Therma EKS 320.2 L WE Manuel utilisateur

Add to my manuals
20 Pages

advertisement

Therma EKS 320.2 L WE Manuel utilisateur | Manualzz

Einbau-Kühlschrank

Réfrigérateur à encastrer

Frigorifero da incasso

EKS 320.2

EKSV 320.2

EKSV 320.2 AGP

Inhaltsverzeichnis

Bedienungsanleitungen

4 Einleitung

6 Sicherheitshinweise und Warnungen

8 Einschalten und Temperaturwahl

10 Einfrieren

12 Variable Innentüre

12 Flaschenauszug

14 Abtauen

16 Kühlraum

16 Reinigung

18 Tips

22 Glühbirne ersetzen

22 Störungen

24 Garantie

26 Einbau / Masse

Einbau

Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur

Table des matières

Mode d’emploi

4 Introduction

6 Instructions de sécurité et avertissements

8 Mise en service et réglage de température

10 Congélation

12 Contre - porte variable

12 Tiroir à bouteilles

14 Dégivrage

16 Compartiment réfrigérant

16 Nettoyage

18 Conseils

22 Remplacement de l’ampoule

22 Pannes

24 Garantie

27 Encastrement / cotes

Encastrement

Voir instruction de montage jointe à la garniture d’encastrement

2

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde

Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle neusten Erkenntnisse im heutigen Kühlschrankbau sind in dieser Ausführung verwirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem

Gerät!

Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG

Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.

Chère Cliente,

Cher Client,

Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Les toutes dernières connaissances acquises en matière de technique frigorifique y ont été mises à profit. Nous vous félicitons de votre achat!

Ce réfrigérateur répond aux règles techniques reconnues de même qu’à la directive

CE 73 / 23 / CEE (directive pour la basse tension). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électromagnétique) 89 / 336 / CEE et EN 55014.

1993.

Entsorgung des Altgerätes

Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen (z.B. Anschlusskabel abschneiden).

Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrleitungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtransport zu einer sachgerechten, umweltfreundlichen Entsorgung nicht beschädigt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zuständigen

Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende

Kinder nicht selbst einschliessen und in

Lebensgefahr kommen.)

Elimination de l’ancien appareil

Rendre immédiatement inutilisables les appareils usagés (p. ex. couper le cordon d’alimentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressezvous au service compétent de votre commune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)

Entsorgung der Verpackung

Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwertbar.

Elimination de l’emballage

Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.

4

Sicherheitshinweise und Warnungen

Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.

Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushaltzwecke und wie es in der Bedienungsanleitung beschrieben ist.

Haben Sie einen beschädigten Kühlschrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.

Reparaturen und andere Eingriffe dürfen nur von einem Servicemonteur durchgeführt werden.

■ Beim Reinigen Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Händen aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steckdose.

Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern, ausserdem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern.

Explosionsgefahr!

Dieses Gerät ist FCKW- und FKW- frei und enthält das umweltverträgliche Kältemittel Isobutan (R600a) in geringen

Mengen.

Bei der Handhabung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Kältekreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zündquellen jeder Art zu vermeiden. Der

Raum in dem das Gerät steht, ist für einige Minuten zu lüften.

Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf darf nicht in Betrieb genommen werden.

Instructions de sécurité et avertissements

Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.

N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.

Si votre réfrigérateur vous a été livré endommagé, mettez - vous immédiatement en contact avec votre fournisseur.

Les réparations et autres interventions ne doivent être réalisées que par un dépanneur qualifié.

Pour le nettoyage, couper l’alimentation

électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’extraire droite de la prise.

Conserver les alcools concentrés uniquement fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil.

Risques d’explosion!

Cet appareil ne comporte pas de CFC et de

FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.

Lors de la manipulation de l’appareil, toujours veiller à ce que le circuit réfrigérant ne soit pas endommagé. Si, cependant, le cas se présentait, éviter la présence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.

Un appareil ayant un circuit réfrigérant endommagé ne doit pas être mis en service.

6

Im eingebauten Zustand ist darauf zu achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.

