Bosch | MCM64080 | Instruction manual | Bosch MCM64080 Food processors Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
MCM64080
de
en
fr
it
nl
da
no
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
sv
fi
es
pt
el
tr
pl
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Οδηγίες χρήσης
Kullanma talimatı
Instrukcja obsługi
hu
cs
uk
ru
he
Használati utasítás
Návod k použití
Iнструкцiя з експлуатацiï
Инструкция по эксплуатации
‫הוראות שימוש והפעלה‬
de
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
en
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
fr
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
it
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
nl
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
da
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
no
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
sv
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
fi
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
es
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
pt
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
el
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
tr
Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
pl
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
hu
Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158
cs
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
uk
Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
ru
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
he
‫ עברית‬. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
.................................................
de
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH.
Damit haben Sie sich für ein modernes,
hochwertiges Haushaltsgerät entschieden.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . .
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anwendungsempfehlungen . . . . . . . . .
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . .
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . .
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hinweise zur Entsorgung . . . . . . . . . . .
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . .
3
5
6
10
10
11
11
12
12
12
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige
Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im
Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die
Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch
Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Das Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen
und -zeiten benutzen.
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen, Schneiden und
Raspeln von Lebensmitteln geeignet. Bei Verwendung des vom
Hersteller zugelassenem Zubehörs sind weitere Anwendungen
möglich. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen
bzw. Substanzen benutzt werden.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kinder fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3
de
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen.
Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb
bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom
Netz zu trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen
lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät eingeschaltet und läuft nach
der Unterbrechung wieder an. Zubehör und Werkzeug nur bei
Stillstand (Drehschalter auf 0/off) und gezogenem Netzstecker
wechseln.
Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten tauchen, nie unter fließendes
Wasser halten und nicht in der Spülmaschine reinigen.
Vor Behebung einer Störung Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen.
Zum Nachdrücken von Zutaten immer den Stopfer verwenden.
Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb noch kurze Zeit nach.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Universalmesser nur am Kunststoff-Griffrand anfassen. Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer im Messerschutz aufbewahren.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen. Zum Nachschieben nur den
Stopfer verwenden. Nicht in die scharfen Messer und Kanten der
Zerkleinerungsscheiben greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am
Rand anfassen!
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Würfelschneider greifen!
Würfelschneider nur bei Stillstand des Antriebs abnehmen/aufsetzen.
Beim Auseinandernehmen/Zusammenbau des Würfelschneiders
die Schneidscheibe nur am Kunststoffknauf in der Mitte greifen.
4
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand
des Antriebes abnehmen/aufsetzen. Mixermesser nicht mit bloßen
Händen berühren. Zum Reinigen Bürste benutzen.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter
im Deckel aus. Maximal 0,4 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit
einfüllen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
In dieser Gebrauchsanleitung werden
verschiedene Modelle beschrieben.
Auf den Bildseiten befindet sich eine Übersicht
der verschiedenen Modelle (Bild ).
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild 
Grundgerät
1 Drehschalter
0/off = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
min/max = Arbeitsgeschwindigkeit
stufenlos einstellbar von niedriger bis
hoher Drehzahl.
Pulse = Schalterstellung für Intervallbetrieb mit höchster Drehzahl.
Empfohlen für die Herstellung von
z. B. Milchshakes im Mixer.
2 Betriebsanzeige
Leuchtet während des Betriebes.
Blinkt bei Fehlern in der Bedienung des
Gerätes, beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
3 Antrieb
4 Kabelfach
Schüssel mit Zubehör
5 Schüssel
6 Deckel
7 a) Stopfer
b) Stopfereinsatz
Werkzeuge
8 Antriebsachse
9 Werkzeugträger
10 Universalmesser mit Messerschutz
11 Scheibenträger
12 Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
13 Wende-Raspelscheibe – grob/fein
14 Zitruspresse
a) Siebkorb
b) Auspresskegel
15 Würfelschneider mit Antriebsachse
a) Antriebsachse
b) Grundträger
c) Verschlussklammer
d) Messereinsatz
e) Schneidscheibe
f) Messerabdeckung
g) Schneidgitter-Reiniger
16 Mixer *
a) Mixbecher mit Antrieb
b) Deckel
c) Nachfüllöffnung
d) Trichter
17 Zubehörtasche
* Nicht bei allen Modellen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5
de
Bedienen
Gerät und Zubehör vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Achtung!
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter
(1) ein- und ausschalten.
Ein Ausschalten durch Öffnen des Deckels
(6, 16b) führt zu Schäden am Gerät.
Wichtig!
Schüssel (5) und Mixbecher (16a) sind
nicht für die Verwendung in der Mikrowelle
geeignet!
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten, stabilen und
sauberen Untergrund stellen.
 Kabel bis zur benötigten Länge aus dem
Kabelfach herausziehen.

Schüssel mit Zubehör/Werkzeug
Verletzungsgefahr durch rotierende
Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel
greifen. Zum Nachdrücken von Zutaten
immer den Stopfer (7) verwenden.
Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb
noch kurze Zeit nach. Werkzeug nur bei
Stillstand des Antriebes wechseln.
Achtung!
Bei Arbeiten in der Schüssel kann das
Gerät nur mit aufgesetzter Schüssel sowie
aufgesetztem und festgedrehtem Deckel
eingeschaltet werden.
Universalmesser (10)
zum Zerkleinern und Hacken.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Universalmesser nur am KunststoffGriffrand anfassen.
Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer
im Messerschutz aufbewahren.
6
Bild 
 Schüssel aufsetzen (Pfeil an Schüssel
auf Punkt am Gerät) und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
 Universalmesser einsetzen:
– Antriebsachse bis zum Einrasten
in den Werkzeugträger drücken.
– Werkzeugträger in die Schüssel
einsetzen.
– Universalmesser auf den Werkzeugträger setzen und loslassen.
Achtung!
Verarbeitungsgut immer erst nach dem
Einsetzen der Werkzeuge hinzugeben.
Zutaten einfüllen.
Deckel aufsetzen (Pfeil am Deckel auf
Punkt an Schüssel) und im Uhrzeigersinn
drehen.
Deckelnase muss bis zum Anschlag
im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen.
 Stopfer und Stopfereinsatz einsetzen.
 Netzstecker einstecken.
 Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
 Um Zutaten nachzufüllen, Drehschalter
auf 0/off stellen.
 Stopfer herausnehmen und Zutaten
durch Nachfüllöffnung einfüllen.
 Flüssigkeiten durch den Stopfer
nachfüllen. Stopfereinsatz kann als
Messbecher benutzt werden.
Zerkleinerungs-Scheiben


Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Zerkleinerungsscheiben greifen.
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand
anfassen!
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn (12)
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Achtung!
Die Wende-Schneidscheibe ist nicht
geeignet zum Schneiden von Hartkäse,
Brot, Brötchen und Schokolade. Gekochte,
festkochende Kartoffeln nur kalt schneiden.
Wende-Raspelscheibe –
grob/fein (13)
zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse,
außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
Achtung!
Die Wende-Raspelscheibe ist nicht geeignet
zum Raspeln von Nüssen. Weichkäse nur
mit der groben Seite raspeln.
Hinweis:
Scheiben, geeignet für weitere Zwecke, sind
im Fachhandel erhältlich (siehe Kapitel
„Sonderzubehör“).
Bild 
 Schüssel aufsetzen (Pfeil an Schüssel
auf Punkt am Gerät) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
 Antriebsachse in die Schüssel einsetzen.
 Scheibe aus der Schutzhülle nehmen.
 Scheibe auf Scheibenträger auflegen.
Gewünschte Schneid-/Raspelseite
nach oben wenden. Scheibe so auf
den Scheibenträger legen, dass die
Mitnehmer am Scheibenträger in die
Öffnungen der Scheiben greifen.
Scheibe muss auf den seitlichen Zapfen
des Scheibenträgers aufliegen.
 Scheibenträger mit leichter Drehung
auf die Antriebsachse aufsetzen.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
Zum Nachschieben nur den Stopfer
verwenden.
Deckel aufsetzen (Pfeil am Deckel auf
Punkt an Schüssel) und im Uhrzeigersinn
drehen.
Deckelnase muss bis zum Anschlag
im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen.
 Stopfer und Stopfereinsatz einsetzen.
 Netzstecker einstecken.
 Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Schneid- oder Raspelgut einfüllen.
Schneid- oder Raspelgut nur mit leichtem
Druck mit Stopfer nachschieben.
 Stopfer herausnehmen und Zutaten
durch Nachfüllöffnung einfüllen.
 Langes und dünnes Schneidgut durch
den Stopfer nachfüllen.
Dazu Stopfereinsatz entnehmen.

Achtung!
Schüssel entleeren bevor diese so voll ist,
dass das Schneid- oder Raspelgut den
Scheibenträger erreicht.
Hinweis zur Zerkleinerung von Schokolade:
Schokolade vor dem Einschalten einfüllen
und mit dem Stopfer abdecken. Nach dem
Einschalten mit dem Stopfer nachschieben.
Nach der Arbeit
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Netzstecker ziehen.
 Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
 Werkzeug herausnehmen:
– Werkzeugträger gemeinsam mit
Universalmesser aus der Schüssel
herausnehmen. Werkzeug vom
Werkzeugträger abnehmen.
Nach Reinigung des Universalmessers den Messerschutz
anbringen.
– Scheibenträger an den
Aussparungen aus der Schüssel
herausheben. Scheiben entnehmen.
Antriebsachse aus Schüssel herausnehmen.
 Schüssel gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
 Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Zitruspresse
zum Auspressen von Zitrusfrüchten,
z. B. Orangen, Grapefruits, Zitronen.
Achtung!
Zitruspresse nur in komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Bild 
 Schüssel aufsetzen (Pfeil an Schüssel
auf Punkt am Gerät) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
 Antriebsachse in die Schüssel einsetzen.
7
de
Siebkorb auf Antriebsachse aufsetzen
(Pfeil an Zitruspresse auf Pfeil an
Schüssel) und im Uhrzeigersinn drehen.
Nase am Siebkorb muss bis zum
Anschlag im Schlitz des Schüsselgriffs
sitzen.
 Auspresskegel aufsetzen und andrücken.
 Netzstecker einstecken.
 Zum Auspressen der Früchte Drehschalter auf niedrige Drehzahl stellen und
Frucht auf den Auspresskegel drücken.

Achtung!
Füllstand beachten.
Maximale Verarbeitungsmenge: 1000 ml
Fruchtsaft.
Nach der Arbeit
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Netzstecker ziehen.
 Zitruspresse gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
 Schüssel gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
 Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Würfelschneider
Würfelschneider zum Schneiden
von Lebensmitteln in Würfelform.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Würfelschneider
greifen!
Würfelschneider nur bei Stillstand
des Antriebs abnehmen/aufsetzen.
Der Würfelschneider arbeitet nur mit
festgedrehtem Deckel.
Beim Auseinandernehmen/Zusammenbau
des Würfelschneiders die Schneidscheibe
nur am Kunststoffknauf in der Mitte greifen.
Achtung!
Hinweise zur Anwendung!
Der Würfelschneider ist nur für das
Schneiden von Kartoffeln (roh oder
gekocht), Karotten, Gurken, Tomaten,
Paprika, Zwiebeln, Bananen, Äpfeln,
Birnen, Erdbeeren, Melonen, Kiwi, Eiern,
weicher Fleischwurst (z. B. Mortadella),
gekochtem oder gebratenem, knochenlosem Geflügelfleisch geeignet.
8
Achtung!
Hinweise zur Anwendung!
Sehr weicher Käse (z. B. Mozarella,
Schafskäse) kann nicht verarbeitet
werden.
Bei Schnittkäse (z. B. Gouda) und
Hartkäse (z. B. Emmentaler) darf die in
einen Arbeitsgang verarbeitete Menge 3 kg
nicht übersteigen.
Vor der Verarbeitung von Kern- und
Steinobst (Äpfel, Pfirsiche etc.) sind die
Kerne bzw. Steine zu entfernen. Vor der
Verarbeitung von gekochtem oder
gebratenem Fleisch sind die Knochen zu
entfernen.
Lebensmittel dürfen nicht in gefrorenem
Zustand sein.
Die Nichteinhaltung dieser Hinweise kann
zu Beschädigungen des Würfelschneiders
inklusive des Schneidgitters und des
rotierenden Messers führen.
Wird der Würfelschneider
zweckentfremdet, abgeändert oder
unsachgemäß verwendet, kann von der
Robert Bosch Hausgeräte GmbH keine
Haftung für eventuelle Schäden
übernommen werden.
Dies schließt auch die Haftung für
Schäden aus (z. B. stumpfe oder
deformierte Messer), die infolge der
Verarbeitung nicht zugelassener
Lebensmittel entstehen.
Wichtiger Hinweis
Bei der Arbeit mit dem Würfelschneider ist die mit dem Würfelschneider gelieferte Antriebsachse
zu verwenden (Bild -2).
Arbeitsgeschwindigkeit entsprechend der zu
schneidenden Lebensmittel wählen.
Niedrige Arbeitsgeschwindigkeit („min“):
gekochte Kartoffeln, Karotten und Eier,
Gurken, Bananen, Erdbeeren, Melonen.
Mittlere Arbeitsgeschwindigkeit:
rohe Kartoffeln und Karotten, weiche Fleischwurst (z. B. Mortadella), Schnittkäse, Hartkäse, Paprika, Tomaten, Zwiebeln, Äpfel, Kiwi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Achtung!
Bei der Arbeit mit dem Würfelschneider nie
den Intervallbetrieb (Pulse) verwenden.
Wichtige Hinweise:
– Lebensmittel dürfen keine Knochen,
Kerne oder andere feste Bestandteile
enthalten.
– Lebensmittel dürfen nicht in gefrorenem
Zustand sein.
– Obst/Gemüse sollte nicht zu reif sein,
da sonst der Saft austreten kann.
– Gekochte Lebensmittel vor dem Schneiden abkühlen lassen, da sie dann fester
sind und damit das Schneidergebnis
besser wird.
– Durch mehr oder weniger Druck auf den
Stopfer beim nachschieben kann die
Länge der Würfel beeinflusst werden.
Würfelschneider zusammenbauen
Bild 
 Messereinsatz in den Grundträger
einsetzen. Aussparungen beachten!
 Schneidscheibe in den Grundträger
einsetzen.
 Die 3 Verschlussklammern bis zum
Einrasten hochdrücken.
Arbeiten mit dem Würfelschneider
Bild 
 Antriebsachse für den Würfelschneider
auf den Antrieb am Grundgerät setzen.
 Schüssel aufsetzen (Pfeil an Schüssel
auf Punkt am Gerät) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
 Würfelschneider einsetzen.
Pfeil am Würfelschneider und Pfeil
an Schüssel müssen übereinstimmen!
Würfelschneider muss vollständig auf der
Antriebsachse sitzen! Bei Bedarf mit Hilfe
der Messerabdeckung den Messereinsatz in richtige Position drehen
(Bild -6).
 Messerabdeckung abnehmen.
 Deckel aufsetzen (Pfeil am Deckel auf
Punkt an Schüssel) und im Uhrzeigersinn
drehen.
Deckelnase muss bis zum Anschlag
im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen.
 Stopfer und Stopfereinsatz einsetzen.
 Netzstecker einstecken.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Drehschalter auf gewünschte Arbeitsstufe stellen.
 Zu schneidende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben.
Bei Bedarf mit Stopfer bei leichtem Druck
nachschieben. Falls erforderlich, Lebensmittel vorher zerkleinern.

Achtung!
Schüssel rechtzeitig entleeren:
– nach Verarbeiten von max. 500 Gramm,
– bevor die Würfel die Unterkante des
Würfelschneiders erreicht haben.
Nach der Arbeit
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Netzstecker ziehen.
 Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
 Messerabdeckung aufsetzen.
 Würfelschneider aus der Schüssel
herausnehmen.
 Schüssel gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
 Antriebsachse abnehmen.
 Lebensmittelreste im Schneidgitter mit
dem Schneidgitter-Reiniger entfernen.
Mixer
zum Mischen flüssiger bzw.
halbfester Lebensmittel, zum
Zerkleinern/Hacken von rohem Obst
und Gemüse, zum Pürieren von
Speisen.
Ein Mixer kann über den Kundendienst bestellt
werden (Bestell-Nr. 743882).
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen!
Mixer arbeitet nur mit festgedrehtem
Deckel. Mixer nur bei Stillstand des
Antriebes abnehmen.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch den Trichter im Deckel aus.
Maximal 0,4 Liter heiße oder schäumende
Flüssigkeit einfüllen.
Achtung!
Mixer kann beschädigt werden. Keine tiefgefrorenen Zutaten (ausgenommen Eiswürfel) verarbeiten. Mixer nicht leer betreiben.
9
de
Mixen
Achtung!
Zum Betrieb des Mixers muss der Mixerdeckel aufgesetzt und festgedreht sein.
Bild 
Mixbecher aufsetzen (Pfeil am Becher
auf Punkt am Gerät) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
 Zutaten einfüllen.
Maximalmenge, flüssig = 1,5 Liter
(schäumende oder heiße Flüssigkeiten
maximal 0,4 Liter).
Optimale Verarbeitungsmenge,
fest = 80 Gramm.
 Deckel aufsetzen und im Uhrzeigersinn
drehen. Deckelnase muss bis zum
Anschlag im Schlitz des Mixergriffes
sitzen.
 Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
 Um Zutaten nachzufüllen, Drehschalter
auf 0/off stellen.
 Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
 Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung
einfüllen
oder
 flüssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Nach dem Mixen
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Netzstecker ziehen.
 Mixer gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
 Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.

Anwendungsempfehlungen
Sport-Getränk
270 g Honig
(aus dem Kühlschrank, 5 °C)
5 g Zimt
230 g Milch
 Honig und Zimt in den Mixer geben und
auf Stufe M mixen.
 Nach 5 Sekunden die Milch dazugeben
und 3 Sekunden mixen.
10
Weitere Empfehlungen können Sie der
beiligenden Kurzanleitung entnehmen.
Ausführliche Rezepte zur Anwendung Ihrer
neuen Küchenmaschine finden Sie auch
unter:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Reinigen und Pflegen
Das Gerät ist wartungsfrei!
Gründliche Reinigung gewährleistet eine
lange Haltbarkeit.
Weitere Angaben können der Kurzanleitung
entnommen werden.
Stromschlag-Gefahr!
Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten
tauchen, nie unter fließendes Wasser
halten und nicht in der Spülmaschine
reinigen.
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
Oberflächen können beschädigt werden.
Tipps:
– Bei der Verarbeitung von z. B. Möhren
und Rotkohl entstehen Verfärbungen
an den Kunststoffteilen, die mit einigen
Tropfen Speiseöl entfernt werden
können.
– Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät feucht abwischen.
Bei Bedarf etwas Spülmittel benutzen.
 Gerät anschließend trockenreiben.


Schüssel mit Zubehör reinigen
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Universalmesser nur am KunststoffGriffrand anfassen.
Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer
im Messerschutz aufbewahren.
Wichtiger Hinweis
Alle Teile der Schüssel inkl.
Zubehör (5–7) und die Werkzeuge
(8–14) sind spülmaschinenfest.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich.
Zitruspresse reinigen
Alle Teile sind spülmaschinenfest.
Auspresskegel am besten sofort nach
Gebrauch von allen Seiten unter fließendem
Wasser abspülen. So trocknen Rückstände
nicht an.
Würfelschneider reinigen
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Beim Auseinandernehmen/Zusammenbau
des Würfelschneiders die Schneidscheibe
nur am Kunststoffknauf in der Mitte greifen.
Der Grundträger (15b) ist spülmaschinenfest.
Alle anderen Teile nicht in die Spülmaschine
geben, Messer werden stumpf!
Zum Reinigen den Würfelschneider
auseinanderbauen:
Bild 
 Die 3 Verschlussklammern nach außen
drücken und Schneidscheibe abnehmen.
 Messereinsatz aus dem Grundträger
herausnehmen.
 Lebensmittelreste im Schneidgitter mit
dem Schneidgitter-Reiniger entfernen.
 Grundträger in der Spülmaschine
reinigen. Alle anderen Teile unter
fließendem Wasser vorspülen.
Teile mit einer Bürste reinigen.
Mixer reinigen
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen
berühren. Zum Reinigen Bürste benutzen.
Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen. So trocknen Rückstände nicht an,
und der Kunststoff wird nicht angegriffen
(z. B. durch ätherische Öle in Gewürzen).
Mixbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Messereinsatz nicht in der Spülmaschine,
sondern unter fließendem Wasser reinigen.
Nicht im Wasser liegen lassen!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tipp: Etwas Wasser mit Spülmittel in den
aufgesetzten Mixer geben. Für wenige
Sekunden auf Stufe M stellen. Wasser
ausschütten und Mixer mit klarem Wasser
ausspülen.
Mixer zerlegen
Bild 
 Den Messereinsatz an den Flügeln
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Der Messereinsatz wird gelöst.
 Messereinsatz entnehmen und den
Dichtungsring entfernen.
Mixer zusammensetzen
 Dichtungsring am Messereinsatz
anbringen.
 Messereinsatz von unten in den
Mixerbecher einsetzen.
 Messereinsatz an den Flügeln im
Uhrzeigersinn fest schrauben.
Dabei mindestens so weit drehen, dass
ein Flügel die Markierung auf dem
Mixerbecher abdeckt (Positionierung –>
Bild -6).
Aufbewahrung
Verletzungsgefahr!
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den
Netzstecker ziehen.
_áäÇ=
 Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben
in der Zubehörtasche verstauen.
Zum Aufbewahren des Universalmessers
immer den Messerschutz aufsetzen.
 Kabel mit kurzen Schüben im Kabelfach
verstauen.
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung Netzstecker
ziehen.
Wichtiger Hinweis
Ein Fehler in der Bedienung des
Gerätes, ein Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw. ein
Gerätedefekt wird durch Blinken
der Betriebsanzeige angezeigt.
11
de
Grundgerät
Kartoffelpuffer-Scheibe (MUZ45KP1)
Störung:
Gerät arbeitet nicht mehr.
Mögliche Ursache:
Das Gerät wurde überlastet (z. B. Werkzeug
durch ein Lebensmittel blockiert) und die
elektronische Sicherung hat ausgelöst.
Behebung:
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Netzstecker ziehen.
 Ursache der Überlastung beseitigen.
 Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Mögliche Ursache:
Es wurde versucht, Schüssel oder Mixer
auf das eingeschaltete Gerät zu setzen.
Behebung:
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Schüssel oder Mixer aufsetzen.
 Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und
Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und
Gemüse in dicke Scheiben.
Schüssel/Deckel/Zubehör
Störung:
Gerät läuft nicht an.
Mögliche Ursache:
Teile nicht richtig aufgesetzt.
Behebung:
 Drehschalter auf 0/off stellen.
 Teile entsprechend den dazugehörigen
Anweisungen dieser Anleitung aufsetzen.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht
beseitigen lassen, wenden Sie sich
bitte an den Kundendienst (siehe
Kundendienstadressen am Ende
dieses Heftes).
Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung
der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die
Garantiebedingungen jederzeit über Ihren
Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen finden
Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage
des Kaufbeleges erforderlich.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich, wenn nicht im
Lieferumfang enthalten)
Pommes frites-Scheibe (MUZ45PS1)
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes
frites.
Asia-Gemüse-Scheibe (MUZ45AG1)
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen
für asiatische Gemüsegerichte.
Reibscheibe grob (MUZ45RS1)
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder Klöße.
Änderungen vorbehalten.
12
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Congratulations on the purchase of your
new BOSCH appliance.
In doing so, you have opted for a modern,
high-quality domestic appliance.
You can find further information about
our products on our web page.
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recommended applications . . . . . . . . .
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . .
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . .
Instructions on disposal . . . . . . . . . . . .
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . .
13
15
15
20
20
21
21
22
22
22
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar
with important safety and operating instructions for this appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities
in the home or similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens
in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar
dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food
for domestic use.
This appliance is suitable for mixing, kneading, beating, cutting and
shredding food. Other applications are possible if the accessories
approved by the manufacturer are used.
It must not be used for processing other objects or substances.
Use the appliance with original accessories only.
Please keep the operating instructions in a safe place.
If passing on the appliance to a third party, always include the operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Connect and operate the appliance only in accordance with the specifications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
13
en
Before replacing accessories or additional parts, which move during
operation, switch off the appliance and disconnect from the power
supply. Always disconnect the appliance from the supply if it is left
unattended and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Electric shock risk
If the power is interrupted, the appliance remains switched on and
restarts when the power is restored. Change accessories and tools
only when the appliance is at a standstill (rotary switch on 0/off)
and the mains plug has been pulled out.
Never immerse the base unit in liquids or place under running water
and do not clean in the dishwasher.
Before rectifying a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing
bowl. Always use the pusher for adding ingredients.
After switching off, the drive continues running for a short time.
Change tools only when the drive is at a standstill.
Risk of injury from sharp blades!
Grip the universal blade by the edge of the plastic handle only.
When not in use, always store the universal blade in the blade guard.
Do not place fingers in the feed tube. Only use the pusher when adding
more ingredients. Do not grip the sharp blades or edges of the cutting
discs. Take hold of cutting discs by the edge only.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached dicer!
Do not remove/attach the dicer until the drive is at a standstill.
When disassembling/assembling the dicer, take hold of the slicing
disc by the plastic stud in the centre only.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach
the blender until the drive is at a standstill. Do not touch blender blades
with bare hands. Clean them with a brush.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0,4 litres of hot or frothing liquid.
14
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
These operating instructions refer to various
models. An overview of the different models
can be found on the illustrated pages
(Fig. ).
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig. 
Base unit
1 Rotary switch
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
min/max = Operating speed steplessly
adjustable from low to high speed.
Pulse = Switch position for intermittent
operation at maximum speed.
Recommended for making e.g. milkshakes in the blender.
2 Operating indicator
Lights up while the appliance is
operating.
Flashes if the appliance has been
operated incorrectly, the electronic fuse
has tripped or the appliance is defective –
see section “Troubleshooting”.
3 Drive
4 Cord store
Bowl with accessories
5 Bowl
6 Lid
7 a) Pusher
b) Pusher insert
Tools
8 Drive shaft
9 Tool holder
10 Universal blade with blade guard
11 Disc holder
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
12 Reversible slicing disc – thick/thin
13 Reversible shredding disc – coarse/fine
14 Citrus press
a) Strainer basket
b) Pressing cone
15 Dicer with drive shaft
a) Drive shaft
b) Base holder
c) Catch
d) Blade insert
e) Slicing disc
f) Blade cover
g) Cutting grid cleaner
16 Blender *
a) Blender jug with drive
b) Lid
c) Refill opening
d) Funnel
17 Accessories bag
* Not all models.
Operation
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Warning!
Use only the rotary switch (1) to switch
the appliance on or off.
Switching off the appliance by opening
the lid (6, 16b) will damage the appliance.
Important!
Bowl (5) and blender jug (16a) are not
suitable for use in the microwave!
15
en
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
 Pull cord out of the cord store to the
required length.

Bowl with accessories/tools
Risk of injury from the rotating tools!
While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl.
Always use the pusher (7) for adding
ingredients. After switching off, the drive
continues running for a short time.
Change tools only when the drive
is at a standstill.
Warning!
When working with the bowl, the appliance
cannot be switched on until the bowl has
been attached and the lid has been
attached and screwed on tight.
Universal blade (10)
for cutting and chopping.
Risk of injury from sharp blades!
Grip the universal blade by the edge
of the plastic handle only.
When not in use, always store the universal blade in the blade guard.
Fig. 
 Attach the bowl (arrow on bowl on dot
on the appliance) and rotate as far
as possible in a clockwise direction.
 Insert universal blade:
– Press the drive shaft into the tool
holder until it locks into position.
– Insert tool holder into the bowl.
– Place universal blade into the tool
holder and let go.
Warning!
Add ingredients to be processed always
after the tool has been inserted.
16
Add ingredients.
Attach lid (match arrow on lid on dot on
bowl) and rotate in a clockwise direction.
Lid lug must be located fully in the slot
in the bowl handle.
 Insert pusher and pusher insert.
 Insert the mains plug.
 Set the rotary switch to the desired
setting.
 To add more ingredients, set the rotary
switch to 0/off.
 Remove the pusher and add ingredients
through the feed tube.
 Add liquids through the pusher.
Pusher insert can be used as a measuring jug.
Cutting discs


Risk of injury from sharp blades!
Do not grip the sharp blades or edges
of the cutting discs. Take hold of cutting
discs by the edge only.
Reversible slicing disc –
thick/thin (12)
for slicing fruit and vegetables.
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3“ for the thin slicing side
Warning!
The reversible slicing disc is not suitable for
slicing hard cheese, bread, rolls or chocolate.
Slice boiled, waxy potatoes only when they
are cold.
Reversible shredding disc –
coarse/fine (13)
for shredding vegetables, fruit and cheese,
except for hard cheese (e.g. Parmesan).
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
Warning!
The reversible shredding disc is not suitable
for shredding nuts. Shred soft cheese with
the coarse side only.
Note:
Discs suitable for further purposes are
available from dealers (see the chapter
“Optional accessories”).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Fig. 
 Attach the bowl (arrow on bowl on dot
on the appliance) and rotate as far
as possible in a clockwise direction.
 Insert drive shaft into the bowl.
 Take disc out of the protective cover.
 Place disc on disc holder.
Turn required slicing/shredding side face
up. Place disc onto the disc holder such
that the drive couplings on the disc holder
grip into the disc openings.
Disc must rest on the lateral lug
of the disc holder.
 Lightly rotating, attach disc holder
to the drive shaft.
Risk of injury from sharp blades!
Do not place fingers in the feed tube.
Only use the pusher when adding more
ingredients.







Attach lid (match arrow on lid on dot on
bowl) and rotate in a clockwise direction.
Lid lug must be located fully in the slot
in the bowl handle.
Insert pusher and pusher insert.
Insert the mains plug.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Fill with contents which are to be sliced
or shredded.
When adding contents which are
to be sliced or shredded, apply only
light pressure to the pusher.
Remove the pusher and add ingredients
through the feed tube.
Add long and thin contents using the
pusher. To do this, remove pusher insert.
Warning!
Empty the bowl before it becomes so full that
the cutting or grating contents reach the disc
holder.
Instructions for cutting chocolate:
Add chocolate before switching on the appliance and cover with the pusher.
After switching on the appliance, push down
with the pusher.
After using the appliance
 Set the rotary switch to 0/off.
 Remove mains plug.
 Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Remove tool:
– Remove tool holder together with
the universal blade out of the bowl.
Remove the tools from the tool holder.
After cleaning the universal blade,
attach the blade guard.
– Lift the disc holder on the recesses
from the bowl. Take out discs.
Take drive shaft out of bowl.
 Rotate the bowl in an anti-clockwise
direction and remove.
 Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.

Citrus press
for pressing the juice out of citrus
fruits, e.g. oranges, grapefruits,
lemons.
Warning!
The citrus press must be completely
assembled before use.
Fig. 
 Attach the bowl (arrow on bowl on dot
on the appliance) and rotate as far
as possible in a clockwise direction.
 Insert drive shaft into the bowl.
 Attach the strainer basket to the drive
shaft (arrow on citrus press on arrow
on the bowl) and rotate in a clockwise
direction. The lug on the strainer basket
must be located fully in the slot in the bowl
handle.
 Attach and press on pressing cone.
 Insert the mains plug.
 To extract juice from the fruits, set
the rotary switch to low speed and
press the fruit onto the pressing cone.
Warning!
Check the level. Maximum processing
quantity: 1000 ml fruit juice.
After using the appliance
 Set the rotary switch to 0/off.
 Remove mains plug.
 Rotate the citrus press in an anticlockwise direction and remove.
 Rotate the bowl in an anti-clockwise
direction and remove.
 Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
17
en
Dicer
Dicer for cutting food into cube
shapes.
Risk of injury from sharp blades/
rotating drive!
Never place fingers in the attached dicer!
Do not remove/attach the dicer until the
drive is at a standstill.
The dicer will not operate until the lid has
been screwed on tight.
When disassembling/assembling the dicer,
take hold of the slicing disc by the plastic
stud in the centre only.
Warning!
Application guidelines!
The dicer is suitable only for dicing potatoes (raw or boiled), carrots, cucumbers,
tomatoes, peppers, onions, bananas,
apples, pears, strawberries, melons, kiwis,
eggs, soft pork sausage (e.g. Mortadella),
boiled or fried boneless poultry.
Very soft cheese (e.g. Mozarella, Feta) can
not be processed.
In the case of cheese slices (e.g. Gouda)
and hard cheese (e.g. Emmentaler)
the quantity processed in one cycle must
not exceed 3 kg.
Before processing pip and stone fruits
(apples, peaches, etc.), remove the pips
or stones. Before processing boiled or fried
meat, remove the bones.
Food must not be frozen.
If these guidelines are not observed,
the dicer, including the cutting grid and
the rotating blade, may be damaged.
If the dicer is not used as intended,
is modified or is used improperly,
Robert Bosch Hausgeräte GmbH cannot
assume liability for any resulting damage.
Also excluded is the liability for damage
(e.g. blunt or deformed blades) which
result from the processing of unapproved
food.
18
Important information
When working with the dicer, use
the drive shaft supplied with the
dicer (Fig. -2).
Select operating speed according to the food
to be diced.
Low operating speed (“min”):
boiled potatoes, potatoes, carrots and eggs;
cucumbers; bananas; strawberries; melons.
Medium operating speed:
raw potatoes and carrots; soft sausage
(e.g. Mortadella); cheese slices, hard
cheese; peppers, tomatoes, onions;
apples, kiwifruit.
Warning!
When working with the dicer, never use
intermittent operation (Pulse).
Important information:
– Food must not contain any bones, pips
or other solid constituents.
– Food must not be frozen.
– Fruit/vegetables should not be too ripe,
as the juice may escape.
– Leave cooked food to cool down before
dicing it, as it will then be firmer and
the dicing result will be better.
– The length of the cubes can be influenced
by increasing or reducing the pressure
on the pusher.
Assembling the dicer
Fig. 
 Insert the blade insert into the base
holder. Observe recesses!
 Insert the dicing disc into the base holder.
 Press up the 3 catches until they lock into
position.
Working with the dicer
Fig. 
 Place drive shaft for the dicer on the drive
on the base unit.
 Attach the bowl (arrow on bowl on dot
on the appliance) and rotate as far
as possible in a clockwise direction.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en







Insert the dicer.
The arrow on the dicer and the arrow
on the bowl must be in alignment!
Dicer must be positioned fully on the drive
shaft! If required, turn the blade insert into
the correct position using the blade cover
(Fig. -6).
Remove the blade cover.
Attach lid (match arrow on lid on dot on
bowl) and rotate in a clockwise direction.
Lid lug must be located fully in the slot
in the bowl handle.
Insert pusher and pusher insert.
Insert the mains plug.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Place the food to be diced in the feed
tube. If required, apply light pressure
to the pusher. If required, chop up food
beforehand.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes
through the funnel in the lid.
Add a max. 0,4 litres of hot or frothing
liquid.
Warning!
Blender may be damaged. Do not process
deep-frozen ingredients (except ice cubes).
Do not operate blender when empty.
Blending
Warning!
To operate the blender, the blender lid must
be attached and screwed on tightly.
Fig. 

Warning!
Empty the bowl without delay:
– after processing 500 g,
– before the cubes have reached the lower
edge of the dicer.

After using the appliance
 Set the rotary switch to 0/off.
 Remove mains plug.
 Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
 Attach the blade cover.
 Take dicer out of the bowl.
 Rotate the bowl in an anti-clockwise
direction and remove.
 Remove the drive shaft.
 Remove food remnants from the cutting
grid using the cutting grid cleaner.

Blender
for mixing liquid or semi-solid food,
for cutting/chopping raw fruit and
vegetables, for puréeing food.
A blender can be ordered from
customer service (order no. 743882).
Risk of injury from sharp blades/
rotating drive!
Never place fingers in the attached
blender!
Blender will not operate until the lid has
been screwed on tight. Do not remove
the blender until the drive is at a standstill.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH



or

or
Attach the blender jug (match arrow
on the jug to the arrow on the appliance)
and rotate as far as possible in a clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum capacity, liquid = 1.5 litres
(frothing or hot liquids max. 0.4 litres).
Optimal processing capacity – solids
= 80 g.
Attach lid and rotate in a clockwise
direction. Lid lug must be located
fully in the slot in the blender handle.
Set the rotary switch to the desired
setting.
To add more ingredients, set the rotary
switch to 0/off.
Remove the lid and add ingredients
remove the funnel and gradually add
solid ingredients through the refill
opening
pour liquid ingredients through the funnel.
After blending
 Set the rotary switch to 0/off.
 Remove mains plug.
 Rotate the blender in an anti-clockwise
direction and remove.
 Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use see “Cleaning and
servicing”.

19
en
Recommended applications
Sports drink
270 g honey (from refrigerator,
5 °C)
5 g cinnamon
230 g of milk
 Put honey and cinnamon in the blender
and blend at setting M.
 After 5 seconds add the milk and blend
for 3 seconds.
Further recommendations can be found
in the enclosed quick start guide.
Detailed recipes for use with your new food
processor can also be found at:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Cleaning and servicing
The appliance requires no maintenance!
Thorough cleaning guarantees a long
service life.
Further information can be found in the quick
reference guide.
Risk of electric shock!
Never immerse the base unit in liquids
or place under running water and do not
clean in the dishwasher.
Warning!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Tips:
– If processing e.g. carrots and red
cabbage, the plastic parts will become
discoloured by a red film which can be
removed with a few drops of cooking oil.
– If required, clean accessories bag.
Follow care instructions in the bag.
Cleaning the base unit
Remove mains plug.
Wipe the base unit with a damp cloth.
If required, use a little detergent.
 Then dry the base unit.


20
Cleaning the bowl and accessories
Risk of injury from sharp blades!
Grip the universal blade by the edge
of the plastic handle only.
When not in use, always store the universal blade in the blade guard.
Important information
All parts of the bowl, including
accessories (5–7) and the tools
(8–14) are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher
as they could warp.
Cleaning the citrus press
All parts are dishwasher-proof.
It is recommended to rinse the pressing cone
immediately after use on all sides under
running water. Doing so prevents residue
from drying on.
Cleaning the dicer
Risk of injury from sharp blades!
When disassembling/assembling the dicer,
take hold of the slicing disc by the plastic
stud in the centre only.
The base holder (15b) is dishwasher-proof.
Do not clean any other parts in the dishwasher, the blades will become blunt!
Before cleaning the dicer, disassemble it:
Fig. 
 Press out the 3 catches and remove
the slicing disc.
 Take blade insert out of the base holder.
 Remove food remnants from the cutting
grid using the cutting grid cleaner.
 Clean base holder in the dishwasher.
Prerinse all other parts under running
water. Clean parts with a brush.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Cleaning the blender
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare
hands. Clean them with a brush.
It is recommended to clean the blender
immediately after use. This will prevent
residue from drying on and attacking the
plastic (e.g. by essential oils in herbs).
The blender jug, lid and funnel are
dishwasher-proof.
Do not clean blade insert in the dishwasher,
but under running water.
Do not leave in water!
Tip: Pour a little water and washing-up liquid
into the attached blender. Switch to setting M
for several seconds. Pour out the water and
rinse the blender with clean water.
Taking the blender apart
Fig. 
 Upon the wings, rotate the blade insert
in an anti-clockwise direction.
The blade insert is released.
 Take blade insert out and remove sealing
ring.
Putting the blender together
 Apply sealing ring on blade insert.
 Insert blade insert from below into
blender jug.
 Firmly screw on the blade insert
by the wings in a clockwise direction.
Rotate the blade insert at least until
a wing covers the mark on the blender
jug (position –> Fig. -6).
Storage
Risk of injury!
When the appliance is not in use, pull out
the mains plug.
cáÖK=
 Store tools and cutting discs in the accessories bag.
Always store the universal blade with
the blade guard attached.
 Stow the cable by pushing it carefully
into the cord store.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Troubleshooting
Risk of injury!
Before rectifying a fault, pull out the mains
plug.
Important information
The Operating indicator flashes
if the appliance has been operated
incorrectly or the electronic fuse has
tripped or the appliance is defective.
Base unit
Fault:
Appliance does not work.
Possible cause:
The appliance was overloaded (e.g. tool
jammed by food) and the electronic fuse
has tripped.
Remedial action:
 Set the rotary switch to 0/off.
 Remove mains plug.
 Eliminate the cause of the overload.
 Switch the appliance on again.
Possible cause:
An attempt was made to attach the bowl
or blender to the appliance while
switched on.
Remedial action:
 Set the rotary switch to 0/off.
 Attach the bowl or blender.
 Switch the appliance on again.
Bowl/lid/accessories
Fault:
Appliance does not start.
Possible cause:
Parts not correctly attached.
Remedial action:
 Set the rotary switch to 0/off.
 Attach parts according to the appropriate
instructions in this manual.
Important information
If the fault cannot be eliminated,
please contact customer service
(see customer service addresses
at the end of this booklet).
21
en
Optional accessories
(available from a specialist outlet if not
included with the appliance)
Chipper disc (MUZ45PS1)
For slicing raw potatoes for chips.
Asiatic vegetables disc (MUZ45AG1)
Slices fruit and vegetables into fine strips
for Asian vegetable dishes.
Grating disc coarse (MUZ45RS1)
For grating raw potatoes, e.g. for potato
pancakes or dumplings.
Potato fritter disc (MUZ45KP1)
For grating raw potatoes for rostis and potato
fritters, for cutting fruit and vegetables into
thick slices.
Instructions on disposal
This appliance is identified according
to the European guideline 2012/19/EU
on waste electrical and electronic
equipment – WEEE.
The guideline specifies the framework
for an EU-wide valid return and re-use
of old appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold.
Details regarding these conditions can be
obtained from the dealer from whom the
appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
Subject to alterations.
22
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
BOSCH et nous vous en félicitons cordialement.
Vous venez ainsi d’opter pour un appareil
électroménager moderne et de haute
qualité. Sur notre site Web, vous trouverez
des informations avancées sur nos
produits.
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . .
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recommandations d’utilisation . . . . . . .
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . .
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . .
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . .
Conseils pour la mise au rebut . . . . . . .
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . .
23
25
26
31
31
33
33
33
34
34
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant
cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles
d’un foyer comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine
du personnel de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles
et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l’utilisation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d’habitation similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités
de préparations culinaires courantes et pour des durées de service
normales. Cet appareil convient pour mélanger, pétrir, fouetter, couper
et râper des produits alimentaires. D’autres applications sont possible
à condition d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez
l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance,
ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient
compris les dangers qui en émanent.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
23
fr
Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez cet appareil
que dans des locaux fermés. N’utilisez l’appareil que si son cordon
d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage.
Avant de remplacer des accessoires ou des pièces supplémentaires
déplacées en service, il faut éteindre l'appareil et le débrancher
du secteur. Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de
le nettoyer.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul
le fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant
une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon
de branchement endommagé. Les réparations sur l’appareil sont
réservées à notre service après-vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures
Risque d’électrocution !
Si une coupure de courant se produit, l’appareil reste en position
allumée et redémarrera dès le retour du courant.
Ne changez les accessoires qu’appareil éteint (interrupteur rotatif
sur la position 0/off) et après avoir débranché la fiche mâle de la prise
de courant. Ne plongez jamais l’appareil de base dans des liquides
et ne le lavez pas au lave-vaisselle.
Avant de supprimer un dérangement, débranchez la fiche mâle
de la prise de courant.
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol
mélangeur. Pour pousser des ingrédients, utilisez toujours le pilon
poussoir. Après que vous avez éteint l’appareil, son moteur continue
de tourner brièvement. Ne changez d’accessoire qu’après avoir
immobilisé l’entraînement.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
Ne saisissez la lame universelle que par son bord-poignée en plastique. Lorsque la lame universelle ne sert pas, conservez-la toujours
dans le fourreau.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout. Pour ajouter des
aliments, n’utilisez que le pilon poussoir. N’approchez pas les doigts
des lames et des arêtes, tranchantes, des disques à réduire.
Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords !
24
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez pas les doigts dans l’accessoire en place !
Ne retirez / posez l’accessoire à découper en dés qu’après que
le moteur se soit immobilisé.
Lorsque vous démontez / remontez l’accessoire à découper en dés,
ne saisissez le disque à découper que par le pommeau en plastique
au milieu.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place !
Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement.
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Pour nettoyer, utilisez une brosse.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,4 litre de liquide très chaud ou moussant.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice
d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles. Une vue d’ensemble des différents
modèles se trouve sur les volets illustrés
(Figure ).
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure 
Appareil de base
1 Interrupteur rotatif
0/off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
min/max = Vitesse de travail réglable
en continu, de réduite à élevée.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
2
3
4
Pulse = Position de l’interrupteur pour la
marche intermittente à la vitesse la plus
élevée. Recommandé pour la préparation
par exemple de milk-shakes au mixeur.
Voyant de fonctionnement
Il s’allume lorsque l’appareil est
en service.
Il clignote en cas d’erreurs pendant l’utilisation de l’appareil, si le fusible électronique disjoncte ou en présence d’un défaut
dans l’appareil, voir le chapitre
« Dérangements et remèdes ».
Entraînement
Rangement du cordon
25
fr
Bol mélangeur avec accessoires
5 Bol
6 Couvercle
7 a) Pilon poussoir
b) Insert de pilon poussoir
Accessoires
8 Axe d’entraînement
9 Porte-accessoires
10 Lame universelle avec fourreau
11 Porte-disque
12 Disque à découper réversible –
épais / mince
13 Disque à râper réversible – épais / fin
14 Presse-agrumes
a) Panier filtre
b) Cône
15 Accessoire à découper en dés, avec
axe d’entraînement
a) Axe d’entraînement
b) Support de base
c) Agrafe de fermeture
d) Porte-lame
e) Disque à émincer
f) Protège-lame
g) Nettoyeur de la grille de coupe
16 Mixeur *
a) Bol mixeur avec entraînement
b) Couvercle
c) Ouverture pour ajout
d) Entonnoir
17 Sacoche d’accessoires
* Selon le modèle.
Utilisation
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil et ses
accessoires, voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ».
Attention !
Allumez et éteignez l’appareil uniquement
par le sélecteur rotatif (1).
Le fait d’ouvrir le couvercle (6, 16b) pour
éteindre l’appareil endommage ce dernier.
Important !
Le bol (5) et le bol mixeur (16a) ne vont
pas au micro-ondes !
26
Préparatifs
Placez l’appareil de base sur une surface
lisse, robuste et propre.
 Du rangement, sortez la longueur
de cordon requise.

Bol mélangeur avec accessoires /
Outils
Risque de blessures avec
les accessoires en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez
jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Pour pousser des ingrédients, utilisez
toujours le pilon poussoir (7).
Après que vous avez éteint l’appareil,
son moteur continue de tourner
brièvement. Ne changez d’accessoire
qu’après avoir immobilisé l’entraînement.
Attention !
Si vous travaillez avec le bol mélangeur,
vous ne pourrez allumer l’appareil qu’après
avoir mis le bol mélangeur en place, posé
et tourné le couvercle à fond jusqu’en
position fermée.
Lame universelle (10)
pour broyer et hacher.
Risque de blessures avec les lames
tranchantes !
Ne saisissez la lame universelle que par
son bord-poignée en plastique.
Lorsque la lame universelle ne sert pas,
conservez-la toujours dans le fourreau.
Figure 
 Mettez le bol mélangeur en place
(la flèche du bol doit regarder le point
situé sur l’appareil) puis tournez dans
le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
 Mise en place de la lame universelle :
– Enfoncez l’axe d’entraînement dans
le porte-accessoires jusqu’à ce qu’il
encrante.
– Mettez le porte-accessoires dans
le bol mélangeur.
– Posez la lame universelle sur le porteaccessoires puis lâchez-le.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Attention !
N’ajoutez les produits à traiter qu’après
avoir monté les accessoires.
Ajoutez des ingrédients.
Posez le couvercle (la flèche du couvercle regarde le point sur le bol) puis tournez
dans le sens des aiguilles d’une montre.
La saillie du couvercle doit venir reposer
jusqu’à la butée dans la fente ménagée
dans la poignée du bol.
 Introduisez le pilon poussoir et l’insert
du pilon poussoir
 Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
 Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
 Pour rajouter des ingrédients, amenez
l’interrupteur rotatif sur 0/off.
 Sortez le pilon poussoir et versez
les ingrédients par l’orifice d’ajout.
 Rajoutez des liquides par le pilon poussoir. L’insert servant de pilon poussoir
peut aussi servir de gobelet gradué.
Disques à réduire


Risque de blessures avec
les lames tranchantes !
N’approchez pas les doigts des lames
et des arêtes, tranchantes, des disques
à réduire. Ne saisissez les disques
à réduire que par leurs bords !
Disque à découper réversible –
épais / mince (12)
pour émincer les fruits et légumes.
Chiffre « 1 » sur le disque à découper
réversible, signalant le côté de coupe
épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince.
Attention !
Le disque à réduire réversible ne convient
pas pour couper le fromage dur, le pain,
les petits-pains et le chocolat.
Ne coupez les pommes de terre cuites
fermes qu’après qu’elles ont refroidi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Disque à râper réversible –
épais / fin (13)
pour râper des fruits, des légumes
et du fromage (sauf le fromage dur,
le parmesan par exemple).
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper fin.
Attention !
Le disque à râper réversible ne convient pas
pour râper les noix. Ne râpez le fromage
à pâte molle qu’avec le côté de râpage
grossier.
Remarque :
Des râpes adaptées à d’autres ingrédients
sont en vente dans le commerce spécialisé
(voir le chapitre « Accessoires en option »).
Figure 
 Mettez le bol mélangeur en place
(la flèche du bol doit regarder le point
situé sur l’appareil) puis tournez dans
le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
 Mettez l’axe d’entraînement dans le bol.
 Sortez le disque de l’étui de protection.
 Posez la lame sur le porte-disque.
Le côté actif de la râpe est celui tourné
vers le haut. Posez le disque sur le portedisque de sorte que les taquets entraîneurs de ce dernier engrènent dans
les orifices à cet effet du disque.
Le disque doit appliquer sur les picots
latéraux du porte-disque.
 Posez le porte-disque et imprimez-lui une
légère rotation sur l’axe d’entraînement.
Risque de blessures avec les lames
tranchantes !
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice
d’ajout. Pour ajouter des aliments,
n’utilisez que le pilon poussoir.

Posez le couvercle (la flèche du couvercle regarde le point sur le bol) puis tournez
dans le sens des aiguilles d’une montre.
La saillie du couvercle doit venir reposer
jusqu’à la butée dans la fente ménagée
dans la poignée du bol.
27
fr






Introduisez le pilon poussoir et l’insert
du pilon poussoir
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Versez les aliments à émincer ou râper.
Ne faites avancer les aliments à émincer
ou râper qu’en appuyant peu avec le pilon
poussoir.
Sortez le pilon poussoir et versez les
ingrédients par l’orifice d’ajout.
Rajoutez les aliments longs et minces
à travers le pilon poussoir.
A cette fin, retirez l’insert du pilon
poussoir.
Attention !
Pensez à vider le bol mélangeur avant qu’il
ne se remplisse au point que les aliments
émincés ou râpés atteignent le porte-disque.
Remarque concernant le broyage
du chocolat :
Introduisez le chocolat avant l’allumage puis
obturez avec le pilon-poussoir.
Après avoir allumé, faites avancer le chocolat
avec le pilon poussoir.
Après le travail
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
 Retirez l’accessoire :
– Du bol mélangeur, retirez le porteaccessoires avec la lame universelle.
Retirez l’accessoire du porteaccessoires.
Après avoir nettoyé la lame universelle, mettez le fourreau en place.
– Par les évidements, sortez le porteaccessoires du bol mélangeur.
Retirez-en les disques.
Retirez l’axe d’entraînement du bol.
 Tournez le bol mélangeur en sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis retirez-le.
 Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
28
Presse-agrumes
Il sert à extraire le jus des agrumes,
dont par exemple les oranges,
pamplemousses et citrons.
Attention !
N’utilisez le presse-agrumes qu’à l’état
entièrement assemblé.
Figure 
 Mettez le bol mélangeur en place
(la flèche du bol doit regarder le point
situé sur l’appareil) puis tournez dans
le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
 Mettez l’axe d’entraînement dans le bol.
 Posez le panier filtre sur l’axe d’entraînement (la flèche sur le presse-agrumes
regarde la flèche du bol) puis tournez
dans le sens des aiguilles d’une montre.
La saillie sur le panier-filtre doit venir
reposer jusqu’à La butée dans la fente
ménagée dans la poignée du bol.
 Posez le cône puis appuyez.
 Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
 Pour presser les fruits, réglez le sélecteur
rotatif sur une vitesse réduite et pressez
chaque fruit sur le cône.
Attention !
Tenez compte du niveau de remplissage.
Quantité maximale préparable : 1 000 ml
de jus de fruits
Après le travail
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Tournez le presse-agrumes en sens
inverse des aiguilles d’une montre puis
retirez-le.
 Tournez le bol mélangeur en sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis retirez-le.
 Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Accessoire à découper
en dés
Accessoire permettant de découper les produits alimentaires en dés.
Risque de blessures avec les lames
tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez pas les doigts dans
l’accessoire en place !
Ne retirez / posez l’accessoire à découper
en dés qu’après que le moteur se soit
immobilisé.
L’accessoire à découper en dés ne fonctionne qu’après avoir fermé le couvercle.
Lorsque vous démontez / remontez
l’accessoire à découper en dés, ne saisissez le disque à découper que par
le pommeau en plastique au milieu.
Attention !
Consignes d’utilisation
L’accessoire à découper est uniquement
destiné à découper les produits suivants :
pommes de terre (crues ou cuites), carottes, concombres, tomates, poivrons,
oignons, bananes, pommes, poires,
fraises, melons, kiwis, œufs, les saucis-ses
de viande molles (la mortadelle par
exemple), la viande de volaille désossée
cuite ou rôtie.
L’appareil n’est pas utilisable avec
du fromage très mou (par exemple
mozzarella, fromage de brebis).
Avec le fromage en tranches (le gouda par
exemple) et le fromage dur (emmenthal
par exemple), la quantité traitée en une
seule fois ne doit pas dépasser 3 kg.
Avant de traiter des fruits à pépins
et noyaux (pommes, pêches, etc.),
il faut enlever ces pépins et noyaux.
Avant de traiter de la viande cuite ou rôtie,
il faut la désosser.
Il faut que les produits alimentaires aient
entièrement dégelé.
Le non-respect de ces consignes peut
endommager l’accessoire à découper
en dés, y compris la grille de coupe
et la lame tournante.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Attention !
Consignes d’utilisation
Si l’accessoire à découper en dés a été
utilisé à d’autres fins, modifié ou utilisé
de façon inexperte, la Sté Robert Bosch
Hausgeräte GmbH ne pourra assumer
aucune responsabilité des dommages
éventuels.
Cela exclut aussi la responsabilité des
dommages (par exemple lames émoussées ou déformées), engendrés par
le traitement de denrées alimentaires
non admises.
Remarque importante
Pour travailler avec l’accessoire
à découper en dés, il faut utiliser
l’axe d’entraînement livré avec
ce disque (fig. -2).
Choisissez une vitesse adaptée aux produits
alimentaires à découper.
Vitesse de travail réduite (« min ») :
pommes de terre, carottes et œufs cuits ;
cornichons ; bananes ; fraises ; melons.
Vitesse de travail moyenne :
pommes de terre et carottes crues ; saucisse
de viande molle (mortadelle par exemple) ;
fromage coupé en tranches, fromage dur ;
poivrons, tomates, oignons ; pommes, kiwis.
Attention !
Pendant le travail avec l’accessoire
à découper en dés, n’utilisez jamais
la marche intermittente (Pulse).
Consignes importantes :
– Les produits alimentaires ne doivent
contenir ni os, ni noyaux, ni d’autres
constituants durs.
– Il faut que les produits alimentaires aient
entièrement dégelé.
– Il faudrait que les fruits / légumes
ne soient pas trop mûrs sinon leur
jus risque de couler.
– Avant de découper les produits alimentaires cuits avec l’accessoire, laissez les
refroidir car ainsi ils seront plus fermes,
et le résultat de coupe sera meilleur.
– Le fait d’appuyer plus ou moins fortement
sur le pilon poussoir pour rajouter des
aliments permet de d’allonger ou raccourcir les dés.
29
fr
Assemblez l’accessoire à découper les dés
Figure 
 Mettez la lame-insert dans le support
de base. Tenez compte des évidements !
 Mettez le disque à découper dans
le support de base.
 Poussez les 3 fermetures vers le haut
jusqu’à ce qu’elles encrantent.
Utilisez l’accessoire à découper en dés
Figure 
 Sur l’entraînement de l’appareil de base,
posez l’axe d’entraînement de l’accessoire à découper en dés.
 Mettez le bol mélangeur en place
(la flèche du bol doit regarder le point
situé sur l’appareil) puis tournez dans
le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
 Mettez en place l’accessoire à découper
en dés. La flèche sur l’accessoire à découper en dés et celle sur le bol doivent
coïncider !
Il faut que l’accessoire à découper en dés
applique intégralement sur l’axe d’entraînement ! Si nécessaire, servez-vous du
couvercle de lame pour amener le portelame sur la position correcte (fig. -6).
 Retirez le couvercle de lame.
 Posez le couvercle (la flèche du couvercle regarde le point sur le bol) puis tournez
dans le sens des aiguilles d’une montre.
La saillie du couvercle doit venir reposer
jusqu’à la butée dans la fente ménagée
dans la poignée du bol.
 Introduisez le pilon poussoir et l’insert
du pilon poussoir
 Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
 Réglez le sélecteur rotatif sur la position
de travail voulue :
 Par l’orifice d’ajout, introduisez les produits alimentaires à découper.
Si nécessaire, faites avancer les aliments
en appuyant légèrement avec le pilonpoussoir. Si nécessaire, découpez
les produits alimentaires en plus petits
morceaux.
Attention !
Videz le bol suffisamment tôt :
– après avoir traité environ 500 grammes,
– avant que les dés aient atteint le bord
inférieur de l’accessoire à découper
en dés.
30
Après le travail
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
 Posez le couvercle de lame.
 Sortez l’accessoire du bol.
 Tournez le bol mélangeur en sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis retirez-le.
 Retirez l’axe d’entraînement.
 Avec le dispositif de nettoyage, enlevez
les résidus alimentaires qui adhèrent sur
la grille de coupe.
Mixeur
Cet accessoire convient pour
mélanger les produits alimentaires
liquides ou mi-durs, pour broyer /
hacher les fruits et légumes crus, et
pour réduire des préparations en purée.
Il est possible de commander un mixeur via
le service après-vente (n° de réf. 743882).
Risque de blessures avec les lames
tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans
le mixeur en place !
Le mixeur ne fonctionne que si vous avez
tourné. Le couvercle à fond.
Ne retirez le mixeur qu’après que l’entraînement moteur se soit immobilisé.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur traverse
l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,4 litre de liquide très
chaud ou moussant.
Attention !
Vous risquez d’endommager le mixeur !
Ne traitez pas d’ingrédients surgelés
(sauf les glaçons). Ne faites pas tourner
le mixeur à vide.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Utilisation du mixeur
Attention !
Pour faire marcher le mixeur, il faut avoir
posé le couvercle et l’avoir tourné pour
le serrer.
Figure 






ou

ou
Posez le bol du mixeur (flèche du bol sur
le point situé sur l’appareil) puis tournezle dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale d’ingrédients liquides
= 1,5 litres (Liquides moussants ou très
chauds 0,4 litres maximum)
Quantité optimale si l’aliment est ferme
= 80 grammes
Posez le couvercle puis tournez-le dans
le sens des aiguilles d’une montre.
La saillie du couvercle doit arriver
en assise jusqu’à la butée située dans la
fente que comporte la poignée du mixeur.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Pour rajouter des ingrédients, amenez
l’interrupteur rotatif sur 0/off.
Retirez le couvercle et ajoutez les ingrédients
retirez l’entonnoir et rajoutez progressivement les ingrédients fermes par l’ouverture
versez les ingrédients liquides
par l’entonnoir.
Après utilisation du bol mixeur
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Tournez le mixeur en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
 Tournez le couvercle en sens inverse
des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Un conseil : nettoyez le mixeur de préférence
immédiatement après utilisation.
Voir « Nettoyage et entretien ».

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Recommandations d’utilisation
Boisson des sportifs
270 g de miel (sorti du réfrigérateur,
5 °C)
5 g de cannelle
230 g de lait
 Versez le miel et la cannelle dans le bol
mixeur et mixez sur la vitesse M.
 5 secondes après, ajoutez le lait et mixez
le tout pendant 3 secondes.
Vous trouverez d’autres recommandations
dans la notice succincte ci-jointe.
Vous trouverez des recettes détaillées d’utilisation de votre nouveau robot culinaire
également à l’adresse :
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Nettoyage et entretien
L’appareil ne nécessite aucun entretien !
Un nettoyage soigné garantit une longue
durée d’utilisation.
D’autres indications figurent dans la notice
succincte.
Risque d’électrocution !
Ne plongez jamais l’appareil de base
dans des liquides et ne le lavez pas
au lave-vaisselle.
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Astuces :
– Lors du traitement de carottes et de chou
rouge par exemple, les pièces en plastique changent de couleur ; vous pourrez
supprimer cette coloration avec quelques
gouttes d’huile alimentaire.
– Nettoyez la sacoche d’accessoires suivant besoin.
Respectez les consignes d’entretien
mentionnées dans la sacoche.
31
fr
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Essuyez l’appareil de base avec
un essuie-tout humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
 Ensuite, essuyez l’appareil avec un
essuie-tout sec.

Nettoyez le bol mélangeur avec
les accessoires
Risque de blessures avec
les lames tranchantes !
Ne saisissez la lame universelle que par
son bord-poignée en plastique.
Lorsque la lame universelle ne sert pas,
conservez-la toujours dans le fourreau.
Remarque importante
Toutes les pièces du bol, accessoires compris (5–7) ainsi que les
accessoires (8–14) vont au lavevaisselle.
Ne coincez pas les pièces en plastique
dans le lave-vaisselle car elles risquent
de se déformer.
Nettoyer le presse-agrumes
Toutes les pièces vont au lave-vaisselle.
Rincez le cône sur tous les côtés, sous l’eau
du robinet, et de préférence immédiatement
après utilisation. Ceci empêche les résidus
de sécher dessus.
Nettoyez l’accessoires
à découper en dés
Risque de blessures avec
les lames tranchantes !
Lorsque vous démontez / remontez
l’accessoire à découper en dés, ne saisissez le disque à découper que par
le pommeau en plastique au milieu.
Le support de base (15b) va au lavevaisselle. Ne mettez aucune des autres
pièces au lave-vaisselle car les lames
s’émousseraient.
32
Pour nettoyer, démontez l’accessoire
à découper en dés :
Figure 
 Poussez les 3 fermetures vers l’extérieur
et retirez le disque à découper.
 Retirez la lame-insert du support
de base.
 Avec le dispositif de nettoyage, enlevez
les résidus alimentaires qui adhèrent
sur la grille de coupe.
 Lavez le support de base au lavevaisselle. Rincez d’abord toutes les
autres pièces sous l’eau du robinet.
Nettoyez les pièces avec une brosse.
Nettoyer le mixeur
Risque de blessures avec
les lames tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec
les mains nues. Pour nettoyer, utilisez une
brosse.
Nettoyez le mixeur de préférence immédiatement après utilisation. Ceci empêche les
résidus de sécher dedans et d’attaquer
le plastique (par exemple par les huiles
essentielles présentes dans les épices).
Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir
vont au lave-vaisselle.
Ne lavez-pas le porte-lame au lave-vaisselle,
mais sous l’eau du robinet.
Ne le laissez pas séjourner dans l’eau !
Un conseil : dans le mixeur en place, versez
un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle. Réglez l’entraînement pendant quelques secondes sur la position M.
Jetez ensuite l’eau puis rincez le mixeur
à l’eau claire.
Démonter le mixeur
Figure 
 Par les ailettes, tournez le porte-lame en
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Ceci desserre le porte-lame.
 Retirez le porte-lame puis enlevez
la bague d’étanchéité.
Assembler le mixeur
 Fixez la bague d’étanchéité contre
le porte-lame.
 Posez le porte-lame par le bas dans
le bol mixeur.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr

Par ses ailettes, vissez fermement
le porte-lame dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Au cours de cette opération, vissez
au minimum jusqu’à ce qu’une ailette
recouvre le repère sur le bol mixeur
(positionnement –> figure -6).
Rangement
Risque de blessures !
Si l’appareil ne sert pas, débranchez
sa fiche mâle de la prise de courant.
cáÖìêÉ=
 Rangez les accessoires et les disques
à réduire dans la sacoche d’accessoires.
Avant de ranger la lame universelle,
mettez toujours le fourreau de lame
en place.
 Poussez plusieurs fois brièvement le
cordon d’alimentation pour le rentrer
dans son rangement.
Dérangements et remèdes
Risque de blessures !
Avant de supprimer un dérangement,
débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Remarque importante
Si une erreur a été commise dans
le maniement de l’appareil, si les
fusibles électroniques disjonctent
ou en présence d’un défaut dans
l’appareil, le voyant de fonctionnement se met à clignoter.
Remède :
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Supprimez la cause de la surcharge.
 Remettez l’appareil en service.
Cause possible :
Vous avez tenté de poser le bol mélangeur
ou le mixeur sur l’appareil allumé.
Remède :
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Posez le bol mélangeur ou le mixeur
sur l’appareil.
 Remettez l’appareil en service.
Bol / Couvercle / Accessoire
Dérangement :
L’appareil ne démarre pas.
Cause possible :
Pièces incorrectement mises en place.
Remède :
 Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0/off.
 Mettez les pièces en place conformément
aux instructions correspondantes figurant
dans cette notice.
Remarque importante
Si le dérangement persiste, veuillez vous adresser au service
après-vente (voir les adresses
du service après-vente à la fin
de la présente.
Accessoires en option
(S’ils n’accompagnaient pas déjà l’appareil,
ces accessoires sont disponibles chez votre
revendeur spécialisé)
Appareil de base
Disque à pommes frites (MUZ45PS1)
Dérangement :
L’appareil ne fonctionne plus.
Cause possible :
L’appareil a subi une surcharge (par exemple
un accessoire a été brutalement stoppé
par un produit alimentaire) et le fusible
électronique a disjoncté.
Disque à légumes asiatiques
(MUZ45AG1)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pour découper des frites dans les pommes
de terre crues.
Découpe les fruits et légumes en fines
lanières pour préparer des plats asiatiques.
33
fr
Disque à râper (épais) (MUZ45RS1)
Pour râper des pommes de terre crues, par
exemple pour faire des râpées de pomme
de terre ou des boulettes.
Disque pour galettes de pommes
de terre (MUZ45KP1)
Pour râper des pommes de terre crues
et préparer des « rösti » et des galettes
de pommes de terre, pour découper les
fruits et légumes en rondelles épaisses.
Conseils pour la mise au rebut
Cet appareil est labélisé conformément
à la directive européenne 2012/19/UE
sur les appareils électriques et
électroniques (waste electrical and
electronic equipement – WEEE).
Cette directive définit le cadre d’une reprise
et d’une revalorisation des appareils usagés
en vigueur sur le tout le territoire de l’Union.
Pour connaître les consignes actuelles relatives à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
34
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione BOSCH.
Con esso avete scelto un elettrodomestico
moderno e di gran pregio.
Trovate ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . .
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Consigli per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conservazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . .
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . .
Avvertenze sulla rottamazione . . . . . . .
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . .
35
37
38
42
42
43
43
44
44
44
Per la vostra sicurezza
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa
derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per
la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego
cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre
aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni,
piccoli hotel e simili strutture abitative. Usare l’apparecchio solo
per lavorare quantità adeguate ed in tempi usuali per la famiglia.
Questo apparecchio è idoneo a miscelare, impastare, montare, tagliare e grattugiare alimenti. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano
gli accessori autorizzati dal produttore. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione
dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto
d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata
dei bambini. Gli apparecchi possono essere usati da persone
con ridotte capacità fisiche, sensorali o mentali o da persone prive
di esperienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite
sull’uso sicuro dell’apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso
derivanti. Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio!
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
35
it
Usare solo in ambienti chiusi. Usare l’apparecchio solo se il cavo
di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano danni.
Prima di sostituire accessori o pezzi di ricambio, che durante il funzionamento si muovono, l’apparecchio deve essere spento e staccato
dalla rete. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non
è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto
con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito
dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in possesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo dal nostro servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite
Pericolo di scariche elettriche
In caso d’interruzione dell’alimentazione elettrica l’apparecchio resta
inserito e dopo l’interruzione si rimette in funzione.
Sostituire gli accessori e gli utensili solo quando l’apparecchio è fermo
(manopola su 0/off) e spina di alimentazione è estratta.
Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi, non metterlo mai
sotto l’acqua corrente e non lavarlo nella lavastoviglie.
Prima di eliminare un guasto estrarre la spina di alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola.
Per spingere gli ingredienti usare sempre il pestello.
Dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua ancora
brevemente a girare. Sostituire l’utensile solo ad ingranaggio fermo.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Afferrare la lama universale solo sul bordo di presa in plastica. In caso
di mancato utilizzo custodire sempre la lama universale nel coprilama.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
Per spingere usare solo il pestello. Tenere le mani lontano dalle lame
taglienti e dai bordi dei dischi sminuzzatori.
Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nella cubettatrice applicata!
Rimuovere/applicare la cubettatrice solo quando il motore è fermo.
Nello scomporre/assemblare la cubettatrice afferrare il disco di taglio
solo al centro sul pomello di plastica.
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato!
Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo.
36
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Non toccare a mani nude le lame del frullatore.
Per la pulizia usare una spazzola.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal imbuto nel coperchio
esce vapore. Introdurre massimo 0,4 litri di liquido molto caldo o che
produce schiuma.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta
ingredienti.
In queste istruzioni per l’uso si descrivono
diversi modelli. Nelle pagine con figure
si riporta uno specchietto dei diversi modelli
(figura ).
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura 
Apparecchio base
1 Manopola
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla massima velocità, mantenere la manopola
per la durata desiderata.
min/max = Regolazione continua della
velocità di lavoro da bassa ad alta.
Pulse = posizione del selettore per
il funzionamento intermittente alla
massima velocità. Consigliato per fare
con il frullatore ad es. frullati al latte.
2 Spia di funzionamento
S’illumina durante il funzionamento.
Lampeggia in caso di errori nell’uso
dell’apparecchio, in caso di attivazione
della sicurezza elettronica ed in caso
di un difetto dell’apparecchio, vedi
il capitolo «Rimedio in caso di guasti».
3 Ingranaggio
4 Vano portacavo
Ciotola con accessori
5 Ciotola
6 Coperchio
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
7
a) Pestello
b) Inserto pestello
Utensili
8 Asse motore
9 Portautensili
10 Lama universale con coprilama
11 Portadisco
12 Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
13 Disco doppia funzione per grattugiare –
grosso/fine
14 Spremiagrumi
a) Cestello-filtro
b) Cono di spremitura
15 Cubettatrice con asse motore
a) Asse motore
b) Supporto base
c) Mollette di chiusura
d) Gruppo lame
e) Disco di taglio
f) Coprilama
g) Pulitore per griglia di taglio
16 Frullatore *
a) Bicchiere frullatore con ingranaggio
b) Coperchio
c) Apertura di aggiunta
d) Bicchierino dosatore
17 Borsa portaccessori
* Non in tutti i modelli.
37
it
Uso
Al primo uso pulire accuratamente apparecchio ed accessori, vedi capitolo «Pulizia
e cura».
Attenzione!
Accendere e spegnere l’apparecchio
solo con la manopola (1).
Lo spegnimento mediante apertura
del coperchio (6, 16b) provoca danni
all’apparecchio.
Importante!
Ciotola (5) e bicchiere frullatore (16a)
non sono idonei per l’utilizzo nel forno
a microonde!
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie resistente e pulita.
 Estrarre il cavo dal vano portacavo fino
alla lunghezza necessaria.

