Bosch | MUZ45MX1 | Instruction manual | Bosch MUZ45MX1 Glass blender Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
MUZ45MX1
deGebrauchsanleitung
en Instruction manual
fr Mode d’emploi
it Istruzioni per l’uso
nlGebruiksaanwijzing
daBrugsanvisning
noBruksanvisning
svBruksanvisning
fiKäyttöohje
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Οδηγίες χρήσης
tr
pl
ru
uk
ar
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obsługi
Инструкция по эксплуатации
Інструкція з експлуатації
‫إرشادات االستخدام‬
de
Deutsch
3
en
English
8
fr
Français
13
it
Italiano
18
nl
Nederlands
23
da
Dansk
28
no
Norsk
33
sv
Svenska
38
fi
Suomi
43
es
Español
48
pt
Português
54
el
Ελληνικά
59
tr
Türkçe
65
pl
Polski
70
ru
Pycckий
75
uk
Українська
81
ar
‫ العربية‬
90
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM4 / MUM5
bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen­maschine beachten.
Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden.
­Ausschließlich zusammengehörige Teile verwenden.
Dieses Zubehör ist zum Mischen flüssiger bzw. halbfester
Lebensmittel, zum Zerkleinern/Hacken von rohem Obst und
Gemüse, zum Pürieren von Speisen und zum Zerkleinern von
tiefgefrorenen Lebensmitteln (z. B. Obst) oder Eiswürfeln geeignet.
Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
Sicherheitshinweise
WW Verletzungsgefahr!
■■ Niemals in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nie ohne
aufgesetzten Deckel betreiben.
■■ Vorsicht beim Umgang mit den scharfen Messern, bei der
­Entleerung des Behälters und bei der Reinigung.
■■ Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen
eine Bürste benutzen.
■■ Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand
verwenden. Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen.
Zubehör nur in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition
verwenden. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei
gezogenem Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.
WW Verbrühungsgefahr!
■■ Äußerste Vorsicht beim Verarbeiten von heißen Zutaten.
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch die
Nachfüllöffnung im Deckel aus.
■■ Maximal 0,4 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen.
■■ Den Deckel während der Arbeit immer mit einer Hand festhalten.
Dabei nicht über die Nachfüllöffnung greifen!
WW Achtung!
■■ Messereinsatz nie ohne Dichtung einsetzen.
■■ Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Mixbecher
befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Löffel) im
Mixbecher hantieren.
WW Wichtig!
Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem
Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und
Pflege“ siehe Seite 5
3
de
Auf einen Blick
Auf einen Blick
Glas-Mixbecher
Mixer-Aufsatz
XBild A
1 Glas-Mixbecher
a Behälter aus ThermoSafe Glas
b Skala
c Messerhalter
d Markierung
2 Deckel
a Nachfüllöffnung
b Verschlusskappe / 
Messbecher mit Skala
c Einkerbung für Messereinsatz
3 Messereinsatz
a Messerantrieb
b Mixmesser
c Dichtung
d Markierung
Maximale Verarbeitungsmengen
Feste Lebensmittel
max. 100 g
Flüssigkeiten
max. 0,8 L
Heiße oder schäumende
max. 0,4 L
Flüssigkeiten
Bitte Bildseiten ausklappen.
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Zubehör benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb
nehmen!
■■ Alle Zubehörteile aus der ­Verpackung
nehmen und vorhandenes
Verpackungs­material entfernen.
■■ Alle Teile auf Vollständigkeit und
sichtbare Schäden prüfen. X Bild A
■■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X „Reinigung und Pflege“ siehe
Seite 5
Symbole und Markierungen
Symbol
4
Bedeutung
Markierung auf dem
Messereinsatz zum Einsetzen
in den Messerhalter.
Markierung auf dem
Messerhalter zum Aufsetzen
auf die Küchenmaschine.
Der „ThermoSafe“ Glas-Mixbecher
besteht aus speziellem, besonders Hitze
resistentem Bor-Silikat-Glas. Damit
können auch sehr heiße und sogar
kochende Zutaten verarbeitet werden.
Der Glas-Mixbecher ist für folgende
Verarbeitungsmengen geeignet:
Vorbereitung
WWVerletzungsgefahr
Nicht in das Mixmesser greifen. Messer­
einsatz nur am Kunststoff anfassen.
Achtung!
Messereinsatz nie ohne Dichtung einsetzen.
XBildfolge B
1. Dichtung auf dem Messereinsatz
anbringen.
2. Messereinsatz umdrehen.
3. Mixbecher umdrehen.
4. Messereinsatz in den Messerhalter
setzen. Dabei die Markierung
beachten (,).
5. Die Verschlusskappe des Deckels
aufsetzen. Dabei die Einkerbung
beachten.
6. Den Messereinsatz mit Hilfe der
Verschlusskappe bis zum Anschlag
(;) im Uhrzeigersinn drehen.
7. Verschlusskappe abnehmen. Mixbecher
umdrehen.
Verwendung
WWVerletzungsgefahr
–– Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes
und bei gezogenem Netz­stecker auf­
setzen oder abnehmen.
–– Niemals in den aufgesetzten Mixer
greifen!
–– Mixer nie ohne aufgesetzen Deckel
betreiben.
WWVerbrühungsgefahr
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch die Nachfüllöffnung im Deckel
aus.
XBildfolge C (MUM5)
XBildfolge D (MUM4)
1. Grundgerät wie in der Haupt­
anleitung beschrieben vorbereiten.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
2. Mixer wie gezeigt auf den Antrieb
setzen. Dabei die Markierung
beachten (,).
3. Den Mixer bis zum Anschlag (;)
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
4. Die Lebensmittel vorbereiten und in den
Mixbecher geben.
5. Deckel aufsetzen. Verschlusskappe
einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen.
6. Netzstecker einstecken. Drehschalter
auf die empfohlene Stufe stellen.
7. So lange eingeschaltet lassen, bis die
gewünschte Konsistenz erreicht ist.
8. Drehschalter auf f stellen. Stillstand
des Antriebs abwarten. Netzstecker
ausstecken.
■■ Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
■■ Alle Teile direkt nach der Verwendung
reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 5
Zutaten nachfüllen
Während der Verarbeitung können auch
weitere Zutaten nachgefüllt werden. Die
Verschlusskappe lässt sich dabei als
Messbecher verwenden.
Verwendung
de
X Bild E
■■ Bei laufendem Gerät Verschlusskappe
abnehmen und weitere Zutaten
vorsichtig durch die Nachfüllöffnung im
Deckel einfüllen.
WWVerletzungsgefahr!
Keine Gegenstände (z. B. Messer, Löffel)
in die Nachfüllöffnung im Deckel stecken.
Niemals bei laufendem Gerät den Deckel
abnehmen!
XBildfolge F
1. Um größere Mengen oder Zutaten
einzufüllen, den Drehschalter auf f
stellen und Stillstand abwarten.
WWVerletzungsgefahr!
Vor dem Abnehmen des Deckels den
Stillstand des Antriebs kontrollieren. Das
Gerät keinesfalls ohne Deckel einschalten!
2. Deckel abnehmen.
3. Zutaten nachfüllen.
■■ Deckel mit Verschlusskappe aufsetzen.
Zutaten weiter verarbeiten.
Reinigung und Pflege
Die verwendeten Zubehörteile müssen
nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt
werden.
WWVerletzungsgefahr
Nicht in das Mixmesser greifen. Messer­
einsatz nur am Kunststoff anfassen.
Achtung!
–– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
–– Keine scharfen, spitzen oder
­metallischen Gegenstände benutzen.
–– Keine scheuernden Tücher oder
­Reinigungsmittel verwenden.
–– Messerhalter und Messereinsatz nicht
im Wasser liegen lassen.
–– Kunststoffteile in der Spülmaschine
nicht einklemmen, da bleibende Ver­
formungen möglich sind!
5
de
Rezepte
Hinweise:
–– Vor dem Zerlegen den Mixbecher mit
etwas Wasser und Spülmittel füllen,
wie unter Verwendung beschrieben
vor­gehen und kurz auf die höchste Stufe
schalten.
–– Spülwasser ausschütten und Teile mit
klarem Wasser abspülen.
■■ Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge
wie unter Vorbereitung beschrieben
auseinandernehmen.
■■ Alle Teile wie im Bild G gezeigt
reinigen und trocknen lassen. Danach
zur Aufbewahrung alle Teile wieder
zusammensetzen.
Heiße Schokolade
Rezepte
––
––
––
––
■■
X Bild H
Wichtig!
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in
Klammern jeweils dahinter.
Mayonnaise
Hinweis: lm Mixer kann Mayonnaise nur
aus ganzen Eiern zubereitet werden.
Grundrezept:
–– 1 Ei
–– 1 gehäufter TL Senf
–– 1 EL Essig oder Zitronensaft
–– 1 Prise Salz
–– 1 Prise Zucker
–– 200-250 ml ÖI
Zutaten müssen die gleiche Temperatur
haben.
■■ Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 1 vermischen.
■■ Drehwähler auf Stufe 7 (4) stellen, das
ÖI langsam durch die Nachfüllöffnung
gießen und so lange mixen, bis die
Mayonnaise emulgiert.
6
–– 60 g gefrorene Blockschokolade
–– 400 ml heiße Milch
–– Schlagsahne und Schokoraspel nach
Wunsch
■■ Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
schneiden und im Mixer auf Stufe 7 (4)
vollständig zerkleinern.
■■ Mixer ausschalten und die Milch
zugeben.
■■ 1 Minute auf Stufe 7 (4) mixen.
■■ Heiße Schokolade in Gläser füllen und
nach Wunsch mit geschlagener Sahne
und Schokoraspel servieren.
Bananen-Eis-Shake
160 g Bananen
50 g Vanilleeis oder Zitroneneis
1 Päckchen Vanillezucker
250 ml Milch
Bananen in Stücke schneiden und im
Mixer auf Stufe 7 (4) 5-10 Sekunden
zerkleinern.
■■ Mixer ausschalten und die restlichen
Zutaten zugeben.
■■ 1 Minute auf Stufe 7 (4) mixen.
Trauben-Smoothie
––
––
––
––
250 g grüne Weintrauben
25 g junger Spinat
100 g gefrorene Bananenstücke
200 ml kalter grüner Tee  
(geeignet für Kinder)
■■ Etwas von dem Tee in den Mixbecher
geben.
■■ Trauben, Spinat und Bananenstücke
in den Mixbecher geben und mit dem
restlichen Tee auffüllen.
■■ Auf Stufe 7 (4) mixen, bis der Smoothie
fertig ist.
Rote Grütze
–– 300 g Früchte (entkernte Sauerkirschen,
Himbeeren, Johannisbeeren,
Erdbeeren, Brombeeren)
–– 75 ml Sauerkirschsaft
–– 75 ml Rotwein
–– 60 g Zucker
–– 1 Päckchen Vanillezucker
–– 1 EL Zitronensaft
–– 1 Msp. Nelken (gemahlen)
–– 1 Prise Zimt (gemahlen)
–– 4 Blatt Gelatine
■■ Gelatine in kaltem Wasser ca.
10 Minuten einweichen.
■■ AIIe Zutaten (außer Gelatine)
aufkochen.
■■ Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
■■ Heiße Früchte und Gelatine auf Stufe 1
ca. 1 Minute mixen.
■■ Grütze in kalt ausgespülte Schälchen
füllen und kaltstellen.
Es darf maximal 400 ml heiße Flüssigkeit
im Mixbecher verarbeitet werden!
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit
­geschlagener Sahne oder Vanillesauce.
Kürbis-Suppe
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
320 g gelbfleischiger Kürbis
100 g Kartoffeln
500 g Gemüsebrühe
1 Zwiebel
1 Knoblauchzehe
Gemahlener Pfeffer und Salz
15 g Butter
1 Esslöffel Olivenöl extra vergine
4 Blatt Basilikum
1 Blatt Salbei
1 Zweig Petersilie
1 Zweig Thymian
1 Zweig Majoran
¼ Teelöffel Zimt gemahlen
Geriebener Parmesan nach Geschmack
Den Kürbis in Spalten schneiden und
Schale und Kerne entfernen. Kürbis in
kleine Stücke schneiden.
■■ Die Kartoffeln schälen und ebenfalls in
kleine Stücke schneiden.
Hilfe bei Störungen
de
■■ Die Zwiebeln schälen, fein hacken und
in einer Pfanne mit Butter, Olivenöl und
gehacktem Knoblauch sanft anbraten.
■■ Kürbis- und Kartoffelstücke hinzufügen
und unter Rühren weich dünsten. Nach
und nach die Gemüsebrühe hinzufügen
und die zu einem Sträußchen
gebundenen Kräuter dazugeben.
■■ Für etwa 25-30 Minuten bei schwacher
Hitze köcheln lassen und bei Bedarf
weitere Brühe zufügen.
■■ Das Kräuter-Sträußchen
heraus­nehmen.
■■ Mit Salz und Pfeffer abschmecken, mit
einer Prise Zimt und einem Schuss
Olivenöl extra vergine verfeinern.
■■ Jeweils 400 ml der Suppe in den
Mixbecher geben und pürieren.
Es darf maximal 400 ml heiße Flüssigkeit
im Mixbecher verarbeitet werden!
■■ Zum Servieren mit fein geriebenem
Parmesan bestreuen.
Hilfe bei Störungen
Störung:
Flüssigkeit tritt am Messerhalter aus dem
Mixer aus.
Abhilfe:
■■ Dichtung am Messereinsatz
angebracht?
■■ Korrekten Sitz der Dichtung überprüfen.
Wichtig: Sollte sich eine Störung nicht
beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an
den Kundendienst.
Änderungen vorbehalten.
7
en
Intended use
Intended use
This accessory is designed for the MUM4 / MUM 5 food
processor. Follow the operating instructions for the food
processor.
Never use the accessory for other appliances. ­Only use matching
parts together.
This accessory is suitable for mixing liquid or semi-solid food, for
cutting or chopping raw fruit and vegetables, for puréeing food and
for chopping up frozen food (such as fruit) or crushing ice cubes.
The accessory must not be used for processing other objects or
substances.
Safety instructions
WW Risk
of injury!
■■ Never reach into the attached blender! Never operate it without
fitting the lid.
■■ Care should be taken when handling the sharp blades, emptying
the container and during cleaning.
■■ Do not touch blender blades with bare hands. Clean with a brush.
■■ The accessory must be completely assembled before use. Never
assemble the accessory on the base unit. The accessory should
only be used in the intended operating position. Before attaching
or removing the accessory, wait until the drive has come to
a standstill and pull out the mains plug.
WW Risk of scalding!
■■ Caution when processing hot ingredients. When you process
hot ingredients in the jug, steam will escape through the filling
opening in the lid.
■■ Add a maximum of 0.4 litres of hot or frothing liquid.
■■ You should always use one hand to hold the lid firmly in place
while you work, but do not place your hand over the filling
opening!
WW Caution!
■■ Never use the blade insert without the seal.
■■ Check that there are no foreign objects in the blender jug. Do not
insert objects (e.g. knives, spoons) into the jug.
WW Important!
It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or
after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and
maintenance” see page 10
8
Overview
en
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Blender attachment
XFig. A
1 Glass blender jug
a Container made of ThermoSafe glass
b Scale
c Blade holder
d Marking
2 Lid
a Filling opening
b Locking cap / 
measuring jug with scale
c Notch for blade insert
3 Blade insert
a Blade drive
b Blender knife
c Seal
d Marking
Before using the appliance
for the first time
Before the new accessory can be used,
it must be fully unpacked, cleaned and
checked.
Caution!
Never operate a damaged accessory!
■■ Remove all accessories from the
­packaging and dispose of all packing
­materials.
■■ Check that all parts are present and
examine them for obvious damage.
X Fig. A
■■ Thoroughly clean and dry all parts
before using for the first time.
X “Cleaning and maintenance” see
page 10
Symbols and markings
Symbol
Meaning
Marking on the blade insert
when inserting in the blade
holder.
Marking on the blade holder
when inserting on the food
processor.
Glass blender jug
The “ThermoSafe” glass blender jug is
made of special, highly heat-resistant
borosilicate glass. This lets you process
very hot, even boiling ingredients. The glass
blender jug is suitable for processing the
following quantities:
Maximum processing quantities
max. 100 g
Solid food
Liquids
max. 0.8 l
Hot or frothing liquids
max. 0.4 l
Preparation
WWRisk of injury
Do not reach into the blender knife. Grip the
blade insert by the plastic only.
Caution!
Never use the blade insert without the seal.
X Image sequence B
1. Fit the seal on the blade insert.
2. Turn the blade insert over.
3. Turn the blender jug over.
4. Fit the blade insert into the blade
holder. Observe the marking (,) when
doing so.
5. Fit the locking cap of the lid. When
doing so, observe the notch.
6. Use the locking cap to rotate the blade
insert clockwise to the stop (;).
7. Remove the locking cap.
9
en
Use
Use
Adding more ingredients
WWRisk of injury
–– Before attaching or removing the
accessory, wait until the drive has come
to a standstill and pull out the mains
plug.
–– Never reach into the attached blender!
–– Never use the blender without the lid in
place.
X Fig. E
■■ While the appliance is running, remove
the locking cap and carefully add more
ingredients through the filling opening in
the lid.
WWRisk of scalding
When you process hot ingredients in the
jug, steam will escape through the filling
opening in the lid.
X Image sequence C (MUM5)
X Image sequence D (MUM4)
1. Only prepare the base unit as described
in the main operating instructions.
Remove the blender drive cover.
2. Position the blender as shown on the
drive. Observe the marking (,) when
doing so.
3. Rotate the blender anticlockwise to the
stop (;).
4. Prepare your food and add to the
blender jug.
5. Attach the lid. Insert the locking cap and
rotate clockwise.
6. Insert the mains plug. Turn the rotary
switch to the recommended setting.
7. Leave switched on until the required
consistency is achieved.
8. Set the rotary switch to f. Wait
until the drive comes to a standstill.
Disconnect the mains plug.
■■ Rotate the blender clockwise and
remove.
■■ Clean all parts directly after use.
X “Cleaning and maintenance” see
page 10
10
More ingredients can also be added during
processing. The locking cap can be used
here as a measuring jug.
WWRisk of injury!
Do not insert any objects (e.g. knives,
spoons) in the filling opening in the lid.
Never remove the lid while the appliance is
running!
X Image sequence F
1. To add large quantities or ingredients,
turn the rotary switch to f and wait
for the machine to come to a standstill.
WWRisk of injury!
Before removing the lid, check the drive
has come to a standstill. Never switch on
without the lid!
2. Remove the lid.
3. Add the extra ingredients.
■■ Put the lid with the locking cap back
in place. Continue processing your
ingredients.
Cleaning and maintenance
The accessories used must be thoroughly
cleaned after each use.
WWRisk of injury
Do not reach into the blender knife. Grip the
blade insert by the plastic only.
Caution!
–– Do not use cleaning agents containing
alcohol or spirits.
–– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
–– Do not use abrasive cloths or ­cleaning
agents.
–– Do not leave the blade holder or blade
insert in water.
–– Do not wedge plastic parts in the
dishwasher as they could become
permanently deformed.
Recipes
en
Notes:
–– Before dismantling the blender jug,
fill with a little water and detergent,
proceed as described under Use and
switch on briefly at the highest setting.
–– Pour out the water and rinse the parts
with clean water.
■■ Take all parts apart in reverse order as
described under “Preparation”.
■■ Clean all parts as shown in Fig. G and
allow to dry. Then re-assemble all parts
as described under Preparation before
putting away.
Hot chocolate
Recipes
Banana ice shake
X Fig. H
Important!
In these instructions for use the
recommended reference values for the
operating speed refer to appliances with
a 7-setting rotary switch. For appliances
with a 4-setting rotary switch you can find
the values in brackets after the values for
a 7-setting rotary switch.
Mayonnaise
Note: In the blender mayonnaise can only
be prepared with whole eggs.
Basic recipe:
–– 1 egg
–– 1 heaped tsp mustard
–– 1 tbsp vinegar or lemon juice
–– 1 pinch salt
–– 1 pinch sugar
–– 200-250 ml oiI
Ingredients must all be at the same
temperature.
■■ Mix ingredients (except the oil) for
several seconds at setting 1.
■■ Turn the rotary selector to setting 7 (4)
and slowly pour the oil through the filling
opening. Blend until the mayonnaise
emulsifies.
–– 60 g frozen cooking chocolate
–– 400 ml hot milk
–– Whipped cream and grated chocolate as
required
■■ Cut the cooking chocolate into pieces
(approx. 1 cm) and chop up completely
in the blender at setting 7 (4).
■■ Switch off the blender and add the milk.
■■ Blend for 1 minute at setting 7 (4).
■■ Pour the hot chocolate into glasses and
serve with whipped cream and grated
chocolate as required.
––
––
––
––
■■
160 g bananas
50 g vanilla or lemon ice cream
1 sachet vanilla sugar
250 ml milk
Cut the bananas into pieces and chop
up at setting 7 (4) for 5-10 seconds.
■■ Switch off the blender and add the rest
of the ingredients.
■■ Blend for 1 minute at setting 7 (4).
Grape smoothie
––
––
––
––
250 g green grapes
25 g baby spinach
100 g pieces frozen banana
200 ml cold green tea  
(suitable for children)
■■ Put a little of the tea in the blender jug.
■■ Put grapes, spinach and pieces of
banana in the blender jug and fill up with
the rest of the tea.
■■ Blend at setting 7 (4) until the smoothie
is ready.
11
en
Troubleshooting
Red fruit pudding
–– 300 g fruit (pitted sour cherries,
raspberries, black/red currants,
strawberries, blackberries)
–– 75 ml sour cherry juice
–– 75 ml red wine
–– 60 g sugar
–– 1 sachet vanilla sugar
–– 1 tbsp. lemon juice
–– 1 generous pinch cloves (ground)
–– 1 pinch cinnamon (ground)
–– 4 sheets gelatine
■■ Soak the gelatine in cold water for
approx. 10 minutes.
■■ Bring all ingredients (except the
gelatine) to the boil.
■■ Squeeze out the gelatine and melt in the
microwave, but do not cook.
■■ Blend the hot fruit and gelatine at setting
1 for approx. 1 minute.
■■ Pour the pudding into small bowls rinsed
out with cold water and chill.
Do not process more than 400 ml of hot
liquid in the blender jug!
Tip: Red fruit pudding tastes good with
w
­ hipped cream or vanilla sauce.
Pumpkin soup
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
320 g yellow-flesh pumpkin
100 g potatoes
500 g vegetable stock
1 onion
1 clove garlic
Ground pepper and salt
15 g butter
1 tbs extra virgin olive oil
4 basil leaves
1 sage leaf
1 sprig parsley
1 sprig thyme
1 sprig marjoram
¼ tsp ground cinnamon
Grated Parmesan to taste
Cut the pumpkin into slices and remove
the peel and pips. Cut the pumpkin into
small pieces.
■■ Peel the potatoes and also cut into small
pieces.
12
■■ Peel the onions, chop finely and fry
gently in a frying pan with butter, olive oil
and chopped garlic.
■■ Add the pumpkin and pieces of
potato and steam until soft, stirring
continuously. Gradually pour in the
vegetable stock and add the bouquet
garni.
■■ Leave to simmer on a low heat for
approx. 25-30 minutes and add more
stock if required.
■■ Take out the bouquet garni.
■■ Add salt and pepper to taste and finish
with a pinch of cinnamon and a dash of
extra virgin olive oil.
■■ Pour 400 ml of the soup into the blender
jug at a time and purée.
Do not process more than 400 ml of hot
liquid in the blender jug!
■■ Serve with finely grated Parmesan
sprinkled on top.
Troubleshooting
Fault:
Liquid is leaking from the blender at the
blade holder.
Remedy:
■■ Is the seal fitted to the blade insert?
■■ Check the seal is fitted properly.
Important: If a fault cannot be eliminated,
please contact customer service.
Subject to change.
Conformité d’utilisation
fr
Conformité d’utilisation
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM4 / MUM5.
Respecter la notice d’utilisation du robot culinaire.
Ne jamais utiliser cet accessoire avec d’autres appareils. Utiliser
uniquement des pièces adaptées.
Cet accessoire convient pour mélanger les produits alimentaires
liquides et mi-durs, pour broyer / hacher les fruits et légumes crus,
pour réduire les préparations en purée et pour broyer les produits
alimentaires surgelés (les fruits par exemple) ou les glaçons.
Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances
ou objets.
Consignes de sécurité
WW Risques de blessures !
■■ Ne jamais introduire les doigts dans le mixeur en place ! Ne
jamais utiliser le mixeur sans que le couvercle soit mis.
■■ Attention lors de la manipulation des lames acérées pendant le
vidage du récipient et son nettoyage.
■■ Ne pas toucher les lames du mixeur à mains nues. Pour nettoyer,
utiliser une brosse.
■■ Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé.
Ne jamais assembler les accessoires sur l’appareil de
base. Utiliser uniquement l’accessoire dans la position de
travail prévue. Ne poser ou retirer l’accessoire qu’une fois
l’entraînement immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle
de la prise de courant.
WW Risque de brûlures !
■■ Être extrêmement prudent lors de la transformation d’ingrédients
chauds. Lors du traitement d’aliments très chauds, de la vapeur
s’échappe par l’orifice d’ajout situé dans le couvercle.
■■ Verser au maximum 0,4 litre de liquide très chaud ou moussant.
■■ Pendant le travail, toujours tenir fermement le couvercle d’une main.
Ce faisant, ne jamais introduire les doigts dans l’orifice d’ajout !
WW Attention !
■■ Ne jamais mettre en place la lame sans joint.
■■ Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans le bol
mixeur. Ne pas introduire d’objets (p. ex. couteau, cuillère) dans
le bol mixeur.
WW Important !
Nettoyer soigneusement l’accessoire après chaque utilisation
ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et
entretien » voir page 15
13
fr
Vue d’ensemble
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Accessoire mixeur
XFigure A
1 Bol mixeur en verre
a Récipient en verre ThermoSafe
b Échelle
c Porte-lame
d Repère
2 Couvercle
a Ouverture pour ajout d’ingrédients
b Bouchon / gobelet gradué
c Entaille pour la lame
3 Lame
a Entraînement de la lame
b Lame du mixeur
c Joint
d Repère
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel
accessoire, le déballer complètement, le
nettoyer et le contrôler.
Bol mixeur en verre
Le bol mixeur est composé d’un verre
borosilicate spécial particulièrement
résistant à la chaleur appelé
« ThermoSafe ». Il permet ainsi de traiter
des aliments très chauds, voire bouillants.
Le bol mixeur en verre conviant au
traitement des quantités suivantes :
Quantités maximales à traiter
Aliments solides
100 g max.
Liquides
0,8 l max.
Liquides brûlants
0,4 l max.
ou moussants
Préparation
WWRisques de blessures
Ne pas toucher la lame du mixeur. Toujours
manier le porte-lame en le tenant par la
partie en plastique.
Attention !
Ne jamais mettre en place la lame sans
joint.
Attention !
Ne jamais mettre en service un accessoire
endommagé !
■■ Sortir tous les composants de
l’accessoire de l’emballage et retirer les
éventuels restes d’emballage.
■■ Contrôler l’intégrité des pièces et vérifier
qu’elles ne présentent pas de dommage
visible. X Figure A
■■ Avant de les utiliser pour la première
fois, nettoyer et sécher soigneusement
toutes les pièces. X « Nettoyage et
entretien » voir page 15
X Suite de la figure B
1. Mettre le joint sur la lame.
2. Retourner la lame.
3. Retourner le bol mixeur.
4. Insérer la lame dans le porte-lame.
Respecter ce faisant le repère (,).
5. Mettre en place le bouchon sur le
couvercle. Respecter ce faisant
l’entaille.
6. À l’aide du bouchon, tourner la lame
dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’en butée (;).
7. Retirer le bouchon.
Symboles et repères
Utilisation
Symbole
14
Signification
Repère situé sur la lame et
permettant sa mise en place
dans le porte-lame.
Repère situé sur le porte-lame
permettant sa mise en place
dans le robot culinaire.
WWRisques de blessures
–– Ne poser ou retirer l’accessoire qu’une
fois l’entraînement immobilisé et après
avoir débranché la fiche mâle de la prise
de courant.
–– Ne jamais introduire les doigts dans le
mixeur en place !
–– Ne jamais exploiter le mixeur sans
couvercle.
WWRisque de brûlure
Lors du traitement d’aliments très chauds,
de la vapeur s’échappe par l’orifice d’ajout
situé dans le couvercle.
X Suite de la figure C (MUM5)
X Suite de la figure D (MUM4)
1. Préparer l’appareil de base comme
décrit dans la notice d’utilisation
principale. Retirer le couvercle
protégeant l’entraînement du mixeur.
2. Placer le mixeur sur l’entraînement
tel qu’illustré. Respecter ce faisant le
repère (,).
3. Tourner le mixeur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée (;).
4. Préparer les aliments et les verser dans
le bol mixeur.
5. Mettre le couvercle en place. Insérer
le bouchon et le tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre.
6. Brancher la fiche dans la prise de
courant. Régler l’interrupteur rotatif sur
le niveau recommandée.
7. Laisser tourner jusqu’à ce que la
consistance souhaitée soit atteinte.
8. Amener l’interrupteur rotatif en
position f. Attendre que
l’entraînement se soit immobilisé.
Débrancher la fiche de la prise de
courant.
■■ Tourner le mixeur dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis le
retirer.
■■ Nettoyer immédiatement toutes les
pièces après utilisation. X « Nettoyage
et entretien » voir page 15
Rajouter des ingrédients
Il est possible de rajouter des ingrédients
dans le bol, même pendant le traitement.
Le bouchon peut être utilisé comme gobelet
gradué.
fr
Nettoyage et entretien
X Figure E
■■ Lorsque l’appareil fonctionne, retirer
le bouchon, ajouter avec précaution
les ingrédients par le biais de l’orifice
d’ajout dans le couvercle.
WWRisques de blessures !
Ne pas insérer d’objets (p. ex. couteau,
cuillère) dans l’orifice de rajout dans le
couvercle. Ne jamais retirer le couvercle
lorsque l’appareil fonctionne !
X Suite de la figure F
1. Pour rajouter de grandes quantités ou
des ingrédients volumineux, commuter
l’interrupteur rotatif sur f et
attendre l’immobilisation complète de
l’entraînement.
WWRisques de blessures !
Avant de retirer le couvercle, vérifier que
l’entraînement est immobilisé. Ne jamais
mettre en marche l’appareil sans couvercle !
2. Retirer le couvercle.
3. Rajouter des ingrédients.
■■ Mettre le couvercle et le bouchon en
place. Continuer le traitement des
ingrédients.
Nettoyage et entretien
Les accessoires utilisés doivent être
soigneusement nettoyés après chaque
utilisation.
WWRisques de blessures
Ne pas toucher la lame du mixeur. Toujours
manier le porte-lame en le tenant par la
partie en plastique.
Attention !
–– Ne pas utiliser de produit nettoyant
contenant de l’alcool ou de l’alcool
à brûler.
–– Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus
ou métalliques.
–– Ne pas utiliser de chiffons ou produits
nettoyants abrasifs.
–– Ne pas laisser tremper le porte-lame et
la lame dans l’eau.
15
fr
Recettes
–– Ne pas coincer les pièces en plastique
dans le lave-vaisselle, car elles
risqueraient de se déformer de façon
irréversible pendant le lavage !
■■ Commuter l’interrupteur rotatif sur le
niveau 7 (4), verser lentement l’huile par
l’orifice d’ajout et mixer jusqu’à ce que la
mayonnaise soit émulsionnée.
Remarques :
–– Avant de démonter le bol mixeur, le
remplir d’un peu d’eau et de produit
à vaisselle, comme décrit au chapitre
Utilisation, et laisser tourner brièvement
au niveau maximum.
–– Vider l’eau de rinçage et rincer les
pièces à l’eau claire.
■■ Pour cela, démonter toutes les pièces
dans l’ordre inverse de la description
figurant au chapitre « Préparation ».
■■ Nettoyer toutes les pièces, comme
décrit sur l’illustration G, et les laisser
sécher. Pour les ranger, réassembler
toutes les pièces.
Chocolat chaud
Recettes
X Figure H
Important !
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils
équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils équipés d’un sélecteur
à 4 positions, les valeurs respectives
suivent entre parenthèses.
Mayonnaise
Remarque : le mixeur permet de préparer
des mayonnaises uniquement à partir
d’œufs entiers.
