Electrolux EK15810LIWS, EK15810LIWE, EK15810REWE, EK15810LIBR, IK15910LI, EK15810REBR, EK15810REWS, IK15910RE User manual

Electrolux EK15810LIWS, EK15810LIWE, EK15810REWE, EK15810LIBR, IK15910LI, EK15810REBR, EK15810REWS, IK15910RE User manual

Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso

GEBRAUCHSANWEISUNG

MODE D’EMPLOI

ISTRUZIONI PER L’USO

EK158 10 / IK 159 10

D

F

I

Inhaltsverzeichnis

Bedienungsanleitungen

4 Einleitung

6 Sicherheitshinweise und Warnungen

8 Einschalten und Temperaturwahl

10 Einfrieren

12 Variable Innentüre

12 Abtauen

14 Kühlraum

14 Reinigung

16 Tips

20 Glühbirne ersetzen

20 Störungen

22 Garantie

24 Betriebsgeräusche

28 Masse

Einbau:

Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur

Table des matières

Mode d’emploi

4 Introduction

6 Instructions de sécurité et avertissements

8 Mise en service et réglage de température

10 Congélation

12 Contre - porte variable

12 Dégivrage

14 Compartiment réfrigérant

14 Nettoyage

16 Conseils

20 Remplacement de l’ampoule

20 Pannes

22 Garantie

25 Bruits de fonctionnement

30 Cotes

Encastrement:

Voir instruction de montage jointe à la garniture d’encastrement

Sommario

Istruzioni per l’uso

4 Introduzione

6 Norme di sicurezza e avvertenze

8 Accensione e selezione della temperatura

10 Congelamento

12 Retroporta variabile

12 Scongelamento

14 Vano frigorifero

14 Pulizia

16 Consigli

20 Sostituzione della lampadina

20 Guasti

22 Garanzia

26 Rumori di funzionamento

32 Dimensioni

Installazione:

Vedi istruzioni di montaggio

3

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde

Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!

Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt linie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.

Chère Cliente,

Cher Client,

Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat!

Ce réfrigérateur répond aux règles techniques reconnues de même qu’à la directive

CE 73 / 23 / CEE (directive pour la basse tension). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électromagnétique) 89 / 336 / CEE et EN 55014.

1993.

Entsorgung des Altgerätes

Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen (z.B. Anschlusskabel abschneiden).

Bitte achten Sie darauf, dass die Rohr lei tungen Ihres Kältegerätes bis zum Ab trans freund lichen Entsorgung nicht be schä digt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zu ständigen

Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende

Kinder nicht selbst einschliessen und in

Lebensgefahr kommen.)

Elimination de l’ancien appareil

Rendre immédiatement inutilisables les appareils usagés (p. ex. couper le cordon d’alimentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressezvous au service compétent de votre commune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)

Entsorgung der Verpackung

Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind um weltverträglich und wiederverwert bar.

Elimination de l’emballage

Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.

4

Stimata cliente, stimato cliente

Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Ci congratuliamo con Lei per il Suo acquisto!

Il frigorifero è conforme alle regole riconosciute della tecnica nonché alla direttiva

CE 73 / 23 / CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la direttiva della CEM (compatibilità elettromagnetica) 89 / 336 / CEE e EN 55014.1993.

Lo smaltimento di un vecchio frigorifero

I frigoriferi fuori uso devono essere immediatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare il cavo di alimentazione). Abbia cura che le tubazioni dell’impianto frigorifero non vengano danneggiate prima che l’apparecchio venga portato via per essere eliminato in maniera ecologica. Per l’eliminazione del

Suo vecchio frigorifero voglia rivolgersi all’ufficio competente del Suo comune.

(Mollare le cerniere e togliere le porte, in modo che i bambini che giocano non si chiudano dentro mettendo la loro vita in pericolo.)

Eliminazione dell’imballaggio

Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono rispettosi dell’ambiente e riciclabili.

5

Sicherheitshinweise und Warnungen

Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge rätes die in der Bedienungsanleitung auf ge führten Infor ma tio nen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.

■ schutz) ist durch den Einbau sicherzustellen

.

■ Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haus halt anleitung beschrieben ist.

■ schrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.

Verwenden Sie keine Verlänge rungs ka bel.

Reparaturen und andere Eingriffe dürfen nur von einem Servicemonteur durchgeführt werden.

Beim Reinigen Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Hän den aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steck dose.

Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern, ausserdem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern.

Explosionsgefahr!

Dieses Gerät ist FCKW- und FKW- frei und enthält das umweltverträgliche Käl te mittel Isobutan (R600a) in geringen

Mengen.

■ Bei der Handhabung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Kälte kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zündquellen jeder Art zu vermeiden. Der

Raum in dem das Gerät steht, ist für einige Minuten zu lüften.

Instructions de sécurité et avertissements

Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instruc tions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.

Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.

N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.

Si votre réfrigérateur vous a été livré endommagé, mettez - vous immédiatement en contact avec votre fournisseur.

Ne pas utiliser de rallonge.

Les réparations et autres interventions ne doivent être réalisées que par un dépanneur qualifié.

■ Pour le nettoyage, couper l’alimentation

électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’extraire droite de la prise.

■ Conserver les alcools concentrés uniquement fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil.

Risques d’explosion!

Cet appareil ne comporte pas de CFC et de

FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.

Lors de la manipulation de l’appareil, toujours veiller à ce que le circuit réfrigérant ne soit pas endommagé. Si, ce pendant, le cas se présentait, éviter la présence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.

Un appareil ayant un circuit réfrigérant endommagé ne doit pas être mis en service.

6

Norme di sicurezza e avvertenze

Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori.

■ La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore.

■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni.

Se il frigorifero che avete ricevuto fosse difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore.

Non utilizzate cavi di prolunga.

Riparazioni e altri interventi possono essere effettuati esclusivamente da un tecnico manutentore.

Per la pulizia del frigorifero, togliete la corrente: staccate la spina e aprite l’interruttore automatico o togliete il fusibile.