Ciotola con accessori/Utensili
Pericolo di ferite a causa di utensili
in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola.
Per spingere gli ingredienti usare sempre
il pestello (7). Dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua ancora
brevemente a girare. Sostituire l’utensile
solo ad ingranaggio fermo.
Figura 
 Applicare la ciotola (freccia sulla ciotola
sopra il punto sull’apparecchio) e ruotare
in senso orario fino all’arresto.
 Inserire la lama universale:
– Spingere l’asse motore nel portautensile fino all’arresto.
– Applicare il portautensile.
– Disporre la lama universale sul portautensile e rilasciare.
Attenzione!
Immettere alimenti da lavorare solo dopo
avere applicato gli utensili.
Introdurre gli ingredienti.
Applicare il coperchio (freccia del coperchio sopra il punto della ciotola) e ruotare
in senso orario.
Il nasello del coperchio deve entrare fino
all’arresto nella fessura dell’impugnatura
della ciotola.
 Inserire il pestello e l’inserto pestello.
 Inserire la spina.
 Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
 Per aggiungere ingredienti, ruotare
la manopola su 0/off.
 Estrarre il pestello ed introdurre gli ingredienti attraverso l’apertura d’introduzione.
 Aggiungere il liquido attraverso il pestello.
L’inserto del pestello può essere
utilizzato come misurino.
Dischi per sminuzzare


Pericolo di ferite da lame taglienti!
Attenzione!
Per lavori nella ciotola, l’apparecchio può
essere acceso solo con ciotola applicata
e coperchio applicato e fissato.
Lama universale (10)
per sminuzzare e tritare.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Afferrare la lama universale solo sul bordo
di presa in plastica.
In caso di mancato utilizzo custodire
sempre la lama universale nel coprilama.
38
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti
e dai bordi dei dischi sminuzzatori.
Afferrare i dischi sminuzzatori solo
sul bordo!
Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile (12)
per tagliare frutta e verdura.
Indicazione sul disco doppia funzione
per affettare:
«1» per il lato di taglio spesso
«3» per il lato di taglio sottile
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Attenzione!
Il disco doppia funzione per affettare non
è idoneo per affettare formaggio duro, pane,
panini e cioccolato.
Affettare solo a freddo le patate cotte,
che nella cottura si mantengono dure.
Disco doppia funzione per grattugiare
– grosso/fine (13)
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Indicazione sul disco doppia funzione
per grattugiare:
«2» per il lato grattugia grossa
«4» per il lato grattugia fine
Attenzione!
Il disco doppia funzione per grattugiare non
è idoneo per grattugiare noci.
Grattugiare il formaggio tenero solo con
il lato grosso.
Avvertenza:
Dischi idonei per altri scopi sono disponibili
nel commercio specializzato (vedi capitolo
«Accessori speciali»).
Figura 
 Applicare la ciotola (freccia sulla ciotola
sopra il punto sull’apparecchio) e ruotare
in senso orario fino all’arresto.
 Inserire l’asse motore nella ciotola.
 Togliere la lama dall’involucro protettivo.
 Montare la lama sul portadisco.
Ruotare verso l’alto il disco grattugia/
di taglio desiderato. Deporre il disco
sul portadisco in modo che i trascinatori
del portadisco entrino nelle aperture dei
dischi. Il disco deve poggiare sui perni
laterali del portadisco.
 Applicare il portadisco con leggera
rotazione sull’asse motore.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non introdurre le mani nell’apertura
di aggiunta ingredienti.
Per spingere usare solo il pestello.
Applicare il coperchio (freccia del coperchio sopra il punto della ciotola) e ruotare
in senso orario.
Il nasello del coperchio deve entrare fino
all’arresto nella fessura dell’impugnatura
della ciotola.
 Inserire il pestello e l’inserto pestello.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Inserire la spina.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
 Introdurre gli alimenti da tagliare o grattugiare. Spingere con il pestello gli alimenti
da tagliare o grattugiare solo con leggera
pressione.
 Estrarre il pestello ed introdurre gli ingredienti attraverso l’apertura d’introduzione.
 Introdurre gli alimenti lunghi e sottili attraverso il pestello. A tal fine rimuovere
l’inserto pestello.


Attenzione!
Vuotare la ciotola prima che sia piena al
punto che gli alimenti tagliati o grattugiati
raggiungano il portadisco.
Nota per la frantumazione di cioccolato:
introdurre il cioccolato prima di accendere
e coprire con il pestello.
Accendere e poi spingere con il pestello.
Dopo il lavoro
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Staccare la spina.
 Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
 Estrarre l’utensile:
– Estrarre dal contenitore il portautensile con la lama universale.
Staccare l’utensile dal portautensile.
Dopo la pulizia della lama universale,
applicare il coprilama.
– Estrarre il portadisco dalla ciotola
prendendolo sulle aperture.
Estrarre il disco.
Estrarre l’asse motore dalla ciotola.
 Ruotare la ciotola in senso antiorario
e rimuoverla.
 Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Spremiagrumi
per spremere agrumi, per es.
arance, pompelmi, limoni.
Attenzione!
Usare lo spremiagrumi solo nello stato
di montaggio completo.
Figura 
 Applicare la ciotola (freccia sulla ciotola
sopra il punto sull’apparecchio) e ruotare
in senso orario fino all’arresto.
 Inserire l’asse motore nella ciotola.
39
it
Applicare il cestello-filtro sull’asse motore
(freccia dello spremiagrumi sopra la
freccia della ciotola) e ruotare in senso
orario. Il nasello del cestello-filtro deve
entrare fino all’arresto nella fessura
dell’impugnatura della ciotola.
 Applicare e premere il cono di spremitura.
 Inserire la spina.
 Per spremere frutta disporre l’interruttore
rotante sulla velocità bassa e schiacciare
il frutto sul cono di spremitura.

Attenzione!
Prestare attenzione al livello.
Quantità massima lavorabile: 1000 ml succo
di frutta.
Dopo il lavoro
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Staccare la spina.
 Ruotare lo spremiagrumi in senso
antiorario e rimuoverlo.
 Ruotare la ciotola in senso antiorario
e rimuoverla.
 Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Cubettatrice
Cubettatrice per il taglio di alimenti
in forma di cubetti.
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nella cubettatrice applicata!
Rimuovere/applicare la cubettatrice solo
quando il motore è fermo.
La cubettatrice funziona solo con il coperchio ben stretto.
Nello scomporre/assemblare la cubettatrice afferrare il disco di taglio solo al centro
sul pomello di plastica.
Attenzione!
Avvertenze per l’impiego!
La cubettatrice è idonea solo per tagliare
patate (crude o cotte), carote, cetrioli,
pomodori, peperoni, cipolle, banane, mele,
pere, fragole, meloni, kiwi, uova, insaccato
di carne tenero (ad es. mortadella), carne
di pollame cotta o arrostita, disossata.
Non può lavorare formaggio molto morbido
(ad es. mozzarella, feta).
40
Attenzione!
Avvertenze per l’impiego!
Nel caso di formaggio da taglio
(ad es. Gouda) e di formaggio a pasta
dura (ad es. Emmental), non superare
la quantità 3 kg in un singolo ciclo
di lavorazione.
Prima della lavorazione di frutta con semi
o con nocciolo (mele, pesche ecc.) rimuovere i semi o i noccioli. Disossare la carne
cotta o arrostita prima di lavorarla.
Gli alimenti non devono essere congelati.
L’inosservanza di queste avvertenze può
causare danni alla cubettatrice, compresa
la griglia di taglio e la lama rotante.
La Robert Bosch Hausgeräte GmbH
declina ogni responsabilità per eventuali
danni derivanti da impiego della cubettatrice per scopi diversi, da modifiche
o uso improprio.
Questo esclude anche la responsabilità
per danni (ad es. lame deformate
o che hanno perso il filo), derivanti dalla
lavorazione di alimenti non permessi.
Avvertenza importante
Per il lavoro con la cubettatrice
utilizzare l’asse motore fornito
con la cubettatrice (figura -2).
Regolare la velocità di lavoro conformemente agli alimenti da lavorare.
Bassa velocità di lavoro («min»):
patate, carote e uova cotte; cetrioli; banane;
fragole; meloni.
Media velocità di lavoro:
patate e carote crude; insaccato di carne
tenero (ad es. mortadella); formaggio
da taglio; formaggio a pasta dura; peperoni;
pomodori; cipolle; mele, kiwi.
Attenzione!
Nel lavoro con la cubettatrice non usare
mai il funzionamento intermittente (Pulse).
Avvertenze importanti:
– Gli alimenti non devono contenere ossi,
noccioli o altri componenti duri.
– Gli alimenti non devono essere congelati.
– Per evitare perdita di succo, la frutta/
verdura non deve essere troppo matura.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
–
Lasciare raffreddare gli alimenti
cotti prima di tagliarli a cubetti, poiché
essi sono allora più consistenti e così
il risultato di taglio è migliore.
– Premendo di più o di meno sul pestello
durante il taglio si può influenzare
la lunghezza dei dadi.
Assemblaggio della cubettatrice
Figura 
 Inserire la lama nel supporto base.
Rispettare le rientranze!
 Inserire il disco di taglio nel supporto
base.
 Sollevare le 3 mollette di chiusura fino
all’arresto.
Lavorare con la cubettatrice
Figura 
 Applicare l’asse motore per la cubettatrice sull’ingranaggio dell’apparecchio
base.
 Applicare la ciotola (freccia sulla ciotola
sopra il punto sull’apparecchio) e ruotare
in senso orario fino all’arresto.
 Applicare la cubettatrice.
La freccia sulla cubettatrice e la freccia
sulla ciotola devono coincidere!
La cubettatrice deve andare
completamente in sede sull’asse motore!
Se necessario, servendosi della copertura della lama, ruotare il set di lame nella
posizione corretta (figura -6).
 Rimuovere la copertura della lama.
 Applicare il coperchio (freccia del coperchio sopra il punto della ciotola) e ruotare
in senso orario.
Il nasello del coperchio deve entrare fino
all’arresto nella fessura dell’impugnatura
della ciotola.
 Inserire il pestello e l’inserto pestello.
 Inserire la spina.
 Ruotare la manopola sulla velocità
di lavoro desiderata.
 Introdurre gli alimenti da tagliare nel
pozzetto di carico. Se necessario, aiutare
spingendo leggermente con il pestello.
Se necessario, l’alimento deve essere
prima spezzettato.
Dopo il lavoro
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Staccare la spina.
 Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
 Applicare la copertura della lama.
 Estrarre la cubettatrice dal contenitore.
 Ruotare la ciotola in senso antiorario
e rimuoverla.
 Rimuovere l’asse motore.
 Asportare i residui di alimenti dall’interno
della griglia di taglio con il pulitore per
la griglia.
Frullatore
per miscelare alimenti liquidi
o morbidi, per sminuzzare/tritare
frutta e verdura crude e per fare
la passata di alimenti.
Un frullatore può essere ordinato tramite
il servizio assistenza clienti (codice di ordinazione N° 743882).
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore
applicato!
Il frullatore funziona solo con il coperchio
ben stretto. Rimuovere il frullatore solo
ad ingranaggio fermo.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto
caldi, dal imbuto nel coperchio esce
vapore. Introdurre massimo 0,4 litri di
liquido molto caldo o che produce schiuma.
Attenzione!
Evitare danni al frullatore.
Non lavorare ingredienti surgelati (tranne
cubetti di ghiaccio). Non fare girare a vuoto
il frullatore.
Frullare
Attenzione!
Per mettere il frullatore in funzione, il coperchio del frullatore deve essere applicato
e bloccato.
Attenzione!
Vuotare tempestivamente il contenitore:
– dopo avere lavorato max. 500 grammi,
– prima che i dadi raggiungano il livello del
bordo inferiore della cubettatrice.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
41
it
Figura 
 Applicare il bicchiere frullatore (freccia sul
frullatore sopra il punto sull’apparecchio)
e ruotare in senso orario fino all’arresto.
 Introdurre gli ingredienti.
Quantità massima, liquido = 1,5 litro
(liquidi che formano schiuma o liquidi
molto caldi massimo 0,4 litri).
Quantità ottimale di lavorazione, solidi
= 80 grammi.
 Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
orario. Il nasello del coperchio deve
entrare fino all’arresto nella fessura
dell’impugnatura del frullatore.
 Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
 Per aggiungere ingredienti, ruotare
la manopola su 0/off.
 Rimuovere il coperchio ed introdurre
gli ingredienti
oppure
 togliere l’imbuto ed aggiungere un poco
alla volta gli ingredienti solidi attraverso
l’apertura di aggiunta
oppure
 introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
l’imbuto.
Dopo avere frullato
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Staccare la spina.
 Ruotare il frullatore in senso antiorario
e rimuoverlo.
 Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
Consiglio: è opportuno lavare il frullatore
subito dopo l’uso, vedi capitolo «Pulizia
e cura».
Consigli per l’uso
Bevanda per lo sport
270 g miele (dal frigorifero, 5 °C)
5 g cannella
230 g latte
 Introdurre miele e cannella nel
frullatore e frullare alla velocità M.
 Dopo 5 secondi aggiungere il latte
e frullare per 3 secondi.
42
Per ulteriori consigli consultare l’acclusa
guida rapida.
Ricette dettagliate per l’utilizzo del nuovo
robot da cucina si trovano anche sotto:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Pulizia e cura
L’apparecchio non ha bisogno di manutenzione!
Una pulizia accurata garantisce una lunga
durata.
Per ulteriori informazioni leggere la guida
rapida.
Pericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base
in liquidi, non metterlo mai sotto l’acqua
corrente e non lavarlo nella lavastoviglie.
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Consigli:
– Nella lavorazione per es. di carote
e cavolo rosso, sulle parti di plastica
si formano macchie colorate, che
possono essere rimosse con qualche
goccia di olio alimentare.
– Se necessario lavare la borsa
portaccessori. Osservare le indicazioni
per il trattamento nella borsa.
Pulire l’apparecchio base
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco
di detersivo per stoviglie.
 Infine asciugare l’apparecchio.


Pulire la ciotola con gli accessori
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Afferrare la lama universale solo sul bordo
di presa in plastica.
In caso di mancato utilizzo custodire
sempre la lama universale nel coprilama.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Avvertenza importante
Tutte le parti della ciotola, incl. gli
accessori (5–7) e gli utensili (8–14)
sono lavabili in lavastoviglie.
Per evitare possibili deformazioni, non incastrare le parti di plastica nella lavastoviglie.
Lavare lo spremiagrumi
Tutte le parti sono lavabili in lavastoviglie.
È preferibile lavare il cono di spremitura
su tutti i lati sotto acqua corrente subito
dopo l’uso. Così i residui non si essiccano.
Lavare la cubettatrice
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Nello scomporre/assemblare la cubettatrice afferrare il disco di taglio solo al centro
sul pomello di plastica.
Il supporto base (15b) è lavabile in lavastoviglie. Non lavare in lavastoviglie tutte le altre
parti, le lame perdono il filo!
Per il lavaggio, scomporre la cubettatrice:
Figura 
 Premere verso l’esterno le 3 mollette
di chiusura e rimuovere il disco di taglio.
 Estrarre la lama dal supporto base.
 Asportare i residui di alimenti dall’interno
della griglia di taglio con il pulitore per
la griglia.
 Lavare in lavastoviglie il supporto base.
Sciacquare preliminarmente tutte le parti
sotto acqua corrente. Pulire le parti con
una spazzola.
Pulire il frullatore
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per la pulizia usare una spazzola.
È opportuno lavare il frullatore subito dopo
l’uso. Così facendo non si attaccano residui
e la plastica non viene corrosa (per es. da olî
eterici contenuti nelle spezie).
Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto
sono lavabili in lavastoviglie.
Non lavare il set di lame nella lavastoviglie,
bensì sotto acqua corrente.
Non lasciare in ammollo in acqua!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Consiglio: versare un poco di acqua con
detersivo per piatti nel frullatore applicato.
Accendere il frullatore per pochi secondi
alla velocità M. Versare l’acqua e sciacquare
poi il frullatore con acqua pura.
Scomporre il frullatore
Figura 
 Afferrare l’inserto lame sulle alette
e ruotarlo in sento anti orario.
L’inserto lame si stacca.
 Togliere l’inserto lame e rimuovere
l’anello di tenuta.
Comporre il frullatore
 Applicare l’anello di tenuta sull’inserto
lame.
 Inserire l’inserto lame dal basso nel
bicchiere frullatore.
 Avvitare saldamente con le alette l’inserto
lame in senso orario. Ciò facendo ruotare
almeno finché un’aletta non copre
il riferimento sul bicchiere frullatore
(posizione –> Figura -6).
Conservazione
Pericolo di ferite!
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre
la spina di rete.
cáÖìê~=
 Riporre gli utensili ed i dischi sminuzzatori nella borsa portaccessori.
Per conservare la lama universale
applicare sempre il coprilama.
 Riporre il cavo spingendolo a piccole
pieghe nel vano portacavo.
Rimedio in caso di guasti
Pericolo di ferite!
Prima di eliminare un guasto estrarre
la spina di alimentazione.
Avvertenza importante
Un errore nell’uso dell’apparecchio,
un’attivazione della sicurezza elettronica oppure un difetto dell’apparecchio viene visualizzato dall’intermittenza della spia di funzionamento.
43
it
Apparecchio base
Disco verdura Asia (MUZ45AG1)
Guasto:
L’apparecchio non funziona più.
Causa possibile:
L’apparecchio è stato sovraccaricato
(ad es. utensile bloccato da un alimento)
e si è attivata la sicurezza elettronica.
Rimedio:
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Staccare la spina.
 Eliminare la causa del sovraccarico.
 Rimettere l’apparecchio in funzione.
Causa possibile:
È stato fatto il tentativo di applicare la ciotola
o il frullatore sull’apparecchio acceso.
Rimedio:
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Applicare la ciotola o il frullatore.
 Rimettere l’apparecchio in funzione.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili,
per piatti di verdure asiatici.
Ciotola/coperchio/accessori
Guasto:
L’apparecchio non si avvia.
Causa possibile:
Parti non applicate correttamente.
Rimedio:
 Ruotare la manopola su 0/off.
 Applicare le parti seguendo le corrispondenti indicazioni in questo libretto d’istruzioni.
Avvertenza importante
Se questo non bastasse per eliminare il malfunzionamento,
preghiamo di rivolgersi al servizio
assistenza clienti (vedi indirizzi alla
fine di questo fascicolo).
Accessorio speciale
Disco grattugia grosso (MUZ45RS1)
Per grattugiare patate crude, ad es.
per frittelle di patate o canederli.
Disco per frittelle di patate
(MUZ45KP1)
Per grattugiare patate crude, per preparare
patate sminuzzate e arrostite in padella
o frittelle di patate, e per affettare frutta
e verdura a fette spesse.
Avvertenze sulla rottamazione
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche dismesse
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per
un ritiro e riciclaggio degli apparecchi dismessi
in tutta l’UE.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento
di acquisto.
(Reperibili presso i rivenditori specializzati,
se non compresi nella fornitura)
Disco per patatine fritte (MUZ45PS1)
Per tagliare patate crude, per fare le patatine
fritte.
Con riserva di modifiche.
44
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop
van uw nieuwe BOSCH-apparaat.
Hiermee heeft u gekozen voor een modern,
hoogwaardig huishoudapparaat.
Meer informatie over onze producten
vindt u op onze internetsite.
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . .
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gebruiksadviezen . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . .
Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . .
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opmerking betreffende recycling . . . . .
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . .
45
47
48
52
52
54
54
54
55
55
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing,
die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het
apparaat bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions,
kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden
en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden.
Dit apparaat is geschikt voor het roeren, kloppen, snijden en raspen
van levensmiddelen. Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd
toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk. Het mag niet worden
gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen
te worden gehouden. Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden
of gebrek aan ervaring en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn
onderwezen in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit
resulterende gevaren hebben begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
45
nl
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis.
Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet
zijn beschadigd. Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt
die bewegen tijdens het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden losgemaakt van het stroomnet.
Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet
wanneer er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet,
uit elkaar wordt genomen of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt,
moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door
de fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde
persoon. Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok
Bij een stroomstoring blijft het apparaat ingeschakeld; na de stroomstoring gaat het automatisch weer lopen. Toebehoren en hulpstukken
uitsluitend vervangen wanneer het apparaat stilstaat (draaischakelaar
op 0/off) en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Het basisapparaat niet in vloeistof dompelen, niet onder stromend
water houden en niet reinigen in de afwasautomaat.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u storingen verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Voor het aandrukken
van ingrediënten altijd de stopper gebruiken. Na uitschakeling blijft
de aandrijving nog even lopen. Hulpstukken uitsluitend verwisselen
wanneer de aandrijving stilstaat.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Universeel mes alleen vastpakken aan de kunststof greep.
Het universele mes altijd bewaren in de meshouder wanneer
het niet wordt gebruikt. Niet in de vulopening grijpen.
Voor het aanduwen altijd de stopper gebruiken. Niet in de scherpe
messen en randen van de fijnmaak-schijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Nooit in de aangebrachte blokjessnijder grijpen!
De blokjessnijder alleen verwijderen/aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat.
46
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen van de blokjessnijder de snijschijf alleen vastpakken aan de kunststof knop in het midden.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen
of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat. Mixermes niet met
blote handen reinigen. Gebruik voor het reinigen een borstel.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter
in het deksel. Maximaal 0,4 liter hete of schuimende mixvloeistof
toevoegen.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen. Op de pagina's met afbeeldingen vindt u een overzicht van de verschillende modellen (Afb. ).
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b.
Afb. 
Basisapparaat
1 Draaischakelaar
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende
de gewenste mixduur vasthouden.
min/max = De werksnelheid kan traploos
worden ingesteld van een laag tot een
hoog toerental.
Puls = schakelaarstand voor intervalgebruik op het hoogste toerental.
Aanbevolen voor het maken van bijv.
milkshakes met de mixer.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
2
Functie-indicatie
Brandt tijdens de werking.
Knippert bij een bedieningsfout van het
apparaat, bij activering van de elektronische zekering en bij een apparaatdefect, zie het hoofdstuk „Hulp bij
storingen”.
3 Aandrijving
4 Snoeropbergvak
Mengkom met toebehoren
5 Kom
6 Deksel
7 a) Stopper
b) Stopperinzetstuk
Hulpstukken
8 Aandrijfas
9 Hulpstukhouder
10 Universeel mes met meshouder
11 Schijfhouder
12 Snij-draaischijf – dik/dun
13 Rasp-draaischijf – grof/fijn
14 Citruspers
a) Zeefbakje
b) Perskegel
47
nl
15 Blokjessnijder met aandrijfas
a) Aandrijfas
b) Basishouder
c) Sluitklem
d) Mesinzetstuk
e) Snijschijf
f) Mesafscherming
g) Snijroosterreiniger
16 Mixer *
a) Mixkom met aandrijving
b) Deksel
c) Bijvulopening
d) Trechter
17 Opbergzak voor toebehoren
* Niet bij alle modellen.
Bedienen
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”.
Attentie!
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar (1).
Uitschakeling door openen van het deksel
(6, 16b) leidt tot beschadiging van het
apparaat.
Attentie!
Bij gebruik van de kom kan het apparaat
alleen worden ingeschakeld wanneer
de kom is aangebracht en het deksel
is aangebracht en vastgedraaid.
Universeel mes (10)
voor fijnmaken en fijnhakken.
Verwondingsgevaar door
scherpe messen!
Universeel mes alleen vastpakken aan
de kunststof greep.
Het universele mes altijd bewaren
in de meshouder wanneer het niet
wordt gebruikt.
Afb. 
 De kom aanbrengen (pijl op de kom tegen
de stip op het apparaat) en met de klok
mee tot aan de aanslag draaien.
 Universeel mes aanbrengen:
– De aandrijfas in de hulpstukhouder
drukken tot hij vastklikt.
– Hulpstukhouder aanbrengen
in de kom.
– Universeel mes op de hulpstukhouder
zetten en loslaten.
Attentie!
Belangrijk!
Kom (5) en mixkom (16a) zijn niet geschikt
voor gebruik in de magnetron!
Voorbereiden
Basisapparaat op een gladde, stevige
en schone ondergrond zetten.
 Netsnoer tot de gewenste lengte
uit het snoeropbergvak trekken.

Mengkom met toebehoren/
hulpstukken
Verwondingsgevaar door
roterende hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom
grijpen. Voor het aandrukken van ingrediënten altijd de stopper (7) gebruiken.
Na uitschakeling blijft de aandrijving nog
even lopen. Hulpstukken uitsluitend
verwisselen wanneer de aandrijving
stilstaat.
48
De ingrediënten pas toevoegen nadat
de hulpstukken zijn aangebracht.








De ingrediënten toevoegen.
Deksel aanbrengen (pijl op het deksel
tegen de stip op de kom) en met de klok
mee draaien.
De uitstulping van het deksel moet tot aan
de aanslag in de gleuf van de komhandgreep zitten.
Stopper en stopperinzetstuk aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Om ingrediënten toe te voegen de draaischakelaar op 0/off zetten.
De stopper verwijderen en de ingrediënten toevoegen via de vulopening.
Vloeistoffen toevoegen door de stopper.
Het stopperinzetstuk kan als maatbeker
worden gebruikt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Fijnmaakschijven
Verwondingsgevaar door
scherpe messen!
Niet in de scherpe messen en randen
van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand
vastpakken!
Snij-draaischijf – dik/dun (12)
voor het snijden van fruit en groente.
Aanduiding op de snij-draaischijf:
„1” voor de dikke snijzijde
„3” voor de dunne snijzijde
Attentie!
De snij-draaischijf is niet geschikt voor het
snijden van harde kaas, brood, broodjes
en chocolade. Gekookte vastkokende
aardappels in koude toestand snijden.
Rasp-draaischijf – grof/fijn (13)
voor het raspen van groente, fruit
en kaas, uitgezonderd harde kaas
(bijv. parmezaanse kaas).
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
„2” voor de grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
Attentie!
De rasp-draaischijf is niet geschikt voor het
raspen van noten. Zachte kaas alleen raspen
met de grove zijde.
Opmerking:
Schijven die geschikt zijn voor andere
doeleinden zijn verkrijgbaar bij de speciaalzaak (zie het hoofdstuk Extra toebehoren).
Afb. 
 De kom aanbrengen (pijl op de kom tegen
de stip op het apparaat) en met de klok
mee tot aan de aanslag draaien.
 Aandrijfas aanbrengen in de kom.
 Schijf uit de beschermhuls nemen.
 Schijf op de schijfhouder leggen.
Gewenste snij-/raspzijde naar boven
keren. De schijf zodanig op de schijfhouder leggen dat de meenemers van
de schijfhouder in de openingen van
de schijven steken.
De schijf moet op de pen aan de zijkant
van de schijfhouder liggen.
 Schijfhouder met een lichte draaibeweging op de aandrijfas plaatsen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Verwondingsgevaar door
scherpe messen!
Niet in de vulopening grijpen.
Voor het aanduwen altijd de stopper
gebruiken.







Deksel aanbrengen (pijl op het deksel
tegen de stip op de kom) en met de klok
mee draaien.
De uitstulping van het deksel moet tot aan
de aanslag in de gleuf van de komhandgreep zitten.
Stopper en stopperinzetstuk aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de gewenste
stand zetten.
Snij- of raspgoed toevoegen.
Snij- of raspgoed slechts met lichte
druk aanduwen met de stopper.
De stopper verwijderen en de ingrediënten toevoegen via de vulopening.
Lang en dun snijgoed toevoegen door
de stopper. Daartoe het stopperinzetstuk
verwijderen.
Attentie!
De kom leegmaken voordat deze zo vol is dat
het snij- of raspgoed de schijfhouder bereikt.
Opmerking over het fijnmaken van chocolade:
De chocolade aanbrengen en afdekken met
de stopper voordat u het apparaat inschakelt.
Na inschakeling aandrukken met de stopper.
Na gebruik
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Stekker uit wandcontactdoos nemen.
 Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
 Het hulpstuk verwijderen:
– Hulpstukhouder samen met het
universele mes uit de kom nemen.
Het hulpstuk van de hulpstukhouder
nemen.
Na reiniging van het universele mes
de meshouder aanbrengen.
– Schijfhouder aan de uitsparingen
uit de kom nemen. Schijf verwijderen.
Aandrijfas uit de kom nemen.
 De kom tegen de klok in draaien
en verwijderen.
 Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
49
nl
Citruspers
voor het uitpersen van
citrusvruchten, bijv. sinaasappels,
grapefruits en citroenen.
Attentie!
Citruspers alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Afb. 
 De kom aanbrengen (pijl op de kom tegen
de stip op het apparaat) en met de klok
mee tot aan de aanslag draaien.
 Aandrijfas aanbrengen in de kom.
 Zeefkorf op de aandrijfas plaatsen (de pijl
op de citruspers tegen de pijl op de kom)
en met de klok mee draaien.
De uitstulping van de zeefkorf moet
tot aan de aanslag in de gleuf van
de komhandgreep zitten.
 De perskegel aanbrengen en aandrukken.
 Stekker in wandcontactdoos doen.
 Voor het uitpersen van vruchten de
draaischakelaar op een laag toerental
zetten en de vrucht op de perskegel
drukken.
Attentie!
Let op het vulniveau; Maximale verwerkingshoeveelheid: 1000 ml vruchtensap.
Na gebruik
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Stekker uit wandcontactdoos nemen.
 Citruspers tegen de klok in draaien
en verwijderen.
 De kom tegen de klok in draaien
en verwijderen.
 Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Blokjessnijder
Blokjessnijder voor het snijden
van levensmiddelen in de vorm
van blokjes.
50
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Nooit in de aangebrachte blokjessnijder
grijpen!
De blokjessnijder alleen verwijderen/
aanbrengen wanneer de aandrijving
stilstaat.
De blokjessnijder werkt alleen wanneer
het deksel is vastgedraaid.
Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen
van de blokjessnijder de snijschijf alleen
vastpakken aan de kunststof knop in het
midden.
Attentie!
Aanwijzingen voor het gebruik!
De blokjessnijder is alleen geschikt voor
het snijden van aardappels (rauw of
gekookt), wortels, augurken, tomaten,
paprika, uien, bananen, appels, peren,
aardbeien, meloenen, kiwi's, eieren,
zachte vleesworst (bijv. mortadella),
gekookt of gebraden gevogeltevlees
zonder botten.
Zeer zachte kaas (bijv. mozzarella,
schapenkaas) kan niet worden verwerkt.
Bij snijdbare kaas (bijv. Goudse kaas)
en harde kaas (bijv. Emmentaler) mag
men niet meer dan 3 kg tegelijk verwerken.
Voor de verwerking van pit- en steenvruchten (appels, perziken enz.) moeten
de pitten/stenen worden verwijderd.
Voor de verwerking van gekookt of gebraden vlees moeten de botten worden
verwijderd.
Levensmiddelen mogen niet bevroren zijn.
Niet-nakoming van deze aanwijzingen
kan leiden tot beschadiging van de blokjessnijder inclusief het snijrooster en het
roterende mes.
Als er wijzigingen worden aangebracht aan
de blokjessnijder, of als deze oneigenlijk
of ondeskundig wordt gebruikt,
is Robert Bosch Hausgeräte GmbH niet
aansprakelijk voor eventuele schade.
Dit sluit aansprakelijkheid voor schade
uit (bijv. stompe of vervormde messen)
die ontstaat door verwerking van niet
toegestane levensmiddelen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Belangrijke aanwijzing
Bij gebruik van de blokjessnijder
moet de bij de blokjessnijder geleverde aandrijfas worden gebruikt
(afb. -2).
Een werksnelheid kiezen die past bij
de te snijden levensmiddelen.
Lage werksnelheid („min”):
gekookte aardappels, wortels en eieren,
augurken, bananen, aardbeien, meloenen.
Middelmatige werksnelheid:
rauwe aardappels en wortels; zachte
vleesworst (bijv. mortadella); snijdbare kaas,
harde kaas; paprika, tomaten, uien; appels,
kiwi's.
Attentie!
Bij gebruik van de blokjessnijder nooit
de intervalstand (puls) gebruiken.
Belangrijke aanwijzingen:
– Levensmiddelen mogen geen botten,
pitten of andere vaste bestanddelen
bevatten.
– Levensmiddelen mogen niet bevroren
zijn.
– Fruit/groente mag niet te rijp zijn, omdat
er dan sap kan vrijkomen.
– Gekookte levensmiddelen voor het
snijden laten afkoelen, dan zijn ze
steviger en wordt het snijresultaat beter.
– Door meer of minder druk op de stopper
bij het aandrukken, kan de lengte van
de blokjes worden beïnvloed.
Blokjessnijder samenbouwen
Afb. 
 Mesinzetstuk aanbrengen in de basishouder. Op de uitsparingen letten!
 Snijschijf aanbrengen in de basishouder.
 De 3 bevestigingsklemmen omhoog
drukken tot ze vastklikken.
Werken met de blokjessnijder
Afb. 
 Aandrijfas voor de blokjessnijder
op de aandrijving van het basisapparaat
plaatsen.
 De kom aanbrengen (pijl op de kom tegen
de stip op het apparaat) en met de klok
mee tot aan de aanslag draaien.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH







Blokjessnijder aanbrengen.
De pijl op de blokjessnijder moet tegen
de pijl op de kom staan!
De blokjessnijder moet volledig
op de aandrijfas zitten!
Desgewenst het mesinzetstuk
met behulp van de mesafdekking
in de juiste positie draaien (afb. -6).
Mesafdekking verwijderen.
Deksel aanbrengen (pijl op het deksel
tegen de stip op de kom) en met de klok
mee draaien.
De uitstulping van het deksel moet tot aan
de aanslag in de gleuf van de komhandgreep zitten.
Stopper en stopperinzetstuk aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de gewenste
werkstand zetten.
De te snijden levensmiddelen in de vulschacht doen.
Eventueel licht aandrukken met
de stopper. Zo nodig de levensmiddelen vooraf kleiner maken.
Attentie!
Kom op tijd leegmaken:
– na verwerking van max. 500 gram,
– voordat de blokjes de onderkant van
de blokjessnijder bereiken.
Na gebruik
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Stekker uit wandcontactdoos nemen.
 Deksel tegen de klok in draaien
en verwijderen.
 Mesafdekking aanbrengen.
 Blokjessnijder uit de kom nemen.
 De kom tegen de klok in draaien
en verwijderen.
 Aandrijfas verwijderen.
 Levensmiddelresten uit het snijrooster
verwijderen met behulp van de snijroosterreiniger.
Mixer
voor het mengen van vloeibare of
halfvaste levensmiddelen, voor het
fijnmaken/fijnhakken van rauwe
groenten en fruit, voor het pureren
van gerechten.
Een mixer kan bij de klantenservice worden
besteld (bestelnr. 743882).
51
nl
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen!
De mixer werkt alleen wanneer het deksel
is vastgedraaid. De mixer pas verwijderen
wanneer de aandrijving stilstaat.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de trechter in het deksel.
Maximaal 0,4 liter hete of schuimende
mixvloeistof toevoegen.
Attentie!
De mixer kan beschadigd raken.
Geen bevroren ingrediënten (uitgezonderd
ijsblokjes) verwerken.
De mixer niet zonder vulling laten lopen.
Mixen
Attentie!
Voor gebruik van de mixer moet het mixerdeksel aangebracht en vastgedraaid zijn.
Afb. 






of

of

52
De mixkom aanbrengen (de pijl op de
kom tegen de punt op het apparaat)
en met de klok mee tot aan de aanslag
draaien.
De ingrediënten toevoegen.
Maximum hoeveelheid vloeistof = 1,5 liter
(schuimende of hete vloeistoffen maximaal 0,4 liter).
Optimale verwerkingshoeveelheid vaste
stof = 80 gram.
Deksel aanbrengen en met de klok mee
draaien. De uitstulping van het deksel
moet tot aan de aanslag in de sleuf van
de mixerhandgreep steken.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Om ingrediënten toe te voegen de draaischakelaar op 0/off zetten.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
trechter verwijderen en vaste ingrediënten beetje bij beetje toevoegen
via de vulopening
vloeibare ingrediënten toevoegen via de
trechter.
Na het mixen
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Stekker uit wandcontactdoos nemen.
 Mixer tegen de klok in draaien en verwijderen.
 Deksel tegen de klok in draaien en verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct
na gebruik reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Gebruiksadviezen
Sportdrankje
270 g honing (uit de koelkast, 5 °C)
5 g kaneel
230 g melk
 Honing en kaneel in de mixer
doen en op stand M mixen.
 Na 5 seconden de melk toevoegen
en 3 seconden mixen.
Meer adviezen vindt u in de bijgevoegde
korte gebruiksaanwijzing.
Uitgebreide recepten voor het gebruik van
uw nieuwe keukenmachine vindt u ook op:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Reiniging en onderhoud
Het apparaat behoeft geen verzorging!
Grondige reiniging zorgt voor een lange
levensduur.
Meer aanwijzingen vindt u in de korte
handleiding.
Gevaar van een elektrische schok!
Het basisapparaat niet in vloeistof dompelen, niet onder stromend water houden
en niet reinigen in de afwasautomaat.
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
Tips
– Bij het verwerken van bijv. wortels
en rodekool komt er een rood laagje
op de kunststof delen. Dit kunt u verwijderen met een beetje slaolie.
– Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak in acht nemen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Basisapparaat reinigen
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Het basisapparaat schoonvegen met een
vochtige doek. Indien nodig een beetje
afwasmiddel gebruiken.
 Daarna het apparaat afdrogen.


Mengkom en toebehoren reinigen
Verwondingsgevaar door
scherpe messen!
Universeel mes alleen vastpakken aan
de kunststof greep.
Het universele mes altijd bewaren
in de meshouder wanneer het niet
wordt gebruikt.
Belangrijke aanwijzing
Alle onderdelen van de kom incl.
het toebehoren (5–7) en de hulpstukken (8–14) zijn geschikt voor
reiniging in de afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasautomaat, ze kunnen vervormd
raken.
Citruspers reinigen
Alle delen kunnen in de afwasautomaat
worden gereinigd. De perskegel kunt
u het best direct na gebruik aan alle zijden
afspoelen onder stromend water.
Zo kunnen er geen restanten blijven plakken.
Blokjessnijder reinigen.
Verwondingsgevaar door
scherpe messen!
Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen
van de blokjessnijder de snijschijf alleen
vastpakken aan de kunststof knop in het
midden.
De basishouder (15b) is geschikt voor
reiniging in de afwasautomaat. Alle andere
onderdelen niet in de afwasautomaat doen,
de messen worden bot!
Voor het reinigen de blokjessnijder uit elkaar
nemen:
Afb. 
 De 3 bevestigingsklemmen naar buiten
drukken en de snijschijf verwijderen.
 Mesinzetstuk uit de basishouder nemen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Levensmiddelresten uit het snijrooster
verwijderen met behulp van de snijroosterreiniger.
 De basishouder reinigen in de afwasautomaat. Alle andere onderdelen
voorspoelen onder stromend water.
De onderdelen reinigen met een borstel.

Mixer reinigen
Verwondingsgevaar door scherpe
messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Gebruik voor het reinigen een borstel.
U kunt de mixer het best direct na gebruik
reinigen. Resten kunnen dan niet aankoeken
en de kunststof wordt niet aangetast
(b.v. door etherische olie in kruiden).
De mixkom, het deksel en de trechter kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Mesinzetstuk niet in de afwasautomaat
reinigen, maar onder stromend water.
Niet in het water laten liggen!
Tip:=Doe een beetje water met afwasmiddel
in de aangebrachte mixer.
Schakel het apparaat enkele seconden
in op stand M. Daarna het water verwijderen
en de mixer met schoon water uitspoelen.
Mixer uit elkaar nemen
Afb. 
 Het mesinzetstuk aan de vleugels tegen
de klok in draaien.
Het mesinzetstuk zit nu los.
 Het mesinzetstuk eruit nemen
en de afdichtring verwijderen.
Mixer in elkaar zetten
 Afdichtring aanbrengen op het
mesinzetstuk.
 Mesinzetstuk van onderaf in de mixkom
aanbrengen.
 Mesinzetstuk aan de vleugels met de klok
mee vastdraaien.
Daarbij minstens zo ver draaien
dat een van de vleugels de markering
op de mixkom afdekt (positionering –>
afb. -6).
53
nl
Opbergen
Verwondingsgevaar!
De stekker uit het stopcontact trekken
wanneer het apparaat niet wordt gebruikt.
^ÑÄK=
 Hulpstukken en fijnmaakschijven
opbergen in de opbergzak.
Altijd de meshouder aanbrengen
wanneer het universele mes niet wordt
gebruikt.
 Het snoer met korte duwtjes opbergen
in het snoeropbergvak.
Hulp bij storingen
Verwondingsgevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u storingen verhelpt.
Belangrijke aanwijzing
Een bedieningsfout van het apparaat, een activering van de elektronische zekeringen en een apparaatdefect wordt aangegeven door een
knipperende in-bedrijf-indicatie.
Basisapparaat
Storing:
Het apparaat werkt niet meer.
Mogelijke oorzaak:
Het apparaat is overbelast geraakt (bijv. een
hulpstuk is geblokkeerd door het levensmiddel) en de elektronische zekering
is geactiveerd.
Oplossing:
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Stekker uit wandcontactdoos nemen.
 Oorzaak van de overbelasting verhelpen.
 Apparaat weer in gebruik nemen.
54
Mogelijke oorzaak:
Er is een poging gedaan om de kom
of de mixer op het ingeschakelde apparaat te plaatsen.
Oplossing:
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Kom of mixer aanbrengen.
 Apparaat weer in gebruik nemen.
Kom/deksel/toebehoren
Storing:
Het apparaat start niet.
Mogelijke oorzaak:
Onderdelen niet goed aangebracht.
Oplossing:
 Draaischakelaar op 0/off zetten.
 Onderdelen aanbrengen volgens de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als u de storing niet kunt
verhelpen (zie klantenserviceadressen achterin dit boekje).
Extra toebehoren
(verkrijgbaar in de speciaalzaak indien
niet meegeleverd)
Patates-fritesschijf (MUZ45PS1)
Voor het snijden van rauwe aardappels
tot patates frites.
Azia-groenteschijf (MUZ45AG1)
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes,
voor Aziatische groentegerechten.
Maalschijf grof (MUZ45RS1)
Voor het raspen van rauwe aardappels,
bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels.
Aardappelkoekjesschijf (MUZ45KP1)
Voor het raspen van rauwe aardappels voor
Rösti en aardappelkoekjes, voor het snijden
van fruit en groente in dikke plakken.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Opmerking betreffende recycling
Garantievoorwaarden
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldende terugname en verwerking van oude
apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken
op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
55
da
Tillykke med købet af dit nye apparat
fra firmaet BOSCH.
Dermed har du valgt et moderne, førsteklasses husholdningsapparat.
Yderligere informationer om vores produkter finder du på vores internetside.
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . .
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anbefalinger for brug . . . . . . . . . . . . . . .
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . .
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . .
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Henvisninger til bortskaffelse . . . . . . . .
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
58
58
63
63
64
64
65
65
65
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til forarbejdning af mængder som er almindelige i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdningslignende, ikke-kommercielle anvendelser. Husholdningslignende
anvendelser omfatter f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger,
på kontorer, i landbrugsmæssige og andre kommercielle virksomheder samt brug på pensioner, små hoteller og andre former
for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv.
Apparatet skal kun benyttes til forarbejdningsmængder og -tider,
som er almindelige i husholdningen. Dette apparat er egnet til røring,
ælting, piskning, skæring og raspning af levnedsmidler.
Bruges det af producenten tilladte tilbehør, kan apparatet også bruges
til andre ting. Må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande
hhv. substanser. Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Opbevar venligst brugsvejledningen. Giv brugsvejledningen videre
til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Fare for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede
fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring
og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet med forkert brug.
Børn må ikke få lege med apparatet.
Apparatet skal kun tilsluttes og benyttes iht. angivelserne på typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum. Må kun benyttes, hvis ledningen
og apparatet er ubeskadigede.
56
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under brugen,
skal apparatet slukkes og afbrydes fra nettet. Apparatet skal altid
afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn og før det samles,
skilles ad eller rengøres.
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat beskadiges, skal den
udskiftes af producenten, eller dennes kundeservice eller en lignende
kvalificeret person for at undgå fare. Reparationer på apparatet
må kun foretages af vores kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Fare for elektrisk stød
I tilfælde af strømsvigt forbliver apparatet tændt og går automatisk
i gang igen, når strømmen vender tilbage. Tilbehør og redskab skal
kun skiftes når apparatet står stille (drejekontakt på 0/off) og netstikket
er trukket ud af stikkontakten. Motorenheden må aldrig dyppes i væsker, aldrig holdes ind under rindende vand og ikke sættes i opvaskemaskinen. Forinden en fejl afhjælpes skal netstikket trækkes ud.
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen under driften. Anvend altid stopperen
til at stoppe ingredienser ned med. Drevet kører kort efter, at apparatet
er slukket. Skift kun redskab, når drevet står stille.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Tag kun fat i kunststofgrebet på universalkniven.
Når universalkniven ikke er i brug, skal den altid opbevares i knivbeskyttelsen. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Anvend kun stopperen til at skubbe efter med. Stik ikke fingrene ind
i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne.
Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig fingrene ind i den påsatte terningsnitteren!
Terningsnitteren må kun tages af/sættes på, når drevet står stille.
Tag kun fat i plastduppen midt på skæreskiven, når terningsnitteren
skilles ad/samles.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen må kun tages
af/sættes på, når drevet står stille. Berør ikke blenderknivene med
de bare fingre. Benyt en børste til rengøring.
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp
ud gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,4 liter varm eller
skummende væske.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
57
da
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Denne brugsvejledningen beskriver forskellige modeller. På billedsiderne ses en oversigt over forskellige modeller (billede ).
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede 
Motorenhed
1 Drejekontakt
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast
for ønsket blendetid.
min/max = arbejdshastighed kan indstilles trinløst fra lavt til højt omdrejningstal.
Pulse = kontaktstilling til intervalfunktion
med højeste omdrejningstal.
Anbefales til fremstilling af f.eks. milkshakes i blenderen.
2 Driftsindikator
Lyser under driften.
Blinker, hvis apparatet betjenes forkert,
hvis den elektroniske sikring udløses hhv.
hvis der opstår en defekt på apparatet,
se kapitel „Hjælp i tilfælde af fejl“.
3 Drev
4 Kabelrum
Skål med tilbehør
5 Skål
6 Låg
7 a) Stopper
b) Stopperindsats
Redskaber
8 Drivakse
9 Redskabsholder
10 Universalkniv med knivbeskyttelse
11 Skiveholder
12 Vende-skæreskive – tyk/tynd
13 Vende-raspskive – grov/fin
58
14 Citruspresse
a) Sikurv
b) Pressekegle
15 Terningsnitter med drivakse
a) Drivakse
b) Grundmodel
c) Lukkeklemme
d) Knivindsats
e) Skæreskive
f) Knivafdækning
g) Skæregitter-rengøringsenhed
16 Blender *
a) Blenderbæger med drev
b) Låg
c) Påfyldningsåbning
d) Tragt
17 Tilbehørstaske
* Ikke på alle modeller.
Betjening
Rengør apparat og tilbehør grundigt, før
de tages i brug første gang, se „Rengøring
og pleje“.
OBS!
Apparatet må udelukkende tændes
og slukkes med drejekontakten (1).
Slukkes apparatet ved at åbne låget
(6, 16b), opstår der skader på apparatet.
Vigtigt!
Skål (5) og blenderbæger (16a) er ikke
egnet til at blive brugt i mikrobølgeovnen!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat, stabilt
og rent underlag.
 Træk kablet ud af kabelrummet
i den ønskede længde.

Skål med tilbehør/redskab
Kvæstelsesfare som følge af
roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen under
driften. Anvend altid stopperen (7)
til at stoppe ingredienser ned med.
Drevet kører kort efter, at apparatet
er slukket. Skift kun redskab, når drevet
står stille.
OBS!
Når der arbejdes i skålen kan apparatet
kun tændes med påsat skål og med påsat
og fastdrejet låg.
Universalkniv (10)
til finhakning og hakning.
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Tag kun fat i kunststofgrebet på universalkniven. Når universalkniven ikke er i brug,
skal den altid opbevares i knivbeskyttelsen.
Billede 
 Sæt skålen på (pil på skål skal være
ud for punkt på apparat) og drej den
til højre indtil stop.
 Isætning af universalkniven:
– Tryk drivaksen ind i redskabsholderen indtil den falder i hak.
– Sæt redskabsholderen ind i skålen.
– Anbring universalkniven på redskabsholderen og slip den.
OBS!
Tilsæt altid først ingredienserne som skal
forarbejdes, når redskaberne er sat i.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fyld ingredienserne i.
Sæt låget på (pil på låg skal være
ud for punkt på skål) og drej det til højre.
Lågnæsen skal sidde i slidsen på skålegrebet indtil stop.
 Sæt stopperen og stopperindsatsen i.
 Sæt netstikket i.
 Stil drejekontakten på det ønskede trin.
 For at påfylde ingredienserne stil drejekontakt på 0/off.
 Tag stopperen ud og fyld ingredienserne
gennem påfyldningsåbningen.
 Påfyld væsker gennem stopperen.
Stopperindsatsen kan anvendes som
målebæger.
Finhakningsskiver


Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive
og kanter på finhakningsskiverne.
Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Vende-skæreskive – tyk/tynd (12)
til skæring af frugt og grønt.
Betegnelse på vende-skæreskive:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
OBS!
Vende-skæreskiven er ikke egnet til skæring
af hård ost, brød, rundstykker og chokolade.
Kogte, fastkogende kartofler skal altid være
kolde, før de skæres.
Vende-raspskive – grov/fin (13)
til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan).
Betegnelse på vende-raspskive:
„2“ for den grove raspside
„4“ for den fine raspside
OBS!
Vende-raspskiven er ikke egnet til raspning
af nødder. Blød ost må kun raspes på den
grove side.
Bemærk:
Skiver der er egnet til andre formål kan købes
i faghandlen (se afsnittet „Ekstratilbehør“).
59
da
Billede 
 Sæt skålen på (pil på skål skal være ud
for punkt på apparat) og drej den til højre
indtil stop.
 Sæt drivaksen ind i skålen.
 Tag skiven ud af beskyttelseskappen.
 Læg skiven på skiveholderen.
Vend den ønskede skære-/raspside
opad. Læg skiven på skiveholderen
på en sådan måde, at medbringerne
på skiveholderen griber ind i åbningerne
på skiverne.
Skiven skal ligge på skiveholderens sidevendte tapper.
 Sæt skiveholderen på drivaksen med
en let drejning.
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen. Anvend kun stopperen til at skubbe
efter med.







Sæt låget på (pil på låg skal være ud for
punkt på skål) og drej det til højre.
Lågnæsen skal sidde i slidsen på skålegrebet indtil stop.
Sæt stopperen og stopperindsatsen i.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyld ingredienserne som skal skæres
eller raspes.
Skub ingredienserne som skal skæres
eller raspes efter med et let tryk
på stopperen.
Tag stopperen ud og fyld ingredienserne
gennem påfyldningsåbningen.
Påfyld lange og tynde ingredienser
som skal skæres gennem stopperen.
Tag hertil stopperindsatsen ud.
OBS!
Tøm skålen, før den bliver så fuld,
at de skårede eller raspede fødevarer
når skiveholderen.
Henvisning til finhakning af chokolade:
Fyld chokolade i før tændingen og tildæk
med stopperen. Skub efter med stopperen
efter tændingen.
Efter arbejdet
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Træk netstikket ud.
 Drej låget mod venstre og tag det af.
60
Udtagning af redskab:
– Tag redskabsholder sammen med
universalkniv ud af skålen.
Tag redskabet af redskabsholderen.
Sæt knivbeskyttelsen på efter
rengøring af universalkniven.
– Løft skiveholderen på udsparingerne
ud af skålen. Tag skiverne ud.
Ta drivaksen ud af skålen.
 Drej skålen mod venstre og tag den af.
 Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.

Citruspresse
til presning af citrusfrugter, f.eks.
appelsiner, grapefrugter, citroner.
OBS!
Citruspressen må kun benyttes, når den
er helt samlet.
Billede 
 Sæt skålen på (pil på skål skal være ud
for punkt på apparat) og drej den til højre
indtil stop.
 Sæt drivaksen ind i skålen.
 Sæt sikurven på drivaksen (pil på citruspresse skal være ud for pil på skål) og
drej den til højre. Næsen på sikurven skal
sidde i slidsen på skålegrebet indtil stop.
 Sæt pressekeglen på og tryk den
på plads.
 Sæt netstikket i.
 Til frugtpresning stil drejekontakten
på lavt omdrejningstal og tryk frugten
på pressekeglen.
OBS!
Hold øje med påfyldningsniveauet.
Maks. forarbejdningsmængde: 1000 ml
frugtsaft.
Efter arbejdet
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Træk netstikket ud.
 Drej citruspressen mod venstre
og tag den af.
 Drej skålen mod venstre og tag den af.
 Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Terningsnitter
Terningsnitter til opskæring
af levnedsmidler i terninger.
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig fingrene ind i den påsatte
terningsnitteren! Terningsnitteren må kun
tages af/sættes på, når drevet står stille.
Terningsnitteren arbejder kun med fastdrejet låg. Tag kun fat i plastduppen midt
på skæreskiven, når terningsnitteren
skilles ad/samles.
OBS!
Henvisninger vedr. brug!
Terningsnitteren er kun egnet til at skære
i kartofler (rå eller kogt), gulerødder,
agurker, tomater, paprika, løg, bananer,
æbler, pærer, jordbær, meloner, kiwi, æg,
blød pølse (f.eks. Mortadella), kogt eller
stegt fjerkræskød uden ben.
Meget blød ost (f.eks. Mozzarella, fåreost)
kan ikke forarbejdes.
Ved skæreost (f.eks. Gouda) og hård ost
(f.eks. Emmentaler) må der ikke forarbejdes mere end 3 kg på en arbeigsgang.
Før forarbejdningen af kerne- og stenfrugt
(æbler, ferskner osv.), skal kernene hhv.
stenene fjernes.
Før forarbejdningen af kogt eller stegt kød,
skal benene fjernes.
Levnedsmidler må ikke være i frosset
tilstand.
En manglende overholdelse af disse
henvisninger kan føre til beskadigelser
på terningsnitteren inkl. skæregitteret
og den roterende kniv.
Bruges terningsnitteren til andre formål,
ændres den eller anvendes den forkert,
fraskriver Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sig ansvaret for evt. skader.
Hermed fraskrives også ansvaret for
skader (f.eks. uskarpe eller deformerede
knive), der opstår som følge af en forarbejdning af ikke godkendte levnedsmidler.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vigtig henvisning
Når der arbejdes med terningsnitteren, skal der anvendes drivaksen, der følger med terningsnitteren (billede -2).
Vælg en arbejdshastighed, der svarer
til de levnedsmidler, der skal skæres.
Lav arbejdshastighed („min“):
kogte kartofler, gulerødder og æg, agurker,
bananer, jordbær, meloner.
Middel arbejdshastighed:
rå kartofler og gulerødder, blød kødpølse
(f.eks. Mortadella), skæreost, hård ost;
paprika, tomater, løg, æbler, kiwi.
OBS!
Brug aldrig intervalfunktionen (Pulse),
når der arbejdes med terningsnitteren.
Vigtige henvisninger:
– Levnedsmidler må ikke indeholde ben,
kerner eller andre faste bestanddele.
– Levnedsmidler må ikke være i frosset
tilstand.
– Frugt/grønt bør ikke være alt for moden,
da saften ellers trænger ud.
– Kogte levnedsmidler skal være afkølet,
før de skæres, da de så er fastere og
derved bliver skæreresultatet bedre.
– Terningernes længde varierer afhængigt
af, hvor meget man trykker på stopperen.
Samling af terningssnitter
Billede 
 Sæt knivindsatsen ind i grundmodellen.
Hold øje med udsparingerne!
 Sæt skæreskiven ind i grundmodellen.
 Tryk de 3 lukkeklemmer op, indtil
de falder i hak.
Arbejde med terningsnitteren
Billede 
 Sæt drivaksen til terningsnitteren
på drevet på motorenheden.
 Sæt skålen på (pil på skål skal være ud
for punkt på apparat) og drej den til højre
indtil stop.
61
da







Sæt terningsnitteren i.
Pil på terningsnitter og pil på skål skal
stemme overens!
Terningsnitteren skal sidde helt på
drivaksen! Drej knivindsatsen i den rigtige
position vha. knivafdækningen efter
behov (billede -6).
Tag knivafdækningen af.
Sæt låget på (pil på låg skal være ud for
punkt på skål) og drej det til højre.
Lågnæsen skal sidde i slidsen på
skålegrebet indtil stop.
Sæt stopperen og stopperindsatsen i.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede
arbejdstrin.
Kom levnedsmidlerne der skal skæres
i påfyldningsskakten.
Skub levnedsmidlerne ned med et let tryk
på stopperen efter behov.
Om nødvendigt skæres levnedsmidlerne
i stykker først.
OBS!
Tøm skålen rettidigt:
– efter forarbejdning af maks. 500 gram,
– før terningerne har nået underkanten
på terningsnitteren.
Efter arbejdet
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Træk netstikket ud.
 Drej låget mod venstre og tag det af.
 Sæt knivafdækningen på.
 Tag terningsnitteren ud af skålen.
 Drej skålen mod venstre og tag den af.
 Tag drivaksen af.
 Fjern rester af levnedsmidlerne
i skæregitteret med skæregitterrengøringsenheden.
Blender
til blanding af flydende hhv. halvfaste levnedsmidler, til finhakning/
hakning af rå frugt og grønt,
til purering af madvarer.
En blender kan bestilles hos kundeservice
(best.-nr. 743882).
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte
blender! Blenderen arbejder kun med
fastdrejet låg. Blenderen må kun tages af,
når drevet står stille.
62
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld maksimalt 0,4 liter varm
eller skummende væske.
OBS!
Blenderen kan beskadiges.
Forarbejd ikke dybfrossede ingredienser
(undtagen isterninger). Blenderen skal ikke
arbejde, hvis den er tom.
Arbejde med blenderen
OBS!
For drift af blenderen skal blenderlåget være
sat på og drejet fast.
Billede 
 Sæt blenderbægeret på (pil på bæger
skal være ud for punkt på apparat) og drej
det til højre indtil stop.
 Fyld ingredienserne i.
Maksimal mængde, flydende konsistens
= 1,5 liter (skummende eller varme
væsker maksimalt 0,4 liter).
Optimal forarbejdningsmængde,
fast konsistens = 80 gram.
 Sæt låget på og drej det til højre.
Lågnæsen skal sidde i slidsen
på blendergrebet indtil stop.
 Stil drejekontakten på det ønskede trin.
 For at påfylde ingredienserne stil
drejekontakt på 0/off.
 Tag låget af og fyld ingredienserne i
eller
 tag tragten ud og fyld faste ingredienserne lidt ad gangen i påfyldningsåbningen
eller
 fyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Efter arbejdet med blenderen
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Træk netstikket ud.
 Drej blenderen mod venstre indtil stop
og tag den af.
 Drej låget mod venstre og tag det af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen
straks efter brug, se „Rengøring og pleje“.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Anbefalinger for brug
Sportdrink
270 g honning (fra køleskabet,
5 °C)
5 g kanel
230 g mælk
 Kom honning og kanel i blenderen
og bland det hele på trin M.
 Tilsæt mælk efter 5 sekunder og bland
det hele i 3 sekunder.
Yderligere anbefalinger findes i vedlagte,
korte vejledning.
Detaljerede opskrifter,som kan bruges
i forbindelse med din nye køkkenmaskine,
findes også under:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Rengøring og pleje
Apparatet er vedligeholdelsesfrit!
Grundig rengøring sikrer lang holdbarhed.
Yderligere angivelser fremgår af den korte
vejledning.
Fare for elektrisk stød!
Motorenheden må aldrig dyppes i væsker,
aldrig holdes ind under rindende vand
og ikke sættes i opvaskemaskinen.
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Tips:
– Ved forarbejdning af f.eks gulerødder
og rødkål opstår der misfarvninger
af plastdelene, som kan fjernes med
nogle dråber spiseolie.
– Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
Rengøring af motorenhed
Træk netstikket ud.
Tør motorenheden af med en fugtig klud.
Benyt en smule opvaskemiddel efter
behov.
 Derefter tør apparatet af med en tør klud.


Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rengøring af skål med tilbehør
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Tag kun fat i kunststofgrebet på universalkniven. Når universalkniven ikke er i brug,
skal den altid opbevares i knivbeskyttelsen.
Vigtig henvisning
Alle skålens dele inkl. tilbehør (5–7)
og redskaberne (8–14) tåler
opvaskemaskine.
Klem ikke plastdele fast i opvaskemaskinen,
da de kan blive deformeret.
Rengøring af citruspresse
Alle dele tåler opvaskemaskine.
Det anbefales at rengøre pressekeglen
straks efter brug ved at skylle den under
rindende vand fra alle sider. Således tørrer
madrester ikke ind.
Rengøring af terningsnitter
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Tag kun fat i plastduppen midt på skæreskiven, når terningsnitteren skilles
ad/samles.
Grundmodellen (15b) tåler opvaskemaskine.
Alle andre dele må ikke sættes i opvaskemaskinen, knive bliver uskarpe!
Terningsnitteren skilles ad til rengøring:
Billede 
 Tryk de 3 lukkeklemmer udad og tag
skæreskiven af.
 Tag knivindsatsen ud af grundmodellen.
 Fjern rester af levnedsmidlerne
i skæregitteret med skæregitterrengøringsenheden.
 Sæt grundmodellen i opvaskemaskinen.
Skyl først alle andre dele under rindende
vand. Rengør delene med en børste.
63
da
Rengøring af blender
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare
fingre. Benyt en børste til rengøring.
Det anbefales at rengøre blenderen straks
efter brug. Således tørrer madrester ikke
ind og plastmaterialet angribes ikke
(f.eks. af æteriske olier i krydderier).
Blenderbæger, låg og tragt tåler opvaskemaskine.
Rengør ikke knivindsatsen i opvaskemaskinen, men under rindende vand.
Må ikke blive liggende i vand!
Tip:=Fyld en smule vand med opvaskemiddel
i den påsatte blenderen.
Stil drejekontakten i et par sekunder på trin
M. Hæld vandet ud og skyl blenderen med
rent vand.
Adskillelse af blender
Billede 
 Drej knivindsatsens vinger mod venstre.
Knivindsatsen løsnes.
 Tag knivindsatsen ud og fjern pakringen.
Samling af blender
 Anbring pakringen på knivindsatsen.
 Sæt knivindsatsen ind i blenderbæger
nedefra.
 Skru knivindsatsens vinger fast til højre.
Drej dem mindst så meget, at en vinge
dækker markeringen på blenderbæger
(positionering –> billede -6).
Opbevaring
Fare for kvæstelser!
Træk netstikket ud, når apparatet ikke
er i brug.
Billede 
 Gem redskaber og finhakningsskiver
i tilbehørstasken.
Sæt altid knivbeskyttelsen på til opbevaring af universalkniven.
 Skub kablet med korte skub i kabelrummet.
64
Hjælp i tilfælde af fejl
Fare for kvæstelser!
Forinden en fejl afhjælpes skal netstikket
trækkes ud.
Vigtig henvisning
Forkert betjening af apparatet,
en udløsning af de elektroniske
sikringer hhv. en defekt på apparatet vises med en blinkende
driftsindikator.
Motorenhed
Fejl:
Apparatet arbejder ikke mere.
Mulig årsag:
Apparatet er blevet overbelastet (f.eks. redskab er blevet blokeret af levnedsmidler)
og den elektroniske sikring er udløst.
Afhjælpning:
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Træk netstikket ud.
 Afhjælp årsagen til overbelastningen.
 Tag apparatet i brug igen.
Mulig årsag:
Man har forsøgt at sætte skål eller blender
på det tændte apparat.
Afhjælpning:
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Sæt skålen eller blenderen på.
 Tag apparatet i brug igen.
Skål/låg/tilbehør
Fejl:
Apparatet starter ikke.
Mulig årsag:
Dele er ikke sat rigtigt på.
Afhjælpning:
 Stil drejekontakten på 0/off.
 Sæt delene på iht. de tilhørende
anvisninger i denne vejledning.
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne
måde, bedes du kontakte kundeservice (se kundeserviceadresser
bag i dette hæfte).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen, hvis det ikke følger
med leveringen)
Pommes-frites-skive (MUZ45PS1)
Til skæring af rå kartofler til pommes frites.
Asia-grønt-skive (MUZ45AG1)
Skærer frugt og grønt i fine strimler
til asiatiske grøntsagsretter.
Riveskive grov (MUZ45RS1)
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/søsterkage eller kartoffelboller.
Kartoffelpandekager-skive
(MUZ45KP1)
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager, til at skære frugt og grøntsager
i tykke skiver.
Henvisninger til bortskaffelse
Denne maskine er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EU om affald
af elektrisk og elektronisk udstyr
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde
fås hos din faghandel eller dine kommunale
myndigheder.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført
på garanti. Medfølger købsnota ikke, vil reparationen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
Ændringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
65
no
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye
apparatet fra BOSCH.
Dermed har du bestemt deg for et moderne
husholdningsapparat av høy kvalitet.
Videre informasjoner om våre produkter
finner du på vår nettside.
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . .
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anbefalinger for bruk . . . . . . . . . . . . . . .
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . .
Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Henvisninger om avskaffing . . . . . . . . .
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
68
68
73
73
73
74
75
75
75
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk av apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som oppstår
på grunn av dette.
Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige husholdningsmengder i husholdningen eller for husholdningspreget, ikke industrielt
bruk. Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsbedrifter, såsom bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende
oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og innen vanlige bearbeidelsestider.
Dette apparatet er egnet for røring, elting, pisking, skjæring og rasping
av matvarer. Ved bruk av tilbehøret som er godkjent av produsenten,
er det også mulig med andre anvendelser.
Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser.
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør.
Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre
til andre, må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og dets tilkoblingsledning må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de
er under oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk
av apparatet og har forstått farene som resulterer av feil bruk.
Barn må ikke få leke med apparatet.
Apparatet må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet. Kun for bruk i lukkede rom. Må kun benyttes når ledningen
og apparatet ikke viser tegn på skade.
66
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Før skift av tilbehør eller tilleggsdeler som kommer i bevegelse under
driften, må apparatet slås av og skilles fra strømnettet.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes
og før det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ledningen må ikke trekkes over skarpe kanter eller varme flater.
Dersom tilkoblingsledningen på dette apparatet er skadet, må den
skiftes ut av produsenten eller dens kundeservice eller en lignende
kvalifisert person for å unngå fare. Reparasjoner på apparatet må kun
foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for strømstøt
Dersom strømmen blir borte, forblir apparatet innkoblet og går videre
når strømmet kommer igjen. Tilbehør og verktøy må kun skiftes når
apparatet står stille (dreiebryter på 0/off) og støpselet er trukket ut.
Basismaskinen må aldri dyppes ned i væsker, aldri holdes under
rennende vann og ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy!
Under driften må det aldri gripes inn i bollen. For påfylling av ingredienser må det alltid brukes støteren. Etter utkoblingen går drevet etter
i kort tid. Verktøyet må kun skiftes når drevet står stille.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Universalkniven må kun holdes i plasthåndtaket langs kanten.
Når den ikke brukes, må universalkniven alltid oppbevares i knivbeskyttelsen. Det må ikke gripes inn i påfyllingsåpningen.
For å skyve ned må det kun brukes støteren. Det må ikke gripes
i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene.
Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte terningkutteren!
Terningkutteren må kun tas av/settes på når drevet står stille.
Ved demontering/montering av terningkutteren må skjæreskiven
kun holdes i plastknappen på midten.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte mikseren! Mikseren må kun
tas av/settes på når drevet står stille. Mikserkniven må ikke berøres
med bare hender. For rengjøring må det brukes en børste.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp
ut av trakten i lokket. Det må maksimalt fylles 0,4 liter varm eller
skummende væske.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
67
no
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Det må ikke gripes inn i påfyllingsåpningen.
I denne bruksveiledningen blir forskjellige
modeller beskrevet. På sidene med bilder
finnes en oversikt over de forskjellige
modellene (Bilde ).
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde 
Basismaskin
1 Dreiebryter
0/off = Stopp
M = Momentkobling med høyeste turtall,
bryteren holdes fast for ønsket miksetid.
min/max = Arbeidshastigheten kan
innstilles trinnløst fra lavt til høyt turtall.
Pulse = Bryterstilling for intervalldrift med
høyeste turtall. Anbefales for fremstilling
av f.eks. milkshakes i mikseren.
2 Driftsindikasjon
Lyser under driften.
Blinker dersom det er gjort feil ved betjeningen av apparatet, dersom den elektroniske sikringen er utløst hhv. ved en defekt på apparatet, se kapittel “Hjelp ved
feil”.
3 Drev
4 Kabelrom
Bolle med tilbehør
5 Bolle
6 Lokk
7 a) Støter
b) Støterinnsats
Verktøy
8 Drivaksling
9 Verktøyholder
10 Universalkniv med knivbeskyttelse
11 Skiveholder
12 Vende-skjæreskive – tykk/tynn
13 Vende-raspeskive – grov/fin
68
14 Sitruspresse
a) Silkurv
b) Pressekjegle
15 Terningkutter med drivaksling
a) Drivaksling
b) Basisbærer
c) Låseklemme
d) Knivinnsats
e) Skjæreskive
f) Knivdeksel
g) Rens for skjæregitter
16 Mikser *
a) Miksebeger med drev
b) Lokk
c) Påfyllingsåpning
d) Trakt
17 Veske for tilbehør
* Ikke ved alle modeller.
Betjening
Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig
før første gangs bruk, se “Rengjøring og
pleie”.
Obs!
Apparatet må utelukkende slås på og av
med dreiebryteren (1).
Dersom det slås av ved å åpne lokket
(6, 16b) fører dette til skader på apparatet.
Viktig!
Bollen (5) og miksebegeret (16a) er ikke
egnet for bruk i mikrobølge!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Forberedning
Basismaskinen stilles på et glatt, stabilt
og rent underlag.
 Kabelen trekkes ut av kabelrommet
til nødvendig lengde.

Bolle med tilbehør/verktøy
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy!
Under driften må det aldri gripes inn
i bollen. For påfylling av ingredienser
må støteren (7) alltid brukes.
Etter utkoblingen går drevet etter i kort tid.
Verktøyet må kun skiftes når drevet står
stille.
Obs!
Under arbeider i bollen kan apparatet kun
slås på når bollen er satt på og lokket
er satt på og skrudd fast.
Universalkniv (10)
for kutting og hakking.
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Universalkniven må kun holdes i plasthåndtaket langs kanten.
Når den ikke brukes, må universalkniven
alltid oppbevares i knivbeskyttelsen.
Bilde 
 Bollen settes på (pilen på bollen ved
punktet på apparatet) og dreies i klokkens retning inntil anslag.
 Insetting av universalkniven:
– Drivakslingen trykkes inn i verktøyholderen inntil den smekker i.
– Verktøyholderen settes inn i bollen.
– Universalkniven settes oppå verktøyholderen og slippes.
Obs!
De ingrediensene som skal bearbeides
må alltid først fylles på etter at verktøyene
er satt inn.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ingrediensene fylles på.
Lokket settes på (pilen på lokket ved
punktet på bollen) og dreies i klokkens
retning.
Nesen på lokket må sitte på anslaget
i sprekken på håndtaket på bollen.
 Støteren og støterinnsatsen settes inn.
 Støpselet stikkes inn.
 Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
 For å fylle på mere ingredienser, settes
dreiebryteren på 0/off.
 Støteren tas ut og ingrediensene fylles
på igjennom påfyllingsåpningen.
 Væsker fylles på igjennom støteren.
Støterinnsatsen kan brukes som målebeger.
Kutteskiver


Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Det må ikke gripes i de skarpe knivene
og kantene på kutteskivene.
Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Vende-skjæreskive – tykk/tynn (12)
for skjæring av frukt og grønnsaker.
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
“1” for den tykke skjæresiden
“3” for den tynne skjæresiden
Obs!
Vende-skjæreskiven er ikke egnet for
å skjære hard ost, brød, rundstykker
og sjokolade. Kokte, faste poteter må kun
skjæres når de er kalde.
Vende-raspeskive – grov/fin (13)
for rasping av grønnsaker, frukt og
ost, unntatt hard ost (f.eks. Parmesan).
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspesiden
“4” for den fine raspesiden
Obs!
Vende-raspeskiven er ikke egnet for å raspe
nøtter. Myk ost må kun raspes med den
grove siden.
Henvisning:
Skiver som er egnet for andre formål kan
fåes i faghandelen (se kapittel “Ekstra
tilbehør”).
69
no
Bilde 
 Bollen settes på (pilen på bollen
ved punktet på apparatet) og dreies
i klokkens retning inntil anslag.
 Drivakslingen settes inn i bollen.
 Skiven tas ut av beskyttelseshylsteret.
 Skiven legges oppå skiveholderen.
Den ønskede skjære-/raspesiden vendes
oppover. Skiven legges oppå skiveholderen slik at medbringeren på skiveholderen griper inn i åpningene på skivene.
Skiven må ligge oppå tappene på siden
av skiveholderen.
 Skiveholderen settes på drivakslingen
med en lett dreining.
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Det må ikke gripes inn i påfyllingsåpningen. For å skyve ned må det kun brukes
støteren.







Lokket settes på (pilen på lokket ved
punktet på bollen) og dreies i klokkens
retning.
Nesen på lokket må sitte på anslaget i
sprekken på håndtaket på bollen.
Støteren og støterinnsatsen settes inn.
Støpselet stikkes inn.
Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
De ingrediensene som skal skjæres eller
raspes fylles på.
De ingrediensene som skal skjæres eller
raspes skyves ned med støteren med
et lett trykk.
Støteren tas ut og ingrediensene fylles
på igjennom påfyllingsåpningen.
Lange og tynne ingredienser som skal
skjæres fylles på igjennom støteren.
Hertil tas støterinnsatsen ut.
Obs!
Bollen må tømmes før denne er så full
at de skårete eller raspete ingrediensene
når opp til skiveholderen.
Henvisning om kutting av sjokolade:
Sjokoladen fylles i før apparatet slås
på og dekkes til med støteren. Etter innkoblingen skyves den ned med støteren.
Etter arbeidet
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Støpselet trekkes ut.
 Lokket dreies imot klokkens retning
og tas av.
70
Uttak av verktøy:
– Verktøyholderen tas ut av bollen
sammen med universalkniven.
Verktøyet tas av fra verktøyholderen.
Etter rengjøring av universalkniven,
må knivbeskyttelsen settes på igjen.
– Skiveholderen løftes ut av bollen
ved utsparingene. Skivene tas ut.
Drivakslingen tas ut av bollen.
 Bollen dreies mot klokkens retning
og tas av.
 Alle delene rengjøres, se “Rengjøring
og pleie”.

Sitruspresse
for pressing av sitrusfrukter, f.eks.
appelsiner, grapefrukt, sitroner.
Obs!
Sitruspressen må kun brukes når den
er komplett sammensatt.
Bilde 
 Bollen settes på (pilen på bollen
ved punktet på apparatet) og dreies
i klokkens retning inntil anslag.
 Drivakslingen settes inn i bollen.
 Silkurven settes på drivakslingen (pilen
på sitruspressen ved pilen på bollen)
og dreies i klokkens retning.
Nesen på silkurven må sitte på anslaget
i sprekken på håndtaket på bollen.
 Pressekjeglen settes på og trykkes ned.
 Støpselet stikkes inn.
 For pressing av frukt settes dreiebryteren
på et lavt turtall og frukten trykkes mot
pressekjeglen.
Obs!
Ta hensyn til fyllenivået. Maksimal
arbeidsmengde: 1000 ml fruktsaft.
Etter arbeidet
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Støpselet trekkes ut.
 Sitruspressen dreies imot klokkens
retning og tas av.
 Bollen dreies mot klokkens retning
og tas av.
 Alle delene rengjøres, se “Rengjøring
og pleie”.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Terningkutter
Terningkutter for skjæring av matvarer i terningsform.
Fare for skade på grunn av skarpe
kniver/roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte
terningkutteren!
Terningkutteren må kun tas av/settes
på når drevet står stille.
Terningkutteren arbeider kun når lokket
er skrudd fast.
Ved demontering/montering av terningkutteren må skjæreskiven kun holdes
i plastknappen på midten.
Obs!
Henvisninger for bruk!
Terningskutteren er kun egnet for skjæring
av poteter (rå eller kokte), gulrøtter,
agurker, tomater, paprika, løk, bananer,
epler, pærer, jordbær, meloner, kiwi, egg,
myk pålegg (f.eks. Mortadella), kokt eller
stekt kyllingkjøtt uten ben.
Meget myk ost (f.eks. Mozzarella, gjetost)
kan ikke bearbeides.
Ved ost i skiver (f.eks. Gouda) og hard
ost (f.eks. sveitserost) må mengden som
kan bearbeides i en arbeidsgang ikke
overstige 3 kg.
Før bearbeiding av kjerne- eller steinfrukt
(epler, fersken osv.) må kjernene hhv.
steinene fjernes. Før bearbeiding av kokt
eller stekt kjøtt, må knoker fjernes.
Matvarene må ikke være i frossen tilstand.
Dersom disse veiledningene ikke blir fulgt,
kan det føre til skade på terningkutteren
såsom på skjæregitteret og den roterende
kniven.
Dersom terningkutteren blir brukt til andre
formål, blir forandret på eller brukt på en
ikke sakkyndig måte, kan det fra Robert
Bosch Hausgeräte GmbHs side ikke
overtas noen garanti for eventuelle skader.
Dette utelukker også ansvar for skader
(f.eks. sløve eller deformerte knivblad)
som oppstår dersom det blir bearbeidet
matvarer som ikke er egnet.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Viktig henvisning
Under arbeidet med terningkutteren må det brukes den drivakslingen som leveres med terningkutteren (bilde -2).
Det må velges en arbeidshastighet som
tilsvarer de matvarene som skal skjæres.
Lav arbeidshastighet (“min”):
kokte poteter, gulrøtter og egg, agurker,
bananer, jordbær, meloner.
Middels arbeidshastighet:
rå poteter og gulrøtter, mykt pålegg
(f.eks. Mortadella), ost i skiver, hard ost,
paprika, tomater, løk, epler, kiwi.
Obs!
Under arbeidet med terningkutteren må
aldri intervalldriften (Pulse) brukes.
Viktige henvisninger:
– Matvarer må ikke inneholde knoker,
kjerner eller andre faste bestanddeler.
– Matvarene må ikke være i frossen
tilstand.
– Frukt/grønnsaker bør ikke være for
modne, da saften ellers kan renne ut.
– Kokte matvarer må avkjøles før de
skæres opp, de er da fastere i konsistensen, og skjæreresultatet blir dermed
bedre.
– Ved å trykke mere eller mindre
på støteren når det skyves ned,
kan lengden på terningene påvirkes.
Sammensetting av terningkutteren
Bilde 
 Knivinnsatsen settes inn i basisbæreren.
Ta hensyn til utsparingene!
 Skjæreskiven settes inn i basisbæreren.
 De 3 låseklemmene trykkes opp inntil
de smekker i.
Arbeide med terningkutteren
Bilde 
 Drivakslingen for terningkutteren settes
på drevet på basismaskinen.
 Bollen settes på (pilen på bollen ved
punktet på apparatet) og dreies i klokkens retning inntil anslag.
71
no







Terningkutteren settes inn.
Pilen på terningkutteren og pilen
på bollen må stemme overens!
Terningkutteren må sitte fullstendig
på drivakslingen!
Om nødvendig må knivinnsatsen dreies
i riktig posisjon med hjelp av knivdekselet
(bilde -6).
Knivdekselet tas av.
Lokket settes på (pilen på lokket ved
punktet på bollen) og dreies i klokkens
retning.
Nesen på lokket må sitte på anslaget
i sprekken på håndtaket på bollen.
Støteren og støterinnsatsen settes inn.
Støpselet stikkes inn.
Dreiebryteren settes på ønsket arbeidstrinn.
Matvarene som skal skjæres, fylles ned
i påfyllingsjakten. Etter behov skyves
de ned med støteten med et lett trykk.
Dersom nødvendig, må matvarene
skjæres i mindre stykker på forhånd.
Obs!
Bollen må tømmes i rett tid:
– etter at det er bearbeidet maks.
500 gram,
– før terningene har nådd underkanten
på terningkutteren.
Etter arbeidet
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Støpselet trekkes ut.
 Lokket dreies imot klokkens retning
og tas av.
 Knivdekselet settes på.
 Terningkutteren tas ut av bollen.
 Bollen dreies mot klokkens retning
og tas av.
 Drivakslingen tas av.
 Rester av matvarer i skjæregitteret
må fjernes med renseren for skjæregitteret.
Mikser
for blanding av flytende hhv. halvfaste matvarer, for kutting/hakking
av rå frukt og grønnsaker, for
mosing av mat.
En mikser kan bestilles over kundeservice
(best. nr. 743882).
72
Fare for skade på grunn av skarpe
kniver/roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte mikseren! Mikseren arbeider kun når lokket
er skrudd fast. Mikseren må kun tas av når
drevet står stille.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter,
kommer det damp ut av trakten i lokket.
Det må maksimalt fylles 0,4 liter varm eller
skummende væske.
Obs!
Mikseren kan bli skadet. Det må ikke bearbeides dypfrosne ingredienser (unntatt
isbiter). Mikseren må ikke brukes når den
er tom.
Miksing
Obs!
For drift av mikseren må lokket på mikseren
være satt på og skrudd fast.
Bilde 
 Miksebegeret settes på (pilen på begeret
ved punktet på apparatet) og dreies
i klokkens retning inntil anslag.
 Ingrediensene fylles på.
Maksimal mengde, flytende = 1,5 liter
(skummende eller varme væsker
maksimalt 0,4 liter).
Optimal arbeidsmengde, fast = 80 gram.
 Lokket settes på og dreies i klokkens
retning. Nesen på lokket må sitte på anslaget i sprekken på mikserhåndtaket.
 Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
 For å fylle på mere ingredienser, settes
dreiebryteren på 0/off.
 Lokket tas av og ingrediensene fylles på
eller
 trakten tas ut og faste ingrediensene
fylles etter hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
 flytende ingrediensene fylles på igjennom
trakten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Etter miksingen
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Støpselet trekkes ut.
 Mikseren dreies mot klokkens retning
og tas av.
 Lokket dreies imot klokkens retning
og tas av.
Tips: Mikseren bør helst rengjøres straks
etter bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Anbefalinger for bruk
Sportsdrink
270 g honning (fra kjøleskapet,
5 °C)
5 g kanel
230 g melk
 Honning og kanel fylles i mikseren og det
hele mikses på trinn M.
 Tilsett melken etter 5 sekunder og miks
det hele i 3 sekunder.
Videre anbefalinger kan du finne i vedlagte
korte veiledningen.
Utførlige oppskrifter for bruk av den nye
kjøkkenmaskinen din finner du også under:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Rengjøring av basismaskinen
Støpselet trekkes ut.
Basismaskinen tørkes av med en fuktig
klut. Etter behov brukes litt oppvaskmiddel.
 Deretter tørkes apparatet godt av.


Rengjøring av bollen med tilbehør
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Universalkniven må kun holdes i plasthåndtaket langs kanten.
Når den ikke brukes, må universalkniven
alltid oppbevares i knivbeskyttelsen.
Viktig henvisning
Alle delene på bollen inkl. tilbehør
(5–7) og verktøy (8–14) kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Plastdelene må ikke klemmes fast i oppvaskmaskinen, da de kan bli deformert.
Rengjøring av sitruspressen
Rengjøring og pleie
Alle delene kan rengjøres i oppvaskmaskin.
Pressekjeglen bør helst skylles straks etter
bruk fra alle sider under rennende vann.
På den måten tørker ikke restene inn.
Fare for strømstøt!
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Ved demontering/montering av terningkutteren må skjæreskiven kun holdes i plastknappen på midten.
Dette apparatet er vedlikeholdsfritt!
En grundig rengjøring sikrer en lang
holdbarhet.
Videre angivelser kan fåes i den korte
veiledningen.
Basismaskinen må aldri dyppes ned
i væsker, aldri holdes under rennende
vann og ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
Obs!
Det må ikke brukes skurende rengjøringsmidler. Overflatene kan bli skadet.
Tips:
– Ved bearbeiding av f.eks. gulrøt eller
rødkål oppstår det misfarginger av
plastdelene som kan fjernes med noen
dråper matolje.
– Tilbehørsvesken må rengjøres etter
behov. Ta hensyn til henvisningene
om pleie i vesken.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rengjøring av terningkutteren
Basisbæreren (15b) kan rengjøres i oppvaskmaskin. Alle andre deler må ikke rengjøres i oppvaskmaskin, knivene blir sløve!
For rengjøring må terningkutteren tas fra
hverandre:
Bilde 
 De 3 låseklemmene trykkes utover
og skjæreskiven tas av.
 Knivinnsatsen tas ut av basisbæreren.
 Rester av matvarer i skjæregitteret må
fjernes med renseren for skjæregitteret.
 Basisbæreren rengjøres i oppvaskmaskin. Alle andre deler må først skylles
under rennende vann.
Delene rengjøres med en børste.
73
no
Rengjøring av mikseren
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare
hender. For rengjøring må det brukes
en børste.
Mikseren bør helst rengjøres straks etter
bruk. Restene tørker da ikke inn og kunststoffet blir ikke angrepet (f.eks. ved eteriske
oljer i krydder).
Miksebeger, lokk og trakt kan rengjøres
i oppvasmaskin.
Knivinnsatsen må ikke rengjøres i oppvaskmaskin, men under rennende vann.
Må ikke bli liggende i vannet!
TipsW Litt vann med oppvaskmiddel fylles
i den påsatte mikseren.
Apparatet settes i få sekunder på trinn M.
Vannet helles av og mikseren skylles med
klart vann.
Demontering av mikseren
Bilde 
 Knivinnsatsen dreies ved vingene mot
klokkens retning. Knivinnsatsen løsnes
således.
 Knivinnsatsen tas ut og pakningsringen
fjernes.
Sammensetting av mikseren
 Pakningsringen settes på knivinnsatsen.
 Knivinnsatsen settes fra undersiden inn
i miksebegeret.
 Knivinnsatsen skrus fast ved vingene
i klokkens retning. Derved må den dreies
minst så langt at en av vingene dekker
markeringen på miksebegeret
(plassering –> bilde -6).
Oppbevaring
Fare for skade!
Når apparatet ikke brukes, må støpselet
trekkes ut.
_áäÇÉ=
 Verktøyene og kutteskivene må stues
inn i tilbehørsvesken.
For oppbevaring av universalkniven,
må alltid knivbeskyttelsen settes på.
 Kabelen må stues inn i kabelrommet
med korte skyvebevegelser.
74
Hjelp ved feil
Fare for skade!
Før feil blir utbedret, må støpselet
trekkes ut.
Viktig henvisning
Driftsindikasjonen blinker dersom
det oppstår en feil ved betjeningen
av apparatet, dersom de elektroniske sikringene utløses hhv.
dersom det oppstår en defekt
på apparatet.
Basismaskin
Feil:
Apparatet arbeider ikke lenger.
Mulig årsak:
Apparatet er blitt overbelastet (f.eks. verktøyet er blitt blokkert av matvarer) og den
elektroniske sikringen er utløst.
Utbedring:
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Støpselet trekkes ut.
 Årsaken til overbelastningen må fjernes.
 Apparatet tas i bruk igjen.
Mulig årsak:
Det ble gjort et forsøk på å sette bollen eller
mikseren på apparatet når det var innkoblet.
Utbedring:
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Bollen eller mikseren settes på.
 Apparatet tas i bruk igjen.
Bolle/lokk/tilbehør
Feil:
Apparatet starter ikke.
Mulig årsak:
Delene er ikke satt riktig på.
Utbedring:
 Dreiebryteren settes på 0/off.
 Delene settes på i henhold til de tilsvarende anvisningene i denne veiledningen.
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre,
så må du henvende deg til kundeservice (se adressene for kundeservice på slutten av dette heftet).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Ekstra tilbehør
(fåes i faghandelen, dersom det ikke følger
med i leveringsomfanget)
Pommes frites skive (MUZ45PS1)
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
Asia grønnsaksskive (MUZ45AG1)
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper
for asiatiske grønnsakretter.
Riveskive grov (MUZ45RS1)
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker
eller kumle.
Skive for stekte potetkaker
(MUZ45KP1)
For riving av rå poteter til “Rösti” og stekte
potetkaker, for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
Henvisninger om avskaffing
Dette apparatet er kjennetegnet
tilsvarende det Europeiske Direktivet
2012/19/EU om gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for tilbakelevering og gjenvinning av gamle apparater
som er gyldig i hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen
eller hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i det
respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til
elektrohandelen der du har kjøpt apparatet.
Ved krav i forbindelse med garantiytelser,
er det i alle fall nødvendig å legge fram
kvittering for kjøpet av apparatet.
Endringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
75
sv
Vi gratulerar dig till ditt nya inköp av en
apparat från BOSCH.
Du har därmed bestämt dig för en modern
hushållsapparat av hög kvalitet.
Mer information om våra produkter hittar
du på vår hemsida på Internet.
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kort översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Användningsrekommendationer . . . . . .
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . .
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvisningar för avfallshantering . . . . . .
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . .
76
78
78
83
83
84
84
84
85
85
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras, uteslutar det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta.
Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll och för använding i hushållet eller för hushållsliknande, icke-kommersiella användningar.
Hushållsliknande användningar omfattar t.ex. användning i personalkök i affärer, på kontor, jordbruksrörelser eller andra kommersiella
verksamheter, samt att nyttjas av gäster på pensionat, små hotell
och liknande boendeinrättningar.
Använd apparaten endast för att bearbeta sådana mängder som
är normala i ett hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Denna apparat är lämplig för att blanda, knåda, vispa, skära, riva
och strimla livsmedel. När apparaten används tillsammans med
av tillverkaren tillåtna tillbehör finns fler användningsområden.
Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten
vid ett eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och anslutningsledningen borta från barn.
Apparater kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap,
om de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används
på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband
med felaktig användning. Barn får ej leka med apparaten.
Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna
på apparatens typskylt. Endast för användning i slutna rum.
76
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Får endast användas när ledningen och apparaten inte uppvisar några
skador. Före byte av tillbehör eller tilläggsdelar som rör på sig när
apparaten används måste apparaten stängas av och skiljas från nätet.
Apparaten måste alltid skiljas från nätet när den lämnas utan uppsikt
och innan den ska monteras, tas isär eller rengöras.
Ledningen får inte dras över vassa kanter eller heta ytor.
Om anslutningskabeln av denna apparat skulle skadas får den endast
bytas ut av tillverkaren, eller dennes kundtjänst eller en liknande
kvalificerad person, för att undvika risker.
Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada
Risk för elektriska stötar
Vid strömavbrott förblir apparaten påslagen och fortsätter att arbeta
när strömmen åter slås på. Byt tillbehör och verktyg endast när apparaten står stilla (strömvredet på 0/off) och stickkontakten är utdragen
ur vägguttaget. Doppa aldrig motordelen i vätskor, håll den aldrig
under rinnande vatten och rengör den inte i diskmaskin.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i blandarskålen när apparaten är igång.
Använd alltid påmataren för att mata ner ingredienser.
Sedan apparaten stängts av fortsätter drivuttaget rotera en kort stund.
Byt verktyg endast när drivuttaget står stilla.
Risk för skada pga vassa knivar!
Fatta endast universalkniven i greppkanten av plast.
Förvara alltid universalkniven i knivskyddet när den inte används.
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret. Använd bara påmataren för att
mata ner. Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och
skärskivorna. Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut i kanterna!
Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag!
Stick aldrig ned fingrarna i den påsatta tärningsskivaren!
Lossa/sätt på tärningsskivaren endast när drivuttaget står stilla.
När tärningsskivaren tas isär/monteras ihop fatta alltid skärskivan
i plastknoppen i mitten.
Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den påsatta mixern! Lossa/sätt på mixern
endast när drivuttaget står stilla. Ta inte i mixerknivarna med bara
händerna. Använd en borste för rengöring.
Risk för skållskador!
Vid bearbetning av heta ingredienser i mixern tränger ånga ut genom
tratten i locket. Fyll på maximalt 0,4 liter het eller skummande vätska.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
77
sv
, Förklaring av symbolerna på apparaten resp tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Varning! Roterande knivar.
Varning! Roterande verktyg.
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
I denna bruksanvisning beskrivas olika
modeller. På bildsidorna finns en översikt
över de olika modellerna (bild ).
Kort översikt
Vik ut bildsidorna.
Bild 
Motordel
1 Strömvred
0/off = stop
M = momentläge med högsta varvtal,
håll vredet fast för önskad mixningstid.
min/max = arbetshastigheten är steglöst
inställbar från lågt till högt varvtal.
Pulse = vredläge för intervaldrift med
högsta varvtal. Rekommenderas för tillverkning av t.ex. milkshakes i mixern.
2 Driftsindikering
Lyser när apparaten är igång.
Blinkar när apparaten används på
felaktigt sätt, när den elektroniska
säkringen löses ut resp när det blir fel på
apparaten, se avsnittet ”Råd vid fel”.
3 Drivuttag
4 Kabelfack
Blandarskål med tillbehör
5 Blandarskål
6 Lock
7 a) Påmatare
b) Insats till påmataren
Verktyg
8 Drivaxel
9 Verktygshållare
10 Universalkniv med knivskydd
11 Skivhållare
12 Vändbar skärskiva – tjock/tunn
13 Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/fin
14 Citruspress
a) Silkorg
b) Presskulle
78
15 Tärningsskivare med drivaxel
a) Drivaxel
b) Hållare
c) Spärr
d) Knivinsats
e) Skärskiva
f) Skärm för kniven
g) Rengörare till tärningsgallret
16 Mixer *
a) Mixerbägare med drivuttag
b) Lock
c) Påfyllningssöppning
d) Tratt
17 Tillbehörsväska
* Inte på alla modeller.
Användning
Rengör apparaten och tillbehör grundligt
före första användningen, se ”Rengöring
och skötsel”.
Var försiktig!
Använd endast strömvredet (1) för att
starta och stänga av apparaten.
Att stänga av apparaten genom att
öppna locket (6, 16b) leder till skador
på apparaten.
Viktigt!
Blandarskål (5), och mixerbägaren (16a)
är inte lämpliga att använda i mikrovågsugn!
Förberedelser
Ställ motordelen på plant, stabilt och rent
underlag.
 Dra ut kabeln ur kabelfacket till önskad
längd.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Blandarskål med tillbehör/verktyg
Risk för skada pga roterande
verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i blandarskålen
när apparaten är igång.
Använd alltid påmataren (7) för att mata
ner ingredienser. Sedan apparaten stängts
av fortsätter drivuttaget rotera en kort
stund. Byt verktyg endast när drivuttaget
står stilla.
Var försiktig!
Vid arbeten i blandarskålen kan apparaten
bara startas med blandarskålen påsatt
samt med locket påsatt och åtdraget.
Universalkniv (10)
för att finfördela och hacka.
Risk för skada pga vassa knivar!
Fatta endast universalkniven i greppkanten
av plast. Förvara alltid universalkniven
i knivskyddet när den inte används.
Bild 
 Sätt på blandarskålen (pilen på blandarskålen mot punkten på apparaten) och
vrid medurs till stoppet.
 Sätta in universalkniv:
– Tryck in drivaxeln i verktygshållaren
tills den snäpper fast.
– Sätt in verktygshållaren i blandarskålen.
– Sätt universalkniven på verktygshållaren och släpp ned den.
Var försiktig!
Tillsätt livsmedel som ska bearbetas först
efter det att verktygen satts in.
Fyll på ingredienserna.
Sätt på locket (pilen på locket mot
punkten på blandarskålen) och vrid
medurs.
Kilen på locket ska sitta fast i springan
på handtaget till blandarskålen.
 Sätt in påmataren och insatsen
till påmataren.
 Sätt stickkontakten i vägguttaget.


Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vrid strömvredet till önskat läge.
För att fylla på ingredienser vrid
strömvredet till 0/off.
 Ta ut påmataren och fyll på ingredienser
genom matarröret.
 Fyll på vätskor genom påmataren.
Insatsen till påmataren kan användas
som mått.
Riv- och skärskivor


Risk för skada pga vassa knivar!
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta riv- och
skärskivorna enbart längst ut i kanterna!
Vändbar skärskiva – tunt/tjockt (12)
för att skära frukt och grönsaker.
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för den tjocka skärsidan
”3” för den tunna skärsidan
Var försiktig!
Den vändbara skärskivan är inte lämplig
för att skära hårdost, bröd, småfranska och
choklad. Kokta potatisar med fast konsistens
skärs först när de kallnat.
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin (13)
för att riva/strimla grönsaker, frukt och
ost utom hårdost (t.ex. parmesanost).
Beteckning på den vändbara riv- och
strimmelskivan:
”2” för den grova riv- och strimmelsidan
”4” för den fina riv- och strimmelsidan
Var försiktig!
Den vändbara riv- och strimmelskivan
är inte lämplig för att riva/strimla nötter.
Mjuk ost ska rivas/strimlas bara med
den grova sidan.
Obs:
Skivor som är lämpliga för andra ändamål
finns att köpa i fackhandeln (se avsnittet
”Extra tillbehör”).
Bild 
 Sätt på blandarskålen (pilen på blandarskålen mot punkten på apparaten) och
vrid medurs till stoppet.
 Sätt in drivaxeln i blandarskålen.
 Ta ut skivan ur skyddshöljet.
79
sv
Lägg skivan på skivhållaren.
Vänd skivan med önskad skär- eller
riv-/strimmelsida uppåt.
Lägg skivan på skivhållaren på så vis
att medbringare på skivhållaren passar
in i öppningarna på skivorna.
Skivan ska ligga på sidostöden i skivhållaren.
 Sätt skivhållaren på drivaxeln och vrid
den en aning.

Risk för skada pga vassa knivar!
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
Använd bara påmataren för att mata ner.







Sätt på locket (pilen på locket mot
punkten på blandarskålen) och vrid
medurs.
Kilen på locket ska sitta fast i springan
på handtaget till blandarskålen.
Sätt in påmataren och insatsen till påmataren.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Fyll på det som ska skäras eller rivas/
strimlas.
Tryck bara lätt ned det som ska skäras
eller rivas/strimlas med påmataren.
Ta ut påmataren och fyll på ingredienser
genom matarröret.
Långa och smala livsmedel som ska
skäras fylls på genom påmataren.
För det ta ut insatsen till påmataren.
Var försiktig!
Töm blandarskålen innan den blir så full att
det som skärs eller rivs/strimlas når ända upp
till skivhållaren.
Att observera när choklad ska finfördelas:
Fyll i chokladen innan apparaten startas
och täck den med påmataren.
Tryck ned med påmataren efter start.
Efter arbetet
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
 Vrid locket moturs och lossa det.
80
Uttagning av verktyget:
– Ta ut verktygshållaren tillsammans
med universalkniven ur blandarskålen. Lossa verktyget från verktygshållaren.
Efter rengöring av universalkniven
sätt knivskyddet på.
– Lyft upp skivhållaren i urtagen
ur blandarskålen. Ta ut skivorna.
Ta ut drivaxeln ur blandarskålen.
 Vrid blandarskålen moturs och lossa den.
 Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.

Citruspress
för att pressa saft ur citrusfrukter,
t.ex. apelsiner, grapefrukt, citroner.
Var försiktig!
Citruspressen får endast användas när
den är helt ihopmonterad.
Bild 
 Sätt på blandarskålen (pilen på blandarskålen mot punkten på apparaten) och
vrid medurs till stoppet.
 Sätt in drivaxeln i blandarskålen.
 Sätt silkorgen på drivaxeln (pilen
på citruspressen mot pilen på blandarskålen) och vrid medurs.
Kilen på silkorgen måste sitta fast
i springan på handtaget till blandarskålen.
 Sätt på presskullen och tryck fast den.
 Sätt stickkontakten i vägguttaget.
 För att pressa ut saften vrid strömvredet
till lågt varvtal och tryck frukten mot
presskullen.
Var försiktig!
Observera fyllmängden. Maximal bearbetningsmängd: 1000 ml fruktsaft.
Efter arbetet
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
 Vrid citruspressen moturs och lossa den.
 Vrid blandarskålen moturs och lossa den.
 Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Tärningsskivare
Tärningsskivare för att skära livsmedel i tärningar.
Risk för skada pga vassa knivar/
roterande drivuttag!
Stick aldrig ned fingrarna i den påsatta
tärningsskivaren!
Lossa/sätt på tärningsskivaren endast
när drivuttaget står stilla.
Tärningsskivaren går bara att användas
med locket ordentligt åtdraget.
När tärningsskivaren tas isär/monteras
ihop fatta alltid skärskivan i plastknoppen
i mitten.
Var försiktig!
Användningsanvisningar!
Tärningsskivaren är endast lämplig för att
skära potatisar (råa eller kokta), morötter,
gurkor, tomater, paprika, gul lök, bananer,
äpplen, päron, jordgubbar, meloner, kiwi,
ägg, mjuka köttkorvar (t.ex. Mortadella),
kokt eller stekt urbenat fågelkött.
Mycket mjuk ost (t.ex. Mozarella, fårost)
kan inte bearbetas.
Skivbar ost (t.ex. Gouda) och hård ost
(t.ex. Emmentaler) får inte bearbetas
i större mängd än 3 kg per arbetsomgång.
Kärna ur kärn- och stenfrukter (äpplen,
persikor osv) före bearbetning.
Avlägsna benen från kokt eller stekt kött
före bearbetning.
Livsmedlen får inte vara djupfrysta.
Om ovanstående råd inte åtföljs kan
det leda till att tärningsskivaren skadas
inklusive tärningsgallret och den roterande
kniven.
Om tärningsskivaren används till annat
ändamål än avsett, ändras eller används
felaktigt ansvarar inte Robert Bosch
Hausgeräte GmbH för eventuella skador
som uppstår.
Detta gäller även ansvar för skador
(t.ex. slöa eller deformerad kniv), som
uppkommer på grund av att icke tillåtna
livsmedel bearbetats.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Viktig anvisning
Vid arbetet med tärningsskivaren
måste den drivaxel som följer
med tärningsskivaren användas
(bild -2).
Välj arbetshastighet i förhållande till det
livsmedel som ska skäras.
Låg arbetshastighet (”min”):
kokta potatisar, morötter och ägg, gurkor,
bananer, jordgubbar, meloner.
Mellanarbetshastighet:
råa potatisar och morötter, mjuk köttkorv
(t.ex. Mortadella), skivbar ost, hård ost,
paprika, tomater, lök, äpplen, kiwi.
Var försiktig!
Vid arbetet med tärningsskivaren använd
aldrig intervalläge (Pulse).
Viktiga anvisningar:
– Livsmedlen får inte innehålla ben, kärnor
eller andra fasta beståndsdelar.
– Livsmedlen får inte vara djupfrysta.
– Frukt/grönsaker får inte vara alltför
mogna eftersom saften annars kan
rinna ut.
– Låt kokta livsmedel svalna före de skäras
eftersom de då är fastare och därmed
skärresultatet blir bättre.
– Du kan påverka längden på tärningarna
genom att trycka mer eller mindre hårt
på påmataren.
Montera tärningsskivaren
Bild 
 Sätt in knivinsatsen i hållaren.
Observera urtagen!
 Sätt in skärskivan i hållaren.
 Tryck uppåt de 3 spärrarna tills
de snäpper fast.
Använda tärningsskivaren
Bild 
 Sätt den drivaxel som hör till tärningsskivaren på drivuttaget på motordelen.
 Sätt på blandarskålen (pilen på blandarskålen mot punkten på apparaten) och
vrid medurs till stoppet.
81
sv







Sätt in tärningsskivaren.
Pilen på tärningsskivaren och pilen på
blandarskålen måste överensstämma!
Tärningsskivaren måste sitta ordentligt
fast på drivaxeln! Vid behov vrid knivinsatsen med hjälp av skärmen för kniven
till rätt läge (bild -6).
Lossa skärmen för kniven.
Sätt på locket (pilen på locket mot
punkten på blandarskålen) och vrid
medurs.
Kilen på locket ska sitta fast i springan
på handtaget till blandarskålen.
Sätt in påmataren och insatsen till påmataren.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till önskat arbetsläge.
Lägg in livsmedel som ska tärnas i matarröret. Tryck vid behov lätt ned med påmataren. Skär vid behov livsmedel i mindre
bitar först.
Var försiktig!
Töm blandarskålen i god tid:
– efter att ha bearbetat max 500 gram,
– innan tärningarna når ända upp till
tärningsskivarens nederkant.
Efter arbetet
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
 Vrid locket moturs och lossa det.
 Sätt på skärmen för kniven.
 Ta ut tärningsskivaren ur blandarskålen.
 Vrid blandarskålen moturs och lossa den.
 Lossa drivaxeln.
 Avlägsna rester av livsmedel från
tärningsgallret med hjälp av rengöraren
till tärningsgallret.
Mixer
för att blanda flytande resp halvfasta livsmedel, för att finfördela/
hacka rå frukt och råa grönsaker,
för att puréa maträtter.
En mixer kan beställas via vår kundtjänst
(Best.nr. 743882).
Risk för skållskador!
Vid bearbetning av heta ingredienser
i mixern tränger ånga ut genom tratten
i locket. Fyll på maximalt 0,4 liter
het eller skummande vätska.
Var försiktig!
Mixern kan skadas. Bearbeta inte djupfrysta
ingredienser (undantaget isbitar).
Starta inte en tom mixer.
Mixa
Var försiktig!
För att kunna använda mixern måste mixerns
lock vara påsatt och ordentligt åtdraget.
Bild 
Sätt på mixerbägaren (pilen på bägaren
mot punkten på apparaten) och vrid
medurs till stoppet.
 Fyll på ingredienserna.
Max mängd vätska = 1,5 liter (skummande eller heta vätskor max 0,4 liter).
Optimal bearbetningsmängd fasta
ingredienser = 80 gram.
 Sätt på locket och vrid medurs.
Kilen på locket ska sitta fast i springan
på handtaget till mixern.
 Vrid strömvredet till önskat läge.
 För att fylla på ingredienser vrid
strömvredet till 0/off.
 Lossa locket och fyll på ingredienser
eller
 ta ut tratten och fyll fasta ingredienser
sakta på genom påfyllningsöppningen
eller
 fyll på flytande ingredienser genom
tratten.
Efter arbetet med mixern
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
 Vrid mixern moturs och lossa den.
 Vrid locket moturs och lossa det.
TipsW Rengör helst mixern genast efter
användning, se ”Rengöring och skötsel”.

Risk för skada pga vassa knivar/
roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den påsatta
mixern! Mixer går bara att användas med
locket ordentligt åtdraget. Lossa mixern
endast när drivuttaget står stilla.
82
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Användningsrekommendationer
Sportdryck
270 g honung (kylskåpskall, 5 °C)
5 g kanel
230 g mjölk
 Häll honung och kanel i mixern
och mixa i läge M.
 Tillsätt mjölken efter 5 sekunder
och mixa i 3 sekunder.
Ytterligare rekommendationer hittar
du i den bifogade lathunden.
Utförliga recept om hur du använder
din nya köksmaskin hittar du även på:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Rengöring och skötsel
Denna apparat är underhållsfri!
Grundlig rengöring garanterar lång
hållbarhet.
Ytterligare angivelser finns i lathunden.
Risk för elektriska stötar!
Doppa aldrig motordelen i vätskor, håll den
aldrig under rinnande vatten och rengör
den inte i diskmaskin.
Var försiktig!
Använd inga repande rengöringsmedel.
Apparatens ytor kan skadas.
Tips:
– Vid bearbetning av t.ex. morötter och
rödkål uppstår missfärgningar på plastdetaljer som kan avlägsnas med några
droppar matolja.
– Rengör tillbehörsväskan vid behov.
Följ skötselanvisningarna inuti väskan.
Rengöra motordelen
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Torka av motordelen med en fuktig duk.
Använd lite handdiskmedel vid behov.
 Avsluta med att torka apparaten
ordentligt torrt.


Rengöra blandarskålen med tillbehör
Risk för skada pga vassa knivar!
Fatta endast universalkniven i greppkanten
av plast. Förvara alltid universalkniven i
knivskyddet när den inte används.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Viktig anvisning
Alla delar som hör till blandarskålen
inkl, tillbehören (5–7) och verktygen
(8–14) kan rengöras i diskmaskin.
Kläm inte fast plastdelaljerna i diskmaskinen
eftersom de då kan deformeras.
Rengöra citruspressen
Alla delar kan rengöras i diskmaskin.
Rengör helst presskullen genast efter
användning på alla sidor under rinnande
vatten. Då fastnar inget.
Rengöra tärningsskivaren
Risk för skada pga vassa knivar!
När tärningsskivaren tas isär/monteras
ihop fatta alltid skärskivan i plastknoppen
i mitten.
Hållaren (15b) kan rengöras i diskmaskin.
Ställ inte in de övriga delarna i diskmaskinen,
knivarna blir slöa!
Ta isär tärningsskivaren för rengöring:
Bild 
 Tryck de 3 spärrarna utåt och lossa
skärskivan.
 Ta ut knivinsatsen ur hållaren.
 Avlägsna rester av livsmedel från
tärningsgallret med hjälp av rengöraren
till tärningsgallret.
 Rengör hållaren i diskmaskinen.
Skölj de övriga delarna först under
rinnande vatten. Rengör delara med en
borste.
Rengöra mixern
Risk för skada pga vassa knivar!
Ta inte i mixerknivarna med bara händerna. Använd en borste för rengöring.
Rengör helst mixern genast efter användning. Då fastnar inget och plasten blir inte
angripen (t.ex. av eteriska oljor i kryddor).
Mixerbägaren, locket och tratten kan
rengöras i diskmaskin.
Rengör inte knivinsatsen i diskmaskin utan
under rinnande vatten.
Låt den inte ligga i blöt!
83
sv
Tips:=Häll lite vatten med diskmedel i den
påsatta mixern. Vrid till läge M för några
sekunder. Häll sedan bort vattnet och skölj
ur mixern med rent vatten.
Ta isär mixern
Bild 
 Fatta knivinsatsen i vingarna och vrid
moturs. Då lossnar knivinsatsen.
 Ta ut knivinsatsen och ta bort tätningsringen.
Sätta ihop mixern
 Sätt tätningsringen på knivinsatsen.
 Sätt in knivinsatsen i mixerbägaren
underifrån.
 Skruva fast knivinsatsen genom att vrida
vingarna medurs. Därvid ska det vridas
minst så pass att en av vingarna täcker
markeringen på mixerbägaren
(riktigt läge –> bild -6).
Förvaring
Risk för skada!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget
när apparaten inte används.
Bild 
 Stuva verktyg och riv- och skärskivor
i tillbehörsväskan.
För förvaring av universalkniven sätt alltid
knivskyddet på.
 Stuva in kabeln i kabelfacket genom
att skjuta in den i flera korta omgångar.
Råd vid fel
Risk för skada!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan
du försöker åtgärda ett fel.
Viktig anvisning
Om apparaten används på felaktigt
sätt, om de elektroniska säkringarna utlöses eller det blir fel på apparaten så markeras detta genom
att driftsindikeringen blinkar.
84
Motordel
Fel:
Apparaten arbetar inte längre.
Möjlig orsak:
Apparaten har blivit överbelastad
(t.ex. blockeras ett verktyg av något
livsmedel) och därför har den elektroniska säkringen utlösts.
Åtgärd:
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
 Fjärn orsaken till överbelastningen.
 Starta åter apparaten.
Möjlig orsak:
Det har försökts att sätta blandarskålen eller
mixern på apparaten när den var påslagen.
Åtgärd:
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Sätt på blandarskålen eller mixern.
 Starta åter apparaten.
Blandarskål/lock/tillbehör
Fel:
Apparaten startar inte.
Möjlig orsak:
Delarna sitter inte fast på rätt sätt.
Åtgärd:
 Vrid strömvredet till 0/off.
 Sätt på delarna enligt motsvarande
anvisningar i denna bruksanvisning.
Viktig anvisning
Om felet inte går att åtgärda
på det vis, vänd dig till kundtjänst
(se adresser till kundtjänst i slutet
av detta häfte).
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln när de inte
medföljer leveransen)
Pommes frites-skiva (MUZ45PS1)
För att skära råa potatisar till pommes frites.
Skärskiva för asiatiska rätter
(MUZ45AG1)
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor
till asiatiska grönsaksrätter.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Rivskiva grov (MUZ45RS1)
För att riva råa potatisar t.ex. till raggmunkar
och kroppkakor.
Skärskiva för rårakor (MUZ45KP1)
För att riva råa potatisar till rösti och rårakor,
för att skära frukt och grönsaker i tjocka
skivor.
Anvisningar för avfallshantering
Denna maskin är märkt i enlighet med
den europeiska riktlinjen 2012/19/EU
för elektriska och elektroniska
maskiner som ska skrotas (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Riktlinjen anger ramarna för återtagande
och återvinning av uttjänta produkter inom
hela EU.
Hör med din kommun eller det ställe där
du köpt apparaten var du lämnar en gammal
apparat.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
Rätten till ändringar förbehålles.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
85
fi
Onneksi olkoon valintasi on BOSCH.
Uusi hankintasi on nykyaikainen
ja laadukas kodinkone.
Lisätietoja tuotteistamme löydät
internet-sivuiltamme.
Sisältö
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . .
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Käyttösuositukset . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle . .
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
88
89
93
93
93
94
95
95
95
Turvallisuusasiaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä.
Siinä on tärkeitä laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää
esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden
ammatillisten yritysten taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien
hotellien ja palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa.
Noudata tässä ilmoitettuja valmistusmääriä ja aikoja.
Tämä laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen, vatkaamiseen,
viipalointiin ja raastamiseen sekä taikinan vaivaamiseen. Valmistajan
hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää laitetta myös muihin
käyttötarkoituksiin. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai
aineiden käsittelyyn.
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa.
Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen
mahdolliselle uudelle omistajalle.
, Yleiset turvallisuusohjeet
Sähköiskun vaara
Lapset eivät saa käyttää laitetta.
Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa lasten ulottuvilta.
Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen
toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä,
saavat käyttää sitä vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu,
miten laitetta käytetään turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä
vaaroja laitteen käytöstä voi aiheutua.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
86
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän
mukaiseen pistorasiaan. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Käytä laitetta
vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa.
Katkaise laitteesta virta ja irrota se sähkövirrasta, ennen kuin
vaihdat varusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat laitteen ollessa
toiminnassa. Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman
valvontaa ja ennen sen kokoamista, osiin purkamista tai
puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa
vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava
sähköasentaja. Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun
huoltoliikkeen tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara
Sähkökatkon sattuessa laite ei kytkeydy pois päältä; se käynnistyy
uudelleen sähkökatkon jälkeen. Vaihda varusteet vain, kun laite on
pysähdyksissä (valitsin asennossa 0/off) ja pistotulppa irrotettu
pistorasiasta.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin, pese sitä
juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Älä tartu kulhoon koneen ollessa toiminnassa. Kun lisäät aineksia,
käytä aina syöttöpaininta. Kone käy vielä jonkin aikaa pysäyttämisen
jälkeen. Vaihda varuste vasta sitten, kun moottori on pysähtynyt.
Varo terävää terää – loukkaantumisvaara!
Tartu yleisterään vain muovikahvan reunasta. Kun et käytä yleisterää,
säilytä sitä terän suojuksessa.
Älä tartu täyttöaukkoon. Kun lisäät aineksia, käytä aina syöttöpaininta.
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu
hienonnusteriin vain terän reunasta!
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia paikalleen kiinnitettyyn kuutioleikkuriin!
Irrota ja kiinnitä kuutioleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt.
Kun purat kuutioleikkurin osiin tai kokoat sen, tartu paloitteluterään
vain sen keskellä olevasta muovikahvasta.
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen! Irrota/kiinnitä
tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt! Älä koske
tehosekoittimen terään paljain käsin. Käytä puhdistamiseen harjaa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
87
fi
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa
kuumia aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa
nestettä enintään 0,4 litraa.
, Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille.
Kuvasivuilla on taulukko eri malleista
(kuva ).
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut
Kuva 
Peruslaite
1 Valitsin
0/off = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus,
pidä valitsin alaspainettuna haluamasi
ajan.
min/max = Tehonsäätö portaattomasti
pienimmästä suurimpaan.
Pulse = laite toimii sykäyksittäin
suurimmalla nopeudella, kun valitsin on
tässä asennossa. Suositellaan esim.
pirtelöiden valmistamiseen
tehosekoittimessa.
2 Toiminnan näyttö
Palaa laitteen ollessa toiminnassa.
Valo vilkkuu, jos laitetta käytetään väärin,
jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika, katso kappale
»Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle«.
3 Käyttöliitäntä
4 Liitäntäjohdon säilytystila
Kulho varusteineen
5 Kulho
6 Kansi
7 a) Syöttöpainin
b) Syöttöpainimen lisäosa
Varusteet
8 Käyttöakseli
9 Varusteenpidin
10 Yleisterä ja teränsuojus
11 Teränpidike
12 Käännettävä viipalointiterä – paksu/ohut
13 Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
14 Sitruspuserrin
a) Siivilä
b) Puristin
15 Kuutioleikkuri ja käyttöakseli
a) Käyttöakseli
b) Kannatin
c) Kiinnitin
d) Teräosa
e) Viipalointiterä
f) Teränsuojus
g) Säleikön puhdistin
16 Tehosekoitin *
a) Sekoituskulho ja käyttöliitäntä
b) Kansi
c) Täyttöaukko
d) Suppilo
17 Varustelaukku
* Ei kaikissa malleissa.
88
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Käyttö
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale
»Puhdistus«.
Huom.!
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan
valitsimesta (1). Jos pysäytät laitteen
avaamalla kannen (6, 16b), laite
vahingoittuu.
Kuva 
 Aseta kulho paikalleen (kulhon nuoli ja
laitteen nuoli vastatusten) ja käännä
myötäpäivään vasteeseen asti.
 Yleisterän kiinnittäminen:
– Paina käyttöakseli
varusteenpitimeen, niin että se
napsahtaa kiinni.
– Aseta varusteenpidin paikalleen
kulhoon.
– Kiinnitä yleisterä varusteenpitimeen
ja päästä irti.
Tärkeää!
Kulho (5), ja sekoituskulho (16a) eivät
sovellu käytettäväksi mikroaaltouunissa!
Esivalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle
alustalle.
 Vedä johtoa ulos johdon säilytystilasta,
kunnes se on sopivan pituinen.

Kulho varusteineen/varusteet
Varo pyöriviä varusteita –
loukkaantumisvaara!
Älä tartu kulhoon koneen ollessa
toiminnassa. Kun lisäät aineksia, käytä
aina syöttöpaininta (7). Kone käy vielä
jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen.
Vaihda varuste vasta sitten, kun moottori
on pysähtynyt.
Huom.!
Kun käytät kulhoa, laite käynnistyy vain,
kun kulho on paikallaan ja kansi on
kiinnitetty kunnolla paikalleen.
Yleisterä (10)
hienontaa ja silppuaa.
Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Tartu yleisterään vain muovikahvan
reunasta.
Kun et käytä yleisterää, säilytä sitä terän
suojuksessa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Huom.!
Lisää ainekset vasta sitten, kun varuste on
kiinnitettynä.
Täytä ainekset.
Aseta kansi paikalleen (kannen nuoli ja
kulhossa oleva piste vastatusten) ja
käännä myötäpäivään.
Kannen nokan tulee kiinnittyä kulhon
kahvassa olevaan kiinnityskohtaan
vasteeseen asti.
 Kiinnitä syöttöpainin ja sen lisäosa
paikoilleen.
 Laita pistotulppa pistorasiaan.
 Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
 Kun lisäät aineksia, aseta valitsin ensin
asentoon 0/off.
 Poista sitten syöttöpainin ja lisää ainekset
täyttöaukon kautta.
 Lisää nesteet syöttöpainimen läpi. Voit
käyttää syöttöpainimen lisäosaa mittaastiana.
Hienonnusterät


Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai
syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta!
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut (12)
viipaloi hedelmät ja kasvikset.
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
»3« ohuille viipaleille
89
fi
Huom.!
Käännettävä viipalointiterä ei sovellu kovan
juuston, leivän, sämpylöiden tai suklaan
viipalointiin. Viipaloi keitetyt perunat vain
kylminä.
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno (13)
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
Huom.!
Käännettävä raastinterä ei sovellu
pähkinöiden rouhimiseen. Raasta pehmeää
juustoa vain terän karkealla puolella.
Ohje:
Alan liikkeistä voit hankkia lisää teriä
eri käyttötarkoituksiin (katso kappale
Lisävarusteet).
Kuva 
 Aseta kulho paikalleen (kulhon nuoli ja
laitteen nuoli vastatusten) ja käännä
myötäpäivään vasteeseen asti.
 Kiinnitä käyttöakseli kulhoon.
 Ota terä pois suojuksesta.
 Aseta terä teränpitimeen
haluamasi viipalointi-/raastinpuoli
ylöspäin. Aseta terä teränpitimeen niin,
että teränpitimen vääntiö tarttuu terässä
oleviin reikiin. Terän pitää asettua
teränpitimen sivutappien päälle.
 Aseta teräpidin käyttöakselille ja käännä
vähän.
Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Älä tartu täyttöaukkoon. Kun lisäät
aineksia, käytä aina syöttöpaininta.
Aseta kansi paikalleen (kannen nuoli ja
kulhossa oleva piste vastatusten) ja
käännä myötäpäivään.
Kannen nokan tulee kiinnittyä kulhon
kahvassa olevaan kiinnityskohtaan
vasteeseen asti.
 Kiinnitä syöttöpainin ja sen lisäosa
paikoilleen.
 Laita pistotulppa pistorasiaan.
 Valitse haluamasi nopeus valitsimella.

90
Täytä kulhoon viipaloitavat tai
raastettavat ainekset.
Työnnä viipaloitavia tai raastettavia
aineksia sisään vain kevyesti
syöttöpainimella painaen.
 Poista sitten syöttöpainin ja lisää ainekset
täyttöaukon kautta.
 Kun viipaloitavat ainekset ovat pitkiä ja
kapeita, lisää ne kulhoon syöttöpainimen
läpi. Poista ensin syöttöpainimen lisäosa.

Huom.!
Tyhjennä kulho, ennen kuin se on niin
täynnä, että viipaloitavat tai raastettavat
ainekset ulottuvat teränpitimeen.
Suklaan hienontamista koskeva ohje:
Annostele suklaa kulhoon ennen laitteen
käynnistämistä ja peitä aukko
syöttöpainimella. Kun laite on käynnistetty,
työnnä sisäänpäin syöttöpainimella.
Käytön jälkeen
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Irrota pistotulppa pistorasiasta.
 Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
 Poista varuste:
– Poista varusteenpidin kulhosta
yhdessä yleisterän kanssa. Irrota
varuste pitimestä.
Puhdista yleisterä ja aseta suojus
terän päälle.
– Nosta teränpidin pois kulhosta
aukkokohdista. Irrota terät. Poista
käyttöakseli kulhosta.
 Poista kulho kääntämällä vastapäivään.
 Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Sitruspuserrin
puristaa sitrushedelmät, esim.
appelsiinit, greipit, sitruunat.
Huom.!
Käytä sitruspuserrinta vain, kun sen kaikki
osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kuva 
 Aseta kulho paikalleen (kulhon nuoli ja
laitteen nuoli vastatusten) ja käännä
myötäpäivään vasteeseen asti.
 Kiinnitä käyttöakseli kulhoon.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Aseta siiviläkori paikalleen käyttöakseliin
(sitruspusertimen ja kulhon nuoli
vastatusten) ja käännä myötäpäivään.
Siiviläkorin nokan tulee kiinnittyä kulhon
kahvassa olevaan kiinnityskohtaan
vasteeseen asti.
 Aseta puristin paikalleen ja paina kiinni.
 Laita pistotulppa pistorasiaan.
 Valitse alhainen nopeus hedelmien
puristamiseen ja paina hedelmää
puserrinosaa vasten.

Huom.!
Tarkkaile täyttökorkeutta. Maksimi
käsittelymäärä: 1000 ml hedelmämehua.
Käytön jälkeen
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Irrota pistotulppa pistorasiasta.
 Käännä sitruspuserrinta vastapäivään
ja irrota.
 Poista kulho kääntämällä vastapäivään.
 Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Kuutioleikkuri
Kuutioleikkurilla (cube cutter)
voidaan leikata noin 8x8 mm suuria
vihannes- tai juustokuutioita.
Varo terävää terää/pyörivää
käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia paikalleen kiinnitettyyn
kuutioleikkuriin!
Irrota ja kiinnitä kuutioleikkuri vain, kun
moottori on pysähtynyt.
Kuutioleikkuri toimii vain, kun kansi on
kierretty kiinni.
Kun purat kuutioleikkurin osiin tai kokoat
sen, tartu paloitteluterään vain sen
keskellä olevasta muovikahvasta.
Huom.!
Käyttöä koskevia ohjeita!
Kuutioleikkuri soveltuu vain perunoiden
(raakojen tai keitettyjen), porkkanoiden,
kurkkujen, tomaattien, paprikoiden,
sipuleiden, banaanien, omenien,
päärynöiden, mansikoiden, melonien,
kiivien, kananmunien, pehmeän makkaran
(esim. mortadella), keitetyn tai paistetun,
luuttoman siipikarjan lihan paloitteluun.
Laitteella ei voi käsitellä erittäin pehmeää
juustoa (esim. mozzarella, feta).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Huom.!
Käyttöä koskevia ohjeita!
Kun juusto on puolikovaa (esim. gouda)
tai kovaa (esim. emmental), varo
käsittelemästä yli 3 kg määriä.
Kun hedelmissä (esim. omenat, persikat
jne.) on siemeniä tai kiviä, poista ne ennen
hedelmien käsittelyä. Kun käsittelet
keitettyä tai paistettua lihaa, poista lihasta
luut ennen käsittelyä.
Elintarvikkeet eivät saa olla jäisiä.
Jollet noudata ohjetta, kuutioleikkuri sekä
sen säleikkö ja pyörivä terä saattavat
vioittua.
Jos käytät kuutioleikkuria väärään
käyttötarkoitukseen, teet siihen muutoksia
tai käytät sitä ohjeiden vastaisesti, Robert
Bosch Hausgeräte GmbH ei vastaa
mahdollisista vahingoista.
Vastuu on poissuljettu myös silloin,
kun vahingot (esim. tylsät tai muotoaan
muuttaneet terät) aiheutuvat ei sallittujen
elintarvikkeiden käsittelystä.
Tärkeä ohje
Kun käytät kuutioleikkuria, kiinnitä
sen mukana tuleva käyttöakseli
paikalleen (kuva -2).
Valitse käyttönopeus paloiteltavien
elintarvikkeiden mukaan.
Alhainen nopeus (»min«):
keitetyt perunat, porkkanat ja kananmunat,
kurkut; banaanit; mansikat; melonit.
Keskitason nopeus:
raa’at perunat ja porkkanat; pehmeä
makkara (esim. mortadella); puolikova
juusto; kova juusto; paprika; tomaatit; sipulit;
omenat, kiivit
Huom.!
Kun käytät kuutioleikkuria, älä valitse
sykäysasentoa (Pulse).
Tärkeitä ohjeita:
– Elintarvikkeissa ei saa olla luita, siemeniä
tai muita kovia aineksia.
– Elintarvikkeet eivät saa olla jäisiä.
– Hedelmät, marjat ja vihannekset eivät
saa olla niin kypsiä, että niistä voi tulla
ulos mehua.
91
fi
–
Anna keitettyjen elintarvikkeiden jäähtyä
ennen paloittelua, koska ne ovat silloin
kiinteämpiä ja lopputuloksesta tulee
parempi.
– Kun lisäät aineksia laitteeseen, palojen
koko vaihtelee aina sen mukaan, miten
voimakkaasti painat syöttöpaininta.
Kuutioleikkurin kokoaminen
Kuva 
 Kiinnitä teräosa kannattimeen.
Huomioi lovet!
 Kiinnitä paloitteluterä kannattimeen.
 Napsauta 3 kiinnitintä kiinni.
Kuutioleikkurin käyttö
Kuva 
 Aseta kuutioleikkurin käyttöakseli
paikalleen peruslaitteen käyttöliitäntään.
 Aseta kulho paikalleen (kulhon nuoli ja
laitteen nuoli vastatusten) ja käännä
myötäpäivään vasteeseen asti.
 Kiinnitä kuutioleikkuri paikalleen.
Kuutioleikkurin nuolen ja kulhon nuolen
tulee olla vastatusten!
Leikkurin tulee kiinnittyä kunnolla
käyttöakseliin! Käännä tarvittaessa
teräosa oikeaan asentoon
teränsuojuksen avulla (kuva -6).
 Irrota teränsuojus.
 Aseta kansi paikalleen (kannen nuoli ja
kulhossa oleva piste vastatusten) ja
käännä myötäpäivään.
Kannen nokan tulee kiinnittyä kulhon
kahvassa olevaan kiinnityskohtaan
vasteeseen asti.
 Kiinnitä syöttöpainin ja sen lisäosa
paikoilleen.
 Laita pistotulppa pistorasiaan.
 Valitse haluamasi käyttönopeus:
 Laita paloiteltavat ainekset
täyttösuppiloon. Työnnä tarvittaessa
ainekset sisään syöttöpaininta kevyesti
painaen. Paloittele tarvittaessa
elintarvikkeet ensin pienemmiksi.
Huom.!
Tyhjennä kulho ajoissa:
– kun on käsitelty kaikkiaan 500 grammaa,
– ennen kuin palat ulottuvat kuutioleikkurin
alareunaan.
Käytön jälkeen
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Irrota pistotulppa pistorasiasta.
92






Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Aseta teränsuojus paikalleen.
Poista paloittelija kulhosta.
Poista kulho kääntämällä vastapäivään.
Irrota käyttöakseli.
Poista säleikköön jääneet elintarvikkeet
säleikön puhdistimella.
Tehosekoitin
sekoittaa nestemäiset ja puolikovat
ruoka-ainekset, hienontaa ja
pilkkoo raa’at hedelmät ja
vihannekset, soseuttaa ruoat.
Tehosekoittimen voit tilata asiakaspalvelusta
tilausnumerolla 743882.
Varo terävää terää/pyörivää
käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn
tehosekoittimeen!
Tehosekoitin toimii vain, kun kansi on
lukittunut kunnolla paikalleen. Irrota
tehosekoitin vain, kun moottori on
pysähtynyt.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee
ulos höyryä sekoitettaessa kuumia
aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa
tai kuohuvaa nestettä enintään 0,4 litraa.
Huom.!
Tehosekoitin voi vaurioitua. Älä käsittele
pakasteita (paitsi jääpaloja). Älä käytä
tehosekoitinta tyhjänä.
Käyttö
Huom.!
Tehosekoitin toimii vain, kun sen kansi on
asetettu paikalleen ja kierretty kiinni.
Kuva 
Aseta tehosekoittimen kulho paikalleen
(kulhon nuoli ja koneen nuoli vastatusten)
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
 Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,5 litraa;
(maksimimäärä kuohuvia tai kuumia
nesteitä 0,4 litraa).
Optimaali käsittelymäärä, kiinteitä
aineksia = 80 grammaa

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Aseta kansi paikoilleen ja käännä
myötäpäivään. Kannen nokan pitää
painautua tehosekoittimen kahvassa
olevaan rakoon vasteeseen asti!
 Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
 Kun lisäät aineksia, aseta valitsin ensin
asentoon 0/off.
 Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
 poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
 kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Irrota pistotulppa pistorasiasta.
 Irrota tehosekoitin vastapäivään
kääntäen.
 Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön
jälkeen, katso »Puhdistus«.

Käyttösuositukset
Urheilujuoma
270 g hunajaa (jääkaapista, 5 °C)
5 g kanelia
230 g maitoa
 Laita hunaja ja kaneli
tehosekoittimeen ja sekoita maksimi
nopeudella (asento M).
 Lisää maito 5 sekunnin kuluttua ja sekoita
3 sekunnin ajan.
Lisäsuosituksia voit katsoa oheisesta
pikakäyttöohjeesta.
Uudelle yleiskoneellesi sopivia tarkempia
ruokaohjeita löydät myös osoitteesta:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Puhdistus
Laite on huoltovapaa!
Huolellinen puhdistus varmistaa, että laite
pysyy pitkään hyväkuntoisena.
Lisätietoja voit katsoa pikakäyttöohjeesta.
Sähköiskun vaara!
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin
nesteisiin, pese sitä juoksevan veden alla
tai astianpesukoneessa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Huom.!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Vinkkejä:
– Porkkanoista, punakaalista tms. jää
muoviosiin punaista väriä, jonka voit
poistaa muutamalla tipalla ruokaöljyä.
– Puhdista tarvittaessa varustelaukku.
Noudata laukussa olevia
puhdistusohjeita.
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone puhtaaksi kostealla
liinalla. Käytä tarvittaessa hieman
käsinpesuun tarkoitettua
astianpesuainetta.
 Kuivaa kone lopuksi.


