Electrolux EK13410LIWE User manual

Electrolux EK13410LIWE User manual
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
IK 303 10
D
F
I
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Bedienungsanleitungen
Mode d’emploi
4 Einleitung
4 Introduction
6 Sicherheitshinweise und Warnungen
6 Instructions de sécurité et avertissements
8 Einschalten und Temperaturwahl
8 Mise en service et réglage
10 Einfrieren
de température
12 Variable Innentüre
10 Congélation
14 Abtauen
12 Contre - porte variable
16 Kühlraum
14 Dégivrage
16 Reinigung
16 Compartiment réfrigérant
18 Tips
16 Nettoyage
22 Glühbirne ersetzen
18 Conseils
22 Störungen
22 Remplacement de l’ampoule
24 Garantie
22 Pannes
26 Betriebsgeräusche
24 Garantie
30 Einbau / Masse
27 Bruits de fonctionnement
31 Encastrement / cotes
2
Sommario
Istruzioni per l’uso
5 Introduzione
7 Norme di sicurezza e avvertenze
9 Accensione e selezione
della temperatura
11 Congelamento
13 Retroporta variabile
15 Scongelamento
17 Vano frigorifero
17 Pulizia
19 Consigli
23 Sostituzione della lampadina
23 Guasti
25 Garanzia
28 Rumori di funzionamento
32 Installazione / dimensioni
3
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde
Chère Cliente,
Cher Client,
Sie sind im Besitze eines modernen und
damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir
gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Vous possédez un réfrigérateur moderne,
consommant donc peu de courant. Nous
vous félicitons de votre achat!
Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG
Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.
Ce réfrigérateur répond aux règles techniques reconnues de même qu’à la directive
CE 73 / 23 / CEE (directive pour la basse tension). Il est homologué par l’ASE selon les
directives de CEM (compatibilité électromagnétique) 89 / 336 / CEE et EN 55014.
1993.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar
machen (z.B. Anschlusskabel abschneiden).
Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrleitungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtransport zu einer sachgerechten, umweltfreundlichen Entsorgung nicht beschädigt
werden. Für die Entsorgung der Altgeräte
wenden Sie sich bitte an die zuständigen
Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen
und Türe entfernen, damit sich spielende
Kinder nicht selbst einschliessen und in
Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien
sind umweltverträglich und wiederverwertbar.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appareils usagés (p. ex. couper le cordon d’alimentation). Veillez, ce faisant, à ce que les
conduites de votre appareil frigorifique ne
soient pas endommagées jusqu’à son
transport en un lieu où il sera éliminé dans
les règles conformes à la protection de
l’environnement. A cet effet, adressez-vous
au service compétent de votre commune.
(Dégager les charnières et enlever les portes
afin que des enfants en train de jouer ne
s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi
leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés
sont compatibles avec l’environnement et
recyclables.
4
Stimata cliente,
stimato cliente
Lei è in possesso di un moderno frigorifero
con basso consumo di elettricità. Ci congratuliamo con Lei per il Suo acquisto!
Il frigorifero è conforme alle regole riconosciute della tecnica nonché alla direttiva
CE 73 / 23 / CEE (direttiva di bassa tensione)
ed è omologato dall’ASE secondo la direttiva della CEM (compatibilità elettromagnetica) 89 / 336 / CEE e EN 55014.1993.
Lo smaltimento di un vecchio frigorifero
I frigoriferi fuori uso devono essere immediatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare
il cavo di alimentazione). Abbia cura che le
tubazioni dell’impianto frigorifero non vengano danneggiate prima che l’apparecchio
venga portato via per essere eliminato in
maniera ecologica. Per l’eliminazione del Suo
vecchio frigorifero voglia rivolgersi all’ufficio competente del Suo comune. (Mollare
le cerniere e togliere le porte, in modo che
i bambini che giocano non si chiudano
dentro mettendo la loro vita in pericolo.)
Eliminazione dell’imballaggio
Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono
rispettosi dell’ambiente e riciclabili.
5
Sicherheitshinweise und Warnungen
Instructions de sécurité et avertissements
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und
bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Avant de mettre l’appareil en service, nous
vous prions de lire attentivement les
instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un
futur utilisateur éventuel de l’appareil.
■ Mettre en sûreté électrique (protection
contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.
■ N’utilisez cet appareil qu’à des usages
domestiques et comme décrit dans le
mode d’emploi.
■ Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez - vous immédiatement en contact avec votre fournisseur.
■ Ne pas utiliser de rallonge.
■ Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépanneur qualifié.
■ Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter
le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la
prise par le cordon ou avec des mains
mouillées. Toujours saisir la fiche et l’extraire droite de la prise.
■ Conserver les alcools concentrés uniquement fermés et placés debout. De plus,
ne jamais ranger de matières explosives
dans l’appareil. Risques d’explosion!
■ Cet appareil ne comporte pas de CFC et de
FC. Il contient le réfrigérant écologique
isobutane (R600a) en petites quantités.
■ Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfrigérant ne soit pas endommagé. Si, cependant, le cas se présentait, éviter la présence de toute flamme vive ou sources
d’étincelles. Aérer le local où se trouve
l’appareil pendant quelques minutes.
■ Un appareil ayant un circuit réfrigérant endommagé ne doit pas être mis en service.
■ Die elektrische Sicherheit (Berührungs-
schutz) ist durch den Einbau sicherzustellen.
■ Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushaltzwecke und wie es in der Bedienungsanleitung beschrieben ist.
■ Haben Sie einen beschädigten Kühlschrank erhalten, setzen Sie sich sofort
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
■ Verwenden Sie keine Verlängerungskabel.
■ Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchgeführt werden.
■ Beim Reinigen Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherung
ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie
an der Schnur oder mit nassen Händen
aus der Steckdose. Greifen Sie immer
den Stecker und ziehen Sie ihn gerade
aus der Steckdose.
■ Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern, ausserdem keine explosiven Stoffe im Gerät
lagern. Explosionsgefahr!
■ Dieses Gerät ist FCKW- und FKW- frei
und enthält das umweltverträgliche Kältemittel Isobutan (R600a) in geringen
Mengen.
■ Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kältekreislauf nicht beschädigt wird. Sollte
der Kältekreislauf dennoch beschädigt
werden, so sind offenes Feuer und Zündquellen jeder Art zu vermeiden. Der
Raum in dem das Gerät steht, ist für einige Minuten zu lüften.
6
Norme di sicurezza e avvertenze
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
leggete attentamente le istruzioni per l’uso
e conservatele anche per gli altri utilizzatori.
■ La protezione contro le scariche elettriche
deve essere assicurata dall’installatore.
■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso
domestico e come descritto nelle istruzioni.
■ Se il frigorifero che avete ricevuto fosse
difettoso, mettetevi immediatamente in
contatto con il vostro fornitore.
■ Non utilizzate cavi di prolunga.
■ Riparazioni e altri interventi possono
essere effettuati esclusivamente da un
tecnico manutentore.
■ Per la pulizia del frigorifero, togliete la
corrente: staccate la spina e aprite l’interruttore automatico o togliete il fusibile.
Non staccate mai la spina tirandola per il
cavo né afferrandola con le mani bagnate. Afferrate sempre saldamente la spina
e tiratela in fuori diritta dalla presa.
■ Conservate i liquidi ad alta gradazione
alcolica solo in bottiglie ben chiuse e
poste in piedi, inoltre non coservate nel
frigorifero sostanze esplosive. Pericolo
d’esplosione!
■ Questo frigorifero è privo di CFC e FC e
contiene una quantità limitata del refrigerante isobutano (R600a), che non
danneggia l’ambiente.
■ Nell’uso del frigorifero occorre prestare
attenzione a non danneggiare il circuito
refrigerante. Se dovesse però capitare un
inconveniente del genere, evitate fiamme
vive e fonti d’accensione di qualsiasi
genere. Il locale in cui si trova il firgorifero
deve essere ventilato per alcuni minuti.
■ Non si deve assolutamente mettere in
funzione un frigorifero il cui circuito refrigerante è danneggiato.
7
■ Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
■ En montage encastré, il faut veiller à ce
darf nicht in Betrieb genommen werden.
que les orifices d’admission et de sortie
d’air ne soient pas obstrués ou recouverts.
■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt
sind.
■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder
sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
■ Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert,
kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden. In diesem Fall
entfallen Garantie oder weitere Haftungsansprüche.
■ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä-
tes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um eine Gefährdung zu
vermeiden.
■ Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que
ceux recommandés ne doivent être employés.
■ Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu,
manipulé ou réparé de manière impropre
et incompétente, toute responsabilité
sera déclinée en cas de dommages éventuels consécutifs.
■ Si le câble de raccordement de cet appa-
reil est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son service après-vente,
ou par un technicien qualifié, pour éviter
tout danger.
■ Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques dans le compartiment destiné aux produits alimentaires.
■ Warnung:
Keine elektrischen Geräte
innerhalb des Lebensmittellagerraumes
betreiben.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild )
Mit dem Temperaturregler wird die Kühlleistung eingestellt und der Kühlschrank
ein- und ausgeschaltet.
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raumtemperatur von +10° – 32° C ausgelegt.
Die Typenbezeichnungen befinden sich auf
dem Leistungsschild im Inneren des Kühlschranks. Bei Raumtemperaturen ausserhalb dieses Bereiches ist das Einhalten der
Innentemperaturen im Kühlraum und im
Gefrierabteil nicht mehr gewährleistet.
8
Mise en service
et réglage de température
(figure )
Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et
couper le contact de l’appareil.
Important:
L’appareil est conçu pour fonctionner à une
température ambiante de +10° C – 32° C.
Les désignations de type se trouvent sur la
plaque signalétique à l’intérieur du réfrigérateur. Dans le cas de températures
situées hors de cette plage, le maintien de la
température intérieure du réfrigérateur et
du compartiment congélateur n’est plus
garanti.
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le
aperture di entrata e di uscita dell’aria di
ventilazione.
■ Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli
consigliati.
■ Se l’apparecchio viene adibito a uno sco-
po improprio, usato nel modo sbagliato
o non è riparato a regola d’arte, si declina
qualsiasi responsabilità per gli eventuali
danni. In un caso del genere decadono la
garanzia e qualsiasi pretesa di responsabilità.
■ Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante,
o dal suo servizio assistenza clienti o da
una persona adeguatamente qualificata,
per evitare pericoli.
■ Avvertimento.
Non usare apparecchi
elettrici all’interno del deposito di derrate
alimentari.
Accensione e selezione
della temperatura
(figura )
Con il termostato si regola la potenza refrigerante e si accende e spegne il frigorifero.
Importante
L’apparecchio è stato concepito per funzionare a temperature ambiente da +10° C –
32° C. Le denominazioni del tipi si trovano
sulla targhetta delle caratteristiche all’interno del frigorifero. Da temperature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere
delle temperature interne nel vano frigorifero e nel reparto congelatore non è più
assicurato.
9
Normalbetrieb
Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur
den Temperaturregler auf eine Stellung
zwischen den beiden Temperatursymbolen
(wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab einer Temperatur von 5° C oder tiefer im
Kühlraum wird im Gefrierabteil –18° C erreicht (siehe auch Tips). Diese Bedingungen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung
erfüllt.
Niedrige Umgebungstemperatur
Reglerstellung auf Symbol für wärmere
Kühlraumtemperatur. (Bild ;)
Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung
kann bei geschlossener Tür automatisch
auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.
Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür
→ siehe Störungen.
Hohe Umgebungstemperatur
Reglerstellung auf Symbol für kältere Kühlraumtemperatur. (Bild =)
Aus
Reglerstellung Richtung «0» bis zum Anschlag. Kühlung und Beleuchtung sind ausgeschaltet. Bei längerem Nichtgebrauch Kühlraum - und Gefrierabteiltüre offen lassen,
da sonst Geruchsbildung entstehen kann.
Einfrieren
■ Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
■ Damit die Temperatur des bereits eingelagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark
ansteigt, nur kleine Mengen auf einmal
einfrieren. Es kann in allen Gefriergutschalen eingefroren werden. Die maximale Menge (7 kg), sollte in der obersten
Gefriergutschale eingefroren werden. Es
ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken.
10
Service normal:
Selon la température réfrigérante désirée,
ajuster le bouton de réglage sur une position située entre les deux symboles (plus
chaud en haut, plus froid en bas). A partir
d’une température de 5° C ou plus basse
dans le réfrigérateur, celle du compartiment de compartiment congélateur atteindra
–18° C (voir aussi conseils). Ces conditions
sont remplies au voisinage de la position
médiane du bouton.
Basse température ambiante
Position de réglage sur le symbole de température de réfrigération plus chaude. (figure ;)
Occasionellement l’éclairage intérieur peut
s’enclencher à puissance réduite lorsque la
porte est fermée; ceci pour éviter une
hausse de température indésirable dans le
compartiment de congélation.
Clignotement de l’éclairage intérieur lorsque la porte est ouverte → voir pannes.
Haute température ambiante
Position de réglage sur le symbole pour température de réfrigération plus froide. (figure =)
Arrêt
Position de réglage en direction de «0»
jusqu’en fin de course. Réfrigération et éclairage sont coupés. En cas de non utilisation
prolongée, laisser les portes du réfrigérateur
et la porte du compartiment congélateur
ouvertes pour éviter l’apparition d’odeurs.