Recette de base :
–– 1 œuf
–– 1 cuillère à café bombée de moutarde
–– 1 cuillère à soupe de vinaigre ou de jus
de citron
–– 1 pincée de sel
–– 1 pincée de sucre
–– 200 à 250 ml d’huile
Les ingrédients doivent tous être à la même
température.
■■ Mélanger les ingrédients (sauf
l’huile) pendant quelques secondes
sur le niveau 1.
16
–– 60 g de chocolat
de ménage en morceaux glacé
–– 400 ml de lait très chaud
–– Crème fouettée et copeaux de chocolat
selon le goût
■■ Couper le chocolat de ménage en
morceaux (d’env. 1 cm) et le broyer
complètement dans le mixeur réglé
sur le niveau 7 (4).
■■ Éteindre le mixeur et ajouter le lait.
■■ Mixer pendant 1 minute sur la
position 7 (4).
■■ Verser le chocolat chaud
dans des verres, puis le servir avec de
la crème fouettée et des copeaux
de chocolat, selon le goût.
Milk-shake glacé à la banane
––
––
––
––
■■
160 g de banane
50 g de glace à la vanille ou au citron
1 sachet de sucre vanillé
250 ml de lait
Couper les bananes en morceaux et les
broyer pendant 5 à 10 secondes dans le
mixeur au niveau 7 (4).
■■ Éteindre le mixeur et ajouter les
ingrédients restants.
■■ Mixer pendant 1 minute au niveau 7 (4).
Smoothie aux raisins
––
––
––
––
250 g de raisins verts
25 g de jeunes pousses d’épinards
100 g de morceaux de banane congelés
200 ml de thé vert froid (adapté aux
enfants)
■■ Verser un peu de thé dans le bol mixeur.
■■ Dans le mixeur, mettre les raisins, les
épinards et les morceaux de banane,
puis compléter en versant e thé restant.
■■ Mixer au niveau 7 (4), jusqu’à ce que le
smoothie soit fini.
Compote de fruits rouges
–– 300 g de fruits (griottes dénoyautées,
framboises, groseilles, cassis, fraises,
mûres)
–– 75 ml de jus de griottes
–– 75 ml de vin rouge
–– 60 g de sucre
–– 1 sachet de sucre vanillé
–– 1 cuillère à soupe de jus de citron
–– 1 pointe de couteau de clou de girofle
(moulu)
–– 1 pincée de cannelle (moulue)
–– 4 feuilles de gélatine
■■ Faire ramollir la gélatine dans de l’eau
froide pendant env. 10 minutes.
■■ Porter à ébullition tous les ingrédients
(sauf la gélatine).
■■ Essorer la gélatine, puis la faire
fondre au micro-ondes, sans la faire cuire.
■■ Mixer les fruits chauds et la gélatine
pendant environ 1 minute au niveau 1.
■■ Verser la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide, puis les
mettre au frais.
Il ne faut jamais traiter plus de 400 ml de
liquide chaud à la fois dans le bol mixeur.
Un conseil : la compote de fruits
rouges est délicieuse accompagnée
de crème fouettée ou de crème à la vanille.
Soupe de courge
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
fr
Dérangements et solutions
320 g de courge à chair jaune
100 g de pommes de terre
500 g de bouillon de légumes
1 oignon
1 gousse d’ail
Poivre moulu et sel
15 g de beurre
1 cuillère à soupe d’huile d’olive extra
vierge
4 feuilles de basilic
1 feuille de sauge
1 branche de persil
1 branche de thym
1 branche de marjolaine
¼ de cuillère à à café de de cannelle
moulue
Parmesan râpé selon vos goûts
■■ Découper la courge en tranches, puis
retirer la peau et les graines. Découper
les tranches de courge en petits
morceaux.
■■ Éplucher les pommes de terre et
les découper également en petits
morceaux.
■■ Peler les oignons, les hacher finement
et les saisir en douceur avec le beurre,
l’huile d’olive et l’ail haché.
■■ Rajouter les morceaux de courge et
de pomme de terre, puis faire blondir
tout en remuant. Rajouter, peu à peu,
le bouillon de légumes ainsi que les
herbes aromatiques liées en bouquet.
■■ Laisser mijoter à feu doux pendant
25 à 30 minutes, rajouter du bouillon
suivant besoin.
■■ Retirer le bouquet d’herbes
aromatiques.
■■ Assaisonner avec du sel et du poivre et
affiner avec une pincée de cannelle et
un filet d’huile d’olive extra vierge.
■■ Verser 400 ml de soupe dans le bol
mixeur et réduire en purée.
Il ne faut jamais traiter plus de 400 ml
de liquide chaud à la fois dans le bol
mixeur.
■■ Servir cette soupe après l’avoir
saupoudré d’un peu de parmesan.
Dérangements et solutions
Dérangement :
Du liquide sort du mixeur, au niveau du
porte-lame.
Solution :
■■ Le joint a-t-il bien été monté sur la
lame ?
■■ Vérifier le bon positionnement du joint.
Important : si un dérangement ne peut pas
être éliminé, merci de s’adresser à notre
service après-vente.
Sous réserve de modifications.
17
it
Uso corretto
Uso corretto
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM4 /
MUM5. Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina.
Non utilizzare mai questo accessorio con altri apparecchi. Utilizzare
esclusivamente i componenti della macchina da cucina.
Questo accessorio è idoneo a miscelare alimenti liquidi o semiduri,
per sminuzzare/tritare frutta e verdura cruda, per fare la passata
di pietanze e per tritare alimenti surgelati (ad es. frutta) o cubetti di
ghiaccio.
Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri
oggetti o sostanze.
Avvertenze di sicurezza
WW Pericolo di lesioni!
■■ Non introdurre mai le mani nel frullatore collegato! Non azionare
mai il frullatore senza il coperchio.
■■ Prestare cautela nel maneggiare lame affilate durante lo
svuotamento del contenitore e durante la pulizia.
■■ Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per il lavaggio
usare una spazzola.
■■ Usare l’accessorio solo completamente montato. Non
assemblare mai l’accessorio sull’apparecchio base. Utilizzare
l’accessorio soltanto nell’apposita posizione di lavoro. Applicare
o rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e con la
spina di alimentazione staccata.
WW Pericolo di scottature!
■■ Massima prudenza nella lavorazione di ingredienti molto caldi.
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dall’apertura di
aggiunta ingredienti nel coperchio esce vapore.
■■ Introdurre massimo 0,4 litri di liquido se è molto caldo o sviluppa
schiuma.
■■ Durante il funzionamento tenere sempre il coperchio con
una mano, senza però metterla sopra l’apertura di aggiunta
ingredienti!
WW Attenzione!
■■ Non inserire mai il gruppo lame senza guarnizione.
■■ Prestare attenzione che non si trovino corpi estranei nel
bicchiere frullatore. Non inserire e utilizzare oggetti (ad es.
coltelli, cucchiai) nel bicchiere frullatore.
WW Importante!
Lavare sempre a fondo l’accessorio dopo ogni utilizzo o dopo un
lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 20
18
it
Panoramica
Panoramica
Bicchiere frullatore in vetro
Bicchiere frullatore
XFigura A
1 Bicchiere frullatore in vetro
a Contenitore in vetro ThermoSafe
b Scala graduata
c Portalama
d Marcatura
2 Coperchio
a Apertura di aggiunta ingredienti
b Tappo / 
misurino con scala graduata
c Intaglio per gruppo lame
3 Gruppo lame
a Ingranaggio lama
b Lama di miscelazione
c Guarnizione
d Marcatura
Quantità di lavorazione massime
Alimenti solidi
max 100 g
Liquidi
max 0,8 l
Liquidi molto caldi o che
max 0,4 l
formano schiuma
Aprire le pagine con le figure.
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare l’accessorio nuovo per la
prima volta, va completamente rimosso dal
suo imballo, pulito e controllato.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione un accessorio
danneggiato!
■■ Estrarre dalla confezione tutti gli
accessori e rimuovere l’imballo.
■■ Controllare che vi siano tutti i
componenti e che non presentino danni
visibili. X Figura A
■■ Prima del primo utilizzo lavare
accuratamente tutte le parti e
asciugarle. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 20
Il bicchiere frullatore in vetro “ThermoSafe”
è di vetro borosilicato speciale,
particolarmente resistente al calore.
Pertanto consente di lavorare anche
ingredienti molto caldi e addirittura bollenti.
Il bicchiere frullatore in vetro è adatto per
lavorare le seguenti quantità:
Preparazione
WWPericolo di lesioni
Non toccare la lama di miscelazione con le
mani. Afferrare il gruppo lame soltanto dalla
parte in plastica.
Attenzione!
Non inserire mai il gruppo lame senza
guarnizione.
X Sequenza immagini B
1. Applicare la guarnizione sul gruppo
lame.
2. Capovolgere il gruppo lame.
3. Capovolgere il bicchiere frullatore.
4. Inserire il gruppo lame nel portalama
osservando la marcatura (,).
5. Mettere il tappo del coperchio. Fare
attenzione all’intaglio.
6. Ruotare il gruppo lame in senso orario
fino all’arresto (;) aiutandosi con il
tappo.
7. Rimuovere il tappo.
Simboli e marcature
Simbolo
Significato
Marcatura sul gruppo lame
per inserimento nel portalama.
Marcatura sul portalama
per inserimento nel robot da
cucina.
19
it
Utilizzo
Utilizzo
Aggiunta di ingredienti
WWPericolo di lesioni
–– Applicare o rimuovere l’accessorio solo
ad ingranaggio fermo e con la spina di
alimentazione staccata.
–– Non introdurre mai le mani nel frullatore
collegato!
–– Non azionare mai il frullatore senza il
coperchio.
X Figura E
■■ Con l’apparecchio in funzione, togliere
il tappo e inserire con cautela gli altri
ingredienti nel coperchio attraverso
l’apertura di aggiunta ingredienti.
WWPericolo di ustioni
Durante la lavorazione di frullati molto caldi,
dall’apertura di aggiunta ingredienti nel
coperchio esce vapore.
X Sequenza immagini C (MUM5)
X Sequenza immagini D (MUM4)
1. Preparare l’apparecchio base come
descritto nelle istruzioni per l’uso
principali. Rimuovere il coperchio di
sicurezza dell’ingranaggio frullatore.
2. Applicare il frullatore sull’ingranaggio
come indicato osservando la
marcatura (,).
3. Ruotare il frullatore in senso antiorario
fino all’arresto (;).
4. Preparare gli alimenti e metterli nel
bicchiere frullatore.
5. Applicare il coperchio. Inserire il tappo
e ruotarlo in senso orario.
6. Inserire la spina di alimentazione.
Posizionare la manopola sulla velocità
consigliata.
7. Lavorare fino a ottenere la consistenza
desiderata.
8. Ruotare la manopola su f.
Attendere che l’ingranaggio sia fermo.
Staccare la spina di alimentazione.
■■ Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
■■ Lavare tutti i componenti subito
dopo l’uso. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 20
20
Durante la lavorazione è possibile
aggiungere altri ingredienti. Il tappo può
essere utilizzato come misurino.
WWPericolo di lesioni!
Non infilare oggetti (ad es. coltelli, cucchiai)
nell’apertura di aggiunta ingredienti nel
coperchio. Non togliere mai il coperchio con
l’apparecchio in funzione!
X Sequenza immagini F
1. Per aggiungere quantità maggiori
o ingredienti più grandi, portare la
manopola su f e attendere l’arresto
dell’apparecchio.
WWPericolo di lesioni!
Prima di togliere il coperchio controllare che
l’ingranaggio sia fermo. Non azionare mai
l’apparecchio senza il coperchio!
2. Togliere il coperchio.
3. Aggiungere gli ingredienti.
■■ Mettere il coperchio e il tappo.
Continuare a lavorare gli ingredienti.
Pulizia e cura
Le parti dell’accessorio utilizzate vanno
lavate accuratamente dopo ogni utilizzo.
WWPericolo di lesioni
Non toccare la lama di miscelazione con le
mani. Afferrare il gruppo lame soltanto dalla
parte in plastica.
Attenzione!
–– Non impiegare detergenti a base di
alcol.
–– Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti
o metallici.
–– Non usare panni o detergenti abrasivi.
–– Non lasciare il portalama e il gruppo
lame in ammollo in acqua.
–– Non incastrare le parti di plastica nella
lavastoviglie, poiché questo potrebbe
causare deformazioni permanenti!
Ricette
Note:
–– Prima di smontare il bicchiere frullatore,
versare dentro un po’ di acqua e
detersivo, procedere come indicato alla
voce “Utilizzo” e azionare brevemente
l’apparecchio alla velocità massima.
–– Versare via l’acqua e sciacquare le parti
con acqua pulita.
■■ Rimuovere tutte le parti nella sequenza
inversa come descritto alla voce
“Preparazione”.
■■ Lavare e asciugare tutte le parti come
raffigurato nella figura G. Prima di
riporre l’accessorio, rimontare tutte le
parti.
Cioccolata calda
Ricette
Milkshake alla banana
X Figura H
Importante!
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore a
manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi
con selettore a manopola a 4 posizioni i
rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra
parentesi.
Maionese
Nota: la maionese può essere preparata
nel frullatore solo con uova intere.
Ricetta base:
–– 1 uovo
–– 1 cucchiaino colmo di senape
–– 1 cucchiaio di aceto o succo di limone
–– 1 pizzico di sale
–– 1 pizzico di zucchero
–– 200-250 ml di olio
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
■■ Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
per alcuni secondi alla velocità 1.
■■ Mettere la manopola sulla velocità 7
(4), versare lentamente l’olio attraverso
l’apertura di aggiunta ingredienti
e lavorare fino a emulsionare la
maionese.
it
–– 60 g di cioccolato da cucina congelato
–– 400 ml di latte molto caldo
–– Panna montata e cioccolato grattugiato
a piacere
■■ Tagliare il cioccolato da cucina in
pezzi (di ca. 1 cm) e sminuzzarlo
completamente nel frullatore alla
velocità 7 (4).
■■ Spegnere il frullatore e aggiungere
il latte.
■■ Frullare per 1 minuto al livello 7 (4).
■■ Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, se si desidera, con panna
montata e cioccolato grattugiato.
––
––
––
––
■■
160 g di banane
50 g di gelato alla vaniglia o al limone
1 bustina di vanillina
250 ml di latte
Tagliare le banane a pezzi e
sminuzzarle per 5-10 secondi nel
frullatore alla velocità 7 (4).
■■ Spegnere il frullatore e aggiungere il
resto degli ingredienti.
■■ Frullare per 1 minuto al livello 7 (4).
Smoothie di uva
––
––
––
––
250 g di uva bianca
25 g di spinaci teneri
100 g di pezzetti di banana surgelati
200 ml di tè verde freddo  
(adatto per i bambini)
■■ Introdurre una parte del tè nel bicchiere
frullatore.
■■ Introdurre uva, spinaci e pezzetti
di banana nel bicchiere frullatore e
riempire con il resto del tè.
■■ Frullare alla velocità 7 (4) fino ad
ottenere lo smoothie.
21
it
Rimedi in caso di guasti
Dessert ai frutti rossi
–– 300 g di frutta rossa (amarene
snocciolate, lamponi, ribes, fragole,
more)
–– 75 ml di succo di amarena
–– 75 ml di vino rosso
–– 60 g di zucchero
–– 1 bustina di vanillina
–– 1 cucchiai di succo di limone
–– 1 punta di coltello di chiodi di garofano
(macinati)
–– 1 pizzico di cannella (macinata)
–– 4 fogli di gelatina
■■ Ammollare la gelatina per ca. 10 minuti
in acqua fredda.
■■ Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
■■ Strizzare la gelatina e farla sciogliere nel
forno a microonde, senza farla bollire.
■■ Frullare i frutti molto caldi e la gelatina
alla velocità 1 per ca. 1 minuto.
■■ Versare il dessert ai frutti rossi in
coppette sciacquate con acqua fredda e
riporre in frigo.
Nel bicchiere frullatore è consentito
lavorare massimo 400 ml di liquido
bollente!
Consiglio: il dessert ai frutti rossi è ottimo
abbinato a panna montata o salsa alla
vaniglia.
Minestra di zucca
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
22
320 g zucca a pasta gialla
100 g di patate
500 g di brodo vegetale
1 cipolla
1 spicchio d’aglio
Pepe macinato e sale
15 g di burro
1 cucchiaio di olio di oliva extra vergine
4 foglie di basilico
1 foglia di salvia
1 rametto di prezzemolo
1 rametto di timo
1 rametto di maggiorana
¼ cucchiaino di cannella
Parmigiano grattugiato a proprio gusto
■■ Tagliare la zucca e asportare la buccia
ed i semi. Spezzettare la zucca.
■■ Sbucciare le patate e tagliare anche
queste a pezzettini.
■■ Sbucciare le cipolle, tritarle finemente e
rosolarle brevemente in una padella con
burro, olio di oliva e aglio tritato.
■■ Aggiungere i pezzetti di zucca e
di patata e cuocere a fuoco lento
mescolando. Aggiungere un poco per
volta il brodo vegetale e poi le erbe
aromatiche legate in un mazzetto.
■■ Lasciare cuocere per circa 25-30 minuti
a fuoco lento e, se necessario,
aggiungere altro brodo.
■■ Estrarre il mazzetto di erbe aromatiche.
■■ Insaporire con sale e pepe, raffinare il
gusto con un pizzico di cannella ed una
spruzzata di olio di oliva extra vergine.
■■ Introdurre nel bicchiere frullatore 400 ml
di zuppa per volta e frullare a purè.
Nel bicchiere frullatore è consentito
lavorare massimo 400 ml di liquido
bollente!
■■ Per servire cospargere con parmigiano
finemente grattugiato.
Rimedi in caso di guasti
Guasto:
Escono liquidi dal portalama.
Rimedio:
■■ La guarnizione è applicata sul gruppo
lame?
■■ Controllare che la guarnizione sia
alloggiata correttamente.
Importante: se non fosse possibile
eliminare un guasto, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
Con riserva di modifiche.
Bestemming van het apparaat
nl
Bestemming van het apparaat
Dit toebehoren is voor de keukenmachine MUM4 / MUM5 bedoeld.
De gebruiksaanwijzing van de keuken­machine in acht nemen.
Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend
de bijbehorende onderdelen gebruiken.
Dit toebehoren is geschikt voor het mengen van vloeibare en
halfvaste levensmiddelen, het fijnmaken/hakken van rauw fruit
en rauwe groente, voor het pureren van gerechten en voor het
fijnmaken van diepvries levensmiddelen (bijv. fruit) of ijsblokjes.
Dit toebehoren mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of
substanties te verwerken.
Veiligheidsaanwijzingen
WW Gevaar voor letsel!
■■ Grijp nooit in de aangebrachte mixer! Mixer nooit zonder
aangebracht deksel gebruiken.
■■ Voorzichtig bij de omgang met de scherpe messen, bij het legen
van het reservoir en bij het reinigen.
■■ Raak het mixermes niet met blote handen aan. Een borstel
gebruiken om te reinigen.
■■ Het toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand
gebruiken. Toebehoren nooit op het basisapparaat in elkaar
zetten. Toebehoren alleen gebruiken in de hiervoor bestemde
werkstand. Toebehoren alleen aanbrengen of verwijderen
wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact
is getrokken.
WW Risico van brandwonden!
■■ Bij het verwerken van hete ingrediënten dient men bijzonder
voorzichtig te zijn. Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er
stoom uit de vulopening in het deksel.
■■ Maximaal 0,4 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen.
■■ Het deksel tijdens het gebruik altijd met een hand vasthouden.
Daarbij de hand niet boven de vulopening houden!
WW Attentie!
■■ Mesinzetstuk nooit zonder afdichting aanbrengen.
■■ Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de mixkom
bevinden. Niet met voorwerpen (bijv. messen, lepels) in de
mixkom komen.
WW Belangrijk!
Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt,
dient u de toebehoren altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 25
23
nl
In één oogopslag
In één oogopslag
De pagina’s met afbeeldingen uitklappen.
Mixer-opzetstuk
XAfb. A
1 Glazen mixkom
a Kom van ThermoSafe glas
b Schaalverdeling
c Meshouder
d Markering
2 Deksel
a Vulopening
b Afsluitkap / 
maatbeker met schaalverdeling
c Inkeping voor mesinzetstuk
3 Mesinzetstuk
a Mesaandrijving
b Mixermessen
c Afdichting
d Markering
Voor het eerste gebruik
Voordat het nieuwe toebehoren kan
worden gebruikt, moet het volledig worden
uitgepakt, gereinigd en gecontroleerd.
Attentie!
Beschadigd toebehoren nooit in gebruik
nemen!
■■ Al het toebehoren uit de verpakking
nemen en het aanwezige verpakkings­
materiaal verwijderen.
■■ Alle onderdelen op volledigheid en
zichtbare beschadigingen controleren.
X Afb. A
■■ Voor het eerste gebruik alle delen
grondig reinigen en drogen.
X “Reiniging en verzorging” zie
pagina 25
24
Symbolen en markeringen
Symbool
Betekenis
Markering op het
mesinzetstuk voor
het aanbrengen in de
meshouder.
Markering op de meshouder
voor het aanbrengen op de
keukenmachine.
Glazen mixkom
De „ThermoSafe“ glazen mixkom
bestaat speciaal bijzonder hitteresistent
boorsilicaatglas. Daarmee kunnen
ook zeer hete en zelfs kokende
ingrediënten worden verwerkt. De glazen
mixkom is geschikt voor de volgende
verwerkingshoeveelheden:
Maximale verwerkingshoeveelheden
Vaste levensmiddelen
max. 100 g
Vloeistoffen
max. 0,8 l
Hete of schuimende
max. 0,4 l
vloeistoffen
Voorbereiding
WWGevaar voor letsel
Niet in het mixermes grijpen. Mes­inzetstuk
alleen aan de kunststof vastpakken.
Attentie!
Mesinzetstuk nooit zonder afdichting
aanbrengen.
XAfbeeldingenreeks B
1. Afdichting op het mesinzetstuk
aanbrengen.
2. Mesinzetstuk omdraaien.
3. Mixkom omdraaien.
4. Mesinzetstuk in de meshouder
aanbrengen. Hierbij op de markering
letten (,).
5. De afsluitkap van het deksel
aanbrengen. Hierbij op de inkeping
letten.
6. Het mesinzetstuk met behulp van de
afsluitkap tot aan de aanslag (;) met
de klok mee draaien.
7. Afsluitkap verwijderen.
Gebruik
WWGevaar voor letsel
–– Toebehoren alleen aanbrengen of
verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het
stopcontact is getrokken.
–– Grijp nooit in de aangebrachte mixer!
–– Gebruik de mixer nooit als het deksel
niet is aangebracht.
WWGevaar voor brandwonden
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de vulopening in het
deksel.
XAfbeeldingenreeks C (MUM5)
XAfbeeldingenreeks D (MUM4)
1. Basisapparaat voorbereiden zoals
beschreven in de gebruiksaanwijzing.
Het beschermdeksel van de
mixeraandrijving verwijderen.
2. Mixer zoals afgebeeld op de aandrijving
plaatsen. Hierbij op de markering
letten (,).
3. De mixer tegen de klok in tot aan de
aanslag (;) draaien.
4. De levensmiddelen voorbereiden en in
de mixkom doen.
5. Deksel aanbrengen. Afsluitkap
aanbrengen en met de klok mee
draaien.
6. Stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op de aanbevolen
stand zetten.
7. Zolang ingeschakeld laten tot de
gewenste consistentie is verkregen.
8. Draaischakelaar op f zetten.
Wachten tot de aandrijving stilstaat.
Stekker uit het stopcontact nemen.
■■ Mixer met de klok mee draaien en
verwijderen.
■■ Alle onderdelen direct na gebruik
reinigen. X “Reiniging en verzorging”
zie pagina 25
nl
Gebruik
Ingrediënten toevoegen
Tijdens de verwerking kunnen ook andere
ingrediënten worden toegevoegd. De
afsluitkap kan daarbij als maatbeker worden
gebruikt.
X Afb. E
■■ Terwijl het apparaat loopt de afsluitkap
verwijderen en verdere ingrediënten
voorzichtig door de vulopening in het
deksel toevoegen.
WWGevaar voor letsel!
Geen voorwerpen (bijv. messen, lepels)
in de vulopening in het deksel steken. Het
deksel nooit verwijderen terwijl het apparaat
loopt!
XAfbeeldingenreeks F
1. Om grotere hoeveelheden of
ingrediënten toe te voegen, de
draaischakelaar op f zetten en
wachten tot het apparaat stilstaat.
WWGevaar voor letsel!
Controleer of de aandrijving stilstaat
voordat u het deksel verwijdert. Schakel het
apparaat in geen geval zonder deksel in!
2. Deksel verwijderen.
3. Ingrediënten toevoegen.
■■ Deksel met afsluitkap aanbrengen.
Ingrediënten verder verwerken.
Reiniging en verzorging
De gebruikte toebehoren moeten na elk
gebruik grondig worden gereinigd.
WWGevaar voor letsel
Niet in het mixermes grijpen. Mes­inzetstuk
alleen aan de kunststof vastpakken.
Attentie!
–– Gebruik geen reinigingsmiddelen die
alcohol of spiritus bevatten.
–– Gebruik geen scherpe, puntige of
­metalen voorwerpen.
–– Gebruik geen schurende doeken of
schurende reinigingsmiddelen.
–– Meshouder en mesinzetstuk niet in het
water laten liggen.
25
nl
Recepten
–– Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de vaatwasser, omdat deze dan
onherstelbaar vervormd kunnen raken!
Aanwijzingen:
–– Voor het demonteren de mixkom met
een beetje water en afwasmiddel vullen,
volgens de beschrijving te werk gaan en
kort de hoogste stand inschakelen.
–– Afwaswater weggooien en de
onderdelen afspoelen met schoon
water.
■■ Alle onderdelen in omgekeerde
volgorde volgens de beschrijving onder
Voorbereiding uit elkaar nemen.
■■ Alle onderdelen zoals in afbeelding
G weergegeven, reinigen en laten
drogen. Daarna voor het bewaren alle
onderdelen weer in elkaar zetten.
Recepten
X Afb. H
Belangrijk!
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een
draaiknop met 7 standen. Erachter staan
tussen haakjes de waarden voor apparaten
met een draaischakelaar met 4 standen.
Mayonaise
N.B.: in de mixer kan allen mayonaise uit
hele eieren worden bereid.
Basisrecept:
–– 1 ei
–– 1 volle TL mosterd
–– 1 el azijn of citroensap
–– 1 snufje zout
–– 1 snufje suiker
–– 200-250 ml olie
De ingrediënten moeten dezelfde
temperatuur hebben.
■■ Alle ingrediënten (behalve de olie)
enkele seconden mengen op stand 1.
■■ De draaischakelaar op stand 7 (4)
zetten, de olie langzaam door de
vulopening gieten en zo lang mixen tot
de mayonaise emulgeert.
26
Hete chocolade
–– 60 g bevroren blokchocolade
–– 400 ml hete melk
–– Slagroom en chocoladevlokken naar
wens
■■ Blokchocolade in stukken (ca. 1 cm)
snijden en met de mixer op stand 7 (4)
volledig fijnmaken.
■■ Mixer uitschakelen en de melk
toevoegen via de trechter.
■■ 1 minuut op stand 7 (4) mixen.
■■ Hete chocolade in glazen doen en naar
wens serveren met geklopte room en
chocoladevlokken.
Bananen-ijs-shake
––
––
––
––
■■
160 g bananen
50 g vanille-ijs of citroenijs
1 pakje vanillesuiker
250 ml melk
Bananen in stukken snijden en in de
mixer op stand 7 (4) 5-10 seconden
fijnmaken met.
■■ Mixer uitschakelen en de overige
ingrediënten toevoegen.
■■ 1 minuut op stand 7 (4) mixen.
Druivensmoothie
––
––
––
––
250 g groene wijndruiven
25 g jonge spinazie
100 g bevroren banaanstukken
200 ml koude groene thee  
(geschikt voor kinderen)
■■ Een beetje van de thee in de mixkom
doen.
■■ Druiven, spinazie en banaanstukken in
het mixkom doen en met de resterende
thee aanvullen.
■■ Op stand 7 (4) mixen tot de smoothie
klaar is.
Watergruwel
–– 300 g fruit (ontpitte zure kersen,
frambozen, rode bessen, aardbeien,
bramen)
–– 75 ml sap van zure kersen
–– 75 ml rode wijn
–– 60 g suiker
–– 1 pakje vanillesuiker
–– 1 el citroensap
–– 1 msp. kruidnagels (gemalen)
–– 1 snufje gemalen kaneel
–– 4 blaadjes gelatine
■■ Gelatine ca. 10 minuten laten weken in
koud water.
■■ Alle ingrediënten (behalve de gelatine)
aan de kook brengen.
■■ De gelatine uitpersen en in de
magnetron smelten, niet koken.
■■ Hete vruchten en gelatine op
stand 1 ca. 1 minuut mixen.
■■ De watergruwel in met koud water
gespoelde kommen doen en in de
koelkast zetten.
In de mixkom mag maximaal 400 ml hete
vloeistof worden verwerkt!
Tip: watergruwel is lekker met ­geklopte
room of vanillesaus.
Pompoensoep
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
320 g pompoen met geel vruchtvlees
100 g aardappels
500 g groentebouillon
1 ui
1 teentje knoflook
Gemalen peper en zout
15 g boter
1 eetlepel olijfolie extra vergine
4 blaadjes basilicum
1 blaadje salie
1 takje peterselie
1 takje tijm
1 takje majoraan
¼ theelepel gemalen kaneel
Geraspte Parmezaanse kaas naar
smaak
■■ De pompoen in parten snijden en schil
en pitten verwijderen. Pompoen in
kleine stukken snijden.
Hulp bij storingen
nl
■■ De aardappels schillen en ook in kleine
stukken snijden.
■■ De uien pellen, fijnhakken en zachtjes
bakken in een pan met boter, olijfolie en
fijngehakte knoflook.
■■ Pompoen- en aardappelstukken
toevoegen en al roerend zacht stoven.
Beetje bij beetje het vocht van de
groenten toevoegen en de tot een bosje
samengebonden kruiden erbij doen.
■■ Ongeveer 25-30 minuten laten koken
op een laag vuur en indien nodig meer
groentevocht toevoegen.
■■ Het bosje kruiden eruit nemen.
■■ Op smaak brengen met zout en peper,
extra verfijnen met een snufje kaneel en
een scheutje olijfolie.
■■ Per keer 400 ml van de soep in de
mixkom doen en pureren.
In de mixkom mag maximaal 400 ml hete
vloeistof worden verwerkt!
■■ Voor het serveren met geraspte
Parmezaanse kaas bestrooien.
Hulp bij storingen
Storing:
Er komt vloeistof bij de meshouder uit de
mixer naar buiten.
Oplossing:
■■ Afdichting op het mesinzetstuk
aangebracht?
■■ Controleren of de afdichting correct zit.
Belangrijk: neem contact op met de
service als de storing niet kan worden
verholpen.
Wijzigingen voorbehouden.
27
da
Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM4/MUM5.
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen.
Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende
sammenhørende dele.
Dette tilbehør er beregnet til at blande flydende og halvfaste
fødevarer, småhakke/hakke rå frugt og grøntsager, purere madvarer
og småhakke dybfrosne fødevarer (f.eks. frugt) eller isterninger.
Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller
substanser.
Sikkerhedshenvisninger
WW Fare for at komme til skade!
■■ Stik aldrig fingrene ned i den påsatte blender! Brug aldrig
blenderen uden påsat låg.
■■ Vær forsigtig ved omgangen med de skarpe knive, når
beholderen tømmes og ved rengøringen.
■■ Berør ikke blenderknivene med de bare hænder. Benyt en børste
til rengøring.
■■ Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må
aldrig samles på motorenheden. Tilbehøret må kun bruges i den
dertil beregnede arbejdsposition. Tilbehøret må kun sættes på
eller tages af, når drevet står stille, og netstikket er trukket ud.
WW Fare for skoldning!
■■ Vær yderst forsigtig ved forarbejdning af varme ingredienser.
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem påfyldningsåbningen i låget.
■■ Påfyld maksimalt 0,4 liter varm eller skummende væske.
■■ Hold altid fast på låget med en hånd under arbejdet. Hold ikke
fingrene hen over påfyldningsåbningen!
WW OBS!
■■ Sæt aldrig knivindsatsen i uden tætningen.
■■ Sørg for, at der ikke er nogen fremmedlegemer i blenderbægeret.