Zur Beschleunigung der Abtauung dürfen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.

Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden. In diesem Fall entfallen Garantie oder weitere Haftungsansprüche.

Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den

Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.

Warnung: Keine elektrischen Geräte innerhalb des Lebensmittellagerraumes betreiben.

En montage encastré, il faut veiller à ce que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts.

Pour accélérer le dégivrage, aucun moyen mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être employés.

Si l’appareil est utilisé à d’autres usages que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éventuels consécutifs.

Si le câble de raccordement de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente, ou par un technicien qualifié, pour éviter tout danger.

Remarque importante: ne pas utiliser d’appareils électriques dans le casier destiné aux produits alimentaires.

Einschalten und Temperaturwahl

(Bild

)

Mit dem Temperaturregler wird die Kühlleistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet.

Wichtig

Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raumtemperaturen zwischen 10 – 32° C ausgelegt. Bei Raumtemperaturen ausserhalb dieses Bereiches ist das Einhalten der

Innentemperaturen im Kühlraum und im

Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleistet.

Mise en service et réglage de température

(figure

)

Le réglage de température sert à ajuster la puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil.

Important:

L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de

10 à 32° C. Dans le cas de températures situées hors de cette plage, le maintien de la température intérieure du réfrigérateur et du congélateur n’est plus garanti.

8

Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.

Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.

Se l’apparecchio viene adibito a uno scopo improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decadono la garanzia e qualsiasi pretesa di responsabilità.

Nel caso il cavo di collegamento di questo apparecchio dovesse essere danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, o dal suo servizio assistenza clienti o da una persona adeguatamente qualificata, per evitare pericoli.

Avvertimento. Non usare apparecchi elettrici all’interno del deposito di derrate alimentari.

Accensione e selezione della temperatura

(figura

)

Con il termostato si regola la potenza refrigerante e si accende e spegne il frigorifero.

Importante

L’apparecchio è progettato per una temperatura ambiente da +10 a + 32° C. Da temperature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.

9

Normalbetrieb

Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen

(wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab einer Temperatur von 5° C oder tiefer im

Kühlraum wird im Tiefkühlabteil –18° C erreicht (siehe auch Tips). Diese Bedingungen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt.

Niedrige Umgebungstemperatur

Reglerstellung auf Symbol für wärmere

Kühlraumtemperatur. (Bild ; )

Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.

Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür

→ siehe Störungen.

Hohe Umgebungstemperatur

Reglerstellung auf Symbol für kältere Kühlraumtemperatur. (Bild = )

Aus

Reglerstellung Richtung «0» bis zum Anschlag. Kühlung und Beleuchtung sind ausgeschaltet. Bei Nichtgebrauch Kühlraum und Tiefkühlfachtüre offen lassen, da sonst

Geruchsbildung entstehen kann.

Einfrieren

■ Nur frische Ware ist für das Einfrieren geeignet.

Damit die Temperatur des bereits eingelagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur kleine Mengen (max. 2 kg) auf einmal einfrieren und auf den

Gitterrost legen. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken.

Service normal:

Selon la température réfrigérante désirée, ajuster le bouton de réglage sur une position située entre les deux symboles (plus chaud en haut, plus froid en bas). A partir d’une température de 5° C ou plus basse dans le réfrigérateur, celle du compartiment de congélation atteindra –18° C (voir aussi conseils). Ces conditions sont remplies au voisinage de la position médiane du bouton.

Basse température ambiante

Position de réglage sur le symbole de température de réfrigération plus chaude. (figure ; )

Occasionellement l’éclairage intérieur peut s’enclencher à puissance réduite lorsque la porte est fermée; ceci pour éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation.

Clignotement de l’éclairage intérieur lorsque la porte est ouverte

→ voir pannes.

Haute température ambiante

Position de réglage sur le symbole pour température de réfrigération plus froide. (figure = )

Arrêt

Position de réglage en direction de «0» jusqu’en fin de course. Réfrigération et

éclairage sont coupés. En cas de non utilisation, laisser les portes du réfrigérateur et du congélateur ouvertes pour éviter l’apparition d’odeurs.