Non staccate mai la spina tirandola per il cavo né afferrandola con le mani bagnate. Afferrate sempre saldamente la spina e tiratela in fuori diritta dalla presa.

Conservate i liquidi ad alta gradazione alcolica solo in bottiglie ben chiuse e poste in piedi, inoltre non coservate nel frigorifero sostanze esplosive.

Pericolo d’esplosione!

Questo frigorifero è privo di CFC e FC e contiene una quantità limitata del refrigerante isobutano (R600a), che non danneggia l’ambiente.

■ Nell’uso del frigorifero occorre prestare attenzione a non danneggiare il circuito refrigerante. Se dovesse però capitare un inconveniente del genere, evitate fiamme vive e fonti d’accensione di qualsiasi genere. Il locale in cui si trova il firgorifero deve essere ventilato per alcuni minuti.

■ Non si deve assolutamente mettere in funzione un frigorifero il cui circuito re frigerante è danneggiato.

7

Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf darf nicht in Betrieb genommen werden.

Im eingebauten Zustand ist darauf zu achten, dass die Be- und Entlüftungs öff nungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.

Zur Beschleunigung der Abtauung dürfen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.

Verwenden Sie keinerlei elektrische Ge rä te innerhalb des Kühlschranks.

Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haf tung für eventuelle Schä den übernommen werden. In diesem Fall tungs ansprüche.

Einschalten und Temperaturwahl

(Bild

@

)

Mit dem Temperaturregler wird die Kühl leistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet.

Wichtig

Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum tempe ra tu ren zwischen 10 – 32° C ausge-

Innen tem pera turen im Kühlraum und im

Tief kühl ab teil nicht mehr gewährleistet.

Normalbetrieb

Je nach gewünschter Kühlraum temperatur zwischen den beiden Temperatursymbolen

(wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab ei ner Temperatur von 5° C oder tiefer im

Kühl raum wird im Tiefkühlabteil –18° C er gen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt.

En montage encastré, il faut veiller à ce que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts.

Pour accélérer le dégivrage, aucun moyen mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être em ployés.

Ne jamais utiliser d’appareils électriques

à l’intérieur du réfrigérateur.

Si l’appareil est utilisé à d’autres usages que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éventuels consécutifs.

Mise en service et réglage de température

(figure

@

)

Le réglage de température sert à ajuster la puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil.

Important:

L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de

10 à 32° C. Dans le cas de températures situées hors de cette plage, le maintien de la température intérieure du réfrigérateur et du congélateur n’est plus garanti.

Service normal:

Selon la température réfrigérante dé sirée, ajuster le bouton de réglage sur une posi tion située entre les deux symboles (plus chaud en haut, plus froid en bas). A partir d’une température de 5° C ou plus basse dans le réfrigérateur, celle du compartiment de congélation atteindra –18° C (voir aussi conseils). Ces conditions sont remplies au voisinage de la position médiane du bouton.

8

Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.

Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.

Non utilizzate alcun apprecchio elettrico dentro il frigorifero.

Se l’apparecchio viene adibito a uno scopo improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decadono la garanzia e qualsiasi pretesa di responsabilità.

Accensione e selezione della temperatura

(figura

@

)

Con il termostato si regola la potenza refrigerante e si accende e spegne il frigorifero.

Importante

L’apparecchio è progettato per una temperatura ambiente da +10 a + 32° C. Da temperature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.

Funzionamento normale

Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano frigorifero si raggiunge nel vano congelatore –18° C

(vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizione media del termostato.

@

9

Niedrige Umgebungstemperatur

Reglerstellung auf Symbol für wärmere

Kühl raum temperatur. (Bild ; ) raum beleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür automatisch mung im Gefrierfach zu vermeiden.

Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür

→ siehe Störungen.

Hohe Umgebungstemperatur

Reglerstellung auf Symbol für kältere Kühl raum temperatur. (Bild = )

Aus

Reglerstellung Richtung «0» bis zum An schlag. Kühlung und Beleuchtung sind aus -

Kühl raum - und Tiefkühl fach türe offen laskann.

Basse température ambiante

Position de réglage sur le symbole de tempé rature de réfrigération plus chaude. (figure ; )

Occasionellement l’éclairage intérieur peut s’enclencher à puissance réduite lorsque la porte est fermée; ceci pour éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation.

Clignotement de l’éclairage intérieur lorsque la porte est ouverte

→ voir pannes.

Haute température ambiante

Position de réglage sur le symbole pour température de réfrigération plus froide. (figure = )

Arrêt

Position de réglage en direction de «0» jusqu’en fin de course. Réfrigération et

éclai rage sont coupés. En cas de non utilisation prolongée, laisser les portes du réfrigérateur et du congélateur ouvertes pour

éviter l’apparition d’odeurs.

Einfrieren

Nur frische Ware ist für das Einfrieren geeignet.

Damit die Temperatur des bereits eingelagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur kleine Men gen (max. 2 kg) auf einmal einfrieren und auf der rechten Seite direkt auf den Boden des

Faches legen. Es ist vorteilhaft nur kleine

Portionen abzupacken.

■ Temperaturregler in Normalstellung belassen. Die Elek tronik stellt selbst fest, dass

Produkte eingefroren werden müssen und regelt automatisch den Vorgang.

■ Einzufrierende Ware darf nicht mit be kommen. Aufgetautes Gefriergut darf nicht nochmals eingefroren werden, weil

Lebensmittel verderben können.

Congélation

■ Seules des denrées fraîches conviennent

à la congélation.

■ Pour éviter que la température des denrées déjà surgelées s’élève de trop, ne congeler que de petites quantités à la fois (max. 2 kg) et les placer directement

à droite sur le fond du compartiment. Il est préférable de n’emballer que par petites portions.

■ Laisser le sélecteur de température en po si tion normale. L’électronique détermine elle - même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le processus.

Les denrées à congeler ne doivent pas entrer en contact avec celles déjà surgelées. Les produits alimentaires décongelés ne doivent pas être recongelés, car ils risquent de s’altérer.

10

Temperatura ambiente bassa

La posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più calda.

(figura ; )

Occasionalmente l’illuminazione interna può accendersi con intensità ridolta allorché la porta chiusa per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore.

Se l’illuminazione interna lampeggia con porta aperta

→ vedi guasti.

Temperatura ambiente alta

Posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più fredda.

(figura = )

Spento

Posizione del termostato in direzione di

«0» fino all’arresto. Il raffreddamento e

; chio non viene usato per lungo tempo, lasciare aperta la porta del vano frigorifero e del vano congelatore, per evitare la formazione di cattivi odori.

Congelamento

Solo gli alimenti freschi sono adatti per il congelamento.

Per evitare che la temperatura dei cibi già congelati aumenti troppo, congelare volta per volta solo piccole quantità

(max. 2 kg) e posare sulla parte destra direttamente sul fondo del vano. E’ consigliabile preparare solo delle piccole porzioni.

■ Lasciare il termostato nella posizione normale. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo.

Gli alimenti da congelare non devono essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire.

=

11

Variable Innentüre

Die Einhängeschalen in der Innen türe sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Ein tei lung.

schen halter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, ge wünschte Höhe eineinsetzen (Bild % ). Beachten Sie, dass der

Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.

Contre - porte variable

Les balconets de la contre -porte sont facilement réglables et vous offrent la possibilité d’une répartition individuelle.

Ajustage des balconets et de la galerie de maintien des bouteilles: presser d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse (figure % ). Noter que le couvercle du balconet supérieur n’est pas réglable.

Abtauen

Der Kühlraum taut vollautomatisch ab.

Dabei wird das Eis, welches sich an der

Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro

Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das Ab laufloch (Bild & ) aus und verdes Kühlschrankes.

Halten Sie den Sammelkanal und das

Ablaufloch sauber,

damit das Tauwasser ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch mit dem darinbefindlichen grünen Reiniger säubern durch senkrechtes Bewegen und drehen desselben.

Das Tiefkühlfach bei starker Eisbildung abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlechtert die Kälteabgabe an das Gefriergut.

Tiefkühlgut während der Abtauzeit möglichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in

Zei tun gen einpacken.

– Temperaturregler auf Position «0» stellen

– Türe offen lassen.

Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt werden, wenn Sie ein Gefäss mit heissem

Wasser in das Gefrierfach stellen.

Dégivrage

Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils). L’eau de dégivrage s’écoule alors par l’orifice d’évacuation

(figure & ) et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur du réfrigérateur.

Maintenir le canal collecteur et le trou d’évacuation bien propres

de manière à ce que l’eau de dégivrage puisse s’écouler sans encombre. Nettoyer le trou d’évacuation avec le nettoyeur vert se trouvant de dans par des mouvements verticaux et rotatifs.

Dégivrer le compartiment de congélation lorsqu’une épaisse couche de glace s’est formée. Cette couche entrave la congéla tion des denrées. Pendant le dégivrage, entreposer les produits surgelés dans un endroit aussi froid que possible en les isolant bien à l’aide, p. ex. de papier journal.

– Mettre le sélecteur de température sur la position «0».

– Laisser la porte ouverte.

Le dégivrage peut être sensiblement accéléré en plaçant un récipient contenant de l’eau chaude dans le compartiment de congélation.

Attention:

ne jamais utiliser d’objets pointus pour détacher la glace ou

12

Retroporta variabile

Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze.

Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie: premere prima verso in alto e tirare fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli in ordine inverso (figura % ). Osservate che il coperchio dello scaffaletto superiore non è regolabile.

%

Scongelamento

Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca.

1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal foro di scarico (figura & ) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero.

Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente. Pulire il foro di scarico con il raschietto verde contenuto con movimenti verticali e rotativi.

Sbrinare il vano congelatore quando si è formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è eccessivamente spesso, impedisce il passaggio del freddo ai cibi congelati. Durante il periodo di sbrinamento conservare i cibi congelati il più possibile al freddo e isolati, p. es. avvolgerli in giornali.

– Mettere il termostato sulla posizione «0»

– Lasciare aperta la porta.

Lo sbrinamento può essere notevolmente accelerato mettendo nel vano congelatore un recipiente pieno con acqua calda.

Attenzione: non utilizzate oggetti appuntiti per staccare il ghiaccio o altre incrostazioni gelate. Non usate stufette elettriche né fiamme vive per lo sbrinamento.

&

13

Achtung:

Verwenden Sie keine spitzen

Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes schen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen.

– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen und gut trocknen.

– Temperaturregler wieder in Position Norbringen.

Kühlraum

Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der

Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des

Glastablars: Glastablar hinten in die Füh rung terung drücken.

Reinigung

Für die hygienische Aufbewahrung der

Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der

Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer milden Seifenlauge auszuwaschen und nach zutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben des Schrankes mit Essigwasser wirkt geruchsbindend und ist zu empfehlen.

kann ein Festkleben und damit deren

Beschädigung vermieden werden.

Keine zenden Lappen verwenden.

Türdichtungen mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des

Schrankes ist der Re glerknopf auf Position

«0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtauen, reinigen und Kühl raum - sowie Gefrier abteiltüre offen lassen.

les matières prises dans celle - ci. Ne pas employer d’appareils de chauffage électriques ou de flammes vives pour dégivrer.

– Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher l’intérieur.

– Remettre le sélecteur de température en position normale entre les deux symboles.

Réintroduire les denrées surgelées.

Compartiment réfrigérant

Les étagères en verre incassable, qui retiennent les produits écoulés sont réglables in dividuellement en hauteur. En pressant si multanément les deux attaches latérales, l’étagère en verre peut être pivotée vers le haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagère en arrière dans le guidage et la presser devant dans l’attache depuis le haut.

Nettoyage

Le réfrigérateur doit être maintenu bien propre pour une conservation hygiénique des aliments. Le nettoyer de temps en temps avec de l’eau savonneuse peu concentrée et le sécher. Il est recommandé de le frotter occasionnellement avec de l’eau vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoyant les joints de porte, on évite qu’ils se collent sur la carcasse et se détériorent en conséquence. Ne pas employer de détersifs abrasifs ou de chiffons rugueux susceptibles de provoquer des égratignures.

Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une brosse ou d’un pin ceau souple. Si le réfrigérateur n’est pas utilisé pendant une période prolongée, mettre le sélecteur de température sur la position «0». Le vider, dégivrer, nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du compartiment congélateur.

14

– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare bene l’interno del congelatore.

– Rimettere il termostato nella posizione normale tra i due simboli di temperatura.

Rimettere gli alimenti congelati.

Vano frigorifero

Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo scarico, sono regolabili individualmente nell’altezza. Premendo contemporaneo i due supporti laterali, la lastra di vetro può essere girata verso in alto e si può tirarla fuori. Per fissarla: Spingere la lastra di vetro nella guida di dietro e premere davanti nel supporto dall’alto verso in basso.

Pulizia

Per conservare igienicamente gli alimenti bisogna mantenere pulito il frigorifero. Il vano frigorifero va lavato di tanto in tanto con acqua a cui è stato aggiunto un detersivo delicato. Passando di tanto in tanto l’interno con acqua e aceto si evitano i cattivi odori e quindi è un’operazione raccomandata. Mentenendo pulite la guarnizioni delle porte si evita che si incollino e vengano danneggiate.

Evitare assolutamente detersivi o panni abrasivi.

Pulire le guarnizioni della porta con una spazzola morbida o un pennello. Se il frigorifero non viene utilizzato per lungo tempo, mettere il termostato in posizione «0». Svuotare il frigorifero, sbrinarlo, pulirlo e lasciare aperte le porte del vano frigorifero e del vano congelatore.

– Abbiate cura di evitare che durante la pulizia penetri acqua nella cassa del termostato (pericolo di cortocircuito).

– Abbiate cura che possibilmente l’acqua di lavaggio non vada a finire nella

15

– Achten Sie darauf, dass kein Reini gungs -

(Kurzschlussgefahr).

– Darauf achten, dass möglichst kein Rei ni gungs wasser durch die Ablauf öff nung in die Verdunsterschale läuft.

– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und

Tiefkühlfachtüre voll kom men trocken sein.

Tips

Bei der Benutzung des neuen Kühl schran kes sind folgende Punkte zu beachten:

Das Gerät möglichst nicht in der Nähe von Heiz körpern, Heizrohren oder Rauch-

Son nenbestrahlung schützen.

Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die nor malen Betriebs temperaturen erreicht hat.

Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge -

öff net halten. Bei Türöffnung über 2

Minuten beginnt die Kühlraumbe leuch tung zu blinken. Vergewissern Sie sich beim Schliessen, dass die Türe überall vollständig abdichtet. Die selbstschliessenden Schar niere unterstützen dies.

Die Abkühlzeit von Getränken und an derer Ware von Raumtemperatur auf Kühl raumtemperatur kann bis zu 6 Stun den dauern. Je mehr warme Ware eingelagert wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.

Verstellen des Temperaturreglers hat keinen sondern nur auf das Tempera turniveau.

Warmes oder gar heisses Lagergut ausserhalb des Kühlschrankes abkühlen lassen.

■ Durch das Einlagern von feuchtigkeitsabbildungen an den Glas tablaren kommen.

– Prendre garde à ce que de l’eau de nettoyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).

– Veiller, autant que possible, à ce que de l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation.

– Avant la mise en service, veiller à ce que l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.

Conseils

Tenir compte des points suivants lors de l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:

Installer l’appareil autant que possible loin de corps de chauffe, tuyaux de chauffage ou conduites de fumée et du rayonnement direct du soleil.

Un appareil nouvellement mis en service a besoin d’env. 15 heures (avec des denrées) pour atteindre les températures normales de service.

Maintenir la porte du réfrigérateur ouverte aussi brièvement que possible. Lors d’ouvertures dépassant 2 minutes, l’éclairage du compartiment réfrigérant commence à clignoter. S’assurer en fermant que la porte soit partout bien hermétique. Les charnières autorabattantes assistent l’opération.

■ La durée de refroidissement des boissons et autres marchandises depuis la température ambiante à celle de réfrigération peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de denrées chaudes sont entreposées, plus cette durée se prolonge.

Le réglage du sélecteur de température n’a aucune influence sur la vitesse de refroidissement, mais uniquement sur le niveau de température.

16

vaschetta di evaporazione attraverso il foro di scarico.

– Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigo rifero e del congelatore devono essere completamente asciutte.

Consigli

Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna osservare i punti seguenti:

Evitare di installare l’apparecchio vicino a caloriferi, radiatori o cappe aspiranti.

Ripararlo dalla luce diretta del sole.

Un frigorifero appena messo in servizio ha bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggiungere le temperature d’esercizio normali.

Aprire il meno possibile la porta del frigorifero. Quando l’apertura delle porte passa i 2 minuti comincia a lampeggiare l’illuminazione del vano frigorifero.

Quando chiudete la porta, accertatevi che la guarnizione sia ermetica. Le cerniere autochiudenti sostengono l’operazione.

■ Il tempo del raffreddamento di bevande e altri cibi da temperatura ambiente a quella del frigorifero può durare fino a 6 ore. Più alimenti caldi si mettono, più si prolunga questo tempo.

Regolare il termostato non ha nessun influsso sulla velocità di raffreddamento, ma soltanto sul livello della temperatura.

Lasciar raffreddare gli alimenti tiepidi o addirittura caldi all’esterno del frigorifero.

■ Con lo stockage di alimenti umidi possono formarsi dell’acqua di condensazione agli scaffaletti di vetro.

17

Da die elektronische Regelung den Kühl raum nur noch ungefähr einmal am Tag abtaut, wird die Eisbildung an der Rück wand im Kühlraum stärker sein, als von bisherigen Kühlgeräten gewohnt.

Achten Sie darauf, dass das Kühlgut nicht mit der Rückwand des Kühl rau mes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.

Temperaturkontrolle mit Thermometer nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen.

Nie Luft tempera tur messen.

Beim Einordnen beachten:

– Öl und Fett nicht mit den Kunst stoffteilen und der Türdichtung in

Berüh rung bringen.

– Im Kühlraum befinden sich bei jeder

Betriebs stellung des Temperatur reglers die kältesten Be reiche an der Rück wand und über der untersten Ablage.

Empfindliche Ware daher auf die unterste Ablage legen.

– Um eine mögliche Erwärmung des

Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht zu nahe an die Beleuchtung stellen.

Dadurch ist auch eine ausreichende

Belüftung der Beleuchtung gewährleistet.

Einordnungsbeispiel:

– Im

Gefrierabteil

Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis zubereiten.

– Auf den

Tablaren

von oben nach unten Back wa ren, fertige Speisen,

Molkereiprodukte, Fleisch- und

Wurstwaren.

– In den

Einhängeschalen

von oben nach unten: Butter und Käse, Tuben, kleine Dosen und Eier, grosse

Flaschen.

– In der

Gemüseschale

Gemüse, Obst und Salate.

Laisser reforidir les denrées chaudes ou même brûlantes à l’extérieur de réfrigérateur.

■ Le stockage de marchandises dégageant de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.

En raison du fait que la régulation électronique du compartiment réfrigérant ne dégivre approximativement qu’une fois par jour, la formation de glace sur la paroi arrière du compartiment est plus importante que dans le cas des réfrigérateurs existants jusqu’à maintenant.

Veiller à ce que les denrées réfrigérées ne touchent pas la paroi arrière du compartiment réfrigérant de manière à ce qu’elles ne gèlent pas au contact celle- ci et que lors du dégivrage, l’eau ne soit pas dérivée dans le compartiment.

■ Ne procéder au contrôle de la température avec un thermomètre que dans un récipient de liquide. Ne jamais mesurer la température de l’air.

Lors du rangement, veiller à ce que:

– les huiles et graisses n’entrent pas en contact avec les pièces en plastique et le joint de la porte.

– Dans le compartiment réfrigérant, les zones les plus froides se trouvent, pour toutes les positions du sélecteur de température, près de la paroi arrière et au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence, mettre les denrées sensibles sur l’éta gère inférieure.

– Pour éviter un réchauffement possible des produits réfrigérés, ne pas placer ces derniers trop près de l’éclairage.

Ceci permet aussi d’assurer une bonne aération de ce dernier.

18

Dato che la regolazione elettronica del vano frigorifero lo sbrina solamente circa una volta al giorno, la formazione di ghiaccio alla parete posteriore nel frigo rifero sarà più forte che dai frigoriferi usuali.

■ Non mettere gli alimenti a contatto della parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano.

Effettuare il controlle della temperatura con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria.

■ Quando si ripongono gli alimenti nel frigorifero:

– Evitare che oli e grassi vengano a contatto delle parti di plastica e della guarnizione della porta.

– Indipendentemente dalla posizione del termostato, le zone più fredde del frigorifero sono vicino alla parete posteriore e sotto all’ultimo ripiano in basso. Pertanto porre gli alimenti delicati sull’ultimo ripiano in basso.

– Per evitare un possibile riscaldamento dei cibi congelati, non metterli troppo vicino all’illuminazione. Con ciò è garantita anche una ventilazione sufficiente dell’illuminazione.

Esempio di disposizione:

– nel

vano congelatore

congelare gli ali menti, conservarli e preparare il ghiaccio

– sui

ripiani,

dall’alto verso il basso, pane e pasticceria, cibi pronti, latticini, carni e salumi

– negli

scaffaletti retroporta,

dall’alto verso il basso: burro e formaggio, tubi, piccole scatole e uova, bottiglie grandi

– nella

vaschetta per la verdura,

verdura, frutta e insalata.

19

Glühbirne ersetzen

Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden.

■ Stromzufuhr unterbrechen:

Stecker ausziehen oder Sicherungen aus schal ten.

Den Lampenschutzdeckel seitlich abziehen (Bild ( ), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen.

Glühbirnen sind bei der nächsten Ser vi cestelle oder im Fachgeschäft er hältlich.

Signallampen T25 / 230 V/15 W / E14

ver wenden.

Nicht geeignet sind

Backofen lampen (300° C).

Störungen

Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft. Im sich bitte an die nächstgelegene Service stelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs sowie der festgestellten Mängel.

sprechen elektrischer Sicherungen entstehen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn aktivieren.

Blinken der Kühlraumbeleuchtung kann verschiedene Ursachen haben:

– Türe steht länger als 2 Minuten offen –>

Türe schliessen.

– Türe war durch Behinderung (z.B. vorstehendes Lagergut) nicht vollständig geschlossen –> Hindernis entfernen und

Türe korrekt schliessen.

– Temperatursensor defekt. Sofortiges

Blinken bei Türöffnung trotz vorgängig korrekt geschlossener Tür –> Bitte

Service informieren. Die Kühlfunktion wird über ein Notlaufprogramm sichergestellt.

Exemple de rangement:

– surgeler les denrées alimentaires, déposer et préparer les glaçons dans

le congélateur.

– Placer sur

les étagères

de haut en bas, pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie.

– Dans

les balconets

de haut en bas: beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.

– Dans

les bacs à légumes:

légumes, fruits et salades.

Remplacement d’ampoule

Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement.

Couper l’alimentation électrique:

Débrancher la prise ou retirer le fusible.

Retirer latéralement le protège - lampe (fi gure ( ), dévisser l’ampoule et la remplacer par une neuve.

Les ampoules sont disponibles au point de service le plus proche ou dans le commerce spécialisé.

Employer des

ampoules de signalisation

T25 / 230 V/15 W / E14. Ne pas employer

des ampoules de four (300° C).

Pannes

Le parfait fonctionnement du réfrigérateur a été vérifié avant sa livraison. En cas de panne, s’adresser au point de service le plus proche en indiquant le type d’appareil et la défaillance constatée.

Des pannes peuvent également survenir à la suite de déclenchements de coupecircuits électriques. On remédie facilement au dommage en réactivant le coupe - circuit concerné.

Le clignotement de l’éclairage intérieur peut avoir des causes différentes:

– La porte est restée ouverte pendant plus de 2 minutes –> Fermer la porte.

20

Sostituzione della lampadina

Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.

Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole.

Sfilare lateralmente il coperchio di protezione (figura ( ), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.

Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati.

Usare

lampadine segnaletiche T25 /

230 V / 15 W / E14. Non adatte sono

le lampadine per forni (300° C).

Guasti

Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzionamento. In caso di guasto vogliate rivolgervi al centro di assistenza tecnica più vicino, indicando il modello di frigorifero e il tipo di guasto.

I malfunzionamenti possono essere anche la conseguenza dell’intervento di un interruttore automatico. Il danno è subito riparato riarmando l’interruttore automatico.

Il lampeggiamento dell’illuminazione interna può avere diverse cause:

– La porta è rimasta aperta per più di

2 minuti –> chiudere la porta.

– La porta non era completamente chiusa

(alimenti sporgenti impediscono la chiu sara completa) –> togliere l’ostacolo e chiudere la porta correttamente.

– Il sensore della temperatura à difettoso.

Lampeggiamento immediato non può essere eliminato malgrado che la porta sia chiusa correttamente –> si prega d’informare l’assistenza di servizio. La refrigerazione viene assicurata con un programma d’emergenza.

(

21

Wichtig: Einschalten der Kühlraum be leuchtung mit halber Leistung

bei raumbeleuchtung bei Türöffnung be deu tet

keine Störung.

Ein gelegentliches

Ein schalten der Kühlraum be leuchtung mit halber Leistung

kann bei ge

Tür und relativ niedriger Um ge bungs tem peratur bzw. niedriger Regler stellung automatisch auf treten, um eine unerwünschte

Erwär mung im Gefrierfach zu vermeiden.

– La porte était incomplètement fermée

(p.ex. denrées empêchant la fermeture complète) –> Enlever l’obstacle et fermer la porte correctement.

– Sonde de température défectueuse. Cli gno tement immédiat après ouverture de la porte malgré que la porte était fermée correctement –> Prévenir le service. La réfrigération est aussurée par un programme de secours.

Garantie

Wir gewähren Ihnen die Garantie, ab Lieferdatum des Gerätes an den Endverbraucher.

Allfällige Mängel, die während dieser Zeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auftreten und auf einen Material - oder Fabri kationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den

Kundendienst behoben.

Nicht unter Garantie fallen:

– Glühbirnen-Defekte

– Bruch von Glasplatten und

Kunststoffteilen

– Defekte durch Nichtbefolgen der

Bedienungs anleitung oder unsachgemässen Ge brauch

– Schadenersatzansprüche, die über unsere Garantieleistungen hinausgehen

– Geräte, welche durch Dritte repariert wur den.

rage intérieur à puissance réduite

lorsque la porte est fermée et éclairage normal après ouverture de la porte ne signale

aucune panne; enclenchement de l’éclai rage intérieur à puissance réduite

lorsque la porte est fermée. Ceci survient sur tout à température ambiante relativement basse resp. position de réglage basse et sert à éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation.

Garantie

Nous vous accordons la garantie à l’utilisateur dès la date de livraison de l’appareil.

Toute défaillance survenant pendant cette période malgré une utilisation conforme aux instructions du mode d’emploi et due

à un défaut de matériel ou de fabrication, sera réparée gratuitement dans le cadre de cette garantie par le service après - vente.

Ne sont pas couverts par la garantie:

– ampoules grillées

– bris de plaques en verre et de pièces en plastique

– pannes dues à la non observation du mode d’emploi ou usage inapproprié

– demandes de dédommagement dépassant nos prestations de garantie

– appareils réparés par des tiers.

22

Importante: accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta

allorché la porta aperta

non è segnale di guasto.

L’occasionale accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta

può apparire automaticamente a porta chiusa se la temperatura ambiente è bassa, risp.

per una bassa regolazione del termostato e ciò per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore.

Garanzia

Le concediamo la garanzia a partire dalla data di consegna dell’apparecchio al consumatore finale.

Gli eventuali difetti che durante tale perio do dovessero manifestarsi, malgrado l’uso conforme alle prescrizioni, e dovuti a un difetto di materiale o di fabbricazione, vengono eliminati dal nostro servizio dopovendita, nel quadro della presente garanzia.

Non sono coperti da garanzia:

– i difetti della lampadina

– la rottura di lastre di vetro e parti di plastica

– i difetti derivanti da inosservanza delle istruzioni per l’uso improprio

– le pretese di risarcimento per danni che superano le nostre prestazioni di garanzia

– gli apparecchi che sono stati riparati da terzi.

23

Betriebsgeräusche

Ganz normale Geräusche

Das Kühlen im Kühlschrank wird durch ei nen

Kompressor (Kälteaggregat) ermöglicht.

Der Kompressor pumpt das Kältemittel durch das Kühlsystem. Dabei entstehen Betriebs geräusche. Auch nach dem Ausschalten des

Kom pres sors sind Geräusche durch Druckund Tem peraturunterschiede unvermeidbar.

Dieses Kühlgerät ist nach dem neuesten

Stand der Entwicklung, mit einem leisen

Kompressor und einem geräuschoptimierten Kältekreis ausgestattet.

Dennoch lassen sich bestimmte Geräusche nicht ganz vermeiden und sind in ihrer Laut stärke abhängig von der Kühlgeräte grösse.

Unmittelbar nach dem Einschalten des Kom pressors sind die Betriebsgeräusche am besten hörbar.

zeit leiser.

Nicht normale Geräusche

Meist entstehen ungewöhnliche Geräu sche durch einen ungeeigneten Einbau.

Das Kühlgerät muss waagerecht und stabil aufgestellt bzw. eingebaut sein.

Rohrleitungen dürfen auf keinen Fall an einer Wand oder anderen Möbeln anstehen.

Auch dürfen die Rohrleitungen sich nicht gegenseitig berühren.

In offenen Küchen oder bei in Raumteiler eingebauten Kühlgeräten werden die normalen Betriebsgeräusche intensiver wahrgenommen. Dies ist jedoch kein Mangel des Kühlgerätes sondern bedingt durch die

Architektur.

Stichwort

Brummen

Ursache

Kälteaggregat

Surren

Gurgeln

Blubbern

Rauschen

Zischen

Ventilator

Kältekreislauf

Kältekreislauf

Klicken

Klappern

Knacken

Bemerkung

normales Arbeitsgeräusch des Kälteaggregates,

Lautstärke abhängig von der Kühlgerätegrösse normales Betriebsgeräusch, durch Belüftung normales Betriebgeräusch, durch Strömung des

Kältemittels im Kältekreis

Thermostat

Tablare, Körbe,

Einhängeschalen

Beladung etc.

Kühlschrankgehäuse normales Betriebsgeräusch durch Einspritzen des

Kältemittels in den Verdampfer normales Schaltgeräusch des elektromechanischen

Temperatur-Reglers

Innenteile so anordnen, dass sie sich nicht berühren bzw. dass sie fixiert sind.

Normale, temperaturbedingte Spannungsdehnungen der Materialien z.B. Kunststoffe, Isolation

24

Bruits de fonctionnement

Bruits tout à fait normaux

C'est un compresseur (groupe frigorifique) qui permet la réfrigération dans le réfrigé rateur. Le compresseur pompe le fluide ré frigérant et le fait passer dans le système de réfrigé ration. Cela provoque des bruits de fonctionnement. Même lorsque le compresseur est au repos, les bruits dus aux différences de pression et de température sont inévitables.

Ce réfrigérateur ultramoderne est équipé d'un compresseur silencieux et d'un circuit frigorifique dont le niveau sonore a été optimisé.

Il est toutefois impossible d'éviter complètement certains bruits et leur volume sonore dépend de la taille de l'appareil.

Dès que le compresseur se met en marche, c'est à ce moment-là que les bruits de fonctionnement sont le plus audibles. Ils diminuent d'intensité au fur et à mesure.

Bruits anormaux

Les bruits insolites tiennent la plupart du temps au fait que l'appareil n'est pas correctement installé.

L'appareil doit être installé ou encastré sur une surface plane et être stable.

Les tuyaux ne doivent en aucun cas toucher un mur ou d'autres meubles.

Les tuyaux ne doivent pas non plus s’entretoucher.

On perçoit plus les bruits de fonctionnement normaux dans les cuisines ouvertes ou lorsque les appareils sont encastrés dans une séparation de pièce. Il ne s'agit pas là d'un défaut de l'appareil, mais d'un problème d'architecture.

Bruit

Ronflement

Cause Remarque

Groupe frigorifique Bruit normal du groupe frigorifique en marche, le volume dépend de la taille de l'appareil

Ronronnement Ventilateur

Gargouillement Cycle frigorifique

Glouglous

Bruit de liquide

Sifflement Cycle frigorifique

Bruit de fonctionnement normal dû à la ventilation

Bruit de fonctionnement normal dû à la circulation du fluide réfrigérant dans le circuit frigorifique

Déclic Thermostat

Bruit de fonctionnement normal dû à l'injection du fluide réfrigérant dans l'évaporateur

Bruit normal de mise en route du thermostat

électromécanique

Fixer les éléments intérieurs ou éviter qu'ils se touchent Cliquetis Clayettes, bacs, balconnets, chargement, etc.

Craquement Habillage du réfrigérateur

Tensions et allongements normaux des matériaux, p. ex., des matières plastiques, de l'isolation, dus à la température

25

Rumori di funzionamento

Rumori del tutto normali

Il raffreddamento nel frigorifero è assicurato da un compressore (generatore del freddo).

Il compressore pompa il refrigerante attra ver so il sistema di refrigerazione. Questo pro cesso è inevitabilmente accompagnato da rumori, che continuano anche dopo lo spegnimento del compressore a causa delle variazioni di pressione e temperatura.

Il presente impianto frigorifero è stato concepito secondo lo stato più attuale delle conoscenze ed è stato dotato di un compressore molto silenzioso e di un circuito del freddo ottimizzato dal punto di vista della rumorosità.

Ciononostante non è possibile evitare completamente determinati rumori, la cui intensità dipende dalla dimensione del frigorifero.

Tali rumori di funzionamento sono udibili maggiormente subito dopo l’accensione del compressore e perdono d’intensità nel corso del funzionamento.

Rumori anomali

Rumori anomali sono da imputare normalmente ad un’installazione non adeguata. Il frigorifero deve essere installato o incassato orizzontalmente ed in modo stabile.

Le tubazioni non devono essere assolutamente a contatto con una parete o con altri mobili, come non devono toccarsi tra di loro.

In cucine aperte oppure in presenza di frigoriferi inseriti in pareti divisorie dell’ambiente, i normali rumori di funzionamento vengono avvertiti più intensamente.

Questo non costituisce un difetto del frigorifero, ma è semplicemente dovuto alle circostanze architettoniche.

Anomalia Causa Annotazione

“Borbottio” Generatore del freddo Normale rumore di funzionamento del generatore del freddo; l’intensità dipende dalla dimensione del frigorifero

Ronzio

Gorgoglio

Fruscio

Fischio

Ventilatore

Circuito del freddo

Circuito del freddo

Normale rumore di funzionamento dovuto alla ventilazione

Normale rumore di funzionamento dovuto al passaggio del refrigerante nel circuito del freddo

Normale rumore di funzionamento dovuto all’iniezione del refrigerante nel evaporatore

Rumore tipo Termostato

“click”

Normale rumore di inserimento del regolatore elettromeccanico della temperatura

I vassoi, cesti o il carico, ecc. sbattono Disponete gli elementi interni in modo che non siano a contatto tra di loro e in modo che i vassoi risultino ben fissati.

Scricchiolio della cassa del frigorifero Dilatazioni normali dei materiali dovute alla temperatura, p. es. del materiale sintetico e di quello isolante

26

28

Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen.

Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine

Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens

3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Siche rungen so wie Schütze.

Einbaukühlschrank

Nische SINK 7/ 6 (889 mm) mit Frontlüftung

Detail A

A

Lüftung

100

B

Lüftung

40

24

Dekorrahmen

Detail B

Apparat 548

Nische 550

105°

Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen.

Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine

Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens

3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Siche rungen so wie Schütze.

Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm 2 min. 50

(420)

Einbaukühlschrank

Nische SINK 7/ 6 (889 mm)

Türblatt CH

Dicke

16 – 20 mm

547

-

0

2

Türblatt EU

100 integriert CH

Apparat 548

Nische 550

100° min. 50 integriert EU

Dicke

16 – 24 mm max. 594

Detail A

Apparat 548

Nische 560 – 568

100°

Bei Nischentiefen 550 werden die Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls garantiert

29

30

Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.

Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.

Réfrigérateur à encastrer niche SINK 7/ 6 (889 mm) avec aération frontale

détail A

A

aération

100

B

aération

40

24 cadre décoratif détail B appareil 548 niche 550

105°

Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.

Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.

Section d’aération min. 200 cm

2 en haut et en bas

Réfrigérateur à encastrer niche SINK 7/ 6 (889 mm)

panneau de porte CH min. 50

(420)

épaisseur

16 – 20 mm

547

-

0

2 panneau de porte EU

100 intégré CH appareil 548 niche 550

100° min. 50 intégré EU appareil 548 niche 560 – 568

100°

épaisseur

16 – 24 mm max. 594 détail A

Le bon fonctionnement de l’appareil est garanti avec une profondeur de la niche de

550.

31

32

La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore.

S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili.

Frigorifero da incasso nicchia SINK 7/ 6 (889 mm) presa d’aria frontale

particolare A

A

aerazione

100

B

aerazione

40

24 quadro decorativo particolare B apparato 548 nicchia 550

105°

La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore.

S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili.

Sezione d’aerazione min. 200 cm

2

, superiore ed inferiore

Frigorifero da incasso nicchia SINK 7/ 6 (889 mm)

panello della porta CH min. 50

(420) spessore

16 – 20 mm

547

-

0

2 panello della porta EU

100 integrato CH min. 50 integrato EU spessore

16 – 24 mm max. 594 particolare A apparato 548 nicchia 550

100° apparato 548 nicchia 560 – 568

100°

Il funzionamento ottimale dell’apparecchio è garantito anche per la nicchia profonda 550.

33

KUNDENDIENST

Servicestellen

5506 Mägenwil/Zürich

Industriestr. 10

9000 St. Gallen

Zürcherstrasse 204 e

4127 Birsfelden

Hauptstrasse 52

6020 Emmenbrücke

Seetalstrasse 1

7000 Chur

Comercialstrasse 19

3018 Bern

Morgenstrasse 131

Points de service Servizio dopo vendita

1028 Préverenges

Le Trési 6

6916 Grancia

Zona Industriale E

Service - Helpline

0848 848 111 [email protected]

Ersatzteilverkauf

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 848 023

Point de vente de rechange

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 848 023

Vendita pezzi di ricambio

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 848 023

Fachberatung / Verkauf Demonstration / Vente Consulente (cucina) /

Vendita

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 044 405 81 11

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 044 405 81 11

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 044 405 81 11

Garantie Garantie Garanzia

Für jedes Produkt gewähren wir ab

Verkauf bzw. Lieferdatum an den

Endverbraucher eine Garantie von 2

Jahren. (Ausweis durch Garantieschein, Faktura oder Verkaufsbeleg).

Die Garantieleistung umfasst die

Kosten für Material, Arbeits- und

Reisezeit.

Nous octroyons sur chaque produit

2 ans de garantie à partir de la date de livraison ou de la mise en service au consommateur (documenté au moyen dʼune facture, dʼun bon de garantie ou dʼun justificatif dʼachat).

Notre garantie couvre les frais de mains dʼœuvres et de déplacement, ainsi que les pièces de rechange.

Per ogni prodotto concediamo una garanzia di 2 anni a partire dalla data di consegna o dalla sua messa in funzione. (fa stato la data della fattura, del certificato di garanzia o dello scontrino dʼacquisto )

Nella garanzia sono comprese le spese di manodopera, di viaggio e del materiale.

Die Garantieleistung entfällt bei

Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Betriebsvorschriften, unsachgerechter Installation, sowie bei Beschädigung durch äussere

Einflüsse, höhere Gewalt, Eingriffe

Dritter und Verwendung von Nicht-

Original Teilen.

Les conditions de garantie ne sont pas valables en cas dʼintervention dʼun tiers non autorisé, de lʼemploi de pièces de rechange non originales, dʼerreurs de maniement ou dʼinstallation dues à lʼinobservation du mode dʼemploi, et pour des dommages causés par des influences extérieures ou de force majeure.

Dalla copertura sono esclusi il logoramento ed i danni causati da agenti esterni, intervento di terzi, utilizzo di ricambi non originali o dalla inosservanza delle prescrizioni dʼistallazione ed istruzioni per lʼuso.

175 841

Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement