3-065-649-21 (2) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV98E CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E ©2001 Sony Corporation Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. Für Kunden in Deutschland Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. 2 Français Caractéristiques principales Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •Prise de vues à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête •Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 34) Mode Crépuscule et lune (p. 51) BACK LIGHT (p. 33) Mode Projecteur (p. 51) Mode Plage et ski (p. 51) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) •Transition douce entre les scènes •Traitement numérique de l’image •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet •Incrustation d’un titre FADER (p. 46) PICTURE EFFECT (p. 49) Mode Portrait (p. 51) TITLE (p. 57) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) •Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.) •Mise au point manuelle •Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides [MENU] D ZOOM (p. 69) Mise au point manuelle (p. 55) Mode Paysage (p. 51) Mode Sports (p. 51) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) •Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran •Enregistrement de la date et de l’heure •Optimisation de cassettes usagées Mode Grand écran (p. 44) Date et heure (p. 36) [MENU] ORC (p. 71) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Correction des instabilités de l’image •Correction des parasites de la couleur [MENU] TBC (p. 70) [MENU] DNR (p. 70) 3 Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen •Motiv im Gegenlicht •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater oder sonstige Veranstaltungen) •Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten NIGHTSHOT (Seite 34) Sonnenuntergang & Mond-Modus (Seite 51) Back Light (Seite 33) Spotlight-Modus (Seite 51) Strand & Ski-Modus (Seite 51) Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus) •Für weiche Übergänge zwischen den Szenen •Digitale Aufbereitung des Aufnahmebildes •Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund •Titeleinblendung FADER (Seite 46) PICTURE EFFECT (Seite 49) Softporträt-Modus (Seite 51) TITLE (Seite 57) Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus) •Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom Im Ausgangszustand ist auf OFF geschaltet. (Zum Zoomen über 20× hinaus, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Wert.) •Manuelles Fokussieren •Aufnehmen von weit entfernten Motiven •Aufnehmen von schnellen Bewegungen D ZOOM [MENU] (Seite 69) FOCUS MANUAL (Seite 55) Landschafts-Modus (Seite 51) Sport-Modus (Seite 51) Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus) •Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher •Einblenden von Datum/Uhrzeit in das Aufnahmebild •Qualitätsverbesserung bei alten Bändern Wide-Modus (Seite 44) Date und Time (Seite 36) ORC [MENU] (Seite 71) Funktionen zur Bildverbesserung (im Wiedergabe-Modus) •Kompensieren von Jitter (Bildzittern) •Reduzieren von Farbrauschen 4 TBC [MENU] (Seite 70) DNR [MENU] (Seite 70) Français Table des matières Caractéristiques principales ........................... 3 Vérification des accessoires fournis .............. 7 Montage Copie de cassette ........................................... 65 Guide de démarrage rapide ........ 8 Personnalisation du camescope Préparatifs Utilisation de ce manuel ............................... 12 Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 14 Mise en place de la batterie ................... 14 Recharge de la batterie .......................... 15 Raccordement à une prise murale ....... 20 Etape 2 Reglage de la date et de l'heure .... 22 Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 24 Changement des réglages de menu ............ 67 Guide de dépannage Exemples de problèmes et leurs solutions ................................................................... 79 Affichage d’autodiagnostic .......................... 83 Indicateurs et messages d’avertissement ... 84 Informations complémentaires Enregistrement – Opérations de base Prise de vues .................................................. 26 Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT ........... 33 Prise de vues dans l’obscurité – NIGHTSHOT ................................ 34 Incrustation de la date et de l’heure sur l’image ............................................... 36 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH ..................................... 37 Cassettes utilisables et modes de lecture ... 93 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ... 95 Utilisation du camescope à l’étranger ........ 97 Entretien et précautions ................................ 98 Spécifications ................................................ 106 Référence rapide Nomenclature .............................................. 110 Index .............................................................. 120 Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette ................................... 38 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur ................................................. 42 Opérations d’enregistrement avancées Utilisation du mode Grand écran ............... 44 Utilisation du fondu ...................................... 46 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images ..................................... 49 Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 51 Réglage manuel de l’exposition .................. 54 Mise au point manuelle ................................ 55 Incrustation d’un titre ................................... 57 Création de titres personnalisés .................. 59 Utilisation de la torche intégrée .................. 61 5 Deutsch Inhaltsverzeichnis Funktionsübersicht .......................................... 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7 So können Sie den Camcorder sofort betreiben .................................... 10 Überspielbetrieb Vor dem Betrieb Individuelles Voreinstellen des Camcorders Zu dieser Anleitung ...................................... Schritt 1 Stromversorgung .......................... Anbringen des Akkus ............................ Laden des Akkus .................................... Netzbetrieb .............................................. Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhreit ....................................................... Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 12 14 14 15 20 22 24 Aufnahme ....................................................... 26 Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT ................................ 33 Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT ................................ 34 Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild ........................... 36 Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH ..................................... 37 Grundlegender Wiedergabebetrieb Wiedergabe ..................................................... 38 Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 42 Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Aufnehmen im Breitbildformat ................... Verwendung der Fader-Funktion ............... Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ........................................ Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ............................................ Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ............................................... Manuelles Fokussieren ................................. Titeleinblendung ........................................... Überspielen eines Bandes ............................. 65 Menüeinstellungen ........................................ 67 Störungsüberprüfungen Störungssuche und Abhilfemaßnahmen ... 86 Selbsttestfunktion .......................................... 90 Warnanzeigen und Meldungen .................. 91 Zusatzinformationen Grundlegender Aufnahmebetrieb 6 Erstellen eigener Titel ................................... 59 Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 61 44 46 49 51 54 55 57 Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten ........................................... 93 Der „InfoLITHIUM“-Akku .......................... 95 Verwendung des Camcorders im Ausland ................................................................... 97 Wartungs- und Sicherheitshinweise ........... 98 Technische Daten ......................................... 108 Übersicht Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente ............................ 110 Stichwortverzeichnis ................................... 121 Vérification des accessoires fournis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 2 4 5 3 6 7 8 1 Télécommande sans fil (1) (p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 116) (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1); Cordon d’alimentation (1) (p. 15) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 15) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung (2) (Seite 116) (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E) 5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42) 5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 42) 6 Bandoulière (1) (p. 112) 6 Schulterriemen (1) (Seite 112) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26, 113) 7 Objektivkappe (1) (Seite 26, 113) 8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 43) (Modéles européens CCD-TRV58E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E seulement) 8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 43) (nur CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E, Modell für Europa) Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème. Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen. 7 Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut. Adaptateur d’alimentation secteur (fourni) Mise en place d’une cassette (p. 24) 1 Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement. CT EJE 8 2 Insérez une cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement dirigé vers le haut. 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Fermez le couvercle du logement de cassette. Enregistrement d’une image (p. 26) 1 Enlevez le capuchon d’objectif. LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD. POWER OFF (CHARGE) CAMERA rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression du bouton rouge. PLAYER 4 Appuyez sur le bouton 3 Ouvrez le panneau POWER OFF (CHARGE) CAMERA commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. PLAYER 2 Réglez le Viseur Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. L’image dans le viseur est en noir et blanc. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 38) 2 Appuyez sur m pour rembobiner la bande. REW Guide de démarrage rapide L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 22). 3 Appuyez sur N pour commencer la lecture. POWER OFF (CHARGE) CAMERA commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert. PLAYER 1 Réglez le PLAY REMARQUE Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie rechargeable. 9 Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 20) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen. So können Sie den Camcorder sofort betreiben Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken. Netzadapter (mitgeliefert) Einlegen der Cassette 1 Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich automatisch. CT EJE 10 (Seite 24) 2Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben in das Cassettenfach ein. 3Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch. Schließen Sie den Cassettenfachdeckel. Aufnahme (Seite 26) 1 Nehmen Sie die Objektivkappe ab. und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. POWER OFF (CHARGE) CAMERA Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut. PLAYER 4 Drücken Sie die rote 3 Drücken Sie OPEN, POWER OFF (CHARGE) CAMERA grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter auf CAMERA. PLAYER 2 Halten Sie die kleine Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 38) 2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. REW 3 Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. POWER OFF (CHARGE) CAMERA grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. PLAYER 1 Halten Sie die kleine PLAY So können Sie den Camcorder sofort betreiben Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 22). Hinweis Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an. 11 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel — Vor dem Betrieb — Ce manuel couvre les cing modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TRV98E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV98E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen fünf Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV98E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TRV98E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt. Zu dieser Anleitung Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen Modèle CCD-/Modell CCDZoom numérique/ Digitalzoom Capteur de télécommande/ Fernbedienungssensor Stabilisateur/ Bildstabilisierer (SteadyShot) TRV49E TRV58E TRV59E TRV78E TRV98E 450× 460× 560× 560× 560× z — z z z — — — z z z Présent/Vorhanden — Absent/Nicht vorhanden Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL. 12 Hinweis zum TV-Farbsystem Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt. Utilisation de ce manuel Précautions concernant le camescope Objektiv, LCD-Schirm/Sucher (Folgendes betrifft nur Modelle mit LCD-Schirm) •LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. •Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a]. •Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b]. •Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c]. •Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. stark bedämpft ist, darf der Camcorder auf die Sonne berichtet werden [d]. [a] [b] [c] [d] Vor dem Betrieb • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de précision et 99,99% des pixels sont opérationnels. Toutefois, des petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître en permanence sur l’écran ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en aucune façon l’image. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c]. •Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez plutôt au crépuscule [d], lorsque la lumière est moins intense. Vorsichtsmaßnahmen Préparatifs Objectif et écran LCD/viseur (concerne les modèles avec écran LCD seulement) Zu dieser Anleitung 13 Etape 1 Préparation de l’alimentation Mise en place de la batterie Schritt 1 Stromversorgung Anbringen des Akkus Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur. Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet. Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. BATT RELEASE 14 Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus PLAYER 4 (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse. (2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. (4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und die CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der Ladevorgang beendet. Vor dem Betrieb (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et le voyant CHG s’allume. Lorsque le voyant CHG s’éteint la recharge est terminée. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 95 im Abschnitt „InfoLITHIUM”. Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L). Voir page 95 pour de plus amples informations sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. POWER OFF (CHARGE) CAMERA Vóyant CHG/ CHG-Lampe 1 2 Après la recharge de la batterie Nach dem Laden Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab. 15 Etape 1 Préparation de l’alimentation Remarque •Les parties métalliques de la fiche DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. •La batterie ne doit pas être mouillée. •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année. Schritt 1 Stromversorgung Pendant la recharge de la batterie, le voyant CHG ne s’allune pas dans les cas suivants: – La batterie n’a pas été installée correctement. – La batterie fonctionne mal. Hinweise •Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden. •Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. •Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn Bein einer längerer Nichtverwendung bewahren Sie den Akku an einem kühlen Ort auf, nachdem Sie ihn zuvor ganz voll geladen und solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und solange betrieben werden, bis er wieder leer ist. Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante Rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’indication de l’autonomie sera correcte. In folgenden Fällen leuchtet die CHG-Lampe während des Ladens nicht auf: – Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist nicht in Ordnung. Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige stimmt dann wieder. 