Congélation

Seules des denrées fraîches conviennent

à la congélation.

Pour éviter que la température des denrées déjà surgelées s’élève de trop. Ne congeler en une fois que de petites quantités (max. 2 kg), et les placer sur la clayette. Il est préférable de n’emballer que par petites portions.

10

Funzionamento normale

Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano frigorifero si raggiunge nel vano congelatore –18° C

(vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizione media del termostato.

Temperatura ambiente bassa

La posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più calda.

(figura ; )

Occasionalmente l’illuminazione interna può accendersi con intensità ridolta allorché la porta chiusa per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore.

Se l’illuminazione interna lampeggia con porta aperta

→ vedi guasti.

Temperatura ambiente alta

Posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più fredda.

(figura = )

Spento

Posizione del termostato in direzione di

«0» fino all’arresto. Il raffreddamento e l’illuminazione sono spenti. Se l’apparecchio non viene usato, lasciare aperta la porta del vano frigorifero e del vano congelatore, per evitare la formazione di cattivi odori.

;

=

Congelamento

Solo gli alimenti freschi sono adatti per il congelamento.

Per evitare che la temperatura dei cibi già congelati aumenti troppo. Congelare solo piccole quantità alla volta (mass. 2 kg) e sistemarle sulla graticola. E’ consigliabile preparare solo delle piccole porzioni.

11

Temperaturregler in Normalstellung belassen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass

Produkte eingefroren werden müssen und regelt automatisch den Vorgang.

Einzufrierende Ware darf nicht mit bereits eingefrorener Ware in Berührung kommen. Aufgetautes Gefriergut darf nicht nochmals eingefroren werden, weil

Lebensmittel verderben können.

Laisser le sélecteur de température en position normale. L’électronique détermine elle - même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le processus.

Les denrées à congeler ne doivent pas entrer en contact avec celles déjà surgelées. Les produits alimentaires décongelés ne doivent pas être recongelés, car ils risquent de s’altérer.

Variable Innentüre

Die Einhängeschalen in der Innentüre sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Einteilung.

Verstellen der Einhängeschalen (Bild

%

) und

Flaschenhalter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, gewünschte Höhe einstellen und in umgekehrter Reihenfolge einsetzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.

Contre - porte variable

Les balconets de la contre - porte sont facilement réglables et vous offrent la possibilité d’une répartition individuelle.

Ajustage des balconets et des galeries de maintien des bouteilles: (figure

%

) presser d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse.

Noter que le couvercle du balconet supérieur n’est pas réglable.

Flaschenauszug

In dieser dritten Zone mit 4 – 5° C erhöhter

Temperatur gegenüber dem Kühlraum bleiben die Getränke in der richtigen, gesunden Trinktemperatur von ca. +10° C.

Korb herausnehmen: (Bild

&

)

– Auszug bis zum Anschlag herausziehen.

– Korb am Bedienungsbügel ruckartig nach oben ziehen.

Korb einsetzen: (Bild ( )

– Korb gegenüber den Scharnieren an die

Innenwand halten, dabei Korb vorne leicht anheben.

– Korb mit der Hinterkante auf die

Kugelschienen aufsetzen und gemeinsam bis zum Anschlag einschieben.

– Vorderteil des Korbes am Bedienungsbügel durch herunterdrücken einrasten.

Déplacement du casier à bouteilles coulissant

Dans cette troisième zone, dont la température est de 4 – 5° C plus élevée que dans le reste du compartiment réfrigération, les boissons restent à la température correcte et saine d’environ +10° C.

Extraction du casier: (fig. haut.

&

)

– Tirer le casier jusqu’à la butée.

– Tirer sur la partie avant de l’anse vers le

Mise en place du casier: (fig. ( soulevant légèrement l’avant.

)

– Déplacer le casier vers la paroi intérieure située en face des charnières tout en

– Placer la partie arrière du casier sur les glissières, et le pousser jusqu’à la butée.

– Encliqueter la partie avant du casier en appuyant sur l’anse.

12

Lasciare il termostato nella posizione normale. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo.

Gli alimenti da congelare non devono essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire.

Retroporta variabile

Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze.

Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie:

(figura % ) premere prima verso in alto e tirare fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli in ordine inverso. Osservate che il coperchio dello scaffaletto superiore non è regolabile.

Cassetto per le bottiglie

In questa terza zona con una temperatura maggiore di 4 – 5° C rispetto al vano frigorifero, le bevande restano alla giusta sana temperatura di ca. +10° C.

Estrarre il cestello: (figura

&

)

– Estrarre il cassetto fino alla battuta d’arresto.

– Tirare con uno strappo verso l’alto il cestello presso la staffa di presa.

Inserire il cestello: (figura

(

)

– Tenere il cestello sulla parete interna di fronte alle cerniere, facendo ciò sollevare leggermente verso l’alto la parte anteriore del cestello.

– Appoggiare il bordo posteriore del cestello sulle guide e infilarli assieme fino alla battuta d’arresto.

– Agganciare la parte anteriore del cestello premendo sulle staffe di fissaggio.

%

&

(

13

Abtauen

Der Kühlraum taut vollautomatisch ab.

Dabei wird das Eis, welches sich an der

Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro

Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das Ablaufloch (Bild

)

) aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes.

Halten Sie den Sammelkanal und das

Ablaufloch sauber,

damit das Tauwasser ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch mit dem beigelegten grünen Reiniger säubern durch senkrechtes Bewegen und drehen desselben.

Das Tiefkühlfach bei starker Eisbildung abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlechtert die Kälteabgabe an das Gefriergut.

Tiefkühlgut während der Abtauzeit möglichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in

Zeitungen einpacken.

– Temperaturregler auf Position «0» stellen

– Wasserauffanggefäss unter das

Ablaufloch plazieren (Bild

+

)

– Türe offen lassen.

Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt werden, wenn Sie ein Gefäss mit warmem

(nicht kochendem) Wasser in das Gefrierfach stellen.

Achtung:

Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen.

– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen und gut trocknen.

– Temperaturregler wieder in Position Normal zwischen die beiden Temperatursymbole stellen. Gefriergut wieder einbringen.

Dégivrage

Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils). L’eau de dégivrage s’écoule alors par l’orifice d’évacuation

(figure

)

) et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur du réfrigérateur.

Maintenir le canal collecteur et le trou d’évacuation bien propres

de manière à ce que l’eau de dégivrage puisse s’écouler sans encombre. Nettoyer le trou d’évacuation avec le nettoyeur vert par des mouvements verticaux et rotatifs.

Dégivrer le compartiment de congélation lorsqu’une épaisse couche de glace s’est formée. Cette couche entrave la congélation des denrées. Pendant le dégivrage, entreposer les produits surgelés dans un endroit aussi froid que possible en les isolant bien à l’aide, p. ex. de papier journal.

– Mettre le sélecteur de température sur la position «0».

– Placer un bac collecteur d’eau sous le trou d’évacuation (figure

+

)

– Laisser la porte ouverte.

Le dégivrage peut être sensiblement accéléré, quand vous placez dans le compartiment congélation un récipient contenant de l’eau chaude (non bouillante).

Attention:

ne jamais utiliser d’objets pointus pour détacher la glace ou les matières prises dans celle - ci. Ne pas employer d’appareils de chauffage électriques ou de flammes vives pour dégivrer.

– Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher l’intérieur.

– Remettre le sélecteur de température en position normale entre les deux symboles.

Réintroduire les denrées surgelées.

14

Scongelamento

Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca.

1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal foro di scarico (figura

)

) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero.

Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente. Pulire il foro di scarico con il raschietto verde con movimenti verticali e rotativi.

Sbrinare il vano congelatore quando si è formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è eccessivamente spesso, impedisce il passaggio del freddo ai cibi congelati. Durante il periodo di sbrinamento conservare i cibi congelati il più possibile al freddo e isolati, p. es. avvolgerli in giornali.