Anvend ikke genstande (f.eks. knive eller skeer) inde
i blenderbægeret.
WW Vigtigt!
Rengør altid tilbehøret grundigt efter hver brug eller efter længere
tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se
side 30
28
Overblik
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Blenderpåsats
XBillede A
1 Blenderbæger af glas
a Beholder af ThermoSafe-glas
b Skala
c Knivholder
d Markering
2 Låg
a Påfyldningsåbning
b Lille låg/ målebæger med skala
c Kærv til knivindsats
3 Knivindsats
a Knivdrev
b Blenderkniv
c Tætning
d Markering
Inden den første
ibrugtagning
Før det nye tilbehør kan bruges, skal det
pakkes helt ud, rengøres og kontrolleres.
OBS!
Et beskadiget tilbehør må aldrig tages
i brug!
■■ Tag alle tilbehørsdele ud af emballagen,
og fjern emballagematerialet.
■■ Kontrollér, om alle dele er fuldstændige
og uden synlige skader. X Billede A
■■ Rengør og tør alle dele grundigt af før
den første brug. X ”Rengøring og pleje”
se side 30
Symboler og markeringer
Symbol
Betydning
Markering på knivindsatsen til
isætning i knivholderen.
Markering på knivholderen
til påsætning på
køkkenmaskinen.
da
Blenderbæger af glas
Blenderbægeret af „ThermoSafe“-glas er
lavet af specielt og særligt varmebestandigt
borsilikatglas. Dermed kan der også
forarbejdes meget varme og endda
kogende ingredienser. Blenderbægeret
af glas er beregnet til følgende
forarbejdningsmængder:
Maksimale forarbejdningsmængder
Faste fødevarer
maks. 100 g
Væsker
maks. 0,8 l
Varme eller skummende
maks. 0,4 l
væsker
Forberedelse
WWFare for at komme til skade
Berør ikke blenderkniven med fingrene. Tag
kun fat i plastikken på knivindsatsen.
OBS!
Sæt aldrig knivindsatsen i uden tætningen.
XBilledrække B
1. Anbring tætningen på knivindsatsen.
2. Vend knivindsatsen.
3. Vend blenderbægeret.
4. Sæt knivindsatsen i knivholderen.
Bemærk markeringen (,).
5. Sæt lågets lille låg på. Vær i den
forbindelse opmærksom på kærven.
6. Drej knivindsatsen i retning med uret
indtil stop (;) ved hjælp af det lille låg.
7. Tag det lille låg af.
Brug
WWFare for at komme til skade
–– Tilbehøret må kun sættes på eller tages
af, når drevet står stille, og netstikket er
trukket ud.
–– Stik aldrig fingrene ned i den påsatte
blender!
–– Brug aldrig blenderen uden påsat låg.
WWFare for skoldning
Ved forarbejdning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem
påfyldningsåbningen i låget.
29
da
Rengøring og pleje
XBilledrække C (MUM5)
XBilledrække D (MUM4)
1. Forbered motorenheden som beskrevet
i den fulde brugsanvisning. Tag
beskyttelseslåget til blenderdrevet af.
2. Sæt blenderen på drevet som vist.
Bemærk markeringen (,).
3. Drej blenderen i retning mod uret indtil
stop (;).
4. Forbered fødevarerne, og kom dem
i blenderbægeret.
5. Sæt låget på. Sæt det lille låg i, og drej
det i retning med uret.
6. Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på
det anbefalede trin.
7. Lad den være tændt, indtil den ønskede
konsistens er opnået.
8. Stil drejekontakten på f. Vent, indtil
drevet står stille. Træk netstikket ud.
■■ Drej blenderen i retning med uret, og tag
den af.
■■ Rengør alle dele direkte efter brug.
X ”Rengøring og pleje” se side 30
Påfyldning af flere ingredienser
Under forarbejdningen kan der også
påfyldes flere ingredienser. Det lille låg kan i
den forbindelse bruges som målebæger.
X Billede E
■■ Tag det lille låg af, og fyld forsigtigt
flere ingredienser i gennem
påfyldningsåbningen i låget, mens
apparatet er i gang.
WWFare for at komme til skade!
Stik ikke genstande (f.eks. knive, skeer)
ind i påfyldningsåbningen i låget. Tag aldrig
låget af, mens apparatet er i gang!
XBilledrække F
1. For at fylde større mængder eller
ingredienser i stil da drejekontakten på
f, og vent, indtil drevet står stille.
WWFare for at komme til skade!
Kontrollér, at drevet står stille, før
låget tages af. Tænd under ingen
omstændigheder for apparatet uden låg!
2. Tag låget af.
3. Påfyld flere ingredienser.
30
■■ Sæt låget med det lille låg på. Fortsæt
forarbejdningen af ingredienserne.
Rengøring og pleje
De anvendte tilbehørsdele skal rengøres
grundigt efter hver brug.
WWFare for at komme til skade
Berør ikke blenderkniven med fingrene. Tag
kun fat i plastikken på knivindsatsen.
OBS!
–– Brug ikke rengøringsmidler, der
indeholder alkohol eller sprit.
–– Brug ikke skarpe, spidse eller metalliske
genstande.
–– Der må ikke anvendes skurrende klude
eller rengøringsmidler.
–– Lad ikke knivholderen og knivindsatsen
ligge i vand.
–– Forsøg ikke at klemme plastikdele fast
i opvaskemaskinen, da de kan blive
varigt deformeret!
Henvisninger:
–– Før tilbehøret skilles ad, fyld da en
smule vand og opvaskemiddel i
blenderbægeret, gør som beskrevet
under Brug, og tænd kort for det højeste
trin.
–– Hæld opvaskevandet ud, og skyl delene
med rent vand.
■■ Skil alle dele fra hinanden i omvendt
rækkefølge end som beskrevet under
Forberedelse.
■■ Rengør alle dele som vist på billede G,
og lad dem tørre. Saml derefter alle dele
igen til opbevaring.
Opskrifter
X Billede H
Vigtigt!
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trins
drejekontakt. Til apparater med 4-trins
drejekontakt findes værdierne i parentes
bagefter.
Mayonnaise
Bemærk: I blenderen kan der kun
tilberedes mayonnaise af hele æg.
Grundopskrift:
–– 1 æg
–– 1 toppet tsk. sennep
–– 1 spsk. eddike eller citronsaft
–– 1 knsp. salt
–– 1 knsp. sukker
–– 200-250 ml olie
Ingredienserne skal have samme
temperatur.
■■ Bland ingredienserne (undtagen olie)
på trin 1 i et par sekunder.
■■ Stil drejekontakten på trin 7 (4),
hæld langsomt olien i gennem
påfyldningsåbningen, og blend, indtil
mayonnaisen emulgerer.
Varm chokolade
–– 60 g frossen blokchokolade
–– 400 ml varm mælk
–– flødeskum og revet chokolade efter
ønske
■■ Skær blokchokoladen i stykker
(ca 1 cm), og småhak den helt i
blenderen på trin 7 (4).
■■ Sluk for blenderen, og tilsæt mælken.
■■ Blend 1 minut på trin 7 (4).
■■ Fyld den varme chokolade i glas,
og servér med flødeskum og revet
chokolade efter ønske.
Banan-is-shake
––
––
––
––
■■
160 g bananer
50 g vaniljeis eller citronis
1 brev vaniljesukker
250 ml mælk
Skær bananerne i stykker, og
småhak dem i blenderen på trin
7 (4) i 5-10 sekunder.
■■ Sluk for blenderen, og tilsæt resten af
ingredienserne.
■■ Blend 1 minut på trin 7 (4).
Opskrifter
da
Druesmoothie
––
––
––
––
250 g grønne vindruer
25 g ung spinat
100 g frosne bananstykker
200 ml kold grøn te  
(egnet til børn)
■■ Kom noget af teen i blenderbægeret.
■■ Kom druer, spinat og bananstykker
i blenderbægeret, og hæld resten af
teen i.
■■ Blend på trin 7 (4), indtil smoothien er
færdig.
Rødgrød
–– 300 g frugt (surkirsebær uden sten,
hindbær, ribs, jordbær, brombær)
–– 75 ml surkirsebærsaft
–– 75 ml rødvin
–– 60 g sukker
–– 1 brev vaniljesukker
–– 1 spsk. citronsaft
–– 1 knsp. nellike (stødt)
–– 1 knsp. kanel (stødt)
–– 4 blade husblas
■■ Læg husblassen i blød i koldt vand
i ca. 10 minutter.
■■ Opkog alle ingredienserne (undtagen
husblas).
■■ Tryk vandet ud af husblassen, og smelt
den i mikrobølgeovnen. Den må ikke
koge.
■■ Blend de varme frugter og husblassen
på trin 1 i ca. 1 minut.
■■ Fyld grøden i små skåle, som skal være
skyllet i koldt vand, og stil dem koldt.
Der må maks. forarbejdes 400 ml varm
væske på en gang i blenderbægeret!
Tip: Rødgrøden smager godt med
piskefløde eller vaniljesovs.
31
da
Hjælp i tilfælde af fejl
Græskarsuppe
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
320 g gulkødet græskar
100 g kartofler
500 g grøntsagsbouillon
1 løg
1 fed hvidløg
Kværnet peber og salt
15 g smør
1 spsk. olivenolie extra vergine
4 blad basilikum
1 blad salvie
1 kvist persille
1 kvist timian
1 kvist merian
¼ teske stødt kanel
Revet parmesanost efter smag
Skær græskaren i spalter, og fjern
skræl og kerne. Skær græskaren i små
stykker.
Skræl kartoflerne, og skær dem også i
små stykker.
Skræl løgene, hak dem fint, og steg
dem ved smag varme i en pande med
smør, olivenolie og hakket hvidløg.
Tilsæt græskar- og kartoffelstykkerne,
og lad dem sautere let under omrøring.
Tilsæt først grøntsagsbouillon lidt ad
gangen og så krydderurterne, der skal
være bundet til en lille buket.
Lad det hele koge ved svag varme i ca.
25-30 minutter, og tilsæt mer bouillon
efter behov.
Tag buketten med krydderurter ud.
Smag til med salt og peber, og afrund
med en knivspids kanel og et lille stænk
olivenolie extra vergine.
Kom 400 ml af suppen i
blenderbægeret, og purér den.
Der må maks. forarbejdes 400 ml varm
væske på en gang i blenderbægeret!
■■ Servér suppen drysset med fintrevet
parmesanost.
32
Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl:
Der kommer væske ud af blenderen ved
knivholderen.
Afhjælpning:
■■ Er tætningen anbragt på knivindsatsen?
■■ Kontrollér, at tætningen sidder korrekt.
Vigtigt: Kan en fejl ikke afhjælpes, så
kontakt kundeservice.
Ændringer forbeholdes.
Korrekt bruk
no
Korrekt bruk
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM4 /
MUM5. Følg bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen.
Dette tilbehøret må aldri brukes for andre apparater. Bruk kun deler
som hører sammen.
Dette tilbehøret er egnet for blanding av flytende, hhv. halvfaste
matvarer, kutting/hakking av rå frukt og grønnsaker og mosing av
mat og kutting av dypfrosne varer (f.eks. frukt) eller isbiter.
Dette tilbehøret må ikke brukes til bearbeidelse av andre
gjenstander eller substanser.
Sikkerhetsanvisninger
WW Fare for skade!
■■ Grip aldri inn i den påsatte mikseren! Mikseren må aldri brukes
uten påsatt lokk.
■■ Vær forsiktig når du håndterer de skarpe knivene, når du tømmer
beholderen og under rengjøring.
■■ Mikserkniven må ikke berøres med bare hender. Bruk børste til
rengjøringen.
■■ Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Tilbehøret må aldri settes sammen på basisapparatet. Tilbehøret
må kun brukes i hertil tiltenkt arbeidsstilling. Tilbehøret må kun
settes på eller tas av når drevet står stille og når støpselet er
trukket ut.
WW Fare for skolding!
■■ Vær spesielt forsiktig ved bearbeiding av varme ingredienser.
Når varme mikseprodukter bearbeides, kommer det damp ut av
påfyllingsåpningen i lokket.
■■ Det må maksimalt fylles på 0,4 liter varm eller skummende
væske.
■■ Lokket må alltid holdes fast med en hånd under arbeidet. Hold da
ikke hånden over påfyllingsåpningen!
WW Obs!
■■ Du må aldri montere knivinnsatsen uten pakning.
■■ Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i
miksebegeret. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer) inn i
miksebegeret.
WW Viktig!
Det er tvingende nødvendig å rengjøre tilbehøret grundig etter
hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode.
X ”Rengjøring og pleie” se side 35
33
no
En oversikt
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Mikser-påsats
XBilde A
1 Miksebeger av glass
a Beholder av ThermoSafe-glass
b Skala
c Knivholder
d Markering
2 Lokk
a Påfyllingsåpning
b Hette / målebeger med skala
c Hakk for knivinnsats
3 Knivinnsats
a Knivdrev
b Miksekniv
c Pakning
d Markering
Før første gangs bruk
Før det nye tilbehøret kan tas i bruk, må
det pakkes fullstendig ut, rengjøres og
kontrolleres.
Obs!
Du må aldri ta i bruk et tilbehør som har
skader!
■■ Ta alle tilbehørsdelene ut av
emballasjen og fjern eksisterende
forpakningsmateriell.
■■ Kontroller at alle delene er fullstendige
og ikke har synlige skader. X bilde A
■■ Rengjør og tørk alle deler grundig før
første bruk. X ”Rengjøring og pleie” se
side 35
Symboler og markeringer
Symbol
Betydning
Markering på knivinnsatsen
for innsetting i knivholderen.
Markering på knivholderen
for påsetting på
kjøkkenmaskinen.
Miksebeger av glass
„ThermoSafe“ miksebegeret av glass består
av spesielt, varmebestandig bor-silikatglass. Dermed kan du bearbeide selv svært
varme og til og med kokende ingredienser.
Miksebegeret av glass er egnet til følgende
arbeidsmengder:
Maksimale arbeidsmengder
Faste matvarer
maks. 100 g
Væsker
maks. 0,8 l
Varme eller skummende
maks. 0,4 l
væsker
Forberedelse
WWFare for personskader
Grip ikke inn i miksekniven. Ta bare tak
i plasten på knivinnsatsen.
Obs!
Du må aldri montere knivinnsatsen uten
pakning.
XBildesekvens B
1. Monter pakningen på knivinnsatsen.
2. Snu knivinnsatsen.
3. Drei rundt miksebegeret.
4. Sett knivinnsatsen inn i knivholderen.
Vær da oppmerksom på
markeringen (,).
5. Sett på lokkets hette. Vær da
oppmerksom på hakket.
6. Drei knivinnsatsen med urviseren til
stopp (;) ved hjelp av hetten.
7. Ta av hetten.
Bruk
WWFare for personskader
–– Tilbehøret må kun settes på eller tas av
når drevet står stille, og når støpselet er
trukket ut.
–– Grip aldri inn i den påsatte mikseren!
–– Mikseren må aldri brukes uten påsatt
lokk.
WWFare for skolding
Når varme mikseprodukter bearbeides,
kommer det damp ut av påfyllingsåpningen
i lokket.
34
XBildesekvens C (MUM5)
XBildesekvens D (MUM4)
1. Forbered basisapparatet som beskrevet
i hovedbruksanvisningen. Ta av
beskyttelsesdekselet på mikserdrevet.
2. Sett mikseren på drevet som vist. Vær
da oppmerksom på markeringen (,).
3. Drei mikseren mot urviseren til
stopp (;).
4. Forbered matvarene og ha dem
i miksebegeret.
5. Sett lokket på. Sett på hetten og drei
den med urviseren.
6. Sett i støpselet. Sett dreiebryteren på
anbefalt trinn.
7. La den være innkoblet til ønsket
konsistens er oppnådd.
8. Sett dreiebryteren på f. Vent til
drevet står stille. Trekk ut støpselet.
■■ Drei mikseren med urviseren og ta
den av.
■■ Rengjør alle delene rett etter bruk.
X ”Rengjøring og pleie” se side 35
Påfylling av ingredienser
Du kan fylle på flere ingredienser under
arbeidet. Du kan da bruke hetten som
målebeger.
X Bilde E
■■ Ta av hetten mens apparatet er i gang
og fyll flere ingredienser forsiktig på
gjennom påfyllingsåpningen i lokket.
WWFare for skade!
Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer)
inn i påfyllingsåpningen i lokket. Ta aldri
lokket av når apparatet er i bruk!
XBildesekvens F
1. Hvis du skal fylle på større mengder
eller ingredienser, må du sette
dreiebryteren på f og vente til
drevet har stanset.
WWFare for skade!
Kontroller at drevet står stille, før du
tar lokket av. Du må ikke under noen
omstendighet slå maskinen på uten lokk!
2. Ta av lokket.
3. Fyll på ingredienser.
Rengjøring og pleie
no
■■ Sett på lokk med hette. Fortsett å
bearbeide ingrediensene.
Rengjøring og pleie
Benyttede tilbehørsdeler må rengjøres
grundig etter hver bruk.
WWFare for personskader
Grip ikke inn i miksekniven. Ta bare tak
i plasten på knivinnsatsen.
Obs!
–– Ikke bruk rengjøringsmidler som
inneholder alkohol eller sprit.
–– Ikke bruk skarpe, spisse gjenstander
eller metallgjenstander.
–– Ikke bruk skurekluter eller skurende
rengjøringsmidler.
–– Ikke la knivholderen og knivinnsatsen bli
liggende i vannet.
–– Plastdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, for da kan de bli varig
deformert!
Merknader:
–– Før du tar fra hverandre miksebegeret,
må du fylle det med litt vann og
oppvaskmiddel. Gå fram som beskrevet
under ”Bruk”, og koble kort inn på
høyeste trinn.
–– Hell av oppvaskvannet og skyll delene
med rent vann.
■■ Ta fra hverandre alle delene i motsatt
rekkefølge av det som ble beskrevet
under ”Forberedelse”.
■■ Rengjør og tørk alle delene som vist
i bilde G. Sett deretter sammen alle
delene igjen, før apparatet settes til
oppbevaring.
Oppskrifter
X Bilde H
Viktig!
De veiledende verdier for arbeidshastighet
som anbefales i denne bruksveiledningen,
gjelder for apparater med 7-trinns
dreiebryter. For apparater med 4-trinns
dreiebryter finner du de aktuelle verdiene i
parentes bak.
35
no
Oppskrifter
Majones
Merk: I denne mikseren kan du kun lage
majones av hele egg.
Grunnoppskrift:
–– 1 egg
–– 1 toppet ts sennep
–– 1 ss eddik eller sitronsaft
–– 1 klype salt
–– 1 klype sukker
–– 200-250 ml olje
Ingrediensene skal ha samme temperatur.
■■ Bland sammen alle ingrediensene
(unntatt oljen) i noen sekunder på trinn 1.
■■ Sett dreiebryteren på trinn 7 (4), hell
oljen sakte gjennom påfyllingsåpningen
og miks helt til majonesen emulgerer.
Varm sjokolade
–– 60 g frosset kokesjokolade
–– 400 ml varm melk
–– Stivpisket kremfløte og sjokoladerasp
etter ønske
■■ Kokesjokoladen skjæres i stykker
(ca. 1 cm) og kuttes helt i mikseren på
trinn 7 (4).
■■ Slå av mikseren og tilsett melken.
■■ Miks i 1 minutt på trinn 7 (4).
■■ Den varme sjokoladen fylles i glass og
serveres etter ønske med stivpisket
kremfløte og sjokoladerasp.
Bananis-shake
––
––
––
––
■■
160 g bananer
50 g vaniljeis eller sitronis
1 pk vaniljesukker
250 ml melk
Bananene skjæres i stykker og kuttes
i 5-10 sekunder i mikseren på trinn 7 (4).
■■ Slå av mikseren og tilsett de øvrige
ingrediensene.
■■ Miks i 1 minutt på trinn 7 (4).
Drue-smoothie
––
––
––
––
■■
36
250 g grønne druer
25 g ung spinat
100 g frosne stykker banan
200 ml kald grønn te (egnet for barn)
Fyll litt te i miksebegeret.
■■ Druer, spinat og stykker med banan
fylles på miksebegeret, og det fylles opp
med resten av teen.
■■ Miks på trinn 7 (4) til smoothien er
ferdig.
Rødgrøt
–– 300 g frukt (kirsebær uten stein,
bringebær, solbær, jordbær, bjørnebær)
–– 75 ml kirsebærsaft
–– 75 ml rødvin
–– 60 g sukker
–– 1 pk vaniljesukker
–– 1 ss sitronsaft
–– 1 knivspiss nellik (malt)
–– 1 klype kanel (malt)
–– 4 plater gelatin
■■ Gelatinen må myke seg opp i kaldt vann
i ca. 10 minutter.
■■ Kok opp alle ingrediensene (unntatt
gelatinen).
■■ Gelatinen trykkes ut og smeltes i
mikrobølgeovnen, må ikke kokes.
■■ Miks de varme fruktene og gelatinen på
trinn 1 i ca. 1 minutt.
■■ Rødgrøten fylles i skåler skylt med kaldt
vann og settes på et kaldt sted.
Det må maksimalt fylles på 400 ml varm
væske i miksebegeret!
Tips: Rødgrøt smaker godt med stivpisket
kremfløte eller vaniljesaus.
Gresskarsuppe
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
320 g gresskar med gult kjøtt
100 g poteter
500 g grønnsaksbuljong
1 løk
1 hvitløksfedd
Malt pepper og salt
15 g smør
1 ss olivenolje ”extra vergine”
4 blad basilikum
1 blad salvie
1 persillekvast
1 kvast timian
1 kvast merian
¼ teskje malt kanel
Revet parmesan, alt etter smak
Hjelp ved feil
no
■■ Skjær gresskaret i båter og fjern
kjernene og skallet. Skjær så gresskaret
i små stykker.
■■ Skrell potetene og skjær dem også
i små stykker.
■■ Skrell løken, hakk den fint og stek den
forsiktig i pannen med smør, olivenolje
og hakket hvitløk.
■■ Fyll på stykker med gresskar og
poteter og rør rundt til det hele er
mykkokt. Litt etter litt fylles det opp
med grønnsaksbuljong og en liten
sammenbundet bukett med urtene.
■■ La det hele koke ved svak varme i ca.
25-30 minutter, om nødvendig kan du
fylle på litt mere buljong.
■■ Ta så ut buketten med urtene.
■■ Smak til med salt og pepper, det hele
kan avrundes med en knivsodd kanel og
litt olivenolje ”extra vergine”.
■■ Fyll hhv. 400 ml suppe i miksebegeret
og mos dette.
Det må maksimalt fylles på 400 ml varm
væske i miksebegeret!
■■ Strø finrevet parmesanost over ved
servering.
Hjelp ved feil
Feil:
Det kommer væske ut av mikseren ved
knivholderen.
Utbedring:
■■ Er pakningen montert på knivholderen?
■■ Kontroller at pakningen sitter korrekt.
Viktig: Dersom en feil ikke lar seg utbedre
på dette viset, må du henvende deg til
kundeservice.
Endringer forbeholdes.
37
sv
Ändamålsenlig användning
Ändamålsenlig användning
Detta tillbehör är avsett för köksmaskinen MUM4/MUM5. Följ
bruksanvisningen för köksmaskinen.
Använd aldrig tillbehöret till andra apparater. Använd enbart
sammanhörande delar.
Detta tillbehör är lämpligt för att blanda flytande resp. halvfasta
livsmedel, för att finfördela/hacka färsk frukt och grönsaker, för att
puréa maträtter och för att finfördela djupfrysta livsmedel (t.ex. frukt)
eller istärningar.
Tillbehöret får inte användas för att bearbeta andra föremål eller
ämnen.
Säkerhetsanvisningar
WW Risk för personskador!
■■ Stick aldrig in fingrarna i den påsatta mixern! Kör aldrig mixern
om inte locket är påsatt.
■■ Var försiktig när du hanterar de vassa knivarna, när du tömmer
behållaren och vid rengöringen.
■■ Rör inte i mixerknivarna med bara händerna. Använd en borste
för att rengöra dem.
■■ Använd tillbehöret bara i komplett hopsatt tillstånd. Montera
aldrig ihop tillbehöret på motordelen. Använd bara tillbehöret i det
avsedda arbetsläget. Du får bara sätta på eller ta av tillbehöret
när drivningen står stilla och stickkontakten är uttagen.
WW Risk för skållning!
■■ Var ytterst försiktig när du bearbetar heta ingredienser. När du
bearbetar hett mixerinnehåll strömmar ånga ut genom lockets
påfyllningsöppning.
■■ Fyll på högst 0,4 liter het eller skummande vätska.
■■ Håll alltid fast locket med ena handen under arbetet. Håll inte
handen direkt ovanför påfyllningsöppningen!
WW Varning!
■■ Sätt aldrig in knivinsatsen utan packning.
■■ Se noga till att det inte finns några främmande föremål i
mixerbägaren. Stick inte in några föremål (t.ex. knivar eller
skedar) i mixerbägaren.
WW Viktigt!
Du måste rengöra tillbehöret noggrant efter varje användning och
om du inte har använt det under en längre tid. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 40
38
Översikt
Översikt
Vik ut bilduppslaget!
Mixertillsats
XBild A
1 Glasmixerbägare
a Behållare av ThermoSafe-glas
b Gradering
c Knivhållare
d Markering
2 Lock
a Påfyllningsöppning
b Förslutningskåpa / 
mätbägare med skala
c Skåra för knivinsats
3 Knivinsats
a Knivdrivning
b Mixerkniv
c Packning
d Markering
Före första användningen
Innan du använder ditt nya tillbehör måste
du packa upp det helt och rengöra och
kontrollera det.
Varning!
Använd aldrig ett skadat tillbehör!
■■ Ta ut alla tillbehörsdelarna ur
förpackningen och omhänderta
förpackningsmaterialet.
■■ Kontrollera att alla delar är kompletta
och oskadade. X Bild A
■■ Rengör och torka alla delar noggrant
före den första användningen.
X ”Rengöring och skötsel” se
sidan 40
Symboler och markeringar
Symbol
Innebörd
Markering på knivinsatsen för
isättning i knivhållaren.
Markering på knivhållaren för
påsättning på köksmaskinen.
sv
Glasmixerbägare
Glasmixerbägaren ”ThermoSafe” är
tillverkad av ett speciellt värmebeständigt
borosilikatglas. Även mycket varma, till och
med kokande, ingredienser kan bearbetas.
Glasmixerbägaren lämpar sig för följande
bearbetningsvolymer:
Maximala bearbetningsmängder
Fasta matvaror
max. 100 g
Vätskor
max. 0,8 l
Heta eller skummande
max. 0,4 l
vätskor
Förberedelser
WWRisk för personskador!
Stick inte in fingrarna i mixerkniven. Fatta
knivinsatsen bara i plastdelen.
Varning!
Sätt aldrig in knivinsatsen utan packning.
XBildserie B
1. Sätt fast packningen på knivinsatsen.
2. Vrid knivinsatsen.
3. Vrid om mixerbägaren.
4. Sätt i knivinsatsen i knivhållaren.
Observera markeringen (,).
5. Sätt på lockets förslutningskåpa.
Observera skåran.
6. Vrid med hjälp av förslutningskåpan
knivinsatsen medurs till stopp (;).
7. Ta av förslutningskåpan.
Användning
WWRisk för personskador!
–– Du får bara sätta på eller ta av
tillbehöret när drivningen står stilla och
stickkontakten är uttagen.
–– Stick aldrig in fingrarna i den påsatta
mixern!
–– Använd aldrig mixern om inte locket är
påsatt.
WWRisk för brännskador
När du bearbetar hett mixerinnehåll
strömmar ånga ut genom lockets
påfyllningsöppning.
39
sv
Rengöring och skötsel
XBildserie C (MUM5)
XBildserie D (MUM4)
1. Gör i ordning motordelen enligt
beskrivningen i huvudbruksanvisningen.
Ta bort skyddslocket från
mixerdrivningen.
2. Sätt mixern på drivningen så
som figuren visar. Observera
markeringen (,).
3. Vrid mixern moturs fram till stopp (;).
4. Förbered matvarorna och lägg dem i
mixerbägaren.
5. Sätt på locket. Sätt i förslutningshuven
och vrid medurs.
6. Sätt i kontakten. Ställ vridreglaget i det
rekommenderade läget.
7. Låt mixern vara igång tills önskad
konsistens har uppnåtts.
8. Vrid vridreglaget till f. Vänta
tills drivningen står stilla. Ta ut
stickkontakten.
■■ Vrid mixern medurs och ta av den.
■■ Rengör alla delarna direkt efter
användningen. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 40
Påfyllning av ingredienser
Du kan också fylla på fler ingredienser
under bearbetningen. Då kan du använda
förslutningskåpan som mätbägare.
X Bild E
■■ Ta av förslutningskåpan medan
apparaten är igång och fyll försiktigt
på de extra ingredienserna genom
påfyllningsöppningen i locket.
WWRisk för personskador!
Stick inte in några föremål (t.ex. knivar eller
gafflar) i lockets påfyllningsöppning. Ta
akdrig av locket medan apparaten är igång!
XBildserie F
1. Om du vill fylla på större mängder
eller ingredienser måste du ställa
vridreglaget i läge f och vänta tills
apparaten står stilla.
40
WWRisk för personskador!
Kontrollera att drivningen står stilla innan
du tar av locket. Starta aldrig apparaten
utan lock!
2. Ta av locket.
3. Fyll på med ingredienser.
■■ Sätt på locket med förslutningskåpan.
Fortsätt att bearbeta ingredienserna.
Rengöring och skötsel
Rengör de använda tillbehörsdelarna
noggrant efter varje användning.
WWRisk för personskador!
Stick inte in fingrarna i mixerkniven. Fatta
knivinsatsen bara i plastdelen.
Varning!
–– Använd inga alkoholhaltiga
rengöringsmedel.
–– Använd inga vassa, spetsiga eller
metalliska föremål.
–– Använd inga slipande trasor eller
rengöringsmedel.
–– Låt inte knivhållaren och knivinsatsen
ligga i vatten.
–– Kläm inte fast plastdelar i diskmaskinen!
De kan bli deformerade.
Anmärkningar:
–– Fyll före isärtagningen mixerbägaren
med lite vatten och diskmedel. Följ
beskrivningen under Användning och
ställ in det högsta läget.
–– Häll bort diskvattnet och skölj delarna
med rent vatten.
■■ Ta isär alla delar i omvänd ordningsföljd
än vad som beskrivs under Användning.
■■ Rengör alla delarna så som bild G visar
och låt dem torka. Sätt därefter ihop alla
delarna för förvaring.
Recept
Recept
X Bild H
Viktigt!
De riktvärden för arbetshastigheten som
rekommenderas i bruksanvisningen avser
apparater som har vridreglage med 7 lägen.
För apparater med 4 lägen på vridreglaget
står värdena inom parentes efter det första
värdet.
Majonnäs
Anmärkning: l mixern kan du bara göra
majonnäs på hela ägg.
Grundrecept:
–– 1 ägg
–– 1 rågad tsk senap
–– 1 msk ättika eller citronsaft
–– 1 nypa salt
–– 1 nypa socker
–– 200-250 ml matolja
Ingredienserna måste ha samma
temperatur.
■■ Blanda ingredienserna (utom matoljan)
under några sekunder i läge 1.
■■ Ställ vridreglaget i läge 7 (4), häll oljan
långsamt genom påfyllningsöppningen
och mixa tills majonnäsen emulgerar.
Varm choklad
–– 60 g fryst blockchoklad
–– 400 ml het mjölk
–– Vispgrädde och riven choklad efter
behag
■■ Skär blockchokladen i bitar (ca 1 cm)
och finfördela fullständigt i mixern
i läge 7 (4).
■■ Stäng av mixern och tillsätt mjölken.
■■ Mixa i 1 minut på läge 7 (4).
■■ Häll upp chokladen i glas och servera
den om så önskas med vispad grädde
och riven choklad.
Bananglasshake
––
––
––
––
■■
160 g bananer
50 g vaniljglass eller citronglass
25 g vaniljsocker
250 ml mjölk
Skär bananerna i bitar och finfördela dem
i mixern i 5-10 sekunder i läge 7 (4).
sv
■■ Stäng av mixern och tillsätt övriga
ingredienser.
■■ Mixa i 1 minut på läge 7 (4).
Vindruvssmoothie
––
––
––
––
250 g gröna vindruvor
25 g babyspenat
100 g frysta bananbitar
200 ml kallt grönt te  
(lämpligt för barn)
■■ Häll lite av teet i mixerbägaren.
■■ Lägg vindruvorna, spenaten och
bananbitarna i mixerbägaren och häll på
resten av teet.
■■ Mixa på läge 7 (4) tills smoothien är
färdig.
Saftpudding
–– 300 g frukt (urkärnade körsbär, hallon,
vinbär, jordgubbar, björnbär)
–– 75 ml körsbärssaft
–– 75 ml rödvin
–– 60 g socker
–– 25 g vaniljsocker
–– 1 msk citronsaft
–– 1 knivsudd kryddnejlikor (malda)
–– 1 nypa kanel (mald)
–– 4 gelatinblad
■■ Blötlägg gelatinet cirka 10 minuter i kallt
vatten.
■■ Koka upp alla ingredienserna (utom
gelatinet).
■■ Krama ut vattnet ur gelatinet och smält
det i mikrovågsugn, koka inte.
■■ Mixa de varma frukterna och gelatinet
ca 1 minut i läge 1.
■■ Häll upp saftpuddingen i portionsskålar
sköljda i kallt vatten och ställ den kallt.
Häll aldrig på mer än 400 ml het vätska
åt gången i mixerbägaren!
Tips: Saftpuddingen smakar bra
tillsammans med vispad grädde eller
vaniljsås.
41
sv
Råd vid fel
Pumpasoppa
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
320 g pumpa med gult fruktkött
100 g potatis
500 g grönsaksbuljong
1 lök
1 vitlöksklyfta
Malen peppar och salt
15 g smör
1 matsked olivolja extra vergine
4 basilikablad
1 salviablad
1 persiljekvist
1 timjankvist
1 mejramkvist
¼ tesked malen kanel
Riven parmesan efter tycke och smak
Skiva pumpan, skär bort skalet och ta
bort kärnorna. Skär pumpan i mindre
bitar.
Skala potatisarna och skär även dem
i mindre bitar.
Skala den gula löken, finhacka den och
bryn den lätt i en stekpanna med smör,
olivolja och hackad vitlök tills den är
mjuk.
Fyll på med pumpan och potatisen och
svetta under omrörning tills de är mjuka.
Tillsätt grönsaksbuljongen allt eftersom
och lägg i örterna som du först bundit
ihop till en liten bukett.
Låt sjuda i ca 25-30 minuter på svag
värme och tillsätt vid behov ytterligare
buljong.
Ta bort örtbuketten.
Smaka av med salt och peppar, avsluta
med en nypa kanel och en skvätt olivolja
extra vergine.
Häll i 400 ml av soppan åt gången i
mixerbägaren och puréa den.
Häll aldrig på mer än 400 ml het vätska
åt gången i mixerbägaren!
■■ Strö finriven parmesan på soppan före
servering.
42
Råd vid fel
Fel:
Vätska tränger ut ur mixern vid knivhållaren.
Åtgärd:
■■ Är packningen påsatt på knivinsatsen?
■■ Kontrollera att packningen sitter rätt.
Viktigt: Om felet inte går att åtgärda måste
du vända dig till kundtjänsten.
Med förbehåll för ändringar.
Määräyksenmukainen käyttö
fi
Määräyksenmukainen käyttö
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM4 / MUM5
kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita.
Varustetta ei saa koskaan käyttää muiden laitteiden kanssa. Käytä
ainoastaan varusteeseen kuuluvia osia.
Tämä varuste soveltuu nestemäisten ja puolikovien ruoka-ainesten
sekoittamiseen, raakojen hedelmien ja vihannesten hienontamiseen
ja pilkkomiseen, ruokien soseuttamiseen ja pakasteiden (esim.
hedelmien, marjojen) tai jääpalojen hienontamiseen.
Varustetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden/aineiden käsittelyyn.
Turvallisuusohjeet
WW Loukkaantumisvaara!
■■ Älä koske paikalleen kiinnitetyn tehosekoittimen sisälle! Älä
koskaan käytä tehosekoitinta ilman kantta.
■■ Ole varovainen käsitellessäsi teräviä teriä, tyhjentäessäsi astiaa
ja puhdistaessasi laitetta.
■■ Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin. Käytä
puhdistamiseen harjaa.
■■ Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä. Kokoa varuste aina ennen kuin asennat sen
laitteen runkoon. Käytä varustetta vain sille tarkoitetussa
käyttöasennossa. Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun toiminta on
pysähtynyt ja pistoke irrotettu pistorasiasta.
WW Palovammavaara!
■■ Ole erittäin varovainen, kun käsittelet kuumia aineksia. Kannessa
olevan täyttöaukon kautta tulee ulos höyryä, kun sekoitetaan
kuumia aineksia.
■■ Täytä laitteeseen enintään 0,4 litraa kuumaa tai kuohuvaa
nestettä.
■■ Pidä käytön aikana kannesta aina kiinni yhdellä kädellä. Älä
koske täyttöaukkoon!
WW Huomio!
■■ Älä käytä teräosaa ilman tiivistettä.
■■ Varmista, ettei sekoituskulhossa ole ylimääräisiä kappaleita. Älä
työnnä sekoituskulhoon esineitä (esim. veitsiä, lusikoita).
WW Tärkeää!
Varusteet on ehdottomasti puhdistettava huolellisesti jokaisen
käytön jälkeen tai kun niitä ei ole käytetty pitkään aikaan.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 45
43
fi
Yhdellä silmäyksellä
Yhdellä silmäyksellä
Käännä esiin kuvasivut.
Tehosekoitin
XKuva A
1 Lasikulho
a ThermoSafe-lasikulho
b Asteikko
c Teräosan kannatin
d Merkintä
2 Kansi
a Täyttöaukko
b Korkki / 
asteikolla varustettu mitta-astia
c Kolo teräosalle
3 Teräosa
a Terän käyttöakseli
b Sekoitusterä
c Tiiviste
d Merkintä
Ennen ensimmäistä käyttöä
Uusi varuste on otettava pakkauksesta,
puhdistettava ja tarkastettava ennen
käyttöä.
Huomio!
Viallista varustetta ei saa koskaan käyttää!
■■ Ota kaikki varusteet pakkauksesta ja
poista pakkausmateriaali.
■■ Tarkista, että kaikki osat ovat mukana
eikä niissä ole näkyviä vaurioita.
X Kuva A
■■ Puhdista ja kuivaa osat huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 45
Symbolit ja merkinnät
Symboli
44
Merkitys
Teräosassa oleva merkintä
kannattimeen kiinnitystä
varten.
Teräosan kannattimessa
oleva merkintä
yleiskoneeseen kiinnitystä
varten.
Lasikulho
ThermoSafe-lasikulho on erityisen
kuumuutta kestävää borosilikaattilasia.
Siinä voidaan käsitellä myös hyvin kuumia
tai jopa kiehuvia aineksia. Lasikulho
soveltuu seuraaville käsittelymäärille:
Suurimmat mahdolliset käsittelymäärät
Kiinteät elintarvikkeet
maks. 100 g
Nesteet
maks. 0,8 l
Kuumat tai kuohuvat
maks. 0,4 l
nesteet
Valmistelut
WWLoukkaantumisvaara
Älä koske sekoitusterään. Koske teräosaan
vain muoviosasta.
Huomio!
Älä käytä teräosaa ilman tiivistettä.
XKuvasarja B
1. Kiinnitä tiiviste teräosaan.
2. Käännä teräosa.
3. Käännä kulho ympäri.
4. Aseta teräosa kannattimeen. Huomioi
merkintä (,).
5. Kiinnitä kannen korkki. Huomioi kolon
sijainti.
6. Käännä teräosa korkin avulla
myötäpäivään vasteeseen (;) asti.
7. Irrota korkki.
Käyttö
WWLoukkaantumisvaara
–– Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun
toiminta on pysähtynyt ja pistoke
irrotettu pistorasiasta.
–– Älä koske paikalleen kiinnitetyn
tehosekoittimen sisälle!
–– Älä koskaan käytä tehosekoitinta ilman
kantta.
WWPalovammavaara
Kannessa olevan täyttöaukon kautta tulee
ulos höyryä, kun sekoitetaan kuumia
aineksia.
XKuvasarja C (MUM5)
XKuvasarja D (MUM4)
1. Valmistele peruslaite sen ohjeessa
kuvatulla tavalla. Poista tehosekoittimen
käyttöliitännän suojakansi.
2. Aseta tehosekoitin kuvan mukaisesti
käyttöliitännän päälle. Huomioi
merkintä (,).
3. Käännä kulhoa vastapäivään
vasteeseen (;) asti.
4. Valmistele elintarvikkeet ja täytä ne
kulhoon.
5. Laita kansi paikalleen. Aseta
korkki paikalleen ja kierrä se kiinni
myötäpäivään.
6. Liitä pistoke pistorasiaan. Valitse
suositeltava teho kierrettävällä
valitsimella.
7. Pidä laite päällekytkettynä, kunnes
seoksen koostumus on sopiva.
8. Aseta valitsin asentoon f. Odota,
kunnes käyttöakseli pysähtyy. Irrota
pistoke pistorasiasta.
■■ Irrota tehosekoitin myötäpäivään
kääntäen.
■■ Puhdista kaikki osat heti käytön jälkeen.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 45
Ainesten lisääminen
Käsittelyn aikana voidaan myös lisätä
muita aineksia. Korkkia voidaan käyttää
mitta-astiana.
X Kuva E
■■ Irrota korkki laitteen käydessä ja lisää
aineksia varovasti kannessa olevan
täyttöaukon kautta.
WWLoukkaantumisvaara!
Älä työnnä kannessa olevaan täyttöaukkoon
esineitä (esim. veitsiä, lusikoita). Älä
koskaan irrota kantta laitteen käydessä!
XKuvasarja F
1. Jos haluat lisätä suurempia määriä
aineksia, aseta kierrettävä valitsin
asentoon f ja odota, kunnes laite
pysähtyy.
fi
Puhdistus ja hoito
WWLoukkaantumisvaara!
Ennen kuin poistat kannen, varmista että
käyttöakseli on pysähtynyt. Laitetta ei saa
kytkeä päälle ilman kantta!
2. Ota kansi pois.
3. Lisää ainekset.
■■ Kiinnitä kansi ja korkki. Jatka ainesten
käsittelyä.
Puhdistus ja hoito
Varusteet on puhdistettava huolellisesti aina
käytön jälkeen.
WWLoukkaantumisvaara
Älä koske sekoitusterään. Koske teräosaan
vain muoviosasta.
Huomio!
–– Älä käytä alkoholi- tai spriipitoista
puhdistusainetta.
–– Älä käytä teräväreunaisia tai -kärkisiä tai
metalliesineitä.
–– Älä käytä hankaavia liinoja tai
puhdistusaineita.
–– Älä jätä teräosan kannatinta ja teräosaa
likoamaan veteen.
–– Varo, että muoviosat eivät jää
puristuksiin astianpesukoneessa, niiden
muoto saattaa muuttua pysyvästi!
Huomautuksia:
–– Ennen kuin purat laitteen osiin,
täytä kulhoon hieman vettä ja
astianpesuainetta, menettele samoin
kuin normaalin käytön yhteydessä ja
kytke laite hetkeksi päälle suurimmalla
teholla.
–– Kaada pesuvesi pois ja huuhtele osat
puhtaalla vedellä.
■■ Pura kaikki osat päinvastaisessa
järjestyksessä kuin kohdassa
Valmistelut on kuvattu.
■■ Puhdista kaikki osat kuvan G mukaisesti
ja anna niiden kuivua. Tämän jälkeen
kokoa kaikki osat säilytystä varten.
45
fi
Reseptit
Reseptit
X Kuva H
Tärkeää!
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden
viitearvot koskevat koneita, joissa on
7-asentoinen valitsin. Jos koneessa on
4-asentoinen valitsin, vastaavat tiedot on
annettu suluissa.
Majoneesi
Huomautus: Majoneesin voi valmistaa
tehosekoittimessa vain kokonaisista
kananmunista.
Perusohje:
–– 1 kananmuna
–– 1 kukkura tl sinappia
–– 1 rkl etikkaa tai sitruunamehua
–– 1 ripaus suolaa
–– 1 ripaus sokeria
–– 200-250 ml öljyä
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
■■ Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
muutama sekunti nopeudella 1.
■■ Aseta kierrettävä valitsin nopeudelle
7 (4), kaada öljy hitaasti täyttöaukon
kautta ja sekoita, kunnes majoneesi
emulgoituu.
Kuuma suklaajuoma
–– 60 g pakastettua taloussuklaata
–– 400 ml kuumaa maitoa
–– Vispikermaa ja suklaarouhetta
haluttaessa
■■ Leikkaa taloussuklaa noin 1 sentin
kokoisiksi paloiksi ja hienonna
tehosekoittimessa nopeudella 7 (4).
■■ Kytke tehosekoitin pois päältä ja lisää
maito.
■■ Sekoita 1 minuutti nopeudella 7 (4).
■■ Annostele kuuma suklaa laseihin ja
tarjoile haluttaessa kermavaahdon ja
suklaarouheen kanssa.
Banaanipirtelö
––
––
––
––
46
160 g banaania
50 g vanilja- tai sitruunajäätelöä
1 pussi (=2 tl) vaniljasokeria
250 ml maitoa
■■ Viipaloi banaanit ja hienonna
tehosekoittimessa 5-10 sekuntia
nopeudella 7 (4).
■■ Kytke tehosekoitin pois päältä ja lisää
loput ainekset.
■■ Sekoita 1 minuutti nopeudella 7 (4).
Viinirypälesmoothie
––
––
––
––
250 g vihreitä viinirypäleitä
25 g nuorta pinaattia
100 g jäisiä banaanipaloja
200 ml kylmää vihreää teetä (lapsille
sopivaa)
■■ Lisää kulhoon vähän teetä.
■■ Mittaa kulhoon viinirypäleet, pinaatti ja
banaanipalat ja lisää joukkoon loput teestä.
■■ Sekoita nopeudella 7 (4), kunnes
smoothie on valmis.
Marjakiisseli
–– 300 g marjoja (kivettömiä kirsikoita,
vadelmia, herukoita, mansikoita,
karhunvatukoita)
–– 75 ml kirsikkamehua
–– 75 ml punaviiniä
–– 60 g sokeria
–– 1 pussi (=2 tl) vaniljasokeria
–– 1 rkl sitruunamehua
–– 1 hyppysellinen neilikkaa (jauhettua)
–– 1 ripaus kanelia (jauhettua)
–– 4 levyä liivatetta
■■ Pane liivatelehdet likoamaan kylmään
veteen noin 10 minuutiksi.
■■ Kiehauta kaikki ainekset (paitsi
liivatelehdet).
■■ Purista liivatteet kuiviksi ja sulata
mikrossa, älä keitä.
■■ Sekoita kuumia marjoja ja liivatelehtiä
nopeudella 1 noin 1 minuutin ajan.
■■ Annostele kiisseli kylmällä vedellä
huuhdeltuihin annosmaljoihin ja vie
kylmään.
Kulhossa saa käsitellä kerrallaan
enintään 400 ml kuumia nesteitä!
Vinkki: Marjakiisseli maistuu
kermavaahdon tai vaniljakastikkeen kanssa.
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Kurpitsakeitto
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
320 g keltamaltoista kurpitsaa
100 g perunoita
500 g kasvislientä
1 sipuli
1 valkosipulinkynsi
Jauhettua pippuria ja suolaa
15 g voita
1 rkl extra vergine -oliiviöljyä
4 basilikanlehteä
1 salvianlehti
1 persiljanoksa
1 timjaminoksa
1 meiraminoksa
¼ tl jauhettua kanelia
Raastettua parmesaania maun mukaan
Leikkaa kurpitsa lohkoiksi ja poista kuori
ja siemenet. Paloittele kurpitsalohkot
pienemmiksi paloiksi.
Kuori perunat ja paloittele myös ne
pienemmiksi.
Kuori sipulit, silppua hienoksi
ja kuullota hetki paistinpannulla
silputun valkosipulin kanssa voissa ja
oliiviöljyssä.
Lisää mukaan kurpitsa- ja perunapalat
ja hauduta sekoittaen pehmeiksi.
Lisää joukkoon kimpuksi sidotut yrtit ja
vähitellen kasvislientä.
Anna kiehua hiljalleen miedolla
lämmöllä noin 25-30 minuuttia ja lisää
tarvittaessa lientä.
Poista yrttikimppu.
Mausta suolalla ja pippurilla, ripauksella
kanelia ja viimeistele lorauksella extra
vergine -oliiviöljyä.
Mittaa kulhoon kerrallaan 400 ml keittoa
ja soseuta.
fi
Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle
Häiriö:
Tehosekoittimesta vuotaa nestettä teräosan
kannattimen kohdalta.
Toimenpide:
■■ Onko teräosan tiiviste paikoillaan?
■■ Tarkista tiivisteen asento.
Tärkeää: Jos häiriö ei poistu annettujen
ohjeiden avulla, käänny valtuutetun
huoltopalvelun puoleen.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Kulhossa saa käsitellä kerrallaan
enintään 400 ml kuumia nesteitä!
■■ Tarjoile hienoksi raastetun parmesaanin
kera.
47
es
Uso conforme a lo prescrito
Uso conforme a lo prescrito
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM4/
MUM5. Observar las instrucciones de uso del robot de cocina.
No utilizar nunca este accesorio para otros aparatos. ­Utilizar
exclusivamente las piezas que le pertenezcan.
El presente accesorio es adecuado para mezclar alimentos líquidos
y semilíquidos, triturar/picar fruta y hortalizas crudas, triturar
alimentos para hacer purés o picar alimentos congelados (por
ejemplo, fruta) o cubitos de hielo.
El accesorio no deberá usarse para procesar otros tipos de
alimentos o productos.
Indicaciones de seguridad
WW ¡Peligro de lesiones!
■■ ¡No introducir nunca las manos en la jarra batidora montada! No
utilizar la jarra batidora sin colocar la tapa.
■■ Tener cuidado al manipular las cuchillas afiladas, al ­vaciar el
recipiente y durante la limpieza.
■■ No tocar ni manipular nunca las cuchillas directamente con las
manos. Usar siempre un cepillo para limpiar las cuchillas.
■■ Usar el accesorio solo completamente armado. No armar
nunca el accesorio sobre la base motriz. Utilizar el accesorio
únicamente en la posición de trabajo prevista para ello.
Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento
completamente parado y tras haber extraído el enchufe del
aparato de la toma de corriente.
WW ¡Peligro de quemaduras!
■■ Prestar máxima atención al elaborar ingredientes calientes.
Al elaborar alimentos o líquidos calientes, puede escapar vapor
caliente a través de la abertura para incorporar ingredientes de la
tapa.
■■ Llenar como máximo 0,4 litros de líquido caliente o espumoso en
la batidora.
■■ Sujetar la tapa siempre con una mano durante el trabajo. ¡No
sujetar la tapa pasando la mano por encima de la abertura para
añadir ingredientes!
WW ¡Atención!
■■ No montar nunca la cuchilla sin junta.
■■ Asegurarse de que no haya cuerpos extraños en el vaso de la
batidora. No introducir objetos (p. ej., cuchillo, cuchara) en el
vaso de la batidora.
48
Indicaciones de seguridad
es
WW ¡Importante!
Es imprescindible limpiar en profundidad el accesorio después de
cada uso y después de que no se haya utilizado durante un tiempo
prolongado. X «Limpieza y cuidado» véase la página 51
Descripción del aparato
Desplegar las páginas con las ilustraciones.
Jarra batidora
XFigura A
1 Vaso de la batidora de vidrio
a Recipiente de vidrio ThermoSafe
b Escala
c Portacuchillas
d Marca 2 Tapa
a Abertura para incorporar ingredientes
b Tapón de cierre/ 
vaso medidor con escala
c Ranura para cuchilla
3 Cuchilla
a Accionamiento de la cuchilla
b Cuchilla de mezcla
c Junta
d Marca Antes de usar el aparato por
primera vez
Antes de utilizar el accesorio por primera
vez, desembalarlo completamente, limpiarlo
y comprobarlo.
Símbolos y marcas
Símbolo
Interpretación
Marca de la cuchilla para
colocarla en el portacuchillas.
Marca del portacuchillas
para encajarlo en el robot de
cocina.
Vaso de la batidora de vidrio
El vaso de la batidora de vidrio
«ThermoSafe» está compuesto de un vidrio
borosilicatado. Con él pueden procesarse
ingredientes muy calientes e incluso
hirviendo. El vaso de la batidora de vidrio
es adecuado para las siguientes cantidades
de elaboración:
Cantidades de elaboración máximas
Alimentos sólidos
máx. 100 g
Alimentos líquidos
máx. 0,8 L
máx. 0,4 L
Líquidos calientes o con
propensión a forma espuma
¡Atención!
¡No poner nunca en funcionamiento un
accesorio dañado!
■■ Extraer todos los accesorios del
­embalaje y retirar el material de
­embalaje.
■■ Comprobar que estén todas las
piezas y que no haya daños visibles.
X Figura A
■■ Limpiar y secar bien todas las piezas
antes del primer uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 51
49
es
Preparativos
Preparativos
WW¡Peligro de lesiones!
No tocar la cuchilla de mezcla. Tocar el
accesorio de cuchilla solo por la parte de
plástico.
¡Atención!
No montar nunca la cuchilla sin junta.
X Secuencia de imágenes B
1. Colocar la junta en la cuchilla.
2. Dar la vuelta a la cuchilla.
3. Dar la vuelta al vaso de la batidora.
4. Colocar la cuchilla en el portacuchillas.
Al hacerlo, tener en cuenta la
marca (,).
5. Colocar el tapón de cierre de la tapa. Al
hacerlo, tener en cuenta la posición de
la ranura.
6. Girar la cuchilla hasta el tope con ayuda
del tapón de cierre (;) en sentido
horario.
7. Retirar el tapón de cierre.
Aplicación
WW¡Peligro de lesiones!
–– Montar y desmontar el accesorio solo
con el accionamiento completamente
parado y tras haber extraído el enchufe
del aparato de la toma de corriente.
–– ¡No introducir nunca las manos en la
jarra batidora montada!
–– No poner en marcha la jarra batidora sin
su tapa.
WW¡Peligro de quemaduras!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes,
puede escapar vapor caliente a través de
la abertura para incorporar ingredientes de
la tapa.
X Secuencia de imágenes C (MUM5)
X Secuencia de imágenes D (MUM4)
1. Preparar la base motriz como
se describe en las instrucciones
principales. Retirar la tapa protectora
del accionamiento de la batidora.
50
2. Colocar la jarra batidora sobre el
accionamiento tal y como se muestra. Al
hacerlo, tener en cuenta la marca (,).
3. Girar la jarra batidora hasta el tope (;)
en sentido antihorario.
4. Preparar los alimentos e introducirlos en
el vaso de la batidora.
5. Colocar la tapa sobre el recipiente.
Colocar el tapón de cierre y girarlo en
sentido horario.
6. Introducir el cable de conexión en la
toma de corriente. Colocar el mando
giratorio en la posición de trabajo
recomendada.
7. Dejar la batidora encendida hasta que
la mezcla adquiera la consistencia
adecuada.
8. Colocar el mando giratorio en la
posición f . Aguardar a que el
accionamiento se detenga. Extraer el
enchufe de la toma de corriente.
■■ Retirar y extraer la batidora en sentido
horario.
■■ Limpiar todas piezas directamente
después de su uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 51
Agregar o reponer ingredientes
Mientras se están elaborando los
ingredientes, también es posible añadir
ingredientes nuevos. El tapón de cierre
puede utilizarse como vaso medidor.
X Figura E
■■ Con el aparato en funcionamiento,
extraer el tapón de cierre e introducir el
resto de ingredientes cuidadosamente
en la abertura para incorporar
ingredientes.
WW¡Peligro de lesiones!
No introducir ningún objeto (p. ej., cuchillo,
cuchara) en la abertura para incorporar
ingredientes de la tapa. ¡No retirar nunca
la tapa mientras el aparato está en
funcionamiento!
X Secuencia de imágenes F
1. Para incorporar mayores cantidades o
ingredientes, colocar el mando giratorio
en la posición f y esperar a que se
detenga.
WW¡Peligro de lesiones!
Antes de retirar la tapa, comprobar si
el accionamiento se ha detenido. ¡No
encender nunca el aparato sin tapa!
2. Retirar la tapa.
3. Añadir ingredientes.
■■ Colocar la tapa con tapón de cierre.
Seguir procesando los alimentos.
Limpieza y cuidado
Limpiar bien todos los accesorios
empleados después de cada uso.
WW¡Peligro de lesiones!
No tocar la cuchilla de mezcla. Tocar el
accesorio de cuchilla solo por la parte de
plástico.
¡Atención!
–– No utilizar productos de limpieza que
contengan alcohol.
–– No utilizar objetos afilados, en punta o
metálicos.
–– No utilizar paños ni productos de
limpieza abrasivos.
–– No dejar el portacuchillas ni la cuchilla
en agua.
–– Al colocar las piezas de plástico en
el lavavajillas, prestar atención a no
aprisionarlas, de lo contrario podrían
deformarse irreversiblemente.
Notas:
–– Antes de desmontar el vaso de
batidora, llenarlo con un poco de agua y
lavavajillas y proceder como se describe
en el apartado «Uso», así como activar
brevemente la posición de trabajo más
alta.
–– Verter el agua al desagüe y enjuagar las
piezas con agua limpia.
■■ Desmontar todas las piezas como se
describe en el apartado «Preparativos»,
pero en orden inverso.
Limpieza y cuidado
es
■■ Limpiar todas las piezas como se
muestra en la figura G y dejar que se
sequen. Después, agrupar todas las
piezas para guardarlas.
Recetas
X Figura H
¡Importante!
Los valores de referencia relativos a la
velocidad de trabajo que se facilitan en las
presentes instrucciones de uso se refieren
a aparatos con mando giratorio de siete
posiciones. Para los aparatos con mando
giratorio de cuatro posiciones, los valores
están indicados entre paréntesis.
Mayonesa
Nota: En la batidora, las mayonesas solo
se pueden elaborar con huevos enteros.
Receta básica:
–– 1 huevo
–– 1 cucharadita colmada de mostaza
–– 1 cucharada de vinagre o zumo de
limón
–– 1 pizca de sal
–– 1 pizca de azúcar
–– 200-250 ml de aceite
Todos los ingredientes deberán tener la
misma temperatura.
■■ Mezclar todos los ingredientes (excepto
el aceite) durante unos segundos en la
posición de trabajo 1.
■■ Colocar el mando giratorio en la
posición de trabajo 7 (4), verter el
aceite lentamente por la abertura para
incorporar ingredientes y mezclar hasta
que la mayonesa emulsione.
Chocolate caliente
–– 60 g de chocolate puro congelado
–– 400 ml de leche caliente
–– Nata montada y virutas de chocolate,
según el gusto personal
■■ Cortar el chocolate en trozos (aprox.
1 cm) y triturarlo completamente en
la jarra batidora en la posición de
trabajo 7 (4).
■■ Apagar la batidora y agregar la leche.
51
es
Recetas
■■ Mezclar durante 1 minuto en la posición
de trabajo 7 (4).
■■ Verter el chocolate caliente en los
vasos y servirlo con nata montada
y raspaduras de chocolate según el
gusto personal.
Batido helado de plátano
––
––
––
––
■■
160 g de plátanos
50 g de helado de vainilla o limón
1 sobrecito de azúcar de vainilla
250 ml de leche
Cortar los plátanos en trozos y picarlos
en la batidora en la posición de
trabajo 7 (4) durante 5-10 segundos.
■■ Apagar la batidora y agregar el resto de
ingredientes.
■■ Mezclar en la posición de trabajo 7 (4)
durante 1 minuto.
Batido de uvas
––
––
––
––
250 g de uvas blancas
25 g de espinacas jóvenes
100 g de trozos de plátano congelado
200 ml de té verde frío  
(adecuado para niños)
■■ Poner un poco de té en el vaso de la
batidora.
■■ Poner las uvas, las espinacas y los
trozos de plátano en el vaso de la
batidora y verter el té restante.
■■ Mezclar en la posición de trabajo 7 (4)
hasta que el batido esté listo.
Jalea de frutas roja
–– 300 g de frutas (guindas deshuesadas,
frambuesas, grosellas, fresas, moras)
–– 75 ml de jugo de guindas
–– 75 ml de vino tinto
–– 60 g de azúcar
–– 1 sobrecito de azúcar de vainilla
–– 1 cucharada de zumo de limón
–– 1 pizca de clavo molido
–– 1 pizca de canela molida
–– 4 láminas de gelatina
■■ Ablandar las láminas de gelatina
poniéndolas en agua fría durante aprox.
10 minutos.
■■ Cocer todos los ingredientes, excepto la
gelatina.
52
■■ Exprimir la gelatina y fundirla en el
microondas, no cocerla.
■■ Mezclar la gelatina y las frutas calientes
en la posición de trabajo 1 durante
aprox. 1 minuto.
■■ Verter la jalea en fuentes pequeñas
o platos individuales enjuagados
previamente con agua fría. Ponerla a
enfriar.
¡En el vaso de la batidora de pueden
procesar como máximo 400 ml de
líquido caliente!
Sugerencia: La jalea de frutas roja se
puede servir con nata montada o salsa de
vainilla.
Sopa de calabaza
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
320 g de calabaza amarilla
100 g de patatas
500 g de caldo de verdura
1 cebolla
1 diente de ajo
Pimienta molida y sal
15 g de mantequilla
1 cucharada de aceite de oliva virgen
extra
4 hojas de albahaca
1 hoja de salvia
1 ramita de perejil
1 ramita de tomillo
1 ramita de mejorana
¼ de cucharadita de canela molida
Queso parmesano rallado al gusto
Cortar la calabaza en rodajas; eliminar
la corteza y las pepitas. Cortar la
calabaza en trozos pequeños.
Pelar las patatas y cortarlas igualmente
en trozos pequeños.
Pelar las cebollas, picarlas finamente y
dorarlas a fuego lento en una sartén con
la mantequilla, el aceite de oliva y el ajo
picado.
Incorporar los trozos de calabaza y
patatas; rehogar sin parar de remover.
Añadir poco a poco el caldo vegetal y
las hierbas aromáticas atadas formando
un ramillete.
Localización de averías
es
■■ Cocer a fuego lento durante unos
25-30 minutos y agregar más caldo
vegetal si es necesario.
■■ Retirar el ramillete de hierbas
aromáticas.
■■ Salpimentar al gusto, agregar una pizca
de canela y un chorrito de aceite de
oliva.
■■ Poner 400 ml de la sopa en el vaso de
la batidora y pasarla por el pasapurés.
¡En el vaso de la batidora de pueden
procesar como máximo 400 ml de
líquido caliente!
■■ Para servir, espolvorear con queso
parmesano finamente rallado.
Localización de averías
Avería:
Sale líquido de la batidora por el
portacuchillas.
Ayuda:
■■ ¿Está colocada la junta en el accesorio
de cuchilla?
■■ Comprobar que la junta esté bien
asentada.
Importante: En caso de no poder subsanar
una avería con estos consejos, avisar al
servicio de asistencia técnica.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones.
53
pt
Utilização correta
Utilização correta
Este acessório está preparado para o robô de cozinha MUM4/
MUM5. Observar as instruções de serviço do robô de cozinha.
Nunca utilizar este acessório para outros aparelhos. Utilizar
exclusivamente peças pertencentes ao respetivo acessório.
Este acessório é adequado para misturar alimentos líquidos
ou meio consistentes, para triturar/picar fruta crua e legumes,
para passar alimentos cozinhados e para triturar alimentos
ultracongelados (p. ex., fruta) ou cubos de gelo.
Este acessório não pode ser utilizado para processar outros tipos
de objetos ou substâncias.
Instruções de segurança
WW Perigo de ferimentos!
■■ Nunca segurar no misturador depois de este estar montado!
Nunca utilizar o misturador sem a tampa colocada.
■■ Cuidado ao manusear as lâminas afiadas durante o
esvaziamento do recipiente e durante a limpeza.
■■ Não tocar com as mãos na lâmina do misturador. Para a sua
limpeza, utilizar uma escova.
■■ Só utilizar o acessório em estado totalmente montado. Nunca
montar o acessório no aparelho base. Só utilizar o acessório na
posição de trabalho prevista para o efeito. Só colocar ou retirar
o acessório com o acionamento completamente imobilizado e
com a ficha desligada da tomada.
WW Perigo de queimaduras!