16 Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de recharge/Ladezeit Batterie rechargeable/ Akkutyp Recharge complète/ Volles Laden Préparatifs 150 210 300 390 420 Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus. Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit Vor dem Betrieb NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E Batterie rechargeable/ Akkutyp NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Enregistrement avec le viseur/ Aufnahme mit Sucher Continu* Normal** Durchgehend* Typisch** Enregistrement avec l’écran LCD/ Aufnahme mit LCD-Schirm Continu* Normal** Durchgehend* Typisch** 140 75 120 65 245 280 500 580 780 900 1035 135 155 275 320 430 495 570 205 240 410 490 650 750 880 110 130 225 270 355 410 490 CCD-TRV98E Enregistrement avec le viseur/ Batterie rechargeable/ Aufnahme mit Sucher Akkutyp Continu* Normal** Durchgehend* Typisch** NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Enregistrement avec l’écran LCD/ Aufnahme mit LCD-Schirm Continu* Normal** Durchgehend* Typisch** 140 75 95 50 245 280 500 580 780 900 1035 135 155 275 320 430 495 570 155 190 315 385 495 590 700 85 105 175 210 270 325 385 17 Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. ** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. Temps de lecture/Wiedergabezeit CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E Batterie rechargeable/ Akkutyp Temps de lecture Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm LCD-Schirm NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 120 145 205 240 410 490 650 750 880 260 295 525 610 825 930 1090 CCD-TRV98E Batterie rechargeable/ Akkutyp Temps de lecture Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm LCD-Schirm NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 18 95 145 155 190 315 385 495 590 700 260 295 525 610 825 930 1090 Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Was bedeutet „InfoLITHIUM“? Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Vor dem Betrieb Schritt 1 Stromversorgung Préparatifs Etape 1 Préparation de l’alimentation 19 Etape 1 Préparation de l’alimentation Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 20 Schritt 1 Stromversorgung Netzbetrieb Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders. (2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an. 2, 3 Etape 1 Préparation de l’alimentation Hinweise •Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden. •Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. •Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung kommt, trennen Sie ihn umgehend von der Steckdose ab. Vor dem Betrieb Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, placez l’adaptateur secteur près d’une prise murale. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation. VORSICHT Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist. Préparatifs PRECAUTION L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension. Schritt 1 Stromversorgung Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (Sonderzubehör). Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture. 21 Etape 2 Reglage de la date et de l'heure Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhreit Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope. Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent) parce que la pile au lithium installée dans le camescope s’est déchargée. Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît. Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur Striche), da der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste MENU, so dass das Menü angezeigt wird. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad , und drücken Sie auf das Rad. die Option (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad. (4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad. (5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad. (6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf. (7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint. 2 1,7 3 MENU S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN – –:– –:– – 2001 1 0 00 [ ME NU ] : E ND 6 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 2001 1 1 2001 1 1 22 0 00 7 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 2001 [ ME NU ] : E ND 4 7 2001 1 7 :3 0:0 0 1 Pour vérifier la date et l’heure préréglées Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten. L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: Vor dem Betrieb Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhreit Préparatifs Etape 2 Reglage de la date et de l'heure 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Fonction AUTO DATE (Horodatage) La première fois que vous utilisez le camescope, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 22). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Remarque sur l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Remarque sur AUTO DATE (Horodatage) Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu. Die Auto Date-Funktion Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf die Ortszeit einstellen (siehe Seite 22). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto DateFunktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Hinweis zur Zeitanzeige Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System. Hinweis zur Auto Date-Funktion Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden. – Wenn die Cassette herausgenommen und wieder eingelegt wird. – Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird. – Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird. 23 Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo . (1) Préparez la source d’alimentation (p. 14). (2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement de cassette s’ouvre automatiquement. (3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (4) Fermez le logement de la cassette en inscrite sur le appuyant sur l’indication logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. (5) Fermez le couvercle du logement de cassette. Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( ). (1) Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14). (2) Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich automatisch. (3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein. am (4) Drücken Sie auf die Markierung Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch. (5) Schließen Sie den Cassettenfachdeckel. 2 3 4 CT EJE 24 Pour éjecter une cassette Zum Auswerfen der Cassette Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3. Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus. Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Zum Schutz vor versehentlichem Löschen Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist. Vor dem Betrieb Hinweise •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. •Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs . Wenn Sie an stets auf die Markierung einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Fach möglicherweise nicht. •Tragen Sie den Camcorder niemals am Cassettenfachdeckel. Préparatifs Remarques •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. •Il se peut que le logement de cassette ne se ferme pas bien si vous appuyez à un autre . endroit du logement que sur l’indication •Ne saisissez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette. 25 — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et fixez le capuchon à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour des informations plus détaillées (p.14 à 25). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur. Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf. (1) Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und bringen Sie sie am Griffband an. (2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis Schritt 3“ (Seite 14 bis 25). (3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsbetrieb. (4) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCDSchirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet. (5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher. 1 POWER PLAYER 3 OFF (CHARGE) CAMERA OFF (CHARGE) CAMERA 4 2 Voyant de tournage/ Aufnahmelampe Microphone/ Mikrofon 26 PLAYER 5 POWER 40min REC 0:00:01 Prise de vues Aufnahme Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Hinweis Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), puis à nouveau sur CAMERA. Après la prise de vues (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Fixez le capuchon d’objectif. Après avoir utilisé le camescope Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée accidentellement. Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA. Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00 Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 113). Nach der Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Bringen Sie die Objektivkappe an. Grundlegender Aufnahmebetrieb Pour remettre le compteur à 0:00:00 Appuyez sur COUNTER RESET (p. 113). Störungsfreier Szenenwechsel Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel auch dann keine Störungen auf, wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Beim Wechseln des Akkus stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). Enregistrement – Opérations de base Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante même si vous éteignez le camescope dans la mesure où vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). Nach dem Betrieb des Camcorders Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet. 27 Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens apparaîtra sur l’écran opposé, l’indicateur (mode Miroir). Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus). 180° 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et TIME. 28 Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück. Hinweis Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden. Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher. Hinweis zum Spiegelmodus Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet. Während der Aufnahme im Spiegelmodus Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht. Aufnahme Indicateurs en mode Miroir •L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. •La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée. Die Anzeigen im Spiegelmodus •Statt STBY wird Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht. •Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet. Réglage de la luminosité de l’écran LCD Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT dans des réglages de menu. Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms Die Helligkeit des LCD-Schirms können Sie mit dem Menüparameter LCD BRIGHT (bei ) einstellen. [ ME N U ] : E N D MENU Rétroéclairage de l’écran LCD La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être réglée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 70). Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L. ändern (Seite 75). Changement de la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD La luminosité de l’image n’est pas influencée par le changement de luminosité du rétroéclairage. Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD-Schirm-Hintergrundbeleuchtung Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild. Grundlegender Aufnahmebetrieb L CD S E T L C D B R I GH T Enregistrement – Opérations de base Prise de vues 29 Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) Verwendung des Zooms Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) W-Seite: zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) W W Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de menu. (p. 69) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration. W T Ab 20× wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe Seite 74). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität. W Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zooming numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages du menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde. 30 T T T Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle. Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche). Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Dioptrie-Einstellung am Sucherokular Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind. Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch. Grundlegender Aufnahmebetrieb Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets. Hinweise zum Digitalzoom •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Enregistrement – Opérations de base Prise de vues 31 Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Anzeigen während der Aufnahme Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Indicateur de format Hi8 Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./ Hi8-Format-Anzeige Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format. 40min REC 0:00:01 Indicateur de mode d’enregistrement/ Aufnahmemodus-Anzeige Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) Indicateur de compteur de bande/Bandzähler Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement./ Bandrestanzeige Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart. Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Akkurestzeitanzeige Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la batterie Le temps indiqué est approximatif. Il peut être inexact dans certaines conditions de prise de vues. Lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement en minutes. 32 Hinweis zur Akkurestzeitanzeige Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird. Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut. Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet. Grundlegender Aufnahmebetrieb BACK LIGHT Enregistrement – Opérations de base Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond clair. Aufnahme 33 Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité – NIGHTSHOT Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen. Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. NIGHTSHOT OFF ON Emetteur de rayons infrarouges / NightShot-Leuchte 34 Utilisation de l’éclairage infrarouge Verwendung der NightShot-Leuchte L’image sera plus nette si l’éclairage infrarouge est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 69). Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 74). Aufnahme Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Hinweise •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann. •Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf. •Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique Hinweis zur NightShot -Leuchte Die NightShot -Leuchte arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Grundlegender Aufnahmebetrieb Eclairage infrarouge L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres environ. Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE Enregistrement – Opérations de base Prise de vues 35 Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de l’heure sur l’image La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le viseur peut être incrustées sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. DATE L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Avant d’utiliser le camescope vous devez régler l’heure et la date (p. 22). Remarque Lorsqu’elles sont incrustées sur l’image, la date et l’heure ne peuvent plus être supprimées. Si vous ne voulez pas incruster la date et l’heure sur l’image Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit. 36 Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild Das auf dem Schirm zu sehende Datum und/ oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im CAMERA-Modus wie folgt: Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit. Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut. TIME Im Auslieferungszustand ist die Uhr ausgeschaltet. Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. (Seite 22) Hinweis Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie diese Daten nachträglich nicht mehr löschen. Wenn Sie ohne Datums- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen. Contrôle de la prise de vues – END SEARCH Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH Le bouton END SEARCH permet d’enregistrer une image exactement à la suite de la dernière scène enregistrée. Mit dieser Funktion können Sie die nächste Aufnahmeszene direkt an die vorausgegangene Szene anfügen. Suchen Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung wie folgt auf: Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un écouteur. Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über den Lautsprecher oder über Ohrhörer überprüfen. Remarque Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne bien que vous utilisiez la recherche de fin d’enregistrement. Si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas. Hinweis Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf. Grundlegender Aufnahmebetrieb Vous pouvez localiser la fin de la scène enregistrée après l’enregistrement. Enregistrement – Opérations de base END SEARCH Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr. 37 — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (CCD-TRV49E/ TRV59E/TRV78E/TRV98E) (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope est désactivé quand le panneau LCD est fermé. Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm angezeigt werden. (Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist, können Sie das Wiedergabebild im Sucher betrachten.) Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E). (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCDSchirm. (4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. (5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. (6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet. 5 2 PLAY 6 3 38 POWER OFF (CHARGE) CAMERA REW PLAYER 4 VOLUME Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur x. Drücken Sie x. Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture sur l’écran LCD Vous pouvez tourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope en l’orientant vers l’extérieur [a] pour regarder l’image. Le panneau LCD peut se relever de 23 degrés au maximum [b]. Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich dann um bis zu 23 Grad nach oben kippen [b]. [b] 23° Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande fournie avec le camescope (CCD-TRVV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E). Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Zum Abbilden der Funktionsanzeigen auf dem LCD-Schirm Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung (CCDTRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E). Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten. Grundlegender Wiedergabebetrieb Pour afficher les indicateurs sur l’écran Lecture – Opérations de base [a] DISPLAY 39 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Wiedergabe Verschiedene Wiedergabefunktionen Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N. Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder N. Pour avancer la bande Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N. Vorspulen des Bandes Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N. Pour rembobiner la bande Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide et le rembobinage de la bande (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) – CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. 40 Zurückspulen des Bandes Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N. Suchen einer Szene (Bildsuchlauf) Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los. Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los. Wiedergabe mit verringerter Geschwindigkeit (Zeitlupe) – nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Aufsuchen der zuletzt aufgenommenen Szene (END SEARCH) Drücken Sie END SEARCH im Stoppbetrieb. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Lecture d’une cassette Wiedergabe Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen Der Ton wird stummgeschaltet. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N. Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N. Lors de la lecture d’une cassette Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image. Im Wiedergabe-Pausenbetrieb, bei ZeitlupenWiedergabe und beim Bildsuchlauf Das Bild kann gestört sein. Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung In der Mitte oder oben und unten erscheinen Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Grundlegender Wiedergabebetrieb Lors de la lecture arrière d’une cassette Des rayures horizontales peuvent apparaître au centre ou au haut et au bas de l’écran. C’est normal. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück. Lecture – Opérations de base Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement) Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale. 41 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 20) pour alimenter le camescope par une prise murale lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour le détail. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. Wiedergabe auf einem TV-Gerät Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 20). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts. Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR. Jaune/Gelb S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal/Signalfluss Noir/Schwarz Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 42 Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Pour raccorder le camescope à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo Anschluss an ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingangsbuchse Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (Sonderzubehör). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters. Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni d’une prise péritel (21 broches) Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse besitzt (EUROCONNECTOR) – CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (Modèles européens seulement) – CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (nur Europa-Modell) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope. Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Si votre téléviseur a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur. Wenn Ihr TV-Gerät mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/VKabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres TV-Geräts an. Grundlegender Wiedergabebetrieb TV Lecture – Opérations de base Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour les détails. Wiedergabe auf einem TV-Gerät 43 — Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Vous pouvez filmer en format boîte à lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour le détail. Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. CINEMA CINEMA Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d]. Im CINEMA-Modus erscheinen während der Aufnahme auf dem Schirm [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen [d]. 16:9FULL Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h]. 16:9FULL Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem BreitbildTV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf „Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h]. [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] [f] 16:9FULL [e] 44 16:9FULL [g] [h] Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans des réglages de menu (p. 69). Während sich der Camcorder im CAMERAModus befindet, können Sie mit dem Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 74). Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Dans le mode Grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Bounce avec FADER. Date et heure Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur Grand écran. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF. Wenn der Wide-Modus 16:9FULL gewählt ist (nur CCD-TRV78E/TRV98E) Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie bei aktivierter SteadyShot-Funktion die Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das blinkende Symbol an, dass die SteadyShotFunktion deaktiviert ist. Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist Mit FADER kann die Funktion Bounce nicht gewählt werden. Datums- oder Uhrzeitanzeige Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV78E/TRV98E seulement) Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisaeur. Zum Abschalten der Breitbildfunktion Opérations d’enregistrement avancées MENU Während der Aufnahme Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF. 45 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY Verwendung der Fader-Funktion Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden. REC FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE (Streifenblende) BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Schiebeblende, nur Einblenden) [b] STBY MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. 46 REC MONOTONE Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild. Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: (1) Zum Einblenden [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Après une entrée ou sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. FADER t M.FADER t STRIPE keine Anzeige T MONOTONE T BOUNCE Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus. (2) Drücken Sie START/STOP. Die FaderAnzeige hört auf zu blinken. Wenn die Ein-/Ausblendung abgeschlossen ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalbetrieb zurück. FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Zum Abschalten der Fader-Funktion Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 1 Opérations d’enregistrement avancées FADER t M.FADER t STRIPE Pas d’indicateur T MONOTONE T BOUNCE 47 48 Utilisation du fondu Verwendung der FaderFunktion La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin. Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus. Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Mise au point – Zoom – Effets d’image Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fokussieren – Zoom – Picture Effect Remarque sur la fonction BOUNCE L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglé sur autre chose que OFF dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique Hinweis zur Bounce-Funktion Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect Les images filmées peuvent être fruquées numériquement comme dans les films ou émissions télévisées. Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten. PASTEL [a] : PASTEL [a] : [a] [b] [c] Der Bildkontrast wird angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht. NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als Farbnegativ. SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. B&W : Das Bild wird monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung. MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem Mosaik. SLIM [e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal gespreizt. [d] [e] [f] Opérations d’enregistrement avancées Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 49 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT dans des réglages de menu. (p. 69) (2) Sélectionnez l’effet souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. (1) Während sich der Camcorder im CAMERAModus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option P EFFECT (Seite 74). (2) Wählen Sie im Menü den gewünschten Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. MA N U A L S E T P ROGR AM A E O F F P E F F ECT PASTE L RE T URN N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E MOS A I C SL IM S T RE T CH [ ME N U ] : E N D MENU Pour annuler un effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. 50 Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF. Nach dem Ausschalten des Camcorders Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Verwendung der Utilisation de la PROGRAM fonction PROGRAM AE AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs. Sports Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre. Softporträt Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen. Sport Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen. Strand & Ski Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist. Sonnenuntergang & Mond Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt. Landschaft Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Spotlight Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann. Opérations d’enregistrement avancées Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl. 51 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Verwendung der PROGRAM AE-Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM AE dans des réglages de menu (p. 69). (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. (1) Während sich der Camcorder im CAMERAModus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option PROGRAM AE (Seite 74). (2) Wählen Sie im Menü den gewünschten PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. MA N U A L S E T P ROGR AM A E A U T O P E F F ECT S PO T L I GH T RE T URN POR T R A I T S P OR T S B E ACH& S K I S U N S E T MOON L ANDSCA P E [ ME N U ] : E N D MENU 52 Pour annuler la fonction PROGRAM AE Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu. Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO. Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Remarques •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •La fonction Bounce ne peut pas être utilisée dans le mode PROGRAM AE. •Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, les programmes d’exposition automatique n’opèrent pas. (L’indicateur clignote.) Hinweise •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich. •In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf. •In den PROGRAM AE-Modi steht die BounceFunktion nicht zur Verfügung. • Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt). Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus Opérations d’enregistrement avancées Utilisation de la fonction PROGRAM AE Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 53 Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) In folgenden Fällen ist eine manuelle Belichtungseinstellung vorteilhaft: •Motiv im Gegenlicht. •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. •Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten. (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint. (2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die Belichtung. 1 EXPOSURE 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Drücken Sie EXPOSURE erneut. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation du contre-jour n’agit pas. Hinweis Wenn die manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) aktiviert ist, steht die Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur Verfügung. Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique: – Si vous changez le mode d’exposition automatique – Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON 54 In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück: – Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert wird – Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par exemple lors de la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttes d’eau – sujets avec rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft: •In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fenster mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise Wände oder Himmel) •Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen. •Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen. (1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour faire la mise au point. (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste FOCUS. Die 9 -Anzeige erscheint. (2) Stellen Sie das Bild am SEL/PUSH EXEC-Rad scharf. FOCUS Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Appuyez sur FOCUS. Drücken Sie FOCUS erneut. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Manuelles Fokussieren Opérations d’enregistrement avancées Mise au point manuelle 55 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire. Zum bequemen, exakten Fokussieren Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9 est remplacé par les indicateurs suivants: si vous filmez un sujet éloigné. si le sujet est trop près pour être net. 56 Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“). Die Anzeige 9 ändert sich wie folgt: zu , wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. zu , wenn keine Scharfstellung möglich ist, da sich das Motiv zu dicht am Camcorder befindet. Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 59). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. Titeleinblendung VACATION Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 59). Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden. T I TLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 2 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 3 4 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 1 Opérations d’enregistrement avancées (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie im Menü den gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. (4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und Position des Titels. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXECRad die Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint. 2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken Sie auf das Rad. 3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis der Titel Ihren Vorstellungen entspricht. (5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad erneut, um die Einstellung zu beenden. (6) Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten. (7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen. (1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (3) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE. T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ T I T L E ] : E ND 57 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre en cours d’enregistrement So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît. Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXECRad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé So können Sie die Sprache eines Festtitels ändern Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort. Remarque Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas. Hinweis Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt. Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Wenn Sie während der Titeleinblendung ein Menü oder das Titelmenü anzeigen Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Verwendung eigener Titel Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Schritt 2 die Option . Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 12 caractères de taille “LARGE”. •La position du titre change de la façon suivante: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9. Ändern von Farbe, Größe und Position des Titels •Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau) •Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße „LARGE“ können maximal 12 Zeichen eingegeben werden. •Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Titelposition „9“ nicht gewählt werden. Bei der Titelgröße „LARGE“ können im CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht gewählt werden. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. 58 Während der Titelwahl und Titeleinstellung Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden. Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden Es ist kein Piepton zu hören. Création de titres personnalisés 2 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND T I TLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb 1 Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können erstellt und abgespeichert werden. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYERModus die Taste TITLE. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die , und drücken Sie auf das Rad. Option (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad. (6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der Titel vollständig eingegeben ist. (7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die Titeleingabe beendet. (8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü abzuschalten. Opérations d’enregistrement avancées Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur TITLE. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. Erstellen eigener Titel $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND 59 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre. Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C] und drücken Sie auf das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein. Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA, et passez à l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ pour revenir à l’écran précédent. Wenn im Standby-Modus mit eingelegter Cassette die Zeicheneingabe länger als 5 Minuten dauert Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE), dann wieder auf CAMERA, und verfahren Sie mit Schritt 1 fort. Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen. Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. Bei Wahl von [ ] Ein Menü mit alphabetischen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren. Pour insérer un espace Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace. Zum Löschen eines Titels Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht. ] Zum Eingeben einer Leerstelle Wählen Sie [ Z& ? ! ] und dann die Leerstelle. 60 Verwendung der eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée si le suject nést pas suffisamment éclairé. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre. Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte etwa 1,5 m betragen. En mode CAMERA, appuyez sur LIGHT, jusqu’à apparaisse sur l’écran. ce que l’indicateur La torche intégrée s’allume. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), la torche s’éteindra et vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur CAMERA. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA. Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste LIGHT, so dass die auf dem schirm erscheint. Wenn Anzeige Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) stellen, wird die eingebaute Leuchte automatisch ausgeschaltet. Sie kann dann durch Zurückstellen des POWER-Schalters auf CAMERA nicht mehr eingeschaltet werden. Zum erneuten Einschalten muss erneut im CAMERAModus die Taste LIGHT gedrückt werden. LIGHT Zum Ausschalten der Leuchte Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse sur l’écran. Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige auf dem Schirm erlischt. Pour que la torche s’allume automatiquement Zum automatischen Ein- und Ausschalten der Leuchte Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse sur l’écran. La torche s’allumera et s’éteindra selon la luminosité ambiante. Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige auf dem Schirm erscheint. Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein und aus. Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Pour mettre la torche hors service Opérations d’enregistrement avancées Utilisation de la torche intégrée 61 Utilisation de la torche intégrée ATTENTION Vorsicht Ne pas toucher la partie éclairée de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche. DANGER Berühren Sie die Leuchte niemals im eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster und auch der Randbereich werden sehr heiß. Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile möglicherweise noch heiß. Gefahr Ne pas laisser toucher la torche par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez la torche avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures. N’approchez pas la torche à moins de 1,22 mètre d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez pas. Lorsque vous appuyez sur LIGHT L’indicateur change de la façon suivante: Pas d’indicateur Remarques •Dans les situations suivantes la torche s’éteint automatiquement : – la torche reste éclairée plus de 5 minutes en mode AUTO. – La torche reste éclairée plus de 5 minutes sans cassette ou à la fin de la cassette. Pour rallumer la torche appuyez une nouvelle fois sur LIGHT. •La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Débrayez-la lorsque vous n’en avez pas besoin. •Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, débrayez la torche et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume. •Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse. •La torche peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la compensation de contre-jour en mode AUTO. 62 Verwendung der eingebauten Leuchte Von Kindern fernhalten! Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem hell. Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Brand entsteht und keine Personen verletzt werden. Richten Sie die Leuchte niemals aus einer Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf Personen. Dies gilt sowohl für die eingeschaltete Leuchte als auch für die ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte. Wenn die Leuchte nicht verwendet wird, schalten Sie sie aus. Funktion der Taste LIGHT Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: keine Anzeige Hinweise •In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute Leuchte automatisch aus: – Wenn die Leuchte im AUTO-Modus länger als 5 Minuten eingeschaltet ist. – Wenn die Leuchte nach Herausnehmen der Cassette oder am Bandende noch 5 Minuten eingeschaltet bleibt. Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten wollen, drücken Sie LIGHT erneut. •Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku wesentlich schneller entladen. Schalten Sie die Leuchte deshalb aus, wenn Sie sie nicht verwenden. •Schalten Sie bei Nichtverwendung des Camcorders die eingebaute Leuchte aus, und trennen Sie den Akku ab, um eine versehentliche Aktivierung der Leuchte zu verhindern. •Wenn das Bild beim Aufnehmen im AUTOModus flimmert, drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige erscheint. •Wenn Sie im AUTO-Modus die PROGRAM AE- oder Back Light-Funktion aktivieren, schaltet sich die eingebaute Leuchte möglicherweise ein oder aus. Utilisation de la torche intégrée •La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette. •Lorsque vous utilisez la fonction de recherche, la torche intégrée s’éteint. •Si vous utilisez un convertisseur (en option) la lumière de la torche sera bloquée et le sujet risque de ne pas être éclairé correctement. Remplacement de l’ampoule •Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus. •Bei Verwendung der End Search-Funktion schaltet sich die Leuchte aus. •Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives (Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte abschattet werden, so dass das Motiv nicht vollständig ausgeleuchtet wird. Auswechseln der Birne 1 2 Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (sonderzubehör). Die werksseitig eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die Birne wie folgt auswechseln. (1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung unter der eingebauten Leuchte, und nehmen Sie den Lampenkörper heraus. (2) Drehen Sie den Sockel im Gegenuhrzeigersinn, und nehmen Sie ihn heraus. (3) Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei die neue Birne mit einen trocknen Tuch an. (4) Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie im Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann den Lampenkörper wieder ein. Opérations d’enregistrement avancées Utilisez comme lampe de rechange une lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche intégrée avec une tige, détachez le capot. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot. (3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Remettez le porte-ampoule en place en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot. Verwendung der eingebauten Leuchte 3 63 Utilisation de la torche intégrée ATTENTION 64 Verwendung der eingebauten Leuchte Vorsicht •Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (en option). •Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre 30 minutes environ). •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei anderen Birnen besteht Feuergefahr. •Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie vor dem Auswechseln der Birne stets die Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an, wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30 Minuten nach dem Betrieb). Remarque Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien. Hinweis Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig. — Montage — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Mit einem A/V-Kabel Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Vous pouvez faire une copie et un montage en utilisant le camescope comme lecteur et le magnétoscope raccordé comme enregistreur. Eteignez les indicateurs en appuyant sur DISPLAY, sinon ils seront enregistrés sur la bande. Überspielbetrieb (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2) Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem Camcorder wieder. (5) Schalten Sie den Videorecorder auf Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders. Montage (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. (3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Zum Überspielen und Editieren von Bildern verwenden Sie den Videorecorder als Aufnahmegerät und den Camcorder als Zuspielgerät. Drücken Sie DISPLAY, um die Funktionsanzeigen abzuschalten. Ansonsten werden die Funktionsanzeigen mit auf das Band aufgezeichnet. Jaune/Gelb S VIDEO OUT IN A/ V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Noir/Schwarz : Sens du signal/Signalfluss Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope. Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder. Pour éviter une détérioration des images lors de la copie Für bessere Bildqualität beim Überspielen Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie. Setzen Sie vor dem Überspielen den Menüparameter EDIT auf ON. 65 66 Copie de cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, Mini DV ou DV. Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), S-VHS ( Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ). Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (en option) pour des images de haute qualité Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Verwendung eines S-Videokabels (Sonderzubehör) für bessere Bildqualität Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht einzustecken. — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être changés en partie. Sélectionnez d’abord l’icône, puis le paramètre et enfin le mode. Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen. (1) En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous voulez changer de paramètre, RETURN et appuyez sur la sélectionnez molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 69). (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder PLAYER-Modus die Taste MENU. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wenn Sie noch andere Parameter ändern RETURN, drücken Sie wollen, wählen Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 74). Menüeinstellungen Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 67 Changement des réglages de menu 1 CAMERA MENU PLAYER MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT P L AYER SE T ED I T T BC DNR NT SC PB [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND Menüeinstellungen 2 MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP R E T URN 3 OTHERS WOR L D T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY ON R E C L AMP R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY ON R E C L AMP R E T URN OF F 4 OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP ON R E T URN OF F OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY OF F R E C L AMP R E T URN 68 Pour éteindre le menu Zum Abschalten des Menüs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Changement des réglages de menu Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes: MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Selon le modèle de camescope Le menu apparaîtra sous une autre forme que sur les illustrations. Menüeinstellungen Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Hinweis zu den Menüanzeigen Die Anzeigen hängen vom Modell Ihres Camcorders ab und stimmen eventuell nicht mit den Abbildungen überein. Français z est le réglage par défaut. Les paramètres du menu seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres opérationnels à un moment donné apparaissent. Icône/Paramètre Commutateur POWER Signification PROGRAM AE —— Programmes d’exposition automatique adaptés aux diverses situations de tournage (p. 51) CAMERA P EFFECT —— Ajout d’effets spéciaux, comme dans les films ou à la télévision (p. 49) CAMERA D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/450× est sélectionné. La variation de focale de 20× à 40×/450× s’effectue numériquement (p. 30) (CCD-TRV49E seulement) CAMERA 40× 450× z OFF 40× 460× z OFF 40× 560× 16:9WIDE z OFF Désactivation du zoom numérique si OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/560× est sélectionné. La variation de focale de 20× à 40×/560× s’effectue numériquement (p. 30) (CCD-TRV59E/ TRV78E/TRV98E seulement). — CINEMA Enregistrement en mode CINEMA (p. 44) 16:9FULL Enregistrement en mode 16:9FULL STEADYSHOT* z ON OFF N.S. LIGHT Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/460× est sélectionné. La variation de focale de 20× à 40×/460× s’effectue numériquement (p. 30) (CCD-TRV58E seulement) z ON OFF *CCD-TRV78E/TRV98E seulement Compensation des bougés lors de la prise de vues Individuelles Voreinstellen des Camcorders Mode Personnalisation du camescope Sélection du réglage de mode de chaque paramètre CAMERA CAMERA Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne (p. 34) CAMERA Annulation de la fonction 69 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre EDIT Mode Signification z OFF — ON TBC z ON OFF Commutateur POWER PLAYER Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie Correction des instabilités PLAYER Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire. TBC signifie “Correcteur de base de temps”. DNR z ON OFF Réduction des parasites PLAYER Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image en présence de mouvements rapides DNR signifie “Réduction numérique du bruit”. NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 Pour reproduire sur un téléviseur PAL une cassette enregistrée dans le système NTSC. Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur doté du mode NTSC 4.43. LCD BRIGHT —— LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD LCD COLOUR —— Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC. Pour assombrir BRIGHT PLAYER PLAYER CAMERA Pour éclaircir PLAYER CAMERA Eclairage plus puissant de l’écran LCD Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour assombrir PLAYER CAMERA Pour éclaircir Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV78E/TRV98E seulement) •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. •Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera. Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV78E/TRV98E seulement) L’indicateur apparaît et les bougés du camescope ne sont pas compensés. Remarque sur la lecture des cassettes NTSC Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC. Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en regardant l’image sur le téléviseur. Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation Les paramètres “EDIT” et “COMMANDER” (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement) reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie. 70 Remarque sur LCD B.L. Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné. Changement des réglages de menu Icône/Paramètre REC MODE ORC TO SET Mode Signification z SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) LP Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. —— Réglage automatique des conditions d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente. Commutateur POWER CAMERA CAMERA ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”. qREMAIN z AUTO PLAYER CAMERA Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité. •Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes. Remarques sur le réglage ORC •Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau ce réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement). •Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point. •Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé. Individuelles Voreinstellen des Camcorders Affichage continu de l’indicateur de bande Personnalisation du camescope ON Pour afficher la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression de N dans le mode PLAYER • pendant 8 secondes environ après une pression de DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER 71 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Commutateur POWER Mode Signification CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 22) CAMERA AUTO DATE z ON Enregistrement de la date pendant 10 secondes au début de la prise de vues CAMERA LTR SIZE z NORMAL OFF 2× DEMO MODE z ON OFF Annulation de l’horodatage Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés. PLAYER CAMERA Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. 72 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Commutateur POWER Mode Signification WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. CAMERA BEEP z MELODY Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. PLAYER CAMERA NORMAL Remplacement de la mélodie par un bip. OFF Annulation de la mélodie et du bip. OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON OFF Validation de la télécommande fournie avec le camescope. PLAYER CAMERA Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. PLAYER CAMERA Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. * CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement Individuelles Voreinstellen des Camcorders Extinction du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. CAMERA Personnalisation du camescope COMMANDER* z ON 73 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Menüparameter sind je nach der Einstellung des POWER-Schalters unterschiedlich. Auf dem Monitorschirm werden nur die momentan verfügbaren Parameter angezeigt. Ikone/Parameter Einstellungen POWERSchalter PROGRAM AE —— Zur Wahl eines für die Aufnahmesituation geeigneten Automatikprogramms (Seite 51) CAMERA P EFFECT —— Zum Hinzufügen von Spezialeffekten, wie sie auch in Filmen und Fernsehprogrammen verwendet werden (Seite 49). CAMERA D ZOOM z OFF Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/450× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/450× wird digital gezoomt (Seite 30) (nur CCD-TRV49E). CAMERA 40× 450× z OFF 40× 460× z OFF 40× 560× 16:9WIDE z OFF N.S. LIGHT Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/460× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/460× wird digital gezoomt (Seite 30) (nur CCD-TRV58E). Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20x gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/560× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/560x wird digital gezoomt (Seite 30) (nur CCD-TRV59E/ TRV78E/TRV98E). — CINEMA Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 44). 16:9FULL Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen. STEADYSHOT* z ON Bei unruhig gehaltener Kamera werden die. Bilder stabilisiert. OFF Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder. z ON Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 34). OFF * Nur CCD-TRV78E/TRV98E 74 Funktion Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. CAMERA CAMERA CAMERA Menüeinstellungen Ikone/Parameter EDIT Einstellungen Funktion z OFF — PLAYER Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen. ON TBC POWERSchalter Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). z ON PLAYER Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist. OFF TBC bedeutet „Time Base Corrector“. DNR z ON OFF Zum Reduzieren von Bildrauschen. PLAYER Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt. DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“. z ON PAL TV NTSC 4.43 LCD BRIGHT —— Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf einem PAL-Fernseher. Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms mit dem SEL-PUSH EXEC-Rad. dunkler PLAYER CAMERA heller z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. LCD COLOUR —— PLAYER CAMERA Der LCD-Schirm wird heller. Zum Einstellen der Farbintensität des LCDSchirms. schwächer PLAYER CAMERA stärker Hinweise zur SteadyShot-Funktion (nur CCD-TRV78E/TRV98E) •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren. •Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderzubehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei. •Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige. Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet ist (nur CCD-TRV78E/TRV98E) Das Symbol für „SteadyShot ausgeschaltet“ ( ) erscheint. Es können dann keine Bildbeeinträchtigungen durch eine Überreaktion des SteadyShot-Systems auftreten. Individuelles Voreinstellen des Camcorders LCD B. L. BRIGHT PLAYER Personnalisation du camescope NTSC PB Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert. 5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle Die Parameter EDIT und COMMANDER (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert. Hinweise zu LCD B.L. Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT. 75 Menüeinstellungen Ikone/Parameter REC MODE ORC TO SET Einstellungen Funktion z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). LP Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. —— Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus. POWERSchalter CAMERA CAMERA ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“. qREMAIN z AUTO ON Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: • Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden. • Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus. PLAYER CAMERA Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Hinweise zum LP-Modus •Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen. •Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen. Hinweise zur ORC-Funktion •Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die Einstellung. •Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden. •Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1 Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren. •Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“. 76 Menüeinstellungen Ikone/Parameter POWERSchalter Einstellungen Funktion CLOCK SET —— Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 22). CAMERA AUTO DATE z ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. CAMERA LTR SIZE z NORMAL OFF 2× DEMO MODE Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. PLAYER CAMERA Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. OFF Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. CAMERA Personnalisation du camescope Hinweise zu DEMO MODE •Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden. •Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF. •Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige “NIGHTSHOT” auf dem Monitorschirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden. Individuelles Voreinstellen des Camcorders 77 Menüeinstellungen Ikone/Parameter Funktion WORLD TIME —— Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. CAMERA BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie. PLAYER CAMERA NORMAL Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. OFF Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. COMMANDER* z ON DISPLAY REC LAMP Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist eingeschaltet. OFF Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können. z LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher. V-OUT/LCD z ON OFF PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher. Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert. Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird. * Nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E 78 POWERSchalter Einstellungen CAMERA — Guide de dépannage — Français Exemples de problèmes et leurs solutions Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 83 pour le détail à ce sujet. Mode d’enregistrement Symptôme START/STOP ne fonctionne pas. Le stabilisateur ne fonctionne pas. (CCD-TRV78E/TRV98E seulement) L’autofocus ne fonctionne pas. L’indicateur x clignote dans le viseur. L’image n’apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. Störungsüberprüfungen L’image dans le viseur n’est pas nette. Guide de dépannage Le camescope s’éteint Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER. c Réglez-le sur CAMERA. (p. 26) • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 24, 38) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 24) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 98) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA. (p. 26) • La batterie est vide ou presque vide. c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 14, 15) • L’oculaire n’est pas ajusté. c Ajustez-le. (p. 31) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 69) • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL. • FOCUS est réglé sur MANUAL. c Réglez-le sur AUTO. (p. 55) • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 55) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 99) • L’écran LCD est ouvert. c Fermez-le. (p. 28) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement. • Le camescope fonctionne normalement. (voir page suivante) 79 Exemples de problèmes et leurs solutions Symptôme Une image différente apparaît sur l’écran. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas sur l’écran. Causes et/ou solutions • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 72) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 34) • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 34) • La fonction de compensation de contre-jour est activée. c Désactivez-la. (p. 33) Mode de lecture Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. 80 Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE). c Réglez-le sur PLAYER. (p. 38) • La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 38) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. c Réglez-le correctement (p. 42) • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 70) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 99) • Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume. (p. 38) Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p.14, 15) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. c Branchez-le sur une prise murale. (p. 20) • La cassette a été éjectée après l’enregistrement. La fonction de recherche de fin d’enregistrement n’agit pas. • La cassette est neuve, et rien n’est enregistré dessus. • La température ambiante est trop basse. La batterie se décharge rapidement. • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 15) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14) L’indicateur d’autonomie restante de • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement la batterie n’affiche pas le temps extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. correct. • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14) • La batterie est vide. c Rechargez complètement la batterie. (p. 15) • L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement. c Rechargez complètement la batterie. (p. 15) • L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement. L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante c Rechargez complètement la batterie. (p. 15) Le camescope ne s’allume pas. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 20) • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 14, 15) • Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 98) Störungsüberprüfungen La cassette ne peut pas être enlevée de son support. Guide de dépannage soit suffisant. (voir page suivante) 81 Exemples de problèmes et leurs solutions Divers Symptôme Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 73) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans le bons sens. c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 116) • Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p. 116) • Réglez la date et l’heure. (p. 22) La date et l’heure n’apparaissent pas La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E seulement) et des barres “--:--:--” apparaissent. Une mélodie ou des bips retentissent pendant 5 secondes. Aucune fonction n’agit bien que le camescope soit allumé. Pendant la recharge de la batterie le voyant CHG ne s’allume pas. Impossible de recharger la batterie installée dans le camescope. 82 • De l’humidité s’est condensée. c Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 98) • Problème interne du camescope. c Retirez la cassette et insérez-la à nouveau, puis faites fonctionner le camescope. • Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, puis raccordez-la une minute plus tard. Allumez le camescope (p. 14, 20). Si le camescope ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, y compris ceux de la date et de l’heure, seront rétablis.) (p. 112) • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 15) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE). c Réglez-le sur OFF (CHARGE). Français Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope. Viseur ou Ecran LCD C:21:00 Autodiagnostic •C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Störungsüberprüfungen C:22:ss Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 95) • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 98) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 99) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Guide de dépannage Affichage à cinq caractères Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 83 Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détails. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 99) La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: •La batterie est presque vide. Selon les conditions de prise de vue, l’environnement ou l’état de la batterie, l’indicateur d’avertissement peut clignoter, bien que l’autonomie de la batterie soit de 5 à 10 minutes. Clignotement rapide: •La batterie est vide (p. 15). •La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. Indicateur d’avertissement concernant la cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place.* •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 25).* Clignotement rapide: •La cassette est terminée.* * Vous entendez la mélodie ou un bip. Affichage d’autodiagnostic (p. 83) C:21:00 Condensation d’humidité* Clignotement lent: •Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 98). Vous devez éjecter la cassette Clignotement lent: •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 25).* Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 98). •La cassette est terminée.* •L’autodiagnostic a été activé (p. 83).* Indicateur d’avertissement concernant la cassette ou la batterie Clignotement lent: •La batterie est presque vide. •La cassette est presque terminée. Clignotement rapide •La batterie est vide. •La cassette est finie.* 84 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22) • For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY CLEANING CASSETTE • Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 95) • START/STOP KEY Les têtes vidéo sont sales. (p. 99) Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 71) • ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 71) • Q NO TAPE • Q TAPE END Insérez une cassette*. La cassette est terminée*. * Vous entendez la mélodie ou un bip. Guide de dépannage Störungsüberprüfungen 85 — Störungsüberprüfungen — Deutsch Störungssuche und Abhilfemaßnahmen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 90. Aufnahmebetrieb Symptom START/STOP funktioniert nicht. Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen. Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht (nur CCD-TRV78E/TRV98E). Der Autofocus arbeitet nicht. Die x-Anzeige blinkt im Sucher. Das Bild erscheint nicht im Sucher. Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen. 86 Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 26). • Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen (Seite 24, 38). • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar). c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 24). • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von Feuchtigkeit). c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 98). • Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus. c Den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) und erneut auf CAMERA stellen (Seite 26). • Der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen voll geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15). • Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. c Die Dioptrie einstellen (Seite 31). • Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 74). • Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShotFunktion arbeitet dann nicht. • FOCUS steht auf MANUAL. c Auf AUTO schalten (Seite 55). • Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren (Seite 55). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) reinigen (Seite 99). • Der LCD-Schirm ist herausgeklappt. c Den LCD-Schirm schließen (Seite 28). • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Störungssuche und Abhilfemaßnahmen Symptom Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint auf dem Monitorschirm. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem Monitorschirm zu sehen. Ursache und/oder Abhilfe • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird. c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 77). • NIGHTSHOT steht auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 34). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen (Seite 34). • Die Gegenlichtfunktion ist eingeschaltet. c Die Funktion ausschalten (Seite 33). Symptom Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde. Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören. Störungsüberprüfungen Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht. Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE). c Auf PLAYER schalten (Seite 38). • Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen (Seite 38). • Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt. c Den Kanal richtig einstellen (Seite 42). • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 75). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) reinigen (Seite 99). • Lautstärke steht in der Minimalposition. c Die Lautstärke höher einstellen (Seite 38). Guide de dépannage Wiedergabebetrieb (Bitte wenden.) 87 Störungssuche und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Der Camcorder läßt sich nicht einschalten. Die End Search-Funktion arbeitet nicht. Der Akku ist relativ schnell leer. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht. Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist. 88 Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 20). •Nach der Aufnahme wurde die Cassette herausgenommen. •Es ist eine neue Cassette, auf die noch nie aufgenommen wurde, eingelegt. • Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig. • Der Akku ist nicht voll geladen. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15). • Der Akku ist beschädigt und lässt sich nicht mehr laden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14). • Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Temperaturen ausgesetzt. • Der Akku ist beschädigt und lässt sich nicht mehr laden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14). • Der Akku war nicht voll geladen. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15). • Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15). • Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15). Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden. • Die Stromquelle ist abgetrennt. c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 14, 20). • Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15). Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet. • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 98). Störungssuche und Abhilfemaßnahmen Sonstiges Symptom Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht (nur CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E). Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“. Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er mit Strom versorgt wird. Der am Camcorder angebrachte Akku kann nicht geladen werden. Störungsüberprüfungen Beim Laden des Akkus leuchtet die CHG-Lampe nicht. • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 98). • Sonstige Störung des Camcorders. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder erneut betreiben. • Den Netzadapter bzw. den Akku abtrennen, dann nach etwa 1 Minute wieder anbringen und den Camcorder erneut einschalten (Seite 14, 20). Funktioniert der Camcorder dann immer noch nicht, die RESET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken. Bei Drücken der RESET-Taste werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die Ausgangseinstellung zurückgesetzt (Seite 112). • Der Netzadapter ist abgetrennt. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 15). • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE). c Den Schalter auf OFF (CHARGE) stellen. Guide de dépannage Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang. Ursache und/oder Abhilfe • Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 78). • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. c Das Hindernis beseitigen. • Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt. c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung einlegen (Seite 116). • Die Batterien sind leer. c Neue Batterien einlegen (Seite 116). • Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 22). 89 Deutsch Selbsttestfunktion Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanummerischer Fehlercode im Sucher, auf dem LCD-Schirm und im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab. Sucher oder LCD-Schirm C:21:00 Bedeutung der ersten Stelle •C:ss:ss Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden. •E:ss:ss Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. Fünfstelliger Fehlercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Ursache und/oder Abhilfe • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 95). • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 98). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) reinigen (Seite 99). • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center. 90 Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden (Seite 99). * Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. C:21:00 Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Schnelles Blinken: •Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 98). Aufforderung zum Cassettenauswurf Langsames Blinken: •Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar) (Seite 25).* Schnelles Blinken: •Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 98). •Das Band ist am Ende angelangt.* •Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 90).* Störungsüberprüfungen Bandwarnanzeige Langsames Blinken: •Das Band ist fast am Ende angelangt. •Es ist keine Cassette eingelegt.* •Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar, Seite 25).* Schnelles Blinken: •Das Band ist ganz am Ende angelangt.* Code des Selbsttestes (Seite 90) Guide de dépannage Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer. Je nach dem Betriebszustand und den Umgebungsbedingungen blinkt die Warnanzeige manchmal, obwohl die Akkukapazität noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht. Schnelles Blinken: •Der Akku ist ganz leer (Seite 15). •Der Akku ist defekt und kann nicht mehr geladen werden. Band- und Akku-Warnanzeigen Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer. •Das Band hat das Ende fast erreicht. Schnelles Blinken: •Der Akku ist ganz leer. •Das Band hat das Ende erreicht.* 91 Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen • CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (Seite 22). • For „InfoLITHIUM“ BATTERY ONLY Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 95). • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 99). • START/STOP KEY Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 76). • ORC Der ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 76). • Q NO TAPE Eine Cassette einlegen.* • Q TAPE END Das Band ist am Ende angelangt.* * Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. 92 — Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables et modes de lecture Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8Format. Ist eine konventionelle 8-mmVideocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im konventionellen 8-mmFormat. Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen Videorecorder in einem anderen Format bespielt haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe automatisch das entsprechende Format. Le système Hi8 est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système. Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine bessere Bildqualität. Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-FormatAufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät gewährleistet. Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, dass bei einer LPAufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Ausländische 8-mm-Videocassetten Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Zusatzinformationen Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou 8 mm sont sélectionnés en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image enregistrée en mode SP. Informations complémentaires Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette. 93 94 Cassettes utilisables et modes de lecture Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur. •Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC dans le mode LP, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Wiedergabe eines NTSC-Bandes Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann: •Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein. •Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen. •Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LCDSchirm noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden. •Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht. •Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden. A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des informations sur les conditions d’enregistrement entre le camescope et un adaptateur secteur. La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’électricité du camescope et l’autonomie de la batterie en fonction des conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en minutes. Recharge de la batterie Emploi optimal de la batterie Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den Stromverbrauch des momentanen Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in Minuten berechnen. Laden des Akkus •Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. •Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 30°C voll zu laden. Wenn der Akku voll geladen ist, erlischt die CHG-Lampe. Außerhalb des angegebenen Temperaturbereichs lässt sich der möglicherweise nicht ganz voll laden. •Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der Akku DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen Sie den Akku heraus. Für optimalen Betrieb des Akkus •Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein. – Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität (NP-F730/F750/F930/F950/F960, Sonderzubehör). • Wenn Sie häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen oder den LCD-Schirm verwenden, sollten Sie einen Akku großer Kapazität (NP-F730/F750/F930/F950/F960, Sonderzubehör) verwenden. • Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF (CHARGE). Auch im Standby-Modus und Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku Strom entzogen. • Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion. Zusatzinformationen •Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser de manière optimale la batterie, il est conseillé de : – Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer juste avant de filmer. – Utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/ F750/F930/F950/F960, en option). • L’emploi fréquent de l’écran LCD et la répétition fréquente de certaines opérations (marche/arrêt, rembobinage, avance) entraîne une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/ F750/F930/F950/F960, en option). •Veillez à bien éteindre le camescope avec le commutateur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour filmer ou regarder vos films. La batterie s’use aussi lorsque le camescope est en attente ou pause de lecture. •Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps de tournage suffisant (deux à trois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant le tournage proprement dit. Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? Informations complémentaires •Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le camescope. •Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 à 30°C jusqu’à ce que le voyant CHG s’éteigne, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à se recharger pleinement. •Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du camescope ou retirez la batterie. Der „InfoLITHIUM“Akku 95 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la batterie •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’autonomie sera indiquée correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement. •Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines situations ou à certaines températures bien que 5 à 10 minutes d’autonomie soient encore disponibles. Der „InfoLITHIUM“-Akku Die Akkurestzeitanzeige •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt. •Abhängig vom Betriebszustand und der Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten ausreicht. Rangement de la batterie •Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après l’avoir complètement rechargée puis vidée. Rechargez-la et videz-la au moins une fois par an pour qu’elle fonctionne de façon optimale. •Pour vider la batterie, insérez-la sur votre camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en mode d’enregistrement jusqu’à ce qu’elle soit vide. Durée de service de la batterie •La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie. •La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement. 96 Aufbewahren des Akkus •Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet wird, bewahren Sie ihn im entladenen Zustand an einem kühlen, Platz mit geringer Luftfeuchtigkeit auf. Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und dann solange betrieben werden, bis er wieder leer ist. •Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne Cassette im Aufnahmebetrieb. Lebensdauer des Akkus •Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus. •Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab. Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants. Netzspannung und Farbsystem Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betrieben werden. Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen. Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt. Standard PAL M Brésil PAL M-System Brasilien. Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay PAL N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay. Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 73 pour de plus amples informations. Zusatzinformationen PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Schweden, Schweiz, Thailand, Tschechische Republik u.a. Informations complémentaires Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 78. 97 Entretien et précautions Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci pourra adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar. En cas de condensation d’humidité Bei Feuchtigkeit im Camcorder Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple lorsque: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 98 Wartungs- und Sicherheitshinweise Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist: •Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht. •Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand. •Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben. •Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt. So verhinden Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde). Entretien et précautions Entretien Wartungs- und Sicherheitshinweise Wartung Nettoyage des têtes vidéo Reinigung der Videoköpfe Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran. •Les images sont parasitées à la lecture. •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture. Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Im Folgenden sind einige Anzeichen für verschmutzte Videoköpfe zusammengestellt: •Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die Anzeige x blinkt auf dem Monitorschirm. •Das Wiedergabebild ist verrauscht. •Das Wiedergabebild ist nur noch schwach sichtbar. •Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). [a] [b] [a] Leichte Verschmutzung [b] Starke Verschmutzung Remarque sur les têtes vidéo Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes. Hinweis zu den Videoköpfen Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe kein klares Bild erhalten wird, sind die Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. Zusatzinformationen [a] Image légèrement sale [b] Image très sale Informations complémentaires Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör). 99 Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Lagerung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : – Présence de traces de doigts sur sa surface. – Utilisation du camescope dans des lieux chauds ou humides. – Exposition du camescope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer. •Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à l’abri de la poussière et de la saleté. •Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: – Wenn die Objektivoberfläche durch Fingerabdrücke verschmutzt ist. – An heißen oder feuchten Plätzen. – Wenn das Objektiv beispielsweise am Meer verwendet wurde und Salzluft ausgesetzt war. •Bewahren Sie das Objektiv an einem Platz mit guter Luftzirkulation auf, der möglichst wenig Staub und Schmutz ausgesetzt ist. Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif. Il est conseillé de faire fonctionner le camescope au moins une fois par mois pour le conserver le plus longtemps possible. Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Dépoussiérage de l’intérieur du viseur Beachten Sie stets die obigen Angaben, um Schimmelbildung zu vermeiden. Außerdem empfehlen wir, auch bei Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit er seine Leistungsfähigkeit beibehält. Reinigung des LCD-Schirms Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit einem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör). (1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fournie). 2 Puis, tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place en le tournant dans le sens horaire et revissez la vis. Entfernen von Staub aus dem Sucher Attention N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton. Vorsicht Lösen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube am Camcorder. 100 (1) 1Entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten Sie den RELEASE-Knopf nach oben gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es heraus. (2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel. (3) Drehen Sie das Okular im Uhrzeigersinn, und bringen Sie die Schraube wieder an. Entretien et précautions Recharge de la pile au lithium à l’intérieur du camescope La pile au lithium à l’intérieur du camescope retient la date, l’heure et d’autres réglages lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge lorsque vous utilisez le camescope. Si vous n’utilisez pas le camescope elle se déchargera progressivement et sera complètement déchargée si le camescope n’est pas du tout utilisé pendant 4 mois environ. Le camescope fonctionne normalement lorsque la pile au lithium est déchargée, mais pour que la date et l’heure restent exactes, la pile devrait être toujours rechargée. Laden des im Camcorder eingebauten Lithiumakkus Der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des POWER-Schalters gespeichert bleiben. Beim Betrieb des Camcorders wird der interne Pufferakku stets nachgeladen. Wird der Camcorder jedoch nicht benutzt, entlädt sich der Pufferakku langsam und kann nach etwa vier Monaten ganz leer sein. Auch mit leerem Pufferakku kann der Camcorder problemlos betrieben werden. Damit Datum und Uhrzeit gespeichert bleiben, laden Sie den Pufferakku wie folgt auf: Laden des internen Puffer-Lithiumakkus: •Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzadapter an Stromnetz an, und warten Sie bei ausgeschaltetem POWERSchalter mindestens 24 Stunden lang ab. •Bringen Sie einen geladenen Akku am Camcorder an, und warten Sie bei ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens 24 Stunden lang ab. Informations complémentaires Recharge de la pile au lithium •Raccordez le camescope à une prise murale à l’aide de l’adaptateur secteur fourni et laissez le camescope éteint pendant 24 heures. •Vous pouvez aussi installer une batterie complètement rechargée sur le camescope et laisser le camescope éteint pendant plus de 24 heures. Wartungs- und Sicherheitshinweise Zusatzinformationen 101 Entretien et précautions Précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise Fonctionnement du camescope Kamerabetrieb •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal. •Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter). •Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile. •Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich. •Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF (CHARGE) . •Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann. •Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern. •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen. •Wenn der Camcorder an einem kalten Ort betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung des Schirms. •Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. 102 Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Torche intégrée Eingebaute Leuchte •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie. • Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt werden kann oder ihre Lebensdauer sich verkürzt. • Lassen Sie die Leuchte nicht eingeschaltet, wenn Sie den Camcorder bei Nichtbetrieb abstellen. Die Leuchte kann sonst beschädigt werden, und es besteht Brandgefahr. Manipulation des cassettes Handhabung der Cassetten N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes. Entretien du camescope Pflege des Camcorders Zusatzinformationen • Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, schalten Sie ihn von Zeit zu Zeit ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- bzw. PLAYER-Modus und geben Sie etwa 5 Minuten lang ein Band wieder. • Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch. • Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen. • Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden kann. Informations complémentaires •Enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope (PLAYER) et reproduisez une cassette (CAMERA) pendant environ 5 minutes si vous n’utilisez pas le camescope pendant longtemps. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. 103 Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an. •Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallengelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist. •Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht. •Achten Sie darauf, dass die elektrischen Kontakte am Anschlussflansch nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann. •Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. •Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander. •Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen. •Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Receivern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann. •Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter. •Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. 104 Wartungs- und Sicherheitshinweise Batterie rechargeable Akku •Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié. •Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie. •Laissez la batterie à l’écart de toute flamme. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Ne mouillez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à un choc mécanique. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie à l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale. •Verwenden Sie nur den mitgelieferten Netzadapter oder ein Videogerät mit Ladefunktion. •Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da es sonst zu Kurzschlüssen kommen kann. •Halten Sie den Akku von Feuer fern. •Halten Sie den Akku von Temperaturen über 60 °C, wie sie beispielsweise in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht entstehen können, fern. •Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. •Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus. •Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und modifizieren Sie ihn nicht. •Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am Videogerät angebracht ist. •Der Akku kann auch geladen werden, wenn er noch nicht ganz leer ist, ohne dass hierdurch die ursprüngliche Kapazität abnimmt. Remarques sur les piles sèches En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Hinweise zu Trockenbatterien – nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden: •Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität (+/–) ein. •Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen. •Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein. •Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein. •Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam. •Verwenden Sie keine Batterie, die Auslaufspuren aufweist. Zusatzinformationen – CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. Informations complémentaires Entretien et précautions Wenn Batterien ausgelaufen sind •Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln. •Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab. •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. 105 Français Spécifications Camescope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Modulation de fréquence Signal vidéo PAL couleur, normes CCIR Format de cassette Cassette vidéo 8 mm ou Hi8/8 Temps d’enregistrement/lecture (cassette de 90 min.) Mode SP: 1 heure 30 minutes Mode LP: 3 heures Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette de 90 min.) Env. 5 min Viseur Viseur électrique (monochrome) Dispositif d’image CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: CCD 3 mm (type 1/6 (Dispositif à transfert de charge)) Approx. 320 000 pixels (Pixels efficaces : Approx. 290 000) CCD-TRV78E/TRV98E: CCD 4,5 mm (type 1/4 (Dispositif à transfert de charge)) Approx. 380 000 pixels (Pixels efficaces : Approx. 230 000) Objectif Objectif à zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm CCD-TRV49E: 20× (optique), 450× (numérique) CCD-TRV58E: 20× (optique), 460× (numérique) CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E: 20× (optique), 560× (numérique) Longueur focale 3,6 à 72 mm Converti en appareil photo 24 × 36 CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 51,8 – 1 036 mm CCD-TRV78E/TRV98E: 41 à 820 mm Température de couleur Automatique 106 Illumination minimale CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 1 lx (lux)(F 1,4) CCD-TRV78E/TRV98E: 0.3 lx (lux)(F 1,4) 0 lx (lux) (en mode NIGHTSHOT)* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec l’éclairage infrarouge. Connecteurs de sortie Sortie S-vidéo Mini Din 4 broches Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique Sortie audio/vidéo AV MINIJACK, 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique, sync négative 327 mV, (à impédance de sortie de plus de 47 kΩ (kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kilohms)/minijack monophonique (ø 3,5 mm) RFU DC OUT Minijack spécial (ø 2,5 mm), 5 V CC Prise d’écouteur Minijack mono (ø 3,5 mm) Ecran LCD Image CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 6.2 cm (Type 2,5) 50,3 × 37,4 mm CCD-TRV98E: 8.8 cm (Type 3,5) 72,2 × 50,4 mm Nombre total de points CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 61 600 (280 × 220) CCD-TRV98E: 123 200 (560 × 220) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (quand la batterie est utilisée) Pendant l’enregistrement avec l’écran LCD CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 2,7 W CCD-TRV98E: 3,4 W Viseur 2,3 W Température de fonctionnement 0°C à 40°C Temperature de recharge recommandée 10°C à 30°C Température d’entreposage –20°C à +60°C Dimensions (env.) 104 × 109 × 223 mm (l/h/p) Poids (env.) CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 910 g CCD-TRV98E: 930 g sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 1.1 kg avec la batterie rechargeable NP-F330, une cassette et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 7. Spécifications Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique 23 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 0°C à 40°C Température d’entreposage –20°C à +60°C Dimensions (env.) Env. 125 × 39 × 62 mm parties saillantes et commandes non comprises Poids (env) 280 g sans le cordon d’alimentation La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Zusatzinformationen Tension de sortie maximale CC 8,4 V Tension de sortie CC 7,2 V Capacité 5,0 Wh (700 mAh) Dimensions (env.) 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p) Poids (env.) 70 g Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C Type Lithium-ion Informations complémentaires Batterie rechargeable 107 Deutsch Technische Daten Camcorder System Videoaufnahmesystem 2 rotierende Köpfe Schrägspuraufzeichnung, FM-System Audioaufnahmesystem Rotierende Köpfe, FM-System Videosignal PAL-Farbsystem, CCIR-Standard Verwendbare Cassetten 8-mm-Videoformat, Hi8 oder Standard 8 Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit 90-Minuten-Cassette) SP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten LP-Modus: 3 Stunden Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90Minuten-Cassette) ca. 5 Min. Sucher Elektronisch (Monochrom) Bildwandler CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 3-mm-CCD (Charge Coupled Device) ca.320 000 Pixel (Effektiv: ca 290.000 Pixel) CCD-TRV78E/TRV98E: 4,5-mm-CCD (Charge Coupled Device) ca. 380.000 Pixel (Effektiv: ca. 230.000 Pixel) Objektiv Kombiniertes Motorzoom, Filterdurchmesser 37 mm, CCD-TRV49E: 20× (optisch), 450× (digital) CCD-TRV58E: 20× (optisch), 460× (digital) CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E: 20× (optisch), 560× (digital) Brennweite 3,6 - 72 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera: CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 51,8 - 1.036 mm CCD-TRV78E/TRV98E: 41 - 820 mm Farbtemperatureinstellung Automatisch 108 Min. Beleuchtungsstärke CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 1 lx (Lux) (F 1,4) CCD-TRV78E/TRV98E: 0,3 lx (Lux) (F 1,4) 0 lx (Lux) (im NightShot-Modus)* * Das Motiv wird durch Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, beleuchtet und es kann bei vollkommener Dunkelheit aufgenommen werden. Ausgangsbuchsen S-Videoausgang 4-pol-Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch Audio-/Videoausgang AV MINIJACK, 1 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch, Synchronisation negativ, 327 mV (an Ausgangsimpedanz von mehr als 47 kΩ (kOhm) Ausgangsimpedanz unter 2,2 kΩ (kOhm), Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm) RFU DC OUT Microbuchse (ø 2,5 mm), 5 V Gleichspannung Kopfhörerbuchse Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm) LCD-Schirm Bild CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 6,2 cm (2,5-Typ) 50,3 × 37,4 mm CCD-TRV98E: 8,8 cm (3,5-Typ) 72,2 × 50,4 mm Gesamtanzahl der Pixel CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 61.600 (280 × 220) CCD-TRV98E: 123.200 (560 × 220) Allgemeines Stromversorgung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter) Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Akkubetrieb) Beim Aufnehmen mit LCD-Schirm CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: 2,7 W CCD-TRV98E: 3,4 W mit Sucher 2,3 W Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Empfohlene Temperatur beim Laden 10 °C bis 30 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 104 × 109 × 223 mm (B/H/T) Gewicht CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/ TRV78E: ca. 910 g CCD-TRV98E: ca. 930 g ausschl. Akku, Cassette und Schulterriemen 1,1 kg einschl. Akku NP-F330, Cassette und Schulterriemen Mitgeliefertes Zubehör Siehe Seite 7 Technische Daten Netzadapter Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile Gewicht ca. 280 g, ausschl. Netzkabel Akku Zusatzinformationen Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Informations complémentaires Max. Ausgangsspannung 8,4 V Gleichspannung Spannung 7,2 V Gleichspannung Kapazität 5,0 Wh (700 mAh) Abmessungen ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B/H/T) Gewicht ca. 70 g Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Typ Lithiumionen 109 — Übersicht — — Référence rapide — Nomenclature Camescope Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Camcorder 1 2 7 3 8 9 0 4 5 qa 6 qs 1 Œilleton (p. 100) 2 Levier de réglage dioptrique (p. 31) 3 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE) (p. 100) 4 Prise d’écouteur (v) Lorsque vous utilisez un écouteur, le hautparleur du camescope est désactivé. 