Kulhon ja varusteiden puhdistus
Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Tartu yleisterään vain muovikahvan
reunasta.
Kun et käytä yleisterää, säilytä sitä terän
suojuksessa.
Tärkeä ohje
Kaikki kulhon osat ja varusteet (5–7)
ja lisäosat (8–14) ovat
konepesunkestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Sitruspusertimen puhdistus
Kaikki osat ovat konepesun kestäviä.
Pese puristin heti käytön jälkeen joka
puolelta juoksevan veden alla. Näin siihen
jäänyt hedelmäliha ei kuivu kiinni.
Kuutioleikkurin puhdistus
Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Kun purat kuutioleikkurin osiin tai kokoat
sen, tartu paloitteluterään vain sen
keskellä olevasta muovikahvasta.
Kannatin (15b) on konepesun kestävä. Älä
pese muita osia astianpesukoneessa, terät
tylsyvät!
93
fi
Voit purkaa kuutioleikkurin osiin
puhdistamista varten:
Kuva 
 Vedä 3 kiinnitintä ulospäin ja poista
paloitteluterä.
 Poista teräosa kannattimesta.
 Poista säleikköön jääneet elintarvikkeet
säleikön puhdistimella.
 Kannattimen voit pestä
astianpesukoneessa. Huuhdo kaikki
muut osat juoksevan veden alla.
Harjaa osat puhtaaksi.
Tehosekoittimen puhdistus
Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain
käsin. Käytä puhdistamiseen harjaa.
Pese tehosekoitin heti käytön jälkeen.
Silloin jäljelle jääneet ainekset eivät kuivu
kiinni eivätkä muoviosat vahingoitu (esim.
yrteissä olevien eteeristen öljyjen takia).
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo
ovat konepesun kestäviä.
Älä pese teräosaa astianpesukoneessa,
vaan puhdista se juoksevan veden alla.
Älä jätä likoamaan veteen.
Ohje:=Kaada koneeseen kiinnitettyyn
tehosekoittimeen vähän vettä, johon
on lisätty käsinpesuun tarkoitettua
astianpesuainetta. Käynnistä tehosekoitin
muutamaksi sekunniksi nopeudelle M.
Kaada pesuvesi pois ja huuhtele tehosekoitin
puhtaalla vedellä.
Tehosekoittimen purkaminen osiin
Kuva 
 Käännä teräosaa vastapäivään.
Teräosa irtoaa lukituksesta.
 Poista teräosa ja irrota tiivistysrengas.
Tehosekoittimen kokoaminen
 Kiinnitä tiivistysrengas teräosaan.
 Aseta teräosa terät edellä paikoilleen
tehosekoittimen kulhoon.
 Kiinnitä teräosa myötäpäivään kääntäen.
Kierrä vähintään niin paljon, että toinen
siivekkeistä peittää tehosekoittimen
kulhossa olevan merkin (oikea asento –>
kuva -6).
94
Säilytys
Loukkaantumisvaara
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa
pistorasiasta.
hìî~=
 Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Laita aina suojus yleisterän päälle
säilytyksen ajaksi.
 Kelaa johto vähitellen johdon
säilytystilaan.
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden
varalle
Loukkaantumisvaara
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
häiriön poistamista.
Tärkeä ohje
Jos käytät laitetta väärin, jos
elektroninen turvakytkin laukeaa
tai laitteeseen tulee vika, niin
toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
Peruslaite
Häiriö:
Laite lakkaa toimimasta.
Mahdollinen syy:
Laite on ylikuormittunut (esim. varuste on
juuttunut kiinni elintarvikkeeseen) ja
elektroninen turvakytkin on lauennut.
Toimenpide:
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Irrota pistotulppa pistorasiasta.
 Korjaa ylikuormituksen aiheuttanut syy.
 Käynnistä laite uudelleen.
Mahdollinen syy:
Yritit asettaa kulhon tai tehosekoittimen
paikalleen laitteeseen sen ollessa kytkettynä
sähköverkkoon.
Toimenpide:
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Aseta kulho tai tehosekoitin paikalleen.
 Käynnistä laite uudelleen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Kulho/kansi/varuste
Häiriö:
Laite ei käynnisty.
Mahdollinen syy:
Osat eivät ole oikein paikoillaan.
Toimenpide:
 Aseta valitsin asentoon 0/off.
 Aseta osat paikoilleen niihin kuuluvien
ohjeiden mukaisesti.
Tärkeä ohje
Jos vika ei korjaannu ohjeiden
avulla, ota yhteys huoltopalveluun
(katso huoltoliikkeiden osoitteet
vihkon lopusta).
Lisävaruste
(saatavissa kodinkoneliikkeistä, jos varusteet
eivät sisälly toimitukseen)
Ranskanperunaterä (MUZ45PS1)
Kierrätysohjeita
Laitteessa on sähkö- ja elektroniikkaromusta annetun direktiivin
2012/19/EU mukainen merkintä
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen
laitteiden palautusoikeudesta ja hyödyntämisestä ja se koskee kaikkia EU maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin
tai kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden
valmistamista varten.
WOK-terä (MUZ45AG1)
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin
kasvisruokiin.
Raasteterä karkea (MUZ45RS1)
Raastaa raa’at perunat esim.
perunaohukaisiin ja knöödeleihin.
Röstiperunaterä (MUZ45KP1)
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan,
viipaloi hedelmät ja vihannekset.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
95
es
Enhorabuena por la compra de su nuevo
aparato de la casa BOSCH.
Con él, Vd. se ha decidido por un electrodoméstico moderno y de gran calidad.
Más informaciones sobre nuestros
productos las podrá hallar en nuestra
página web.
Índice
Observaciones para su seguridad . . . .
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . .
Manejo del aparato . . . . . . . . . . . . . . . .
Consejos de aplicación . . . . . . . . . . . . .
Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . .
Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . .
Localización de averías . . . . . . . . . . . . .
Accesorios opcionales . . . . . . . . . . . . .
Consejos para la eliminación
de embalajes y el desguace
de aparatos usados . . . . . . . . . . . . . . . .
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . .
96
99
99
105
105
106
106
107
107
107
Observaciones para su seguridad
Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de utilizar
el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de seguridad
y de manejo.
En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso
correcto del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad
por los daños que ello pudiera ocasionar. Este aparato ha sido
diseñado para la elaboración de alimentos en cantidades usuales
domésticas, quedando excluido su uso industrial. Por aplicaciones
semejantes a las de hogares particulares de carácter no comercial se
entienden cocinas para personal en oficinas, comercios, explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para uso por huéspedes
o clientes de pensiones, hostales, casas de huéspedes o instalaciones semejantes. Asimismo no se deberán sobrepasar las
cantidades a elaborar ni los tiempos de funcionamiento habituales
para uso doméstico. El presente aparato ha sido diseñado para
mezclar, amasar, batir, cortar y rallar alimentos. En caso de usar los
accesorios opcionales autorizados y homologados por el fabricante,
puede ampliarse el campo de aplicación del aparato. Por lo tanto no
deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos o productos.
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato
y guárdelas para un posible propietario posterior. En caso de ceder
o entregar el aparato a otra persona, acompáñelo siempre de las
correspondientes instrucciones de uso.
, Advertencias de seguridad de carácter general
¡Peligro de descarga eléctrica!
Este aparato no deberá ser usado por niños.
Mantener a los niños alejados del aparato y de su cable de conexión
a la red eléctrica.
96
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades
físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de
conocimientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los
mismos si no cuentan con la supervisión de una persona responsable
de su seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han
comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo.
Impida que los niños jueguen con el aparato. Conectar y usar el
aparato sólo de conformidad con los datos que figuran en la placa de
características del mismo. Utilizar el aparato sólo en el interior de
recintos cerrados. No conectar el aparato a la red eléctrica en caso de
presentar el cable de conexión o el aparato mismo huellas visibles de
desperfectos. Antes de sustituir los accesorios o piezas adicionales
que giran cuando está en funcionamiento el aparato, deberá
desconectarse el éste y extraer el cable de conexión de la toma de
corriente. El aparato deberá desconectarse de la red eléctrica en caso
no haber una persona adulta que lo vigile, así como al armarlo,
desarmarlo o limpiarlo. No arrastrar el cable de conexión del aparato
por encima de bordes o cantos cortantes. Prestar asimismo atención
a que el cable de conexión del aparato no entre en ningún momento
en contacto con objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar
posibles situaciones de peligro, la sustitución del cable de conexión
del aparato sólo podrá ser realizada por personal técnico del
fabricante o de su Servicio Técnico. Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el aparato sólo podrán ser
ejecutadas por personal técnico cualificado del Servicio Técnico
Oficial de la marca.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
Peligro de descargas eléctricas
En caso de interrupción del suministro de corriente, el aparato
permanece conectado y continúa su marcha tras restablecerse la
alimentación de corriente. Cambiar los accesorios sólo con el motor
parado (mando giratorio en la posición «0/off» = Parada) y el aparato
desconectado de la red eléctrica (cable de conexión fuera de la toma
de corriente).
No sumergir nunca la unidad motriz en líquidos.
No lavarla debajo del grifo de agua ni tampoco en el lavavajillas.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, extraer el cable de
conexión de la toma de corriente.
¡Peligro de lesiones a causa de los accesorios giratorios!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
97
es
Usar siempre el empujador para empujar los ingredientes.
Tras desconectar el aparato, el accionamiento del mismo continúa
girando durante unos instantes. Por eso se deberán cambiar los
accesorios sólo con el aparato completamente parado.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes!
Sujetar la cuchilla universal sólo en el borde de plástico. Guardar la
cuchilla universal siempre en su funda protectora cuando no se use.
No introducir las manos en la abertura para incorporar ingredientes.
Usar siempre el empujador para empujar los ingredientes. No tocar ni
manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos picadores.
¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el accionamiento
giratorio!
¡No introducir nunca los dedos en la cortadora montada en la base
motriz! Desmontar o montar la cortadora de dados en la base motriz
sólo con el accionamiento parado. Al desarmar o armar la cortadora,
sujetar la cuchilla sólo por el asidero de plástico en el centro de la
misma.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el accionamiento
giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la batidora montada! Desmontar o
montar la batidora sólo estando el accionamiento parado. No tocar ni
manipular nunca las cuchillas con las manos. Usar siempre un cepillo
para limpiar la cuchilla.
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes en la batidora, puede
escapar vapor caliente a través del embudo en la tapa. Llenar como
máximo 0,4 litros de líquido caliente en la batidora.
, Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios
¡Obsérvense estrictamente las instrucciones de uso!
¡Atención! Cuchillas giratorias.
¡Atención! ¡Accesorios giratorios.
No introducir las manos en la abertura para incorporar
ingredientes.
98
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Las presentes instrucciones de uso son
válidas para diferentes modelos de aparato.
En las páginas con ilustraciones se
encuentra una vista general de modelos
(Fig. )
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con
las ilustraciones.
Fig. 
Base motriz
1 Mando giratorio
0/off = Parada
M = Accionamiento momentáneo
(permite trabajar con el máximo número
de revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
mín/máx = Velocidad de trabajo ajustable
de modo continuo de lenta a rápida.
Pulse = Posición para funcionamiento
a intervalos con el máximo número de
revoluciones. Se aconseja para la
preparación de, por ejemplo, batidos
de leche con la batidora.
2 Piloto de aviso para el funcionamiento
del aparato
Se ilumina durante el funcionamiento
del aparato.
Parpadea en caso de un error en el
manejo del aparato, al dispararse el
fusible electrónico o en caso de
registrarse una avería en el aparato;
véase al respecto el capítulo
«Localización de averías».
3 Accionamiento
4 Compartimento recogecables
Recipiente de mezcla con accesorios
5 Recipiente de mezcla
6 Tapa
7 a) Empujador
b) Accesorio interior del empujador
Accesorios
8 Eje de accionamiento
9 Porta-accesorios
10 Cuchilla universal con funda protectora
11 Soporte portadiscos
12 Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
13 Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
14 Exprimidor de cítricos
a) Cesto tamizador
b) Cono exprimidor
15 Cortadora de dados con eje
de accionamiento
a) Eje de accionamiento
b Soporte básico
c) Cierre
d) Cuchilla
e) Disco cortador
f) Tapa de protección de la cuchilla
g) Limpiador de la rejilla de corte
16 Batidora *
a) Jarra con accionamiento
b) Tapa
c) Abertura para incorporar ingredientes
d) Embudo
17 Bolsa para guardar los accesorios
* No disponible en todos los modelos.
Manejo del aparato
Se aconseja limpiar a fondo el aparato y sus
accesorios antes de usarlos por vez primera.
Véase a este respecto también el capítulo
«Limpieza».
¡Atención!
Conectar o desconectar el aparato
exclusivamente a través del mando
giratorio (1). La parada del aparato
abriendo la tapa (6, 16b) puede provocar
daños en el mismo.
¡Importante!
¡El recipiente (5) y la jarra de la batidora
(16a) no son adecuados para el uso en
el microondas!
Preparativos
Colocar la base motriz sobre una
superficie lisa y limpia.
 Extraer el cable de conexión en la
longitud deseada del recogecables.

99
es
Recipiente de mezcla con accesorios
¡Peligro de lesiones a causa de los
accesorios giratorios!
¡No introducir nunca las manos en el
recipiente mientras esté en funcionamiento
el aparato! Usar siempre el empujador (7)
para empujar los ingredientes.
Tras desconectar el aparato, el accionamiento del mismo continúa girando
durante unos instantes. Por eso se
deberán cambiar los accesorios sólo con
el aparato completamente parado.
¡Atención!
Para procesar alimentos en el recipiente
de mezcla, el aparato sólo se podrá
conectar si el recipiente está montado
y la tapa de éste colocada y enroscada.
Cuchilla universal (10)
para triturar y picar.
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
Sujetar la cuchilla universal sólo en el
borde de plástico.
Guardar la cuchilla universal siempre en
su funda protectora cuando no se use.
Fig. 
 Colocar el recipiente de mezcla en la
unidad motriz (la flecha del recipiente de
mezcla deberá coincidir con la marca en
forma de punto en el cuerpo del aparato)
y girarlo hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas del reloj) hasta el
tope.
 Montar la cuchilla universal:
– Encajar el eje de accionamiento hasta
el tope en el soporte portaaccesorios.
– Colocar el porta-accesorios en el
recipiente de mezcla.
– Montar la cuchilla universal en el
porta-accesorios; soltarla.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
 Colocar la tapa (la flecha en la tapa debe
coincidir con el punto en el recipiente):
girarla hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas de reloj).
El saliente de la tapa tiene que encajar
hasta el tope en la ranura del asa del
recipiente de mezcla.
 Montar el empujador con el accesorio
interior.
 Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
 Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
 Para incorporar adicionalmente
ingredientes, colocar el mando giratorio
en la posición «0/off».
 Extraer el empujador de su alojamiento
e incorporar los ingredientes a través de
la abertura.
 Incorporar los líquidos a través del
empujador. El accesorio interior del
empujador se puede usar como vaso
medidor.
Cuchillas y discos para rallar, picar y cortar

¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca con las
manos las cuchillas ni los discos
picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras
sólo por el borde!
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina (12)
para cortar frutar y verdura.
Denominación en la cuchilla reversible para
picar y cortar:
«1» designa la cara más gruesa
«3» para la cara más delgada.
¡Atención!
La cuchilla reversible para cortar no es
adecuada para cortar queso curado, pan,
panecillos y chocolate. Cortar las patatas
cocidas no harinosas sólo estando frías.
¡Atención!
Agregar los alimentos siempre después
de colocar los accesorios.
100
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino (13)
para rallar verdura, fruta y queso, excepto
queso duro curado (tipo parmesano).
Denominación en la cuchilla reversible para
rallado:
«2» designa la cara más gruesa
«4» para la cara más fina.
¡Atención!
La cuchilla reversible para rallado no es
adecuada para rallar nueces. Raspar el
queso blando solo con la cara gruesa del
disco.
Advertencia:
Los discos adecuados para estas tareas
se pueden adquirir en el comercio
especializado (véase el capítulo
«accesorio opcional»).
Fig. 
 Colocar el recipiente de mezcla en la
unidad motriz (la flecha del recipiente de
mezcla deberá coincidir con la marca en
forma de punto en el cuerpo del aparato)
y girarlo hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas del reloj) hasta el
tope.
 Montar el eje de accionamiento en el
recipiente.
 Retirar el disco de su funda protectora.
 Colocar el disco sobre el portadiscos.
Colocar el disco reversible para cortar
y rallar con la cara que se desea utilizar
hacia arriba. Colocar el disco sobre el
portadiscos de modo que los arrastradores de éste penetren en las aberturas
del disco. El disco deberá descansar
sobre la espiga lateral del portadiscos.
 Montar el portadiscos en el eje de
accionamiento mediante un ligero giro.
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
No introducir las manos en la abertura
para incorporar ingredientes. Usar siempre
el empujador para empujar los
ingredientes.

Colocar la tapa (la flecha en la tapa debe
coincidir con el punto en el recipiente):
girarla hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas de reloj).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH






El saliente de la tapa tiene que encajar
hasta el tope en la ranura del asa del
recipiente de mezcla.
Montar el empujador con el accesorio
interior.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Incorporar los ingredientes que se
desean cortar o rallar.
Agregar los alimentos empujándolos sólo
levemente con el empujador.
Extraer el empujador de su alojamiento
e incorporar los ingredientes a través de
la abertura.
Incorporar los ingredientes largos
y delgados a través del empujador.
Retirar a tal efecto el accesorio interior
del empujador.
¡Atención!
Vaciar el recipiente de mezcla antes de que
los ingredientes cortados o picados entren
en contacto con el portadiscos.
Consejo para triturar el chocolate:
Poner el chocolate en la picadora antes
de conectar la máquina y cubrirlo con el
empujador. Tras conectar la máquina,
empujar con el empujador.
Tras concluir el trabajo
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
 Retirar los accesorios:
– Retirar el porta-accesorios y la
cuchilla universal de la jarra. Retirar
los accesorios del porta-accesorios.
Tras limpiar la cuchilla universal,
colocar la funda protectora.
– Retirar el soporte porta-discos por las
entalladuras del recipiente de mezcla.
Retirar los discos. Retirar el eje de
accionamiento del recipiente.
 Girar el recipiente de mezcla hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al
de las agujas de reloj) y retirarlo.
 Limpiar todas las piezas.
Véase a este respecto el capítulo
«Cuidados y limpieza».
101
es
Exprimidor de cítricos
Cortadora de dados
para exprimir cítricos, por ejemplo
naranjas, pomelos, limones.
Cortadora para cortar alimentos en
forma de dados.
¡Atención!
Usar el exprimidor sólo estando
completamente armado.
Fig. 
 Colocar el recipiente de mezcla en la
unidad motriz (la flecha del recipiente de
mezcla deberá coincidir con la marca en
forma de punto en el cuerpo del aparato)
y girarlo hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas del reloj) hasta el
tope.
 Montar el eje de accionamiento en el
recipiente.
 Colocar el cesto tamizador sobre el eje
de accionamiento (las flechas del
exprimidor y del recipiente deben
coincidir); girarlo hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas del
reloj). El saliente del cesto tamizador
tiene que encajar a tope en la ranura
del asa del recipiente de mezcla.
 Montar y encajar el cono exprimidor.
 Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
 Para exprimir las frutas, colocar el mando
giratorio en una velocidad de trabajo
lenta y presionar la fruta contra el cono
exprimidor.
¡Atención!
Prestar atención al nivel de llenado. Máxima
cantidad de elaboración: 1000 ml de zumo
de fruta.
Tras concluir el trabajo
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Girar el exprimidor de cítricos hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al
de las agujas del reloj) y retirarlo de la
base motriz.
 Girar el recipiente de mezcla hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al
de las agujas de reloj) y retirarlo.
 Limpiar todas las piezas.
Véase a este respecto el capítulo
«Cuidados y limpieza».
102
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes/el accionamiento
giratorio!
¡No introducir nunca los dedos en la
cortadora montada en la base motriz!
Desmontar o montar la cortadora de dados
en la base motriz sólo con el accionamiento parado. La cortadora sólo trabaja
con la tapa fijamente enroscada.
Al desarmar o armar la cortadora, sujetar la
cuchilla sólo por el asidero de plástico en el
centro de la misma.
¡Atención!
Advertencias para usar la cortadora
La cortadora de dados ha sido diseñada
exclusivamente para cortar patatas
(crudas o cocidas), zanahorias, pepinos,
pimientos, cebollas, plátanos, manzanas,
peras, fresas, melones y sandías, kiwis,
huevos, salchichas blandas (por ejemplo
mortadela), carne de ave cocida o asada
sin huesos.
Los quesos muy blandos (por ejemplo
mozzarella, queso de oveja) no deberán
procesarse con la cortadora de dados.
En el caso de los quesos cortables (por
ejemplo gouda) y curados (por ejemplo
emmental), la cantidad procesada en un ciclo
de trabajo no deberá sobrepasar los 3 kgs.
Para elaborar frutas con corazón o hueso
(manzanas, melocotones) deberán
eliminarse previamente los corazones
o huesos de la fruta. Antes de proceder
a la elaboración de carne cocida o asada,
deberán retirarse los huesos de ésta.
Los alimentos que se deseen procesar no
deberán estar congelados.
El incumplimiento de estas advertencias
puede causar importantes da daños en la
cortadora de dados, incluida la rejilla
cortadora y la cuchilla giratoria.
En caso de hacer un uso inadecuado
o incorrecto de la cortadora de dados,
o modificarla, la casa Robert Bosch
Hausgeräte GmbH no incurre en
responsabilidad alguna por los posibles
daños que ello pudiera ocasionar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
¡Atención!
Advertencias para usar la cortadora
Igualmente está excluida la responsabilidad por posibles daños (por ejemplo
cuchillas romas o deformadas) en caso
de usar la máquina para la elaboración de
alimentos no adecuados y no autorizados.
Advertencia importante
Al trabajar con la cortadora de
dados deberá emplearse el eje de
accionamiento suministrado con la
misma (Fig. -2).
Seleccionar la velocidad de trabajo en
función del tipo y naturaleza del alimento
que se desea cortar.
Velocidad de trabajo baja («mín»).
patatas y zanahorias cocidas, huevos,
pepinos, plátanos, fresas, sandias
y melones.
Velocidad de trabajo media:
Patatas y zanahorias crudas; salchicha
blanda (mortadela), queso cortable, queso
curado, pimientos, tomates, cebollas,
manzanas, kiwis.
¡Atención!
Al trabajar con la cortadora de dados no
deberá usarse nunca la función «Pulse»
para funcionamiento a intervalos.
Advertencias importantes:
– Los alimentos que se deseen procesar
no deberán tener huesos, corazones ni
ningún otro componente sólido.
– Los alimentos que se deseen procesar
no deberán estar congelados.
– La fruta y verdura no deberá estar
excesivamente madura, de lo contrario
podrán producirse fugas de jugo.
– Los alimentos cocidos deberán dejarse
enfriar antes de procesarlos, dado que
así son más resistentes y se pueden
cortar mejor.
– Empujando con más o menos fuerza
con el embutidor se puede influir en la
longitud de los dados.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Armar la cortadora
Fig. 
 Colocar la cuchilla en el soporte básico
¡Téngase presentes las entalladuras!
 Colocar el disco cortador en el soporte
básico.
 Empujar los tres cierres hacia arriba,
hasta que enclaven.
Trabajar con la cortadora
Fig. 
 Montar el eje de accionamiento de la
cortadora de dados sobre el eje de
accionamiento de la unidad motriz.
 Colocar el recipiente de mezcla en la
unidad motriz (la flecha del recipiente de
mezcla deberá coincidir con la marca en
forma de punto en el cuerpo del aparato)
y girarlo hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas del reloj) hasta el
tope.
 Montar la cortadora en la base motriz.
Las flechas en la cortadora de dados y el
recipiente de mezcla deben coincidir.
Cerciorarse de que la cortadora de dados
esté perfectamente asentada en el eje de
accionamiento. En caso necesario, girar
la cuchilla a su posición correcta con
ayuda de la funda protectora (Fig. -6).
 Retirar la funda protectora de la cuchilla.
 Colocar la tapa (la flecha en la tapa debe
coincidir con el punto en el recipiente):
girarla hacia la derecha (sentido de
marcha de las agujas de reloj).
El saliente de la tapa tiene que encajar
hasta el tope en la ranura del asa del
recipiente de mezcla.
 Montar el empujador con el accesorio
interior.
 Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
 Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo deseada.
 Introducir los alimentos en la boca de
llenado. En caso necesario, presionar los
alimentos ligeramente con el empujador.
En casos necesario, cortar los alimentos
primero.
103
es
¡Atención!
Vaciar la jarra a tiempo:
– tras elaborar una cantidad máxima
de 500 gramos de ingredientes,
– antes de que los dados alcancen el borde
inferior de la cortadora.
Tras concluir el trabajo
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
 Montar la funda protectora de la cuchilla.
 Retirar la cortadora del recipiente.
 Girar el recipiente de mezcla hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario
al de las agujas de reloj) y retirarlo.
 Retirar el eje de accionamiento.
 Retirar los restos de alimentos de la rejilla
de corte con ayuda del limpiador de
rejilla.
Batidora
para mezclar alimentos líquidos
o semisólidos, triturar fruta
y verdura cruda o hacer purés.
La batidora (Nº de pedido 743882)
se puede adquirir en el Servicio de
Asistencia Técnica Oficial de la marca.
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes/el accionamiento
giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la
batidora montada!
La batidora sólo trabaja con la tapa
enroscada. Aguardar a que se haya
parado el accionamiento para retirar
la batidora.
¡Atención!
La batidora puede sufrir daños.
¡No tratar de elaborar productos o ingredientes congelados (excepto cubitos de
hielo)! No hacer funcionar la batidora en
vacío.
Batido
¡Atención!
Para trabajar con la batidora, la tapa de la
misma tiene que estar montada y enroscada.
Fig. 






o

o
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes
en la batidora, puede escapar vapor
caliente a través del embudo en la tapa.
Llenar como máximo 0,4 litros de líquido
caliente en la batidora.
104
Montar la jarra batidora (la flecha de la
jarra debe coincidir con la marca en
forma de punto en el aparato). Girarla
hacia la derecha, hasta el tope.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
Máxima cantidad de líquido admisible =
1,5 litro (en caso de líquidos calientes
o con propensión a formar espuma, la
cantidad máxima admisible es de
0,4 litro).
Optima cantidad de elaboración para
productos sólidos = 80 gramos.
Montar la tapa sobre el aparato
y apretarla, girándola hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de
reloj). El saliente de la tapa tiene que
encajar a tope en la ranura del asa de
la jarra batidora.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Para incorporar adicionalmente
ingredientes, colocar el mando giratorio
en la posición «0/off».
Retirar la tapa e incorporar los
ingredientes
retirar el embudo y agregar los
ingredientes sólidos a través de la
abertura
agregar los ingredientes líquidos a través
del embudo.
Tras concluir el trabajo con la batidora
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Girar la jarra batidora hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
Consejo práctico: Se recomienda limpiar la
batidora inmediatamente después de usarla.
Véase a este respecto el capítulo «Cuidados
y limpieza».

Consejos de aplicación
Batidos
270 gramos de mantequilla
(del frigorífico, 5 °C)
5 g de canela
230 g de leche
 Poner la miel y la canela en la batidora;
batir en la posición M.
 Añadir la leche al cabo de 5 segundos
y batir todo durante 3 segundos.
Más consejos y sugerencias figuran en las
breves instrucciones de uso adjuntas.
En la página web: www.bosch-home.com/
recipesMCM6 podrá encontrar también
recetas detalladas para su nuevo robot de
cocina.
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Cuidados y limpieza
El aparato no requiere un mantenimiento
especifico!
Una limpieza a fondo es la garantía de una
larga vida útil de la máquina.
Mas detalles se pueden consultar en las
instrucciones breves del aparato.
¡Peligro de descarga eléctrica!
No sumergir nunca la unidad motriz en
líquidos. No lavarla debajo del grifo de
agua ni tampoco en el lavavajillas.
¡Atención!
No emplear agentes agresivos o abrasivos.
Las superficies pueden resultar dañadas.
Sugerencias:
– Al rallar zanahorias, lombardas
o productos similares, se acumula sobre
las piezas de plástico una capa de color
rojizo. Esta capa se puede eliminar
aplicando varias gotas de aceite
comestible y frotando con un paño.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
–
En caso necesario. limpiar la bolsa de los
accesorios en caso necesario. Prestar
atención a los consejos de lavado
y cuidado que figuran en la bolsa de los
accesorios.
Limpiar la base motriz
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Limpiar la base motriz con un paño
húmedo. En caso necesario, agregar
un poco de lavavajillas manual.
 Secar la base motriz.

Limpiar el recipiente de mezcla
con accesorios
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
Sujetar la cuchilla universal sólo en el
borde de plástico.
Guardar la cuchilla universal siempre en
su funda protectora cuando no se use.
Advertencia importante
Todas las piezas del recipiente,
incluidos los accesorios (5–7)
y útiles (8–14) son apropiadas
para el lavado en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en
el lavavajillas, prestar atención a no
aprisionarlas, de lo contrario podrían
sufrir deformaciones.
Limpiar el exprimidor de cítricos
Todas las piezas se pueden lavar en el
lavavajillas. Se aconseja enjuagar el cono
exprimidor inmediatamente después de
concluir su uso, colocándolo debajo del grifo
de agua. De este modo se evita que se
sequen los restos de las frutas.
Limpiar la cortadora de dados
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
Al desarmar o armar la cortadora, sujetar
la cuchilla sólo por el asidero de plástico
en el centro de la misma.
El garfio amasador (15b) es apto para
lavavajillas. Los restantes accesorios
no deberán lavarse en el lavavajillas.
¡Las cuchillas pueden perder su afilado!
105
es
Para limpiar la cortadora de dados hay que
desarmarla previamente:
Fig. 
 Presionar los tres cierres hacia fuera
y retirar el disco de corte.
 Retirar la cuchilla del soporte básico.
 Retirar los restos de alimentos de la rejilla
de corte con ayuda del limpiador de
rejilla.
 Lavar el garfio amasador en el
lavavajillas. Lavar todas las piezas bajo
el chorro de agua del grifo. Limpia los
elementos con un cepillo.
Limpiar la batidora
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca las cuchillas
con las manos. Usar siempre un cepillo
para limpiar la cuchilla.
Limpiar la batidora inmediatamente después
de usarla. De este modo no quedan
adheridos restos de alimentos y el plástico
no está expuesto a la acción agresiva de
agentes tales como aceites aromáticos
o especias.
La jarra, la tapa y el embudo son apropiados
para el lavado en el lavavajillas.
No lavar la cuchilla en el lavavajillas sino bajo
el grifo de agua. ¡No dejarla en el agua!
Consejo práctico: Poner un poco de agua con
lavavajillas en la batidora montada. Colocar
el mundo giratorio durante algunos segundos en la posición M. Evacuar el agua
y enjuagar la jarra con agua limpia.
Desarmar la batidora
Fig. 
 Sujetar la cuchilla por las aletas y girarla
hacia la izquierda (sentido de marcha
contrario al de las agujas de reloj).
La cuchilla se ha soltado de su
emplazamiento.
 Retirar la cuchilla y también la junta.
Armar la batidora
 Montar la junta en la cuchilla
 Introducir la cuchilla por abajo en el vaso
de la batidora; colocarla en su sitio.
 Sujetar la cuchilla por los salientes
y enroscarla firmemente girándola a la
derecha (sentido de marcha de las
agujas del reloj). Enroscar la cuchilla
106
como mínimo hasta que un saliente
cubra la marca del vaso (para el
posicionamiento correcto –> Fig. -6).
Guardar el aparato
¡Peligro de lesiones!
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente en caso de no utilizar el aparato.
Fig. 
 Guardar los accesorios en la bolsa.
Para guardar la cuchilla universal,
colocarla siempre en la funda protectora.
 Recoger el cable de conexión en el
compartimiento empujando en tramos.
Localización de averías
¡Peligro de lesiones!
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, extraer el cable de conexión de la
toma de corriente.
Advertencia importante
En caso de manejo erróneo del
aparato, dispararse el fusible
electrónico o registrarse una avería
en el aparato, el piloto de funcionamiento del aparato parpadea.
Base motriz
Avería:
El aparato no funciona.
Posible causa:
El aparato ha sufrido una sobrecarga (por
ejemplo al quedar bloqueado un accesorio
durante el procesamiento de un alimento)
y se ha activado el fusible electrónico.
Forma de subsanarla:
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Eliminar la causa de la sobrecarga.
 Volver a poner en marcha el aparato.
Posible causa:
Se ha tratado de colocar el recipiente de
mezcla o la jarra batidora sobre el aparato
conectado.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Forma de subsanarla:
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Colocar el recipiente de mezcla o la jarra
batidora sobre el aparato.
 Volver a poner en marcha el aparato.
Recipiente/Tapa/Accesorios
Avería:
El aparato no se pone en marcha.
Posible causa:
Las piezas no se han colocado
correctamente.
Forma de subsanarla:
 Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
 Montar las piezas según las indicaciones
correspondientes que figuran en las
presentes instrucciones de uso.
Advertencia importante
En caso de no poder subsanar la
avería deberá ponerse en contacto
con el Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca
(las direcciones figuran al final del
presente manual de instrucciones).
Accesorios opcionales
(disponibles en el comercio del ramo,
en caso de suministrarse con el aparato)
Disco para cortar patatas crudas
(MUZ45PS1)
Para cortar patatas crudas y preparar
patatas fritas.
Disco para cortar verduras orientales
(MUZ45AG1)
Corta la fruta y verdura en tiras finas para
preparar platos de verdura asiáticas.
Disco rallador, grueso (MUZ45RS1)
Para rallar patatas crudas, para preparar por
ejemplo patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
Disco para rallar patatas a la suiza
(MUZ45KP1)
Consejos para la eliminación
de embalajes y el desguace
de aparatos usados
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea 2012/19/UE relativa
a la retirada y el reciclaje de los
aparatos eléctricos y electrónicos
usados (WEEE).
Esta directiva constituye el marco reglamentario para una retirada y un reciclaje de los
aparatos usados con validez para toda
la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor o Administración local.
Condiciones de garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses,
a partir de la fecha de compra por el usuario
final, las piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento obedezca a causas de fabricación,
así como la mano de obra necesaria para su
reparación, siempre y cuando el aparato sea
llevado por el usuario al taller del Servicio
Técnico Autorizado por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para
la reparación del aparato, estará obligado el
usuario a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas
por esta garantía las averías o falta de funcionamiento producidas por causas no imputables al aparato (manejo inadecuado del
mismo, limpiezas, voltajes e instalación
incorrecta) o falta de seguimiento en las
instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato se incluyen
en el folleto de instrucciones.
Para rallar patatas crudas para preparar
tortillas de patatas a la suiza o cortar frutas
y verduras en rodajas gruesas.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
107
es
Para la efectividad de esta garantía es imprescindible acreditar por parte del usuario y ante
el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante
la eventualidad de una avería lo tenga que
llevar al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal
ajeno al Servicio Técnico Autorizado por
BOSCH, significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA
DE COMPRA. Todos nuestros técnicos
van provistos del correspondiente carnet
avalado por ANFEL (Asociación Nacional
de Fabricantes de Electrodomésticos)
que le acredita como Servicio Autorizado
de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO:
FD:
E-Nr.: F. COMPRA
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
108
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Muitos parabéns por ter comprado um novo
aparelho da marca BOSCH.
Optou, assim, por um electrodoméstico
moderno e de elevada qualidade. Na nossa
página da Internet poderá encontrar mais
informações sobre os nossos produtos.
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . .
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . .
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recomendações de utilização . . . . . . .
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . .
Arrumação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . .
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . .
Indicações sobre reciclagem . . . . . . . .
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . .
109
111
112
117
117
118
118
119
119
119
Para sua segurança
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho,
para conhecer importantes indicações de segurança e de serviço.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes.
Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de
quantidades habituais numa família ou em aplicações similares e não
para uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex.,
a utilização em cozinhas para colaborades de lojas, escritórios,
empresas agrícolas e de outros ramos de actividade, bem como
a utilização por clientes de pensões, pequenos hotéis e de outras
empresas do género. Utilizar o aparelho somente para as quantidades
e tempo de utilização adequados ao uso doméstico.
Este aparelho é adequado para mexer, amassar, bater, cortar e raspar
alimentos. São possíveis outras aplicações mediante utilização de
acessórios homologados pelo fabricante. Não pode ser utilizado para
processar outros tipos de objectos ou substâncias.
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais.
Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar
de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo.
, Indicações gerais de segurança
Perigo de choque eléctrico
A utilização deste aparelho não é permitida a crianças.
Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance
de crianças.
Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de
experiência e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância
ou a utilização segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham
compreendido os perigos daí resultantes.
Crianças não podem brincar com o aparelho.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
109
pt
O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo com as indicações
constantes da chapa de características. Utilizar o aparelho apenas em
interiores. Utilizar o aparelho somente, se o cabo de alimentação ou
o próprio aparelho não apresentarem quaisquer danos. Antes da troca
de acessórios ou de peças adicionais que sejam deslocadas durante
o funcionamento, é necessário desligar o aparelho e separá-lo da
rede eléctrica. Desligar o aparelho da corrente sempre que este não
se encontre sob vigilância e antes de se proceder à sua montagem,
desmontagem e limpeza. Não deixar que o cabo passe sobre arestas
aguçadas nem superfícies quentes. Se o cabo de alimentação deste
aparelho apresentar danos, terá que ser substituído pelo fabricante ou
pelos seus Serviços Técnicos ou por um técnico devidamente
qualificado para o efeito, para se evitarem situações de perigo.
As reparações no aparelho devem ser executadas somente pelos
nossos Serviços Técnicos.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Perigo de choque eléctrico
No caso duma falha de corrente, o aparelho continua ligado e volta
a funcionar, logo que volte a corrente. Substituir acessórios e ferramentas só com o aparelho completamente parado (selector na
posição 0/off) e com a ficha desligada da tomada. Nunca mergulhar
o aparelho base em líquidos, não colocá-lo sob água corrente nem
lavá-lo na máquina de lavar loiça. Antes de tentar eliminar uma
anomalia, desligar a ficha da tomada.
Perigo de ferimentos devido a ferramentas em rotação
Durante o funcionamento, nunca tente agarrar a tigela.
Para pressionar ingredientes, utilizar sempre o calcador.
Depois de desligado, o accionamento ainda gira por breves instantes.
Substituir a ferramenta só com o aparelho completamente parado.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada!
Segurar a lâmina universal só pelo bordo de plástico.
Quando a lâmina universal não estiver a ser utilizada, guardá-la
sempre na respectiva protecção. Não tocar na abertura de
enchimento. Para empurrar os ingredientes, usar só o calcador.
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos!
110
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca tocar na cortadora de cubos já montada! Desmontar/montar
a cortadora de cubos com o accionamento completamente
imobilizado. Na desmontagem/montagem da cortadora de cubos,
segurar o disco de corte somente pela parte de plástico.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois deste estar montado!
Desmontar/montar o misturador, só com o accionamento
completamente parado. Não tocar com as mãos na lâmina do
misturador. Para a limpeza, utilizar uma escova.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes, verifica-se uma passagem de
vapor através do funil para a tampa. Introduzir o máximo de 0,4 litros
de líquidos quentes ou que desenvolvam espuma.
, Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios
Seguir as indicações das Instruções de serviço.
Cuidado: Lâminas em rotação.
Cuidado: Ferramentas em rotação.
Não tocar na abertura de enchimento.
Nestas Instruções de Serviço são descritos
diversos modelos. Nas páginas das
ilustrações existe uma panorâmica dos
diversos modelos (Fig. ).
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações.
Fig. 
Aparelho base
1 Selector
0/off = Stop
M = Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar
o selector, se se pretender um
funcionamento contínuo do misturador.
min/max = Velocidade de funcionamento
regulável sem escalonamento, de
rotação baixa até elevada.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pulse = posição do interruptor para
funcionamento em intervalos à velocidade máxima. Recomendado para,
p. ex., confeccionar batidos de leite
no misturador.
2 Indicação de funcionamento
Está iluminada durante o funcionamento.
Está a piscar em caso de erros na
utilização do aparelho, na activação do
dispositivo electrónico de segurança ou
de defeito no aparelho, ver capítulo
«Ajuda em caso de anomalias».
3 Accionamento
4 Compartimento do cabo
Tigela com acessórios
5 Tigela
6 Tampa
7 a) Calcador
b) Adaptador do calcador
111
pt
Ferramenta
8 Veio de accionamento
9 Suporte de ferramentas
10 Lâmina universal com protecção
11 Suporte de discos
12 Disco reversível de corte – grosso/fino
13 Disco reversível de ralar – grosso/fino
14 Espremedor de citrinos
a) Passador
b) Cone espremedor
15 Cortadora de cubos com eixo
de accionamento
a) Veio de accionamento
b) Suporte base
c) Grampo de fecho
d) Lâminas
e) Disco de cortar
f) Protecção da lâmina
g) Objecto de limpeza da grelha de corte
16 Misturador *
a) Copo com accionamento
b) Tampa
c) Abertura para adicionar ingredientes
d) Funil
17 Bolsa para acessórios
* Não em todos os modelos.
Utilização
Limpar bem o aparelho e os acessórios,
antes da primeira utilização, ver capítulo
«Limpeza e manutenção».
Atenção!
Ligar e desligar o aparelho exclusivamente
com o selector (1). Desligá-lo mediante
abertura da tampa (6, 16b) provoca danos
no aparelho.
Importante!
A tigela (5) e o copo misturador (16a) não
são adequados para utilização no
microondas!
Preparação
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície inferior lisa, resistente e limpa.
 Desenrolar o cabo de alimentação de
rede, só até ao comprimento necessário.

112
Tigela com acessórios/Ferramentas
Perigo de ferimentos devido
a ferramentas em rotação
Durante o funcionamento, nunca tente
agarrar a tigela. Para pressionar
ingredientes, utilizar sempre o calcador
(7). Depois de desligado, o accionamento
ainda gira por breves instantes. Substituir
a ferramenta só com o aparelho
completamente parado.
Atenção!
Ao trabalhar com a tigela, o aparelho só
pode ser ligado com a tigela montada,
bem como com a tampa montada e bem
apertada.
Lâmina universal (10)
para triturar e picar.
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada!
Segurar a lâmina universal só pelo bordo
de plástico.
Quando a lâmina universal não estiver
a ser utilizada, guardá-la sempre na
respectiva protecção.
Fig. 
 Colocar a tigela (a seta no tigela tem que
coincidir com o ponto no aparelho)
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até ao batente.
 Inserir a lâmina universal:
– Pressionar o eixo de accionamento
até este encaixar no suporte de
ferramentas.
– Aplicar o suporte de ferramentas
na tigela.
– Montar a lâmina universal no suporte
de ferramentas e soltá-los.
Atenção!
Adicionar os ingredientes a tratar só
depois de aplicadas as ferramentas.


Introduzir os ingredientes.
Montar a tampa (a seta na tampa deve
coincidir com o ponto da tigela) e rodá-la
no sentido dos ponteiros do relógio.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
O bico da tampa tem que assentar até ao
batente na ranhura da péga da tigela.
 Inserir o calcador e o adaptador do
calcador.
 Ligar a ficha à tomada.
 Regular o selector para a fase
pretendida.
 Para adicionar ingredientes, colocar
o selector na posição 0/off.
 Retirar o calcador e introduzir os
ingredientes através da abertura de
enchimento.
 Introduzir líquidos através do calcador.
O adaptador do calcador pode ser
utilizado como copo de medição.
Discos de fragmentação
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada!
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas
arestas do disco de picar. Segurar os
discos de triturar apenas pelos bordos!
Disco reversível de corte –
grosso/fino (12)
Para cortar frutos e legumes.
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais grosso
Atenção!
O disco reversível de corte não é indicado
para cortar queijo rijo, pão, pãezinhos
e chocolate. Batatas cozidas ou muito
cozidas só devem ser cortadas frias.
Disco reversível de ralar –
grosso/fino (13)
Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
Atenção!
O disco reversível de ralar não é indicado
para ralar nozes. Só ralar queijos moles com
o lado mais grosso.
Indicação:
Os discos indicados para outros fins podem
ser adquiridos no comércio especializado
(ver Capítulo «Acessórios especiais»).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fig. 
 Colocar a tigela (a seta no tigela tem
que coincidir com o ponto no aparelho)
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até ao batente.
 Montar o eixo de accionamento na tigela.
 Retirar o disco do invólucro de protecção.
 Colocar o disco no suporte de discos.
Virar para cima a face de corte/ralar
pretendida. Colocar o disco no suporte,
de maneira que o arrastador no suporte
entrem nas aberturas do disco. O disco
tem que assentar sobre os pinos laterais
do suporte.
 Assentar o suporte de discos, com uma
ligeira rotação, no eixo de accionamento.
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada!
Não tocar na abertura de enchimento.
Para empurrar os ingredientes, usar só
o calcador.







Montar a tampa (a seta na tampa deve
coincidir com o ponto da tigela) e rodá-la
no sentido dos ponteiros do relógio.
O bico da tampa tem que assentar até ao
batente na ranhura da péga da tigela.
Inserir o calcador e o adaptador do
calcador.
Ligar a ficha à tomada.
Regular o selector para a fase
pretendida.
Adicionar o produto para cortar ou para
ralar.
Com o calcador, empurrar suavemente
o produto para cortar ou ralar.
Retirar o calcador e introduzir os
ingredientes através da abertura de
enchimento.
Para cortar produtos longos e finos, estes
devem ser adicionados com o calcador.
Para isso, retirar o adaptador do
calcador.
Atenção!
Esvaziar a tigela antes desta estar
demasiado cheia e o produto para cortar
ou ralar alcançar o suporte de discos.
Indicação para triturar chocolate:
Introduzir o chocolate antes de ligar
o aparelho e cobrir com o calcador.
Depois de ligar, empurrar com o calcador.
113
pt
Depois do trabalho
 Posicionar o selector em 0/off.
 Desligar a ficha da tomada.
 Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
 Desmontar a ferramenta:
– Retirar, da tigela, o suporte de
ferramentas juntamente com a lâmina
universal. Desmontar a ferramenta do
suporte de ferramentas.
Depois da limpeza da lâmina
universal, colocar a protecção da
lâmina.
– Retirar o suporte de discos para fora
das reentrâncias da tigela. Retirar
o disco. Retirar o eixo de accionamento da tigela.
 Rodar a tigela em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e retirá-la.
 Limpar todos os componentes, ver
«Limpeza e manutenção».
Espremedor de citrinos
Para espremer citrinos, p. ex.,
laranjas, toranjas, limões.
Atenção!
O espremedor de citrinos só deve ser
utilizado, depois de todos os componentes
completamente montados.
Fig. 
 Colocar a tigela (a seta no tigela tem
que coincidir com o ponto no aparelho)
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até ao batente.
 Montar o eixo de accionamento na tigela.
 Montar o passador no eixo de accionamento (seta no espremedor de citrinos
coincidente com a seta na tigela) e rodar
no sentido dos ponteiros do relógio.
O bico no cesto de filtro tem que assentar
até ao batente na ranhura da pega da
tigela.
 Montar o cone de espremer e exercer
pressão sobre o mesmo.
 Ligar a ficha à tomada.
 Para espremer os frutos, colocar
o selector na velocidade rotação baixa
e pressionar os frutos contra o cone de
espremer.
114
Atenção!
Ter em atenção o nível de enchimento.
Quantidade máxima a preparar: 1000 ml
de sumo de fruta:
Depois do trabalho
 Posicionar o selector em 0/off.
 Desligar a ficha da tomada.
 Rodar o espremedor de citrinos em
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio e retirá-lo.
 Rodar a tigela em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e retirá-la.
 Limpar todos os componentes, ver
«Limpeza e manutenção».
Cortadora de cubos
Cortadora de cubos para cortar
alimentos em forma de cubos.
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca tocar na cortadora de cubos já
montada!
Desmontar/montar a cortadora de cubos
com o accionamento completamente
imobilizado.
A cortadora de cubos só funciona com
a tampa bem apertada.
Na desmontagem/montagem da cortadora
de cubos, segurar o disco de corte
somente pela parte de plástico.
Atenção!
Indicações sobre utilização!
A cortadora de cubos só é adequada
para cortar batatas (cruas ou cozidas),
cenouras, pepinos, tomates, pimentos,
cebolas, bananas, maçãs, peras,
morangos, melões, kiwis, ovos, enchidos
de carne tenra (p. ex., mortadela), carne de
aves cozida ou assada e sem osso.
Queijos muito moles (p. ex., Mozarella,
queijo de ovelha) não podem ser
processados.
No caso de queijo fatiado (p. ex., Gouda)
ou queijo duro (p. ex., Emental), não
processar mais do que 3 kg de cada vez.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Atenção!
Indicações sobre utilização!
Antes da preparação de frutos com caroço
ou pevides (maçãs, pêssegos etc.) os
caroços ou as pevides têm que ser
retirados. Antes da preparação de carne
cozida ou assada, os ossos têm que ser
retirados.
Os alimentos não podem estar
congelados.
A não observância destas indicações pode
provocar danos na cortadora de cubos,
inclusivamente na grelha de corte e na
lâmina rotativa.
Se a cortadora de cubos for afastada da
sua finalidade, for alterada, ou tiver uma
falsa utilização, a Robert Bosch
Hausgeräte GmbH não pode assumir
qualquer responsabilidade por eventuais
prejuízos daí resultantes.
Isto exclui também a responsabilidade
por danos (p. ex. lâminas rombas ou
deformadas), surgidos devido ao
processamento de alimentos não
recomendados.
Indicação importante!
Ao trabalhar com a cortadora de
cubos deve-se utilizar o eixo de
accionamento fornecido com a
cortadora de cubos (fig. -2).
Seleccionar a velocidade de funcionamento
em função dos alimentos a cortar.
Velocidade baixa de funcionamento («min»):
batatas, cenouras e ovos cozidos, pepinos;
bananas, morangos, melões.
Velocidade média de funcionamento:
batatas e cenouras cruas; enchidos de carne
tenra (p. ex., mortadela); queijo fatiado,
queijo duro, pimentos, tomates, cebolas,
maçãs, quivis.
Atenção!
Ao trabalhar com a cortadora de cubos,
nunca utilizar o modo de funcionamento
em intervalos (Pulse).
Indicações importantes:
– Os alimentos não podem conter ossos,
caroços ou outros componentes rijos.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
–
Os alimentos não podem estar
congelados.
– Frutos/legumes não devem estar
demasiado maduros, caso contrário
o sumo pode derramar.
– Alimentos cozidos devem arrefecer antes
de serem cortados, pois, assim ficam
mais rijos e o resultado do corte é melhor.
– Através de maior ou menor pressão
sobre o calcador, durante o empurrar
dos alimentos, pode ser influenciado
o comprimento dos cubos.
Montar a cortadora de cubos
Fig. 
 Aplicar o elemento de lâminas no suporte
base. Dar atenção os entalhes!
 Aplicar o disco de corte no suporte de
base.
 Pressionar para cima os 3 grampos de
fecho até estes engatarem.
Trabalhar com a cortadora de cubos
Fig. 
 Colocar o eixo de accionamento para
a cortadora de cubos no accionamento
do aparelho base.
 Colocar a tigela (a seta no tigela tem
que coincidir com o ponto no aparelho)
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até ao batente.
 Aplicar a cortadora de cubos.
A seta na cortadora de cubos e a seta
na tigela têm que coincidir.
A cortadora de cubos tem que estar
completamente assente no eixo de
accionamento! Caso necessário, colocar
as lâminas na posição correcta com
o auxílio da protecção das lâminas
(Fig. -6).
 Retirar a protecção das lâminas.
 Montar a tampa (a seta na tampa deve
coincidir com o ponto da tigela) e rodá-la
no sentido dos ponteiros do relógio.
O bico da tampa tem que assentar até ao
batente na ranhura da péga da tigela.
 Inserir o calcador e o adaptador
do calcador.
 Ligar a ficha à tomada.
 Colocar o selector rotativo na fase
de trabalho pretendida.
115
pt

Colocar os alimentos para cortar na
abertura de enchimento. Em caso de
necessidade, pressionar suavemente os
alimentos com o calcador. Em caso de
necessidade, cortar, primeiro, os
alimentos em pedaços menores.
Atenção!
Esvaziar atempadamente a tigela:
– depois de tratado o máximo de
500 gramas,
– Antes dos cubos terem atingido a aresta
inferior da cortadora de cubos.
Depois do trabalho
 Posicionar o selector em 0/off.
 Desligar a ficha da tomada.
 Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
 Colocar a protecção das lâminas.
 Retirar a cortadora de cubos da tigela.
 Rodar a tigela em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e retirá-la.
 Retirar o eixo de accionamento.
 Retirar os restos de alimentos
depositados na grelha de corte com
o objecto de limpeza próprio para esse
fim.
Misturador
para misturar alimentos líquidos ou
meio consistentes, para triturar/
picar fruta crua e legumes e para
passar alimentos cozinhados.
É possível encomendar um misturador
através do serviço de assistência técnica
(n.º de encomenda 743882).
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois
deste estar montado!
O misturador só trabalha com a tampa
apertada. Só retirar o misturador com
o accionamento completamente parado.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes,
verifica-se uma passagem de vapor
através do funil para a tampa. Introduzir
o máximo de 0,4 litros de líquidos quentes
ou que desenvolvam espuma.
116
Atenção!
O misturador pode ficar danificado.
Não processar ingredientes ultracongelados
(excepto cubos de gelo). Não utilizar
o misturador vazio.
Misturar
Atenção!
Para se utilizar o misturador é necessário
a tampa do misturador esteja colocada
e bem apertada.
Fig. 






ou

ou
Montar o copo misturador (a seta no copo
tem que coincidir com o ponto no
aparelho) e rodar no sentido dos
ponteiros do relógio até ao batente.
Introduzir os ingredientes.
Quantidade máxima, líquida = 1,5 litros
(Líquidos que desenvolvam espuma ou
quentes, máximo 0,4 litros.
Quantidade ideal para trabalhar sólidos =
80 gramas.
Montar a tampa e rodá-la no sentido dos
ponteiros do relógio. A saliência da
tampa tem que assentar, até ao batente,
na ranhura da pega do misturador.
Regular o selector para a fase
pretendida.
Para adicionar ingredientes, colocar
o selector na posição 0/off.
Desmontar a tampa e adicionar os
ingredientes
desmontar o funil e introduzir lentamente
os ingredientes sólidos na abertura de
enchimento
introduzir os ingredientes líquidos
através do funil.
Depois de feita a mistura
 Posicionar o selector em 0/off.
 Desligar a ficha da tomada.
 Rodar o misturador em sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio e desmontálo.
 Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Sugestão: De preferência, limpar
o misturador imediatamente depois da sua
utilização, ver «Limpeza e manutenção».

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Recomendações de utilização
Bebida desportiva
270 g de mel (à temperatura
do frigorífico, 5 °C)
5 g de canela
230 g de leite
 Deitar o mel e a canela no misturador
e misturar na fase M.
 Passados 5 segundos, adicionar o leite
e misturar durante mais 3 segundos.
Poderá consultar outras recomendações
nas instruções resumidas em anexo.
Também encontrará receitas pormenorizadas para utilização da sua nova máquina
de cozinha em:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Limpeza e manutenção
O aparelho não carece de manutenção!
A boa limpeza garante uma maior vida útil
do aparelho.
Poderá consultar mais informações nas
instruções resumidas.
Perigo de choque eléctrico!
Nunca mergulhar o aparelho base em
líquidos, não colocá-lo sob água corrente
nem lavá-lo na máquina de lavar loiça.
Atenção!
Não utilizar, por isso, produtos de limpeza
abrasivos. As zonas exteriores do aparelho
podem ficar danificadas.
Sugestões:
– Ao preparar, p. ex., cenouras e couve
roxa, formam-se manchas nas peças de
plástico, que se eliminam facilmente com
algumas gotas de óleo alimentar.
– Se necessário, limpar a bolsa dos
acessórios. Dar atenção às indicações
de limpeza existentes na bolsa dos
acessórios.
Limpar o aparelho base
Desligar a ficha da tomada.
Limpar o aparelho base com um pano
húmido. Se necessário, utilizar um pouco
de detergente da loiça.
 De seguida, secar bem o aparelho com
um pano.


Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Limpeza da tigela com os acessórios
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada!
Segurar a lâmina universal só pelo bordo
de plástico.
Quando a lâmina universal não estiver
a ser utilizada, guardá-la sempre na
respectiva protecção.
Indicação importante!
Todas as peças da tigela, incluindo
acessórios (5–7) e as ferramentas
(8–14) podem ir à máquina de lavar
loiça.
Não prender as peças de plástico na
máquina de lavar loiça, para evitar que
sofram deformações.
Limpeza do espremedor de citrinos
Todas as peças podem ser lavadas na
máquina de lavar loiça. De preferência, lavar
o cone de espremer imediatamente após
utilização, com água corrente a incidir sobre
todos os lados. Evita-se, assim, que os
resíduos possam secar.
Limpeza da cortadora de cubos
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada!
Na desmontagem/montagem da cortadora
de cubos, segurar o disco de corte
somente pela parte de plástico.
O suporte base (15b) pode ir à máquina de
lavar loiça. Não lavar qualquer outra peça na
máquina de lavar loiça, as lâminas ficam
rombas!
Para limpeza, desmontar a cortadora de
cubos:
Fig. 
 Pressionar os 3 grampos de fecho para
fora e retirar o disco de corte.
 Desmontar o elemento da lâmina do
suporte de base.
 Retirar os restos de alimentos
depositados na grelha de corte com
o objecto de limpeza próprio para esse
fim.
117
pt

Lavar o suporte base na máquina de
lavar loiça. Pré-lavar todas as outras
peças sob água corrente. Limpar os
componentes com uma escova.
Limpeza do misturador
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada!
Não tocar com as mãos na lâmina do
misturador. Para a limpeza, utilizar uma
escova.
De preferência, o misturador deve ser limpo
imediatamente depois de utilizado. Assim,
os resíduos não secam e o plástico não
é atacado (p. ex. através de óleos destilados
existentes nos condimentos).
O copo misturador, a tampa e o funil podem
ser lavados na máquina de lavar loiça.
Não lavar as lâminas na máquina de lavar
loiça, mas sim sob água corrente. Não deixar
as lâminas dentro de água!
Sugestão:=Deitar um pouco de água com
detergente suave no misturador montado.
Regular, durante alguns segundos, a fase M.
Despejar a água e lavar o misturador com
água limpa.
Desmontar o misturador
Fig. 
 Rodar o adaptador da lâmina pelas asas
em sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio. Assim, o adaptador da lâmina
fica solto.
 Retirar o adaptador da lâmina
e desmontar o anel de vedação.
Montar o misturador
 Aplicar o anel de vedação no adaptador
de lâminas.
 Aplicar, por baixo, o adaptador da lâmina
no copo misturador.
 Aparafusar bem o adaptador da lâmina
pelas asas no sentido dos ponteiros do
relógio. Neste caso, rodar, no mínimo,
até que uma das asas cubra a marca
existente no copo misturador
(posicionamento –> Fig. -6).
118
Arrumação
Perigo de ferimentos
Se o aparelho não estiver em utilização,
deverá retirar a ficha da tomada.
cáÖK=
 Arrumar as ferramentas e os discos
de picar na bolsa de acessórios.
Para guardar a lâmina universal,
colocar sempre a respectiva protecção.
 Arrumar o cabo no respectivo
compartimento mediante pequenos
empurrões.
Ajuda em caso de anomalia
Perigo de ferimentos
Antes de tentar eliminar uma anomalia,
desligar a ficha da tomada.
Indicação importante!
A indicação de funcionamento
a piscar indica um erro no manuseamento do aparelho, uma
activação do dispositivo electrónico
de segurança ou uma avaria no
aparelho.
Aparelho base
Anomalia:
O aparelho não trabalha.
Causa possível:
O aparelho sofreu uma sobrecarga (p. ex.
a ferramenta está bloqueada por um
alimento) e o dispositivo electrónico foi
activado.
Como remediar:
 Posicionar o selector em 0/off.
 Desligar a ficha da tomada.
 Eliminar a causa da sobrecarga.
 Voltar a colocar o aparelho em
funcionamento.
Causa possível:
Foi feita a tentativa de colocar a tigela ou
o misturador no aparelho ligado.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Como remediar:
 Posicionar o selector em 0/off.
 Montar a tigela ou o misturador.
 Voltar a colocar o aparelho em
funcionamento.
Tigela/tampa/acessório
Anomalia:
O aparelho não arranca.
Causa possível:
Peças montadas incorrectamente.
Como remediar:
 Posicionar o selector em 0/off.
 Montar as peças de acordo com as
indicações correspondentes constantes
destas instruções.
Indicação importante!
Se não for possível eliminar
a anomalia, contactar os serviços
técnicos (consultar os respectivos
endereços no final deste caderno).
Acessórios especiais
(Podem ser adquiridos nos nossos Serviços
Técnicos, se não estiverem incluidos no
fornecimento).
Indicações sobre reciclagem
Este aparelho está identificado
de acordo com Norma Europeia
2012/19/UE relativa a aparelhos
eléctricos e aparelhos electrónicos
de frio (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
A Norma dá o enquadramento para uma
recolha e valorização de aparelhos usados,
em vigor a nível da UE.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições
de garantia publicadas pelo nosso representante no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho.
Disco para batatas fritas
(MUZ45PS1)
Para cortar batatas cruas em palitos para
fritar.
Disco para legumes asiáticos
(MUZ45AG1)
Corta fruta e legumes em tiras finas para
refeições asiáticas de legumes.
Disco de raspar grosso (MUZ45RS1)
Para ralar batatas cruas, para, por exemplo,
bolinhos de batata ou almôndegas.
Disco para bolinhos de batata ralada
(MUZ45KP1)
Para ralar batatas cruas para «Rösti»
(= batatas assadas no forno) e bolinhos de
batata ralada, para cortar fruta e legumes em
fatias grossas.
Direitos reservados quanto a alterações.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
119
el
Συγχαρητήρια για την αγορά της νέας
σας συσκευής από τον Oίκο BOSCH.
Μ’ αυτή διαλέξατε μια μοντέρνα, υψηλής
ποιότητας οικιακή συσκευή. Περαιτέρω
πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας
θα βρείτε στην ιστοσελίδα μας.
Περιεχόμενα
Για την ασφάλειά σας . . . . . . . . . . . . . .
Με μια ματιά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Συστάσεις εφαρμογής . . . . . . . . . . . . .
Καθαρισμός και φροντίδα . . . . . . . . . . .
Φύλαξη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . .
Ειδικά εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . .
Απόσυρση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . .
120
122
123
128
128
130
130
130
131
131
Για την ασφάλειά σας
Πριν τη χρήση διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες, ώστε να
γνωρίζετε σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας και χειρισμού για την
παρούσα συσκευή.
Η μη τήρηση των οδηγιών για τη σωστή χρήση της συσκευής
αποκλείει την ευθύνη του κατασκευαστή για ζημιές που προκύπτουν
από αυτή. Η παρούσα συσκευή προορίζεται για την επεξεργασία
ποσοτήτων, συνήθων για το νοικοκυριό ή σε μη επαγγελματικές
εφαρμογές, παρόμοιες με νοικοκυριό. Οι παρόμοιες με το νοικοκυριό
εφαρμογές περιλαμβάνουν π. χ. τη χρήση σε κουζίνες για τους
υπαλλήλους καταστημάτων, γραφείων, αγροτικών και άλλων
επιχειρήσεων, καθώς και τη χρήση από ενοικιαστές ξενώνων, μικρών
ξενοδοχείων και παρομοίων κατοικιών. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή
μόνο για ποσότητες και χρόνους επεξεργασίας, συνήθεις για την
οικιακή χρήση. Η παρούσα συσκευή είναι κατάλληλη για την
ανάδευση, το ζύμωμα, χτύπημα, κόψιμο και τρίψιμο τροφίμων. Με τη
χρήση των από τον κατασκευαστή εγκεκριμένων εξαρτημάτων είναι
δυνατές περαιτέρω εφαρμογές. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
για την επεξεργασία άλλων αντικειμένων ή αντίστοιχα ουσιών.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με τα αυθεντικά εξαρτήματα.
Παρακαλείσθε να φυλάξετε τις οδηγίες χρήσης. Κατά την
παραχώρηση της συσκευής σε τρίτους δώστε μαζί τις οδηγίες
χρήσης.
, Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η παρούσα συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατάτε τη συσκευή και το τροφοδοτικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά. Οι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από πρόσωπα με
μειωμένες φυσιολογικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες καθώς
και έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, όταν επιβλέπονται ή έχουν
καταρτιστεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν
κατανοήσει τους κινδύνους που απορρέουν από αυτή.
120
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Συνδέετε και λειτουργείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τα στοιχεία
στην πινακίδα τύπου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε κλειστούς
χώρους. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνον, όταν αυτή και το καλώδιό
της δεν παρουσιάζουν βλάβες. Πριν την αλλαγή εξαρτημάτων
ή προσαρτημάτων, τα οποία κινούνται κατά τη λειτουργία,
η συσκευή πρέπει να απενεργοποιηθεί και να απομονωθεί από
το δίκτυο. Όταν δεν την επιβλέπετε – πριν τη συναρμολόγηση,
την αποσυναρμολόγηση ή τον καθαρισμό – η συσκευή πρέπει να
απομονώνεται πάντοτε από το δίκτυο. Μη φέρνετε το τροφοδοτικό
καλώδιο σε επαφή με αιχμηρές άκρες ή με καυτές επιφάνειες.
Η αλλαγή του τροφοδοτικού καλωδίου, όταν αυτό παρουσιάζει
κάποια βλάβη, πρέπει να γίνεται από τον κατασκευαστή ή την
αντίστοιχη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών ή από
κατάλληλα καταρτισμένο πρόσωπο, ώστε να αποφεύγονται οι
κίνδυνοι. Οι επισκευές στη συσκευή πρέπει να ανατίθενται μόνο
στην υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης των πελατών μας.
, Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Σε περίπτωση διακοπής του ρεύματος η συσκευή παραμένει
ενεργοποιημένη και μετά τη διακοπή ξαναξεκινά. Αλλάζετε τα
εξαρτήματα και τα εργαλεία μόνο σε περίπτωση ακινητοποίησης
της συσκευής (περιστρεφόμενος διακόπτης στο 0/off) και το φις
βγαλμένο από την πρίζα. Μη βυθίσετε ποτέ τη βασική συσκευή μέσα
σε υγρά, μην την κρατήσετε ποτέ κάτω από τρεχούμενο νερό ούτε
να την πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων. Πριν την αντιμετώπιση
κάποιας βλάβης βγάζετε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού από περιστρεφόμενα εργαλεία!
Κατά τη λειτουργία μη βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα στο μπολ.
Για το σπρώξιμο υλικών χρησιμοποιείτε πάντοτε τον πιεστή. Μετά τη
θέση εκτός λειτουργίας εξακολουθεί να λειτουργεί η κίνηση για λίγο
χρόνο ακόμη. Αλλάζετε τα εργαλεία μόνον, όταν η κίνηση είναι
ακινητοποιημένη.
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι!
Πιάνετε το μαχαίρι γενικής χρήσης μόνο στην πλαστική άκρη λαβή.
Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάτε το μαχαίρι γενικής χρήσης
πάντοτε στην προστασία μαχαιριού.
Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών. Για το κατόπιν
σπρώξιμο των υλικών χρησιμοποιείτε μόνον τον πιεστή. Μην πιάνετε
τα κοφτερά μαχαίρια και τις ακμές των δίσκων κοπής. Πιάνετε τους
δίσκους κοπής μόνο στην άκρη.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
121
el
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/
την περιστρεφόμενη κίνηση!
Μην βάζετε τα χέρια σας ποτέ στον τοποθετημένο κυβοκόφτη!
Αφαιρείτε/Τοποθετείτε τον κυβοκόφτη μόνο με ακινητοποιημένη
την κίνηση. Κατά την αποσυναρμολόγηση/συναρμολόγηση του
κυβοκόφτη πιάνετε τον δίσκο κοπής μόνο στην πλαστική στρογγυλή
λαβή στο κέντρο.
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την
περιστρεφόμενη κίνηση!
Μην βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα στο τοποθετημένο μίξερ!
Αφαιρείτε/τοποθετείτε το μίξερ μόνον, όταν η κίνηση είναι
ακινητοποιημένη. Μην αγγίζετε το μαχαίρι του μίξερ με τα χέρια
γυμνά. Για τον καθαρισμό χρησιμοποιείτε βούρτσα.
Κίνδυνος ζεματίσματος!
Όταν δουλεύετε καυτά υλικά, εξέρχεται ατμός από το χωνί στο
καπάκι. Γεμίζετε το ποτήρι του μίξερ με 0,4 λίτρα καυτό ή αφρίζον
υγρό το πολύ.
, Επεξήγηση των συμβόλων στη συσκευή ή αντίστοιχα στα
εξαρτήματα
Ακολουθήστε τις οδηγίες των οδηγιών χρήσης.
Προσοχή! Περιστρεφόμενα μαχαίρια.
Προσοχή! Περιστρεφόμενα εργαλεία.
Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών.
Σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης περιγράφονται
διάφορα μοντέλα. Στις σελίδες με τις
εικόνες βρίσκεται μία συνοπτική άποψη
των διαφόρων μοντέλων (Εικόνα ).
Με μια ματιά
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις
εικόνες.
Εικόνα ?
Βασική συσκευή
1 Περιστρεφόμενος διακόπτης
0/off = Στοπ
M = στιγμιαία λειτουργία με τον μέγιστο
αριθμό στροφών, κρατάτε τον διακόπτη
για την επιθυμητή διάρκεια ανάμιξης.
122
2
3
4
min/max = Η ταχύτητα εργασίας μπορεί
να ρυθμίζεται χωρίς διαβαθμίσεις από
χαμηλό έως υψηλό αριθμό στροφών.
Pulse (παλμός) = Θέση διακόπτη για τη
λειτουργία κατά διαστήματα με μέγιστο
αριθμό στροφών. Συνιστάται για την
παρασκευή π. χ. μιλκσέικ στο μίξερ.
Ένδειξη λειτουργίας
Ανάβει κατά τη λειτουργία.
Αναβοσβήνει σε περίπτωση σφαλμάτων
στον χειρισμό της συσκευής, κατά την
ενεργοποίηση της ηλεκτρονικής
ασφάλειας ή αντίστοιχα σε βλάβη της
συσκευής, βλ. ”Αντιμετώπιση βλαβών”.
Κίνηση
Χώρος καλωδίου
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Μπολ με εξαρτήματα
5 Μπολ
6 Καπάκι
7 a) Πιεστής
b) Ένθετο πιεστή
Εργαλεία
8 Άξονας κίνησης
9 Φορέας δίσκων
10 Μαχαίρι γενικής χρήσης με προστασία
μαχαιριού
11 Φορέας δίσκου
12 Δίσκος κοπής δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό κόψιμο
13 Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο
14 Στύφτης εσπεριδοειδών
a) Καλάθι-φίλτρο
b) Κώνος στυψίματος
15 Κόφτης κύβων με άξονα κίνησης
a) Άξονας κίνησης
b) Βασικός φορέας
c) Συνδετήρας κλεισίματος
d) Ένθετο μαχαιριού
e) Δίσκος κοπής
f) Επικάλυψη μαχαιριού
g) Καθαριστής πλέγματος κοπής
16 Μίξερ *
a) Ποτήρι μίξερ με κίνηση
b) Καπάκι
c) Άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών
d) Χωνί
17 Θήκη εξαρτημάτων
* Όχι σε όλα τα μοντέλα.
Χειρισμός
Πριν την πρώτη χρήση καθαρίζετε καλά
τη συσκευή και τα εξαρτήματα, βλ. στο
κεφάλαιο ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
Προσοχή!
Θέτετε τη συσκευή σε και εκτός
λειτουργίας αποκλειστικά με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη (1).
Η απενεργοποίηση με άνοιγμα του
καπακιού (6, 16b) οδηγεί σε ζημιές
στη συσκευή.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Σημαντικό!
Το μπολ (5) και το ποτήρι μίξερ (16a)
δεν είναι κατάλληλα για τη χρήση στον
φούρνο μικροκυμάτων!
Προετοιμασία
Τοποθετείτε τη βασική συσκευή επάνω
σε λεία και καθαρή επιφάνεια.
 Τραβήξτε το τροφοδοτικό καλώδιο μέχρι
το απαιτούμενο μήκος από τον χώρο
καλωδίου.

Μπολ με εξαρτήματα/Εργαλεία
Κίνδυνος τραυματισμού από
περιστρεφόμενα εργαλεία!
Κατά τη λειτουργία μη βάζετε ποτέ το
χέρι σας μέσα στο μπολ. Για το σπρώξιμο
υλικών χρησιμοποιείτε πάντοτε τον πιεστή
(7). Μετά τη θέση εκτός λειτουργίας
εξακολουθεί να λειτουργεί η κίνηση για
λίγο χρόνο ακόμη. Αλλάζετε τα εργαλεία
μόνον, όταν η κίνηση είναι
ακινητοποιημένη.
Προσοχή!
Σε εργασίες μέσα στο μπολ η συσκευή
μπορεί να τεθεί σε λειτουργία μόνο με
τοποθετημένο το μπολ καθώς και με
τοποθετημένο και ασφαλισμένο το
καπάκι.
Μαχαίρι γενικής χρήσης (10)
για το κόψιμο και τρίψιμο.
Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Πιάνετε το μαχαίρι γενικής χρήσης μόνο
στην πλαστική άκρη λαβή.
Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάτε το
μαχαίρι γενικής χρήσης πάντοτε στην
προστασία μαχαιριού.
Εικόνα 
 Τοποθετείτε το μπολ (το βέλος στο μπολ
να συμπίπτει με την κουκκίδα στη
συσκευή) και το στρέφετε στη φορά των
δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
123
el

Τοποθέτηση του μαχαιριού γενικής
χρήσης:
– Πιέζετε τον άξονα κίνησης, μέχρι να
κουμπώσει στον φορέα εργαλείου.
– Τοποθετείτε τον φορέα εργαλείων
μέσα στο μπολ.
– Τοποθετήστε το μαχαίρι γενικής
χρήση στον φορέα εργαλείου και
αφήστε το ελεύθερο.
Προσοχή!
Προσθέτετε τα προς επεξεργασία αγαθά
πάντοτε μετά την τοποθέτηση των
εργαλείων.
Ρίχνετε τα υλικά.
Τοποθετήστε από πάνω το καπάκι
(βέλος στο καπάκι στην κουκκίδα στο
μπολ) και στρέψτε το στη φορά των
δεικτών το ρολογιού.
Η μύτη στο καπάκι πρέπει να βρίσκεται
μέχρι το τέρμα στη σχισμή της λαβής του
μπολ.
 Τοποθετήστε τον πιεστή και το ένθετο
του πιεστή.
 Βάζετε το φις στην πρίζα.
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στην επιθυμητή βαθμίδα.
 Για να προσθέσετε υλικά, ρυθμίζετε τον
περιστρεφόμενο διακόπτη στο 0/off.
 Αφαιρείτε τον πιεστή και προσθέτετε
υλικά από το άνοιγμα συμπλήρωσης
υλικών.
 Συμπληρώνετε τα υγρά υλικά μέσα από
τον πιεστή. Το ένθετο του πιεστή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί ως ποτήρι μέτρησης.
Δίσκοι κοπής/τριψίματος


Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις
ακμές των δίσκων κοπής. Πιάνετε τους
δίσκους κοπής μόνο στην άκρη.
Δίσκος κοπής δύο πλευρών – χοντρό/
ψιλό κόψιμο (12)
για το κόψιμο φρούτων και λαχανικών.
Χαρακτηριστικό στον δίσκο κοπής διπλής
όψης:
”1” για τη μεριά για χοντρό κόψιμο
”3” για τη μεριά για ψιλό κόψιμο
124
Προσοχή!
Ο δίσκος κοπής δύο πλευρών δεν είναι
κατάλληλος για το κόψιμο σκληρού τυριού,
ψωμιού και σοκολάτας. Κόβετε τις
βρασμένες πατάτες μόνον κρύες.
Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο (13)
για το τρίψιμο λαχανικών, φρούτων και
τυριού, εκτός από σκληρό τυρί (π. χ.
παρμεζάνα).
Ονομασία στον δίσκο τριψίματος διπλής
όψης:
”2” για τη μεριά για χοντρό τρίψιμο
”4” για τη μεριά για ψιλό τρίψιμο
Προσοχή!
Ο δίσκος τριψίματος δύο πλευρών δεν είναι
κατάλληλος για το τρίψιμο φουντουκιών ή
καρυδιών. Τρίβετε το μαλακό τυρί μόνο με
την πλευρά για χοντρό τρίψιμο.
Υπόδειξη:
Δίσκοι κατάλληλοι για περαιτέρω χρήσεις
διατίθεται στα ειδικά καταστήματα (βλ.
Κεφάλαιο Ειδικά εξαρτήματα).
Εικόνα 
 Τοποθετείτε το μπολ (το βέλος στο μπολ
να συμπίπτει με την κουκκίδα στη
συσκευή) και το στρέφετε στη φορά των
δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
 Τοποθετείτε τον άξονα κίνησης μέσα
στο μπολ.
 Πάρτε τον δίσκο από την προστατευτική
θήκη.
 Τοποθετήστε τον δίσκο επάνω στον
φορέα δίσκου.
Γυρίστε την επιθυμητή πλευρά κοπής/
τριψίματος προς τα πάνω. Βάλτε τον
δίσκο επάνω στον φορέα δίσκου έτσι,
ώστε τα κόμπλερ στον φορέα δίσκου να
πιάνουν στα ανοίγματα των δίσκων.
Ο δίσκος πρέπει να βρίσκεται επάνω
στους πλαϊνούς πίρους του φορέα
δίσκων.
 Τοποθετείτε τον φορέα δίσκων με
ελαφριά στρέψη επάνω στον άξονα
κίνησης.
Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης
υλικών. Για το κατόπιν σπρώξιμο των
υλικών χρησιμοποιείτε μόνον τον πιεστή.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el







Τοποθετήστε από πάνω το καπάκι
(βέλος στο καπάκι στην κουκκίδα στο
μπολ) και στρέψτε το στη φορά των
δεικτών το ρολογιού.
Η μύτη στο καπάκι πρέπει να βρίσκεται
μέχρι το τέρμα στη σχισμή της λαβής του
μπολ.
Τοποθετήστε τον πιεστή και το ένθετο
του πιεστή.
Βάζετε το φις στην πρίζα.
Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στην επιθυμητή βαθμίδα.
Βάζετε τα αγαθά για το κόψιμο ή το
τρίψιμο.
Σπρώχνετε κατόπιν τα αγαθά για κόψιμο
ή τρίψιμο μόνο με ελαφριά πίεση με τον
πιεστή.
Αφαιρείτε τον πιεστή και προσθέτετε
υλικά από το άνοιγμα συμπλήρωσης
υλικών.
Τα μακριά και λεπτά αγαθά για κόψιμο
συμπληρώνονται από τον πιεστή. Γι’
αυτό αφαιρέστε το ένθετο του πιεστή.
Προσοχή!
Αδειάζετε το μπολ, προτού γεμίσει και τα
κομμένα ή τριμμένα αγαθά φθάσουν στον
φορέα δίσκων.
Υπόδειξη για το τρίψιμο σοκολάτας:
Ρίξτε τη σοκολάτα στη συσκευή πριν τη
θέση σε λειτουργία και καλύψτε την με τον
πιεστή. Μετά τη θέση σε λειτουργία την
σπρώχνετε προς τα μέσα με τον πιεστή.
Μετά την εργασία
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τραβάτε το φις από την πρίζα.
 Στρέφετε το καπάκι αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
 Αφαιρείτε το εργαλείο.
– Βγάλτε τον φορέα εργαλείου μαζί με
το μαχαίρι γενικής χρήσης από το
μπολ. Αφαιρείτε το εργαλείο από τον
φορέα εργαλείου.
Μετά τον καθαρισμό του μαχαιριού
γενικής χρήσης τοποθετήστε την
προστασία μαχαιριού.
– Ανασηκώνετε τον φορέα δίσκων στις
εγκοπές και τον αφαιρείτε από το
μπολ. Αφαιρείτε τον δίσκο.
Αφαιρέστε τον άξονα κίνησης από το
μπολ.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Στρέφετε το μπολ αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και
το αφαιρείτε.
 Καθαρίζετε όλα τα μέρη, βλ.
”Καθαρισμός και φροντίδα”.

Στύφτης εσπεριδοειδών
για το στύψιμο εσπεριδοειδών,
π. χ. πορτοκαλιών, γκρεϊπφρούτ,
λεμονιών.
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε τον στίφτη εσπεριδοειδών
μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη
κατάσταση.
Εικόνα 
 Τοποθετείτε το μπολ (το βέλος στο μπολ
να συμπίπτει με την κουκκίδα στη
συσκευή) και το στρέφετε στη φορά των
δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
 Τοποθετείτε τον άξονα κίνησης μέσα
στο μπολ.
 Τοποθετήστε το καλάθι φίλτρου στον
άξονα κίνησης (βέλος στον στίφτη
εσπεριδοειδών στο βέλος στο μπολ) και
στρέψτε το στη φορά των δεικτών το
ρολογιού. Η μύτη στο καλάθι φίλτρο
πρέπει να βρίσκεται μέχρι το τέρμα στη
σχισμή της λαβής του μπολ.
 Τοποθετείτε από πάνω τον κώνο
στυψίματος και τον πιέζετε.
 Βάζετε το φις στην πρίζα.
 Για το στύψιμο των φρούτων ρυθμίζετε
τον περιστρεφόμενο διακόπτη σε
χαμηλό αριθμό στροφών και πιέζετε το
φρούτο επάνω στον κώνο στυψίματος.
Προσοχή!
Προσοχή στη στάθμη πλήρωσης. Μέγιστη
ποσότητα επεξεργασίας: 1000 ml χυμός
φρούτων.
Μετά την εργασία
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τραβάτε το φις από την πρίζα.
 Στρέψτε τον στύφτη εσπεριδοειδών
αντίστροφα προς τη φορά των δεικτών
του ρολογιού και αφαιρέστε τον.
 Στρέφετε το μπολ αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
 Καθαρίζετε όλα τα μέρη,
βλ. ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
125
el
Κυβοκόφτης
Κυβοκόφτης για το κόψιμο
τροφίμων σε σχήμα κύβου.
Κίνδυνος τραυματισμού από το
κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την
περιστρεφόμενη κίνηση!
Μην βάζετε τα χέρια σας ποτέ στον
τοποθετημένο κυβοκόφτη!
Αφαιρείτε/Τοποθετείτε τον κυβοκόφτη
μόνο με ακινητοποιημένη την κίνηση.
Ο κυβοκόφτης δουλεύει μόνο με καλά
βιδωμένο το καπάκι.
Κατά την αποσυναρμολόγηση/
συναρμολόγηση του κυβοκόφτη πιάνετε
τον δίσκο κοπής μόνο στην πλαστική
στρογγυλή λαβή στο κέντρο.
Προσοχή!
Υποδείξεις εφαρμογής!
Ο κυβοκόφτης είναι κατάλληλος μόνο για
να κόβετε πατάτες (ωμές ή βραστές),
καρότα, αγγούρια, ντομάτες, πιπεριές,
κρεμμύδια, μπανάνες, μήλα, αχλάδια,
φράουλες, πεπόνια, ακτινίδια, αβγά,
μαλακά αλλαντικά (π. χ. μορταδέλα),
βραστό ή ψητό κρέας πουλερικών χωρίς
κόκαλα.
Πολύ μαλακό τυρί (π. χ. μοτσαρέλα, φέτα)
δεν μπορεί να κοπεί.
Σε τυρί φέτες (π. χ. γκούντα) και σκληρό
τυρί (π. χ. έμενταλ) η επεξεργαζόμενη
ποσότητα σε μια διαδικασία δεν
επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 3 kg.
Πριν την επεξεργασία φρούτων με
κουκούτσια ή πυρηνόκαρπων φρούτων
(μήλα, ροδάκινα κτλ.) πρέπει να
αφαιρεθούν τα κουκούτσια ή αντίστοιχα
οι πυρήνες. Πριν την επεξεργασία
βραστού ή ψητού κρέατος πρέπει να
αφαιρεθούν τα κόκαλα.
Τα τρόφιμα δεν επιτρέπεται να είναι
κατεψυγμένα.
Η μη τήρηση αυτών των υποδείξεων
μπορεί να οδηγήσει σε ζημιές του
κυβοκόφτη συμπεριλαμβανομένου
του πλέγματος κοπής και του
περιστρεφόμενου μαχαιριού.
126
Προσοχή!
Υποδείξεις εφαρμογής!
Αν ο κυβοκόφτης χρησιμοποιηθεί για
διαφορετικούς σκοπούς, τροποποιηθεί
ή χρησιμοποιηθεί ανάρμοστα, τότε
η Robert Bosch Hausgeräte GmbH δεν
μπορεί να αναλάβει καμία ευθύνη για
ενδεχόμενες ζημιές.
Αυτό αποκλείει την ευθύνη για ζημιές
(π. χ. στομωμένα ή παραμορφωμένα
μαχαίρια), οι οποίες προκύπτουν ως
συνέπεια της επεξεργασίας μη
εγκεκριμένων τροφίμων.
Σημαντική υπόδειξη
Κατά την εργασία με τον κόφτη
κύβων πρέπει να χρησιμοποιηθεί
ο άξονας κίνησης που
παραδίδεται μαζί με τον κόφτη
κύβων (Εικόνα -2).
Επιλέγετε την ταχύτητα εργασίας ανάλογα
με τα τρόφιμα που πρόκειται να κόψετε.
Χαμηλή ταχύτητα εργασίας (”min”):
βραστές πατάτες, καρότα και αβγά,
αγγούρια, μπανάνες, φράουλες, πεπόνια.
Μέτρια ταχύτητα εργασίας:
ωμές πατάτες και καρότα, μαλακά
αλλαντικά (π. χ. μορταδέλα), τυρί φέτες,
σκληρό τυρί, πιπεριές, ντομάτες, κρεμμύδια,
μήλα, ακτινίδια.
Προσοχή!
Κατά την εργασία με τον κόφτη κύβων μη
χρησιμοποιήσετε ποτέ τη λειτουργία κατά
διαστήματα (παλμός).
Σημαντικές υποδείξεις:
– Τα τρόφιμα δεν επιτρέπεται να
περιέχουν κόκαλα, κουκούτσια ή άλλα
στερεά συστατικά.
– Τα τρόφιμα δεν επιτρέπεται να είναι
κατεψυγμένα.
– Τα φρούτα/λαχανικά δεν θα πρέπει να
είναι πολύ ώριμα, γιατί διαφορετικά
μπορεί να τρέχει ο χυμός τους.
– Πριν το κόψιμο αφήνετε τα βραστά
τρόφιμα να κρυώσουν, επειδή τότε είναι
πιο σφιχτά και έτσι είναι καλύτερο το
αποτέλεσμα κοπής.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
–
Με περισσότερη ή λιγότερη πίεση στον
πιεστή κατά το κατόπιν σπρώξιμο μπορεί
να επηρεαστεί το μήκος των κύβων.
Συναρμολόγηση του κυβοκόφτη
Εικόνα 
 Τοποθετήστε το ένθετο μαχαιριού στον
φορέα βάση. Προσέξτε τις εγκοπές!
 Τοποθετήστε τον δίσκο κοπής στον
φορέα βάση.
 Σηκώστε τους 3 συνδετήρες κλεισίματος
προς τα πάνω, μέχρι να κουμπώσουν.
Εργασία με τον κυβοκόφτη
Εικόνα 
 Τοποθετήστε τον άξονα κίνησης για τον
κόφτη κύβων στην κίνηση στη βασική
συσκευή.
 Τοποθετείτε το μπολ (το βέλος στο μπολ
να συμπίπτει με την κουκκίδα στη
συσκευή) και το στρέφετε στη φορά των
δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
 Τοποθετήστε τον κυβοκόφτη.
Το βέλος στον κόφτη κύβων και το βέλος
στο μπολ πρέπει να βρίσκονται σε
συμφωνία!
Ο κόφτης κύβων πρέπει να εφαρμόζει
πλήρως στον άξονα κίνησης!
Αν χρειάζεται στρέψτε με τη βοήθεια
του καλύμματος του μαχαιριού το
ένθετο μαχαιριού στη σωστή θέση
(Εικόνα -6).
 Αφαιρέστε το κάλυμμα του μαχαιριού.
 Τοποθετήστε από πάνω το καπάκι
(βέλος στο καπάκι στην κουκκίδα στο
μπολ) και στρέψτε το στη φορά των
δεικτών το ρολογιού.
Η μύτη στο καπάκι πρέπει να βρίσκεται
μέχρι το τέρμα στη σχισμή της λαβής του
μπολ.
 Τοποθετήστε τον πιεστή και το ένθετο
του πιεστή.
 Βάζετε το φις στην πρίζα.
 Φέρτε τον περιστρεφόμενο διακόπτη
στην επιθυμητή βαθμίδα εργασίας.
 Βάλτε το τρόφιμα που πρόκειται να
κοπούν στον χώρο πλήρωσης.
Αν χρειάζεται σπρώξτε κατόπιν με τον
πιεστή και ελαφριά πίεση. Αν χρειάζεται,
τεμαχίστε προηγουμένως τα τρόφιμα.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Προσοχή!
Αδειάζετε έγκαιρα το μπολ:
– μετά την επεξεργασία 500 γραμμαρίων
το πολύ,
– πριν οι κύβοι φθάσουν στην κάτω άκρη
του κυβοκόφτη.
Μετά την εργασία
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τραβάτε το φις από την πρίζα.
 Στρέφετε το καπάκι αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
 Τοποθετήστε το κάλυμμα του μαχαιριού.
 Αφαιρέστε τον κυβοκόφτη από το μπολ.
 Στρέφετε το μπολ αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
 Αφαιρέστε τον άξονα κίνησης.
 Απομακρύνετε τα κατάλοιπα των
τροφίμων στο πλέγμα κοπής με τον
καθαριστήρα του πλέγματος κοπής.
Μίξερ
για την ανάμειξη υγρών
ή αντίστοιχα ημιστερεών
τροφίμων, για το κόψιμο/τρίψιμο
ωμών φρούτων και λαχανικών,
για την πολτοποίηση φαγητών.
Μίξερ μπορείτε να παραγγείλετε μέσω της
υπηρεσίας τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών
(κωδικός παραγγελίας. 743882).
Κίνδυνος τραυματισμού από το
κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την
περιστρεφόμενη κίνηση!
Μην βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα στο
τοποθετημένο μίξερ!
Το μίξερ δουλεύει μόνο με καλά βιδωμένο
το καπάκι. Αφαιρείτε το μίξερ μόνο με
ακινητοποιημένη την κίνηση.
Κίνδυνος ζεματίσματος!
Όταν δουλεύετε καυτά υλικά, εξέρχεται
ατμός από το χωνί στο καπάκι.
Γεμίζετε το ποτήρι του μίξερ με 0,4 λίτρα
καυτό ή αφρίζον υγρό το πολύ.
Προσοχή!
Το μίξερ μπορεί να πάθει ζημιά.
Μη δουλεύετε κατεψυγμένα υλικά
(εκτός από παγάκια).
Μη λειτουργείτε το μίξερ άδειο.
127
el
Ανάμιξη
Προσοχή!
Για τη λειτουργία του μίξερ πρέπει να έχει
τοποθετηθεί και να έχει βιδωθεί γερά το
καπάκι του μίξερ.
Εικόνα 






ή

ή
Τοποθετείτε το ποτήρι του μίξερ
(το βέλος στο ποτήρι να έρθει στην
κουκκίδα στη συσκευή) και το στρέφετε
στη φορά των δεικτών του ρολογιού,
μέχρι το τέρμα.
Ρίχνετε τα υλικά.
Μέγιστη ποσότητα, υγρά = 1,5 λίτρα
(σε υγρά που αφρίζουν ή στην
περίπτωση καυτών υγρών το πολύ
0,4 λίτρα).
Ιδανική ποσότητα επεξεργασίας,
στερεά = 80 γραμμάρια.
Τοποθετείτε το καπάκι και το στρέφετε
στη φορά των δεικτών του ρολογιού.
Η μύτη στο καπάκι πρέπει να βρίσκεται
μέχρι το τέρμα στη σχισμή της λαβής του
μίξερ.
Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στην επιθυμητή βαθμίδα.
Για να προσθέσετε υλικά, ρυθμίζετε τον
περιστρεφόμενο διακόπτη στο 0/off.
Αφαιρέστε το καπάκι και συμπληρώστε
τα υλικά
αφαιρείτε το χωνί και ρίχνετε λίγα λίγα
τα στερεά υλικά σταδιακά μέσα από το
άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών
χύνετε τα υγρά υλικά μέσω του χωνιού.
Μετά την ανάμιξη
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τραβάτε το φις από την πρίζα.
 Στρέφετε το μίξερ αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
 Στρέφετε το καπάκι αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
Συμβουλή: Σας συνιστούμε να καθαρίζετε
το μίξερ αμέσως μετά τη χρήση, βλ. στο
κεφάλαιο ”Καθαρισμός και φροντίδα”.

128
Συστάσεις εφαρμογής
Ρόφημα για αθλητές
270 g μέλι (από το ψυγείο, 5 °C)
5 g κανέλα
230 g γάλα
 Βάζετε το μέλι και την κανέλα
μέσα στο μίξερ και αναμιγνύετε στη
βαθμίδα Μ.
 Μετά από 5 δευτερόλεπτα προσθέτετε
το γάλα και αναμιγνύετε επί
3 δευτερόλεπτα.
Περαιτέρω συστάσεις μπορείτε να βρείτε
στις επισυναπτόμενες σύντομες οδηγίες
χρήσης.
Λεπτομερείς συνταγές για την εφαρμογή
της καινούργιας σας κουζινομηχανής θα
βρείτε επίσης στην ηλεκτρονική διεύθυνση:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Καθαρισμός και φροντίδα
Η συσκευή δεν χρειάζεται συντήρηση!
Ο καλός καθαρισμός εγγυάται μεγάλη
διάρκεια ζωής.
Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε
να βρείτε στις σύντομες οδηγίες.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Μη βυθίσετε ποτέ τη βασική συσκευή
μέσα σε υγρά, μην την κρατήσετε ποτέ
κάτω από τρεχούμενο νερό ούτε να την
πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
Προσοχή!
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού που
χαράζουν. Οι επιφάνειες μπορούν να
υποστούν φθορές.
Συμβουλές:
– Κατά την επεξεργασία π. χ. καρότων και
κόκκινου λάχανου σχηματίζεται μία
κόκκινη επίστρωση πάνω στα πλαστικά
μέρη, η οποία μπορεί να απομακρυνθεί
με μερικές σταγόνες λαδιού φαγητού.
– Αν χρειάζεται καθαρίστε τη θήκη
εξαρτημάτων. Προσέξτε τις υποδείξεις
φροντίδας στη θήκη.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Καθαρισμός της βασικής συσκευής
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Σκουπίζετε τη βασική συσκευή με
βρεγμένο πανί. Αν χρειαστεί,
χρησιμοποιείτε λίγο απορρυπαντικό
πλυσίματος πιάτων.
 Στη συνέχεια σκουπίζετε τη συσκευή
να στεγνώσει.


Καθαρισμός του μπολ
με τα εξαρτήματα
Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Πιάνετε το μαχαίρι γενικής χρήσης μόνο
στην πλαστική άκρη λαβή.
Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, φυλάτε το
μαχαίρι γενικής χρήσης πάντοτε στην
προστασία μαχαιριού.
Σημαντική υπόδειξη
Όλα τα μέρη του μπολ συμπεριλ.
των εξαρτημάτων (5–7) και τα
εργαλεία (8–14) πλένονται στο
πλυντήριο πιάτων.
Προσέχετε να μη μαγκώσουν τα πλαστικά
μέρη μέσα στο πλυντήριο πιάτων, διότι είναι
δυνατόν να παραμορφωθούν.
Καθαρισμός του στίφτη
εσπεριδοειδών
Όλα τα μέρη πλένονται στο πλυντήριο
πιάτων. Σας συνιστούμε να πλένετε τον
κώνο στυψίματος αμέσως μετά τη χρήση
από όλες τις πλευρές κάτω από τρεχούμενο
νερό. Έτσι δεν θα στεγνώσουν και να
κολλήσουν τα κατάλοιπα.
Καθαρισμός του κυβοκόφτη
Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Κατά την αποσυναρμολόγηση/
συναρμολόγηση του κυβοκόφτη πιάνετε
τον δίσκο κοπής μόνο στην πλαστική
στρογγυλή λαβή στο κέντρο.
Ο βασικός φορέας είναι κατάλληλος για το
πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων (15b) Όλα τα
άλλα μέρη δεν επιτρέπεται να πλένονται
στο πλυντήριο πιάτων, τα μαχαίρια
στομώνονται!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Για τον καθαρισμό αποσυναρμολογείτε τον
κυβοκόφτη:
Εικόνα 
 Πιέστε τους 3 συνδετήρες κλεισίματος
προς τα έξω και αφαιρέστε τον δίσκο
κοπής.
 Αφαιρέστε το ένθετο του μαχαιριού από
τον φορέα βάση.
 Απομακρύνετε τα κατάλοιπα των
τροφίμων στο πλέγμα κοπής με τον
καθαριστήρα του πλέγματος κοπής.
 Πλένετε τον βασικό φορέα στο
πλυντήριο πιάτων. Όλα τα άλλα μέρη τα
ξεπλένετε προκαταρκτικά κάτω από
τρεχούμενο νερό. Καθαρίζετε τα μέρη
με βούρτσα.
Καθαρισμός του μίξερ
Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Μην αγγίζετε το μαχαίρι του μίξερ με
τα χέρια γυμνά. Για τον καθαρισμό
χρησιμοποιείτε βούρτσα.
Σας συνιστούμε να καθαρίζετε το μίξερ
αμέσως μετά τη χρήση. Έτσι δεν θα
κολλήσει τίποτα και το πλαστικό υλικό δεν
θα προσβληθεί (π. χ. από τα αιθέρια έλαια
των μπαχαρικών).
Το ποτήρι του μίξερ, το καπάκι και το χωνί
πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Μην πλένετε το ένθετο μαχαιριού στο
πλυντήριο πιάτων αλλά το καθαρίζετε κάτω
από τρεχούμενο νερό. Μη το αφήνετε μέσα
σε νερό!
Συμβουλή: Χύνετε λίγο νερό με
απορρυπαντικό μέσα στο τοποθετημένο
μίξερ. Για μερικά δευτερόλεπτα ρυθμίζετε
στη βαθμίδα M. Αδειάζετε το νερό και
ξεπλένετε το μίξερ με καθαρό νερό.
Αποσυναρμολόγηση του μίξερ
Εικόνα 
 Στρέφετε το ένθετο μαχαιριού στα
πτερύγια αντίθετα προς τη φορά των
δεικτών του ρολογιού. Το ένθετο
μαχαιριού λύνεται.
 Αφαιρείτε το ένθετο μαχαιριού και τον
στεγανοποιητικό δακτύλιο.
129
el
Συναρμολόγηση του μίξερ
 Τοποθετείτε τον στεγανοποιητικό
δακτύλιο στο ένθετο μαχαιριού.
 Τοποθετείτε το ένθετο μαχαιριού από
κάτω μέσα στο ποτήρι του μίξερ.
 Βιδώνετε το ένθετο μαχαιριού στα
πτερύγια στη φορά των δεικτών του
ρολογιού. Σχετικά βιδώνετε τουλάχιστον
τόσο, ώστε ένα πτερύγιο να καλύπτει το
σημάδι επάνω στο ποτήρι μίξερ
(τοποθέτηση –> Εικόνα -6).
Φύλαξη
Κίνδυνος τραυματισμού!
Όταν δε χρησιμοποιείται η συσκευή,
βγάζετε το φις από την πρίζα.
Εικόνα=
 Φυλάτε τα εργαλεία και τους δίσκους
κοπής στη θήκη εξαρτημάτων.
Για τη φύλαξη του μαχαιριού γενικής
χρήσης τοποθετείτε πάντοτε την
προστασία μαχαιριού από πάνω.
 Εισάγετε το καλώδιο με σύντομες
προωθήσεις στον χώρο καλωδίου.
Αντιμετώπιση βλαβών
Κίνδυνος τραυματισμού!
Πριν την αντιμετώπιση κάποιας βλάβης
βγάζετε το φις από την πρίζα.
Σημαντική υπόδειξη
Τυχόν σφάλμα στον χειρισμό της
συσκευής, η ενεργοποίηση των
ηλεκτρονικών ασφαλειών ή
αντίστοιχα κάποια βλάβη της
συσκευής δείχνονται από το
αναβόσβημα της ένδειξης
λειτουργίας.
Βασική συσκευή
Βλάβη:
Η συσκευή δεν δουλεύει πλέον.
Πιθανή αιτία:
Η συσκευή υπερφορτώθηκε (π. χ. το
εργαλείο είναι μπλοκαρισμένο από τρόφιμα)
και ενεργοποιήθηκε η ηλεκτρονική
ασφάλεια.
130
Αντιμετώπιση:
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τραβάτε το φις από την πρίζα.
 Αντιμετωπίστε την αιτία της
υπερφόρτωσης.
 Θέτετε τη συσκευή ξανά σε λειτουργία.
Πιθανή αιτία:
Προσπαθήσατε να τοποθετήσετε το μπολ
ή το μίξερ στην ενεργοποιημένη συσκευή.
Αντιμετώπιση:
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τοποθετήστε το μπολ ή το μίξερ.
 Θέτετε τη συσκευή ξανά σε λειτουργία.
Μπολ/Καπάκι/Εξάρτημα
Βλάβη:
Η συσκευή δεν ξεκινά.
Πιθανή αιτία:
Τα μέρη δεν είναι σωστά τοποθετημένα.
Αντιμετώπιση:
 Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
 Τοποθετείτε τα μέρη σύμφωνα με τις
αντίστοιχες υποδείξεις στις παρούσες
Οδηγίες Χρήσης.
Σημαντική υπόδειξη
Σε περίπτωση που δεν μπορεί
να αντιμετωπιστεί έτσι η βλάβη,
παρακαλούμε να απευθυνθείτε
στην υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών (βλ. στις
Διευθύνσεις υπηρεσιών τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών στο τέλος
του παρόντος φυλλαδίου).
Ειδικά εξαρτήματα
(διατίθενται στα ειδικά καταστήματα,
αν δεν συνοδεύουν τη συσκευή)
Δίσκος για πατάτες τηγανητές
(MUZ45PS1)
Για το κόψιμο ωμής πατάτας για πατάτες
τηγανητές.
Δίσκος λαχανικών για την ασιατική
κουζίνα (MUZ45AG1)
Κόβει φρούτα και λαχανικά σε λεπτές φέτες
για την ασιατική κουζίνα.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Δίσκος χοντρού – τριψίματος
(MUZ45RS1)
Για το τρίψιμο ωμής πατάτας π. χ. για
πατατοκεφτέδες ή μπαλάκια πατάτας.
Δίσκος για το τρίψιμο πατάτας για
πατατοκεφτέδες (MUZ45KP1)
3.
Για το τρίψιμο ωμής πατάτας για ρόστι και
πατατοκεφτέδες, για το κόψιμο φρούτων
και λαχανικών σε χοντρές φέτες.
Απόσυρση
Η συσκευή αυτή έχει σημανθεί βάσει
της ευρωπαϊκής οδηγίας 2012/19/EC
περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Η οδηγία καθορίζει το πλαίσιο για την
ανάληψη και αξιοποίηση των παλιών
συσκευών που ισχύει σε ολόκληρη την ΕΕ.
Για πληροφορίες σχετικά με τους επίκαιρους
τρόπους απόσυρσης απευθυνθείτε στο ειδικό
κατάστημα, απ' όπου αγοράσατε τη συσκευή
ή στη Δημοτική ή Κοινοτική Αρχή του τόπου
κατοικίας σας.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1. Η Εγγύηση καλής λειτουργίας των
προϊόντων μας παρέχεται για χρονικό
διάστημα είκοσι τεσσάρων (24) μηνών
από την ημερομηνία της πρώτης αγοράς
που αναγράφεται στη θεωρημένη
απόδειξη αγοράς. Για την παροχή της
εγγύησης απαιτείται η επίδειξη της
θεωρημένης απόδειξης αγοράς στην
οποία αναγράφεται ο τύπος και το
μοντέλο του προϊόντος.
2. Η εταιρεία μέσα στα ανωτέρω χρονικά
όρια, σε περίπτωση πλημμελούς
λειτουργίας της συσκευής, αναλαμβάνει
την υποχρέωση της επαναφοράς της σε
ομαλή λειτουργία και της αντικατάστασης
κάθε τυχόν ελαττωματικού μέρους (πλην
των αναλώσιμων και των ευπαθών, όπως
τα γυάλινα, λαμπτήρες κλπ.).
Απαραίτητη προϋπόθεση για να ισχύει
η εγγύηση είναι η μη λειτουργία της
συσκευής να προέρχεται από την πολυμελή κατασκευή της και όχι επί παραδείγματι από κακή χρήση, λανθασμένη
εγκατάσταση, μη τήρηση των οδηγιών
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
4.
5.
6.
7.
χρήσης της συσκευής, ακατάλληλη συντήρηση από πρόσωπα μη εξουσιοδοτημένα
από την BSH Ελλάς ΑΒΕ ή από εξωγενείς
παράγοντες όπως διακοπές ηλεκτρικού
ρεύματος ή διαφοροποίησης της τάσης
κλπ..
Στην περίπτωση που το προϊόν δεν
λειτουργεί σωστά λόγω της κατασκευής
του και εφόσον η πλημμελής λειτουργία
εκδηλώθηκε κατά την περίοδο εγγύησης,
το Εξουσιοδοτημένο Σέρβις (η το
εξουσιοδοτημένο συνεργείο) της BSH
Ελλάς ΑΒΕ θα το επισκευάσει με σκοπό
τη χρήση για την οποία κατασκευάστηκε,
χωρίς να υπάρξει χρέωση για ανταλλακτικά ή την εργασία.
Δεν καλύπτονται από την εγγύηση οι
χρεώσεις και οι κίνδυνοι που σχετίζονται
με τη μεταφορά του προϊόντος προς
επισκευή στον μεταπωλητή ή προς
το Εξουσιοδοτημένο Σέρβις της BSH
Ελλάς ΑΒΕ.
Όλες οι επισκευές της εγγύησης πρέπει
να γίνονται από το Εξουσιοδοτημένο
Σέρβις (η το εξουσιοδοτημένο συνεργείο)
της BSH Ελλάς ΑΒΕ.
Η εγγύηση δεν καλύπτει κανένα προϊόν
που χρησιμοποιείται πέραν των προδιαγραφών για τις οποίες κατασκευάστηκε
(π. χ. οικιακή χρήση).
Η εγγύηση καλής λειτουργίας που
παρέχεται από τον κατασκευαστή παύει
αν αποκολληθούν, αλλοιωθούν ή τροποποιηθούν με οποιοδήποτε τρόπο οι ταινίες
ασφαλείας ή οι ειδικές διακριτικές
αυτοκόλλητες ετικέτες επί των οποίων
αναγράφεται ο αριθμός σειράς ή η
ημερομηνία αγοράς.
131
el
8. Η εγγύηση δεν καλύπτει:
– Επισκευές, μετατροπές ή καθαρισμούς
που έλαβαν χώρα σε κέντρο service μη
εξουσιοδοτημένο από την BSH Ελλάς
ΑΒΕ.
– Λάθος χρήση, υπερβολική χρήση,
χειρισμό ή λειτουργία του προϊόντος
κατά τρόπο μη σύμφωνο με τις οδηγίες
που περιέχονται στα εγχειρίδια χρήσης
και/ή στα σχετικά έγγραφα χρήσης,
συμπεριλαμβανομένων της πλημμελούς φύλαξης της συσκευής, της
πτώσης της συσκευής κλπ..
– Προϊόντα με δυσανάγνωστο αριθμό
σειράς.
– Ζημιές που προκαλούνται ενδεικτικά
από αστραπές, νερό ή υγρασία, φωτιά,
πόλεμο, δημόσιες αναταραχές, λάθος
τάσεις του δικτύου παροχής ρεύματος,
ή οποιοδήποτε λόγο που είναι πέραν
από τον έλεγχο του κατασκευαστή ή
του εξουσιοδοτημένου συνεργείου.
9. Η εγγύηση που προσφέρεται παύει να
ισχύει εφόσον η κυριότητα της συσκευής
μεταβιβαστεί σε τρίτο πρόσωπο από τον
αρχικό αγοραστή το όνομα του οποίου
αναγράφεται στο παραστατικό αγοράς
της συσκευής.
10. Αντικατάσταση της συσκευής γίνεται
μόνο εφόσον δεν είναι δυνατή η επιδιόρθωση της κατόπιν πιστοποίησης της
αδυναμίας επισκευής από το Εξουσιοδοτημένο Σέρβις (η το εξουσιοδοτημένο
συνεργείο) της BSH Ελλάς ΑΒΕ.
11. Η κάθε επισκευή ή η αντικατάσταση
ελαττωματικού μέρους δεν παρατείνει
τον χρόνο εγγύησης του προϊόντος.
12. Εξαρτήματα και υλικά που αντικαθιστώνται κατά τη διάρκεια της εγγύησης
επιστρέφονται στο συνεργείο.
SERVICE
Αθήνα: 17ο χλμ. Εθνικής οδού
Αθηνών – Λαμίας & Ποταμού 20,
Κηφισιά – τηλ.: 210-42.77.700
Θεσ/νίκη: 8,3ο χλμ. Εθνικής οδού
Θεσ/νίκης – Μουδανιών,
Περιοχή Θέρμη – τηλ.: 2310-497.200
Πάτρα: Χαραλάμπη & Ερενστρώλε – τηλ.:
2610-330.478
Κρήτη: Εθνικής Αντιστάσεως 23 & Καλαμά,
Ηράκλειο – τηλ.: 2810-321.573
Κύπρος: Αρχ. Μακαρίου Γ' 39, Έγκωμη –
Λευκωσία – Παγκύπριο τηλ.: 77778007
BSH Α.Β.Ε. – 17ο χλμ. Εθνικής οδού Αθηνών –
Λαμίας & Ποταμού 20, Κηφισιά
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
132
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
EEE yönetmeliğine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazı satın aldığınız için
sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararınızı modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiş oldunuz.
Ürünlerimiz hakkında daha fazla bilgi için,
lütfen internet sitemize bakınız.
tr
İçindekiler
Kendi güvenliğiniz için . . . . . . . . . . . . .
Genel bakış . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cihazın kullanılması . . . . . . . . . . . . . . .
Uygulama önerileri . . . . . . . . . . . . . . . .
Cihazın temizlenmesi ve bakımı . . . . . .
Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . . . . . . .
Arıza durumunda yardım . . . . . . . . . . .
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Giderme bilgileri . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garanti koşulları . . . . . . . . . . . . . . . . . .
133
135
136
140
140
142
142
142
143
143
Kendi güvenliğiniz için
Bu cihaz için güvenlik ve kullanım bilgileri elde etmek için, cihazı
kullanmaya başlamadan önce işbu kılavuzu itinayla okuyunuz.
Cihazın doğru kullanımı için verilmiş olan talimatlara dikkat edilmemesi
veya uyulmaması halinde söz konusu olan hasarlardan üretici sorumlu
değildir.
Bu cihaz, ticaret amaçlı kullanım için değil, evde veya ev ortamına
benzer mekanlarda kullanılan normal miktarlar için tasarlanmıştır.
Ev ortamına benzer mekanlardaki kullanım, örn. dükkanların,
büroların, çiftlik veya çiftçilik işletmelerinin ve diğer sanayi
işletmelerinin elemanlarının kullandığı mutfaklardaki kullanımı ve
ayrıca pansiyonların, küçük otellerin ve benzeri mesken tertibatlarının
misafirlerinin kullanımını kapsar. Cihazı sadece evde gerekli olan
işleme miktar ve süreleri için kullanınız.
Bu cihaz, besinlerin karıştırılması, yoğrulması, çırpılması, kesilmesi ve
rendelenmesi için uygundur. Üretici tarafından izin verilmiş aksesuarın
kullanılması halinde, başka uygulamalar da mümkündür.
Başka cisimlerin ya da maddelerin işlenmesi için kullanılamaz.
Cihazı sadece orijinal aksesuarları ile birlikte kullanınız.
Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazım olma
ihtimalinden dolayı saklayınız. Cihazı başka birine verecek veya
satacak olursanız, kullanma kılavuzunu da veriniz.
, Genel güvenlik bilgi ve uyarıları
Elektrik çarpma tehlikesi
Bu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
Cihaz ve bağlantı hattı çocuklardan uzak tutulmalıdır.
Cihazlar, fiziksel, algısal veya zihinsel yetenekleri düşük kişiler veya
yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan kişiler tarafından ancak denetim
altında veya güvenli kullanım ve buna bağlı tehlikeler hususunda
eğitilmiş ve anlamış olmaları şartıyla kullanılabilir.
Çocukların cihaz ile oynamasına izin vermeyiniz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
133
tr
Cihazı sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik
gerilimine bağlayınız ve çalıştırınız. Cihaz sadece kapalı yerlerde
kullanılmak için tasarlanmıştır. Cihazı sadece bağlantı kablosunda
veya kendisinde herhangi bir arıza yoksa kullanmayınız.
İşletme anında hareket eden aksesuar veya ek parçalar
değiştirilmeden önce, cihaz kapatılmalı ve elektrik fişi prizden
çıkarılmalıdır. Cihaz, başında kimse yokken, monte edilmeden önce,
sökülüp parçalarına ayrılmadan önce veya temizlenmeden önce
daima elektrik şebekesinden ayrılmalıdır.
Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sıcak yüzeyler üzerinden
geçecek şekilde çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma yer
vermemek için, cihazın bağlantı kablosunda herhagi bir hasar olduğu
zaman, sadece üretici tarafından, üreticinin yetkili servisi tarafından
veya benzeri yetki ve eğitime sahip başka bir uzman eleman
tarafından değiştirilmelidir. Cihazda yapılacak onarımlar, herhangi bir
tehlike oluşmasını önlemek için, sadece yetkili servisimiz tarafından
yapılmalıdır.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
Yaralanma tehlikesi
Elektrik çarpma tehlikesi
Elektrik kesilmesi halinde, cihaz açık kalır ve elektrik yeniden gelince,
cihaz yeniden hareket etmeye başlar. Cihazın aksesuarları ve aletleri
sadece cihaz dururken (döner şalter 0/off konumunda) ve elektrik fişi
çekilip prizden çıkarılmışken değiştirilmelidir.
Ana cihaz asla suya sokulmamalıdır, asla akan su altında
tutulmamalıdır ve bulaşık makinesinde yıkanmamalıdır.
Bir arıza giderilmeden önce, elektrik fişi çekilip prizden çıkarılmalıdır.
Dönen alet ve takımlardan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Cihaz çalışırken elinizi karıştırma kabının, yani çanağın içine kesinlikle
sokmayınız. Malzemeleri cihazın içine itmek için daima tıkacı
kullanınız. Cihaz kapatıldıktan sonra, tahrik sistemi (motor) kısa bir
süre hareket etmeye devam eder. Cihaza takılan aletleri sadece
cihazın tahrik sistemi (motor) dururken değiştiriniz.
Keskin bıçaklardan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Üniversal bıçağı sadece plastik tutamak kenarından tutunuz.
Üniversal bıçağı kullanılmadığınız zaman, daima bıçak koruyucu
parçasında muhafaza ediniz.
Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine sokmayınız. Malzemeleri içeri
itmek için sadece tıkacı kullanınız. Elinizle keskin bıçaklara ve
doğrama diskinin kenarlarına dokunmayınız ve tutmayınız.
Doğrama disklerini sadece kenardan tutunuz!
134
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Kesinlikle cihaz üzerine takılmış küp kesicinin içine elinizi sokmayınız!
Küp kesiciyi sadece tahrik sistemi duruyorken çıkarınız/takınız.
Küp kesicinin parçalarına ayrılmasında/toplanıp monte edilmesinde,
kesme diskini sadece plastik tutamağın (sapın) orta kısmından
tutunuz.
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takılıyken kesinlikle miksere elinizi sokmayınız!
Mikseri cihazdan çıkaracağınız/cihaza takacağınız zaman cihazın
durur vaziyette olmasına özellikle dikkat ediniz! Mikserin bıçaklarına
çıplak elleriniz ile dokunmayınız. Temizleme işlemi için bir fırça
kullanınız.
Haşlanma tehlikesi!
Mikserde sıcak malzeme işlendiği zaman, kapakdaki huniden sıcak
buhar çıkar. En fazla 0,4 litre sıcak veya köpüren sıvı doldurunuz.
, Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açıklaması
Kullanma kılavuzunun talimatlarına uyunuz.
Dikkat! Dönen bıçaklar.
Dikkat! Dönen aletler.
Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine sokmayınız.
Bu kullanma kılavuzunda farklı cihaz
modelleri tarif edilmektedir. Resimli
sayfalarda farklı modellere genel bir
bakış sunulmaktadır (Resim ).
Genel bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız.
Resim 
Ana cihaz
1 Döner şalter
0/off = Stop
M = Azami devir sayısına sahip moment
fonksiyonu, istenilen karıştırma süresi
için, bu düğme ilgili konumda sabit
tutulmalıdır.
min/max (asg./azm.) = Çalışma hızı,
düşük devir sayısından yüksek devir
sayısına kadar kademesiz ayarlanabilir.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Darbe = en yüksek devir sayısında fasılalı
çalışma için şalter konumu. Örneğin
mikserle milkshake yapmak için önerilir.
2 İşletme göstergesi
Cihaz çalıştığı zaman yanar.
Cihazın kullanımındaki hatalarda,
elektronik güvenliğin (sigorta) devreye
girmesinde ya da cihazda bir bozukluk
olması halinde yanıp söner, bakınız
bölüm ”Arıza durumda yardım”.
3 Tahrik sistemi
4 Kablo gözü
Kap ve aksesuarlar
5 Karıştırma kabı
6 Kapak
7 a) Tıkaç
b) Tıkaç parçası
Aletler
8 Tahrik ekseni
135
tr
9 Alet tutucu
10 Bıçak koruyucu parçası ile birlikte
üniversal bıçak
11 Disk mesnedi
12 Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince
13 Çevrilebilen raspalama diski – kaba/ince
14 Narenciye sıkma ünitesi
a) Süzme sepeti
b) Sıkma konisi
15 Tahrik eksenli küp kesici
a) Tahrik ekseni
b) Ana mesnet
c) Kilitleme mandalları
d) Bıçak ünitesi
e) Kesme diski
f) Bıçak kapağı
g) Kesme ızgarası temizleyici
16 Mikser *
a) Tahrikli karıştırma kabı
b) Kapak
c) Malzeme ilave etme veya doldurma
ağzı
d) Huni
17 Aksesuar çantası
* Bütün modellerde yoktur.
Cihazın kullanılması
Cihazı ilk kez kullanmaya başlamadan önce,
cihazı ve aksesuarlarını iyice temizleyiniz,
bkz. ”Temizlenmesi ve Bakımı”.
Dikkat!
Cihazı sadece döner şalter (1) ile açınız
ve kapatınız. Cihazın kapak açılarak
durdurulması (6, 16b), cihazın hasar
görmesine neden olur.
Önemli!
Kap (5) ve karıştırma kabı (16a)
mikrodalga fırında kullanılmaya elverişli
değildir!
Hazırlanması
Ana cihazı düz, sağlam ve temiz bir
zemin üzerine yerleştiriniz.
 Elektrik kablosunu ihtiyaç duyduğunuz
uzunluğa kadar, kablo gözünden çekip
dışarı çıkarınız.

136
Kap ve aksesuarlar/aletler
Dönen alet ve takımlardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Cihaz çalışırken elinizi karıştırma kabının,
yani çanağın içine kesinlikle sokmayınız.
Malzemeleri cihazın içine itmek için daima
tıkacı (7) kullanınız. Cihaz kapatıldıktan
sonra, tahrik sistemi (motor) kısa bir süre
hareket etmeye devam eder. Cihaza
takılan aletleri sadece cihazın tahrik
sistemi (motor) dururken değiştiriniz.
Dikkat!
Kabın içinde yapılan çalışmalarda, cihaz
sadece kap takılı olduğunda ve ayrıca
kapak takılı ve sıkıştırılmış olduğunda
devreye sokulabilir.
Üniversal bıçak (10)
doğrama ve kıyma için.
Keskin bıçaklardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Üniversal bıçağı sadece plastik tutamak
kenarından tutunuz.
Üniversal bıçağı kullanılmadığınız zaman,
daima bıçak koruyucu parçasında
muhafaza ediniz.
Resim 
 Kabı yerine takınız (kabın üzerindeki ok
işareti cihazdaki noktaya bakmalı) ve
sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
 Genel bıçağı yerine takınız:
– Tahrik eksenini yerine oturuncaya
kadar alet mesnedinin içine bastırınız.
– Alet tutucuyu kabın içine yerleştiriniz.
– Üniversal bıçağı alet mesnedine
takınız ve serbest bırakınız.
Dikkat!
İşlenecek malzemeyi daima aletleri
taktıktan sonra ilave ediniz.


Malzemeleri miksere doldurunuz.
Kapağı takınız (kapaktaki ok işareti kabın
üzerindeki noktaya bakmalıdır) ve saatin
çalışma yönünde çeviriniz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Kapağın dili sonuna kadar kabın
tutamağındaki yuvaya girip oturmalıdır.
 Tıkacı ve tıkaç parçasını takınız.
 Elektrik fişini prize takınız.
 Döner şalteri istediğiniz kademeye
ayarlayınız.
 Malzeme ilave etmek için, döner şalteri
0/off konumuna ayarlayınız.
 Tıkacı çıkarınız ve malzemeleri ilave
etme ağzı üzerinden doldurunuz.
 Sıvı malzemeleri tıkaç üzerinden ilave
ediniz. Tıkaç parçası ölçme kabı olarak
kullanılabilir.
Doğrama diksleri
Keskin bıçaklardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama
diskinin kenarlarına dokunmayınız ve
tutmayınız. Doğrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Çevrilebilen kesme diski –
kalın/ince (12)
Meyve ve sebze kesmek için kullanılır.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki tanım:
Kalın kesme tarafı için ”1”
İnce kesme tarafy için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir, ekmek,
sandviç ekmeği ve çikolata işlemek için
uygun değildir. Pişirilmiş, dağılmadan pişen
türden patatesleri sadece soğukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski –
kaba/ince (13)
Sert peynir (örn. parmıcan), soğutulmuş
çikolata ve fındık türleri rendelemek için
kullanılır.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
tanım:
Kaba raspalama tarafı için ”2”
İnce raspalama tarafı için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fındık türlerini
raspalamak için uygun değildir. Yumuşak
peyniri sadece kaba taraf ile raspalayınız.
Bilgi:
Diğer kullanımlar için de elverişli diskleri,
yetkili satıcılarda bulabilirsiniz (özel
aksesuarlar bölümüne bakınız).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Resim 
 Kabı yerine takınız (kabın üzerindeki
ok işareti cihazdaki noktaya bakmalı) ve
sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
 Tahrik eksenini kabın içine yerleştiriniz.
 Diski, koruyucu mahfazasından
çıkartınız.
 Diski disk mesnedine takınız.
İstediğiniz kesme/raspalama tarafını üst
tarafa çeviriniz. Diski, disk tutucunun
kavrama düzeni diskin ilgili deliğine
girecek şekilde takınız. Disk, disk
tutucunun yan uçları üzerine oturmalıdır.
 Disk tutucuyu hafif çevirerek tahrik ekseni
üzerine takınız.
Keskin bıçaklardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine
sokmayınız. Malzemeleri içeri itmek için
sadece tıkacı kullanınız.







Kapağı takınız (kapaktaki ok işareti kabın
üzerindeki noktaya bakmalıdır) ve saatin
çalışma yönünde çeviriniz.
Kapağın dili sonuna kadar kabın
tutamağındaki yuvaya girip oturmalıdır.
Tıkacı ve tıkaç parçasını takınız.
Elektrik fişini prize takınız.
Döner şalteri istediğiniz kademeye
ayarlayınız.
Kesme veya rendeleme malzemesini
doldurunuz.
Kesilecek veya raspalanacak besin tıkaç
ile sadece hafif bastırılarak cihazın içine
itelenmelidir.
Tıkacı çıkarınız ve malzemeleri ilave
etme ağzı üzerinden doldurunuz.
Kesilecek uzun ve ince malzemeleri tıkaç
üzerinden ilave ediniz. Bunun için tıkaç
parçasını çıkartınız.
Dikkat!
Kabı, kesilen veya rendelenen malzeme disk
tutucuya kadar yükselmeden, yani kap
dolmadan önce boşaltınız.
Çikolatanın doğranması için bilgi
Çikolatayı çalıştırmaya başlamadan evvel
doldurunuz ve üzerini tıkaç ile örtünüz.
Çalıştırmaya başladıktan sonra tıkaç ile
içeriye doğru itiniz.
137
tr
İşiniz sona erdikten sonra
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Elektrik fişini çekip çıkarınız.
 Kapağı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
 Aleti çıkarınız:
– Alet mesnedini, üniversal bıçak ile
birlikte çanaktan dışarı çıkarınız.
Aleti, alet mesnedinden çıkarınız.
Üniversal bıçağı temizledikten sonra,
üzerine bıçak koruyucu parçasını
takınız.
– Disk tutucuyu, öngörülmüş yuvalar
üzerineden tutarak kabın içinden
yukarı kaldırınız. Diskleri çıkarınız.
Tahrik ekseninin kaptan çıkartınız.
 Kabı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
 Tüm parçaları temizleyiniz, bakınız
”Cihazın temizlenmesi ve bakımı”.
Narenciye sıkma ünitesi
Örn. portakal, greypfrut, limon gibi
narenciyeleri sıkıp suyunu
çıkarmak için kullanılır.
Dikkat!
Narenciye presini sadece komple monte
edilmiş şekilde kullanınız.
Resim 
 Kabı yerine takınız (kabın üzerindeki ok
işareti cihazdaki noktaya bakmalı) ve
sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
 Tahrik eksenini kabın içine yerleştiriniz.
 Süzme sepetini tahrik eksenine takınız
(narenciye presi üzerindeki ok işareti
kabın üzerindeki oka bakmalı) ve saatin
çalışma yönünde çeviriniz. Süzgeç
sepetindeki dil, sonuna kadar kabın
tutamağındaki yuvaya girip oturmalıdır.
 Narenciye suyunu sıkma konisini takınız
ve oturması için bastırınız.
 Elektrik fişini prize takınız.
 Meyvelerin suyunun sıkılması için, döner
şalteri düşük devir sayısına ayarlayınız
ve ilgili meyveyi huni şeklindeki meyve
suyu sıkma ünitesinin üzerine bastırınız.
138
Dikkat!
Meyve suyu dolma seviyesine dikkat ediniz.
İşlenebilecek azami miktar: 1000 ml meyve
suyu.
İşiniz sona erdikten sonra
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Elektrik fişini çekip çıkarınız.
 Narenciye presini saatin çalışma
yönününün tersine doğru çeviriniz
ve cihazdan çıkarınız.
 Kabı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
 Tüm parçaları temizleyiniz, bakınız
”Cihazın temizlenmesi ve bakımı”.
Küp kesici
Besinleri küp şeklinde kesmek için,
küp kesici.
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik
sisteminden (motordan) dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Kesinlikle cihaz üzerine takılmış küp
kesicinin içine elinizi sokmayınız!
Küp kesiciyi sadece tahrik sistemi
duruyorken çıkarınız/takınız.
Küp kesici sadece sıkıca çevrilip
kapatılmış kapak ile çalışır.
Küp kesicinin parçalarına ayrılmasında/
toplanıp monte edilmesinde, kesme diskini
sadece plastik tutamağın (sapın) orta
kısmından tutunuz.
Dikkat!
Kullanma bilgileri!
Küp kesici sadece patates (çiğ veya
pişmiş), havuç, salatalık, domates, biber,
soğan, muz, elma, armut, çilek, kavunkarpuz, kivi, yumurta, yumuşak sucuksalam (örn. Mortadella), pişmiş veya
kızartılmış ve kemiksiz kanatlı kümes
hayvanı eti için kullanılmaya elverişlidir.
Çok yumuşak peynir (örn. Mozarella,
beyaz peynir) işlenemez.
Kesme peynirde (örn. Gouda) ve sert
peynirde (örn. Emmentaler), bir seferde
veya aşamada işlenen miktar 3 kg’mı
geçmemelidir.
Çekirdekli meyveler (elma, şeftali vs.)
işlenmeden önce, çekirdekler çıkarılmalıdır. Pişmiş veya kızartılmış et
işlenmeden önce, kemikler çıkarılmalıdır.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Dikkat!
Kullanma bilgileri!
Besinler dondurulmuş durumda
olmamalıdır.
Bu bilgi ve uyarılara uyulmaması, küp
kesmicinin, kesme ızgarasının ve dönen
bıçağın zarar görmesine neden olur.
Küp kesici amacına aykırı kullanılırsa,
yapısı değiştirilirse veya gerektiği gibi
kullanılmazsa, muhtemel hasarlardan
Robert Bosch Hausgeräte GmbH firması
sorumlu tutulamaz.
İşlenmesine izin verilmeyen besinlerin
işlenmesinden dolayı oluşan hasarlar için
de herhangi bir sorumluluk kabul edilmez
(örn. körelmiş veya deforme olmuş
bıçaklar).
Önemli not
Küp kesici ile çalışırken, küp kesici
ile birlikte teslim edilen tahrik
ekseni kullanılmalıdır (Resim -2).
Çalışma hızı, kesilecek besine göre
seçilmelidir.
Düşük çalışma hızı (”min”):
Pişmiş patates, havuç ve yumurta; salatalık;
muz; çilek; kavun-karpuz.
Orta çalışma hızı:
Çiğ patates ve havuç; yumuşak sucuk-salam
(örn. Mortadella); dilim peynir, sert peynir;
biber; domates, soğan; elma, kivi.
Dikkat!
Küp kesici ile çalışırken asla fasılalı
çalışma modunu (darbe) kullanmayınız.
Önemli bilgiler:
– Besinlerde kemik, çekirdek veya başka
sert parça olmamalıdır.
– Besinler dondurulmuş durumda
olmamalıdır.
– Meyve/Sebze çok fazla olgunlaşmış
olmamalıdır, aksi halde suyu akabilir.
– Pişirilmiş besinleri kesmeden önce,
soğumasını bekleyiniz, böylelikle
meyveler daha sert olur ve kesme sonucu
daha iyi olur.
– Cihazın içine besin iterken, tıkaca daha
fazla veya daha az basınç uygulanarak,
küplerin uzunluğunu etkileyebilirsiniz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Küp kesicinin toplanıp monte edilmesi
Resim 
 Bıçak takımını ana mesnede yerleştiriniz.
Deliklere dikkat ediniz!
 Kesme diskini ana mesnede yerleştiriniz.
 3 kilitleme mandalını, yerine oturuncaya
kadar yukarı bastırınız.
Küp kesici ile çalışılması
Resim 
 Küp kesicinin tahrik eksenini,
ana cihazdaki tahrike takınız.
 Kabı yerine takınız (kabın üzerindeki ok
işareti cihazdaki noktaya bakmalı) ve
sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
 Küp kesiciyi yerleştiriniz.
Küp kesicideki ok ve kaptaki ok birbirine
denk gelmelidir!
Küp kesici, tahrik eksenin üzerine tam
yerleşmelidir! Gerektiğinde, bıçak
kapağı ile bıçağı doğru konuma çeviriniz
(Resim -6).
 Bıçak kapağını çıkartınız.
 Kapağı takınız (kapaktaki ok işareti kabın
üzerindeki noktaya bakmalıdır) ve saatin
çalışma yönünde çeviriniz.
Kapağın dili sonuna kadar kabın
tutamağındaki yuvaya girip oturmalıdır.
 Tıkacı ve tıkaç parçasını takınız.
 Elektrik fişini prize takınız.
 Döner şalteri istenen çalışma
kademesine ayarlayınız.
 Kesilecek besinleri doldurma ağzından
doldurunuz. İhtiyaca göre, tıkaç ile hafif
bastırarak içeri itiniz. Eğer gerekirse,
besinleri önce doğrayıp küçültünüz.
Dikkat!
Kabı zamanında boşaltınız:
– Azm. 500 g malzeme işledikten sonra,
– küpler küp kesicinin alt kenarına
ulaşmadan önce.
İşiniz sona erdikten sonra
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Elektrik fişini çekip çıkarınız.
 Kapağı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
 Bıçak kapağını takınız.
 Küp kesiciyi kabın içinden çıkarınız.
 Kabı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
 Tahrik eksenini çıkartınız.
139
tr

Kesme ızgarasındaki besin artıklarını,
kesme ızgarası temizleyicisi ile gideriniz.
Mikser
sıvı veyarı-katı gıda maddelerinin
karıştırılması, çiğ sebze ve
meyvelerin doğranması/kıyılması,
yemeklerin püre haline getirilmesi
için.
Bir mikser yetkili servis üzerinden
ısmarlanabilir (Sipariş no. 743882)
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik
sisteminden (motordan) dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takılıyken kesinlikle miksere
elinizi sokmayınız!
Mikser ancak kapağı takılmış ve kilitlenmiş
durumda çalışır. Mikseri sadece, tahrik
çalışmıyorken çıkarınız.
Haşlanma tehlikesi!
Mikserde sıcak malzeme işlendiği zaman,
kapakdaki huniden sıcak buhar çıkar.
En fazla 0,4 litre sıcak veya köpüren sıvı
doldurunuz.
Dikkat!
Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin
dondurulmuş malzemeler (küp buz hariç)
işlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boş
çalıştırmayınız.
Mikser ile çalışılması
Dikkat!
Mikserin çalıştırılması için, mikser kapağı
takılmış ve çevrilip kilitlenmiş olmalıdır.
Resim 
Karıştırma bardağını takınız (bardak
üzerindeki ok işareti, cihaz üzerindeki
noktaya denk gelmelidir) ve saatin
çalışma yönünde sonuna kadar çeviriniz.
 Malzemeleri miksere doldurunuz.
Azami sıvı malzeme miktarı = 1,5 litre;
(azami köpüren veya sıcak sıvı malzeme
miktarı = 0,4 litre).
İşlenebilecek en uygun katı besin miktarı
= 80 gram
 Kapağı yerine takıp, sonuna kadar saatin
çalışma yönünde çeviriniz. Kapaktaki dil,
mikser kulpundaki yarık içindeki temas
parçasına (sonuna) kadar çevrilip
oturtulmalıdır!

140
Döner şalteri istediğiniz kademeye
ayarlayınız.
 Malzeme ilave etmek için, döner şalteri
0/off konumuna ayarlayınız.
 Kapağı açıp alınız ve malzemeleri
doldurunuz
veya
 huniyi çıkarınız ve katı malzemeleri
işlendikçe ilave etme ağzı üzerinden
ilave ediniz
veya
 sıvı malzemeleri huni üzerinden ilave
ediniz.
Mikser kapatıldıktan sonra
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Elektrik fişini çekip çıkarınız.
 Mikseri saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
 Kapağı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
Yararlı bilgi: Mikser ile işiniz sona erdikten
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur,
”Cihazın temizlenmesi ve bakımı” bölümüne
bakınız.

Uygulama önerileri
Spor için içecekler
270 g bal (buzdolabından, 5 °C)
5 g tarçın
230 g süt
 Balı ve tarçını miksere koyunuz
ve M kademesinde karıştırınız.
 5 saniye sonra sütü ilave ediniz ve
3 saniye daha karıştırınız.
Daha başka öneriler için ekteki kısa kılavuza
bakınız. Yeni mutfak robotunuzu kullanmak
için detaylı tarifler için şu internet adresine
de bakabilirsiniz:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Cihazın temizlenmesi ve bakımı
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur!
İtinalı bir temizlik, uzun süreli bir dayanıklılık
sağlar. İlave bilgiler kısa kullanma
kılavuzunda bulunmaktadır.
Elektrik çarpma tehlikesi!
Ana cihaz asla suya sokulmamalıdır, asla
akan su altında tutulmamalıdır ve bulaşık
makinesinde yıkanmamalıdır.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayınız. Cihazın yüzeyi
zarar görebilir.
Yararlı bilgiler:
– Örn. havuç ve kırmızı lahana gibi
besinlerin işlenmesinde, plastik
parçalarda renk alma söz konusu olabilir;
bu renkler, yemekler için kullanılan az
miktarda likit yağ ile silinebilir.
– Aksesuar çantasını ihtiyaca göre
temizleyiniz. Çanta içindeki bakım ve
koruma bilgi ve uyarılarına dikkat ediniz.
Ana cihazın temizlenmesi
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
Ana cihazı nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaşık deterjanı
kullanınız.
 Ardından cihazı silip kurulayınız.


Karıştırma kabının ve aksesuarların
temizlenmesi
Keskin bıçaklardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Üniversal bıçağı sadece plastik tutamak
kenarından tutunuz.
Üniversal bıçağı kullanılmadığınız zaman,
daima bıçak koruyucu parçasında
muhafaza ediniz.
Önemli not
Aksesuarlar da dahil olmak üzere
kabın tüm parçaları (5–7) ve aletler
(8–14), bulaşık makinesinde
yıkanabilir.
Plastik parçaları bulaşık makinesine
yerleştirirken, sıkıştırılmamasına dikkat
ediniz, aksi halde yıkama işlemi esnasında
kalıcı deformasyonlar söz konusu olabilir!
Narenciye sıkma ünitesinin
temizlenmesi
Tüm parçalar bulaşık makinesinde
yıkanmaya elverişlidir. Meyve suyu sıkma
konisini, işiniz sona erdikten hemen sonra,
her tarafından musluktan akan su altında
temizlemeniz iyi olur. Böylelikle artıklar
kuruyup yapışmaz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Küp kesicinin temizlenmesi
Keskin bıçaklardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Küp kesicinin parçalarına ayrılmasında/
toplanıp monte edilmesinde, kesme diskini
sadece plastik tutamağın (sapın) orta
kısmından tutunuz.
Ana mesnet (15b) bulaşık makinesinde
yıkanmaya elverişlidir. Diğer tüm parçaları
bulaşık makinesine yerleştirmeyiniz; bıçaklar
körleşir!
Küp kesiciyi temizlemek için, parçalarına
ayırınız:
Resim 
 3 kilitleme mandalını dışa doğru
bastırınız ve kesme diskini çıkarınız.
 Bıçak ünitesini ana mesnetten dışarı
çıkarınız.
 Kesme ızgarasındaki besin artıklarını,
kesme ızgarası temizleyicisi ile gideriniz.
 Ana mesnedi bulaşık makinesinde
yıkayıp temizleyiniz. Tüm diğer parçaları
musluktan akan su altına tutarak, kısa bir
ön yıkamaya tabi tutunuz. Parçaları bir
fırça ile temizleyiniz.
Mikserin temizlenmesi
Keskin bıçaklardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikserin bıçaklarına çıplak elleriniz ile
dokunmayınız. Temizleme işlemi için bir
fırça kullanınız.
Mikser ile işiniz sona erdikten sonra, mikseri
hemen temizlemeniz iyi olur. Böylelikle
artıklar kuruyup yapışmaz ve plastik
kısımlara zarar verilmez (örn. baharatların
ihtiva ettiği eterli yağlardan dolayı).
Karıştırma bardağı, kapak ve huni bulaşık
makinesinde yıkanabilir.
Bıçak ünitesini bulaşık makinesinde
yıkamayınız; musluktan akan su altında
yıkayınız. Suyun içinde bırakmayınız!
Yararlı bilgi: Bunun için, ana cihaza takılı
olan miksere biraz bulaşık deterjanlı su
doldurunuz. Mikseri birkaç saniye çalıştırınız
(kademe M). Deterjanlı suyu döküp
boşaltınız ve mikseri temiz su ile durulayınız.
141
tr
Mikserin parçalarına ayrılması
Resim 
 Mikser parçasını kanatlarından saatin
çalışma yönünün tersine doğru çeviriniz.
Mikser parçası çözülür.
 Mikser parçasını ve contayı çıkarınız.
Mikserin parçalarının monte edilmesi
 Contayı bıçak parçasına takınız.
 Bıçak parçasını alt taraftan mikser
bardağı içine yerleştiriniz.
 Bıçak parçasını kanatlar üzerinden saatin
çalışma yönünde çevirerek sıkıştırınız.
Bu işlemi yaparken, bıçağı öyle çeviriniz
ki, bir kanat karıştırma bardağındaki
işaretin üzerini örtecek konumda olsun
(konum –> Resim -6).
Muhafaza edilmesi
Yaralanma tehlikesi!
Cihaz kullanılmadığı zaman, elektrik fişini
prizden çekip çıkarınız.
oÉëáã=
 Aletleri ve doğrama disklerini aksesuar
çantasına yerleştiriniz.
Üniversal bıçağı her zaman bıçak koruma
parçasına koyarak muhafaza ediniz.
 Kabloyu kablo bölmesine küçük itme
hareketleri ile sokunuz.
Arıza durumunda yardım
Yaralanma tehlikesi!
Bir arıza giderilmeden önce, elektrik fişi
çekilip prizden çıkarılmalıdır.
Önemli not
Cihazın kullanımındaki bir hata,
elektronik güvenlik donanımlarının
(sigorta) devreye girmesi ya da
cihazda bir bozukluk, işletme
göstergesinin yanıp sönmesi ile
gösterilir.
Ana cihaz
Arıza:
Cihaz artık çalışmıyor.
Muhtemel nedeni:
Cihazda aşırı yüklenme söz konusu oldu
(örn. alet bir besin tarafından bloke edildi)
ve elektronik sigorta devreye girdi.
Giderilmesi:
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Elektrik fişini çekip çıkarınız.
 Aşırı yüklenme sebebini gideriniz.
 Cihaz tekrar çalıştırınız.
Muhtemel nedeni:
Açık olan cihaza kap veya mikser takılmaya
çalışıldı.
Giderilmesi:
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Kabı veya mikseri takınız.
 Cihaz tekrar çalıştırınız.
Kap/kapak/aksesuar
Arıza:
Cihaz harekete geçmiyor.
Muhtemel nedeni:
Parçalar doğru takılmamış.
Giderilmesi:
 Döner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
 Parçaları, bu kılavuzdaki ilgili talimatlara
göre takınız.
Önemli not
Eğer arıza bu şekilde
giderilemiyorsa, lütfen yetkili
servise (bu kılavuzun sonundaki
yetkili servislerin adreslerine
bakınız) başvurunuz.
Özel aksesuar
(Teslimat kapsamına dahil değilse,
yetkili satıcılarda bulabilirsiniz.)
Kızartmalık patates kesme diski
(MUZ45PS1)
Patates kızartması için çiğ patates kesmek
için kullanılır.
Asya türü sebze diski (MUZ45AG1)
Asya türü sebze yemekleri için ince şeritler
şeklinde meyve ve sebze keser.
142
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Rendeleme diski kaba (MUZ45RS1)
Örn. patatesten yapılan tava keki veya
gözlemesi ya da patates hamurundan köfte
yapmak için çiğ patates rendelemekte
kullanılır.
Patates hamuru diski (MUZ45KP1)
Rendelenmiş patates kızartması veya
patates hamuru kızartması için çiğ patates
rendelenmesi için ve ayrıca kalın dilimler
şeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanılır.
Giderme bilgileri
Bu cihaz, ömrünü doldurmuş elektrikli
ve elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa
yönetmeliği 2012/19/EU’ye (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE) uygun şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı
ve değerlendirilmesi ile ilgili, AB çapındaki
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkında
bilgi almak için, yetkili satıcınıza veya ilgili
yerel belediye idaresine başvurunuz.
Garanti koşulları
Bu cihaz için, cihazın satın alındığı ülkedeki
yetkili ülke temsilciliğimiz tarafından verilmiş
olan garanti koşulları geçerlidir.
Garantie koşullarını her zaman cihazı satın
aldığınız yetkili satıcınız veya doğrudan ülke
temsilciliğimiz üzerinden talep edebilirsiniz.
Almanya için geçerli garanti koşullarını
ve adresleri kılavuzun arka sayfasında
bulabilirsiniz.
Bunun yanı sıra, garanti koşullarını internette
ilgili bağlantı sayfasında da bulabilirsiniz.
Garanti hakkından yararlanılabilmesi için,
satın alma belgesinin gösterilmesi kesinlikle
gereklidir.
Değişiklikler olabilir.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
143
BO-Garantie_tr-C.fm Seite 14 Mittwoch, 3. September 2014 8:44 08
BO-Garantie_tr-C.fm Seite 15 Mittwoch, 3. September 2014 8:44 08
pl
Serdecznie gratulujemy Państwu zakupu
nowego urządzenia marki BOSCH.
Tym samym wybór Państwa padł na nowoczesne, wysokowartościowe urządzenie
gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje dotyczące naszych
produktów znajdą Państwo na naszej
stronie internetowej.
Spis treści
Dla własnego bezpieczeństwa . . . . . . . 146
Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Zalecenie zastosowania . . . . . . . . . . . . 154
Czyszczenie i pielęgnacja . . . . . . . . . . . 154
Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Usuwanie drobnych usterek . . . . . . . . . 155
Wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . . . . 156
Wskazówki dotyczące usuwania
zużytego urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . 156
Warunki gwarancji . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Dla własnego bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy starannie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi, aby zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa
i obsługi.
Producent nie odpowiada za szkody spowodowane brakiem
przestrzegania instrukcji w związku z prawidłowym zastosowaniem
urządzenia. Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku
komercyjnego lecz skonstruowane z przeznaczeniem do przetwarzania ilości typowych dla gospodarstwa domowego itp. Użytkowanie
o charakterze podobnym do domowego obejmuje np. używanie
urządzenia w pomieszczeniach kuchennych w sklepach, biurach,
gospodarstwach rolnych lub innych (małych) przedsiębiorstwach oraz
w pensjonatach, małych hotelach itp. Używać tylko dla takiej ilości
produktów i czasu przygotowania, które są typowe dla gospodarstwa
domowego. Niniejsze urządzenie nadaje się do mieszania, zagniatania, ubijania, cięcia na plasterki i tarcia na wiórki produktów
spożywczych. Przy zastosowaniu wyposażenia dozwolonego przez
producenta możliwe są dalsze zastosowania. Nie używać do
przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych
zaleconych przez producenta. Urządzenie eksploatować tylko
z oryginalnym wyposażeniem. Proszę starannie przechowywać
instrukcję obsługi. Proszę przekazać instrukcję wraz z urządzeniem
ewentualnemu kolejnemu właścicielowi.
, Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym
Nie wolno dzieciom obsługiwać tego urządzenia.
Urządzenie wraz z elektrycznym przewodem zasilającym należy
przechowywać z dala od dzieci.
146
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Urządzenia mogą być obsługiwane przez osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych albo nie
posiadających odpowiedniego doświadczenia/wiedzy tylko pod
kontrolą osoby odpowiadającej za bezpieczeństwo osoby
obsługującej urządzenie lub po dokładnym pouczeniu w obsłudze
urządzenia oraz po zrozumieniu zagrożeń wynikających z obsługi
urządzenia. Nie pozwalać dzieciom na zabawę urządzeniem.
Urządzenie należy podłączyć i użytkować zgodnie z parametrami
podanymi na tabliczce znamionowej. Używać tylko w zamkniętych
pomieszczeniach. Urządzenie można używać tylko wtedy, gdy
elektryczny przewód zasilający i samo urządzenie nie są uszkodzone.
Przed wymianą elementów wyposażenia lub części dodatkowych,
które znajdują się w ruchu podczas pracy urządzenia, należy
koniecznie wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego. Zawsze wyłączać urządzenie gdy jest bez nadzoru, przed
montażem i demontażem oraz przed czyszczeniem. Nie wolno ocierać
elektrycznego przewodu zasilającego o ostre krawędzie ani gorące
powierzchnie. Aby uniknąć zagrożeń w przypadku uszkodzenia
przewodu zasilającego należy zlecić jego wymianę wyłącznie
producentowi albo jego autoryzowanemu serwisowi lub osobie
o podobnych kwalifikacjach i odpowiednich uprawnieniach.
Naprawy urządzenia może przeprowadzić tylko nasz autoryzowany
punkt serwisowy.
, Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym
W przypadku przerwy w dopływie prądu, urządzenie pozostaje
włączone i po przerwie wznawia pracę. Wyposażenie i narzędzia
wymieniać tylko po wyłączeniu urządzenia (przełącznik obrotowy
w pozycji 0/off) i wyjęciu wtyczki z gniazdka sieciowego.
Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać w żadnych płynach,
nigdy nie myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
Przed przystąpieniem do usuwania usterek należy wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
Niebezpieczeństwo skaleczenia obracającymi się narzędziami!
Podczas pracy urządzenia nie wolno wkładać rąk do miski.
Do popychania składników używać tylko i wyłącznie popychacza.
Po wyłączeniu urządzenia napęd pracuje jeszcze przez krótki czas.
Narzędzia wymieniać tylko wtedy, gdy napęd jest wyłączony
i nieruchomy.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
147
pl
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami!
Nóż uniwersalny chwytać tylko za uchwyt z tworzywa sztucznego
(brzeg). Jeżeli nóż uniwersalny nie jest używany, wtedy należy go
umieścić w osłonie. Nie wkładać rąk do otworu wsypowego. Produkty
popychać tylko popychaczem. Nie dotykać ostrych noży i krawędzi
tarcz rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające chwytać tylko za brzeg!
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami/obracającym
się napędem!
Nigdy nie wkładać rąk do założonej przystawki do krojenia w kostkę!
Przystawkę do krojenia w kostkę zakładać/zdejmować tylko wtedy,
gdy urządzenie jest wyłączone a napęd nieruchomy.
Przy demontażu/montażu przystawki do krojenia w kostkę chwytać
tarczę tnącą tylko za gałkę z tworzywa sztucznego w środku tarczy.
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami/obracającym się
napędem!
Nigdy nie wkładać rąk do założonego miksera! Mikser zakładać/
zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone a napęd
nieruchomy. Noży miksera nie chwytać gołymi rękoma.
Do czyszczenia używać szczotki.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Podczas przetwarzania gorących produktów przez lejek w pokrywie
wydostaje się para. Napełniać maksymalnie 0,4 litra gorących lub
pieniących się płynów.
, Objaśnienie symboli na urządzeniu względnie wyposażeniu
Proszę przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi.
Uwaga! Obracające się noże.
Uwaga! Obracające się narzędzia.
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego.
Niniejsza instrukcja obsługi opisuje
różne modele. Na stronach z rysunkami
zamieszczony jest przegląd różnych modeli
(Rysunek )
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek 
Korpus urządzenia
1 Przełącznik obrotowy
0/off = stop
148
2
M = włączanie chwilowe, najwyższa
liczba obrotów, przełącznik przytrzymać
żądany czas.
min/max = Prędkość roboczą można
nastawiać bezstopniowo, od najniższej
do najwyższej liczby obrotów.
Pulse = Nastawienie dla trybu
przerywanego z największą liczbą
obrotów. Zalecane dla przygotowania
koktajli mlecznych w mikserze.
Lampka kontrolna
Świeci się podczas pracy.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Miga przy błędnej obsłudze urządzenia,
przy uruchomieniu elektronicznego
zabezpieczenia lub przy uszkodzeniu
urządzenia, patrz rozdział „Usuwanie
drobnych usterek“.
3 Napęd
4 Schowek na przewód elektryczny
Miska z wyposażeniem
5 Miska
6 Pokrywa
7 a) Popychacz
b) Wkładka popychacza
Narzędzia
8 Wał napędowy
9 Nośnik narzędzi
10 Nóż uniwersalny z osłoną
11 Uchwyt tarcz
12 Dwustronna tarcza do krojenia na
plasterki – grubo/cienko
13 Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki –
grubo/drobno
14 Wyciskarka do owoców cytrusowych
a) Sitko
b) Stożek wyciskający
15 Przystawka do krojenia w kostkę z wałem
napędowym
a) Wał napędowy
b) Uchwyt narzędzi
c) Klamra zamykająca
d) Wkład z nożami
e) Tarcza do cięcia
f) Osłona tarczy
g) Przyrząd do czyszczenia kratki
do cięcia
16 Mikser *
a) Pojemnik miksera z napędem
b) Pokrywa
c) Otwór wsypowy
d) Lejek
17 Torebka do przechowywania akcesoriów
* Nie dla wszystkich modeli.
Obsługa
Urządzenie i wyposażenie należy przed
pierwszym użyciem dokładnie wyczyścić,
patrz „Czyszczenie urządzenia“.
Uwaga!
Urządzenie włączać i wyłączać tylko
przełącznikiem obrotowym (1). Wyłączanie
poprzez otwieranie pokrywy (6, 16b)
prowadzi do uszkodzenia urządzenia.
Ważne!
Miska (5), oraz pojemnik miksera (16a) nie
nadają się do kuchenek mikrofalowych!
Przygotowanie
Postawić korpus urządzenia na gładkiej,
stabilnej i czystej powierzchni.
 Wyciągnąć elektryczny przewód
zasilający ze schowka do odpowiedniej
długości.

Miska z wyposażeniem/narzędziami
Niebezpieczeństwo skaleczenia
obracającymi się narzędziami!
Podczas pracy urządzenia nie wolno
wkładać rąk do miski. Do popychania
składników używać tylko i wyłącznie
popychacza (7). Po wyłączeniu urządzenia
napęd pracuje jeszcze przez krótki czas.
Narzędzia wymieniać tylko wtedy,
gdy napęd jest wyłączony i nieruchomy.
Uwaga!
Przy pracy z miską można włączyć
urządzenie tylko wtedy, gdy miska jest
założona a pokrywa miski jest założona
i dokręcona.
Nóż uniwersalny (10)
do rozdrabniania i siekania.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Nóż uniwersalny chwytać tylko za uchwyt
z tworzywa sztucznego (brzeg).
Jeżeli nóż uniwersalny nie jest używany,
wtedy należy go umieścić w osłonie.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
149
pl
Rysunek 
 Nałożyć miskę (strzałkę na misce na
punkt na urządzeniu) i przekręcić aż
do oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
 Włożyć nóż uniwersalny:
– Włożyć wał napędowy aż do
zatrzasku w nośnik narzędzi.
– Włożyć nośnik narzędzi do miski.
– Nóż uniwersalny nałożyć na nośnik
narzędzi i puścić.
Uwaga!
Produkty przeznaczone do przetwarzania
wkładać dopiero po założeniu narzędzi.
Włożyć składniki.
Nałożyć pokrywę (strzałkę na pokrywie
na punkt na misce) i przekręcić
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Nosek pokrywy musi wejść aż do oporu
do wycięcia w uchwycie miski.
 Włożyć popychacz i wkładkę
popychacza.
 Włożyć wtyczkę do gniazdka.
 Nastawić przełącznik obrotowy
na żądany zakres.
 W celu dodawania składników przekręcić
przełącznik obrotowy do pozycji 0/off.
 Wyjąć popychacz i włożyć składniki przez
otwór wsypowy.
 Płynne składniki dodawać przez
popychacz. Wkładkę popychacza
można użyć jako miarkę.
Tarcze do rozdrabniania


Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz
rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające
chwytać tylko za brzeg!
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko (12)
do cięcia owoców i warzyw.
Oznaczenie na dwustronnej tarczy
do krojenia na plasterki:
„1“ dla grubej strony krojenia
„3“ dla cienkiej strony krojenia
150
Uwaga!
Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje się
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
– grubo/drobno (13)
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyjątkiem twardego sera (np. parmezanu).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia
na wiórki:
„2“ dla grubej strony tarcia
„4“ dla drobnej strony tarcia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki nie
nadaje się do tarcia orzechów. Miękkie sery
trzeć tylko na grubej stronie tarczy.
Wskazówka:
Tarcze przeznaczone do innych zastosowań
można nabyć w sklepach specjalistycznych
(patrz rozdział „Wyposażenie dodatkowe“).
Rysunek 
 Nałożyć miskę (strzałkę na misce na
punkt na urządzeniu) i przekręcić aż do
oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
 Włożyć wał napędowy do miski.
 Wyjąć tarczę z osłony ochronnej.
 Nałożyć tarczę na uchwyt tarcz.
Odwrócić tarczę odpowiednią stroną
(cięcie/tarcie) do góry. Położyć tarczę
na uchwyt w taki sposób, aby zabieraki
uchwytu weszły do otworów tarczy.
Tarcza musi przylegać do bocznych
czopów uchwytu tarczy.
 Nałożyć na wał napędowy uchwyt tarczy
lekko go przekręcając.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego.
Produkty popychać tylko popychaczem.
Nałożyć pokrywę (strzałkę na pokrywie
na punkt na misce) i przekręcić
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Nosek pokrywy musi wejść aż do oporu
do wycięcia w uchwycie miski.
 Włożyć popychacz i wkładkę
popychacza.
 Włożyć wtyczkę do gniazdka.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Nastawić przełącznik obrotowy
na żądany zakres.
 Włożyć składniki przeznaczone do cięcia
lub tarcia.
Produkty przeznaczone do cięcia lub
tarcia popychać popychaczem lekko
naciskając, bez używania siły.
 Wyjąć popychacz i włożyć składniki przez
otwór wsypowy.
 Długie i cienkie produkty dodawać przez
popychacz. W tym celu wyjąć wkładkę
popychacza.

Uwaga!
Miskę opróżnić zanim będzie całkiem pełna,
aby rozdrobnione produkty nie dosięgały do
uchwytu tarczy.
Wskazówka odnośnie rozdrabniania
czekolady:
Czekoladę włożyć przed włączeniem
urządzenia i zakryć otwór popychaczem.
Po włączeniu urządzenia popychać
popychaczem.
Po pracy
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
 Przekręcić pokrywę w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć.
 Wyjmowanie narzędzi:
– Wyjąć z miski nośnik narzędzi wraz
z nożem uniwersalnym. Zdjąć
narzędzia z nośnika narzędzi.
Po umyciu noża uniwersalnego
nałożyć osłonę.
– Wyciągnąć z miski uchwyt tarczy
chwytając za wgłębienia. Zdjąć
tarczę. Wyjąć wał napędowy z miski.
 Przekręcić miskę w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
 Wyczyścić wszystkie części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Wyciskarka do owoców
cytrusowych
do wyciskania soku z owoców
cytrusowych, np. z pomarańczy, grejpfrutów,
cytryn.
Uwaga!
Wyciskarkę do owoców cytrusowych
używać tylko kompletnie zmontowaną.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rysunek 
 Nałożyć miskę (strzałkę na misce na
punkt na urządzeniu) i przekręcić aż do
oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
 Włożyć wał napędowy do miski.
 Nasadzić sitko na wał napędowy
(strzałkę na wyciskarce na strzałkę na
misce) i przekręcić w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara. Nosek
sitka musi wejść aż do oporu do wycięcia
na uchwycie miski.
 Nałożyć stożek wyciskający i docisnąć.
 Włożyć wtyczkę do gniazdka.
 Do wyciskania owoców nastawić
przełącznik obrotowy na niskie obroty
i przycisnąć owoc do stożka
wyciskającego.
Uwaga!
Zwracać uwagę na stopień napełnienia.
Maksymalna ilość przetwarzanych
produktów: 1000 ml soku owocowego.
Po pracy
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
 Przekręcić wyciskarkę do owoców
cytrusowych w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
 Przekręcić miskę w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
 Wyczyścić wszystkie części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Przystawka do krojenia
w kostkę
Przystawka służy do krojenia
produktów spożywczych w kostkę.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami/obracającym
się napędem!
Nigdy nie wkładać rąk do założonej
przystawki do krojenia w kostkę!
Przystawkę do krojenia w kostkę zakładać/
zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie
jest wyłączone a napęd nieruchomy.
Przystawka do krojenia w kostkę pracuje
tylko z założoną i dokręconą pokrywą.
Przy demontażu/montażu przystawki do
krojenia w kostkę chwytać tarczę tnącą
tylko za gałkę z tworzywa sztucznego
w środku tarczy.
151
pl
Uwaga!
Wskazówki dotyczące użytkowania!
Przystawka do krojenia w kostkę
przeznaczona jest tylko do krojenia
ziemniaków (surowych lub gotowanych),
marchwi, ogórków, pomidorów, papryki,
cebuli, bananów, jabłek, gruszek,
truskawek, melonów, kiwi, jajek, miękkiej
wędliny (np. mortadela), gotowanego lub
pieczonego mięsa drobiowego bez kości.
Nie można przetwarzać bardzo miękkiego
sera (np. mozarella, ser owczy).
W przypadku serów holenderskich (np.
Gouda) i serów twardych (np. Ementaler)
nie wolno przekraczać ilości 3 kg w jednym
etapie pracy.
Przed przetwarzaniem owoców
pestkowych (jabłka, brzoskwinie itd.)
należy usunąć ziarnka lub pestki.
Przed przetwarzaniem gotowanego
lub pieczonego mięsa należy usunąć
wszystkie kości.
Produkty spożywcze nie mogą być
zamrożone.
Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
doprowadzić do uszkodzenia przystawki
do krojenia w kostkę wraz z kratką tnącą
i obracającym się nożem.
W przypadku użycia przystawki do krojenia
w kostkę w sposób niezgodny z jej
przeznaczeniem, wprowadzenia zmian, lub
niewłaściwej obsługi, użytkownik traci
prawo do roszczeń w stosunku do firmy
Robert Bosch Hausgeräte GmbH za
ewentualnie spowodowane szkody.
Wyklucza to równocześnie odpowiedzialność za uszkodzenia (np. tępe lub
zdeformowane noże) spowodowane
przetwarzaniem produktów spożywczych,
które nie są dozwolone dla tego
urządzenia.
Ważna wskazówka
Przy zastosowaniu przystawki do
krojenia w kostkę proszę używać
wału napędowego należącego do
zakresu dostawy przystawki
(Rysunek -2).
152
Wybrać prędkość roboczą odpowiednio do
produktów spożywczych przeznaczonych do
krojenia.
Niska prędkość robocza („min“):
gotowane ziemniaki, marchewka i jajka;
ogórki; banany; truskawki; melony.
Średnia prędkość robocza:
surowe ziemniaki i marchew, miękkie wędliny
(np. mortadela), żółty ser (holenderski),
twardy ser, papryka; pomidory; cebula;
jabłka, kiwi.
Uwaga!
Przy zastosowaniu przystawki do krojenia
w kostkę nie wolno nigdy używać trybu
przerywanego (Pulse).
Ważne wskazówki:
– Produkty spożywcze nie mogą zawierać
żadnych kości, pestek lub innych
twardych części/składników.
– Produkty spożywcze nie mogą być
zamrożone.
– Owoce/warzywa nie powinny być zbyt
dojrzałe, ponieważ wtedy może się
wydzielać sok.
– Ugotowane produkty spożywcze
schłodzić przed krojeniem; wtedy będą
twardsze i lepiej się kroją.
– Poprzez zwiększenie lub zmniejszenie
nacisku na popychacz przy popychaniu
produktów można wpłynąć na długość
krojonych kostek.
Montaż przystawki do krojenia w kostkę
Rysunek 
 Nałożyć wkład z nożami na uchwyt
narzędzi. Zwracać uwagę na wycięcia!
 Nałożyć na uchwyt tarczę tnącą.
 Przycisnąć w górę 3 klamry zamykające
(aż do zatrzasku).
Zastosowanie przystawki do krojenia
w kostkę
Rysunek 
 Nałożyć wał napędowy przystawki do
krojenia w kostkę na napęd urządzenia.
 Nałożyć miskę (strzałkę na misce na
punkt na urządzeniu) i przekręcić aż
do oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl







Założyć przystawkę do krojenia w kostkę.
Strzałka na przystawce do krojenia
w kostkę musi pokrywać się ze strzałką
na misce!
Przystawka do krojenia w kostkę musi
być całkowicie usadowiona na wale
napędowym! W razie potrzeby przekręcić
wkład z nożami za pomocą osłony do
właściwej pozycji (rysunek -6).
Zdjąć osłonę tarczy.
Nałożyć pokrywę (strzałkę na pokrywie
na punkt na misce) i przekręcić
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Nosek pokrywy musi wejść aż do oporu
do wycięcia w uchwycie miski.
Włożyć popychacz i wkładkę
popychacza.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Nastawić przełącznik obrotowy
na żądany zakres roboczy.
Włożyć produkty spożywcze
przeznaczone do pokrojenia do otwóru
wsypowego. W razie potrzeby lekko
popychać popychaczem. W razie
potrzeby uprzednio pokroić produkty
na mniejsze kawałki.
Uwaga!
Opróżniać miskę w porę:
– po przetworzeniu maks. 500 gramów
produktów,
– zanim produkty pokrojone w kostkę
dosięgną dolnej krawędzi przystawki.
Po pracy
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
 Przekręcić pokrywę w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć.
 Nałożyć osłonę tarczy.
 Wyjąć z miski przystawkę do krojenia
w kostkę.
 Przekręcić miskę w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
 Wyjąć wał napędowy.
 Resztki produktów spożywczych,
które pozostały na kratce tnącej,
należy usunąć specjalnym przyrządem
przeznaczonym do tego celu.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mikser
nadaje się do mieszania/
miksowania płynnych względnie
półtwardych produktów, do
rozdrabniania/siekania surowych
warzyw i owoców, rozcierania produktów
na purée.
Mikser można zamówić w punkcie
serwisowym (nr katal. 743882).
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami/obracającym
się napędem!
Nigdy nie wkładać rąk do założonego
miksera! Mikser pracuje tylko z założoną
i dokręconą pokrywą. Mikser zdejmować
tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone
a napęd nieruchomy.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Podczas przetwarzania gorących
produktów przez lejek w pokrywie
wydostaje się para. Napełniać
maksymalnie 0,4 litra gorących
lub pieniących się płynów.
Uwaga!
Mikser może ulec uszkodzeniu.
Nie wolno przetwarzać żadnych
zamrożonych produktów (z wyjątkiem kostek
lodu). Nie włączać pustego miksera.
Miksowanie
Uwaga!
Podczas pracy miksera pokrywa miksera
musi być założona i dokręcona.
Rysunek 
Nałożyć pojemnik miksera (strzałkę
na pojemniku na punkt na urządzeniu)
i przekręcić aż do oporu w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
 Włożyć składniki.
Maksymalna ilość płynnych składników =
1,5 litra (maksymalnie 0,4 litra pieniących
się lub gorących płynów).
Optymalna ilość miksowanych
składników stałych = 80 gramów.
 Nałożyć pokrywę i przekręcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Nosek pokrywy musi wejść aż do oporu
do wycięcia w uchwycie miksera.
 Nastawić przełącznik obrotowy na
żądany zakres.

153
pl
W celu dodawania składników przekręcić
przełącznik obrotowy do pozycji 0/off.
 Zdjąć pokrywę i dodawać składniki
albo
 wyjąć lejek z pokrywy i dodawać stałe
składniki stopniowo przez otwór wsypowy
albo
 dodawać płynne składniki poprzez lejek.
Po zmiksowaniu
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
 Przekręcić mikser w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
 Przekręcić pokrywę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
Wskazówka: Mikser wyczyścić najlepiej
zaraz po użyciu, patrz rozdział „Czyszczenie
i pielęgnacja“.

Zalecenie zastosowania
Napój sportowców
270 g miodu (z lodówki, 5 °C)
5 g cynamonu
230 g mleka
 Miód i cynamon włożyć do
miksera i zmiksować na zakresie M.
 Po upływie 5 sekund dodać mleko
i miksować jeszcze 3 sekundy.
Dalsze zalecenia znajdą Państwo
w dołączonej krótkiej instrukcji.
Szczegółowe przepisy dla zastosowania
z Państwa nowym robotem kuchennym
są dostępne pod:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Czyszczenie i pielęgnacja
Urządzenie nie wymaga przeglądów ani
konserwacji!
Dokładne czyszczenie gwarantuje długą
trwałość urządzenia.
Dalsze informacje znajdą Państwo w krótkiej
instrukcji.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym!
Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać
w żadnych płynach, nigdy nie myć pod
bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
154
Uwaga!
Nie stosować żadnych szorujących środków
czyszczących. Powierzchnie mogą ulec
uszkodzeniu.
Wskazówki:
– Przy tarciu np. marchewki i czerwonej
kapusty zabarwiają się elementy
z tworzywa sztucznego.
Można je wyczyścić za pomocą kilku
kropel oleju jadalnego.
– W razie potrzeby wyczyścić torebkę
do przechowywania akcesoriów.
Przestrzegać wskazówek pielęgnacji
znajdujących się w torebce do
przechowywania akcesoriów.
Czyszczenie korpusu urządzenia
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Urządzenie wytrzeć wilgotną ścierką.
W razie potrzeby użyć trochę płynu
do mycia naczyń.
 Wytrzeć urządzenie do sucha.


Czyszczenie miski i wyposażenia
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Nóż uniwersalny chwytać tylko za uchwyt
z tworzywa sztucznego (brzeg).
Jeżeli nóż uniwersalny nie jest używany,
wtedy należy go umieścić w osłonie.
Ważna wskazówka
Wszystkie części miski wraz
z wyposażeniem (5–7) oraz
narzędzia (8–14) można myć
w zmywarce do naczyń.
Zwracać uwagę na to, aby elementy
z tworzywa sztucznego nie zostały
zablokowane w zmywarce, ponieważ
mogą ulec deformacji.
Czyszczenie wyciskarki do owoców
cytrusowych
Wszystkie części można myć w zmywarce
do naczyń. Stożek wyciskający umyć ze
wszystkich stron pod bieżącą wodą najlepiej
natychmiast po użyciu. Wtedy resztki nie
przyschną.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Czyszczenie przystawki do krojenia
w kostkę
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Przy demontażu/montażu przystawki do
krojenia w kostkę chwytać tarczę tnącą
tylko za gałkę z tworzywa sztucznego
w środku tarczy.
Uchwyt narzędzi (15b) można myć
w zmywarce do naczyń. Wszystkich innych
części nie wkładać do zmywarki do naczyń,
gdyż mogą się stępić noże!
Do czyszczenia zdemontować przystawkę
do krojenia w kostkę.
Rysunek 
 Przycisnąć na zewnątrz 3 klamry
zamykające i zdjąć tarczę tnącą.
 Wyjąć wkład z nożami z uchwytu
narzędzi.
 Resztki produktów spożywczych, które
pozostały na kratce tnącej, należy
usunąć specjalnym przyrządem
przeznaczonym do tego celu.
 Uchwyt narzędzi umyć w zmywarce do
naczyń. Wypłukać wszystkie pozostałe
części pod bieżącą wodą. Poszczególne
części wyczyścić szczotką.
Czyszczenie miksera
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Noży miksera nie chwytać gołymi rękoma.
Do czyszczenia używać szczotki.
Mikser wyczyścić najlepiej zaraz po użyciu.
Wtedy resztki nie przysychają i nie uszkodzą
tworzywa sztucznego (np. olejki eteryczne
przypraw kuchennych).
Pojemnik miksera, pokrywę i lejek można
myć w zmywarce do naczyń.
Wkład z nożami myć tylko pod bieżącą wodą;
nigdy w zmywarce do naczyń.
Nie pozostawiać w wodzie!
Wskazówka: Do założonego miksera wlać
trochę wody z dodatkiem płynu do mycia
naczyń. Włączyć urządzenie na kilka sekund
na zakres M. Wylać wodę i wypłukać mikser
czystą wodą.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Demontaż miksera
Rysunek 
 Chwycić wkład z nożami za skrzydełka
i przekręcić w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
Wkład z nożami zostaje odkręcony.
 Wyjąć wkład z nożami i zdjąć uszczelkę.
Montaż miksera
 Założyć uszczelkę na wkład z nożami.
 Włożyć wkład z nożami od spodu do
pojemnika miksera.
 Chwycić wkład z nożami za skrzydełka
i przykręcić w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara. Przy tym
należy go przykręcić tak daleko, aż jedno
skrzydełko przykryje oznaczenie na
pojemniku miksera (ustawienie –>
rysunek -6).
Przechowywanie
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Proszę wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego, jeżeli urządzenie nie jest
używane.
oóëìåÉâ=
 Narzędzia i tarcze rozdrabniające
umieścić w torebce do przechowywania
akcesoriów.
Nóż uniwersalny przechowywać zawsze
z założoną osłoną.
 Przewód elektryczny umieścić
w schowku wsuwając go krótkimi
posunięciami.
Usuwanie drobnych usterek
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Przed przystąpieniem do usuwania usterek
należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
Ważna wskazówka
Lampka kontrolna miga przy
błędnej obsłudze urządzenia,
przy uruchomieniu elektronicznego
zabezpieczenia lub przy
uszkodzeniu urządzenia.
155
pl
Korpus urządzenia
Tarcza do tarcia grubo (MUZ45RS1)
Usterka:
Urządzenie nie pracuje.
Możliwa przyczyna:
Urządzenie zostało przeciążone
(np. poprzez blokadę narzędzi produktami
spożywczymi) w związku z czym uruchomiło
się elektroniczne zabezpieczenie.
Usuwanie przyczyny:
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
 Usunąć przyczynę przeciążenia.
 Ponownie uruchomić urządzenie.
Możliwa przyczyna:
Próbowano nałożyć miskę lub mikser
na włączone urządzenie.
Usuwanie przyczyny:
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Nałożyć miskę lub mikser.
 Ponownie uruchomić urządzenie.
Do tarcia surowych ziemniaków np. na placki
ziemniaczane lub kluski.
Miska/pokrywa/wyposażenie
Usterka:
Urządzenie nie włącza się.
Możliwa przyczyna:
Części urządzenia nie zostały prawidłowo
założone.
Usuwanie przyczyny:
 Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
 Części nasadzać zgodnie z opisem
instrukcji obsługi.
Ważna wskazówka
Jeżeli w opisany sposób nie da się
usunąć występujących usterek,
proszę zwrócić się do naszego
autoryzowanego punktu serwisowego (patrz spis adresów punktów
serwisowych na końcu instrukcji).
Wyposażenie dodatkowe
(Do nabycia w sklepach specjalistycznych,
jeżeli nie należą do zestawu.)
Tarcza do frytek (MUZ45PS1)
Tarcza do tarcia ziemniaków
(MUZ45KP1)
Do tarcia surowych ziemniaków na
szwajcarski placek ziemniaczany, do cięcia
owoców i warzyw na grube plasterki.
Wskazówki dotyczące usuwania
zużytego urządzenia
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca
2005 r. „O zużytym sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495)
symbolem przekreślonego kontenera
na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go
prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący
zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy
oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni
system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia
się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia
ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności skadników
niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się
do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników
niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Do cięcia surowych ziemniaków na frytki.
Tarcza do cięcia warzyw Azja
(MUZ45AG1)
Tnie owoce i warzywa na drobne paski
dla potraw azjatyckich.
156
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Warunki gwarancji
Dla urządzenia obowiązują warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymają Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urządzenia.
W celu skorzystania z usług gwarancyjnych
konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
157
hu
Szívből gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minőségű, modern háztartási
készülék mellett döntött. A termékeinkkel
kapcsolatos további információkat az
internetes oldalunkon talál.
Tartalom
Az Ön biztonsága érdekében . . . . . . . . 158
A készülék részei . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
A készülék kezelése . . . . . . . . . . . . . . . 161
Alkalmazási javaslatok . . . . . . . . . . . . . 165
Tisztítás és ápolás . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . 166
Különleges tartozék . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Környezetvédelmi tudnivalók . . . . . . . . 167
Garanciális feltételek . . . . . . . . . . . . . . . 167
Az Ön biztonsága érdekében
Használat előtt gondosan olvassa el az útmutatót a készülékre
vonatkozó, fontos biztonsági és kezelési utasítások betartása
érdekében.
A készülék helyes alkalmazására vonatkozó utasítások figyelmen
kívül hagyása esetén a gyártó nem felel az ebből eredő károkért.
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra tervezték, a készülék
háztartási vagy háztartásszerű mennyiségek feldolgozására készült.
Háztartásszerű alkalmazásnak minősül például a készülék használata
üzletek, irodák, mezőgazdasági és egyéb ipari üzemek dolgozói
konyháiban, valamint vendégházakban, kis hotelekben és hasonló
épületekben. A készüléket csak a háztartásban szokásos mennyiségek feldolgozására, és a háztartásban szokásos ideig használja.
Ez a készülék élelmiszerek keverésére, gyúrására, felverésére,
vágására és reszelésére alkalmas. A gyártó által engedélyezett
tartozékok használatával további alkalmazások lehetségesek.
Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni.
A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja.
Kérjük, őrizze meg a használati utasítást. Amennyiben a készüléket
továbbadja harmadik személynek, kérjük, hogy a használati utasítást
is adja oda.
, Általános biztonsági előírások
Áramütés veszélye
A készüléket gyermekek nem használhatják.
A készüléket és annak csatlakozóvezetékét tartsa távol
a gyermekektől.
A készüléket csökkent szellemi, érzékszervi vagy mentális fogyatékkal
élő vagy tapasztalatlan személyek is használhatják felügyelet mellett,
vagy ha megtanulták a készülék biztonságos használatát és
megértették az abból eredő veszélyeket.
A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
158
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
A készüléket csakis a típustáblán szereplő adatok szerint
csatlakoztassa és üzemeltesse. A készülék csak zárt térben
használható. Csak akkor használja a készüléket, ha
a csatlakozóvezeték és a készülék teljesen hibátlan.
Mielőtt kicseréli az üzemeltetés közben mozgó tartozékokat vagy
pótalkatrészeket, kapcsolja ki a gépet, és válassza le az elektromos
hálózatról. Válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
felügyelet nélkül hagyja, továbbá összeszerelés, szétszedés, illetve
tisztítás előtt.
A csatlakozóvezetéket ne húzza végig éles széleken vagy forró
felületen. Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt
a gyártóval vagy annak ügyfélszolgálatával vagy hasonlóan képzett
szakemberrel ki kell cseréltetni, a veszélyek elkerülése érdekében.
A készülék javíttatását csak a vevőszolgálatunkkal végeztesse.
, Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély
Áramütés veszélye
Áramkimaradás esetén a készülék bekapcsolva marad, és
áramszünet után újra működésbe lép. A tartozékokat és a szerszámot
csak akkor cserélje, ha a készülék megállt (forgókapcsoló 0/off
állásban) és a hálózati csatlakozódugó ki van húzva.
Soha ne merítse az alapgépet vízbe, soha ne tartsa folyó víz alá és
ne tisztítsa mosogatógépben.
Az üzemzavar megszüntetése előtt húzza ki a csatlakozó-dugót.
A szerszámok forgása következtében fellépő veszély!
A készülék üzemelése közben soha ne nyúljon a tálba. A hozzávalók
utánnyomásához mindig használja a tömőeszközt. Kikapcsolás után
a meghajtómű még rövid ideig tovább működik. Szerszámot csak
leállított hajtóműnél cseréljen.
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Az univerzális kést csak a műanyag fogantyúnál fogja meg.
Ha nem használja az univerzális kést, mindig a késvédőben tárolja.
Ne nyúljon az utántöltő nyílásba. Az utántoláshoz csak a tömőeszközt
használja. Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez.
Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg!
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómű miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett aprítóba!
Az aprítót csak a hajtómű álló helyzetében vegye le/helyezze fel.
Az aprító szétszedésekor/összerakásakor a vágótárcsát a műanyag
fogantyú közepén fogja meg.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
159
hu
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómű miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe! A turmixgépet csak
a meghajtómű álló helyzetében tegye fel/vegye le! A keverőkést
ne fogja meg puszta kézzel. A tisztításhoz használjon kefét.
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévő tölcséren keresztül gőz
távozik. Maximum 0,4 liter forró vagy habzó folyadékot szabad
betölteni.
, A készüléken, ill. tartozékokon található szimbólumok
jelentése
Tartsa be a használati utasításban foglaltakat.
Vigyázat! Forgó kések!
Vigyázat! Forgó szerszámok.
Ne nyúljon az utántöltő nyílásba.
Jelen használati utasításban különböző
modelleket írtunk le. A képes oldalon
a különböző modellek áttekintése látható
( ábra).
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
 ábra
Alapgép
1 Forgatható kapcsoló
0/off = stop
M = pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési időre tartsa nyomva.
min/max = A munkasebesség
fokozatmentesen beállítható az alacsony
fordulatszámtól a magas fordulatszámig.
Pulse = kapcsolóállás szakaszos
üzemeltetéshez legnagyobb
fordulatszámon. Ajánlott pl. tejshake-ek
mixerben történő elkészítéséhez.
2 Működésjelző
Üzemeltetés közben világít.
Villog, ha a készülék kezelésében
hiba történik, ha kiold az elektronikus
biztosíték, illetve a készülék
meghibásodása esetén, lásd
a „Segítség üzemzavar esetén” fejezetet.
160
3 Meghajtás
4 Kábelrekesz
Tál tartozékokkal
5 Tál
6 Fedél
7 a) Tömőeszköz
b) Tömőeszköz-betét
Szerszámok
8 Meghajtótengely
9 Szerszámtartó
10 Univerzális kés késvédőben
11 Tárcsatartó
12 Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
13 Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom
14 Citrusgyümölcs-prés
a) Szitakosár
b) Préselőkúp
15 Aprító meghajtótengellyel
a) Meghajtótengely
b) Alapgép
c) Zárókapocs
d) Késbetét
e) Vágótárcsa
f) Kés burkolata
g) Vágórácstisztító
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
16 Turmixfeltét *
a) Turmixpohár meghajtóművel
b) Fedél
c) Utántöltő-nyílás
d) Tölcsér
17 Tartozéktáska
* Nem minden modellnél.
A készülék kezelése
A készüléket és a tartozékokat az első
használatba vétel előtt alaposan tisztítsa
meg, lásd a „Tisztítás és ápolás” c. fejezetet.
Figyelem!
A készüléket kizárólag a forgókapcsolóval
(1) kapcsolja be- és ki. A fedél kinyitásával
történő kikapcsolás (6, 16b) a készülék
károsodását okozhatja.
Univerzális kés (10)
aprításhoz és daráláshoz.
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Az univerzális kést csak a műanyag
fogantyúnál fogja meg.
Ha nem használja az univerzális kést,
mindig a késvédőben tárolja.
 ábra
A tálat tegye rá a készülékre (a tálan lévő
nyíl a készüléken lévő ponton legyen),
és az óramutató járásával megegyező
irányban fordítsa ütközésig.
 Helyezze be az univerzális kést:
– A meghajtótengelyt bekattanásig
nyomja a szerszámtartóba.
– Tegye a szerszámtartót a tálba.
– Helyezze az univerzális kést
a szerszámtartóra és engedje el.

Fontos!
A tál (5) és a turmixpohár (16a) nem
használható mikrohullámú sütőben!
Előkészítés
Az alapkészüléket sima, stabil és tiszta
felületen állítsa fel.
 A hálózati kábelt a szükséges
hosszúságban húzza ki a
kábelrekeszből.

Figyelem!
A feldolgozandó anyagot mindig csak
a szerszámok behelyezése után adja
hozzá.


Tál tartozékokkal/szerszámmal
A szerszámok forgása
következtében fellépő veszély!
A készülék üzemelése közben soha
ne nyúljon a tálba. A hozzávalók
utánnyomásához mindig használja
a tömőeszközt (7). Kikapcsolás után
a meghajtómű még rövid ideig tovább
működik. Szerszámot csak leállított
hajtóműnél cseréljen.






Figyelem!
Töltse be a hozzávalókat.
Tegye fel a fedelet (a fedélen lévő nyíl
a tálon lévő pontra mutasson) és fordítsa
el az óramutató járásával megegyező
irányba.
A fedélen lévő csap kerüljön a tál
fogantyúján lévő résbe ütközésig.
Helyezze be a tömőeszközt és
a tömőrudat.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt
fokozatra.
A hozzávalók utántöltéséhez állítsa
a forgókapcsolót 0/off állásba.
Vegye ki a tömőeszközt és töltse be
a hozzávalókat az utántöltő nyíláson.
Folyadék utántöltése a tömőeszközön
keresztül történik. A tömőeszköz-betétet
mérőpohárként is használható.
A tálban történő munkavégzéshez
a készüléket csak felhelyezett tállal és
felhelyezett, rácsavart fedéllel szabad
bekapcsolni.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
161
hu
Aprítótárcsák
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Ne nyúljon az éles késekbe és az
aprítótárcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak
a szélén fogja meg!
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
(12)
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Jelölés a forgó-vágótárcsán:
„1” vastag vágási oldalhoz
„3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem!
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény
sajt, kenyér, zsemle és csokoládé
szeletésére. Főtt, nem szétfövő fajtájú
burgonyát csak hidegen szeleteljen.
Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom (13)
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve
kemény sajt (pl. parmezán) reszeléséhez.
Jelölés a forgó-őrlőtárcsán:
„2” durva őrlési oldalhoz
„4” finom őrlési oldalhoz
Figyelem!
A forgó-őrlőtárcsa nem alkalmas dió-,
mogyoróforgács készítésére. Puha sajtot
csak a durva oldalon reszeljen.
Megjegyzés:
További célokra alkalmas tárcsák
a szakkereskedésben kaphatók
(lásd a „Kiegészítő tartozékok” fejezetet.).
 ábra
 A tálat tegye rá a készülékre (a tálan lévő
nyíl a készüléken lévő ponton legyen),
és az óramutató járásával megegyező
irányban fordítsa ütközésig.
 Tegye a meghajtótengelyt a tálba.
 Vegye ki a tárcsát a védőtokból.
 Tegye a tárcsát a tárcsatartóra.
A kívánt vágó-/őrlési oldalt fordítsa
felfelé. A tárcsát úgy tegye
a tárcsatartóra, hogy a tárcsatartón lévő
menesztő a tárcsák nyílásaiba érjen.
A tárcsának a tárcsatartó oldalsó
csapjain kell lennie.
 A tárcsatartót enyhe elforgatással tegye
a meghajtótengelyre.
162
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Ne nyúljon az utántöltő nyílásba.
Az utántoláshoz csak a tömőeszközt
használja.







Tegye fel a fedelet (a fedélen lévő nyíl
a tálon lévő pontra mutasson) és fordítsa
el az óramutató járásával megegyező
irányba.
A fedélen lévő csap kerüljön a tál
fogantyúján lévő résbe ütközésig.
Helyezze be a tömőeszközt és a
tömőrudat.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt
fokozatra.
Töltse be a szeletelni- vagy reszelnivaló
anyagot.
A szeletelni- vagy reszelnivaló anyagot
csak a tömőeszköz enyhe
megnyomásával tolja be.
Vegye ki a tömőeszközt és töltse be
a hozzávalókat az utántöltő nyíláson.
A hosszú és vékony szeletelnivalót
a tömőeszközön keresztül töltse be.
Ehhez távolítsa el a tömőrudat.
Figyelem!
Ürítse ki a tálat, mielőtt a szeletelni- és
reszelnivaló anyag elérné a tárcsatartót.
Útmutató csokoládé aprításához:
Töltse meg csokoládéval bekapcsolás előtt
és fedje le a tömőeszközzel. Bekapcsolás
után tolja be a tömőeszközzel.
A munka befejezése után
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
 A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
 Szerszám kivétele:
– Vegye ki a szerszámtartót az
univerzális késsel együtt a tálból.
Vegye le a szerszámot
a szerszámtartóról.
Az univerzális kés tisztítása után
tegye fel a késvédőt.
– A tárcsatartót a nyílásoknál emelje
ki a tálból. Vegye ki a tárcsákat.
Vegye ki a meghajtótengelyt a tálból.
 Fordítsa a tálat az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu

Minden alkatrészt tisztítson meg,
lásd a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Citrusgyümölcs-prés
Citrusfélék, pl. narancs, grapefruit,
citrom préseléséhez.
Figyelem!
A citrus-gyümölcsprést csak teljesen
összeszerelt állapotban használja.
 ábra






A tálat tegye rá a készülékre (a tálan lévő
nyíl a készüléken lévő ponton legyen),
és az óramutató járásával megegyező
irányban fordítsa ütközésig.
Tegye a meghajtótengelyt a tálba.
Helyezze a szűrőkosarat
a meghajtótengelyre (a gyümölcsprésen
lévő nyíl a tálon lévő nyílon legyen)
és forgassa az óramutató járásával
megegyező irányba. A szűrőkosáron lévő
csap kerüljön a tál fogantyúján lévő résbe
ütközésig.
Tegye fel a préselő kúpot és nyomja be.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Gyümölcsök kifacsarásához állítsa
a forgókapcsolót alacsony
fordulatszámra, és a gyümölcsöt nyomja
a préselő kúpra.
Figyelem!
Figyelje a töltési szintet. Maximális
feldolgozási mennyiség: 1000 ml
gyümölcslé.
A munka befejezése után
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
 Forgassa a citrusgyümölcs-prést az
óramutató járásával ellentétes irányba
és vegye le.
 Fordítsa a tálat az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
 Minden alkatrészt tisztítson meg,
lásd a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Aprító
Aprító az élelmiszerek kockára
vágásához.
Sérülésveszély az éles kés/forgó
hajtómű miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett aprítóba!
Az aprítót csak a hajtómű álló helyzetében
vegye le/helyezze fel.
Az aprító csak rácsavart fedéllel üzemel.
Az aprító szétszedésekor/összerakásakor
a vágótárcsát a műanyag fogantyú
közepén fogja meg.
Figyelem!
Útmutatás a használathoz!
Az aprító csak burgonya (nyers vagy főtt),
sárgarépa, uborka, paradicsom, paprika,
hagyma, banán, alma, körte, eper, dinnye,
kivi, tojás, puha felvágott (pl. mortadella),
főtt vagy sült, csontnélküli szárnyashús
aprítására alkalmas.
Nagyon puha sajtok feldolgozására
(pl. mozzarella, juhsajt) nem használható.
Szeletelhető (pl. gouda) és kemény
sajtok (pl. ementáli) esetében az egy
munkafolyamat során feldogozott
mennyiség nem lehet több, mint 3 kg.
A magos és csonthéjas gyümölcs (alma,
őszibarack stb.) feldolgozása előtt el kell
távolítani a magokat. Főtt vagy sült hús
feldolgozása előtt csontozza ki a húst.
Az élelmiszer ne legyen fagyasztott
állapotban.
Ha nem tartja be ezt az útmutatást, az az
aprító, a vágórács és a forgó kés
károsodását okozhatja.
Ha az aprítót nem a célnak megfelelően,
másra vagy szakszerűtlenül használja,
a Robert Bosch Hausgeräte GmbH nem
vállal felelősséget az esetleges károkért.
Ez kizárja a nem megengedett
élelmiszerek feldolgozásából fakadó
károkra (pl. tompa vagy deformálódott
kések) vonatkozó szavatosságot is.
Fontos tudnivaló
Aprítóval végzendő munka
esetén az aprítóval szállított
meghajtótengelyt használja
(-2 ábra).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
163
hu
A munkasebességet a vágandó
élelmiszernek megfelelően válassza meg.
Alacsony munkasebesség („min”):
fott burgonya, sárgarépa és tojás; uborka;
banán; eper; dinnye.
Közepes munkasebesség:
nyers burgonya és sárgarépa, puha felvágott
(pl. mortadella); szeletelheto sajt, kemény
sajt; paprika, paradicsom, hagyma; alma,
kivi.
Figyelem!
Az aprítóval végzendő munka esetén soha
ne használja a szakaszos üzemeltetést
(Pulse).
Fontos tudnivalók:
– Az élelmiszerben ne legyen csont,
mag vagy más kemény anyag.
– Az élelmiszer ne legyen fagyasztott
állapotban.
– A gyümölcs/zöldség ne legyen túl érett,
mert a levük kicsordulhat.
– A főtt élelmiszert vágás előtt hagyjuk
kihűlni, mert akkor keményebbek és
jobban vághatók.
– Ha erősen vagy gyengébben nyomja
a tömőeszközt utántoláskor, a kockák
hossza változhat.
Az aprító összeszerelése
 ábra
 Tegye a késbetétet az alapgépre.
Ügyeljen a nyílásokra!
 Tegye a vágótárcsát az alapgépre.
 Mind a 3 zárókapcsot nyomja felfelé,
amíg bekattannak.
Munkavégzés az aprítóval
 ábra
 Tegye az aprítóhoz tartozó
meghajtótengelyt az alapgép
meghajtóműjére.
 A tálat tegye rá a készülékre (a tálan lévő
nyíl a készüléken lévő ponton legyen),
és az óramutató járásával megegyező
irányban fordítsa ütközésig.
 Helyezze be az aprítót.
Az aprítón és a tálon lévő nyílnak egybe
kell esnie!
Az aprítónak teljesen illeszkednie kell
a meghajtótengelyre! Szükség esetén
fordítsa a késbetétet a kés burkolatával
a megfelelő pozícióba (-6 ábra).
164






Vegye le a kés burkolatát.
Tegye fel a fedelet (a fedélen lévő nyíl
a tálon lévő pontra mutasson) és fordítsa
el az óramutató járásával megegyező
irányba.
A fedélen lévő csap kerüljön a tál
fogantyúján lévő résbe ütközésig.
Helyezze be a tömőeszközt és a
tömőrudat.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa a forgókapcsolót a kívánt
fokozatra.
A felaprítandó élelmiszert tegye
a betöltőnyílásba. Szükség esetén
a tömőeszközzel enyhén nyomkodja
beljebb. Szükség esetén előtte aprítsa
össze az élelmiszert.
Figyelem!
A tálat időben ürítse ki:
– max. 500 gramm feldolgozása után,
– mielőtt a kockára vágott élelmiszer elérné
az aprító alsó szélét.
A munka befejezése után
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
 A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
 Tegye fel a kés burkolatát.
 Az aprítót vegye ki a tálból.
 Fordítsa a tálat az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
 Vegye le a meghajtótengelyt.
 A vágórácsban maradt élelmiszert
távolítsa el a vágórács-tisztítóval.
Turmixfeltét
folyékony, ill. félkemény
élelmiszerek keverésére, nyers
gyümölcsök és zöldségek
aprítására/feldarabolására, ételek
pépesítésére.
A mixert az ügyfélszolgálaton keresztül
rendelheti meg (rendelési szám: 743882).
Sérülésveszély az éles kés/forgó
hajtómű miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett
turmixfeltétbe!
A turmixfeltét csak rácsavart fedővel
üzemel. A mixert csak a meghajtómű
álló helyzetében vegye le.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben
lévő tölcséren keresztül gőz távozik.
Maximum 0,4 liter forró vagy habzó
folyadékot szabad betölteni.
Figyelem!
A turmixgép megsérülhet. Ne dolgozzon
mélyhűtött hozzávalókkal (kivéve jégkocka).
Ne járassa a turmixgépet üresen.
Turmixolás
Figyelem!
A mixer üzemeltetéséhez fel kell tenni
a mixer fedelét és erősen rá kell csavarni.
 ábra
Tegye fel a turmixpoharat (a poháron
lévő nyíl a készüléken lévő ponton
legyen), és az óramutató járásával
megegyező irányban fordítsa ütközésig.
 Töltse be a hozzávalókat.
Maximális mennyiség, folyékony = 1,5
liter (habzó vagy forró folyadék maximum
0,4 liter). Az optimális feldolgozandó
mennyiség, szilárd = 80 gramm.
 Tegye fel a fedelet és fordítsa el az
óramutató járásával megegyező
irányban. A fedélen lévő csap kerüljön
a turmixfeltét fogantyúján lévő résbe
ütközésig.
 A forgókapcsolót állítsa a kívánt
fokozatra.
 A hozzávalók utántöltéséhez állítsa
a forgókapcsolót 0/off állásba.
 Vegye le a fedelet, és töltse be
a hozzávalókat
vagy
 vegye ki a tölcsért, és a szilárd
hozzávalókat egymás után az utántöltő
nyíláson keresztül töltse be
vagy
 a folyékony hozzávalókat töltse be
a tölcséren keresztül.
Turmixolás után
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
 A turmixfeltétet forgassa az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
 A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Hasznos tanács: Legjobb, ha a turmixfeltétet
közvetlenül használat után megtisztítja, lásd
„Tisztítás és ápolás” fejezetet.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Alkalmazási javaslatok
Sport-ital
270 g méz (a hűtőből 5 °C)
5 g fahéj
230 g tej
 Öntse a mézet és a fahéjat
a mixerbe és M fokozaton turmixolja
össze.
 5 másodperc után adja hozzá a tejet
és turmixolja 3 másodpercig.
További javaslatokat a mellékelt rövid
ismertetőben talál.
Részletes recepteket új konyhagépének
használatához a következő weboldalon is
talál:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Tisztítás és ápolás
A készülék nem igényel karbantartást!
Az alapos tisztítás hosszú tartósságot
biztosít. További adatok a rövid ismertetőben
találhatóak.
Áramütés veszélye!
Soha ne merítse az alapgépet vízbe,
soha ne tartsa folyó víz alá és ne tisztítsa
mosogatógépben.
Figyelem!
Ne használjon súrolószert a készülék
tisztításához. A készülék felülete
megsérülhet.
Hasznos tanácsok:
– A műanyag alkatrészeken
elszíneződések jöhetnek létre, pl. répa
és vöröskáposzta feldolgozása során,
amelyek néhány csepp étolajjal
eltávolíthatók.
– Szükség esetén tisztítsa meg
a tartozéktáskát. Vegye figyelembe
a táskában lévő ápolási útmutatást.
Az alapgép tisztítása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Törölje át az alapgépet nedves ruhával.
Szükség esetén használjon egy kevés
mosogatószert.
 A készüléket ezután törölje szárazra.


165
hu
Tál és tartozékok tisztítása
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Az univerzális kést csak a műanyag
fogantyúnál fogja meg.
Ha nem használja az univerzális kést,
mindig a késvédőben tárolja.
Fontos tudnivaló
A tál minden része, beleértve
a tartozékokat (5–7) és
a szerszámokat (8–14)
mosogatógépben tisztítható.
A műanyag alkatrészeket
a mosogatógépben ne szorítsa be,
mert deformálódhatnak.
A citrusgyümölcs-prés tisztítása
Minden alkatrész tisztítható
a mosogatógépben. Legjobb, ha a préselő
kúpot közvetlenül a használat után minden
oldalról folyó vízben leöblíti. Így nem
száradnak rá ételmaradékok.
Az aprító tisztítása
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Az aprító szétszedésekor/összerakásakor
a vágótárcsát a műanyag fogantyú
közepén fogja meg.
Az alapgép mosogatógépben tisztítható
(15b). A többi alkatrészt ne tisztítsa
mosogatógépben, a kések életlenné válnak!
A tisztításhoz szedje szét az aprítót:
 ábra
 Mind a 3 zárókapcsot nyomja kifelé,
majd vegye le a vágótárcsát.
 A késbetétet vegye le az alapgépről.
 A vágórácsban maradt élelmiszert
távolítsa el a vágórács-tisztítóval.
 Az alapgépet mosogatógépben tisztítsa.
A többi alkatrészt folyóvíz alatt mossa el.
Az alkatrészeket kefével tisztítsa meg.
A turmixfeltét tisztítása
Sérülésveszély az éles kés miatt!
A keverőkést ne fogja meg puszta kézzel.
A tisztításhoz használjon kefét.
166
Legjobb, ha a keverőt közvetlenül
a használat után megtisztítja. Így
nem száradnak rá ételmaradékok,
és a műanyagot nem károsítják
(pl. a fűszerekben lévő illóolajok).
A turmixpohár, a fedél és a tölcsér
mosogatógépben mosható.
A késbetétet ne mosogatógépben, hanem
folyó víz alatt tisztítsa. Ne áztassa a vízben!
Hasznos tanács: Adjon egy kevés
mosogatószeres vizet a felhelyezett
turmixgépbe. Néhány másodpercre állítsa M
fokozatra. Öntse ki a vizet, és öblítse ki tiszta
vízzel a turmixgépet.
Turmixfeltét szétszedése
 ábra
 A késbetétet a szárnyaknál fogva fordítsa
az óramutató járásával ellentétes
irányba. A késbetét kioldódik.
 Vegye ki a késbetétet és távolítsa
el a tömítőgyűrűt.
A turmixfeltét összeszerelése
 Tegye fel a késbetéten lévő tömítőgyűrűt.
 A késbetétet alulról tegye be
a turmixpohárba.
 Húzza meg jól a késbetétet a szárnyaknál
fogva az óramutató járásával megegyező
irányban. Eközben legalább addig
tekerje, míg az egyik szárny
a turmixpoháron lévő jelölést elfedi
(a felhelyezést l. a -6 ábra).
Tárolás
Sérülésveszély!
Ha nem használja a készüléket, húzza ki
a hálózati csatlakozót.
 •Äê~
 A szerszámokat és az aprítótárcsákat
a tartozéktáskában tárolja.
Az univerzális kés tárolásához mindig
helyezze fel a késvédőt.
 A visszatologatható kábelt
a kábelrekeszben tárolja.
Segítség üzemzavar esetén
Sérülésveszély!
Az üzemzavar megszüntetése előtt húzza
ki a csatlakozó-dugót.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
Fontos tudnivaló
Ha a készülék kezelésében hiba
történik, ha kiold az elektronikus
biztosíték illetve a készülék
meghibásodása esetén villog
a működésjelző.
Alapgép
Hibajelenség:
A készülék nem működik.
Lehetséges ok:
A készülék túlterhelődött (pl. a szerszámot
akadályozza egy élelmiszer) és az
elektronikus biztosíték kioldott.
A hiba elhárítása:
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
 Szüntesse meg a túlterhelés okát.
 Helyezze ismét üzembe a készüléket.
Lehetséges ok:
A tálat vagy a turmixfeltétet a bekapcsolt
készülékre próbálta meg felhelyezni.
A hiba elhárítása:
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 Tegye fel a tálat vagy a turmixfeltétet.
 Helyezze ismét üzembe a készüléket.
Tál/fedél/tartozék
Hibajelenség:
A készülék nem indul el.
Lehetséges ok:
A készülék részei nincsenek megfelelően
feltéve.
A hiba elhárítása:
 A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
 A készülék részeit a jelen útmutató
idevonatkozó útmutatásainak
megfelelően tegye fel.
Fontos tudnivaló
Ha az üzemzavar nem szüntethető
meg, kérjük, forduljon
a vevőszolgálathoz.
(A vevőszolgálatok címeit lásd
a füzet végén).
Különleges tartozék
(Ha nincs az alapkészletben,
megvásárolhatja szakkereskedésekben.)
Hasábburgonya-szeletelő tárcsa
(MUZ45PS1)
Nyers burgonya hasábburgonyává történő
aprításához.
Ázsiai zöldségszeletelő tárcsa
(MUZ45AG1)
A gyümölcsöt és zöldséget vékony csíkokra
vágja az ázsiai zöldséges ételekhez.
Reszelőkorong durva (MUZ45RS1)
Nyers burgonya reszeléséhez pl. reszelt
süteményhez vagy gombóchoz.
Krumplilángos-tárcsa (MUZ45KP1)
Burgonya krumplilángoshoz való
reszeléséhez, valamint gyümölcsök és
zöldségek szeleteléséhez.
Környezetvédelmi tudnivalók
Ez a készülék az elektromos és
elektronikus készülékekre vonatkozó
2012/19/EU sz. európai irányelvnek
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) megfelelő
jelöléssel van ellátva.
Az irányelv keretet szab a használt készülékek
Európa-szerte érvényes visszavételének
és értékesítésének.
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról
kérjük, tájékozódjon szakkereskedőjénél
vagy a helyi önkormányzatnál.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli.
Ezután vevőszolgálatunk gondoskodik
az előírt 15 napon belüli, kölcsönkészülék
biztosítása esetén 30 napon belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál
kapott, szabályosan kitöltött garanciajeggyel
lehet igénybevenni, amely minden egyéb
garanciális feltételt is részletesen ismertet.
Minőségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján, mint
forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
A módosítás jogát fenntartjuk.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
167
cs
Srdečně blahopřejeme ke koupi Vašeho
nového spotřebiče firmy BOSCH.
Rozhodli jste se pro moderní, vysoce
kvalitní domácí spotřebič.
Další informace k našim výrobkům najdete
na naší internetové stránce.
Obsah
Pro Vaši bezpečnost . . . . . . . . . . . . . . .
Přehled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Doporučení k použití . . . . . . . . . . . . . . .
Čistění a ošetřování . . . . . . . . . . . . . . .
Uložení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pomoc při poruchách . . . . . . . . . . . . . .
Zvláštní příslušenství . . . . . . . . . . . . . .
Pokyny k likvidaci . . . . . . . . . . . . . . . . .
Záruční podmínky . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
170
171
175
176
176
176
177
177
177
Pro Vaši bezpečnost
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod, abyste získali důležité
bezpečnostní a uživatelské pokyny k tomuto spotřebiči.
Nedodržení pokynů pro správné použití spotřebiče vylučují
odpovědnost výrobce za škody tím způsobené.
Tento spotřebič je určen ke zpracování běžných množství
v domácnosti nebo v domácnosti podobném neživnostenském použití.
Domácnosti podobná použití zahrnují např. použití v kuchyňkách
pro zaměstnance v obchodech, kancelářích, zemědělských a jiných
řemeslných provozech, jakož i používání hosty v penzionech, malých
hotelích a podobných obytných zařízeních. Spotřebič se smí používat
pouze pro množství zpracovávaná běžně v domácnosti a jim
odpovídající doby.
Tento spotřebič je vhodný pro míchání, hnětení, šlehání, krájení
a krouhání potravin. Při použití příslušenství schváleného výrobcem
jsou možné další aplikace. Nesmí se používat ke zpracování jiných
věcí příp. látek.
Používejte spotřebič pouze s originálním příslušenstvím.
Návod k použití prosím uschovejte. Při předání spotřebiče třetí osobě
předejte návod k použití.
, Všeobecné bezpečnostní pokyny
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Tento spotřebič nesmí používat děti.
Spotřebič a jeho přívodní kabel musí být mimo dosah dětí.
Spotřebiče mohou používat osoby s omezenými fyzickými,
senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatečnými
zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem nebo byly
instruovány o bezpečném použití spotřebiče a pochopily z toho
vyplývající nebezpečí. Děti si nesmí hrát se spotřebičem.
168
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
cs
Spotřebič připojte a používejte pouze podle údajů uvedených
na typovém štítku. Pouze pro použití v uzavřených prostorech.
Spotřebič používejte pouze tehdy, nevykazuje-li přívodní kabel,
ani spotřebič žádné poškození. Před výměnou příslušenství nebo
přídavných dílů, které se za provozu pohybují, musí být spotřebič
vypnutý a odpojený od elektrické sítě. V nepřítomnosti dozoru a před
smontováním, demontáží nebo čistěním spotřebič vždy odpojte od
elektrické sítě. Netáhněte přívodní kabel přes ostré hrany nebo horké
plochy. Bude-li přívodní kabel tohoto spotřebiče poškozen, musí jej
vyměnit výrobce nebo jeho zákaznický servis nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby se zabránilo ohrožení. Opravy na spotřebiči
nechejte provést pouze naším zákaznickým servisem.
, Bezpečnostní pokyny pro tento spotřebič
Nebezpečí poranění
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Při přerušení proudu zůstane spotřebič zapnutý a po přerušení se
znovu rozběhne. Výměnu příslušenství a nástrojů provádějte pouze
v klidovém stavu (otočný přepínač v poloze 0/off (0/VYP)) a při
vytažené síťové zástrčce. Základní spotřebič nikdy neponořujte do
tekutin, nedržte jej pod tekoucí vodou a nemyjte v myčce nádobí.
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku.
Nebezpečí poranění rotujícími nástroji!
Během provozu nikdy nesahejte do mísy. K přitlačení přísad vždy
používejte pěchovadlo. Po vypnutí pohon ještě krátkou dobu dobíhá.
Výměnu nástroje provádějte pouze v klidovém stavu pohonu.
Nebezpečí poranění ostrými noži!
Držte univerzální nůž pouze za umělohmotný uchopovací okraj.
Při nepoužívání vždy uložte univerzální nůž do ochrany nože.
Nesahejte do plnicího otvoru. K posunování používejte pouze
pěchovadlo. Nesahejte na ostré nože a hrany krájecího, krouhacího
a strouhacího kotouče. Uchopujte krájecí, krouhací a strouhací kotouč
pouze za okraj!
Nebezpečí poranění ostrými noži/rotujícím pohonem!
Nikdy nesahejte do kráječe kostek! Sundávejte/nasazujte kráječ
kostek pouze za klidového stavu pohonu. Při rozebírání/smontování
kráječe kostek uchopte krájecí kotouč pouze za umělohmotnou hlavici
uprostřed.
Nebezpečí poranění ostrými noži/rotujícím pohonem!
Nikdy nesahejte do nasazeného mixéru! Sundávejte/nasazujte mixér
pouze v klidovém stavu pohonu! Nedotýkejte se nože mixéru holýma
rukama. K čistění používejte kartáček.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
169
cs
Nebezpečí opaření!
Při zpracovávání horké mixované potraviny vystupuje z trychtýře ve
víku pára. Naplňujte maximálně 0,4 litru horké nebo pěnící tekutiny.
, Vysvětlení symbolů na spotřebiči, příp. příslušenství
Řiďte se pokyny v návodu k použití.
Pozor! Rotující nože.
Pozor! Rotující nástroje.
Nesahejte do plnicího otvoru.
V tomto návodu k obsluze budou popsány
různé modely. Na obrázkových stranách
se nachází přehled různých modelů
(obrázek ).
Přehled
Odklopte prosím obrázkové strany.
Obrázek 
Základní spotřebič
1 Otočný přepínač
0/off (0/VYP) = Zastavení
M = mžikové spínání s nejvyššími
otáčkami, pro požadovanou dobu
mixování držte pevně spínač.
min/max = plynule nastavitelná pracovní
rychlost od nejnižších, až po nejvyšší
otáčky.
Pulse (pulzy) = poloha přepínače pro
intervalový provoz s nejvyššími otáčkami.
Doporučeno pro výrobu např. mléčných
koktejlů v mixéru.
2 Ukazatel provozního stavu
Svítí během provozu.
Bliká při chybách v obsluze spotřebiče,
při zareagování elektronické pojistky,
příp. při závadě spotřebiče viz kapitola
“Pomoc při poruchách”.
3 Pohon
4 Přihrádka na kabel
Míchací mísa s příslušenstvím
5 Mísa
6 Víko
7 a) Pěchovadlo
b) Vložka do pěchovadla
170
Nástroje
8 Hnací hřídel
9 Nosič nástrojů
10 Univerzální nůž s ochranou nože
11 Nosič kotoučů
12 Oboustranný krájecí kotouč –
silné/tenké plátky
13 Oboustranný krouhací kotouč –
hrubý/jemný
14 Lis na citrusy
a) Koš se sítkem
b) Lisovací kužel
15 Kráječ kostek s hnacím hřídelem
a) Hnací hřídel
b) Základní nosič
c) Uzavírací klip
d) Nástavec s nožem
e) Krájecí kotouč
f) Kryt nože
g) Čistič krájecí mřížky
16 Mixér *
a) Nádoba mixéru s pohonem
b) Víko
c) Plnicí otvor
d) Nálevka
17 Taška na příslušenství
* Není u všech modelů.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
cs
Obsluha
Před prvním použitím spotřebič
a příslušenství důkladně očistěte,
viz “Čistění a ošetřování”.
Pozor!
Zapínejte a vypínejte spotřebič výhradně
otočným přepínačem (1). Vypnutí
provedené otevřením víka (6, 16b) způsobí
poškození spotřebiče.
Důležité!
Mísa (5) a nádoba mixéru (16a) nejsou
vhodné pro použití v mikrovlnné troubě!
Příprava
Postavte základní spotřebič na hladký,
stabilní a čistý podklad.
 Vytáhněte kabel potřebné délky
z přihrádky na kabel.

Mísa s příslušenstvím/nástroji
Nebezpečí poranění rotujícími
nástroji!
Během provozu nikdy nesahejte do mísy.
K přitlačení přísad vždy používejte
pěchovadlo (7). Po vypnutí pohon ještě
krátkou dobu dobíhá. Výměnu nástroje
provádějte pouze v klidovém stavu
pohonu.
Pozor!
Při pracích v míse lze spotřebič zapnout
pouze s nasazenou mísou a rovněž
nasazeným a pevně utaženým víkem.
Univerzální nůž (10)
k drcení a sekání.
Nebezpečí poranění ostrými noži!
Držte univerzální nůž pouze za
umělohmotný uchopovací okraj.
Při nepoužívání vždy uložte univerzální
nůž do ochrany nože.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obrázek 
 Nasaďte mísu (šipku na míse na bod na
spotřebiči) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček až na doraz.
 Nasazení univerzálního nože:
– Zatlačte do nosiče nástroje hnací
hřídel, až zaskočí.
– Nasaďte nosič nástroje do mísy.
– Nasaďte univerzální nůž na nosič
nástroje a uvolněte.
Pozor!
Potraviny ke zpracování vždy přidejte
teprve po vložení nástrojů.
Naplňte přísady.
Nasaďte víko (šipku na víku na bod
na míse) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček.
Výstupek na víku musí zapadnout až
na doraz do drážky v rukojeti mísy.
 Nasaďte pěchovadlo a vložku do
pěchovadla.
 Zastrčte síťovou zástrčku.
 Nastavte otočný přepínač na požadovaný
stupeň.
 Chcete-li doplnit přísady, nastavte otočný
přepínač do polohy 0/off (0/VYP).
 Vyjměte pěchovadlo a naplňte přísady
plnicím otvorem.
 Tekutiny doplňte pěchovadlem.
Vložku do pěchovadla lze používat
jako odměrku.
Krájecí, krouhací a strouhací kotouče


Nebezpečí poranění ostrými noži!
Nesahejte na ostré nože a hrany krájecího,
krouhacího a strouhacího kotouče.
Uchopujte krájecí, krouhací a strouhací
kotouč pouze za okraj!
Oboustranný krájecí kotouč silné/tenké plátky (12)
Na krájení ovoce a zeleniny.
Označení na oboustranném krájecím
kotouči:
“1” krájecí strana pro silné plátky
“3” krájecí strana pro tenké plátky
171
cs
Pozor!
Oboustranný krájecí kotouč není vhodný
na krájení tvrdých sýrů, chleba, housek
a čokolády. Vařené brambory, varného
typu A, krájejte pouze za studena.
Oboustranný krouhací kotouč hrubý/jemný (13)
Na krouhání zeleniny, ovoce a sýrů,
kromě tvrdých sýrů (např. parmezánu).
Označení na oboustraném krouhacím
kotouči:
“2” krouhací strana pro hrubé krouhání
“4” krouhací strana pro jemné krouhání
Pozor!
Oboustranný krouhací kotouč není vhodný
na strouhání ořechů. Měkké sýry strouhejte
pouze na straně pro hrubé krouhání.
Upozornění:
Kotouče vhodné pro jiné účely jsou k dostání
ve specializovaných prodejnách (viz kapitola
“Zvláštní příslušenství”).
Obrázek 
 Nasaďte mísu (šipku na míse na bod na
spotřebiči) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček až na doraz.
 Nasaďte hnací hřídel do mísy.
 Vyjměte kotouč z ochranného obalu.
 Položte kotouč na nosič kotoučů.
Otočte požadovanou krájecí/krouhací
stranu směrem nahoru. Položte kotouč
na nosič kotoučů tak, aby unášeč na
nosiči kotoučů zasahoval do otvorů
kotouče. Kotouč musí dosedat na boční
čep nosiče kotoučů.
 Nasaďte nosič kotoučů lehkým
pootočením na hnací hřídel.
Nebezpečí poranění ostrými noži!
Nesahejte do plnicího otvoru.
K posunování používejte pouze
pěchovadlo.
Nasaďte víko (šipku na víku na bod
na míse) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček.
Výstupek na víku musí zapadnout až
na doraz do drážky v rukojeti mísy.
 Nasaďte pěchovadlo a vložku do
pěchovadla.
 Zastrčte síťovou zástrčku.

172
Nastavte otočný přepínač na požadovaný
stupeň.
 Naplňte potraviny na krájení nebo
krouhání.
Potraviny na krájení nebo krouhání
posunujte pěchovadlem pouze lehkým
tlakem.
 Vyjměte pěchovadlo a naplňte přísady
plnicím otvorem.
 Dlouhé a tenké potraviny na krájení
doplňujte pěchovadlem. K tomuto účelu
vyjměte vložku pěchovadla.

Pozor!
Vyprázdněte mísu dříve než je tak plná,
že nakrájené nebo nastrouhané potraviny
dosahují k nosiči kotoučů.
Upozornění ke strouhání čokolády:
Naplňte čokoládu před zapnutím a zakryjte
pěchovadlem. Po zapnutí posunujte
pěchovadlem.
Po ukončení práce
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Vytáhněte síťovou zástrčku.
 Pootočte víkem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
 Vyjmutí nástroje:
– Vyjměte nosič nástroje společně
s univerzálním nožem z mísy.
Sundejte nástroj z nosiče nástrojů.
Po vyčistění univerzálního nože
nasaďte ochranu nože.
– Uchopte nosič kotoučů za vybrání
a vytáhněte z mísy. Vyjměte kotouč.
Vyndejte hnací hřídel z mísy.
 Pootočte víkem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
 Vyčistěte všechny díly, viz “Čistění
a ošetřování”.
Lis na citrusy
K lisování citrusových plodů, např.
pomerančů, grapefruitů, citronů.
Pozor!
Používejte lis na citrusy pouze v kompletně
smontovaném stavu.
Obrázek 
 Nasaďte mísu (šipku na míse na bod na
spotřebiči) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček až na doraz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
cs
Nasaďte hnací hřídel do mísy.
Nasaďte koš se sítkem na hnací hřídel
(šipku na lisu na citrusy na šipku na míse)
a pootočte ve směru pohybu hodinových
ručiček. Výstupek na koši se sítkem musí
zapadnout až na doraz do drážky
v rukojeti mísy.
 Nasaďte a přitlačte lisovací kužel.
 Zastrčte síťovou zástrčku.
 K lisování plodů nastavte otočný
přepínač na nízké otáčky a přitlačte
plod na lisovací kužel.


Pozor!
Sledujte výšku hladiny. Maximální množství
pro zpracování: 1000 ml ovocné šťávy.
Po ukončení práce
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Vytáhněte síťovou zástrčku.
 Pootočte lisem na citrusy proti směru
pohybu hodinových ručiček a sundejte
jej.
 Pootočte víkem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
 Vyčistěte všechny díly, viz “Čistění
a ošetřování”.
Kráječ kostek
Kráječ kostek na krájení potravin
ve tvaru kostek.
Nebezpečí poranění ostrými noži/
rotujícím pohonem!
Nikdy nesahejte do kráječe kostek!
Sundávejte/nasazujte kráječ kostek
pouze za klidového stavu pohonu.
Kráječ kostek pracuje pouze s pevně
utaženým víkem.
Při rozebírání/smontování kráječe
kostek uchopte krájecí kotouč pouze
za umělohmotnou hlavici uprostřed.
Pozor!
Pokyny k použití!
Kráječ kostek je vhodný pouze na krájení
brambor (syrových nebo vařených), mrkve,
okurek, rajčat, paprik, cibule, banánů,
jablek, hrušek, jahod, melounů, kiwi,
vajíček, měkkého masového salámu (např.
Mortadella), vařeného nebo pečeného
vykostěného drůbežího masa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pozor!
Pokyny k použití!
Nelze zpracovávat velmi měkké sýry
(např. Mozzarella, ovčí sýr).
U krájených sýrů (např. Gouda) a tvrdých
sýrů (např. Ementál) nesmí množství
zpracované v jednom pracovním postupu
překročit 3 kg.
Před zpracováním jádrového nebo
peckového ovoce (jablka, broskve atd.)
odstraňte jádra, příp. pecky. Před
zpracováním vařeného nebo pečeného
masa odstraňte kosti.
Potraviny nesmí být ve zmrazeném stavu.
Nedodržení těchto pokynů může způsobit
poškození kráječe kostek včetně krájecí
mřížky a rotujícího nože.
Bude-li kráječ kostek použitý k jinému
účelu, změněný nebo použitý nesprávně,
nemůže firma Robert Bosch Hausgeräte
GmbH převzít žádnou odpovědnost za
případné škody.
Vylučuje to také odpovědnost za škody
(např. tupé nebo deformované nože),
vzniklé následkem zpracování
neschválených potravin.
Důležité upozornění
Při práci s kráječem kostek se
musí používat hnací hřídel, dodaný
s kráječem (obrázek -2).
Zvolte pracovní rychlost podle krájených
potravin.
Nízká pracovní rychlost (“min”):
vařené brambory, mrkev a vajíčka, okurky;
banány; jahody; melouny.
Střední pracovní rychlost:
syrové brambory a mrkev, měkké masové
salámy (např. Mortadella), krájené sýry,
tvrdé sýry, paprika, rajčata, cibule, jablka,
kiwi.
Pozor!
Při práci s kráječem kostek nikdy
nepoužívejte intervalový provoz
(Pulse (pulzy)).
173
cs
Důležitá upozornění:
– Potraviny nesmí obsahovat žádné kosti,
jádra nebo jiné pevné složky.
– Potraviny nesmí být ve zmrazeném
stavu.
– Ovoce/zelenina by neměly být příliš zralé,
protože jinak může vytékat šťáva.
– Uvařené potraviny nechejte před
krájením vychladnout, protože jsou
potom pevnější a tím bude výsledek
krájení lepší.
– Větším nebo menším tlakem na
pěchovadlo při posunování lze ovlivnit
délku kostek.
Smontování kráječe kostek
Obrázek 
 Nasaďte nožovou vložku do základního
nosiče. Dbejte na vybrání!
 Nasaďte krájecí kotouč do základního
nosiče.
 Tlačte 3 uzavírací klipy směrem nahoru,
až zaskočí.
Práce s kráječem kostek
Obrázek 
 Nasaďte hnací hřídel kráječe kostek
na pohon na základním spotřebiči.
 Nasaďte mísu (šipku na míse na bod na
spotřebiči) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček až na doraz.
 Nasaďte kráječ kostek.
Šipka na kráječi kostek musí souhlasit
se šipkou na míse!
Kráječ kostek musí úplně dosedat na
hnací hřídel! V případě potřeby pootočte
pomocí krytu nože nožovou vložku do
správné polohy (obrázek -6).
 Sundejte kryt nože.
 Nasaďte víko (šipku na víku na bod
na míse) a pootočte ve směru pohybu
hodinových ručiček.
Výstupek na víku musí zapadnout až
na doraz do drážky v rukojeti mísy.
 Nasaďte pěchovadlo a vložku do
pěchovadla.
 Zastrčte síťovou zástrčku.
 Nastavte otočný přepínač na požadovaný
pracovní stupeň.
 Dejte krájené potraviny do plnicí šachty.
V případě potřeby je posunujte lehkým
tlakem na pěchovadlo. Pokud je to nutné,
potraviny napřed rozkrájejte.
174
Pozor!
Mísu včas vyprázdněte:
– po zpracování max. 500 gramů,
– dříve než kostky dosáhnou spodní hrany
kráječe kostek.
Po ukončení práce
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Vytáhněte síťovou zástrčku.
 Pootočte víkem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
 Nasaďte kryt nože.
 Vyndejte kráječ kostek z mísy.
 Pootočte víkem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
 Vyjměte hnací hřídel.
 Pomocí čističe krájecí mřížky odstraňte
zbytky potravin v krájecí mřížce.
Mixér
na mixování tekutých, příp.
polotuhých potravin, k drcení/
sekání syrového ovoce a zeleniny,
rozmělňování potravin na pyré.
Mixér lze objednat přes zákaznický servis
(obj. čís. 743882).
Nebezpečí poranění ostrými noži/
rotujícím pohonem!
Nikdy nesahejte do nasazeného mixéru!
Mixér pracuje pouze s pevně utaženým
víkem. Sundávejte mixér pouze za
klidového stavu pohonu.
Nebezpečí opaření!
Při zpracovávání horké mixované potraviny
vystupuje z trychtýře ve víku pára.
Naplňujte maximálně 0,4 litru horké nebo
pěnící tekutiny.
Pozor!
Může dojít k poškození mixéru.
Nezpracovávejte žádné hluboce zmrazené
přísady (s výjimkou ledových kostek).
Neprovozujte mixér naprázdno.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
cs
Mixování
Pozor!
K provozu mixéru musí být nasazeno
a pevně utaženo víko mixéru.
Obrázek 
Nasaďte nádobu mixéru (šipku na
nádobě na bod na spotřebiči) a pootočte
ve směru pohybu hodinových ručiček
až na doraz.
 Naplňte přísady.
Maximální množství, tekuté = 1,5 litru
(pěnící nebo horké tekutiny maximálně
0,4 litru).
Optimální množství pro zpracování,
pevné = 80 gramů.
 Nasaďte víko a pootočte ve směru
pohybu hodinových ručiček. Výstupek
na víku musí zapadnout až na doraz do
drážky v rukojeti mixéru.
 Nastavte otočný přepínač na požadovaný
stupeň.
 Chcete-li doplnit přísady, nastavte otočný
přepínač do polohy 0/off (0/VYP).
 Sundejte víko a naplňte přísady
nebo
 vyndejte trychtýř a postupně přidávejte
do plnicího otvoru pevné přísady
nebo
 nalijte tekuté přísady trychtýřem.
Po mixování
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Vytáhněte síťovou zástrčku.
 Pootočte mixérem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte jej.
 Pootočte víkem proti směru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
Tip: Vyčistěte mixér nejlépe okamžitě
po použití, viz “Čistění a ošetřování”.

Doporučení k použití
Sportovní nápoj
270 g medu (z lednice, 5 °C)
5 g skořice
230 g mléka
 Dejte med a skořici do mixéru
a mixujte na stupni M.
 Po 5 sekundách k tomu přidejte
mléko a mixujte 3 sekundy.
Další doporučení si můžete zjistit
v přiloženém krátkém návodu.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Podrobné recepty na použití Vašeho nového
kuchyňského robota najdete také na:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Čistění a ošetřování
Spotřebič nevyžaduje údržbu!
Důkladné vyčistění zaručuje dlouhou
životnost.
Další údaje si můžete zjistit v krátkém
návodu.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Základní spotřebič nikdy neponořujte do
tekutin, nedržte jej pod tekoucí vodou
a nemyjte v myčce nádobí.
Pozor!
Nepoužívejte žádné drsné čisticí prostředky.
Povrchové plochy se mohou poškodit.
Tipy:
– Poi zpracování napo. mrkve a eerveného
zelí muže dojít k zabarvení
umilohmotných dílu, které lze odstranit
nikolika kapkami jedlého oleje.
– V případě potřeby vyčistěte tašku na
příslušenství. Dodržujte pokyny pro
ošetřování v tašce.
Čistění základního spotřebiče
Vytáhněte síťovou zástrčku.
Otřete základní spotřebič vlhkým
hadříkem. V případě potřeby použijte
malé množství mycího prostředku.
 Nakonec spotřebič utřete do sucha.


Čistění mísy s příslušenstvím
Nebezpečí poranění ostrými noži!
Držte univerzální nůž pouze za
umělohmotný uchopovací okraj.
Při nepoužívání vždy uložte univerzální
nůž do ochrany nože.
Důležité upozornění
Všechny díly mísy včetně
příslušenství (5–7) a nástrojů (8–14)
jsou odolné vůči mytí v myčce
nádobí.
175
cs
Umělohmotné díly nesmí být v myčce nádobí
přimáčknuté, protože může dojít k jejich
deformaci.
Čistění lisu na citrusy
Všechny díly jsou odolné vůči mytí v myčce
nádobí. Opláchněte lisovací kužel nejlépe
okamžitě po použití ze všech stran pod
tekoucí vodou. Zbytky tak nezaschnou.
Čistění kráječe kostek
Nebezpečí poranění ostrými noži!
Při rozebírání/smontování kráječe kostek
uchopte krájecí kotouč pouze za
umělohmotnou hlavici uprostřed.
Základní nosič (15b) je odolný vůči mytí
v myčce nádobí. Všechny ostatní díly
nedávejte do myčky nádobí, nože se otupí!
K čistění kráječ kostek rozeberte:
Obrázek 
 Tlačte 3 uzavírací klipy směrem ven
a vyjměte krájecí kotouč.
 Vyndejte nožovou vložku ze základního
nosiče.
 Pomocí čističe krájecí mřížky odstraňte
zbytky potravin v krájecí mřížce.
 Umyjte základní nosič v myčce nádobí.
Všechny ostatní díly předopláchněte pod
tekoucí vodou. Vyčistěte díly kartáčkem.
Čistění mixéru
Nebezpečí poranění ostrými noži!
Nedotýkejte se nože mixéru holýma
rukama. K čistění používejte kartáček.
Vyčistěte mixér nejlépe okamžitě po použití.
Zbytky tak nezaschnou a umělá hmota
nebude napadená (např. éterickými oleji
v koření).
Nádoba mixéru, víko a nálevka jsou odolné
vůči mytí v myčce nádobí.
Nemyjte nožovou vložku v myčce nádobí,
nýbrž pod tekoucí vodou. Nenechávejte ležet
ve vodě!
Tip: Dejte do nasazeného mixéru trochu vody
s mycím prostředkem. Nastavte na nikolik
sekund na stupeo M. Vylijte vodu
a vypláchněte mixér čistou vodou.
176
Rozebrání mixéru
Obrázek 
 Pootočte nástavcem s nožem za křidélka
proti směru pohybu hodinových ručiček.
Nástavec s nožem se uvolní.
 Vyjměte nástavec s nožem a odstraňte
těsnicí kroužek.
Smontování mixéru
 Nasaďte těsnicí kroužek na nástavec
s nožem.
 Nástavec s nožem nasaďte zespodu
do nádoby mixéru.
 Uchopte nožovou vložku za křidélka
a pevně jej zašroubujte ve směru pohybu
hodinových ručiček. Otáčejte přitom
nejméně tak daleko, až křidélko zakrývá
označení na nádobě mixéru (nastavení
polohy –> obrázek -6).
Uložení
Nebezpečí poranění!
Pokud spotřebič nepoužíváte, vytáhněte
síťovou zástrčku.
lÄê•òÉâ=
 Uložte nástroje a krájecí, krouhací
a strouhací kotouč do tašky na
příslušenství.
K uložení vždy nasaďte na univerzální
nůž kryt nože.
 Uložte kabel krátkými posuvnými pohyby
do přihrádky na kabel.
Pomoc při poruchách
Nebezpečí poranění!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte
síťovou zástrčku.
Důležité upozornění
Chyba v obsluze spotřebiče,
zareagování elektronických
pojistek, příp. porucha spotřebiče
bude indikována blikáním ukazatele
provozního stavu.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
cs
Základní spotřebič
Porucha:
Spotřebič nefunguje.
Možná příčina:
Spotřebič byl přetížen (např. nástroj
blokován potravinami) a zareagovala
elektronická pojistka.
Odstranění:
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Vytáhněte síťovou zástrčku.
 Odstraňte příčinu přetížení.
 Uveďte spotřebič znovu do provozu.
Možná příčina:
Byl proveden pokus, nasadit mísu nebo
mixér na zapnutý spotřebič.
Odstranění:
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Nasaďte mísu nebo mixér.
 Uveďte spotřebič znovu do provozu.
Mísa/víko/příslušenství
Porucha:
Spotřebič se nerozběhne.
Možná příčina:
Díly nejsou správně nasazené.
Odstranění:
 Nastavte otočný přepínač do polohy 0/off
(0/VYP).
 Nasaďte díly podle příslušných pokynů
v tomto návodu.
Důležité upozornění
Pokud se porucha nedá takto
odstranit, obraťte se prosím na
zákaznický servis (viz adresy
zákaznických servisů na konci
tohoto sešitu).
Strouhací kotouč, hrubý
(MUZ45RS1)
Na strouhání syrových brambor, např. na
bramboráky nebo knedlíky.
Kotouč na bramboráky (MUZ45KP1)
Na strouhání syrových brambor na
bramborové rösti a bramboráky, na krájení
ovoce a zeleniny na hrubé plátky.
Pokyny k likvidaci
Tento spotřebič je označen podle
evropské směrnice 2012/19/EC
o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Směrnice stanoví rámec pro vratnost a recyklaci starých spotřebičů, platný v celé EU.
O aktuálních pokynech k likvidaci se prosím
informujte u Vašeho odborného prodejce nebo
obecní správy.
Záruční podmínky
Pro tento spotřebič platí záruční podmínky
vydané naším příslušným zemským zastoupením, u kterého byl spotřebič zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat
přes Vašeho odborného prodejce, u kterého
jste spotřebič zakoupili nebo přímo u našeho
zemského zastoupení.
Pro uznání nároku na poskytnutí záruky je
v každém případě nutné předložení kupního
dokladu.
Zvláštní příslušenství
(k dostání ve specializovaných prodejnách,
pokud není obsaženo v rozsahu dodávky)
Kotouč na bramborové hranolky
(MUZ45PS1)
Na krájení syrových brambor na hranolky.
Kotouč na asijskou zeleninu
(MUZ45AG1)
Krájí ovoce a zeleninu na jemné nudličky pro
asijské zeleninové pokrmy.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Změny vyhrazeny.
177
uk
Щиро вітаємо Вас з покупкою нового
приладу фірми BОSСH.
Ви придбали сучасний, високоякісний
побутовий прилад.
Додаткову інформацію про нашу
продукцію Ви знайдете на нашій
сторінці в Інтернеті.
Зміст
Для Вашої безпеки . . . . . . . . . . . . . . .
Kороткий огляд . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Управлiння . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Рекомендації з застосування . . . . . . .
Очищення і догляд . . . . . . . . . . . . . . . .
Зберігання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Допомога при неполадках . . . . . . . . .
Спеціальне приладдя . . . . . . . . . . . . .
Рекомендації з утилізації . . . . . . . . . . .
Гарантійні умови . . . . . . . . . . . . . . . . .
178
180
181
186
186
187
187
188
188
188
Для Вашої безпеки
Прочитайте уважно цю інструкцію перед використанням,
щоб ознайомитися з важливими вказівками з техніки безпеки
і управління для цього приладу.
У разі недотримання вказівок щодо правильного використання
приладу виробник не несе відповідальності за збитки, які виниклі
внаслідок цього.
Цей прилад призначений для переробки продуктів у звичайній для
домашнього господарства кількості в домашніх або побутових
умовах і не розрахований для використання в промислових цілях.
Застосування в побутових умовах включає, напр.: використання
в кухнях для співробітників магазинів, офісів, сільськогосподарських і інших промислових підприємств, а також користування
гостями пансіонів, невеликих готелів і подібних закладів.
Прилад можна використовувати тiльки для переробки продуктів
у звичайних для домашнього господарства кількості і відрізках
часу. Цей прилад придатний для перемішування, замішування,
збивання, нарізання і шаткування продуктів. Інші види застосування можливі завдяки приладдю, дозволеному для використання виробником приладу. Hе використовувати для переробки
інших предметів чи речовин. Прилад можна використовувати
тiльки з оригінальним приладдям. Зберігайте, будь ласка, інструкцію з використання. Передавайте інструкцію з використання
наступним користувачам разом з приладом.
, Загальні вказівки з техніки безпеки
Небезпека враження електричним током
Дітям заборонено користуватися цим приладом.
Прилад та його шнур живлення тримати осторонь від дітей.
Особи з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими
здібностями чи з недоліком досвіду та знань можуть користуватися приладами тільки під наглядом або після отримання
вказівок по безпечному використанню приладу та після того,
178
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
як вони усвідомили можливі небезпеки у зв'язку з неправильним
використанням приладу. Дітям заборонено гратися з приладом.
Прилад слід підключати до електромережі та експлуатувати тiльки
у відповідності з даними на табличці з технічними характеристиками. Тiльки для використання в закритих приміщеннях.
Використовувати тільки у тому випадку, якщо у приладу і його
шнура живлення немає ніяких пошкоджень.
Перед замiною приладдя або додаткових деталей, якi рухаються
пiд час роботи, прилад слiд вимкнути та вiд'єднати вiд електромережi. Залишаючи прилад без догляду, а також перед його
складанням, розбиранням або очищенням, прилад слід завжди
від’єднувати від електромережі.
Hе тягнути шнур живлення через гострі краї або гарячі поверхні.
Якщо шнур живлення цього приладу пошкоджений, то його заміна
повинна виконуватися виробником, його службою сервісу або
відповідно кваліфікованим фахівцем з метою уникнення ризиків.
Ремонт приладу доручати тільки нашій службі сервісу.
, Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення
Небезпека враження електричним током
Під час перерви в подачі струму прилад залишається ввiмкненим
та продовжує працювати далi після перерви.
Приладдя та насадки можна міняти тільки після зупинки приладу
(поворотний перемикач на «0/оff») та виймання штепсельноï
вилки з розетки. Hіколи не занурювати основний блок у рідини,
ніколи не тримати під проточною водою та не мити в посудомийній
машині. Вийняти штепсельну вилку з розетки перед тим як приступати до усунення неполадки.
Hебезпека поранення обертовими насадками!
Під час роботи ніколи не встромляти руки до чаші.
Для підштовхування інгредієнтів користуватися завжди штовхачем. Після вимкнення привід ще деякий час продовжує рухатися.
Hасадки можна міняти тільки після зупинки приводу.
Hебезпека поранення гострими ножами!
Універсальний ніж можна брати тiльки за пластмасовий край
ручки. При невикористаннi універсальний ніж слiд завжди
зберігати в захисному кожусі.
Hе встромляти рук до завантажувального отвору.
Для підштовхування користуватися тiльки штовхачем.
Hе торкатися гострих ножів і кантів дисків для подрібнення.
Диски для подрібнення можна брати тільки за краї!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
179
uk
Hебезпека поранення гострими ножами/обертовим приводом!
Hіколи не торкатися руками встановленої насадки для нарізання
кубиками! Hасадку для нарізання кубиками можна знімати/
встановлювати тільки після зупинки приводу.
Під час розбирання/збирання насадки для нарізання кубиками
диск для різання можна брати тільки за пластмасову ручку,
розташовану посередині.
Hебезпека поранення гострими ножами/обертовим приводом!
Hіколи не встромляти рук до встановленого блендеру!
Блендер можна знімати/встановлювати тільки після зупинки
приводу. Hе торкатися ножів блендера оголеними руками.
Для очищення користуватися щіткою.
Небезпека ошпарювання!
Під час переробки гарячих продуктів в блендері з воронки
в кришці виступає пара. Заповнювати максимум 0,4 літрів
гарячої або пінистої рідини.
, Пояснення символів на приладі або приладді
Дотримуватися вказівок інструкції з використання.
Обережно! Обертові ножі.
Обережно! Обертові насадки.
Hе встромляти рук до завантажувального отвору.
В цій інструкції з використання описуються
різні моделі.
Сторінки з малюнками містять огляд
різних моделей (малюнок ).
Kороткий огляд
Будь ласка, розгорніть сторінки
з малюнками.
Малюнок 
Основний блок
1 Поворотний перемикач
«0/оff» = стоп
«M» = моментальне включення з найвищим числом оборотiв, перемикач
утримувати протягом часу потрібного
для переробки.
«mіn»/«mах» = робоча швидкість
регулюється поступально від низького до високого числа оборотів.
180
«Рulsе» = положення перемикача
для імпульсного режиму з найвищим
числом оборотiв.
Рекомендується для приготування,
напр., молочних коктейлів в блендері.
2 Індикатор робочого стану
Світиться під час роботи.
Блимає в разі неполадок в управлінні
приладу, при спрацюванні електронного запобіжника або дефекті приладу,
див. розділ «Допомога при неполадках».
3 Привід
4 Відсік для кабелю
Чаша з приладдям
5 Чаша
6 Kришка
7 a) Штовхач
b) Вставка до штовхача
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
Насадки
8 Вал приводу
9 Тримач насадок
10 Універсальний ніж з захисним кожухом
11 Тримач дисків
12 Двосторонній диск для нарізання –
на товсті/тонкі скибки
13 Двостороння шатківниця –
крупно/дрібно
14 Прес для цитрусових
а) Сито-кошик
b) Kонус для вичавлювання
15 Насадка для нарізання кубиками
з валом приводу
а) Вал приводу
b) Основа
с) Затискувачі
d) Ріжуча вставка
е) Диск для нарізання
f) Kришка для ножа
g) Пристосування для очищення
ріжучої решітки
16 Блендер *
а) Kелих блендера з приводом
b) Kришка
с) Отвір для завантажування
d) Воронка
17 Сумка для приладдя
* Не для всіх моделей.
Управлiння
Перед першим використанням прилад
та приладдя слід ретельно почистити, див.
«Очищення і догляд».
Увага!
Прилад вмикати та вимикати виключно
поворотним перемикачем (1).
Вимкнення відкриванням кришки
(6, 16b) призводить до пошкодження
приладу.
Важливо!
Чаша (5) та келих блендера (16a)
не придатні для використання
в мікрохвильовій печі!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Підготовка
Встановити основний блок на рівній,
стабільній та чистій поверхні.
 Витягнути кабель на бажану довжину
з відсіку для кабелю.

Чаша з приладдям/насадками
Hебезпека поранення обертовими
насадками!
Під час роботи ніколи не встромляти
руки до чаші.
Для підштовхування інгредієнтів завжди
користуватися штовхачем (7).
Після вимкнення привід ще деякий
час продовжує рухатися.
Hасадки можна міняти тільки після
зупинки приводу.
Увага!
Під час роботи в чаші прилад можна
ввiмкнути тiльки з установленою чашею,
а також з установленою та закрученою
кришкою.
Універсальний ніж (10)
для подрібнення та січення.
Hебезпека поранення
гострими ножами!
Універсальний ніж можна брати тiльки
за пластмасовий край ручки.
При невикористаннi універсальний
ніж слiд завжди зберігати в захисному
кожусі.
Малюнок 
 Встановити чашу (стрілка на чаші
навпроти крапки на приладі)
та повернути її за годинниковою
стрілкою до упору.
 Вставити універсальний ніж:
– Вал приводу натиснути до фіксації
в тримач насадок.
– Вставити тримач насадок в чашу.
– Встановити універсальний ніж
на тримач насадок та відпустити.
181
uk
Увага!
Продукти для переробки завантажувати
завжди лише після установки насадок.
Завантажити інгредієнти.
Встановити кришку (стрілка на кришці
навпроти крапки на чаші) та повернути
за годинниковою стрілкою.
Носик кришки повинен ввійти
до упору в проріз ручки чаші.
 Вставити штовхач та вставку
до штовхача.
 Вставити штепсельну вилку в розетку.
 Встановити поворотний перемикач
на бажаний ступінь.
 Перед тим, як докладати інгредієнти,
встановити поворотний перемикач
на «0/оff».
 Вийняти штовхач та завантажити
інгредієнти через завантажувальний
отвір.
 Рідини додавати через штовхач.
Вставку до штовхача можна використовувати в якості мірного стаканчика.
Диски для подрібнення


Hебезпека поранення
гострими ножами!
Hе торкатися гострих ножів і кантів
дисків для подрібнення.
Диски для подрібнення можна брати
тільки за краї!
Двосторонній диск для нарізання –
на товсті/тонкі скибки (12)
для нарізання фруктів та овочів.
Позначення на двосторонньому диску
для нарізання:
«1» – сторона для нарізання товстими
скибками
«3» – сторона для нарізання тонкими
скибками
Увага!
Двосторонній диск для нарізання
не придатний для нарізання твердого
сиру, хліба, булочок і шоколаду.
Варену, тверду картоплю різати тiльки
холодною.
182
Двостороння шатківниця –
крупно/дрібно (13)
для шаткування овочів, фруктів і сиру,
крім твердого сиру (напр., «Пармезану»).
Позначення на двосторонній шатківниці:
«2» – сторона для крупного шаткування
«4» – сторона для дрібного шаткування
Увага!
Двостороння шатківниця не придатна для
шаткування горіхів. М’який сир шаткувати
лише на стороні для крупного шаткування.
Вказівка:
Диски, придатні для інших цілей можна
придбати в спеціалізованій торгівлі
(див. розділ «Спеціальне приладдя»).
Малюнок 
 Встановити чашу (стрілка на чаші
навпроти крапки на приладі)
та повернути її за годинниковою
стрілкою до упору.
 Вал приводу вставити до чаші.
 Вийняти диск із захисного кожуху.
 Покласти диск на трімач дисків.
Повернути бажаною стороною для
нарізання/шаткування доверху.
Встановити диск на тримачеві дисків
так, щоб зачіпні штифти тримача дисків
зайшли в отвори дисків.
Диск повинен лежати на бокових
шипах трімача дисків.
 Трімач дисків установити з легким
повертанням на валу приводу.
Hебезпека поранення
гострими ножами!
Hе встромляти рук до завантажувального отвору. Для підштовхування
користуватися тiльки штовхачем.
Встановити кришку (стрілка на кришці
навпроти крапки на чаші) та повернути
за годинниковою стрілкою.
Носик кришки повинен ввійти
до упору в проріз ручки чаші.
 Вставити штовхач та вставку
до штовхача.
 Вставити штепсельну вилку в розетку.
 Встановити поворотний перемикач
на бажаний ступінь.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
Завантажити продукти для нарізання
чи шаткування.
Підштовхувати продукти для нарізання
чи шаткування штовхачем, не натискаючи сильно.
 Вийняти штовхач та завантажити
інгредієнти через завантажувальний
отвір.
 Продукти для нарізання довгої та
тонкої форми завантажувати через
штовхач. Вийняти для цього вставку
до штовхача.

Увага!
Спустошити чашу, перш ніж нарізані
чи нашатковані продукти досягнуть
тримача дисків.
Вказівка для подрібнення шоколаду:
Шоколад завантажити перед ввімкненням
та накрити штовхачем.
Після ввімкнення підштовхувати
штовхачем.
Після роботи
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Вийняти штепсельну вилку з розетки.
 Повернути кришку проти годинникової
стрілки і зняти.
 Виймання насадки:
– Вийняти тримач насадок разом
з універсальним ножем з чаші.
Зняти насадку з тримача насадок.
Після чистки універсального ножа
надіти захисний кожух.
– Вийняти тримач дисків з чаші,
тримаючи за виїмки.
Витягнути диски.
Вийняти вал приводу з чаші.
 Повернути чашу проти годинникової
стрілки та зняти.
 Почистити всі деталі, див. «Очищення
і догляд».
Прес для цитрусових
для вичавлювання цитрусових
фруктів, напр.: апельсинів,
грейпфрутів, лимонів.
Увага!
Прес для цитрусових можна викоричтовувати тiльки в повністю зібраному
вигляді.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Малюнок 
 Встановити чашу (стрілка на чаші
навпроти крапки на приладі) та повернути її за годинниковою стрілкою
до упору.
 Вал приводу вставити до чаші.
 Встановити сито-кошик на вал приводу
(стрілка на пресу для цитрусових
навпроти стрілки на чаші) та повернути
за годинниковою стрілкою.
Носик сита-кошика повинен ввійти
до упору в проріз ручки чаші.
 Встановити конус для вичавлювання
та притиснути його.
 Вставити штепсельну вилку в розетку.
 Для вичавлювання фруктів встановити
поворотний перемикач на низьке
число оборотiв і притиснути фрукт
до конусу для вичавлювання.
Увага!
Звернути увагу на рівень наповнення.
Максимальна кількість для переробки:
1000 мл фруктового соку.
Після роботи
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Вийняти штепсельну вилку з розетки.
 Повернути прес для цитрусових проти
годинникової стрілки та зняти.
 Повернути чашу проти годинникової
стрілки та зняти.
 Почистити всі деталі, див. «Очищення
і догляд».
Насадка для нарізання
кубиками
Насадка для нарізання продуктів
в формі кубиків.
Hебезпека поранення гострими
ножами/обертовим приводом!
Hіколи не торкатися руками встановленої насадки для нарізання кубиками!
Hасадку для нарізання кубиками можна
знімати/встановлювати тільки після
зупинки приводу. Hасадка для нарізання
кубиками працює тiльки з міцно закрученою кришкою.
Під час розбирання/збирання насадки
для нарізання кубиками диск для нарізання можна брати тільки за пластмасову ручку, розташовану посередині.
183
uk
Увага!
Вказівки з використання!
Насадка для нарізання кубиками придатна тільки для нарізання картоплі
(сирої чи вареної), моркви, огірків,
помідорів, солодкого перцю, цибулі,
бананів, яблук, груш, суниць, динь, ківі,
яєць, м'якої вареної ковбаси (напр.,
«Mортаделла»), вареного або смаженого м'яса птиці без кісток.
Дуже м'який сир (напр.: «Моцарелла»,
бринза) переробляти не можна.
Kількість нарізного сиру (напр., «Гауда»)
та твердого сиру (напр., «Ементальський») не повина перевищувати під час
одного робочого процесу 3 кг.
Перед переробкою насіннєвих і кісточкових плодів (яблука, персики тощо)
кісточки й насіння слід вийняти.
Перед переробкою вареного чи смаженого м'яса слiд вийняти кістки.
Продукти не мають бути в замороженому стані.
Недотримання цих вказівок може
привести до пошкоджень насадки
для нарізання кубиками, вкл. ріжучу
решітку і обертовий ніж.
В разі використання насадки для нарізання кубиками не за призначенням,
в зміненому стані або неналежним
чином, компанія «Rоbеrt Bоsсh
Hаusgеrätе GmbH» не несе ніякої відповідальності за можливі пошкодження.
Це виключає також відповідальність
за пошкодження (напр., тупі або деформовані ножі), які виникають в результаті
переробки непризначених для цього
продуктів.
Важлива вказівка
Під час роботи з насадкою
для нарізання кубиками слід
користуватися валом приводу,
який входить до комплекту
поставки насадки для нарізання
кубиками (малюнок -2).
Робочу швидкість слід вибирати в залежності від продуктів для нарізання.
184
Низька робоча швидкість («mіn»):
варена картопля, морква та яйця, огірки,
банани, суниці, дині.
Середня робоча швидкість:
сира картопля та морква, м'яка варена
ковбаса (напр., «Мортаделла»), нарізний
сир, твердий сир, солодкий перець,
помидори, цибуля, яблука, ківі.
Увага!
Під час роботи з насадкою для нарізання кубиками ніколи не використовувати
імпульсний режим («Рulsе»).
Важливі вказівки:
– Продукти звільнити від кісток, насіння
чи будь-яких інших твердих часток.
– Продукти не мають бути в замороженому стані.
– Фрукти/овочі не повинні бути переспілими, інакше з них може витекти сік.
– Варені продукти слід перед нарізанням охолодити, тоді вони стануть
тугішими, що забезпечить кращі
результати при нарізанні.
– Довжина кубиків залежить від сили
натискання на штовхач під час
підштовхування продуктів.
Складання насадки для нарізання
кубиками
Малюнок 
 Вставити ріжучу вставку в основу.
Звернути увагу на виїмки!
 Вставити диск для нарізання в основу.
 Натиснути доверху 3 затискачі
до фіксації.
Робота з насадкою для нарізання
кубиками
Mалюнок 
 Встановити вал приводу насадки
для нарізання кубиками на привід
основного блоку.
 Встановити чашу (стрілка на чаші навпроти крапки на приладі) та повернути
її за годинниковою стрілкою до упору.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk







Вставити насадку для нарізання
кубиками. Стрілка на насадці для
нарізання кубиками та стрілка на чаші
повинні співпадати одна з одною!
Насадка для нарізання кубиками
повинна повністю бути надіта на вал
приводу! За потреби повернути ріжучу
вставку за допомогою кришки ножа
в правильне положення (малюнок -6).
Зняти кришку ножа.
Встановити кришку (стрілка на кришці
навпроти крапки на чаші) та повернути
за годинниковою стрілкою.
Носик кришки повинен ввійти до упору
в проріз ручки чаші.
Вставити штовхач та вставку
до штовхача.
Вставити штепсельну вилку в розетку.
Встановити поворотний перемикач
на бажаний робочий ступiнь.
Завантажити продукти для нарізання
в прийомний бункер.
За потреби підштовхувати штовхачем
з легким натиском. За необхідності
спочатку подрібнити продукти.
Увага!
Спустошувати чашу своєчасно:
– після переробки макс. 500 грам,
– перш ніж кубики досягнуть нижнього
краю насадки для нарізання кубиками.
Після роботи
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Вийняти штепсельну вилку з розетки.
 Повернути кришку проти годинникової
стрілки та зняти.
 Встановити кришку ножа.
 Вийняти насадку для нарізання кубиками з чаші.
 Повернути чашу проти годинникової
стрілки та зняти.
 Зняти вал приводу.
 Залишки продуктів видалити з ріжучої
решітки за допомогою пристосування
для очищення ріжучої решітки.
Блендер
для змішування рідких або напівтвердих продуктів, для подрібнення/січення сирих фруктів
та овочів, приготування пюре.
Блендер можна замовити через службу
сервісу (номер для замовлення: 743882).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hебезпека поранення гострими
ножами/обертовим приводом!
Hіколи не встромляти рук до встановленого блендеру! Блендер працює тiльки із
закрученою кришкою. Блендер можна
знімати тільки після зупинки приводу.
Небезпека ошпарювання!
Під час переробки гарячих продуктів
в блендері з воронки в кришці виступає
пара. Заповнювати максимум 0,4 літрів
гарячої або пінистої рідини.
Увага!
Блендер може бути пошкоджений.
Не переробляти швидкозаморожені
інгредієнти (за винятком кубиків льоду).
Не експлуатувати блендер порожнім.
Переробка продуктів в блендері
Увага!
Перед початком роботи блендера слід
встановити та міцно закрутити кришку
блендера.
Малюнок 
 Встановити келих блендерy (стрілка на
келихові навпроти крапки на приладі)
та повернути за годинниковою стрілкою до упору.
 Завантажити інгредієнти.
Максимальна кількість, рідина
= 1,5 літра (пінистої або гарячої
рідини максимум 0,4 літра).
Оптимальна кількість для переробки
твердих продуктів = 80 грам.
 Встановити кришку та повернути
за годинниковою стрілкою.
Hосик кришки повинен ввійти до упору
в проріз ручки блендеру.
 Встановити поворотний перемикач
на бажаний ступінь.
 Перед тим, як докладати інгредієнти,
встановити поворотний перемикач
на «0/оff».
 Зняти кришку і заповнити інгредієнти
або
 вийняти воронку і заповнювати
тверді інгредієнти поступово через
завантажувальний отвiр
або
 заповнити рідкі інгредієнти через
воронку.
185
uk
Після роботи блендеру
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Вийняти штепсельну вилку з розетки.
 Повернути блендер проти
годинникової стрілки та зняти.
 Повернути кришку проти годинникової
стрілки та зняти.
Порада: Блендер найкраще помити
відразу ж після використання, див.
«Очищення і догляд».
Рекомендації з застосування
Спортивний напій
270 г меду (з холодильника 5 °С)
5 г кориці
230 г молока
 Завантажити мед та корицю
до блендеру та збивати на ступені «M».
 Через 5 секунд додати молоко
та збивати 3 секунди.
Подальші рекомендації містяться
в доданій короткій інструкції.
Детальні рецепти для застосування
свого нового кухонного комбайна
Ви знайдете також на сайті:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Очищення і догляд
Поради:
– При переробці, напр., моркви і червоної капусти, на пластмасових деталях
утворюються забарвлення, які можна
усунути за допомогою декількох
крапель столової олії.
– Сумку для приладдя чистити за потреби.
Звернути увагу на рекомендаціï
з догляду в сумці.
Очищення основного блоку
Вийняти штепсельну вилку з розетки.
Протерти основний блок вологою
ганчіркою. За потреби можна скористуватися невеликою кількістю
миючого засобу.
 Після цього протерти прилад насухо.


Очищення чаші з приладдям
Hебезпека поранення
гострими ножами!
Універсальний ніж можна брати тiльки
за пластмасовий край ручки.
При невикористаннi універсальний ніж
слiд завжди зберігати в захисному
кожусі.
Важлива вказівка
Всі елементи чаші, вкл. приладдя
(5–7) та насадки (8–14) придатні
для миття в посудомийній машині.
Прилад не потребує технічного догляду!
Ретельна чистка гарантує довгий строк
експлуатації.
Додаткова інформація міститься
в короткій інструкції.
Не затискати пластмасові деталі в посудомийній машині, так як вони можуть
деформуватися.
Небезпека враження
електричним током!
Hіколи не занурювати основний блок
у рідини, ніколи не тримати під проточною водою та не мити в посудомийній
машині.
Всі деталі можна мити в посудомийній
машині. Kонус для вичавлювання
найкраще відразу ж після використання
прополоскати з усіх сторін під проточною
водою. Таким чином залишки продуктів
не присохнуть.
Увага!
Hе застосовувати ніяких абразивних
засобів для чищення.
Hа поверхнях можуть виникнути
пошкодження.
186
Очищення пресу для цитрусових
Очищення насадки для нарізання
кубиками
Hебезпека поранення гострими
ножами!
Під час розбирання/збирання насадки
для нарізання кубиками диск для нарізання можна брати тільки за пластмасову ручку, розташовану посередині.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
Основа (15b) придатна для миття
в посудомийній машині.
Усі інші елементи не мити в посудомийній
машині, інакше ножі затупляться!
Для очищення насадку для нарізання
кубиками слід розібрати:
Mалюнок 
 Відхилити назовні 3 затискачі та зняти
диск для нарізання.
 Вийняти ріжучу вставку з основи.
 Залишки продуктів видалити з ріжучої
решітки за допомогою пристосування
для очищення ріжучої решітки.
 Основу помити в посудомийній
машині. Усі інші елементи промити
під проточною водою.
Прочистити елементи щіткою.
Очищення блендерy
Hебезпека поранення
гострими ножами!
Hе торкатися ножів блендера оголеними
руками. Для очищення користуватися
щіткою.
Блендер найкраще почистити відразу
ж після використання.
Це допоможе уникнути присохлих
залишків продуктів і пластмаса не буде
роз'їдена (напр., під впливом ефірних
масел в приправах).
Kелих блендеру, кришку та воронку
можна мити в посудомийній машині.
Ріжучу вставку мити не в посудомийній
машині, а під проточною водою.
Не залишати лежати в воді!
Порада: Додати трохи води з миючим
засобом до встановленого блендеру.
Ввімкнути прилад на декілька секунд
на ступінь «M». Вилити воду та сполоснути
блендер чистою водою.
Розбирання блендера
Малюнок 
 Повернути ріжучу вставку проти
годинникової стрілки, тримаючи
її за крильця.
Ріжуча вставка відділиться.
 Витягнути ріжучу вставку та зняти
ущільнювальне кільце.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Складання блендерy
Встановити ущільнювальне кільце
на ріжучій вставці.
 Вставити ріжучу вставку знизу в келих
блендерy.
 Прикрутити ріжучу вставку, тримаючи її за крильця, за годинниковою
стрілкою. При цьому повертати
принаймні до тих пір, поки одне
крильце не прикриє позначку
на келиху блендеру (правильне
положення –> малюнок -6).

Зберігання
Hебезпека поранення!
При невикористаннi приладу вийняти
штепсельну вилку з розетки.
Малюнок 
 Покласти насадки і диски для подрібнення до сумки для приладдя.
Для зберігання універсального ножа
завжди надівати захисний кожух.
 Кабель заправити короткими
поштовхами до відсіку для кабелю.
Допомога при неполадках
Hебезпека поранення!
Вийняти штепсельну вилку з розетки
перед тим як приступати до усунення
неполадки.
Важлива вказівка
В разі неполадки в управлінні
приладу, при спрацюванні
електронного запобіжника
або дефекті приладу блимає
індикатор робочого стану.
Основний блок
Неполадка:
Прилад більше не працює.
Можлива причина:
Прилад був перевантажений (напр.,
насадка заблокована продуктом) і
внаслідок цього спрацював електронний
запобіжник.
187
uk
Усунення неполадки:
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Вийняти штепсельну вилку з розетки.
 Усунити причину перевантаження.
 Продовжити роботу з приладом.
Можлива причина:
Була спроба встановити чашу чи блендер
до ввімкнутого приладу.
Усунення неполадки:
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Встановити чашу чи блендер.
 Продовжити роботу з приладом.
Чаша/кришка/приладдя
Неполадка:
Прилад не вмикається.
Можлива причина:
Елементи не правильно встановлені.
Усунення неполадки:
 Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
 Встановити елементи у відповідності
з належними вказівками цієї інструкції.
Важлива вказівка
Якщо Ви не можете усунути
несправність таким чином,
тоді зверніться, будь ласка,
до служби сервісу (див. адреси
служб сервісу наприкінці цієї
брошури).
Спеціальне приладдя
(можна придбати в спеціалізованій
торгівлі, якщо не входять до комплекту
поставки)
Диск-тертка, крупно (MUZ45RS1)
Для натирання сирої картоплі, напр.,
для дерунів чи книдлів.
Диск для картопляних оладок
(MUZ45KР1)
Для натирання сирої картоплі для дерунів
і картопляних оладок, для нарізання
фруктів і овочів товстими скибками.
Рекомендації з утилізації
Дaний пpилaд пoзнaчeний y вiдпoвiднocтi iз Диpeктивoю Eвpoпeйcькoгo
Coюзy 2012/19/EU пpo yтилiзaцiю
eлeктpичнoгo тa eлeктpoннoгo
ycтaткyвaння (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Диpeктивa визнaчaє дiючий нa тepитopiї
ycix кpaїн‚ c пopядoк збopy тa yтилiзaцiї
cтapиx пpилaдiв.
За інформацією про актуальні шляхи
утилізації зверніться, будь ласка, до свого
спеціалізованого торговця або до адміністрації своєї громади.
Гарантійні умови
мови гарантії для цього приладу визначаються нашим представником у країні,
де прилад був проданий.
Подробиці цих умов можна отримати від
торговця, у якого прилад був куплений.
Висуваючи будь-яку вимогу у відповідності
з даною гарантією, слід подавати чек на
проданий товар або квитанцію.
Диск для нарізання картоплі
фрі (MUZ45РS1)
Для нарiзання сирої картоплі
для картоплi фрі.
Диск для овочів для азіатських
страв (MUZ45АG1)
Ріже фрукти і овочі тонкими смужками для
овочевих страв азіатської кухні.
Ми залишаємо за собою
право на внесення змін.
188
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
От всего сердца поздравляем Вас
с покупкой нового прибора фирмы
BОSСH.
Вы приобрели современный, высококачественный бытовой прибор.
Дополнительную информацию о нашей
продукции Вы найдете на нашей
странице в Интернете.
Содержание
Для Вашей безопасности . . . . . . . . . .
Kомплектный обзор . . . . . . . . . . . . . .
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Рекомендации по применению . . . . .
Чистка и уход . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хранение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Помощь при устранении
неисправностей . . . . . . . . . . . . . . . . .
Специальные принадлежности . . . . .
Указания по утилизации . . . . . . . . . . .
Гарантийные условия . . . . . . . . . . . . .
189
191
192
197
197
199
199
200
200
200
Для Вашей безопасности
Перед использованием внимательно прочтите эту инструкцию для
получения важных указаний по технике безопасности и эксплуатации данного прибора.
Производитель не несет ответственности за повреждения,
возникшие в результате несоблюдения указаний по правильному применению прибора.
Данный прибор предназначен для переработки продуктов в обычном для домашнего хозяйства количестве в домашних или бытовых условиях и не рассчитан для использования в коммерческих
целях. Применение в бытовых условиях включает, напр.: использование в кухнях для сотрудников магазинов, офисов, сельскохозяйственных и других промышленных предприятий, а также
использование гостями пансионов, небольших отелей и подобных
заведений. Прибор можно использовать только для переработки
такого количества продуктов и в течение такого времени, которые
характерны для домашнего хозяйства.
Данный прибор пригоден для перемешивания, замешивания,
взбивания, нарезки и шинковки продуктов.
При использовании разрешенных производителем принадлежностей возможны другие варианты применения.
Hе использовать для переработки других предметов или веществ.
Прибор можно использовать только с оригинальными
принадлежностями.
Пожалуйста, сохраните инструкцию по эксплуатации.
При передаче прибора третьему лицу необходимо также
передать ему инструкцию по эксплуатации.
, Общие указания по технике безопасности
Опасность поражения электрическим током
Данный прибор нельзя использовать детям.
Прибор и его сетевой шнур держать вдали от детей.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
189
ru
Лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с недостатком опыта и знаний могут
пользоваться приборами только под присмотром или если они
получили указания по безопасному использованию прибора
и осознали опасности, связанные с неправильным использованием. Детям нельзя играть с прибором.
Прибор можно подключать и использовать только в соответствии
с техническими данными на типовой табличке.
Только для использования в закрытых помещениях.
Использовать только в том случае, если у прибора и его сетевого
шнура нет никаких повреждений.
Перед заменой принадлежностей или дополнительных деталей,
которые во время работы приводятся в движение, прибор
должен быть отключен и отсоединен от сети.
Прибор следует всегда отсоединять от сети, когда он остается без
присмотра, а также перед его сборкой, разборкой или чисткой.
Не протягивать сетевой шнур через острые края или горячие
поверхности. Если сетевой шнур данного прибора будет поврежден, то, во избежание опасных ситуаций, его должен будет
заменить производитель, или его сервисная служба, или лицо
с аналогичной квалификацией. Ремонт прибора поручать только
нашей сервисной службе.
, Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования
Опасность поражения электрическим током
При перебоях электроснабжения прибор остается включенным
и после возобновления электроснабжения снова начинает работать. Принадлежности и насадки можно заменять только после
остановки привода (поворотный переключатель на «0/оff»)
и извлечения штепсельной вилки из розетки.
Основной блок никогда не погружать в жидкости, никогда
не держать под проточной водой и не мыть в посудомоечной
машине. Перед устранением неисправности извлечь штепсельную вилку из розетки.
Опасность травмирования вращающимися насадками!
Во время эксплуатации никогда не опускать руки в смесительную
чашу. Для подталкивания ингредиентов всегда использовать
толкатель. После выключения привод еще некоторое время
продолжает работать. Насадки можно заменять только после
остановки привода.
190
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
Опасность травмирования об острые ножи!
Универсальный нож можно брать только за пластмассовые края.
Универсальный нож при неиспользовании всегда хранить
в защитном чехле.
Не опускать руку в загрузочное отверстие.
Для подталкивания использовать только толкатель.
Не трогать острые ножи и выступы дисков-измельчителей.
Диски-измельчители брать только за края!
Опасность травмирования об острые ножи/вращающийся привод!
Hикогда не вставлять пальцы в установленную насадку для
нарезки кубиками! Hасадку для нарезки кубиками можно
снимать/устанавливать только после остановки привода.
При разборке/сборке насадки для нарезки кубиками, режущий
диск брать только за пластмассовую ручку посередине.
Опасность травмирования об острые ножи/вращающийся привод!
Hикогда не опускать руки в установленный блендер!
Блендер можно снимать/устанавливать только после остановки
привода. Не трогать ножи блендера голыми руками.
Для чистки использовать щетку.
Опасность ошпаривания!
При переработке в блендере горячих продуктов через воронку
в крышке выходит пар. Заполнять максимум 0,4 литра горячей
или сильнопенящейся жидкости.
, Разъяснение символов на приборе или принадлежностях
Соблюдать указания в инструкции по эксплуатации.
Осторожно! Вращающиеся ножи.
Осторожно! Вращающиеся насадки.
Не опускать руку в загрузочное отверстие.
В данной инструкции по эксплуатации
описываются различные модели.
На страницах с рисунками приведен
обзор различных моделей (рисунок ).
Kомплектный обзор
Пожалуйста, откройте страницы
с рисунками.
Рисунок ?
Основной блок
1 Поворотный переключатель
«0/оff» = остановка
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
«M» = мгновенное включение
на максимальное число оборотов,
удерживать переключатель в течение
необходимого времени переработки.
«mіn»/«mах» = рабочая скорость
плавно регулируется от низкого
до высокого числа оборотов.
«Рulsе» = положение переключателя
для прерывистого режима работы
с максимальным числом оборотов.
Рекомендуется для приготовления,
напр., молочных коктейлей в блендере.
191
ru
2
Индикатор рабочего состояния
Светится во время работы.
Мигает в случае ошибок управления прибором, при срабатывании
электронного предохранителя
или при неисправности прибора,
см. раздел «Помощь при устранении неисправностей».
3 Привод
4 Отсек для кабеля
Смесительная чаша с принадлежностями
5 Смесительная чаша
6 Kрышка
7 а) Толкатель
b) Вставка толкателя
Насадки
8 Приводная ось
9 Держатель для насадок
10 Универсальный нож с защитным
чехлом
11 Держатель для дисков
12 Двусторонний диск-резка – толстые/
тонкие ломтики
13 Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко
14 Соковыжималка для цитрусовых
а) Сито
b) Kонус соковыжималки
15 Насадка для нарезки кубиками
с приводной осью
а) Приводная ось
b) Основание
с) Зажимы
d) Ножевая вставка
е) Режущий диск
f) Kрышка ножа
g) Приспособление для чистки
режущей решетки
16 Блендер *
а) Стакан блендера с приводом
b) Kрышка
с) Загрузочное отверстие
d) Воронка
17 Сумка для принадлежностей
* Не во всех моделях.
192
Эксплуатация
Перед первым использованием тщательно почистить прибор и принадлежности,
см. «Чистка и уход».
Внимание!
Включать и выключать прибор можно
исключительно с помощью поворотного
переключателя (1).
Выключение путем открывания крышки
(6, 16b) приводит к повреждению
прибора.
Важно!
Смесительная чаша (5) и стакан блендера (16a) не пригодны для использования в микроволновой печи!
Подготовка
Поставить основной блок на гладкую,
прочную и чистую поверхность.
 Извлечь кабель из отсека для кабеля
на необходимую длину.

Смесительная чаша с принадлежностями/насадками
Опасность травмирования
вращающимися насадками!
Во время эксплуатации никогда
не опускать руки в смесительную чашу.
Для подталкивания ингредиентов всегда
использовать толкатель (7).
После выключения привод еще некоторое время продолжает работать.
Насадки можно заменять только после
остановки привода.
Внимание!
При работах в смесительной чаше
прибор может быть включен только
с установленной смесительной чашей,
а также с установленной и плотно
прикрученной крышкой.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
Универсальный нож (10)
для измельчения и рубки.
Опасность травмирования
об острые ножи!
Универсальный нож можно брать
только за пластмассовые края.
Универсальный нож при неиспользовании всегда хранить в защитном чехле.
Рисунок 
 Установить смесительную чашу
(стрелка на смесительной чаше напротив точки на приборе) и повернуть
ее по часовой стрелке до упора.
 Установка универсального ножа:
– Вставить приводную ось в держатель для насадок и надавить
до фиксации.
– Вставить держатель для насадок в смесительную чашу.
– Надеть универсальный нож на держатель насадок и отпустить.
Внимание!
Продукты для переработки загружать
только после установки насадок.








Загрузить ингредиенты.
Установить крышку (стрелка на крышке напротив точки на смесительной
чаше) и повернуть по часовой стрелке.
Носик крышки должен до упора войти
в прорезь ручки смесительной чаши.
Вставить толкатель и вставку
толкателя.
Вставить штепсельную вилку
в розетку.
Установить поворотный переключатель на желаемую ступень.
Для добавления ингредиентов
перевести поворотный переключатель
в положение «0/оff».
Извлечь толкатель и загрузить ингредиенты через загрузочное отверстие.
Жидкости добавлять через толкатель.
Вставку толкателя можно использовать в качестве мерного стаканчика.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Диски-измельчители
Опасность травмирования
об острые ножи!
Не трогать острые ножи и выступы
дисков-измельчителей.
Диски-измельчители брать только
за края!
Двусторонний диск-резка –
толстые/тонкие ломтики (12)
для нарезки фруктов и овощей.
Обозначения на двустороннем дискерезке:
«1» – сторона для нарезки на толстые
ломтики
«3» – сторона для нарезки на тонкие
ломтики
Внимание!
Двусторонний диск-резка не пригоден для
нарезки твердого сыра, хлеба, булочек и
шоколада. Вареный, неразваривающийся
картофель нарезать только после охлаждения.
Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко (13)
для шинковки овощей, фруктов и сыра,
кроме твердого сыра (напр., «Пармезана»).
Обозначения на двустороннем дискешинковке:
«2» – сторона для крупной шинковки
«4» – сторона для мелкой шинковки
Внимание!
Двусторонний диск-шинковка не пригоден
для шинковки орехов.
Мягкий сыр шинковать только стороной
с крупными отверстиями.
Примечание:
Диски, подходящие для других целей
можно приобрести в специализированной
торговле (см. раздел «Специальные
принадлежности»).
Рисунок ?
 Установить смесительную чашу
(стрелка на смесительной чаше напротив точки на приборе) и повернуть
ее по часовой стрелке до упора.
193
ru
Вставить приводную ось в смесительную чашу.
 Извлечь диск из защитного чехла.
 Положить диск на держатель для
дисков.
Повернуть диск желаемой стороной
(резка/шинковка) вверх.
Положить диск на держатель для
дисков таким образом, чтобы захваты
держателя для дисков заходили
в отверстия дисков.
Диск должен лежать на боковых
выступах держателя для дисков.
 Установить держатель для дисков
на приводную ось, слегка повернув
его.

Опасность травмирования
об острые ножи!
Не опускать руку в загрузочное отверстие. Для подталкивания использовать
только толкатель.







Установить крышку (стрелка на крышке напротив точки на смесительной
чаше) и повернуть по часовой стрелке.
Носик крышки должен до упора войти
в прорезь ручки смесительной чаши.
Вставить толкатель и вставку толкателя.
Вставить штепсельную вилку
в розетку.
Установить поворотный переключатель на желаемую ступень.
Загрузить продукты для нарезки
или шинковки.
Продукты для нарезки или шинковки
лишь слегка подталкивать толкателем.
Извлечь толкатель и загрузить ингредиенты через загрузочное отверстие.
Длинные и тонкие продукты для нарезки добавлять через толкатель.
Для этого извлечь вставку толкателя.
Внимание!
Смесительную чашу следует опустошать
прежде, чем нарезанные или нашинкованные продукты достигнут держателя
для дисков.
Указание для измельчения шоколада:
Загрузить шоколад перед включением
и накрыть толкателем.
После включения подталкивать
толкателем.
194
После работы
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
 Повернуть крышку против часовой
стрелки и снять.
 Извлечение насадок:
– Держатель насадок извлечь
из смесительной чаши вместе
с универсальным ножом.
Снять насадку с держателя
для насадок.
После чистки универсального ножа
надеть защитный чехол.
– Извлечь из смесительной чаши
держатель для дисков, удерживая
за выемки. Извлечь диски.
Извлечь приводную ось из смесительной чаши.
 Повернуть смесительную чашу против
часовой стрелки и снять ее.
 Провести чистку всех деталей,
см. «Чистка и уход».
Соковыжималка
для цитрусовых
для отжима сока из цитрусовых,
напр.: апельсинов, грейпфрутов,
лимонов.
Внимание!
Соковыжималку для цитрусовых можно
использовать только в полностью
собранном виде.
Рисунок 
 Установить смесительную чашу
(стрелка на смесительной чаше напротив точки на приборе) и повернуть
ее по часовой стрелке до упора.
 Вставить приводную ось в смесительную чашу.
 Установить сито на приводную ось
(стрелка соковыжималки для цитрусовых напротив стрелки на смесительной
чаше) и повернуть по часовой стрелке.
Носик сита должен войти до упора
в прорезь ручки смесительной чаши.
 Установить конус соковыжималки
и прижать его.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
Вставить штепсельную вилку
в розетку.
 Для отжима сока из фруктов установить поворотный переключатель
на низкое число оборотов и прижать
фрукт к конусу соковыжималки.

Внимание!
Следить за уровнем наполнения.
Максимальное количество переработки:
1000 мл фруктового сока.
После работы
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
 Повернуть соковыжималку для цитрусовых против часовой стрелки и снять.
 Повернуть смесительную чашу против
часовой стрелки и снять ее.
 Провести чистку всех деталей,
см. «Чистка и уход».
Насадка для нарезки
кубиками
Насадка для нарезки продуктов
кубиками.
Опасность травмирования
об острые ножи/вращающийся
привод!
Hикогда не вставлять пальцы в установленную насадку для нарезки кубиками!
Hасадку для нарезки кубиками можно
снимать/устанавливать только после
остановки привода.
Насадка для нарезки кубиками работает
только с плотно закрученной крышкой.
При разборке/сборке насадки для
нарезки кубиками, режущий диск
брать только за пластмассовую ручку
посередине.
Внимание!
Указания по использованию!
Hасадка для нарезки кубиками пригодна только для нарезки картофеля
(сырого или вареного), моркови,
огурцов, помидоров, паприки, лука,
бананов, яблок, груш, клубники, дынь,
киви, яиц, мягкой вареной колбасы
(напр., «Mортаделла»), вареного или
жареного мяса птицы без костей.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Внимание!
Указания по использованию!
Очень мягкий сыр (напр.: «Mоцарелла»,
брынза) для переработки не пригоден.
Kоличество перерабатываемого нарезного сыра (напр., «Гауда») и твердого
сыра (напр., «Эмментальский») не
должно превышать 3 кг за один рабочий
процесс.
Перед переработкой семечковых
и косточковых плодов (яблок, персиков
и пр.) необходимо удалить семечки или
косточки. Перед переработкой вареного
или жареного мяса его необходимо
отделить от костей.
Продукты не должны быть в замороженном виде.
Hесоблюдение этих указаний может
привести к повреждению насадки для
нарезки кубиками, включая режущую
решетку и вращающийся нож.
Если насадка для нарезки кубиками
используется не по назначению, в измененном виде или ненадлежащим образом, то фирма Rоbеrt Bоsсh Hаusgеrätе
GmbH не несет ответственности
за возможные повреждения.
Это исключает также ответственность
за повреждения (напр., затупившиеся
или деформированные ножи), которые
возникают в результате переработки
недопустимых продуктов.
Важное примечание
При работе с насадкой для
нарезки кубиками необходимо
использовать приводную ось,
входящую в комплект насадки
для нарезки кубиками
(рисунок -2).
Рабочую скорость выбирать в зависимости от нарезаемых продуктов.
Низкая рабочая скорость («mіn»):
вареные картофель, морковь и яйца,
огурцы, бананы, клубника, дыни.
Средняя рабочая скорость:
сырые картофель и морковь, мягкая
вареная колбаса (напр., «Mортаделла»),
нарезной сыр, твердый сыр, паприка,
помидоры, лук, яблоки, киви.
195
ru
Внимание!
При работе с насадкой для нарезки
кубиками никогда не использовать
прерывистый режим работы («Рulsе»).
Важные примечания:
– Продукты не должны содержать
костей, семян или других твердых
компонентов.
– Продукты не должны быть в замороженном виде.
– Фрукты/овощи не должны быть слишком спелыми, иначе из них может
вытечь сок.
– Вареные продукты охладить перед
нарезкой, так как они после этого
станут тверже и будут лучше нарезаться.
– Нажимая на толкатель сильнее или
слабее при подталкивании, можно
регулировать длину кубиков.
Сборка насадки для нарезки кубиками
Рисунок ?
 Вставить ножевую вставку в основание. Обратить внимание на выемки!
 Вставить режущий диск в основание.
 Перевести 3 зажима в верхнее
положение до фиксации.
Работа с насадкой для нарезки кубиками
Рисунок 
 Установить приводную ось насадки
для нарезки кубиками на привод
основного блока.
 Установить смесительную чашу
(стрелка на смесительной чаше напротив точки на приборе) и повернуть
ее по часовой стрелке до упора.
 Вставить насадку для нарезки
кубиками.
Стрелка на насадке для нарезки кубиками должна совпадать со стрелкой
на смесительной чаше!
Насадка для нарезки кубиками должна полностью сидеть на приводной
оси! При необходимости повернуть
ножевую вставку при помощи крышки
ножа в правильное положение
(рисунок -6).
 Снять крышку ножа.
196





Установить крышку (стрелка на крышке напротив точки на смесительной
чаше) и повернуть по часовой стрелке.
Носик крышки должен до упора войти
в прорезь ручки смесительной чаши.
Вставить толкатель и вставку толкателя.
Вставить штепсельную вилку
в розетку.
Установить поворотный переключатель на желаемую рабочую ступень.
Положить предназначенные для нарезки продукты в загрузочный ствол.
При необходимости легко подталкивать толкателем. При необходимости
предварительно измельчить продукты.
Внимание!
Смесительную чашу следует своевременно опустошать:
– после переработки макс. 500 граммов
продуктов,
– прежде чем нарезанные кубики
достигнут нижнего края насадки
для нарезки кубиками.
После работы
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
 Повернуть крышку против часовой
стрелки и снять.
 Надеть крышку ножа.
 Извлечь из смесительной чаши
насадку для нарезки кубиками.
 Повернуть смесительную чашу против
часовой стрелки и снять ее.
 Снять приводную ось.
 С помощью приспособления для
чистки режущей решетки удалить
из режущей решетки остатки
продуктов.
Блендер
для смешивания жидких или
полутвердых продуктов, для измельчения/рубки сырых фруктов
и овощей, для пюрирования
блюд.
Блендер можно заказать через сервисную службу (номер для заказа: 743882).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
Опасность травмирования
об острые ножи/вращающийся
привод!
Hикогда не опускать руки в установленный блендер!
Блендер работает только с плотно
закрученной крышкой.
Блендер можно снимать только после
полной остановки привода.
Опасность ошпаривания!
При переработке в блендере горячих
продуктов через воронку в крышке
выходит пар.
Заполнять максимум 0,4 литра горячей
или сильнопенящейся жидкости.
Внимание!
Блендер можно повредить.
Не перерабатывать замороженные
ингредиенты (за исключением кубиков
льда). Не включать пустой блендер.
Работа с блендером
Внимание!
Для эксплуатации блендера его крышка
должна быть установлена и плотно
закручена.
Рисунок 
Установить стакан блендера (стрелка
на стакане блендера напротив точки
на приборе) и повернуть по часовой
стрелке до упора.
 Загрузить ингредиенты.
Максимальное количество жидкости
= 1,5 литра (сильнопенящихся или
горячих жидкостей максимум
0,4 литра).
Оптимальное количество для переработки твердых ингредиентов
= 80 грамм.
 Установить крышку и повернуть
по часовой стрелке.
Носик крышки должен до упора войти
в прорезь ручки блендера.
 Установить поворотный переключатель на желаемую ступень.
 Для добавления ингредиентов установить поворотный переключатель
на «0/оff».
 Снять крышку и загрузить ингредиенты
или

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
извлечь воронку и постепенно загружать твердые ингредиенты через
загрузочное отверстие
или
 заполнить жидкие ингредиенты
через воронку.
После работы с блендером
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
 Повернуть блендер против часовой
стрелки и снять его.
 Повернуть крышку против часовой
стрелки и снять.
Рекомендация: Блендер лучше всего
почистить сразу после использования,
см. «Чистка и уход».

Рекомендации по применению
Спортивный напиток
270 г меда (из холодильника,
5 °С)
5 г корицы
230 г молока
 Мед и корицу положить в блендер
и взбивать на ступени «М».
 Через 5 секунд добавить молоко
и взбивать в течение 3 секунд.
Дальнейшие рекомендации содержатся
в прилагаемой краткой инструкции.
Подробные рецепты для применения
своего нового кухонного комбайна
Вы найдете также на сайте:
www.bosch-home.com/recipesMCM6
Чистка и уход
Данный прибор не требует технического
обслуживания!
Тщательная чистка гарантирует длительную сохранность.
Дополнительные сведения можно получить в краткой инструкции.
Опасность поражения электрическим током!
Основной блок никогда не погружать
в жидкости, никогда не держать
под проточной водой и не мыть
в посудомоечной машине.
197
ru
Внимание!
Hе использовать абразивные чистящие
средства. Поверхности прибора могут
быть повреждены.
Рекомендации:
– При переработке, напр.: моркови
и краснокочанной капусты, на пластмассовых деталях появляется цветной
налет, который можно удалить с помощью нескольких капель растительного
масла.
– Сумку для принадлежностей чистить
при необходимости.
Соблюдать указания по уходу в сумке.
Чистка основного блока
Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
 Протереть основной блок влажной
тряпкой.
При необходимости использовать
немного средства для мытья посуды.
 В заключение вытереть прибор насухо.

Чистка смесительной чаши
с принадлежностями
Опасность травмирования
об острые ножи!
Универсальный нож можно брать
только за пластмассовые края.
Универсальный нож при неиспользовании всегда хранить в защитном чехле.
Важное примечание
Все детали смесительной чаши
вкл. принадлежности (5–7)
и насадки (8–14) можно мыть
в посудомоечной машине.
Пластмассовые детали не зажимать
в посудомоечной машине между посудой, так как возможна их деформация.
Чистка соковыжималки
для цитрусовых
Все детали можно мыть в посудомоечной
машине. Kонус соковыжималки лучше
всего промыть сразу после использования со всех сторон под проточной
водой. Так остатки не присохнут.
198
Чистка насадки для нарезки
кубиками
Опасность травмирования
об острые ножи!
При разборке/сборке насадки для
нарезки кубиками, режущий диск
брать только за пластмассовую ручку
посередине.
Основание (15b) можно мыть в посудомоечной машине. Все остальные детали
не мыть в посудомоечной машине, иначе
ножи затупятся!
Для чистки насадку для нарезки кубиками
разобрать:
Рисунок 
 Откинуть 3 зажима наружу и снять
режущий диск.
 Извлечь ножевую вставку из основания.
 С помощью приспособления для чистки режущей решетки удалить из режущей решетки остатки продуктов.
 Основание помыть в посудомоечной
машине. Все остальные детали предварительно промыть под проточной
водой. Почистить детали щеткой.
Чистка блендера
Опасность травмирования
об острые ножи!
Не трогать ножи блендера голыми
руками. Для чистки использовать щетку.
Блендер лучше всего почистить сразу
после использования.
Так остатки продуктов не присохнут,
и пластмасса не будет разъедена (напр.,
эфирными маслами из пряностей).
Стакан блендера, крышку и воронку
можно мыть в посудомоечной машине.
Ножевую вставку мыть не в посудомоечной машине, а под проточной водой.
Не оставлять лежать в воде!
Рекомендация: Налить немного воды
со средством для мытья посуды в установленный блендер.
Включить на несколько секунд ступень
«M». Вылить воду и промыть блендер
чистой водой.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
Разборка блендера
Рисунок 
 Повернуть ножевую вставку за плоские выступы против часовой стрелки.
Hожевая вставка разблокируется.
 Извлечь ножевую вставку и снять
уплотнительное кольцо.
Сборка блендера
 Надеть уплотнительное кольцо
на ножевую вставку.
 Ножевую вставку вставить снизу
в стакан блендера.
 Плотно прикрутить ножевую вставку
по часовой стрелке, удерживая
ее за плоские выступы.
При этом поворачивать как минимум
до тех пор, пока один из плоских
выступов не закроет маркировку
на стакане блендера (правильное
положение –> рисунок -6).
Хранение
Опасность травмирования!
При неиспользовании прибора извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Рисунок=
 Уложить насадки и диски-измельчители в сумку для принадлежностей.
Для хранения универсального ножа
всегда помещать его в защитный
чехол.
 Кабель заправить короткими толчками
в отсек для кабеля.
Помощь при устранении
неисправностей
Опасность травмирования!
Перед устранением неисправности
извлечь штепсельную вилку из розетки.
Основной блок
Неисправность:
Прибор прекратил работу.
Возможная причина:
Прибор был перегружен (напр., насадка
заблокирована продуктом) и в результате
этого сработал электронный предохранитель.
Устранение:
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
 Устранить причину перегрузки.
 Продолжить эксплуатацию прибора.
Возможная причина:
Была попытка установить смесительную
чашу или блендер на включенный прибор.
Устранение:
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Установить смесительную чашу или
блендер.
 Продолжить эксплуатацию прибора.
Смесительная чаша/крышка/
принадлежности
Неисправность:
Прибор не включается.
Возможная причина:
Детали установлены неправильно.
Устранение:
 Установить поворотный переключатель на «0/оff».
 Установить детали согласно соответствующим указаниям в данной инструкции.
Важное примечание
Если таким образом не удалось
устранить неисправность,
пожалуйста, обратитесь в сервисную службу (см. адреса
сервисных центров в конце
этой брошюры).
Важное примечание
На ошибку в управлении прибором, срабатывание электронных
предохранителей или неисправность прибора указывает мигающий индикатор рабочего состояния.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
199
ru
Специальные принадлежности
(имеются в специализированной
торговле, если нет в комплекте поставки)
Диск для картофеля фри
(MUZ45РS1)
Для нарезки сырого картофеля
для картофеля фри.
Диск для нарезки овощей для
блюд азиатской кухни (MUZ45АG1)
Нарезает фрукты и овощи тонкими
полосками для овощных блюд
азиатской кухни.
Диск-терка, крупно (MUZ45RS1)
Для натирания сырого картофеля,
напр., для драников или клецок.
Диск для картофельных оладий
(MUZ45KP1)
Гарантийные условия
Для данного прибора действуют гарантийные условия, определенные нашим представительством в стране, в которой прибор
был куплен. Информацию о гарантийных
условиях Вы можете получить в любое
время в своем специализированном
магазине, где Вы приобрели свой прибор,
или обратившись непосредственно в наше
представительство в соответствующей
стране. Гарантийные условия для Германии
и адреса Вы найдете на последней
странице руководства.
Kроме того, гарантийные условия изложены
также в Интернете по указанному вебадресу. Для получения гарантийного
обслуживания в любом случае необходимо
предъявить документ, подтверждающий
факт покупки.
Для натирания сырого картофеля для
драников и картофельных оладий, для
нарезки фруктов и овощей толстыми
ломтиками.
Указания по утилизации
Дaннaя мaшинa имeeт oбoзнaчeниe
в cooтвeтcтвии c тpeбoвaниями
Диpeктивы Eвpoпeйcкoгo Cooбщecтвa 2012/19/EU oтнocитeльнo
элeктpичecкиx и элeктpoнныx
пpибopoв (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
B дaннoй Диpeктивe пpивeдeны пpaвилa
пpиeмa и yтилизaции oтcлyжившиx cвoй
cpoк пpибopoв, дeйcтвyющиe в paмкax
Eвpoпeйcкoгo Cooбщecтвa.
Информацию по правильной утилизации Вы
можете получить у Вашего торгового агента
или в органах коммунального управления
по Вашему месту жительства.
Право на внесение изменений
оставляем за собой.
200
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Пункты 1-2 заполняются только в
случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или товарный
чек, товарная накладная).
Информация изготовителя
о гарантийном и сервисном обслуживании
1. Изделие __________________________________________________
2. Модель __________________________________________________
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры,
утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры,
гладильные доски, ванночки, напольные весы и аналогичные им изделия.
Продукция, соответствие которой
обязательным требованиям подтверждено российскими сертификатами
в системе ГОСТ Р, либо едиными
документами Таможенного союза
маркируется знаком соответствия.
Продукция, которая прошла процедуру
подтверждения соответствия согласно
требованиям Технических Регламентов
Таможенного Союза, маркируется
единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверждение соответствия нашей продукции обязательным требованиям в соответствии с законодательством осуществляется
в форме обязательной сертификации.
Информацию по сертификации наших приборов, а также
данные о номере сертификата соответствия и сроке его действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовая техника».
Наша продукция произведена под контролем транснациональной корпорации «БСХ Бош унд Сименс Хаусгерете
ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739 Мюнхен, Карл-Вери
Штрассе 34, Германия.
Организацией, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, является ООО «БСХ Бытовая техника»,
адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.19, стр.1;
тел.: (495) 737-2777, факс: (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке
прибора или на его этикетке и/или в сопроводительной документации.
6. Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует
использовать только оригинальные аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары
разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего прибора. Оригинальные
аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного знака Bosch, они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе.
По всем вопросам, связанным с аксессуарами и средствами по уходу для Вашей бытовой техники,
Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры, перечисленные на обороте.
7. Гарантия изготовителя
Фирма-изготовитель предоставляет на приобретенный Вами бытовой прибор гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 1 год.
Прием заявок на ремонт (круглосуточно)
в г. Москве:
в г. Санкт-Петербурге:
(495) 737-2961
(812) 449-3161
Адреса и телефоны авторизованных сервисных центров приведены на обороте, а также
в интернете: http://www.bosch-bt.ru в разделе Сервис.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Узнайте больше об оригинальных аксессуарах и средствах по уходу для Вашей бытовой
техники в интернете: http://www.bosch-eshop.ru
8. Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних
и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей
эксплуатации прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь
в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички
ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет
доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий третьих лиц, непреодолимой силы (пожара,
природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных
посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований,
оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров электросети,
установленных ГОСТ Р 54149-2010.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремонте или предъявлении иных
предусмотренных законом требований убедительно просим Вас сохранять документы о покупке
(чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструкции по эксплуатации (правилах
пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются
новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
9. Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших
партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на обороте.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года.
Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется
с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления.
Внимание! Список сервисных центров постоянно обновляется.
АБАКАН, ИП Кобылянский Роман Сергеевич, 655016, Д. Народов пр-т,
д.16, тел: (3902) 26-65-64
АЛЬМЕТЬЕВСК, ООО «Альметьевский Сервисный Центр», 423450,
Нефтяников ул., д.37, тел: (8553) 38-43-43, 22-17-00
АНЖЕРО-СУДЖЕНСК, ООО «Сервисный центр Регион-Мастер», 652473,
Победы ул., д.2, тел: (38453) 5-20-33, 8-951-594-9898
АПАТИТЫ, ИП Корепанов А.Ю., 184209, ул. Зиновьева, д.22а,
тел: (81555) 6-61-06
АРЗАМАС, ИП Абросимов Дмитрий Александрович, 607224, 9-е Мая ул.,
д.4, тел: (83147) 3-07-40, 7-73-82
АРМАВИР, ООО «Форет», 352900, ул. Халтурина, д.107,
тел: (8613) 73-36-96
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Двина-Сервис Центр», 163000, Садовая ул., д.21,
тел: (8182) 20-03-10, 20-03-40
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Сервисный Центр «Мир», 163045, Гагарина ул.,
д.1, тел: (8182) 27-60-66, 27-55-10
АСТРАХАНЬ, ИП Кузнецов Александр Федорович, 414041, Яблочкова ул.,
д.1В, тел: (8512) 36-84-10, 37-06-91
АЧИНСК, ИП Кудрин С.Ю., 662150, мкрн. 2, д.6, тел: (39151) 4-42-22,
7-24-21
БАЛАКОВО, ИП Барышников Е.В., 413853, ул.Чапаева, д.159А,
тел: (8453) 44-10-15
БАЛАШОВ, ИП Рыженькина Н.С., 412309, ул. Луначарского, д.102,
тел: (9172) 13-17-78
БАРНАУЛ, ООО «Диод», 656049, Пролетарская ул., д.113,
тел: (3852) 63-94-02
БАРНАУЛ, ООО «Р.С.Ц.», 656044, Попова ул., д.55, тел: (3852) 48-50-67
БЕЛГОРОД, ООО «Выбор-Сервис», 308600, Гражданский пр-т, д.32,
тел: (4722) 32-65-92, 32-69-29, 36-92-90, 36-55-16
БЕЛОГОРСК, ООО «Рембытсервис», 676850, Ленина ул., д.43,
тел: (41641) 2-52-02
БЕЛОРЕЧЕНСК, ООО «Дело техники», 352630, Мира ул., д.63/1,
тел: (8615) 53-11-00
БЕРЕЗНИКИ, ООО «Рембытторгтехника-Сервис», 618419, Льва
Толстого ул., д.76А, оф.7, тел: (3424) 23-72-28, 23-72-23
БИЙСК, ООО «Парус плюс», 659325, Кирова пер., д.8,
тел: (3854) 35-69-70, 33-65-65
БЛАГОВЕЩЕНСК, ООО «Амурский сервисный центр», 675000,
Октябрьская ул., д.162, тел: (4162) 52-86-38
БОГУЧАНЫ, ООО «Сервис центр №3», 663430, ул. Ленина, д.119,
тел: (39162) 2-14-73, 2-16-35
БРАТСК, ИП Рудаков К.С., 665729, ул. Космонавтов, д.60,
тел: (3953) 46-85-93, 26-80-60
БРЯНСК, ИП Карпов Владимир Иванович, 241038, Сталелитейная ул.,
д.1, тел: (4832) 52-21-09
БУГУЛЬМА, ООО «Компьютерные системы», 423231, Советская ул.,
д.127А, тел: (8559) 44-20-20
БУГУРУСЛАН, ИП Покручина Валентина Ивановна, 461630,
Транспортная ул., д.2, тел: (35352) 9-10-90
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД, ООО «ТКТ», 173025, Кочетова ул., д.23А,
тел: (8162) 61-12-00, 33-59-18
ВЛАДИВОСТОК, ИП Юзефович В.Г., 690014, Народный проспект, д.11,
тел: (4232) 96-62-27
ВЛАДИКАВКАЗ, ООО «Арктика-Сервис», 362015, Коста пр-т, д.15,
тел: (8672) 25-01-07
ВЛАДИМИР, ООО «Владимир-Сервис», 600014, Строителей пр-т, д.36,
тел: (4922) 36-45-18, 36-99-36
ВОЛГОГРАД, ООО «Планета Сервис», 400107, ул. Рионская, д.3,
тел: (8442) 36-64-20, 36-64-25, 36-64-26
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400050, Кузнецова ул., д.49,
тел: (8442) 27-05-06
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400082, 50-ти лет Октября ул., д.17,
тел: (8442) 62-93-74
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400117, 8-й воздушной армии ул., д.35,
тел: (8442) 78-91-41
ВОЛГОДОНСК, ИП Ибрагимов Марат Асгатович, 347387, К. Маркса ул.,
д.30, тел: (8639) 25-29-29
ВОЛЖСКИЙ, ООО «Толиман», 404109, Труда пл., д.10,
тел: (8443) 58-75-72
ВОЛОГДА, ИП Коновалов С.А., 160022, Пошехонское ш., д.6А,
тел: (8172) 71-59-69, 71-81-29
ВОЛОГДА, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 160024,
Северная ул., д.34, тел: (8172) 27-24-13, 27-27-14
ВОРКУТА, ООО «Мега», 169907, Тиманская ул., д. 8А, тел: (82151) 6-60-06,
6-63-42
ВОРОНЕЖ, ИП Михайлов Андрей Игоревич, 394055, Ворошилова ул.,
д.38А, тел: (4732) 72-36-66
ВОТКИНСК, ООО «Рит-Сервис», 427739, Кирова ул., д.19,
тел: (34145) 4-20-02
ГРОЗНЫЙ, ООО «Техноплюс», 364029, ул. Ханкальская, д.75,
тел: (928) 891-02-86, 024-56-66
ДЕРБЕНТ, ИП Джабраилов Руслан Расулович, 368600, с. Сабнава,
Гагарина ул., д.106, тел: (963) 374-97-78, (8722) 61-08-55
ДИВНОГОРСК, ИП Митяев Д.Н., 663090, ул. Школьная, д.31А,
тел: (39144) 3-52-65
ДИМИТРОВГРАД, ИП Федотов С.А., 433505, ул. Октябрьская, д.63,
тел: (8423) 52-86-59, 59-14-64
ЕЙСК, ИП Лаврович Константин Анатольевич, 353688, Маяковского ул.,
д.55, тел: (86132) 4-35-39, 7-45-40
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Евротехника-Сервис», 620146, Бардина ул., д.28,
тел: (343) 240-98-26, 243-26-11
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Норд-Сервис», 620057, Донская ул., д.31,
тел: (343) 310-00-91
ЕЛЕЦ, ИП Шульгин А.И., 399776, ул. 220-й Стрелковой дивизии, 1а,
тел: (4746) 73-72-62, 905-684-66-73
ЖЕЛЕЗНОГОРСК, ИП Гречанников А.В., 662978, пр-т Ленинградский,
д.21, кв.24, тел: (39197) 7-00-28, 8-908-223-4028
ИВАНОВО, ООО «Центр ремонтных услуг», 153048, Генерала
Хлебникова ул., д.36, тел: (4932) 29-17-38, 29-15-10, 23-76-71
ИЖЕВСК, ООО «ДС», 426000, К. Маркса ул., д.393, тел: (3412) 43-16-62,
43-50-64
ИЖЕВСК, ООО «Элгуд», 426057, В. Сивкова ул., д.152,
тел: (3412) 24-95-19, 77-10-10
ИНТА, ИП Нестерович Я.Н., 169830, ул. Кирова, д.29, тел: (82145) 6-38-19
ИРКУТСК, ООО «Комту-Сервис Центр», 664047, Партизанская ул., д.46А,
тел: (3952) 20-89-02, 22-27-32, 29-10-48
ЙОШКАР-ОЛА, ИП Бешкарева Светлана Владимировна, 424000,
Советская ул., д.173, тел: (8362) 45-73-68, 41-77-43
КАЗАНЬ, ООО «Городской сервисный центр «АТремонтируем всё»,
420032, Краснококшайская ул., д.92, тел: (843) 555-49-32, 555-49-92
КАЗАНЬ, ООО «Луазо», 420080, Декабристов ул., д.106Б,
тел: (8432) 60-04-12, 62-46-14
КАЛИНИНГРАД, ООО «РемТехСервис», 236011, Судостроительная ул.,
д.75, тел: (4012) 30-38-00
КАЛУГА, ООО «Мастер-Сервис», 248016, М. Горького ул., д.6а,
тел: (4842) 56-18-21, 56-18-22
КАМЕНСК-УРАЛЬСКИЙ, ИП Шайдуров Сергей Анатольевич, 623409,
Ленина ул., д.95, тел: (3439) 37-02-03, 8-950-547-1015
КАНАШ, ИП Дмитриев Юрий Сергеевич, 429330, Полевая ул., д.20,
тел: (8353) 34-16-19
КАНСК, ООО «Электроника плюс интернешнл», 663614, ул. Яковенко,
д.74, тел: (39161) 2-33-52, 3-87-90
КЕМЕРОВО, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 650060, Ленина пр-т,
д.137/3, тел: (3842) 51-05-33, 33-04-28
КИНЕШМА, ООО «Рембыттехника», 155800, Правды ул., д.7Б,
тел: (49331) 2-16-39, 2-16-02
КИРОВ, ООО «Квадрат Сервис», 610014, ул. Производственная, д.24-а,
тел: (8332) 51-35-55
КИРОВ, ООО «ТВКОМ», 610001, пр-т Октябрьский, д.116а,
тел: (8332) 54-40-42
КИРОВ, ООО «ЦПС-Киров», 610000, Московская ул., д.9,
тел: (8332) 35-55-13
КОЛОМНА, ООО «Росинка-2», 140411, Кирова пр-т, д.15,
тел: (4966) 14-14-86, 14-63-64
КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ, ООО «Гамбит», 681000, Ленина ул., д.76/3,
тел: (4217) 59-56-51
КОПЬЕВО, ИП Шалапутов Сергей Николаевич, 655250,
Новобольничная ул., д.4, тел: (39036) 2-24-79, 8-906-192-7118
КОСТРОМА, ООО «Антэк», 156019, Станкостроительная ул., д.5 б,
тел: (4942) 41-55-12
КОСТРОМА, ООО «Сервисный центр «Гепард», 156025, Коммунаров ул.,
д.40, тел: (4942) 45-25-11, 31-25-01
КОТЛАС, ООО «Консультант Сервис», 165300, Невского ул., д.2,
тел: (81837) 3-08-00, 3-25-10
КРАСНОДАР, ИП Краснощеков Ю.Н., 350000, ул. Горького, д.104,
тел: (861) 292-77-90, 624-17-26
КРАСНОДАР, ООО «Кубаньрембытуслуги», 350049, Северная ул., д.237,
тел: (861) 255-46-72, 279-60-15
КРАСНОТУРЬИНСК, ИП Седельников Василий Викторович, 624449,
Карпинского ул., д. 15, тел: (83438) 43-60-26
КРАСНОЯРСК, ИП Близницов Игорь Леонидович, 660020, Дудинская ул.,
д.12А, тел: (391) 229-65-95, 201-92-28, 201-89-22
КРОПОТКИН, ООО «Нэвис», 352380, 1-й Микрорайон ул., д.35,
тел: (86138) 3-47-42
КУРГАН, ООО «Товарищество предпринимателей», 640020, ул. Красина,
д.41, тел: (3522) 45-87-54
КУРСК, ИП Сунцов Александр Геннадьевич, 305044, Станционная ул.,
д.4А, тел: (4712) 39-37-47
ЛЕСОСИБИРСК, ИП Головинов Е.Г., 662544, ул. 60 лет ВЛКСМ, 11-33,
тел: (39145) 2-37-61, 8-904-892-9300
ЛИВНЫ, ООО «Эл-сервис», 303850, ул. Дружбы народов, д.121,
тел: (4867) 72-10-07
ЛИПЕЦК, ООО «Владон», 398032, Космонавтов ул., д.66,
тел: (4742) 31-25-17, 33-82-48
ЛИПЕЦК, ООО «Сервисный центр «Фолиум», 398016, Космонавтов ул.,
д.8, тел: (4742) 34-07-13
ЛИСКИ, ИП Туровинина Инна Вячеславовна, 397901,
Коммунистическая ул., д.32, тел: (4739) 14-21-55, 14-05-15
МАГАДАН, ИП Терехин В.Я., 685030, ул. Гагарина, 28/2, маг. «XXI век»,
тел: (4132) 65-13-65
МАГНИТОГОРСК, ООО «Техника-Сервис», 455037, Грязнова ул., д.44/2,
тел: (3519) 31-09-01
МАЙКОП, ООО «Электрон-Сервис», 385018, Димитрова ул., д.25,
тел: (8772) 55-62-38
МАХАЧКАЛА, ИП Шамилов Исламутдин Джамалутдинович, 367027,
Акушинского пр., 14 линия, д.21, тел: (8722) 64-28-95, 63-23-94
МАХАЧКАЛА, ИП Эмирбеков А.А., 367000, ул. Ленина, д.113а,
тел: (8722) 67-95-87
МЕЖДУРЕЧЕНСК, ИП Бахчаев А.А., 652870, ул. Пушкина, д.2,
тел: (38475) 5-35-00
МИЧУРИНСК, ООО «Техно-Сервис», 393773, Липецкое ш., д.68, корп.1,
тел: (47545) 2-84-21
МОЖГА, ООО «Рит-Сервис», 427790, ул. Можгинская, д.51,
тел: (34139) 32049
МОСКВА, ООО «ВнешРемТорг», 127473, Селезневская ул., д.30, к.Б-В,
тел: (495) 518-64-32, 518-69-41, 518-69-47
МОСКВА, ООО «Кумино», 109369, Новочеркасский бул., д.47,
тел: (495) 348-65-30
МОСКВА, ООО «Пульсар», 121096, Олеко Дундича ул., д.21, к.2,
тел: (495) 987-10-43, 987-13-19
МУРМАНСК, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 183038,
Свердлова ул., д.19А, тел: (8152) 70-39-30
МУРМАНСК, ООО «Лидер-Сервис», 183038, ул.Книповича, д.46,
тел: (8152) 40-00-83, 44-47-49
МУРОМ, ИП Серкова Т.А., 602267, ул. Московская, д.1,
тел: (4923) 43-35-54
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ, ИП Мамедова Т.А., 423819, пр-т Мира, д.46,
кв.112, тел: (8552) 38-24-96
НАЛЬЧИК, ООО «Альфа-Сервис», 360000, Ленина пр-т, д.24,
тел: (8662) 42-04-30, 77-28-78, 42-12-21
НАХОДКА, ИП Кураков С.Ф., 692922, ул. Пограничная, д.40,
тел: (4236) 63-03-62
НЕФТЕКАМСК, ИП Гильфанов Эдуард Замирович, 452688, Победы ул.,
д.10А, тел: (3478) 33-43-44
НЕФТЕЮГАНСК, ИП Кожухин А.Ю., 628311, ул. 16А микрорайон, д.85,
тел: (3463) 25-19-90
НИЖНЕВАРТОВСК, ИП Шахматов Н.Г., 628600, ул.Пионерская, д.30 А,
тел: (3466) 64-22-63, 56-68-13, 53-03-60
НИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Бытовая автоматика-сервис», 603152,
Ларина ул., д.18А, тел: (831) 461-88-48
НИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Симона-СЦ», 603074,Сормовское ш., д.15А,
тел: (831) 241-47-20, 241-38-85, 241-19-20, 275-44-57
НИЖНИЙ ТАГИЛ, ООО «Радиоимпорт», 622002, Быкова ул., д.24/22,
тел: (3435) 45-11-80
НОВОКУЗНЕЦК, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 654010, Музейная ул.,
д.5, оф.107, тел: (3843) 33-29-12
НОВОМОСКОВСК, ООО «ЕСКО», 301650, ул. Московская, 10а,
тел: (48762) 6-46-46, 3-46-46
НОВОРОССИЙСК, ООО «Аргон-Сервис», 353905, ул. Серова, д.14,
тел: (8617) 63-11-15, 63-03-95
НОВОСИБИРСК, ООО «Бирюса», 630030, ул. Первомайская, д.220,
тел: (383) 337-36-96, 337-16-16
НОВЫЙ УРЕНГОЙ, ООО «Сервис маркет», 629300, 26 Съезда КПСС ул.,
д.10Б, тел: (3494) 94-61-45, 94-54-87, 22-16-85
НОГИНСК, ИП Запышный Александр Иванович, 142407,
3-го Интернационала ул., д.175, тел: (496) 519-32-02, 519-32-77
ОБНИНСК, ООО «Радиотехника», 249030, Курчатова ул., д.46,
тел: (48439) 5-31-31, 6-44-14, 5-63-50
ОМСК, ЗАО «Евротех-Сервис», 644024, ул. Маршала Жукова, д.91,
тел: (3812) 53-08-81, тел: (3812) 58-06-87
ОРЕЛ, ИП Гусева Ольга Викторовна, 302043, Комсомольская ул., д.241,
тел: (4862) 72-16-95, 8 (919) 201-09-30
ОРЕЛ, ИП Кожухова Вероника Петровна, 302000, Мира пл., д.3,
тел: (4862) 43-67-65
ОРЕНБУРГ, ООО «Ликос-Сервис плюс», 460006, ул. Невельская, д.8А,
тел: (3532) 57-24-91, 57-24-94, 57-26-68, 79-23-68
ОРСК, ООО «Аста - Сервис», 462431, ул. Краматорская, д.50,
тел: (3537) 21-36-66, 25-98-03
ПЕНЗА, ООО «Евростиль-Пенза», 440018, Карпинского ул., д.40А,
тел: (8412) 54-43-01, 52-33-33
ПЕРВОУРАЛЬСК, ООО «Оптима-сервис», 623104, Ватутина ул., д.23,
тел: (3439) 25-74-14, 64-91-90
ПЕРМЬ, ООО «Импорт-Сервис», 614107, Инженерная ул., д.10,
тел: (3422) 65-00-07, 66-12-60
ПЕРМЬ, ООО «Сатурн-Сервис», 614070, Гагарина б-р, д.24,
тел: (8342) 259-66-59
ПЕРМЬ, ИП Юдин С.В., 614068, ул. Крисанова, д.29, тел: (3422) 36-30-33
ПЕТРОЗАВОДСК, ООО «Фирма «Акант - Сервис», 185002, ул.
Суоярвская, д.8, тел: (8142) 72-20-56, 72-20-34
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, ИП Тихомирова Е.А.,
683024, ул. Лукашевского, д.23, тел: (4152) 26-32-00
ПОВОРИНО, ИП Чигарев Павел Николаевич, 397350, Советская ул., д.76,
тел: (4737) 62-31-10
ПРОКОПЬЕВСК, ООО «Альфа», 653004, ул. Шишкина, д.39А,
тел: (3846) 62-62-64
ПСКОВ, ООО «МиниМакс», 180016, Рижский пр-т., д.70А,
тел: (8112) 72-13-90
ПЯТИГОРСК, ИП Чернявский Евгений Витальевич, 357551,
1-я Набережная ул., д.32, к.4, тел: (8793) 33-17-29
РОССОШЬ, ИП Дубровин Сергей Алексеевич, 396655, Пролетарская ул.,
д.148, тел: (4739) 64-76-76
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Абрис-Плюс», 344018, Буденновский пр-т,
д.72А, тел: (863) 244-35-90
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Мастер», 344065, 50-летия Ростсельмаша ул.,
д.1/52, оф.55, тел: (863) 219-21-12, (800) 100-51-52
РЫБИНСК, ИП Удальцов Владимир Николаевич, 152935,
Моторостроителей ул., д.21, тел: (4855) 24-31-21, 25-14-88
РЯЗАНЬ, ООО «Арктика-Сервис», 390046, Яхонтова ул., д.19,
тел: (4912) 21-13-97, 21-57-20, 25-40-96
САМАРА, ООО «Фирма «Сервис-Центр», 443096, Мичурина ул., д.15,
оф.307, тел: (8462) 63-74-74, 63-75-75
САМАРА, ООО «Энон-Сервис», 443090, Советской Армии ул., д.148,
тел: (846) 224-53-39, 224-07-40
Адреса сервисных центров на территории России по обслуживанию бытовой техники
http://www.bosch-bt.ru
B29C045B1-1M13
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «БСХ Бытовая техника», 195009,
Свердловская наб., д.4Б, тел: (812) 449-31-61
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Альбатрос-Сервис», 192148, Седова ул., д.37,
лит.А, тел: (812) 336-40-13, 336-40-12, 560-24-66, 568-09-58
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Энергоквартал», 196105, Свеаборгская ул.,
д.10, лит.А, тел: (812) 368-22-05
САРАНСК, ООО «Верона», 430000, Пролетарская ул., д.36,
тел: (8342) 47-10-47
САРАПУЛ, ООО «Рит-Сервис», 427760, Азина ул., д.92,
тел: (34147) 3-30-79
САРАТОВ, ООО «Сар-сервис», 410004, 4-й Вакуровский пр-д, д.4,
тел: (8452) 51-00-99
САСОВО, ИП Гусев Владимир Анатольевич, 391430, Малышева ул., д.49,
тел: (49133) 5-14-31, 2-09-28
СЛАВЯНСК-НА-КУБАНИ, ООО «Нэвис», 353560, Ленина ул., д.114а,
тел: (86146) 4-27-68
СМОЛЕНСК, ООО «Техносат-Сервис», 214018, Раевского ул., д.2А,
тел: (4812) 55-27-56
СОЧИ, ООО «Союз-Сервис», 354000, Горького ул., д.89,
тел: (8622) 61-19-64, 64-55-00
СОЧИ, ООО «Техинсервис», 354068, Донская ул., д.3/3,
тел: (8622) 62-02-95
СТАВРОПОЛЬ, ООО «Техно-Сервис», 355044, 7-я Промышленная ул., д.6,
тел: (8652) 39-30-30, 33-57-75
СТАРЫЙ ОСКОЛ, ЗАО «Авантаж-Информ», 309509, м-н Лебединец, д.1А,
тел: (4725) 24-62-27
СУРГУТ, ООО «АСЦ Интерсервис», 628400, пр. Комсомольский, д.21,
кв.111, тел: (3462) 25-25-63, 25-95-40
СЫЗРАНЬ, ОАО «Радуга», 446001, ул. Победы, д.16, тел: (8464) 33-17-62,
98-40-92
СЫКТЫВКАР, ООО «Домотехника», 167000, Первомайская ул., д.78,
оф.37, тел: (8212) 57-10-12, 57-10-23
ТАГАНРОГ, ООО «БЕСТ Сервис», 347900, Смирновский пер., д.45,
тел: (8634) 37-90-66
ТАМБОВ, ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», 392000, ул. Московская, д.23А,
тел: (4752) 72-63-46, 72-66-56
ТВЕРЬ, ООО «Стэко-Сервис», 170002, Чайковского пр-т, д.100,
тел: (4822) 32-00-23, 35-40-81
ТИМАШЕВСК, ООО «Нэвис», 352700, 50 лет Октября ул., д.186а/1,
тел: (86130) 4-40-18
ТОЛЬЯТТИ, ИП Симонов Виктор Александрович, 445039,
Дзержинского ул., д.25А, тел: (8482) 51-17-77
ТОМСК, ИП Бабин А.П., 634021, ул. Герцена, д.72, тел: (3822) 52-32-25,
52-33-42
ТОМСК, ИП Еремина Светлана Вадимовна, 634063, С. Лазо ул., д.15,
тел: (3822) 67-35-73, 67-33-55, 72-72-70
ТУЛА, ООО «Дуэт сервис», 300024, Жуковского ул., д.13,
тел: (4872) 36-30-66, 36-30-31
ТЮМЕНЬ, ООО «Евросервис», 625035, пр-д. Геологоразведчиков, д.33,
тел: (3452) 97-82-52
УЛАН-УДЭ, ИП Митрофанов С.А., 670000, ул. Ербанова, д.28,
тел: (3012) 21-89-63
УЛЬЯНОВСК, ООО «Мастер-Сервис», 432017, Минаева ул., д.42,
тел: (8422) 32-07-33, 36-43-31, 36-43-35
УРАЙ, ООО «ПиП», 628284, ул. Аэропорт, д.29, тел: (3467) 63-15-15
УССУРИЙСК, ООО «Техносервис», 692525, ул. Советская, д.96,
тел: (4234) 33-53-05, 33-51-80
УФА, ИП Салынов А.В., 450104, ул.Российская, д.45/1,
тел: (3472) 35-27-55
УФА, ООО НПП «АККО», 450005, ул. Пархоменко, д.106,
тел: (3472) 72-02-52, 74-15-05
ХАБАРОВСК, ООО «Сервисный центр «ЭНКА техника», 680007,
Волочаевская ул., д.8, тел: (4212) 23-33-33, 21-60-39
ХАНТЫ-МАНСИЙСК, ИП Климин Алексей Анатольевич, 628012,
Обская ул., д.29, тел: (3467) 30-00-05
ЧАЙКОВСКИЙ, ООО «Рит-Сервис», 617764, Вокзальная ул., д.41,
тел: (34241) 3-59-63
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428029, пр. И. Яковлева, д.4/2,
тел: (8352) 63-72-98
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428009, пр. М. Горького, д.32/25,
тел: (8352) 41-70-24, 43-15-32
ЧЕЛЯБИНСК, ООО «Логос-Сервис», 454026, Победы пр-т, д.292,
тел: (3517) 41-34-03
ЧЕЛЯБИНСК, ООО ТТЦ «Рембыттехника», 454081, Артиллерийская ул.,
д.102, тел: (351) 771-17-12
ЧЕРЕПОВЕЦ, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 162602,
Данилова ул., д.23 А, тел: (8202) 20-53-91, 20-53-94
ЧЕРЕПОВЕЦ, ИП Остромская Н.Н., 162625, Моченкова ул., д.18,
тел: (8202) 54-31-88
ЧИТА, ООО «Прометей», 672038, Шилова ул., д.100, тел: (3022) 41-51-05,
41-51-07
ЧИТА, ООО «Архимед», 672010, Анохина ул., д.10, тел: (3022) 36-47-01
ЭЛИСТА, ИП Долинский Владимир Николаевич, 358009, 3-й мкр., д.21А,
тел: (84722) 9-52-07
ЮЖНО-САХАЛИНСК, ООО «ВЛ Сервис», 693013, Комсомольская ул.,
д.298, лит.В, тел: (4242) 73-38-05
ЯКУТСК, ООО «СЦ «Физтех-Сервис», 677000, Октябрьская ул., д.1/1,
тел: (4112) 33-69-44, 39-00-80, 39-00-81
ЯРОСЛАВЛЬ, ЗАО «ТАУ», 150049, Московский пр-т, д.1А, стр.5,
тел: (4852) 26-65-37
ЯРОСЛАВЛЬ, ООО «Сервисный центр «ВИРТ», 150003,
Республиканская ул., д.3, тел: (4852) 58-22-11
ŸÄËÅÇ÷ͿÖŸÒÉŹÅÀɼÌÄ¿Á¼ÆÇÅ¿¾¹Å»¿ÃÅÀÆÅ»ÁÅÄÉÇżÃÁÅÄͼÇÄ·
˜¨¬˜ÅÏÊÄ»¨¿Ã¼ÄȬ·ÊȺ¼Ç¼É¼šÃ¸¬¡·Ç†™¼Ç¿†¯ÉÇ£ÕÄ̼Ä
¹ÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿¿ÈÉǼ¸Å¹·Ä¿Öÿ¾·ÁÅÄÅ»·É¼ÂÓÈɹ·ÅɼÌĿμÈÁÅÃǼºÊ¿ÇŹ·Ä¿¿
¿¾·ÁÅÄÅ»·É¼ÂÓÈɹ·Å¾·Ð¿É¼ÆÇ·¹ÆÅÉǼ¸¿É¼Â¼À§ÅÈÈ¿ÀÈÁÅÀ«¼»¼Ç·Í¿¿
¦ÇÅ»ÊÁÍ¿ÖDÅÁŹҽ¿Ã·ÂÁ¿Ã¿ÁȼÇҸ¼Ļ¼ÇÒǼ¾Á¿
ÁÊÌÅÄÄÒ¼ÁÅø·ÀÄÒÁÅ˼ÃÅÂÁ¿ÃÖÈÅÇʸÁ¿¿¾Ã¼ÂÓοɼ¿
©Å¹·ÇÄÒÀ¾Ä·Á#PTDI
›¦¡¥™¦¡ž ™ÊÊÇÉËÁžÆË ÈÉǽÌÃÏÁÁ ÈÇÊËÇØÆÆÇ ÇºÆÇ»ÄؾËÊØ «¾ÎÆÁоÊÃÁ¾ ιɹÃ˾ÉÁÊËÁÃÁ ÈÉǽÌÃÏÁÁ » ËÇÅ ÐÁÊľ Öƾɼdž
ÖÍ;ÃËÁ»ÆÇÊËÁ ÈÇÊËÇØÆÆÇ ÊÇ»¾ÉѾÆÊË»Ì×ËÊØ ¨ÉǽÌÃÏÁØ É¾¼ÌÄØÉÆÇ ÈÉÇÎǽÁË ÇºØÀ¹Ë¾ÄÕÆÌ× ÈÉÇϾ½ÌÉÌ Èǽ˻¾É¿½¾ÆÁØ
ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÊǼĹÊÆÇ ½¾ÂÊË»Ì×Ò¾ÅÌ À¹ÃÇÆǽ¹Ë¾ÄÕÊË»Ì ¡ÆÍÇÉŹÏÁ× Ç É¾Ã»ÁÀÁ˹Π¹ÃË̹ÄÕÆÔΠʾÉËÁÍÁùËÇ» ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ
Á ÊÉÇùΠÁÎ ½¾ÂÊË»ÁØ ¹ÃË̹ÄÕÆÌ× ÁÆÍÇÉŹÏÁ× Ç ÃĹÊʾ Á ιɹÃ˾ÉÁÊËÁùΠÖƾɼÇÖÍ;ÃËÁ»ÆÇÊËÁ ÈÉǽÌÃÏÁÁ ÁÆÍÇÉŹÏÁ× Çº
¹ÃË̹ÄÕÆÇŹÊÊÇÉËÁžÆ˾ÈÉǽÌÃÏÁÁÅÇ¿ÆÇÈÇÄÌÐÁËÕÌÇɼ¹ÆÁÀ¹ÏÁÁ»ÔÈÇÄÆØ×Ò¾ÂÍÌÆÃÏÁÁÁÆÇÊËɹÆÆǼÇÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ÄØƹ˾ÉÉÁ†
ËÇÉÁÁ©ÇÊÊÁÂÊÃÇ­¾½¾É¹ÏÁÁ§§§„šª®šÔËÇ»¹Ø˾ÎÆÁù”¥ÇÊû¹ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿Êùؽ˾ľÍÇÆ
†
͹ÃÊ
†
£ÇÅȹÆÁا§§„šª®šÔËÇ»¹Ø˾ÎÆÁù”¥ÇÊû¹ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿ÊùؽÇÊÌÒ¾ÊË»ÄؾËÊ»Ç×½¾Ø˾ÄÕÆÇÊËÕÈÇÈǽ˻¾É¿†
½¾ÆÁ×ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØÈÉǽÌÃÏÁÁÇËÁžÆÁÈÉÇÁÀ»Ç½Á˾ÄغÔËÇ»ÇÂ˾ÎÆÁÃÁ#PTDIƹ¾½ÁÆÇÂ˹ÅÇ¿¾ÆÆÇÂ˾ÉÉÁËÇÉÁÁ«¹ÅÇ¿¾ÆÆǼÇ
ÊÇ×À¹»ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁʽ¾ÂÊË»Ì×ÒÁÅÁ«¾ÎÆÁоÊÃÁÅÁɾ¼Ä¹Å¾Æ˹ÅÁ»Ã¹Ð¾ÊË»¾ÌÈÇÄÆÇÅÇоÆÆǼǡÀ¼ÇËÇ»Á˾ľÅÄÁϹ¹Ë¹Ã¿¾
»ÔÈÇÄÆؾËËɾºÇ»¹ÆÁØÈɾ½ÌÊÅÇËɾÆÆÔ¾ ¹ÃÇÆÇÅ©­’†­ „§Ë¾ÎÆÁоÊÃÇÅɾ¼ÌÄÁÉÇ»¹ÆÁÁ”½ÄØÄÁϹ»ÔÈÇÄÆØ×Ò¾¼ÇÍÌÆÆ
ÏÁÁÁÆÇÊËɹÆÆǼÇÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ÄØƹ˾ÉÉÁËÇÉÁÁ©ÇÊÊÁÂÊÃÇ­¾½¾É¹ÏÁÁ
¡ÅÈÇÉ˾ÉÇÅ » ©ÇÊÊÁÂÊÃÌ× ­¾½¾É¹ÏÁ× ºÔËǻǠ˾ÎÆÁÃÁ #PTDI ʾÉËÁÍÁÏÁÉÇ»¹ÆÆÇ » ùоÊË»¾ ʾÉÁÂÆÇ ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁÅÇ Çɼ¹†
ÆÇÅ ÈÇ Ê¾ÉËÁÍÁùÏÁÁ „©ÇÊ˾ʈ¥ÇÊû¹” ¹Ë˾ÊË¹Ë ¹ÃÃɾ½Á˹ÏÁÁ ©§ªª 36™¸ ¥ÇÊû¹ ¦¹ÎÁÅÇ»ÊÃÁÂ
ÈÉÇÊÈ˾ľÍÇÆ
†Ø»ÄؾËÊا§§„šª®šÔËÇ»¹Ø˾ÎÆÁù”¥ÇÊû¹ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿Êùؽ˾ľÍÇÆ
†
ÄØ ÈÉǽÌÃÏÁÁ ɾ¹ÄÁÀÇ»¹ÆÆÇ ÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľŠ» ˾оÆÁ¾ ÊÉÇù ½¾ÂÊË»ÁØ Ê¾ÉËÁÍÁù˹ ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÖËÇË Ê¾ÉËÁÍÁÃ¹Ë ½¾Âʈ
»ÁË¾Ä¾Æ ÈÉÁ ¾¾ ÈÇÊ˹»Ã¾ ÈÉǽ¹¿¾ Á ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁÁ ÈÉÁžƾÆÁÁ
» ˾оÆÁ¾ ÊÉÇù ÊÄÌ¿ºÔ ÌÊ˹ÆǻľÆÆÇ¼Ç » ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁ ÊÇ
Ê˹Ëվ ¹ÃÇƹ©­ÇÀ¹ÒÁ˾Èɹ»ÈÇËɾºÁ˾ľªÉÇÃÊÄÌ¿ºÔƹÈÉǽÌÃÏÁ×ÌùÀ¹ÆÈÉÇÁÀ»Ç½Á˾ľŻÄÁÊËǻþ„¡ÆÍÇÉŹÏÁØ
ÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ÄØǼ¹É¹ÆËÁÂÆÇÅÁʾɻÁÊÆÇÅǺÊÄÌ¿Á»¹ÆÁÁ”
›ÊÇÊ˹»ÖÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔνÇÃÌžÆËÇ»Èɾ½ÌÊÅÇËɾÆÆÔÎÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľŽÄØÈÉǽÌÃÏÁÁÅǼÌË»ÎǽÁËÕƹÊËÇØÒ¹ØÁÆÍÇÉŹÏÁØ
ÁÆÊËÉÌÃÏÁØÉÌÃǻǽÊË»Ç
ÈÇÖÃÊÈÄ̹˹ÏÁÁÁÆÍÇÉŹÏÁØǺÌÊÄÇ»ÁØμ¹É¹ÆËÁÂÆǼÇÁʾɻÁÊÆǼÇǺÊÄÌ¿Á»¹ÆÁØ
¥¹ÉÃÁÉÇ»¹ÆÁ¾ÈÉǽÌÃÏÁÁÇÊÌÒ¾ÊË»ÄؾËÊØÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľÅƹËÁÈÇ»ÇÂ˹ºÄÁÐþÁƾÈÇÊɾ½ÊË»¾ÆÆÇƹÌȹÃǻþÈÉÁºÇɹ¹Ë¹Ã¿¾
ÅÇ¿¾ËÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÕÊØÁÆÔÅÁÊÈÇÊǺ¹ÅÁǺ¾ÊȾÐÁ»¹×ÒÁÅÁ½ÇÊËÌÈÆǾÁƹ¼ÄؽÆǾÈɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾ÁÆÍÇÉŹÏÁÁÇÈÉÁºÇɾ»Å¾Ê†
˹ÎÈÉǽ¹¿
¨ÉǽÌÃÏÁØÃÇËÇɹØÈÉÇÑĹÈÉÇϾ½ÌÉÌÈǽ˻¾É¿½¾ÆÁØÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØÊǼĹÊÆÇËɾºÇ»¹ÆÁØÅ«¾ÎÆÁоÊÃÁΩ¾¼Ä¹Å¾ÆËÇ»
«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç ªÇ×À¹ ŹÉÃÁÉ̾ËÊØ ¾½ÁÆÔÅ ÀƹÃÇŠǺɹҾÆÁØ ÈÉǽÌÃÏÁÁ ƹ ÉÔÆþ ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»†ÐľÆÇ» «¹ÅÇ¿¾ÆÆǼÇ
ÊÇ×À¹
¨ÉǽÌÃÏÁØ ÊÇÇË»¾ËÊË»Á¾ ÃÇËÇÉÇ ǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÔÅ ËɾºÇ»¹ÆÁØÅ Èǽ˻¾É¿½¾ÆÇ ÉÇÊÊÁÂÊÃÁÅÁ ʾÉËÁÍÁù˹ÅÁ » ÊÁÊ˾ž
œ§ª«©ÄÁºÇ¾½ÁÆÔÅÁ½ÇÃÌžÆ˹ÅÁ«¹ÅÇ¿¾ÆÆǼÇÊÇ×À¹Å¹ÉÃÁÉ̾ËÊØÀƹÃÇÅÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ
¶ÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔ¾ ½ÇÃÌžÆËÔ Æ¹ ÈÉǽÌÃÏÁ× »ÔÈÇÄÆØ×ËÊØ Æ¹ ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ ¶ÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔ¾ ½ÇÃÌžÆËÔ Æ¹ ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¾ÆÆÔÎ
ØÀÔùμÇÊ̽¹ÉÊË»†ÐľÆÇ»«¹ÅÇ¿¾ÆÆǼÇÊÇ×À¹ÇËÄÁÐÆÔÎÇËÉÌÊÊÃǼÇÈÉÁƹÄÁÐÁÁÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×ÒÁÎËɾºÇ»¹ÆÁ»À¹ÃÇÆǽ¹Ë¾ÄÕÊË»¾
ÅÇ¿ÆǺ¾À»ÇÀžÀ½ÆÇÈÇÄÌÐÁËÕÌËÇɼÌ×Ò¾ÂÇɼ¹ÆÁÀ¹ÏÁÁ†É¾ÀÁ½¾Æ˹ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ò¾¼Ç¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¹†Ðľƹ«¹ÅÇ¿¾ÆÆǼÇÊÇ×À¹
¡ÆÍÇÉŹÏÁØÇÃÇÅÈľÃ˹ÏÁÁÈÉǽÌÃÏÁÁÈɾ½Ê˹»Ä¾Æ¹»ËÇɼǻÔÎÀ¹Ä¹ÎÅÇ¿¾ËºÔËÕÀ¹ÈÉÇѾƹÈÇ˾ľÍÇÆ̺¾ÊÈĹËÆÇ„¼ÇÉ؆
оÂÄÁÆÁÁ”
†¹Ë¹Ã¿¾½ÇÊËÌÈƹ»ÁÆ˾Éƾ˾ƹʹÂ˾ÈÉÇÁÀ»Ç½Á˾ÄØXXXCPTDI†CUSV
£Å»¼ÂÓ
´Â¼ÁÉÇÅǼ¾Á¿
."4/
."4/
."4/
."4/
¡ÊÌÅÄÄҼ÷ϿÄÒ
.$.
.$.
.$.
.$.
.$.
.$.
.$.36
.$.
.$.
.$.
.$.
.$.
.6.
.6.
.6.
.6.&6
.6.
.6.
.6.
.6.4
.6.
.6.
.6.9-5
.6.9-$
.6.9-(
¨¼ÇÉ¿Ë¿Á·ÉÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿Ö
—ÆÇŸ·Í¿ÅÄÄÒÀ
É¿Æ
§¼º¿ÈÉÇ·Í¿ÅÄÄÒÀÄÅüÇ
›·É·¹Ò»·Î¿
›¼ÀÈɹʼɻÅ
¨ÉÇ·Ä·†
¿¾ºÅÉŹ¿É¼ÂÓ
$/"445
$/"4&7
$/"4
"445
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
«ÌÉÏÁØ
«ÌÉÏÁØ
«ÌÉÏÁØ
«ÌÉÏÁØ
$/$.45
$/$.45
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/$.
$/6.45
$/6.45
$/6.45
$/6.45
$/6.
$/6.
$/6.
$/6.
$/6.
$/6.
$/6.
$/6.
$/6.
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
£Å»¼ÂÓ
¨ÅÁŹҽ¿Ã·ÂÁ¿
.$1
.&4"
.&4$
.&4(
.&4"
.&4$
.&4(
.&4
.&4
£¿ÁȼÇÒ
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2
.'2(0-%
.'2
.'2
.'2
£ÖÈÅÇʸÁ¿
.'8
.'8
.'8
.'8
.'8
.'8
.'8
.'8
.'8
¡Å˼ÃÅÂÁ¿
.,.
.,.
Ÿ¾Ã¼ÂÓοɼ¿
..3"
..3
..3"
˜Â¼Ä»¼ÇÒ
..#
..#
.4.
.4.
.4.36
.4.
.4.36
.4.
.4.
.4.36
.4.
.4.
.4.36
.4.36
.4.36
.4.36
.4.
.4.
.4.9
.4.9
.4.1&
.4.41035
.4.#
.4.#
.4.#
.4.#
.4.#
.4.#
.4.
.4.
.4.130
.4.
.4.
.4.
.4.
.4.
.4.
.4.
.4.
.4.
.4.9
.4.9
¨¼ÇÉ¿Ë¿Á·ÉÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿Ö
—ÆÇŸ·Í¿ÅÄÄÒÀ
É¿Æ
§¼º¿ÈÉÇ·Í¿ÅÄÄÒÀÄÅüÇ
›·É·¹Ò»·Î¿
›¼ÀÈɹʼɻÅ
¨ÉÇ·Ä·†
¿¾ºÅÉŹ¿É¼ÂÓ
$/;1
$/$+
$/$+
$/$+
$/$+
$/$+
$/$+
$/$+
$/$+
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
ªÄÇ»¾ÆÁØ
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
4'8
$/'8
$/'8
$/'8
$/'8
$/'8
$/'8
$/'8
$/'8
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
£Á˹Â
,.
,.
$†%&™¸#
$†%&™¸#
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
$/$.45
$/$.45
$/$.45
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
$/4.45
$/4.&7
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3&7
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
$/)3
%&™¸#
%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
$†%&™¸#
«ÌÉÏÁØ
«ÌÉÏÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
ªÄÇ»¾ÆÁØ
'#
==he-11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
205
==he-10
206
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===he-9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
207
===he-8
208
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===he-7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
209
===he-6
210
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===he-5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
211
===he-4
212
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===he-3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
213
===he-2
214
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===he-1
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
215
Kundendienst – Customer Service
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, FilterbeutelKonfigurator und viele weitere
Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service.uae@bshg.com
www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
AERTECH SH.P.K.
Rruga Qemal Stafa
Pallati i ri perball Prokuroris se
Pergjithshme
Hyrja C Kati 10
Tirana
Tel.: 066 206 47 94
mailto:g.volina@aertech.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 511*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
02/14
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradaaka 29b
71000 Sarajevo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnanda@hotmail.com
CY Cyprus, BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.bosch-home.be
CZ eská Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotebie s.r.o.
Firemní servis domácích
spotebi
Pekaská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115 Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tl.: 02 892 90 47
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain, Khalaifat Company
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus, OOO " "
.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-ServiceFI@bshg.com
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-conso@bshg.com
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
!#: 181 82
($' ;<#$)
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong, 㚅᷼
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk.service@bshg.com
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH ku=ni ure>aji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel:. 01 640 36 09
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.bosch-home.com/hr
02/14
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.co.uk
IL Israel, C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.bosch-home.co.il
IN India, Bh!rat, —ȡš
BSH Customer Service Front Office
Shop No.4,Everest Grande,
Opp. Shanti Nagar Bus Stop,
Mahakali Caves Road, Andheri East
Mumbai 400093
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
mailto:info@bosch-elettrodomestici.it
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan, "#$%&
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon, '()
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15 Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 0705 20; -36
Fax: 067 0705 24
mailto:domoservice@elkor.lv
www.servisacentrs.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
X. [X\ 98
2012 ]
./^\: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@
t-com.me
MK Macedonia, *+./&01
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok.3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederland, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
mailto:bosch-onderdelen@bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@
bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprz`t Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@bshg.com
www.bosch-home.pl
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.ro
RU Russia, 2/03
OOO " "
{\ |{
}
~
 X€\ 19/1
119071 
\
.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA Kingdom Saudi Arabia,
BSH Home Appliances
Saudi Arabia L.L.C.
Bin Hamran Commercial Centr.
6th Floor 603B
Jeddah 21481
Tel.: 800 124 1247
mailto:service.ksa@bshg.com
www.bosch-home.com/sa
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
mailto:Bosch-Service-SE@
bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore, ᣂടပ
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
www.bosch-home.com.sg
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 01
Fax: 01 583 08 89
PT Portugal
mailto:informacije.servis@
BSHP Electrodomésticos Lda.
bshg.com
Rua Alto do Montijo, nº 15
www.bosch-home.com/si
2790-012 Carnaxide
SK Slovensko, Slovakia
Tel.: 707 500 545*
BSH domáci spotebie s.r.o.
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@ Organizaná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
bshg.com
821 04 Bratislava
www.bosch-home.pt
Tel.: 02 44 45 20 41
*(PT 0,10 €/min., Mobile 0,25 €/min)
mailto:opravy@bshg.com
www.bosch-home.com/sk
02/14
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com/tr
*Ça‚rı merkezini sabit hatlardan aramanın
bedeli ƒehir içi ücretlendirme, Cep
telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
de‚iƒkenlik göstermektedir
TW Taiwan, บḧ
Achelis Taiwan Co. Ltd.
4th floor, No. 112 Sec 1
Chung Hsiao E Road
Taipei ROC 100
Tel.: 02 2321 6222
mailto:Bosch@achelis.com.tw
UA Ukraine, 4+5&
„†‡ " ˆ
‰X
„Š"
.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Ku=ni aparati d.o.o.
Milutina Milankovi=a 11ª
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 205 23 97
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.bosch-home.com/za
8001006495
8001006495 (9409)
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi, es,
pt, el, tr, pl, hu, cs, uk, ru, he
Download PDF

advertising