■■ Tenha muito cuidado na preparação de ingredientes quentes. Ao
preparar produtos quentes, verifica-se uma passagem de vapor
através da abertura de enchimento na tampa.
■■ Introduzir o máximo de 0,4 litros de líquidos quentes ou que
desenvolvam espuma.
■■ Durante o trabalho, segurar na tampa com uma das mãos, sem
tocar na abertura de enchimento!
WW Atenção!
■■ Nunca colocar o elemento de lâminas sem vedante.
■■ Certifique-se de que não há objetos estranhos no copo
misturador. Não utilizar quaisquer utensílios, p. ex., facas,
colheres, no interior do copo misturador.
WW Importante!
É impreterível limpar cuidadosamente o acessório após cada
utilização ou após um longo período de não utilização. X “Limpeza
e manutenção” ver página 56
54
Panorâmica do aparelho
Desdobre as páginas com as ilustrações.
Adaptador para misturador
XFig. A
1 Copo misturador de vidro
a Recipiente de vidro ThermoSafe
b Escala
c Suporte de lâmina
d Marcação
2 Tampa
a Abertura de enchimento
b Tampa de fecho/ 
medidor com escala
c Entalhe para elemento de lâminas
3 Elemento de lâminas
a Acionamento das lâminas
b Lâmina misturadora
c Vedante
d Marcação
Antes da primeira utilização
Antes de poder utilizar o acessório novo,
tem de o desembalar por completo, limpar
e testar.
Atenção!
Nunca coloque um acessório em
funcionamento caso se encontre danificado!
■■ Retirar da embalagem todos os
acessórios e remover o material de
embalagem existente.
■■ Verificar se foram fornecidas todas
as peças e se estas não apresentam
danos visíveis. X Fig. A
■■ Antes da primeira utilização, limpe bem
e seque todas as peças. X “Limpeza e
manutenção” ver página 56
Símbolos e marcações
Símbolo
pt
Panorâmica do aparelho
Copo misturador de vidro
O copo misturador de vidro «ThermoSafe»
é composto de vidro de borossilicato
especial e particularmente resistente ao
calor. Deste modo, é possível processar
ingredientes muito quentes ou, até,
ingredientes ainda a ferver. O copo
misturador de vidro é indicado para as
seguintes quantidades:
Quantidades máximas:
Alimentos sólidos
Líquidos
Líquidos quentes ou que
formem espuma
máx. 100 g
máx. 0,8 l
máx. 0,4 l
Preparação
WWPerigo de ferimentos
Não tocar com os dedos na lâmina
misturadora. Agarrar nas lâminas apenas
pelo elemento de plástico.
Atenção!
Nunca colocar o elemento de lâminas sem
vedante.
X Sequência de imagens B
1. Colocar o vedante no elemento de
lâminas.
2. Virar o elemento de lâminas.
3. Virar o copo misturador.
4. Colocar o elemento de lâminas no
suporte de lâminas. Observar a
marcação (,) durante este processo.
5. Colocar a tampa de fecho da tampa. Ter
atenção ao entalhe.
6. Rodar o elemento de lâminas no sentido
dos ponteiros do relógio, com a ajuda
da tampa de fecho, até prender (;).
7. Retirar a tampa de fecho.
Significado
Marcação no elemento
de lâminas para inserir no
suporte de lâmina.
Marcação no suporte de
lâmina para colocar no robô
de cozinha.
55
pt
Utilização
Utilização
Adicionar ingredientes
WWPerigo de ferimentos
–– Só colocar ou retirar o acessório
com o acionamento completamente
imobilizado e com a ficha desligada da
tomada.
–– Nunca segurar no misturador depois de
este estar montado!
–– Nunca colocar o misturador em
funcionamento sem a tampa colocada.
X Fig. E
■■ Retirar a tampa de fecho com o
aparelho a funcionar e adicionar outros
ingredientes com cuidado através da
abertura de enchimento na tampa.
WWPerigo de queimaduras
Ao preparar produtos quentes, verifica-se
uma passagem de vapor através da
abertura de enchimento na tampa.
X Sequência de imagens C (MUM5)
X Sequência de imagens D (MUM4)
1. Preparar o aparelho base conforme
descrito nas instruções de serviço
principais. Retirar a tampa de proteção
do acionamento do misturador.
2. Colocar o misturador conforme
indicado no acionamento. Observar a
marcação (,) durante este processo.
3. Rodar o misturador em sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até
prender (;).
4. Preparar os alimentos e colocá-los no
copo misturador.
5. Colocar a tampa. Colocar a tampa de
fecho e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio.
6. Ligar a ficha à tomada. Posicionar
o seletor na fase recomendada.
7. Deixar o aparelho a funcionar até
alcançar a consistência pretendida.
8. Posicionar o seletor em f. Aguardar
até o acionamento ficar completamente
imobilizado. Retirar a ficha da tomada.
■■ Rodar o copo misturador no sentido dos
ponteiros do relógio e desmontá-lo.
■■ Limpar todas as peças imediatamente
após a sua utilização. X “Limpeza e
manutenção” ver página 56
56
É possível adicionar outros ingredientes
durante o processamento. Para o efeito,
a tampa de fecho pode ser utilizada como
medidor.
WWPerigo de ferimentos!
Não introduzir objetos, p. ex., facas ou
colheres, na abertura de enchimento
na tampa. Nunca retirar a tampa com o
aparelho em funcionamento!
X Sequência de imagens F
1. Para adicionar quantidades ou
ingredientes maiores, posicionar o
seletor em f e aguardar que o
sistema se imobilize completamente.
WWPerigo de ferimentos!
Antes de retirar a tampa, verificar se
o acionamento está completamente
imobilizado. Nunca ligar o aparelho sem
tampa!
2. Retirar a tampa.
3. Adicionar ingredientes.
■■ Colocar a tampa com a tampa de fecho.
Continuar a processar os ingredientes.
Limpeza e manutenção
As peças de acessórios utilizadas têm de
ser bem limpas após cada utilização.
WWPerigo de ferimentos
Não tocar com os dedos na lâmina
misturadora. Agarrar nas lâminas apenas
pelo elemento de plástico.
Atenção!
–– Não utilizar detergentes que contenham
álcool ou álcool etílico.
–– Não utilizar objetos cortantes,
pontiagudos ou metálicos.
–– Não utilizar panos ou detergentes
abrasivos.
–– Não deixar o suporte de lâminas nem
o elemento de lâminas dentro de água.
–– Não entalar as peças de plástico dentro
da máquina, pois podem verificar-se
ligeiras deformações!
Notas:
–– Antes de desmontar, encher o copo
misturador com um pouco de água
e detergente, conforme descrito na
secção Utilização e ligar brevemente no
nível mais alto.
–– Deitar a água fora e enxaguar bem as
peças com água limpa.
■■ Desmontar todas as peças na
sequência contrária à da sequência
descrita em Preparação.
■■ Limpar todas as peças conforme
indicado na figura G e deixar secar.
Em seguida, para arrumar, montar
novamente todas as peças.
Receitas
X Fig. H
Importante!
Os valores de referência para a velocidade
de funcionamento recomendados nestas
Instruções de serviço referem-se a
aparelhos com seletor de 7 fases. Para
aparelhos com seletor de 4 fases, os
respetivos valores encontram-se entre
parêntesis.
Maionese
Indicação: No misturador só se pode fazer
maioneses com ovos inteiros.
Receita base:
–– 1 ovo
–– 1 colher de chá cheia de mostarda
–– 1 colher de sopa de vinagre ou sumo de
limão
–– 1 pitada de sal
–– 1 pitada de açúcar
–– 200-250 ml de óleo
Os ingredientes devem estar todos
à mesma temperatura.
■■ Misturar todos os ingredientes (menos
o óleo), durante alguns segundos, na
fase 1.
Receitas
pt
■■ Posicionar o seletor na fase 7 (4),
adicionar o óleo lentamente através da
abertura de enchimento e misturar até a
maionese ficar bem emulsionada.
Chocolate quente
–– 60 g de chocolate em barra congelado
–– 400 ml de leite quente
–– Natas batidas e raspa de chocolate
a gosto
■■ Cortar o bloco de chocolate em pedaços
(com cerca de 1 cm) e triturar no
misturador com a fase 7 (4).
■■ Desligar o misturador e adicionar o leite.
■■ Misturar durante 1 minuto na fase 7 (4).
■■ Deitar o chocolate quente em copos
e servir com natas batidas e raspa de
chocolate.
Batido de gelado de banana
––
––
––
––
■■
160 g de bananas
50 g de gelado de baunilha ou de limão
1 pacotes de açúcar baunilhado
250 ml de leite
Cortar as bananas em pedaços e triturar
no misturador durante 5-10 segundos
na fase 7 (4).
■■ Desligar o misturador e adicionar os
restantes ingredientes.
■■ Misturar durante 1 minuto na fase 7 (4).
Smoothie de uva
–– 250 g de uvas verdes
–– 25 g de espinafres novos
–– 100 g de pedaços de banana
congelados
–– 200 ml de chá verde  
(adequado para crianças) frio
■■ Deitar um pouco do chá no copo
misturador.
■■ Deitar as uvas, os espinafres e os
pedaços de banana no copo misturador
e encher com o resto do chá.
■■ Misturar na fase 7 (4), até o smoothie
estar pronto.
57
pt
Ajuda em caso de anomalia
Sobremesa vermelha
■■ Cortar a abóbora às fatias, descascá-la
e remover as pevides. Cortar a abóbora
em pequenos pedaços.
■■ Descascar as batatas e também cortálas em pequenos pedaços.
■■ Descascar as cebolas, picá-las
miudinhas e refogá-las ligeiramente
numa frigideira com manteiga, azeite e
alho picado.
■■ Adicionar os pedaços de abóbora
e batata e salteá-los ligeiramente,
mexendo sempre. Adicionar o caldo
de legumes aos poucos e adicionar as
ervas aromáticas atadas num molho.
■■ Deixar apurar durante cerca de 25
a 30 minutos em lume baixo e, caso
necessário, adicionar mais caldo.
■■ Retirar o molho de ervas aromáticas.
■■ Temperar com sal e pimenta, uma
pitada de canela e um fio de azeite
extra virgem.
■■ Deitar 400 ml de sopa no copo
misturador de cada vez e triturar.
Só é permitido preparar, no máximo,
400 ml de líquido quente no copo
misturador!
Só é permitido preparar, no máximo,
400 ml de líquido quente no copo
misturador!
–– 300 g de fruta descaroçada (ginjas,
framboesas, groselhas, morangos,
amoras silvestres)
–– 75 ml de sumo de ginja
–– 75 ml de vinho tinto
–– 60 g de açúcar
–– 1 pacotes de açúcar baunilhado
–– 1 colheres de sopa de sumo de limão
–– 1 ponta de cravinho moído
–– 1 pitada de canela moída
–– 4 folhas de gelatina
■■ Demolhar a gelatina em água fria
durante 10 minutos.
■■ Deixar ferver todos os ingredientes
(menos a gelatina).
■■ Espremer a gelatina e pôr a derreter no
micro-ondas, sem cozer.
■■ Misturar os frutos e a gelatina quentes
na fase 1 durante ca. de 1 minuto.
■■ Deitar o preparado em tacinhas
passadas por água fria e colocá-las no
frigorífico.
Sugestão: Esta sobremesa fica bem
também com natas batidas ou molho de
baunilha.
Sopa de abóbora
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
58
320 g de abóbora com interior amarelo
100 g de batatas
500 g de caldo de legumes
1 cebola
1 dente de alho
Pimenta moída e sal
15 g de manteiga
1 colher de sopa de azeite extra virgem
4 folhas de manjericão
1 folha de salva
1 molho de salsa
1 molho de tomilho
1 molho de manjerona
¼ de colher de chá de canela moída
Queijo parmesão ralado a gosto
■■ Para servir, polvilhar com queijo
parmesão ralado finamente.
Ajuda em caso de anomalia
Anomalia:
Sai líquido do misturador pelo suporte de
lâminas.
Ajuda:
■■ Vedante colocado no elemento de
lâminas?
■■ Verificar se o vedante assenta
corretamente.
Importante: Se não for possível eliminar
uma anomalia, deve dirigir-se aos Serviços
Técnicos.
Direitos reservados quanto a alterações.
Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
el
Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM4 /
MUM5. Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το εξάρτημα για άλλες συσκευές.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά συναφή εξαρτήματα.
Αυτό το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την ανάμειξη υγρών ή
ημιστερεών τροφίμων, για τον τεμαχισμό/κοπή ωμών φρούτων και
λαχανικών, για την πολτοποίηση φαγητών και για τον τεμαχισμό
κατεψυγμένων τροφίμων (π.χ. φρούτων) και τον θρυμματισμό
παγοκύβων. Αυτό το εξάρτημα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για
την επεξεργασία άλλων υλικών ή ουσιών.
Υποδείξεις ασφαλείας
WW Κίνδυνος τραυματισμού!
■■ Μη βάζετε τα χέρια σας ποτέ μέσα στο τοποθετημένο μίξερ! Μη
λειτουργείτε ποτέ το μίξερ χωρίς τοποθετημένο καπάκι.
■■ Προσοχή κατά την εργασία με τα κοφτερά μαχαίρια, κατά το
άδειασμα του δοχείου και κατά τον καθαρισμό.
■■ Μην αγγίζετε το μαχαίρι του μίξερ με γυμνά χέρια. Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιείτε μια βούρτσα.
■■ Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη
κατάσταση. Μη συναρμολογείτε τα εξαρτήματα ποτέ στη βασική
συσκευή. Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα μόνο στην προβλεπόμενη γι’
αυτό θέση εργασίας. Τοποθετείτε ή αφαιρείτε το εξάρτημα μόνο με
ακινητοποιημένο το μηχανισμό κίνησης και με τραβηγμένο το φις
από την πρίζα.
WW Κίνδυνος ζεματίσματος!
■■ Ιδιαίτερη προσοχή κατά την επεξεργασία καυτών υλικών. Κατά την
επεξεργασία καυτών αναμειγνυόμενων υλικών εξέρχεται ατμός
μέσα από το άνοιγμα συμπλήρωσης στο καπάκι.
■■ Προσθέτετε μόνο το πολύ 0,4 λίτρα καυτό ή αφρίζον υγρό.
■■ Κατά τη διάρκεια της εργασίας κρατάτε πάντοτε το καπάκι με
το ένα χέρι. Ταυτόχρονα μην πιάνετε πάνω από το άνοιγμα
συμπλήρωσης υλικών!
WW Προσοχή!
■■ Μην τοποθετείτε το ένθετο μαχαιριού ποτέ χωρίς στεγανοποίηση.
■■ Προσέξτε, να μη βρίσκεται κανένα ξένο σώμα στο δοχείο
ανάμειξης. Μη χρησιμοποιείτε αντικείμενα (π.χ. μαχαίρι, κουτάλι)
στο δοχείο ανάμειξης.
WW Σημαντικό!
Καθαρίζετε προσεκτικά το εξάρτημα μετά από κάθε χρήση ή μετά
από μη χρήση για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. X «Καθαρισμός και
φροντίδα» βλέπε στη σελίδα 62
59
el
Με μια ματιά
Με μια ματιά
Ανοίξτε παρακαλώ τις σελίδες με τις εικόνες.
Προσάρτημα μίξερ
X Εικ. A
1 Γυάλινο δοχείο ανάμειξης
a Δοχείο από γυαλί ThermoSafe
b Κλίμακα
c Στήριγμα του μαχαιριού
d Μαρκάρισμα
2 Καπάκι
a Άνοιγμα συμπλήρωσης
b Πώμα φραγής / 
κύπελλο μέτρησης με κλίμακα
c Εγκοπή για το ένθετο μαχαιριού
3 Ένθετο μαχαιριού
a Μηχανισμός κίνησης μαχαιριού
b Μαχαίρι ανάμειξης
c Στεγανοποίηση
d Μαρκάρισμα
Πριν την πρώτη χρήση
Προτού να μπορούν να χρησιμοποιηθούν
τα νέα εξαρτήματα, πρέπει πρώτα να
ξεπακεταριστούν πλήρως, να καθαριστούν
και να ελεγχθούν.
Προσοχή!
Μη θέσετε σε λειτουργία ποτέ ένα εξάρτημα
που έχει βλάβη!
■■ Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από
τη συσκευασία και απομακρύνετε τα
υπάρχοντα υλικά συσκευασίας.
■■ Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα για
πληρότητα και εμφανείς ζημιές.
X Εικ. A
■■ Πριν την πρώτη χρήση καθαρίστε
προσεκτικά όλα τα μέρη και στεγνώστε
τα. X «Καθαρισμός και φροντίδα» βλέπε
στη σελίδα 62
60
Σύμβολα και μαρκαρίσματα
Σύμβολο
Σημασία
Μαρκάρισμα στο ένθετο
μαχαιριού για την τοποθέτηση
στο στήριγμα του μαχαιριού.
Μαρκάρισμα στο στήριγμα του
μαχαιριού για την τοποθέτηση
στην κουζινομηχνή.
Γυάλινο δοχείο ανάμειξης
Το γυάλινο δοχείο ανάμειξης «ThermoSafe»
αποτελείται από ειδικό, ιδιαίτερα ανθεκτικό
στη θερμότητα βοριοπυριτικό γυαλί. Έτσι
μπορούν να επεξεργαστούν επίσης πάρα
πολύ καυτά και ακόμη αναβράζοντα υλικά. Το
γυάλινο δοχείο ανάμειξης είναι κατάλληλο για
τις ακόλουθες ποσότητες επεξεργαζόμενων
υλικών:
Μέγιστες ποσότητες επεξεργασίας
Στερεά τρόφιμα
το πολύ 100
γρ.
Υγρά
το πολύ 0,8
λίτρα
Καυτά ή αφρίζοντα υγρά
το πολύ 0,4
λίτρα
Προετοιμασία
WWΚίνδυνος τραυματισμού
Μη βάζετε τα χέρια σας στο μαχαίρι
ανάμειξης. Πιάνετε το ένθετο μαχαιριού μόνο
στο πλαστικό μέρος.
Προσοχή!
Μην τοποθετείτε το ένθετο μαχαιριού ποτέ
χωρίς στεγανοποίηση.
X Σειρά εικόνων B
1. Τοποθετήστε τη στεγανοποίηση στο
ένθετο μαχαιριού.
2. Αναποδογυρίστε το ένθετο μαχαιριού.
3. Αναποδογυρίστε το δοχείο ανάμειξης.
4. Τοποθετήστε το ένθετο μαχαιριού στο
στήριγμα του μαχαιριού. Προσέξτε εδώ
το μαρκάρισμα (,).
5. Τοποθετήστε το πώμα φραγής του
καπακιού. Προσέξτε εδώ την εγκοπή.
6. Γυρίστε το ένθετο μαχαιριού με τη
βοήθεια του πώματος φραγής μέχρι
τέρμα (;) προς τη φορά των δεικτών
του ρολογιού.
7. Αφαιρέστε το πώμα φραγής.
Χρήση
WWΚίνδυνος τραυματισμού
–– Τοποθετείτε ή αφαιρείτε το εξάρτημα
μόνο με ακινητοποιημένο το μηχανισμό
κίνησης και με τραβηγμένο το φις από
την πρίζα.
–– Μη βάζετε τα χέρια σας ποτέ μέσα στο
τοποθετημένο μίξερ!
–– Μη λειτουργείτε ποτέ το μίξερ χωρίς
τοποθετημένο καπάκι.
WWΚίνδυνος ζεματίσματος
Κατά την επεξεργασία καυτών
αναμειγνυόμενων υλικών εξέρχεται ατμός
μέσα από το άνοιγμα συμπλήρωσης στο
καπάκι.
X Σειρά εικόνων C (MUM5)
X Σειρά εικόνων D (MUM4)
1. Προετοιμάστε τη βασική συσκευή,
όπως περιγράφεται τις κύριες οδηγίες.
Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι του
μηχανισμού κίνησης του μίξερ.
2. Τοποθετήστε το μίξερ, όπως φαίνεται,
στον μηχανισμό κίνησης. Προσέξτε εδώ
το μαρκάρισμα (,).
3. Γυρίστε το μίξερ μέχρι τέρμα (;)
αντίθετα στη φορά των δεικτών του
ρολογιού.
4. Προετοιμάστε τα τρόφιμα και βάλτε τα
στο δοχείο ανάμειξης.
5. Τοποθετήστε το καπάκι. Τοποθετήστε
το πώμα φραγής και γυρίστε το προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού.
6. Συνδέστε το φις στην πρίζα. Θέστε
τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη
συνιστούμενη βαθμίδα.
7. Αφήστε τη συσκευή ενεργοποιημένη
τόσο, μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή
συνεκτικότητα.
Χρήση
el
8. Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη
στο f. Περιμένετε την ακινητοποίηση
του μηχανισμού κίνησης. Αποσυνδέστε
το φις.
■■ Γυρίστε το μίξερ στη φορά των δεικτών
του ρολογιού και αφαιρέστε το.
■■ Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα αμέσως
μετά τη χρήση. X «Καθαρισμός και
φροντίδα» βλέπε στη σελίδα 62
Συμπλήρωση υλικών
Κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας
μπορούν να προτεθούν επίσης περαιτέρω
υλικά. Το πώμα φραγής μπορεί εδώ να
χρησιμοποιηθεί ως κύπελλο μέτρησης.
X Εικ. E
■■ Με τη συσκευή σε λειτουργία αφαιρέστε
το πώμα φραγής και προσθέστε τα άλλα
υλικά προσεκτικά μέσα από το άνοιγμα
συμπλήρωσης στο καπάκι.
WWΚίνδυνος τραυματισμού!
Μη βάζετε κανένα αντικείμενο (π.χ. μαχαίρι,
κουτάλια) στο άνοιγμα συμπλήρωσης στο
καπάκι. Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι με τη
συσκευή σε λειτουργία!
X Σειρά εικόνων F
1. Για να προσθέσετε μεγαλύτερες
ποσότητες ή περισσότερα υλικά, θέστε
τον περιστρεφόμενο διακόπτη στο f
και περιμένετε την ακινητοποίηση.
WWΚίνδυνος τραυματισμού!
Πριν από την αφαίρεση του καπακιού
ελέγξτε την ακινητοποίηση του μηχανισμού
κίνησης. Μην ενεργοποιήσετε τη συσκευή σε
καμία περίπτωση χωρίς καπάκι!
2. Αφαιρέστε το καπάκι.
3. Συμπληρώστε τα υλικά.
■■ Τοποθετήστε το καπάκι με το πώμα
φραγής. Συνεχίστε την επεξεργασία των
υλικών.
61
el
Καθαρισμός και φροντίδα
Καθαρισμός και φροντίδα
Τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα πρέπει
να καθαρίζονται προσεκτικά μετά από κάθε
χρήση.
WWΚίνδυνος τραυματισμού
Μη βάζετε τα χέρια σας στο μαχαίρι
ανάμειξης. Πιάνετε το ένθετο μαχαιριού μόνο
στο πλαστικό μέρος.
Προσοχή!
–– Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
περιέχουν αλκοόλη ή οινόπνευμα.
–– Μη χρησιμοποιήσετε κανένα κοφτερό,
αιχμηρό ή μεταλλικό αντικείμενο.
–– Μη χρησιμοποιείτε σκληρά πανιά ή
τραχιά υλικά καθαρισμού.
–– Μην αφήσετε το στήριγμα του μαχαιριού
και το ένθετο μαχαιριού στο νερό.
–– Μη μαγκώσετε τα πλαστικά μέρη στο
πλυντήριο των πιάτων, επειδή υπάρχει
κίνδυνος για μόνιμες παραμορφώσεις!
Υποδείξεις:
–– Πριν από την αποσυναρμολόγηση του
δοχείου ανάμειξης βάλτε λίγο νερό και
απορρυπαντικό πιάτων, συνεχίστε όπως
περιγράφεται στην ενότητα Χρήση και
ενεργοποιήστε σύντομα τη μεγαλύτερη
βαθμίδα.
–– Χύστε το νερό πλύσης και ξεπλύντε τα
μέρη με καθαρό νερό.
■■ Αποσυναρμολογήστε όλα τα
εξαρτήματα με την αντίθετη σειρά,
όπως περιγράφεται στην ενότητα
Προετοιμασία.
■■ Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα,
όπως φαίνεται στην εικόνα G και
αφήστε τα να στεγνώσει. Μετά για τη
φύλαξη συναρμολογήστε ξανά όλα τα
εξαρτήματα.
62
Συνταγές
X Εικ. H
Σημαντικό!
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για
την ταχύτητα εργασίας στις παρούσες
οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε συσκευές
με περιστροφικό διακόπτη 7 βαθμίδων.
Για συσκευές με περιστροφικό διακόπτη
4 βαθμίδων θα βρείτε τις τιμές κάθε φορά σε
παρενθέσεις μετά από αυτές.
Μαγιονέζα
Υόδειξη: Στο μίξερ μπορεί να παρασκευαστεί
μαγιονέζα μόνο από ολόκληρα αυγά.
Βασική συνταγή:
–– 1 αυγό
–– 1 γεμάτο κουταλάκι μουστάρδα
–– 1 κουταλιά ξύδι ή χυμός λεμονιού
–– 1 πρέζα αλάτι
–– 1 πρέζα ζάχαρη
–– 200 - 250 ml λάδι
Τα υλικά πρέπει να έχουν την ίδια
θερμοκρασία.
■■ Ανακατέψτε τα υλικά (εκτός από το λάδι)
μερικά δευτερόλεπτα στη βαθμίδα 1.
■■ Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα στη
βαθμίδα 7 (4), χύστε το λάδι αργά μέσα
από το άνοιγμα συμπλήρωσης και
αναμείξτε τόσο, μέχρι να γαλακτοποιηθεί
η μαγιονέζα.
Καυτό ρόφημα σοκολάτας
–– 60 γρ. κατεψυγμένη κουβερτούρα
–– 400 ml καυτό γάλα
–– Σαντιγί και τριμμένη σοκολάτα κατά
προτίμηση
■■ Κόψτε την σοκολάτα σε κομμάτια
(περ. 1 cm) και τρίψτε την κατόπιν
πλήρως στο μίξερ στη βαθμίδα 7 (4).
■■ Απενεργοποιήστε το μίξερ και προσθέστε
το γάλα.
■■ Αναμείξτε 1 λεπτό στη βαθμίδα 7 (4).
■■ Βάλτε την καυτή σοκολάτα στα ποτήρια
και σερβίρετέ την κατά βούληση
με χτυπημένη σαντιγί και τριμμένη
σοκολάτα.
Μιλκ-σέικ με μπανάνα και παγωτό
––
––
––
––
■■
160 γρ. μπανάνες
50 γρ. παγωτό βανίλια ή λεμόνι
1 φακελάκι βανίλια
250 ml γάλα
Κόψτε τις μπανάνες σε κομμάτια και
τεμαχίστε τες στο μίξερ με τη βαθμίδα
7 (4) 5-10 δευτερόλεπτα.
■■ Απενεργοποιήστε το μίξερ και προσθέστε
τα υπόλοιπα υλικά.
■■ Αναμείξτε 1 λεπτό στη βαθμίδα 7 (4).
Σμούθι (smoothie) με σταφύλια
––
––
––
––
250 γρ. πράσινα σταφύλια
25 g σπανάκι
100 γρ. κατεψυγμένα κομμάτια μπανάνας
200 ml κρύο πράσινο τσάι (κατάλληλο
για παιδιά)
■■ Βάλτε λίγο από το τσάι μέσα στο δοχείο
ανάμειξης.
■■ Βάλτε τα σταφύλια, το σπανάκι και τα
κομμάτια της μπανάνας μέσα στο δοχείο
ανάμειξης και γεμίστε το με το υπόλοιπο
τσάι.
■■ Αναμείξτε στη βαθμίδα 7 (4), μέχρι να
είναι έτοιμο το σμούθι (smoothie).
Ζελές με κόκκινα φρούτα
–– 300 γρ. φρούτα (βύσσινα
χωρίς κουκούτσι, φραμπουάζ,
φραγκοστάφυλλα, φράουλες,
βατόμουρα)
–– 75 ml βυσσινάδα
–– 75 ml κόκκινο κρασί
–– 60 γρ. ζάχαρη
–– 1 φακελάκια βανίλια
–– 1 κουταλιές χυμός λεμονιού
–– 1 πρέζα γαρίφαλο (τριμμένο)
–– 1 πρέζα κανέλα (τριμμένη)
–– 4 φύλλα ζελατίνη
■■ Μαλακώνετε τη ζελατίνη σε κρύο νερό
για περίπου 10 λεπτά.
■■ Βράστε όλα τα υλικά (εκτός από τη
ζελατίνη).
■■ Στίψτε τη ζελατίνη και τη λιώστε την στο
φούρνο μικροκυμάτων, μην την βράσετε.
■■ Αναμείξτε τα καυτά φρούτα και τη
ζελατίνη στη βαθμίδα 1 για 1 λεπτό
περίπου.
Συνταγές
el
■■ Βάλτε το ζελέ φρούτων σε μπολάκια
ξεπλυμένα με κρύο νερό και τοποθετήστε
τα σε κρύο μέρος.
Στο δοχείο ανάμειξης επιτρέπεται να
επεξεργαστούν το πολύ 400 ml καυτού
υγρού!
Συμβουλή: Το κόκκινο ζελέ φρούτων είναι
γευστικότατο με χτυπημένη σαντιγί ή σάλτσα
βανίλια.
Κολοκυθόσουπα
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
■■
■■
320 γρ. κιτρινόσαρκη κολοκύθα
100 γρ. πατάτες
500 γρ. ζωμός λαχανικών
1 κρεμμύδι
1 σκελίδα σκόρδου
Αλεσμένο πιπέρι και αλάτι
15 γρ. βούτυρο
1 κουταλιά εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο
4 φύλλα βασιλικός
1 φύλλο φασκόμηλο
1 κλωνάρι μαϊντανός
1 κλωνάρι θυμάρι
1 κλωνάρι σάμψυχος
¼ κουταλάκι κανέλλα τριμμένη
Τριμμένη παρμεζάνα κατά προτίμηση
Κόψτε την κολοκύθα σε φέτες και
αφαιρέστε τη φλούδα και τους σπόρους.
Κόψτε την κολοκύθα σε μικρά κομμάτια.
Καθαρίστε τις πατάτες και κόψτε τες
επίσης σε μικρά κομμάτια.
Καθαρίστε τα κρεμμύδια, ψιλοκόψτε τα
και σωτάρετέ τα ελαφρά σε ένα τηγάνι
με βούτυρο, ελαιόλαδο και ψιλοκομμένο
σκόρδο.
Προσθέστε τα κομμάτια της κολοκύθας
και των πατατών και ανακατεύοντας
συνεχώς σωτάρετέ τα, μέχρι να
μαλακώσουν. Προσθέστε σταδιακά τον
ζωμό λαχανικών και τα αρωματικά φυτά,
δεμένα σε ματσάκι.
Αφήστε να σιγοβράσουν τα λαχανικά για
25-30 λεπτά σε χαμηλή θερμοκρασία και
αν χρειαστεί προσθέστε και άλλο ζωμό.
Αφαιρέστε το ματσάκι των αρωματικών
φυτών.
63
el
Αντιμετώπιση βλαβών
■■ Καρυκεύστε με αλάτι και πιπέρι, με μια
πρέζα κανέλλα και ολοκληρώσετε τη
γεύση, προσθέτοντας λίγο εξαιρετικό
παρθένο ελαιόλαδο.
■■ Βάλτε κάθε φορά 400 ml από τη
σούπα μέσα στο δοχείο ανάμειξης και
πολτοποιήστε την.
Στο δοχείο ανάμειξης επιτρέπεται να
επεξεργαστούν το πολύ 400 ml καυτού
υγρού!
■■ Πριν το σερβίρισμα πασπαλίστε με
ψιλοτριμμένη παρμεζάνα.
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη:
Στο στήριγμα του μαχαιριού εξέρχεται υγρό
από το μίξερ.
Αντιμετώπιση:
■■ Είναι τοποθετημένη η στεγανοποίηση
στο ένθετο μαχαιριού;
■■ Ελέγξτε τη σωστή προσαρμογή της
στεγανοποίησης.
Σημαντικό: Σε περίπτωση που δεν μπορεί
να αντιμετωπιστεί μια βλάβη, απευθυνθείτε
στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Διατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
64
Amaca uygun kullanım
tr
Amaca uygun kullanım
Bu aksesuar MUM4 / MUM5 mutfak robotu için kullanılabilir.
Mutfak robotunun kullanma kılavuzuna dikkat alınız.
Bu aksesuarı kesinlikle başka cihazlarda kullanmayınız. Sadece ilgili
parçaları kullanınız.
Bu aksesuar sıvı ya da yarı katı besinlerin karıştırılması, çiğ meyve
ve sebzelerin doğranması/kıyılması, besinlerin pürelenmesi ve derin
dondurulmuş besinlerin (örn. meyve) veya küp buzların doğranması
için uygundur.
Bu aksesuar, başka cisimlerin veya maddelerin işlenmesi için
kullanılmamalıdır.
Güvenlikle ilgili uyarılar
WW Yaralanma tehlikesi!
■■ Mikser cihaza takılıyken kesinlikle miksere elinizi sokmayınız!
Mikseri asla kapak takılı olmadan çalıştırmayınız.
■■ Keskin bıçaklar ile çalışırken, kabı boşaltırken ve temizlik
yaparken dikkatli olunuz.
■■ Mikserin bıçaklarına çıplak elleriniz ile dokunmayınız. Temizleme
işlemi için bir fırça kullanınız.
■■ Aksesuarları sadece komple monte edilmiş durumdayken
kullanınız. Aksesuarları kesinlikle ana cihaz üzerinde monte
etmeyiniz. Aksesuarları sadece kendileri için öngörülen çalışma
konumunda kullanınız. Aksesuarları sadece tahrik sistemi (motor)
duruyorken ve elektrik fişi çekilip prizden çıkarılmışken takınız
veya çıkartınız.
WW Yanma tehlikesi!
■■ Sıcak malzemelerin işlenmesinde çok dikkatli olunuz. Sıcak
malzemeler ile çalışılırken, kapaktaki malzeme ilave etme
ağzından buhar çıkışı olur.
■■ En fazla 0,4 litre sıcak veya köpüren sıvı doldurunuz.
■■ Cihazı çalıştırırken kapağı daima bir eliniz ile sabit tutunuz. Bu
sırada elinizi malzeme ilave etme deliğine sokmayınız!
WW Dikkat!
■■ Bıçak ünitesini kesinlikle conta olmadan kullanmayınız.
■■ Karıştırma kabında yabancı cisimlerin mevcut olmamasına
dikkat ediniz. Dolum ağzına veya gövdeye, herhangi bir cisim
(örn. bıçak, kaşık) ile müdahale etmeyiniz.
WW Önemli!
Aksesuarlar her kullanımdan sonra veya uzun süre kullanılmadılarsa
mutlaka iyice temizlenmelidir. X “Temizlik ve bakım” bkz.
sayfa 67
65
tr
Genel Bakış
Genel Bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız.
Mikser üst parçası
X Resim A
1 Cam karıştırma kabı
a ThermoSafe cam kap
b Ölçek
c Bıçak mesnedi
işareti
d
2 Kapak
a Malzeme ilave etme ağzı
b Kapatma tapası / ölçekli ölçme kabı
c Bıçak ünitesi için girinti
3 Bıçak ünitesi
a Bıçak tahriki
b Karıştırma bıçağı
c Conta
işareti
d
İlk kullanımdan önce
Yeni bir aksesuar ilk kez kullanılmadan önce
ambalajından çıkartılmalı, temizlenmeli ve
kontrol edilmelidir.
Cam karıştırma kabı
“ThermoSafe” cam karıştırma kabı; ısıya
dayanıklı özel bir borosilikat camdan
üretilmiştir. Böylece çok sıcak durumdaki
ve hatta hala pişmekte olan malzemeler
üzerinde de çalışılabilir. Cam karıştırma
kabı aşağıdaki işleme miktarları için
uygundur:
Azami işleme miktarları
Katı besinler
Sıvılar
Sıcak veya köpüren sıvılar
azm. 100 g
azm. 0,8 L
azm. 0,4 L
Hazırlık
WWYaralanma tehlikesi
Karıştırma bıçağını tutmayınız. Bıçak
ünitesini sadece plastik bölümünden
tutunuz.
Dikkat!
Bıçak ünitesini kesinlikle conta olmadan
kullanmayınız.
Dikkat!
Hasarlı bir aksesuar kesinlikle
kullanılmamalıdır!
■■ Tüm aksesuar parçalarını ambalajdan
dışarı alınız ve mevcut ambalaj
malzemesini çıkartınız.
■■ Tüm parçaların eksiksiz olduğunu ve
görünür bir hasar olmadığını kontrol
ediniz. X Resim A
■■ İlk kullanımdan önce tüm parçaları iyice
temizleyiniz ve kurutunuz. X “Temizlik
ve bakım” bkz. sayfa 67
X Resim sırası B
1. Contayı bıçak ünitesine takınız.
2. Bıçak ünitesini çeviriniz.
3. Mikser kabını çeviriniz.
4. Bıçak ünitesini bıçak mesnedine
yerleştiriniz. Bu sırada işarete dikkat
ediniz (,).
5. Kapağın kapatma tapasını yerleştiriniz.
Bı sırada girintiye dikkat ediniz.
6. Bıçak ünitesini kapatma tapası
yardımıyla dayanak noktasına (;)
kadar saat dönüş yönünde çeviriniz.
7. Kapatma tapasını çıkartınız.
Semboller ve işaretler
Kullanımı
Sembol
66
Anlamı
Bıçak mesnedinin içine
yerleştirmek için bıçak ünitesi
üzerindeki işaret.
Mutfak robotunun üzerine
takmak için bıçak mesnedinin
üzerindeki işaret.
WWYaralanma tehlikesi
–– Aksesuarları sadece tahrik sistemi
(motor) duruyorken ve elektrik fişi çekilip
prizden çıkarılmışken takınız veya
çıkartınız.
–– Mikser cihaza takılıyken kesinlikle
miksere elinizi sokmayınız!
–– Mikseri kesinlikle kapağı yokken
çalıştırmayınız.
WWHaşlanma tehlikesi var
Sıcak malzemeler ile çalışılırken, kapaktaki
malzeme ilave etme ağzından buhar çıkışı
olur.
X Resim sırası C (MUM5)
X Resim sırası D (MUM4)
1. Ana cihazı ana kılavuzda açıklanan
şekilde hazırlayınız. Mikser tahrik
sistemi koruyucu kapağını yerinden
çıkarınız.
2. Mikseri resimde gösterildiği gibi
sürücüye yerleştiriniz. Bu sırada işarete
dikkat ediniz (,).
3. Mikseri dayanak noktasına kadar (;)
saat dönüş yönünün tersine çeviriniz.
4. Besinleri hazırlayınız ve karıştırma
kabına koyunuz.
5. Kapağı takınız. Kapatma tapasını
takınız ve saat dönüş yönünde çeviriniz.
6. Elektrik fişini prize takınız. Döner şalteri
tavsiye edilen kademeye ayarlayınız.
7. İstediğiniz kıvama ulaşıncaya kadar
çalıştırınız.
8. Döner şalteri f konumuna
ayarlayınız. Tahrik sisteminin durmasını
bekleyiniz. Elektrik fişini çekiniz.
■■ Mikseri saat dönüş yönünde çeviriniz ve
cihazdan çıkartınız.
■■ Tüm parçaları kullandıktan hemen sonra
temizleyiniz. X “Temizlik ve bakım” bkz.
sayfa 67
Malzeme ilave edilmesi
Cihazla işlem gerçekleştirilirken başka
malzemelerin eklenmesi de mümkündür.
Burada kapatma tapası ölçme kabı olarak
kullanılabilir.
X Resim E
■■ Cihaz çalışırken kapatma tapasını
çıkartınız ve kapaktaki ilave etme
ağzından diğer malzemeleri de
dikkatlice doldurunuz.
WWYaralanma tehlikesi!
Kapaktaki ilave etme ağzına, herhangi bir
cisim (örn. bıçak, kaşık) sokmayınız. Cihaz
çalışırken kesinlikle kapağı çıkartmayınız!
tr
Temizlik ve bakım
X Resim F
1. Fazla miktarda veya büyük malzeme
eklemek için döner şalteri f
konumuna çeviriniz ve cihazın
durmasını bekleyiniz.
WWYaralanma tehlikesi!
Kapağı çıkartmadan önce tahrik sisteminin
durduğunu kontrol ediniz. Cihazı kesinlikle
kapak olmadan çalıştırmayınız!
2. Kapağı çıkartınız.
3. Malzeme ilave ediniz.
■■ Kapağı ve kapatma tapasını yerleştiriniz.
Malzemeleri işlemeye devam ediniz.
Temizlik ve bakım
Kullandığınız aksesuar parçalarını her
kullanımdan sonra iyice temizleyiniz.
WWYaralanma tehlikesi
Karıştırma bıçağını tutmayınız. Bıçak
ünitesini sadece plastik bölümünden
tutunuz.
Dikkat!
–– Alkol veya ispirto içeren temizleme
maddeleri kullanmayınız.
–– Keskin, sivri uçlu veya metalik cisimler
kullanmayınız.
–– Aşındırıcı nitelikte bez veya temizlik
deterjanı kullanmayınız.
–– Bıçak mesnedini ve bıçak ünitesini
suyun içinde bırakmayınız.
–– Plastik parçaları bulaşık makinesine
yerleştirirken sıkışmamalarına dikkat
ediniz, kalıcı deformasyonlar söz
konusu olabilir!
Bilgiler:
–– Parçaları ayırmadan önce, karıştırma
kabına biraz su ve deterjan koyarak,
Kullanım altında açıklanan şekilde
ilerleyiniz ve cihazı kısa süre en yüksek
kademede çalıştırınız.
–– Yıkama suyunu dökünüz ve parçaları
temiz su ile durulayınız.
■■ Tüm parçaları Hazırlık altında açıklanan
sıranın tersine sökünüz.
67
tr
Tarifler
■■ Tüm parçaları Resim G ile gösterilen
şekilde temizleyiniz ve kurumaya
bırakınız. Ardından muhafaza
etmek amacıyla tüm parçaları tekrar
birleştiriniz.
Tarifler
X Resim H
Önemli!
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen
çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli
döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner şalterli cihazlar için
geçerli değerler, bu değerlerin ardından
parantez içinde belirtilmiştir.
Mayonez
Bilgi: Mikserde mayonez sadece bütün
yumurta kullanılarak hazırlanabilir.
Temel tarif:
–– 1 yumurta
–– 1 tepeleme çay kaşığı hardal
–– 1 yemek kaşığı sirke veya limon suyu
–– 1 tutam tuz
–– 1 tutam şeker
–– 200-250 ml yağ
Malzemelerin sıcaklığı aynı olmalıdır.
■■ Malzemeleri (yağ hariç) birkaç saniye
süreyle Kademe 1 ayarında karıştırınız.
■■ Döner düğmeyi kademe 7 (4) ayarına
getiriniz, yağı yavaşça malzeme ilave
etme ağzından akıtınız ve mayonez
kıvamına gelinceye kadar karıştırmaya
devam ediniz.
Sıcak çikolata
–– 60 g donmuş kalıp çikolata
–– 400 ml sıcak süt
–– İsteğe göre kremşanti ve çikolata
parçacıkları
■■ Blok çikolatayı taneler (yakl. 1 cm)
eklinde kesiniz ve mikserin içinde
kademe 7 (4) ayarında tamamen
doğrayınız.
■■ Mikseri kapatınız ve süt ilave ediniz.
■■ 1 dakika süreyle kademe 7 (4) ayarında
karıştırınız.
68
■■ Sıcak çikolatayı bardaklara doldurunuz
ve isteğe göre bardaklara kremşanti ve
çikolata parçacıkları ilave ederek servis
yapınız.
Muzlu milkshake
–– 160 g muz
–– 50 g vanilyalı dondurma veya limonlu
dondurma
–– 1 paket şekerli vanilin
–– 250 ml süt
■■ Muzları parçalar halinde kesiniz ve
5-10 saniye süreyle mikserin içinde
kademe 7 (4) ayarında doğrayınız.
■■ Mikseri kapatınız ve kalan malzemeleri
ilave ediniz.
■■ 1 dakika süreyle kademe 7 (4) ayarında
karıştırınız.
Üzümlü koyu kıvamlı içecek
––
––
––
––
250 g yeşil üzüm
25 g taze ıspanak
100 g dondurulmuş muz parçaları
200 ml soğuk yeşil çay  
(çocuklar için uygundur)
■■ Çayın bir kısmını karıştırma kabına
doldurunuz.
■■ Üzümleri, ıspanağı ve muz parçalarını
karıştırma kabına koyunuz ve üzerine
geri kalan çayı doldurunuz.
■■ Koyu kıvamlı içecek hazır olana dek
kademe 7 (4) ayarında karıştırınız.
Kırmızı puding
–– 300 g meyve (çekirdeksiz vişne,
ahududu, Frenk üzümü, çilek, böğürtlen)
–– 75 ml vişne suyu
–– 75 ml kırmızı şarap
–– 60 g şeker
–– 1 paket şekerli vanilin
–– 1 yemek kaşığı limon suyu
–– 1 bıçak ucu karanfil (öğütülmüş)
–– 1 tutam tarçın (öğütülmüş)
–– 4 yaprak jelatin
■■ Jelatinleri soğuk suda yakl. 10 dakika
yumuşatınız.
■■ Bütün malzemeleri (jelatin hariç)
kaynatınız.
■■ Jelatini sıkınız (eziniz) ve mikrodalga
fırında eritiniz, kaynatmayınız.
Arıza durumunda yardım
■■ Sıcak meyveleri ve jelatini kadene
1 ayarında yakl. 1 dakika karıştırınız.
■■ Pudingi soğuk su ile çalkanmış
kaselere doldurunuz ve soğuk bir yerde
bekletiniz.
Karıştırma kabında azami 400 ml sıcak
sıvı işlenmelidir!
Yararlı bilgi: Kırmızı puding, çırpılmış
krema veya vanilya sosu ile yenilirse daha
lezzetli olur.
Balkabağı çorbası
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
■■
■■
320 g sarı etli balkabağı
100 g patates
500 g sebze suyu
1 soğan
1 diş sarımsak
Öğütülmüş karabiber ve tuz
15 g tereyağ
1 çorba kaşığı sızma zeytinyağı
4 yaprak fesleğen
1 yaprak ada çayı
1 dal maydanoz
1 dal kekik
1 dal mercanköşk
¼ tatlı kaşığı öğütülmüş tarçın
Zevkinize göre rendelenmiş parmesan
peyniri
Balkabağını dilimler halinde kesiniz,
kabuğunu ve çekirdeklerini temizleyiniz.
Balkabağını küçük parçalar halinde
kesiniz.
Patateslerin kabuğunu soyunuz ve
onları da küçük parçalar halinde kesiniz.
Soğanların kabuğunu soyunuz, küçük
parçalar halinde doğrayınız ve bir tava
içinde tereyağı, zeytinyağı ve doğranmış
sarımsak ile yavaşça kızartınız.
Balkabağı ve patates parçalarını ilave
edip karıştırınız ve yumuşayıncaya
kadar pişiriniz. Yavaş yavaş sebze
suyunu ilave ediniz ve bir demet halinde
bağlanmış otsu baharatları ilave ediniz.
Yaklaşık 25-30 dakika hafif ateşte
pişmeye bırakınız ve ihtiyaca göre
sebze suyu ilave ediniz.
Otsu baharat demetini çıkarınız.
tr
■■ Zevke göre tuz ve karabiber ilave ediniz,
bir tutam tarçın ekleyiniz ve biraz sızma
zeytinyağı ile tatlandırınız.
■■ Çorbayı 400 ml kadar porsiyonlar
halinde karıştırma kabına doldurunuz ve
püre halinde işleyiniz.
Karıştırma kabında azami 400 ml sıcak
sıvı işlenmelidir!
■■ Servis yapmadan önce üzerine
rendelenmiş parmesan peyniri
serpiştiriniz.
Arıza durumunda yardım
Arıza:
Mikserdeki bıçak mesnedinden su çıkışı
oluyor.
Çözüm:
■■ Bıçak ünitesinde conta takılı mı?
■■ Contanın yerine doğru oturduğunu
kontrol ediniz.
Önemli: Arıza giderilemiyorsa lütfen yetkili
servise başvurunuz.
Değişiklik yapma hakkı saklıdır.
69
pl
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Niniejsze wyposażenie jest przeznaczone dla robota
kuchennego MUM4 / MUM5. Proszę przestrzegać instrukcji
obsługi robota kuchennego.
Przystawki tej nie wolno używać z innymi urządzeniami. Stosować
wyłącznie elementy stanowiące komplet.
Ta przystawka jest przeznaczona do mieszania płynnych lub
półtwardych artykułów spożywczych, do rozdrabniania / siekania
surowych owoców i warzyw, do wytwarzania potraw puree i do
rozdrabniania mrożonek (np. owoców) lub kostek lodu.
Przystawki nie wolno używać do przetwarzania innych przedmiotów
i substancji.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
WW Niebezpieczeństwo zranienia!
■■ Nigdy nie wkładać rąk do założonego miksera! Nigdy nie używać
miksera bez umieszczonej pokrywy.
■■ Należy zachować ostrożność podczas obchodzenia się z ostrymi
nożami, podczas opróżniania pojemnika oraz czyszczenia.
■■ Noży miksera nie chwytać gołymi rękoma. Do czyszczenia
używać szczotki.
■■ Przystawki używać tylko w stanie całkowicie zmontowanym. Nie
składać przystawki na korpusie urządzenia. Używać przystawki
tylko w odpowiedniej pozycji roboczej. Przystawkę nakładać
i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest nieruchomy i wtyczka
sieciowa jest wyciągnięta.
WW Niebezpieczeństwo poparzenia!
■■ Zachować największą ostrożność przy przetwarzaniu gorących
składników. Podczas przetwarzania gorących produktów przez
otwór w pokrywie wydostaje się para.
■■ Wlewać maksymalnie 0,4 litra gorących lub pieniących się płynów.
■■ Podczas pracy należy zawsze przytrzymywać pokrywkę jedną ręką.
Nie wkładać palców do otworu służącego do dodawania artykułów!
WW Uwaga!
■■ Nie używać wkładki tnącej bez uszczelki.
■■ Zwracać uwagę, aby w pojemniku miksera nie było żadnych ciał
obcych. W kanale do napełniania oraz w obudowie posługiwać
się żadnymi przedmiotami (np. nożem lub łyżką).
WW Uwaga!
Przystawkę należy koniecznie czyścić po każdym użyciu lub po
dłuższym okresie nieużywania. X „Czyszczenie i konserwacja”
patrz strona 72
70
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki
z rysunkami.
Przystawka do miksowania
XRysunek A
1 Szklany pojemnik do miksowania
a Pojemnik ze szkła ThermoSafe
b Podziałka
c Uchwyt noża
d Oznaczenie
2 Pokrywa
a Otwór do napełniania
b Zamknięcie / miarka z podziałką
c Nacięcie dla wkładki tnącej
3 Wkładka tnąca
a Napęd noży
b Nóż miksujący
c Uszczelka
d Oznaczenie
Przed pierwszym użyciem
Przed rozpoczęciem użytkowania
nowej przystawki należy ją całkowicie
rozpakować, oczyścić i sprawdzić.
Uwaga!
Nigdy nie używać uszkodzonej przystawki!
■■ Wyjąć z opakowania wszystkie
akcesoria oraz usunąć opakowanie.
■■ Sprawdzić wszystkie części pod kątem
kompletności i widocznych uszkodzeń.
X Rysunek A
■■ Przed pierwszym użyciem dokładnie
umyć i wysuszyć wszystkie części.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 72
Symbole i oznaczenia
Symbol
pl
Opis urządzenia
Znaczenie
Oznaczenie na wkładce tnącej
do umieszczenia w uchwycie
noża.
Oznaczenie na uchwycie noża
do umieszczenia na robocie.
Szklany pojemnik do
miksowania
Szklany pojemnik miksera „ThermoSafe“
jest wykonany ze specjalnego, odpornego
na temperaturę szkła borokrzemowego.
Pozwala to przetwarzać bardzo gorące,
a nawet gotujące się składniki. Szklany
pojemnik miksera nadaje się do
przetwarzania następujących ilości:
Maksymalne ilości składników
Składniki stałe
maks. 100 g
Płyny
maks. 0,8 L
Płyny gorące lub pieniące
maks. 0,4 L
się
Przygotowanie
WWNiebezpieczeństwo zranienia
Nie wkładać rąk do noża miksującego.
Wkładkę tnącą chwytać tylko za element
z tworzywa sztucznego.
Uwaga!
Nie używać wkładki tnącej bez uszczelki.
X Cykl rysunków B
1. Umieścić uszczelkę na wkładce tnącej.
2. Obrócić wkładkę tnącą.
3. Obrócić pojemnik miksera.
4. Włożyć wkładkę tnącą w uchwyt
noża. Zwrócić przy tym uwagę na
oznaczenie (,).
5. Założyć zamknięcie pokrywki. Zwrócić
przy tym uwagę na nacięcie.
6. Obrócić wkładkę tnącą za pomocą
zamknięcia w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara aż do
oporu (;).
7. Zdjąć zamknięcie.
71
pl
Stosowanie
Stosowanie
Dodawanie składników
WWNiebezpieczeństwo zranienia
–– Przystawkę nakładać i zdejmować
tylko wtedy, gdy napęd jest nieruchomy
i wtyczka sieciowa jest wyciągnięta.
–– Nigdy nie wkładać rąk do założonego
miksera!
–– Nie używać miksera bez założonej
pokrywy.
X Rysunek E
■■ Podczas pracy urządzenia wyjąć
zamknięcie i dodawać dalsze składniki
ostrożnie przez otwór w pokrywie.
WWNiebezpieczeństwo oparzenia
Podczas przetwarzania gorących produktów
przez otwór w pokrywie wydostaje się para.
X Cykl rysunków C (MUM5)
X Cykl rysunków D (MUM4)
1. Robot kuchenny przygotować w sposób
opisany w głównej instrukcji obsługi.
Zdjąć pokrywę osłaniającą napęd
miksera.
2. Ustawić mikser na napędzie, jak
pokazano na rysunku. Zwrócić przy tym
uwagę na oznaczenie (,).
3. Obrócić mikser aż do oporu (;)
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
4. Przygotować produkty spożywcze
i włożyć do pojemnika miksera.
5. Nałożyć pokrywę. Założyć zamknięcie
i obrócić w kierunku przeciwnym
do ruchu zegara.
6. Włożyć wtyczkę do gniazdka. Ustawić
przełącznik obrotowy na zalecany
zakres.
7. Zostawić włączony tak długo, aż
zostanie osiągnięta pożądana
konsystencja.
8. Ustawić przełącznik obrotowy na f.
Poczekać, aż napęd się zatrzyma.
Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę
sieciową.
■■ Przekręcić mikser w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i zdjąć.
■■ Wyczyścić wszystkie części
bezpośrednio po użyciu.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 72
72
Podczas przetwarzania można dodawać
również dalsze składniki. Zamknięcie
można wykorzystywać przy tym jako
miarkę.
WWNiebezpieczeństwo zranienia!
Nie wkładać żadnych przedmiotów (np.
noża lub łyżki) w otwór do napełniania
w pokrywie. Nigdy nie zdejmować pokrywy
przy pracującym urządzeniu!
X Cykl rysunków F
1. Aby dodać większe ilości lub składniki,
ustawić przełącznik obrotowy na f
i odczekać do zatrzymania się napędu.
WWNiebezpieczeństwo zranienia!
Przed zdjęciem pokrywy sprawdzić, czy
napęd zatrzymał się. Nigdy nie włączać
urządzenia bez pokrywy!
2. Zdjąć pokrywę.
3. Dodać składniki.
■■ Założyć pokrywkę z zamknięciem.
Przetwarzać dalej składniki.
Czyszczenie i konserwacja
Wykorzystane akcesoria należy po każdym
użyciu dokładnie wyczyścić.
WWNiebezpieczeństwo zranienia
Nie wkładać rąk do noża miksującego.
Wkładkę tnącą chwytać tylko za element
z tworzywa sztucznego.
Uwaga!
–– Nie używać środków czyszczących
zawierających alkohol lub spirytus.
–– Nie używać ostrych, spiczastych czy
metalowych przedmiotów.
–– Nie stosować szorstkich ściereczek ani
środków do szorowania.
–– Uchwytu noża i wkładki tnącej nie
pozostawiać w wodzie.
–– Zwrócić uwagę na to, aby elementów
z tworzywa sztucznego nie ścisnąć
w zmywarce, ponieważ mogą ulec
trwałej deformacji!
Wskazówki:
–– Przed rozebraniem napełnić pojemnik
miksera niewielką ilością wody ze
środkiem myjącym, postępować
w sposób opisany w rozdziale
o stosowaniu i na krótko włączyć na
najwyższym zakresie.
–– Wylać wodę i wypłukać części czystą
wodą.
■■ Powyjmować wszystkie części
w odwrotnej kolejności niż opisano
w punkcie o przygotowaniu.
■■ Wszystkie części oczyścić, jak
pokazano na rysunku G, i pozostawić
do wyschnięcia. Następnie, w celu
przechowania, złożyć ponownie
wszystkie części.
Przepisy kulinarne
X Rysunek H
Uwaga!
Zalecane wartości orientacyjne
dla prędkości roboczej zawarte w
niniejszej instrukcji obsługi odnoszą
się do urządzeń z siedmiostopniowym
przełącznikiem obrotowym. Dla urządzeń
z czterostopniowym przełącznikiem
obrotowym, wartości orientacyjne podane
są w nawiasach.
Majonez
Wskazówka: w mikserze można
przygotować majonez tylko z całych jajek.
Przepis podstawowy:
–– 1 jajko
–– 1 pełna łyżeczka musztardy
–– 1 łyżka octu lub soku z cytryny
–– 1 szczypta soli
–– 1 szczypta cukru
–– 200-250 ml oliwy
Wszystkie składniki muszą mieć taką samą
temperaturę.
■■ Składniki (oprócz oliwy) wymieszać kilka
sekund na zakresie 1.
■■ Ustawić przełącznik obrotowy na zakres
7 (4), powoli wlewać oliwę przez otwór
do napełniania i tak długo miksować, aż
powstanie majonez.
pl
Przepisy kulinarne
Gorąca czekolada
–– 60 g mrożonej czekolady w tabliczce
–– 400 ml gorącego mleka
–– Bita śmietana i wiórki czekoladowe
według uznania
■■ Tabliczkę czekolady pokroić na kawałki
(ok. 1 cm) i rozdrobnić całkowicie
w mikserze na zakresie 7 (4).
■■ Wyłączyć mikser i wlać mleko.
■■ Miksować przez 1 minutę na zakresie
7 (4).
■■ Gorącą czekoladę wlać do szklanek,
przybrać bitą śmietaną i posypać
wiórkami czekoladowymi.
Shake waniliowo-bananowy
––
––
––
––
■■
160 g bananów
50 g lodów waniliowych lub cytrynowych
1 opakowanie cukru waniliowego
250 ml mleka
Banany pokroić na kawałki i rozdrobnić
w mikserze na zakresie 7 (4) przez
5-10 sekund.
■■ Wyłączyć mikser i dodać pozostałe
składniki.
■■ Miksować przez 1 minutę na zakresie
7 (4).
Smoothie z winogron
––
––
––
––
250 g zielonych winogron
25 g młodego szpinaku
100 g zamrożonych kawałków banana
200 ml zimna herbata zielona
(odpowiednia dla dzieci)
■■ Wlać nieco herbaty do pojemnika
miksera.
■■ Winogrona, szpinak i kawałki banana
wsypać do pojemnika miksera i wlać
pozostałą herbatę.
■■ Miksować na zakresie 7 (4), aż
smoothie będzie gotowe.
73
pl
Usuwanie usterek
Galaretka z owocami
–– 300 g owoców (wypestkowane wiśnie,
maliny, porzeczki, truskawki, jeżyny)
–– 75 ml soku wiśniowego
–– 75 ml czerwonego wina
–– 60 g cukru
–– 1 opakowanie cukru waniliowego
–– 1 łyżki soku z cytryny
–– 1 szczypta goździka (mielonego)
–– 1 szczypta cynamonu (mielonego)
–– 4 płytek żelatyny
■■ Żelatynę namoczyć przez ok. 10 minut
w zimnej wodzie.
■■ Zagotować wszystkie składniki (oprócz
żelatyny).
■■ Żelatynę odcisnąć i rozpuścić
podgrzewając w kuchence mikrofalowej
- nie gotować.
■■ Gorące owoce i żelatynę miksować
przez ok. 1 minutę na zakresie 1.
■■ Galaretkę wlać do kompotierek
wypłukanych zimną wodą i schłodzić.
Dozwolone jest miksowanie najwyżej
400 ml gorącego płynu w pojemniku
miksera!
Wskazówka: galaretka z owocami smakuje
doskonale z bitą śmietaną lub sosem
waniliowym.
Zupa z dyni
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
74
320 g dyni z żółtym miąższem
100 g ziemniaków
500 g bulionu warzywnego
1 cebula
1 ząbek czosnku
Mielony pieprz i sól
15 g masła
1 łyżka oleju z oliwek extra vergine
4 listki bazylii
1 listek szałwii
1 gałązka pietruszki
1 gałązka tymianu
1 gałązka majeranu
¼ łyżeczki cynamonu mielonego
Tarty parmezan do smaku
Dynię poćwiartować, odkroić skórę
i usunąć pestki. Dynię pokroić na małe
kawałki.
■■ Obrać ziemniaki i również pokroić na
małe kawałki.
■■ Obrać cebule, drobno posiekać i lekko
przysmażyć na patelni z masłem, olejem
z oliwek i posiekanym czosnkiem.
■■ Dodać kawałki dyni i ziemniaków,
dusić na miękko często mieszając
składniki. Bulion warzywny wlewać
małymi porcjami i następnie dodać zioła
związane w mały bukiecik.
■■ Gotować 25-30 minut na małym
płomieniu i w razie potrzeby dolać
jeszcze nieco bulionu.
■■ Wyjąć bukiecik ziół.
■■ Przyprawić solą i pieprzem według
uznania, dodać szczyptę cynamonu
i nieco oleju z oliwek extra vergine.
■■ Zupę wlewać do pojemnika miksera
porcjami po 400 ml i miksować aż do
otrzymania konsystencji puree.
Dozwolone jest miksowanie najwyżej
400 ml gorącego płynu w pojemniku
miksera!
■■ Przed podaniem posypać drobno tartym
parmezanem.
Usuwanie usterek
Usterka:
Płyn wycieka z miksera przy uchwycie
noża.
Sposób usunięcia:
■■ Czy na wkładce tnącej jest umieszczona
uszczelka?
■■ Sprawdzić poprawne osadzenie
uszczelki.
Ważna wskazówka: jeżeli nie da się
usunąć występującej usterki, proszę
zwrócić się do naszego autoryzowanego
punktu serwisowego.
Zastrzega się możliwość wprowadzania
zmian.
Использование по назначению
ru
Использование по назначению
Данная принадлежность предназначена для кухонного
комбайна MUM4 / MUM5. Соблюдайте инструкцию по
использованию кухонного комбайна.
Категорически запрещается использовать эту принадлежность
для других приборов. Используйте только подходящие друг
к другу части.
Эта принадлежность пригодна для перемешивания жидких или
полутвердых продуктов, для измельчения/нарезания сырых
фруктов и овощей, для приготовления пюре, а также для
измельчения глубокозамороженных продуктов (напр., фруктов)
или кубиков пищевого льда.
Эту принадлежность запрещается использовать для переработки
других предметов или веществ.
Указания по технике безопасности
WW Не исключена опасность травмирования!
■■ Hи в коем случае не опускайте руки в установленный
блендер! Ни в коем случае не пользуйтесь блендером без
установленной и закрепленной крышки!
■■ Соблюдайте осторожность при обращении с острыми ножами,
при опорожнении контейнера и при очистке.
■■ Не прикасайтесь к ножам блендера голыми руками. Для чистки
используйте щетку.
■■ Принадлежности можно использовать только в полностью
собранном виде! Ни в коем случае не собирайте
принадлежности на основном блоке прибора. Используйте
принадлежность только в предусмотренном рабочем
положении. Принадлежность можно устанавливать или
снимать только после остановки привода и вынимания
штепсельной вилки из розетки.
WW Опасность ошпаривания!
■■ Соблюдайте особую осторожность при переработке горячих
ингредиентов. При переработке горячих продуктов через
загрузочное отверстие в крышке выходит пар.
■■ Заливайте не более 0,4 литра горячей или сильно пенящейся
жидкости.
■■ Всегда придерживайте крышку рукой во время работы. При
этом не держите руку над загрузочным отверстием!
75
ru
Указания по технике безопасности
WW Внимание!
■■ Ни в коем случае не используйте нож-вставку без прокладки.
■■ Следите за тем, чтобы в стакане блендера не находились
посторонние предметы. Не пользуйтесь предметами
(например, ножом, ложкой) в стакане блендера.
WW Важно!
После каждого применения или после длительного
неиспользования обязательно тщательно очищайте
принадлежность. X «Очистка и уход» см. стр. 78
Комплектный обзор
Откройте страницы с рисунками.
Насадка-блендер
X Рисунок A
1 Стеклянный стакан блендера
a Контейнер из стекла ThermoSafe
b Шкала
c Держатель ножа
d Метка
2 Крышка
a Загрузочное отверстие
b Пробка / мерный стакан со шкалой
c Выемка для ножа-вставки
3 Нож-вставка
a Привод ножа
b Нож блендера
c Прокладка
d Метка
Перед первым
использованием
Перед использованием новой
принадлежности ее необходимо
полностью распаковать, очистить и
проверить.
Внимание!
Вводить в действие поврежденные
принадлежности категорически
запрещено!
■■ Выньте все части принадлежности
из упаковки и снимите имеющийся
упаковочный материал.
■■ Проверьте комплектность всех частей
и отсутствие видимых повреждений.
X Рисунок A
76
■■ Перед первым использованием
тщательно очистите и высушите все
детали. X «Очистка и уход» см.
стр. 78
Символы и метки
Символ
Значение
Метка на ноже-вставке
для установки в держатель
ножа.
Метка на держателе ножа
для установки в кухонный
комбайн.
Стеклянный стакан
блендера
Стеклянный стакан блендера
«ThermoSafe» изготовлен из специального
жаростойкого боросиликатного
стекла. Благодаря этому в нем можно
перерабатывать также очень горячие и
даже кипящие ингредиенты. Стеклянный
стакан блендера пригоден для
переработки следующих количеств:
Максимальное перерабатываемое
количество
Твердые продукты
макс. 100 г
Жидкости
макс. 0,8 л
Горячие или пенящиеся
макс. 0,4 л
жидкости
Подготовка
WWНе исключена опасность
травмирования
Не прикасайтесь к ножу блендера.
Нож-вставку можно брать только за
пластмассовую часть.
Внимание!
Ни в коем случае не используйте ножвставку без прокладки.
X Ряд рисунков B
1. Установите прокладку на нож-вставку.
2. Переверните нож-вставку.
3. Переверните стакан блендера.
4. Уложите нож-вставку в держатель
ножа. Учитывайте при этом
расположение метки (,).
5. Установите пробку крышки. Следите
при этом за расположением выемки.
6. При помощи пробки поверните ножвставку до упора (;) по часовой
стрелке.
7. Выньте пробку.
Применение
WWНе исключена опасность
травмирования
–– Принадлежность можно устанавливать
или снимать только после остановки
привода и вынимания штепсельной
вилки из розетки.
–– Hи в коем случае не опускайте руки в
установленный блендер!
–– Категорически запрещается
пользоваться блендером без
установленной крышки.
WWОпасность ошпаривания
При переработке горячих продуктов через
загрузочное отверстие в крышке выходит
пар.
X Ряд рисунков C (MUM5)
X Ряд рисунков D (MUM4)
1. Подготовьте основной блок,
как описано в инструкции по
эксплуатации. Снимите с привода
блендера защитную крышку.
Подготовка
ru
2. Установите блендер, как показано на
рисунке, на привод. Учитывайте при
этом расположение метки (,).
3. Поверните блендер до упора (;)
против часовой стрелки.
4. Подготовьте продукты и загрузите их в
стакан блендера.
5. Установите крышку. Вставьте пробку и
поверните ее по часовой стрелке.
6. Вставьте вилку сетевого шнура в
розетку. Установите поворотный
переключатель на рекомендуемый
режим.
7. Оставьте прибор включенным,
пока не будет достигнута нужная
консистенция.
8. Переведите поворотный
переключатель в положение «f».
Дождитесь полной остановки привода.
Выньте штепсельную вилку из розетки.
■■ Поверните блендер по часовой
стрелке и снимите.
■■ Очистите все части сразу после
использования. X «Очистка и уход»
см. стр. 78
Добавление ингредиентов
В процессе переработки можно также
добавлять дополнительные ингредиенты.
При этом пробку можно использовать
в качестве мерного стакана.
X Рисунок E
■■ При работающем приборе выньте
пробку и осторожно загрузите
дополнительные ингредиенты через
загрузочное отверстие в крышке.
WWНе исключена опасность
травмирования!
Не вставляйте какие-либо предметы
(например, ножи, ложки) в загрузочное
отверстие в крышке. Ни в коем случае
не снимайте крышку при работающем
приборе!
XРяд рисунков F
1. Чтобы загрузить большое количество
продуктов или ингредиентов,
установите поворотный
переключатель в положение «f» и
дождитесь полной остановки привода.
77
ru
Очистка и уход
WWНе исключена опасность
травмирования!
Перед тем, как снять крышку,
удостоверьтесь в полной остановке
привода. Ни в коем случае не включайте
прибор без крышки!
2. Снимите крышку.
3. Добавьте ингредиенты.
■■ Установите крышку с пробкой.
Продолжите переработку
ингредиентов.
Очистка и уход
После каждого применения
использованные принадлежности следует
тщательно очищать.
WWНе исключена опасность
травмирования
Не прикасайтесь к ножу блендера.
Нож-вставку можно брать только за
пластмассовую часть.
Внимание!
–– Не используйте моющие средства,
содержащие алкоголь или спирт.
–– Не используйте металлические
и остроконечные предметы, а также
предметы с острыми кромками.
–– Не применяйте грубую ткань или
абразивные чистящие средства.
–– Не оставляйте держатель ножа и ножвставку лежать в воде.
–– Не зажимайте пластмассовые
детали в посудомоечной машине,
так как возможна их неустранимая
деформация!
Указания
–– Перед разборкой налейте в стакан
блендера немного воды с моющим
средством, выполните описанные
ниже действия и на короткое время
включите максимальный режим.
–– Вылейте мыльную воду и промойте
части чистой водой.
■■ Все части разберите в
последовательности, обратной
описанию в разделе «Подготовка».
78
■■ Очистите все части, как показано на
рисунке G, и дайте им высохнуть.
Затем снова соберите все части для
хранения.
Рецепты
X Рисунок H
Важно!
Рекомендованные в данной инструкции
по эксплуатации ориентировочные
значения рабочей скорости указаны для
приборов с поворотным выключателем
на 7 режимов. Установки для приборов
с поворотным выключателем на 4 режима
приводятся рядом в скобках.
Майонез
Указание: в блендере можно приготовить
майонез только из цельных яиц.
Основной рецепт:
–– 1 яйцо
–– 1 ч. л. с верхом горчицы
–– 1 ст. л. уксуса или лимонного сока
–– 1 щепотка соли
–– 1 щепотка сахара
–– 200-250 мл растительного масла
Ингредиенты должны иметь одинаковую
температуру.
■■ Смешивайте ингредиенты (кроме
растительного масла) в течение
нескольких секунд в режиме 1.
■■ Установите поворотный
переключатель на режим 7 (4),
медленно залейте растительное
масло в загрузочное отверстие и
смешивайте до эмульгирования
майонеза.
Горячий шоколад
–– 60 г мороженого блочного шоколада
–– 400 мл горячего молока
–– Взбитые сливки и шоколадная крошка
по желанию
■■ Нарежьте блочный шоколад кусочками
(ок. 1 см) и полностью измельчите
в блендере в режиме 7 (4).
■■ Выключите блендер и добавьте
молоко.
■■ Взбивайте в течение 1 минуты
в режиме 7 (4).
■■ Разлейте горячий шоколад по стаканам
и, по желанию, подавайте со взбитыми
сливками и шоколадной крошкой.
Банановый коктейль с
мороженым
–– 160 г банана
–– 50 г ванильного или лимонного
мороженого
–– 1 пакетик ванильного сахара
–– 250 мл молока
■■ Нарежьте бананы кусочками
и измельчите в блендере 5-10 секунд
в режиме 7 (4).
■■ Выключите блендер и добавьте
остальные ингредиенты.
■■ Взбивайте в течение 1 минуты
в режиме 7 (4).
Виноградный смузи
–– 250 г зеленого винограда
–– 25 г молодого шпината
–– 100 г замороженного банана
кусочками
–– 200 мл холодного зеленого чая  
(пригодного для детей)
■■ Налейте немного чая в стакан
блендера.
■■ Загрузите в стакан блендера виноград,
шпинат и кусочки банана и залейте
оставшимся чаем.
■■ Измельчайте в режиме 7 (4), пока
смузи не будет готов.
Фруктовый мусс
–– 300 г фруктов (вишня без косточек,
малина, смородина, клубника,
ежевика)
–– 75 мл вишневого сока
–– 75 мл красного вина
–– 60 г сахара
–– 1 пакетик ванильного сахара
–– 1 ст. л. лимонного сока
–– Гвоздика (молотая) на кончике ножа
–– 1 щепотка корицы (молотой)
–– 4 листа желатина
■■ Замочите желатин в холодной воде
в течение примерно 10 минут.
■■ Все ингредиенты (кроме желатина)
вскипятите.
ru
Рецепты
■■ Желатин отожмите и растопите
в микроволновой печи, не доводя до
кипения.
■■ Горячие фрукты и желатин взбивайте
в блендере в режиме 1 в течение
примерно 1 минуты.
■■ Разложите мусс по небольшим
емкостям, промытым холодной водой,
и поставьте в холодное место.
В стакане блендера допустимо
перерабатывать не более 400 мл
горячей жидкости!
Совет: фруктовое желе лучше всего
подавать на стол со взбитыми сливками
или ванильным соусом.
Тыквенный суп
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
320 г тыквы с желтой мякотью
100 г картофеля
500 г овощного бульона
1 луковица
1 зубчик чеснока
молотый перец и соль
15 г сливочного масла
1 ст. л. оливкового масла первого
отжима (extra vergine)
4 листочка базилика
1 листочек шалфея
1 веточка петрушки
1 веточка тимьяна
1 веточка майорана
¼ чайной ложки молотой корицы
тертый сыр «Пармезан» по вкусу
Разрежьте тыкву на дольки, снимите
кожицу и удалите семечки. Тыкву
нарежьте небольшими кусочками.
Картофель почистите и нарежьте
также небольшими кусочками.
Очистите лук, мелко нарежьте и слегка
поджарьте в сковородке со сливочным
маслом, оливковым маслом и мелко
порезанным чесноком.
Добавьте кусочки тыквы и картофеля
и, помешивая, протушите, пока
овощи не станут мягкими. Добавляйте
постепенно овощной бульон, а затем
опустите в суп связанные пучком
травы.
79
ru
Помощь при устранении неисправностей
■■ Проварите примерно 25-30 минут на
слабом огне и при необходимости
долейте еще бульона.
■■ Выньте пучок трав.
■■ Заправьте солью и перцем по вкусу,
добавьте для улучшения вкуса
щепотку корицы и немного оливкового
масла первого отжима (extra vergine).
■■ Наливайте в стакан блендера по 400
мл супа и пюрируйте.
В стакане блендера допустимо
перерабатывать не более 400 мл
горячей жидкости!
■■ Перед подачей на стол посыпьте
натертым сыром «Пармезан».
Помощь при устранении
неисправностей
Нeисправность
На держателе ножа из блендера
выливается жидкость.
Уcтpaнeниe
■■ Установлена ли прокладка на
нож-вставку?
■■ Проверьте правильное положение
прокладки.
Важно: если устранить неисправность не
удалось, обратитесь в сервисную службу.
Оставляем за собой право на внесение
изменений.
80
Використання за призначенням
uk
Використання за призначенням
Це приладдя призначене для кухонного комбайна MUM4 /
MUM5. Дотримуйтесь інструкції з експлуатації кухонного
комбайна.
Ніколи не використовуйте це приладдя з іншими приладами.
Застосовуйте тільки сумісні деталі. Це приладдя придатне
для перемішування рідких або напівтвердих продуктів, для
подрібнення/нарізання сирих фруктів і овочів, для приготування
пюре, а також для подрібнення глибоко заморожених продуктів
(наприклад, фруктів) або кубиків харчового льоду. Це приладдя
не можна використовувати, щоб обробляти інші предмети чи
речовини.
Правила техніки безпеки
WW Небезпека травмування!
■■ Не встромляйте руки до встановленого блендера! Не
використовуйте блендер без установленої кришки.
■■ Поводження з гострими ножами, спорожнення й очищення
потребують обережності.
■■ Не торкайтеся ножів блендера голими руками. Для очищення
використовуйте щітку.
■■ Використовуйте приладдя тільки в повністю зібраному стані.
Категорично заборонено збирати приладдя на основному
блоці. Використовуйте приладдя тільки в передбаченому для
цього робочому положенні. Приладдя можна встановлювати
або знімати тільки після того, як привод зупинився, а
штепсельну вилку вийнято з розетки.
WW Небезпека отримання опіків!
■■ Обробляючи гарячі інгредієнти, будьте особливо обережні. Під
час обробляння гарячих продуктів через завантажувальний
отвір у кришці виходить пара.
■■ Заливайте максимум 0,4 літра гарячої або пінистої рідини.
■■ Завжди втримуйте кришку однією рукою під час роботи. При
цьому заборонено тримати руку над завантажувальним
отвором!
WW Увага!
■■ Не використовуйте ножову вставку без ущільнювача.
■■ Слідкуйте за тим, щоб у чаші блендера не було сторонніх
предметів. Не вставляйте предмети (наприклад, ніж, ложку)
в чашу блендера.
81
uk
Правила техніки безпеки
WW Важливо!
Після кожного використання, а також після тривалого
невикористання приладдя необхідно очищати. X «Очищення та
догляд» див. стор. 83
Стислий огляд
Розгорніть сторінки з малюнками.
Насадка-блендер
X Малюнок A
1 Скляна чаша блендера
a Посудина зі скла ThermoSafe
b Шкала
c Тримач ножа
d Позначка
2 Кришка
a Завантажувальний отвір
b Пробка/мірний стаканчик зі шкалою
c Насічка під ножову вставку
3 Ножова вставка
a Привод ножа
b Ніж блендера
c Ущільнювач
d Позначка
Перед першим
використанням
Перед початком експлуатації нового
приладдя його потрібно повністю
розпакувати, очистити та перевірити.
Увага!
Ніколи не використовуйте пошкоджене
приладдя!
■■ Вийміть усе приладдя з упаковки та
зніміть пакувальний матеріал.
■■ Перевірте всі деталі на комплектність
і видимі пошкодження. X Малюнок A
■■ Перед першим використанням
ретельно очистьте та висушіть усі
деталі. X «Очищення та догляд» див.
стор. 83
82
Символи та позначки
Символ
Значення
Позначка на ножовій вставці
для вставлення в тримач
ножа.
Позначка на тримачі ножа
для насадження на кухонний
комбайн.
Скляна чаша блендера
Скляну чашу ThermoSafe виготовлено зі
спеціального боро-силікатного скла, що
витримує високі температури. Завдяки
цьому в ній можна обробляти гарячі й навіть
кипучі інгредієнти. Скляну чаша блендера
розраховано на такі кількості продуктів:
Максимальна оброблювана кількість
Тверді продукти
макс. 100 г
Рідини
макс. 0,8 л
Гарячі або пінисті рідини
макс. 0,4 л
Підготовка
WWНебезпека травмування
Не беріться за ніж блендера. Ножову
вставку можна брати тільки за
пластмасовий елемент.
Увага!
Не використовуйте ножову вставку без
ущільнювача.
X Ряд малюнків B
1. Установіть ущільнювач на ножову
вставку.
2. Переверніть ножову вставку.
3. Переверніть чашу блендера.
4. Вставте ножову вставку в тримач
ножа. Зверніть увагу на позначку (,).
5. Установіть пробку кришки. Зважайте
на насічку.
6. Поверніть ножову вставку за
допомогою пробки до упору (;) за
годинниковою стрілкою.
7. Зніміть пробку.
Застосування
WWНебезпека травмування
–– Приладдя можна встановлювати або
знімати тільки після того, як привод
зупинився, а штепсельну вилку
вийнято з розетки.
–– Не встромляйте руки до встановленого
блендера!
–– Не використовуйте блендер без
установленої кришки.
WWНебезпека отримання опіків
Під час обробляння гарячих продуктів
через завантажувальний отвір у кришці
виходить пара.
X Ряд малюнків C (MUM5)
X Ряд малюнків D (MUM4)
1. Підготуйте основний блок приладу, як
описано в головній інструкції. Зніміть
захисну кришку привода блендера.
2. Насадіть блендер на привод, як
показано на малюнку. Зверніть увагу
на позначку (,).
3. Поверніть блендер до упору (;)
проти годинникової стрілки.
4. Підготуйте продукти й завантажте їх
у чашу блендера.
5. Установіть кришку. Вставте пробку й
поверніть її за годинниковою стрілкою.
6. Вставте штепсельну вилку в розетку.
Поверніть перемикач у рекомендовану
позицію.
7. Не вимикайте прилад, доки не
досягнете бажаної консистенції.
8. Установіть поворотний перемикач у
позицію f. Дочекайтеся зупинення
привода. Вийміть штепсельну вилку
з розетки.
■■ Поверніть блендер за годинниковою
стрілкою та зніміть його.
■■ Одразу після використання очистьте
всі деталі. X «Очищення та догляд»
див. стор. 83
Застосування
uk
Додавання інгредієнтів
Під час обробляння можна також
завантажувати додаткові інгредієнти.
Пробку можна використовувати як мірний
стаканчик.
X Малюнок E
■■ Не зупиняючи прилад, вийміть пробку
й обережно завантажте додаткові
інгредієнти крізь завантажувальний
отвір у кришці.
WWНебезпека травмування!
Не вставляйте жодні предмети
(наприклад, ніж, ложку) у
завантажувальний отвір кришки. Не
знімайте кришку під час роботи приладу!
X Ряд малюнків F
1. Щоб додати багато інгредієнтів або
продукти великого розміру, установіть
поворотний перемикач у позицію f
й дочекайтеся повного зупинення.
WWНебезпека травмування!
Перш ніж знімати кришку, перевірте, чи
повністю зупинився привод. У жодному
разі не вмикайте прилад без кришки!
2. Зніміть кришку.
3. Додайте інгредієнти.
■■ Установіть кришку з пробкою.
Продовжуйте обробляти інгредієнти.
Очищення та догляд
Використовуване приладдя необхідно
ґрунтовно чистити після кожного
використання.
WWНебезпека травмування
Не беріться за ніж блендера. Ножову
вставку можна брати тільки за
пластмасовий елемент.
Увага!
–– Не використовуйте засоби для
очищення, що містять спирт.
–– Не використовуйте загострені або
металеві предмети.
–– Не використовуйте жорсткі ганчірки
або засоби для очищення.
–– Не залишайте тримач ножа та ножову
вставку у воді.
83
uk
Рецепти
–– Не затискайте пластмасові елементи
в посудомийній машині, оскільки це
може призвести до їх безповоротної
деформації!
Вказівки
–– Перш ніж розбирати блендер, залийте
в його чашу трохи води з мийним
засобом і ненадовго ввімкніть прилад
на максимальній швидкості, як
описано в розділі щодо застосування.
–– Вилийте воду з мийним засобом
і сполосніть деталі чистою водою.
■■ Розберіть усі деталі, як описано в
розділі щодо готування до роботи, але
у зворотному порядку.
■■ Очистьте всі деталі, як показано на
малюнку G, та просушіть їх. Після
цього знову складіть усі деталі для
зберігання.
Рецепти
X Малюнок H
Важливо!
Рекомендовані в цій інструкції з
експлуатації орієнтовні значення
робочої швидкості зазначено для
приладів із семипозиційним поворотним
перемикачем. Значення для приладів
із чотирипозиційним поворотним
перемикачем наведено поряд у дужках.
Майонез
Вказівка: у блендері майонез можна
готувати лише із цілих яєць.
Основний рецепт:
–– 1 яйце
–– 1 ч. л. гірчиці з верхом
–– 1 ст. л. оцту чи лимонного соку
–– 1 пучка солі
–– 1 пучка цукру
–– 200-250 мл олії
Температура всіх інгредієнтів має бути
однакова.
■■ Перемішуйте всі інгредієнти (крім олії)
кілька секунд на швидкості 1.
■■ Поверніть перемикач у позицію 7 (4),
повільно залийте олію крізь
завантажувальний отвір і змішуйте,
доки майонез не емульгує.
84
Гарячий шоколад
–– 60 г замороженого кулінарного
шоколаду
–– 400 мл гарячого молока
–– Збиті вершки та шоколадна стружка за
бажанням
■■ Наріжте шоколад на шматочки
(приблизно 1 см завбільшки)
й повністю подрібніть у блендері на
швидкості 7 (4).
■■ Вимкніть блендер і залийте молоко.
■■ Перемішуйте 1 хвилину на швидкості
7 (4).
■■ Гарячий шоколад розлийте в склянки,
за бажанням прикрасьте збитими
вершками й шоколадною стружкою.
Банановий шейк з морозивом
–– 160 г бананів
–– 50 г ванільного або лимонного
морозива
–– 1 пак. ванільного цукру
–– 250 мл молока
■■ Наріжте банани шматочками
й подрібнюйте в блендері 5-10 с на
швидкості 7 (4).
■■ Вимкніть блендер і додайте решту
інгредієнтів.
■■ Перемішуйте 1 хв. на швидкості 7 (4).
Виноградний смузі
–– 250 г зеленого винограду
–– 25 г молодого шпинату
–– 100 г замороженого банана
шматочками
–– 200 мл холодного зеленого чаю 
(придатного для дітей)
■■ Налийте трохи чаю в чашу блендера.
■■ Покладіть у чашу виноград, шпинат
і банан, залийте рештою чаю.
■■ Змішуйте на швидкості 7 (4), доки
смузі не буде готовий.
Червоний ягідний мус
–– 300 г ягід (вишні без кісточок, малина,
смородина, суниці, ожина)
–– 75 мл вишневого соку
–– 75 мл червоного вина
–– 60 г цукру
–– 1 пак. ванільного цукру
–– 1 с. л. лимонного соку
–– 1 щіп. гвоздики (меленої)
Усунення несправностей
–– 1 пучка кориці (меленої)
–– листи желатину, 4 шт.
■■ Замочіть желатин у холодній воді
приблизно на 10 хвилин.
■■ Усі інгредієнти (крім желатину)
доведіть до кипіння.
■■ Розімніть желатин і розтопіть його в
мікрохвильовій печі, не доводячи до
кипіння.
■■ Змішуйте гарячі ягоди й желатин на
швидкості 1 приблизно 1 хв.
■■ Розлийте мус у формочки,
ополоснувши їх перед цим холодною
водою, і поставте в холодне місце.
У чаші блендера можна обробляти
щонайбільше 400 мл гарячої рідини!
Порада: червоний ягідний мус найкраще
подавати зі збитими вершками або
ванільним соусом.
Гарбузовий суп
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
320 г жовтого гарбуза
100 г картоплі
500 г овочевого бульйону
1 цибулина
1 зубчик часнику
мелений перець і сіль
15 г вершкового масла
1 ст. л. оливкової олії ґатунку extra
vergine
листки базиліку, 4 шт.
1 лист. шавлії
1 гілочка петрушки
1 гілочка чебрецю
1 гілочка майорану
¼ ч. л. меленої кориці
тертий пармезан за смаком
Розріжте гарбуз на частини, зніміть
шкірку й видаліть насіння. Наріжте
гарбуз невеликими шматочками.
Почистьте картоплю й теж поріжте
невеликими шматочками.
Почистьте цибулю, дрібно посічіть
і злегка підсмажте її на сковороді
з вершковим маслом, оливковою олією
й січеним часником.
uk
■■ Додайте шматочки картоплі й гарбуза;
помішуючи, тушкуйте до м’якого стану.
Потроху додавайте овочевий бульйон,
а тоді покладіть усю зелень одним
пучком.
■■ Варіть приблизно 25-30 хв. на
слабкому вогні, за потреби додавайте
бульйону.
■■ Вийміть пучок зелені.
■■ Посоліть і поперчіть за смаком,
присмачіть пучкою кориці й невеликою
кількістю оливкової олії ґатунку extra
vergine.
■■ Заливайте суп у чашу блендера
порціями по 400 мл і робіть із нього
пюре.
У чаші блендера можна обробляти
щонайбільше 400 мл гарячої рідини!
■■ Перш ніж подавати на стіл, посипте
тертим пармезаном.
Усунення несправностей
Несправність:
З блендера в зоні тримача ножа виходить
рідина.
Усунення:
■■ Чи встановлено ущільнювач на ножову
вставку?
■■ Перевірте правильність посадки
ущільнювача.
Важливо: якщо усунути несправність
в описаний спосіб не вдається, зверніться
до сервісної служби.
Ми залишаємо за собою право на
внесення змін.