5 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 26) 6 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 45, 67) 7 Levier de zoom électrique (p. 30) 8 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 14) 9 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 26) q; Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 26) qa Crochets de bandoulière (p. 112) qs Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 15, 20) 110 Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 1 Okular (Seite 100) 2 Okular-Dioptriehebel(Seite 31) 3 RELEASE-Knopf für Okular (Seite 100) 4 v-Buchse Zum Anschließen eines Ohrhörers. Der Lautsprecher des Camcorders wird automatisch stummgeschaltet. 5 OPEN-Taste (Seite 26) 6 SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 45, 67) 7 Motorzoomknopf(Seite 30) 8 BATT RELEASE-Knopf (Seite 14) 9 POWER-Schalter (Seite 26) q ;START/STOP-Taste (Seite 26) qa Ösen für Schulterriemen(Seite 112) qs DC IN-Buchse (Seite 15, 20) Diese Markierung gibt an, dass es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten, dass das Zubehör mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist. Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature qd qj qk qf qg ql qh w; qf Mikrofon qg Capteur (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E seulement) (p. 116) qg Fernbedienungssensor (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E) (Seite 116) qh Emetteur de rayons infrarouges (p. 34) qh Infrarotstrahler (Seite 34) qj Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 34) qj NIGHTSHOT-Schalter (Seite 34) qk Voyant de tournage (p. 26) ql Afficheur (p. 118) w; Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. Übersicht qf Microphone qd Bandlauftasten (Seite 38, 40) x STOP (Stopp) m REW (Rückspulen) N PLAY (Wiedergabe) M FF (Vorspulen) X PAUSE (Pause) Référence rapide qd Touches de transport de bande (p. 38, 40) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) qk Kameraaufnahmelampe (Seite 26) ql Display (Seite 118) w; Stativhalterung (an der Unterseite) Darauf achten, dass die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ nicht sicher anbringen lässt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann. 111 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente wg wa wh ws wj wk wd wf wa Haut-parleur wa Lautsprecher ws Ecran LCD (p. 28) ws LCD-Schirm (Seite 28) wd Touche de menu (MENU) (p. 67) wd MENU-Taste (Seite 67) wf Touche de réinitialisation (RESET) (p. 82) wf RESET-Taste (Seite 89) wg Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 54) wg EXPOSURE-Taste (Seite 54) wh Touche de fondu (FADER) (p. 47) wh FADER-Taste (Seite 47) wj Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 33) wj BACK LIGHT-Taste (Seite 33) wk FOCUS-Taste (Seite 55) wk Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 55) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie avec le camescope aux crochets prévus à cet effet. 112 Anbringen des Schulterriemens Bringen Sie den beim Camcorder mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Nomenclature Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente ed wl ef eg e; eh ea ej es wl DATE-Taste (Seite 36) e; DISPLAY-Taste (Seite 39) ea TITLE-Taste (Seite 57) ea Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 57) es VOLUME-Tasten (Seite 38) es Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 38) ed TIME-Taste (Seite 36) ed Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p. 36) eg COUNTER RESET-Taste (Seite 27) ef Viseur (p. 31) eg Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 27) ef Sucher (Seite 31) Übersicht e; Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 39) Référence rapide wl Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 36) eh CHG-Lampe (Seite 15) ej END SEARCH-Taste (Seite 37) eh Voyant de charge (CHG) (p. 15) ej Touche de recherche de point de montage (END SEARCH) (p. 37) Fixation du capuchon d’objectif Fixez le capuchon d’objectif à la sangle de la façon illustrée. Anbringen der Objektivkappe Bringen Sie die Objektivkappe wie gezeigt am Griffband an. 113 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente ek el r; ek Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 22) el Logement de la cassette (p. 22) r; Sangle ek EJECT-Taste (Seite 22) el Cassettenfach (Seite 22) r; Griffband Pour serrer la sangle Befestigen des Griffbandes Tirez assez fort pour bien serrer la sangle. Ziehen Sie das Griffband gut fest. 114 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente ra rs rd rf rg ra LIGHT-Taste (Seite 61) rs Prise S-vidéo (S VIDEO OUT) (p. 42) rs S VIDEO OUT-Buchse (Seite 42) rd Torche intégrée (p. 61) rd Eingebaute Leuchte (Seite 61) rf Prise audio/vidéo (A/V OUT) (p. 42) rf A/V OUT-Buchse (Seite 42) rg Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 43) rg RFU DC OUT-Buchse (Stromversorgung für HF-Adapter) (Seite 43) Référence rapide raCommutateur d’éclairage (LIGHT) (p. 61) Übersicht 115 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung – CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement – nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. Die Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Markierung wie am Camcorder besitzen die gleichen Funktionen. 1 4 2 5 3 1 Emetteur Dirigez la télécommande vers le capteur du camescope après avoir mis celui-ci sous tension. 1 Infrarotstrahler Nachdem Sie den Camcorder eingeschaltet haben, richten Sie diesen Strahler auf den Infrarotsensor am Camcorder aus. 2 Touches de transport de bande (p. 40) 2 Bandlauftasten(Seite 40) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 39) 3 DISPLAY-Taste (Seite 39) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 26) 4 START/STOP-Taste (Seite 26) 5 Motorzoomtaste(Seite 30) 5 Touche de zoom électrique(p. 30) Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) mit richtiger Polarität (entsprechend der +/– Markierung im Batteriefach) ein. 116 Nomenclature Remarque sur la télécommande •N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge de l’appareil avec du papier noir. Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Hinweise zur Fernbedienung •Achten Sie darauf, dass der Fernbedienungssensor keinem direkten Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Steuerung möglich ist. •Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders bzw. Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu ändern oder den Sensor des Geräts mit schwarzem Papier zu überkleben. Référence rapide Übersicht 117 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et viseur/ LCD-Schirm und Sucher 1 2 3 4 5 6 7 Afficheur/Display qf qg 40 min W 0:00:00 S T BY T M . F ADER C I NEMA SEP I A 8 9 0 qa qs qd END SEARCH qh wd qj qk 4 7 2001 12:00:00 ql w; wa ws 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 71) /Indicateur de mode Miroir(p. 28) 1 Aufnahmemodus(Seite 76) /Spiegelmodus (Seite 28) 2 Indicateur de format Hi8 2 Hi8-Format-Anzeige 3 Indicateur d’autonomie de la batterie (p. 32) 3 Akkurestzeitanzeige(Seite 32) 4 Indicateur d’exposition(p. 54) /Indicateur de zoom (p. 30) 4 Belichtungsanzeige(Seite 54) /Zoomanzeige (Seite 30) 5 Indicateur de fondu(p. 47) 5 Fader-Anzeige(Seite 47) 6 Indicateur de mode Grand écran(p. 44) 6 Wide-Modus-Anzeige(Seite 44) 7 Indicateur d’effet d’image(p. 50) 7 Picture Effect-Anzeige(Seite 50) 8 Indicateur de volume(p. 38) 8 Lautstärkeanzeige(Seite 38) 9 Indicateur de programmes d’exposition automatique(p. 51) 9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 51) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 33) qa Indicateur de stabilisateur hors service (CCD-TRV78E/TRV98E seulement) (p. 70) 0 Gegenlichtanzeige(Seite 33) qa Anzeige für „Steady Shot Aus“ (nur CCD-TRV78E/TRV98E) (Seite 75) qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 55) qs Anzeige für manuelles Fokussieren (Seite 55) qd Indicateur de torche intégrée (p. 61) qd Anzeige für eingebaute Leuchte (Seite 61) 118 Nomenclature qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 26)/ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 40) qg Indicateur de compteur de bande (p. 32)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 83) Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente qf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/ Videofunktionsanzeige (Seite 40) qg Bandzähler (Seite 32)/Selbsttest (Seite 90) qh Bandrestanzeige (Seite 32) qh Indicateur de longueur de bande restante (p. 32) qj END SEARCH-Anzeige (Seite 37) qj Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 37) ql AUTO DATE-Anzeige (Seite 23)/ Datumsanzeige (Seite 23, 36) qk Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 34) w; Zeitanzeige (Seite 23, 36) ql Indicateur d’horodatage (p. 23)/Indicateur de la date (p. 23, 36) w; Indicateur de l’heure (p. 23, 36) wa Indicateurs d’avertissement (p. 84) wd Indicateur de date ou heure (p. 23, 36)/ Indicateur de compteur de bande (p. 32)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 83) wa Warnanzeigen (Seite 91) ws Aufnahmelampe (Seite 26) Nur im Sucher. wd Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 23, 36)/ Bandzähleranzeige (Seite 32)/ Selbsttestanzeige (Seite 90) Référence rapide ws Voyant de tournage (p. 26) Cet indicateur apparaît dans le viseur seulement. qk NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 34) Übersicht 119 Français Index A, B I, J, K, L S Adaptateur radiofréquence ...... 43 Adaptateur secteur .................... 15 Affichage d’autodiagnostic ...... 83 BACK LIGHT ............................. 33 Bandoulière .............................. 112 Batterie “InfoLITHIUM” .......... 95 Batterie rechargeable ................. 14 Bip ................................................ 73 BOUNCE ..................................... 46 Incrustation de la date et de l’heure ....................................... 36 Indicateur de longueur de bande restante ..................................... 32 Indicateur d’autonomie restante de la batterie ............................ 32 Indicateurs d’avertissement ................................................... 84 Indicateurs de fonctionnement ................................................. 118 Lecture au ralenti ....................... 40 Sangle ........................................ 114 Standard PAL ............................. 97 Standards de télévision couleur ...................................... 97 STEADYSHOT ........................... 69 STRIPE ......................................... 46 Système Hi8 ................................ 93 Système ordinaire 8 mm ........... 93 Systèmes d’enregistrement et de lecture ............................. 93 C, D Capteur ...................................... 111 Compteur de bande ................... 32 Condensation d’humidité ........ 98 Copie d’une cassette .................. 65 Cordon de liaison audio/ vidéo ................................... 42, 65 DEMO MODE ............................ 72 DISPLAY ..................................... 39 DNR ............................................. 70 M, N E O, P, Q Ecran LCD .................................. 28 EDIT ............................................. 70 Effect d’image ............................ 49 END SEARCH ...................... 37, 40 Emetteur de rayons infrarouges ............................... 34 Enregistrement de photos ........ 42 Entrée/Sortie en fondu ............. 46 Exposition ................................... 54 ORC ............................................. 71 Pause de lecture ......................... 40 Prise d’écouteur ....................... 110 Prise S VIDEO OUT ............ 42, 65 PROGRAM AE ........................... 51 F, G, H FADER ........................................ 46 FOCUS ......................................... 55 Fondu en mosaïque ................... 46 Grand angle ................................ 30 120 Mise au point manuelle ............ 55 Mode d’enregistrement ............ 71 Mode LP ...................................... 71 Mode Miroir ............................... 28 Mode Grand écran ..................... 44 MONOTONE ............................. 46 NIGHTSHOT ............................. 34 R Recharge de la batterie .............. 15 Recharge de la pile au lithium ................................................. 101 Recherche rapide ....................... 40 Recherche visuelle ..................... 40 Réglage de la date et de l’heure ................................................... 22 Réglage dioptrique .................... 31 Réglages de menu ...................... 67 RESET .......................................... 82 T, U, V Taquet d’interdiction d’enregistrement ..................... 25 TBC .............................................. 70 Télécommande ......................... 116 Téléobjectif .................................. 30 Temps d’enregistrement ........... 17 Têtes ............................................. 99 Titre .............................................. 57 Transition .................................... 37 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 73 Zoom ........................................... 30 Zoom électrique ......................... 30 Deutsch Stichwortverzeichnis A G, H, I, J, K S A/V-Kabel ............................ 42, 65 Akku ............................................ 14 Akkurestanzeige ........................ 32 Aufnahme- und WiedergabeBetriebsarten ............................ 93 Aufnahme-Modus ..................... 76 Aufnahmezeit ............................. 17 Gegenlichtaufnahme ................. 28 Griffband ................................... 114 HF-Adapter ................................ 43 Hi8-Format ................................. 93 Infrarot-Strahler ......................... 34 „InfoLITHIUM“-Akku .............. 95 Konventionelles 8-mm-Format ................................................... 93 S VIDEO OUT-Buchse ........ 42, 65 Schulterriemen ......................... 112 Selbsttestfunktion ...................... 90 Spiegelmodus ............................. 28 STEADYSHOT ........................... 74 STRIPE ......................................... 46 Szenenwechsel ........................... 37 B, C, D E, F Laden des Akkus ....................... 15 Laden des eingebauten Lithiumakkus ........................ 101 LCD-Schirm ................................ 28 Löschschutz ................................ 25 LP-Modus ................................... 76 Manuelles Fokussieren ............. 55 Menüeinstellungen .................... 67 MONOTONE ............................. 46 Mosaikblende ............................. 46 Netzadapter ................................ 15 NIGHTSHOT ............................. 34 O, P, Q, R Ohrhörerbuchse ....................... 110 ORC ............................................. 76 PAL-System ................................ 97 Picture Effect .............................. 49 Pieptöne ...................................... 78 PROGRAM AE ........................... 51 RESET .......................................... 89 T, U, V TBC .............................................. 75 Telebereich .................................. 30 Titeleinblendung ........................ 57 TV-Farbsysteme ......................... 97 Überspielen eines Bandes ......... 65 Uhrzeit einstellen ....................... 22 Videoköpfe ................................. 99 W, X, Y, Z Warnanzeigen ............................ 91 Weitwinkelbereich ..................... 30 Wiedergabe-Pause ..................... 40 WORLD TIME ............................ 78 Zeitlupen-Wiedergabe .............. 40 Zeitraffer ..................................... 40 Zoom ........................................... 30 Übersicht EDIT ............................................. 75 Ein-/Ausblenden ....................... 46 Einblenden von Datum und Uhrzeit ...................................... 36 END SEARCH ..................... 37, 40 FADER ........................................ 46 Fernbedienung ......................... 116 Fernbedienungssensor ............ 111 Feuchtigkeitsansammlung ....... 98 FOCUS ......................................... 55 Funktionsanzeigen .................. 118 L, M, N Référence rapide Back Light ................................... 32 Bandzähler .................................. 32 Bandrestanzeige ......................... 32 Belichtung ................................... 54 Bildsuchlauf ................................ 40 BOUNCE ..................................... 46 Breitbildformat ........................... 44 DEMO .......................................... 77 Dioptrie-Einstellung am Sucherokular ........................... 31 DISPLAY ..................................... 39 DNR ............................................. 75 121 Sony Corporation Printed in Japan 3 0 6 5 6 4 9 2 1
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project