Bosch | TES50129RW | Instruction manual | Bosch TES50129RW TES50129RW Instruction manual

TES 501..
en
fr
nl
Operating instructions
Notice d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
TES501_Heft1_RW.indb 1
pl
cs
ru
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Инструкция по
эксплуатации
14.09.2011 16:10:09
en
English
6
fr
Français
23
nl
Nederlands
40
pl
Polski
57
cs
Čeština
76
ru
Русский
93
Included in delivery (see page 7) / Contenu de la livraison (voir page 24)
Leveringsomvang (zie pagina 41) / Zakres dostawy (patrz strona 58)
Rozsah dodávky (informace naleznete na straně 77)
Объем поставки (см. стр. 94)
1
2
TES 501..
de
en
fr
t
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
nstruzioni per l’uso
E-Nr. ……… FD… …
3
TES501_Heft1_RW.indb 2
4
5
14.09.2011 16:10:11
A
1
2 3
4
17
16
15
14
13
12
11
10
5
6
9
8
TES501_Heft1_RW.indb 3
7
14.09.2011 16:10:17
B
18
20
19
D
C
6a
8a
8b
6c
8e
6b
6e
8c
6d
TES501_Heft1_RW.indb 4
8d
14.09.2011 16:10:20
E
5a
5b
5c
5d
TES501_Heft1_RW.indb 5
14.09.2011 16:10:22
6
en
Contents
Dear Coffee Connoisseur,
Included in delivery .....................................7
At a glance..................................................7
Controls ......................................................8
− Power on/off switch O / I ..........................8
− Service button A ....................................8
− Steam button B ......................................8
− Start button C .........................................8
− LED display .............................................8
− “Coffee strength” rotary knob ..................9
− “Drink selection” rotary knob ...................9
− Milk frother ..............................................9
Before using for the irst time......................9
Water filter ................................................10
Settings..................................................... 11
− Water hardness ..................................... 11
− Automatic switch-off ..............................12
− Setting the brewing temperature ...........12
− Adjusting the grind settings ...................12
Preparation using coffee beans ................13
Preparation using ground coffee ..............13
Dispensing hot water ................................13
Preparing milk froth ..................................14
Maintenance and daily cleaning ...............14
− Cleaning the milk frother .......................15
− Cleaning the brewing unit......................16
Tips on saving energy ..............................17
Service programme ..................................17
Frost protection.........................................18
Accessories ..............................................18
Disposal ....................................................18
Guarantee.................................................19
Simple troubleshooting .............................20
Technical speciications ............................22
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Bosch.
Safety instructions
Please read the operating instructions
carefully and keep them for future reference. Please pass on these manuals to
the new owner if you sell the appliance.
This fully automatic espresso machine is
designed for preparation of small
amounts of coffee for domestic use or
for use in non-commercial, householdlike environments, such as staff kitchens
in shops, ofices, agricultural and other
small businesses or for use by guests at
bed-and-breakfast establishments, small
hotels and similar residential facilities.
¡ Risk of electric shock
Connect and operate the appliance only in
accordance with the speciications on the
rating label.
Do not use if either the power cord or the
appliance is damaged.
Use indoors at room temperature only.
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Keep children away from the appliance.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
In the event of malfunction, unplug the appliance immediately.
To avoid potential hazards, repairs such as
replacing a damaged cord should only be
performed by our service personnel.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 6
14.09.2011 16:10:22
en
Never immerse the appliance or power cord
in water.
Do not reach into the grinding unit.
Use the appliance only in frost-free rooms.
¡ Risk of scalding
The milk frother outlet (6) gets very hot.
After use, allow to cool down irst before
touching.
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
¡ Risk of suffocation
Do not allow children to play with packaging
material.
7
At a glance
Figures A, B, C, D and E on the fold-out
pages
1
2
3
4
5
6
Included in delivery
(see overview image at the start of the
operating instructions)
1 TES501 fully automatic
espresso machine
2 Operating instructions
3 Water hardness testing strips
4 Measuring spoon
5 Grease (tube)
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bean container
Aroma cover
Selector for grind setting
Drawer
(ground coffee / cleaning tablet)
Brewing unit (Figure E)
a) Brewing unit
b) Door
c) Pushbutton
d) Lock
Milk frother (Figure C)
a) Steam valve
b) Metal sleeve
c) Frothing tube
d) Steam nozzle
e) Air hole
Height-adjustable coffee outlet
Drip tray (Figure D)
a) Panel
b) Coffee grounds container
c) Drip tray for coffee outlet
d) Grate for coffee outlet
e) Float
Power on/off switch O / I
Start button C
Steam button B
Service button A
“Coffee strength” rotary knob
“Drink selection” rotary knob
LED display
Removable water tank
Water tank lid
Measuring spoon
(insertion aid for water ilter)
Storage compartment for
measuring spoon
Power cable with storage compartment
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 7
14.09.2011 16:10:22
8
Controls
Power on/off switch O / I
The power on/off switch O / I (9) is used to
switch the appliance on or to switch it off
completely (power supply off).
Important: Before switching off, run the
rinse programme or use the service button
(12) to switch off.
Service button A
When the service button (12) is pressed
briely, the appliance rinses and switches
off. If the service button (12) lashes, the
service programme needs to be run. Press
and hold the service button (12) to start
the service programme. The service button
(12) lashes while the service programme is
running and turns off when the programme
has ended.
Steam button B
Press the steam button (11) to generate
steam for frothing milk.
Start button C
Press the start button (10) to start preparing
a drink. Press again during drink preparation to stop the dispensing process early.
en
LED display
The various LEDs light up and lash to indicate the following:
D lights up
The water tank is empty and
needs to be reilled.
D lashes
The water ilter is exhausted
and needs to be replaced.
E lights up
The bean container is empty
and needs to be reilled.
F lights up
The steam valve needs to be
opened or closed.
F lashes
Depending on the setting,
steam or hot water is coming
out of the milk frother.
G lights up
When G is selected using
the “coffee strength” rotary
knob, the symbol lights up
while ground coffee is being
dispensed.
H lights up
The drip tray is missing or has
not been inserted correctly.
Insert the drip dray.
H lashes
The trays are full. Empty the
trays and reinsert them.
I lights up
The brewing unit door is open.
Close the door.
I lashes
Remove and clean the brewing unit.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 8
14.09.2011 16:10:22
en
9
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used
to adjust the coffee strength
or select the setting for preground coffee.
h
to
g
G
Very mild
Mild
Medium
Strong
Ground coffee
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (14) is
used to select the required
beverage and quantity. It is
also used to change user
settings.
a
to
c
b
to
d
Small espresso
Espresso
Small café crème
Café crème
Large café crème
2 small espressos
2 espressos
2 small café crèmes
2 café crèmes
2 large café crèmes
Milk frother
Pull the milk frother (6a) out to open it and
push it back in to close it.
Before using for
the irst time
General
Fill the water tank with fresh, uncarbonated
water only and preferably use only beans
or coffee blends suitable for fully automatic
espresso and coffee machines. Do not
use coffee beans that have been glazed,
caramelised or treated with other additives
containing sugar, since they will block the
brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory setting for the
water hardness is 4. Check the hardness
of the water you use with the enclosed test
strip. If the test reveals a value other than
4, change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Settings”,
“Water hardness” on page 11).
Setting up the appliance
1. Place the fully automatic espresso machine on a lat, water-resistant surface
that can take its weight. The ventilation slots on the appliance must not be
covered.
2. Pull out the mains plug from the cable
compartment (20) and plug it in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in and pulling it out. To do this,
place the appliance with its back lush
with the edge of the work surface and
either pull the cable downwards or
push it upwards.
3. Assemble the milk frother. Only use the
appliance when the milk frother (6) is
completely assembled and itted.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 9
14.09.2011 16:10:24
10
4. Lift the water tank lid (17).
5. Remove and rinse the water tank (16)
and ill it with fresh cold water. Do not ill
above the max mark.
6. Replace the water tank (16) and push it
irmly downwards into place.
7. Close the water tank lid (17).
8. Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground
coffee see „Preparation using ground
coffee“ on page 13).
9. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch on the appliance. LED D lashes
and LED F lights up.
10. Place a container under the milk frother
outlet (6).
11. Carefully pull out the milk frother (6)
to open it. The appliance rinses out
the milk frother (6) with water. LED F
lashes.
12. When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet. When
buttons A (12), B (11) and C (10) light
up, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for
an hour, it rinses automatically and then
switches off (the length of time can be adjusted, see “Settings”, “Automatic switch-off”
on page 11).
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam was
dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the service button (12). The appliance rinses and switches off.
Note: If the appliance is being used for the
irst time, the service programme has been
run, or the appliance has not been operated for a long period, the irst beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
en
When the fully automatic espresso machine
is irst used, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the irst few
cups have been dispensed.
If the appliance is in use for a long period of
time, water droplets will form on the ventilation slits. This is normal.
Water ilter
Using a water ilter can prevent a build-up
of limescale deposits.
A new water ilter must be rinsed before it
can be used. To do this, proceed as follows:
1. Press the water ilter irmly into the empty water tank with the aid of the measuring spoon (18).
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Turn the rotary
knob (13) to position
4. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least
5 seconds. Either
“off” or
“on”
lights up.
5. Press the start button (10) to select “on”.
6. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds to conirm. All of the
LEDs light up briely.
7. LED D lashes and LED F lights up.
8. Place a container with a capacity of 0.5
litres under the milk frother outlet (6).
9. Pull out the milk frother (6) to open it.
LED F lashes.
10. Water will now low through the ilter and
rinse it.
11. When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
12. Empty the container.
The appliance is ready to use again.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 10
14.09.2011 16:10:24
en
Information: Rinsing the ilter simultaneously activates the setting for the change
ilter display (= LED D lashes).
The ilter is no longer effective when the
change ilter display appears, or at the
latest after two months. It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that
there is no build-up of limescale (this could
damage the appliance). Replacement ilters
can be obtained from retailers (TCZ7003) or
from customer service (467873). If no new
ilter is inserted, change the setting for the
ilter (see "Water hardness”).
11
Settings
You can customize the settings on the
appliance.
You can make the following adjustments:
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. It is important to set the
water hardness correctly so that the appliance can accurately indicate when it is
time to run the descale process. The factory
setting for the water hardness is 4. You can
establish the water hardness either by using the test strip provided or by asking your
local water provider.
Dip the test strip in the water briely, shake
it gently and check the result after one
minute.
Level
1
2
3
4
Information: You can use the ilter indicator
to mark the month in which you inserted the
ilter. You can also mark the month in which
you will need to replace the ilter next (at
the latest after two months).
Information: If the appliance has not been
used for a prolonged period (for example,
when you are on vacation), the existing ilter
should be rinsed before the appliance is
used again. To do so, dispense a cup of hot
water and pour it away.
Water hardness
German (°dH)
French (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
If you wish to change the default degree of
water hardness, or if you have inserted a
water ilter, proceed as follows:
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least 5 seconds. The set water hardness is indicated by the number of LEDs that now
light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required water hardness
is indicated, e. g., for water hardness 3,
LEDs D, E and F will light up.
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the selected water hardness has been saved
successfully.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 11
14.09.2011 16:10:24
12
Important: If a water ilter is used (special
accessory order no. 461732), proceed as
follows, see „Water ilter“ on page 10.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by
mode without saving the new settings. In
this case, the previously saved water hardness setting is retained.
Automatic switch-off
Here you can set the period of time after
which the appliance should switch off automatically following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4
hours can be set. The default time is 1 hour,
but this can be shortened to save energy.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least 5 seconds. The time after which the appliance
should switch off is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the switch-off time:
D = 15 minutes
D and E = 30 minutes
D, E and F = 45 minutes
D, E, F and G = 1 hour
D, E, F, G and H = 2 hours
D, E, F, G, H and I = 4 hours
en
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected switch-off time has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by
mode without saving the new settings. In
this case, the previously saved switch-off
time is retained.
Setting the brewing temperature
The brewing temperature can also be set.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) for at least 5 seconds. The set
brewing temperature is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the temperature:
LED D = low
LED D and E = medium
LED D, E,and F = high
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected temperature has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within 90
seconds, the appliance switches to standby mode without saving the new settings.
In this case, the previously saved brewing
temperature setting is retained.
Adjusting the grind settings
The selector (3) for grind setting adjusts the
grind settings from coarse to ine.
Caution
Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may be damaged. Do not reach into the grinding unit.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 12
14.09.2011 16:10:24
en
13
● With the grinding unit running, adjust the
selector (3) from ine (a: turn anticlockwise) to coarse (b: turn clockwise).
a
b
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13).
4. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup(s).
Press the start button (10) again to stop the
brewing process early.
Information: The effects of the new grind
setting will not become apparent until after
the second cup of coffee.
Tip: Choose a iner grind for dark roasted
beans and a coarser grind for lighter beans.
Preparation using coffee
beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The water tank (16)
should always contain suficient water for
operating the appliance.
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required quantity by turning the upper
rotary knob (14).
Preparation using ground
coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated using ground coffee (not
instant coffee powder).
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The water tank (16)
should always contain suficient water for
operating the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Put ground coffee into the drawer (maximum two level measuring spoons).
Caution: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Turn the bottom rotary knob (13) to the
symbol G.
5. Press the start button (10).
The coffee is brewed and lows into the cup.
Dispensing hot water
¡ Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-heated cup or glass under
the milk frother outlet (6).
2. Pull out the milk frother (6) to open it.
The appliance heats up. Hot water runs
out of the milk frother outlet (6) for about
40 seconds.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 13
14.09.2011 16:10:25
14
en
3. Stop the process by pushing in the milk
frother (6).
Maintenance and daily
cleaning
Preparing milk froth
¡ Risk of electric shock
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
¡ Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can froth the milk irst and then
dispense coffee, or froth the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Press button B (11).
Button B lashes and the appliance
now heats up for approximately 20
seconds.
2. As soon as button and LED F lights
up, immerse the milk frother so that it
reaches the bottom of a cup or glass
that is one-third illed with milk.
3. Pull out the milk frother (6) to open it.
¡ Risk of burns!
Escaping steam is very hot and may cause
liquids to sputter. Do not touch the metal
sleeve or aim it at anyone.
4. Froth the milk.
5. Push the milk frother (6) in to close it.
● Wipe the housing with a soft, damp cloth.
● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
● Always remove any traces of limescale,
coffee, milk and descaler immediately.
Such residue can cause corrosion.
● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forwards and out.
Remove the panel (8a) and grate (8d).
Empty and clean the drip tray and coffee
grounds container.
● Remove the drawer (4) and clean.
● Remove loat (8e) and clean with a damp
cloth.
Tip: For optimal milk froth, if possible use
cold milk with a fat content of at least 1.5 %.
Important: Dried milk residue is dificult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use.
● Do not put the following items in the
dishwasher: panel (8a), loat (8e),
drawer (4), brewing unit (5a).
● The following items are dishwasher-safe:
drip tray (8c), coffee grounds container
(8b), grate (8d), aroma cover (2) and
measuring spoon (18).
● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 14
14.09.2011 16:10:25
en
Important: The drip tray (8c) and coffee
grounds container (8b) should be emptied and cleaned daily to prevent mould
developing.
Note: If the appliance is cold when switched
on with the power on/off switch O / I (9) or if
it switches off automatically after coffee has
been dispensed, the appliance performs an
automatic rinse.
Important: If the appliance is not used for
a prolonged period (for example, when you
are on vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk frother
The milk frother (6) must be cleaned after
each use in order to remove residues.
15
2. Twist the steam nozzle (6d) anticlockwise and remove it.
1
6d
2
3. Remove the frothing tube (6c).
6c
4. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
Clean the air hole (6e) thoroughly.
6e
Important: Let the milk frother cool down
before you remove it.
Dismantle the milk frother for cleaning:
1. To remove, take hold of the metal sleeve
and pull it downwards and off.
5. Rinse all parts with clean water and dry.
6. Fit the steam nozzle (6d) and frothing
tube (6c) back into the metal sleeve.
6c
6d
1
2
7. Twist the steam nozzle clockwise until
the marks are aligned.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 15
14.09.2011 16:10:28
16
en
8. Attach the milk frother to the steam
valve. Check that the red mark on the
steam valve is covered.
¡ Risk of scalding
Only use the appliance when the milk frother (6) is completely assembled and itted.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
To pre-clean the brewing unit automatically:
Press the service button (12) briely. The
appliance will rinse if coffee was dispensed
previously. It then switches off.
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning (Figure E at
the beginning of the instructions).
1. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance. All lights go off.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5d) on the brewing
unit completely to the left.
4. Press the red pushbutton (5c), grasp the
brewing unit by the recessed grips and
withdraw it from the appliance.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly
under running water.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
6. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
7. Allow the brewing unit (5a) and the interior of the appliance to dry.
8. Reinsert the brewing unit (5a) fully into
the appliance.
9. Slide the red lock (5d) fully to the right
and close the door (5b).
Note: After cleaning thoroughly, the seals
on the brewing unit should be greased
regularly to keep them in ideal condition.
Apply a thin layer of the special grease
intended for this purpose (order no. 311368)
all around the seals.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 16
14.09.2011 16:10:31
en
Tips on saving energy
● The fully automatic espresso machine
switches off automatically after one hour
(default setting). The default time of one
hour can be shortened (see “Settings”,
“Automatic switch-off” on page 11).
● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the service button (12). The appliance rinses and switches off.
● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Stopping a process
prematurely results in higher energy consumption and the drip tray ills up more
quickly.
● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
Service programme
Duration: approx. 35 minutes
Depending on use, the service button (12)
lashes at certain intervals.
The appliance should be cleaned and
descaled immediately using the service
programme. If the service programme is
not run as instructed, the appliance may be
damaged.
Caution
Follow the instructions for using the descaling and cleaning agents for each service
programme. Please observe the safety
instructions on the packaging of the cleaning
agent.
Never interrupt the service programme.
Do not drink the liquids.
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products.
Never put descaling tablets or other descaling agents in the drawer (4).
17
Specially developed and suitable descaling and cleaning tablets are available
from retailers or customer service.
Order number
Retailer
Customer
service
Cleaning
tablets
TCZ6001
310575
Descaling
tablets
TCZ6002
310967
Important: If there is a water ilter in the
water tank (16), it must be removed before
starting the service programme.
To start the service programme, press and
hold the service button (12) for at least
5 seconds.
Information: The service button (12) lashes while the programme is running.
LED H lights up.
● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
The appliance rinses twice.
LED G lights up.
● Open the drawer (4).
● Drop a Bosch cleaning tablet into the
drawer (4) and close it.
● Press the start button (10).
LED D lights up.
● Fill the empty water tank (16) with lukewarm water up to the 0.5l mark and then
dissolve two Bosch descaling tablets in
this water.
● Press the start button (10).
The service programme will now run for
approximately 10 minutes.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 17
14.09.2011 16:10:31
18
LED h lights up.
● Place a container with a capacity of at
least 0.5 litres under the milk frother
outlet (6).
● Pull out the milk frother (6) to open it.
The service programme will now run for
approximately 12 minutes.
LED D lights up.
● Rinse the water tank (16) and reill it with
fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
The service programme will now run for
approximately 30 seconds and rinse the
appliance.
LED h lights up.
● Push the milk frother (6) in to close it.
The service programme will now run for
approximately 8 minutes.
LED H lights up.
● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
If you are using a ilter, reinsert it now.
The appliance has been cleaned, descaled
and is ready for use again.
en
Frost protection
¡ To avoid damage caused by frost
during transport and storage, the appliance must be completely emptied
irst.
Information: The appliance must be ready
for use and the water tank (16) illed.
1. Place a large container under the milk
frother outlet (6).
2. Press the steam button (11).
LED h lashes and the appliance now
heats up for approximately 20 seconds.
3. If LED h lights up, open the milk frother
(6) by pulling it out and release steam
for about 15 seconds.
4. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance.
5. Empty the water tank (16) and the drip
tray (8).
Accessories
The following accessories are available
from retailers or from customer service:
Order number
Retailer
Customer
service
Cleaning
tablets
TCZ6001
310575
Descaling
tablets
TCZ6002
310967
Water ilter
TCZ7003
467873
Grease (tube)
–
311368
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 18
14.09.2011 16:10:31
en
Disposal
19
A
Dispose of packaging in an environmentallyfriendly manner. This appliance is labelled
in accordance with the European Directive
2002/96/EG relating to waste electrical and
electronic equipment – WEEE. The directive
provides the framework for the EU-wide
take-back and disposal of end-of-life
appliances. Please ask your specialist
retailer about current disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as deined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
Right of modiication reserved.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 19
14.09.2011 16:10:31
20
en
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Remedy
Grinding unit does not grind
the beans.
Beans are not falling into
the grinding unit (beans too
oily).
Gently tap the bean container (1). Change the type
of coffee if necessary.
When the bean container
(1) is empty, wipe it with a
dry cloth.
No hot water dispensed.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Too little or no milk froth.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance.
Milk unsuitable for frothing.
Use milk with a fat content
of at least 1.5%.
The milk frother (6) is not
assembled correctly.
Wet the milk frother parts
and press together irmly.
Coffee dispensing slows to
The grind setting is too ine
a trickle or stops completely. or the pre-ground coffee is
too ine.
Coffee has no “crema”.
Coffee is too “acidic”.
Adjust the grinding unit to
a coarser setting or use
coarser pre-ground coffee.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance.
Unsuitable type of coffee.
Use a type of coffee with a
higher proportion of robusta
beans.
The beans are no longer
fresh.
Use fresh beans.
The grind setting is not suitable for the beans.
Adjust the grind setting to
ine.
The grind setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Adjust the grinding unit to a
iner setting or use iner preground coffee.
Unsuitable type of coffee.
Use a darker roast.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 20
14.09.2011 16:10:31
en
21
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Remedy
Coffee is too “bitter”.
The grind setting is too ine
or the pre-ground coffee is
too ine.
Adjust the grinding unit to
a coarser setting or use
coarser pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee.
Change the type of coffee.
The water ilter does not
stay in position in the water
tank (16).
The water ilter is not itted
correctly.
Firmly press the water ilter
straight down into the tank
connection.
The coffee grounds are not
compact and are too wet.
The grind setting is too
ine or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Adjust the grinding unit to
a coarser or iner setting,
or use 2 level measuring
spoons of ground coffee.
LED I lashes.
Brewing unit (5) is soiled.
Cleaning the brewing
unit (5).
Too much pre-ground coffee in the brewing unit (5).
Clean the brewing unit (5)
(Put in no more than 2
level measuring spoons of
ground coffee).
The brewing unit mechanism is stiff.
Remove the brewing unit
and treat with a special
grease intended for this
purpose (order no. 311368),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Coffee or milk froth quality
varies widely.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance with
two descaling tablets as described in the instructions.
Water dripped onto the inner loor of the appliance
when the drip tray (8) was
removed.
Drip tray (8) removed too
soon.
Wait a few seconds after
the last drink was dispensed before removing the
drip tray (8).
LED I lights up.
Brewing unit (5) is missing
or has not been detected.
Switch off the appliance
with the brewing unit (5) in
place, wait three seconds
and switch on the appliance
again.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 21
14.09.2011 16:10:31
22
en
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Remedy
The default settings have
been changed and need to
be reset.
Some settings have been
made that are no longer
required.
Press the power on/off button O / I (9) to switch off the
appliance. Press and hold
the service button (12) and
the steam button (11) and
press the power on/off button O / I (9) to switch on the
appliance. Then press the
start button (10) to conirm.
The default settings are
reset.
LEDs
lash.
The appliance has a fault.
Please contact the hotline.
LEDs
lash.
Incorrect voltage.
Operate the appliance at
220 V-240 V only.
LEDs
lash.
The ambient temperature is
too cold.