85
‫تعﻠيﻣات ﻣساﻋدة ﻹزالة اﻷﻋطال‬
‫ ‬
‫ﻻ ﯾﺳﻣﺢ ﺑﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻛﻣﯾﺎت ﺳواﺋل ﺳﺎﺧﻧﺔ ﻓﻲ وﻋﺎء‬
‫اﻟﺧﻼط إﻻ ﺑﻣﻘدار ‪ 400‬ﻣل ﺑﺣد أﻗﺻﻰ!‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ﺗﻧوﯾﮫ‪ :‬الﮭريسة الﺣﻣراء تﻛتسب ﻣذاﻗا لذيذا إذا ‬
‫أﺿيﻔت إليﮭا ﻛريﻣة ﻣﺿروبة أو ﺻوص ﻓاﻧيﻠيا‪.‬‬
‫اﻟﻌﺳﻠﻲ‬
‫ﺣﺳﺎء اﻟﻘرع‬
‫َ‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫ ‪ 320‬ﺟم ﻗرع ﻋسﻠﻲ أﺻﻔر الﻠب‬
‫ ‪ 100‬ﺟم بطاطس‬
‫ ‪ 500‬ﺟم ﻣرﻗة خﺿروات‬
‫ ‪ 1‬بﺻﻠة‬
‫ ‪ 1‬ﻓص ﺛوم‬
‫ ﻓﻠﻔل أسود ﻣطﺣون وﻣﻠﺢ‬
‫ ‪ 15‬ﺟم زبدة‬
‫ ‪ 1‬ﻣﻠعﻘة ﻛبيرة زيت زيتون بﻛر‬
‫ ‪ 4‬ورﻗات ريﺣان‬
‫ ‪ 1‬ورﻗة ﻣريﻣية‬
‫ ‪ 1‬ﻓرع بﻘدوﻧس‬
‫ ‪ 1‬ﻓرع زﻋتر‬
‫ ‪ 1‬ﻓرع ﻣردﻗوش‬
‫ ¼ ﻣﻠعﻘة شاي ﻗرﻓة ﻣطﺣوﻧة‬
‫ ﺟبن بارﻣيزان ﻣطﺣون ﺣسب الﻣذاق‬
‫ يتم تﻘطيﻊ الﻘرع العسﻠﻲ لشراﺋﺢ ويتم تﻘشيره ‬
‫ّ‬
‫وإزالة البذور ﻣﻧﮫ‪ .‬ﻗطﻊْ  الﻘرع العسﻠﻲ إلﻰ ﻗطﻊ ‬
‫ﺻﻐيرة‪.‬‬
‫  ّ‬
‫ﻗشرْ  البطاطس وﻗطعﮭا ﻛذلك إلﻰ ﻗطﻊ ﺻﻐيرة‪.‬‬
‫ً‬
‫  ّ‬
‫ﻗشرْ  البﺻل وخرطﮫ تخريطا ﻧاﻋﻣًا وﺣﻣّره برﻓﻖ ‬
‫ﻣﻊ الزبدة وزيت الزيتون والﺛوم الﻣخرط‪.‬‬
‫ْ‬
‫أﺿف ﻗطﻊ الﻘرع العسﻠﻲ والبطاطس وﻗم ‬
‫ ‬
‫بتشويﺣﮭا ﻣﻊ التﻘﻠيب ﺣتﻰ تﺻبﺢ ليﻧة‪ .‬أﺿف ‬
‫ﻣرﻗة الخﺿروات بﺻورة تدريﺟية وأﺿف ‬
‫اﻷﻋشاب التﻲ تم ربطﮭا ﻋﻠﻰ ھيﺋة باﻗة‪.‬‬
‫ اترك الﻣﻛوﻧات لتﻐﻠﻲ بﮭدوء لﻣدة ‪25‬ـ‪ 30‬دﻗيﻘة ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣرارة ﺿعيﻔة‪ ،‬وﻋﻧد الﺣاﺟة إلﻰ ذلك أﺿف ‬
‫الﻣزيد ﻣن الﻣرﻗة‪.‬‬
‫ أخرج باﻗة اﻷﻋشاب‪.‬‬
‫ اﺿبط الﻣذاق بﻣﻠﺢ وﻓﻠﻔل‪ ،‬ويتم إﺿﻔاء الﻠﻣسة ‬
‫الختاﻣية ﻣن خﻼل إﺿاﻓة ﻗدر بسيط ﻣن الﻘرﻓة ‬
‫وبعض ﻣن زيت الزيتون البﻛر‪.‬‬
‫ أﺿف ﻓﻲ ﻛل ﻣرة ﻛﻣية ﻗدرھا ‪ 400‬ﻣل ﻣن ‬
‫الﺣساء ﻓﻲ وﻋاء الخﻠط واخﻠطﮭا ﺣتﻰ تﺻبﺢ ذات ‬
‫ﻗوام ﻣتﺟاﻧس‪ .‬‬
‫ ‪ar – 5‬‬
‫ﻻ ﯾﺳﻣﺢ ﺑﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻛﻣﯾﺎت ﺳواﺋل ﺳﺎﺧﻧﺔ ﻓﻲ وﻋﺎء‬
‫اﻟﺧﻼط إﻻ ﺑﻣﻘدار ‪ 400‬ﻣل ﺑﺣد أﻗﺻﻰ!‬
‫■  لﻠتﻘديم يتم رش الﺣساء بﺟبن بارﻣيزان ﻣبشور ‬
‫ﻧاﻋم‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت ﻣﺳﺎﻋدة ﻹزاﻟﺔ اﻷﻋطﺎل‬
‫اﻟﻌطل‪ :‬‬
‫ساﺋل يتسرب ﻣن الخﻼط ﻋﻠﻰ ﺣاﻣل السﻛين‪.‬‬
‫ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻟﺗﺻرف‪:‬‬
‫■  ھل تم ترﻛيب ﺣﻠﻘة اﻹﺣﻛام ﻋﻠﻰ ﻗالب السﻛين؟‬
‫■  اﻓﺣص سﻼﻣة ترﻛيب ﺣﻠﻘة اﻹﺣﻛام‪.‬‬
‫ھﺎم‪ :‬إذا تعذر التﻐﻠب ﻋﻠﻰ العطل‪ ،‬ﻓاتﺻل ﻣن ﻓﺿﻠك ‬
‫بﻣرﻛز خدﻣة العﻣﻼء‪.‬‬
‫ﻧﺣتﻔظ بﺣﻘﻧا ﻓﻲ إﺟراء أية تعديﻼت‪.‬‬
‫‪86‬‬
‫‪4 – ar‬‬
‫وﺻﻔات ‬
‫■  ﻗم بتﻧظيف ﻛل اﻷﺟزاء بالشﻛل الﻣوﺿﺢ ﻓﻲ ‬
‫الﺻورة ‪ G‬واترﻛﮭا تﺟف‪ .‬بعد ذلك ﻗم بتﺟﻣيﻊ ‬
‫ﻛل اﻷﺟزاء ﻣن أﺟل ﺣﻔظﮭا‪.‬‬
‫وﺻﻔﺎت‬
‫ ‬
‫ﻣﺧﻔوق اﻟﻣوز واﻟﺟﯾﻼﺗﻲ‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫■‬
‫ ‪ 160‬ﺟم ﻣوز‬
‫ ‪ 50‬ﺟم ﻓاﻧيﻠيا أو ﺟيﻼتﻲ بالﻠيﻣون‬
‫ ‪ 1‬ﻛيس ﺻﻐير ﻣن سﻛر الﻔاﻧيﻠيا‬
‫ ‪ 250‬ﻣل ﺣﻠيب‬
‫  َﻗ ّطﻊْ  الﻣوز إلﻰ ﻗطﻊ ﺻﻐيرة واﻓرﻣﮭا ﻓﻲ الخﻼط ‬
‫بالﻛاﻣل ﻋﻧد درﺟة ‪ (4) 7‬لﻣدة ‪ 10-5‬ﺛوان‪.‬‬
‫ أطﻔﺊ الخﻼط وأﺿف بﻘية الﻣﻛوﻧات‪.‬‬
‫ استﻣر ﻓﻲ الخﻠط ﻣدة ‪ 1‬دﻗيﻘة ﻋﻠﻰ الدرﺟة ‪ 7‬‬
‫)‪.(4‬‬
‫‪ Y‬ﺻورة ‪H‬‬
‫ھﺎم!‬
‫الﻘيم التوﺟيﮭية الخاﺻة بسرﻋة العﻣل الﻣوﺻﻰ بﮭا ﻓﻲ  ■‬
‫تعﻠيﻣات االستخدام ھذه تﻛون خاﺻة باﻷﺟﮭزة الﻣزودة  ■‬
‫بﻣﻔتاح دوار ذي ‪ 7‬درﺟات‪ .‬ﻓيﻣا يتعﻠﻖ باﻷﺟﮭزة ‬
‫الﻣزودة بﻣﻔتاح دوار ذي ‪ 4‬درﺟات ﻓﺈﻧﻛم تﺟدون الﻘيم ‬
‫ﺳﻣوﺛﻲ اﻟﻌﻧب‬
‫بين ﻗوسين بعد ﻛل ﻣن الﻘيم اﻷخرى‪.‬‬
‫–  ‪ 250‬ﺟم ﻋﻧب أخﺿر‬
‫–  ‪ 25‬ﺟم سباﻧﺦ ﺻﻐيرة‬
‫اﻟﻣﺎﯾوﻧﯾز‬
‫ﻣﻼﺣظﺔ‪ :‬يﻣﻛن إﻋداد الﻣايوﻧيز ﻓﻲ الخﻼط ﻣن البيض  –  ‪ 100‬ﺟم ﻗطﻊ ﻣوز ﻣﺟﻣدة‬
‫–  ‪ 200‬ﻣل شاي أخﺿر بارد ‬
‫الﻛاﻣل ﻓﻘط‪.‬‬
‫)ﻣﻧاسب لﻸطﻔال(‬
‫اﻟوﺻﻔﺔ اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ‪:‬‬
‫ً‬
‫ﺿﻊ ﻗﻠيﻼ ﻣن الشاي ﻓﻲ وﻋاء الخﻠط‪.‬‬
‫■  ‬
‫–  ‪ 1‬بيﺿة‬
‫■  أﺿف العﻧب والسباﻧﺦ وﻗطﻊ الﻣوز ﻓﻲ وﻋاء ‬
‫–  ‪ 1‬ﻣﻠعﻘة ﺻﻐيرة ﻣسطردة ﻣﻣﻠوءة‬
‫الخﻠط‪ ،‬واﻣﻸه بالشاي الﻣتبﻘﻲ‪.‬‬
‫–  ‪ 1‬ﻣﻠعﻘة ﻛبيرة خل أو ﻋﺻير ليﻣون‬
‫■  اخﻠط الﻣﻛوﻧات ﻋﻠﻰ الدرﺟة ‪ (4) 7‬ﺣتﻰ يﺻبﺢ ‬
‫–  ‪ 1‬رشة ﻣن الﻣﻠﺢ‬
‫ً‬
‫ﻣشروب سﻣوﺛﻲ ﺟاھزا‪.‬‬
‫–  ‪ 1‬رشة ﻣن السﻛر‬
‫–  ‪ 250-200‬ﻣل زيت‬
‫اﻟﮭرﯾﺳﺔ اﻟﺣﻣراء‬
‫يﺟب أن تتساوى درﺟات ﺣرارة ساﺋر الﻣﻛوﻧات‪.‬‬
‫–  ‪ 300‬ﺟم ﻣن الﻔواﻛﮫ )الﻛرز الﻣُر الﻣﻧزوع البذور ‬
‫■  ﻗم بخﻠط الﻣﻛوﻧات )بدون الزيت( لبﺿﻊ ﺛواﻧﻲ ‬
‫والتوت اﻷﺣﻣر وﻋﻧب الذﺋب والﻔراولة والعﻠيﻖ(‬
‫ﻋﻠﻰ درﺟة التشﻐيل ‪.1‬‬
‫–  ‪ 75‬ﻣل ﻋﺻير ﻛرز ﻣُر‬
‫■  اﺿبط ﻣﻔتاح االختيار الدوار ﻋﻠﻰ الدرﺟة ‪ (4) 7‬‬
‫–  ‪ 75‬ﻣل ﻧبيذ أﺣﻣر‬
‫وﺻب الزيت ببطء ﻋبر ﻓتﺣة إﺿاﻓة الﻣﻛوﻧات ‬
‫–  ‪ 60‬ﺟم سﻛر‬
‫واستﻣر ﻓﻲ الخﻠط إلﻰ أن يتﻣازج الﻣايوﻧيز‪.‬‬
‫–  ‪ 1‬ﻛيس ﺻﻐير ﻣن سﻛر الﻔاﻧيﻠيا‬
‫–  ‪ 1‬ﻣﻠعﻘة ﻛبيرة ﻣن ﻋﺻير ليﻣون‬
‫اﻟﺷوﻛوﻻﺗﺔ اﻟﺳﺎﺧﻧﺔ‬
‫–  ‪ 1‬ﺣﻔﻧة ﺻﻐيرة ﻣن الﻘرﻧﻔل )ﻣطﺣون(‬
‫–  ‪ 60‬ﺟم ﻣن ألواح الشوﻛوالتة الباردة‬
‫–  ‪ 1‬ﺣﻔﻧة ﺻﻐيرة ﻣن الﻘرﻓة )ﻣطﺣوﻧة(‬
‫–  ‪ 400‬ﻣل ﻣن الﺣﻠيب الساخن‬
‫–  ‪ 4‬شراﺋﺢ ﻣن الﺟيﻼتين‬
‫–  ويﻣﻛن إﺿاﻓة ﻛريﻣة وشوﻛوالتة ﻣبشورة ﻋﻧد ‬
‫■  اﻧﻘﻊ الﺟيﻼتين ﺣوالﻲ ‪ 10‬دﻗاﺋﻖ ﻓﻲ ﻣاء بارد‪.‬‬
‫الرﻏبة ﻓﻲ ذلك‬
‫■  سخن ساﺋر الﻣﻛوﻧات )ﻋدا الﺟيﻼتين( ودﻋﮭا ‬
‫■   َﻗ ّطﻊْ  ألواح الشوﻛوالتة إلﻰ ﻗطﻊ ﺻﻐيرة )‪ 1‬‬
‫تﺻل إلﻰ ﻣرﺣﻠة الﻐﻠيان‪.‬‬
‫سم تﻘريبًا( واﻓرﻣﮭا ﻓﻲ الخﻼط بالﻛاﻣل ﻋﻧد ‬
‫■  اﻋﺻر الﺟيﻼتين ﺛم ﺿعﮫ ﻓﻲ ﻓرن الﻣيﻛروويف ‬
‫درﺟة ‪.(4) 7‬‬
‫■   ْ‬
‫ﺣتﻰ يذوب وال تترﻛﮫ يﺻل إلﻰ ﻣرﺣﻠة الﻐﻠيان‪.‬‬
‫أوﻗف الخﻼط ﻋن التشﻐيل ﺛم أﺿف الﺣﻠيب‪.‬‬
‫■  ﻗم بخﻠط الﻔواﻛﮫ الساخﻧة والﺟيﻼتين ﻋﻠﻰ الدرﺟة ‬
‫■  استﻣر ﻓﻲ الخﻠط ﻣدة ‪ 1‬دﻗيﻘة ﻋﻠﻰ ‬
‫‪ 1‬لﺣوالﻲ دﻗيﻘة ‪ 1‬تﻘريبًا‪.‬‬
‫الدرﺟة  ‪.(4) 7‬‬
‫ﺻب الﮭريسة ﻓﻲ آﻧية تم ﻏسﻠُ‬
‫ً‬
‫ﮭا ﻣسبﻘا بﻣاء بارد ‬
‫■   ُ‬
‫ﺻ ّب الشوﻛوالتة الساخﻧة ﻓﻲ ﻛؤوس‪ ،‬ويﻣﻛﻧك ‬
‫■   ُ‬
‫ودﻋﮭا تبرد‪.‬‬
‫إﺿاﻓة ﻛريﻣة وشوﻛوالتة ﻣبشورة ﺣسب الرﻏبة‪.‬‬
‫‪87‬‬
‫‬
‫التﻧظيف والعﻧاية‬
‫ ‬
‫‪ W‬ﺧطر اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻛﺗواء‬
‫أﺛﻧاء تﺣﺿير خﻠيط ساخن تخرج أبخرة ﻣن ﻓتﺣة ‬
‫إﺿاﻓة الﻣﻛوﻧات الﻣوﺟودة بالﻐطاء‪.‬‬
‫‪ Y‬ﻣﺗواﻟﯾﺔ اﻟﺻور ‪(C (MUM5‬‬
‫‪ Y‬ﻣﺗواﻟﯾﺔ اﻟﺻور ‪(D (MUM4‬‬
‫‪ 1.‬ﻗم بﺈﻋداد الﺟﮭاز اﻷساسﻲ بالشﻛل الﻣوﺿﺢ ‬
‫ﻓﻲ الدليل اﻷساسﻲ‪ .‬اﻧزع الﻐطاء الواﻗﻲ لوﺣدة ‬
‫اﻹدارة الخاﺻة بالخﻼط‪.‬‬
‫‪ 2.‬رﻛب الخﻼط ﻋﻠﻰ وﺣدة اﻹدارة ﻛﻣا ھو ﻣوﺿﺢ‪ .‬‬
‫يﺟب ﻣراﻋاة ﻋﻼﻣة )‪ (,‬ﻓﻲ ھذا السياق‪.‬‬
‫‪ 3.‬ﻗم بﻠف الخﻼط ﺣتﻰ الﻧﮭاية );( ﻓﻲ ﻋﻛس ‬
‫اتﺟاه ﻋﻘرب الساﻋة‪.‬‬
‫‪ 4.‬ﻗم بتﺣﺿير الﻣواد الﻐذاﺋية وأﺿﻔﮭا إلﻰ وﻋاء ‬
‫الخﻠط‪ .‬‬
‫ّ‬
‫‪ّ 5.‬‬
‫رﻛب الﻐطاء‪ .‬رﻛب ﻏطاء الﻐﻠﻖ وأدره ﻓﻲ اتﺟاه ‬
‫ﻋﻘارب الساﻋة‪.‬‬
‫‪ 6.‬أدخل ﻗابس الﺟﮭاز ﻓﻲ الﻣﻘبس‪ .‬اﺿبط الﻣﻔتاح ‬
‫الدوار ﻋﻠﻰ الدرﺟة الﻣوﺻﻰ بﮭا‪ .‬‬
‫‪ 7.‬استﻣر ﻓﻲ التشﻐيل‪ ،‬إلﻰ أن يتم الوﺻول إلﻰ ‬
‫الﻘوام الﻣرﻏوب‪.‬‬
‫‪ 8.‬اﺿبط الﻣﻔتاح الدوّار ﻋﻠﻰ الوﺿﻊ ‪ .f‬اﻧتظر ‬
‫إلﻰ أن يتوﻗف الﻣﺣرك‪ .‬اﻧزع الﻘابس الﻛﮭرباﺋﻲ‪.‬‬
‫■  أدر الخﻼط ﻓﻲ اتﺟاه دوران ﻋﻘارب الساﻋة ﺛم ‬
‫ﻗم بخﻠعﮫ‪.‬‬
‫■  ﻧظف ﻛل اﻷﺟزاء بعد االستخدام ﻣباشرة‪ .‬‬
‫‪» Y‬التﻧظيف والعﻧاية« اﻧظر ﺻﻔﺣة ‪ar-3‬‬
‫إﺿﺎﻓﺔ اﻟﻣﻛوﻧﺎت‬
‫أﺛﻧاء الﻣعالﺟة يﻣﻛن أن يتم استﻛﻣال الﻣلء بﺈﺿاﻓة ‬
‫ﻣﻛوﻧات أخرى‪ .‬يﻣﻛن أن يتم استخدام ﻏطاء الﻐﻠﻖ ‬
‫باﻋتباره وﻋاء ﻗياس‪.‬‬
‫‪ Y‬اﻟﺻورة ‪E‬‬
‫ً‬
‫ﻋﻧدﻣا يﻛون الﺟﮭاز شﻐاال ﻗم بخﻠﻊ سدادة الﻐﻠﻖ ‬
‫■  ‬
‫وﻗم بﺈﺿاﻓة الﻣزيد ﻣن اﻹﺿاﻓات بﺣرص ﻣن ‬
‫خﻼل ﻓتﺣة التعبﺋة الﻼﺣﻘة‪ .‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت!‬
‫ً‬
‫ال تﺿﻊ أية أشياء )ﻣﺛﻼ السﻛين‪ ،‬الﻣﻠعﻘة( ﻓﻲ ﻓتﺣة ‬
‫ً‬
‫الﻣلء الﻼﺣﻖ الﻣوﺟودة بالﻐطاء‪ .‬ال تﻘم ﻣطﻠﻘا بخﻠﻊ ‬
‫ً‬
‫الﻐطاء ﻋﻧدﻣا يﻛون الﺟﮭاز ﻣشﻐﻼ!‬
‫ ‪ar – 3‬‬
‫‪ Y‬ﻣﺗواﻟﯾﺔ اﻟﺻور ‪F‬‬
‫‪ 1.‬لﻠﻣلء بﻛﻣيات أو إﺿاﻓات ﻛبيرة ﻧسبيًا‪ ،‬ﻓاﻧﻘل ‬
‫الﻣﻔتاح الدوار إلﻰ الوﺿﻊ ‪ f‬واﻧتظر إلﻰ ‬
‫أن يتوﻗف‪ .‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت!‬
‫ﻗبل خﻠﻊ الﻐطاء تﺣﻘﻖ ﻣن سﻛون الﻣﺣرك‪ .‬ال تﻘم ‬
‫ً‬
‫ﻣطﻠﻘا بتشﻐيل الﺟﮭاز بدون ﻏطاء!‬
‫‪ 2.‬اﻧزع الﻐطاء‪.‬‬
‫‪ 3.‬أﺿف الﻣﻛوﻧات‪.‬‬
‫■  رﻛب الﻐطاء ﻣﻊ ﻏطاء الﻐﻠﻖ‪ .‬استﻣر ﻓﻲ ﻣعالﺟة ‬
‫اﻹﺿاﻓات‪ .‬‬
‫اﻟﺗﻧظﯾف واﻟﻌﻧﺎﯾﺔ‬
‫يﺟب تﻧظيف ﺟﻣيﻊ اﻷدوات والﻣﻠﺣﻘات الﻣستخدﻣة بعد ‬
‫ﻛل استخدام ﺟي ًدا‪.‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫ال تﻣد يدك ﻓﻲ سﻛين الخﻠط‪ .‬ال تﻣسك ﻗالب السﻛين إال ‬
‫ﻣن الﺟزء البﻼستيﻛﻲ‪.‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫–  ال تستخدم الﻣﻧظﻔات التﻲ تﺣتوي ﻋﻠﻰ الﻛﺣول ﻓﻲ ‬
‫تﻧظيف الﻣاﻛيﻧة‪.‬‬
‫–  ال تستخدم أي أﻏراض ﻣعدﻧية ﺣادة أو ﻣدببة ﻓﻲ ‬
‫التﻧظيف‪.‬‬
‫–  ال تستخدم أي ﻗﻣاش خادش أو ﻣواد تﻧظيف ‬
‫خادشة‪.‬‬
‫–  ال تترك ﺣاﻣل السﻛين وﻗالب السﻛين ﻓﻲ الﻣاء‪.‬‬
‫–  يﺟب ﻣراﻋاة ﻋدم اﻧﺣشار اﻷﺟزاء الﻣﺻﻧعة ﻣن ‬
‫البﻼستيك داخل ﻣاﻛيﻧة ﻏسل اﻷواﻧﻲ‪ ،‬ﺣيث إﻧﮫ ‬
‫ﻗد يطرأ ﻣن ﺟراء ذلك تﻐييرت ﻣستديﻣة ﻋﻠﻰ ‬
‫ھيﺋتﮭا!‬
‫إرﺷﺎدات‪:‬‬
‫–  ﻗبل أن يتم تﻔﻛيك اﻷﺟزاء اﻣﻸ وﻋاء الخﻠط ‬
‫بﻛﻣية ﻗﻠيﻠة ﻣن الﻣاء وﻣسﺣوق الشطف‪ ،‬‬
‫واتبﻊ اﻹﺟراءات الﻣﻧﺻوص ﻋﻠيﮭا ﻓﻲ ﻓﺻل ‬
‫االستخدام‪ ،‬وﻗم بالتشﻐيل ﻋﻠﻰ أﻋﻠﻰ درﺟة لﻔترة ‬
‫ﻗﺻيرة‪ .‬‬
‫–  ﻗم بسﻛب ﻣاء الشطف ﺛم اشطف اﻷﺟزاء بﻣاء ‬
‫ﻧﻘﻲ‪.‬‬
‫■   ّ‬
‫ﻓﻛك اﻷﺟزاء بعﺿﮭا ﻋن بعض باتباع الخطوات ‬
‫الواردة ﻓﻲ ﺟزء التﺣﺿير ﻓﻲ ترتيب ﻋﻛسﻲ‪.‬‬
‫‪88‬‬
‫‪2 – ar‬‬
‫ﻧظرة ﻋاﻣة ‬
‫ ‬
‫ﻧظرة ﻋﺎﻣﺔ‬
‫رﺟاء ﻓرد الﺻﻔﺣة الﻣﺣتوية ﻋﻠﻰ الﺻور‪ .‬‬
‫ﺗﺟﮭﯾزة ﺧﻼط ﻋﻠوﯾﺔ‬
‫اﻟﺻورة ‪A‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪ 1‬وﻋﺎء اﻟﺧﻠط اﻟزﺟﺎﺟﻲ‬
‫‪ a‬وﻋاء ﻣﺻﻧوع ﻣن زﺟاج ‪ ThermoSafe‬‬
‫‪ b‬ﻣﻘياس ‬
‫‪ c‬ﺣاﻣل السﻛين‬
‫‪ d‬العﻼﻣة ‬
‫‪ 2‬ﻏطﺎء‬
‫‪ a‬ﻓتﺣة إﺿاﻓة الﻣواد‬
‫‪ b‬ﻏطاء الﻐﻠﻖ ‪ /‬وﻋاء ﻗياس بتدريﺞ ﻗياس‬
‫‪ c‬ﺛﻠﻣة لﻘالب السﻛين‬
‫‪ 3‬ﻗﺎﻟب اﻟﺳﻛﯾن‬
‫‪ a‬ﻣﺣرك السﻛين‬
‫‪ b‬سﻛين الخﻠط‬
‫‪ c‬ﺣﻠﻘة إﺣﻛام‬
‫‪ d‬العﻼﻣة ‬
‫ﻗﺑل اﻻﺳﺗﺧدام ﻷول ﻣرة‬
‫ﻗبل استخدام الﻣﻠﺣﻖ التﻛﻣيﻠﻲ الﺟديد‪ ،‬يﺟب إخراج ‬
‫ﻣﺣتوياتﮫ بالﻛاﻣل وتﻧظيﻔﮭا ﺛم ﻓﺣﺻﮭا‪ .‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫ً‬
‫َ‬
‫ أن تشﻐل ﻣﻠﺣﻘا تﻛﻣيﻠيًا ﻣتﺿررً ا!‬
‫إياك‬
‫■  أخرج ﻛل أﺟزاء الﻣﻠﺣﻖ ﻣن العبوة وتخﻠص ﻣن ‬
‫ﻣواد التﻐﻠيف الﻣوﺟودة‪.‬‬
‫■  تﺄﻛد ﻣن اﻛتﻣال ﺟﻣيﻊ اﻷﺟزاء وﻣن ﻋدم وﺟود ‬
‫أﺿرار ﻣﻠﺣوظة‪ Y .‬اﻟﺻورة ‪A‬‬
‫■  ﻧظف ﺟﻣيﻊ اﻷﺟزاء ﺛم ﺟﻔﻔﮭا ﺟي ًدا ﻗبل االستخدام ‬
‫ﻷول ﻣرة‪» Y .‬التﻧظيف والعﻧاية« اﻧظر ‬
‫ﺻﻔﺣة ‪ar-3‬‬
‫اﻟرﻣوز واﻟﻌﻼﻣﺎت‬
‫اﻟﻣﻌﻧﻰ‬
‫ﻋﻼﻣة ﻋﻠﻰ وﺣدة السﻛين لﻺدخال ‬
‫ﻓﻲ ﺣاﻣل السﻛين‪.‬‬
‫ﻋﻼﻣة ﻋﻠﻰ ﺣاﻣل السﻛين لﻠترﻛيب ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣاﻛيﻧة الﻣطبﺦ‪.‬‬
‫‪89‬‬
‫اﻟرﻣز‬
‫وﻋﺎء اﻟﺧﻠط اﻟزﺟﺎﺟﻲ‬
‫وﻋاء الخﻠط الزﺟاﺟﻲ »‪ «ThermoSafe‬ﻣﺻﻧوع ‬
‫ﻣن زﺟاج سﻠيﻛوﻧﻲ بوروﻧﻲ خاص ﻣﻘاوم لﻠسخوﻧة‪ .‬‬
‫وبذلك ﻓﺈﻧﮫ يﻣﻛن ﻣعالﺟة الﻣﻛوﻧات الساخﻧة ﺟ ًدا وﺣتﻰ ‬
‫التﻲ تﻐﻠﻲ‪ .‬وﻋاء الخﻠط الزﺟاﺟﻲ ﻣﻧاسب لﻛﻣيات ‬
‫الﻣعالﺟة التالية‪:‬‬
‫اﻟﻛﻣﯾﺎت اﻟﻘﺻوى اﻟﻣﻣﻛن إﻋدادھﺎ‬
‫ﻣواد ﻏذاﺋية ﺻﻠبة‬
‫بﺣد أﻗﺻﻰ ‬
‫‪ 100‬ﺟم‬
‫سواﺋل‬
‫بﺣد أﻗﺻﻰ ‬
‫‪ 0.8‬لتر‬
‫سواﺋل ساخﻧة أو ﻣﻛوﻧة لﻠرﻏوة‬
‫بﺣد أﻗﺻﻰ ‬
‫‪ 0.4‬لتر‬
‫اﻟﺗﺣﺿﯾر‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫ال تﻣد يدك ﻓﻲ سﻛين الخﻠط‪ .‬ال تﻣسك ﻗالب السﻛين إال ‬
‫ﻣن الﺟزء البﻼستيﻛﻲ‪.‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫ً‬
‫ال تستخدم ﻗالب السﻛين ﻣطﻠﻘا بدون ﺣﻠﻘة إﺣﻛام‪.‬‬
‫‪ Y‬ﻣﺗواﻟﯾﺔ اﻟﺻور ‪B‬‬
‫‪ 1.‬رﻛب ﺣﻠﻘة اﻹﺣﻛام ﻋﻠﻰ ﻗالب السﻛين‪.‬‬
‫‪ 2.‬اﻗﻠب ﻗالب السﻛين‪.‬‬
‫‪ 3.‬اﻗﻠب وﻋاء الخﻠط‪.‬‬
‫‪ 4.‬رﻛب ﻗالب السﻛين ﻓﻲ ﺣاﻣل السﻛين‪ .‬يﺟب ‬
‫ﻣراﻋاة ﻋﻼﻣة )‪ (,‬ﻓﻲ ھذا السياق‪.‬‬
‫‪ 5.‬رﻛب سدادة الﻐﻠﻖ الخاﺻة بالﻐطاء‪ .‬اﺣرص ‬
‫ﻋﻧدﺋذ ﻋﻠﻰ ﻣراﻋاة الﺛﻠﻣة‪.‬‬
‫‪ 6.‬ﻗم بﻠف ﻗالب السﻛين بواسطة سدادة الﻐﻠﻖ ﻓﻲ ‬
‫اتﺟاه ﻋﻘارب الساﻋة ﺣتﻰ الﻧﮭاية );(‪.‬‬
‫‪ 7.‬اﻧزع سدادة الﻐﻠﻖ‪ .‬‬
‫اﻻﺳﺗﺧدام‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫–  يﺟب ﻋدم ترﻛيب أو إخراج الﻣﻠﺣﻖ اﻹﺿاﻓﻲ ‬
‫إال ﻋﻧدﻣا تﻛون وﺣدة اﻹدارة ﻓﻲ وﺿﻊ السﻛون ‬
‫التام ويﻛون ﻗابس الﺟﮭاز ﻗد تم إخراﺟﮫ ﻣن ﻣﻘبس ‬
‫التﻐذية بالﻛﮭرباء‪.‬‬
‫–  ال تدخل يدك أب ًدا ﻓﻲ الخﻼط الﻣرﻛب!‬
‫ً‬
‫ال تشﻐل الخﻼط ﻣطﻠﻘا والﻐطاء ﻏير ﻣرﻛب‪.‬‬
‫–  ‬
‫‬
‫االستعﻣال الﻣطابﻖ لﻠتعﻠيﻣات‬
‫ ‬
‫ ‪ar – 1‬‬
‫اﻻﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﻣطﺎﺑﻖ ﻟﻠﺗﻌﻠﯾﻣﺎت‬
‫ھذا اﻟﻣﻠﺣﻖ ﺧﺎص ﺑﻣﺎﻛﯾﻧﺔ اﻟﻣطﺑﺦ ‪ .MUM4 / MUM5‬ﯾﺟب ﻣراﻋﺎة ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻻﺳﺗﺧدام‬
‫اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻣﺎﻛﯾﻧﺔ اﻟﻣطﺑﺦ‪.‬‬
‫ً‬
‫ال تستخدم ھذا الﻣﻠﺣﻖ ﻣطﻠﻘا ﻷﺟﮭزة أخرى‪ .‬ال تستخدم إال اﻷﺟزاء ذات الﺻﻠة‪ .‬‬
‫ھذا الﻣﻠﺣﻖ ﻣﻧاسب لخﻠط الﻣواد الﻐذاﺋية الساﺋﻠة أو شبﮫ الﺻﻠبة‪ ،‬ولطﺣن‪/‬تﻘطيﻊ الﻔواﻛﮫ والخﺿار ‬
‫الﻧيﺊ‪ ،‬ولﮭرس أﻧواع اﻷطعﻣة‪ ،‬وتﻘطيﻊ اﻷطعﻣة الﻣﺟﻣدة )ﻛالﻔاﻛﮭة ﻣﺛﻼ( أو ﻣﻛعبات الﺛﻠﺞ‪ .‬‬
‫ال يسﻣﺢ باستخدام ھذا الﻣﻠﺣﻖ ﻓﻲ ﻣعالﺟة أي أشياء أو أﺟسام أو ﻋﻧاﺻر أخرى‪ .‬‬
‫إرﺷﺎدات اﻷﻣﺎن‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت!‬
‫■  ال تدخل يدك أب ًدا ﻓﻲ الخﻼط الﻣرﻛب! وال تش ّﻐل الخﻼط أب ًدا بدون إﻏﻼق الﻐطاء‪ .‬‬
‫ﻛن ﺣريﺻا ﻋﻧد التعاﻣل ﻣﻊ السﻛاﻛين الﺣادة وﻋﻧد إﻓراغ الوﻋاء وﻛذلك ﻋﻧد التﻧظيف‪.‬‬
‫■ ‬
‫ً‬
‫■  يﺟب ﻋدم لﻣس سﻛين الخﻼط باﻷيدي الﻣﺟردة‪ .‬يﺟب استخدام ﻓرشاة ﻹﺟراء التﻧظيف‪ .‬‬
‫■  يﺟب ﻋدم استخدام الﻣﻠﺣﻖ اﻹﺿاﻓﻲ إال ﻋﻧدﻣا تﻛون ﻛاﻓة أﺟزاﺋﮫ ﻣرﻛبة ﻣﻊ بعﺿﮭا ﻋﻠﻰ ‬
‫الوﺟﮫ الﺻﺣيﺢ! ال ترﻛب الﻣﻠﺣﻖ أب ًدا ﻋﻠﻰ الﺟﮭاز الرﺋيسﻲ‪ .‬ال تستخدم الﻣﻠﺣﻖ إال ﻓﻲ وﺿﻊ ‬
‫الشﻐل الﻣخﺻص لﮫ‪ .‬يﺟب ﻋدم ترﻛيب أو إخراج الﻣﻠﺣﻖ اﻹﺿاﻓﻲ إال ﻋﻧدﻣا تﻛون وﺣدة ‬
‫اﻹدارة ﻓﻲ وﺿﻊ السﻛون التام ويﻛون ﻗابس الﺟﮭاز ﻗد تم إخراﺟﮫ ﻣن ﻣﻘبس التﻐذية بالﻛﮭرباء‪ .‬‬
‫‪ W‬ﺧطر اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻛﺗواء!‬
‫■  يﺟب توخﻲ الﺣرص إلﻰ أبعد الﺣدود ﻋﻧد ﻣعالﺟة ﻣﻛوﻧات ساخﻧة‪ .‬أﺛﻧاء تﺣﺿير خﻠيط ساخن ‬
‫تخرج أبخرة ﻣن ﻓتﺣة إﺿاﻓة الﻣﻛوﻧات الﻣوﺟودة بالﻐطاء‪ .‬‬
‫■  يﺟب ﻣلء الخﻼط بﻛﻣية ال تزيد ﻋن ‪ 0.4‬لتر ﻣن السواﺋل الساخﻧة أو الﻣﻛوﻧة لﻠرﻏوة‪.‬‬
‫■  ﻓﻲ أﺛﻧاء العﻣل يﺟب داﺋﻣا اﻹﻣساك بالﻐطاء بﺈﺣدى اليدين بﺈﺣﻛام‪ .‬ﻋﻧد الﻘيام بذلك يﺟب ‬
‫ﻣراﻋاة ﻋدم وﺿﻊ اليد ﻓوق ﻓتﺣة إﺿاﻓة الﻣﻛوﻧات!‬
‫‪ W‬ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫ً‬
‫ال تستخدم ﻗالب السﻛين ﻣطﻠﻘا بدون ﺣﻠﻘة إﺣﻛام‪ .‬‬
‫■ ‬
‫ً‬
‫اﺣرص ﻋﻠﻰ أال يوﺟد ﺟسم ﻏريب ﻓﻲ وﻋاء الخﻠط‪ .‬ال تستخدم أشياء )ﻣﺛﻼ سﻛين وﻣﻠعﻘة( ﻓﻲ ‬
‫■ ‬
‫وﻋاء الخﻠط‪.‬‬
‫‪ W‬ھﺎم!‬
‫يﺟب تﻧظيف الﻣﻠﺣﻖ اﻹﺿاﻓﻲ ﺟي ًدا بعد ﻛل استخدام لﮫ أو بعد طول ﻓترة ﻋدم االستخدام‪ .‬‬
‫‪» Y‬التﻧظيف والعﻧاية« اﻧظر ﺻﻔﺣة ‪ar-3‬‬
‫‪90‬‬
✆
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
AT
0810 550 511
DE 0911 70 440 040
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
*8001093124*
8001093124
980209
A
c
b
2
b
c
3
a
a
d
a
1
b
c
d
B
2
3
4
5
6
7
C
2
3
4
6
7
8
1
1
5
y
OFF
ON
1...7
(1...4)
D
2
3
4
6
7
8
1
5
y
OFF
ON
1...4
E
ON
F
2
1
y
OFF
G
3
H
60%
40%
800 ml
60 s
7 (4)
4
400 ml
10-20 s
7 (4)
4
800 ml
60 s
7 (4)
4
5 x 10 g
(each)
5x6s
M
4
100 g
10 s
7 (4)
4
100 g
20 s
7 (4)
4
50 g
3x1s
M
4
< 70°C
70%
30%
1x1 cm
Download PDF

advertising