Congélation
■ Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
■ Pour éviter que la température des denrées déjà surgelées s’éléve de trop, ne
congeler que de petites quantités à la
fois. Il est possible de congeler dans chacune des bacs. La quantité maximale
(7 kg) devrait être congelée dans la corbeille supérieure. Il est préférable de
n’emballer que par petites portions.
Funzionamento normale
Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su
una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C
oppure più bassa nel vano reparto congelatore si raggiunge nel vano congelatore
–18° C (vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una
posizione media del termostato.
;
Temperatura ambiente bassa
La posizione del termostato su simbolo per
temperatura del vano frigorifero più calda.
(figura ;)
Occasionalmente l’illuminazione interna può
accendersi con intensità ridolta allorché la
porta chiusa per evitare un riscaldamento
indesiderato del congelatore.
Se l’illuminazione interna lampeggia con
porta aperta → vedi guasti.
Temperatura ambiente alta
Posizione del termostato su simbolo per
temperatura del vano frigorifero più fredda.
(figura =)
=
Spento
Posizione del termostato in direzione di
«0» fino all’arresto. Il raffreddamento e
l’illuminazione sono spenti. Se l’apparecchio non viene usato per lungo tempo,
lasciare aperta la porta del vano frigorifero
e del reparto congelatore, per evitare la
formazione di cattivi odori.
Congelamento
■ Solo gli alimenti freschi sono adatti per il
congelamento.
■ Per evitare che la temperatura dei cibi
già congelati aumenti troppo, congelare
volta per volta solo piccole quantità. Si puo
congelare in tutti le vaschette. La quantità
massima (7 kg) dorrebbe venire congelata
11
■ Temperaturregler in Normalstellung belas-
■ Laisser le sélecteur de température en po-
sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass
Produkte eingefroren werden müssen und
regelt automatisch den Vorgang.
■ Einzufrierende Ware darf nicht mit bereits eingefrorener Ware in Berührung
kommen. Aufgetautes Gefriergut darf
nicht nochmals eingefroren werden, weil
Lebensmittel verderben können.
■ Zur Beschleunigung des Einfriervorganges
kann die obere Gefriergutschale herausgenommen und die einzufrierende Ware
direkt auf das Kälteelement gelegt werden.
sition normale. L’électronique détermine
elle - même que les produits doivent être
congelés et règle automatiquement le processus.
Gefrierschale
Mit der Beerenschale (Bild %) können Sie
Früchte (Beerenobst), Kräuter und Gemüse
zum Garnieren schonend einfrieren. Das
Einfriergut locker auf der Beerenschale verteilen. Achten Sie darauf, dass die Früchte
nicht aneinander kleben. So bleiben diese
weitgehendst in ihrer Form enthalten. Nach
10 bis 12 Stunden in Beutel oder Behälter
umfüllen und in einer Gefriergutschale einlagern. Zum Auftauen das Gefriergut wieder locker nebeneinander ausbreiten.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen (Bild &) in der Innentüre sind leicht verstellbar und bieten Ihnen
die Möglichkeit einer individuellen Einteilung.
Verstellen der Einhängeschalen und Flaschenhalter: zuerst nach oben drücken
und herausziehen, gewünschte Höhe einstellen und in umgekehrter Reihenfolge
einsetzen. Beachten Sie, dass der Deckel
zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
12
■ Les denrées à congeler ne doivent pas
entrer en contact avec celles déjà surgelées. Les produits alimentaires décongelés ne doivent pas être recongelés, car
ils risquent de s’altérer.
Plateau de congélation
Le plateau de congélation (figure %), permet
de conserver des fruits (baies), des herbes
et des légumes pour les garnitures. Déposer
sans serrer les produits sur le plateau de
congélation. Veiller à ce que les fruits ne
collent pas ensemble. Ils gardent ainsi largement leur forme. Après 10 à 12 heures, transvaser dans un sachet ou un récipient et
déposer dans un bac de congélation. Pour
dégeler, déposer de nouveau les produits
les uns près des autres sans les serrer.
Contre - porte variable
Les balconets (figure &) de la contre - porte
sont facilement réglables et vous offrent la
possibilité d’une répartition individuelle.
Ajustage des balconets et des galeries de
maintien des bouteilles: presser d’abord
vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse. Noter
que le couvercle du balconet supérieur
n’est pas réglable.
nel cestino superiore. E’ consigliabile preparare solo delle piccole porzioni.
■ Lasciare il termostato nella posizione nor-
male. L’elettronica stessa registra che i
prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo.
■ Gli alimenti da congelare non devono
essere messi a contatto con quelli già
congelati. Alimenti che sono già stati
congelati non devono essere congelati di
nuovo, perché possono deperire.
Bacinella di congelamento
Con la bacinella di congelamento (figura
%) potete congelare delicatamente frutti
(bacche), erbe aromatiche e verdure per
guarnizioni. Distribuite nella bacinella i prodotti da congelare. Fate attenzione che i
frutti non si attacchino l’uno all’altro e possano mantenere così ampiamente la loro
forma. Dopo 10 – 12 ore trasferire i prodotti
in buste od in contenitori e conservarli
in un vaschetto. Per sbrinare i surgelati,
disporli affiancati e ben allargati.
%
Retroporta variabile
Gli scaffaletti (figura &) della retroporta
possono essere spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le
proprie esigenze.
Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie:
premere prima verso in alto e tirare fuori,
regolare l’altezza desiderata ed inserirli in
ordine inverso. Osservate che il coperchio
dello scaffaletto superiore non è regolabile.
&
13
Abtauen
Dégivrage
Der Kühlraum taut vollautomatisch ab.
Dabei wird das Eis, welches sich an der
Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro
Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst
durch das Ablaufloch (Bild () aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb
des Kühlschrankes.
Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la
paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour,
voir aussi conseils). L’eau de dégivrage
s’écoule alors par l’orifice d’évacuation
(figure () et s’évapore dans le bac placé à
l’extérieur du réfrigérateur.
Halten Sie den Sammelkanal und das
Ablaufloch sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch
mit dem darinbefindlichen grünen Reiniger
säubern durch senkrechtes Bewegen und
drehen desselben.
Maintenir le canal collecteur et le trou
d’évacuation bien propres de manière à ce
que l’eau de dégivrage puisse s’écouler
sans encombre. Nettoyer le trou d’évacuation avec le nettoyeur vert se trouvant dedans par des mouvements verticaux et
rotatifs.
Das Gefrierabteil bei starker Eisbildung
abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlechtert die Kälteabgabe an das Gefriergut.
Tiefkühlgut während der Abtauzeit möglichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in
Zeitungen einpacken.
– Temperaturregler auf Position «0» stellen
– Tauwasserablauf herausziehen (Bild ))
– Wasserauffanggefäss unter
Tauwasserablauf plazieren (Bild +)
– Türe offen lassen.
Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt
werden, wenn Sie ein Gefäss mit heissem
Wasser in das Gefrierfach stellen. Achtung:
Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände
um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte
oder offene Flammen zum Abtauen.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
– Temperaturregler wieder in Position
Normal zwischen die beiden Temperatursymbole stellen. Gefriergut wieder
einbringen.
14
Dégivrer le compartiment de congélation
lorsqu’une épaisse couche de glace s’est
formée. Cette couche entrave la congélation des denrées. Pendant le dégivrage,
entreposer les produits surgelés dans un
endroit aussi froid que possible en les isolant bien à l’aide, p. ex. de papier journal.
– Mettre le sélecteur de température sur la
position «0»
– Placer un bac de récupération de l’eau
de dégivrage sous le canal d’évacuation
(figure +)
– Laisser la porte ouverte.
Le dégivrage peut être sensiblement
accéléré en plaçant un récipient contenant
de l’eau chaude dans le compartiment de
congélation. Attention: ne jamais utiliser
d’objets pointus pour détacher la glace ou
les matières prises dans celle - ci. Ne pas
employer d’appareils de chauffage électriques ou de flammes vives pour dégivrer.
– Après le dégivrage, nettoyer et bien
sécher l’intérieur.
– Remettre le sélecteur de température en
position normale entre les deux symboles.
Réintroduire les denrées surgelées.
Scongelamento
Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca.
1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua
fuoriesce dal foro di scarico (figura () ed
evapora nella vaschetta esterna del frigorifero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti il
canale di raccolta e il foro di scarico, in
modo che l’acqua di sbrinamento possa
scorrere via liberamente. Pulire il foro di
scarico con il raschietto verde contenuto
con movimenti verticali e rotativi.
Sbrinare il reparto congelatore quando si è
formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è
eccessivamente spesso, impedisce il passaggio del freddo ai cibi congelati. Durante
il periodo di sbrinamento conservare i cibi
congelati il più possibile al freddo e isolati,
p. es. avvolgerli in giornali.
– Mettere il termostato sulla posizione «0»
– Il raccoglitore dell’acqua deve venire
deposto sotto lo scarico dell’acqua scongelata. (figura +)
– Lasciare aperta la porta.
(
)
Lo sbrinamento può essere notevolmente
accelerato mettendo nel vano congelatore
un recipiente pieno con acqua calda.
Attenzione: non utilizzate oggetti appuntiti per staccare il ghiaccio o altre incrostazioni gelate. Non usate stufette elettriche
né fiamme vive per lo sbrinamento.
– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare
bene l’interno del congelatore.
– Rimettere il termostato nella posizione
normale tra i due simboli di temperatura.
Rimettere gli alimenti congelati.
+
15
Kühlraum
Compartiment réfrigérant
Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der
beiden seitlichen Halterungen kann das
Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des
Glastablars: Glastablar hinten in die Führung
stossen und vorne von oben in die Halterung drücken. Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend
aufbewahrt werden können. Dazu vordere
Abstellplatte nach hinten in die darunterliegende Einschiebenut schieben.
Les étagères en verre incassable, qui retiennent les produits écoulés sont réglables
individuellement en hauteur. En pressant
simultanément les deux attaches latérales,
l’étagère en verre peut être pivotée vers le
haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagère en arrière dans le guidage et la presser devant dans l’attache depuis le haut. La
surface de rangement peut être subdivisée
et permet de conserver en position verticale des récipients de grande hauteur. Dans
ce but, pousser la partie avant vers l’arrière
jusqu’au guidage disposé en-dessous.
Reinigung
Für die hygienische Aufbewahrung der
Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der
Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer milden Seifenlauge auszuwaschen und nachzutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben
des Schrankes mit Essigwasser wirkt
geruchsbindend und ist zu empfehlen.
Durch Sauberhalten der Türdichtungen
kann ein Festkleben und damit deren
Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder kratzenden Lappen verwenden. Türdichtungen
mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel
reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des
Schrankes ist der Reglerknopf auf Position
«0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtauen, reinigen und Kühlraum - sowie Gefrierabteiltüre offen lassen.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungswasser in das Reglergehäuse gelangt
(Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Reinigungswasser durch die Ablauföffnung
in die Verdunsterschale läuft.
16
Nettoyage
Le réfrigérateur doit être maintenu bien
propre pour une conservation hygiénique
des aliments. Le nettoyer de temps en
temps avec de l’eau savonneuse peu concentrée et le sécher. Il est recommandé de
le frotter occasionnellement avec de l’eau
vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoyant les joints de porte, on évite qu’ils se
collent sur la carcasse et se détériorent en
conséquence. Ne pas employer de détersifs
abrasifs ou de chiffons rugueux susceptibles
de provoquer des égratignures. Nettoyer
les joints de porte à l’aide d’une brosse ou
d’un pinceau souple. Si le réfrigérateur
n’est pas utilisé pendant une période prolongée, mettre le sélecteur de température
sur la position «0». Le vider, dégivrer, nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du compartiment
congélateur.
– Prendre garde à ce que de l’eau de nettoyage ne parvienne pas dans le boîtier
du sélecteur de température (risque de
court-circuit).
Vano frigorifero
Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo
scarico, sono regolabili individualmente
nell’altezza. Premendo contemporaneo i
due supporti laterali, la lastra di vetro può
essere girata verso in alto e si può tirarla
fuori. Per fissarla: Spingere la lastra di vetro
nella guida di dietro e premere davanti nel
supporto dall’alto verso in basso. La superficie d’appoggio divisibile permette la conservazione in verticale di contenitori grandi.
A questo scopo infilare la parte anteriore
spingendola verso il lato posteriore nella
guida sottostante.
Pulizia
Per conservare igienicamente gli alimenti
bisogna mantenere pulito il frigorifero. Il
vano frigorifero va lavato di tanto in tanto
con acqua a cui è stato aggiunto un detersivo delicato. Passando di tanto in tanto
l’interno con acqua e aceto si evitano i
cattivi odori e quindi è un’operazione
raccomandata. Mantenendo pulite la guarnizioni delle porte si evita che si incollino e
vengano danneggiate. Evitare assolutamente detersivi o panni abrasivi. Pulire le
guarnizioni della porta con una spazzola
morbida o un pennello. Se il frigorifero non
viene utilizzato per lungo tempo, mettere il
termostato in posizione «0». Svuotare il frigorifero, sbrinarlo, pulirlo e lasciare aperte
le porte del vano frigorifero e del vano
congelatore.
– Abbiate cura di evitare che durante la
pulizia penetri acqua nella cassa del termostato (pericolo di cortocircuito).