Operate the appliance at
temperatures > 5° C.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Technical speciications
Electrical connection (voltage/frequency)
220-240 V / 50-60 Hz
Heating output
1600 W
Maximum pump pressure, static
15 bar
Maximum water tank capacity (without ilter)
1.7 l
Maximum bean container capacity
300 g
Cable length
100 cm
Dimensions (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Weight, unilled
9.3 kg
Type of grinding unit
Ceramic
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 22
14.09.2011 16:10:31
fr
Table des matières
Contenu de la livraison .............................24
Présentation .............................................24
Eléments de commande ...........................25
− Interrupteur électrique O / I ....................25
− Bouton Service A .................................25
− Bouton Vapeur B..................................25
− Bouton Start (Démarrage) C ................25
− Afichage par LED .................................25
− Bouton rotatif
« Intensité du café » ..............................26
− Bouton rotatif
« Sélection de boisson » .......................26
− Mousseur de lait ....................................26
Avant la première utilisation .....................26
Filtre à eau................................................27
Réglages ..................................................28
− Dureté de l’eau ......................................28
− Arrêt automatique..................................29
− Régler la température de percolation ....29
− Régler la inesse de la mouture ............30
Préparation avec du café en grains ..........30
Préparation avec du café moulu ...............30
Préparer de l’eau chaude .........................31
Préparer de la mousse de lait...................31
Entretien et nettoyage quotidiens .............31
− Nettoyer le mousseur de lait .................32
− Nettoyer le groupe de passage .............33
Conseils pour économiser l’énergie .........34
Programme de Service .............................34
Protection contre le gel .............................36
Accessoires ..............................................36
Mise au rebut ............................................36
Garantie ....................................................36
Eliminer soi-même les
problèmes simples....................................37
Caractéristiques techniques .....................39
23
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Nous vous félicitons pour l’achat de cette
machine à espresso automatique de
marque Bosch.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se
conformer à ses indications et le conserver à portée de la main ! Si vous remettez l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre
les notices.
Cette machine Espresso tout automatique est conçue pour la préparation de
quantités usuelles, dans le cadre d’un
foyer ou d’un usage non-commercial de
type domestique. Citons par ex. les cuisines du personnel dans les commerces,
bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les
clients de pensions, petits hôtels et
toute autre résidence de type similaire.
! Risque de choc électrique !

Pour le raccordement et l’utilisation de la
machine, respecter impérativement les indications igurant sur la plaque signalétique.
N’utiliser la machine que si le cordon électrique et la machine ne présentent aucun
dommage.
N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de locaux, à température ambiante.
Ne pas conier l’appareil à des enfants ou à
des personnes aux capacités sensorielles ou
intellectuelles diminuées ou ne disposant
pas d’une expérience ou d’une connaissance sufisante, sauf si elles le font sous
surveillance ou si elles ont bénéicié préalablement d’une information à propos de la
manipulation de l’appareil de la part de la
personne responsable de leur sécurité.
Bien surveiller les enfants ain de les empêcher de jouer avec l’appareil.
En cas de défaut, débrancher immédiatement le cordon électrique. Les réparations
sur la machine, par ex. le remplacement du
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 23
14.09.2011 16:10:31
24
cordon électrique, doivent être effectuées
uniquement par notre Service après-vente
ain d’éliminer tous les risques. Ne jamais
plonger la machine ou le cordon électrique
dans l’eau.
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du
moulin.
Utiliser la machine uniquement dans des
locaux à l’abri du gel.
¡ Risque de brûlure !
L’embout (6c) du mousseur de lait devient
brûlant. Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les
emballages.
Contenu de la livraison
fr
Présentation
Figures A, B, C, D et E sur les pages
dépliantes
1
2
3
4
5
6
7
8
(voir l’illustration au début du mode
d’emploi).
1 Machine à espresso automatique
TES501
2 Mode d’emploi
3 Bandelette de dureté de l’eau
4 Cuillère-dose
5 Graisse (tube)
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Réservoir à grains
Couvercle d’arôme
Sélecteur de inesse de mouture
Tiroir à café
(café en poudre / pastille de nettoyage)
Groupe de passage (igure E)
a) Groupe de passage
b) Volet
c) Bouton poussoir
d) Verrou
Mousseur de lait (igure C)
a) Soupape à vapeur
b) Douille métallique
c) Tube
d) Cœur
e) Trou d’aération
Bec verseur du café
(réglable en hauteur)
Bac collecteur (igure D)
a) Cache
b) Réservoir à marc de café
c) Bac collecteur bec verseur du café
d) Egouttoir bec verseur du café
e) Flotteur
Interrupteur électrique O / I
Bouton Start (Démarrage) C
Bouton Vapeur B
Bouton Service A
Bouton rotatif « Intensité du café »
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
Afichage par LED
Réservoir d’eau amovible
Couvercle du réservoir d’eau
Cuillère-dose
(outil de mise en place du iltre à eau)
Case de rangement de la cuillère-dose
Cordon secteur avec logement
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 24
14.09.2011 16:10:31
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique O / I (9) sert à
mettre l’appareil sous tension ou hors tension (l’alimentation électrique est coupée).
Important : Avant la mise hors tension,
exécuter le programme de rinçage ou utiliser le bouton Service (12) pour la mise hors
tension.
Bouton Service A
Après une brève pression sur le bouton
Service (12), l’appareil effectue un rinçage
puis se met hors tension. Si le bouton Service (12) clignote, exécuter le programme
de Service. Une pression longue sur le
bouton Service (12) lance le programme de
Service. Durant l’exécution du programme
de Service, le bouton Service (12) clignote ;
il s’éteint lorsque le programme est terminé.
25
Afichage par LED
La signiication de l’allumage et du clignotement des LED est la suivante :
D est allumée
Le réservoir d’eau est vide
et doit être rempli.
D clignote
Le iltre à eau est usé et
doit être remplacé.
E est allumée
Le réservoir à grains est
vide et doit être rempli.
F est allumée
La soupape à vapeur doit
être ouverte ou fermée.
F clignote
Selon le réglage, de la
vapeur ou de l’eau chaude
sort du mousseur de lait.
G est allumée
Si G est sélectionnée
avec le bouton rotatif « Intensité du café », le symbole est allumé pendant
toute la durée de préparation de café en poudre.
H est allumée
Le bac collecteur est absent ou mal mis en place ;
le mettre en place.
H clignote
Les bacs sont pleins ; vider
les bacs et les remettre en
place.
I est allumée
Le volet du groupe de passage est ouvert ; fermer le
volet.
I clignote
Retirer et nettoyer le
groupe de passage.
Bouton Vapeur B
Une pression sur le bouton Vapeur (11) déclenche la production de vapeur nécessaire
à la préparation de mousse de lait.
Bouton Start (Démarrage) C
Une pression sur le bouton Démarrage (10)
déclenche la préparation de la boisson. Une
nouvelle pression durant la préparation de
la boisson permet d’arrêter l’écoulement
avant terme.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 25
14.09.2011 16:10:31
26
fr
Bouton rotatif « Intensité du café »
Ce bouton rotatif (13) permet
de régler l’intensité du café
ou de sélectionner le café en
poudre.
h
à
g
G
Très doux
Doux
Normal
Corsé
Café en poudre
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
Ce bouton rotatif (14) sert à
sélectionner la boisson souhaitée et la quantité. Il permet également de modiier
les réglages de l’utilisateur.
a
à
c
b
à
d
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
2 petits espresso
2 espresso
2 petits cafés crème
2 cafés crème
2 grands cafés crème
Mousseur de lait
Le mousseur de lait (6a) peut être ouvert et
fermé en le tirant et en l’enfonçant.
Avant la première
utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide,
sans gaz carbonique et, de préférence, un
mélange de café en grains pour espresso
ou percolateur et remplir les conteneurs
correspondants. Ne pas employer des
grains de café avec glaçage, des grains
caramélisés ou enrobés d’une substance
sucrée quelconque ; ils obturent le groupe
de passage.
Il est possible, sur cet appareil, de régler la
dureté de l’eau. En usine, la dureté de l’eau
est réglée sur 4. Tester la dureté de l’eau
utilisée à l’aide de la bandelette jointe. Si le
résultat du test est différent de 4, programmer l’appareil en conséquence après la
mise en service (voir « Dureté de l’eau » au
chapitre « Réglages », page 28).
Mise en service de l’appareil
1. Placer la machine à espresso automatique sur un plan horizontal, sufisamment solide pour supporter son poids et
résistant à l’eau. Les fentes d’aération
de l’appareil doivent être dégagées.
2. Tirer la iche secteur hors du logement
(20) et la brancher. La longueur peut
être réglée en poussant ou en tirant.
Pour ce faire, placer le dos de l’appareil
par ex. au bord d’une table et tirer le
cordon vers le bas ou le pousser vers
le haut.
3. Monter le mousseur de lait. N’utiliser
l’appareil que si le mousseur de lait (6)
est complètement assemblé et monté.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 26
14.09.2011 16:10:32
fr
4. Remonter le couvercle du réservoir
d’eau (17).
5. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir avec de l’eau froide fraîche.
Ne pas dépasser le repère max.
6. Positionner le réservoir d’eau (16) bien
vertical et l’enfoncer entièrement.
7. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17).
8. Remplir le réservoir à grains (1) avec
du café en grains (pour la préparation
avec du café en poudre, voir le chapitre
« Préparation avec du café moulu »,
page 30).
9. Mettre l’appareil sous tension avec l’interrupteur électrique O / I (9). La LED D
clignote et la LED F est allumée.
10. Placer un récipient sous le bec verseur
du mousseur de lait (6).
11. Tirer prudemment le mousseur de
lait (6) pour l’ouvrir. L’appareil rince le
mousseur de lait (6) avec de l’eau. La
LED F clignote.
12. Lorsque la LED F s’allume, enfoncer le
mousseur de lait (6) pour le fermer.
L’appareil chauffe et effectue un rinçage.
De l’eau s’écoule du bec verseur du café.
Lorsque les boutons A (12), B (11) et
C (10) sont allumés, l’appareil est prêt à
fonctionner.
Mise hors tension de l’appareil
Si l’appareil est resté inutilisé pendant une
heure, il se rince automatiquement puis se
met hors tension (la durée est réglable, voir
« Arrêt automatique » au chapitre « Réglages », page 28).
Exception : Si l’appareil n’a été utilisé que
pour préparer de l’eau chaude ou de la
vapeur, il se met hors tension sans rinçage.
Pour mettre l’appareil hors tension manuellement avant l’écoulement de la durée, appuyer sur le Bouton Service (12). L’appareil
effectue un rinçage et se met hors tension.
27
Remarque : Lors de la première utilisation,
après l’exécution du programme de Service
ou si l’appareil n’a pas fonctionné pendant
un certain temps, l’arôme de la première
boisson n’est pas complètement développé ; ne pas boire la première boisson.
Après la mise en service de la machine à
espresso automatique, plusieurs tasses
doivent avoir été préparées avant d’avoir
une « crème » ine et consistante.
La formation de gouttes d’eau aux fentes
d’aération est normale en cas d’utilisation
prolongée.
Filtre à eau
Un iltre à eau peut diminuer l’entartrage.
Un iltre à eau neuf doit être rincé avant de
pouvoir être utilisé. Procéder comme suit :
1. Enfoncer fermement le iltre à eau dans
le réservoir d’eau vide à l’aide de la
cuillère-dose (18).
2. Remplir le réservoir d’eau (16) jusqu’au
repère max avec de l’eau.
3. Placer le bouton
rotatif (13) sur
.
4. Enfoncer simultanément les boutons B (11) et A (12) pendant au
moins 5 secondes.
« arrêt » ou
« marche » s’allume.
5. Régler « marche » en appuyant sur le
bouton Démarrage (10).
6. Maintenir le bouton Démarrage (10)
enfoncé pendant au moins
5 secondes pour conirmer ; toutes les
LED s’allument brièvement.
7. La LED D clignote et la LED F s’allume.
8. Placer un récipient d’une capacité de
0,5 litre sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
9. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant. La LED F clignote.
10. L’eau coule à travers le iltre et le rince.
11. Lorsque la LED F est allumée, fermer
le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 27
14.09.2011 16:10:32
28
12. Vider le réservoir.
L’appareil est de nouveau prêt à
fonctionner.
Information : Le rinçage du iltre a, par
la même occasion, activé le réglage pour
le signalement Changer iltre (= la LED D
clignote).
Après le signalement Changer iltre ou au
plus tard au bout de deux mois, le iltre
n’est plus eficace. Il faut alors le remplacer pour des raisons d’hygiène et ain que
l’appareil ne s’entartre pas (cela pourrait
l’endommager). Les iltres de rechange sont
disponibles dans le commerce (TCZ7003)
ou auprès du Service Clientèle (467873). Si
un iltre neuf n’est pas mis en place, modiier le réglage pour le iltre comme indiqué
au chapitre « Dureté de l’eau ».
Information : L’indicateur du iltre permet
de repérer le mois auquel le iltre a été
mis en place. Il est également possible de
repérer le mois auquel le iltre devra être
remplacé la prochaine fois (au bout de deux
moins au plus tard).
fr
Information : Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant un certain temps (par ex. durant
les vacances), il est recommandé de rincer
le iltre avant l’emploi. Pour ce faire, préparer une tasse d’eau chaude et la jeter.
Réglages
Les réglages peuvent être personnalisés.
Les réglages possibles sont les suivants :
Dureté de l’eau
Il est possible, sur cet appareil, de régler
la dureté de l’eau. Le réglage correct de la
dureté de l’eau est important car il permet à
l’appareil d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire. En usine, la dureté
de l’eau est réglée sur 4. La dureté de l’eau
peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service
des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau
Dureté de l’eau
Allemagne
France (°fH)
(°dH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Pour entrer une autre dureté de l’eau que
celle qui est préréglée ou si un iltre à eau
est utilisé, procéder comme suit :
1. Placer le bouton
.
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la dureté de l’eau
réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la dureté
de l’eau souhaitée soit indiquée ; pour
une dureté de l’eau de par ex. 3, les
LED D, E et F s’allument.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 28
14.09.2011 16:10:33
fr
29
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la dureté de l’eau
sélectionnée est enregistrée.
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la durée avant l’arrêt
sélectionnée est enregistrée.
Important : En cas d’utilisation du iltre à
eau (accessoire spécial N° de commande
461732), procéder comme suit, voir point
„Filtre à eau“, page 27.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
durée avant l’arrêt précédemment réglée
est conservée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
dureté de l’eau précédemment enregistrée
est conservée.
Arrêt automatique
La durée au bout de laquelle l’appareil se
met automatiquement hors tension après
la dernière préparation d’une boisson peut
être réglée ici. Le réglage possible est de
15 minutes à 4 heures. La durée réglée par
défaut est d’une heure ; elle peut être diminuée ain de faire des économies d’énergie.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
.
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée réglée
avant l’arrêt.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la durée
souhaitée s’afiche :
D = 15 minutes
D et E = 30 minutes
Régler la température de percolation
La température de percolation peut elle
aussi être réglée.
1. Placer le bouton
.
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée de percolation réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la température souhaitée s’afiche :
LED D = basse
LED D et E = moyenne
LED D, E et F = élevée
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la température sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
température de percolation précédemment
enregistrée est conservée.
D, E et F = 45 minutes
D, E, F et G = 1 heure
D, E, F, G et H = 2 heures
D, E, F, G, H et I = 4 heures
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 29
14.09.2011 16:10:33
30
fr
Régler la inesse de la mouture
Le sélecteur de réglage (3) de la mouture
permet de régler la inesse du café en
poudre.
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau
fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir
sufisamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Attention
Ne modiier le réglage que lorsque le
broyeur fonctionne ! Sinon, l’appareil peut
être endommagé. Ne pas glisser les doigts
à l’intérieur du broyeur.
● Lorsque le broyeur est en marche, régler
le sélecteur (3) entre une mouture ine
(a : rotation dans les sens inverse des
aiguilles d’une montre) et une mouture
grossière (b : rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre).
Différents cafés peuvent être préparés en
appuyant simplement sur un bouton.
a
b
Préparation
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une(des) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour un petit espresso, préchauffer toujours la tasse,
par ex. avec de l’eau chaude.
2. Sélectionner le café souhaité et la quantité désirée en tournant le bouton supérieur (14).
3. Sélectionner l’intensité souhaitée du
café en tournant le bouton inférieur (13).
4. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
L’appareil effectue la percolation et le café
s’écoule ensuite dans la(les) tasse(s).
Information : Le nouveau réglage n’est
perceptible qu’à partir de la seconde tasse
de café.
La percolation peut être arrêtée avant terme
en appuyant une nouvelle fois sur le bouton
Démarrage (10).
Conseil pratique : Pour les grains torréiés
de couleur foncée, choisir une mouture plus
ine, pour les grains torréiés de couleur
claire, régler une mouture plus grossière.
Préparation avec du café
moulu
Préparation avec du café
en grains
Cette machine à espresso automatique
mout du café frais pour chaque préparation.
Conseil pratique : Utiliser de préférence
un mélange de café en grains pour espresso ou percolateur. Pour assurer aux grains
une qualité optimale, les conserver au frais
dans un récipient fermé ou les congeler.
Les grains de café congelés peuvent être
moulus.
Cet appareil peut également fonctionner
avec du café moulu (pas avec du café
soluble).
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau
fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir
sufisamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-doses
rases dans le tiroir.
Attention : Ne pas verser de café non
moulu ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 30
14.09.2011 16:10:33
fr
31
4. Régler le bouton rotatif inférieur (13) sur
le symbole G.
5. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
L’appareil effectue la percolation et le café
s’écoule ensuite dans la tasse.
¡ Risque de brûlure !
La vapeur qui s’échappe est brûlante et
peut provoquer des éclats de liquide. Ne
pas toucher la douille et ne pas la diriger
sur des personnes.
Préparer de l’eau chaude
4. Mousser le lait.
5. Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée ou un
verre sous le bec verseur du mousseur
de lait (6).
2. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant. L’appareil chauffe. De l’eau chaude
s’écoule pendant env. 40 secondes du
bec verseur du mousseur de lait (6).
3. Pour arrêter l’opération, enfoncer le
mousseur de lait (6).
Préparer de la mousse
de lait
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
Conseil pratique : Mousser d’abord le lait
puis préparer le café ou mousser le lait
séparément et le verser sur le café.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Appuyer sur le bouton B (11).
Le bouton B clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
2. Lorsque le bouton et la LED F s’allume, plonger le mousseur de lait
jusqu’au fond d’une tasse ou d’un verre
rempli à un tiers de lait.
3. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
Conseil pratique : Pour réaliser une
mousse de lait optimale, employer de préférence du lait froid avec une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés
sont dificiles à éliminer. Par conséquent,
nettoyer impérativement le mousseur de
lait (6) après chaque utilisation à l’aide
d’eau tiède.
Entretien et nettoyage
quotidiens
¡ Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher la iche
électrique.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
● Essuyer l’habillage de l’appareil avec un
chiffon doux et humide.
● Ne pas utiliser de chiffons ou de produits
nettoyants abrasifs.
● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
● Retirer le bac collecteur (8c) avec le réservoir à marc de café (8b) vers l’avant.
Retirer le cache (8a) et l’égouttoir (8d).
Vider et nettoyer le bac collecteur et le
réservoir à marc de café.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 31
14.09.2011 16:10:33
32
● Retirer et nettoyer le tiroir à café (4).
fr
Nettoyer le mousseur de lait
Il est recommandé de nettoyer le mousseur
de lait (6) après chaque utilisation pour
éliminer les résidus.
Important : Attendre que le mousseur de
lait se soit refroidi avant de le retirer.
● Démonter le lotteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
● Ne pas mettre les éléments suivants au
lave-vaisselle : cache (8a), lotteur (8e),
tiroir à café (4), groupe de passage (5a).
● Les éléments suivants peuvent aller au
lave-vaisselle : bac collecteur (8c), réservoir à marc de café (8b), égouttoir (8d),
couvercle à arôme (2) et cuillère-dose (18).
● Essuyer l’intérieur de l’appareil (bacs de
réception et tiroir à café).
Important : Vider et nettoyer quotidiennement le bac collecteur (8c) et le réservoir à marc de café (8b) pour éviter les
moisissures.
Remarque : Si l’appareil est mis sous tension à froid avec l’interrupteur électrique
O / I (9) ou s’il se met hors tension automatiquement après la préparation de café, il se
rince automatiquement. Il se nettoie donc
de manière autonome.
Pour nettoyer le mousseur de lait, il faut le
démonter :
1. Pour le retirer, saisir la douille métallique
et la retirer vers le bas.
2. Tourner le cœur (6d) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le
retirer.
1
6d
2
3. Retirer le tube (6c).
6c
Important : Si l’appareil reste inutilisé pendant une durée prolongée (par ex. durant
les vacances), nettoyer soigneusement l’ensemble de l’appareil, y compris le mousseur
de lait et le groupe de passage.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 32
14.09.2011 16:10:35
fr
33
4. Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif
et d’une brosse douce. Si nécessaire,
les plonger dans du détersif tiède. Nettoyer soigneusement le trou d’aération
(6e).
6e
5. Rincer toutes les pièces à l’eau claire et
les sécher.
6. Assembler le cœur (6d) et le tube (6c)
dans la douille métallique.
6c
6d
1
2
7. Tourner le cœur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
repères soient côte à côte.
8. Placer le mousseur de lait sur la soupape à vapeur. Le repère rouge sur la
soupape doit être recouvert.
¡ Risque de brûlure !
N’utiliser l’appareil que si le mousseur
de lait (6) est complètement assemblé et
monté.
Nettoyer le groupe de passage
Nettoyer régulièrement le groupe de
passage !
Pré-nettoyage automatique du groupe de
passage :
Appuyer brièvement sur le bouton Service
(12). L’appareil effectue un rinçage si un
café a été préparé auparavant. Il se met
ensuite hors tension.
En plus du programme de nettoyage automatique, il est recommandé de retirer
régulièrement le groupe de passage (5a)
pour le nettoyage (igure E au début du
document).
1. Mettre l’appareil hors tension avec l’interrupteur électrique O / I (9). Tous les
boutons sont éteints.
2. Ouvrir le volet (5b) du groupe de
passage.
3. Faire glisser entièrement vers la gauche
le verrou rouge (5d) du groupe de
passage.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge
(5c), saisir le groupe de passage et le
retirer.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 33
14.09.2011 16:10:36
34
5. Nettoyer soigneusement le groupe de
passage (5a) à l’eau courante.
Important : Ne pas utiliser de détersif ou
autre produit pour le nettoyage et ne pas
mettre au lave-vaisselle.
6. Nettoyer soigneusement l’intérieur de
l’appareil avec un chiffon humide, éliminer les éventuels restes de café.
7. Laisser sécher le groupe de passage
(5a) et l’intérieur de l’appareil.
8. Replacer le groupe de passage (5a)
jusqu’en butée.
9. Glisser le verrou rouge (5d) entièrement
vers la droite et refermer le volet (5b).
Remarque : Après le nettoyage approfondi, il est recommandé de graisser régulièrement les joints dans le groupe de
passage en vue d’un entretien optimal.
A cet effet, appliquer sur tout le tour une
ine couche de graisse spéciale (N° de
commande 311368).
fr
Conseils pour économiser
l’énergie
● La machine à espresso automatique se
met hors tension automatiquement après
une heure (réglage usine). Cette durée
d’une heure peut être raccourcie (voir
« Arrêt automatique » au chapitre « Réglages », page 28).
● Mettre l’appareil hors tension s’il n’est pas
utilisé. Pour ce faire, appuyer sur le bouton Service (12). L’appareil effectue un
rinçage et se met hors tension.
● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
une consommation d’énergie supérieure
ainsi que le remplissage plus rapide du
bac collecteur.
● Détartrer régulièrement l’appareil pour
prévenir les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une
consommation d’énergie plus élevée.
Programme de Service
Durée : env. 35 minutes
Le bouton Service (12) clignote à intervalles
réguliers, suivant l’utilisation.
L’appareil doit être nettoyé et détartré sans
délai avec le programme de Service. Si le
programme de Service n’est pas exécuté
sur instruction, l’appareil risque d’être
endommagé.
Attention
A chaque exécution du programme de
Service, utiliser le produit détartrant et le
produit nettoyant préconisés. Observer les
consignes de sécurité qui igurent sur l’emballage des produits.
N’interrompre en aucun cas le programme
de Service ! Ne pas boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produit à base d’acide citrique !
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 34
14.09.2011 16:10:38
fr
35
Ne jamais verser de pastilles de détartrage
ou autres produits de détartrage dans le
tiroir à café (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spéciales, parfaitement adaptées,
sont disponibles dans le commerce et
auprès du Service Clientèle.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 10 minutes.
LED h s’allume.
● Placer un récipient d’une capacité d’au
moins 0,5 litre sous le bec verseur du
mousseur de lait (6).
● Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
N° de
commande
Commerce
Service
Clientèle
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 12 minutes.
Pastilles de
nettoyage
TCZ6001
310575
Pastilles de
détartrage
TCZ6002
310967
La LED D s’allume.
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Important : Si un iltre est présent dans
le réservoir d’eau (16), le retirer impérativement avant de lancer le programme de
Service.
Pour lancer le programme de Service, enfoncer le bouton Service (12) pendant au
moins 5 secondes.
Information : Le bouton Service (12) clignote pendant l’exécution du programme.
La LED H s’allume.
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
L’appareil effectue deux rinçages.
La LED G s’allume.
● Ouvrir le tiroir à café (4).
● Y placer une pastille de nettoyage Bosch
et fermer le tiroir (4).
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le programme de Service est exécuté pendant env. 30 secondes et rince l’appareil.
La LED h s’allume.
● Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 8 minutes.
La LED H s’allume.
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
Si un iltre est utilisé, le remettre maintenant
en place.
L’appareil est nettoyé, détartré et de nouveau prêt à fonctionner.
La LED D s’allume.
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau vide (16) jusqu’au repère 0,5l et
y dissoudre 2 pastilles de détartrage
Bosch.
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 35
14.09.2011 16:10:38
36
fr
Protection contre le gel
Mise au rebut
¡ Ain d’éviter les problèmes dus au
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est identiié
selon la Directive européenne 2002/96/CE
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE). Cette
directive déinit les conditions de collecte et
de recyclage des anciens appareils à
l’intérieur de l’Union Européenne.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
gel lors du transport et du stockage, vider entièrement l’appareil au
préalable.
Information : Pour cela, l’appareil doit être
prêt à fonctionner, le réservoir d’eau (16)
doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous le bec
verseur du mousseur de lait (6).
2. Appuyer sur le bouton Vapeur (11).
La LED h clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
3. Lorsque la LED h est allumée, ouvrir le
mousseur de lait (6) en le tirant et laisser la vapeur s’échapper pendant env.
15 secondes.
4. Mettre l’appareil hors tension avec l’interrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8).
A
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modiications.
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du Service
Clientèle :
N° de
commande
Commerce
Service
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TCZ6001
310575
Pastilles de
détartrage
TCZ6002
310967
Filtre à eau
TCZ7003
467873
Graisse (tube)
–
311368
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 36
14.09.2011 16:10:38
fr
37
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Le broyeur ne moud Les grains ne tombent pas
pas les grains.
dans le broyeur (grains trop
gras).
Tapoter légèrement sur le réservoir à
grains (1). Changer éventuellement
de café.
Après avoir vidé le réservoir à grains
(1), l’essuyer avec un chiffon sec.
Impossible de
produire de l’eau
chaude.
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Nettoyer le mousseur de lait (6) , voir
le chapitre « Entretien et nettoyage
quotidiens ».
Trop peu ou pas de
mousse de lait.
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Nettoyer le mousseur de lait (6) , voir
le chapitre « Entretien et nettoyage
quotidiens ».
L’appareil est fortement
entartré.
Détartrer l’appareil.
Lait non adapté.
Utiliser du lait d’une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %.
Le mousseur (6) n’est pas
correctement assemblé.
Humecter les parties du mousseur
de lait et les comprimer fortement.
La mouture est trop ine ou
bien le café en poudre est
trop in.
Régler une mouture moins ine ou
utiliser un café en poudre moins in.
L’appareil est fortement
entartré.
Détartrer l’appareil.
Le café ne passe
que goutte à goutte
ou ne passe plus
du tout.
Le café ne présente Le café ne convient pas.
pas de « crème ».
Le café est trop
« acide ».
Utiliser un café contenant plus de
robusta.
Les grains ne sont pas
fraîchement torréiés.
Utiliser des grains fraîchement
torréiés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.
Régler une mouture ine.
La mouture n’est pas assez ine ou bien le café en
poudre n’est pas assez in.
Régler une mouture plus ine ou
utiliser un café en poudre plus in.
Le café ne convient pas.
Utiliser un café de torréfaction plus
foncée.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 37
14.09.2011 16:10:38
38
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ine ou
le café en poudre est trop
in.
Le iltre à eau ne tient
pas dans le réservoir
d’eau (16).
Régler une mouture moins ine
ou utiliser un café en poudre
moins in.
Le café ne convient pas.
Changer de café.
Le iltre à eau n’est pas ixé
correctement.
Enfoncer le iltre à eau fermement et droit dans le raccord
du réservoir.
Le marc de café n’est pas La mouture est trop ine ou
compact et trop mouillé.
trop grossière ou la quantité de café en poudre est
insufisante.
La LED I clignote.
Remède
Groupe de passage (5)
encrassé.
Régler une mouture plus grossière ou plus ine ou utiliser
2 cuillères-doses rases de
café en poudre.
Nettoyer le groupe de
passage (5).
Trop de café en poudre dans Nettoyer le groupe de
le groupe de passage (5).
passage (5).
(Mettre au maximum 2
cuillères-doses rases de café
en poudre).
Dureté mécanique du
groupe de passage.
Retirer le groupe de passage
et le traiter avec la graisse
spéciale (N° de commande
311368), voir le chapitre
« Entretien et nettoyage
quotidiens ».
Forte luctuation de la
qualité du café ou de la
mousse de lait.
L’appareil est entartré.
Détartrer l’appareil à l’aide de
deux tablettes de détartrage
en suivant les instructions.
Gouttes d’eau à l’intérieur
de l’appareil avec le bac
collecteur (8) retiré.
Bac collecteur (8) retiré trop Attendre quelques secondes
tôt.
avant de retirer le bac collecteur (8) après la préparation
de la dernière boisson.
La LED I est allumée.
Le groupe de passage (5)
est absent ou n’a pas été
détecté.
Le groupe de passage (5)
étant en place, mettre l’appareil hors tension, attendre trois
secondes puis le remettre
sous tension.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 38
14.09.2011 16:10:38
fr
39
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Les réglages usine ont
été modiiés et doivent
être rétablis (« Reset »).
Des réglages personnels,
désormais non souhaités,
ont été effectués.
Mettre l’appareil hors tension
avec l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir enfoncés
le bouton Service (12) et le
bouton Vapeur (11) et mettre
l’appareil sous tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9).
Conirmer ensuite avec le
bouton Démarrage (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Les LED
clignotent.
L’appareil présente un
défaut.
Appeler la hotline.
Les LED
clignotent.
Mauvaise tension.
Ne faire fonctionner l’appareil
que sur 220 V-240 V.
Les LED
clignotent.
La température ambiante
est trop basse.
Utiliser l’appareil à une température > 5° C.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension/fréquence)
220-240 V / 50-60 Hz
Puissance du chauffage
1600 W
Pression de pompage statique maximale
15 bars
Capacité maximale du réservoir d’eau (sans iltre)
1,7 l
Capacité maximale du réservoir à grains
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (H x L x P)
385 x 280 x 479 mm
Poids à vide
9,3 kg
Type de broyeur
Céramique
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 39
14.09.2011 16:10:38
40
nl
Inhoud
Geachte kofieliefhebber,
Leveringsomvang .....................................41
Overzicht ..................................................41
Bedieningsorganen...................................42
− Netspanningschakelaar O / I ..................42
− Servicetoets A......................................42
− Stoomtoets B .......................................42
− Starttoets C ..........................................42
− Indicatie-LED’s ......................................42
− Draaiknop “Kofiesterkte” ......................43
− Draaiknop “Drankkeuze” .......................43
− Melkopschuimer ....................................43
Vóór het eerste gebruik ............................43
Waterfilter .................................................44
Instellingen ...............................................45
− Waterhardheid .......................................45
− Automatische uitschakeling...................46
− Zettemperatuur instellen .......................46
− Instellen van de maalijnheid .................47
Bereiden met kofiebonen.........................47
Bereiden met gemalen kofie ....................47
Heet water tappen ....................................48
Melkschuim bereiden................................48
Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........48
− Melkopschuimer reinigen ......................49
− Zetmodule reinigen ...............................50
Tips voor energiebesparing ......................51
Onderhoudsprogramma ...........................51
Vorstbeveiliging ........................................53
Accessoires ..............................................53
Afvoer .......................................................53
Garantie ....................................................53
Zelf eenvoudige problemen verhelpen .....54
Technische gegevens ...............................56
Gefeliciteerd met uw nieuwe espressoautomaat van Bosch.
Veiligheidsinstructies
Lees de handleiding zorgvuldig door,
neem ze in acht en bewaar ze!
Geef deze gebruiksaanwijzingen door
aan de nieuwe eigenaar als u het apparaat verkoopt.
Deze espressoautomaat is bedoeld voor
de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of
vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepassingen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik
in kofieruimten voor het personeel van
winkels, kantoren, landbouw- en andere
industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke accommodaties.
¡ Gevaar van elektrische schok!
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Gebruik het apparaat uitsluitend
indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen. Het apparaat uitsluitend binnenshuis bij kamertemperatuur gebruiken.
Personen (ook kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met
een gebrek aan ervaring en kennis mogen
het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daarbij onder toezicht staan of worden begeleid
door een persoon die voor hun veiligheid
verantwoordelijk is.
Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen. Let erop dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
In geval van storing onmiddellijk de stekker
uit het stopcontact trekken.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 40
14.09.2011 16:10:38
nl
41
Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat – bijvoorbeeld het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
Het apparaat en het aansluitsnoer niet onderdompelen in water.
Niet in het maalwerk grijpen.
Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije
ruimten.
¡ Risico op brandwonden!
De uitloop (6) van de melkschuimer wordt
zeer heet. Na gebruik eerst laten afkoelen
en pas daarna aanraken.
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
1
2
3
4
5
Espressoautomaat TES501
Gebruiksaanwijzing
Teststrookje voor waterhardheid
Maatschepje
Vet (tube)
Overzicht
Afbeeldingen A, B, C, D en E op de
uitklappagina’s
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaischakelaar voor instelling
maalijnheid
4 Lade voor gemalen kofie
(voorgemalen kofie / reinigingstablet)
5 Zetmodule (afbeelding E)
a) Zetmodule
b) Luikje
c) Druktoets
d) Grendel
6 Melkopschuimer (afbeelding C)
a) Stoomventiel
b) Metalen huls
c) Functiebuis
d) Functiekern
e) Luchtopening
7 Kofietap (in hoogte verstelbaar)
8 Lekschaal (afbeelding D)
a) Afdekplaat
b) Kofiedikreservoir
c) Lekschaal kofietap
d) Lekplaat kofietap
e) Vlotter
9 Netspanningschakelaar O / I
10 Starttoets C
11 Stoomtoets B
12 Servicetoets A
13 Draaiknop “Kofiesterkte”
14 Draaiknop “Drankkeuze”
15 Indicatie-LED’s
16 Afneembare watertank
17 Deksel van watertank
18 Maatschepje (aanbrenghulp voor
waterilter)
19 Opbergvakje voor maatschepje
20 Aansluitsnoer met opbergvak
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 41
14.09.2011 16:10:38
42
Bedieningsorganen
Netspanningschakelaar O / I
Met behulp van de netspanningschakelaar
O / I (9) schakelt u het apparaat in of uit
(door inschakeling/onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: voer vóór uitschakeling eerst
het spoelprogramma uit of schakel het apparaat uit met de servicetoets (12).
Servicetoets A
Als u kort op de servicetoets (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld. Als de servicetoets (12)
knippert, moet het onderhoudsprogramma
worden uitgevoerd. Druk in dat geval lang
op de servicetoets (12) om het onderhoudsprogramma te starten. Tijdens de uitvoering
van het onderhoudsprogramma knippert
de servicetoets (12). Zodra het programma
voltooid is, dooft de toets.
Stoomtoets B
Als u op de stoomtoets (11) drukt, wordt er
stoom ten behoeve van de melkschuimbereiding geproduceerd.
Starttoets C
Als u op de starttoets (10) drukt, wordt de
drankbereiding gestart. Als u tijdens de
drankbereiding nogmaals op deze toets
drukt, wordt de afname voortijdig gestopt.
nl
Indicatie-LED’s
Het branden of knipperen van de desbetreffende LED’s geeft het volgende aan:
D brandt
De watertank is leeg en moet
weer worden gevuld.
D knippert
Het waterilter is versleten en
moet worden vervangen.
E brandt
Het bonenreservoir is leeg en
moet weer worden gevuld.
F brandt
Het stoomventiel moet worden
geopend of gesloten.
F knippert
Afhankelijk van de instelling
komt er stoom of heet water uit
de melkopschuimer.
G brandt
Als met de draaiknop “Kofiesterkte” de stand G is geselecteerd, brandt het symbool
zo lang er voorgemalen kofie
wordt afgenomen.
H brandt
De lekschaal is afwezig of niet
correct aangebracht. Breng de
lekschaal aan.
H knippert
De schalen zijn vol. Maak de
schalen leeg en breng deze
opnieuw aan.
I brandt
Het luikje van de zetmodule is
open. Sluit het luikje.
I knippert
Verwijder de zetmodule en
reinig deze.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 42
14.09.2011 16:10:38
nl
43
Draaiknop “Kofiesterkte”
Met deze draaiknop (13)
kan de kofiesterkte worden
ingesteld of bereiding met
voorgemalen kofie worden
geselecteerd.
h
tot en met
g
G
Zeer mild
Mild
Normaal
Sterk
Voorgemalen kofie
Draaiknop “Drankkeuze”
Met deze draaiknop (14)
worden de gewenste drank
en hoeveelheid geselecteerd. Bovendien kunnen
hiermee de gebruikersinstellingen worden gewijzigd.
a
tot en met
c
b
tot en met
d
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
Café crème
Grote café crème
2 x kleine espresso
2 x espresso
2 x kleine café crème
2 x café crème
2 x grote café crème
Melkopschuimer
De melkopschuimer (6a) kan worden geopend door deze uit te trekken en worden
gesloten door deze in te drukken.
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul de watertank uitsluitend met zuiver,
koud water zonder koolzuur en het reservoir
bij voorkeur met espressobonen of bonenmengsels voor automaten. Gebruik geen
geglaceerde, gekarameliseerde of met
andere suikerhoudende additieven behandelde kofiebonen, aangezien deze de zetmodule kunnen doen verstoppen.
Bij dit apparaat is de hardheid van het
water instelbaar. Af fabriek is het apparaat
op waterhardheid 4 ingesteld. Controleer
de daadwerkelijke waterhardheid met het
meegeleverde teststrookje. Als deze controle een andere waarde dan 4 aangeeft,
moet het apparaat na ingebruikname op de
desbetreffende waarde worden geprogrammeerd (zie “Waterhardheid” in het hoofdstuk
“Instellingen” op pagina 45).
Apparaat in gebruik nemen
1. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatiesleuven van het apparaat vrij blijven.
2. Trek de stekker uit het snoervak (20) en
sluit deze aan op een stopcontact. Stel
de snoerlengte af door het snoer iets in
het vak terug te duwen of verder naar
buiten te trekken. Plaats het apparaat
hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde
tegen de tafelrand en trek het snoer omlaag of schuif het omhoog.
3. Monteer de melkopschuimer. Gebruik
het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en
gemonteerd is.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 43
14.09.2011 16:10:39
44
4. Klap het deksel van de watertank (17)
omhoog.
5. Verwijder de watertank (16), spoel de
tank vervolgens uit en vul deze met
vers, koud water. Neem hierbij de markering max in acht.
6. Breng de watertank (16) rechtstandig
aan en druk deze helemaal omlaag.
7. Sluit hierna het deksel (17) van de
watertank.
8. Vul het bonenreservoir (1) met kofiebonen (raadpleeg hoofdstuk “Bereiden met
gemalen kofie” op pagina 47 voor informatie over het gebruik van voorgemalen
kofie).
9. Schakel het apparaat in met de netspanningschakelaar O / I (9). De LED D
knippert en de LED F brandt.
10. Plaats een bakje onder de tap van de
melkopschuimer (6).
11. Trek de melkopschuimer (6) voorzichtig
uit om deze te openen. Het apparaat
spoelt de melkopschuimer (6) nu met
water. De LED F knippert.
12. Zodra de LED F brandt, drukt u de melkopschuimer (6) in om deze te sluiten.
Het apparaat wordt nu opgewarmd en gespoeld. Hierbij loopt wat water uit de kofietap.
Zodra de toetsen A (12), B (11) en C (10)
branden, is het apparaat klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Wanneer het apparaat een uur lang niet is
bediend, wordt het automatisch gespoeld
en uitgeschakeld (raadpleeg het gedeelte
“Automatische uitschakeling” in het hoofdstuk “Instellingen” op pagina 45 voor informatie over het instellen van deze duur).
Uitzondering: als er alleen heet water of
stoom is afgenomen, wordt het apparaat
zonder spoeling uitgeschakeld.
Om het apparaat eerder uit te schakelen,
kunt u op de Servicetoets (12) drukken. Het
apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld.
nl
Opmerking: Als u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt nadat het onderhoudsprogramma is uitgevoerd of nadat het apparaat langere tijd niet is gebruikt, dient u de
eerste drank niet te drinken aangezien deze
nog niet het volle aroma heeft.
Na de ingebruikname van de espressoautomaat zult u pas een ijnporige en stabiele
“crème” verkrijgen nadat er enkele kopjes
zijn afgenomen.
Bij langdurig gebruik kunnen er zich waterdruppels bij de ventilatiesleuven voordoen.
Dit is een normaal verschijnsel.
Waterilter
Het gebruik van een waterilter kan kalkafzettingen verminderen.
Voordat u een nieuw waterilter kunt gebruiken, dient u het ilter te spoelen. Ga hiervoor als volgt te werk:
1. Druk het waterilter met behulp van het
maatschepje (18) in de lege watertank
vast.
2. Vul de watertank (16) tot de markering
max met water.
3. Zet de draaiknop
(13) in stand
4. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
De LED
“uit” of
“aan” licht op.
5. Druk op de starttoets (10) om “aan” in te
stellen.
6. Houd de starttoets (10) ten minste 5
seconden ingedrukt om de plaatsing te
bevestigen. Alle LED’s lichten kort op.
7. De LED D knippert en de LED F
brandt.
8. Plaats een kan met een inhoud van 0,5
liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
9. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. LED F knippert.
10. Er stroomt water door het ilter om dit te
spoelen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 44
14.09.2011 16:10:40
nl
45
11. Zodra de LED F brandt, sluit u de
melkopschuimer (6) door deze in te
drukken.
12. Maak het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Info: door het spoelen van het ilter wordt
tegelijkertijd de instelling voor de indicatie Filter vervangen (= LED D knippert)
geactiveerd.
Als de indicatie Filter vervangen verschijnt
of het ilter twee maanden is gebruikt, is de
werking van het ilter uitgeput. Om hygiënische redenen en om verkalking (en schade
aan het apparaat) te voorkomen, dient u
het ilter in dat geval te vervangen. Vervangingsilters zijn in de handel (TCZ7003) of
via de servicedienst (467873) verkrijgbaar.
Als u geen nieuw ilter aanbrengt, dient u de
instelling voor het ilter volgens het hoofdstuk “Waterhardheid” aan te passen.
Info: met de ilterindicator kunt u de maand
markeren waarin u het ilter hebt aangebracht. Ook kunt u de maand markeren
waarin u het ilter weer moet vervangen
(uiterlijk na twee maanden).
Info: als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt,
moet het aangebrachte ilter vóór gebruik
worden doorgespoeld. Neem hiervoor een
kopje heet water af en gooi dit weg.
Instellingen
U kunt diverse instellingen op uw individuele wensen afstemmen.
U kunt het volgende instellen:
Waterhardheid
Bij dit apparaat is de hardheid van het water
instelbaar. De waterhardheid moet correct
worden ingesteld om ervoor te zorgen dat
apparaat bijtijds meldt dat het moet worden
ontkalkt. Af fabriek is het apparaat op waterhardheid 4 ingesteld. U kunt de hardheid
van het water vaststellen met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort onder in water,
schud het voorzichtig af en lees na een
minuut het resultaat af.
Niveau
1
2
3
4
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1-13
1-7
14-25
8-14
26-38
15-21
39-54
22-30
Ga als volgt te werk als u een andere
waterhardheid dan de vooringestelde
waarde wilt invoeren of als u een waterilter
aanbrengt:
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 45
14.09.2011 16:10:40
46
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde waterhardheid aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste waterhardheid wordt
aangegeven. Voor waterhardheid 3 bijvoorbeeld moeten de LED’s D, E en F
oplichten.
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde waterhardheid wordt opgeslagen.
Belangrijk: ga bij gebruik van een waterilter (speciaal accessoire bestelnr. 461732)
als volgt te werk, zie „Waterilter“ op pagina
44.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen waterhardheid blijft
dan behouden.
Automatische uitschakeling
Hier kan worden ingesteld hoe lang na de
laatste drankbereiding het apparaat automatisch moet worden uitgeschakeld. Deze
tijd kan op 15 minuten tot 4 uur worden
ingesteld. De vooraf ingestelde tijdsduur
van 1 uur kan worden verkort om energie te
besparen.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
.
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de ingestelde tijd voor de uitschakeling aan.
nl
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste uitschakeltijd oplicht:
D = 15 minuten
D en E = 30 minuten
D, E en F = 45 minuten
D, E, F en G = 1 uur
D, E, F, G en H = 2 uren
D, E, F, G, H en I = 4 uren
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde uitschakeltijd wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder
dat de instelling wordt opgeslagen. De eerder opgeslagen tijd voor de uitschakeling
blijft dan behouden.
Zettemperatuur instellen
Ook de zettemperatuur kan worden ingesteld.
1. Zet de draaiknop
.
(13) in stand
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde zettemperatuur aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste temperatuur oplicht:
LED D = laag
LED D en E = gemiddeld
LED D, E en F = hoog
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde temperatuur wordt opgeslagen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 46
14.09.2011 16:10:40
nl
47
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen zettemperatuur blijft
dan behouden.
Instellen van de maalijnheid
Met de draaischakelaar (3) voor de maalijnheid kunt u de gewenste korrelgrootte
van de gemalen kofiebonen instellen.
Let op!
Verstel de maalijnheid alleen terwijl het
maalwerk draait! Het apparaat kan anders beschadigd raken. Reik niet in het
maalwerk.
● Stel de draaischakelaar (3) bij draaiend
maalwerk in op een ijner maalsel (door
a: linksom te draaien) of op een grover
maalsel (door b: rechtsom te draaien).
a
b
Info: De nieuwe instelling is pas merkbaar
vanaf de tweede kop kofie.
Tip: Stel bij donker gebrande bonen een
ijnere, en bij lichtere bonen een grovere
maling in.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag
met vers water. Om het apparaat te kunnen
gebruiken, moet de watertank (16) steeds
voldoende water bevatten.
Er kunnen verscheidene kofiedranken op
simpele wijze met één knopindruk worden
gezet.
Bereiden
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Plaats een of twee voorverwarmde kopjes onder de kofietap (7).
Tip: verwarm het kopje voor een kleine
espresso altijd voor, bijvoorbeeld met
heet water.
2. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste kofie en gewenste
hoeveelheid.
3. Selecteer met de onderste draaiknop
(13) de gewenste sterkte van de kofie.
4. Druk op de starttoets (10).
De kofie wordt nu gezet en aansluitend in
het kopje of de kopjes geschonken.
Door nogmaals op de starttoets (10) te
drukken, kan het kofiezetten voortijdig worden beëindigd.
Bereiden met gemalen
kofie
Deze automaat kan ook met voorgemalen
kofie (geen oploskofie) worden gebruikt.
Deze espressoautomaat gebruikt telkens
wanneer u kofie zet een vers maalsel.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag
met vers water. Om het apparaat te kunnen
gebruiken, moet de watertank (16) steeds
voldoende water bevatten.
Tip: gebruik bij voorkeur espressobonen of
bonenmengsels voor automaten. Bewaar
de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld of diepgevroren, en in een afgesloten
verpakking. De kofiebonen kunnen ook in
bevroren toestand worden gemaald.
Bereiden
1. Open de lade voor gemalen kofie (4).
2. Vul de lade met maximaal 2 afgestreken
maatschepjes kofie. Opgelet: vul de
lade niet met hele bonen of oploskofie.
3. Sluit de lade voor gemalen kofie (4).
Bereiden met kofiebonen
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 47
14.09.2011 16:10:40
48
4. Zet de onderste draaiknop (13) op het
symbool G.
5. Druk op de starttoets (10).
De kofie wordt nu gezet en aansluitend in
het kopje geschonken.
Heet water tappen
¡ Verbrandingsgevaar!
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Zet een voorverwarmd kopje of glas onder de tap van de melkopschuimer (6).
2. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. Het apparaat warmt op.
Vervolgens loopt er ca. 40 seconden
lang heet water uit de tap van de melkopschuimer (6).
3. Druk de melkopschuimer (6) in om de
procedure voortijdig te stoppen.
Melkschuim bereiden
¡ Verbrandingsgevaar!
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan
pas kofie of schuim de melk afzonderlijk op
voeg deze vervolgens toe aan de kofie.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Druk op toets B (11).
De toets B knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
2. Wacht tot de toets en de LED F brandt
en dompel de melkopschuimer vervolgens tot de bodem van een kopje of
glas dat voor een derde met melk is
gevuld.
nl
3. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
¡ Verbrandingsgevaar!
De uittredende stoom is zeer heet en kan
vloeistof omhoog spuiten. Raak de huls niet
aan en richt deze niet op personen.
4. Schuim de melk op.
5. Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken.
Tip: Gebruik voor een optimaal melkschuim
bij voorkeur koude melk met een vetgehalte
van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Reinig de melkopschuimer (6)
na elk gebruik altijd met lauwwarm water.
Opgedroogde melkresten zijn namelijk
moeilijk verwijderbaar.
Onderhoud en dagelijkse
reiniging
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Neem vóór de reiniging de stekker uit het
stopcontact.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
● Veeg de behuizing met een zachte, vochtige doek af.
● Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen.
● Verwijder resten van kalk, kofie, melk en
ontkalkingsoplossing altijd direct. Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken.
● Trek de lekschaal (8c) en het kofiedikreservoir (8b) in voorwaartse richting uit het
apparaat. Verwijder de afdekplaat (8a) en
de lekplaat (8d). Maak de lekschaal en
het kofiedikreservoir leeg en reinig deze.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 48
14.09.2011 16:10:40
nl
● Verwijder de lade voor gemalen kofie (4)
en reinig deze.
49
inclusief het melksysteem en de zetmodule
worden gereinigd.
Melkopschuimer reinigen
De melkopschuimer (6) moet na elk gebruik worden gereinigd om alle resten te
verwijderen.
Belangrijk: laat de melkopschuimer eerst
afkoelen alvorens deze te demonteren.
● Vlotter (8e) en reinig deze met een vochtige doek.
● Plaats de volgende onderdelen niet in de
vaatwasser: afdekplaat (8a), vlotter (8e),
lade voor gemalen kofie (4), zetmodule
(5a).
● De volgende onderdelen zijn wel geschikt
voor de vaatwasser: lekschaal (8c), kofiedikreservoir (8b), lekplaat (8d), aromadeksel (2) en maatschepje (18).
● Doe de binnenkant van het apparaat af
(de opvangschalen en lade voor gemalen
kofie).
Belangrijk: de lekschaal (8c) en het kofiedikreservoir (8b) moeten dagelijks geleegd
en gereinigd worden om schimmelvorming
te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netspanningschakelaar
O / I (9) wordt ingeschakeld of na afname
van kofie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Zo reinigt het systeem zichzelf.
Demonteer de melkopschuimer om deze te
kunnen reinigen:
1. Houd de metalen huls vast en trek deze
in neerwaartse richting los.
2. Draai de functiekern (6d) linksom en
verwijder deze.
1
6d
2
3. Verwijder de functiebuis (6c).
6c
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
(bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet
is gebruikt, moet het volledige apparaat
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 49
14.09.2011 16:10:42
50
nl
4. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zachte borstel in warm afwaswater.
Laat de onderdelen zo nodig even in
het sopje voorweken. Reinig vooral de
luchtopening (6e) zorgvuldig.
6e
5. Spoel alle onderdelen met schoon water
na en droog deze vervolgens af.
6. Breng de functiekern (6d) en functiebuis
(6c) weer in de metalen huls aan.
6c
6d
1
2
7. Draai de functiekern rechtsom tot de
markeringen zich op één lijn bevinden.
8. Breng de melkopschuimer op het stoomventiel aan. Controleer of de rode markering op het stoomventiel afgedekt is.
¡ Gevaar voor brandwonden!
Gebruik het apparaat alleen wanneer de
melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en gemonteerd is.
Zetmodule reinigen
Reinig de zetmodule regelmatig!
Zetmodule automatisch voorreinigen:
Druk kort op de servicetoets (12). Als er
voordien kofie is afgenomen, wordt het
apparaat gespoeld. Vervolgens wordt het
apparaat uitgeschakeld.
In aanvulling op het automatische reinigingsprogramma moet de zetmodule
(5a) ook regelmatig worden verwijderd en
gereinigd (zie afbeelding E vóór in deze
gebruiksaanwijzing).
1. Schakel het apparaat uit met de netspanningschakelaar O / I (9). Er mag nu
geen enkele toets meer branden.
2. Open het luikje (5b) van de zetmodule.
3. Schuif de rode grendel (5d) op de zetmodule helemaal naar links.
4. Druk de rode druktoets (5c) in, pak de
zetmodule aan de handgrepen vast en
verwijder deze.
5. Maak de zetmodule (5a) onder stromend water zorgvuldig schoon.
Belangrijk: gebruik geen spoel- of reinigingsmiddelen en plaats de module niet in
de vaatwasser.
6. Neem de binnenkant van het apparaat
met een vochtige doek af en verwijder
eventueel aanwezige kofieresten.
7. Laat de zetmodule (5a) en het inwendige van het apparaat drogen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 50
14.09.2011 16:10:44
nl
8. Plaats de zetmodule (5a) tot aan de
aanslag terug.
9. Schuif de rode grendel (5d) helemaal
naar rechts en sluit het luikje (5b).
Opmerking: na grondige reinigingen moeten de afdichtingen in de zetmodule voor
een optimaal onderhoud regelmatig worden
ingevet. Breng hiervoor rondom een dun
laagje van het speciaal voor dit doel ontwikkelde vet (bestelnr. 311368) op de afdichtingen aan.
51
Tips voor energiebesparing
● De espressoautomaat wordt standaard
na een uur automatisch uitgeschakeld
(fabrieksinstelling). Deze vooringestelde
tijd kan desgewenst worden verkort
(zie “Automatische uitschakeling” in het
hoofdstuk “Instellingen” op pagina 45).
● Schakel het de espressoautomaat uit als
deze niet wordt gebruikt. Druk hiervoor op
de servicetoets (12). Het apparaat wordt
dan gespoeld en vervolgens uitgeschakeld.
● Onderbreek de afname van kofie of
melkschuim liefst zo min mogelijk. Een
voortijdige onderbreking leidt tot een
verhoogd energieverbruik en het sneller
vollopen van de lekschaal.
● Ontkalk het apparaat regelmatig om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
Onderhoudsprogramma
Duur: ca. 35 minuten
Afhankelijk van het gebruik begint na bepaalde tussenpozen de servicetoets (12) te
knipperen.
In dat geval moet het apparaat direct met het
onderhoudsprogramma worden gereinigd en
ontkalkt. Als het onderhoudsprogramma niet
volgens de instructies wordt uitgevoerd, kan
het apparaat worden beschadigd.
Let op!
Gebruik bij het onderhoudsprogramma
altijd een ontkalkings- en reinigingsmiddel
conform deze gebruiksaanwijzing. Neem de
veiligheidsinstructies op de verpakking van
het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het onderhoudsprogramma in
geen geval! Zorg dat niemand de betrokken
vloeistoffen drinkt!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe nooit ontkalkingstabletten of andere
ontkalkingsmiddelen in de lade voor gemalen kofie (4)!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 51
14.09.2011 16:10:45
52
nl
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
verkrijgbaar via de handel en bij de
servicedienst.
Bestelnummer
Handel
Servicedienst
Reinigingstabletten
TCZ6001
310575
Ontkalkingstabletten
TCZ6002
310967
Belangrijk: Als er een waterilter in de watertank (16) aanwezig is, moet u dit altijd
eerst verwijderen alvorens het onderhoudsprogramma te starten.
Start het onderhoudsprogramma door de
servicetoets (12) ten minste 5 seconden
ingedrukt te houden.
Info: Tijdens de uitvoering van het programma knippert de servicetoets (12).
LED H licht op.
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng deze
opnieuw aan.
Het apparaat wordt twee maal gespoeld.
LED G licht op.
● Open de lade voor gemalen kofie (4).
● Leg er een Bosch reinigingstablet in en
sluit de lade voor gemalen kofie (4).
● Druk op de starttoets (10).
LED h licht op.
● Plaats een kan met een minimale inhoud
van 0,5 liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
● Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 12 minuten uitgevoerd.
LED D licht op.
● Spoel de watertank (16) en vul deze tot
aan de markering max met vers water.
● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 30 seconden uitgevoerd en spoelt
het apparaat.
LED h licht op.
● Sluit de melkopschuimer (6) door deze in
te drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 8 minuten uitgevoerd.
LED H licht op.
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng deze
opnieuw aan.
Als er een ilter werd gebruikt, brengt u dit
nu weer aan.
Hierna is het apparaat volledig gereinigd,
ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
LED D licht op.
● Vul de lege watertank (16) tot de markering voor 0,5l met lauwwarm water en los
hierin 2 Bosch ontkalkingstabletten op.
● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 10 minuten uitgevoerd.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 52
14.09.2011 16:10:45
nl
53
Vorstbeveiliging
Afval
¡ Om vorstschade tijdens transport en
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gemarkeerd volgens de Europese richtlijn
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) 2002/96/EG.
Deze richtlijn bepaalt het kader voor de
terugname en verwerking van afgedankte
apparatuur, dat over heel Europa wordt
toegepast.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
opslag te voorkomen, moet het apparaat vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik
zijn en de watertank (16) moet zijn gevuld.
1. Plaats een grote bak onder de tap van
de melkopschuimer (6).
2. Druk op de stoomtoets (11).
De LED h knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
3. Wacht tot LED h brandt en open vervolgens de melkopschuimer (6) door
deze uit te trekken en laat deze ca. 15
seconden stomen.
4. Schakel het apparaat uit met de netspanningschakelaar O / I (9).
5. Maak de watertank (16) en de lekschaal
(8) leeg.
Accessoires
Onderstaande accessoires zijn in de handel
en via de servicedienst verkrijgbaar.
Bestelnummer
Handel
Servicedienst
Reinigingstabletten
TCZ6001
310575
Ontkalkingstabletten
TCZ6002
310967
Waterilter
TCZ7003
467873
Vet (tube)
–
311368
A
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 53
14.09.2011 16:10:45
54
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
Oorzaak
Remedie
Maalwerk maalt
geen kofiebonen.
De bonen vallen niet in het
maalwerk (te vette bonen).
Klop zacht tegen het bonenreservoir (1). Wissel zo nodig van kofiesoort.
Maak het bonenreservoir (1) leeg
en veeg deze met een droge doek
schoon.
Er kan geen warm
water worden
afgetapt.
De melkopschuimer (6) is
verontreinigd.
Reinig de melkopschuimer (6) volgens het hoofdstuk “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
Onvoldoende of
geen melkschuim.
De melkopschuimer (6) is
verontreinigd.
Reinig de melkopschuimer (6) volgens het hoofdstuk “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
Het apparaat is sterk
verkalkt.
Ontkalk het apparaat.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een minimaal
vetgehalte van 1,5%.
De melkopschuimer (6) is
niet goed in elkaar gezet.
Bevochtig de onderdelen van de
melkopschuimer en druk deze stevig in elkaar.
De kofie stroomt
slechts druppelsgewijs of helemaal niet
meer.
De maalijnheid is te ijn
Stel een grovere maling in of geingesteld of de voorgemalen bruik grover gemalen kofie.
kofie is te ijnkorrelig.
Het apparaat is sterk
verkalkt.
Ontkalk het apparaat.
Kofie heeft
geen “crème”
(schuimlaag).
Ongeschikte soort kofie.
Gebruik een kofiesoort met een
hoger gehalte aan Robusta-bonen.
De bonen zijn niet meer
brandvers.
Gebruik vers gebrande bonen.
De maalijnheid is niet afgestemd op de kofiebonen.
Stel de maalijnheid op ijn in.
De kofie is te “zuur”. De maalijnheid is te grof
Stel een ijnere maling in of gebruik
ingesteld of de voorgemalen ijner gemalen kofie.
kofie is te grofkorrelig.
Ongeschikte soort kofie.
Gebruik een donkere gebrande
kofie.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 54
14.09.2011 16:10:45
nl
55
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
Oorzaak
De kofie is te “bitter”.
De maalijnheid is te ijn
Stel een grovere maling in
ingesteld of de voorgemalen of gebruik grover gemalen
kofie is te ijnkorrelig.
kofie.
Het waterilter blijft niet vast
zitten in de watertank (16).
Ongeschikte soort kofie.
Wissel van soort kofie.
Het waterilter is niet goed
bevestigd.
Druk het waterilter rechtstandig en stevig in de
tankaansluiting.
Het kofiedik is niet compact De maalijnheid is te ijn of
en te nat.
te grof ingesteld of er wordt
onvoldoende gemalen kofie
gebruikt.
De LED I knippert.
Remedie
Verontreinigde
zetmodule (5).
Stel een grovere of ijnere
maalijnheid in of gebruik 2
afgestreken maatschepjes
voorgemalen kofie.
Reinig de zetmodule (5).
Te veel gemalen kofie in de Reinig de zetmodule (5)
zetmodule (5).
(Gebruik maximaal 2 afgestreken maatschepjes voorgemalen kofie).
Het mechanisme van de
zetmodule werkt stroef.
Verwijder de zetmodule en
behandel deze met het speciaal hiervoor ontwikkelde
vet (bestelnr. 311368). Zie
het hoofdstuk “Onderhoud
en dagelijkse reiniging”.
Kofie of melkschuim van
sterk wisselende kwaliteit.
Het apparaat is verkalkt.
Ontkalk het apparaat conform de instructies met
twee ontkalkingstabletten.
Water op de binnenbodem
van het apparaat bij verwijderde lekschaal (8).
De lekschaal (8) is te vroeg
verwijderd.
Verwijder de lekschaal
(8) pas enkele seconden
nadat de laatste drank is
afgenomen.
De LED I brandt.
De zetmodule (5) is afwezig Schakel het apparaat bij
of wordt niet herkend.
aangebrachte zetmodule (5)
uit, wacht drie seconden en
schakel het hierna weer in.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 55
14.09.2011 16:10:45
56
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
Oorzaak
Remedie
De fabrieksinstellingen
zijn gewijzigd en moeten
weer worden geactiveerd
(“Reset”).
Er zijn eigen, niet meer
gewenste instellingen
opgegeven.
Schakel het apparaat uit
met de netspanningschakelaar O / I (9). Houd de servicetoets (12) en stoomtoets
(11) ingedrukt en schakel
het apparaat in met de netspanningsschakelaar O / I
(9). Geef vervolgens een
bevestiging met de starttoets (10). De fabrieksinstellingen zijn nu weer actief.
De LED’s
knipperen.
Er is een storing in het apparaat aanwezig.
Bel de hotline.
De LED’s
knipperen.
Onjuiste spanning.
Gebruik het apparaat alleen
op 220 V-240 V.
De LED’s
knipperen.
De omgevingstemperatuur
is te laag.
Gebruik het apparaat bij
temperaturen > 5 °C.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
Technische gegevens
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie)
220-240 V / 50-60 Hz
Vermogen van de verwarming
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale inhoud watertank (zonder ilter)
1,7 l
Maximale inhoud bonenreservoir
300 g
Lengte aansluitsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, ongevuld
9,3 kg
Soort maalwerk
Keramisch
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 56
14.09.2011 16:10:45
pl
Spis treści
Zakres dostawy ........................................58
Przegląd funkcji urządzenia......................58
Elementy obsługowe ................................59
− Wyłącznik zasilania O / I ........................59
− Przycisk serwisowy A ..........................59
− Przycisk przygotowania pary B ............59
− Przycisk start C ....................................59
− Wskaźnik LED .......................................59
− Pokrętło „Intensywność kawy”...............60
− Pokrętło „Wybór napoju” .......................60
− Spieniacz mleka ....................................60
Przed pierwszym użyciem ........................60
Filtr wody ..................................................61
Ustawienia ................................................62
− Twardość wody .....................................62
− Automatyczne wyłączanie .....................63
− Ustawianie temperatury parzenia..........63
− Ustawianie stopnia zmielenia ................64
Przyrządzanie napoju z użyciem
kawy ziarnistej ..........................................64
Przyrządzanie napoju z użyciem
kawy mielonej ...........................................65
Pobór gorącej wody ..................................65
Spienianie mleka ......................................65
Konserwacja i codzienne czyszczenie .....66
− Czyszczenie spieniacza mleka .............67
− Czyszczenie jednostki zaparzania ........68
Wskazówki dotyczące oszczędzania
energii .......................................................69
Program serwisowy ..................................69
Ochrona przed zamarzaniem ...................70
Akcesoria ..................................................71
Ekologiczna utylizacja ..............................71
Gwarancja ................................................71
Samodzielne rozwiązywanie prostych
problemów ................................................72
Dane techniczne .......................................75
57
Szanowna Użytkowniczko,
szanowny Użytkowniku.
Gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy marki Bosch.
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi, przestrzegać jej i zachować ją!
W przypadku sprzedaży urządzenia należy przekazać instrukcję obsługi nowemu
właścicielowi.
Ta w pełni automatyczna maszyna do
robienia espresso została zaprojektowana do przygotowywania małych ilości
kawy na użytek domowy lub do zastosowań niekomercyjnych, np.: w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach,
gospodarstwach rolnych i małych irmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych budynkach
mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać i używać go tylko zgodnie z danymi na tabliczce
znamionowej.
Używać tylko wtedy, gdy przewód sieciowy
i urządzenie są sprawne.
Używać tylko w pomieszczeniach zamkniętych w temperaturze pokojowej.
Użytkowanie urządzenia przez osoby (również dzieci) o obniżonym poziomie rozwoju
izycznego, sensorycznego lub umysłowego
lub nie posiadające wystarczającej wiedzy i
doświadczenia jest dopuszczalne jedynie
pod nadzorem lub na podstawie odpowiednich instrukcji ze strony osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo.
Trzymać dzieci z dala od urządzenia.
Uważać, żeby dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 57
14.09.2011 16:10:45
58
W przypadku usterki natychmiast odłączyć
urządzenie od sieci.
Ze względu na bezpieczeństwo do wszelkich napraw urządzenia, takich jak wymiana
uszkodzonego kabla sieciowego, uprawniony jest jedynie personel serwisowy producenta.
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani kabla
sieciowego w wodzie.
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
Urządzenie należy używać wyłącznie w
pomieszczeniach, w których występuje
dodatnia temperatura.
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Wylot spieniacza mleka (6) może się bardzo nagrzewać. Po użyciu odczekać do
ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się
opakowaniem.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graiczny na początku
instrukcji)
1
2
3
4
5
Automatyczny ekspres do kawy TES501
Instrukcja użytkowania
Testery do kontroli twardości wody
Łyżka do kawy mielonej
Smar (tubka)
pl
Przegląd funkcji
urządzenia
Ilustracje A, B, C, D i E na stronach
rozkładanych
1 Pojemnik na kawę ziarnistą
2 Pokrywa zatrzymująca aromat
3 Pokrętło wyboru do ustawiania stopnia
zmielenia
4 Szulada na kawę mieloną (kawę
mieloną / tabletkę do czyszczenia)
5 Jednostka zaparzania (ilustracja E)
a) Jednostka zaparzania
b) Drzwiczki
c) Przycisk
d) Blokada
6 Spieniacz mleka (ilustracja C)
a) Zawór parowy
b) Tulejka metalowa
c) Rurka
d) Rdzeń
e) Odpowietrznik
7 Wylot kawy z regulacją wysokości
8 Skapnik (ilustracja D)
a) Osłona
b) Zasobnik na fusy
c) Skapnik pod wylotem kawy
d) Kratka ociekowa pod wylotem kawy
e) Pływak
9 Wyłącznik zasilania O / I
10 Przycisk start C
11 Przycisk przygotowania pary B
12 Przycisk serwisowy A
13 Pokrętło „Intensywność kawy”
14 Pokrętło „Wybór napoju”
15 Wskaźnik LED
16 Wyjmowany pojemnik na wodę
17 Pokrywa pojemnika na wodę
18 Łyżka do kawy mielonej
(pomoc do wkładania iltra wody)
19 Miejsce do przechowywania łyżki do
kawy mielonej
20 Przewód zasilający ze schowkiem
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 58
14.09.2011 16:10:45
pl
Elementy obsługowe
Wyłącznik zasilania O / I
Za pomocą wyłącznika zasilania O / I (9)
urządzenie jest włączane lub całkowicie wyłączane (przerwany zostaje dopływ prądu).
Ważne: Przed wyłączeniem wykonać program płukania lub użyć do wyłączenia przycisku serwisowego (12).
Przycisk serwisowy A
Krótkie wciśnięcie przycisku serwisowego
(12) powoduje przepłukanie urządzenia i
jego wyłączenie. Jeżeli przycisk serwisowy
(12) miga, wówczas konieczne jest wykonanie programu serwisowego. Długie przytrzymanie wciśniętego przycisku serwisowego
(12) powoduje uruchomienie programu serwisowego. Przycisk serwisowy (12), miga,
gdy trwa wykonywanie programu serwisowego i gaśnie po jego zakończeniu.
Przycisk przygotowania pary B
Wciśnięcie przycisku przygotowania pary
(11) powoduje wytworzenie pary służącej
do przygotowania pianki mlecznej.
Przycisk start C
Wciśnięcie przycisku start (10) powoduje rozpoczęcie przygotowania napoju.
Poprzez ponowne wciśnięcie w trakcie
przygotowania napoju można wcześniej
zatrzymać jego pobór.
59
Wskaźnik LED
Świecenie i miganie określonego wskaźnika
LED informuje o tym, że:
D świeci się
Pojemnik na wodę jest pusty
i musi zostać napełniony.
D miga
Filtr wody jest zużyty i musi
zostać wymieniony.
E świeci się
Pojemnik na kawę ziarnistą
jest pusty i musi zostać ponownie napełniony.
F świeci się
Zawór parowy musi zostać otwarty względnie
zamknięty.
F miga
W zależności od ustawienia
ze spieniacza mleka wydostaje się para lub gorąca
woda.
G świeci się
Przy wyborze G pokrętłem „Intensywność kawy”
symbol świeci się tak długo,
aż zostanie pobrana kawa
mielona.
H świeci się
Brak skapnika lub jest nieprawidłowo włożony. Włożyć
skapnik.
H miga
Zasobniki są pełne, opróżnić zasobniki i ponownie
włożyć.
I świeci się
Drzwiczki do jednostki zaparzania są otwarte, zamknąć
drzwiczki.
I miga
Wyjąć jednostkę zaparzania
i wyczyścić.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 59
14.09.2011 16:10:45
60
pl
Pokrętło „Intensywność kawy”
Przy pomocy pokrętła (13)
ustawiana jest intensywność
kawy lub wybierana jest
kawa mielona.
h
do
g
G
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
Kawa mielona
Pokrętło „Wybór napoju”
Przy pomocy tego pokrętła
(14) wybierany jest preferowany napój oraz nastawiana jest ilość. Poza tym
zmieniane są ustawienia
użytkownika.
a
do
c
b
do
d
Małe espresso
Espresso
Mała Café Crème
Café Crème
Duża Café Crème
2 małe Espresso
2 Espresso
2 małe Café Crème
2 Café Crème
2 duże Café Crème
Spieniacz mleka
Spieniacz mleka (6a) może być otwarty
bądź zamknięty poprzez wyciągnięcie lub
wciśnięcie.
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Należy napełnić odpowiedni pojemnik czystą, zimną wodą bez dwutlenku węgla oraz
- w zależności od preferencji - mieszankami
ziaren do cyklu espresso lub cyklu automatycznego. Nie należy stosować lukrowanych
albo karmelizowanych kaw ziarnistych
bądź też przetworzonych z użyciem innych dodatków zawierających cukier, gdyż
mogą one spowodować zatkanie jednostki
zaparzania.
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Fabrycznie
ustawiona jest twardość wody 4. Twardość
stosowanej wody powinna być kontrowana
przy użyciu załączonego testera. Jeżeli
tester wykaże wartość inną niż 4, wówczas
po uruchomieniu należy urządzenie odpowiednio zaprogramować (patrz „Twardość
wody” w rozdziale „Ustawienia” na stronie 62).
Uruchomienie urządzenia
1. Automatyczny ekspres do kawy należy
ustawić na równej i dostosowanej do
jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni. Przewietrzników urządzenia nie wolno zasłaniać.
2. Wyjąć wtyczkę ze schowka (20) i podłączyć ją. Długość może zostać dopasowana odpowiednio do potrzeb poprzez
cofanie i wysuwanie. Urządzenie ustawić
w tym celu tyłem np. do krawędzi stołu i
przewód ciągnąć albo w dół, albo w górę.
3. Zamontować spieniacz mleka. Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 60
14.09.2011 16:10:46
pl
4. Odchylić pokrywę pojemnika na wodę
(17).
5. Wyjąć pojemnik na wodę (16), opłukać
go, a następnie napełnić świeżą, zimną
wodą. Zwracać uwagę na oznaczenie
max.
6. Pojemnik na wodę (16) ustawić prosto i
w całości wsunąć go w dół.
7. Ponownie zamknąć pokrywę pojemnika
na wodę (17).
8. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(w celu przygotowania kawy zmielonej
patrz rozdział „Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej” na stronie 65).
9. Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Wskaźnik LED D miga,
zaś wskaźnik LED F świeci się stale.
10. Ustawić pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6).
11. Spieniacz mleka (6) ostrożnie wyciągnąć w celu otwarcia. Urządzenie
przepłukuje spieniacz mleka (6) wodą.
Wskaźnik LED F miga.
12. Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wcisnąć spieniacz mleka (6) w celu jego
zamknięcia.
Urządzenie podgrzewa się i następuje płukanie. Nieco wody wypływa z wylotu kawy.
Jeżeli przyciski A (12), B (11) i C (10)
świecą się, wówczas urządzenie jest gotowe do pracy.
Wyłączenie urządzenia
Jeżeli urządzenie nie było używane przez
wiele godzin, następuje automatyczne
płukanie i wyłączenie (czas, po którym nastąpi wyłączenie można regulować, patrz
„Automatyczne wyłączanie” w rozdziale
„Ustawienia” na stronie 62).
Wyjątek: Jeżeli pobierana była jedynie
gorąca woda lub para, wówczas urządzenie
wyłączy się bez cyklu płukania.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie, należy
wcisnąć przycisk serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl płukania i wyłączy się.
61
Wskazówka: Przy pierwszym użyciu, po
przeprowadzeniu programu serwisowego
lub też po dłuższym przestoju urządzenia,
pierwszy napój nie ma jeszcze pełnego
aromatu i nie powinien być wypity.
Po uruchomieniu automatycznego ekspresu
do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej
pianki kremowej możliwe jest dopiero po
zaparzeniu kilku iliżanek.
Po okresie dłuższego użytkowania całkiem
normalnym zjawiskiem jest tworzenie się na
przewietrznikach kropli wody.
Filtr wody
Filtr wody może pomagać w redukcji osadów kamienia.
Przed pierwszym zastosowaniem iltra
wody konieczne jest jego przepłukanie.
W tym celu należy wykonać następujące
czynności:
1. Używając łyżki do kawy zmielonej (18)
wcisnąć iltr wody dopustego pojemnika
na wodę.
2. Napełnić pojemnik na wodę (16) do
znaku max.
3. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
4. Przyciski B (11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Zapala się funkcja
„wył.”
lub
„wł.”.
5. Poprzez wciśnięcie przycisku start (10)
ustawić „wł.”.
6. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez co najmniej 5 sekund w celu potwierdzenia, wszystkie wskaźniki LED
na krótko się zapalają.
7. Wskaźnik LED D miga, zaś wskaźnik
LED F świeci się stale.
8. Pojemnik o pojemności 0,5 litra podstawić pod wylotem spieniacza mleka (6) .
9. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Wskaźnik LED F miga.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 61
14.09.2011 16:10:46
62
pl
10. Woda przepływa przez iltr i przepłukuje
go.
11. Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wówczas należy zamknąć spieniacz
mleka (6) przez wciśnięcie go.
12. Opróżnić pojemnik.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie iltra uruchamia jednocześnie ustawienie dla funkcji Wymiana
Filtra (= wskaźnik LED D miga) .
W przypadku pojawienia się komunikatu
Wymiana iltra (lub najpóźniej po dwóch
miesiącach) iltr należy uznać za zużyty.
Filtr należy wymieniać ze względów higienicznych i w celu zapobiegania osadzaniu
się kamienia, który może spowodować
uszkodzenie urządzenia. Filtry zapasowe
są dostępne w handlu (TCZ7003) lub w
dziale serwisowym (467873). Jeżeli nie
zostanie zastosowany nowy iltr, wówczas
należy zmienić ustawienia iltra podane w
rozdziale „Twardość wody”.
Informacja: Przy pomocy wskaźnika iltra
można zaznaczyć miesiąc, w którym nowy
iltr został założony. Można zaznaczyć także miesiąc, w którym należy wymienić iltr
(najpóźniej po dwóch miesiącach).
Informacja: Jeżeli urządzenie nie było
użytkowane przez dłuższy czas (np. przez
okres urlopu), wówczas należy przepłukać
iltr będący w użytku. W tym celu pobrać
iliżankę gorącej wody, a następnie wylać ją.
Ustawienia
Istnieje możliwość indywidualnego dopasowania ustawień.
Następujące funkcje urządzenia można
regulować:
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ
gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie wskazywało, kiedy należy usunąć osady kamienia. Fabrycznie ustawiona
jest twardość wody 4. Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonych testerów
lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym
zakładzie gospodarki wodnej.
Tester zanurzyć na moment w wodzie, lekko
wstrząsnąć i po upływie minuty odczytać wynik.
Stopień
1
2
3
4
Stopień twardości wody
Niemiecki
(°dH)
1-7
8-14
15-21
22-30
Francuski (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 62
14.09.2011 16:10:47
pl
Jeżeli ma zostać zmieniona twardość ustawionej wstępnie wody lub jeżeli zastosowany zostanie iltr wody, wówczas należy
postępować w sposób następujący:
1. Pokrętło (13)
.
ustawić w pozycji
2. Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje
ustawioną twardość wody.
3. Przycisk start (10) wciskać dotąd, aż
zaświeci się preferowana twardość
wody, np. dla twardości 3 zapalają się
wskaźniki LED D, E i F.
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez 5 sekund. Ustawione wskaźniki
LED migają, wybrana twardość wody
została zapamiętana.
Ważne: Przy zastosowaniu iltra wody
(akcesoria, nr zam. 461732) postępować
następująco, patrz sekcja „Filtr wody“ na
stronie 61.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania
kawy. Ustawiona uprzednio twardość wody
pozostanie niezmieniona.
Automatyczne wyłączanie
Tutaj możliwe jest ustawienie okresu czasu,
po którym urządzenie zostanie automatycznie wyłączone po przygotowaniu ostatniego
napoju. Możliwa jest nastawa w zakresie od
15 minut do 4 godzin. Czas ustawiony fabrycznie wynosi 1 godzinę; skrócenie tego
czasu umożliwi oszczędność energii.
1. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2. Przyciski B(11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje czas ustawiony do
momentu wyłączenia.
63
3. Przycisk start (10) wciskać tylko tak często, aż zaświeci się preferowany czas
wyłączenia:
D = 15 minut
D oraz E = 30 minut
D, E oraz F = 45 minut
D, E, F oraz G = 1 godzina
D, E, F, G oraz H = 2 godziny
D, E, F, G, H oraz I = 4 godziny
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrany czas
wyłączenia został zapamiętany.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk,
wówczas urządzenie przełączy się bez
zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania kawy. Zapamiętany wcześniej czas
wyłączania pozostanie zachowany.
Ustawianie temperatury parzenia
Także temperatura parzenia może być
regulowana.
1. Pokrętło (13)
.
ustawić w pozycji
2. Przyciski B (11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje ustawioną temperaturę parzenia.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko dotąd, aż zaświeci się preferowana
temperatura:
LED D = niska
LED D oraz E = średnia
LED D, E oraz F = wysoka
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrana temperatura została zapamiętana.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 63
14.09.2011 16:10:47
64
pl
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania
kawy. Ustawiona uprzednio temperatura
parzenia pozostanie niezmieniona.
Ustawianie stopnia zmielenia
Za pomocą pokrętła wyboru stopnia zmielenia (3) można ustawić preferowany stopień
rozdrobnienia kawy mielonej:
Uwaga
Stopień zmielenia można zmienić jedynie
przy włączonym młynku! W przeciwnym
razie urządzenie może zostać uszkodzone.
Nie wolno dotykać młynka.
● Przy pracującym młynku ustawić pokrętło
wyboru (3) pomiędzy drobno zmieloną
kawą (a: obracanie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) a
grubiej zmieloną kawą (b: obracanie w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara).
a
b
Informacja: Nowe ustawienie będzie zauważalne dopiero od drugiej iliżanki kawy.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
zmielenie, natomiast w przypadku, gdy
ziarna są jaśniejsze grubsze zmielenie.
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy mieli świeżą kawę do każdego zaparzania.
Wskazówka: Należy prefereować mieszanki kawy ziarnistej przeznaczone specjalnie
do automatycznych ekspresów. Dla uzyskania optymalnej jakości ziarna kawę należy
przechowywać w chłodnym miejscu lub w
zamrażalce. Ziarna kawy można także mielić w stanie głęboko zmrożonym.
Ważne: Należy codziennie uzupełniać
pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W
pojemniku na wodę (16) powinna być zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Różne warianty kawy mogą być przygotowane poprzez jedno proste wciśnięcie
przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podstawić podgrzaną iliżankę/iliżanki
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: W przypadku małego
espresso zawszę podgrzać iliżankę,
np. gorącą wodą.
2. Wybrać preferowany wariant kawy i preferowaną ilość obracając górne pokrętło
(14).
3. Wybrać preferowaną intensywność
kawy obracając dolne pokrętło (13).
4. Nacisnąć przycisk start (10):
Kawa zostanie zaparzona i napełni
iliżankę/iliżanki.
Ponowne naciśnięcie przycisku start (10)
spowoduje wcześniejsze zakończenie
procesu zaparzania.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 64
14.09.2011 16:10:47
pl
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej
Ten automatyczny ekspres do kawy może
parzyć również kawę mieloną (nie chodzi o
kawę rozpuszczalną).
Ważne: Należy codziennie uzupełniać
pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W
pojemniku na wodę (16) powinna być zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Przygotowanie
1. Otworzyć szuladę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie łyżki
kawy do szulady na kawę mieloną.
Uwaga: Nie napełniać kawą pełnoziarnistą ani kawą rozpuszczalną.
3. Zamknąć szuladę na kawę mieloną (4).
4. Dolne pokrętło (13) ustawić na
symbol G.
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa zostanie zaparzona, a następnie
napełni iliżankę.
Pobór gorącej wody
¡ Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Ustawić iliżankę lub szklankę pod
wylotem spieniacza mleka (6).
2. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Urządzenie nagrzewa
się. Gorąca woda wypływa przez ok. 40
sekund z otworu wylotowego spieniacza
mleka (6).
3. Poprzez wciśnięcie spieniacza mleka (6)
zatrzymać proces.
65
Spienianie mleka
¡ Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Wskazówka: Najpierw spienić mleko, a
następnie pobrać kawę lub mleko spienić
osobno i nałożyć je na kawę.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Nacisnąć przycisk B (11).
Przycisk B miga, urządzenie nagrzewa
się przez ok. 20 sekund.
2. Gdy tylko zaświeci się przycisk i LED
F, zanurzyć spieniacz mleka do dna
w iliżance lub szklance wypełnionej w
jednej trzeciej mlekiem.
3. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
¡ Niebezpieczeństwo poparzenia!
Wydostająca się para jest bardzo gorąca,
może ona powodować rozpryskiwanie się
płynów. Nie dotykać tulejki i nie kierować jej
na osoby.
4. Spienić mleko.
5. Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum
1,5 %.
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne
do usunięcia, z tego względu koniecznie
po każdym użyciu przemyć spieniacz mleka
(6) letnią wodą.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 65
14.09.2011 16:10:47
66
Konserwacja i codzienne
czyszczenie
¡ Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z
sieci.
Nigdy nie wolno zanurzać urządzenia w
wodzie.
Nie stosować oczyszczacza parowego.
● Obudowę przemywać miękką, wilgotną
ściereczką.
● Nie stosować szorujących materiałów lub
środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i odkamieniacza należy natychmiast usunąć.
Takie pozostałości mogą spowodować
korozję.
● Skapnik (8c) z zasobnikiem na fusy (8b)
wysunąć do przodu. Wyjąć osłonę (8a)
oraz kratkę ociekową (8d). Opróżnić
skapnik i zasobnik na fusy.
● Wyjąć i opróżnić szuladę na kawę
mieloną (4).
pl
● Następujących elementów nie należy
wkładać do zmywarki: Osłona (8a), pływak (8e), szulada na kawę mieloną (4),
jednostka zaparzania (5a).
● Następujące elementy są przystosowane
do mycia w zmywarce: Skapnik (8c), zasobnik na fusy (8b), kratka ociekowa (8d),
pokrywa zatrzymująca aromat (2) oraz
łyżka do kawy mielonej (18).
● Wytrzeć wnętrze urządzenia (podstawki
oraz szuladę na kawę mieloną).
Ważne: Skapnik (8c) oraz zasobnik na fusy
(8b) powinny być opróżniane i myte, aby
zapobiec powstawaniu pleśni.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie zostanie
włączone w „stanie zimnym” wyłącznikiem
zasilania O / I (9) i po pobraniu kawy automatycznie wyłączone, wówczas nastąpi
automatyczne przepłukanie. W ten sposób
system czyści się samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy okres czasu (np.
z powodu urlopu), należy wszystkie jego
elementy wraz z systemem spieniania mleka oraz jednostką zaparzania gruntownie
wyczyścić.
● Pływak (8e) wymontować i wyczyścić
wilgotną szmatką.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 66
14.09.2011 16:10:48
pl
67
Czyszczenie spieniacza mleka
Spieniacz mleka (6) powinien być czyszczony przed każdorazowym użyciem w celu
usunięcia osadów.
6e
Ważne: Spieniacz mleka powinien ostygnąć
przed zdjęciem z urządzenia.
Zdemontować spieniacz mleka na części w
celu jego wyczyszczenia:
1. W celu zdemontowania chwycić metalową tulejkę i pociągnąć ją w dół.
5. Wszystkie części przepłukać czystą
wodą i wysuszyć.
6. Rdzeń (6d) i rurkę (6c) wetknąć do tulei
metalowej.
6c
6d
1
2
7. Rdzeń obrócić w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aż znaczniki znajdą się obok siebie.
2. Rdzeń (6d) obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i
wyjąć.
1
6d
8. Spieniacz mleka nasadzić na zawór
parowy. Zwrócić uwagę, aby czerwony
znacznik przy zaworze parowym był
zakryty.
2
3. Wysunąć rurkę (6c).
6c
4. Pojedyncze części przemyć ługiem do
mycia i wyczyścić miękką szczoteczką,
w razie potrzeby zanurzyć w ciepłym
ługu do mycia. Otwór odpowietrzający
(6e) gruntownie wyczyścić.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 67
14.09.2011 16:10:50
68
¡ Niebezpieczeństwo poparzenia!
Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy
spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
Czyszczenie jednostki zaparzania
Czyszczenie jednostki zaparzania przeprowadzać regularnie!
Wstępne automatyczne czyszczenie
jednostki zaparzania:
Przycisk serwisowy (12) wcisnąć na krótko.
Urządzenie zostanie poddane płukaniu,
jeżeli wcześniej została pobrana kawa.
Następnie urządzenie wyłączy się.
Dodatkowo do automatycznego programu
czyszczenia jednostka zaparzania (5a)
powinna być regularnie wyjmowana w celu
czyszczenia (ilustracja E na początku
instrukcji).
1. Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Żaden przycisk nie świeci
się.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5d) znajdującą się przy jednostce zaparzania do
oporu w lewo.
4. Wcisnąć czerwony przycisk (5c), chwycić jednostkę zaparzania za wgłębienia
i wyjąć.
5. Dokładnie wyczyścić jednostkę zaparzania pod bieżącą wodą (5a).
pl
6. Wnętrze urządzenia wyczyścić wilgotną
ściereczką, ewentualnie usunąć resztki
kawy.
7. Wysuszyć jednostkę zaparzania (5a) i
wnętrze urządzenia.
8. Wsunąć jednostkę zaparzania (5a) aż
do oporu.
9. Przesunąć czerwoną blokadę (5d) do
oporu w prawo i zamknąć drzwiczki
(5b).
Wskazówka: Po gruntownym umyciu należy w celu zapewnienia optymalnej konserwacji urządzenia regularnie smarować
uszczelki w jednostce zaparzania. W tym
celu nałożyć wokół uszczelek cienką warstwę specjalnie przeznaczonego do tego
celu smaru (nr zam. 311368).
Ważne: Nie korzystać z detergentów, ani
nie wkładać do zmywarki do naczyń.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 68
14.09.2011 16:10:52
pl
Wskazówki dotyczące
oszczędzania energii
● Automatyczny ekspres do kawy wyłącza
się samoczynnie po godzinie (nastawa
fabryczna). Nastawiony wstępnie czas
jednej godziny może zostać skrócony
(patrz „Automatyczne wyłączanie” w rozdziale „Ustawienia” na stronie 62).
● Jeżeli automatyczny ekspres do kawy
nie jest używany, wówczas należy go
wyłączyć. W tym celu wcisnąć przycisk
serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl
przepłukiwania i wyłączy się.
● Pobierania kawy lub pianki mlecznej należy w miarę możliwości nie przerywać.
Przedwczesne jego przerwanie powoduje
zwiększenie zużycia energii i szybsze
wypełnienie skapnika.
● Regularnie usuwać osady kamienia w
urządzeniu, aby uniknąć tworzenia się
złogów. Złogi powodują większe zużycie
energii.
Program serwisowy
Czas trwania: ok. 35 minut
W zależności od trybu użytkowania ekspresu przycisk serwisowy (12) miga w określonych odstępach czasu.
Urządzenie powinno być niezwłocznie
oczyszczone i usnięte w nim osady kamienia za pomocą programu serwisowego.
Jeżeli programu serwisowego nie przeprowadza się zgodnie z instrukcją, może nastąpić uszkodzenie urządzenia.
Uwaga
W przypadku każdego programu serwisowego stosować środki do usuwania kamienia i czyszczenia zgodnie z instrukcją. Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa podanych
na opakowaniu środka czyszczącego.
Programu serwisowego nie wolno w żadnym wypadku przerywać! Nie pić płynów!
69
Do usuwania kamienia nigdy nie używać
octu i kwasku cytrynowego oraz środków
wyprodukowanych na ich bazie!
W żadnym wypadku nie umieszczać tabletek lub innych środków do usuwania kamienia w szuladzie na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki do czyszczenia dostępne są
w sklepach i w dziale serwiowym.
Nr
zamówienia
Sprzedaż Dział serwisu
detaliczna
Tabletki do
czyszczenia
TCZ6001
310575
Odkamieniacz
w tabletkach
TCZ6002
310967
Ważne: Jeśli iltr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (16), iltr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego.
Celem uruchomienia programu serwisowego należy trzymać przycisk serwisowy (12)
wciśniętym przez co najmniej 5 sekund.
Informacja: Podczas trwania programu
miga przycisk serwisowy (12).
Wskaźnik LED H zapala się.
● Opróżnić skapnik (8) i ponownie założyć
go.
Nastąpi dwukrotne przepłukanie
urządzenia.
Wskaźnik LED G zapala się.
● Otworzyć szuladę na kawę mieloną (4).
● Wrzucić tabletkę do czyszczenia Bosch i
zamknąć szuladę (4) na kawę mieloną.
● Nacisnąć przycisk start (10).
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 69
14.09.2011 16:10:52
70
Wskaźnik LED D zapala się.
● Napełnić pusty pojemnik na wodę (16)
letnią wodą do znacznika 0,5l, a następnie rozpuścić w niej 2 tabletki do usuwania kamienia Bosch.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 10 minut.
Wskaźnik LED h zapala się.
● Pojemnik o pojemności co najmniej 0,5
litra podstawić pod wylotem spieniacza
mleka (6).
● Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 12 minut.
Wskaźnik LED D zapala się.
● Przepłukać pojemnik na wodę (16) i wlać
świeżą wodę do poziomu max.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 30 sekund, przepłukując
urządzenie.
pl
Ochrona przed
zamarzaniem
¡ W celu uniknięcia szkód na skutek
mrozu podczas transportu i przechowywania urządzenie należy uprzednio
całkowicie opróżnić.
Informacja: W tym celu urządzenie musi
być gotowe do pracy, zaś pojemnik na wodę
(16) napełniony.
1. Ustawić duży pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6).
2. Nacisnąć przycisk wytwarzania pary
(11).
Wskaźnik LED h miga, urządzenie
nagrzewa się przez ok. 20 sekund.
3. Jeżeli świeci się wskaźnik LED h,
wówczas należy otworzyć spieniacz
mleka (6) przez wykręcenie i pozwolić
przez ok. 15 sekund na wydostawanie
się pary.
4. Włączyć urządzenie wyłącznikiem
zasilania O / I (9).
5. Opróżnić pojemnik na wodę (16) i
skapnik (8).
Wskaźnik LED h zapala się.
● Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 8 minut.
Wskaźnik LED H zapala się.
● Opróżnić skapnik (8) i ponownie założyć
go.
Jeżeli będzie używany iltr, należy go
teraz ponownie wsunąć.
Urządzenie jest teraz oczyszczone,
odwapnione i gotowe do pracy.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 70
14.09.2011 16:10:52
pl
71
Akcesoria
Ekologiczna utylizacja
Poniższe akcesoria można zakupić w sklepach lub poprzez dział serwisu.
Opakowanie należy zutylizować w sposób
przyjazny dla środowiska. To urządzenie
jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/WE oraz polską
Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Nr zamówienia Sprzedaż Dział serwisu
detaliczna
Tabletki do
czyszczenia
TCZ6001
310575
Odkamieniacz
w tabletkach
TCZ6002
310967
Filtr wody
TCZ7003
467873
Smar (tubka)
–
311368
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym, w
którym dokonano zakupu urządzenia. W
celu skorzystania z usług gwarancyinych
konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami Kodeksu
cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady
Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i
wykonywania umów rzeczy ruchomych z
udziałem konsumentów”.
A
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania
go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia
ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Zmiany zastrzeżone.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 71
14.09.2011 16:10:52
72
pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Przyczyna
Pomoc
Młynek nie mieli kawy
ziarnistej.
Kawa ziarnista nie wpada
Puknąć lekko w pojemnik na
do młynka (ziarna za bardzo kawę ziarnistą (1). W miarę
oleiste).
możliwości zmienić gatunek
kawy.
Przy opróżnionym pojemniku na kawę ziarnistą
(1) przetrzeć go suchą
szmatką.
Niemożliwy pobór gorącej
wody.
Spieniacz mleka (6) jest
zabrudzony.
Wyczyścić spieniacz
mleka (6) , patrz rozdział
„Konserwacja i codzienne
czyszczenie”.
Zbyt mało lub całkowity brak Spieniacz mleka (6) jest
pianki mlecznej.
zabrudzony.
Wyczyścić spieniacz
mleka (6) , patrz rozdział
„Konserwacja i codzienne
czyszczenie”.
Urządzenie jest mocno
zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Nieodpowiednie mleko.
Stosować mleko o zawartości tłuszczu co najmniej
1,5 %.
Spieniacz mleka (6) jest
Elementy spieniacza mleka
nieprawidłowo zmontowany. nawilżyć i połączyć mocno
ze sobą.
Kawa wypływa tylko kroplami lub nie wypływa wcale.
Ustawiono zbyt drobny stopień zmielenia lub zastosowana kawa jest zbyt drobno
zmielona.
Ustawić stopień zmielenia
na grubszy lub zastosować
grubiej zmieloną kawę.
Urządzenie jest mocno
zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 72
14.09.2011 16:10:52
pl
73
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Przyczyna
Pomoc
Kawa nie ma kremowej
pianki.
Niewłaściwy gatunek kawy.
Użyć gatunku kawy o wyższym udziale ziaren w gatunku robusta.
Kawa ziarnista nie ma aromatu kawy świeżo palonej.
Zastosować kawę świeżo
paloną.
Stopień zmielenia nie jest
dostosowany do kawy
ziarnistej.
Ustawić stopień zmielenia
na drobny.
Ustawiono zbyt gruby stopień zmielenia lub zastosowana kawa mielona nie
jest odpowiednio drobno
zmielona.
Ustawić stopień zmielenia
na drobniejszy lub zastosować drobniej zmieloną
kawę.
Niewłaściwy gatunek kawy.
Zastosować ciemniej paloną
mieszankę.
Stopień zmielenia ustawiono na zbyt drobny lub
zastosowana kawa mielona
jest zbyt drobno zmielona.
Ustawić stopień zmielenia
na grubszy lub zastosować
grubiej zmieloną kawę.
Niewłaściwy gatunek kawy.
Zmienić gatunek kawy.
Filtr wody nie trzyma się w
pojemniku na wodę (16).
Filtr wody jest niewłaściwie
zamocowany.
Filtr wody wcisnąć prosto i
mocno w celu połączenia z
pojemnikiem.
Fusy nie są zbite i są za
wilgotne.
Stopień zmielenia ustawiono na zbyt drobny lub zbyt
gruby bądź użyto zbyt mało
kawy mielonej.
Ustawić stopień zmielenia
kawy na drobniejszy lub
użyć 2 płaskich łyżeczek/
miarek kawy.
Kawa jest za „kwaśna”.
Kawa jest za „gorzka”.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 73
14.09.2011 16:10:52
74
pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Przyczyna
Pomoc
Wskaźnik LED I miga.
Brudna jednostka
zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5).
Zbyt dużo kawy mielonej w
jednostce zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5)
(Napełnić maksymalnie
dwiema płaskimi łyżkami
kawy mielonej).
Mechanizm jednostki zapa- Wyjąć jednostkę zaparzania
rzania ma utrudnione ruchy. i nasmarować specjalnie
przewidzianym do tego celu
smarem (nr zam. 311368),
patrz rozdział „Konserwacja
i codzienne czyszczenie”.
Duże wahania w jakości kawy i jakości pianki
mlecznej.
Urządzenie jest
zakamienione.
Odkamienić urządzenie
zgodnie z instrukcją używając dwóch tabletek do
usuwania kamienia.
Krople wody na wewnętrznym dnie urządzenia przy
wyjętym skapniku (8).
Skapnik (8) zbyt wcześnie
wyjęty.
Skapnik (8) wyjmować dopiero po kilku sekundach od
ostatniego pobrania napoju.
Wskaźnik LED I świeci
się.
Brak jednostki zaparzania
(5) lub nie została ona
rozpoznana.
Wyłączyć urządzenie
przy włożonej jednostce
zaparzania (5), odczekać
trzy sekundy i ponownie
włączyć.
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i powinny
zostać znów aktywowane
(„Reset”).
Dokonano własnych
ustawień, które nie są już
potrzebne.
Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9).
Trzymać wciśnięty przycisk
serwisowy (12) oraz przycisk przygotowania pary
(11) i włączyć urządzenie
wyłącznikiem zasilania O / I
(9). Następnie potwierdzić
przyciskiem start (10).
Ustawienia fabryczne są
znów aktywne.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 74
14.09.2011 16:10:52
pl
75
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Przyczyna
Pomoc
Wskaźniki LED
migają.
W urządzeniu wystąpiła
usterka.
Proszę zadzwonić na gorącą linię pomocy serwisowej.
Wskaźniki LED
migają.
Nieprawidłowe napięcie.
Eksploatować urządzenie
tylko przy napięciu
220 V-240 V.
Wskaźniki LED
migają.
Temperatura otoczenia jest
zbyt niska.
Eksploatować urządzenie w
temperaturze > 5° C.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne (napięcie/częstotliwość)
220-240 V / 50-60 Hz
Moc nagrzewania
1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
15 bar
Maksymalna pojemność pojemnika na wodę (bez iltra).
1,7 l
Maksymalna pojemność pojemnika na kawę ziarnistą
300 g
Długość przewodu
100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
385 x 280 x 479 mm
Ciężar, niewypełniony
9,3 kg
Rodzaj młynka
Ceramiczny
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 75
14.09.2011 16:10:52
76
cs
Obsah
Vážený milovníku dobré kávy,
Rozsah dodávky .......................................77
Přehled .....................................................77
Ovládací prvky ..........................................78
− Síťový spínač O / I .................................78
− Servisní tlačítko A ...............................78
− Tlačítko na ohřev páry B .....................78
− Tlačítko start C ....................................78
− Ukazatel LED ........................................78
− Otočný knolík „Intenzita kávy“ ..............79
− Otočný knolík „Volba nápoje“ ...............79
− Napěňovač mléka .................................79
Před prvním použitím ...............................79
Vodní iltr...................................................80
Nastavení .................................................81
− Tvrdost vody..........................................81
− Automatické vypnutí ..............................82
− Nastavení teploty spařování..................82
− Nastavení stupně mletí .........................82
Příprava nápoje ze zrnkové kávy .............83
Příprava nápoje z mleté kávy ...................83
Odebírání horké vody ...............................84
Příprava mléčné pěny...............................84
Ošetřování a každodenní čištění ..............84
− Čištění napěňovače mléka ....................85
− Čištění spařovací jednotky ....................86
Tipy pro úsporu energie ............................87
Servisní program ......................................87
Ochrana proti mrazu .................................89
Příslušenství .............................................89
Likvidace...................................................89
Záruční podmínky .....................................89
Samostatné odstraňování
drobných poruch .......................................90
Technické údaje ........................................92
Gratulujeme Vám k zakoupení tohoto plnoautomatu na espresso irmy Bosch.
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně
přečtěte tento návod k použití, postupujte
podle něj a uschovejte si jej.
Prosíme, abyste v případě prodeje spotřebiče předali tyto příručky novému
vlastníkovi.
Tento plně automatický přístroj na výrobu
espresa je určen k přípravě malých
množství kávy v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích
podobného typu, například v kuchyňkách pro zaměstnance v obchodech,
kancelářích či zemědělských a jiných
malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
Pokud se na přístroji udělá více než 7500
káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak
spadá již do kategorie profesionálních
přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční
záruka.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s
údaji na typovém štítku.
Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení
poškozeno, nepoužívejte jej.
Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a při pokojové teplotě.
Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby
(včetně dětí) se sníženými schopnostmi
smyslového vnímání, omezenými duševními
schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, aniž by byly pod dohledem osoby, která je zodpovědná za jejich
bezpečnost, nebo takovou osobou byly
poučeny. Děti držte mimo dosah spotřebiče.
Dbejte, aby si děti se spotřebičem nehrály.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 76
14.09.2011 16:10:52
cs
V případě poruchy spotřebič ihned odpojte
od elektrické sítě.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze
náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení zdraví a poškození majetku.
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte
do vody. Nesahejte do mlýnku.
Spotřebič používejte výhradně v místnostech vytápěných nad bod mrazu.
¡ Nebezpečí opaření!
Výpusť šlehače mléka (6) se velmi silně
zahřívá. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne.
Spotřebič používejte až po úplném sestavení
a instalaci šlehače mléka (6).
¡ Riziko udušení!
Nenechávejte děti hrát si s obalovým materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby a
odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny bez
upozornění. Aktuální návod najdete na webových stránkách
www.bosch-spotrebice.cz.
Rozsah dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
1 Plnoautomat na espresso TES501
2 Návod k použití
3 Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
4 Odměrka na mletou kávu
5 Tuk (tuba)
77
Přehled
Obrázky A, B, C, D a E na výklopných
stránkách
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Zásobník zrnkové kávy
Víko na uchování aroma
Otočný volič pro nastavení stupně mletí
Zásobník mleté kávy
(mletá káva / čisticí tableta)
Spařovací jednotka (obr. E)
a) Spařovací jednotka
b) Dvířka
c) Tlačítko
d) Blokování
Napěňovač mléka (obr. C)
a) Ventil páry
b) Kovové pouzdro
c) Funkční tryska
d) Funkční jádro
e) Vzduchový otvor
Výškově nastavitelný výtok kávy
Nádobka na zbytkovou vodu (obr. D)
a) Clona
b) Nádobka na kávovou sedlinu
c) Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d) Mřížka výtoku kávy
e) Plovák
Síťový spínač O / I
Tlačítko start C
Tlačítko na ohřev páry B
Servisní tlačítko A
Otočný knolík „Intenzita kávy“
Otočný knolík „Volba nápoje“
Ukazatel LED
Snímatelný zásobník na vodu
Víko zásobníku na vodu
Odměrka na mletou kávu
(pomůcka pro vsazení vodního iltru)
Přihrádka na odměrku
Připojovací kabel s přihrádkou
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 77
14.09.2011 16:10:52
78
Ovládací prvky
Síťový spínač O / I
Pomocí síťového spínače O / I (9) se přístroj
zapne nebo se zcela vypne (napájení se
přeruší).
Důležité upozornění: Před vypnutím nechte proběhnout proplachovací program nebo
při vypnutí použijte servisní tlačítko (12).
cs
Ukazatel LED
Svícení a blikání příslušného ukazatele
LED zobrazuje následující:
D svítí
Zásobník na vodu je prázdný a
musí být naplněn.
D bliká
Vodní iltr je vypotřebován a
musí být vyměněn.
Servisní tlačítko A
Po krátkém stisknutí servisního tlačítka (12)
se přístroj propláchne a vypne. Pokud bliká
servisní tlačítko (12), musí být proveden
servisní program. Po dlouhém stisknutí
servisního tlačítka (12) se spustí servisní
program. Během průběhu servisního programu bliká servisní tlačítko (12) a zhasne
po ukončení programu.
E svítí
Zásobník zrnkové kávy je
prázdný a musí být naplněn.
F svítí
Ventil páry musí být otevřen
resp. uzavřen.
F bliká
V závislosti na nastavení vychází z napěňovače mléka
pára nebo horká voda.
Tlačítko na ohřev páry B
Stisknutím tlačítka na ohřev páry (11) se
vytvoří pára na přípravu mléčné pěny.
G svítí
Při zvolení G otočným knoflíkem „Intenzita kávy“ svítí
symbol po dobu odběru mleté
kávy.
H svítí
Chybí nádobka na zbytkovou
vodu nebo není správně vsazena, vsaďte nádobku na zbytkovou vodu.
H bliká
Nádobky jsou plné, vyprázdněte je a opět vložte.
I svítí
Dvířka spařovací jednotky jsou
otevřené, uzavřete je.
I bliká
Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku.
Tlačítko start C
Stisknutím tlačítka start (10) se spustí
příprava nápojů. Opětovným stisknutím
během probíhající přípravy nápojů je možné
odběr předčasně ukončit.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 78
14.09.2011 16:10:52
cs
79
Otočný knoflík „Intenzita kávy“
Tímto otočným knolíkem
(13) se nastavuje intenzita
kávy nebo volba mleté kávy.
h
až
g
G
Velmi jemná
Jemná
Normální
Silná
Mletá káva
Otočný knoflík „Volba nápoje“
Tímto otočným knolíkem
(14) se volí požadovaný nápoj a množství. Kromě toho
se jím mění také uživatelská
nastavení.
a
až
c
b
až
d
Malé espresso
Espresso
Malé café crème
Café crème
Velké café crème
2 malá espressa
2 espressa
2 malá café crème
2 café crème
2 velká café crème
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6a) je možné vytažením
a vtlačením otevřít a zavřít.
Před prvním použitím
Všeobecné informace
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou
a studenou nesycenou vodou a především
směsí kávových zrn určenou pro kávovary
a automaty na espresso. Nepoužívejte leštěná či karamelizovaná kávová zrna nebo
kávová zrna upravená dalšími cukernatými
přísadami; ucpávají spařovací jednotku.
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4.
Tvrdost používané vody stanovte přiloženým lakmusovým papírkem. Pokud zjistíte
jiný stupeň tvrdosti než 4, přístroj po uvedení do provozu odpovídajícím způsobem
naprogramujte (viz „Tvrdost vody“ v kapitole
„Nastavení“ na straně 81).
Uvedení do provozu
1. Plnoautomat na espresso umístěte na
rovnou a vodotěsnou plochu odpovídající hmotnosti přístroje. Větrací výřezy
přístroje musí zůstat volné.
2. Vytáhněte síťovou zástrčku z přihrádky
na kabel (20) a připojte. Délku můžete
podle potřeby nastavit zasunutím a vysunutím. Přístroj postavte zadní stranou
např. k hraně stolu a kabel táhněte buď
směrem dolů nebo ho posuňte směrem
nahoru.
3. Instalujte napěňovač mléka. Přístroj
používejte pouze tehdy, je-li napěňovač
mléka (6) zcela sestaven a smontován.
4. Odklopte víko zásobníku na vodu (17).
5. Vyjměte zásobník na vodu (16), vypláchněte ho a naplňte čerstvou studenou vodou. Dávejte pozor na označení
max.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 79
14.09.2011 16:10:53
80
6. Nasaďte zásobník na vodu rovně (16) a
zatlačte ho až dolů.
7. Víko zásobníku na vodu (17) opět
uzavřete.
8. Zásobník zrnkové kávy (1) naplňte
zrnkovou kávou (při přípravě nápoje z
mleté kávy viz kapitola „Příprava nápoje
z mleté kávy“ na straně 83).
9. Síťovým spínačem O / I (9) přístroj
zapněte. Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED F svítí.
10. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte nádobu.
11. Napěňovač mléka (6) opatrně otevřete
vytažením. Přístroj propláchne napěňovač mléka (6) vodou. Ukazatel LED F
bliká.
12. Pokud ukazatel LED F svítí, napěňovač mléka (6) uzavřete vtisknutím směrem dovnitř.
Přístroj se zahřeje a propláchne. Z výtoku
kávu vyteče malé množství vody. Pokud
tlačítka A (12), B (11) a C (10) svítí, je
přístroj připraven k provozu.
Vypnutí přístroje
Pokud nedošlo v průběhu jedné hodiny k
obsluze přístroje, přístroj se automaticky
propláchne a vypne (dobu je možné nastavit , viz „Automatické vypnutí“ v kapitole
„Nastavení“ na straně 81).
Výjimka: Pokud byla odebírána pouze horká voda nebo pára, přístroj se vypne bez
propláchnutí.
Pro předchozí manuální vypnutí přístroje
stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se
propláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití, po provedení servisního programu nebo pokud byl
přístroj po delší dobu mimo provoz, nemá
první připravený nápoj plné aroma. Tuto
kávu nepijte.
cs
Po prvním uvedení plnoautomatu na espresso do provozu lze trvale dosáhnout
jemně pórovité a stálé pěny (crema) teprve
po přípravě několika šálků.
Při delším používání je normální tvorba
kapek vody u větracích výřezů.
Vodní iltr
Vodní iltr může snížit tvorbu vápených
usazenin.
Nový vodní iltr musí být před použitím propláchnut. Postupujte takto:
1. Pomocí odměrky na mletou kávu (18)
vodní iltr pevně vtlačte do prázdného
zásobníku na vodu.
2. Zásobník na vodu (16) naplňte vodou až
po značku max.
3. Otočný knolík (13)
.
nastavte do polohy
4. Držte současně stisknuta tlačítka B
(11) a A (12) po dobu nejméně 5
sekund. Zasvítí buď
„vyp.“ nebo
„zap.“.
5. Tlačítkem start (10) nastavte „zap.“.
6. Pro potvrzení stiskněte tlačítko start
(10) po dobu nejméně 5 sekund, všichni
ukazatelé LED se krátce rozsvítí.
7. Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED
F svítí.
8. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte nádobu o objemu 0,5 litrů.
9. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Ukazatel LED F bliká.
10. Filtrem protéká voda a proplachuje ho.
11. Pokud ukazatel LED F svítí, uzavřete
napěňovač mléka (6) vtisknutím směrem dovnitř.
12. Vyprázdněte nádobu.
Přístroj je opět připraven k provozu.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 80
14.09.2011 16:10:53
cs
Informace: Proplachováním iltru bylo současně aktivováno nastavení pro indikaci
„Vyměňte iltr“ (= ukazatel LED D bliká).
Při zobrazení Vyměňte iltr nebo nejpozději
po dvou měsících je účinnost iltru vyčerpána. Filtr je nutné měnit jednak z hygienických důvodů, a také proto, aby nedošlo
k zanesení vápníkem (může dojít k poškození přístroje). Náhradní iltr je k dostání v
prodejnách (TCZ7003) nebo u zákaznické
služby (467873). Pokud není použit nový
iltr, změňte nastavení iltru podle pokynů v
kapitole „Tvrdost vody“.
81
Nastavení
Nastavení můžete individuálně přizpůsobit.
Můžete nastavit následující:
Tvrdost vody
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Správné nastavení tvrdosti vody je
důležité, aby přístroj včas oznámil, kdy
musí být odvápněn. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4. Tvrdost vody lze zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo
u místního dodavatele vody.
Testovací proužek ponořte krátce do vody,
mírně otřepejte a po jedné minutě odečtěte
výsledek.
Stupeň
1
2
3
4
Informace: Pomocí indikátoru iltru můžete
označit měsíc, ve kterém jste iltr do přístroje vložili. Můžete také označit měsíc, ve
kterém musíte iltr opět vyměnit (nejpozději
po dvou měsících).
Informace: Pokud nebyl přístroj po delší
dobu používán (např. po dobu dovolené),
měli byste vložený iltr před použitím propláchnout. Nechte připravit šálek horké
vody a vylejte ho.
Stupeň tvrdosti vody
Německá
Francouzská
stupnice (°dH)
stupnice (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Pokud chcete zadat jinou tvrdost vody, než
jaké je tovární nastavení, nebo při použití
vodního iltru, postupujte takto:
1. Otočný knolík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B
(11) a A (12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet nyní svítících ukazatelů
LED symbolizuje nastavenou tvrdost
vody.
3. Stiskněte tlačítko start (10) tolikrát, až
se zobrazí požadovaná tvrdost vody,
např. pro tvrdost vody 3 se rozsvítí ukazatelé LED D, E a F.
4. Stiskněte tlačítko start (10) po dobu
nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé
LED zablikají, zvolená tvrdost vody je
uložena.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 81
14.09.2011 16:10:54
82
Důležité upozornění: Při použití vodního
iltru (zvláštní příslušenství obj. č. 461732)
postupujte takto, informace naleznete v
části „Vodní iltr“ na straně 80.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj
přejde bez uložení do stavu připravenosti
výroby kávy. Dříve uložená tvrdost vody
zůstane uchována.
Automatické vypnutí
Zde můžete nastavit, po jaké době po poslední přípravě nápoje se přístroj automaticky vypne. Nastavit lze dobu od 15 minut
do 4 hodin. Přednastavená doba je jedna
hodina; lze ji však z důvodů úspory energie
zkrátit.
1. Otočný knolík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B (11)
a A (12) po dobu nejméně 5 sekund.
Počet nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou dobu pro vypnutí.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát,
až se rozsvítí požadovaná doba pro
vypnutí:
D = 15 minut
D a E = 30 minut
D, E a F = 45 minut
D, E, F a G = 1 hodina
D, E, F, G a H = 2 hodiny
D, E, F, G, H a I = 4 hodiny
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé LED zablikají, zvolená doba pro
vypnutí je uložena.
cs
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj
přejde bez uložení do stavu připravenosti
výroby kávy. Dříve uložená doba pro vypnutí zůstane uchována.
Nastavení teploty spařování
Můžete nastavit také teplotu spařování.
1. Otočný knolík (13)
nastavte do polohy
2. Držte stisknuto tlačítko B (11) a A
(12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet
nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou teplotu spařování.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až
se rozsvítí požadovaná teplota:
LED D = nízká
LED D a E = střední
LED D, E,a F = vysoká
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená teplota
je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj
přejde bez uložení do stavu připravenosti
výroby kávy. Dříve uložená teplota spařování zůstane uchována.
Nastavení stupně mletí
Pomocí otočného voliče pro nastavení stupně mletí (3) můžete nastavit požadovanou
jemnost mleté kávy.
Pozor
Stupeň mletí můžete změnit pouze v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by mohlo
dojít k poškození přístroje. Nesahejte do
mlýnku.
● V době, kdy je mlýnek v chodu nastavte
otočný volič (3) v rozmezí jemné mleté
kávy (a: otáčení proti směru hodinových
ručiček) a hrubší mleté kávy (b: otáčení
ve směru hodinových ručiček).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 82
14.09.2011 16:10:54
cs
83
a
b
Informace: Nové nastavení se projeví až
od druhého šálku kávy.
Tip: V případě tmavých pražených zrn
nastavte jemnější stupeň mletí, v případě
světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento plnoautomat na espresso mele pro
každé spaření čerstvou kávu.
Tip: Doporučujeme používat směsi kávových zrn určené pro kávovary a automaty
na espresso. Pro zaručení optimální kvality
skladujte kávová zrna v chladu a uzavřená
nebo je zmrazte. Kávová zrna mohou být
mleta také ve zmrazeném stavu.
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
(16) naplňte každý den čerstvou vodou.
V zásobníku na vodu (16) by mělo být
vždy dostatečné množství vody pro provoz
přístroje.
Jednoduše, stisknutím tlačítka můžete připravovat různé druhy kávy.
Příprava
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek (šálky) pod
výtok kávy (7).
Tip: Pokud připravujete malé espresso,
šálek vždy předehřejte, např. horkou
vodou.
2. Otáčením horního otočného knolíku (14) zvolte požadovanou kávu a
množství.
3. Otáčením spodního otočného knolíku
(13) zvolte požadovanou intenzitu kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku
(šálků).
Po opětovném stisknutí tlačítka start (10)
můžete spařování předčasně ukončit.
Příprava nápoje z mleté
kávy
Tento automat můžete provozovat také s
mletou kávou (ne rozpustná káva).
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
(16) naplňte každý den čerstvou vodou.
V zásobníku na vodu (16) by mělo být
vždy dostatečné množství vody pro provoz
přístroje.
Příprava
1. Otevřete zásobník mleté kávy (4).
2. Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané odměrky na mletou kávu.
Pozor: Zásobník neplňte kávovými zrny
nebo rozpustnou kávou.
3. Uzavřete zásobník mleté kávy (4).
4. Spodní otočný knolík (13) nastavte na
symbol G.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se uvaří a poté nateče do šálku.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 83
14.09.2011 16:10:54
84
Odebírání horké vody
¡ Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek nebo sklenici
pod trysku napěňovače mléka (6).
2. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Přístroj se zahřeje. Z trysky napěňovače mléka (6) vytéká po dobu cca
40 sekund horká voda.
3. Vtisknutím napěňovače mléka (6)
proces zastavte.
Příprava mléčné pěny
¡ Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak odeberte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť a
přidejte je do kávy.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Stiskněte tlačítko B (11).
Tlačítko B bliká, přístroj se po dobu
cca 20 sekund zahřívá.
2. Jakmile tlačítko a LED F svítí, ponořte
napěňovač mléka až na dno šálku nebo
sklenice naplněného z jedné třetiny
mlékem.
3. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
cs
Tip: Optimální mléčné pěny lze dosáhnout
při použití studeného mléka s obsahem
tuku alespoň 1,5 %.
Důležité upozornění: Zaschlé zbytky
mléka se těžko odstraňují, proto po
každém použití napěňovač mléka (6)
bezpodmínečně vyčistěte vlažnou vodou.
Ošetřování a každodenní
čištění
¡ Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku.
Přístroj nikdy neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čistič.
● Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým
hadříkem.
● Nepoužívejte abrazivní utěrky ani čisticí
prostředky.
● Zbytky vápenitých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy okamžitě
odstraňte. Pod těmito zbytky se může
tvořit koroze.
● Nádobku na zbytkovou vodu (8c) s nádobkou na kávovou sedlinu (8b) vytáhněte směrem dopředu. Sejměte clonu (8a)
a mřížku (8d). Vyprázdněte a vyčistěte
nádobku na zbytkovou vodu a nádobku
na kávovou sedlinu.
● Vyjměte a vyčistěte zásobník mleté kávy
(4).
¡ Nebezpečí popálení!
Unikající pára je velmi horká a může způsobit vystříknutí tekutin. Pozdra se nedokýkejte nebo ho nesměřujte na osoby.
4. Napěňte mléko.
5. Napěňovač mléka (6) vtlačením
uzavřete.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 84
14.09.2011 16:10:54
cs
● Plovák (8e) a vyčistěte ho vlhkým
hadříkem.
● Tyto součásti přístroje nemyjte v myčce
na nádobí: Clona (8a), plovák (8e), zásobník mleté kávy (4), spařovací jednotka
(5a).
● Tyto součásti přístroje můžete mýt v
myčce na nádobí: Nádobka na zbytkovou
vodu (8c), nádobka na kávovou sedlinu
(8b), mřížka (8d), víko na uchování aroma
(2) a odměrka na mletou kávu (18).
● Vytřete vnitřní část přístroje (záchytné
nádobky a zásobník mleté kávy).
Důležité upozornění: Nádobku na zbytkovou vodu (8c) a nádobku na kávovou sedlinu (8b) je třeba vyprazdňovat a čistit denně,
aby se zabránilo tvorbě plísně.
85
Před čištěním napěňovač mléka rozeberte:
1. Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte
směrem dolů.
2. Funkční jádro (6d) otočte proti směru
hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
2
Upozornění: Pokud je přístroj ve studeném
stavu zapnut síťovým spínačem O / I (9)
nebo pokud se po odebrání kávy automaticky vypne, kávovar se automaticky propláchne. Systém je tedy samočistící.
3. Sejměte funkční trysku (6c).
Důležité upozornění: Pokud nebudete přístroj po delší dobu používat (např. po dobu
dovolené), měli byste důkladně vyčistit
kompletní přístroj včetně mléčného systému
a spařovací jednotky.
4. Jednotlivé části vyčistěte mycím roztokem a jemným kartáčem, v případě potřeby je nechte odmočit v teplém mycím
roztoku. Důkladně vyčistěte vzduchový
otvor (6e).
Čištění napěňovače mléka
Napěňovač mléka (6) je třeba čistit po
každém použití, aby se odstranily zbytky
mléka.
6c
6e
Důležité upozornění: Před sejmutím nechte napěňovač mléka vychladnout.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 85
14.09.2011 16:10:56
86
cs
5. Všechny části opláchněte čistou vodou
a osušte.
6. Funkční jádro (6d) a funkční trysku (6c)
umístěte v kovovém pouzdře.
6c
6d
1
2
7. Funkční jádro otočte ve směru hodinových ručiček tak, že se značky nachází
vedle sebe.
8. Napěňovač mléka nasaďte na ventil
páry. Dbjete na to, aby bylo červené
označení na ventilu páry zakryto.
¡ Nebezpečí opaření!
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li
napěňovač mléka (6) zcela sestaven a
smontován.
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně!
Automatické předčištění spařovací jednotky:
Krátce stiskněte servisní tlačítko (12).
Pokud byla odebrána káva, přístroj se propláchne. Poté se přístroj vypne.
Dodatečně k automatickému čisticímu programu by se spařovací jednotka (5a) měla
pravidelně sejmout a vyčistit (obr. E na
začátku návodu).
1. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I
(9). Nesvítí žádné tlačítko.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červený blokovací prvek (5d)
na spařovací jednotce zcela doleva.
4. Stiskněte červené tlačítko (5c), uchyťte
spařovací jednotku za úchytné prohlubně a vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.
Důležité upozornění: Čistěte čistou vodou
bez čisticích a mycích prostředků a nemyjte
v myčce na nádobí.
6. Vnitřní prostor přístroje důkladně
vyčistěte vlhkým hadříkem, odstraňte
případné zbytky kávy.
7. Spařovací jednotku (5a) a vnitřek
přístroje nechte vyschnout.
8. Nasaďte spařovací jednotku (5a) až na
doraz.
9. Posuňte červený blokovací prvek (5a)
zcela doprava a zavřete dvířka (5b).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 86
14.09.2011 16:10:58
cs
Upozornění: Po důkladném vyčištění doporučujeme pravidelně namazat těsnění
ve spařovací jednotce. Po celém obvodu
těsnění naneste tenkou vrstvu speciálně
vyvinutého tuku (obj. č. 311368).
87
Tipy pro úsporu energie
● Plnoautomat na espresso se automaticky
vypíná po jedné hodině (nastavení z výroby). Přednastavenou dobu jedné hodiny
lze zkrátit (viz „Automatické vypnutí“ v
kapitole „Nastavení“ na straně 81).
● Pokud přístroj nepoužíváte, vypněte ho.
Stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se
propláchne a vypne.
● Pokud možno nepřerušujte odběr kávy
nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení
vede k vyšší spotřebě energie a k rychlejšímu naplnění nádobky na zbytkovou
vodu.
● Přístroj pravidelně odvápňujte, zabráníte
tak tvorbě vápených usazenin. Zbytky vápníku způsobují vyšší spotřebu
energie.
Servisní program
Doba trvání: ok. 35 minut
V závislosti na použití bliká v určitých časových odstupech servisní tlačítko (12).
Přístroj by měl být okamžitě vyčistěn a odvápněn servisním programem. Pokud nedojde k provedení servisního programu podle
pokynů, může dojít k poškození přístroje.
Pozor
Při každém servisním programu používejte
odvápňovací a čisticí prostředek podle návodu. Respektujte bezpečnostní pokyny na
balení čisticích prostředků.
Servisní program v žádném případě nepřerušujte! Kapaliny nepijte!
Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi
octa, kyselinu citrónovou ani prostředky na
bázi kyseliny citrónové!
V žádném případě nevkládejte do zásobníku na mletou kávu (4) odvápňovací tablety
nebo jiné odvápňovací prostředky!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 87
14.09.2011 16:10:59
88
cs
Speciálně vyvinuté a vhodné odvápňovací a čisticí tablety jsou k dostání v
prodejnách nebo u zákaznické služby.
Objednací
číslo
Obchod
Servisní
pracovník
Čisticí tablety
TCZ6001
310575
Odvápňovací
tablety
TCZ6002
310967
Důležité upozornění: Pokud je do
zásobníku na vodu (16) vložen vodní iltr,
musíte tento iltr před spuštěním servisního
programu bezpodmínečně odstranit.
Pro spuštění servisního programu držte po
dobu nejméně 5 sekund stisknuto servisní
tlačítko (12).
Informace: V průběhu programu bliká
servisní tlačítko (12).
Rozsvítí se ukazatel LED H.
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Přístroj se dvakrát propláchne.
Rozsvítí se ukazatel LED G.
● Otevřete zásobník mleté kávy (4).
● Vhoďte jednu čisticí tabletu Bosch a
uzavřete zásobník mleté kávy (4).
● Stiskněte tlačítko start (10).
Rozsvítí se ukazatel LED h.
● Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu nejméně
0,5 litrů.
● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Servisní program nyní běží cca 12 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
● Propláchněte zásobník na vodu (16) a
naplňte ho čerstvou vodou až po značku
max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 30 minut a
proplachuje přístroj.
Rozsvítí se ukazatel LED h.
● Napěňovač mléka (6) vtlačením uzavřete.
Servisní program nyní běží cca 8 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED H.
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Pokud používáte iltr, tak ho nyní opět
vložte.
Přístroj je vyčistěn, odvápněn a opět
připraven k provozu.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
● Prázdný zásobník na vodu (16) naplňte
po označení 0,5l vlažnou vodou a nechte v ní rozpustit 2 odvápňovací tablety
Bosch.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 10 minut.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 88
14.09.2011 16:10:59
cs
89
Ochrana proti mrazu
Likvidace
¡ Aby se zabránilo škodám způso-
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k
životnímu prostředí. Tento spotřebič je
označen v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/EG o nakládání s použitými
elektrickými a elektronickými zařízeními
(waste electrical and electronic equipment
– WEEE).
Tato směrnice stanoví jednotný evropský
(EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování
použitých zařízení.
beným mrazem, musí být přístroj
před přepravou a skladováním zcela
vyprázdněn.
Informace: Přístroj musí být připraven
k provozu a zásobník na vodu (16) musí být
naplněn.
1. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte velkou nádobu.
2. Stiskněte tlačítko na ohřev páry (11).
Ukazatel LED h bliká, přístroj se nyní
zahřívá po dobu cca 20 sekund.
3. Po rozsvícení ukazatele LED h, napěňovač mléka (6) vytažením otevřete a
nechte cca 15 sekund pouštět páru.
4. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I
(9).
5. Vyprázdněte zásobník na vodu (16) a
nádobku na zbytkovou vodu (8).
Příslušenství
A
Záruční podmínky
Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní
pobočkou v zemi, ve která byl přístroj
zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv
vyžádat prostřednictvím svého odborného
prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj,
nebo přímo v naší pobočce v příslušné
zemi.
V obchodě a u servisního pracovníka je k
dostání následující příslušenství.
Objednací
číslo
Obchod
Servisní
pracovník
Čisticí tablety
TCZ6001
310575
Odvápňovací
tablety
TCZ6002
310967
Vodní iltr
TCZ7003
467873
Tuk (tuba)
–
311368
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 89
14.09.2011 16:10:59
90
cs
Samostatné odstraňování drobných poruch
Problém
Příčina
Náprava
Mlýnek nemele zrnkovou
kávu.
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Mírně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1). Příp.
zkuste použít jiný druh kávy.
Suchým hadříkem vytřete vyprázdněný zásobník
zrnkové kávy (1).
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Příliš málo nebo žádná
mléčná pěna.
Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Přístroj je silně zanesen
vápníkem.
Proveďte odvápnění.
Nevhodné mléko.
Použijte mléko s obsahem
tuku nejméně 1,5 %.
Napěňovač mléka (6) není
správně sestaven.
Navlhčete součásti napěňovače a pevně k sobě
stiskněte.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň
mletí nebo použijte hrubší
mletou kávu.
Přístroj je silně zanesen
vápníkem.
Proveďte odvápnění.
Nevhodný typ kávy.
Použijte typ kávy s vyšším
podílem zrn robusty.
Zrna již nejsou čerstvě
pražená.
Použijte čerstvá zrna.
Stupeň mletí není nastaven
na kávová zrna.
Nastavte jemný stupeň
mletí.
Je nastaven příliš hrubý
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš hrubá.
Nastavte jemnější stupeň
mletí nebo použijte jemnější
mletou kávu.
Nevhodný typ kávy.
Použijte tmavší pražení.
Káva vytéká pouze po kapkách nebo nevytéká vůbec.
Káva nemá vrstvu pěny.
Káva je příliš „kyselá“.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 90
14.09.2011 16:10:59
cs
91
Samostatné odstraňování drobných poruch
Problém
Příčina
Náprava
Káva je příliš „hořká“.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň
mletí nebo použijte hrubší
mletou kávu.
Nevhodný typ kávy.
Použijte jiný druh kávy.
Vodní iltr nedrží v zásobníku na vodu (16).
Vodní iltr není správně
upevněn.
Vtlačte vodní iltr rovně
a pevně do přípoje v
zásobníku.
Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.
Je nastaven příliš jemný
nebo příliš hrubý stupeň
mletí, nebo je použito málo
mleté kávy.
Nastavte hrubší nebo jemnější stupeň mletí nebo použijte 2 zarovnané odměrky
mleté kávy.
Ukazatel LED I bliká.
Znečištěná spařovací
jednotka (5).
Vyčistěte spařovací
jednotku (5).
Spařovací jednotka (5) obsahuje příliš mnoho mleté
kávy.
Vyčistěte spařovací
jednotku (5)
(Používejte nejvýše dvě
zarovnané odměrky mleté
kávy).
Mechanismus spařovací
jednotky je těžce pohyblivý.
Sejměte spařovací jednotku
a ošetřete ji speciálně určeným tukem (obj. č. 311368),
viz kapitola „Ošetřování a
každodenní čištění“.
Kvalita kávy nebo mléčné
pěny se značně liší.
Přístroj je zanesen
vápníkem.
Podle návodu proveďte
odvápnění dvěma odvápňovacími tabletami.
Při vyjmuté nádobce na
zbytkovou vodu (8) odkapala na vnitřní základnu
přístroje voda.
Nádobka na zbytkovou
vodu (8) byla vyjmuta příliš
brzy.
Nádobku na zbytkovou
vodu (8) vyjměte teprve
po několika sekundách po
posledním odebrání nápoje.
Ukazatel LED I svítí.
Chybí spařovací jednotka (5) nebo nebyla
rozpoznána.
Přístroj se zasunutou spařovací jednotkou (5) vypněte,
vyčkejte tři sekundy a znovu
zapněte.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 91
14.09.2011 16:10:59
92
cs
Samostatné odstraňování drobných poruch
Problém
Příčina
Náprava
Tovární nastavení bylo
změněno a má se opět
aktivovat („Reset“).
Byla provedena vlastní, nyní Pomocí síťového spínače
již nechtěná nastavení.
O / I (9) přístroj vypněte.
Držte současně stisknuto
servisní tlačítko (12) a tlačítko na ohřev páry (11) a
síťovým spínačem O / I (9)
přístroj zapněte. Nakonec
potvrďte tlačítkem start
(10). Tovární nastavení jsou
obnovena.
Ukazatelé LED
blikají.
Došlo k závadě přístroje.
Volejte servisní službu.
Ukazatelé LED
blikají.
Chybné napětí.
Přístroj provozujte pouze s
napětím 220 V-240 V.
Ukazatelé LED
blikají.
Příliš studená okolní teplota. Přístroj provozujte při
teplotách > 5° C.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
Technické údaje
Elektrické připojení (napětí/frekvence)
220-240 V / 50-60 Hz
Výkon topení
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 bar
Maximální objem zásobníku na vodu (bez iltru)
1,7 l
Maximální objem zásobníku zrnkové kávy
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, nenaplněný stav
9,3 kg
Druh mlýnku
Keramika
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 92
14.09.2011 16:10:59
ru
Оглавление
Объем поставки ......................................94
Обзор .......................................................94
Элементы управления............................95
− Сетевой выключатель O / I ..................95
− Сервисная кнопка A ...........................95
− Кнопка пара B .....................................95
− Кнопка пуска C ...................................95
− Светодиодный индикатор ...................95
− Поворотный регулятор
«Крепость кофе» .................................96
− Поворотный переключатель
«Выбор напитка» .................................96
− Насадка для приготовления
молочной пены ....................................96
Перед первым использованием ............96
Фильтр для воды .....................................98
Настройки ................................................99
− Жесткость воды ...................................99
− Автоматическое отключение ..............99
− Настройка температуры
заваривания .......................................100
− Установка степени помола ...............100
Приготовление кофе из
кофейных зерен ....................................101
Приготовление кофе из
молотого кофе .......................................101
Приготовление горячей воды ...............102
Приготовление молочной пены ...........102
Уход и ежедневная очистка .................102
− Чистка насадки для
приготовления молочной пены .........103
− Очистка заварочного блока ..............104
Советы по экономии энергии ...............105
Сервисная программа ..........................105
Защита от замерзания..........................107
Принадлежности ...................................107
Утилизация ............................................107
Условия гарантийного обслуживания..107
Самостоятельное устранение
небольших проблем..............................108
Технические характеристики................ 111
93
Уважаемые любители кофе!
Сердечно поздравляем Вас с приобретением полностью автоматической
кофемашины эспрессо производства
компании Bosch.
Указания по технике
безопасности
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, при работе руководствуйтесь указаниями данной инструкции и сохраняйте ее для
дальнейшего использования!
В случае продажи прибора просьба
передать инструкцию по эксплуатации
новому владельцу. Данная полностью
автоматическая кофемашина эспрессо
предназначена для бытового использования и рассчитана на соответствующую производительность; она не
предназначена для промышленного
применения.
¡ Опасность поражения током!
При подключении прибора и при работе
соблюдать данные, приведенные на типовой табличке.
Пользоваться прибором допускается
только при отсутствии повреждений кабеля и прибора.
Пользоваться прибором только внутри
помещений при комнатной температуре.
Не допускается пользование прибором
лицами (включая детей) с пониженным
уровнем физического, психического или
умственного развития или недостаточными опытом и знаниями, за исключением
случаев, в которых пользование прибором производится под присмотром лица,
ответственного за их безопасность, или
данные лица получили от него соответствующие инструкции.
Хранить прибор в недоступном для детей
месте. Следить за тем, чтобы дети не
использовали прибор как игрушку.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 93
14.09.2011 16:10:59
94
В случае сбоя в работе немедленно извлечь из розетки вилку сетевого кабеля.
Для предотвращения опасных ситуаций
ремонт прибора (например, замена поврежденного сетевого кабеля) может
выполняться только нашей сервисной
службой.
Запрещается погружать в воду прибор
или сетевой кабель.
Не суйте руки в кофемолку.
Не используйте прибор в помещениях с
минусовой температурой.
¡ Опасность ожога горячей
жидкостью!
молочной пены (6) насадки для приготовления молочной пены сильно нагревается. После использования дождаться
охлаждения, только после этого прикасаться.
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
¡ Риск удушья!
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале
инструкции)
1 Полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TES501
2 Инструкция по эксплуатации
3 Индикаторная полоска для
определения жесткости воды
4 Мерная ложка для молотого кофе
5 Смазка (тюбик)
ru
Обзор
Рисунки A, B, C, D и E на откидываемых
страницах
1 Емкость для кофейных зерен
2 Крышка, сохраняющая аромат
3 Поворотный регулятор степени помола
4 Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Заварочный блок (рис. E)
a) Заварочный блок
b) Дверца
c) Нажимная кнопка
d) Фиксатор
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C)
a) Паровой клапан
b) Металлическая гильза
c) Функциональная трубка
d) Функциональный сердечник
e) Вентиляционное отверстие
7 Устройство разлива кофе
регулируется по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a) Заслонка
b) Емкость для кофейной гущи
c) Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d) Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I
10 Кнопка пуска C
11 Кнопка пара B
12 Сервисная кнопка A
13 Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
14 Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
15 Светодиодный индикатор
16 Съемная емкость для воды
17 Крышка емкости для воды
18 Мерная ложка для молотого кофе
(помощь в установке фильтра для воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки
20 Кабель питания с отсеком для хранения
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 94
14.09.2011 16:10:59
ru
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) служит
для включения прибора или полного
его выключения (отключение подачи
электропитания).
Важно: Перед выключением выполните
программу промывки либо используйте
для выключения сервисную кнопку (12).
Сервисная кнопка A
Посредством недолгого нажатия сервисной кнопки (12) прибор промывается и
отключается. Если сервисная кнопка (12)
мигает, нужно выполнить сервисную программу. Посредством продолжительного
нажатия сервисной кнопки (12) запускается сервисная программа. Во время
выполнения сервисной программы сервисная кнопка (12) мигает, она гаснет по
окончании программы.
Кнопка пара B
Посредством нажатия кнопки пара (11)
производится пар, который служит для
приготовления молочной пены.
Кнопка пуска C
Посредством нажатия кнопки пуска (10)
запускается приготовление напитков.
Посредством повторного нажатия в процессе приготовления можно преждевременно остановить приготовление.
95
Светодиодные индикаторы
Если соответствующие светодиодные индикаторы горят или мигают, это означает
следующее:
D горит
Емкость для воды пустая,
ее необходимо снова
наполнить.
D мигает
Фильтр для воды выработал
свой ресурс, и его необходимо заменить.
E горит
Емкость для кофейных зерен
пуста, ее необходимо снова
наполнить.
F горит
Паровой клапан нужно открыть или закрыть.
F мигает
В зависимости от настройки
из насадки для приготовления молочной пены выходит
пар или горячая вода.
G горит
При выборе G при помощи
поворотного регулятора
«Крепость кофе» символ
горит в процессе приготовления молотого кофе.
H горит
Поддон для капель отсутствует или установлен неправильно, установите поддон для капель.
H мигает
Поддоны полные, опоржнить
и снова установить поддоны.
I горит
Дверца заварочного блока
открыта, закройте дверцу.
I мигает
Извлеките и почистите заварочный блок.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 95
14.09.2011 16:10:59
96
ru
Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
h
до
g
G
При помощи поворотного
регулятора (13) настраивается крепость кофе и задается выбор молотого кофе.
Очень слабый
Слабый
Нормальный
Крепкий
Молотый кофе
Насадка для приготовления молочной
пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6a) можно открыть и закрыть
путем вытягивания и вдавливания
соответственно.
Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
a
до
c
b
до
d
При помощи поворотного
переключателя (14) можно
выбрать нужный напиток и
нужное количество. Кроме
того, изменяются настройки пользователя.
Малый эспрессо
Эспрессо
Малый черный кофе
Черный кофе
Большой черный кофе
2 малых эспрессо
2 эспрессо
2 малых черных кофе
2 черных кофе
2 больших черных кофе
Перед первым
использованием
Общие сведения
В соответствующие емкости следует
заливать только чистую, холодную, негазированную воду и засыпать специальные смеси кофейных зерен, предназначенные для кофеварок эспрессо и
полностью автоматических кофемашин
эспрессо. Не использовать кофейные
зерна, покрытые глазурью, карамелью
или обработанные другими сахаросодержащими добавками - они засоряют блок
заваривания.
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. На заводе установлена
степень жесткости воды 4. Жесткость
используемой воды определить с помощью прилагаемой индикаторной полоски.
Если в процессе проверки выявлено
значение, отличное от 4, прибор псле
запуска в эксплуатацию запрограммируйте соответствующим образом (см.
«Жесткость воды» в главе «Настройки»
на стр. 99).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 96
14.09.2011 16:11:00
ru
Начало работы с прибором
1. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность. Вентиляционные отверстия должны оставаться
свободными.
2. Вытяните сетевой кабель со штекером из отсека для кабеля (20) и
подключите к розетке. Необходимую
длину можно отрегулировать, убирая
кабель вверх или вытягивая его вниз.
Для этого установите заднюю часть
прибора, например, у края стола и потяните кабель вниз или вверх.
3. Установите насадку для приготовления молочной пены. Пользуйтесь
прибором только в том случае, если
насадка для приготовления молочной
пены (6) полностью собрана и установлена.
97
10. Поставьте сосуд под насадку для приготовления молочной пены (6).
11. Осторожно вытяните насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы
ее открыть. Прибор промывает насадку (6) водой. индикатор F мигает.
12. Когда индикатор F мигает, вдавите
насадку для приготовления молочной
пены (6), чтобы ее закрыть.
Прибор нагревается и промывается. Из
устройства разлива кофе вытекает небольшое количество воды. Когда кнопки
A (12), B (11) и C (10) горят, прибор
готов к использованию.
Выключение прибора
Если прибор не используется в течение
часа, он автоматически промывается и
отключается (время отключения можно
настроить, см. «Автоматическое выключение» в главе «Настройки» на странице
99).
Исключение: При заборе только горячей
воды или пара прибор отключается без
промывки.
4. Поднимите крышку емкости для воды
(17).
5. Снять емкость для воды (16), промыть ее и заполнить свежей, холодной водой. Учитывайте отметку уровня заполнения max.
6. Ровно установить емкость для воды
(16) и, надавив на нее, вставить до
упора.
7. Закрыть крышку емкости для воды (17).
8. Емкость для кофейных зерен (1) наполните кофейными зернами (для
приготовления из напитка из молотого
кофе см. главу «Указания по технике
безопасности» на стр. 93).
9. Включите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9). Индикатор D
мигает, а индикатор F горит.
Чтобы выключить прибор вручную,
нажмите сервисную кнопку (12). Прибор
промывается и отключается.
Указание: При первом использовании
прибора, после выполнения сервисной
программы или после длительного перерыва в работе аромат кофе в первой
чашке не раскрывается в полной мере,
этот кофе не рекомендуется пить.
После ввода прибора в эксплуатацию
устойчивая мелкопористая пенка получается только после приготовления нескольких чашек кофе.
При длительном использовании является
нормальным, что на вентиляционных отверстиях образуются капельки воды.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 97
14.09.2011 16:11:01
98
Фильтр для воды
При помощи фильтра для воды можно
уменьшить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его нужно промыть. Для этого
действуйте следующим образом:
1. Фильтр для воды при помощи мерной
ложки (18) прочно вдавите в пустую
емкость для воды.
2. Емкость для воды (16) наполните
водой до отметки max.
3. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
4. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Загорится либо
«выкл», либо
«вкл».
5. Посредством нажатия кнопки пуска
(10) установите «вкл».
6. Для подтверждения кнопку пуска
(10) удерживайте нажатой минимум
в течение 5 секунд, пока все светодиодные индикаторы ненадолго не
загорятся.
7. Индикатор D мигает, а индикатор F
горит.
8. Установите емкость объемом 0,5 л
под насадкой для приготовления молочной пены (6).
9. Откройте насадку (6), вытянув ее.
Индикатор F мигает.
10. Вода течет через фильтр и промывает
его.
11. Когда индикатор F загорится, насадку для приготовления молочной пены
(6) закройте, вдавив ее.
12. Опорожните емкость.
Прибор снова готов к работе.
ru
К сведению: При промывке фильтра
одновременно активируется индикатор
замены фильтра (= индикатор D мигает).
После включения индикации замены
фильтра или макс. через два месяца
резерв фильтра выработан. Замена необходима по соображениям гигиены и с
целью предотвращения образования накипи (возможны повреждения прибора).
Запасные фильтры можно приобрести в
магазинах (TCZ7003) или через сервисную службу (467873). При использовании
нового фильтра измените настройку для
фильтра, как описано в главе «Жесткость воды».
К сведению: При помощи индикатора
фильтра можно отметить месяц, в котором был вставлен новый фильтр. Вы
можете также отметить месяц, в котором
нужно следующий раз заменить фильтр
(максимум спустя два месяца).
К сведению: После длительного перерыва в использовании фильтр следует
промыть. Для этого приготовьте чашку
горячей воды и вылейте ее.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 98
14.09.2011 16:11:01
ru
99
Настройки
У Вас есть возможность индивидуально
регулировать настройки.
Можно настроить следующее:
Жесткость воды
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. Правильная настройка
жесткости воды важна для обеспечения
своевременного напоминания о необходимости удаления накипи. На заводе
установлена степень жесткости воды
4. Жесткость воды можно определить с
помощью прилагаемой индикаторной полоски или узнать ее на местной станции
водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже
через минуту можно будет видеть результат тестирования.
Степень
1
2
3
4
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH)
шкала (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Если необходимо задать другую настройку жесткости воды или вставить фильтр
для воды, действуйте следующим
образом:
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов символизирует заданную жесткость воды.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная жесткость воды, например, для жесткости
воды 3 горят индикаторы D, E и F.
4. Кнопку пуска (10) удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная жесткость воды сохранена.
Важно: При использовании фильтра для
воды (специальная принадлежность №
арт. 461732) действуйте следующим образом, см. раздел „Фильтр для воды“ на
стр. 98.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого жесткость воды
не меняется.
Автоматическое отключение
Здесь можно задать время, по истечении
которого прибор автоматически отключается после последнего приготовления
кофе. Можно установить значение времени от 15 минут до 4 часов. Предварительно установленное время составляет
1 час, в целях экономии электроэнергии
его можно уменьшить.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданное время для
отключения.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 99
14.09.2011 16:11:01
100
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужно время
отключения:
D = 15 минут
D и E = 30 минут
D, E и F = 45 минут
D, E, F и G = 1 час
D, E, F, G и H = 2 часа
D, E, F, G, H и I = 4 часа
4. Кнопку пуска (10) удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранное время
отключения сохранено.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Ранее сохраненное время отключения
остается в силе.
Настройка температуры заваривания
Также температуру заваривания можно
задать.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданную температуру
заваривания.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная температура заваривания:
Светодиод D = низкая
Светодиод D и E = средняя
Светодиод D, E и F = высокая
ru
4. Кнопку пуска (start)(10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная температура сохранена.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого температура
заваривания не меняется.
Установка степени помола
Поворотным регулятором (3) можно
установить необходимую степень помола
кофе.
Внимание
Степень помола регулировать только при
работающей кофемолке! В противном
случае возможно повреждение прибора.
Не прикасайтесь к внутренним частям
кофемолки.
● При работающей кофемолке поворотный регулятор (3) установите между
мелким помолом кофе (a: поворот против часовой стрелки) и более крупным
помолом кофе (b: поворот по часовой
стрелке).
a
b
К сведению: Действие новой настройки
будет заметно лишь начиная со второй
чашки кофе.
Совет: Для зерен темной обжарки необходимо установить более тонкий помол,
а зерен более светлой обжарки – более
грубый помол.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 100
14.09.2011 16:11:01
ru
Приготовление кофе из
кофейных зерен
101
Приготовление кофе из
молотого кофе
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо для каждого заваривания производит помол кофейных зерен.
В данной полностью автоматической кофемашине эспрессо можно использовать
также молотый кофе (не растворимый).
Совет: Рекомендуется использовать специальные смеси кофейных зерен, предназначенные для кофеварок эспрессо и
полностью автоматических кофемашин
эспрессо. Для достижения оптимального качества зерна следует хранить в
прохладном месте, в плотно закрытой
упаковке или использовать глубокую
заморозку. Размалывать можно и замороженные кофейные зерна.
Важно: Необходимо ежедневно наливать
в емкость для воды (16) свежую воду. В
контейнере (16) постоянно должно быть
емкости количество воды, достаточное
для работы прибора.
Важно: Необходимо ежедневно наливать
в емкость для воды (16) свежую воду. В
контейнере (16) постоянно должно быть
емкости количество воды, достаточное
для работы прибора.
Простым нажатием кнопки можно готовить различные кофейные напитки.
Приготовление
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под устройство разлива кофе (7) поставить предварительно подогретую
чашку (чашки).
Совет: Для небольших порций эспрессо всегда предварительно подогревайте чашку, например, горячей водой.
2. Выберите необходимое количество и
необходимый сорт кофе посредством
поворота верхнего поворотного переключателя (14).
3. Нужную крепость кофе выберите при
помощи нижнего поворотного регулятора (13).
4. Нажмите кнопку пуска (10).
Кофе заваривается и затем наливается в
чашку (чашки).
Повторным нажатием кнопки пуска (10)
можно досрочно остановить приготовление кофе.
Приготовление
1. Откройте выдвижной отсек для молотого кофе (4).
2. Положите в отсек для молотого кофе
максимум 2 мерные ложки молотого
кофе без горки.
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
3. Закройте выдвижной отсек для молотого кофе (4).
4. Установите нижний поворотный регулятор (13) на символ G.
5. Нажмите кнопку пуска (10).
Прибор сварит кофе и затем нальет его
в чашку.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 101
14.09.2011 16:11:01
102
Приготовление горячей
воды
¡ Опасность ожогов!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
(6).
Прибор должен быть готов к работе.
1. Установите предварительно подогретую чашку или стакан под выходное
отверстие насадки для приготовления
молочной пены (6).
2. Откройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вытянув ее. Прибор нагревается. В течение примерно
40 секунд из насадки для приготовления молочной пены (6) течет горячая
вода.
3. Посредством вдавливания насадки
(6) остановите процесс.
Приготовление
молочной пены
¡ Опасность ожогов!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
(6).
Совет: Сначала вспеньте молоко, затем
приготовьте кофе, либо вспеньте молоко
отдельно и затем добавьте его в кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Нажмите кнопку B (11).
Кнопка B мигает, прибор нагревается
в течение примерно 20 секунд.
2. Как только загорится кнопка и LED F,
опустите насадку для приготовления
молочной пены до дна чашки или стакана, наполненного на треть молоком.
3. Откройте насадку (6), вытянув ее.
ru
¡ Опасность ожогов!
Выходящий пар очень горячий, он может
вызывать разбрызгивание жидкостей. Не
прикасаться к гильзе и не направлять ее
на людей.
4. Вспеньте молоко.
5. Закройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вдавив ее.
Совет: Для получения оптимальной
молочной пены предпочтительно использовать холодное молоко с жирностью не
менее 1,5 %.
Важно: Засохшие остатки молока удаляются с трудом, поэтому обязательно
после каждого использования насадки
для приготовления молочной пены (6)
промывайте ее теплой водой.
Уход и ежедневная
очистка
¡ Опасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора из
розетки.
Запрещается погружать прибор в воду.
Не использовать паровые очистители.
● Вытрите корпус мягкой влажной
тканью.
● Не применяйте абразивные губки или
чистящие средства.
● Остатки накипи, кофе, молока и раствора для удаления накипи удаляйте
сразу же. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
● Поддон для капель (8c) с емкостью для
кофейной гущи (8b) вытяните вперед.
Заслонку (8a) и решетку-подставку (8d)
снимите. Опорожните и почистите поддон для капель и емкость для кофейно
гущи.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 102
14.09.2011 16:11:01
ru
● Извлеките отсек для молотого кофе (4)
и почистите его.
103
Важно: При длительном перерыве в использовании прибор полностью, включая
систему подачи молока и блок заваривания, следует тщательно почистить.
Чистка насадки для приготовления
молочной пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6) следует чистить после каждого
использования.
● Демонтируйте поплавок (8e) и протрите
его влажной тканью.
Важно: Перед снятием дайте насадке
остыть.
Разборка насадки для приготовления
молочной пены для очистки:
1. Для снятия потяните за металлическую гильзу вниз.
● Не следует мыть в посудомоечной
машине следующие детали: заслонка
(8a), поплавок (8e), отсек для молотого
кофе (4), блок заваривания (5a).
● Следующие детали пригодны для посудомоечной машины: поддон для капель
(8c), емкость для кофейной гущи (8b),
решетка-подставка (8d), сохраняющая
аромат крышка (2) и мерная ложка
(18).
● Протрите внутреннее пространство
устройства (ниши для поддонов).
Важно: Поддон для капель (8c) и емкость для кофейной гущи (8b) следует
опорожнять и чистить каждый день во
избежание образования плесени.
Указание: Если прибор включается в
непрогретом состоянии при помощи
сетевого выключателя O / I (9) или автоматически отключается после приготовления кофе, промывка осуществляется
автоматически. Таким образом, система
очищается самостоятельно.
2. Функциональный сердечник (6d)
поверните против часовой стрелки и
извлеките.
1
6d
2
3. Извлеките функциональную трубку
(6c).
6c
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 103
14.09.2011 16:11:03
104
ru
4. Детали почистите при помощи щетки
и промывочног раствора, при необходимости поместите детали в теплый
промывочный раствор. Тщательно
почистите вентиляционное отверстие
(6e).
6e
5. Все детали промыть чистой водой и
просушить.
6. Функциональный сердечник (6d) и
функциональную трубку (6c) соедините в металлической гильзе.
6c
6d
1
2
7. Поверните функциональный сердечник по часовой стрелке, пока отметки
не будут находиться одна напротив
другой.
8. Насадите насадку для приготовления
молочной пены на паровой клапан.
При этом следите за тем, чтобы
красная отметка на паровом клапане
была закрыта.
¡ Опасность ожога горячей
жидкостью!
Пользуйтесь прибором только в том
случае, если насадка для приготовления
молочной пены (6) полностью собрана и
установлена.
Очистка заварочного блока
Регулярно чистите заварочный блок!
Автоматическая предварительная
очистка блока заваривания:
Ненадолго нажмите сервисную кнопку
(12). Промывка производится, если кофе
варился. Затем прибор отключается.
Дополнительно к автоматической программе очистки блок заваривания (5a)
нужно регулярно извлекать для очистки
(рис. E в начале инструкции).
1. Выключите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9). Не горит ни
одна кнопка.
2. Открыть дверцу (5b) блока
заваривания.
3. Красный фиксатор (5d) на блоке заваривания сдвинуть до упора влево.
4. Нажмите красную кнопку (5c), захватите блок заваривания за выемки и
извлеките.
5. Промойте заварочный блок (5a) в
проточной воде.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 104
14.09.2011 16:11:04
ru
105
Советы по экономии
энергии
Важно: Чистка производится без использования моющих средств и не в посудомоечной машине.
6. Тщательно почистите внутренние
поверхности прибора влажной тканью
и удалите остатки кофе.
7. Подождите, пока заварочный блок
(5a) и внутренние поверхности
высохнут.
8. Установите заварочный блок (5a) на
место до упора.
9. Красный фиксатор (5d) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
Указание. После тщательной очистки
уплотнения заварочного блока следует
регулярно смазывать для обеспечения
оптимального ухода. Для этого нанесите
тонкий слой специального смазочного
средства (№ заказа 311368) на всю поверхность уплотнений.
● Полностью автоматическая кофемашина эспрессо выключается автоматически через час (заводская настройка).
Это время в час можно сократить (см.
«Автоматическое отключение» в главе
«Настройки» на стр. 99).
● Если полностью автоматическая кофемашина эспрессо не используется, ее
следует выключить. Для этого нажмите
сервисную кнопку (12). Прибор промывается и отключается.
● По возможности не прерывайте процесс приготовления кофе или молочной пены. Преждевременное прерывание процесса приготовления кофе или
молочной пены приводит к увеличению
расхода энергии и ускоренному скоплению остатков воды в поддоне для
капель.
● Регулярно проводить мероприятия по
удалению накипи, чтобы предотвращать образование известковых отложений. Известковые отложения приводят к увеличению расхода энергии.
Сервисная программа
Продолжительность: примерно 35 минут
В зависимости от использования с определенным интервалом мигает сервисная
кнопка (12).
Прибор нужно немедленно почистить при
помощи сервисной программы и удалить
накипь. При нарушении указаний по выполнению сервисной программы возможно повреждение прибора.
Внимание
При выполнении сервисной программы всегда использовать средства для
удаления накипи и очистки согласно
инструкции.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 105
14.09.2011 16:11:06
106
ru
Соблюдайте указания по технике безопасности, содержащиеся на упаковке
чистящего средства.
Категорически запрещается прерывать
выполнение сервисной программы. Не
пить применяемые жидкости!
Не допускается использовать уксус,
средства на основе уксуса, лимонную
кислоту или средства на основе лимонной кислоты!
Запрещается загружать таблетки для
удаления накипи или иные средства для
удаления накипи в выдвижной отсек для
молотого кофе (4)!
Специально разработанные таблетки
для удаления накипи и чистки можно
приобрести в магазинах или через
сервисную службу.
Номер для
заказа
Торговля
Сервисная
служба
Таблетки для
чистки
TCZ6001
310575
Таблетки для
удаления
накипи
TCZ6002
310967
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр, обязательно удалить его перед запуском сервисной
программы.
Для запуска сервисной программы сервисную кнопку (12) удерживайте нажатой
минимум в течение 5 секунд.
К сведению: Во время выполнения программы мигает сервисная кнопка (12).
Индикатор G загорается.
● Откройте выдвижной отсек для молотого кофе (4).
● Добавить одну чистящую таблетку
Bosch и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
● Нажмитекнопку пуска (10).
Индикатор D загорается.
● В емкость для воды (16) налейте теплой
воды до отметки 0,5l и растворите в ней
2 таблетки Bosch для удаления накипи.
● Нажмите кнопку пуска (10).
Сервисная программа работает примерно около 10 минут.
Индикатор h загорается.
● Установите емкость объемом 0,5 л под
насадкой для приготовления молочной
пены (6).
● Откройте насадку (6), вытянув ее.
Сервисная программа работает около
12 минут.
Индикатор D загорается.
● Промыть емкость для воды(16) и заполнить ее водой до отметки max.
● Нажмите кнопку пуска (10).
Сервисная программа работает около 30
секунд и промывает прибор.
Индикатор h загорается.
● Закройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вдавив ее.
Сервисная программа работает примерно 8 минут.
Индикатор H загорается.
● Поддон для капель (8) опорожните и
снова установите на место.
Индикатор H загорается.
● Поддон для капель (8) опорожните и
снова установите на место.
Будет произведена промывка прибора
два раза.
Если используется фильтр, снова вставьте его. Прибор очищен, накипь удалена,
прибор снова готов к работе.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 106
14.09.2011 16:11:06
ru
107
Защита от замерзания
Утилизация
¡ Чтобы избежать повреждений в
Утилизируйте упаковку с использованием
экологически безопасных методов.
Данный прибор имеет маркировку согласно европейской директиве 2002/96/ЕС
по утилизации старых электрических и
электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Этой
директивой определены действующие на
всей территории ЕС правила приема и
утилизации старых приборов.
Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в
магазине, в котором Вы приобрели
прибор.
результате воздействия холода во
время транспортировки или хранения, прибор необходимо предварительно полностью опорожнять.
К сведению: Для этого прибор должен
быть готов к работе, а емкость для воды
(16) наполнена.
1. Поставьте сосуд под насадку для приготовления молочной пены (6).
2. Нажмите кнопку пара (11).
Индикатор h мигает, прибор нагревается в течение примерно 20 секунд.
3. Если горит индикатор h, откройте
насадку для приготовления молочной
пены (6), вытянув ее, и выпускайте
пар в течение около 15 секунд.
4. Выключите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9).
5. Опорожните емкость для воды (16) и
поддон для капель (8).
Принадлежности
Следующие принадлежности можно приобрести в торговой сети или через нашу
сервисную службу:
Номер для
заказа
A
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовая техника», а также
найти в фирменном гарантийном талоне,
выдаваемом при продаже.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
Торговля Сервисная
служба
Таблетки для
чистки
TCZ6001
310575
Таблетки для
удаления
накипи
TCZ6002
310967
Фильтр для
воды
TCZ7003
467873
Смазка (тюбик)
–
311368
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 107
14.09.2011 16:11:06
108
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Кофемолка не размалыва- Зерна не проваливаются
ет кофейные зерна.
в кофемолку (слишком
маслянистые зерна).
Слегка постучать по емкости для кофейных зерен
(1). Попробуйте использовать другой сорт кофе.
Пустую емкость для кофейных зерен (1) протереть сухой тканью
Невозможно наливание
горячей воды.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
засорилась.
Почистите насадку для
приготовления молочной
пены (6), см. главу «Уход и
ежедневная очистка».
Слишком мало молочной
пены или нет молочной
пены.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
засорилась.
Почистите насадку для
приготовления молочной
пены (6), см. главу «Уход и
ежедневная очистка».
Много накипи в приборе.
Очистить прибор от
накипи.
Неподходящее молоко.
Использовать молоко с
жирностью минимум 1,5 %.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
неправильно собрана.
Детали насадки для приготовления молочной пены
смочите и плотно сдавите.
Установлен слишком
тонкий помол или кофе
слишком тонкого помола.
Установить более грубый
помол или использовать кофе более грубого
помола.
Много накипи в приборе.
Очистить прибор от
накипи.
Кофе течет только по
каплям либо не течет
совсем.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 108
14.09.2011 16:11:06
ru
109
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Кофе без типичной пенки
(«крема»).
Неподходящий сорт кофе.
Используйте сорт кофе
с большим содержанием
зерен робусты.
Используются не свежеоб- Используйте свежие
жаренные зерна.
кофейные зерна.
Степень помола не соответствует сорту кофейных
зерен.
Установить тонкий помол.
Установлен слишком грубый помол или молотый
кофе слишком крупного
помола.
Установить более тонкий
помол или использовать
кофе более тонкого
помола.
Неподходящий сорт кофе.
Используйте более сильную степень обжарки.
Выбран слишком тонкий
помол или кофе слишком
мелкого помола.
Установить более грубый
помол или использовать кофе более грубого
помола.
Неподходящий сорт кофе.
Используйте другой сорт
кофе.
Фильтр для воды не держится в емкости для воды
(16).
Фильтр для воды закреплен неправильно.
Фильтр для воды прямо и
прочно вдавите в разъем
емкости.
Кофейная гуща не уплотнена и слишком влажная.
Степень помола слишком
тонкая или слишком крупная, либо используется
слишком мало молотого
кофе.
Настройте нужную степень помола или используйте две мерные ложки
кофе без горки.
Кофе слишком «кислый».
Кофе слишком «горький».
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 109
14.09.2011 16:11:06
110
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Индикатор I мигает.
Засоренный заварочный
блок (5).
Почистите блок заваривания (5).
Слишком много молотого
кофе в заварочном блоке
(5).
Почистите блок заваривания (5) (засыпать не
более двух мерных ложек
кофе без горки).
Механизм заварочного
блока имеет затрудненный ход.
Извлеките заварочный
блок и смажьте специальной смазкой (№ заказа
311368), см. главу «Уход и
ежедневная очистка».
Очень неравномерное
качество кофе или молочной пены.
В приборе образовалась
накипь.
Удалите накипь согласно
инструкции при помощи
двух таблеток.
Вода на внутреннем дне
прибора при извлеченном
поддоне для капель (8).
Поддон для капель (8)
извлечен слишком рано.
Поддон для капель (8)
извлекайте только через
несколько секунд после
приготовления напитка.
Индикатор I горит.
Заварочный блок (5) отВыключите прибор со
сутствует или не опознан. вставленным заварочным
блоком (5), подождите
три секунды и снова
включите.
Заводские настройки
изменены и снова должны
активироваться («Reset»).
Были произведеные
собственные настройки,
которые более не
желательны.
Светодиодные индикаторы Сбой устройства.
мигают.
Выключите прибор при
помощи сетевого выключателя O / I (9). Сервисную
кнопку (12) и кнопку пара
(11) удерживайте нажатыми и включите прибор
при помощи сетевого выключателя O / I (9). Затем
нажмите кнопку пуска (10).
Заводские настройки снова активированы.
Пожалуйста, свяжитесь с
сервисной службой.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 110
14.09.2011 16:11:06
ru
111
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Светодиодные индикаторы Неправильное
мигают.
напряжение.
Эксплуатируйте прибор
только при напряжении
220 В-240 В.
Светодиодные индикаторы Температура окружающей
мигают.
среды слишком низкая.
Эксплуатируйте прибор
при температуре > 5° C.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
Технические характеристики
Электрическое подключение (напряжение/частота)
220-240 В / 50-60 Гц
Мощность нагрева
1600 Вт
Максимальное давление насоса, статическое
15 бар
Максимальная вместимость емкости для воды
(без фильтра)
1,7 л
Максимальная вместимость емкости для кофейных
зерен
300 г
Длина сетевого кабеля
100 см
Размеры (В х Ш х Г)
385 x 280 x 479 мм
Вес незаполненного прибора
9,3 кг
Вид кофемолки
Керамика
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 111
14.09.2011 16:11:06
TES501_Heft1_RW.indb 112
14.09.2011 16:11:06
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für
kleine Hausgeräte
Trautskirchener Straße 6 – 8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8:00-18:00 erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
AE United Arab Emirates,
‫اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻤﺘّﺤﺪة‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-ua@bshg.com
www.bosch-home.com
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
BA Bosnia-Herzegovina
Bosna i Hercegovina,
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnanda@hotmail.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 77 77 807
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.bosch-home.be
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com
BG Bulgaria
EXPO2000-service
жк.Овча купел 1
бул.Президент Линкълн
бл. 431-партер
1359 София
тел.: 087 982 6388
mobil: 087 814 5091
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ‫ﺑﺤﺮﻳﻦ‬
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01759 2233
mailto:service@khalaifat.com
BR Brasil, Brazil
Mabe Hortolândia
Eletrodomésticos Ltda.
Rua Barão Geraldo Rezende, 250
13020-440 Campinas/SP
Tel.: 0800 704 5446
Fax: 0193 737 7769
mailto:bshconsumidor@
ATENTO.com.br
www.boscheletrodomesticos.
com.br
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería puede
ponerse en contacto con
nosotros, su aparato será
trasladado a nuestro taller
especializado de cafeteras.
Tel.: 902 28 88 38
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D,
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
06/11
TES501_Heft1_RW.indb 113
14.09.2011 16:11:07
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-FI@
bshg.com
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées
et Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-conso@
bshg.com
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 8928979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Greece – Athens
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
North-Greece – Thessaloniki
Tel.: 2310 497 200
Fax: 2310 497 220
South-Greece – Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Central-Greece – Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr_helpdesk@bshg.com
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bshhkg.service@bshg.com
HR Hrvatska, Croatia
Andabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:servis@andabaka.hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.cu.uk
IL Israel, ‫ישראל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829120
mailto:mil-assistenza@bshg.com
www.bosch-home.com
KZ Kazakhstan, Қазақстан
IP ''Batkayev Ildus A.''
B. Momysh-uly Str.7
Chymkent 160018
Tel./Fax: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon, ‫ﻟﺒﻨﺎن‬
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:
lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com
LV Latvija, Latvia
Sia Olimpeks Elektroniks Ltd.
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. 27 Mart br. 2
81000 Podgorica
Tel./Fax: 020 662 444
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@
t-com.me
06/11
TES501_Heft1_RW.indb 114
14.09.2011 16:11:07
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Burg. Stramanweg 122
1101 EN Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:contactcenter-nl@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
mailto:bosch-onderdelen@
bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@
bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 0801 191 534
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545
Fax: 21 4250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 0801 000 110
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@
bshg.com
www.bosch-home.com
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
mailto:Bosch-Service-SE@
bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore, 新加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@
bshg.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bosch-home.com
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 02 6446 3643
www.bosch-home.com
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A. S.
Cakmak Mahallesi,
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com
TW Taiwan, 台湾
Achelis Taiwan Co. Ltd.
4th floor, No. 112, Sec 1
Chung Hsiao E Road
Taipei ROC 100
Tel.: 02 2321 6222
mailto:Bosch@achelis.com.tw
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 4902095
www.bosch-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 6147 110
Fax: 011 6139 689
mailto:spec.el@eunet.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.bosch-home.com
06/11
TES501_Heft1_RW.indb 115
14.09.2011 16:11:07
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
*) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
Nur für Deutschland gültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Material-Nr.: Hier Nr. eintragen
03/10
TES501_Heft1_RW.indb 116
14.09.2011 16:11:08
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34
81739 München
Germany
www.bosch-home.com
9000649342 – 08/11
TES501_Heft1_RW.indb 117
14.09.2011 16:11:09
Download PDF

advertising