Electrolux | EK2805REWE | User manual | Electrolux IK2814LI Manuel utilisateur

Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
EK 280.5 / IK 281.4
D
F
I
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Bedienungsanleitungen
Mode d’emploi
4 Introduction
6 Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température
10 Congélation
12 Contre - porte variable
12 Tiroir à bouteilles
14 Dégivrage
16 Compartiment réfrigérant
16 Nettoyage
18 Conseils
22 Remplacement de l’ampoule
22 Pannes
24 Garantie
27 Encastrement / cotes
4
6
8
10
12
12
14
16
16
18
22
22
24
26
Einleitung
Sicherheitshinweise und Warnungen
Einschalten und Temperaturwahl
Einfrieren
Variable Innentüre
Flaschenauszug
Abtauen
Kühlraum
Reinigung
Tips
Glühbirne ersetzen
Störungen
Garantie
Einbau / Masse
Einbau
Siehe Montageanleitung
in Einbaugarnitur
2
Encastrement
Voir instruction de montage jointe à la
garniture d’encastrement
Sommario
Istruzioni per l’uso
5 Introduzione
7 Norme di sicurezza e avvertenze
9 Accensione e selezione
della temperatura
11 Congelamento
13 Retroporta variabile
13 Cassetto per le bottiglie
15 Scongelamento
17 Vano frigorifero
17 Pulizia
19 Consigli
23 Sostituzione della lampadina
23 Guasti
25 Garanzia
28 Installazione / dimensioni
Installazione:
Vedi istruzioni di montaggio
3
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde
Chère Cliente,
Cher Client,
Sie sind im Besitze eines modernen und
damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle
neusten Erkenntnisse im heutigen Kühlschrankbau sind in dieser Ausführung verwirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem
Gerät!
Vous possédez un réfrigérateur moderne,
consommant donc peu de courant. Les
toutes dernières connaissances acquises en
matière de technique frigorifique y ont été
mises à profit. Nous vous félicitons de votre
achat!
Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG
Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.
Ce réfrigérateur répond aux règles techniques reconnues de même qu’à la directive
CE 73 / 23 / CEE (directive pour la basse tension). Il est homologué par l’ASE selon les
directives de CEM (compatibilité électromagnétique) 89 / 336 / CEE et EN 55014.
1993.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar
machen (z.B. Anschlusskabel abschneiden).
Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrleitungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtransport zu einer sachgerechten, umweltfreundlichen Entsorgung nicht beschädigt
werden. Für die Entsorgung der Altgeräte
wenden Sie sich bitte an die zuständigen
Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen
und Türe entfernen, damit sich spielende
Kinder nicht selbst einschliessen und in
Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien
sind umweltverträglich und wiederverwertbar.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appareils usagés (p. ex. couper le cordon d’alimentation). Veillez, ce faisant, à ce que les
conduites de votre appareil frigorifique ne
soient pas endommagées jusqu’à son
transport en un lieu où il sera éliminé dans
les règles conformes à la protection de
l’environnement. A cet effet, adressezvous au service compétent de votre commune. (Dégager les charnières et enlever
les portes afin que des enfants en train de
jouer ne s’enferment pas à l’intérieur
mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés
sont compatibles avec l’environnement et
recyclables.
4
Stimata cliente,
stimato cliente
Lei è in possesso di un moderno frigorifero
con basso consumo di elettricità. Tutti i
ritrovati più recenti nel campo della moderna tecnica dei frigoriferi sono stati applicati
a questo modello. Ci congratuliamo con
Lei per il Suo acquisto!
Il frigorifero è conforme alle regole riconosciute della tecnica nonché alla direttiva
CE 73 / 23 / CEE (direttiva di bassa tensione)
ed è omologato dall’ASE secondo la direttiva della CEM (compatibilità elettromagnetica) 89 / 336 / CEE e EN 55014.1993.
Lo smaltimento di un vecchio frigorifero
I frigoriferi fuori uso devono essere immediatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare
il cavo di alimentazione). Abbia cura che le
tubazioni dell’impianto frigorifero non vengano danneggiate prima che l’apparecchio
venga portato via per essere eliminato in
maniera ecologica. Per l’eliminazione del
Suo vecchio frigorifero voglia rivolgersi
all’ufficio competente del Suo comune.
(Mollare le cerniere e togliere le porte, in
modo che i bambini che giocano non si
chiudano dentro mettendo la loro vita in
pericolo.)
Eliminazione dell’imballaggio
Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono
rispettosi dell’ambiente e riciclabili.
5
Sicherheitshinweise und Warnungen
Instructions de sécurité et avertissements
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch
und bewahren Sie diese für Nachbenützer
auf.
Avant de mettre l’appareil en service, nous
vous prions de lire attentivement les
instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un
futur utilisateur éventuel de l’appareil.
■ Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushalt-
■ N’utilisez cet appareil qu’à des usages
zwecke und wie es in der Bedienungsanleitung beschrieben ist.
domestiques et comme décrit dans le
mode d’emploi.
■ Haben Sie einen beschädigten Kühl-
■ Si votre réfrigérateur vous a été livré
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
■ Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchgeführt werden.
■ Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung
ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie
an der Schnur oder mit nassen Händen
aus der Steckdose. Greifen Sie immer
den Stecker und ziehen Sie ihn gerade
aus der Steckdose.
■ Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
endommagé, mettez - vous immédiatement en contact avec votre fournisseur.
■ Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépanneur qualifié.
■ Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter
le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la
prise par le cordon ou avec des mains
mouillées. Toujours saisir la fiche et l’extraire droite de la prise.
■ Conserver les alcools concentrés unique-
schlossen und stehend lagern, ausserdem keine explosiven Stoffe im Gerät
lagern. Explosionsgefahr!
ment fermés et placés debout. De plus,
ne jamais ranger de matières explosives
dans l’appareil. Risques d’explosion!
■ Dieses Gerät ist FCKW- und FKW- frei
■ Cet appareil ne comporte pas de CFC et de
und enthält das umweltverträgliche Kältemittel Isobutan (R600a) in geringen
Mengen.
■ Lors de la manipulation de l’appareil,
■ Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kältekreislauf nicht beschädigt wird. Sollte
der Kältekreislauf dennoch beschädigt
werden, so sind offenes Feuer und Zündquellen jeder Art zu vermeiden. Der
Raum in dem das Gerät steht, ist für einige Minuten zu lüften.
■ Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
6
FC. Il contient le réfrigérant écologique
isobutane (R600a) en petites quantités.
toujours veiller à ce que le circuit réfrigérant ne soit pas endommagé. Si, cependant, le cas se présentait, éviter la présence de toute flamme vive ou sources
d’étincelles. Aérer le local où se trouve
l’appareil pendant quelques minutes.
■ Un appareil ayant un circuit réfrigérant
endommagé ne doit pas être mis en service.
Norme di sicurezza e avvertenze
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
leggete attentamente le istruzioni per l’uso
e conservatele anche per gli altri utilizzatori.
■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso
domestico e come descritto nelle istruzioni.
■ Se il frigorifero che avete ricevuto fosse
difettoso, mettetevi immediatamente in
contatto con il vostro fornitore.
■ Riparazioni e altri interventi possono
essere effettuati esclusivamente da un
tecnico manutentore.
■ Per la pulizia del frigorifero, togliete la
corrente: staccate la spina e aprite l’interruttore automatico o togliete il fusibile.
Non staccate mai la spina tirandola per il
cavo né afferrandola con le mani bagnate. Afferrate sempre saldamente la spina
e tiratela in fuori diritta dalla presa.
■ Conservate i liquidi ad alta gradazione
alcolica solo in bottiglie ben chiuse e
poste in piedi, inoltre non coservate nel
frigorifero sostanze esplosive. Pericolo
d’esplosione!
■ Questo frigorifero è privo di CFC e FC e
contiene una quantità limitata del refrigerante isobutano (R600a), che non
danneggia l’ambiente.
■ Nell’uso del frigorifero occorre prestare
attenzione a non danneggiare il circuito
refrigerante. Se dovesse però capitare un
inconveniente del genere, evitate fiamme
vive e fonti d’accensione di qualsiasi
genere. Il locale in cui si trova il firgorifero
deve essere ventilato per alcuni minuti.
■ Non si deve assolutamente mettere in
funzione un frigorifero il cui circuito refrigerante è danneggiato.
7
■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu
■ En montage encastré, il faut veiller à ce
achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt
sind.
que les orifices d’admission et de sortie
d’air ne soient pas obstrués ou recouverts.
■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
■ Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
fen keine anderen mechanischen oder
sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
en mécanique ou artificiels autres que
ceux recommandés ne doivent être employés.
■ Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
■ Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
bedient oder nicht fachgerecht repariert,
kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden. In diesem Fall
entfallen Garantie oder weitere Haftungsansprüche.
que ceux pour lesquels il a été prévu,
manipulé ou réparé de manière impropre
et incompétente, toute responsabilité
sera déclinée en cas de dommages éventuels consécutifs.
■ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä-
■ Si le câble de raccordement de cet
tes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
appareil est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou son service
après-vente, ou par un technicien qualifié, pour éviter tout danger.
■ Warnung: Keine elektrischen Geräte in-
nerhalb des Lebensmittellagerraumes betreiben.
■ Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques dans le casier
destiné aux produits alimentaires.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild ➊)
Mise en service
et réglage de température
(figure ➊)
Mit dem Temperaturregler wird die Kühlleistung eingestellt und der Kühlschrank
ein- und ausgeschaltet.
Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et
couper le contact de l’appareil.
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raumtemperaturen zwischen 10 – 32° C ausgelegt. Bei Raumtemperaturen ausserhalb
dieses Bereiches ist das Einhalten der
Innentemperaturen im Kühlraum und im
Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleistet.
Important:
L’appareil est prévu pour fonctionner dans
une plage de température ambiante de
10 à 32° C. Dans le cas de températures
situées hors de cette plage, le maintien de
la température intérieure du réfrigérateur
et du congélateur n’est plus garanti.
8
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le
aperture di entrata e di uscita dell’aria di
ventilazione.
■ Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli
consigliati.
■ Se l’apparecchio viene adibito a uno sco-
po improprio, usato nel modo sbagliato
o non è riparato a regola d’arte, si declina
qualsiasi responsabilità per gli eventuali
danni. In un caso del genere decadono la
garanzia e qualsiasi pretesa di responsabilità.
■ Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggiato,
deve essere sostituito dal fabbricante, o
dal suo servizio assistenza clienti o da
una persona adeguatamente qualificata,
per evitare pericoli.
■ Avvertimento.
Non usare apparecchi
elettrici all’interno del deposito di derrate
alimentari.
Accensione e selezione
della temperatura
(figura ➊)
➊
Con il termostato si regola la potenza refrigerante e si accende e spegne il frigorifero.
Importante
L’apparecchio è progettato per una temperatura ambiente da +10 a + 32° C. Da temperature ambiente all’infuori di questo
campo il mantenere delle temperature
interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.
9
Normalbetrieb
Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur
den Temperaturregler auf eine Stellung
zwischen den beiden Temperatursymbolen
(wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab einer Temperatur von 5° C oder tiefer im
Kühlraum wird im Tiefkühlabteil –18° C erreicht (siehe auch Tips). Diese Bedingungen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung
erfüllt.
Niedrige Umgebungstemperatur
Reglerstellung auf Symbol für wärmere
Kühlraumtemperatur. (Bild ;)
Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung
kann bei geschlossener Tür automatisch
auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.
Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür
→ siehe Störungen.
Hohe Umgebungstemperatur
Reglerstellung auf Symbol für kältere Kühlraumtemperatur. (Bild =)
Aus
Reglerstellung Richtung «0» bis zum Anschlag. Kühlung und Beleuchtung sind ausgeschaltet. Bei Nichtgebrauch Kühlraum und Tiefkühlfachtüre offen lassen, da sonst
Geruchsbildung entstehen kann.
Einfrieren
■ Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
■ Damit die Temperatur des bereits einge-
lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark
ansteigt, nur kleine Mengen (max. 2 kg)
auf einmal einfrieren und auf den
Gitterrost legen. Es ist vorteilhaft nur
kleine Portionen abzupacken.
10
Service normal:
Selon la température réfrigérante désirée,
ajuster le bouton de réglage sur une position située entre les deux symboles (plus
chaud en haut, plus froid en bas). A partir
d’une température de 5° C ou plus basse
dans le réfrigérateur, celle du compartiment de congélation atteindra –18° C (voir
aussi conseils). Ces conditions sont remplies
au voisinage de la position médiane du
bouton.
Basse température ambiante
Position de réglage sur le symbole de température de réfrigération plus chaude. (figure ;)
Occasionellement l’éclairage intérieur peut
s’enclencher à puissance réduite lorsque la
porte est fermée; ceci pour éviter une
hausse de température indésirable dans le
compartiment de congélation.
Clignotement de l’éclairage intérieur lorsque la porte est ouverte → voir pannes.
Haute température ambiante
Position de réglage sur le symbole pour température de réfrigération plus froide. (figure =)
Arrêt
Position de réglage en direction de «0»
jusqu’en fin de course. Réfrigération et
éclairage sont coupés. En cas de non utilisation, laisser les portes du réfrigérateur et
du congélateur ouvertes pour éviter l’apparition d’odeurs.
Congélation
■ Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
■ Pour éviter que la température des den-
rées déjà surgelées s’élève de trop. Ne
congeler en une fois que de petites
quantités (max. 2 kg), et les placer sur la
clayette. Il est préférable de n’emballer
que par petites portions.
Funzionamento normale
Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su
una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C
oppure più bassa nel vano frigorifero si
raggiunge nel vano congelatore –18° C
(vedi anche consigli). Queste condizioni
sono adempite a partire ca. da una posizione media del termostato.
Temperatura ambiente bassa
La posizione del termostato su simbolo per
temperatura del vano frigorifero più calda.
(figura ;)
Occasionalmente l’illuminazione interna può
accendersi con intensità ridolta allorché la
porta chiusa per evitare un riscaldamento
indesiderato del congelatore.
Se l’illuminazione interna lampeggia con
porta aperta → vedi guasti.
Temperatura ambiente alta
Posizione del termostato su simbolo per
temperatura del vano frigorifero più fredda.
(figura =)
Spento
Posizione del termostato in direzione di
«0» fino all’arresto. Il raffreddamento e
l’illuminazione sono spenti. Se l’apparecchio non viene usato, lasciare aperta la
porta del vano frigorifero e del vano congelatore, per evitare la formazione di cattivi
odori.
;
=
Congelamento
■ Solo gli alimenti freschi sono adatti per il
congelamento.
■ Per evitare che la temperatura dei cibi
già congelati aumenti troppo. Congelare
solo piccole quantità alla volta (mass. 2 kg)
e sistemarle sulla graticola. E’ consigliabile preparare solo delle piccole porzioni.
11
■ Temperaturregler in Normalstellung belas-
■ Laisser le sélecteur de température en po-
sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass
Produkte eingefroren werden müssen und
regelt automatisch den Vorgang.
sition normale. L’électronique détermine
elle - même que les produits doivent être
congelés et règle automatiquement le processus.
■ Einzufrierende Ware darf nicht mit be-
reits eingefrorener Ware in Berührung
kommen. Aufgetautes Gefriergut darf
nicht nochmals eingefroren werden, weil
Lebensmittel verderben können.
■ Les denrées à congeler ne doivent pas
entrer en contact avec celles déjà surgelées. Les produits alimentaires décongelés ne doivent pas être recongelés, car
ils risquent de s’altérer.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen in der Innentüre sind
leicht verstellbar und bieten Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Einteilung.
Verstellen der Einhängeschalen (Bild %) und
Flaschenhalter: zuerst nach oben drücken
und herausziehen, gewünschte Höhe einstellen und in umgekehrter Reihenfolge einsetzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur
obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
Contre - porte variable
Les balconets de la contre-porte sont facilement réglables et vous offrent la possibilité
d’une répartition individuelle.
Ajustage des balconets et des galeries de
maintien des bouteilles: (figure %) presser
d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur
désirée et insérer dans l’ordre inverse.
Noter que le couvercle du balconet supérieur
n’est pas réglable.
Flaschenauszug
In dieser dritten Zone mit 4 – 5° C erhöhter
Temperatur gegenüber dem Kühlraum bleiben die Getränke in der richtigen, gesunden Trinktemperatur von ca. +10° C.
Korb herausnehmen: (Bild &)
– Auszug bis zum Anschlag herausziehen.
– Korb am Bedienungsbügel ruckartig
nach oben ziehen.
Korb einsetzen: (Bild ()
– Korb gegenüber den Scharnieren an die
Innenwand halten, dabei Korb vorne
leicht anheben.
– Korb mit der Hinterkante auf die
Kugelschienen aufsetzen und gemeinsam
bis zum Anschlag einschieben.
– Vorderteil des Korbes am Bedienungsbügel durch herunterdrücken einrasten.
12
Déplacement du casier à bouteilles
coulissant
Dans cette troisième zone, dont la température est de 4 – 5° C plus élevée que dans
le reste du compartiment réfrigération, les
boissons restent à la température correcte
et saine d’environ +10° C.
Extraction du casier: (fig. &)
– Tirer le casier jusqu’à la butée.
– Tirer sur la partie avant de l’anse vers le
haut.
Mise en place du casier: (fig. ()
– Déplacer le casier vers la paroi intérieure
située en face des charnières tout en
soulevant légèrement l’avant.
– Placer la partie arrière du casier sur les
glissières, et le pousser jusqu’à la butée.
– Encliqueter la partie avant du casier en
appuyant sur l’anse.
■ Lasciare il termostato nella posizione nor-
male. L’elettronica stessa registra che i
prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo.
■ Gli alimenti da congelare non devono
essere messi a contatto con quelli già
congelati. Alimenti che sono già stati
congelati non devono essere congelati di
nuovo, perché possono deperire.
Retroporta variabile
Gli scaffaletti della retroporta possono essere
spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze.
Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie:
(figura %) premere prima verso in alto e tirare
fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli
in ordine inverso. Osservate che il coperchio
dello scaffaletto superiore non è regolabile.
%
Cassetto per le bottiglie
In questa terza zona con una temperatura
maggiore di 4 – 5° C rispetto al vano frigorifero, le bevande restano alla giusta sana
temperatura di ca. +10° C.
Estrarre il cestello: (figura &)
– Estrarre il cassetto fino alla battuta
d’arresto.
– Tirare con uno strappo verso l’alto il
cestello presso la staffa di presa.
Inserire il cestello: (figura ()
– Tenere il cestello sulla parete interna di
fronte alle cerniere, facendo ciò sollevare
leggermente verso l’alto la parte anteriore del cestello.
– Appoggiare il bordo posteriore del
cestello sulle guide e infilarli assieme
fino alla battuta d’arresto.
– Agganciare la parte anteriore del cestello
premendo sulle staffe di fissaggio.
&
(
13
Abtauen
Dégivrage
Der Kühlraum taut vollautomatisch ab.
Dabei wird das Eis, welches sich an der
Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro
Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst
durch das Ablaufloch (Bild )) aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb
des Kühlschrankes.
Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la
paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour,
voir aussi conseils). L’eau de dégivrage
s’écoule alors par l’orifice d’évacuation
(figure )) et s’évapore dans le bac placé à
l’extérieur du réfrigérateur.
Halten Sie den Sammelkanal und das
Ablaufloch sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch
mit dem beigelegten grünen Reiniger säubern durch senkrechtes Bewegen und drehen desselben.
Maintenir le canal collecteur et le trou
d’évacuation bien propres de manière à ce
que l’eau de dégivrage puisse s’écouler
sans encombre. Nettoyer le trou d’évacuation avec le nettoyeur vert par des mouvements verticaux et rotatifs.
Das Tiefkühlfach bei starker Eisbildung
abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlechtert die Kälteabgabe an das Gefriergut.
Tiefkühlgut während der Abtauzeit möglichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in
Zeitungen einpacken.
– Temperaturregler auf Position «0»
stellen
– Türe offen lassen.
Dégivrer le compartiment de congélation
lorsqu’une épaisse couche de glace s’est
formée. Cette couche entrave la congélation des denrées. Pendant le dégivrage,
entreposer les produits surgelés dans un
endroit aussi froid que possible en les isolant bien à l’aide, p. ex. de papier journal.
– Mettre le sélecteur de température sur la
position «0».
– Laisser la porte ouverte.
Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt
werden, wenn Sie ein Gefäss mit warmem
(nicht kochendem) Wasser in das Gefrierfach stellen. Achtung: Verwenden Sie keine
spitzen Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine
elektrischen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
– Temperaturregler wieder in Position Normal zwischen die beiden Temperatursymbole stellen. Gefriergut wieder einbringen.
14
Le dégivrage peut être sensiblement
accéléré, quand vous placez dans le compartiment congélation un récipient contenant
de l’eau chaude (non bouillante). Attention: ne jamais utiliser d’objets pointus
pour détacher la glace ou les matières prises dans celle - ci. Ne pas employer d’appareils de chauffage électriques ou de
flammes vives pour dégivrer.
– Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher
l’intérieur.
– Remettre le sélecteur de température en
position normale entre les deux symboles.
Réintroduire les denrées surgelées.
Scongelamento
Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca.
1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua
fuoriesce dal foro di scarico (figura )) ed
evapora nella vaschetta esterna del frigorifero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti il
canale di raccolta e il foro di scarico, in
modo che l’acqua di sbrinamento possa
scorrere via liberamente. Pulire il foro di
scarico con il raschietto verde con movimenti verticali e rotativi.
)
Sbrinare il vano congelatore quando si è
formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è
eccessivamente spesso, impedisce il passaggio del freddo ai cibi congelati. Durante
il periodo di sbrinamento conservare i cibi
congelati il più possibile al freddo e isolati,
p. es. avvolgerli in giornali.
– Mettere il termostato sulla posizione «0»
– Lasciare aperta la porta.
Lo sbrinamento può essere notevolmente
accelerato quando pone un contenitore
con acqua calda (non bollente) nel congelatore. Attenzione: non utilizzate oggetti
appuntiti per staccare il ghiaccio o altre
incrostazioni gelate. Non usate stufette
elettriche né fiamme vive per lo sbrinamento.
– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare
bene l’interno del congelatore.
– Rimettere il termostato nella posizione
normale tra i due simboli di temperatura.
Rimettere gli alimenti congelati.
15
Kühlraum
Compartiment réfrigérant
Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der
beiden seitlichen Halterungen kann das
Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des
Glastablars: Glastablar hinten in die Führung
stossen und vorne von oben in die Halterung drücken. Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend
aufbewahrt werden können. Dazu vordere
Abstellplatte nach hinten in die darunterliegende Einschiebenut schieben.
Les étagères en verre incassable, qui retiennent les produits écoulés sont réglables individuellement en hauteur. En pressant simultanément les deux attaches latérales,
l’étagère en verre peut être pivotée vers le
haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagère en arrière dans le guidage et la presser
devant dans l’attache depuis le haut. La surface de rangement peut être subdivisée et
permet de conserver en position verticale
des récipients de grande hauteur. Dans ce
but, pousser la partie avant vers l’arrière jusqu’au guidage disposé en-dessous.
Reinigung
Nettoyage
Für die hygienische Aufbewahrung der
Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der
Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer milden Seifenlauge auszuwaschen und nachzutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben
des Schrankes mit Essigwasser wirkt
geruchsbindend und ist zu empfehlen.
Durch Sauberhalten der Türdichtungen
kann ein Festkleben und damit deren
Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder kratzenden Lappen verwenden. Türdichtungen
mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel
reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des
Schrankes ist der Reglerknopf auf Position
«0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtauen, reinigen und Kühlraum - sowie Tiefkühlfachtüre offen lassen.
Le réfrigérateur doit être maintenu bien
propre pour une conservation hygiénique
des aliments. Le nettoyer de temps en
temps avec de l’eau savonneuse peu concentrée et le sécher. Il est recommandé de
le frotter occasionnellement avec de l’eau
vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoyant les joints de porte, on évite qu’ils se
collent sur la carcasse et se détériorent en
conséquence. Ne pas employer de détersifs
abrasifs ou de chiffons rugueux susceptibles de provoquer des égratignures.
Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une
brosse ou d’un pin ceau souple. Si le réfrigérateur n’est pas utilisé pendant une période prolongée, mettre le sélecteur de
température sur la position «0». Le vider,
dégivrer, nettoyer et laisser ouvertes les
portes du compartiment réfrigérant et du
congélateur.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungswasser in das Reglergehäuse gelangt
(Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Reinigungswasser durch die Ablauföffnung
in die Verdunsterschale läuft.
16
– Prendre garde à ce que de l’eau de nettoyage ne parvienne pas dans le boîtier
du sélecteur de température (risque de
court-circuit).
Vano frigorifero
Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo
scarico, sono regolabili individualmente
nell’altezza. Premendo contemporaneo i due
supporti laterali, la lastra di vetro può essere
girata verso in alto e si può tirarla fuori. Per
fissarla: Spingere la lastra di vetro nella guida di dietro e premere davanti nel supporto
dall’alto verso in basso. La superficie d’appoggio divisibile permette la conservazione
in verticale di contenitori grandi. A questo
scopo infilare la parte anteriore spingendola
verso il lato posteriore nella guida sottostante.
Pulizia
Per conservare igienicamente gli alimenti
bisogna mantenere pulito il frigorifero. Il
vano frigorifero va lavato di tanto in tanto
con acqua a cui è stato aggiunto un detersivo delicato. Passando di tanto in tanto
l’interno con acqua e aceto si evitano i
cattivi odori e quindi è un’operazione
raccomandata. Mentenendo pulite la guarnizioni delle porte si evita che si incollino e
vengano danneggiate. Evitare assolutamente detersivi o panni abrasivi. Pulire le
guarnizioni della porta con una spazzola
morbida o un pennello. Se il frigorifero
non viene utilizzato per lungo tempo, mettere il termostato in posizione «0».
Svuotare il frigorifero, sbrinarlo, pulirlo e
lasciare aperte le porte del vano frigorifero
e del vano congelatore.
– Abbiate cura di evitare che durante la
pulizia penetri acqua nella cassa del termostato (pericolo di cortocircuito).
– Abbiate cura che possibilmente l’acqua
di lavaggio non vada a finire nella
vaschetta di evaporazione attraverso il
foro di scarico.
17
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und
Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
Tips
Bei der Benutzung des neuen Kühlschrankes sind folgende Punkte zu beachten:
– Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans
le bac collecteur par le trou d’évacuation.
– Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur
soient complètement secs.
■ Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauchabzügen installieren und vor direkter
Sonnenbestrahlung schützen.
■ Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die normalen Betriebstemperaturen erreicht hat.
■ Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge-
öffnet halten. Bei Türöffnung über 2
Minuten beginnt die Kühlraumbeleuchtung zu blinken. Vergewissern Sie sich
beim Schliessen, dass die Türe überall
vollständig abdichtet. Die selbstschliessenden Scharniere unterstützen dies.
■ Die Abkühlzeit von Getränken und ande-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühlraumtemperatur kann bis zu 6 Stunden
dauern. Je mehr warme Ware eingelagert
wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
■ Verstellen des Temperaturreglers hat keinen
Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit,
sondern nur auf das Temperaturniveau.
■ Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
■ Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondensbildungen an den Glastablaren kommen.
■ Da die elektronische Regelung den Kühl-
raum nur noch ungefähr einmal am Tag
abtaut, wird die Eisbildung an der Rückwand im Kühlraum stärker sein, als von
bisherigen Kühlgeräten gewohnt.
18
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de
l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
■ Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de
chauffage ou conduites de fumée et du
rayonnement direct du soleil.
■ Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env. 15 heures (avec des denrées)
pour atteindre les températures normales
de service.
■ Maintenir la porte du réfrigérateur ouverte aussi brièvement que possible. Lors
d’ouvertures dépassant 2 minutes, l’éclairage du compartiment réfrigérant commence à clignoter. S’assurer en fermant
que la porte soit partout bien hermétique. Les charnières autorabattantes
assistent l’opération.
■ La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la température ambiante à celle de réfrigération
peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de
denrées chaudes sont entreposées, plus
cette durée se prolonge.
■ Le réglage du sélecteur de température
n’a aucune influence sur la vitesse de
refroidissement, mais uniquement sur le
niveau de température.
■ Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigérateur.
– Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigorifero e del congelatore devono essere
completamente asciutte.
Consigli
Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna
osservare i punti seguenti:
■ Eviatre di installare l’apparecchio vicino a
caloriferi, radiatori o cappe aspiranti.
Ripararlo dalla luce diretta del sole.
■ Un frigorifero appena messo in servizio ha
bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggiungere le temperature d’esercizio normali.
■ Aprire il meno possibile la porta del fri-
gorifero. Quando l’apertura delle porte
passa i 2 minuti comincia a lampeggiare
l’illuminazione del vano frigorifero.
Quando chiudete la porta, accertatevi
che la guarnizione sia ermetica. Le cerniere autochiudenti sostengono l’operazione.
■ Il tempo del raffreddamento di bevande e
altri cibi da temperatura ambiente a quella
del frigorifero può durare fino a 6 ore. Più
alimenti caldi si mettono, più si prolunga
questo tempo.
■ Regolare il termostato non ha nessun
influsso sulla velocità di raffreddamento,
ma soltanto sul livello della temperatura.
■ Lasciar raffreddare gli alimenti tiepidi o
addirittura caldi all’esterno del frigorifero.
■ Con lo stockage di alimenti umidi posso-
no formarsi dell’acqua di condensazione
agli scaffaletti di vetro.
■ Dato che la regolazione elettronica del
vano frigorifero lo sbrina solamente circa
una volta al giorno, la formazione di
ghiaccio alla parete posteriore nel frigo19
■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
■ Le stockage de marchandises dégageant
nicht mit der Rückwand des Kühlraumes
in Berührung kommt, damit es nicht
anfriert und beim Abtauen das Wasser
nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
de l’humidité peut entraîner la formation
d’eau de condensation sur les étagères
en verre.
■ En raison du fait que la régulation électronique du compartiment réfrigérant ne
dégivre approximativement qu’une fois
par jour, la formation de glace sur la
paroi arrière du compartiment est plus
importante que dans le cas des réfrigérateurs existants jusqu’à maintenant.
■ Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du compartiment réfrigérant de manière à ce
qu’elles ne gèlent pas au contact celle-ci
et que lors du dégivrage, l’eau ne soit
pas dérivée dans le compartiment.
■ Temperaturkontrolle mit Thermometer
nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen.
Nie Lufttemperatur messen.
■ Beim Einordnen beachten:
– Öl und Fett nicht mit den Kunststoffteilen und der Türdichtung in
Berührung bringen.
– Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebsstellung des Temperaturreglers
die kältesten Bereiche an der Rückwand und über der untersten Ablage.
Empfindliche Ware daher auf die
unterste Ablage legen.
– Um eine mögliche Erwärmung des
Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht
zu nahe an die Beleuchtung stellen.
Dadurch ist auch eine ausreichende
Belüftung der Beleuchtung gewährleistet.
■ Einordnungsbeispiel:
– Im Gefrierabteil Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis zubereiten.
– Auf den Tablaren von oben nach
unten Backwaren, fertige Speisen,
Molkereiprodukte, Fleisch- und
Wurstwaren.
– In den Einhängeschalen von oben
nach unten: Butter und Käse, Tuben,
kleine Dosen und Eier, grosse
Flaschen.
– In der Gemüseschale Gemüse, Obst
und Salate.
– Im Auszugskorb: Getränkeflaschen.
■ Ne procéder au contrôle de la tempéra-
ture avec un thermomètre que dans un
récipient de liquide. Ne jamais mesurer la
température de l’air.
■ Lors du rangement, veiller à ce que:
– les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique
et le joint de la porte.
– Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent,
pour toutes les positions du sélecteur
de température, près de la paroi arrière
et au dessus de l’étagère en verre
inférieure. En conséquence,mettre les
denrées sensibles sur l’étagère inférieure.
– Pour éviter un réchauffement possible
des produits réfrigérés, ne pas placer
ces derniers trop près de l’éclairage.
Ceci permet aussi d’assurer une bonne
aération de ce dernier.
■ Exemple de rangement:
– surgeler les denrées alimentaires,
déposer et préparer les glaçons dans
le congélateur.
20
rifero sarà più forte che dai frigoriferi
usuali.
■ Non mettere gli alimenti a contatto della
parete posteriore, per evitare che si
attacchino e durante lo sbrinamento
l’acqua finisca all’interno del vano.
■ Effettuare il controlle della temperatura
con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria.
■ Quando si ripongono gli alimenti nel
frigorifero:
– Evitare che ogli e grassi vengano a
contatto delle parti di plastica e della
guarnizione della porta.
– Indipendentemente dalla posizione
del termostato, le zone più fredde del
frigorifero sono vicino alla parete
posteriore e sotto all’ultimo ripiano in
basso. Pertanto porre gli alimenti
delicati sull’ultimo ripiano in basso.
– Per evitare un possibile riscaldamento
dei cibi congelati, non metterli troppo
vicino all’illuminazione. Con ciò è
garantita anche una ventilazione
sufficiente dell’illuminazione.
■ Esempio di disposizione:
– nel vano congelatore congelare gli alimenti, conservarli e preparare il ghiaccio
– sui ripiani, dall’alto verso il basso,
pane e pasticceria, cibi pronti, latticini,
carni e salumi
– negli scaffaletti retroporta, dall’alto
verso il basso: burro e formaggio,
tubi, piccole scatole e uova, bottiglie
grandi
– nella vaschetta per la verdura, verdura, frutta e insalata.
– Nel cestello estraibile: bottiglie con
bevande.
21
Glühbirne ersetzen
Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt
werden.
■ Stromzufuhr unterbrechen:
Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten.
■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie-
hen (Bild +), die Glühbirne ausschrauben
und durch eine neue ersetzen.
– Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits
laitiers, viandes et charcuterie.
– Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites
boîtes et œufs, grandes bouteilles.
– Dans les bacs à légumes: légumes,
fruits et salades.
– Dans le panier extractible: bouteilles à
boissons.
■ Glühbirnen sind bei der nächsten Service-
stelle oder im Fachgeschäft erhältlich.
Signallampen T25/230 V/15 W/E14 verwenden. Nicht geeignet sind Backofen-
lampen (300° C).
Störungen
Der Schrank wurde vor der Auslieferung
auf einwandfreie Funktion geprüft. Im
Falle von Betriebsstörungen wenden Sie
sich bitte an die nächstgelegene Servicestelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs
sowie der festgestellten Mängel.
Störungen können auch durch das Ansprechen elektrischer Sicherungen entstehen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn
Sie die entsprechende Sicherung wieder
aktivieren.
Blinken der Kühlraumbeleuchtung kann
verschiedene Ursachen haben:
– Türe steht länger als 2 Minuten offen –>
Türe schliessen.
– Türe war durch Behinderung (z.B. vorstehendes Lagergut) nicht vollständig
geschlossen –> Hindernis entfernen und
Türe korrekt schliessen.
– Temperatursensor defekt. Sofortiges
Blinken bei Türöffnung trotz vorgängig
korrekt geschlossener Tür –> Bitte
Service informieren. Die Kühlfunktion
wird über ein Notlaufprogramm
sichergestellt.
22
Remplacement d’ampoule
Une ampoule grillée doit être remplacée
immédiatement.
■ Couper l’alimentation électrique:
Débrancher la prise ou retirer le fusible.
■ Retirer latéralement le protège-lampe (figure +), dévisser l’ampoule et la remplacer par une neuve.
■ Les ampoules sont disponibles au point
de service le plus proche ou dans le commerce spécialisé.
Employer des ampoules de signalisation
T25/230 V/15 W/E14. Ne pas employer
des ampoules de four (300° C).
Pannes
Le parfait fonctionnement du réfrigérateur
a été vérifié avant sa livraison. En cas de
panne, s’adresser au point de service le
plus proche en indiquant le type d’appareil
et la défaillance constatée.
Des pannes peuvent également survenir à
la suite de déclenchements de coupecircuits électriques. On remédie facilement
au dommage en réactivant le coupe - circuit
concerné.
Le clignotement de l’éclairage intérieur peut
avoir des causes différentes:
– La porte est restée ouverte pendant plus
de 2 minutes –> Fermer la porte.
Sostituzione della lampadina
Una lampadina difettosa deve essere subito
sostituita.
■ Togliere la corrente: Staccare la spina o
togliere le valvole.
■ Sfilare lateralmente il coperchio di prote-
zione (figura +), svitare la lampadina e
sostituirla con una nuova.
■ Le lampadine sono reperibili presso il più
vicino centro di assistenza o nei negozi
specializzati.
Usare lampadine segnaletiche T25 /
230 V / 15 W / E14. Non adatte sono le
lampadine per forni (300° C).
+
Guasti
Prima della consegna il frigorifero è stato
controllato per accertarne il buon funzionamento. In caso di guasto vogliate rivolgervi al centro di assistenza tecnica più
vicino, indicando il modello di frigorifero e
il tipo di guasto.
I malfunzionamenti possono essere anche
la conseguenza dell’intervento di un interruttore automatico. Il danno è subito riparato riarmando l’interruttore automatico.
Il lampeggiamento dell’illuminazione interna può avere diverse cause:
– La porta è rimasta aperta per più di
2 minuti –> chiudere la porta.
– La porta non era completamente chiusa
(alimenti sporgenti impediscono la
chiusara completa) –> togliere l’ostacolo
e chiudere la porta correttamente.
– Il sensore della temperatura à difettoso.
Lampeggiamento immediato non può
essere eliminato malgrado che la porta
sia chiusa correttamente –> si prega
d’informare l’assistenza di servizio. La
refrigerazione viene assicurata con un
programma d’emergenza.
23
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei
geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet
keine Störung. Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit
halber Leistung kann bei geschlossener
Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine unerwünschte
Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.
– La porte était incomplètement fermée
(p.ex. denrées empêchant la fermeture
complète) –> Enlever l’obstacle et fermer
la porte correctement.
– Sonde de température défectueuse. Clignotement immédiat après ouverture de
la porte malgré que la porte était fermée
correctement –> Prévenir le service. La
réfrigération est aussurée par un programme de secours.
Allfällige Mängel, die während dieser Zeit
trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auftreten und auf einen Material - oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, werden
im Rahmen dieser Garantie durch den
Kundendienst behoben.
Important: Enclenchement de l’éclairage intérieur à puissance réduite lorsque la porte est fermée et éclairage normal
après ouverture de la porte ne signale
aucune panne; enclenchement de l’éclairage intérieur à puissance réduite lorsque la porte est fermée. Ceci survient surtout à température ambiante relativement
basse resp. position de réglage basse et
sert à éviter une hausse de température
indésirable dans le compartiment de congélation.
Nicht unter Garantie fallen:
Garantie
– Glühbirnen-Defekte
– Bruch von Glasplatten und
Kunststoffteilen
– Defekte durch Nichtbefolgen der
Bedienungsanleitung oder unsachgemässen Gebrauch
– Schadenersatzansprüche, die über
unsere Garantieleistungen hinausgehen
– Geräte, welche durch Dritte repariert
wurden.
Nous accordons la garantie à compter de la
date de livraison de l’appareil à l’utilisateur
final.
Garantie
Wir gewähren die Garantie, ab Lieferdatum des Gerätes an den Endverbraucher.
Toute défaillance survenant pendant cette
période malgré une utilisation conforme
aux instructions du mode d’emploi et due
à un défaut de matériel ou de fabrication,
sera réparée gratuitement dans le cadre de
cette garantie par le service après - vente.
Ne sont pas couverts par la garantie:
– ampoules grillées
– bris de plaques en verre et de pièces en
plastique
– pannes dues à la non observation du
mode d’emploi ou usage inapproprié
– demandes de dédommagement
dépassant nos prestations de garantie
– appareils réparés par des tiers.
24
Importante: accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta allorché
la porta aperta non è segnale di guasto.
L’occasionale accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta può
apparire automaticamente a porta chiusa
se la temperatura ambiente è bassa, risp.
per una bassa regolazione del termostato e
ciò per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore.
Garanzia
Concediamo la garanzia a partire dalla data
di consegna al consumatore finale.
Gli eventuali difetti che durante tale periodo dovessero manifestarsi, malgrado l’uso
conforme alle prescrizioni, e dovuti a un
difetto di materiale o di fabbricazione,
vengono eliminati dal nostro servizio dopovendita, nel quadro della presente garanzia.
Non sono coperti da garanzia:
– i difetti della lampadina
– la rottura di lastre di vetro e parti di
plastica
– i difetti derivanti da inosservanza delle
istruzioni per l’uso improprio
– le pretese di risarcimento per danni che
superano le nostre prestazioni di
garanzia
– gli apparecchi che sono stati riparati da
terzi.
25
Bei Nischentiefen 550 werden die
Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls
garantiert
Lüftungsquerschnitt
oben und unten min. 200 cm2
Einbaukühlschrank
Nische SINK 12/6 (1524 mm)
Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes
nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine
Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen sowie Schütze.
12/6-Spalt
Türblätter CH
min. 50
(420)
Dicke
16 – 20 mm
Detail A
1524+ Nischenüberstand
100
120
Dicke
16 – 24 mm
max. 594
min. 50
Nische 560 – 568
105°
525
Apparat 548
Nische 550
555
Apparat 548
Nische 550
100°
Nische 550
Apparat 545
A
602
200
Nische 605
Nische 605
430
Lüftung
Apparat 548
100°
26
Integriert EU
Apparat 545
Dekorrahmen
Apparat 570
Integriert CH
oben und unten
Türblätter EU
Nische 1524
Apparat 1522
1850 SINK-Norm
547 - 02
Les caractéristiques de performance sont
également assurées pour les niches de
profondeur 550
Section d’aération en haut et
en bas min. 200 cm2
Réfrigérateur à encastrer
niche SINK 12/6 (1524 mm)
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de
coupure sur l’installation. Comme organe de coupure
sont admis les interrupteurs avec une distance de
contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs
automatiques et les contacteurs.
12/6-fente
panneau de porte CH
min. 50
(420)
épaisseur
16 – 20 mm
détail A
1524+ dépassement de niche
100
120
épaisseur
16 – 24 mm
max. 594
min. 50
appareil 548
niche 550
niche 560 – 568
100°
105°
525
appareil 548
niche 550
555
appareil 548
niche 550
A
appareil 545
430
aération
602
200
niche 605
niche 605
intégré EU
appareil 545
cadre décoratif
appareil 570
intégré CH
en haut et en bas
panneau de porte EU
niche 1524
appareil 1522
1850 SINK-Norm
547 - 02
100°
27
Frigorifero da incasso
nicchia SINK 12/6 (1524 mm)
Il funzionamento ottimale
dell’apparecchio è garantito anche
per la nicchia profonda 550
S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di
almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un
teleruttore assicurato da dei fusibili.
Sezione d’aerazione min. 200 cm2 ,
superiore ed inferiore
12/6-fente
panello della porta CH
min. 50
(420)
spessore
16 – 20 mm
particolare A
100
120
spessore
16 – 24 mm
max. 594
min. 50
nicchia 560 – 568
105°
525
apparato 548
nicchia 550
555
apparato 548
nicchia 550
100°
nicchia 550
apparato 545
A
602
200
nicchia 605
nicchia 605
430
aerazione
apparato 548
100°
28
integrato EU
apparato 545
quadro decorativo
apparato 570
integrato CH
sopra e sotto
panello della porta EU
1524+ sporgente della nicchia
nicchia 1524
1850 SINK-Norm
apparato 1522
547 - 02
KUNDENDIENST
Servicestellen
Points de service
Servizio dopo vendita
5506 Mägenwil/Zürich
Industriestrasse 10
1028 Préverenges
Le Trési 6
6916 Grancia
Zona Industriale E
9000 St.Gallen
Vonwilstrasse 15
4127 Birsfelden
Hauptstrasse 52
8604 Volketswil
Hölzliwisenstrasse 12
6032 Emmen
Buholzstrasse 1
Service - Helpline
0848 848 111
service@electrolux.ch
7000 Chur
Comercialstrasse 19
3063 Ittigen / Bern
Ey 5
Ersatzteilverkauf
Point de vente de
rechange
Vendita pezzi di
ricambio
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
Tel. 0848 848 023
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
Tél. 0848 848 023
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
Tel. 0848 848 023
Fachberatung/
Verkauf
Demonstration /
Vente
Consulente (cucina) /
Vendita
8048 Zürich
Badenerstrasse 587
Tel. 01 405 8111
8048 Zürich
Badenerstrasse 587
Tél. 01 405 8111
8048 Zürich
Badenerstrasse 587
Tel. 01 405 8111
Garantie
Garantie
Garanzia
Für jedes Produkt gewähren wir
ab Verkauf bzw. Lieferdatum an
den Endverbraucher eine Garantie
von 2 Jahren. (Ausweis durch Garantieschein, Faktura oder Verkaufsbeleg).
Die Garantieleistung umfasst die
Kosten für Material, Arbeits- und
Reisezeit.
Die Garantieleistung entfällt bei
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Betriebsvorschriften, unsachgerechter Installation,
sowie bei Beschädigung durch
äussere Gewalt, Eingriffe Dritter
und Verwendung von Nicht-Original-Teilen.
Nous octroyons sur chaque produit 2 ans de garantie à partir de la
date de livraison ou de la mise en
service au consommateur (documenté au moyen d’une facture,
d’un bon de garantie ou d’un justificatif d’achat). Notre garantie couvre les frais de mains d’oeuvres et
de déplacement, ainsi que les pièces de rechange.
Les conditions de garantie ne sont
pas valables en cas d’intervention
d’un tiers non autorisé, de l’emploi
de pièces de rechange non originales, d’erreurs de maniement ou
d’installation dues à l’inobservation du mode d’emploi, et pour
des dommages causés par des
influences extérieures ou de force
majeure.
Per ogni prodotto concediamo una
garanzia di 2 anni a partire dalla
data di consegna o dalla sua messa in funzione. (fa stato la data della fattura, del certificato di garanzia
o dello scontrino d’acquisto). Nella
garanzia sono comprese le spese
di manodopera, di viaggio e del
materiale.
Dalla copertura sono esclusi il
logoramento ed i danni causati da
agenti esterni, intervento di terzi,
utilizzo di ricambi non originali o
dalla inosservanza delle prescrizioni d’istallazione ed istruzioni per
l’uso.
166 600
Download PDF

advertising