– Abbiate cura che possibilmente l’acqua
di lavaggio non vada a finire nella
vaschetta di evaporazione attraverso il
foro di scarico.
17
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und
Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
Tips
Bei der Benutzung des neuen Kühlschrankes sind folgende Punkte zu beachten:
■ Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauchabzügen installieren und vor direkter
Sonnenbestrahlung schützen.
■ Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die normalen Betriebstemperaturen erreicht hat.
■ Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge-
öffnet halten. Bei Türöffnung über 2
Minuten beginnt die Kühlraumbeleuchtung zu blinken. Vergewissern Sie sich
beim Schliessen, dass die Türe überall
vollständig abdichtet. Die selbstschliessenden Scharniere unterstützen dies.
■ Die Abkühlzeit von Getränken und ande-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühlraumtemperatur kann bis zu 6 Stunden
dauern. Je mehr warme Ware eingelagert
wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
■ Verstellen des Temperaturreglers hat keinen
Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit,
sondern nur auf das Temperaturniveau.
■ Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
■ Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondensbildungen an den Glastablaren kommen.
■ Da die elektronische Regelung den Kühl-
raum nur noch ungefähr einmal am Tag
abtaut, wird die Eisbildung an der Rückwand im Kühlraum stärker sein, als von
bisherigen Kühlgeräten gewohnt.
18
– Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans
le bac collecteur par le trou d’évacuation.
– Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur
soient complètement secs.
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de
l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
■ Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de
chauffage ou conduites de fumée et du
rayonnement direct du soleil.
■ Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env. 15 heures (avec des denrées)
pour atteindre les températures normales
de service.
■ Maintenir la porte du réfrigérateur ouverte aussi brièvement que possible. Lors
d’ouvertures dépassant 2 minutes, l’éclairage du compartiment réfrigérant commence à clignoter. S’assurer en fermant
que la porte soit partout bien hermétique. Les charnières autorabattantes
assistent l’opération.
■ La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la température ambiante à celle de réfrigération
peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de
denrées chaudes sont entreposées, plus
cette durée se prolonge.
■ Le réglage du sélecteur de température
n’a aucune influence sur la vitesse de
refroidissement, mais uniquement sur le
niveau de température.
■ Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigérateur.
■ Le stockage de marchandises dégageant
de l’humidité peut entraîner la formation
– Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigorifero e del congelatore devono essere
completamente asciutte.
Consigli
Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna
osservare i punti seguenti:
■ Eviatre di installare l’apparecchio vicino a
caloriferi, radiatori o cappe aspiranti.
Ripararlo dalla luce diretta del sole.
■ Un frigorifero appena messo in servizio ha
bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggiungere le temperature d’esercizio normali.
■ Aprire il meno possibile la porta del fri-
gorifero. Quando l’apertura delle porte
passa i 2 minuti comincia a lampeggiare
l’illuminazione del vano frigorifero. Quando chiudete la porta, accertatevi che la
guarnizione sia ermetica. Le cerniere
autochiudenti sostengono l’operazione.
■ Il tempo del raffreddamento di bevande e
altri cibi da temperatura ambiente a quella
del frigorifero può durare fino a 6 ore. Più
alimenti caldi si mettono, più si prolunga
questo tempo.
■ Regolare il termostato non ha nessun
influsso sulla velocità di raffreddamento,
ma soltanto sul livello della temperatura.
■ Lasciar raffreddare gli alimenti tiepidi o
addirittura caldi all’esterno del frigorifero.
■ Con lo stockage di alimenti umidi posso-
no formarsi dell’acqua di condensazione
agli scaffaletti di vetro.
■ Dato che la regolazione elettronica del
vano frigorifero lo sbrina solamente circa
una volta al giorno, la formazione di
ghiaccio alla parete posteriore nel frigorifero sarà più forte che dai frigoriferi
usuali.
19
■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
nicht mit der Rückwand des Kühlraumes
in Berührung kommt, damit es nicht
anfriert und beim Abtauen das Wasser
nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
■ Temperaturkontrolle mit Thermometer
nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen.
Nie Lufttemperatur messen.
■ Beim Einordnen beachten:
– Öl und Fett nicht mit den Kunststoffteilen und der Türdichtung in
Berührung bringen.
– Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebsstellung des Temperaturreglers
die kältesten Bereiche an der Rückwand und über der untersten Ablage.
Empfindliche Ware daher auf die
unterste Ablage legen.
– Um eine mögliche Erwärmung des
Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht
zu nahe an die Beleuchtung stellen.
Dadurch ist auch eine ausreichende
Belüftung der Beleuchtung gewährleistet.
■ Einordnungsbeispiel:
– Im Gefrierabteil Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis zubereiten.
– Auf den Tablaren von oben nach
unten Backwaren, fertige Speisen,
Molkereiprodukte, Fleisch- und
Wurstwaren.
– In den Einhängeschalen von oben
nach unten: Butter und Käse, Tuben,
kleine Dosen und Eier, grosse
Flaschen.
– In der Gemüseschale Gemüse, Obst
und Salate.
20
d’eau de condensation sur les étagères
en verre.
■ En raison du fait que la régulation électronique du compartiment réfrigérant ne
dégivre approximativement qu’une fois
par jour, la formation de glace sur la
paroi arrière du compartiment est plus
importante que dans le cas des réfrigérateurs existants jusqu’à maintenant.
■ Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du compartiment réfrigérant de manière à ce
qu’elles ne gèlent pas au contact celle-ci
et que lors du dégivrage, l’eau ne soit
pas dérivée dans le compartiment.
■ Ne procéder au contrôle de la température avec un thermomètre que dans un
récipient de liquide. Ne jamais mesurer la
température de l’air.
■ Lors du rangement, veiller à ce que:
– les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique
et le joint de la porte.
– Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent, pour
toutes les positions du sélecteur de
température, près de la paroi arrière et
au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence, mettre les denrées sensibles sur l’étagère inférieure.
– Pour éviter un réchauffement possible
des produits réfrigérés, ne pas placer
ces derniers trop près de l’éclairage.
Ceci permet aussi d’assurer une bonne
aération de ce dernier.
■ Exemple de rangement:
– surgeler et entreposer les denrées
alimentaires, préparer les glaçons dans
le congélateur.
– Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits
laitiers, viandes et charcuterie.
■ Non mettere gli alimenti a contatto della
parete posteriore, per evitare che si
attacchino e durante lo sbrinamento
l’acqua finisca all’interno del vano.
■ Effettuare il controlle dello temperatura
con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria.
■ Quando si ripongono gli alimenti nel
frigorifero:
– Evitare che oli e grassi vengano a
contatto delle parti di plastica e della
guarnizione della porta.