– Mettere il termostato sulla posizione «0»

– Mettere sotto al foro di scarico un recipiente per raccogliere l’acqua (figura

+

)

– Lasciare aperta la porta.

Lo sbrinamento può essere notevolmente accelerato quando pone un contenitore con acqua calda (non bollente) nel congelatore.

Attenzione:

non utilizzate oggetti appuntiti per staccare il ghiaccio o altre incrostazioni gelate. Non usate stufette elettriche né fiamme vive per lo sbrinamento.

– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare bene l’interno del congelatore.

– Rimettere il termostato nella posizione normale tra i due simboli di temperatura.

Rimettere gli alimenti congelati.

)

+

15

Kühlraum

Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das

Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des

Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Halterung drücken. Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können. Dazu vordere

Abstellplatte nach hinten in die darunterliegende Einschiebenut schieben.

Reinigung

Für die hygienische Aufbewahrung der

Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der

Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer milden Seifenlauge auszuwaschen und nachzutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben des Schrankes mit Essigwasser wirkt geruchsbindend und ist zu empfehlen.

Durch Sauberhalten der Türdichtungen kann ein Festkleben und damit deren

Beschädigung vermieden werden.

Keine scheuernden Reinigungsmittel oder kratzenden Lappen verwenden.

Türdichtungen mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des

Schrankes ist der Reglerknopf auf Position

«0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtauen, reinigen und Kühlraum - sowie Tiefkühlfachtüre offen lassen.

– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungswasser in das Reglergehäuse gelangt

(Kurzschlussgefahr).

– Darauf achten, dass möglichst kein Reinigungswasser durch die Ablauföffnung in die Verdunsterschale läuft.

Compartiment réfrigérant

Les étagères en verre incassable, qui retiennent les produits écoulés sont réglables individuellement en hauteur. En pressant simultanément les deux attaches latérales, l’étagère en verre peut être pivotée vers le haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagère en arrière dans le guidage et la presser devant dans l’attache depuis le haut. La surface de rangement peut être subdivisée et permet de conserver en position verticale des récipients de grande hauteur. Dans ce but, pousser la partie avant vers l’arrière jusqu’au guidage disposé en-dessous.

Nettoyage

Le réfrigérateur doit être maintenu bien propre pour une conservation hygiénique des aliments. Le nettoyer de temps en temps avec de l’eau savonneuse peu concentrée et le sécher. Il est recommandé de le frotter occasionnellement avec de l’eau vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoyant les joints de porte, on évite qu’ils se collent sur la carcasse et se détériorent en conséquence. Ne pas employer de détersifs abrasifs ou de chiffons rugueux susceptibles de provoquer des égratignures.

Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une brosse ou d’un pin ceau souple. Si le réfrigérateur n’est pas utilisé pendant une période prolongée, mettre le sélecteur de température sur la position «0». Le vider, dégivrer, nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du congélateur.

– Prendre garde à ce que de l’eau de nettoyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).

16

– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und

Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.

Tips

Bei der Benutzung des neuen Kühlschrankes sind folgende Punkte zu beachten:

Das Gerät möglichst nicht in der Nähe von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauchabzügen installieren und vor direkter

Sonnenbestrahlung schützen.

Ein neu in Betrieb genommenes Gerät benötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die normalen Betriebstemperaturen erreicht hat.

■ Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge-

öffnet halten. Bei Türöffnung über 2

Minuten beginnt die Kühlraumbeleuchtung zu blinken. Vergewissern Sie sich beim Schliessen, dass die Türe überall vollständig abdichtet. Die selbstschliessenden Scharniere unterstützen dies.

Die Abkühlzeit von Getränken und anderer Ware von Raumtemperatur auf Kühlraumtemperatur kann bis zu 6 Stunden dauern. Je mehr warme Ware eingelagert wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.

Verstellen des Temperaturreglers hat keinen

Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit, sondern nur auf das Temperaturniveau.

Warmes oder gar heisses Lagergut ausserhalb des Kühlschrankes abkühlen lassen.

Durch das Einlagern von feuchtigkeitsabgebender Ware kann es zu Kondensbildungen an den Glastablaren kommen.

Da die elektronische Regelung den Kühlraum nur noch ungefähr einmal am Tag abtaut, wird die Eisbildung an der Rückwand im Kühlraum stärker sein, als von bisherigen Kühlgeräten gewohnt.

– Veiller, autant que possible, à ce que de l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation.

– Avant la mise en service, veiller à ce que l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.

Conseils

Tenir compte des points suivants lors de l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:

Installer l’appareil autant que possible loin de corps de chauffe, tuyaux de chauffage ou conduites de fumée et du rayonnement direct du soleil.

■ Un appareil nouvellement mis en service a besoin d’env. 15 heures (avec des denrées) pour atteindre les températures normales de service.

Maintenir la porte du réfrigérateur ouverte aussi brièvement que possible. Lors d’ouvertures dépassant 2 minutes, l’éclairage du compartiment réfrigérant commence à clignoter. S’assurer en fermant que la porte soit partout bien hermétique. Les charnières autorabattantes assistent l’opération.

La durée de refroidissement des boissons et autres marchandises depuis la température ambiante à celle de réfrigération peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de denrées chaudes sont entreposées, plus cette durée se prolonge.

Le réglage du sélecteur de température n’a aucune influence sur la vitesse de refroidissement, mais uniquement sur le niveau de température.

Laisser reforidir les denrées chaudes ou même brûlantes à l’extérieur de réfrigérateur.

18

Achten Sie darauf, dass das Kühlgut nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.

Temperaturkontrolle mit Thermometer nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen.

Nie Lufttemperatur messen.

■ Beim Einordnen beachten:

– Öl und Fett nicht mit den Kunststoffteilen und der Türdichtung in

Berührung bringen.

– Im Kühlraum befinden sich bei jeder

Betriebsstellung des Temperaturreglers die kältesten Bereiche an der Rückwand und über der untersten Ablage.

Empfindliche Ware daher auf die unterste Ablage legen.

– Um eine mögliche Erwärmung des

Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht zu nahe an die Beleuchtung stellen.

Dadurch ist auch eine ausreichende

Belüftung der Beleuchtung gewährleistet.

Einordnungsbeispiel:

– Im

Gefrierabteil

Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis zubereiten.

– Auf den

Tablaren

von oben nach unten Backwaren, fertige Speisen,

Molkereiprodukte, Fleisch- und

Wurstwaren.

– In den

Einhängeschalen

von oben nach unten: Butter und Käse, Tuben, kleine Dosen und Eier, grosse

Flaschen.

– In der

Gemüseschale

Gemüse, Obst und Salate.

– Im Auszugskorb: Getränkeflaschen.

Le stockage de marchandises dégageant de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.

En raison du fait que la régulation électronique du compartiment réfrigérant ne dégivre approximativement qu’une fois par jour, la formation de glace sur la paroi arrière du compartiment est plus importante que dans le cas des réfrigérateurs existants jusqu’à maintenant.

Veiller à ce que les denrées réfrigérées ne touchent pas la paroi arrière du compartiment réfrigérant de manière à ce qu’elles ne gèlent pas au contact celle- ci et que lors du dégivrage, l’eau ne soit pas dérivée dans le compartiment.

Ne procéder au contrôle de la température avec un thermomètre que dans un récipient de liquide. Ne jamais mesurer la température de l’air.

Lors du rangement, veiller à ce que:

– les huiles et graisses n’entrent pas en contact avec les pièces en plastique et le joint de la porte.

– Dans le compartiment réfrigérant, les zones les plus froides se trouvent, pour toutes les positions du sélecteur de température, près de la paroi arrière et au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence,mettre les denrées sensibles sur l’étagère inférieure.

– Pour éviter un réchauffement possible des produits réfrigérés, ne pas placer ces derniers trop près de l’éclairage.

Ceci permet aussi d’assurer une bonne aération de ce dernier.

Exemple de rangement:

– surgeler les denrées alimentaires, déposer et préparer les glaçons dans

le congélateur.

20

Glühbirne ersetzen

Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden.

Stromzufuhr unterbrechen:

Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten.

Den Lampenschutzdeckel seitlich abziehen (Bild § ), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen.

Glühbirnen sind bei der nächsten Servicestelle oder im Fachgeschäft erhältlich.

Signallampen T25 / 230 V/15 W / E14

verwenden.

Nicht geeignet sind

Backofenlampen (300° C).

Störungen

Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft. Im

Falle von Betriebsstörungen wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Servicestelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs sowie der festgestellten Mängel.

Störungen können auch durch das Ansprechen elektrischer Sicherungen entstehen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn

Sie die entsprechende Sicherung wieder aktivieren.

Blinken der Kühlraumbeleuchtung kann verschiedene Ursachen haben:

– Türe steht länger als 2 Minuten offen

Türe schliessen.

– Türe war durch Behinderung (z.B. vorstehendes Lagergut) nicht vollständig geschlossen

Hindernis entfernen und

Türe korrekt schliessen.

– Temperatursensor defekt. Sofortiges

Blinken bei Türöffnung trotz vorgängig korrekt geschlossener Tür

Bitte

Service informieren. Die Kühlfunktion wird über ein Notlaufprogramm sichergestellt.

– Placer sur

les étagères

de haut en bas, pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie.

– Dans

les balconets

de haut en bas: beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.

– Dans

les bacs à légumes:

légumes, fruits et salades.

– Dans le panier extractible: bouteilles à boissons.

Remplacement d’ampoule

Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement.

Couper l’alimentation électrique:

Débrancher la prise ou retirer le fusible.

■ Retirer latéralement le protège - lampe (figure § ), dévisser l’ampoule et la remplacer par une neuve.

■ Les ampoules sont disponibles au point de service le plus proche ou dans le commerce spécialisé.

Employer des

ampoules de signalisation

T25 / 230 V/15 W / E14. Ne pas employer

des ampoules de four (300° C).

Pannes

Le parfait fonctionnement du réfrigérateur a été vérifié avant sa livraison. En cas de panne, s’adresser au point de service le plus proche en indiquant le type d’appareil et la défaillance constatée.

Des pannes peuvent également survenir à la suite de déclenchements de coupecircuits électriques. On remédie facilement au dommage en réactivant le coupe - circuit concerné.

Le clignotement de l’éclairage intérieur peut avoir des causes différentes:

– La porte est restée ouverte pendant plus de 2 minutes

Fermer la porte.

22

Sostituzione della lampadina

Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.

Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole.

Sfilare lateralmente il coperchio di protezione (figura § ), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.

Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati.

Usare

lampadine segnaletiche T25 /

230 V / 15 W / E14. Non adatte sono

le lampadine per forni (300° C).

Guasti

Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzionamento. In caso di guasto vogliate rivolgervi al centro di assistenza tecnica più vicino, indicando il modello di frigorifero e il tipo di guasto.

I malfunzionamenti possono essere anche la conseguenza dell’intervento di un interruttore automatico. Il danno è subito riparato riarmando l’interruttore automatico.

Il lampeggiamento dell’illuminazione interna può avere diverse cause:

– La porta è rimasta aperta per più di

2 minuti

→ chiudere la porta.

– La porta non era completamente chiusa

(alimenti sporgenti impediscono la chiusara completa)

→ togliere l’ostacolo e chiudere la porta correttamente.

– Il sensore della temperatura à difettoso.

Lampeggiamento immediato non può essere eliminato malgrado che la porta sia chiusa correttamente

→ si prega d’informare l’assistenza di servizio. La refrigerazione viene assicurata con un programma d’emergenza.

§

23

Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung

bei geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet

keine Störung.

Ein gelegentliches

Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung

kann bei geschlossener

Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine unerwünschte

Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.

Garantie

Wir gewähren 1 Jahr Garantie, ab Lieferdatum des Gerätes an den Endverbraucher.

Allfällige Mängel, die während dieser Zeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auftreten und auf einen Material - oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den

Kundendienst behoben.

Nicht unter Garantie fallen:

– Glühbirnen-Defekte

– Bruch von Glasplatten und

Kunststoffteilen

– Defekte durch Nichtbefolgen der

Bedienungsanleitung oder unsachgemässen Gebrauch

– Schadenersatzansprüche, die über unsere Garantieleistungen hinausgehen

– Geräte, welche durch Dritte repariert wurden.

– La porte était incomplètement fermée

(p.ex. denrées empêchant la fermeture complète)

Enlever l’obstacle et fermer la porte correctement.

– Sonde de température défectueuse. Clignotement immédiat après ouverture de la porte malgré que la porte était fermée correctement

Prévenir le service. La réfrigération est aussurée par un programme de secours.

Important: Enclenchement de l’éclairage intérieur à puissance réduite

lorsque la porte est fermée et éclairage normal après ouverture de la porte ne signale

aucune panne; enclenchement de l’éclairage intérieur à puissance réduite

lorsque la porte est fermée. Ceci survient surtout à température ambiante relativement basse resp. position de réglage basse et sert à éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation.

Garantie

Nous accordons 1 an de garantie à compter de la date de livraison de l’appareil à l’utilisateur final.

Toute défaillance survenant pendant cette période malgré une utilisation conforme aux instructions du mode d’emploi et due

à un défaut de matériel ou de fabrication, sera réparée gratuitement dans le cadre de cette garantie par le service après - vente.

Ne sont pas couverts par la garantie:

– ampoules grillées

– bris de plaques en verre et de pièces en plastique

– pannes dues à la non observation du mode d’emploi ou usage inapproprié

– demandes de dédommagement dépassant nos prestations de garantie

– appareils réparés par des tiers.

24

Les caractéristiques de performance sont

également assurées pour les niches de profondeur 550

Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm 2

Réfrigérateur à encastrer niche SINK 12/6 (1524 mm)

Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.

panneau de porte CH min. 50

(420)

épaisseur

16 – 20 mm

547

-

0

2 panneau de porte EU détail A

100 intégré CH min. 50 cadre décoratif appareil 548 niche 550

100° appareil 548 niche 550

105°

épaisseur

16 – 24 mm max. 594 intégré EU

430 aération

A

appareil 548 niche 560 – 568

100°

27

KUNDENDIENST

Servicestellen

5506 Mägenwil/Zürich

Industriestrasse 10

Points de service

1028 Préverenges

Le Trési 6

9000 St.Gallen

Vonwilstrasse 15

4127 Birsfelden

Hauptstrasse 52

8604 Volketswil

Hölzliwisenstrasse 12

6032 Emmen

Buholzstrasse 1

3063 Ittigen / Bern

Ey 5

oder ou oppure

Servizio dopo vendita

6 916 Grancia

Zona Industriale E

Ersatzteilverkauf

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 848 028

Kochberatung /

Verkauf

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 01 405 85 00

Point de vente de rechange

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tél. 0848 848 028

Demonstration /

Vente

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tél. 01 405 85 00

Vendita pezzi di ricambio

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 848 028

Consulente (cucina) /

Vendita

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 01 405 85 00

Garantie

Wir gewähren auf allen Produkten, die in der Schweiz gekauft und in Betrieb sind, eine einjährige Vollgarantie, gerechnet ab Lieferdatum an den Endverbraucher.

Massgebend für den Garantieanspruch ist die Faktura oder ein entsprechender

Verkaufsbeleg.

Garantie

L'utilisateur final de tout produit acheté et utilisé en Suisse, bénéficie d'une garantie complète d'une année à partir de la date de livraison. La facture ou le justificatif d'achat correspondant fait foi en la matière.

Garanzia

Per questo prodotto concediamo una garanzia di

12 mesi a partire della data di vendita. La garanzia è valida dietro presentazione della fattura o dello scontrino d'acquisto.

155 413

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement