REC CTRL. (5) Presione REC PAUSE. (6) Presione N de la videograbadora para iniciar la reproducción si va a grabar una cinta desde ella. Seleccione un programa de televisión si va a grabar de un televisor. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla. (7) Presione REC START de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita de um videogravador, insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Prima FN e seleccione PAGE3. (4) Carregue em REC CTRL. (5) Carregue em REC PAUSE. (6) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita de um videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparecerá no écran. (7) Carregue em REC START, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 3 REC CTRL RET. DATA V SPD A DUB CODE PLAY CTRL REC PAUSE OUT S VIDEO VIDEO AUDIO 114 FN REC CTRL : Flujo de la señal/Fluxo do sinal REC START A/V S VIDEO Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito. Edição Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Edición Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. 115 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a la toma DV de su videocámara y a la toma DV de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para la edición de gran calidad. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) à tomada DV da sua videocâmara e à tomada DV dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara, e inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (2) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Presione FN y seleccione PAGE3. (4) Presione REC CTRL. (5) Presione REC PAUSE. (6) Presione N de la videograbadora para iniciar la reproducción. Las imágenes procedentes de productos DV aparecerán en la pantalla de su videocámara. (7) Presione REC START en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara, e insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (4) Carregue em REC CTRL. (5) Carregue em REC PAUSE. (6) Carregue em N no videogravador para accionar a reprodução. A imagem dos produtos DV aparece no écran da sua videocâmara. (7) Carregue em REC START, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 3 REC CTRL RET. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE REC START DV DV (opcional)/ (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 116 FN Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Cuando duplique una imagen en forma digital El color de visualización puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará la imagen duplicada. Quando copiar uma imagem na forma digital A cor do mostrador pode estar irregular. Entretanto, isto não afectará a imagem copiada. Caso grave imagens em pausa de reprodução com a tomada DV A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem através da sua videocâmara, a imagem pode tremular. Antes da gravação Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos. Edição Antes de grabar Cerciórese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla. Es posible que el indicador DV IN aparezca en ambos equipos. Pode-se ligar somente um videogravador usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Edición Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca la imagen utilizando otro equipo de vídeo, es posible que tal imagen sufra fluctuaciones. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. 117 Inserción de una escena Inserção de cenas de desde una videograbadora um videogravador – Edición con inserción – Edição com inserção – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. Las conexiones son iguales que la de la página 114 o 116. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora. [a] O utente pode inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término da inserção. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são iguais às descritas na página 114 ou 116. Introduza uma cassete a conter a cena que deseja inserir no videogravador. [A] [b] [c] [B] [C] [A]: Cinta que contiene la escena que desea superponer [B]: Cinta antes de la edición [C]: Cinta después de la edición (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) En la videograbadora conectada, localice el punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después ponga dicha videograbadora en el modo de reproducción en pausa. (3) En su videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después póngala en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. (5) En su videocámara, localice el punto de comienzo de la inserción [b] presionando m. Presione FN y seleccione REC CTRL en PAGE3. Presione REC PAUSE. (6) Presione en primer lugar X de la videograbadora y después de algunos segundos presione REC START para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara 118 volverá automáticamente al modo de grabación en pausa. [A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Uma fita antes da edição [C]: Uma fita após a edição (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) No videogravador ligado, localize o ponto imediatamente anterior ao ponto de início da inserção [a], e então regule o videogravador ao modo de pausa de reprodução. (3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M. A seguir, regule-a ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. (5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início da inserção [b] pelo pressionamento de m, e então carregue em FN e seleccione REC CTRL em PAGE3. Carregue em REC PAUSE. (6) Primeiro carregue em X no videogravador e, após alguns segundos, carregue em REC START na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção parará automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de paragem de gravação. Inserción de una escena desde una videograbadora - Edición con inserción 4 Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5,6 ZERO SET MEMORY REC CTRL RET. FN REC START Edición REC PAUSE Para alterar o ponto de término da inserção Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso 3. Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece de novo a partir do passo 3. Nota Las imágenes y el sonido grabados en la sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte la nueva escena. Nota A imagem e o som gravados na porção entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando se insere a nova cena. Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC9E) Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse. Le recomendamos que inserte escenas en una cinta grabada con su videocámara. Cuando reproduzca las imágenes insertadas Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento. Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse en los puntos de comienzo y finalización en el modo LP. Para insertar una escena sin establecer el punto de finalización de la inserción Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione x. Si presiona FN El indicador ZERO SET MEMORY no se visualizará. Edição Para cambiar el punto de finalización de la inserción Caso insira cenas numa fita gravada com outra videocâmara (incluindo outra DCR-PC9E) A imagem e o som podem ser distorcidos. Recomendamos executar inserções de cenas numa fita gravada com a sua videocâmara. Quando a imagem inserida for reproduzida A imagem e o som podem ser distorcidos no final da porção inserida. Isto não significa um mau funcionamento. A imagem e o som no ponto de início e no ponto de término podem ser distorcidos no modo LP. Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser cessar a inserção. Caso carregue em FN O indicador ZERO SET MEMORY não será exibido. 119 Audiomontaje Dobragem de áudio Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. El sonido original no se borrará. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para añadir sonido, seleccione una de las conexiones siguientes. Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de um equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio à sua fita gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término. O som original não será apagado. Seleccione uma das ligações a seguir para adicionar um áudio. Conexión de un micrófono a la toma MIC Ligação do microfone com a tomada MIC MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Micrófono (opcional)/ Microfone (venda avulsa) Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando la toma de audio/vídeo a un televisor. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Compruebe el sonido utilizando unos auriculares o el televisor. 120 Pode-se verificar a imagem e o som gravados ligando-se a tomada A/V a um televisor. O som gravado não é emitido a partir de um altifalante. Verifique o som por meio do televisor ou dos auscultadores. Audiomontaje Dobragem de áudio Conexión del cable conector de audio/vídeo a la toma AV – DCR-PC9E solamente Ligação do cabo de ligação A/V à tomada AV – Somente DCR-PC9E Equipo de audio/ Equipamento de áudio A/V LINE OUT L R Edición AUDIO L AUDIO R Edição No conecte la clavija de vídeo (amarilla)./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela). : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Audiomontaje con los micrófonos incorporados Dobragem com os microfones incorporados No será necesario realizar ninguna conexión. Nenhuma ligação é necessária. Notas •Cuando duplique con la toma A/V o el micrófono incorporado, las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni A/V. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla. Usted podrá comprobar el el sonido utilizando unos auriculares. •Usted no podrá añadir audio con la toma DV. Notas •Na dobragem de áudio com a tomada A/V ou o microfone incorporado, as imagens não são exteriorizadas através da tomada de vídeo S ou A/V. Verifique a imagem gravada pelo écran. Pode-se verificar o som gravado por meio dos auscultadores. •Não é possível adicionar áudio com a tomada DV. Cuando haya realizado todas las conexiones La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente. •Toma MIC (PLUG IN POWER) •Toma A/V •Micrófono incorporado Caso efectue todas as ligações A entrada de áudio a ser gravada terá precedência sobre as demais na seguinte ordem: •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Tomada A/V •Microfone incorporado 121 Audiomontaje Dobragem de áudio Adición de sonido a una cinta grabada (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Localice el punto de comienzo de la reproducción. Presione la tecla /N para iniciar la reproducción. Parta realizar una pausa en la grabación, vuelva a presionar la tecla /X en el punto de comienzo de la grabación. Usted podrá ajustar con precisión el punto de comienzo de la grabación presionando la tecla / , y también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. (4) Presione FN y seleccione PAGE3. (5) Presione A DUB CTRL para hacer que se visualicen los botones de control. (6) Presione AUDIO DUB del mando a distancia. En la pantalla de cristal líquido aparecerá X en verde. (7) Presione de su videocámara y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Durante la grabación de nuevo sonido, en la pantalla de cristal líquido se indicará en rojo. (8) En el punto en el que desee parar la grabación, presione de su videocámara. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Adição de um áudio numa fita gravada (1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Localize o ponto de início da gravação. Carregue na tecla /N para iniciar a reprodução. Para pausar a reprodução, carregue na tecla /X no ponto de início da gravação. É possível efectuar o ajuste fino do ponto de início da gravação mediante o pressionamento da tecla / ,e também é possível utilizar o telecomando para esta operação. (4) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (5) Carregue em A DUB CTRL para exibir as teclas de controlo. (6) Carregue em AUDIO DUB. X verde aparece no écran LCD. (7) Carregue em na sua videocâmara e, ao mesmo tempo, accione a reprodução do áudio que deseja gravar. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, vermelho aparece no écran LCD. (8) Carregue em na sua videocâmara no ponto onde deseja encerrar a gravação. 3 AUDIO DUB RET. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE 122 AUDIO REC START DUB FN Audiomontaje Dobragem de áudio Escucha del nuevo sonido grabado Monitorização do novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de del menú (pág. 133). Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 133). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1 NTSC PB r R Si el cable i.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC6E/ PC9E), la calidad del mismo puede empeorar. Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del videocasete en posición de bloqueo No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta. Para añadir nuevo sonido con más precisión Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice el paso 3. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY. RET. Cerca de 5 minutos após a fonte de alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial é apenas o som original. Edição Notas •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 138). •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. •En una parte en blanco de la cinta no podrá grabarse nuevo sonido. ST2 Edición Unos cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste predeterminado es sonido original solamente. EXEC EXIT Notas •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 144). •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP. • O novo som não pode ser gravado em trechos em branco da fita. Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara Não será possível adicionar um som a uma fita gravada. Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo outro DCR-PC6E/PC9E), a qualidade de som poderá ser prejudicada. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições da fita à posição de bloqueio Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta protectora contra inscrições para liberar a protecção. Para adicionar um novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Execute o passo 3. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada. 123 Superposición de un título Sobreposição de um título Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante unos 5 segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto. Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 128). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor o título. Quando a fita for reproduzida, o título será exibido por cerca de 5 segundos a partir do ponto onde foi sobreposto. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e 2 títulos personalizados (pág. 128). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) En el modo CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione TITLE. En la pantalla de cristal líquido parecerá la pantalla de selección de título. (3) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (4) Presione r/R para seleccionar el título deseado, y después presione EXEC. El título aparecerá en la pantalla de cristal líquido. (5) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la posición presionando COLOUR, SIZE, POS r o POS R. (6) Presione TITLE OK. (7) Presione SAVE TITLE. En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación: En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos y el título habrá quedado establecido. En el modo de espera: Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y el título habrá quedado establecido. 124 (1) No modo CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em TITLE. Aparece o écran de selecção de título no écran LCD. (3) Seleccione com r/R e então carregue em EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar um título desejado, e então pressione EXEC. O título aparece no écran LCD. (5) Se necessário, altere a cor, o tamanho e a posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (6) Carregue em TITLE OK. (7) Pressione SAVE TITLE. No modo de reprodução, pausa de reprodução ou gravação: A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por cerca de 5 segundos e o título é definido. No modo de espera: A indicação «TITLE» aparece. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran por cerca de 5 segundos e o título será definido. Superposición de un título 1 Sobreposição de um título 2 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE FN r 3 r R RET. EXEC r EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R TITLE OK Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 3. Si la cinta tiene una parte en blanco Usted no podrá superponer un título en la cinta. Si la cinta posee una parte en blanco en medio de partes grabadas El título no podrá visualizarse correctamente. Títulos superpuestos con su videocámara •Estos títulos solamente se visualizarán en un equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índice. •El punto en el que haya superpuesto un título puede detectarse como señal de índice cuando busque una grabación con otro equipo de vídeo. Si una cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que usted no pueda superponer un título porque la memoria estará llena. En este caso, borre los datos que no desee. RET. RET EXIT Edição Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo Usted no podrá superponer ni borrar títulos. Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición de liberación de la protección. EXEC EXEC VACATION COLOUR R R EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r RET. Edición 4 R EXEC EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R SIZE POS r POS R RET. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira a liberar a protecção contra inscrições. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 3. Caso a fita possua um trecho em branco Não é possível sobrepor um título na fita. Caso a fita possua um trecho em branco no meio dos trechos gravados O título pode não ser indicado correctamente. Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara •Eles são exibidos somente por equipamento de com função vídeo de formato DV intituladora de índex. •O ponto onde o título foi sobreposto pode ser detectado como um sinal de índex quando se busca uma gravação com outro equipamento de vídeo. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível sobrepor um título porque a memória está cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. 125 Superposición de un título Sobreposição de um título Para hacer que no se visualicen títulos Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). Para não exibir o título Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do menu (pág. 133). Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL incluso aunque seleccione LARGE. •Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá elegir entre 9 posiciones para el título. Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá elegir entre 8 posiciones para el título. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (branco) t YELLOW (amarelo) t VIOLET (violeta) t RED (vermelho) t CYAN (cianico) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (pequeno) y LARGE (grande) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12 caracteres, o tamanho do título retornará a SMALL, mesmo que tenha seleccionado LARGE. •Caso seleccione o tamanho de título «SMALL», terá 9 opções para a posição do título. Caso seleccione o tamanho de título «LARGE», terá 8 opções para a posição do título. Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 11 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: – Datos de 6 fechas (máximo) – Datos de 12 fotos (máximo) – Etiqueta de 1 videocasete (máximo) Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 20 títulos, se cada título consistir de 5 caracteres Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, uma cassete poderá ter um máximo de apenas cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade da memória de cassete é a seguinte: – 6 dados de data (máximo) – 12 dados de foto (máximo) – 1 etiqueta de cassete (máximo) Si aparece la marca “ FULL” La memoria de videocasete estará llena. Borre el título que no desee. Se a marca « FULL» aparecer Significa que a memória de cassete está cheia. Apague títulos não necessários. 126 Superposición de un título Sobreposição de um título Borrado de un título Apagamento de um título (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, seleccione TITLEERASE de en los ajustes del menú, y después presione EXEC. (4) Seleccione el título que desee borrar con r/R, y después presione EXEC. Aparecerá el indicador “ERASE OK?”. (5) Cerciórese de que el título es el que desea borrar, y después presione OK. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione nos parâmetros do TITLEERASE em menu, e então carregue em EXEC. (4) Seleccione o título que deseja apagar com r/R e então carregue em EXEC. Aparece a indicação «ERASE OK?». (5) Certifique-se de que o título é aquele que deseja apagar, e então carregue em OK. Edición 3 2 r R r R EXEC EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL EXEC Edição FN EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r RET. R RET. EXEC 4 r R EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 EXEC T I TLE ERASE HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado Para cancelar o apagamento Presione CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. 127 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y almacenarlos en la memoria de su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. Pode-se criar um total de 2 títulos e armazená-los na memória de cassete da sua videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN y seleccione PAGE2. (3) Presione TITLE. (4) Seleccione con r/R y presione EXEC. (5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET con r/R y presione EXEC. (6) Seleccione el carácter deseado. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (7) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta completar su título. (8) Presione SET. El título se almacenará en la memoria. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE2. (3) Carregue em TITLE. (4) Seleccione com r/R e carregue em EXEC. (5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET com r/R e então carregue em EXEC. (6) Seleccione o caracter desejado. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caracter desejado na tecla. (7) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caractere. Repita o mesmo procedimento dos passos 6 e 7 para completar o título. (8) Carregue em SET. O título é armazenado na memória. 4 2 r R EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET FN r 5 R RET. EXEC r R r R EXEC RET. EXEC EXIT TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 6~8 SET TITLE SET EXIT [ PAR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T 128 EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r EXEC TITLE SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, presione EXEC, y después introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então pressione EXEC. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y otra vez en CAMERA, después complete su título. Recomendamos poner el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, complete o seu título. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Para borrar el título Seleccione C. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Presione c. Para introducir sucesivamente el mismo carácter o el mismo Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. Edição Criação de títulos personalizados Edición Confección de sus propios títulos Para apagar o título Carregue em C. O último caractere é apagado. Para introduzir um espaço Carregue em c. Para introduzir o mesmo caractere na mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição, e introduza o caractere. 129 Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá etiquetar éste. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), la etiqueta se visualizará durante unos 5 segundos. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (4) Presione MENU, seleccione TAPE TITLE de en los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133). (5) Seleccione el carácter deseado. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (6) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta completar su etiqueta. (7) Presione SET. La etiqueta se almacenará en la memoria. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá rotular uma cassete. A etiqueta pode consistir de um máximo de 10 caracteres e é armazenada na memória de cassete. Quando se insere a cassete rotulada e se ajusta o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), a etiqueta é exibida por cerca de 5 segundos. (1) Insira a cassete que deseja rotular. (2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Carregue em MENU, a seguir seleccione TAPE TITLE em nos parâmetros do menu, e então carregue em EXEC (pág. 133). (5) Seleccione um caractere desejado. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caractere desejado na tecla. (6) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caractere. Repita o mesmo procedimento dos passos 5 e 6 para completar a etiqueta. (7) Carregue em SET. A etiqueta é armazenada na memória. 3 FN 4,5 R r r 6,7 EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE 130 r R TAPE TITLE EXEC EXIT TAPE TITLE EXIT &? ! [ GRADU_ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [ GRADUATION] ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH RTAPE EXEC T I TLE –RET. –––––––– ERASE ALL t t RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para borrar la etiqueta confeccionada Para apagar a etiqueta criada En el paso 6, presione C. El último carácter se borrará. No passo 6, seleccione C. O último caracter é apagado. Para alterar a etiqueta criada Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar, y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos. Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10 espacios La memoria de videocasete estará llena. “-----” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta. Para borrar el título Seleccione C. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Presione c. Para introducir sucesivamente el mismo carácter Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à memória cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. Edição Si la cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que no pueda etiquetar un videocasete debido a que la memoria esté llena. En este caso, borre datos innecesarios. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de maneira a liberar a protecção contra inscrições. Edición Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo No podrá etiquetar el videocasete. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta. Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta. Caso tenha sobreposto títulos na cassete Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos também aparecem. Quando o indicador «-----» possuir menos de 10 espaços A memória de cassete está cheia. «-----» indica o número de caracteres que se pode seleccionar para a etiqueta. Para apagar o título Carregue em C. O último caractere é apagado. Para introduzir um espaço Carregue em c. Para introduzir o mesmo caractere com a mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição, e introduza o caractere. 131 Etiquetado de un videocasete Borrado de todos los datos de la memoria de videocasete Etiquetagem de uma cassete Eliminação de todos os dados na memória da cassete Usted podrá borrar todos los datos de la memoria de videocasete a la vez. Pode-se eliminar todos os dados na memória da cassete de uma só vez. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú, y después seleccione OK. (4) Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. En la pantalla aparecerá “ERASING”. Después de haber finalizado el borrado, se visualizará “COMPLETE”. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione ERASE ALL em nos parâmetros do menu e então seleccione OK. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. «ERASING» aparece no écran. Uma vez completada a eliminação, «COMPLETE» aparecerá. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para volver a FN Presione EXIT. Para cancelar a eliminação Para cancelar el borrado Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então carregue em EXEC. Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después presione EXEC. 132 — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. (1) En el modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Presione r/R para seleccionar el icono deseado, y después presione EXEC. (4) Presione r/R para seleccionar el ítem deseado, y después presione EXEC. (5) Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado. (6) Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos RET. 3 a 5. Para volver al paso 3, presione Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 134). Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o anel r/R. Os pré-ajustes iniciais podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) No modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Carregue em r/R para seleccionar um ícone desejado e pressione EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar um item desejado e pressione EXEC. (5) Carregue em r/R para seleccionar um parâmetro desejado. (6) Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar RET. para outros itens. Carregue em retornar ao passo 3. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do parâmetro de modo de cada item» (pág. 140). 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR VCR/PLAYER EXIT 3 r r r R EXEC RET. r R EXEC EXEC EXEC EXEC RET. EXIT 0 HR (DCR-PC9E solamente)/ (somente DCR-PC9E) 4 OTHERS WORLD TIME BEEP RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT Personalização da sua videocâmara R R EXIT R r EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT Personalización de su videocámara — Personalización de su videocámara — r 1 FN EXEC 133 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (DCR-PC6E) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-PC9E solamente) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET (Ajuste manual) CAMERA SET (Ajuste da câmera) VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (Ajuste do reprodutor) (DCR-PC6E) LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/VF) MEMORY SET (Ajuste da memória) (somente DCR-PC9E) CM SET (Ajuste da memória de cassete) TAPE SET (Ajuste da cassete) SETUP MENU (Menu de configuração) OTHERS (Outros) Español Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento. Icono/elemento PROGRAM AE Modo —— P EFFECT —— WHT BAL —— AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM z OFF 20× 120× 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT z OFF ON z ON OFF z ON OFF Significado Para adecuarse a requisitos de videofilmación específicos (pág. 67). Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 62) Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 70) Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo. Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo. Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un zoom de hasta 10 aumentos. Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará de forma digital. (pág. 36) Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 120× se realizará de forma digital. (pág. 36) — Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 58) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 40) Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna Selector POWER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY Notas sobre la función videofilmación estable • La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. • La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable. 134 Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable excesiva para las sacudidas de la videocámara. . Su videocámara evitará la compresión Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER FRAME REC z OFF Para desactivar la función de grabación de cortes. CAMERA INT. REC EDITSEARCH ON Para activar la función de grabación de cortes (pág. 80). ON Para activar la función de videofilmación a intervalos (pág. 77). z OFF Para desactivar la función de videofilmación a intervalos. SET Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de grabación para la función de videofilmación a intervalos. z OFF ON HiFi SOUND Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario —— Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 123) ST1 A/V t DV OUT z OFF ON LCD B. L. LCD COLOUR VCR Para dar salida a imágenes analógicas en formato digital utilizando su videocámara (pág. 112). z ON PAL TV Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL NTSC 4.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43 z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal BRIGHT Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido —— Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido con –/+ VCR/PLAYER VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Para abrillantar z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivel normal. BRIGHT VCR/PLAYER ST2 Para dar salida a imágenes digitales en formato analógico utilizando su videocámara. Para obscurecer VF B.L. VCR/PLAYER Para aumentar el brillo de la pantalla del visor. Personalização da sua videocâmara NTSC PB CAMERA Para hacer que se visualice 7/– · + en la pantalla. Personalización de su videocámara AUDIO MIX z STEREO Para hacer que no se visualice 7/– · + en la pantalla. CAMERA VCR/PLAYER CAMERA MEMORY * DCR-PC9E solamente Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Nota sobre LCD B.L. y VF B.L. Cuando seleccione “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por ciento durante la videofilmación. Cuando utilice una fuente de alimenación que no sea la batería LCD B.L. y VF B.L. se ajustarán automáticamente a BRIGHT. 135 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER z SINGLE Para no grabar continuamente. MEMORY * STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 159). Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes. VCR MEMORY Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes. MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Para grabar imágenes móviles de tamaño 320 × 240. 160 × 112 Para grabar imágenes móviles de tamaño 160 ×112. z AUTO ON Para hacer que se visualice la capacidad restante del “Memory Stick” en los casos siguientes: • durante 5 segundos después de haber puesto el selector POWER en MEMORY o VCR. • durante 5 segundos después de haber insertado un “Memory Stick” en su videocámara en el modo MEMORY o VCR. • cuando la capacidad del “Memory Stick” sea inferior a 1 minuto en el modo MEMORY. • durante 5 segundos después de haber completado la grabación de una imagen móvil. VCR MEMORY VCR MEMORY Para que se visualice siempre la capacidad restante del “Memory Stick”. * DCR-PC9E solamente. Si selecciona QUALITY (DCR-PC9E solamente) Se visualizará el número de imágenes que podrá grabar de acuerdo con la calidad de las mismas. 136 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER *SLIDE SHOW —— Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 197) MEMORY DELETE ALL —— Para borrar todas las imágenes desprotegidas (pág. 202) MEMORY Para cancelar el formateo. MEMORY FORMAT z RETURN Para formatear el “Memory Stick” insertado: 1. Seleccione “FORMAT” con y presione EXEC. 2. Presione r/R para seleccionar OK y presione EXEC. 3. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “FORMATTING”. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. PHOTO SAVE —— Para duplicar imágenes fijas de un videocasete mini DV en un “Memory Stick” (pág. 180) VCR TITLEERASE —— Para borrar un título superpuesto (pág. 127) VCR/PLAYER CAMERA Para hacer que se visualice un título superpuesto VCR/PLAYER TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Para hacer que no se visualice título Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. 89) VCR/PLAYER OFF Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete TAPE TITLE —— Para etiquetar un videocasete (pág. 130) VCR/PLAYER CAMERA ERASE ALL —— Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete (pág. 132) VCR/PLAYER CAMERA Notas sobre el formateo (DCR-PC9E solamente) •El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara. •No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”. •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está en LOCK. •Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. •El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. Personalização da sua videocâmara * DCR-PC9E solamente. Personalización de su videocámara OK 137 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE AUDIO MODE Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT qREMAIN CLOCK SET DEMO MODE z AUTO Selector POWER VCR CAMERA VCR CAMERA Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado la tecla en el modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla VCR/PLAYER CAMERA ON Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante —— Para reajustar la fecha o la hora (pág. 25) CAMERA MEMORY Para hacer que aparezca la demostración. CAMERA z ON OFF Para cancelar el mode de demostración. Notas sobre el modo LP • Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. • Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara. • Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta. • Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas. Notas sobre AUDIO MODE • Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits. • Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. Notas sobre DEMO MODE • Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. • DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a ajustar STBY (espea), deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y devuñelvalo a CAMERA. • Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse después de unos 10 minutos. • Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. 138 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento DATA CODE* WORLD TIME BEEP DISPLAY Significado Selector POWER z DATE/CAM Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, y diversos ajustes durante la reproducción. VCR/PLAYER MEMORY DATE Para hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción. —— Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando VIDEO EDIT —— Para confeccionar programas y realizar la edición digital de programas (pág. 100). VCR/PLAYER EDIT SET —— Para ajustar y establecer la sincronización de su videocámara y videograbadora para duplicación en el modo de edición digital de programas. VCR/PLAYER * Utilizando el mando a distancia solamente Nota Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. Personalização da sua videocâmara OFF Personalización de su videocámara COMMANDER Modo Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los elementos “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL” volverán a los ajustes prederminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. Cuando viceofilme cerca del motivo Cuando haya ajustado REC LAMP a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte frontal de la videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra cerca. En este caso le recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF. 139 Alteração dos parâmetros do menu Português Selecção do parâmetro de modo de cada item z é o pré-ajuste inicial. Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER. O écran LCD mostra somente os itens que podem ser operados no momento. Ícone/item Modo Significado Interruptor POWER PROGRAM AE —— Para responder aos seus requerimentos de filmagem específicos (pág. 67) CAMERA MEMORY P EFFECT —— Para adicionar efeitos especiais tais como de filmes ou TV, às imagens (pág. 62) VCR/PLAYER CAMERA WHT BAL —— Para ajustar o equilíbrio do branco (pág. 70) CAMERA MEMORY Para activar automaticamente o obturador electrónico quando filmar sob condições iluminadas. CAMERA AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF Para activar o zoom digital. O zoom maior que 10× a 20× é digitalmente executado (pág. 36). 120× Para activar o zoom digital. O zoom maior que 10× a 120× é digitalmente executado (pág. 36). z OFF z ON OFF N.S. LIGHT Para desactivar o zoom digital. Um zoom máximo de 10× está disponível. 20× ON STEADYSHOT Para não activar automaticamente o obturador electrónico, mesmo quando filmar sob condições iluminadas. z ON OFF — CAMERA CAMERA Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 58) Para compensar por tremulações da câmara CAMERA Para cancelar a função de estabilidade da imagem. Imagens naturais são produzidas quando se filmam objectos estacionários com um tripé. Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna (pág. 40) CAMERA MEMORY Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna Notas acerca da função de estabilidade da imagem •A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara. •A acoplagem de uma objectiva de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da imagem. Caso cancele a função de estabilidade da imagem O indicador de estabilidade da imagem desactivada compensação excessiva por tremulações da câmara. 140 aparece. A sua videocâmara evita a Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item FRAME REC INT. REC EDIT SEARCH Modo Significado Interruptor POWER z OFF Para desactivar a função de gravação com cortes. CAMERA ON Para activar a função de gravação com cortes (pág. 80). ON Para activar a função de gravação com inserção de intervalos (pág. 77). z OFF Para desactivar a função de gravação com inserção de intervalos. SET Para definir o tempo de espera e o tempo de gravação para a função de gravação com inserção de intervalos. Para não exibir 7/– · + no écran. z OFF z STEREO Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário 1 Para reproduzir uma fita estéreo com o som esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com som principal 2 Para reproduzir uma fita estéreo com som direito ou uma fita de dupla pista de áudio com som secundário —— Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 (pág. 123) ST1 Para exteriorizar imagens digitais no formato analógico usando esta videocâmara. ON Para exteriorizar imagens analógicas no formato digital usando esta videocâmara (pág. 112). LCD COLOUR z ON PAL TV Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor do sistema PAL NTSC 4.43 Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43 z BRT NORMAL Para definir a intensidade de brilho do écran LCD normal BRIGHT Para clarear o écran LCD —— Para ajustar a cor do écran LCD com –/+ Baixa intensidade VF B.L. z BRT NORMAL BRIGHT Alta intensidade Para ajustar a luminosidade do écran do visor electrónico para normal. Para clarear o écran do visor electrónico. VCR VCR/PLAYER VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Personalização da sua videocâmara LCD B. L. VCR/PLAYER ST2 A/V t DV OUT* z OFF NTSC PB VCR/PLAYER Personalización de su videocámara AUDIO MIX CAMERA Para exibir 7/– · + no écran. ON HiFi SOUND CAMERA * Somente DCR-PC9E Nota acerca de NTSC PB Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor. Notas acerca de LCD B.L. e VF B.L. Quando se selecciona «BRIGHT», a carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante a gravação. Quando se utiliza uma fonte de alimentação que não seja a bateria recarregável LCD B.L. e VF B.L. serão automaticamente seleccionados para BRIGHT. 141 Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item Modo Significado Interruptor POWER z SINGLE Para não gravar continuamente. MEMORY * STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Gravar 9 imagens estáticas continuamente (pág. 159). Para gravar imagens estáticas no modo da qualidade de imagem fina. VCR MEMORY Para gravar imagens estáticas no modo da qualidade de imagem padrão. MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Para gravar imagens em movimento no tamanho 320 × 240. 160 × 112 Para gravar imagens em movimento no tamanho 160 ×112. z AUTO ON Para indicar a capacidade restante do «Memory Stick» nos seguintes casos: • Por 5 segundos após regular o interruptor POWER a MEMORY ou VCR • Por 5 segundos após inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara, no modo MEMORY ou VCR • Quando a capacidade do «Memory Stick» for menor que 1 minuto no modo MEMORY • Por 5 segundos após completar uma gravação de imagem em movimento Para indicar sempre a capacidade restante do «Memory Stick». *Somente DCR-PC9E Caso seleccione QUALITY (somente DCR-PC9E) O número de imagens graváveis que correspondem a tal qualidade de imagem é indicado. 142 VCR MEMORY VCR MEMORY Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item Modo Significado Interruptor POWER *SLIDE SHOW —— Para reproduzir todas as imagens como uma mostra de diapositivos (pág. 197) MEMORY DELETE ALL —— Para eliminar todas as imagens desprotegidas (pág. 202) MEMORY Para cancelar formatação. MEMORY FORMAT z RETURN Para formatar o «Memory Stick» inserido: 1. Seleccione «FORMAT» com r/R, e então carregue em EXEC. 2. Carregue em r/R para seleccionar OK, e então prima EXEC. 3. Após «EXECUTE» aparecer, prima EXEC. «FORMATTING» cintilará no écran durante a formatação. Uma vez completada a formatação, «COMPLETE» aparecerá. PHOTO SAVE —— Para duplicar imagens estáticas (pág. 180) VCR TITLEERASE —— Para apagar o título que está sobreposto (pág. 127) VCR/PLAYER CAMERA Para exibir o título que se sobrepôs VCR/PLAYER TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Para não exibir o título Para buscar usando memória de cassete (pág. 89) VCR/PLAYER OFF Para buscar sem usar memória de cassete TAPE TITLE —— Para etiquetar uma cassete (pág. 130) VCR/PLAYER CAMERA ERASE ALL —— Para apagar todos os dados da memória de cassete (pág. 132) VCR/PLAYER CAMERA Notas acerca da formatação (somente DCR-PC9E) •O «Memory Stick» fornecido com esta videocâmara foi formatado na fábrica. Não se requer, portanto, formatá-lo com a sua videocâmara. •Não rode o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla enquanto «FORMATTING» estiver indicado. •Não é possível formatar o «Memory Stick», caso a lingueta protectora contra inscrições no mesmo esteja ajustado em LOCK. FORMAT ERROR» aparecer. •Formate o «Memory Stick» quando « A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick» (somente DCR-PC9E) Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação. •A formatação apaga as imagens de amostra no «Memory Stick». •A formatação apaga os dados de imagens protegidas no «Memory Stick». Personalização da sua videocâmara * Somente DCR-PC9E Personalización de su videocámara OK 143 Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item REC MODE AUDIO MODE Modo Significado Interruptor POWER z SP Para gravar no modo de velocidade SP (reprodução padrão) VCR CAMERA LP Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes o do modo de velocidade SP z 12BIT Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo) 16BIT qREMAIN CLOCK SET DEMO MODE z AUTO Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo com alta qualidade) Para indicar a barra de fita restante: • por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita • por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita • por cerca de 8 segundos após a tecla de reprodução ser pressionada no modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) • por cerca de 8 segundos após DISPLAY/TOUCH PANEL ser pressionada para exibir os indicadores do écran VCR CAMERA VCR/PLAYER CAMERA ON Para exibir constantemente o indicador de fita restante —— Para reacertar a data ou a hora (pág. 25) CAMERA MEMORY z ON Para fazer a demonstração aparecer CAMERA OFF Para cancelar o modo demonstração Notas acerca do modo de velocidade LP • Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP na sua videocâmara, recomendamos reproduzir tal fita na sua videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos podem ocorrer nas imagens ou no som. • Quando se grava na velocidade LP, recomendamos o uso de cassetes Sony Excellence/Master mini DV, de maneira que se possa obter o máximo desta videocâmara. • Não é possível realizar dobragem de áudio numa fita gravada em velocidade LP. Utilize o modo de velocidade SP para a fita em que for realizar dobragem de áudio. • Quando se grava nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando algumas cenas são gravadas na velocidade LP, a imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não ser inscrito adequadamente entre cenas. Notas acerca de AUDIO MODE • Não é possível realizar a dobragem de áudio numa fita gravada no modo de 16 bits. • Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX. Notas acerca de DEMO MODE • Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara. • DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) como pré-ajuste inicial e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF. Para ajustar a STBY (espera) novamente, deixe DEMO MODE em ON nos parâmetros do menu, regule o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e então de volta a CAMERA. • Caso pressione o painel de toque durante a demonstração, esta cessará por algum tempo e então começará novamente após cerca de 10 minutos. • Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu. 144 Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item DATA CODE* WORLD TIME BEEP COMMANDER Significado Interruptor POWER z DATE/CAM Para indicar a data, a hora e os vários parâmetros durante a reprodução VCR/PLAYER MEMORY DATE Para indicar a data e a hora durante a reprodução —— Para acertar o relógio ao horário local. Carreque em r/R para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY z MELODY NORMAL Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia OFF Para cancelar a melodia e o sinal sonoro z ON OFF Para desactivar o telecomando e assim evitar erros operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador z LCD Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do visor electrónico V-OUT/LCD REC LAMP Para activar o telecomando fornecido com esta videocâmara Para exibir a indicação no écran do televisor, do painel LCD e do visor electrónico VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Para acender a lâmpada de gravação da câmara na parte frontal da sua videocâmara OFF Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação VIDEO EDIT —— Para criar programas e executar a Edição de programa digital (pág. 100) VCR/PLAYER EDIT SET —— Para regular e definir a sincronização da sua videocâmara com um videogravador para a duplicação na Edição de programa digital. VCR/PLAYER CAMERA MEMORY * Utilizando somente o telecomando Nota Caso carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL com «DISPLAY» ajustado em «V-OUT/LCD» nos parâmetros do menu, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo que a sua videocâmara seja ligada às saídas no televisor ou videogravador. Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação Os itens «PROGRAM AE» «AUDIO MIX», «COMMANDER», «HiFi SOUND» e «WHT BAL» são retornados aos pré-ajustes iniciais. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida. Personalização da sua videocâmara z ON Personalización de su videocámara DISPLAY Modo Quando for gravar um motivo muito perto Se REC LAMP estiver definido em ON, a lâmpada vermelha de gravação da câmara na parte frontal da videocâmara poderá reflectir num motivo muito próximo. Neste caso, recomendamos regular REC LAMP a OFF. 145 — Operaciones con el “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar/reproducir imágenes en/de un “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la producción, grabación, o borrado de imágenes fijas. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas num «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a gravação ou a eliminação de imagens. Pode-se intercambiar dados de imagem com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do cabo USB para «Memory Stick», fornecido junto com a sua videocâmara. Acerca del formato de archivo de imágenes Acerca do formato do ficheiro fijas (JPEG) Su videocámara comprime datos de imágenes en formato JPEG (con extensión .jpg). Imagem estática (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão .jpg). Imágenes móviles (MPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato MPEG (extensión .mpg) Imagem em movimento (MPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem em formato MPEG (extensão .mpg). Nombre de archivo de datos de imágenes típico Imagen fija 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de su videocámara. DSC00001.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Nome de ficheiro de dados de imagem típico Imagem estática 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. DSC00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Imágenes móviles MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de de su videocámara. Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Imagem em movimento MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. 146 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilización de un “Memory Stick” Utilização de um «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta de protecção contra inscrições No se garantiza la compatibilidad con esta videocámara de un “Memory Stick” formateado con un PC con sistema operativo Windows o Macintosh. Operações com «Memory Stick» “Memory Stick” formateado con un PC •Não será possível gravar ou apagar imagens quando a lingueta de protecção contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK. •A posição e o formato da lingueta protectora contra inscrições podem ser diferentes, dependendo do modelo. •Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova «Memory Stick», desligue a alimentação ou remova a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar – Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de ímans ou campos magnéticos tais como de altifalantes e televisores. •Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as peças metálicas da secção de ligação. •Cole a etiqueta somente na posição de etiquetagem. •Não curve, não deixe cair nem aplique choques intensos em «Memory Stick»s. •Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. •Não deixe que «Memory Stick»s se molhem. •Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em locais: – extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante – sob a luz solar directa – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos •Quando se transporta ou armazena um «Memory Stick», coloque-o dentro do seu estojo. Operaciones con la “Memory Stick” •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. •La posición y la forma de la lengüeta de protección contra escritura puede ser diferente dependiendo del modelo. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la alimentación, o reemplaza la batería cuando la lámpara de acceso esté parpadeando. – Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o campos magnéticos tales como los de altavoces y televisores. •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Pegue la etiqueta solamente en la posición para la misma. •No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los “Memory Stick”. •No desarme ni modifique los “Memory Stick”. •No permita que los “Memory Stick” se humedezcan. •No utilice los “Memory Stick” en lugares: – Extremadamente cálidos, como en un automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente – Expuestos a la luz solar directa – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos •Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. Terminales/ Terminal «Memory Stick»s formatados por um computador «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não apresentam garantia de compatibilidade com esta videocâmara. 147 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas sobre la compatibilidad de datos •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick”s con su videocámara están de acuerdo con la norma universal Design Rules for Camera File Systems (Reglas de diseño para sistemas de archivos de cámaras) establecida por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas con otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSCD700/D770) que no sean compatibles con esta norma universal. (Estos modelos no se venden en ciertas zonas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya usado en otro equipo, formatéela en su videocámara siguiendo los pasos de la página 137. Tenga en cuenta que todas las imágenes del “Memory Stick” se borrarán si lo formatea. Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem •Ficheiros com dados de imagem gravados em «Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia de Informação e Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam em conformidade com este padrão universal. (Estes modelos não estão à venda em algumas áreas.) •Caso não seja possível utilizar o «Memory Stick» usado com outro equipamento, formateo nesta videocâmara (pág. 143). Entretanto, a formatação apagará todas as informações em tal «Memory Stick». “Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. •Windows y Windows Media son marcas comerciales o registradas de Microsoft Corporation, en EE.UU. y otros países. •Macintosh Mac Os, Quick Time son marcas comerciales o registradas de Apple Computer Inc. •Real Player es marca comercial o registrada de RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/u otros países. •Todos los demás nombres mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual. 148 «Memory Stick» e de Sony Corporation. são marcas comerciais •Windows e Windows Media são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation nos Estados Unidos da América e/ ou outros países. •Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas comerciais de Apple Computer, Inc. •Real Player é uma marca registada ou marca comercial de Real Networks, Inc. nos Estados Unidos da América e/ou outros países. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «» e «» não são mencionados em cada caso neste manual. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Inserción de un “Memory Stick” Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura para el mismo con la marca v encarada hacia arriba como se muestra en la ilustración. Utilização de «Memory Stick» – Introdução Inserção de um «Memory Stick» Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca v voltada para cima conforme ilustrado. Lámpara de acceso / Lâmpada de acesso Ranura para el “Memory Stick” / Ranhura para «Memory Stick» Deslice MEMORY EJECT en el sentido de la flecha. Ejecção de «Memory Stick» Deslize MEMORY EJECT no sentido indicado pela seta. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No golpee ni sacuda su videocámara cuando esté leyendo datos del “Memory Stick” o escribiendo datos en él. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite el batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR” Reinserte algunas veces el “Memory Stick”. El “Memory Stick” puede estar dañado si el indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”. Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara, pois a mesma está a ler os dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Se a mensagem « MEMORYSTICK ERROR» aparecer Reinsira o «Memory Stick» algumas vezes. Se o indicador continuar aparecendo, o «Memory Stick» poderá estar corrompido. Neste caso, use um outro «Memory Stick». Operações com «Memory Stick» MEMORY EJECT Operaciones con la “Memory Stick” Extracción del “Memory Stick” 149 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilización del panel sensible al tacto Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada función, Presione directamente el panel de cristal líquido. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón verde. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá cambiar el modo de reproducción con memoria/videocámara con memoria presionando PLAY/CAM. (3) Presione FN. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. (4) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (5) Presione PAGE3 para pasar a PAGE 3. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (6) Presione el ítem de operación deseado. Consulte las páginas correspondientes a cada función. 150 Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilização do painel de toque A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Prima o painel LCD directamente para operar cada função. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. Teclas de operação aparecem no écran LCD. Pode-se comutar o modo de reprodução com memória/câmara com memória pelo pressionamento de PLAY/CAM. (3) Carregue em FN. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (4) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (5) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (6) Carregue em um item de operação desejado. Consulte as páginas relevantes para cada função. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução 3~6 1 LOCK LOCK POWER VCR En el modo de videocámara con memoria / No modo de câmara com memória MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU INDEX EXPO– SURE PLAY LCD BRT INDEX PLAY MEM MIX 2 En el modo de videocámara con memoria/ No modo de câmara com memória En el modo de reproducción con memoria (Image fija)/ No modo de reprodução com memória (Imagem estática) PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER INDEX PLAY Operaciones con la “Memory Stick” PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT VOL INDEX FN – Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. + Para ejecutar los ajustes Para executar ajustes Presione EXEC o Carregue em EXEC ou OK. CAM INDEX FN OK. Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Operações com «Memory Stick» PLAY 151 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas •Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. •Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 236). Notas •Quando for utilizar o painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as pressione com objectos pontudos tais como canetas. •Não toque o écran LCD com mãos molhadas. •Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL nesta videocâmara. •Se as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento (CALIBRATION) é requerido (pág. 236). Cuando ejecute cada elemento La barra verde aparecerá sobre el elemento. Si los elementos no están disponibles El color de los elementos cambiará a gris. Panel sensible al tacto Usted podrá operar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 81). Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo de videocámara con memoria PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX, VOL Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens altera-se para cinza. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 81). Carregue em FN para exibir as teclas a seguir: No modo de câmara com memória PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX, VOL No modo de reprodução com memória PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – En el modo de reproducción con memoria 152 PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes fijas Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selecção do modo de qualidade da imagem estática Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es FINE. Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione STILL SET de en los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133). (4) Seleccione QUALITY con r/R para ajustar la calidad de imagen deseada, y después presione EXEC. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado para a posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione STILL SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (4) Seleccione QUALITY com r/R para ajustar uma qualidade de imagem desejada, e então prima EXEC. 1 LOCK VCR MEMORY SET STILL SET PIC MODE QUALITY EXIT SINGLE 4 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET FINE STILL SET PIC MODE FINE QUALITY STANDARD EXEC RET. EXEC RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Ajustes de calidad de imágenes Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Significado FINE (indicador: FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. FINE (indicador: FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. STANDARD (indicador: STD) Ésta es la calidad estándar de imágenes. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. STANDARD (indicador: STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. Operações com «Memory Stick» REMAIN 23 Operaciones con la “Memory Stick” 2 153 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Nota En algunos casos, el cambio de modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas, dependiendo del tipo de imágenes que esté videofilmando. Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo dos tipos de imagem que estão sendo gravados. Diferencias en el modo de calidad de las imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El tamaño de la imagen será de 640 × 480, independientemente del modo de calidad de imágenes seleccionado. El tamaño de datos antes de la compresión es de aproximadamente 600 kB.) Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O tamanho da imagem é de 640 × 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.) Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria FINE (FINE) Aproximadamente 100 kB STANDARD (STD) Aproximadamente 60 kB Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador de modo de calidad de imágenes no se visualizará durante la reproducción. 154 Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória FINE (FINE) Cerca de 100 KB STANDARD (STD) Cerca de 60 KB Indicador do modo de qualidade da imagem O indicador do modo de qualidade da imagem não é exibido durante a reprodução. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selección del tamaño de imágenes móviles Selecção do tamanho de uma imagem em movimento Pode-se seleccionar o tamanho de imagem em movimento 320 × 240 ou 160 × 112. A predefinição original é 320 × 240. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione MOVIE SET de en los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133). (4) Presione r/R para seleccionar IMAGESIZE, y después presione EXEC. (5) Presione r/R para seleccionar el tamaño de imagen deseado, y después presione EXEC. El indicador cambiará de la forma siguiente: (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione MOVIE SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (4) Carregue em r/R para seleccionar IMAGESIZE, e então prima EXEC. (5) Carregue em r/R para seleccionar o tamanho de imagem desejado, e então prima EXEC. O indicador muda como segue: 320 160 1 320 LOCK POWER LOCK 160 3 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) MEMOR Y S E T EXIT MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N R EMA I N 30 sec r R EXEC RET. MEMOR Y S E T EXIT 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 R EMA I N 3 0 sec r R EXEC RET. 5 Operações com «Memory Stick» 4 Operaciones con la “Memory Stick” Usted podrá seleccionar el tamazo de imágenes móviles de 320 × 240 o 160 × 112. El ajuste predeterminado es 320 × 240. MEMOR Y S E T EXIT 160 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 2 FN R EMA I N 2 min r R EXEC RET. 155 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem Ajuste/Definição Significado/Significado Indicador/Indicador Grabación/ Gravação Reproducción/ Reprodução ———— ———— 640 × 480 Graba imágenes móviles de 640 × 480./ Grava imagens estáticas de 640 × 480. 320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./ Grava imagens em movimento de 320 × 240. 320 320 160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112./ Grava imagens em movimento de 160 × 112. 160 160 Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/Tempo máximo de gravação de imagens em movimento Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo máximo de grabación/ Tempo máximo de gravação 320 × 240 15 segundos 160 × 112 60 segundos Número aproximado de imágenes figas que podrán grabarse en un “Memory Stick” Número aproximado de imagens estáticas que podem ser gravadas num «Memory Stick» El número de imágenes que podrá grabar dependerá del modo de calidad y del tamaño de imágenes que haya seleccionado, y de la complejidad del motivo. O número de imagens que podem ser gravadas varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e a complexidade do objecto. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4MB (fornecido): FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imágenes/imagens (máximo) 60 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 imágenes/imagens (máximo) 122 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imágenes/imagens (máximo) 246 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 329 imágenes/imagens (máximo) 494 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 659 imágenes/imagens (máximo) 988 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128MB (opcional): FINE (FINE) 156STANDARD (STD) 1319 imágenes/imagens (máximo) 1978 imágenes/imagens (máximo) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Tiempo aproximado de imágenes móviles que podrán grabarse en un “Memory Stick” Tempo aproximado de gravação de imagens em movimento num «Memory Stick» El que podrá grabar imágenes móviles variará con el tamaño de imágenes que haya seleccionado y con la complejidad del motivo. O tempo disponível para gravação de imagens em movimento varia conforme o tamanho de imagem seleccionado e a complexidade do motivo. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido): 160 × 112 320 × 240 2 min.40 seg. 40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 5 min.20 seg. 1 min.20 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 10 min.40 seg. 2 min.40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 21 min.20 seg. 5 min.20 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 42 min.40 seg. 10 min. 40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 85 min.20 seg. 21 min.20 seg. Operações com «Memory Stick» Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128 MB (opcional): Operaciones con la “Memory Stick” Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16 MB (opcional): 157 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar imágenes fijas en el “Memory Stick”. También podrá grabar continuamente nueve imágenes fijas (MULTI SCRN). Pode-se gravar uma imagem estática no «Memory Stick». É possível também gravar nove imagens estáticas continuamente (MULTI SCRN). Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. La lámpara de alimentación se encenderá. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO. La marca verde z dejará de parpadear y permanecerá encendida. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustarán en el centro del motivo y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A marca z verde pára de cintilar e então acende-se. A intensidade de brilho da imagem e o foco são regulados e fixados tendo como alvo o meio da imagem. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. 2 FINE PLAY 3 1 / 12 INDEX FN Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick”/ Número de imagens que podem ser gravadas no «Memory Stick» Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas FINE CAPTURE PLAY INDEX FN 1 LOCK POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 158 LOCK Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico – Zoom digital – Función de videofilmación estable – SUPER NIGHTSHOT – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo baixo lux de PROGRAM AE (O indicador cintila.) – Modo lição de esporte de PROGRAM AE (O indicador cintila.) Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla. Na gravação de imagens estáticas no passo 2 A imagem tremulará momentaneamente. Isto não é um mau funcionamento. Número de imágenes fijas que podrá grabar en un “Memory Stick” Este número variará de acuerdo con el ajuste de calidad de las imágenes y con el estado del motivo. Número de imagens estáticas que podem ser gravadas num «Memory Stick». Varia de acordo com o modo dequalidade de imagem e a complexidade do motivo. Datos de grabación Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47). Dados de gravação Grabación continua de imágenes Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione el modo de pantalla múltiple descrito a continuación. Modo multipantalla Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0,5 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros. (Indicador: ) Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente no «Memory Stick». Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág.47). Gravação de imagens continuamente Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. Seleccione o modo de écran múltiplo descrito abaixo antes da gravação. Modo de écran múltiplo A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens numa única página dividida em 9 quadros (Indicador: ). Operações com «Memory Stick» Cuando grabe imágenes en el paso 2 La imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. Operaciones con la “Memory Stick” Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. 159 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presioe FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste PIC MODE de STILL SET a MULTI SCRN en de los ajustes del menú. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU e então ajuste PIC MODE em STILL SET a MULTI SCRN em nos parâmetros do menu. 1 LOCK VCR 2 LOCK POWER 3 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MO D E r R MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN EXIT S I NG L E M U L T I S CR N EXEC RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Si se acaba la capacidad del “Memory Stick” Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla aparecerá “ FULL”, y usted no podrá grabar más imágenes fijas en el “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran, e não mais será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Nota sobre la utilización de un flash para vídeo (opcional) El flash para vídeo no trabajará en el modo multipantalla. Nota acerca da utilização da luz de flash de vídeo (opcional) A luz de flash de vídeo não funciona no modo de écran múltiplo. 160 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Grabación de fotos en la memoria con autodisparador Usted podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Fotofilmagem temporizada automática na memória Pode-se efectuar a gravação de imagens em «Memory Stick»s através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (3) Carregue em SELFTIMER no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran. (4) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começará a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro ficará mais rápido e então a gravação será iniciada automaticamente. 4 PHOTO 2 Para grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” con el autodisparador Para gravar imagens em movimento em «Memory Stick»s usando o temporizador automático Presiopne START/STOP en el paso 4. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP no passo 4. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. Para cancelar la grabación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Para cancelar a gravação temporizada automática Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione FN, y después seleccione PAGE3. (3) En el modo de espera, presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (4) Presione PHOTO a fondo. El autodisparador (autodisparador) iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Fotofilmagem na memória Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática através do telecomando. 161 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Nota El modo de grabación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR. Para comprobar la imagen que desee grabar Usted podrá comprobar la imagen presionando ligeramente la tecla PHOTO, y después presiónela a fondo para iniciar la grabación con el autodisparador. Para verificar a imagem a ser gravada Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla PHOTO levemente e depois mais firmemente para iniciar a gravação temporizada automática. 162 Grabación de una imagen Gravação de uma imagem de uma cassete desde un videocasete como imagem estática como imagen fija – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. Su videocámara también podrá tomar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa casssete e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». A sua videocâmara também pode receber dados de imagens em movimento através do conector de entrada e gravá-los como imagens estáticas num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. 3 FINE (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR. . A imagem gravada na (2) Carregue em cassete é reproduzida. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente, até que a imagem da cassete se congele. «CAPTURE» aparece no écran. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. 1 / 40 CAPTURE 4 FINE 1 POWER VCR 2 FN LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione . Las imágenes grabadas en el videocasete se reproducirán. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete. En la pantalla aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barras. Antes da utilização •Insira uma cassete gravada na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. 163 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Si en la pantalla aparece “ ” El “Memory Stick” insertado es incompatible con su videocámara porque su formato no es compatible con la misma. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Sonido grabado en un videocasete Usted no podrá grabar sonido de un videocasete . Títulos grabados en un videocasete Usted no podrá grabar títulos de un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Códigos de datos grabados en la cinta Su videocámara no podrá grabar los códigos de datos en el “Memory Stick”. La fecha y la hora de la grabación no se grabarán en el “Memory Stick”. Los diversos ajustes no se grabarán. Si presiona la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen visualizada en la pantalla cuando presione la tecla. 164 Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Caso « » apareça no écran O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara, pois o seu formato não está em conformidade com a videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Caso pressione PHOTO levemente durante o modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. O som gravado numa cassete Não se pode gravar o áudio de uma cassete. Títulos já gravados em cassete Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece enquanto se está a gravar uma imagem estática com PHOTO. Códigos de dados já gravados numa cassete A sua videocâmara não é capaz de gravar tais códigos de dados em «Memory Stick»s. A data e hora da gravação «Memory Stick» no «Memory Stick» são registadas. Os vários parâmetros não são registados. Quando se premir a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara gravará imediatamente a imagem que estiver no écran quando a tecla for premida. Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Grabación imágenes fijas desde otro equipo Gravação de imagens estáticas de outro equipamento Antes de la operación •Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es LCD.) •Ajuste A/V t DV OUT de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es OFF.) Antes da utilização •Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Regule A/V t DV OUT em a OFF nos parâmetros do menu (pág.133) (A predefinição original é OFF). (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 163. Utilização do cabo de ligação A/V A/V OUT S VIDEO VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. Si su televisor videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S de su videocámara y su televisor o videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada S VIDEO As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Operações com «Memory Stick» S VIDEO Operaciones con la “Memory Stick” Utilización del cable conector de audio/vídeo (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga os passos 3 e 4 na página 163. 165 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV DV DV OUT : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal (opcional)/ (opcional) Nota “ ” parpadeará en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin distorsión. – Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal estado de grabación, o una cinta utilizada varias veces para duplicación. – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un sintonizador de TV. 166 Nota « » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a inseri-lo, para então gravar imagens sem distorções. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido en un “Memory Stick”. Imagens em movimento podem ser gravadas com som em «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione START/STOP. Su videocámara iniciará la grabación. La lámpara indicadora de videofilmación situada en la parte frontal de la videocámara se encenderá. Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de gravação da câmara localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. 4 0 min POWER 320 REC LOCK VCR 2 0:0 3 [ 1 5 SEC ] BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY INDEX FN Indicador del tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/Indicador do tempo de gravação que pode ser registado no «Memory Stick». LOCK POWER LOCK VCR 1 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. Operações com «Memory Stick» Este indicador se visualizará durante 5 segundos después de haber presionado START/ STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após o pressionamento de START/STOP. Este indicador não é registado. Operaciones con la “Memory Stick” Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG 167 Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG Nota El sonido se grabará en forma monoaural. Nota O som é gravado no modo monofónico. Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo de televisión panorámica – Zoom digital – Función de videofilmación estable – SUPER NIGHTSHOT (Videofilmación en la obscuridad súper) – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão gradual – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Baixo Lux de PROGRAM AE (O indicador cintila) – Lição de Esporte de PROGRAM AE (O indicador cintila) Cuando utilice un flash externo (opcional) Antes de grabar imágenes móviles en un “Memory Stick”, desconecte la alimentación del flash externo. De lo contrario podría grabarse el sonido de carga del flash. Quando utilizar um flash externo (opcional) Desactive a alimentação do flash externo quando efectuar a gravação de imagens em movimiento em «Memory Stick»s. Do contrário, o som de carregamento do flash poderá ser gravado. Fecha/hora de grabación La fecha/hora no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”. Para hacer que se visualice la fecha/hora, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47). Data e hora da gravação A data e a hora da gravação não são indicadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente no «Memory Stick». Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Os vários parâmetros não podem ser gravados. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação (pág.47). Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de su videocámara. Durante la extracción del videocasete, el sonido no se grabará en el “Memory Stick”. 168 Durante gravações no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabados en una cinta y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. Además, su videocámara también puede captar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens em movimento gravados numa cassete, e gravá-los como imagens em movimento num «Memory Stick». A sua videocâmara também pode receber dados de imagens em movimento através do conector de entrada e gravá-los como imagens em movimento num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização •Insira uma cassete na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. POWER LOCK N 0:1 5:4 2:4 3 0:0 3 [ 1 5 SEC ] 4 0 min 320 REC BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) POWER VCR 3 LOCK VCR 1 Indicador de tiempo que podrán grabarse imágenes móviles en el “Memory Stick”/ Indicador do tempo de gravação que pode ser gravado no «Memory Stick». Este indicador se visualizará durante 5 segundos después de haber presionado START/STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após o pressionamento de START/STOP. Este indicador não é registado. Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. Operações com «Memory Stick» 2 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em . A imagem gravada na cassete é reproduzida. Carregue novamente em , na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. (3) Carregue em START/STOP. Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione . Las imágenes grabadas en la cinta se reproducirán. Y presione otra vez en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. (3) Presione START/STOP. Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. 169 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Notas •El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a 32 kHz cuando grabe imágenes de una cinta en un “Memory Stick”. •El sonido grabado en estéreo se convertirá en monoaural cuando grabe de cintas. •Usted no podrá grabar las imágenes reproducidas utilizando la función NTSC PB. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Títulos ya grabados en una cinta Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando imágenes móviles con START/STOP. Fecha/hora de la grabación La fecha/hora de la grabación se grabarán en el “Memory Stick”. Los diversos ajustes no se grabarán. Si se visualiza “ AUDIO ERROR” Se había grabado sonido que su videocámara no puede grabar. Conecte el cable conector de audio/vídeo para introducir imágenes desde una unidad externa utilizada para reproducir las imágenes (pág. 171). 170 Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento Notas •O som gravado em 48 kHz é convertido em 32 kHz na gravação de imagens de uma cassete, em «Memory Stick»s. •O som gravado em estéreo é convertido em som monofónico quando for gravado de cassetes. •Não é possível gravar a imagem reproduzida utilizando a função NTSC PB. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie o aparelho. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Títulos já gravados em cassetes Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece durante a gravação de uma imagem em movimento com START/ STOP. Data e hora da gravação A data e a hora da gravação no «Memory Stick» não são registadas. Os vários parâmetros não são registados. Caso « AUDIO ERROR» seja indicado Foi gravado um som que não pode ser gravado pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V para introduzir imagens de um aparelho externo usado para reproduzir a imagem (pág. 171). Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Grabación imágenes móviles desde otro equipo Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Seleccione A/V t DV OUT a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es OFF.) (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de cristal líquido en el visor. (3) Siga el procedimiento de la página 169 desde el paso 3 en el punto en el que desee iniciar la grabación de las imágenes. Gravação de imagens em movimento de outro equipamento Antes de utilização •Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Seleccione A/V t DV OUT a OFF nos parâmetros do menu (pág. 133). (A predefinição original é OFF). (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga o procedimento na página 169 a partir do passo 3 avançando até o ponto onde deseja iniciar a gravação da imagem. Utilização do cabo de ligação A/V A/V OUT S VIDEO Operaciones con la “Memory Stick” Utilización del cable conector de audio/vídeo Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. Si su televisor videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma de vídeo S de su videocámara y su televisor o videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Operações com «Memory Stick» S VIDEO 171 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV DV OUT DV (opcional)/(opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Nota “ ” parpadeará en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin distorsión. – Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal estado de grabación, o una cinta utilizada varias veces para duplicación. – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un sintonizador de TV. Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de su videocámara. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. 172 Nota « » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a inseri-lo, para então gravar imagens sem distorções. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Durante gravações no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en una “Memory Stick” sobre imágenes móviles cuando esté videofilmando. Usted podrá grabar las imágenes superpuestas en una cinta o en un “Memory Stick”. (Sin embargo, solamente podrá grabar ls imágenes fijas superpuestas en un “Memory Stick”. Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada em «Memory Stick», sobre a imagem em movimento que se esteja a gravar. Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa cassete ou num «Memory Stick» (Entretanto, é possível gravar somente as imagens estáticas sobrepostas no «Memory Stick»). M. CHROM (Intercambio de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija como una ilustración o un fotograma por una imagen móvil. M. CHROM (permuta de croma de memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática tal como uma ilustração ou um quadro, por uma imagem em movimento. M. LUMI (Intercambio de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área brillante o una imagen fija como una ilustración escrita a mano o un título por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en una “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (permuta de luminância de memória) Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma imagem estática tal como uma ilustração feita a mão ou um título, por uma imagem em movimento. Grave um título num «Memory Stick» antes de uma viagem ou um evento, por conveniência. C. CHROM (Intercambio de croma de cámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre otra imagen fija, para utilizarla como fondo. Videofilme el motivo sobre un fondo azul. El área azul de la imagen móvil se intercambiará por una imagen fija. C. CHROM (permuta de croma de câmara) Pode-se sobrepor uma imagem em movimento sobre uma imagem estática tal como uma imagem, que pode ser utilizada como fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento será permutada pela imagem estática. M.OVELAP* (Sobreposição na memória) Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareça gradualmente sobre uma imagem estática. Operações com «Memory Stick» M. OVERLAP* (Superposición de memoria) Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija. Operaciones con la “Memory Stick” Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX 173 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX M. CHROM Imagen fija / Imagem estática Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Imagen móvil / Imagem em movimento M C AM C H R OM Azul/Azul M. LUMI Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento M C AM L UM I C. CHROM C AM M C H R OM Azul/Azul M. OVERLAP* Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento OV ER– L AP * La imagen superpuesta utilizando la función de superposición de la memoria solamente podrá grabarse en cintas. 174 * A imagem sobreposta utilizando-se a função de sobreposição na memória pode ser gravada somente em cassetes. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Grabación de una imagen superpuesta en una cinta Gravação de imagens sobrepostas em cassetes Antes da utilização •Insira uma cassete dentro da sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» gravado com imagens estáticas na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE2. (3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá la última imagen grabada o compuesta en forma de imagen en miniatura. (4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha de la pantalla para seleccionar la imagen fija que desee superponer. – : para ver la imagen anterior +: para ver la imagen siguiente (5)Presione el botón correspondiente al modo deseado. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda de la pantalla o del mando a distancia para ajustar el efecto, y después presione OK para volver a PAGE2. (7) Presione EXIT para volver a FN. (8) Presione START/STOP para iniciar la grabación (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE2. (3) Carregue em MEM MIX. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem em miniatura. (4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do écran para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte (5) Carregue em um modo desejado. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo do écran para ajustar o efeito, e então pressione OK para retornar a PAGE2. (7) Carregue em EXIT para retornar a FN. (8) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. 1 POWER VCR MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 – FN + MEM MIX OFF + M. LUMI – 6 OK Imagen fija / Imagem estática Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 LOCK Operaciones con la “Memory Stick” Antes de la operación •Inserte un videocasete en su videocámara. •Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes fijas en su videocámara. + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + 175 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Elementos de ajuste Itens a ajustar M. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento M. LUMI El esquema de color (brillante) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento C. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen móvil a intercambiarse por una imagen fija C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada por uma imagem estática M. OVERLAP No será necesario realizar ningún ajuste. Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Para cambiar la imagen fija que desee superponer Presione –/+ de la esquina inferior derecha antes del paso 6. M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para trocar a imagem a ser sobreposta Carregue em –/+ no canto inferior direito antes do passo 6. Para cancelar MEMORY MIX Para cancelar MEMORY MIX Presione Carregue em OFF para retornar a PAGE2. OFF para volver a PAGE2. Nota Usted no podrá cambiar la imagen fija para superponerla en el modo de superposición en la memoria. Para cambiar la imagen fija, cancele primero el modo de superposición en la memoria. Nota Não é possível trocar a imagem estática a ser sobreposta no modo de sobreposição da memória. Cancele uma vez o modo de sobreposição da memória para trocar a imagem estática. Si presiona la tecla PHOTO antes del paso 8 Usted podrá grabar imágenes fijas en una cinta. Caso prima a tecla PHOTO antes do passo 8 Será possível gravar imagens estáticas numa cassete. 176 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Grabación de una imagen superpuesta en un “Memory Stick” como imagen fija Gravação de imagens sobrepostas em «Memory Stick» como imagens estáticas Antes da operação Insira um «Memory Stick» gravado na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE2. (3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá una imagen de página en miniatura de la última imagen compuesta. (4) Presione +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. – : para ver la imagen anterior +: para ver la imagen siguiente (5) Elija el modo deseado. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda de la pantalla para ajustar el efecto, y después presione OK para volver a PAGE2. (7) Presione EXIT para volver a FN. (8) Presione PHOTO a fondo. La grabación terminará cuando finalice la visualización de la barra desplazable. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante o modo de espera. (3) Carregue em MEM MIX. A última imagem gravada ou a última imagem composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem miniatura. (4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do écran para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. – : para ver a imagem prévia +: para ver a imagem seguinte (5) Carregue em um modo desejado. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo do écran para ajustar o efeito, e então carregue em OK para retornar a PAGE2. (7) Carregue em EXIT para retornar a FN. (8) Carregue em PHOTO firmemente. A gravação estará concluída quando o indicador de barras rolantes desaparecer. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 MEM MIX OFF MCCAM LUMI MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 – FN LOCK + Imagen fija / Imagem estática Operações com «Memory Stick» 1 Operaciones con la “Memory Stick” Antes de la operación Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes fijas en su videocámara. MEM MIX OFF + M. LUMI – 6 OK + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + 177 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Elementos a ajustarse Itens a serem ajustados M. CHROM Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento M. LUMI Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. LUMI O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento C. CHROM Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija. C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada com uma imagem estática Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Presione +/– de la esquina inferior izquierda antes del paso 6. Prima +/– no canto inferior direito antes do passo 6. Para cancelar MEMORY MIX Para cancelar MEMORY MIX Presione 178 OFF para volver a PAGE2. Prima OFF para retornar a PAGE2. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Notas •Usted no podrá utilizar la función MEMORY MIX con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. •Cuando la imagen fija de superposición posea gran cantidad de color blanco, la imagen de página en miniatura de la misma puede no ser clara. •Usted no podrá volver a seleccionar el modo. Presione de nuevo para regresar a PAGE 2. Notas • Não se pode usar a função MEMORY MIX para imagens em movimento gravadas em «Memory Stick»s. • Quando a imagem estática para sobreposição tiver uma grande quantidade de branco, a imagem miniatura pode não ser nítida. • Não se pode seleccionar novamente o modo. Carregue em novamente para retornar a PAGE 2. La capacidad de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara es de 20 imágenes. – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como una de fondo) 100-0019~100-0020 O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens. – Para M.CHROM: 18 imagens (tal como um quadro) 100-0001~100-0018 – Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo de cena) 100-0019~100-0020 Imagens de amostra As imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido junto com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 199). Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com esta videocâmara. Para grabar una imagen fija sin efectos en un videocasete Presione –/+ de la esquina izquierda en el paso 6 para aumentar las barras hasta el máximo en el modo M. LUMI. Para gravar uma imagem estática sem nenhum efeito numa cassete Carregue em –/+ no canto esquerdo para aumentar as barras ao máximo no modo M. LUMI, no passo 6. Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX La función PROGRAM AE no trabajará. Quando gravar imagens no «Memory Stick» usando a função MEMORY MIX A função PROGRAM AE não actuará. Operações com «Memory Stick» Datos de imágenes modificados con un PC o tomadas con otros equipos Quizás no pueda reproducirlas con su videocámara. Operaciones con la “Memory Stick” Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrada con su videocámara están protegidas. (pág. 199) 179 Copia de imágenes fijas Cópia de imagens desde un videocasete estáticas de uma cassete – Almacenamiento de fotos – Salvaguarda de fotos – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Utilizando la función de búsqueda, usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. Mediante a utilização da função de busca, somente imagens estáticas de cassetes podem ser automaticamente registadas num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte el videocasete en su videocámara y rebobine la cinta. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização •Insira uma cassetes gravada na sua videocâmara e rebobine-a. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú. PHOTO SAVE en En la pantalla de cristal líquido aparecerá “PHOTO BUTTON”. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija del videocasete se grabará en un “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará “END”. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU e então seleccione PHOTO SAVE em nos parâmetros do menu. «PHOTO BUTTON» aparece no écran LCD. (4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática da cassete é gravada em «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. «END» aparece quando a cópia se completar. 4 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 0 / 40 F I NE 4 / 40 F I NE SAV I NG 0 END 4 END END 2 POWER VCR 1 FN END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE READY MENU 0 : 00 : 00 : 00 0 / 40 F I NE PHOTO BUTTON r 180 PHOTO SAVE R EXEC RET. END MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 LOCK Copia de imágenes fijas desde un videocasete – Almacenamiento de fotos Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos Para parar o finalizar el copiado Para cessar ou encerrar a cópia Presione Carregue em END. END. Para retornar a FN Presione END a fin de volver a PAGE1, y después presione EXIT. Carregue em END para retornar a PAGE1. A seguir, prima EXIT. Cuando la memoria de “Memory Stick” esté llena Quando a memória de «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá “MEMORY FULL”, y el copiado se parará. Presione END, inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. «MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a cópia parará. Carregue em END, insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione un ítem de los ajustes del menú, aparecerá “NOT READY”. Cuando cambie de “Memory Stick” en medio del copiado Su videocámara reanudará el copiado desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Caso a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK «NOT READY» aparecerá quando o item for seleccionado nos parâmetros do menu. Quando da substituição de «Memory Stick»s no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. Operaciones con la “Memory Stick” Para volver a FN Operações com «Memory Stick» 181 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez, incluyendo imágenes móviles, seleccionando la pantalla de índice. Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick» podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez, inclusive imagens em movimento em sequência, podem também ser reproduzidas mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione PLAY. Se visualizará la última imagen visualizada. (3) Presione –/+ de su videocámara para seleccionar la imagen fija deseada. – : para ver la imagen anterior + : para ver la imagen siguiente (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em –/+ na sua videocâmara para seleccionar a imagem estática desejada. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte 2 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER VCR 1 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cessar a reprodução de fotos da memória Presione CAM. Carregue em CAM. Notas sobre el nombre de archivo •Algunas veces el número de directorio no se visualizará y solamente aparecerá el nombre de archivo si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF98. •Si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF98, es posible que en la pantalla aparezca “ - DIRECTORY ERROR”. Mientras esté visualizándose este mensaje, usted podrá reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla de cristal líquido si está corrompido o si no puede leerse. Notas acerca do nome de ficheiro •Algumas vezes o número do directório não será indicado e somente o nome do ficheiro será indicado se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. •« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran LCD, se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens podem ser reproduzidas, mas não gravadas no «Memory Stick». •O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível. 182 Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en un televisor o la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede parecer que se ha reducido. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes serán tan buenos como siempre. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran do televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara, antes da operação. •Quando se opera a reprodução de fotos da memória num televisor ou no écran LCD, a qualidade da imagem pode aparecer deteriorada. Isto não significa mau funcionamento. Os dados da imagem continuam tão bons quanto antes. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. Datos de imágenes modificados con su PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara. Imagen fija Usted también podrá seleccionar imágenes con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3. Cuando no haya datos grabados en el “Memory Stick” NO FILE”. Aparecerá el mensaje “ Imagem estática Imagens estáticas podem ser seleccionadas também com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3. Quando não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» Aparece a mensagem « NO FILE». Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas Número de imagen/Número total de imágenes grabadas Número da imagem/Número total de imagens gravadas Marca de impresión/ Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção Datos de grabación/Didos de grabaçáo 4 7 2001 12:05:56 – + CAM INDEX FN Número del archivo de datos/Número de archivo/ Número do Directório de Dados/Número do Ficheiro Datos de grabación Para hacer que se visualicen, podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación), presione DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. Dados de gravação Para indicar os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação), carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. Para fazer os indicadores do écran desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. Operações com «Memory Stick» 100–0006 6 / 40 MEMORY PLAY Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Operaciones con la “Memory Stick” Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria 183 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. 6 imagens gravadas podem ser reproduzidas simultaneamente. Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX para hacer que se visualice la pantalla de índice. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX para exibir o écran de índex. Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes de alterar o modo écran de índex. T : para exibir as 6 imagens prévias t : para exibir as 6 imagens seguintes MarcaB / marcaB MARK -MARK T DEL EXIT 1 2 3 4 5 6 1 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione la imagen que desee que se visualice. 184 Carregue na imagem que deseja exibir. Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en la “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos (pág. 146). Nota Na exibição do écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem de gravação das imagens no «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados (pág. 146). Datos de imágenes modificados con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 185 Contemplación de imágenes Assistência de imagens em móviles – Reproducción de movimento – Reprodução de películas MPEG Filmes MPEG – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir a la vez 6 imágenes, incluyendo imágenes fijas por orden seleccionando la pantalla de índice. O utente pode reproduzir imagens em movimento gravadas num «Memory Stick». Pode também reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive imagens estáticas, de uma vez mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (3) Presione +/– para seleccionar las imágenes móviles deseadas. Para ver la imagen anterior, presione –. Para ver la imagen siguiente, presione +. (4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG N X. (5) Para ajustar el volumen, presione VOL–/ VOL+. – : Para reducir el volumen + : Para aumentar el volumen (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em +/– para seleccionar as imagens em movimento desejadas. Para ver a imagem prévia, carregue em –. Para ver a imagem seguinte, carregue em +. (4) Carregue em MPEG N X para accionar a reprodução. (5) Carregue em VOL–/VOL+ para ajustar o volume. – : Para diminuir +: Para aumentar 2 1 LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER Para parar la reproducción de una película MPEG Para cessar a reprodução de filmes MPEG Presione MPEG N X. Carregue em MPEG N X. 186 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG Assistência de imagens em movimento – Reprodução de Filmes MPEG Para reproducir en la pantalla de un televisor imágenes grabadas •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, caso contrário, ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Datos de imágenes modificadas con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos datos no pueda reproducirlas con su videocámara. Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes móviles Quando não houver nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» A mensagem « NO FILE» aparecerá. Imagem em movimento Também é possível seleccionar imagens em movimento com -/+ em PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Indicadores do écran durante a reprodução de imagens em movimento Tamaño de imagen/Tamanho da imagem MPEG NX 1 / 20 MEMOR Y P L A Y 0:1 2 VOL VOL + – Indicador de reproducción de la memoria/ Indicador de reprodução da memória Indicador de protección/ Indicador de protecção 4 7 2001 12:05:56 – Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas + CAM INDEX FN Número de directorio de datos, Número de archivo/ Número do directório de dados/Número do ficheiro Fecha/hora de grabación (Los deversos ajustes se visualizarán como “– – –”)./ Os vários parâmetros são exibidos como «– – –». Fecha/hora de grabación Para hacer que se visualice la fecha/hora de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Data e hora da gravação Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação (pág.47). Os vários parâmetros não são exibidos. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. Para fazer os indicadores desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. Operações com «Memory Stick» MO V 0 0 0 0 1 320 Operaciones con la “Memory Stick” Imágenes móviles Usted también podrá seleccionar imágenes móviles con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível copiá-los com a sua videocâmara. 187 Contemplación de imágenes utilizando su PC Assistência de imagens com um computador pessoal – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá ver los datos grabados en in “Memory Stick” utilizando su PC. O utente pode ver os dados gravados no «Memory Stick», usando um computador pessoal. Acerca del formato de archivo •Los datos grabados en el “Memory Stick” se almacenarán en los formatos siguientes. Cerciórese de que las aplicaciones que soporten estos formatos estén instaladas en su PC. – Imágenes fijas: Formato JPEG – Imágenes móviles: Formato MPEG •Tendrá que estar instalada una aplicación como Real Player o Windows Media Player capaz de reproducir imágenes MPEG lo imágenes móviles (para reproducir imágenes móviles). •QuickTime 3.0 o más reciente deberá estar instalado (para reproducir imágenes móviles). Notas •Os dados gravados no «Memory Stick» são armazenados nos formatos a seguir. Certifiquese de que as aplicações que suportam esses formatos de ficheiro estejam instaladas no seu computador pessoal. – Imagens estáticas: Formato JPEG – Imagens em movimento/áudio: Formato MPEG •Uma aplicação capaz de reproduzir filmes MPEG, tal como Real Player ou Windows Media Player, deverá ser instalada (para reproduzir imagens móveis). •QuickTime 3.0 ou mais recente deverá ser instalado (para reproduzir imagens móveis). Entorno recomendado para su PC Entorno recomendado para Windows OS: Se requiere la instalación estándar de Microsoft Windows 98, Windows 98E, Windows Me, o Windows 2000. Se requiere la instalación de la versión Professional. Sin embargo, la operación no se asegurará si el entorno arriba mencionado es un OS (sistema operativo) actualizado. CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida Como norma, deberá existir un conector USB. Entorno recomendado para Macintosh Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/ 8.6/9.0/9.1 Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1 para los modelos siguientes. •iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a través de ranura •iBook o G4 con la instalación estándar de Mac OS 8.6 Como norma, deberá existir un conector USB. Notas •Las operaciones no se garantizarán para el entorno de Windows ni Macintosh si conecta 2 o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo, ni cuando conecte un nodo central. •Dependiendo del tipo de equipos USB que utilice simultáneamente, algunos pueden no funcionar. •Las operaciones no se garantizan para todos los de PC recomendados mencionados 188 entornos arriba. Ambiente recomendado para o computador Ambiente Windows recomendado Sistema operativo: É requerido a instalação padrão do Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me ou Windows 2000 Profissional. Entretanto, a operação não é assegurada se o ambiente acima for um sistema operativo actualizado. CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz O conector USB deve ser provido como padrão. Ambiente Macintosh recomendado Computador Macintosh com a instalação padrão Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1 Entretanto, note que a actualização para Mac OS 9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir. •iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um drive para CD-ROM do tipo ranhura de inserção •iBook ou Power Mac G4 com a instalação Mac OS 8.6 padrão O conector USB deve ser provido como padrão. Notas •Operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh, caso ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo, ou quando se usa uma boca de ligação. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente, alguns equipamentos podem não funcionar. •Operações não são garantidas para todos os ambientes de computador recomendados mencionados acima. Contemplación de imágenes utilizando un PC Instalación del controlador USB Antes de conectar su videocámara a su PC, instale el controlador USB en el PC. El controlador USB se encuentra junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en un CD-ROM suministrado con su videocámara. No conecte el cable USB a su PC antes de haber terminado la instalación del controlador USB. Para los usuarios de Windows 98/ 98SE/Me, y Windows 2000 Instalação do driver USB Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador pessoal, instale o driver USB ao computador. O driver USB está contido junto com o software de aplicação para assistência de imagens num CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Não ligue o cabo USB ao seu computador antes da instalação do driver USB ter sido concluída. Aos utilizadores do Windows 98/ 98SE/Me, Windows 2000 Operações com «Memory Stick» (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita carregar o Windows. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. O écran do software de aplicação aparece. (3) Regule o cursor em «USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000» e clique. Inicia-se a instalação do driver USB. (4) Siga as mensagens no écran para instalar o driver USB. (5) Ligue a tomada USB na sua videocâmara com o conector USB no seu computador pessoal usando o cabo USB fornecido. (6) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. USB MODE aparece no écran LCD da sua videocâmara. O seu computador pessoal reconhece a videocâmara, e o Windows Add Hardware Wizard é accionado. (7) Siga as mensagens no écran para que o Add Hardware Wizard reconheça o hardware. O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes porque 2 diferentes drivers USB estão instalados. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. (3) Coloque el cursor en “USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000” y haga clic. Se iniciará la instalación del controlador USB. (4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar el controlador USB. (5) Conecte la toma USB de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. (6) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adaptador de alimentación y ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá USB MODE. Su PC reconocerá la videocámara, y se iniciará el asistente Add Hardware Wizard. (7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer que el aistente Add Hardware Wizard reconozca el hardware. Este asistente se iniciará dos veces porque se instalarán 2 controladores USB diferentes. Cerciórese de completar la instalación sin interrumpirla. Assistência de imagens com um computador pessoal Toma USB/ Tomada USB Conector USB/ Conector USB PC/Computador pessoal Cable USB/ Cabo USB Presiónelo hasta que el conector chasquee en su lugar./Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. 189 Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Nota •Usted no podrá instalar el controlador USB si en su videocámara no está instalado un “Memory Stick”. Antes de instalar el controlador USB, cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su videocámara. •El controlador USB ha sido registrado incorrectamente ya que conectó su PC a su videocámara antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. Vuelva a instalar el controlador USB siguiendo el procedimiento de abajo. Notas •Não é possível instalar o driver USB, caso não haja um «Memory Stick» na sua videocâmara. Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara antes de instalar o driver USB. •O driver USB foi registado incorrectamente porque o computador foi ligado à videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido concluída. Reinstale o driver USB seguindo o procedimento abaixo. Los datos de imágenes no pueden transferirse mediante la conexion USB O driver USB foi registado incorrectamente porque o computador foi ligado à videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido concluída. Execute o procedimento a seguir para instalar o driver USB correctamente. El controlador USB se registró incorrectamente poque conectó su PC a su videocámera antes de haber finalizado la instalación de dicho controlador USB. Para instalar correctamente el controlador USB, realice el procedimiento siguiente. Paso 1 Desinstalación del controlador USB incorrecto 1 Conecte la alimentación de su PC para iniciar el sistema. 2 Conecte la toma USB de su videocámara a la toma USB de su PC utilizando el cable USB suministrado con un juego de conexión para el PC (opcional). 3 Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adapotador de alimentación de CA, y poinga el selector POWER en MEMORY. 4 Abera “Device Manager” de su PC. Windows 2000 Professional: Abra “My Computer” t “Control Panel” t ficha “Hardware”, y haga clic en el botón “Device Manager”. Otros OS: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t “System”, y haga clic en “Device Manager”. 5 Seleccione “Other Devices”. Seleccione el dispositivo prefijado con la marca “?” y borre. Ej.: Sony Handycam 6 Ponga el selectort POWER en OFF (CHARGE), y después desconecte el cable USB. 1907 Reinicie su PC. Não se consegue transferir dados de imagem através da ligação USB Passo 1 Desinstalação do driver USB incorrecto 1 Active a alimentação e permita o carregamento do Windows. 2 Ligue a tomada USB no seu computador pessoal à tomada USB na sua videocâmara utilizando o cabo USB fornecido junto com o jogo de conector do computador (opcional). 3 Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA, e regule o interruptor POWER a MEMORY. 4 Abra o «Device Manager» (Administrador de dispositivos) do seu computador pessoal. Windows 2000 Profissional: Abra «My Computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t aleta «Hardware» (Hardware), e dê um clique na tecla «Device Manager» (Administrador de dispositivos). 5 Seleccione «Other devices» (Outros dispositivos). Seleccione o dispositivo prefixado com a marca «?» e elimine. Ex: (?)Sony Handycam 6 Regule o interruptor de alimentação a OFF (CHARGE), e então desligue o cabo USB. 7 Reinicialize o seu computador pessoal. Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Paso 2 Instalación del controlador USB del CD-ROM Passo 2 Instalação do driver USB no CD-ROM Realice todo el procedimiento indicado en “Instalación del controlador USB” de la página 189. Execute o procedimento completo listado em «Instalação do driver USB» na página 189. Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 Para Mac OS 9.1 O driver USB não precisa ser instalado. O seu Mac será automaticamente reconhecido como um driver, simplesmente ao ligá-lo através do cabo USB. Operações com «Memory Stick» Para Mac OS 9.1 El controlador USB no necesita instalarse. Su Mac se reconocerá automáticamente como controlador al conectarlo simplemente utilizando el cable USB. (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Mac OS. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-ROM do seu computador pessoal. (3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive para abrir a janela. (4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a conter o sistema operativo para abrir a janela. (5) Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4 (arrasto e alocação). • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim (6) Quando «Put these items into the Extension Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta Extensão?) aparecer, clique OK. (7) Reinicie o seu computador pessoal. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Conecte la alimentación de su Macintosh y deje que se cargue Mac OS. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su Macintosh. (3) Haga doble clic en el icono de la unidad de CD-ROM para abrir la ventana. (4) Haga doble clic en el icono del disco duro que contenga el sistema operativo (OS) para abrir la ventana. (5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la ventana abierta en el paso (3) hasta el icono System Folder de la ventana abierta en el paso (4) (arrastrar y colocar). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Cuando aparezca “Put these items into the Extensions Folder?”, haga clic en OK. (7) Reinicie su PC. Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 191 Contemplación de imágenes utilizando su PC Assistência de imagens com um computador pessoal Contemplación de imágenes Assistência de imagens Para los usuarios de Windows Aos utilizadores do Windows (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Conecte un extremo del cable USB en la toma USB de la videocámara y el otro extremo en el conector USB de su PC. (3) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y conecte adaptador de alimentación de CA en su videocámara, y después en un tomacorriente de lared. (4) Ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de su videocámara aparecerá USB MODE. (5) Abra “My Computer” de Windows y haga doble clic en la unidad nuevamente reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”). Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”. (6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes deseado de la carpeta. Con respecto a la información detallada sobre el nombre de la carpeta y del archivo, consulte “Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes” (pág. 194). (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Windows. (2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada USB da videocâmara e a outra extremidade no conector USB do seu computador pessoal. (3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então a uma tomada da rede eléctrica. (4) Regule o interruptor POWER a MEMORY. USB MODE aparece no écran da videocâmara. (5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no Windows e faça duplo clique no drive recentemente reconhecido. (Exemplo: «Removable Disk (E:)») As pastas dentro do «Memory Stick» são indicadas. (6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de imagem desejado da pasta. Quanto aos pormenores acerca dos nomes de ficheiro e pasta, consulte «Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem» (pág. 194). Toma USB/ Tomada USB Conector USB/ Conector USB PC/ Computador pessoal Cable USB/ Cabo USB Tipo de archivo deseado Tipo de ficheiro desejado Haga doble clic por este orden Faça duplo clique nesta ordem Imagen fija/ Imagem estática Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/ Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem Imagen móvil*/ Moving picture* Carpeta “Mssony”t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/ Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem* * Se recomienda copiar el archivo en el disco duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese directamente el archivo desde el “Memory Stick”, las imágenes y el sonido podrían cortarse. 192 Presiónelo hasta que el conector chasquee en su lugar./Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. * Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido do seu computador pessoal antes de vê-lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do «Memory Stick», a imagem e o som poderão apresentar interrupções. Contemplación de imágenes utilizando su PC Desenchufe del cable USB/ Extracción del “Memory Stick” Assistência de imagens com um computador pessoal Desligar cabo USB/Ejectar «Memory Stick» Para los usuarios de Windows 2000/ Me Aos utilizadores do Windows 2000/ Windows Me Para desenchufar el cable USB o extraer el “Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente. Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick», siga o procedimento abaixo. (1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or (1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar o drive de aplicação. (2) A mensagem para remover o dispositivo do sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». Eject Hardware” de Task Tray y haga clic para cancelar la unidad aplicable. (2) Después de aparecer un mensaje para quitar el dispositivo del sistema, desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. Para los usuarios de Macintosh (1) Abandone los programas de aplicación Notas sobre la utilización de su PC “Memory Stick” Software •Dependiendo de su software de aplicación, el tamaño del archivo puede aumentar cuando abra un archivo de imágenes fijas. •Cuando cargue una imagen modificada utilizando software de retoque de su PC a la videocámara, o cuando modifique directamente la imagen en la videocámara, el formato de la imagen diferirá, motivo por el que puede aparecer un indicador de error y quizás no pueda abrir el archivo. Comunicaciones con su PC Las comunicaciones entre su videocámara y PC pueden no reanudarse después de la recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep. Notas sobre a utilização do seu computador pessoal «Memory Stick» • As operações do «Memory Stick» na sua videocâmara não podem ser asseguradas, caso um «Memory Stick» formatado no seu computador seja utilizado na sua videocâmara, ou caso o «Memory Stick» na sua videocâmara tenha sido formatado pelo seu computador quando o cabo USB estava ligado. • Não optimize o «Memory Stick» numa máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory Stick». • Não comprima os dados no «Memory Stick». Ficheiros comprimidos não podem ser reproduzidos na sua videocâmara. Software • De acordo com o seu software de aplicação, o tamanho do ficheiro pode aumentar quando se abre um ficheiro de imagem estática. • Quando se carrega nesta videocâmara uma imagem modificada através de um software de retoque do seu computador pessoal, ou quando se modifica directamente a imagem nesta videocâmara, o formato da imagem diferirá e assim um indicador de erro de ficheiro poderá aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro. Operações com «Memory Stick» •Las operaciones con un “Memory Stick” en su videocámara no podrán asegurarse si dicho “Memory Stick” fue formateado en su PC, o si fue formateado en su videocámara desde su PC con el cable USB conectado. •No optimice el “Memory Stick” en un PC que trabaje con Windows. Esto acortará la duración útil del “Memory Stick”. •No comprima los datos del “Memory Stick”. Los archivos comprimidos no podrán reproducirse en su videocámara. (1) Encerre os programas de aplicação abertos. Certifique-se de que a lâmpada de acesso do disco rígido não esteja acesa. (2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special (Especial). (3) Ejecte o «Memory Stick». Operaciones con la “Memory Stick” abiertos. Cerciórese de que la lámpara de acceso del disco duro no esté encendida. (2) Arrastre y coloque el icono del “Memory Stick” en Trash o seleccione Eject del menú Special. (3) Extraiga el “Memory Stick”. Aos utilizadores do Macintosh Comunicações com o seu computador pessoal Comunicações entre a sua videocâmara e o seu computador pessoal podem não se recuperar após a recuperação efectuada a partir de Suspender, Retomar ou Repousar. 193 Contemplación de imágenes utilizando su PC Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes Assistência de imagens com um computador pessoal Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem Los archivos de imágenes grabados con su videocámara se agrupan en carpetas por el modo de grabación. El significado de los nombres de archivos es el siguiente. ssss indica cualquier número de la gama de 0001 a 9999. Ficheiros de imagem gravados com a sua videocâmara são agrupados em pastas pelo modo de gravação. Os significados dos nomes de ficheiro estão dispostos a seguir. ssss representa algum número dentro da gama de 0001 a 9999. Para los usuarios de Windows Me (La unidad que reconoce la videocámara es [E:] Aos utilizadores do Windows Me (O drive a reconhecer a videocâmara é [E:]) Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/Pasta a conter dados de imagem estática Carpeta que contiene los datos de imágenes móviles/Pasta a conter dados de imagem em movimento Carpeta/Pasta 194 Archivo/Ficheiro Significado/Significado 100msdcf DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/ Ficheiro de imagem estática Moml0001 MOV0ssss.MPG Archivo de imágenes móviles/ Ficheiro de imagem em movimento Ampliación de imágenes fijas Ampliação de imagens estáticas grabadas en un “Memory Stick” gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de la memoria – PB ZOOM da Memória – Somente DCR-PC9E Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. O utente pode ampliar imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) En el modo de reproducción de la memoria, presione FN, y seleccione PAGE2. (2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de PB ZOOM. (3) Presione el área que desee ampliar en el cuadro de la pantalla de PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si presiona en otra zona, tal área se moverá hasta el centro de la pantalla. (1) No modo de reprodução da memória, carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB ZOOM. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro do écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área, esta será deslocada para o centro do écran. 1 2,3 FN PB ZOOM 3/14 PB ZOOM MEMORY PLAY 100–0003 END Para cancelar a função PB ZOOM da Memória Presione Carregue em END. END. Operações com «Memory Stick» Para cancelar la función PB ZOOM de la memoria Operaciones con la “Memory Stick” – DCR-PC9E solamente 195 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM da Memória Nota Usted no podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” ampliadas con el modo PB ZOOM. Grabe las imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Nota Não é possível gravar as imagens do ampliadas através do modo PB ZOOM da memória. Grave as imagens num videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes en el modo PB ZOOM de la memoria Las imágenes del zoom de reproducción de la memoria no podrán salir a través de la toma DV. Imagens no modo PB ZOOM da Memória As imagens não são exteriorizadas através da tomada DV. En el modo de zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB ZOOM de la memoria. Usted no podrá mover la parte en la que haya presionado hasta el centro de la pantalla. Bordes de laimagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. Imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” La función PB ZOOM no trabajará. 196 No modo PB ZOOM da Memória Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM da Memória desaparecerá. Não se pode mover a área premida ao centro do écran. Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. Imagens em movimento gravadas em «Memory Stick»s A função PB ZOOM não funciona. Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione SLIDE SHOW en de los ajustes del menú (pág. 133). Presione EXEC. (4) Presione START. Su videocámara reproducirá las imágenes grabadas en un “Memory Stick” en secuencia. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então seleccione SLIDE SHOW em nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, carregue em EXEC. (4) Carregue em START. A sua videocâmara reproduz as imagens gravadas num «Memory Stick» em sequência. 1 START – 1/6 + END LOCK Operações com «Memory Stick» SL I DE SHOW 100–00001 MEMORY 4 OFF CAMERA (CHARGE) FN LOCK POWER VCR 2 Operaciones con la “Memory Stick” Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW 197 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Presione Carregue em END. END. Para realizar una pausa en la reproducción continua de imágenes Para pausar durante uma mostra de diapositivos Carregue em PAUSE. Presione PAUSE. Para retornar a FN Para volver a FN Presione END para volver a PAGE1, y después presione EXIT. Para iniciar la reproducción continua de imágenes desde una imagen particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas –/+ antes del paso 4. Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La reproducción continua de imágenes no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo. 198 Carregue em END para retornar a PAGE1 e então prima EXIT. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione a imagem desejada por meio das teclas –/+ antes do passo 4. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Caso substitua o «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso troque de «Memory Stick», certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las imágenes seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el índice. (3) Presione “- MARK”. Aparecerá la pantalla de protección de imágenes. (4) Presione la imagen que desee proteger. En la imagen protegida aparecerá “-”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Carregue em «- MARK». Aparece o écran de protecção de imagens. (4) Pressione a imagem que deseja proteger. «-» aparece na imagem protegida. 1 LOCK VCR MARK -MARK -MARK DEL EXIT RET MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3,4 LOCK POWER EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Vuelva a presionar la imagen cuya protección desee cancelar en el paso 4. “-” desaparecerá. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de imágenes protegidas. Antes de realizar el formateo, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección de imágenes. Pressione novamente a imagem cuja protecção deseja cancelar no passo 4. «-» desaparece. Nota A formatação apaga todas as informações de «Memory Stick», incluindo os dados da imagem protegida. Verifique o conteúdo de «Memory Stick» antes da formatação. Operações com «Memory Stick» T Operaciones con la “Memory Stick” 2 Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. 199 Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. Usted podrá borrar todas las imágenes o las seleccionadas. Imagens armazenadas em «Memory Stick» podem ser eliminadas. Pode-se eliminar todas as imagens ou apenas as imagens seleccionadas. Borrado de imágenes seleccionadas en la pantalla única Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (4) Presione DELETE. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (5) Presione OK. La imagen seleccionada se borrará. 3 Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece no écran LCD. (5) Carregue em OK. A imagem seleccionada é eliminada. 1 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) DELETE 100–00010 DELE– TE LOCK POWER VCR FN 4 Eliminação de imagens seleccionadas 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para volver a FN Presione EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Presione CANCEL en el paso 5. Notas •Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de dicha imagen. •Después de haber borrado una imagen, no podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. Si la lengüeta de protección contra escritura “Memory Stick” está en LOCK 200del Usted no podrá borrar imágenes. Para cancelar a eliminação de imagens Carregue em CANCEL no passo 5. Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem. •Uma vez eliminada uma imagem, não se pode restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de imágenes seleccionadas de la pantalla de índice Eliminação de imagens seleccionadas no écran de índex Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Carregue em DEL. A seguir, pressione a imagem que deseja eliminar. O número da imagem seleccionada será destacado. (4) Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no écran LCD. (5) Carregue em OK. As imagens seleccionadas serão eliminadas. 2 1 LOCK VCR MARK -MARK T EXIT RET DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 3 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Para cancelar a eliminação de uma imagem Presione CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. Operações com «Memory Stick» DEL DEL MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el índice. (3) Presione DEL. Después presione la imagen que desee borrar. El número de la imagen seleccionada se resaltará. (4) Presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (5) Presione OK. La imagen seleccionada se borrará. 201 Eliminação de imagens Borrado de imágenes Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens Usted podrá borrar todas las imágenes no protegidas de un “Memory Stick”. É possível eliminar todas as imagens desprotegidas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste DELETE de los ajustes del menú (pág. 133). ALL en Y presione EXEC. (4) Seleccione OK, y después presione EXEC. (5) Seleccione EXECUTE y después presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido parecerá “DELETING”. Cuando se hayan borrado todas las imágenes sin proteger, se visualizará “COMPLETE”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então seleccione DELETE ALL em nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, pressione EXEC. (4) Seleccione OK, e então carregue em EXEC. (5) Seleccione EXECUTE. A seguir, pressione EXEC. «DELETING» aparece no écran LCD. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, «COMPLETE» será indicada. 2 1 EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT EXEC MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) R LOCK VCR FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK r r R EXEC RET. Para volver a FN r R EXEC RET. Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de todas las imágenes de un “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens do «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después presione EXEC. Seleccione RETURN no passo 3 ou 4, e então pressione EXEC. Mientras esté visualizándose “DELETING” No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. 202 Enquanto «DELETING» aparecer Não comute o interruptor POWER nem pressione nenhuma tecla. Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá especificar la imagen fija grabada que desee imprimir colocando marcas. Esta función será muy útil para imprimir más tarde imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida mediante a inscrição de marcas. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para a especificação das imagens estáticas a serem imprimidas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el indice. (3) Presione MARK. Aparecerá la pantalla de escritura de marcas de impresión. (4) Presione la imagen en la que desee escribir una marca de impresión. En la imagen seleccionada aparecerá . (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Carregue em MARK. Aparece o écran de inscrição de marca de impressão. (4) Pressione a imagem na qual deseja inscrever uma marca de impressão. aparece na imagem seleccionada. 2 1 LOCK VCR MARK T DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar las marcas de escritura Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Vuelva a presionar la imagen cuya marca de impresión desee cancelar en el paso 4. desaparecerá. Operações com «Memory Stick» MARK -MARK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3,4 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Pressione novamente a imagem da qual deseja cancelar a marca de impressão no passo 4. desaparece. 203 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la escritura de marcas de impresión en imágenes fijas. Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. Imágenes móviles Usted no podrá escribir marcas de impresión en imágenes móviles. Imagens em movimento Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens em movimento. 204 — Solución de problemas — Español Tipos de problemas y su solución Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 212. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La alimentación se desconecta. La función de enfoque automático no trabaja. Las imágenes no aparecen en el visor. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Esto no significa mal funcionamiento. En el visor o en la pantalla aparecen algunos puntos blancos finos. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni videofilmación nocturna súper. Su videocámara no está funcionando mal. Informações adicionais La función videofilmación estable no trabaja. Información adicional La imagen del visor no es clara. Causa y/o solución • El selector POWER no está en CAMERA. c Póngalo en CAMERA (pág. 29). • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 49). • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 26). • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 233). • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHARGE) y después otra vez en CAMERA (pág. 29). • La batería está agotada. c Instale otra batería completamente cargada. • El visor no está completamente desplegado. c Despliéguelo hasta el final. • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela (pág. 35). • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 133). • El ajuste es para enfoque manual. c Presione FOCUS paa establecer el modo de enfoque automnático (pág. 75). • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste manualmente el enfoque(pág. 75). • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo (pág. 32). • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento. (continúa en la página siguiente) 205 Tipos de problemas y su solución Síntoma Causa y/o solución • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal líquido. La demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 138). Las imágenes se graban con colores • NIGHTSHOT está ajustado a ON. incorrectos o innaturales. c Ajústelo a OFF (pág. 40). La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. brillante, y el motivo no aparece en el c Ajústelo a OFF (pág. 40). visor o en la pantalla. • La función de contraluz está activada. c Desactívela (pág. 39). • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú. No se oye el sonido de clic del obturador. c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 133). • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). Al videofilmar una pantalla de En el visor o en la pantalla aparece una imagen desconocida. televisión o de un PC aparece una banda horizontal. Un flash externo (opcional) no trabaja. 206 • La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente de alimentación no está instalada. c Conecte la alimentación del flash extdrno o instale la fuente de alimentación. • Hay dos o más flashes externos (opcionales) instalados. c Solamente podrá instalarse un flash externo (opcional). Tipos de problemas y su solución En el modo de reproducción Síntoma Causa y/o solución • La cinta ha finalizado. c Rebobínela (pág. 49). • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. En la imagen hay líneas horizontales o lzs imágenes c Limpie las cabezas de vpideo utilizando un casete limpiador reproducidas no son claras. (opcional) (pág. 234). No se oye sonido, o éste es bajo, al • El volumen está ajustado al mínimo. reproducir una cinta. c Auméntelo (pág. 45) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133). • El videocasete no posee memoria de videocasete. La función de visualización de la fecha grabada, búsqueda mediante la c Utilice un videocasete con memoria de videocasete fecha, no trabaja. (pág. 91). • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 133). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 225). La función de búsqueda de títulos no • El videocasete no posee memoria de videocasete. trabaja. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 89). • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 133). • El videocasete no posee título. c Superponga los títulos (pág. 124). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 225). • AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú. El sonido nuevo añadido a la cinta grabada no se oye. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133). • TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú. El título no se visualiza. c Ajústelo a ON (pág. 133). No es posible reproducir. Información adicional Informações adicionais 207 Tipos de problemas y su solución En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. La función de búsqueda de fin no trabaja. La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. La batería se descarga rápidamente. El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. La alimentación no se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que ésta posee suficiente energía como para funcionar. El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. El indicador no aparece cuando se utiliza un videocasete con memoria de videocasete. El indicador de cinta restante no se visualiza. 208 Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada (pág. 17, 18). • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo (pág. 23). • Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de haberlo utilizado (pág. 44). • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de la misma (pág. 44). • La temperatura ambiental es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18). • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La duración útil de la batería se ha agotado completamente y no puede recargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • La batería no está completamente cargada. c Cárguela completamente (pág. 18). • Se ha producido una desviación en elo tiempo retante. c Cargue completamente la batería (pág. 18). • Se ha producido una desviación en elo tiempo retante. c Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de batería restante sea correcta (pág. 18). • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente (pág. 17, 23). • La batería no está completamente cargada. c Utilice otra batería campletamente cargada (pág. 17, 18). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 223). • El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento. c Límpielo (pág. 227). • q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante (pág. 133). Tipos de problemas y su solución Al utilizar un “Memory Stick” – DCR-PC9E solamente Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER no está en MEMORY. c P´¿ongalo en MEMORY (pág. 158). • El «Memory Stick» no está insertado. c Insértelo (pág. 149). • El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad. No es posible grabar. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 200). • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado. c Formatéelo con su videocámara o utilice otro “Memory Stick” (pág. 137). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible borrar imágenes. • La imagen está protegida. c Cancele la protección (pág. 199). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible borrar todas las • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” imágenes. está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible proteger imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). • No se visualiza la pantalla INDEX. c Las marcas de impresión no pueden escribirse en la pantalla única (pág. 199). No es posible escribir la marca de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” impresión en una imagen. está en LOCK. c Desbloquéelo. (pág. 147). • No se visualiza la pantalla INDEX. c Las marcas de impresión no podrán escribirse en la pantalla única (pág. 203). • El “Memory S«Memory Stick» tick” se ha grabado hasta su plena capacidad. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca de impresión (pág. 200, 203). • Está intentando escribir una marca de impresión en una imagen móvil. c Las marcas de impresión no pueden escribirse en imágenes móviles. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” La función de almacenamiento de imágenes no trabaja. está en LOCK. c Desbloquéelo. (pág. 147). • Usted no podrá grabar imágenes en tamaño real tomadas de No es posible reproducir imágenes en tamaño real. otros equipos. Esto no significa mal funcionamiento. El “Memory Stick” no funciona. Información adicional Informações adicionais 209 Tipos de problemas y su solución Otros Síntoma Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 124). • La memoria del videocasete está llena. c Borre un título innecesario (pág. 127). • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 26). • La cinta posee una sección enblanco entre las partes grabadas. c Superponga el título en una parte grabada (pág. 124). • El videocasete no posee memoria de videocasete. La etiqueta del videocasete no se grabó. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 130). • La memoria del videocasete está llena. c Borre otro título (pág. 127). • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 26). La edición digital de programas no • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. funciona. c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la videograbadora y su videocámara (pág. 96, 98). • La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital (DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector DV). c Ajústela a IR (pág. 102). • Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco de la cinta. c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada (pág. 109). • Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora. c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 107). • El código IR SETUP es incorrecto. c Ajústelo correctamente (pág. 103). • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. c Ajústelo a ON (pág. 133). • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 251). • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas (pág. 251). • DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecen aunque c Ajústelo a LCD (pág. 133). El título no se escribió. la videocámara está conectada al televisor o a la videograbadora. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. 210 • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 233). • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. Tipos de problemas y su solución Síntoma Aunque la alimentación está conectada, no trabaja ninguna función. Durante la carga de la batería, la lámpara CHARGE no parpadea No es posible cargar la batería. Durante la carga de la batería parpadea la lámpara CHARGE. Los botones de la pantalla de cristal líquido no funcionan. • El modo de espejo está activado. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de imágenes no pueden transferirse mediante la conexion USB. • El cable USB fue conectado antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo (pág. 190). • Se ha condensado humedad en su videocámara (pág. 233). El videocasete no puede extraerse del portacasete aunque el compartimiento del videocasete está abierto. Informações adicionais Los indicadores aparecen invertidos como en un espejo en el visor o en la pantalla del televisor. Información adicional Los botones no aparecen en el panel sensible al tacto. Causa y/o solución • Desconecteel adaptador de alimentación de CA del tomacorriente de la red o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 248). • La carga ha finalizado. • Las batería no está adecuadamente instalada. c Instálela adecuadamente (pág. 17). • El selector POWER no está en OFF (CHARGE). c Póngalo en OFF (CHARGE). • La batería no está adecuadamente instalada. c Instálela adecuadamente (pág. 17). • La batería tiene algún problema. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada. c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido. c Presione la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara la tecla DISPLAY o del mando a distancia (pág. 47). c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 236). 211 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla. Cuando se visualice un código de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss ) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Pantalla de cristal líquido o visor C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un contro de reparaciones autorizado por song. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 233). • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas (opcional) (pág. 234). • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 212 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia 100–0001 100-0001 Indicador de advertencia de archivo (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. •El archivo no es legible. •Ha intentado ejecutar la función MEMORY MIX con imágenes móviles. C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 212). Indicador de advertencia de la memoria de videocasete* Parpadeo lento: •No hay videocasete con memoria de videocasete insertado (pág. 225). Indicador de advertencia del “Memory Stick”* (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. •La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág.147). Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara (pág. 146). •La imagen no puede grabarse en el “Memory Stick” (pág. 166, 172). Q Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado*. •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26)*. Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado*. Z Usted tendrá que extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26). Parpadeo rápido: •Se ha condensado humedad (pág. 233). •La cinta ha finalizado. •Se ha activado la función de visualización de autodiagnóstico (pág. 212) - La imagen está protegida* (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •La imagen está protegida (pág. 199). •La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág.147). Informações adicionais % Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 233). Indicador de advertencia de formateo del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)* Parpadeo rápido: • El “Memory Stick” no está formateado correctamente (pág. 137). • Los datos del “Memory Stick” están corrompidos. Información adicional E La batería está práctica o totalmente agotada. Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. Dependiendo de las condiciones de operación, el medio ambiente, y la condición de la batería, el indicador E puede parpadear, incluso aunque queden aproximadamente 5 a 10 minutos. Parpadeo rápido: •La batería está agotada (pág. 18). C:21:00 Indicador de advertencia del flash Parpadeo lento: •Durante la carga Parpadeo rápido: •El flash externo (opcional) tiene algún problema. * Usted oirá una melodía o un pitido. 213 Indicadors y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 24). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 22). • CLEANING CASSETTE 3) Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 234). •COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para proteger el software (pág. 226) 1). • la memoria de videocasete está llena (pág. 126). 1) FULL • 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 138). • REC MODE REC MODE está ajustado a LP. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 138). • TAPE No hay nada grabado en la cinta. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 123). • “i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 121). 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • FULL La “Memory Stick” está llena (pág. 160). 1) 2) • NO FILE No hay imágenes grabadas en la “Memory Stick” (pág. 183). 1) 2) • NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado (pág. 149). 1) 2) • AUDIO ERROR Ha intentado grabar en un “Memory Stick” durante el borrado de datos (pág. 170). 1) 2) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 149). 1) 2) • FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 137). 1) 2) Compruebe el formato. • - DIRECTORY ERROR Hay más de dos directorios iguales (pág. 182). 1) 2) •Q Z TAPE END La cinta ha finalizado. 1) •Q NO TAPE Inserte otro videocasete. 1) •DELETING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el borrado de datos de un “Memory Stick”. 1) •FORMATTING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el formateo de un “Memory Stick”. 1) • Cargando un flash externo (opcional) no funciona deacuadamente. 1) 1) NOW CHARGING Usted oirá una melodía o un pitido. DCR-PC9E solamente 3) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla. 2) 214 — Verificação de problemas — Português Tipos de problemas e suas soluções Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony. Se «C:ss:ss» aparecer no écran, a função de indicação de autodiagnóstico activou-se. Consulte a página 222. No modo de gravação Sintoma Causa e/ou acções correctivas • O interruptor POWER não está ajustado em CAMERA. c Ajuste-o a CAMERA (pág. 29). • Atingiu-se o final da fita. c Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 26, 49). • A lingueta protectora de inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha. c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 26). • A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade). c Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 233). A alimentação desliga-se. • Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 5 minutos. c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então a CAMERA (pág. 29). • A bateria está sem carga ou quase sem carga. cInstale uma bateria completamente carregada. A imagem no écran do visor • O visor electrónico não está estendido até o máximo. electrónico não é nítida. c Estire o visor electrónico. • A lente do visor electrónico não está ajustada. c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 35). • STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. A função de estabilidade da imagem não funciona. c Ajuste-o a ON (pág. 133). A função de focagem automática não • O ajuste está no modo de focagem manual. actua. c Carregue em FOCUS para ajustar ao modo de focagem automática (pág. 75). • As condições de filmagem não são adequadas à focagem automática. c Ajuste para focar manualmente (pág. 75). • O painel LCD está aberto. A imagem não aparece no visor electrónico. c Feche o painel LCD (pág. 32). Uma faixa vertical aparece quando • O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto. se filma um objecto tal como luz ou Isto não representa um mau funcionamento. START/STOP não funciona. Información adicional Informações adicionais chama de vela contra um fundo escuro. Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto muito brilhante. • Isto não representa um mau funcionamento. Alguns minúsculos pontos brancos aparecem no écran. • Está activado o modo do obturador lento, baixo lux ou Super Filmagem Nocturna. Isto não representa mau funcionamento. (continua na próxima página) 215 Tipos de problemas e suas soluções Sintoma Causa e/ou acções correctivas • Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nos parâmetros do menu sem uma cassete inserida, a sua videocâmara inicia automaticamente a demonstração. c Insira uma cassete ou pressione o écran LCD, e a demonstração cessará. Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 144). • NIGHTSHOT está ajustado em ON. A imagem é gravada em cores incorrectas ou artificiais. c Ajuste-o a OFF (pág. 40). • NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro. A imagem aparece demasiadamente brilhante e o motivo não aparece no c Ajuste-o a OFF (pág. 40). écran. • A função de contraluz está activada. c Desactive-a (pág. 39). O clique do obturador não é • BEEP está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. escutado. c Ajuste-o a MELODY ou a NORMAL (pág. 133). • Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu Uma faixa horizontal aparece quando se filma um écran de (pág. 133). Uma imagem desconhecida é exibida no écran. televisor ou de computador. Um flash externo (opcional) não funciona. 216 • A alimentação do flash externo está desactivada ou a fonte de alimentação não está instalada. c Active a alimentação do flash externo ou instale a fonte de alimentação. • Dois ou mais flashes externos (opcionais) estão acoplados. c Somente um flash externo (opcional) não totalmente carregado pode ser acoplado. Tipos de problemas e suas soluções No modo de reprodução Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A fita chegou ao fim. c Rebobine a fita (pág. 49). Há linhas horizontais na imagem, ou • A cabeça de vídeo pode estar contaminada. a imagem de reprodução não é nítida c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza (opcional) ou não aparece. (pág. 234). Nenhum som ou somente um baixo • O volume está ajustado no seu mínimo. som é escutado durante a reprodução c Aumente o volume (pág. 45). de uma cassete. • AUDIO MIX está ajustado em ST2 nos parâmetros do menu. c Ajuste AUDIO MIX (pág. 133). • A fita não possui memória de cassete. Exibindo a data de gravação, a função de busca por data não c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 91). funciona. • CM SEARCH está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. c Ajuste-o a ON (pág. 133). • A fita possui um trecho em branco no segmento gravado (pág. 225). • A fita não possui memória de cassete. A função de busca por título não funciona. c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 89). • CM SEARCH está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. c Ajuste-o a ON (pág. 133). • Não há título na fita. c Sobreponha títulos (pág. 124). • A fita possui um trecho em branco no segmento gravado (pág. 225). • AUDIO MIX está ajustado em ST1 nos parâmetros do menu. O novo som adicionado à fita gravada não é escutado. c Ajuste AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 133). O título não é indicado. • TITLE DSPL está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. c Ajuste-o a ON nos parâmetros do menu (pág. 133). Não se consegue reproduzir. Información adicional Informações adicionais 217 Tipos de problemas e suas soluções Nos modos de gravação e reprodução Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou quase exaurida. c Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 17, 18). • O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede. c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 23). A função de busca do final não actua. • A fita foi ejectada após a gravação quando se usava uma fita sem memória de cassete (pág. 44). • Ainda não se gravou na nova fita. • A fita possui um trecho em branco no início ou no meio A função de busca do final não funciona correctamente. (pág. 44). A bateria recarregável descarrega-se • A temperatura ambiente está demasiadamente baixa. rapidamente. • A bateria recarregável não está totalmente carregada. c Recarregue completamente a bateria (pág. 18). • A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode ser recarregada. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 17). • A bateria recarregável foi utilizada num ambiente O indicador de carga restante na extremamente quente ou frio por um longo tempo. bateria não informa o tempo correcto. • A bateria recarregável está com a vida útil esgotada, não mais podendo ser recarregada. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 17). • A bateria não está totalmente carregada. c Recarregue completamente a bateria (pág. 18). • Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria. c Recarregue completamente a bateria (pág. 18). • Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria. A alimentação desliga-se, embora o indicador de carga restante da c Recarregue a bateria completamente de tal modo que a bateria informe que a bateria ainda informação no indicador de carga restante da bateria se torne possui carga suficiente para operar. correcta (pág. 18). • A fonte de alimentação está desligada. A cassete não pode ser removida do c Ligue-a firmemente (pág. 17, 23). compartimento. • A bateria não está completamente carregada. c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 17, 18). • Ocorreu condensação de humidade. Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função, excepto a de c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por ejecção de cassete, funciona. pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 233). não aparece quando • O conector banhado a ouro da fita está sujo ou empoeirado. O indicador se usa uma fita com memória de c Limpe o conector banhado a ouro (pág. 227). A alimentação não se activa. cassete. O indicador de fita restante não é exibido. 218 • q REMAIN está ajustado em AUTO nos parâmetros do menu. c Ajuste-o a ON para mostrar constantemente o indicador de fita restante (pág. 133). Tipos de problemas e suas soluções Na operação com «Memory Stick» – Somente DCR-PC9E Sintoma «Memory Stick» não funciona. A gravação não funciona. A imagem não pode ser eliminada. Não é possível executar a eliminação de todas as imagens. Não é possível inscrever uma marca de impressão na imagem estática. A função de salvaguarda de foto não funciona. Não se consegue reproduzir imagens no tamanho real. Informações adicionais Não é possível proteger uma imagem. Información adicional Não é possível formatar «Memory Stick». Causa e/ou acções correctivas • O interruptor POWER não está regulado em MEMORY. c Regule-o a MEMORY (pág. 158). • «Memory Stick» não está inserido. c Insira um «Memory Stick» (pág. 149). • O «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade total. c Elimine imagens desnecessárias e grave novamente (pág. 200). • Foi inserido um «Memory Stick» formatado incorrectamente. c Formate o «Memory Stick» usando a sua videocâmara ou utilize um outro «Memory Stick» (pág. 143). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • A imagem está protegida. c Cancele a protecção da imagem (pág. 199). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • O écran INDEX não é exibido. c As marcas de protecção não podem ser inscritas num écran simples (pág.199). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • O écran INDEX não é exibido. c As marcas de impressão não podem ser inscritas num écran simples (pág.203) • O «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade máxima. c Elimine imagens desnecessárias e inscreva uma marca de impressão novamente (pág. 200, 203). • Está-se a tentar inscrever uma marca de impressão numa imagem em movimento. c Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens em movimento. • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Libere o bloqueio (pág. 147). • Pode não ser possível reproduzir imagens no tamanho real quando se estiver a tentar reproduzir imagens gravadas por outros equipamentos. Isto não significa um mau funcionamento. 219 Tipos de problemas e suas soluções Outros Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A fita não possui memória de cassete. c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 124). • A memória de cassete está cheia. c Apague títulos desnecessários (pág. 127). • A fita está ajustada para evitar apagamentos acidentais. c Deslize a lingueta protectora contra inscrições de forma que a porção vermelha não fique visível (pág. 26). • A fita possui uma porção em branco no segmento gravado. c Sobreponha o título na posição gravada (pág. 124). • A fita não possui memória de cassete. A etiqueta da cassete não é gravada. c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 130). • A memória de cassete está cheia. c Apague alguns títulos (pág. 127). • A fita está ajustada para evitar apagamentos acidentais. c Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira que a porção vermelha não fique visível (pág. 26). • O selector de entrada no videogravador não está correctamente A Edição de programa digital não funciona. ajustado. c Ajuste correctamente o selector e verifique a ligação entre o videogravador e a sua videocâmara (pág. 96, 98). • A videocâmara está ligado a um equipamento DV outro que não Sony, usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). c Ajuste-o a IR (pág. 102). • Foi tentado definir um programa num trecho em branco da fita. c Ajuste o programa novamente num trecho gravado (pág. 109). • A sincronia da sua videocâmara com o videogravador não está regulada. c Regule a sincronia com o videogravador (pág. 107). • O código IR SETUP está incorrecto. c Ajuste o código correcto (pág. 103). O telecomando fornecido com esta • COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros do menu. videocâmara não funciona. c Ajuste-o a ON (pág. 133). • Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos. c Remova tal obstáculo. • As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as polaridades + – incorrectamente posicionadas com relação às marcas + –. c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos pólos (pág. 251). • As pilhas estão exauridas. c Insira outras novas (pág. 251). A imagem de um televisor ou • DISPLAY está ajustado em V-OUT/LCD nos parâmetros do videogravador não aparece, mesmo menu. que a sua videocâmara seja ligada às c Ajuste-o a LCD (pág. 133). O título não é gravado. saídas no televisor ou videogravador. A melodia ou o sinal sonoro soa por 5 segundos. 220 • Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 233). • Algum problema ocorreu na sua videocâmara. c Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar a sua videocâmara. (continua na próxima página) Tipos de problemas e suas soluções Sintoma Causa e/ou acções correctivas • Desligue o adaptador CA da tomada da rede eléctrica ou remova a bateria, e então volte a ligar em cerca de 1 minuto. Ligue a alimentação. Se as funções ainda não actuarem, pressione a tecla RESET, usando um objecto pontudo (Caso pressione a tecla RESET, todos os parâmetros incluindo a data e a hora, retornarão aos pré-ajustes originais.) (pág. 248). Durante o carregamento da bateria •O carregamento está completo. recarregável, a lâmpada CHARGE • A bateria recarregável não está adequadamente instalada. não cintila. c Instale-a adequadamente. • O interruptor POWER não está ajustado em OFF (CHARGE). Não se consegue carregar a bateria recarregável. c Ajuste-o a OFF (CHARGE). Durante o carregamento da bateria, a • A bateria recarregável não está adequadamente instalada. lâmpada CHARGE cintila. c Instale-a adequadamente. • Alguma coisa está errada com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o centro de assistência técnica autorizada Sony local. • A tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está pressionada. As teclas não aparecem no painel de toque. c Pressione o écran LCD levemente. c Carregue na tecla DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara ou na tecla DISPLAY no telecomando (pág. 47). As teclas no écran LCD não c Ajuste o écran (CALIBRATION) (pág. 236). Nenhuma função actua, embora a alimentação esteja ligada. • O modo espelho está activado. Isto não representa mau funcionamento. Não se consegue transferir dados de imagem através da ligação USB. • O cabo USB foi ligado antes da instalação do driver USB ter sido concluída. c incorrectamente instalado e volte a instalar o driver USB (pág. 190). • Começou a ocorrer condensação de humidade na sua videocâmara (pág. 233). Não se consegue retirar a cassete do suporte, mesmo que o compartimento de cassete esteja aberto. Informações adicionais Os indicadores aparecem invertidos em espelho no écran do visor electrónico ou do televisor. Información adicional funcionam. 221 Português Indicação de auto-diagnóstico A sua videocâmara possui a função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função indica as condições actuais da sua videocâmara através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra com números) no écran. Caso um código de 5 dígitos seja indicado, verifique o quadro de códigos a seguir. Os últimos 2 dígitos (indicados por ss) diferirão conforme o estado da sua videocâmara. Écran LCD ou Visor electrónico C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico •C:ss:ss O utente pode consertar a sua videocâmara por si mesmo. •E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local. Indicação de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa e/ou acções correctivas • Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria «InfoLITHIUM». c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». • Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 233). • As cabeças de vídeo estão contaminadas. c Limpe-as com a cassete de limpeza (opcional) (pág. 234). • Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima mencionados e que o utente pode consertar por si mesmo. c Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua videocâmara. c Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a sua videocâmara. • Ocorreu um mau funcionamento que o utente não pode consertar. c Contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local e informe-os do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10). Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes, contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local. 222 Português Mensagens e indicadores de advertência Se indicadores e mensagens aparecerem no écran, verifique o seguinte: Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Indicadores de advertência 100–0001 C:21:00 Indicador de advertência quanto à formatação do «Memory Stick»* (somente DCR-PC9E)* Piscar rápido: • O «Memory Stick» não está correctamente formatado (pág. 143). • Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos. C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico (pág. 222). Q Indicador de advertência quanto à cassete Piscar lento: •A fita está perto do fim. •Não há cassete inserida*. •A lingueta protectora da cassete está exposta (vermelha) (pág. 26)*. E Bateria exaurida ou prestes a exaurir-se Piscar lento: •A bateria está prestes a exaurir-se. Dependendo das condições de operação, do ambiente e da bateria recarregável, o indicador E pode cintilar, mesmo que ainda haja aproximadamente 5 a 10 minutos de carga restante na bateria. Piscar rápido: •A fita chegou ao fim.* % Ocorrência de condensação de humidade* Piscar rápido: •Ejecte a cassete, desactive a sua videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto (pág. 233). Piscar rápido: •Ocorreu condensação de humidade (pág.233). •A fita chegou ao fim. •A função de indicação de auto-diagnóstico está activada (pág. 222). Indicador de advertência quanto à memória de cassete* Piscar lento: •Não há fita com memória de cassete inserida (pág. 225). - Imagem protegida* (somente DCR-PC9E) Piscar lento: •A imagem está protegida (pág. 199). •A lingueta de protecção contra inscrições do «Memory Stick» está ajustada em LOCK (pág.147). Indicador de advertência quanto ao «Memory Stick»* (somente DCR-PC9E) Piscar lento: •Não há «Memory Stick» inserido. •A lingueta de protecção contra inscrições do «Memory Stick» está ajustada em LOCK (pág.147). Piscar rápido: •O «Memory Stick» não está legível com a sua videocâmara (pág. 146). •A imagem não pode ser gravada no «Memory Stick» (pág. 166, 172). Informações adicionais Piscar rápido: •A bateria está exaurida (pág. 18). Z É necessário ejectar a cassete.* Piscar lento: •A lingueta protectora da cassete está exposta (vermelha) (pág. 26). Información adicional 100-0001 Indicador de advertência quanto ao ficheiro (somente DCR-PC9E) Piscar lento: •O ficheiro está corrompido. •O ficheiro está ilegível. •Tentou-se executar a função MEMORY MIX em imagens em movimento. Indicador de advertência quanto ao flash Piscar lento: •Durante a recarga. Piscar rápido: •Há algo errado com o flash externo (opcional). * É emitida uma melodia ou um sinal sonoro. 223 Mensagens e indicadores de advertência Mensagens de advertência •CLOCK SET •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE 3) •COPY INHIBIT • • FULL 16BIT • REC MODE • TAPE • “i.LINK” CABLE • • FULL NO FILE • • NO MEMORY STICK AUDIO ERROR • • MEMORY STICK ERROR FORMAT ERROR • - DIRECTORY ERROR •Q Z TAPE END •Q NO TAPE •DELETING •FORMATTING • 1) NOW CHARGING Acerte a data e a hora (pág. 24). Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 22). As cabeças de vídeo estão contaminadas. (pág. 234). Tentou-se gravar uma imagem que possui sinais de controlo dos direitos de autor (pág. 226). 1) A memória de cassete está cheia (pág. 126). 1) AUDIO MODE está ajustado em 16BIT.1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio (pág. 144). REC MODE está ajustado em LP. 1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio (pág. 144). Não há trecho gravado na fita. 1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio (pág. 123). O cabo i.LINK está ligado (pág. 121). 1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio. «Memory Stick» está cheio (pág. 160). 1) 2 ) Nenhuma imagem está gravada em «Memory Stick» (pág. 183). 1) 2) Nenhum «Memory Stick» está inserido (pág. 149). 1) 2) Está a tentar gravar uma imagem com som, que não pode ser gravada pela sua videocâmara no «Memory Stick» (pág. 170). 1) 2) Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos (pág. 149). 1) 2) O «Memory Stick» não é reconhecido (pág. 143). 1) 2) Verifique o formato. Existem mais de dois directórios iguais (pág. 182). 1) 2) A fita alcançou o seu final. 1) Insira uma cassete. 1) Pressionou-se a tecla PHOTO na videocâmara durante a eliminação de dados num «Memory Stick». 1) Pressionou-se a tecla PHOTO na videocâmara durante a formatação de um «Memory Stick». 1) Recarregando um flash externo (opcional). 1) Pode-se escutar a melodia ou o sinal sonoro. Somente DCR-PC9E 3) O indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro no écran. 2) 224 — Información adicional — Videocasetes utilizables Selección de los tipos de videocasetes Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , ni DV . * Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con y sin memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete poseen la marca (Memoria de videocasete). Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. Ésta es la marca de Mini DV. Ésta es la marca de memoria de videocasete. Éstas son marcas comerciales. Selecção do tipo de cassete Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. * Há dois tipos de cassetes mini DV: com memória de cassete e sem memória de cassete. Fitas com memória de cassete apresentam a marca (Memória de Cassete). Recomendamos utilizar a fita com memória de cassete. A memória de circuito integrado CI está incorporada na fita com memória de cassete. Com a utilização desta memória CI, a sua videocâmara pode ler, inscrever e buscar dados tais como a data de gravação ou títulos. As funções que utilizam a memória de cassete requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se a fita possuir um trecho em branco no início ou entre os trechos gravados, um título poderá não ser exibido adequadamente, ou as funções de busca poderão não funcionar correctamente. Para não criar nenhum espaço em branco na fita, carregue em END SCH para retornar ao final do trecho gravado antes de iniciar a próxima gravação, quando: – tiver ejectado a cassete durante a gravação; – tiver reproduzido a fita no modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Se houver um espaço em branco ou sinal descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao fim, considerando os pontos acima. Na gravação com uma videocâmara digital sem função de memória de cassete, em uma fita gravada por outra videocâmara com função de memória de cassete, o mesmo resultado pode ocorrer. Informações adicionais Marca del videocasete La capacidad de memoria de los videocasetes marcados con es de 4kB. Su videocámara puede utilizar videocasetes con una capacidad de memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16 kB poseen la marca . Cassetes utilizáveis Información adicional Los videocasetes con memoria de videocasete tienen incorporada una memoria de circuito integrado (IC). Utilizando esta memoria, su videocámara podrá leer, escribir, y buscar datos tales como la fecha de grabación o títulos. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parte en blanco al comienzo o entre las partes grabadas, es posible que un título no se visualice adecuadamente o que las funciones de búsqueda no trabajen correctamente. Para no dejar espacios en blanco en la cinta, presione END SCH para volver al final de la parte grabada antes iniciar la grabación siguiente cuando: – haya extraído el videocasete durante la grabación. – haya reproducido la cinta en el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Si hay una parte en blanco o una señal discontinua en su cinta, vuelva a grabarla desde el comienzo hasta el final. Cuando grabe utilizando una videocámara digital, que no posea función de memoria de videocasete, en una cinta grabada con otra que posea tal función, es posible que se obtenga el mismo resultado. — Informações adicionais — Marca na cassete A capacidade de memória das fitas marcadas com é de 4 KB. A sua videocâmara é capaz de acomodar até 16 KB. A fita de 16 KB . está marcada com Esta é a marca Mini DV. Esta é a marca da Memória de Cassete. Ambas são marcas comerciais. 225 Videocasetes utilizables Cuando reproduzca Cassetes utilizáveis Na reprodução Cuando reproduzca una cinta grabada con NTSC Reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si han sido grabadas en el modo SP. É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, caso a fita esteja gravada na velocidade SP. Señal de derechos de autor Sinal de direitos do autor Cuando reproduzca Em reproduções Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Com qualquer outra câmara de vídeo, não será possível realizar gravações numa fita que possua um sinal de controlo de direitos de autor inscrito para protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Cuando grabe (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá grabar con su videocámara software que contenga señales de control de derechos de autor para protección de dicho software. Si trata de grabar tal software, en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor aparecerá “COPY INHIBIT”. Su videocámara no grabará las señales de control de derechos de autor en la cinta cuando grabe. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la reproducción. Ambos sonidos podrán reproducirse. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido, pero el original se grabará con gran calidad. Además, también podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 16BIT. 226 Em gravações (somente DCR-PC9E) Não é possível gravar na sua videocâmara, software que contenha sinais de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias de tal software. «COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, no visor electrónico ou no écran do televisor, caso tente gravar tal software. A sua videocâmara não regista sinais de controlo dos direitos de autor na fita durante gravações. Modo de áudio Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu durante a reprodução. Ambos os sons podem ser reproduzidos. Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser gravado, mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Mais ainda, é possível reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no écran. Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 133). Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 133). Sonido de los altavoces Som do altifalante Reproducción de una cinta estéreo Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Estéreo Sonido principal y sonido secundario 1 Canal izquierdo Sonido principal 2 Canal derecho Sonido secundario Modo de sonido de HiFi STEREO Modo de áudio HiFi STEREO 1 2 Reprodução de uma fita estéreo Estéreo Som esquerdo Som direito Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e som secundário Som principal Som secundário Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. Notas sobre los videocasetes mini DV Notas acerca da cassete mini DV Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a fin de no provocar el mal funcionamiento de su videocámara. Después de haber utilizado el videocasete mini DV Si la función de memoria del videocasete no trabaja Reinserte el videocasete. El conector dorado de tal videocasete mini DV puede estar sucio o polvoriento. Limpieza del conector dorado Si el conector dorado de los videocasetes está sucio o polvoriento, el indicador de cinta no se visualizará a veces correctamente, y es posible que usted no utilizar las funciones que usen la memoria de videocasete. Limpie el conector dorado con un palillo de cabeza de algodón cada vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b] Certifique-se de afixar a etiqueta somente em locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira a não causar o mau funcionamento da sua videocâmara. Após utilizar a cassete mini DV Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no seu estojo e guarde-a em posição vertical. Caso a função de memória de cassete não funcione Reinsira a cassete. O conector banhado a ouro de cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado. Limpeza do conector banhado a ouro Caso o conector banhado a ouro da cassete esteja sujo ou empoeirado, o indicador de fita restante, às vezes, não será exibido correctamente, e poderá não ser possível operar as funções através da memória de cassete. Limpe o conector banhado a ouro com uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções de cassete [b]. Informações adicionais Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo en su caja, y guárdelo en posición vertical. Quando se afixa uma etiqueta na cassete mini DV Información adicional Cuando fije una etiqueta en un videocasete mini DV No fije ninguna etiqueta alrededor de este borde./ Não afixe a etiqueta ao redor desta borda. [b] [a] 227 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ¿Qué es la batería InfoLITHIUM? La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA/cargador. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos. Carga de la batería •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. •Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que se apague la lámpara CHARGE, señalando que la batería está completamente cargada. Si cargase la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente. •Después de haber finalizado la carga, desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. Utilización efectiva de la batería •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotos. – Utilice una batería de alta capacidad (NP-FM70/FN90/FM91, opcional). •La utilización frecuente de la pantalla de cristal líquido o de las funciones de reproducción, avance rápido, o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NPFM70/FN90/FM91, opcional). •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHARGE) inmediatamente después de tomar fotos o de reproducir con su videocámara. •Hágase con baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la videofilmación real. •No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. 228 Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» O que é a bateria recarregável «InfoLITHIUM»? A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA/carregador opcional. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos. Carregamento da bateria recarregável •Certifique-se de carregar a bateria recarregável antes de iniciar a utilização da sua videocâmara. •Recomendamos carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até que a lâmpada CHARGE se apague, indicando que a bateria está plenamente carregada. Se a bateria for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar eficientemente a bateria. •Após terminar o carregamento, retire o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria recarregável. Utilização efectiva da bateria recarregável •O desempenho da bateria diminui em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria recarregável pode ser encurtado em ambientes frios. Recomendamos observar o seguinte para o uso prolongado da bateria recarregável: – Coloque a bateria recarregável num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. – Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •A utilização frequente do painel LCD ou a operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria recarregável. Recomendamos utilizar a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE) quando não for efectuar tomadas de cena ou reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a videocâmara estiver no modo de espera ou pausa de reprodução. •Tenha baterias recarregáveis de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravação planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as gravações reais. •Não exponha a bateria recarregável à água. A bateria recarregável não é à prova de água. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante na bateria •Si se desconecta la alimentación aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de tiempo de batería restante sea correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas durante mucho tiempo, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. •La marca E, que indica que queda poco tiempo de batería, puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de cinco a diez minutos. •Se a alimentação se desligar, embora o indicador do tempo de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável, de maneira que a informação do indicador do tempo de carga restante na bateria fique correcta. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não será restaurada se a bateria recarregável for utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. •A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos. Forma de guardar la batería •La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo poco a poco a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su duración útil se haya acabado. Adquiera una batería nueva. •La duración útil de la batería dependerá de cómo se guarde, de las condiciones de operación, y del medio ambiente para cada batería. •Como guardar a bateria recarregável Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo, efectue o seguinte procedimento uma vez por ano, para manter o funcionamento apropriado da bateria. 1. Carregue a bateria completamente. 2. Descarregue a sua carga no equipamento electrónico. 3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a num lugar quipamento e guarde-a num local fresco e seco. •Para esgotar a carga da bateria recarregável na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até que a alimentação se desligue. Informações adicionais Duración de la batería Como guardar a bateria recarregável Información adicional •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al año para mantener la función apropiada. 1. Cargue completamente la batería. 2. Descárguela en su equipo electrónico. 3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco. •Para descargar la batería en su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado. Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova bateria recarregável. •A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente de cada bateria recarregável. 229 Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK La toma DV (DCR-PC9E) o DV OUT (DCRPC6E) de esta unidad es una toma de entrada/ salida de vídeo digital DV OUT (DCR-PC6E) o DV IN/OUT (DCR-PC9E) que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV (DCR-PC9E) ou DV OUT (DCRPC6E) neste aparelho é uma tomada DV OUT (DCR-PC6E) ou DV IN/OUT (DCR-PC9E) em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. O que é i.LINK? ¿Qué es i.LINK? i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo que posea tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones nacionales y del extranjero. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers. 230 i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. As operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais são aplicações possíveis. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, as operações e transacções de dados tornam-se viáveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que as operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Nota Normalmente, apenas uma unidade de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for ligar este aparelho a um equipamento i.LINKcompatível que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Acerca do termo «i.LINK» i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional, padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. Acerca de i.LINK Velocidad en baudios de i.LINK Acerca de i.LINK Taxa de Baud i.LINK A taxa de Baud máxima de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca del terminal i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte esta unidad a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de Baud indicada. *¿Qué es Mbps? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps significará que en un segundo podrán transmitirse 100 megabits de datos. * O que é Mbps? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funciones de i.LINK de esta unidad Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte a página 98. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV) produzido pela SONY, que não seja equipamento de vídeo (por ex., computador pessoal da série VAIO). Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho e do programa de aplicação suportado por este aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Informações adicionais Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo con una toma DV diferente, consulte la página 98. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otros equipos compatibles con i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. PC de la serie VAIO). Antes de conectar esta unidad a SU PC, cerciórese de que el software de aplicación esté instalado en el mismo. Con respecto a los detalles sobre las precauciones sobre la conexión de esta unidad y el software de aplicación compatible con esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados. Funções i.LINK neste aparelho Información adicional La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. 231 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da videocâmara no estrangeiro Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Usted puede utilizar la videocámara en cualquier país o área utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/ AUDIO. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 139. Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 145 quanto a maiores informações. 232 Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Si se ha condensado humedad Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: – Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. – Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. – Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. – Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: – Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção – Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores – Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade – Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Quando começar a ocorrer condensação de humidade, a sua videocâmara algumas vezes não poderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, às vezes, não será ejectada durante 10 segundos, depois que o compartimento de cassete for aberto. Isto não representa um mau funcionamento. Não feche o compartimento de cassete até que a cassete seja ejectada. Informações adicionais Na ocorrência de condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Si la humedad comienza a condensarse es posible que su videocámara no logre detectar la condensación. Cuando suceda esto, es posible que el videocasete no salga expulsado durante diez segundos después de haberse abierto el compartimiento del mismo. Esto no significa mal funcionamiento. No cierre el compartimiento del videocasete hasta que el videocasete salga expulsado. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 233 Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. – las imágenes de reproducción no se muevan. – las imágenes de reproducción no aparezcan. – el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro o el indicador x parpadea en la pantalla durante la grabación. Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c] mencionado, limpie durante 10 segundos las cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. [a] Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – ruídos de padrão em mosaico aparecem na imagem de reprodução; – a imagem de reprodução não se move; – as imagens de reprodução não aparecem; – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro ou o indicador x piscar no écran durante a gravação. Se o problema acima, [a] , [b] ou [c] acontecer, limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a cassete de limpeza Sony DVM-12CLD (opcional). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. [b] [c] Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la pantalla se volverá azul [c]. Se as cabeças de vídeo ficarem mais contaminadas, o écran inteiro ficará azul [c]. Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice el paño limpiador de pantallas de cristal líquido (suministrado) para limpiarla. Limpeza do écran LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD, recomendamos a utilização do pano de limpeza LCD (fornecido) para limpar o écran LCD. 234 Información sobre el mantenimiento y precauciones Eliminación del polvo del interior del visor Informações sobre manutenção e precauções Remoção de pó do interior do visor electrónico (1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1. Quite los dos tornillos 2 con un destornillador (opcional). Manteniendo presionada la parte derecha del enganche 3 con un objeto puntiagudo, extraiga el ocular en el sentido de la flecha. (1) Estire o visor electrónico no sentido indicado pela seta 1. Remova os dois parafusos no sentido indicado pela seta 2 com uma chave de fenda (opcional). Remova a ocular 3. 2 1 3 2 Notas •No deje caer ni doble el eje del ocular. •Tenga cuidado cuando maneje el ocular. Notas •Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular. •Tenha cuidado quando manusear a ocular. Carga de la batería de manganeso-litio de su videocámara Su videocámara se suministra con una batería de manganeso-litio instalada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería de manganeso-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente 3 meses si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería incorporoda no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Carregamento da bateria de manganês-lítio na sua videocâmara A sua videocâmara vem fornecida com uma bateria de manganês-lítio instalada, de maneira a reter as informações de data, hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A bateria de manganês-lítio está sempre carregada, desde que a videocâmara esteja em uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se gradualmente, caso não utilize a sua videocâmara. E tornar-se-á completamente descarregada em cerca de 3 meses, se esta videocâmara não for utilizada por todo esse tempo. Mesmo que a bateria de manganês-lítio não esteja carregada, não afectará o funcionamento da videocâmara. Para reter dados de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma estiver descarregada. Informações adicionais (2) Remova a poeira de dentro da ocular e do visor electrónico com um soprador disponível no comércio. (3) No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. A seguir, recoloque os parafusos no sentido oposto ao indicado pela seta 2. Información adicional (2) Elimine el polvo del interior del ocular y del visor con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Fije el ocular en el orden inverso de (1). Después vuelva a colocar los tornillos en el sentido de la flecha 2. 235 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Carga de la batería de manganeso-litio: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. Recarga da bateria de manganês-lítio: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede por meio do adaptador CA fornecido com a sua videocâmara e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente carregada na sua videocâmara, e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. Ajuste de la pantalla de cristal líquido (CALIBRATION) Ajuste do écran LCD (CALIBRATION) Los botones del panel sensible al tacto pueden no trabajar correctamente. Cuando suceda esto, realice el procedimiento siguiente. As teclas no painel de toque podem não funcionar correctamente. Neste caso, siga o procedimento abaixo. (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Extraiga el videocasete de su videocámara, y después desconecte todos los cables conectores de la misma. (3) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara, y manténgala presionada durante unos cinco segundos. (4) Realice el procedimiento siguiente con un objeto puntiagudo, como la esquina de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara. 1 Presione de la esquina superior izquierda. 2 Presione de la esquina inferior derecha. 3 Presione del centro de la pantalla. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (2) Ejecte a cassete da sua videocâmara, e então desligue qualquer cabo de ligação da videocâmara. (3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto preme DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, e então mantenha premida DISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cinco segundos. (4) Siga o procedimento abaixo usando um objecto tal como o canto de um «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara 1 Toque em no canto superior esquerdo. 2 Toque em no canto inferior direito. 3 Toque em no meio do écran. CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE END Nota Si no presiona el punto correcto, volverá siempre a la esquina superior izquierda. En este caso, comience de nuevo desde el paso 4. 236 Nota Caso não pressione o ponto certo, sempre retornará à posição no canto superior esquerdo. Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente. Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções •Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. •Não toque o écran LCD com algum objecto pontudo. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio, uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da sua videocâmara, a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Manejo de los videocasetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Acerca do manuseamento das cassetes •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação. •Não abra a cobertura protectora da fita nem toque na fita. •Evite tocar ou avariar os terminais. Para remover sujidades, limpe os terminais com um pano macio. Informações adicionais Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No toque la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. Esto no significa mal funcionamiento. Información adicional Operación de la videocámara 237 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Cuidados de su videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara CAMERA y reproductor VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Adaptador de alimentación de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones 238 Adaptador CA •Desligue o aparelho da rede CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo. Receptores AM e equipamentos de vídeo provocam interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo •Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-mar •Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó. Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo. Para evitar a formação de mofo, execute periodicamente o procedimento explicado acima. Recomendamos que active a alimentação e opere a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo. Bateria recarregável Batería Informações adicionais •Utilize somente o recarregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de recarga. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. •Nunca exponha a bateria a temperaturas acima de 60 °C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. •Armazene a bateria recarregável num recinto fresco e seco. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. •A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. Información adicional •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar cortocircuitos, no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. •Mantenga la batería en un lugar frío y seco. •No exponga la batería a golpes. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •La carga de la batería con cierta carga restante no afectará la capacidad original de la batería. 239 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: •Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. •No utilice pilas con derrame de su electrólito. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. •Não utilize pilhas com vazamento. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. Si ocurre cualquier problema, desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. 240 Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada/salida Pantalla de cristal líquido Imagen 6,2 cm (tipo 2,5) 50 × 37 mm Número total de puntos DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220) DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220) Adaptador de alimentación de CA AC-L10 Alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (Aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Informações adicionais Entrada/salida de vídeo (DCR-PC9E) Salida de vídeo S (DCR-PC6E) Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada Entrada/salida de audio/vídeo (DCR-PC9E) Salida de audio/vídeo (DCR-PC6E) AV MINI JACK, Conmutación automática de enfrada/salida Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo Señal de audio: 327 mV, (Impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios)) Impedancia de salida inferior a 2,2 kΩ (kiloohmios) Toma de enfrada/salida DV (DCR-PC9E) Salida DV (DCR-PC6E) Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm de diá.) Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm de diá.) Tama USB (DCR-PC9E solamente) mini B Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kΩ (kiloohmios) (ø 3,5 mm de diá.) Tipo estéreo Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando DCR-PC9E: Pantalla de cristal líquido: 3,5 W Visor: 2,7 W DCR-PC6E: Pantalla de cristal líquido: 3,2 W Visor: 2,5 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (Aprox.) 58 × 104 × 97 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) 490 g excluyendo la batería, un videocasete 580 g incluyendo la batería NP-FM30, un videocasete DVM60, la tapa del objetivo Accesorios suministrados Consulte la página 3. Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete DVM60) Cuando utilice la batería: Aprox. 2 min. y 30 segundos Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA: Aprox. 1 min. y 45 segundos Visor Visor electrónico (color) Número total de puntos: DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225) DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) tipo de 4,5 mm (tipo 1/4) Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: aprox. 400.000 píxeles) Objetivo Carl Zeiss Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 30 mm 10× (Óptico), 120× (Digital) Distancia focal 3,3 – 33 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 42 – 420 mm Temperatura de color Auto, HOLD (retención), n Interiores (3.200K), Exteriores (5.800K) Iluminación mínima 5 lx (lux) (F 1,7) 0 lx (lux) (en el modo de videofilmación nocturna)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. 241 Especificaciones Batería NP-FM30 Tensión máxima de salida 8,4 V CC Tensión de salida 7,2 V CC Capacidad 5,0 Wh (700 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm Masa (aprox.) 65 g Tipo Iones de litio “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2,7 – 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modod e funcionamiento Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 242 Português Especificações Videocâmara Sistema Conectores de entrada/saída Écran LCD Imagem 6,2 cm (Tipo 2,5) 50 × 37 mm Número total de pontos DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220) DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220) Adaptador CA AC-L10 Alimentação requerida 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensão de saída DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Temperatura de armazenagem –20 °C a + 60 °C Dimensões (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo partes salientes Peso (aprox.) 280 g excluindo o cabo de alimentação CA Informações adicionais Entrada/saída de vídeo S (DCR-PC9E) Saída de Vídeo S (DCR-PC6E) Mini DIN com 4 terminais Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado, sincronia negativa Sinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado Entrada/saída de áudio/vídeo (DCR-PC9E) Saída de áudio/vídeo (DCR-PC6E) AV MINI JACK Sinal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado, sincronia negativa Sinal de áudio: 327 mV (a uma impedância de saída maior que 47 kΩ (kohms) Impedância de saída com menos que 2,2 kΩ (kohms) Entrada/saída DV (DCR-PC9E) Saída DV (DCR-PC6E) Conector de 4 terminais Tomada para auscultadores Minitomada estéreo (ø 3,5 mm) Tomada de controlo LANC para comando à distância Microtomada estéreo (ø2,5 mm) Tomada USB (somente DCRPC9E) mini-B Tomada MIC Minitomada, 0,388 mV de baixa impedância com 2,5 a 3,0 V CC, impedância de saída de 6,8 kΩ (kohms) (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Generalidades Alimentação requerida 7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA) Consumo médio (na utilização da bateria recarregável) Durante gravações da câmara DCR-PC9E: Com o LCD 3,5 W Com o visor 2,7 W DCR-PC6E: Com o LCD 3,2 W Com o visor 2,5 W Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Temperatura de armazenagem –20 °C a +60 °C Dimensões (aprox.) 58 × 104 × 97 mm (l/a/p) Peso (aprox.) 490 g excluindo bateria recarregável e cassete 580 g incluindo a bateria recarregável NP-FM30, uma cassete DVM60 e a tampa da objectiva Acessórios fornecidos Consulte a página 3. Información adicional Sistema de gravação de vídeo 2 cabeças giratórias Sistema de varredura helicoidal Sistema de gravação de áudio Sistema PCM, com cabeças giratórias Quantização: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Sinal de vídeo Norma de cores PAL, padrões CCIR Cassetes utilizáveis Cassetes mini DV com a marca impressa Velocidade da fita SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tempo de gravação/reprodução (com cassete DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete DVM60) Quando utilizar a bateria recarregável: Aprox. 2 min. e 30 segundos Quando utilizar o adaptador CA: Aprox. 1 min. e 45 segundos Visor Visor electrónico (colorido) Número total de pontos: DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225) DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218) Sensor de imagem CCD (dispositivo de carga acoplada) de 4,5 mm (tipo 1/4) Aprox. 800.000 pixels (Efectivo: 400.000 pixels) Objectiva Carl Zeiss Lentes com zoom motorizado combinado Diâmetro do filtro de 30 mm 10× (óptico), 120× (digital) Distância focal 3,3 – 33 mm Quando convertido a uma câmara estática de 35 mm 42 – 420 mm Temperatura de cor Automática, HOLD (fixação), n Interiores (3.200K), Exteriores (5.800K) Iluminação mínima 5 lx (lux) (F 1,7) 0 lx (lux) (no modo de filmagem nocturna)* * Objectos não visíveis devido à escuridão podem ser filmados com iluminação infravermelha. 243 Especificações Bateria recarregável NP-FM30 Tensão máxima de saída 8,4 CC Tensão de saída 7,2 V CC Capacidade 5,0 Wh (700mAh) Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Dimensões (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p) Peso (aprox.) 65 g Tipo Íon lítio «Memory Stick» (somente DCRPC9E) Memória Memória flash 4MB: MSA-4A Voltagem de funcionamento 2,7 – 3,6V Consumo Aprox. 45 mA no modo de funcionamento Aprox. 130 µA no modo de espera Dimensões (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p) Peso (aprox.) 4g Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. 244 — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 6 2 7 8 3 9 4 q; qa 5 1 Tapa del objetivo (pág. 29) 3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 29) 4 Lámpara indicadora de carga (CHARGE) (pág. 18) 6 Ocular 3 Tecla OPEN de abertura (pág. 29) 4 Lâmpada CHARGE de carregamento (pág. 18) 5 Bateria/Tampa de terminais da bateria (pág. 17) 6 Ocular 7 Visor electrónico (pág. 35) 7 Visor (pág. 35) 8 LOCK (DCR-PC9E solamente) (pág. 29) 8 LOCK de trava (somente DCR-PC9E) (pág. 29) 9 Selector de alimentación (POWER) (pág. 29) 9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 29) 0 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 29) q; Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 29) qa Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 17) qa Alavanca BATT de liberação da bateria (pág. 17) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». Rápida referência 5 Batería/cubierta de los terminales de la batería (pág. 17) 2 Écran LCD/Painel de toque (pág. 27, 150) Referencia rápida 2 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al tacto (pág. 27, 150) 1 Tampa da objectiva (pág. 29) 245 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qs qd qf qg qh qj qs Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) qd Toma de audio/vídeo (A/V) (DCR-PC9E)/ Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT) (DCR-PC6E) qf Toma LANC LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. qg Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 75) qh Toma de salida de vídeo S (S VIDEO) (DCRPC9E)/Toma de salida de vídeo (S VIDEO OUT) (DCR-PC6E) (pág. 52, 57, 96) qs Tomada MIC (PLUG IN POWER) de microfone qd Tomada A/V de áudio/vídeo (DCR-PC9E)/ tomada A/V OUT de saída de áudio/vídeo (DCR-PC6E) qf Tomada de controlo LANC LANC representa Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada de controlo é utilizada para o controlo do transporte de fita do equipamento de vídeo e outros periféricos conjugados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função da tomada indicada como CONTROL L ou REMOTE. qg Tecla FOCUS de focagem (pág. 75) qh Tomada S VIDEO (DCR-PC9E)/tomada S VIDEO OUT (DCR-PC6E) (pág. 52, 57, 96) qj Pega empunhadeira qj Empuñadura de sujeción Acerca de la empuñadura de sujeción Sujete firmemente la empuñadura como se muestra en la ilustración. 246 Acerca da pega empunhadeira Segure firmemente a pega empunhadeira conforme ilustrado. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wd wf qk ql w; wg wa wh ws wj qk Anel de focagem (pág. 75) ql Objetivo ql Objectiva w; Emisor de rayos infrarrojos (pág. 40) w; Emissor de raios infravermelhos (pág. 40) wa Sensor e control remoto wa Sensor remoto ws Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 29) ws Lâmpada de gravação da câmara (pág. 29) wd Zapata para accesorios wf Micrófono wf Microfone wg Tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT (DCR-PC6E) (pág. 98) A tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT (DCR-PC6E) é compatível com i.LINK. wh Tomada (USB) (somente DCR-PC9E) wj Tomada DC IN de entrada de corrente contínua wh Toma de USB ( ) (DCR-PC9E solamente) wj Toma de entrada de CC (DC IN) Nata sobre el objetivo Carl Zeiss Su videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad. El objetivo para su videocámara fue desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medición MTF* para videocámaras y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss. * MTF es la abreviatura de Modulation Transfer Function: Función de transferencia de modulación. El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra dentro del objetivo. Rápida referência wg Toma de vídeo digital ( DV) (DCR-PC9E)/toma de salida de vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) (pág. 98) La toma DV (DCR-PC9E)/toma de salida de vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) es compatible con i.LINK. wd Calço de acessório Referencia rápida qk Anillo de enfoque (pág. 75) Nota acerca da objectiva Carl Zeiss A sua videocâmara está equipada com uma lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir uma imagem fina. A objectiva para a sua videocâmara foi desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, na Alemanha, e Sony Corporation. Tal objectiva adopta o sistema de mensuração MTF* para videocâmara e oferece uma qualidade como só as objectivas Carl Zeiss. * MTF é abreviação de Função de Transferência de Modulação. O valor indica a quantidade de luz de um motivo a penetrar na objectiva. 247 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wk ed wl e; ef ea eg eh es ej ek wk Interruptor para videofilmación en la obscuridad (NIGHT SHOT) (pág. 40) wl Tecla de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHT SHOOT) (pág. 40) e; Tecla para videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 39) ea Altavoz es Toma para auriculares (i) Cuando utilice los auriculares, el altavoz de su videocámara estará silenciado. ed Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158) ef Palanca del zoom motorizado (pág. 36) eg Tecla selectora de visualización/panel sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL) (pág. 47) eh Botón de reposición (RESET) (pág. 211) ej Lámpara de acceso (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) ek Correa de la empunadura wk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 40) wl Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem nocturna (pág. 40) e; Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 39) ea Altifalante es Tomada i de auscultadores Quando se usam auscultadores, o altifalante da sua videocâmara é silenciado. ed Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158) ef Alavanca do zoom motorizado (pág. 36) eg Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações (pág. 47) eh Tecla RESET de reinício (pág. 221) ej Lâmpada de acesso (somente DCR-PC9E) (pág. 149) ek Correia da pega Sujeción de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Prenda firmemente a correia da pega. 248 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ra el rs rd r; rf el Ranhura para «Memory Stick» (somente DCR-PC9E) (pág. 149) r; Tapa del videocasete (pág. 35) r; Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 35) ra Tapa del videocasete (p. 26) rs Palanca de liberación de la memoria (MEMORY EJECT) (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) rd Palanca de apertura/expulsión (OPEN/ Z EJECT) (pág. 26) rs Alavanca MEMORY EJECT de ejecção da memória (somente DCR-PC9E) (pág. 149) rd Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/ ejecção (pág. 26) rf Receptáculo do tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja mais curto que 5,5 mm. Do contrário, não será possível montar o tripé com segurança e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. Rápida referência rf Receptáculo para trípode Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. ra Tampa do compartimento de cassete (pág. 26) Referencia rápida el Ranura para la “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) 249 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Mando a distancia Telecomando Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. RMT-814 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158) 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 47) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 47) 3 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 89) 4 Teclas de búsqueda/exploración (./>) (pág. 89) 5 Teclas de control de vídeo (pág. 45) 6 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 29) 9 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 47) q; Tecla del zoom motorizado (pág. 36) 250 3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 89) 4 Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 89) 5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 45) 6 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. 7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 88) 8 Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 29) 9 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 47) q; Tecla do zoom motorizado (pág. 36) Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, evitando erros de operação de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 251 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART qd qf qg qh qj STBY + AUTO 5 0 AWB F11 9db 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH DV I N 16B I T 100–0001 252 wd wf 9 0 qa qs 1 Indicador de memoria de videocasete (pág. 225) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 37) 3 Indicador del zoom (pág. 36)/Indicador de exposición (pág. 72)/Indicador de nombre de archivo de datos (DCR-PC9E solamente) (pág. 146) 4 Indicador de efectos digitales (pág. 65)/ Indicador de mezcla de memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)/ Indicador de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 59) 5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 58) 6 Indicador de efectos de imagen (pág. 62) 7 Indicador de código de datos (pág. 47) 8 Indicador de fecha 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67) 0 Indicador de contraluz (pág. 39) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 134) qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 75) qd Indicador de modo de grabación (pág. 37, 138) qk ql w; wa ws wg wh 1 Indicador de memória de cassete (pág. 225) 2 Indicador do tempo de carga restante na bateria (pág. 37) 3 Indicador do zoom (pág. 36)/Indicador de exposição (pág. 72)/indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág. 146) 4 Indicador de efeito digital (pág. 65)/ indicador MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 173)/indicador FADER (pág. 59) 5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico (pág. 58) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 62) 7 Indicador de código de dados (pág. 47) 8 Indicador de data 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 67) 0 Indicador de contraluz (pág. 39) qa Indicador de estabilidade de imagem desligada (pág. 140) qs Indicador de focagem manual/infinito (pág. 75) qd Indicador do modo de gravação (pág. 37, 144) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Indicador del autodisparador (pág. 42, 161) qf Indicador do temporizador automático (pág. 42, 161) qg Indicador de espera/grabación (pág. 29)/ Indicador de modo de control de vídeo (pág. 49)/indicador de tamano de imágnes (DCR-PC9E solamente) (pág. 155)/Indicador de modo de calidad de imágenes (DCR-PC9E solamente) (pág. 153) qh Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 40) qj Indicadores de advertencia (pág. 213) qk Indicador del contador de la cinta (pág. 88)/ Indicador de código de tiempo (pág. 37)/ Indicador de autodiagnóstico (pág. 212)/ Indicador de modo de fotografías (pág. 54, 158)/Indicador de número de imagen (DCR-PC9E solamente) (pág. 183) ql Indicador de cinta restante (pág. 37)/ Indicador de reproducción de la memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 183) w; Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) ws Indicador de entrada DV IN (DCR-PC9E) (pág. 117)/indicador de audio/vídeo - vídeo digital (A/V) t DV (DCR-PC9E) (pág. 112) wd Indicador de modo de audio (pág. 138) wg Indicador de flash para vídeo dispuesto Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (no suministrado). qj Indicadores de advertência (pág. 223) qk Indicador do contador de fita (pág. 88)/ indicador do código de tempo (pág. 37)/ indicador de auto-diagnóstico (pág. 222)/ indicador do modo de foto (pág. 54, 158)/ indicador do número de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 183) ql Indicador de fita restante (pág. 37)/ indicador de reprodução de memória (somente DCR-PC9E) (pág. 183) w; Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 88) wa Indicador END SEARCH (pág. 43) ws Indicador DV IN (DCR-PC9E)/indicador A/V t DV (DCR-PC9E) (pág. 112) wd Indicador do modo de áudio (pág. 144) wf Indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág. 175) Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estão actuantes./indicador de hora wg Indicador de prontidão do flash de vídeo Este indicador aparece quando se usa a luz flash de vídeo (venda avulsa). Rápida referência wf Indicador de modo de audio (DCR-PC9E solamente) (pág. 175) Este indicador aparecerá cuando active las funciones MEMORY MIX./Indicador de tiempo qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 40) Referencia rápida wa Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 43) qg Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 29)/indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 49)/indicador de tamanho de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 155)/ indicador do modo de qualidade de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 153) wh Indicador do modo de écran múltiplo (somente DCR-PC9E) (pág. 159) wh Indicador de modo multipantalla (DCR-PC9E solamente) (pág. 159) 253 Español Índice alfabético A, B E O, P, Q Adaptador de alimentación de CA ............................................. 18 Ajuste del reloj ........................... 24 Ajuste del visor .......................... 35 Ajustes del menú ..................... 133 Almacenamiento de fotos ....... 180 Audiomontaje .......................... 120 AUDIO MIX ............................. 135 AUDIO MODE ......................... 138 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 59 AUTO SHTR ............................. 134 BACK LIGHT ............................. 39 Batería .......................................... 17 Batería “InfoLITHIUM” .... 22, 228 BEEP .......................................... 139 BOUNCE ..................................... 59 Búsqueda de fechas ................... 91 Búsqueda de fotos ..................... 93 Búsqueda de imágenes ............. 49 Búsqueda de titulos ................... 89 Edición digital de programas ................................................. 100 EDIT SEARCH .......................... 44 Emisor de rayos infrarrojos ...... 40 Empuñadura de sujeción .. 29, 246 END SEARCH ...................... 43, 50 Enfoque manual ......................... 75 Equilibrio del blanco ................. 70 Etiquetación de videocasetes ................................................. 130 Exploración con salto ................ 49 Exploración de fotos .................. 95 Exposición ................................... 72 Objetivo Carl Zeiss .................. 247 OLD MOVIE ............................... 64 OVERLAP ................................... 59 Panel sensible al tacto ....... 27, 150 Pantalla de índice .................... 184 PB ZOOM ........................... 86, 195 PICTURE EFFECT ............... 62, 83 PROGRAM AE ........................... 67 Protección de imágenes .......... 199 C, D Cabezas ..................................... 234 Cable conector de audio/vídeo ............................................. 52, 96 Cable conector DV ..................... 98 Carga completa .......................... 18 Carga de la batería ..................... 18 Carga de la batería de manganeso-litio .................... 235 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 226 Cinta estéreo ............................. 226 Clave de crominancia de la memoria ................................. 173 Clave de crominancia de la videocámara .......................... 173 Código de datos ......................... 47 Código de tiempo ...................... 37 Condensación de humedad ... 233 Contador de la cinta .................. 37 Correa de la empuñadura ...... 248 DEMO MODE .......................... 138 DIGITAL EFFECT ............... 64, 84 DISPLAY ..................................... 47 DOT ............................................. 59 Duplicación de una cinta .......... 96 254 F, G, H FADER con mosaico .................. 59 FLASH MOTION ....................... 64 FOCUS ......................................... 75 Formateo ................................... 137 Función de conversión de señales ................................................. 112 Grabación de cortes ................... 80 Grabación de fotos en cinta ...... 54 Grabación de intervalos ............ 77 Gran angular .............................. 36 HiFi SOUND ............................ 135 I, J, K, L iiLINK ........................................ 230 Indicador de cinta restante ....... 37 Indicador de tiempo restante de la batería ................................... 37 Indicadores de advertencia .... 213 Indicadores de operación ....... 252 JPEG ........................................... 146 LANC .................................... 246 Lengüeta de protección cintra escritura .................................... 26 LUMINANCEKEY .................... 64 M, N Mando a distancia ................... 250 Marca de impresión ................ 203 Medidor de foco flexible ........... 73 Memoria de videocasete ... 14, 225 Memorización de cero ............... 88 MEMORY MIX ......................... 173 “Memory Stick” ....................... 146 Modo de calidad de imágenes 153 Modo de espejo .......................... 32 Modo multipantalla ................ 159 Modo panorámico ..................... 58 MONOTONE ............................. 59 MPEG ........................................ 146 NIGHTSHOT ............................. 40 NORM. FADER ......................... 59 R Reproducción a cámara lenta ... 49 Reproducción en bucle continuo ................................................. 197 Reproducción en pausa ............ 49 RESET ........................................ 248 Revisión de la grabación ........... 44 S Sensor de control remoto ........ 247 Sistema PAL ....................... 14, 232 Sistemas de televisión en color ................................................. 232 SLOW SHUTTER ....................... 64 Sonido principal ....................... 226 Sonido secundario ................... 226 STEADYSHOT ......................... 134 STILL ........................................... 65 SUPER NIGHTSHOT ................ 40 Superposición de la memoria 173 T, U, V Telefoto ........................................ 36 Tiempo de videofilmación ....... 20 Título ................................. 124, 128 Toma para auriculares ............ 248 Toma S VIDEO ..................... 57, 96 TRAIL .......................................... 64 Transición ................................... 30 USB ............................................ 189 Videofilmación con autodisparador .......... 42, 56, 161 Visualización de autodiagnóstico ................................................. 212 W, X, Y, Z WIPE ............................................ 59 WORLD TIME .......................... 139 Zoom ........................................... 36 Zoom motorizado ...................... 36 Português Índice remissivo A, B Acerto do relógio ....................... 24 Adaptador CA ............................ 18 Ajuste do visor electrónico ....... 35 AUDIO MIX ............................. 141 AUDIO MODE ......................... 144 AUTO SHTR ............................. 140 BACK LIGHT ............................. 39 Bateria «InfoLITHIUM» ........................................... 22, 228 Bateria recarregável ................... 17 BEEP .......................................... 145 BOUNCE ..................................... 59 Busca de fotos ............................. 93 Busca de imagem ....................... 49 Busca por data ............................ 91 Busca por título .......................... 89 C, D Écran de índex .......................... 184 Edição de programa digital .... 100 EDIT SEARCH ........................... 44 Emissor de raios infravermelhos ................................................... 40 END SEARCH ...................... 43, 50 Equilíbrio do branco .................. 70 Etiquetagem de uma cassete .. 130 Exposição .................................... 72 F, G, H Fita com dupla pista de áudio ................................................. 226 Fita estéreo ................................ 226 FLASH MOTION ....................... 64 Focagem manual ........................ 75 FOCUS ......................................... 75 i.LINK ........................................ 230 Indicação de auto-diagnóstico ................................................. 222 Indicador de fita restante .......... 37 Indicador de tempo restante da bateria ....................................... 37 Indicadores de operação ......... 253 Indicadores de advertência .... 223 JPEG ........................................... 146 Lingueta de protecção contra inscrições .................................. 26 LUMINANCEKEY .................... 64 M, N R Recarga total ............................... 18 Reprodução em câmara lenta .. 49 RESET ........................................ 248 Revisão de gravação .................. 44 S Salvaguarda de fotos ............... 180 Sensor remoto .......................... 247 Sistema PAL ....................... 14, 232 Sistemas de cores de TV ......... 232 SLOW SHUTTER ....................... 64 Sobreposição na Memória ...... 173 Som principal ........................... 226 Som secundário ........................ 226 STEADYSHOT ......................... 140 STILL ........................................... 64 SUPER NIGHTSHOT ................ 40 Marca de impressão ................ 203 Medidor de Holofote Flexível ................................................... 73 Memória de cassete ........... 14, 225 Memória do ponto zero ............ 88 MEMORY MIX ......................... 173 «Memory Stick» ....................... 146 Modo de écran múltiplo ......... 159 Modo de qualidade de imagem ................................................. 153 Modo espelho ............................. 33 Modo panorâmico ..................... 58 MONOTONE ............................. 59 Mostra de diapositivos ........... 197 MPEG ........................................ 146 NIGHTSHOT ............................. 40 NORM. FADER ......................... 59 Telecomando ............................ 250 Telefoto ........................................ 36 Tempo de gravação ................... 20 Título ................................. 124, 128 Tomada de controlo LANC ................................................. 246 Tomada S VIDEO ................ 58, 96 Tomada para auscultadores ... 248 TRAIL .......................................... 64 Transição ..................................... 30 USB ............................................ 189 O, P, Q W, X, Y, Z Objectiva Carl Zeiss ................. 247 OLD MOVIE ............................... 64 OVERLAP ................................... 59 Painel de toque ................... 27, 150 Parâmetros do menu ............... 133 Pausa de reprodução ................. 49 Pega empunhadeira .......... 29, 246 WIPE ............................................ 59 WORLD TIME .......................... 145 Zoom ........................................... 36 Zoom motorizado ...................... 36 T, U, V Rápida referência E I, J, K, L PB ZOOM ........................... 86, 195 Permuta de croma de câmara ................................................. 173 Permuta de croma de memória ................................................. 173 Permuta de luminância de memória ................................. 173 Pesquisa com salto ..................... 49 Pesquisa de fotos ....................... 95 PICTURE EFFECT ............... 62, 83 PROGRAM AE ........................... 67 Protecção de imagens .............. 199 Referencia rápida Cabeças ...................................... 234 Cabo de ligação A/V .......... 52, 96 Cabo de ligação DV ................... 98 Carregamento da bateria .......... 18 Carregamento da bateria de manganês-lítio ....................... 235 Código de dados ........................ 47 Código de tempo ....................... 37 Condensação de humidade .... 233 Contador de fita ......................... 37 Correia da pega ........................ 248 DEMO MODE .......................... 144 DIGITAL EFFECT ............... 64, 84 DISPLAY ..................................... 47 Dobragem de áudio ................. 120 DOT ............................................. 59 Duplicação de uma cassete ...... 96 Formato ..................................... 143 Fotofilmagem em cassete ......... 54 Função conversora de sinal .... 112 Fusão de abertura/encerramento ................................................... 59 Fusão em mosaico ..................... 59 Grande angular .......................... 36 Gravação com cortes ................. 80 Gravação com inserção de intervalos ................................. 77 Gravação temporizada automática ....................... 42, 161 HiFi SOUND ............................ 135 255 Sony Corporation Printed in Japan ">

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.
Publicidad