– Indipendentemente dalla posizione
del termostato, le zone più fredde del
frigorifero sono vicino alla parete
posteriore e sotto all’ultimo ripiano in
basso. Pertanto porre gli alimenti
delicati sull’ultimo ripiano in basso.
– Per evitare un possibile riscaldamento
dei cibi congelati, non metterli troppo
vicino all’illuminazione. Con ciò è
garantita anche una ventilazione
sufficiente dell’illuminazione.
■ Esempio di disposizione:
– nel vano congelatore congelare gli alimenti, conservarli e preparare il ghiaccio
– sui ripiani, dall’alto verso il basso,
pane e pasticceria, cibi pronti, latticini,
carni e salumi
– negli scaffaletti retroporta, dall’alto
verso il basso: burro e formaggio,
tubi, piccole scatole e uova, bottiglie
grandi
– nella vaschetta per la verdura, verdura, frutta e insalata.
21
Glühbirne ersetzen
Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt
werden.
■ Stromzufuhr unterbrechen:
Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten.
■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie-
hen (Bild §), die Glühbirne ausschrauben
und durch eine neue ersetzen.
■ Glühbirnen sind bei der nächsten Service-
stelle oder im Elektrofachgeschäft erhältlich (230 V, 15 W, E14).
Störungen
Der Schrank wurde vor der Auslieferung
auf einwandfreie Funktion geprüft. Im
Falle von Betriebsstörungen wenden Sie
sich bitte an die nächstgelegene Servicestelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs
sowie der festgestellten Mängel.
Störungen können auch durch das Ansprechen elektrischer Sicherungen entstehen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn
Sie die entsprechende Sicherung wieder
aktivieren.
Blinken der Kühlraumbeleuchtung kann
verschiedene Ursachen haben:
– Türe steht länger als 2 Minuten offen →
Türe schliessen.
– Türe war durch Behinderung (z.B. vorstehendes Lagergut) nicht vollständig
geschlossen → Hindernis entfernen und
Türe korrekt schliessen.
– Temperatursensor defekt. Sofortiges
Blinken bei Türöffnung trotz vorgängig
korrekt geschlossener Tür → Bitte
Service informieren. Die Kühlfunktion
wird über ein Notlaufprogramm
sichergestellt.
22
– Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites
boîtes et œufs, grandes bouteilles.
– Dans les bacs à légumes: légumes,
fruits et salades.
Remplacement d’ampoule
Une ampoule grillée doit être remplacée
immédiatement.
■ Couper l’alimentation électrique:
Débrancher la prise ou retirer le fusible.
■ Retirer latéralement le protège-lampe (figure §), dévisser l’ampoule et la remplacer par une neuve.
■ Les ampoules sont disponibles au point
de service le plus proche ou dans le commerce spécialisé (230 V, 15 W, E14).
Pannes
Le parfait fonctionnement du réfrigérateur
a été vérifié avant sa livraison. En cas de
panne, s’adresser au point de service le
plus proche en indiquant le type d’appareil
et la défaillance constatée.
Des pannes peuvent également survenir à
la suite de déclenchements de coupecircuits électriques. On remédie facilement
au dommage en réactivant le coupe - circuit
concerné.
Le clignotement de l’éclairage intérieur peut
avoir des causes différentes:
– La porte est restée ouverte pendant plus
de 2 minutes → Fermer la porte.
– La porte était incomplètement fermée
(p.ex. denrées empêchant la fermeture
complète) → Enlever l’obstacle et fermer
la porte correctement.
– Sonde de température défectueuse. Clignotement immédiat après ouverture de
la porte malgré que la porte était fermée
correctement → Prévenir le service. La
réfrigération est aussurée par un programme de secours.
Sostituzione della lampadina
Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.
■ Togliere la corrente: Staccare la spina o
togliere le valvole.
■ Sfilare lateralmente il coperchio di protezione (figura §), svitare la lampadina e
sostituirla con una nuova.
■ Le lampadine si possono acquistare nel
centro di assistenza tecnica più vicino o
in un negozio di articoli elettrici (230 V,
15 W, E14).
§
Guasti
Prima della consegna il frigorifero è stato
controllato per accertarne il buon funzionamento. In caso di guasto vogliate rivolgervi al centro di assistenza tecnica più
vicino, indicando il modello di frigorifero e
il tipo di guasto.
I malfunzionamenti possono essere anche
la conseguenza dell’intervento di un interruttore automatico. Il danno è subito riparato riarmando l’interruttore automatico.
Il lampeggiamento dell’illuminazione interna può avere diverse cause:
– La porta è rimasta aperta per più di
2 minuti → chiudere la porta.
– La porta non era completamente chiusa
(alimenti sporgenti impediscono la
chiusara completa) → togliere l’ostacolo
e chiudere la porta correttamente.
– Il sensore della temperatura à difettoso.
Lampeggiamento immediato non può
essere eliminato malgrado che la porta
sia chiusa correttamente → si prega
d’informare l’assistenza di servizio. La
refrigerazione viene assicurata con un
programma d’emergenza.
23
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei
geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet
keine Störung. Ein gelegentliches Blinken
der Kühlraumbeleuchtung kann bei geschlossener Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine
unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach
zu vermeiden.
Important: Enclenchement de l’éclairage intérieur à puissance réduite lorsque la porte est fermée et éclairage normal
après ouverture de la porte ne signale
aucune panne; car occasionellement
l’éclairage intérieur peut se mettre en fonction clignotante lorsque la porte est fermée. Ceci survient surtout à température
ambiante relativement basse resp. position
de réglage basse et sert à éviter une
hausse de température indésirable dans le
compartiment de congélation.
Garantie
Wir gewähren Ihnen die Garantie, ab Lieferdatum des Gerätes an den Endverbraucher.
Allfällige Mängel, die während der Garantiezeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch
auftreten und auf einen Material - oder
Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den
Kundendienst behoben.
Nicht unter Garantie fallen:
– Glühbirnen-Defekte
– Bruch von Glasplatten und
Kunststoffteilen
– Defekte durch Nichtbefolgen der
Bedienungsanleitung oder unsachgemässen Gebrauch
– Schadenersatzansprüche, die über
unsere Garantieleistungen hinausgehen
– Geräte, welche durch Dritte repariert
wurden.
24
Garantie
Nous vous accordons la garantie à l’utilisateur dès la date de livraison de l’appareil.
Toute défaillance survenant pendant la
période de garantie malgré une utilisation
conforme aux instructions du mode d’emploi et due à un défaut de matériel ou de
fabrication, sera réparée gratuitement
dans le cadre de cette garantie par le service après - vente.
Ne sont pas couverts par la garantie:
– ampoules grillées
– bris de plaques en verre et de pièces en
plastique
– pannes dues à la non observation du
mode d’emploi ou usage inapproprié
– demandes de dédommagement
dépassant nos prestations de garantie
– appareils réparés par des tiers.
Importante: accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta allorché
la porta aperta non è segnale di guasto.
Un lampeggiamento occasionale dell’illuminazione del refrigeratore può apparire
automaticamente a porta chiusa se la temperatura ambiente è bassa, risp. per una
bassa regolazione del termostato e ciò per
evitare un riscaldamento indesiderato del
congelatore.
Garanzia
Le concediamo la garanzia a partire dalla
data di consegna dell’apparecchio al consumatore finale.
Gli eventuali difetti che durante il periodo
di garanzia dovessero manifestarsi, malgrado
l’uso conforme alle prescrizioni, e dovuti a
un difetto di materiale o di fabbricazione,
vengono eliminati dal nostro servizio dopovendita, nel quadro della presente garanzia.
Non sono coperti da garanzia:
– i difetti della lampadina
– la rottura di lastre di vetro e parti di
plastica
– i difetti derivanti da inosservanza delle
istruzioni per l’uso improprio
– le pretese di risarcimento per danni che
superano le nostre prestazioni di
garanzia
– gli apparecchi che sono stati riparati da
terzi.
25
Betriebsgeräusche
Ganz normale Geräusche
Das Kühlen im Kühlschrank wird durch einen
Kompressor (Kälteaggregat) ermöglicht.
Der Kompressor pumpt das Kältemittel durch
das Kühlsystem. Dabei entstehen Betriebsgeräusche. Auch nach dem Ausschalten des
Kompressors sind Geräusche durch Druckund Temperaturunterschiede unvermeidbar.
Dieses Kühlgerät ist nach dem neuesten
Stand der Entwicklung, mit einem leisen
Kompressor und einem geräuschoptimierten Kältekreis ausgestattet.
Dennoch lassen sich bestimmte Geräusche
nicht ganz vermeiden und sind in ihrer Lautstärke abhängig von der Kühlgerätegrösse.
Unmittelbar nach dem Einschalten des Kompressors sind die Betriebsgeräusche am
besten hörbar.
Sie werden mit fortschreitender Betriebszeit leiser.
Nicht normale Geräusche
Meist entstehen ungewöhnliche Geräusche
durch einen ungeeigneten Einbau.
Das Kühlgerät muss waagerecht und stabil
aufgestellt bzw. eingebaut sein.
Rohrleitungen dürfen auf keinen Fall an
einer Wand oder anderen Möbeln anstehen.
Auch dürfen die Rohrleitungen sich nicht
gegenseitig berühren.
In offenen Küchen oder bei in Raumteiler
eingebauten Kühlgeräten werden die normalen Betriebsgeräusche intensiver wahrgenommen. Dies ist jedoch kein Mangel
des Kühlgerätes sondern bedingt durch die
Architektur.
Stichwort
Ursache
Bemerkung
Brummen
Kälteaggregat
normales Arbeitsgeräusch des Kälteaggregates,
Lautstärke abhängig von der Kühlgerätegrösse
Surren
Ventilator
normales Betriebsgeräusch, durch Belüftung
Gurgeln
Blubbern
Rauschen
Kältekreislauf
normales Betriebgeräusch, durch Strömung des
Kältemittels im Kältekreis
Zischen
Kältekreislauf
normales Betriebsgeräusch durch Einspritzen des
Kältemittels in den Verdampfer
Klicken
Thermostat
normales Schaltgeräusch des elektromechanischen
Temperatur-Reglers
Klappern
Tablare, Körbe,
Einhängeschalen
Beladung etc.
Innenteile so anordnen, dass sie sich nicht berühren
bzw. dass sie fixiert sind.
Knacken
Kühlschrankgehäuse
Normale, temperaturbedingte Spannungsdehnungen
der Materialien z.B. Kunststoffe, Isolation
26
Bruits de fonctionnement
Bruits tout à fait normaux
C'est un compresseur (groupe frigorifique)
qui permet la réfrigération dans le réfrigérateur. Le compresseur pompe le fluide réfrigérant et le fait passer dans le système de
réfrigération. Cela provoque des bruits de
fonctionnement. Même lorsque le compresseur est au repos, les bruits dus aux
différences de pression et de température
sont inévitables.
Bruits anormaux
Les bruits insolites tiennent la plupart du
temps au fait que l'appareil n'est pas correctement installé.
L'appareil doit être installé ou encastré sur
une surface plane et être stable.
Les tuyaux ne doivent en aucun cas toucher un mur ou d'autres meubles.
Les tuyaux ne doivent pas non plus s’entretoucher.
Ce réfrigérateur ultramoderne est équipé
d'un compresseur silencieux et d'un circuit
frigorifique dont le niveau sonore a été
optimisé.
Il est toutefois impossible d'éviter complètement certains bruits et leur volume sonore dépend de la taille de l'appareil.
Dès que le compresseur se met en marche,
c'est à ce moment-là que les bruits de fonctionnement sont le plus audibles. Ils diminuent d'intensité au fur et à mesure.
On perçoit plus les bruits de fonctionnement normaux dans les cuisines ouvertes
ou lorsque les appareils sont encastrés
dans une séparation de pièce. Il ne s'agit
pas là d'un défaut de l'appareil, mais d'un
problème d'architecture.
Bruit
Cause
Remarque
Ronflement
Groupe frigorifique
Bruit normal du groupe frigorifique en marche,
le volume dépend de la taille de l'appareil
Ronronnement Ventilateur
Bruit de fonctionnement normal dû à la ventilation
Gargouillement Cycle frigorifique
Glouglous
Bruit de liquide
Bruit de fonctionnement normal dû à la circulation du
fluide réfrigérant dans le circuit frigorifique
Sifflement
Cycle frigorifique
Bruit de fonctionnement normal dû à l'injection du fluide
réfrigérant dans l'évaporateur
Déclic
Thermostat
Bruit normal de mise en route du thermostat
électromécanique
Cliquetis
Clayettes, bacs,
balconnets,
chargement, etc.
Fixer les éléments intérieurs ou éviter qu'ils se touchent
Craquement
Habillage du
réfrigérateur
Tensions et allongements normaux des matériaux, p. ex.,
des matières plastiques, de l'isolation, dus à la température
27
Rumori di funzionamento
Rumori del tutto normali
Il raffreddamento nel frigorifero è assicurato da un compressore (generatore del freddo).
Il compressore pompa il refrigerante attraverso il sistema di refrigerazione. Questo
processo è inevitabilmente accompagnato
da rumori, che continuano anche dopo lo
spegnimento del compressore a causa delle variazioni di pressione e temperatura.
Il presente impianto frigorifero è stato concepito secondo lo stato più attuale delle
conoscenze ed è stato dotato di un compressore molto silenzioso e di un circuito
del freddo ottimizzato dal punto di vista
della rumorosità.
Ciononostante non è possibile evitare completamente determinati rumori, la cui intensità dipende dalla dimensione del frigorifero.
Tali rumori di funzionamento sono udibili
maggiormente subito dopo l’accensione
Anomalia
Causa
del compressore e perdono d’intensità nel
corso del funzionamento.
Rumori anomali
Rumori anomali sono da imputare normalmente ad un’installazione non adeguata. Il
frigorifero deve essere installato o incassato orizzontalmente ed in modo stabile.
Le tubazioni non devono essere assolutamente a contatto con una parete o con
altri mobili, come non devono toccarsi tra
di loro.
In cucine aperte oppure in presenza di frigoriferi inseriti in pareti divisorie dell’ambiente, i normali rumori di funzionamento
vengono avvertiti più intensamente.
Questo non costituisce un difetto del frigorifero, ma è semplicemente dovuto alle circostanze architettoniche.
Annotazione
“Borbottio” Generatore del freddo
Normale rumore di funzionamento del generatore del
freddo; l’intensità dipende dalla dimensione del frigorifero
Ronzio
Ventilatore
Normale rumore di funzionamento dovuto alla ventilazione
Gorgoglio
Fruscio
Circuito del freddo
Normale rumore di funzionamento dovuto al passaggio del
refrigerante nel circuito del freddo
Fischio
Circuito del freddo
Normale rumore di funzionamento dovuto all’iniezione del
refrigerante nel evaporatore
Rumore tipo Termostato
“click”
Normale rumore di inserimento del regolatore
elettromeccanico della temperatura
I vassoi, cesti o il carico, ecc. sbattono Disponete gli elementi interni in modo che non siano a
contatto tra di loro e in modo che i vassoi risultino ben
fissati.
Scricchiolio della cassa del frigorifero
28
Dilatazioni normali dei materiali dovute alla temperatura,
p. es. del materiale sintetico e di quello isolante
Einbaukühlschrank
Nische SINK 13 / 6 (1651 mm)
Lüftungsquerschnitt
oben und unten min. 200 cm2
min. 50
(420)
8/6-Spalt
Nische 1651
Apparat 1649
1900 SINK-Norm
Türblätter
5/6-Spalt
100
120
Dicke
16 – 20 mm
547 - 02
min. 50
Nische 550
105°
30
555
Apparat 548
Nische 605
Apparat 570
Integriert CH
Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch
den Einbau sicherzustellen.
Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes
nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine
Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen sowie Schütze.
Réfrigérateur à encastrer
niche SINK 13 / 6 (1651 mm)
Section d’aération en haut et
en bas min. 200 cm2
min. 50
(420)
8/6-fente
niche 1651
appareil 1649
1900 SINK-Norm
panneaux de porte
5/6-fente
100
120
épaisseur
16 – 20 mm
547 - 02
min. 50
niche 550
555
appareil 548
niche 605
appareil 570
intégré CH
Mettre en sûreté électrique (protection contre les
contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de
coupure sur l’installation. Comme organe de coupure
sont admis les interrupteurs avec une distance de
contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs
automatiques et les contacteurs.
105°
31
Frigorifero da incasso
nicchia SINK 13 / 6 (1651 mm)
Sezione d’aerazione min. 200 cm2 ,
superiore ed inferiore
min. 50
(420)
8/6-fessura
5/6-fessura
nicchia 1651
apparato 1649
1900 SINK-Norm
panello della porta CH
100
120
spessore
16 – 20 mm
547 - 02
min. 50
nicchia 550
105°
32
555
apparato 548
nicchia 605
apparato 570
integrato CH
La protezione contro le scariche elettriche deve essere
assicurata dall’installatore.
S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di
almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un
teleruttore assicurato da dei fusibili.
KUNDENDIENST
Servicestellen
Points de service
Servizio dopo vendita
5506 Mägenwil/Zürich
Industriestr. 10
1028 Préverenges
Le Trési 6
6916 Grancia
Zona Industriale E
9000 St. Gallen
Zürcherstrasse 204 e
4127 Birsfelden
Hauptstrasse 52
6020 Emmenbrücke
Seetalstrasse 1
7000 Chur
Comercialstrasse 19
3018 Bern
Morgenstrasse 131
Service - Helpline
0848 848 111
[email protected]
Ersatzteilverkauf
Point de vente de
rechange
Vendita pezzi di ricambio
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
Tel. 0848 848 023
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
Tel. 0848 848 023
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
Tel. 0848 848 023
Fachberatung / Verkauf
Demonstration / Vente
Consulente (cucina) /
Vendita
8048 Zürich
Badenerstrasse 587
Tel. 044 405 81 11
8048 Zürich
Badenerstrasse 587
Tel. 044 405 81 11
8048 Zürich
Badenerstrasse 587
Tel. 044 405 81 11
Garantie
Garantie
Garanzia
Für jedes Produkt gewähren wir ab
Verkauf bzw. Lieferdatum an den
Endverbraucher eine Garantie von 2
Jahren. (Ausweis durch Garantieschein, Faktura oder Verkaufsbeleg).
Die Garantieleistung umfasst die
Kosten für Material, Arbeits- und
Reisezeit.
Nous octroyons sur chaque produit
2 ans de garantie à partir de la date
de livraison ou de la mise en service
au consommateur (documenté au
moyen dʼune facture, dʼun bon de
garantie ou dʼun justificatif dʼachat).
Notre garantie couvre les frais de
mains dʼœuvres et de déplacement,
ainsi que les pièces de rechange.
Per ogni prodotto concediamo una
garanzia di 2 anni a partire dalla
data di consegna o dalla sua messa
in funzione. (fa stato la data della
fattura, del certificato di garanzia o
dello scontrino dʼacquisto )
Nella garanzia sono comprese le
spese di manodopera, di viaggio e
del materiale.
Die Garantieleistung entfällt bei
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Betriebsvorschriften,
unsachgerechter Installation, sowie
bei Beschädigung durch äussere
Einflüsse, höhere Gewalt, Eingriffe
Dritter und Verwendung von NichtOriginal Teilen.
Les conditions de garantie ne sont
pas valables en cas dʼintervention
dʼun tiers non autorisé, de lʼemploi
de pièces de rechange non
originales, dʼerreurs de maniement
ou dʼinstallation dues à lʼinobservation du mode dʼemploi, et pour
des dommages causés par des
influences extérieures ou de force
majeure.
Dalla copertura sono esclusi il
logoramento ed i danni causati da
agenti esterni, intervento di terzi,
utilizzo di ricambi non originali o
dalla inosservanza delle prescrizioni
dʼistallazione ed istruzioni per lʼuso.
175 847
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement