Bosch | MES3500 | Instruction manual | Bosch MES3500 Juice extractor Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
MES25..
MES35..
deGebrauchsanleitung
en Instruction manual
fr Mode d’emploi
it Istruzioni per l’uso
nlGebruiksaanwijzing
daBrugsanvisning
noBruksanvisning
svBruksanvisning
fiKäyttöohje
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Οδηγίες χρήσης
tr
pl
uk
ru
ar
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obsługi
Інструкція з експлуатації
Инструкция по эксплуатации
‫إرشادات االستخدام‬
de
Deutsch
3
en
English
10
fr
Français
17
it
Italiano
24
nl
Nederlands
31
da
Dansk
38
no
Norsk
45
sv
Svenska
52
fi
Suomi
59
es
Español
66
pt
Português
74
el
Ελληνικά
81
tr
Türkçe
89
pl
Polski
98
uk
Українська
105
ru
Pycckий
112
ar
‫ العربية‬
129
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche
Umfeld bestimmt.
Dieses Gerät ist zum Entsaften von Obst (z. B. Äpfel, Birnen,
entsteinte Pflaumen und Kirschen) und Gemüse (z. B. Tomaten,
Möhren) geeignet. Es ist nicht zur Verarbeitung von besonders
hartem, faserigem oder stärkehaltigem Obst und Gemüse
(z. B. Zuckerrohr, Bananen, Papayas, Avocados, Feigen, Mangos)
geeignet. Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und
bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und
aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung
des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und
dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden.
WW Stromschlaggefahr und Brandgefahr!
■■ Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B.
eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen
nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
■■ Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren
Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets
beaufsichtigen!
■■ Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Oberflächen, wie z. B.
Herdplatten, stellen. Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in
Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen.
■■ Das Grundgerät niemals in Flüssigkeiten tauchen oder unter
fließendes Wasser halten und nicht im Geschirrspüler reinigen.
Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten
Händen benutzen.
3
de
Wichtige Sicherheitshinweise
■■ Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener
Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder
Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
WW Verletzungsgefahr!
■■ Vor jeder Benutzung das Gerät, insbesondere Sieb und
Siebschale, auf Beschädigungen (Risse, Sprünge) prüfen. Gerät
nicht benutzen, falls das Sieb oder der Deckel beschädigt ist oder
sichtbare Risse aufweist.
■■ Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im
Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden. Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb
kurze Zeit nach. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
■■ Betreiben Sie das Gerät nur in zusammengebautem Zustand.
Vorsicht beim Schließen des Verschlussbügels, um Einklemmen
der Finger zu vermeiden.
■■ Das Gerät ist für die Benutzung durch eine Person vorgesehen.
■■ Nicht mit den Fingern in den Einfüllschacht greifen.
Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer benutzen!
■■ Vorsicht beim Umgang mit den Raspelklingen, bei der Entleerung
des Behälters und bei der Reinigung. Raspelklingen am Boden
des Siebes nicht berühren. Zum Reinigen das Sieb zuerst
mit einer Bürste, dann unter fließendem Wasser oder in der
Spülmaschine reinigen.
WW Erstickungsgefahr!
Kinder nicht mit Verpackungsmaterial spielen lassen.
WW Achtung!
■■ Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu
lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig.
Nicht im Leerlauf betreiben.
■■ Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
WW Wichtig!
■■ Nur ausgereiftes und nicht gefrorenes Obst und Gemüse
verarbeiten. Nicht ausgereiftes Obst und Gemüse verstopft das
Sieb sehr schnell.
■■ Tresterbehälter entleeren, bevor der Trester den Rand der
Siebschale erreicht.
■■ Gerätevibrationen beim Entsaften deuten auf ein verstopftes
oder beschädigtes Sieb hin. Gerät sofort ausschalten. Sieb
kontrollieren. Ein beschädigtes Sieb nicht mehr verwenden!
■■ Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem
Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen (X „Reinigung und
Pflege“ siehe Seite 7).
4
Inhalt
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
9 Einfüllschacht
10 Stopfer
11 Saftbecher
12 Schaumtrenner
13 Deckel für Saftbecher
14 Reinigungsbürste
Inhalt
Einschaltsicherung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch��������������3
Wichtige Sicherheitshinweise���������������������3
Auf einen Blick��������������������������������������������5
Einschaltsicherung�������������������������������������5
Bedienen����������������������������������������������������5
Reinigung und Pflege���������������������������������7
Rezepte������������������������������������������������������8
Entsorgung�������������������������������������������������9
Garantiebedingungen���������������������������������9
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
X Bild A
1 Motoreinheit (mit Kabelfach)
2 Schalter
fGerät ausschalten 
1 = Gerät einschalten /
Niedrige Geschwindigkeit 
2 = Gerät einschalten /
Hohe Geschwindigkeit
3 Verschlussbügel
4 Tresterbehälter
5 Verschluss für den Auslauf
(Tropf-Stopp)
Wichtiger Hinweis
–– Beim Einschalten des Gerätes muss der
Verschluss geöffnet sein (Verschluss
ganz vorn). Bei geöffnetem Verschluss
fließt der Saft in den Saftbecher.
–– Beim Entleeren des Saftbechers das
Gerät ausschalten (f) und den
Verschluss schließen (nach hinten
schieben). So wird das weitere
Austreten von Saft gestoppt und damit
eine Verschmutzung der Arbeitsfläche
verhindert.
6 Siebschale mit Auslauf
7 Sieb
8 Deckel
de
Das Gerät lässt sich nur einschalten, wenn
–– Siebschale und Deckel richtig
aufgesetzt sind und
–– die Verschlussbügel richtig verriegelt
und eingerastet sind.
Deckelverriegelung vor jeder Benutzung
prüfen!
Bedienen
X Bild B
Zusammensetzen
WWVerletzungsgefahr
–– Nur benutzen, wenn Zuleitung und
Gerät keine Beschädigungen aufweisen.
–– Vor jeder Benutzung das gesamte
Gerät, insbesondere Sieb und
Siebschale, auf Beschädigungen (Risse,
Sprünge) prüfen.
–– Raspelklingen/Klingen am Boden des
Siebes nicht berühren.
■■ Verschluss (mit dem Griff nach links) bis
zum Anschlag auf den Auslauf schieben
und um 90° nach oben drehen. Darauf
achten, dass der Dichtring am Auslauf
vorhanden ist!
■■ Siebschale in die Motoreinheit
einsetzen.
■■ Sieb einsetzen und bis zum hörbaren
Einrasten nach unten drücken. Das Sieb
muss fest auf dem Antrieb sitzen! Vorher
auf Beschädigungen prüfen!
■■ Tresterbehälter in die Motoreinheit
einsetzen.
■■ Deckel aufsetzen.
■■ Beide Verschlussbügel in die
Deckelnasen einhängen (1.)
und bis zum hörbaren Einrasten
hinunterdrücken (2.).
5
de
Bedienen
■■ Saftbecher mit dem Ausgießer unter
den Auslauf stellen. Schaumtrenner aus
dem Saftbecher entfernen, wenn Saft
mit Schaum bevorzugt wird. Deckel auf
den Saftbecher aufsetzen, um Spritzer
zu vermeiden.
■■ Stopfer in den Einfüllschacht setzen.
Stopfer hat eine Führungsrille!
Obst und Gemüse vorbereiten
Achtung!
Nur ausgereiftes und nicht gefrorenes Obst
und Gemüse verarbeiten. Nicht ausgereiftes
Obst und Gemüse verstopft das Sieb sehr
schnell.
■■ Obst und Gemüse erst waschen.
■■ Steinobst entsteinen. Grobe Stiele
entfernen.
■■ Größeres Obst und Gemüse soweit
zerkleinern, dass es durch den
Einfüllschacht passt.
■■ Nur frisches Obst und Gemüse
verarbeiten.
■■ Früchte mit dicken und harten Schalen
(z. B. Ananas, Melonen, Apfelsinen, rote
Rüben) vorher schälen. Weiße Haut von
Zitrusfrüchten entfernen!
■■ Die Konsistenz von Apfelsaft hängt
von der verwendeten Apfelsorte ab. Je
saftiger die Äpfel, desto dünnflüssiger
der Saft. Dem Apfelsaft einige Tropfen
Zitronensaft hinzufügen, um das
Braunwerden des Saftes zu verzögern.
■■ Blätter und Stiele (z. B. Strunk vom
Blattsalat) können ebenfalls in diesem
Entsafter verarbeitet werden.
■■ Saft möglichst sofort nach der
Zubereitung trinken, da der Saft schnell
Geschmack und Nährwert verliert.
■■ Der Entsafter eignet sich nicht zum
Verarbeiten von besonders hartem,
faserigem und stärkehaltigem Obst und
Gemüse (z. B. Zuckerrohr, Bananen,
Papayas, Avocados, Feigen und
Mangos).
6
Entsaften
WWVerletzungsgefahr
Nicht mit den Fingern in den Einfüllschacht
greifen. Ausschließlich den mitgelieferten
Stopfer benutzen!
■■ Zusammengesetztes Gerät auf glatte,
saubere Arbeitsfläche stellen.
■■ Netzkabel bis zur benötigten Länge aus
dem Kabelfach herausziehen.
■■ Netzstecker einstecken.
■■ Verschluss am Auslauf zum Öffnen nach
vorn schieben.
■■ Gerät einschalten.
–– Stufe 1 ist besonders für weiches
Obst / Gemüse, z. B. Wassermelonen,
Weintrauben, Tomaten, Gurken und
Himbeeren geeignet.
–– Stufe 2 eignet sich für hartes, festes
Obst und Gemüse, z. B. Karotten.
Die Nutzungsdauer des Gerätes
beträgt 10 Minuten für alle Obst- und
Gemüsesorten, wie z. B. Möhren, Gurken,
Äpfel und Birnen. Anschließend Gerät
ausschalten und abkühlen lassen.
■■ Obst / Gemüse bei laufendem Motor in
den Einfüllschacht geben.
■■ Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden. Niemals mit den
Fingern in den Einfüllschacht greifen!
Nur leichten Druck auf den Stopfer
ausüben. Dies erhöht die Saftausbeute
und schont das Gerät.
■■ Gerät ausschalten. Schalter auf f
stellen. Gerät erst ausschalten, wenn
kein Saft mehr ausläuft.
Achtung!
Vor dem Öffnen des Gerätes unbedingt
Stillstand des Motors abwarten.
Wichtige Hinweise
–– Tresterbehälter entleeren, bevor der
Trester den Rand der Siebschale
erreicht.
–– Gerätevibrationen beim Entsaften
deuten auf ein verstopftes oder
beschädigtes Sieb hin. Gerät sofort
ausschalten. Sieb kontrollieren.
Ein beschädigtes Sieb nicht mehr
verwenden!
Tresterbehälter und Sieb
entleeren
X Bild C
Tresterbehälter entleeren, bevor der Trester
den Rand der Siebschale erreicht. Dazu
das Gerät ausschalten:
■■ Schalter auf f stellen.
■■ Tresterbehälter beim Herausnehmen an
der Griffmulde greifen und nach außen
schwenken. Vor dem Fortsetzen der
Arbeit Tresterbehälter wieder einsetzen.
Sieb entleeren, wenn
–– die Motordrehzahl erheblich nachlässt,
–– der Saft dickflüssiger wird,
–– das Gerät anfängt, spürbar zu vibrieren.
Empfehlung: Tresterbehälter und Sieb
gleichzeitig entleeren.
Wichtig!
Wenn Saft unter die Siebschale gelaufen
ist, diesen sofort mit einem feuchten Tuch
entfernen.
Auseinander nehmen
WWStromschlaggefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
WWVerletzungsgefahr
–– Gerät erst auseinander nehmen, wenn
der Motor steht.
–– Raspelklingen / Klingen am Boden des
Siebes nicht berühren.
X Bild D
■■ Gerät ausschalten und Netzstecker
ziehen.
■■ Warten, bis Motor steht (ca. 10-12 Sek.).
■■ Verschluss am Auslauf zum Schließen
nach hinten schieben.
Reinigung und Pflege
de
■■ Stopfer und Tresterbehälter entnehmen.
■■ Beide Verschlussbügel unten nach
außen ziehen. Anschließend oben von
den Deckelnasen abheben.
■■ Deckel abnehmen.
■■ Siebschale mit beiden Händen
aus der Motoreinheit anheben und
herausnehmen.
■■ Sieb aus der Siebschale herausnehmen.
■■ Verschluss nach links drehen und vom
Auslauf ziehen.
Reinigung und Pflege
Wichtiger Hinweis
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche
Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden
und erhält die Funktionsfähigkeit.
WWStromschlaggefahr
–– Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
–– Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten
tauchen und nicht in der Spülmaschine
reinigen.
WWVerletzungsgefahr
–– Raspelklingen/Klingen am Boden des
Siebes nicht berühren.
–– Zum Reinigen eine Bürste benutzen!
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
■■ Sieb zuerst mit der Bürste reinigen,
dann unter fließendem Wasser abspülen
oder in der Spülmaschine reinigen.
■■ Motoreinheit feucht abwischen, bei
Bedarf etwas Spülmittel benutzen.
Motoreinheit sofort abtrocknen.
■■ Alle anderen Teile sind
spülmaschinengeeignet.
Verfärbungen (z. B. von Karotten, Rote
Bete) an den Kunststoffteilen lassen sich
leicht mit etwas Pflanzenöl entfernen. Teile
anschließend in den Geschirrspüler geben
(soweit geeignet).
7
de
Rezepte
Sieb austauschen
Tauschen Sie das Sieb bei den ersten
Anzeichen von Verschleiß oder
Beschädigungen aus, um jegliche
Bruchgefahr zu vermeiden. Bei täglichem
Gebrauch sollte das Sieb ungefähr nach
5 Jahren ausgetauscht werden.
Wichtiger Hinweis
Ein Sieb kann über den Kundendienst
bestellt werden (Bestell-Nr. 00648221).
Rezepte
Melonen-Joghurt-Smoothie
(Für 4 Getränke)
–– 200 g Naturjoghurt
–– 2 Msp. Vanillemark
–– 2 EL Honig, nach Belieben
–– 400 g Wassermelonenfruchtfleisch,
ohne Schale und Kerne
■■ Den Joghurt mit dem Vanillemark und
dem Honig glatt rühren und in ein hohes
Glas geben.
■■ Die Melone in passende Stücke
schneiden und entsaften.
■■ Auf den Joghurt gießen und nach
Belieben mit einem Stück Melone als
Garnitur servieren.
Gurken-Kefir-Drink
(Für 4 Getränke)
–– 2 Gurken
–– 800 g Kefir
–– 200 g Joghurt
–– 2 TL Olivenöl
–– 2 EL Zitronensaft
–– 4 EL frisch gehackter Dill
–– Meersalz
–– Pfeffer, aus der Mühle
■■ Die Gurken waschen, putzen und mit
einem Sparschäler vier Längs-Scheiben
abschneiden.
■■ Den Rest der Gurken entsaften.
■■ Anschließend den Saft zusammen
mit Kefir, Joghurt, Öl und Zitronensaft
mixen.
8
■■ Dann den Dill unterrühren und den Drink
mit Salz und Pfeffer abschmecken.
■■ Die Gurkenstreifen wellig auf
Holzspieße stecken. Den Drink in
Gläser füllen und die Gurkenspieße
darüber legen.
Paprika-Gemüse-Smoothie
(Für 4 Getränke)
–– 2 rote Paprikaschoten
–– 8 vollreife Tomaten
–– 1 TL Paprikapulver, edelsüß
–– ½ TL Olivenöl
–– Salz
–– Cayennepfeffer
–– 2 TL Zitronensaft
–– Szechuanpfeffer zum Garnieren
■■ Die Paprikaschoten waschen, halbieren,
von Kernen und weißen Innenhäuten
befreien und in grobe Stücke schneiden.
■■ Die Tomaten waschen, den Stielansatz
herausschneiden und in Stücke
schneiden.
■■ Tomaten und Paprikaschoten entsaften.
■■ Mit dem Paprikapulver und dem Olivenöl
verrühren und mit Salz, Cayennepfeffer
und Zitronensaft abschmecken.
■■ In ein kaltes Glas füllen und mit
zerriebenem Szechuanpfeffer garniert
servieren.
Saft „Tropical“
––
––
––
––
––
■■
1 Orange
½ Mango
1 Scheibe Ananas
1 Scheibe Wassermelone
5 Beeren (z. B. Erdbeeren)
Schalen von Orange, Ananas und
Wassermelone sowie den Stein der
Mango entfernen.
■■ Alles auf Stufe 1 entsaften.
■■ Das Getränk im Glas servieren.
Entsorgung
Möhrenkuchen
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 Eier
4 EL warmes Wasser
200 g Zucker
100 g Mehl
500 g Möhren 
Es werden nur die Rückstände
(200-300 g) vom Entsaften der
Möhren verwendet – man findet sie
im Tresterbehälter.
200 g gemahlene Haselnüsse
1 TL Backpulver
Die Möhren auf höchster
Geschwindigkeit in ca. 5 Sekunden
entsaften. (Bei der Verarbeitung
größerer Mengen das Gerät nach jeder
Entleerung des Tresterbehälters auf
Raumtemperatur abkühlen lassen.)
Eier, Wasser und Zucker für ca.
5 Minuten verrühren. Die Mischung
muss schaumig aussehen.
Langsam Mehl, Backpulver, Haselnüsse
und Möhren dazugeben. Die
Möhrenstücke dürfen nicht zu groß sein.
Den Teig in eine Form (z. B. Springform
260 mm Durchmesser) geben und bei
180 Grad für 30-35 Minuten backen.
de
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer 
jeweils zuständigen Landes vertretung 
 herausgegebenen Garantie bedingungen 
des Landes, in dem das Gerät gekauft 
wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler, 
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, 
oder direkt bei unserer Landesvertretung 
anfordern. Die Garantie bedingungen für 
Deutschland und die Adressen fi nden 
Sie auf den letzten vier Seiten dieses 
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der 
benannten Webadresse hinterlegt. 
Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des 
Kauf beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung 
um weltgerecht. Dieses Gerät ist 
ent sprechend der europäischen 
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- 
und Elektronikaltgeräte (waste 
electrical  and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. 
Die Richtlinie gibt den Rahmen für 
eine EU-weit gültige Rücknahme 
und Verwertung der Altgeräte vor. 
Über aktuelle Entsorgungswege 
bitte beim Fachhändler informieren.
9
en
Intended use
Intended use
This appliance is intended for domestic use only.
The appliance is suitable for extracting the juice from fruit
(e.g. apples, pears, pitted plums and cherries) and vegetables
(e.g. tomatoes, carrots). It is not suitable for processing particularly
hard, fibrous or starchy fruit and vegetables (e.g. sugar cane,
bananas, papayas, avocados, figs, mangos).
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level.
Important safety information
Read and follow the instruction manual carefully and keep for later
reference! Enclose these instructions when you give this appliance
to someone else. If the instructions for correct use of the appliance
are not observed, the manufacturer’s liability for any resulting
damage will be excluded.
This appliance can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and/or
k­ nowledge if they have been given supervision or instruction
­concerning use of the appliance in a safe way and if they
­understand the hazards involved. Keep children away from the
appliance and connecting cable and do not allow them to use the
appliance. Do not let children play with the appliance. Cleaning and
user maintenance must not be performed by children.
WW Risk of electric shock and fire!
■■ Connect and operate the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Do not use the appliance if the
power cord and/or appliance are damaged. Only our customer
service may repair the appliance, e.g. by replacing a damaged
power cord, in order to avoid hazards.
■■ Never connect the appliance to timer switches or remote-­
controllable sockets. Never leave the appliance unattended while
it is switched on!
■■ Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs.
The power cord must not come into contact with hot parts or be
pulled across sharp edges.
■■ Never immerse the base unit in liquids or hold under running
water and do not clean in the dishwasher. Do not steam-clean the
appliance. Do not use the ­appliance with damp hands.
■■ After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to
assembly, prior to disassembly, prior to cleaning and in the event
of an error, the appliance must always be disconnected from the
mains.
10
Important safety information
en
WW Risk of injury!
■■ Before use, always check the entire appliance, in particular
the filter and filter tray, for damage (cracks, flaws). Do not use the
appliance if the filter or the lid is damaged or if there are visible
cracks.
■■ Before replacing accessories or additional parts which move
during operation, the appliance must be switched off and dis­
connected from the power supply. After switching off, the drive
continues for a short time. Wait until the drive has come to
a standstill.
■■ Only operate the appliance in its fully assembled state. Be careful
when closing the catch, otherwise you may trap your fingers.
■■ The appliance is intended to be used by one person.
■■ Do not place fingers in the filling shaft. Use the supplied pusher
only!
■■ Care should be taken when handling the shredding blades,
emptying the container and during cleaning. Do not touch
shredding blades on the base of the filter. First clean the filter
with the brush, then rinse under running water or wash
in the dishwasher.
WW Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material.
WW Caution!
■■ We recommend that the appliance is never switched on for longer
than is necessary to process the ingredients. Do not operate
at no-load.
■■ Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
WW Important!
■■ Process ripe and unfrozen fruit and vegetables only. Fruit and
vegetables which are not ripe will block the filter very quickly.
■■ Empty the pulp container before the pulp reaches the edge
of the filter tray.
■■ If the appliance vibrates during the juicing process, the filter
is blocked or damaged. Switch off the appliance immediately.
Check the filter. No longer use a damaged filter!
■■ It is essential to clean the appliance thoroughly after each use or
after it has not been used for an extended period. X “Cleaning
and maintenance” see page 14
11
en
Contents
Congratulations on the purchase of
your new Bosch appliance. You can find
further information about our products
on our website.
Contents
Intended use���������������������������������������������10
Important safety information���������������������10
Overview��������������������������������������������������12
Start lock-out��������������������������������������������12
Operation��������������������������������������������������12
Cleaning and maintenance�����������������������14
Recipes����������������������������������������������������15
Disposal����������������������������������������������������16
Guarantee������������������������������������������������16
Overview
Please fold out the illustrated pages.
X Fig. A
1 Motor unit (with cord store)
2 Switch
f = Switch off appliance 
1 = Switch on appliance / low speed 
2 = Switch on appliance / high speed
3 Catch
4 Pulp container
5 Lock for the outlet (drip stop)
Important information
–– When switching on the appliance,
ensure that the lock is open (lock at the
very front). When the lock is open, the
juice flows into the juice jug.
–– Before emptying the juice jug, switch
off the appliance (f) and close the
lock (push backwards). This will stop
more juice from running out and prevent
soiling of the work surface.
6 Filter tray with outlet
7 Filter
8 Lid
9 Filling shaft
10 Pusher
11 Juice jug
12 Foam separator
13 Lid for juice jug
14 Cleaning brush
12
Start lock-out
The appliance cannot be switched
on unless
–– the filter tray and lid have been attached
correctly and
–– the catch has been locked and engaged
correctly.
Before using the appliance, always check
that the lid is locked!
Operation
X Fig. B
Assembly
WWRisk of injury
–– Do not use the appliance if the power
cord and/or appliance are damaged.
–– Before use, always check the entire
appliance, in particular the filter and filter
tray, for damage (cracks, flaws).
–– Do not touch shredding blades /
blades on the base of the filter.
■■ Push lock (with the handle to the left)
all the way onto the outlet and turn
upwards by 90°. Ensure that the sealing
ring is on the outlet!
■■ Insert filter tray into the motor unit.
■■ Insert filter and press down until it
clicks into position. The filter must fit
firmly on the drive! Check for damage
beforehand!
■■ Insert the pulp container into the
motor unit.
■■ Attach the lid.
■■ Attach both catches to the lugs
on the lid (1.) and press down until they
click into position (2.).
■■ Place juice jug with the spout under
the outlet. Remove foam separator
from the juice jug if you prefer juice
with foam. Place lid on the juice jug to
prevent splashes.
■■ Insert pusher into the filling shaft.
Pusher has a guide groove!
Operation
en
Preparing fruit and vegetables
Caution!
Process ripe and unfrozen fruit and
vegetables only. Fruit and vegetables which
are not ripe will block the filter very quickly.
■■ First, wash the fruit and vegetables.
■■ Remove stones from fruit. Remove
large stalks.
■■ Chop up large fruit and vegetables so
that they fit the filling shaft.
■■ Process only fresh fruit and vegetables
because they are juicier.
■■ Peel fruit beforehand if it has thick and
hard peel (e.g. pineapples, melons,
oranges, grapefruits and raw beetroot).
Remove the pith from citrus fruits!
■■ The consistency of apple juice depends
on the kind of apple used. The juicier
the apples, the thinner the juice. Add
a few drops of lemon juice to the apple
juice to delay the juice from turning
brown.
■■ Leaves and stems (e.g. stalks from leaf
salad) can also be processed in this
juicer.
■■ If possible, drink juice immediately after
preparation, as it loses its flavour and
nutritional value quickly.
■■ Hard and starchy fruits and vegetables
(e.g. sugar cane, bananas, papayas,
avocados, figs and mangos) are not
suitable for juicing in this appliance.
Extracting juice
WWRisk of injury
Do not place fingers in the filling shaft. Use
the supplied pusher only!
■■ Place the assembled appliance
on a smooth, clean worktop.
■■ Pull power cord to the required length
out of the cord store.
■■ Plug the mains plug into the mains.
■■ To open, push the lock on the outlet
forwards.
■■ Switch on the appliance.
–– Setting 1 is particularly suitable for soft
fruit / vegetables, e.g. watermelons,
grapes, tomatoes, cucumbers and
raspberries.
–– Setting 2 is suitable for hard, firm fruit
and vegetables, e.g. carrots.
Do not use the appliance for more than
10 minutes for all kinds of fruit and
vegetables e.g. carrots, cucumbers, apples
and pears. Then switch off appliance and
leave to cool down.
■■ When the motor is running, put fruit /
vegetables in the filling shaft.
■■ Only use the pusher when adding more
ingredients. Never insert fingers into
the filling shaft! Apply only light pressure
to the pusher. This increases juice yield
and protects the appliance.
■■ Switch off the appliance. Move
the switch to f. Do not switch off
the appliance until all the juice has
run out.
Caution!
Before opening the appliance, wait until
the motor has stopped.
Important information
–– Empty the pulp container before the
pulp reaches the edge of the filter tray.
–– If the appliance vibrates during
the juicing process, the filter is blocked
or damaged. Switch off the appliance
immediately. Check the filter. No longer
use a damaged filter!
Emptying the pulp container
and filter
X Fig. C
Empty the pulp container before the pulp
reaches the edge of the filter tray. Switch off
the appliance.
■■ Move the switch to f.
■■ To remove the pulp container, take
hold of it with the recessed grip and
swivel out. Before continuing to operate
the appliance, re-insert the pulp
container.
13
en
Cleaning and maintenance
Empty the filter if
–– the motor speed drops significantly,
–– the juice becomes thick,
–– the appliance begins to vibrate
noticeably.
Recommendation: Empty the pulp
container and filter at the same time.
Important!
If juice has run under the filter tray,
immediately remove with a damp cloth.
Dismantling
WWRisk of electric shock
Before working on the appliance, pull out
the mains plug.
WWRisk of injury
–– Do not dismantle the appliance until
the motor has stopped.
–– Do not touch shredding blades /
blades on the base of the filter.
X Fig. D
■■ Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
■■ Wait until the motor stops (approx.
10-12 sec.).
■■ To close, push the lock on the outlet
backwards.
■■ Remove the pusher and pulp container.
■■ Pull both lower catches outwards. Then
lift the catches off the lugs on the lid.
■■ Remove the lid.
■■ Lift the filter tray with both hands and
take out of the motor unit.
■■ Take the filter out of the filter tray.
■■ Turn lock to the left and pull off the
outlet.
Cleaning and maintenance
Important information
The appliance requires no maintenance.
Thorough cleaning protects the appliance
from damage and keeps it functional.
WWRisk of electric shock
–– Before working on the appliance, pull
out the mains plug.
–– Never immerse the base unit in liquids
and do not clean in the dishwasher.
WWRisk of injury
–– Do not touch shredding blades /
blades on the base of the filter.
–– Clean with a brush!
Caution!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
■■ First clean the filter with the brush,
then rinse under running water or wash
in the dishwasher.
■■ Wipe the motor unit with a damp cloth,
if required use a little washing-up liquid.
Dry the motor unit immediately.
■■ All other parts are dishwasher-safe.
Discolouration on plastic parts (e.g. caused
by carrots, beetroot) can easily be removed
with a few drops of vegetable oil. Put
parts in the dishwasher (provided they are
dishwasher-safe).
Replacing the filter
Replace the filter at the first signs of wear
or damage in order to prevent any risk
of breakage. If the appliance is used daily,
the filter should be replaced after approx.
5 years.
Important information
A filter can be ordered from customer
service (order no. 00648221).
14
Recipes
en
Recipes
Melon and yoghurt smoothie
(For 4 beverages)
–– 200 g natural yoghurt
–– 2 pinches vanilla pulp
–– 2 tbsp honey to taste
–– 400 g watermelon fruit pulp, without skin
and pips
■■ Mix the yoghurt with the vanilla pulp and
honey until smooth and pour into a tall
glass.
■■ Cut the melon into suitable pieces and
juice.
■■ Pour onto the yoghurt and garnish with
a piece of melon if required.
Cucumber kefir drink
(For 4 beverages)
–– 2 cucumbers
–– 800 g kefir
–– 200 g yoghurt
–– 2 tsp olive oil
–– 2 tbsp lemon juice
–– 4 tbsp freshly chopped dill
–– Sea salt
–– Freshly ground pepper
■■ Wash the cucumbers, clean and cut off
four strips with a peeler.
■■ Juice the rest of the cucumber.
■■ Then mix the juice with the kefir,
yoghurt, oil and lemon juice.
■■ Then stir in the dill and season the drink
with salt and pepper to taste.
■■ Thread the cucumber strips in a
concertina shape onto wooden skewers.
Pour the drink into glasses and place
the cucumber skewers over the glasses.
Pepper and vegetable smoothie
(For 4 beverages)
–– 2 red peppers
–– 8 fully ripe tomatoes
–– 1 tsp ground paprika, sweet
–– ½ tsp olive oil
–– Salt
–– Cayenne pepper
–– 2 tsp lemon juice
–– Szechuan pepper, to garnish
■■ Wash and halve the peppers, remove
the seeds and white inner peel and cut
into rough pieces.
■■ Wash the tomatoes, cut out the core
and cut into pieces.
■■ Juice the tomatoes and peppers.
■■ Mix with the ground paprika and the
olive oil and season with salt, cayenne
pepper and lemon juice to taste.
■■ Pour into a cold glass and serve with a
garnish of grated Szechuan pepper.
Tropical juice
––
––
––
––
––
■■
1 orange
½ mango
1 slice pineapple
1 slice watermelon
5 berries (e.g. strawberries)
Peel orange, pineapple and watermelon
and remove stone from the mango.
■■ Juice everything on setting 1.
■■ Serve the drink in a glass.
Carrot cake
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 eggs
4 tbsp warm water
200 g sugar
100 g flour
500 g carrots 
Use only the leftover juiced carrots
(200-300 g) – they can be found in
the pulp container.
200 g ground hazelnuts
1 tsp baking powder
Juice the carrots at the highest speed in
approx. 5 seconds. (When processing
larger quantities, leave the appliance
to cool down to room temperature each
time after emptying the pulp container.)
Mix eggs, water and sugar for approx.
5 minutes. The mixture must have a
frothy appearance.
Slowly add flour, baking powder,
hazelnuts and carrots. The pieces of
carrot must not be too large.
Put the dough into a tin (e.g. springform
tin with a diameter of 260 mm) and bake
at 180 °C for 30-35 minutes.
15
en
Disposal
Disposal
J
Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This 
 appliance is labelled in accordance 
with European Directive 2012/19/EU 
concerning used electrical and 
 electronic appliances (waste electrical 
and electronic equipment – WEEE). 
The guideline determines the framework for the return and recycling 
of used appliances as applicable 
throughout the EU. Please ask your 
specialist retailer about current 
 disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance 
are as defi ned by our representative in the 
country in which it is sold. Details regarding 
these conditions can be obtained from 
the dealer from whom the appliance was 
purchased. The bill of sale or receipt must 
be produced when making any claim under 
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
16
Conformité d’utilisation
fr
Conformité d’utilisation
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique
et non professionnelle.
Cet appareil convient pour centrifuger les fruits (par exemple
pommes, poires, prunes et cerises dénoyautées) et les légumes
(par exemple tomates, carottes). Il ne convient pas pour traiter les
fruits et légumes particulièrement durs, fibreux ou contenant de
l'amidon (par exemple canne à sucre, bananes, papayes, avocats,
figues, mangues).
N’utiliser l’appareil que dans des pièces intérieures à température
ambiante et jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.
Consignes de sécurité importantes
Lire attentivement cette notice d’utilisation. Respecter les
instructions qu’elle contient et la ranger soigneusement ! Si l’appareil
change de propriétaire, lui remettre cette notice. Le non-respect
des instructions permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage
le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui
pourraient en résulter.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes
inexpérimentées, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles
aient été informées de l’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles
comprennent les risques inhérents à son usage. Il faut tenir les
enfants à l’écart de l’appareil et du cordon de branchement et ne
pas leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants
jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à
l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.
WW Risque de chocs électriques et d’incendie !
■■ Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utiliser
l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même
ne présentent aucun dommage. Afin d’écarter tout danger,
seul notre service après-vente est habilité à réparer l’appareil,
comme par exemple procéder au remplacement d’un cordon
d’alimentation endommagé.
■■ Ne jamais raccorder l’appareil à des minuteries ou à des prises
pouvant être commandées à distance. Surveiller toujours
l’appareil pendant son fonctionnement !
■■ Ne jamais poser l’appareil sur des surfaces chaudes (tables
de cuisson p. ex.) ou à proximité de celles-ci. Ne pas mettre le
cordon d’alimentation en contact avec des éléments brûlants et
ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.
17
fr
Consignes de sécurité importantes
■■ Ne jamais plonger l’appareil de base dans des liquides, ne jamais
le tenir sous l’eau du robinet et ne pas le laver au lave-vaisselle.
Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utiliser l’appareil
avec les mains humides.
■■ L’appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque
utilisation, lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être
monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.
WW Risques de blessures !
■■ Avant chaque utilisation, vérifiez que l’ensemble de l’appareil,
en particulier le filtre et le panier filtre, ne présente aucun
dégât (fissures, fêlures). N'utilisez pas l'appareil si le filtre ou le
couvercle est endommagé ou présente des fissures apparentes.
■■ L’appareil doit être éteint et débranché du secteur avant
de procéder au changement d’accessoires ou de pièces
complémentaires mobiles en fonctionnement. Après extinction de
l’appareil, son moteur continue de tourner brièvement. Attendre
l’arrêt complet de l’entraînement.
■■ N’utilisez l’appareil que lorsqu’il est entièrement assemblé.
Attention, au moment de refermer l'étrier, de ne pas vous pincer
les doigts.
■■ L’appareil est destiné à être utilisé par une seule personne à la fois.
■■ Ne mettez pas les doigts dans l’orifice d’ajout. Utilisez
exclusivement le pilon-poussoir fourni !
■■ Attention quand vous manipulez les lames-râpes lors du vidage
du récipient ou du nettoyage. Ne touchez pas les lamesrâpes situées au fond du filtre. Commencez par nettoyer le
filtre avec une brosse, puis rincez-le sous l’eau du robinet
ou lavez-le au lave-vaisselle.
WW Risque d’asphyxie !
Ne jamais laisser les enfants jouer avec les emballages.
WW Attention !
■■ Ne jamais laisser l’appareil allumé plus longtemps que
nécessaire au traitement des produits alimentaires. Ne pas faire
tourner l’appareil à vide.
■■ Allumez et éteignez l’appareil uniquement par l’interrupteur
rotatif.
WW Important !
■■ Utilisez uniquement des fruits et des légumes mûrs et non
surgelés. Les fruits et légumes qui ne sont pas mûrs obstruent
très rapidement le filtre.
■■ Videz le réservoir à pulpe avant que cette dernière n’atteigne le
bord du panier filtre.
18
Consignes de sécurité importantes
fr
■■ Si des vibrations se manifestent, cela signifie que le filtre est
obstrué ou endommagé. Éteignez immédiatement l’appareil.
Contrôlez le filtre. Ne réutilisez pas un filtre abîmé !
■■ Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation
ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et
entretien » voir page 21
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
Bosch et nous vous en félicitons
cordialement. Vous trouverez sur notre
site web plus d’informations sur nos
produits.
Sommaire
Conformité d’utilisation�����������������������������17
Consignes de sécurité importantes����������17
Vue d’ensemble����������������������������������������19
Sécurité anti-enclenchement��������������������19
Utilisation��������������������������������������������������19
Nettoyage et entretien������������������������������21
Recettes���������������������������������������������������22
Mise au rebut��������������������������������������������23
Garantie����������������������������������������������������23
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
X Figure A
1 Bloc moteur
(avec logement pour cordon)
2 Interrupteur
fÉteindre l’appareil 
1 = Allumer l’appareil / Vitesse faible 
2 = Allumer l’appareil / Vitesse élevée
3 Étrier de fermeture
4 Réservoir à pulpe
5 Bouchon pour le bec d’écoulement
(stoppe-gouttes)
Remarque importante
–– Lors de l’allumage de l’appareil, il faut
que le bouchon se trouve en position
ouverte (bouchon complètement en
avant). Lorsque le bouchon est ouvert,
le jus coule dans le gobelet à jus.
–– Au moment de vider le gobelet à jus,
éteignez l’appareil (f) et fermez le
bouchon (poussez-le vers l’arrière). Ceci
empêche le jus de continuer à sortir et
ainsi de salir le plan de travail.
6 Panier filtre avec bec d’écoulement
7 Filtre
8 Couvercle
9 Orifice d’ajout
10 Pilon poussoir
11 Gobelet à jus
12 Palette pour séparer la mousse
13 Couvercle du gobelet à jus
14 Brosse de nettoyage
Sécurité
anti-enclenchement
L’appareil ne peut être allumé que si
–– le panier filtre et le couvercle ont été
correctement posés et si
–– les étriers de fermeture sont
correctement verrouillés et enclenchés.
Avant chaque utilisation, vérifiez
le verrouillage du couvercle !
Utilisation
X Figure B
Assemblage
WWRisques de blessures
–– N’utiliser l’appareil que si son cordon
d’alimentation et l’appareil lui-même ne
présentent aucun dommage.
–– Avant chaque utilisation, vérifiez que
l’ensemble de l’appareil, en particulier
le filtre et le panier filtre, ne présente
aucun dégât (fissures, fêlures).
–– Ne touchez pas les lames-râpes/lames
situées au fond du filtre.
19
fr
Utilisation
■■ Poussez le bouchon (avec la poignée
vers la gauche) jusqu’à la butée sur
le bec d’écoulement puis tournez le
bouchon de 90° vers le haut. Veillez
à ce que la bague d’étanchéité soit
présente sur le bec d’écoulement !
■■ Placez le panier filtre dans le bloc
moteur.
■■ Mettez le filtre en place et poussez-le
vers le bas jusqu’à son enclenchement
audible. Le filtre doit tenir fermement
sur l’entraînement ! Vérifiez auparavant
l’absence de dégâts !
■■ Placez le réservoir à pulpe dans le bloc
moteur.
■■ Mettez le couvercle en place.
■■ Accrochez les deux étriers de fermeture
dans les saillies du couvercle (1.) puis
appuyez jusqu’à leur enclenchement
audible (2.).
■■ Placez le gobelet à jus sous le bec
d’écoulement. Si vous aimez le jus avec
sa mousse, retirez la palette servant à
séparer la mousse. Placez le couvercle
sur le gobelet à jus pour éviter les
projections de liquide.
■■ Introduisez le pilon-poussoir dans
l’orifice d’ajout. Le pilon poussoir
comporte une rainure de guidage !
Préparation de fruits et légumes
Attention !
Utilisez uniquement des fruits et des
légumes mûrs et non surgelés. Les fruits
et légumes qui ne sont pas mûrs obstruent
très rapidement le filtre.
■■ Commencez par laver les fruits et
légumes.
■■ Dénoyautez. Enlevez les queues
volumineuses.
■■ Hachez les fruits et légumes
relativement gros de manière à ce qu’ils
passent par l’orifice d’ajout.
■■ N’utilisez que des fruits et légumes frais.
■■ Épluchez au préalable les fruits à peau
épaisse et dure (par exemple ananas,
melons, oranges, betteraves rouges).
Enlevez la peau blanche des agrumes !
20
■■ La consistance du jus de pommes
dépend de la variété de pommes
utilisée. Plus les pommes sont juteuses
et plus leur jus sera liquide. Versez
quelques gouttes de jus de citron dans
le jus de pommes pour retarder son
brunissement.
■■ Cette centrifugeuse accepte aussi les
feuilles et les tiges (celles des feuilles
de salade par exemple).
■■ Buvez le jus de préférence tout de suite
après l’extraction car il perd vite son
goût et sa valeur nutritive.
■■ Cette centrifugeuse ne convient
pas pour traiter les fruits et légumes
particulièrement durs, fibreux et
contenant de l’amidon (par exemple
canne à sucre, bananes, papayes,
avocats, figues et mangues).
Extraction du jus
WWRisques de blessures
Ne mettez pas les doigts dans l’orifice
d’ajout. Pour cela, utiliser uniquement le
pilon poussoir fourni !
■■ Posez l’appareil assemblé sur une
surface de travail lisse et propre.
■■ Sortez la longueur de cordon requise de
son logement.
■■ Branchez la fiche dans la prise de
courant.
■■ Pour ouvrir le bouchon du bec
d’écoulement, poussez-le en avant.
■■ Allumez l’appareil.
–– Le niveau 1 convient aux fruits et
légumes particulièrement tendres,
par exemple aux pastèques, raisins,
tomates, concombres et framboises.
–– Le niveau 2 convient aux fruits et
légumes durs et fermes, par exemple
aux carottes.
La durée d’utilisation de l’appareil est de
10 minutes pour toutes les variétés de
fruits et légumes comme par exemple les
carottes, concombres, pommes et poires.
Ensuite, éteignez l’appareil et laissez-le
refroidir.
■■ Moteur en marche, versez les fruits /
légumes dans l’orifice d’ajout.
■■ Pour remplir l’appareil, servez-vous
uniquement du pilon poussoir.
N’introduisez jamais les doigts dans
l’orifice d’ajout ! Exercez seulement une
pression légère sur le pilon poussoir.
Ceci accroît la production de jus et
ménage l’appareil.
■■ Éteignez l’appareil. Placez l’interrupteur
sur f. Éteignez l’appareil seulement
lorsque le jus a fini de s’écouler.
Attention !
Avant d’ouvrir l’appareil, attendez
impérativement que son moteur se soit
arrêté.
Remarques importantes
–– Videz le réservoir à pulpe avant que
cette dernière n’atteigne le bord du
panier filtre.
–– Si des vibrations se manifestent,
cela signifie que le filtre est obstrué
ou endommagé. Éteindre l’appareil
immédiatement. Contrôlez le filtre. Ne
réutilisez pas un filtre abîmé !
Vider le réservoir à pulpe et le
filtre
X Figure C
Videz le réservoir à pulpe avant que cette
dernière n’atteigne le bord du panier filtre.
Pour ce faire, éteignez l’appareil :
■■ Placez l’interrupteur sur f.
■■ Pour retirer le réservoir à pulpe,
saisissez-le par la poignée puis faites-le
pivoter vers l’extérieur. Avant de
poursuivre, remettez le réservoir à pulpe
en place.
Videz le filtre lorsque
–– la vitesse du moteur baisse nettement,
–– le jus devient épais,
–– des vibrations commencent à se faire
sentir.
Recommandation : videz en même temps
le réservoir à pulpe et le filtre.
fr
Nettoyage et entretien
Important !
Si du jus a coulé sous le panier filtre,
essuyez-le tout de suite avec un essuie-tout
humide.
Démontage
WWRisque d’électrocution
Avant d’effectuer toute opération sur
l’appareil, débranchez sa fiche secteur.
WWRisque de blessures
–– Démontez l’appareil seulement après
l’arrêt de son moteur.
–– Ne touchez pas les lames-râpes/lames
situées au fond du filtre.
X Figure D
■■ Éteignez l’appareil et débranchez la
fiche secteur.
■■ Attendez l’arrêt du moteur (environ 10 à
12 secondes).
■■ Pour fermer le bouchon du bec
d’écoulement, poussez-le en arrière.
■■ Retirez le pilon poussoir et le réservoir
à pulpe.
■■ Tirez les deux étriers de fermeture en
bas vers l’extérieur. Ensuite, détachezles en haut des saillies du couvercle.
■■ Retirez le couvercle.
■■ Avec les deux mains, soulevez le panier
filtre hors du bloc moteur, puis sortez-le.
■■ Ôtez le filtre du panier filtre.
■■ Tournez le bouchon vers la gauche puis
retirez-le du bec d’écoulement.
Nettoyage et entretien
Remarque importante
L’appareil ne nécessite aucun entretien. Un
nettoyage soigné protège l’appareil contre
les dommages et le maintient fonctionnel.
WWRisque d’électrocution
–– Avant d’effectuer toute opération sur
l’appareil, débranchez sa fiche secteur.
–– Ne plongez jamais l’appareil de base
dans des liquides et ne le lavez pas au
lave-vaisselle.
21
fr
Recettes
WWRisque de blessures
–– Ne touchez pas les lames-râpes/lames
situées au fond du filtre.
–– Pour nettoyer, utilisez une brosse !
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous
risquez d’endommager les surfaces.
■■ Commencez le nettoyage du filtre avec
une brosse puis rincez-le sous l’eau du
robinet ou lavez-le au lave-vaisselle.
■■ Essuyez le bloc moteur avec un
chiffon humide ; si nécessaire, utilisez
un peu de liquide vaisselle. Séchez
immédiatement le bloc moteur.
■■ Toutes les autres pièces peuvent être
lavées au lave-vaisselle.
Les colorations (provenant par exemple
de carottes ou de betteraves rouges)
sur les pièces en plastique s’enlèvent
facilement avec un peu d’huile végétale.
Mettez ensuite les pièces au lave-vaisselle
(uniquement celles lavables de cette
manière).
Remplacement du filtre
Pour éviter qu’il ne casse, remplacez le filtre
lorsque apparaissent les premiers signes
d’usure ou de dommages. Si vous utilisez
la centrifugeuse tous les jours, remplacez-le
au bout de 5 ans environ.
Remarque importante
Il est possible de commander un filtre via le
service après-vente (n° de réf. 00648221).
Recettes
Smoothie à la pastèque et au
yaourt
(Pour 4 boissons)
–– 200 g de yaourt nature
–– 2 pointes de couteau de pulpe de vanille
–– 2 c. à soupe de miel selon vos goûts
–– 400 g de pulpe de pastèque, sans la
peau et les graines
■■ Mélangez le yaourt, la pulpe de vanille
et le miel jusqu’à obtention d’un
mélange bien lisse et versez le mélange
dans un verre haut.
22
■■ Découpez la pastèque en morceaux de
taille adaptée et centrifugez.
■■ Versez le mélange sur le yaourt et
servez, selon vos goûts, agrémenté d’un
morceau de pastèque en garniture.
Boisson kéfir concombre
(Pour 4 boissons)
–– 2 concombres
–– 800 g de kéfir
–– 200 g de yaourt
–– 2 c. à café d’huile d’olive
–– 2 c. à soupe de jus de citron
–– 4 c. à soupe d’aneth fraichement haché
–– Sel de mer
–– Poivre du moulin
■■ Lavez les concombres, brossez-les et,
avec un économe, découpez quatre
lanières longitudinales.
■■ Centrifugez le reste des concombres.
■■ Ensuite, passez le jus au mixeur avec le
kéfir, le yaourt, l’huile et le jus de citron.
■■ Puis incorporez l’aneth et rectifiez le
goût de cette boisson avec du sel et du
poivre.
■■ Piquez les lanières en ondulations sur
des piques en bois. Versez la boisson
dans des verres et posez les brochettes
de concombre dessus.
Smoothie poivron légume
(Pour 4 boissons)
–– 2 poivrons rouges
–– 8 tomates bien mûres
–– 1 c. à café de piment doux en poudre
–– ½ c. à café d’huile d’olive
–– Sel
–– Poivre de Cayenne
–– 2 c. à café de jus de citron
–– Poivre du Sichuan pour garnir
■■ Lavez les poivrons, partagez-les en
deux, retirez les graines et les peaux
blanches intérieures puis découpez-les
en gros morceaux.
■■ Lavez les tomates, retirez le pédoncule
avec un couteau puis découpez-les en
morceaux.
■■ Centrifugez les tomates et les poivrons.
Mise au rebut
■■ Mélangez avec le piment en poudre et
l’huile d’olive, puis rectifiez le goût avec
le sel, le poivre de Cayenne et le jus de
citron.
■■ Versez dans un verre froid puis servez
après avoir garni de poivre du Sichuan
râpé.
Jus « Tropical »
––
––
––
––
––
■■
1 orange
½ mangue
1 tranche d’ananas
1 tranche de pastèque
5 baies (fraises par exemple)
Retirez les peaux de l’orange, de
l’ananas et de la pastèque ainsi que le
noyau de la mangue.
■■ Centrifugez le tout sur le niveau 1.
■■ Versez la boisson dans un verre.
Gâteau aux carottes
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 œufs
4 c. à soupe d’eau chaude
200 g de sucre
100 g de farine
500 g de carottes  
Ici nous utilisons ce qui est resté
(200 à 300 g) de la centrifugation des
carottes ; ces restes se trouvent dans
le réservoir à pulpe.
200 g de noisettes moulues
1 c. à café de levure chimique
Centrifugez les carottes à la vitesse
maximale pendant environ 5 secondes.
(Si vous traitez des quantités assez
importantes, laissez l’appareil revenir
à la température ambiante après avoir
vidé le réservoir à pulpe.)
Mélangez les œufs, l’eau et le sucre
pendant environ 5 minutes. Il faut que
le mélange prenne la consistance d’une
mousse.
Rajoutez lentement la farine, le levure
chimique, les noisettes et les carottes.
Veillez à ce que les morceaux de carotte
ne soient pas trop gros.
Versez la pâte dans un moule (par
exemple un moule démontable de
260 mm de diamètre) et cuisez-la à
180 degrés pendant 30 à 35 minutes.
fr
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant 
l’environnement. Cet appareil est 
marqué selon la directive européenne 
2012/19/UE relative aux appareils 
électriques et électroniques usagés 
(waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit 
le cadre pour une reprise et une 
récupération des appareils usagés 
applicables dans les pays de la CE. 
S’informer auprès du revendeur sur la 
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables 
sont celles publiées par notre distributeur 
dans le pays où a été eff ectué l’achat. Le 
revendeur chez qui vous vous êtes procuré 
l’appareil fournira les modalités de garantie 
sur simple demande de votre part. En cas 
de recours en garantie, veuillez toujours 
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifi cations.
23
it
Uso corretto
Uso corretto
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l’utilizzo in
abitazioni private e in ambito domestico.
Questo apparecchio è idoneo per estrarre il succo di frutta
(ad es. mele, pere, prugne e ciliegie snocciolate) e verdura
(ad es. pomodori, carote). Non è idoneo per lavorare frutta e
verdura particolarmente dure, fibrose e contenenti amido (ad es.
canna da zucchero, banane, papaia, avocado, fichi e mango).
Usare l’apparecchio solo in ambienti interni a temperatura ambiente
e ad un’altitudine massima di 2000 m s.l.m.
Importanti avvertenze di sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, osservarle e
conservarle! Se l’apparecchio viene ceduto, allegare anche le
presenti istruzioni. L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto
dell’apparecchio esclude la responsabilità del costruttore per i danni
da essa derivanti.
Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte
facoltà psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o
esperienza insufficienti, purché siano sotto il controllo di persone
adulte o siano state istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio e
abbiano compreso i pericoli connessi all’uso dello stesso. I bambini
devono essere tenuti lontani dall’apparecchio e dal cavo di
alimentazione e non devono utilizzare l’apparecchio. I bambini non
devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a
cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini.
WW Pericolo di scossa elettrica e pericolo d’incendio!
■■ Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della
targhetta d’identificazione. Usare l’apparecchio solo se il cavo di
alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano danni. Al
fine di evitare pericoli, le riparazioni dell’apparecchio, come ad es.
la sostituzione di un cavo di alimentazione danneggiato, devono
essere eseguite solo dal nostro servizio assistenza clienti.
■■ Non collegare mai l’apparecchio a timer o a prese telecomandate.
Sorvegliare sempre l’apparecchio durante il funzionamento!
■■ Non disporre l’apparecchio sopra oppure in prossimità di superfici
molto calde, come per es. fornelli. Non mettere mai il cavo
d’alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra spigoli
vivi.
24
Importanti avvertenze di sicurezza
it
■■ Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi, non metterlo
mai sotto l’acqua corrente e non lavarlo in lavastoviglie. Non
pulire con il vapore. Non usare l’apparecchio con le mani
bagnate.
■■ L’apparecchio va sempre scollegato dalla corrente elettrica dopo
ogni utilizzo, se lasciato incustodito, prima del montaggio, dello
smontaggio, della pulizia e in caso di guasti.
WW Pericolo di lesioni!
■■ Prima di ogni uso controllare che l’apparecchio non sia
danneggiato (crepe, incrinature), in particolare il filtro e la
vaschetta del filtro. Non usare l’apparecchio se il filtro o il
coperchio sono danneggiati o presentano crepe visibili.
■■ Prima di sostituire accessori o parti aggiuntive che durante il
funzionamento si muovono, l’apparecchio deve essere spento
e staccato dalla corrente. Dopo avere spento l’apparecchio,
l’ingranaggio continua brevemente a girare. Attendere l’arresto
completo dell’ingranaggio.
■■ Utilizzare l’apparecchio soltanto quando è assemblato. Prestare
attenzione nel chiudere la leva di chiusura, per evitare di
schiacciarsi le dita.
■■ L’apparecchio è stato progettato per essere usato da una
persona.
■■ Non introdurre le dita nel pozzetto di carico. Utilizzare solo
il pestello fornito in dotazione!
■■ Prestare cautela nel maneggiare le lame grattugia durante lo
svuotamento del contenitore e durante la pulizia. Non toccare
le lame grattugia sul fondo del filtro. Pulire il filtro prima con una
spazzola, sciacquarlo poi sotto acqua corrente oppure lavarlo in
lavastoviglie.
WW Pericolo di soffocamento!
Non lasciare che i bambini giochino con il materiale di imballaggio.
WW Attenzione!
■■ Si consiglia di non lasciare mai l’apparecchio acceso più a lungo
di quanto è necessario per la lavorazione dell’alimento. Non fare
girare a vuoto l’apparecchio.
■■ Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
WW Importante!
■■ Lavorare solo frutta e verdura mature e non congelate. La frutta e
verdura non completamente mature intasano molto rapidamente
il filtro.
■■ Svuotare il contenitore residui prima che il residuo
di centrifugazione raggiunga il bordo della vaschetta del filtro.
25
it
Importanti avvertenze di sicurezza
■■ Le vibrazioni dell’apparecchio durante la centrifuga indicano
un’occlusione del filtro oppure un filtro danneggiato. Spegnere
immediatamente l’apparecchio. Controllare il filtro. Non utilizzare
mai più un filtro danneggiato!
■■ Lavare sempre a fondo l’apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo
un lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 29
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione
Bosch. Trovate ulteriori informazioni sui
nostri prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Uso corretto����������������������������������������������24
Importanti avvertenze di sicurezza�����������24
Panoramica����������������������������������������������26
Sicurezza d’accensione����������������������������26
Uso�����������������������������������������������������������27
Pulizia e cura��������������������������������������������29
Ricette������������������������������������������������������29
Smaltimento���������������������������������������������30
Garanzia���������������������������������������������������30
Panoramica
Aprire le pagine con le figure.
X Figura A
1 Unità motore (con vano portacavo)
2 Interruttore
f = spegnere l’apparecchio 
1 = accendere l’apparecchio /
velocità bassa 
2 = accendere l’apparecchio /
velocità alta
3 Leva di chiusura
4 Contenitore residui
5 Tappo per l’uscita (Goccia-Stop)
26
Nota importante
–– All’accensione dell’apparecchio il tappo
deve essere aperto (tappo completamente avanti). Con il tappo aperto il
succo scorre nel bicchiere per il succo.
–– Per svuotare il bicchiere per il succo
spegnere l’apparecchio (f) e
chiudere il tappo (spingere indietro). Si
blocca così l’ulteriore uscita di succo
evitando di sporcare il piano di lavoro.
6 Vaschetta del filtro con uscita
7 Filtro
8 Coperchio
9 Pozzetto di carico
10 Pestello
11 Bicchiere per il succo
12 Separatore di schiuma
13 Coperchio per il bicchiere
per il succo
14 Spazzola per pulizia
Sicurezza d’accensione
L’apparecchio può essere acceso solo se
–– la vaschetta del filtro e il coperchio sono
correttamente applicati e
–– se le leve di chiusura sono chiuse ed
arrestate correttamente.
Controllare il bloccaggio del coperchio
prima di ogni uso!
Uso
X Figura B
Montaggio
WWPericolo di lesioni
–– Usare l’apparecchio solo se il cavo di
alimentazione e l’apparecchio stesso
non presentano danni.
–– Prima di ogni uso controllare che
l’apparecchio non sia danneggiato
(crepe, incrinature), in particolare il filtro
e la vaschetta del filtro.
–– Non toccare le lame grattugia/lame sul
fondo del filtro.
■■ Ruotare il tappo (con la maniglia verso
sinistra) fino all’arresto sull’uscita e
ruotarlo in alto di 90°. Attenzione,
sull’uscita deve esservi l’anello di tenuta!
■■ Inserire la vaschetta del filtro nell’unità
motore.
■■ Inserire il filtro e spingerlo in basso
fino al percettibile scatto di arresto.
Il filtro deve essere saldamente in sede
sull’azionamento! Controllare prima se
presenta danni!
■■ Inserire il contenitore residui nell’unità
motore.
■■ Applicare il coperchio.
■■ Agganciare le due leve di chiusura ai
naselli del coperchio (1.) ed abbassarle
fino a sentire lo scatto di arresto (2.).
■■ Disporre il bicchiere per il succo
con il beccuccio sotto l’uscita. Se
si preferisce il succo con la schiuma,
rimuovere dal bicchiere per il succo
il separatore di schiuma. Per evitare
spruzzi, applicare il coperchio sul
bicchiere per il succo.
■■ Introdurre il pestello nel pozzetto
di carico. Il pestello presenta una
scanalatura guida!
Preparazione di frutta e verdura
Attenzione!
Lavorare solo frutta e verdura mature
e non congelate. La frutta e verdura non
completamente mature intasano molto
rapidamente il filtro.
Uso
it
■■ Prima lavare frutta e verdura.
■■ Snocciolare la frutta con nocciolo.
Togliere i piccioli / gambi grandi.
■■ Spezzettare la frutta e verdura più
grande, affinché possa passare
attraverso il pozzetto di carico.
■■ Lavorare solo frutta e verdura fresche.
■■ I frutti con buccia spessa e dura (ad
es. ananas, melone, arance, carote
rosse) devono essere prima sbucciati.
Asportare dagli agrumi la parte bianca!
■■ La consistenza del succo di mela
dipende dal tipo di mela usato. Quanto
più succosa è la mela, tanto più fluido
è il succo. Per ritardare l’annerirsi del
succo di mela aggiungere qualche
goccia di succo di limone.
■■ Anche foglie e gambi (ad es. torsoli
di insalata in foglia) possono essere
lavorati in questo apparecchio.
■■ Bere il succo possibilmente subito
dopo la preparazione, poiché perde
rapidamente gusto e valore nutritivo.
■■ L’apparecchio non è idoneo per lavorare
frutta e verdura particolarmente dure,
fibrose e contenenti amido (ad es.
canna da zucchero, banane, papaia,
avocado, fichi e mango).
Estrazione del succo
WWPericolo di lesioni
Non introdurre le dita nel pozzetto
di carico. Utilizzare solo il pestello fornito in
dotazione!
■■ Mettere l’apparecchio montato su un
piano di lavoro liscio e pulito.
■■ Estrarre il cavo dal vano portacavo fino
alla lunghezza necessaria.
■■ Inserire la spina di alimentazione.
■■ Per aprire spingere in avanti il tappo
dell’uscita.
■■ Accendere l’apparecchio.
–– La velocità 1 è adatta specialmente per
frutta/verdura tenere, ad es. anguria,
uva, pomodori, cetrioli e lamponi.
–– La velocità 2 è adatta per frutta e
verdura dure e compatte, ad es. carote.
27
it
Uso
La durata d’uso dell’apparecchio è di
10 minuti per tutti i tipi di frutta ed ortaggi,
come ad es. carote, cetrioli, mele e pere.
Infine spegnere l’apparecchio e lasciarlo
raffreddare.
■■ A motore in moto, introdurre la frutta/
verdura nel pozzetto di carico.
■■ Per spingere usare solo il pestello.
Non introdurre mai le dita nel pozzetto
di carico! Esercitare sul pestello solo
una leggera pressione. Questo aumenta
l’estrazione di succo e protegge
l’apparecchio.
■■ Spegnere l’apparecchio. Disporre
l’interruttore su f. Spegnere
l’apparecchio solo quando non esce più
succo.
Attenzione!
Prima di aprire l’apparecchio, attendere
tassativamente l’arresto del motore.
Note importanti
–– Svuotare il contenitore residui prima che
il residuo di centrifugazione raggiunga
il bordo della vaschetta del filtro.
–– Le vibrazioni dell’apparecchio durante
l’estrazione del succo indicano
un’occlusione del filtro oppure
un filtro danneggiato. Spegnere
immediatamente l’apparecchio.
Controllare il filtro. Non utilizzare mai più
un filtro danneggiato!
Svuotamento del contenitore
residui e del filtro
X Figura C
Svuotare il contenitore residui prima che
il residuo di centrifugazione raggiunga
il bordo della vaschetta del filtro. A tal fine
spegnere l’apparecchio:
■■ Disporre l’interruttore su f.
■■ Per l’estrazione afferrare il contenitore
residui dall’avallamento e ruotarlo verso
l’esterno. Prima di proseguire il lavoro
inserire di nuovo il contenitore residui.
28
Svuotare il filtro quando
–– la velocità di rotazione del motore
si riduce notevolmente,
–– il succo diventa più denso,
–– l’apparecchio comincia a vibrare
sensibilmente.
Consiglio: svuotare contemporaneamente
contenitore residui e filtro.
Importante!
Se è penetrato succo sotto la vaschetta del
filtro, assorbirlo subito con un panno umido.
Smontaggio
WWPericolo di scossa elettrica
Prima di eseguire lavori sull’apparecchio,
estrarre la spina d’alimentazione.
WWPericolo di lesioni
–– Smontare l’apparecchio solo dopo che
il motore si è fermato.
–– Non toccare le lame grattugia/lame sul
fondo del filtro.
X Figura D
■■ Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
■■ Attendere fino all’arresto del motore
(ca. 10-12 secondi).
■■ Per chiudere spingere indietro il tappo
sull’uscita.
■■ Rimuovere pestello e contenitore
residui.
■■ Aprire da sotto le due leve di chiusura.
Poi sollevarle sopra i naselli del
coperchio.
■■ Togliere il coperchio.
■■ Sollevare con entrambe le mani
la vaschetta del filtro dall’unità motore
ed estrarla.
■■ Estrarre il filtro dalla vaschetta.
■■ Ruotare il tappo a sinistra e tirarlo
dall’uscita.
it
Pulizia e cura
Pulizia e cura
Ricette
WWPericolo di scossa elettrica
–– Prima di eseguire lavori
sull’apparecchio, estrarre la spina
d’alimentazione.
–– Non immergere mai l’apparecchio base
in liquidi né lavarlo in lavastoviglie.
(Per 4 bibite)
–– 200 g di yogurt naturale
–– 2 punte di coltello di semi di vaniglia
–– 2 cucchiai di miele, a piacere
–– 400 g di polpa di anguria,  
senza buccia e semi
■■ Miscelare lo yogurt con i semi di vaniglia
e il miele fino ad ottenere una miscela
omogenea e senza grumi e versarla in
un bicchiere alto.
■■ Tagliare l’anguria in pezzi di grandezza
adatta e centrifugare.
■■ Versare il succo sullo yogurt e servire,
decorato a piacimento con un pezzetto
di anguria.
Nota importante
L’apparecchio non ha bisogno di
manutenzione. La pulizia scrupolosa
protegge l’apparecchio dai danni e ne
conserva l’efficienza.
WWPericolo di lesioni
–– Non toccare le lame grattugia / lame sul
fondo del filtro.
–– Per il lavaggio usare una spazzola!
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili
danni alle superfici.
■■ Pulire il filtro prima con la spazzola,
sciacquarlo poi sotto acqua corrente
oppure lavarlo in lavastoviglie.
■■ Pulire l’unità motore con un panno
umido, se necessario usare poco
detersivo per piatti. Asciugare subito
l’unità motore.
■■ Tutte le altre parti sono lavabili in
lavastoviglie.
Le macchie (per es. di carote, rape rosse)
sulle parti di plastica possono essere
facilmente rimosse con un poco di olio
vegetale. Successivamente, mettere i
componenti nella lavastoviglie (se adatti).
Sostituzione del filtro
Sostituire il filtro ai primi segni d’usura
oppure danni, per evitare qualsiasi pericolo
di rottura. In caso d’uso giornaliero, il filtro
deve essere sostituito dopo circa 5 anni.
Nota importante
Un filtro può essere ordinato tramite
il servizio assistenza clienti (codice di
ord. N° 00648221).
Smoothie di anguria e yogurt
Drink al cetriolo e kefir
(Per 4 bibite)
–– 2 cetrioli
–– 800 g di kefir
–– 200 g di yogurt
–– 2 cucchiaini di olio d’oliva
–– 2 cucchiai di succo di limone
–– 4 cucchiai di aneto tritato fresco
–– Sale marino
–– Pepe macinato
■■ Lavare e pulire i cetrioli e con uno
sbucciatore ricavare quattro fette sottili
nel senso della lunghezza.
■■ Centrifugare il resto dei cetrioli.
■■ Mescolare infine il succo con il kefir, lo
yogurt, l’olio e il succo di limone.
■■ Incorporare poi l’aneto e insaporire il
drink con sale e pepe.
■■ Infilzare le fette di cetriolo su spiedini
di legno formando delle onde. Versare
il drink in bicchieri e decorare con gli
spiedini di cetriolo.
29
it
Smaltimento
Smoothie di verdura al
peperoncino
(Per 4 bibite)
–– 2 peperoni rossi
–– 8 pomodori maturi
–– 1 cucchiaino di peperoncino dolce
in polvere
–– ½ cucchiaino di olio d’oliva
–– Sale
–– Pepe di Cayenna
–– 2 cucchiaini di succo di limone
–– Pepe di Sichuan per decorare
■■ Lavare i peperoni, tagliarli a metà,
privarli dei semini e delle parti bianche
interne e tagliarli in pezzi grossolani.
■■ Lavare i pomodori, asportare con un
coltello il picciolo e spezzettarli.
■■ Centrifugare pomodori e peperoni.
■■ Mescolare con il peperoncino in polvere
e l’olio di oliva e insaporire con sale,
pepe di Cayenna e succo di limone.
■■ Versare in un bicchiere freddo e
servire guarnito con pepe di Sichuan
sminuzzato.
Succo “Tropical”
––
––
––
––
––
■■
1 arancia
½ mango
1 fetta di ananas
1 fetta di anguria
5 frutti rossi (ad es. fragole)
Sbucciare l’arancia, l’ananas e l’anguria
e togliere il nocciolo al mango.
■■ Centrifugare il tutto alla velocità 1.
■■ Servire la bevanda in un bicchiere.
Torta di carote
––
––
––
––
––
4 uova
4 cucchiai di acqua calda
200 g di zucchero
100 g di farina
500 g di carote  
Si utilizzano soltanto i residui
(200-300 g) di carote centrifugate –
si trovano nel contenitore residui.
–– 200 g di nocciole macinate
–– 1 cucchiaino di lievito in polvere
30
■■ Centrifugare le carote alla velocità
massima per ca. 5 secondi (in caso di
lavorazione di grandi quantità, dopo
ogni svuotamento del contenitore residui
lasciare raffreddare l’apparecchio a
temperatura ambiente).
■■ Mescolare uova, acqua e zucchero per
ca. 5 minuti. La miscela deve avere un
aspetto spumoso.
■■ Aggiungere lentamente farina, lievito
in polvere, nocciole e carote. I pezzetti
di carota non devono essere troppo
grandi.
■■ Mettere l’impasto in uno stampo (ad
es. stampo a cerniera con diametro di
26 cm) e cuocere in forno a 180 gradi
per 30-35 minuti.
Smaltimento
J
Si prega di smaltire le  confezioni nel 
rispetto dell’ambiente. Questo 
 apparecchio dispone di  contrassegno 
ai sensi della direttiva europea 
2012/19/UE in materia di  apparecchi 
elettrici ed elettronici (waste 
electrical and electronic  equipment – 
WEEE). Questa direttiva definisce le 
norme per la raccolta e il riciclaggio 
degli apparecchi dismessi valide su 
tutto il territorio dell’Unione Europea. 
Informarsi presso il rivenditore 
specializzato sulle attuali disposizioni 
per la rottamazione.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le 
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro 
rappresentante nel paese di vendita. 
Il rivenditore, presso il quale è stato 
acquistato l’apparecchio, è sempre ben 
disposto a fornire a richiesta informazioni 
a  proposito. Per l’esercizio del diritto di 
garanzia è comunque necessario presentare il  documento di acquisto.
Con riserva di modifi ca.
Bestemming van het apparaat
nl
Bestemming van het apparaat
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de
huiselijke omgeving.
Het apparaat is geschikt voor het centrifugeren van fruit (bijv.
appels, peren, ontpitte pruimen en kersen) en groente (bijv.
tomaten, wortels). Het is niet geschikt voor het verwerken van bijzonder harde, vezelige en zetmeelhoudende fruit- en groentesoorten (bijv. suikerriet, bananen, papaja’s, avocado’s, vijgen, mango’s).
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en
tot 2000 m boven de zeespiegel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en
bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft,
lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Bij niet-naleving van
de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de
fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade.
Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of
kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien
zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de
hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten
van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen
het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd.
WW Gevaar voor elektrische schokken en brand!
■■ Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de
gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het
aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaren
te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer, uitsluitend worden
uitgevoerd door onze klantenservice.
■■ Het apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of op een op
afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd toezicht
houden op het apparaat!
■■ Het apparaat niet neerzetten op of in de buurt van hete
oppervlakken, zoals fornuisplaten. Het netsnoer niet met hete
delen in aanraking brengen of over scherpe randen trekken.
■■ Het basisapparaat nooit in vloeistoffen dompelen of onder
stromend water houden en niet in de afwasmachine reinigen.
Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet met vochtige
handen gebruiken.
31
nl
Belangrijke veiligheidsinstructies
■■ Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht
aanwezig is, voor de montage, demontage of reiniging en bij
storingen altijd van het net worden gescheiden.
WW Gevaar voor letsel!
■■ Voor elk gebruik moet het hele apparaat, vooral de zeef en het
zeefbakje, worden gecontroleerd op beschadiging (scheuren,
barsten). Het apparaat niet gebruiken wanneer de zeef of het
deksel beschadigd is of zichtbare scheuren vertoont.
■■ Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen tijdens
het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden
losgemaakt van het stroomnet. Na het uitschakelen loopt de
aandrijving nog even na. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
■■ Gebruik het apparaat uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand. Wees voorzichtig bij het sluiten van de sluitbeugel, om
te voorkomen dat uw vingers bekneld raken.
■■ Het apparaat is bedoeld voor gebruik door één persoon.
■■ Niet met de vingers in de vulopening grijpen. Altijd de
bijgevoegde stopper gebruiken!
■■ Voorzichtig bij de omgang met de raspmessen, bij het legen van
het reservoir en bij het reinigen. De raspmessen op de bodem
van de zeef niet aanraken. Voor het reinigen de zeef eerst met
een borstel en dan onder stromend water of in de vaatwasser
reinigen.
WW Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
WW Attentie!
■■ Wij adviseren u het apparaat niet langer ingeschakeld te laten
dan nodig is voor het verwerken van het levensmiddel. Niet
onbelast laten lopen.
■■ Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de
draaischakelaar.
WW Belangrijk!
■■ Verwerk alleen rijp(e) en niet-bevroren fruit en groente. Bij onrijp
fruit en onrijpe groente raakt de zeef zeer snel verstopt.
■■ Pulpbak leegmaken voordat de pulp de rand van het zeefbakje
bereikt.
■■ Trillingen van het apparaat tijdens het centrifugeren wijzen
op een verstopte of beschadigde zeef. Het apparaat direct
uitschakelen. Zeef controleren. Een beschadigde zeef niet meer
gebruiken!
■■ Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt
gebruikt, dient u het altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 35
32
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop
van uw nieuwe Bosch-apparaat. Meer
informatie over onze producten vindt
u op onze internetsite.
12 Schuimafscheider
13 Deksel voor sapkom
14 Reinigingsborstel
Inhoud
Het apparaat kan alleen worden
ingeschakeld wanneer
–– het zeefbakje en het deksel goed zijn
aangebracht en
–– de sluitbeugels goed zijn aangebracht
en vergrendeld.
Vergrendeling van het deksel controleren
voor elk gebruik!
Bestemming van het apparaat�����������������31
Belangrijke veiligheidsinstructies��������������31
In één oogopslag��������������������������������������33
Inschakelbeveiliging���������������������������������33
Bedienen��������������������������������������������������33
Reiniging en verzorging����������������������������35
Recepten��������������������������������������������������36
Afval���������������������������������������������������������37
Garantie����������������������������������������������������37
In één oogopslag
De pagina’s met afbeeldingen uitklappen.
X Afb. A
1 Motoreenheid (met snoeropbergvak)
2 Schakelaar
fApparaat uitschakelen 
1 = Apparaat inschakelen /
Lage snelheid 
2 = Apparaat inschakelen /
Hoge snelheid
3 Sluitbeugel
4 Pulpbak
5 Sluiting voor de uitloop (druppelstop)
Belangrijke aanwijzing
–– Bij inschakeling van het apparaat
moet de sluiting geopend zijn (sluiting
vooraan). Bij geopende sluiting stroomt
het sap in de sapkom.
–– Bij het leegmaken van de sapkom
het apparaat uitschakelen (f)
en de sluiting sluiten (naar achteren
schuiven). Zo wordt het uitstromen van
sap stopgezet en voorkomt u dat de
ondergrond vuil wordt.
6 Zeefbakje met uitloop
7 Zeef
8 Deksel
9 Vulopening
10 Stopper
11 Sapkom
nl
Inhoud
Inschakelbeveiliging
Bedienen
X Afb. B
In elkaar zetten
WWGevaar voor letsel
–– Alleen gebruiken wanneer het
aansluitsnoer en het apparaat niet
beschadigd zijn.
–– Voor elk gebruik moet het hele
apparaat, vooral de zeef en het
zeefbakje, worden gecontroleerd op
beschadiging (scheuren, barsten).
–– Raspmessen / messen op de bodem
van de zeef niet aanraken.
■■ De sluiting (met de handgreep naar
links) tot aan de aanslag op de uitloop
schuiven en 90° naar boven draaien.
Zorg ervoor dat de afdichtring op de
uitloop zit!
■■ Zeefbakje aanbrengen in de
motoreenheid.
■■ Zeef aanbrengen en omlaag drukken
tot hij hoorbaar vastklikt. De zeef moet
vast op de aandrijving zitten! Eerst
controleren op beschadiging!
■■ Pulpbak aanbrengen in de
motoreenheid.
■■ Deksel aanbrengen.
■■ Beide sluitbeugels over de dekselneuzen (1) plaatsen en aandrukken (2) tot
ze hoorbaar vastklikken.
33
nl
Bedienen
■■ Sapkom met de gietmond onder de
uitloop zetten. Schuimafscheider
verwijderen uit de sapkom als u de
voorkeur geeft aan sap met schuim.
Deksel op de sapkom doen om spatten
te voorkomen.
■■ Stopper in de vulschacht steken.
De stopper heeft een geleidingssleuf!
Fruit en groente voorbereiden
Attentie!
Verwerk alleen rijp(e) en niet-bevroren fruit
en groente. Bij onrijp fruit en onrijpe groente
raakt de zeef zeer snel verstopt.
■■ Fruit en groente eerst wassen.
■■ Pitten verwijderen. Dikke stelen
verwijderen.
■■ Grote stukken fruit en groente eerst
klein maken, zodat het in de vulopening
past.
■■ Alleen vers fruit en verse groente
verwerken.
■■ Vruchten met een dikke en harde
schil (bijv. ananassen, meloenen,
sinaasappels, rode bieten) eerst
schillen. Het wit en de velletjes van
citrusvruchten verwijderen!
■■ De consistentie van het appelsap hangt
af van de gebruikte appelsoort. Hoe
sappiger de appels, des te dunner het
sap. Aan appelsap kunt u een paar
druppels citroensap toevoegen om het
bruin worden van het sap te vertragen.
■■ Ook bladeren en stelen (bijv.
stronken van kropsla) kunnen in deze
sapcentrifuge worden verwerkt.
■■ Drink het sap direct nadat u het hebt
toebereid, het verliest snel zijn smaak
en voedingswaarde.
■■ De sapcentrifuge is niet geschikt
voor het verwerken van bijzonder
harde, vezelige en zetmeelhoudende
fruit- en groentesoorten (bijv. suikerriet,
bananen, papaja’s, avocado’s, vijgen
en mango’s).
34
Uitpersen
WWGevaar voor letsel
Niet met de vingers in de vulopening
grijpen. Altijd de bijgevoegde stopper
gebruiken!
■■ Het in elkaar gezette apparaat op een
vlakke en schone ondergrond zetten.
■■ Netsnoer tot de gewenste lengte uit het
snoeropbergvak trekken.
■■ Stekker in wandcontactdoos doen.
■■ De sluiting op de uitloop naar voren
schuiven om deze te openen.
■■ Apparaat inschakelen.
–– Stand 1 is vooral geschikt voor zacht
fruit / groente, bijv. watermeloenen,
druiven, tomaten, komkommers en
frambozen.
–– Stand 2 is vooral geschikt voor hard en
stevig fruit en groente, bijv. wortels.
De gebruiksduur van het apparaat
bedraagt 10 minuten voor alle fruiten groentesoorten, zoals wortels,
komkommers, appels en peren. Daarna het
apparaat uitschakelen en laten afkoelen.
■■ Fruit / groente in de vulopening doen
terwijl de motor loopt.
■■ Gebruik voor het aandrukken uitsluitend
de stopper. Nooit uw vingers in de
vulschacht steken! Slechts lichtjes op de
stopper drukken. Dit levert meer sap op
en ontziet het apparaat.
■■ Apparaat uitschakelen. Schakelaar
op f zetten. Het apparaat pas
uitschakelen wanneer er geen sap meer
uitloopt.
Attentie!
Altijd wachten met openen tot de motor
stilstaat.
Belangrijke aanwijzingen
–– Pulpbak leegmaken voordat de pulp de
rand van het zeefbakje bereikt.
–– Trillingen van het apparaat tijdens het
centrifugeren wijzen op een verstopte of
beschadigde zeef. Het apparaat direct
uitschakelen. Zeef controleren. Een
beschadigde zeef niet meer gebruiken!
Pulpbak en zeef leegmaken
X Afb. C
Pulpbak leegmaken voordat de pulp de
rand van het zeefbakje bereikt. Hiertoe het
apparaat uitschakelen:
■■ Schakelaar op f zetten.
■■ Om de pulpbak te verwijderen, deze bij
de handgreep-uitholling vastpakken en
naar buiten zwenken. De pulpbak weer
aanbrengen voordat u het apparaat
weer gebruikt.
Maak de zeef leeg wanneer
–– het motortoerental aanzienlijk afneemt,
–– het sap dikker wordt,
–– het apparaat aanmerkelijk begint te trillen.
Advies: maak de pulpbak en de zeef
tegelijk leeg.
Belangrijk!
Wanneer er sap onder het zeefbakje is
gekomen, dient u dit direct te verwijderen
met een vochtige doek.
Uit elkaar nemen
WWRisico van een elektrische schok
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u
werkzaamheden uitvoert aan het apparaat.
WWGevaar voor letsel
–– Neem het apparaat pas uit elkaar
wanneer de motor stilstaat.
–– Raspmessen / messen op de bodem
van de zeef niet aanraken.
X Afb. D
■■ Het apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
■■ Wachten tot de motor stilstaat
(ca. 10-12 sec.).
■■ De sluiting op de uitloop naar achteren
schuiven om deze te sluiten.
■■ Stopper en pulpbak verwijderen.
■■ Beide sluitbeugels aan de onderkant
naar buiten trekken. Daarna bovenaan
van de dekselneuzen tillen.
■■ Deksel verwijderen.
■■ Het zeefbakje met beide handen uit de
motoreenheid tillen en verwijderen.
■■ De zeef uit de zeefbakje nemen.
■■ De sluiting naar links draaien en van de
uitloop trekken.
Reiniging en verzorging
nl
Reiniging en verzorging
Belangrijke aanwijzing
Het apparaat behoeft geen verzorging.
Grondige reiniging beschermt het apparaat
tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het
goed blijft werken.
WWGevaar voor een elektrische schok
–– Trek de stekker uit het stopcontact
voordat u werkzaamheden uitvoert aan
het apparaat.
–– Het basisapparaat niet in vloeistof
dompelen en niet reinigen in de
vaatwasmachine.
WWGevaar voor letsel
–– Raspmessen / messen op de bodem
van de zeef niet aanraken.
–– Voor het reinigen een borstel gebruiken!
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
■■ De zeef eerst reinigen met de borstel en
dan afspoelen onder stromend water of
in de vaatwasser.
■■ Veeg de motoreenheid af met een
vochtige doek, gebruik indien nodig een
beetje afwasmiddel. De motoreenheid
direct afdrogen.
■■ Alle andere onderdelen zijn geschikt
voor de vaatwasser.
Verkleuringen van de kunststof onderdelen
(bijv. door wortels, rode bieten) kunnen
eenvoudig worden verwijderd met een
beetje plantaardige olie. Onderdelen in de
vaatwasser doen (voor zover ze daarvoor
geschikt zijn).
Zeef vervangen
Vervang de zeef bij het eerste teken van
slijtage of beschadiging, om elk gevaar van
breuk te voorkomen. Bij dagelijks gebruik
dient de zeef na ongeveer 5 jaar te worden
vervangen.
Belangrijke aanwijzing
Een zeef kan worden besteld bij de
klantenservice (bestelnr. 00648221).
35
nl
Recepten
Recepten
Meloen-yoghurt-smoothie
(Voor 4 porties)
–– 200 g natuuryoghurt
–– 2 mespuntjes vanillemerg
–– 2 eetlepels honing, naar smaak
–– 400 g watermeloenvruchtvlees, zonder
schil en pitten
■■ De yoghurt, het vanillemerg en de
honing doorroeren tot een glad mengsel
en in een hoog glas doen.
■■ De meloen in passende stukken snijden
en centrifugeren.
■■ Over de yoghurt gieten en naar wens
serveren met een stuk meloen ter
garnering.
Komkommer-kefir-drank
(Voor 4 porties)
–– 2 komkommers
–– 800 g kefir
–– 200 g yoghurt
–– 2 theelepels olijfolie
–– 2 eetlepels citroensap
–– 4 eetlepels verse fijngesneden dille
–– zeezout
–– peper uit de molen
■■ De komkommers wassen, schoonmaken
en met een dunschiller vier plakken in
de lengte afsnijden.
■■ De rest van de komkommers
centrifugeren.
■■ Daarna het sap samen met kefir,
yoghurt, olie en citroensap mixen.
■■ Dille erdoor roeren en de drank op
smaak brengen met peper en zout.
■■ De komkommerplakken golvend op een
houten pen steken. De drank in glazen
doen en de komkommerspiezen erop
leggen.
36
Paprika-groente-smoothie
(Voor 4 porties)
–– 2 rode paprika’s
–– 8 volrijpe tomaten
–– 1 theelepel paprikapoeder, edelzoet
–– ½ theelepel olijfolie
–– zout
–– cayennepeper
–– 2 theelepels citroensap
–– Sechuanpeper ter garnering
■■ De paprika’s wassen, halveren, ontdoen
van zaad en zaadlijsten en in grove
stukken snijden.
■■ De tomaten wassen, ontdoen van de
kroontjes en in stukken snijden.
■■ Tomaten en paprika’s centrifugeren.
■■ Paprikapoeder en olijfolie erdoor
roeren en op smaak brengen met zout,
cayennepeper en citroensap.
■■ In een koud glas doen en gegarneerd
met Sechuanpeper serveren.
Sap “tropical”
––
––
––
––
––
■■
1 sinaasappel
½ mango
1 plak ananas
1 schijf watermeloen
5 bessen (bijv. aardbeien)
Schil van sinaasappel, ananas en
watermeloen verwijderen, evenals de
mangopit.
■■ Alles op stand 1 centrifugeren.
■■ Het drankje serveren in een glas.
Worteltaart
––
––
––
––
––
4 eieren
4 eetlepels warm water
200 g suiker
100 g bloem
500 g wortels  
Hiervoor worden alleen de resten
(200-300 g) van het centrifugeren van
de wortels gebruikt – deze vindt men
in de pulpbak.
–– 200 g gemalen hazelnoten
–– 1 theelepel bakpoeder
Afval
nl
■■ De wortels op de hoogste snelheid
in ca. 5 seconden centrifugeren.
(Bij verwerking van grote hoeveelheden
het apparaat telkens na het leegmaken
van de pulpbak tot op kamertemperatuur
laten afkoelen.)
■■ Eieren, water en suiker ca. 5 minuten
door elkaar roeren. Het mengsel moet
er schuimig uitzien.
■■ Bloem, bakpoeder, hazelnoten en
wortels er geleidelijk aan toevoegen.
De wortelstukken mogen niet te groot
zijn.
■■ Het deeg in een vorm (zoals een
springvorm van 260 mm in diameter)
doen en op 180 graden gedurende
30-35 minuten bakken.
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een 
milieuvriendelijke manier weg. Dit 
apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 
2012/19/EU betreffende afgedankte 
elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic 
equipment – WEEE). De richtlijn 
geeft het kader aan voor de in de EU 
geldige  terugneming en verwerking 
van oude apparaten. Raadpleeg uw 
gespecialiseerde handelaar voor 
de geldende voorschriften inzake 
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-waarden die worden uitgegeven door 
de vertegenwoordiging van ons bedrijf in 
het land van aankoop. De leverancier, bij 
wie u het apparaat heeft gekocht, geeft 
u hierover graag meer informatie. Om 
aanspraak te maken op de garantie heeft 
u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
37
da
Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger
og i hjemmet.
Dette apparat er egnet til presning af frugt (f. eks. æbler, pærer,
blommer og kirsebær uden sten) og grøntsager (f. eks. tomater,
gulerødder). Det er ikke egnet til forarbejdning af særligt hård,
fiberholdig eller stivelsesholdig frugt og grønt (f. eks. sukkerrør,
banan, papaya, avocado, figner og mango).
Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og
maks. 2000 m over havets overflade.
Vigtige sikkerhedshenvisninger
Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den på et
sikkert sted! Ved overdragelse af apparatet skal denne vejledning
vedlægges. Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der
skyldes en manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt
brug af apparatet.
Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller
viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der kan være forbundet med
brugen af apparatet. Apparatet og tilslutningsledningen skal være
utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet
er ikke legetøj for børn. Rengøring og brugervedligeholdelse må
ikke foretages af børn.
WW Fare for elektrisk stød og brandfare!
■■ Apparatet må kun tilsluttes og bruges iht. angivelserne på
typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet
er uden skader. Reparationer på apparatet som f. eks. udskiftning
af en beskadiget tilslutningsledning må kun foretages af vores
kundeservice for at undgå fare.
■■ Tilslut aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan
fjernbetjenes. Apparatet skal altid være under opsyn, når det
anvendes!
■■ Apparatet må ikke stilles på eller i nærheden af varme overflader,
f. eks. komfur. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme
dele eller trækkes over skarpe kanter.
■■ Dyp aldrig motorenheden i væske, hold den aldrig ind under
rindende vand, og rengør den ikke i opvaskemaskinen. Anvend
ikke nogen damprenser. Brug ikke apparatet med fugtige hænder.
■■ Apparatet skal efter hver brug, når det ikke er under opsyn, altid
afbrydes fra strømnettet, før det samles, adskilles eller rengøres
og i tilfælde af fejl.
38
Vigtige sikkerhedshenvisninger
da
WW Fare for at komme til skade!
■■ Kontrollér hele apparatet, især si og siskål, for beskadigelser
(revner, brister) før hver brug. Brug ikke apparatet, hvis sien eller
låget er beskadiget eller har synlige revner.
■■ Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under
driften, skal apparatet slukkes og afbrydes fra strømnettet. Drevet
kører stadig lidt kort efter, at apparatet er slukket. Vent, til drevet
står helt stille.
■■ Brug kun apparatet i samlet tilstand. Luk lukkebøjlen forsigtigt for
at undgå, at fingrene kommer i klemme.
■■ Apparatet er beregnet til at blive brugt af en person.
■■ Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten. Brug kun den
medfølgende stopper!
■■ Vær forsigtig ved omgangen med råkostklingerne, når beholderen
tømmes og ved rengøringen. Berør ikke råkostklingerne i bunden
af sien. Rengør først sien med børsten, skyl den herefter af under
rindende vand, eller stil den i opvaskemaskinen.
WW Fare for kvælning!
Lad ikke børn lege med emballagemateriale.
WW Bemærk!
■■ Det anbefales, at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne
forarbejdes. Brug ikke apparatet i tomgang.
■■ Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
WW Vigtigt!
■■ Der må kun forarbejdes modne og ikke frosne frugter og
grøntsager. Umoden frugt og grønt tilstopper sien meget hurtigt.
■■ Tøm beholderen for presserester, før presseresterne når op til
kanten af siskålen.
■■ Vibrerer apparatet under presningen, er det tegn på en tilstoppet
eller beskadiget si. Sluk straks for apparatet. Kontrollér sien. Brug
ikke sien mere, hvis den er beskadiget!
■■ Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter længere
tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se
side 42
39
da
Indhold
Tillykke med købet af dit nye apparat
fra firmaet Bosch. Flere informationer
om vores produkter findes på vores
internetside.
Indhold
Bestemmelsesmæssig brug���������������������38
Vigtige sikkerhedshenvisninger����������������38
Overblik����������������������������������������������������40
Indkoblingssikring�������������������������������������40
Betjening��������������������������������������������������40
Rengøring og pleje�����������������������������������42
Opskrifter��������������������������������������������������42
Bortskaffelse���������������������������������������������44
Reklamationsret���������������������������������������44
Overblik
Fold billedsiderne ud.
X Billede A
1 Motorenhed (med kabelrum)
2 Kontakt
fSluk apparatet 
1 = Tænd apparatet/lav hastighed 
2 = Tænd apparatet/høj hastighed
3 Lukkebøjle
4 Beholder for presserester
5 Lås til udløbet (dråbestop)
Vigtig henvisning
–– Når apparatet tændes, skal lukningen
være åbnet (lås helt fremme). Når
lukningen er åbnet, strømmer saften
ned i saftbægeret.
–– Når saftbægeret tømmes, skal apparatet
være slukket (f) og lukningen lukket
(skubbes bagud). Derved forhindres det,
at yderligere saft strømmer ud, og at
arbejdsfladen bliver snavset.
6 Siskål med udløb
7 Si
8 Låg
9 Påfyldningsskakt
10 Frugt-/grøntsagsstopper
11 Saftbæger
12 Skumadskiller
13 Låg til saftbæger
14 Rengøringsbørste
40
Indkoblingssikring
Apparatet kan kun tændes, hvis
–– siskålen og låget er sat rigtigt på og
–– lukkebøjerne er lukket rigtigt og faldet i
hak.
Kontrollér låglåsen før hver brug!
Betjening
X Billede B
Samling
WWFare for at komme til skade
–– Brug kun apparatet, hvis netledningen
og apparatet er uden skader.
–– Kontrollér hele apparatet, især si og
siskål, for beskadigelser (revner, brister)
før hver brug.
–– Berør ikke råkostklinger / klinger i
bunden af sien.
■■ Lås (med grebet til venstre) skubbes
helt fast på udløbet og drejes 90° opad.
Vær opmærksom på, at pakringen er på
udløbet!
■■ Sæt siskålen ind i motorenheden.
■■ Sæt sien i og tryk den nedad, indtil den
falder hørbart i hak. Sien skal sidde fast
på drevet! Kontrollér først, om den er
beskadiget!
■■ Sæt beholderen for presserester i
motorenheden.
■■ Sæt låget på.
■■ Fastgør de to lukkebøjler i lågnæserne
(1.) og tryk dem ned, indtil de falder i
hak (2.).
■■ Stil saftbægeret med hældetuden ind
under udløbet. Fjern skumadskilleren fra
saftbægeret, hvis man ønsker saft med
skum. Fjern låget fra saftbægeret for at
undgå stænk.
■■ Sæt stopperen i påfyldningsskakten.
Stopperen har en føringsrille!
Forberedelse af frugter og
grøntsager
Bemærk!
Der må kun forarbejdes modne og ikke
frosne frugter og grøntsager. Umoden frugt
og grønt tilstopper sien meget hurtigt.
■■ Skyl først frugterne og grøntsagerne.
■■ Tag stenen i stenfrugter ud. Fjern grove
stilke.
■■ Hak større stykker frugt eller
grøntsager fint, så de passer gennem
påfyldningsskakten.
■■ Forarbejd kun frisk frugt og grønt.
■■ Skræl frugter med tyk og hård skal
(f. eks. ananas, melon, appelsin,
rødbeder) forinden. Fjern den hvide hud
fra citrusfrugter!
■■ Konsistensen af æblesaften afhænger
af den anvendte æblesort. Jo
saftigere æblerne er, desto tyndere er
saften. Kom et par dråber citronsaft
i æblesaften, så saften ikke bliver så
hurtig brun.
■■ Blade og stilke (f. eks. stokke fra
bladsalat) kan ligeledes forarbejdes
i denne saftpresser.
■■ Saft skal helst drikkes umiddelbart efter
tilberedelsen, da den hurtigt taber smag
og næringsværdi.
■■ Saftpresseren er ikke egnet til
forarbejdning af særligt hård, fiberholdig
og stivelsesholdig frugt og grønt
(f. eks. sukkerrør, banan, papaya,
avocado, figner og mango).
Saftpresning
WWFare for at komme til skade
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten.
Brug kun den medfølgende stopper!
■■ Stil det samlede apparat på en glat og
ren arbejdsflade.
■■ Træk netkablet ud af kabelrummet i den
ønskede længde.
■■ Sæt netstikket i.
■■ Lås på udløb skubbes fremad for at
åbne.
■■ Tænd for apparatet.
–– Trin 1 egner sig især til blødt frugt /
grønt, f. eks. vandmeloner, vindruer,
tomater, agurker og hindbær.
–– Trin 2 er egnet til hård, fast frugt og
grønt, f. eks. gulerødder.
Betjening
da
Apparatets brugstid er 10 minutter til alle
slags frugt og grønt som f. eks. gulerødder,
agurker, æbler og pærer. Sluk herefter for
apparatet, og lad det afkøle.
■■ Kom frugt / grønt i påfyldningsskakten,
mens motoren er i gang.
■■ Anvend udelukkende stopperen til at
skubbe efter med. Stik aldrig fingrene
ind i påfyldningsskakten! Tryk kun let
på stopperen. Derved presses der mere
saft ud, og apparatet beskyttes.
■■ Sluk for apparatet. Stil kontakten på
f. Sluk først apparatet, når der ikke
mere løber saft ud.
Bemærk!
Vent altid, indtil motoren står helt stille,
inden apparatet åbnes.
Vigtige henvisninger
–– Tøm beholderen for presserester, før
presseresterne når op til kanten af
siskålen.
–– Vibrerer apparatet under presningen, er
det tegn på en tilstoppet eller beskadiget
si. Sluk straks for apparatet. Kontrollér
sien. Brug ikke sien mere, hvis den er
beskadiget!
Tømning af beholder for
presserester og si
X Billede C
Tøm beholderen for presserester, før
presseresterne når op til kanten af siskålen.
Sluk for apparatet:
■■ Stil kontakten på f.
■■ Tag fat i gribefordybningen, når
beholderen for presserester skal tages
ud, og sving den ud. Sæt beholderen
for presserester i igen, før arbejdet
fortsættes.
Tøm sien, hvis
–– motorens omdrejningstal reduceres
meget,
–– saften bliver mere tyktflydende,
–– apparatet tydeligt begynder at vibrere.
Anbefaling: Tøm beholderen for
presserester og sien samtidigt.
41
da
Rengøring og pleje
Vigtigt!
Er saft løbet ind under siskålen, fjernes
denne straks med en fugtig klud.
Adskillelse
WWFare for elektrisk stød
Træk netstikket ud, før alt arbejde ved
apparatet.
WWFare for at komme til skade
–– Skil først apparatet ad, når motoren
står stille.
–– Berør ikke råkostklinger / klinger i
bunden af sien.
X Billede D
■■ Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
■■ Vent, indtil motoren står stille
(ca. 10-12 sek.).
■■ Lås på udløb skubbes tilbage for at
lukke.
■■ Tag stopperen og beholderen for
presserester ud.
■■ Træk begge lukkebøjlerne forneden
udad. Løft dem herefter af lågnæserne.
■■ Tag låget af.
■■ Løft siskålen med begge hænder ud af
motorenheden, og tag den ud.
■■ Tag sien ud af siskålen.
■■ Lås drejes til venstre og trækkes af
udløb.
Rengøring og pleje
Vigtig henvisning
Apparatet er vedligeholdelsesfrit. Grundig
rengøring beskytter apparatet mod skader
og sikrer en god funktion.
WWFare for elektrisk stød
–– Træk netstikket ud, før alt arbejde ved
apparatet.
–– Dyp aldrig motorenheden i væske, og
rengør den aldrig i opvaskemaskinen.
WWFare for at komme til skade
–– Berør ikke råkostklinger / klinger i
bunden af sien.
–– Benyt en børste til rengøring!
42
Bemærk!
Brug ikke skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
■■ Rengør først sien med børsten, skyl den
herefter af under rindende vand, eller stil
den i opvaskemaskinen.
■■ Tør motorenheden af med en fugtig
klud, benyt en smule opvaskemiddel
efter behov. Tør omgående
motorenheden af.
■■ Alle andre dele tåler opvaskemaskine.
Misfarvninger (f. eks. fra gulerødder,
rødbeder) på plastdelene kan nemt fjernes
med en smule vegetabilsk olie. Kom
derefter delene i opvaskemaskinen (hvis de
er egnet hertil).
Udskiftning af si
Udskift sien, så snart det tyder på, at den
er slidt eller beskadiget for at undgå, at den
brister. Ved daglig brug bør sien udskiftes
efter ca. 5 år.
Vigtig henvisning
En si kan bestilles hos kundeservice
(best.-nr. 00648221).
Opskrifter
Smoothie med melon og yoghurt
(Til 4 drinks)
–– 200 g yoghurt naturel
–– 2 knivspidser vaniljekorn
–– 2 spsk. honning, efter smag
–– 400 g vandmelon-frugtkød, uden skal og
kerner
■■ Rør yoghurt, vaniljekorn og honning til
en glat masse, og kom den i et højt glas.
■■ Skær melonen i passende stykker, og
tryk dem gennem saftpresseren.
■■ Hæld det på yoghurten, og pynt med et
stykke melon efter smag og behag.
Agurk-kefir-drink
(Til 4 drinks)
–– 2 agurker
–– 800 g kefir
–– 200 g yoghurt
–– 2 tsk. olivenolie
–– 2 spsk. citronsaft
–– 4 spsk. frisk hakket dild
–– Havsalt
–– Friskmalet peber
■■ Vask agurkerne, skræl dem, og skær fire
lange skiver med en kartoffelskræller.
■■ Tryk resten af agurkerne gennem
saftpresseren.
■■ Bland herefter saften sammen med
kefir, yoghurt, olie og citronsaft.
■■ Tilsæt dilden, og smag drinken til med
salt og peber.
■■ Anbring agurkestrimlerne i en bølge
på træspyd. Fyld drinken i glas, og læg
agurkespyddene ovenpå.
Paprika-grøntsags-smoothie
(Til 4 drinks)
–– 2 røde peberfrugter
–– 8 modne tomater
–– 1 tsk. paprikapulver, sød
–– ½ tsk. olivenolie
–– Salt
–– Cayennepeber
–– 2 tsk. citronsaft
–– Szechuanpeber til pynt
■■ Vask peberfrugterne, skær dem i halve,
fjern kernehus og det hvide inde i
frugterne, og skær dem i store stykker.
■■ Vask tomaterne, skær stilken ud, og
skær dem i stykker.
■■ Tryk tomater og peberfrugter gennem
saftpresseren.
■■ Rør saften sammen med
paprikapulveret og olivenolien, og smag
til med salt, cayennepeber og citronsaft.
■■ Kom saften i et koldt glas, og pynt den
med revet szechuanpeber, før den
serveres.
Opskrifter
da
Saft ”Tropical”
––
––
––
––
––
■■
1 appelsin
½ mango
1 skive ananas
1 skive vandmelon
5 bær (f. eks. jordbær)
Fjern skallen fra appelsin, ananas og
vandmelon samt stenen fra mangoen.
■■ Tryk det hele gennem saftpresseren
på trin 1.
■■ Servér drinken i glas.
Gulerodskage
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 æg
4 spsk. varmt vand
200 g sukker
100 g mel
500 g gulerødder  
Her bruges kun gulerodsresterne
(200-300 g), der bliver tilbage efter
presningen af gulerødderne - de findes
i beholderen for presserester.
200 g malede hasselnødder
1 tsk. bagepulver
Tryk gulerødderne gennem
saftpresseren ved højeste hastighed
i ca. 5 sekunder. (Når der forarbejdes
større mængder, skal maskinen afkøles
til stuetemperatur, hver gang beholderen
for presserester er blevet tømt).
Rør æg, vand og sukker sammen i ca.
5 minutter. Blandingen skal skumme.
Tilsæt langsomt mel, bagepulver,
hasselnødder og gulerødder.
Gulerodsstykkerne må ikke være alt for
store.
Kom dejen i en form (f. eks. springform
260 mm diameter), og bag den ved
180 grader i 30-35 minutter.
43
da
Bortskaffelse
Bortskaffelse
J
Emballagen skal bortskaffes på 
miljøvenlig vis. Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske direktiv 
2012/19/EU om affald af elektrisk- og 
elektronisk udstyr (waste electrical 
and electronic equipment – WEEE). 
Dette direktiv angiver rammerne for 
indlevering og recycling af kasserede 
apparater gældende for hele EU. Du 
kan få nærmere informationer om 
aktuelle muligheder for bortskaffelse 
i faghandlen.
Reklamationsret
På dette apparat yder Bosch 2 års reklamationsret. Købsnota skal altid vedlægges 
ved indsendelse til reparation, hvis denne 
ønskes udført indenfor retten til reklamation. 
Medfølger købsnota ikke, vil reparationen 
altid blive udført mod beregning. 
Indsendelse til reparation
Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker, 
kan det indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4, 
2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.
Ret til ændringer forbeholdes.
44
Korrekt bruk
no
Korrekt bruk
Dette apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger.
Apparatet er egnet til å presse saft ut av frukt (f.eks. epler, pærer,
plommer og kirsebær uten stein) og grønnsaker (f.eks. tomater,
gulrot). Det er ikke egnet til bearbeiding av særlig harde, fiber- eller
stivelsesholdige frukt og grønnsaker (f.eks. sukkerrør, bananer,
papaya, avocado, fiken, mango).
Apparatet skal kun brukes innendørs ved romtemperatur, og ikke
høyere enn 2000 meter over havet.
Viktige sikkerhetsanvisninger
Les nøye igjennom bruksanvisningen og rett deg etter den. Den
må oppbevares omhyggelig! Dersom apparatet blir levert videre,
må denne veiledningen vedlegges. Dersom det ikke blir tatt hensyn
til henvisningene for riktig bruk av apparatet, er produsenten ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette.
Dette apparatet kan brukes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/
eller kunnskap dersom de er under oppsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av apparatet og er informert om farene
ved bruk av apparatet. Barn må holdes borte fra apparatet og
tilkoplingsledningen. De må ikke få lov å betjene apparatet. Barn må
ikke leke med apparatet. Rengjøring og brukervedlikehold må ikke
utføres av barn.
WW Fare for elektrisk støt og brannfare
■■ Apparatet må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Må kun benyttes når ledningen og apparatet ikke viser
tegn på skade. Reparasjoner på apparatet, f.eks. utskifting av
skadet tilkoblingsledning, må kun foretas av vår kundeservice, for
å unngå at det oppstår farer.
■■ Dette apparatet må aldri kobles til tidsur eller stikkontakter med
fjernkontroll. Hold alltid tilsyn med apparatet når det er i bruk!
■■ Apparatet må ikke settes på eller i nærheter av varme overflater,
f.eks. komfyren. La aldri strømkabelen komme i berøring med
varme deler, og trekk den aldri over skarpe kanter.
■■ Basisapparatet må aldri dyppes ned i væsker eller holdes under
rennende vann og ikke rengjøres i oppvaskmaskin. Ikke bruk
damprenser. Apparatet må ikke brukes med fuktige hender.
■■ Apparatet må alltid kobles fra nettet etter bruk, når det ikke
er under tilsyn, før det settes sammen, tas fra hverandre eller
rengjøres og ved feil.
45
no
Viktige sikkerhetsanvisninger
WW Fare for skade!
■■ Før hver bruk må hele apparatet, særlig silen og silskålen
kontrolleres for skader (rift, sprekker). Ikke bruk apparatet dersom
silen eller lokket er skadet eller har tydelige sprekker.
■■ Apparatet må slås av og kobles fra nettet, før det skiftes
tilbehørsdeler eller ekstrautstyr som beveges under bruk. Etter
at apparatet er slått av, fortsetter drevet å gå en kort tid. Det må
ventes til drevet står helt stille.
■■ Du må bare bruke apparatet når det er satt sammen. Vær
forsiktig når du lukker låsebøylen, slik at du ikke klemmer fast
fingrene.
■■ Apparatet er beregnet på at en person bruker det.
■■ Det må aldri gripes ned i påfyllingssjakten med fingrene. Bruk kun
støteren som fulgte med i leveringen!
■■ Vær forsiktig når du håndterer de skarpe raspeklingene, når
du tømmer beholderen og under rengjøring. Raspeklingene på
bunnen av silen må ikke berøres. Under rengjøringen må silen
først rengjøres med en børste, deretter skylles under rennende
vann eller vaskes i oppvaskmaskinen.
WW Fare for kvelning!
Barn må ikke få leke med emballasjen.
WW Obs!
■■ Det anbefales ikke å la maskinen være innkoblet lenger enn
det som er nødvendig for bearbeidingen av matvarene. Må ikke
brukes på tomgang.
■■ Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
WW Viktig!
■■ Det må kun bearbeides helt modne og ikke frosne frukt og
grønnsaker. Frukt eller grønnsaker som ikke er helt modne
stopper til silen ganske fort.
■■ Beholderen for fruktrester må tømmes før restene når opp til
kanten på silskålen.
■■ Vibrasjoner i apparatet under saftpressingen tyder på at silen
er tett eller er skadet. Apparatet må straks slås av. Silen må
kontrolleres. En skadet sil må ikke brukes lenger!
■■ Det er tvingende nødvendig å rengjøre apparatet grundig etter
hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode.
X ”Rengjøring og pleie” se side 49
46
Gratulerer med ditt nye Bosch-produkt.
Mer informasjon om våre produkter
finner du på vår internettside.
Innhold
Korrekt bruk����������������������������������������������45
Viktige sikkerhetsanvisninger�������������������45
En oversikt������������������������������������������������47
Innkoblingssikring�������������������������������������47
Betjening��������������������������������������������������47
Rengjøring og pleie����������������������������������49
Oppskrifter������������������������������������������������50
Avfallshåndtering��������������������������������������51
Garanti������������������������������������������������������51
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
X Bilde A
1 Motorblokk (med kabelrom)
2 Brytere
fSlå apparatet på 
1 = slå apparatet på / lav hastighet 
2 = slå apparatet på / høy hastighet
3 Låsebøyle
4 Beholder for fruktrester
5 Lås for utløpet (dryppestopp)
Viktig henvisning
–– Når apparatet slås på, må låsen være
åpen (lås helt foran). Når låsen er åpen,
renner saften ned i saftbegeret.
–– Når saftbegeret tømmes, må apparatet
slås av (f) og låsen må lukkes
(skyves bakover). Dermed stoppes
utløpet av saften, og det forhindres
dermed at arbeidsflaten blir tilsmusset.
6 Silskål med utløp
7 Sil
8 Lokk
9 Påfyllingssjakt
10 Støter
11 Saftbeger
12 Skumskiller
13 Lokk for saftbeger
14 Rengjøringsbørste
Innhold
no
Innkoblingssikring
Apparatet lar seg kun slå på når
–– silskålen og lokket er riktig satt på og
–– låsebøylene er riktig låst og satt fast.
Låsen på lokket må kontrolleres før
hver bruk!
Betjening
X Bilde B
Sammensetting
WWFare for personskader
–– Må kun benyttes når ledningen og
apparatet ikke viser tegn på skade.
–– Før hver bruk må hele apparatet, særlig
silen og silskålen kontrolleres for skader
(rift, sprekker).
–– Raspeklinger / klinger på bunnen av
silen må ikke berøres.
■■ Skyv låsen (med håndtaket til venstre)
inn til stopp på utløpet og drei 90°
oppover. Pass på at pakningsringen på
utløpet sitter på!
■■ Sett silskålen inn i motorblokken.
■■ Sett inn silen inn og trykk den ned inntil
det høres at den smekker i. Silen må
sitte fast på drevet! Må kontrolleres for
skader først!
■■ Sett beholderen for fruktrestene inn i
motorblokken.
■■ Sett lokket på.
■■ Heng de to låsebøylene inn i kroken på
lokket (1.) og trykk ned inntil du hører at
de smekker i (2.).
■■ Sett saftbegeret med tuten under
utløpet. Ta skumskilleren ut av
saftbegeret dersom du foretrekker saft
med skum. Sett lokket på saftbegeret for
å unngå sprut.
■■ Sett støteren inn i påfyllingssjakten.
Støteren har en føringsrifle!
47
no
Betjening
Klargjøring av frukt og
grønnsaker
Obs!
Det må kun bearbeides helt modne og
ikke frosne frukt og grønnsaker. Frukt eller
grønnsaker som ikke er helt modne stopper
til silen ganske fort.
■■ Frukt og grønnsaker må vaskes først.
■■ Steinene fra steinfrukt må fjernes. Grove
stilker må fjernes.
■■ Større frukt og grønnsaker må
kuttes opp slik at de passer inn i
påfyllingsrøret.
■■ Det må kun bearbeides fersk frukt og
grønnsaker.
■■ Frukt som har tykt og hardt skall (f.eks.
ananas, melon, appelsin, rødbeter)
må skrelles først. Den hvite huden på
sitrusfrukt må fjernes!
■■ Konsistensen på eplesaft avhenger
av epletypen som brukes. Jo saftigere
eplene er, desto tynnere blir saften.
Noen dråper sitronsaft tilsettes
eplesaften for å forsinke at saften blir
brun.
■■ Blader og stilker (f.eks. roten på
bladsalat) kan også bearbeides i denne
saftmaskinen.
■■ Saften bør helst drikkes straks etter
tilberedningen, da den fort mister smak
og næringsverdier.
■■ Saftmaskinen egner seg ikke til
bearbeidelse av særlig harde, fiber- og
stivelsesholdige frukt og grønnsaker
(f.eks. sukkerrør, bananer, papaya,
avocado, fiken og mango).
Safting
WWFare for personskader
Grip ikke ned i påfyllingssjakten med
fingrene. Bruk kun støteren som fulgte med
i leveringen!
■■ Plasser det sammensatte apparatet på
en glatt, ren arbeidsflate.
■■ Trekk strømkabelen ut av kabelrommet
til nødvendig lengde.
■■ Sett i støpselet.
■■ Åpne låsen i utløpet ved å skyve den
forover.
■■ Slå på apparatet.
–– Trinn 1 er særlig egnet for myk frukt /
grønnsaker, f.eks. vannmeloner, druer,
tomater, agurk og bringebær.
–– Trinn 2 er egnet for hard, fast frukt og
grønnsaker, f.eks. gulrot.
Brukstiden for apparatet er på 10 minutter
for alle typer frukt og grønnsaker, slik som
f.eks. gulrot, agurk, eple og pære. Etter
bruk må apparatet slås av og avkjøles.
■■ Frukt / grønnsaker fylles i
påfyllingssjakten mens motoren er i
gang.
■■ Bruk kun støteren for å skyve ned.
Grip aldri ned i påfyllingssjakten med
fingrene! Det må kun trykkes lett på
støteren. Dette øker saftmengden og
skåner apparatet.
■■ Slå av apparatet. Sett bryteren på f.
Apparatet må først slås av når det ikke
kommer mer saft ut.
Obs!
Vent med å åpne apparatet til motoren står
stille.
Viktige henvisninger
–– Beholderen for fruktrester må tømmes
før restene når opp til kanten på
silskålen.
–– Vibrasjoner i apparatet under
saftpressingen tyder på at silen er tett
eller er skadet. Apparatet må straks slås
av. Kontroller silen. En skadet sil må
ikke brukes lenger!
48
Tømming av beholderen for
fruktrester og silen
X Bilde C
Beholderen for fruktrester må tømmes før
restene når opp til kanten på silskålen. For
dette slås apparatet av:
■■ Sett bryteren på f.
■■ Når den tas ut, må beholderen for
fruktrester holdes i fordypningene og
svinges ut. Beholderen for fruktrester
må settes inn igjen før arbeidet
fortsettes.
Silen må tømmes når
–– motorens turtall tydelig blir redusert,
–– saften blir tykkere,
–– apparatet begynner å vibrere merkbart.
Anbefaling: Beholderen for fruktrester og
silen skal tømmes samtidig.
Viktig!
Dersom saft renner ut under silskålen, må
den straks fjernes med en fuktig klut.
Demontering
WWFare for elektrisk støt
Før alle arbeider på apparatet må støpselet
trekkes ut.
WWFare for personskader
–– Vent til å ta apparatet fra hverandre til
motoren står stille.
–– Raspeklinger / klinger på bunnen av
silen må ikke berøres.
X Bilde D
■■ Slå apparatet av og trekk ut støpselet.
■■ Vent til motoren står stille (ca. 10-12 sek).
■■ Skyv låsen i utløpet bakover for å lukke
den.
■■ Ta ut støteren og beholderen for
fruktrester.
■■ Trekk de to nederste låsebøylene
utover. Løft deretter av fra nesene på
lokket.
■■ Ta av lokket.
■■ Løft silskålen ut av motorblokken med
begge hender og ta den ut.
■■ Ta silen ut av silskålen.
■■ Drei lokket til venstre og ta det av
utløpet.
Rengjøring og pleie
no
Rengjøring og pleie
Viktig henvisning
Apparatet er vedlikeholdsfritt. Grundig
rengjøring beskytter apparatet mot skader
og bevarer funksjonsdyktigheten.
WWFare for elektrisk støt
–– Før alle arbeider på apparatet må
støpselet trekkes ut.
–– Basisapparatet må aldri dyppes ned
i væske og må heller ikke rengjøres i
oppvaskmaskin.
WWFare for personskader
–– Raspeklinger / klinger på bunnen av
silen må ikke berøres.
–– Bruk børste til rengjøringen!
Obs!
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet.
■■ Silen må først rengjøres med børsten,
deretter skylles under rennende vann
eller vaskes i oppvaskmaskinen.
■■ Motorblokken tørkes av med en fuktig
klut, om nødvendig kan det brukes litt
oppvaskmiddel. Motorblokken må straks
tørkes godt av.
■■ Alle andre deler er egnet for
oppvaskmaskin.
Misfarginger (f.eks. fra gulrøtter,
rødbeter) på plastdelene kan lett fjernes
med litt matolje. Delene fylles deretter i
oppvaskmaskinen (dersom de er egnet
for det).
Utskifting av silen
Ved første tegn på slitasje eller skader må
silen straks skiftes ut for å unngå at den
brekker i stykker. Ved daglig bruk bør silen
skiftes ut etter ca. 5 år.
Viktig henvisning
En ny sil kan bestilles hos kundeservice
(bestillings nr. 00648221).
49
no
Oppskrifter
Oppskrifter
Melon / yoghurt smoothie
(for 4 glass)
–– 200 g yoghurt naturell
–– 2 knivsodder vaniljepulver
–– 2 ss honning, alt etter smak
–– 400 g fruktkjøtt av vannmeloner, uten
skall og kjerner
■■ Yoghurten røres glatt med vaniljemarg
og honning og fylles på i et høyt glass.
■■ Melonen skjæres i passende stykker og
saften presses ut.
■■ Saften helles oppå yoghurten og
serveres, alt etter smak, med et stykke
melon som pynt.
Agurk / kefir drink
(for 4 glass)
–– 2 agurker
–– 800 g kefir
–– 200 g yoghurt
–– 2 ts olivenolje
–– 2 ss sitronsaft
–– 4 ss fersk, hakket dill
–– Havsalt
–– Pepper fra møllen
■■ Agurkene vaskes og skrelles, deretter
skjæres det fire skiver av på langs med
en potetskreller.
■■ Press ut saften av resten av agurkene.
■■ Deretter mikses saften sammen med
kefir, yoghurt, olje og sitronsaft.
■■ Så røres dillen inn, og drinken smakes
til med salt og pepper.
■■ Agurkstrimlene blir stukket i bølger in
på trespyd. Drinken fylles i glass og
spydene med agurk legges oppå.
50
Paprika / grønnsak smoothie
(for 4 glass)
–– 2 røde paprika
–– 8 helt modne tomater
–– 1 ts paprika pulver, søtt
–– ½ ts olivenolje
–– Salt
–– Kajennepepper
–– 2 ts sitronsaft
–– Szechuan pepper som pynt
■■ Paprikaene vaskes, halveres, deretter
fjernes kjernene og den indre hvite
huden, og så skjæres paprikaene i
grove stykker.
■■ Tomatene vaskes, rotkjernen skjæres ut,
og så skjæres tomatene i stykker.
■■ Saften presses ut av tomatene og
paprikaene.
■■ Det hele røres sammen med
paprikapulveret og olivenoljen og
smakes til med salt, kajennepepper og
sitronsaft.
■■ Fylles i et kaldt glass og serveres med
revet szechuanpepper som pynt.
Saft ”Tropical”
––
––
––
––
––
■■
1 appelsin
½ mango
1 skive ananas
1 skive vannmelon
5 bær (f.eks. jordbær)
Fjern skallet på appelsinen, ananasen
og vannmelonen samt steinen i
mangoen.
■■ Alt blir presset på trinn 1.
■■ Drikken serveres i et glass.
Avfallshåndtering
Gulrotkake
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 egg
4 ss varmt vann
200 g sukker
100 g mel
500 g gulrot  
Her brukes restene (200-300 g) av
gulrot som er presset ut – disse finnes
i beholderen for fruktrester.
200 g malte hasselnøtter
1 ts bakepulver
Press saften av gulrøttene på
høyeste hastighet i ca. 5 sekunder.
(Ved bearbeidelse av større mengder,
må apparatet etter hver tømming av
beholderen for fruktrester avkjøles til
romtemperatur.)
Egg, vann og sukker røres sammen
i ca. 5 minutter. Blandingen må se
skummende ut.
Langsomt tilsettes mel, bakepulver,
hasselnøtter og gulrot. Stykkene av
gulrot må ikke være for store.
Deigen fylles i en form (f.eks. en
springform 260 mm diameter) og
stekes ved 180 grader i 30-35 minutter
i stekovnen.
no
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant 
i de respektive land. Detaljer om disse 
garantibetingelsene får du ved å henvende 
deg til elektrohandelen der du har kjøpt 
apparatet. Ved krav i forbindelse med 
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å 
legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Det tas forbehold om endringer. 
Avfallshåndtering
J
Vennligst kast innpakningsmaterialet 
på en miljø- og forskriftsmessig 
måte. Dette apparatet er klassifisert 
i henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU om avhending av 
 elektrisk- og elektronisk utstyr (waste 
electrical and electronic equipment – 
WEEE). Direktivet angir rammene 
for  innlevering og gjenvinning av 
innbytteprodukter. Faghandelen 
kan gi opplysninger om aktuelle 
avfallsmottak.
51
sv
Användning för avsett ändamål
Användning för avsett ändamål
Enheten är bara avsedd för normalt hemmabruk.
Apparaten lämpar sig för att pressa saft ur frukt (t.ex. äpplen, päron,
urkärnade plommon och körsbär) och grönsaker (t.ex. tomater
och morötter). Den lämpar sig inte för att bearbeta mycket hårda,
fiberrika eller stärkelsehaltiga frukter och grönsaker (t.ex. sockerrör,
bananer, papaya, avocado, fikon, mango).
Apparaten får bara användas inomhus vid rumstemperatur och inte
på högre höjd än 2000 m över havsytan.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noggrant, följ den och förvara den
noga! Bifoga de här instruktionerna om du ger apparaten till någon
annan. Om du inte följer instruktionerna för rätt användning av
apparaten påtar sig sig tillverkaren inte något ansvar för eventuella
skador som detta kan orsaka.
Denna apparat får användas av personer med reducerade fysiska,
sensoriska eller mentala förmågor och brist på erfarenhet och/eller
kunskap, om de står under överinseende eller om de instruerats i
användningen av maskinen och informerats om riskerna. Låt inte
barn komma i närheten av apparaten och nätkabeln och låt dem inte
manövrera apparaten. Låt inte barn leka med enheten. Rengöring
och användarunderhåll får inte utföras av barn.
WW Risk för elektrisk stöt och brand!
■■ Apparaten får bara anslutas och användas enligt uppgifterna
på typskylten. Använd den bara om nätkabeln och apparaten
är oskadade. Reparation av apparaten, t.ex. om nätkabeln har
skadats och måste bytas, får bara utföras av vår kundtjänst för att
undvika risker.
■■ Anslut aldrig apparaten till en timer eller till ett eluttag som styrs
med fjärrkontroll. Ha alltid apparaten under tillsyn när den är igång!
■■ Ställ inte apparaten på eller i närheten av heta ytor, t.ex.
kokplattor. Låt aldrig nätkabeln komma i kontakt med varma delar
eller skarpa kanter.
■■ Sänk aldrig ned motordelen i vätska, håll den aldrig under
rinnande vatten och maskindiska den inte. Använd aldrig
ångrengöring. Ta inte i apparaten med våta händer.
■■ Dra alltid ut nätkabeln ur uttaget efter varje användning, när du
inte har apparaten under uppsikt, före hopsättning, isärtagning
eller rengöring och om ett fel skulle uppkomma.
52
Viktiga säkerhetsanvisningar
sv
WW Risk för personskador!
■■ Kontrollera före varje användning att hela apparaten, i synnerhet
silen och silskålen, inte har några skador (sprickor, revor).
Använd inte apparaten om silen eller locket är skadade eller har
synliga sprickor.
■■ Innan du byter tillbehör eller tillsatser som rör sig under
användningen måste du först stänga av apparaten och dra ut
nätkabeln ur uttaget. Efter avstängning fortsätter drivuttaget att
rotera en kort stund. Vänta tills drivningen står helt stilla.
■■ Använd apparaten enbart i sammansatt tillstånd. Var försiktig när
du stänger låsbygeln så att du inte klämmer fingrarna.
■■ Apparaten är avsedd att användas av en person.
■■ Stick inte in fingrarna i påfyllningsröret. Använd enbart den
medföljande påmataren!
■■ Var försiktig när du hanterar rivklingorna, när du tömmer
behållaren och när du rengör apparaten. Rör inte rivklingorna
i silens botten. Rengör först silen med en borste och skölj den
sedan under rinnande vatten eller maskindiska den.
WW Risk för kvävning!
Låt inte barn leka med förpackningsmaterialet.
WW Varning!
■■ Vi rekommenderar dig att inte låta apparaten vara igång längre
tid än vad som behövs för att bearbeta matvarorna. Låt inte
apparaten gå på tomgång.
■■ Använd enbart strömvredet för att starta och stänga av
apparaten.
WW Viktigt!
■■ Bearbeta bara helt mogna och ej djupfrysta frukter och grönsaker.
Frukt och grönsaker som inte är helt mogna sätter mycket snabbt
igen silen.
■■ Töm pressrestbehållaren innan pressresterna når upp till
silskålens kant.
■■ Om apparaten vibrerar under saftpressningen tyder det på att
silen är igensatt eller skadad. Stäng omedelbart av apparaten.
Kontrollera silen. Använd inte silen mer om den är skadad!
■■ Du måste rengöra apparaten noggrant efter varje användning
och om den inte har använts under en längre tid. X ”Rengöring
och skötsel” se sidan 56
53
sv
Innehåll
Vi gratulerar dig till ditt köp av en ny
apparat från Bosch. Mer information om
våra produkter finns på vår Internet-sida.
Innehåll
Användning för avsett ändamål����������������52
Viktiga säkerhetsanvisningar��������������������52
Översikt����������������������������������������������������54
Startsäkring����������������������������������������������54
Användning����������������������������������������������54
Rengöring och skötsel������������������������������56
Recept������������������������������������������������������56
Avfallshantering����������������������������������������58
Konsumentbestämmelser�������������������������58
Översikt
Vik ut bilduppslaget!
X Bild A
1 Motorstativ (med kabelfack)
2 Reglage:
f = Stäng av apparaten 
1 = Starta apparaten / Låg hastighet 
2 = Starta apparaten / Hög hastighet
3 Låsbygel
4 Pressrestbehållare
5 Förslutning för utloppet (droppstopp)
Viktigt påpekande
–– När du startar apparaten måste
förslutningen vara öppen (förslutningen
helt framme). När förslutningen är
öppen rinner saften ned i saftbägaren.
–– När du ska tömma saftbägaren måste
du stänga av apparaten (f) och
stänga förslutningen (skjut den bakåt).
Då förhindrar du att mera saft rinner ut
och smutsar ned arbetsytan.
6 Silskål med utlopp
7 Sil
8 Lock
9 Påfyllningsrör
10 Påmatare
11 Saftbägare
12 Skummare
13 Lock till saftbägaren
14 Rengöringsborste
54
Startsäkring
Du kan starta apparaten bara om
–– silskålen och locket är rätt fastsatta och
–– låsbyglarna är korrekt låsta och har
snäppt fast.
Kontrollera före varje användning att locket
är ordentligt fastsatt!
Användning
X Bild B
Hopsättning
WWRisk för personskador!
–– Använd den bara om nätkabeln och
apparaten är oskadade.
–– Kontrollera före varje användning
att hela apparaten, i synnerhet silen
och silskålen, inte har några skador
(sprickor, revor).
–– Rör inte rivklingorna / klingorna i silens
botten.
■■ Skjut förslutningen (med handtaget åt
vänster) till stopp på utloppet och vrid
den sedan 90° uppåt. Se noga till att
packningen på utloppet sitter kvar!
■■ Sätt in silskålen i motorstativet.
■■ Sätt in silen och tryck den nedåt tills du
hör att den snäpper fast. Silen måste
sitta stadigt på drivaxeln! Kontrollera
först att den inte är skadad!
■■ Sätt in pressrestbehållaren i
motorstativet.
■■ Sätt på locket.
■■ Haka fast båda låsbyglarna i urtagen i
locket (1.) och tryck dem nedåt tills du
hör att de snäpper fast (2.).
■■ Ställ saftbägaren med pipen under
utloppet. Ta ut skummaren ur
saftbägaren om du vill ha saft med
skum. Sätt på locket på saftbägaren så
att du undviker stänk.
■■ Sätt in påmataren i påfyllningsröret.
Påmataren har ett styrspår!
Förberedelse av frukt och
grönsaker
Varning!
Bearbeta bara helt mogna och ej djupfrysta
frukter och grönsaker. Frukt och grönsaker
som inte är helt mogna sätter mycket
snabbt igen silen.
■■ Skölj först frukten/grönsakerna.
■■ Kärna ur stenfrukter. Ta bort grova
stjälkar.
■■ Skär större frukter / grönsaker i mindre
bitar så att de får plats i påfyllningsröret.
■■ Bearbeta bara färsk frukt och grönsaker.
■■ Skala först frukt som har tjockt och hårt
skal (t.ex. ananas, meloner, apelsiner,
rödbetor). Ta bort den vita skalhinnan på
citrusfrukter!
■■ Äppelmustens konsistens beror på
vilken äppelsort som du har valt.
Ju saftigare äpplena är, desto mer
tunnflytande blir musten. Tillsätt några
droppar citronsaft till äppelmusten, så
blir inte musten brun så snabbt.
■■ Blad och stjälkar (t.ex. de grova
stjälkarna på bladsallad) kan också
bearbetas i saftpressen.
■■ Drick saften så snart som möjligt efter
tillredningen, eftersom smaken och
näringsvärdet snabbt går förlorade.
■■ Saftpressen lämpar sig inte för att
bearbeta mycket hårda, fiberhaltiga och
stärkelsehaltiga frukter och grönsaker
(t.ex. sockerrör, bananer, papaya,
avocado, fikon och mango).
Saftpressning
WWRisk för personskador!
Stick inte in fingrarna i påfyllningsröret.
Använd enbart den medföljande påmataren!
■■ Ställ den hopsatta apparaten på en plan
och ren arbetsyta.
■■ Dra ut nätkabeln ur kabelfacket till
önskad längd.
■■ Sätt in stickkontakten.
■■ Öppnz förslutningen vid utloppet genom
att skjuta den framåt.
■■ Starta apparaten.
Användning
sv
–– Steg 1 lämpar sig speciellt för mjuka
frukter / grönsaker, t.ex. melon,
vindruvor, tomater, gurka och hallon.
–– Steg 2 lämpar sig för hårda, fasta frukter
och grönsaker, t.ex. morötter.
Användningstiden för apparaten är
10 minuter för alla slag av frukter och
grönsaker, t.ex. morot, gurka, äpple och
päron. Stäng därefter av apparaten och låt
den svalna.
■■ Lägg frukterna/grönsakerna i matarröret
medan motorn är igång.
■■ Använd enbart påmataren för att trycka
ned matvaror. Stick aldrig in fingrarna
i påfyllningsröret! Tryck bara lätt med
påmataren. Då blir saftutbytet större och
apparaten skonas.
■■ Stäng av apparaten. Ställ reglaget i läge
f. Stäng inte av apparaten förrän
saften har slutat att rinna ut.
Varning!
Vänta alltid tills motorn står stilla innan du
öppnar apparaten.
Viktiga anvisningar
–– Töm pressrestbehållaren innan
pressresterna når upp till silskålens
kant.
–– Om apparaten vibrerar under
saftpressningen tyder det på att silen är
igensatt eller skadad. Stäng omedelbart
av apparaten. Kontrollera silen. Använd
inte silen mer om den är skadad!
Tömning av pressrestbehållaren
och silen
X Bild C
Töm pressrestbehållaren innan
pressresterna når upp till silskålens kant.
Stäng då först av apparaten:
■■ Ställ reglaget i läge f.
■■ Ta ut pressrestbehållaren genom
att fatta den i handtagsurtaget
och svänga den utåt. Sätt tillbaka
pressrestbehållaren innan du fortsätter
att arbeta.
55
sv
Rengöring och skötsel
Töm silen om
–– motornvarvtalet sjunker avsevärt,
–– saften blir mer tjockflytande,
–– apparaten börjar vibrera märkbart.
WWRisk för personskador!
–– Rör inte rivklingorna / klingorna i silens
botten.
–– Rengör dem med en borste!
Rekommendation: Töm
pressrestbehållaren och silen samtidigt.
Varning!
Använd inga repande rengöringsmedel.
Du kan skada ytorna.
■■ Rengör först silen med en borste och
skölj den sedan under rinnande vatten
eller maskindiska den.
■■ Torka av motordelen med en fuktig
trasa, vid behov med litet diskmedel.
Torka motorstativet omedelbart.
■■ Alla andra delar går att maskindiska.
Missfärgningar (t.ex. av morötter, rödbetor)
på plastdetaljer kan lätt tas bort med
litet vegetabilisk olja. Maskindiska sedan
delarna (om de går att maskindiska).
Viktigt!
Om saft har runnit ut under silskålen måste
du genast torka bort den med en fuktig trasa.
Isärtagning
WWRisk för elektrisk stöt
Ta ut stickkontakten innan du börjar arbeta
med apparaten.
WWRisk för personskador!
–– Börja inte att ta isär apparaten innan
motorn står stilla.
–– Rör inte rivklingorna / klingorna i silens
botten.
X Bild D
■■ Stäng av apparaten och ta ut
stickkontakten ur eluttaget.
■■ Vänta tills motorn står stilla (cirka
10-12 sekunder).
■■ Stäng förslutningen på utloppet genom
att skjuta den bakåt.
■■ Ta ut påmataren och
presssrestbehållaren.
■■ Dra ut låsbyglarna nedtill. Lyft sedan
upp dem ur urtagen i locket.
■■ Ta av locket.
■■ Lyft upp silskålen ur motorstativet med
båda händerna och ta ut den.
■■ Ta ut silen ur silskålen.
■■ Vrid förslutningen åt vänster och dra av
den från utloppet.
Rengöring och skötsel
Viktigt påpekande
Apparaten är underhållsfri. Genom grundlig
rengöring skyddar du apparaten mot skador
och bevarar funktionsdugligheten.
WWRisk för elektrisk stöt
–– Ta ut stickkontakten innan du börjar
arbeta med apparaten.
–– Sänk aldrig ned motordelen i vätska och
maskindiska den inte.
56
Byte av silen
Byt silen så snart den visar tecken på förslitningar eller skador så att du inte riskerar
att den går sönder. Vid daglig användning
bör silen bytas efter ungefär 5 år.
Viktigt påpekande
Du kan beställa en ny sil från vår kundtjänst
(beställningsnummer 00648221).
Recept
Melon- och yoghurtsmoothie
(Till 4 portioner)
–– 200 g naturell joghurt
–– 2 kryddmått vanilj
–– 2 msk honung, efter behag
–– 400 g fruktkött av vattenmelon, utan skal
och kärnor
■■ Blanda yoghurten med vanilj och
honung till en slät smet och häll den i ett
högt glas.
■■ Skär melonen i lagom stora bitar och
pressa saften ur den.
■■ Häll saften över yoghurt och servera
om så önskas med en bit melon som
garnering.
Kefirdrink med gurka
(Till 4 portioner)
–– 2 gurkor
–– 800 g kefir
–– 200 g yoghurt
–– 2 tsk olivolja
–– 2 msk citronsaft
–– 4 msk färsk hackad dill
–– havssalt
–– nymald peppar
■■ Skölj gurkorna, ansa dem och skär
ut fyra längsgående skivor med en
potatisskalare.
■■ Pressa saften ur resten av gurkorna.
■■ Mixa därefter saften tillsammans med
kefir, yoghurt, olja och citronsaft.
■■ Rör sedan ned dillen och smaka av
drinken med salt och peppar.
■■ Sätt fast gurkskivorna i vågform på
trästickor. Häll upp drinken i glas och
lägg gurkspetten över glasen.
Paprika-grönsakssmoothie
(Till 4 portioner)
–– 2 röda paprikor
–– 8 fullmogna tomater
–– 1 tsk paprikapulver
–– ½ tsk olivolja
–– salt
–– cayennepeppar
–– 2 tsk citronsaft
–– szechuanpeppar till garnering
■■ Skölj paprikorna, dela dem i halvor,
kärna och gröp ur dem och skär dem
sedan i stora bitar.
■■ Skölj tomaterna, ta bort stjälkarna och
skär tomaterna i bitar.
■■ Pressa ut saften ur tomaterna och
paprikorna.
■■ Rör ihop med paprikapulvret och
olivoljan och smaka av med salt,
cayennepeppar och citronsaft.
■■ Häll upp i ett kallt glas och servera
garnerad med riven szechuanpeppar.
Recept
sv
”Tropical”-saft
––
––
––
––
––
■■
1 apelsin
½ mango
1 skiva ananas
1 skiva vattenmelon
5 bär (t.ex. jordgubbar)
Skala apelsinen, ananasen och
vattenmelonen och kärna ur mangon.
■■ Pressa saften ur alltsammans på steg 1.
■■ Servera drinken i ett glas.
Morotskaka
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 ägg
4 msk varmt vatten
200 g socker
100 g mjöl
500 g morötter  
Använd enbart pressresterna
(200-300 g) efter pressningen
av morotssaften – de finns
i pressrestbehållaren).
200 g malda hasselnötter
1 tsk bakpulver
Pressa saften ur morötterna cirka
5 sekunder med den högsta
hastigheten. (Om du ska bearbeta större
mängder bör du låta apparaten svalna
till rumstemperatur efter varje tömning
av pressrestbehållaren.)
Blanda ägg, vatten och socker i cirka
5 minuter. Blandningen måste skumma.
Tillsätt långsamt mjölet, bakpulvret,
hasselnötterna och morötterna.
Morotsbitarna får inte vara för stora.
Häll smeten i en form (t.ex. springform
Ø 260 mm) och grädda vid 180 grader i
30-35 minuter.
57
sv
Avfallshantering
Avfallshantering
J
Kassera förpackningen på ett 
miljövänligt sätt. Denna enhet är 
märkt i enlighet med der europeiska 
direktivet 2012/19/EU om avfall som 
utgörs av eller innehåller elektroniska produkter (waste electrical 
and electronic equipment – WEEE). 
Direktivet anger ramarna för inom 
EU giltigt återtagande och korrekt 
återvinning av uttjänta enheter. 
Kontakta din fackhandel om du vill 
ha ytterligare information.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten fi nns 
hos din handlare. Spar kvittot.
Rätt till ändringar förbehålls.
58
Määräyksenmukainen käyttö
fi
Määräyksenmukainen käyttö
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa
ja kodinomaisessa ympäristössä.
Laite soveltuu hedelmien (esim. omenoiden, päärynöiden, luumujen
ja kirsikoiden, joista on poistettu kivi) ja vihannesten (esim.
tomaattien, porkkanoiden) mehustamiseen. Se ei sovellu erittäin
kovien, kuitu- tai tärkkelyspitoisten hedelmien ja vihannesten
käsittelyyn (esim. sokerijuurikas, banaanit, papaijat, avokadot,
viikunat, mangot).
Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enint.
2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue käyttöohje tarkkaan, noudata siinä olevia ohjeita ja säilytä se
huolellisesti! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna mukana
myös tämä käyttöohje. Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään,
valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä
aiheutuvista vahingoista.
Fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä valmiuksiltaan rajoitteiset taikka
kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt voivat käyttää tätä
laitetta, jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä
tai on perehdyttänyt heidät laitteen turvalliseen käyttöön ja käytöstä
aiheutuviin vaaroihin. Lapset on pidettävä loitolla laitteesta ja
virtajohdosta eivätkä he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä
laitteella. Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja itse tehtävää
huoltoa.
WW Sähköisku- ja palovaara!
■■ Kytke laite ja käytä sitä ainoastaan tyyppikilvessä mainittujen
tietojen mukaisessa sähköverkossa. Käytä laitetta vain, kun
liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Laitteen saa
turvallisuussyistä korjata, esim. vaihtaa vioittuneen liitäntäjohdon,
vain valtuutettu huoltoliike.
■■ Älä kytke laitetta ajastimeen tai kauko-ohjattavaan pistorasiaan.
Valvo laitetta aina käytön aikana!
■■ Älä aseta laitetta kuumien pintojen, esim. keittolevyjen, päälle
tai läheisyyteen. Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin kuumien
osien kanssa eikä sitä saa vetää terävien reunojen yli.
■■ Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin äläkä pese
sitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa. Älä käytä
höyrypuhdistinta. Älä käytä laitetta märin käsin.
■■ Laite on irrotettava verkkovirrasta aina, kun sen käyttö
lopetetaan, sitä ei voida valvoa, ennen sen kokoamista,
purkamista tai puhdistusta sekä häiriötilanteissa.
59
fi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
WW Loukkaantumisvaara!
■■ Tarkista aina ennen käyttöä, ettei laitteessa, erityisesti siivilässä
ja siiviläkulhossa, ole vaurioita (halkeamia, säröjä). Älä käytä
laitetta, jos siivilä tai kansi on vioittunut tai niissä on halkeamia.
■■ Katkaise laitteesta virta ja irrota se verkkovirrasta, ennen kuin
vaihdat varusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat laitteen ollessa
toiminnassa. Kone käy vielä jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen.
Odota, että kone pysähtyy kokonaan.
■■ Käytä laitetta vain koottuna. Varo, että sormet eivät jää väliin, kun
suljet lukituskahvan.
■■ Turvallisuussyistä suosittelemme, että laitetta käyttää kerrallaan
vain yksi henkilö.
■■ Älä työnnä sormia täyttösuppiloon. Käytä ainoastaan laitteen
mukana toimitettua syöttöpaininta!
■■ Ole varovainen käsitellessäsi teräviä raastinteriä, tyhjentäessäsi
astiaa ja puhdistaessasi laitetta. Älä koske siivilän pohjassa
oleviin raastinteriin. Harjaa siivilä ensin puhtaaksi harjalla, pese
se sitten juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
WW Tukehtumisvaara!
Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaalilla.
WW Huomio!
■■ Älä jätä laitetta käyntiin pidemmäksi aikaa kuin mitä tarvitset
elintarvikkeiden käsittelyyn. Älä käytä laitetta tyhjäkäynnillä.
■■ Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
WW Tärkeää!
■■ Käytä vain kypsiä hedelmiä, marjoja ja vihanneksia, jotka
eivät ole jäisiä. Siivilä tukkeentuu nopeasti, jos hedelmät ja
vihannekset eivät ole kypsiä.
■■ Tyhjennä puristusjäteastia, ennen kuin puristusjäte ulottuu
siiviläkulhoon reunaan asti.
■■ Jos laite alkaa täristä voimakkaammin mehustuksen aikana,
se on yleensä merkki siitä, että siivilä on tukossa tai vioittunut.
Kytke laite heti pois päältä. Tarkista siivilä. Älä käytä enää viallista
siivilää!
■■ Laite on ehdottomasti puhdistettava huolellisesti jokaisen käytön
jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. X ”Puhdistus
ja hoito” katso sivu 63
60
Onneksi olkoon, valintasi on Bosch.
Lisätietoja tuotteistamme löydät
internet-sivuiltamme.
Sisältö
Määräyksenmukainen käyttö��������������������59
Tärkeitä turvallisuusohjeita�����������������������59
Yhdellä silmäyksellä���������������������������������61
Turvalukko������������������������������������������������61
Käyttö�������������������������������������������������������61
Puhdistus ja hoito�������������������������������������63
Reseptit����������������������������������������������������64
Jätehuolto�������������������������������������������������65
Takuu��������������������������������������������������������65
Yhdellä silmäyksellä
Käännä esiin kuvasivut.
X Kuva A
1 Moottoriosa
(jossa tila liitäntäjohdolle)
2 Valitsin
fLaitteen pysäytys 
1 = Laitteen käynnistys /
alhainen nopeus 
2 = Laitteen käynnistys / suuri nopeus
3 Lukituskahva
4 Puristusjäteastia
5 Mehunohjaimen suljin (tippalukko)
Tärkeä ohje
–– Kun käynnistät laitteen, sulkimen
tulee olla avattu (suljin aivan edessä).
Kun avaat sulkimen, mehua valuu
mehuastiaan.
–– Kun tyhjennät mehuastian, kytke laite
pois toiminnasta (f) ja sulje suljin
(työnnä taaksepäin). Näin mehua ei tule
enää ulos ja työtaso pysyy puhtaana.
6 Siiviläkulho jossa mehunohjain
7 Siivilä
8 Kansi
9 Täyttösuppilo
10 Syöttöpainin
11 Mehuastia
12 Vaahdonerotin
13 Mehuastian kansi
14 Puhdistusharja
Sisältö
fi
Turvalukko
Laitteen voi käynnistää vain, kun
–– siiviläkulho ja kansi ovat oikein
paikoillaan ja
–– lukituskahvat ovat oikein paikoillaan ja
napsahtaneet kunnolla kiinni.
Tarkista kannen lukitus aina ennen käyttöä!
Käyttö
X Kuva B
Kokoaminen
WWLoukkaantumisvaara
–– Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja
laite ovat moitteettomassa kunnossa.
–– Tarkista aina ennen käyttöä, ettei
laitteessa, erityisesti siivilässä ja
siiviläkulhossa, ole vaurioita (halkeamia,
säröjä).
–– Älä koske siivilän pohjassa oleviin
raastinteriin/teriin.
■■ Työnnä suljin (kahvaosa vasemmalla)
mehunohjaimen päälle vasteeseen
asti ja käännä ylöspäin 90°. Varmista,
että mehunohjaimen rengastiiviste on
paikoillaan!
■■ Kiinnitä siiviläkulho moottoriosaan.
■■ Aseta siivilä paikalleen ja paina
alaspäin, kunnes siivilä napsahtaa
kuuluvasti kiinni. Siivilän tulee olla
kunnolla paikallaan käyttöliitännässä!
Tarkista ensin, ettei siinä ole vaurioita!
■■ Kiinnitä puristusjäteastia moottoriosaan.
■■ Laita kansi paikalleen.
■■ Aseta molemmat lukituskahvat
paikoilleen kannen (1.) päälle ja paina
alas, niin että ne napsahtavat kiinni (2.).
■■ Aseta mehuastia niin, että sen
kaatonokan puoli on mehunohjaimen
alla. Poista vaahdonerotin
mehuastiasta, jos haluat vaahtoavaa
mehua. Aseta kansi mehuastian päälle,
niin vältyt roiskeilta.
■■ Aseta syöttöpainin täyttösuppiloon.
Syöttöpainimessa on ohjausura!
61
fi
Käyttö
Hedelmien, marjojen ja
vihannesten valmistelu
Huomio!
Käytä vain kypsiä hedelmiä, marjoja ja
vihanneksia, jotka eivät ole jäisiä. Siivilä
tukkeentuu nopeasti, jos hedelmät ja
vihannekset eivät ole kypsiä.
■■ Pese ensin hedelmät, marjat ja
vihannekset.
■■ Poista kivet hedelmistä, joissa on kivi.
Poista isommat varret.
■■ Paloittele isot hedelmät ja vihannekset,
jotta ne mahtuvat täyttösuppilon läpi.
■■ Käytä vain tuoreita hedelmiä, marjoja ja
vihanneksia.
■■ Kuori ensin hedelmät, jos niissä on
paksu ja kova kuori (esim. ananas,
melonit, appelsiinit, punajuuret). Poista
sitrushedelmistä valkoinen osa!
■■ Omenamehun koostumus riippuu
käytetystä omenalajikkeesta.
Mitä mehukkaampia omenia, sitä
juoksevampaa mehua saat. Lisää
omenamehuun muutama tippa
sitruunamehua. Se hidastaa mehun
tummumista.
■■ Voit käsitellä mehulingossa myös lehdet
ja varret (esim. lehtisalaattien kannat).
■■ Nauti valmis tuoremehu niin pian kuin
mahdollista, sillä mehu menettää
nopeasti makunsa ja ravintoarvonsa.
■■ Mehulinko ei sovellu erittäin kovien,
kuitu- ja tärkkelyspitoisten hedelmien
ja vihannesten käsittelyyn (esim.
sokerijuurikas, banaanit, papaijat,
avokadot, viikunat ja mangot).
Mehustus
WWLoukkaantumisvaara
Älä työnnä sormia täyttösuppiloon. Käytä
ainoastaan laitteen mukana toimitettua
syöttöpaininta!
■■ Aseta kokoonpantu laite tasaiselle ja
puhtaalle työtasolle.
■■ Vedä liitäntäjohtoa ulos johdon
säilytystilasta, kunnes se on sopivan
pituinen.
62
■■ Liitä pistoke pistorasiaan.
■■ Avaa mehunohjaimen suljin työntämällä
se eteen.
■■ Kytke laite päälle.
–– Asento 1 sopii erityisesti pehmeille
hedelmille, marjoille ja vihanneksille,
esim. vesimelonit, viinirypäleet, tomaatit,
kurkut ja vadelmat.
–– Asento 2 sopii koville ja kiinteille
hedelmille ja vihanneksille, esim.
porkkanat.
Laitteen käyttöaika on 10 minuuttia kaikille
hedelmä- ja vihanneslajeille, kuten esim.
porkkanat, kurkut, omenat ja päärynät.
Katkaise sitten virta laitteesta ja anna sen
jäähtyä.
■■ Laita hedelmät, marjat ja vihannekset
täyttösuppiloon moottorin käydessä.
■■ Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan
syöttöpainimella. Älä koskaan
työnnä sormia täyttösuppiloon! Paina
syöttöpaininta vain kevyesti. Tällöin
mehua saadaan enemmän ja laite kuluu
vähemmän.
■■ Kytke laite pois päältä. Aseta valitsin
asentoon f. Pysäytä laite vasta
sitten, kun mehua ei enää tule ulos.
Huomio!
Ennen kuin avaat laitteen, odota
ehdottomasti että moottori on pysähtynyt.
Tärkeitä ohjeita
–– Tyhjennä puristusjäteastia, ennen
kuin puristusjäte ulottuu siiviläkulhoon
reunaan asti.
–– Jos laite alkaa täristä voimakkaammin
mehustuksen aikana, se on yleensä
merkki siitä, että siivilä on tukossa tai
vioittunut. Kytke laite heti pois päältä.
Tarkista siivilä. Älä käytä enää viallista
siivilää!
Puristusjäteastian ja siivilän
tyhjennys
X Kuva C
Tyhjennä puristusjäteastia, ennen kuin
puristusjäte ulottuu siiviläkulhoon reunaan
asti. Kytke laite pois päältä:
■■ Aseta valitsin asentoon f.
■■ Tartu puristusjäteastian kahvaosaan,
kallista astiaa ulospäin ja poista. Aseta
puristusjäteastia takaisin paikalleen,
ennen kuin jatkat työskentelyä.
Tyhjennä siivilä, kun
–– moottorin käyttönopeus laskee
huomattavasti,
–– mehusta tulee sakeampaa,
–– laite alkaa selvästi täristä.
Suositus: tyhjennä puristusjäteastia ja
siivilä samanaikaisesti.
Tärkeää!
Jos mehua on valunut siiviläkulhon alle,
pyyhi se heti pois kostealla liinalla.
Purkaminen osiin
WWSähköiskun vaara
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
laitteeseen kohdistuvia toimenpiteitä.
WWLoukkaantumisvaara
–– Pura laite osiin vasta sitten, kun moottori
on pysähtynyt.
–– Älä koske siivilän pohjassa oleviin
raastinteriin / teriin.
X Kuva D
■■ Kytke laite pois päältä ja irrota
pistotulppa pistorasiasta.
■■ Odota, kunnes moottori on pysähtynyt
(noin 10-12 sekuntia).
■■ Sulje mehunohjaimen suljin työntämällä
se taaksepäin.
■■ Poista syöttöpainin ja puristusjäteastia.
■■ Vedä molemmat lukituskahvat
alaosastaan ulospäin. Irrota ne sitten
kannesta.
■■ Ota kansi pois.
■■ Nosta siiviläkulho molemmin käsin pois
moottoriosasta.
■■ Ota siivilä pois siiviläkulhosta.
■■ Käännä suljin vasemmalle ja irrota
mehunohjaimesta.
fi
Puhdistus ja hoito
Puhdistus ja hoito
Tärkeä ohje
Laite ei tarvitse huoltoa. Kun muistat
puhdistaa laitteen huolellisesti, se ei
vahingoitu ja toimii hyvin.
WWSähköiskun vaara
–– Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
laitteeseen kohdistuvia toimenpiteitä.
–– Älä koskaan upota peruslaitetta veteen
tai muihin nesteisiin tai pese sitä
astianpesukoneessa.
WWLoukkaantumisvaara
–– Älä koske siivilän pohjassa oleviin
raastinteriin / teriin.
–– Käytä puhdistamiseen harjaa!
Huomio!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
■■ Harjaa siivilä ensin puhtaaksi harjalla,
pese se sitten juoksevan veden alla tai
astianpesukoneessa.
■■ Pyyhi moottoriosa puhtaaksi kostealla
pyyhkeellä, käytä tarvittaessa
vähän käsinpesuun tarkoitettua
astianpesuainetta. Kuivaa moottoriosa
heti.
■■ Kaikki muut osat ovat konepesun
kestäviä.
Porkkana- ja punajuurimehun
valmistuksessa kasviksista jää muoviosiin
väriä, jonka voit poistaa muutamalla
tipalla kasvisöljyä. Pese sen jälkeen
osat astianpesukoneessa (mikäli ne ovat
konepesun kestäviä).
Siivilän vaihto
Vaihda siivilä heti, kun siinä näkyy
merkkejä kulumisesta tai vaurioista, ettei
siivilä rikkoudu käytön aikana. Kun laite
on päivittäisessä käytössä, on siivilä
vaihdettava noin viiden vuoden kuluttua.
Tärkeä ohje
Siivilän voit tilata asiakaspalvelusta
(tilausnumerolla 00648221).
63
fi
Reseptit
Reseptit
Meloni-jogurtti-smoothie
(4 juoma-annosta)
–– 200 g luonnonjogurttia
–– 2 veitsenkärjellistä vaniljan siemeniä
–– 2 rkl hunajaa, haluttaessa
–– 400 g vesimelonin hedelmälihaa, ilman
kuorta ja siemeniä
■■ Sekoita jogurtti, vaniljan siemenet
ja hunaja sileäksi ja kaada seos
korkeareunaiseen lasiin.
■■ Paloittele meloni sopivankokoisiksi
paloiksi ja purista mehuksi.
■■ Kaada mehu jogurtin päälle ja tarjoile
halutessasi melonipaloilla koristeltuna.
Kurkku-kefiiri-juoma
(4 juoma-annosta)
–– 2 kurkkua
–– 800 g kefiiriä
–– 200 g jogurttia
–– 2 tl oliiviöljyä
–– 2 rkl sitruunamehua
–– 4 rkl tuoretta, silputtua tilliä
–– Merisuolaa
–– Pippuria, myllystä
■■ Pese ja puhdista kurkut ja leikkaa
pituussuunnassa kuorimaveitsellä neljä
suikaletta.
■■ Purista loput kurkut mehuksi.
■■ Sekoita sen jälkeen mehun joukkoon
kefiiri, jogurtti, öljy ja sitruunamehu.
■■ Sekoita sitten joukkoon tilli ja mausta
juoma suolalla ja pippurilla.
■■ Pujota kurkkusuikaleet aaltoillen puisiin
varrastikkuihin. Annostele juoma
laseihin ja koristele kurkkuvartailla.
64
Paprika-kasvis-smoothie
(4 juoma-annosta)
–– 2 punaista paprikaa
–– 8 täyskypsää tomaattia
–– 1 tl paprikajauhetta, makeaa
–– ½ tl oliiviöljyä
–– Suolaa
–– Cayennenpippuria
–– 2 tl sitruunamehua
–– Setzuaninpippuria koristeluun
■■ Pese ja halkaise paprikat, poista
siemenet ja valkoinen osa, ja paloittele
suurehkoiksi paloiksi.
■■ Pese tomaatit, poista kantaosa ja
paloittele.
■■ Purista tomaatit ja paprikat mehuksi.
■■ Sekoita joukkoon paprikajauhe
ja oliiviöljy ja mausta suolalla,
cayennenpippurilla ja sitruunamehulla.
■■ Annostele kylmiin laseihin ja koristele
rouhitulla setzuaninpippurilla.
”Tropical” mehu
––
––
––
––
––
■■
1 appelsiini
½ mangoa
1 ananasviipale
1 vesimeloniviipale
5 marjaa (esim. mansikoita)
Kuori appelsiini, ananas ja vesimeloni ja
poista kivi mangosta.
■■ Purista kaikki mehuksi nopeudella 1.
■■ Tarjoile juoma laseista.
Porkkanakakku
––
––
––
––
––
4 kananmunaa
4 rkl lämmintä vettä
200 g sokeria
100 g jauhoja
500 g porkkanoita  
Tähän käytetään vain mehustetuista
porkkanoista puristusjäteastiaan jäljelle
jäänyttä sosetta (200-300 g).
–– 200 g jauhettuja hasselpähkinöitä
–– 1 tl leivinjauhetta
Jätehuolto
fi
■■ Purista porkkanoista mehu noin
5 sekunnissa maksiminopeudella. (Kun
käytät laitetta suurempien määrien
käsittelyyn, anna sen jäähtyä huoneenlämpöiseksi aina puristusjäteastian
tyhjentämisen jälkeen.)
■■ Sekoita keskenään munat, vesi ja sokeri
(noin 5 minuuttia). Seoksen tulee olla
kuohkeaa.
■■ Lisää hitaasti joukkoon jauhot,
leivinjauhe, hasselpähkinät ja porkkanat.
Porkkanapalat eivät saa olla liian isoja.
■■ Levitä taikina vuokaan (esim.
irtopohjavuoka, halkaisija 260 mm) ja
paista 180 asteessa 30-35 minuuttia.
Jätehuolto
J
Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Tämän laitteen merkintä 
perustuu käytettyjä sähkö- ja 
 elektroniikkalaitteita (waste  electrical 
and electronic equipment – WEEE) 
koskevaan direktiiviin 2012/19/EU. 
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen 
laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset koko EU:n alueella. Tietoja 
oikeasta jätehuollosta saa myyjältä 
tai kunnalliselta jäteneuvojalta.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan 
myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut 
laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä 
ostokuitti.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
65
es
Uso conforme a lo prescrito
Uso conforme a lo prescrito
Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para uso doméstico.
El presente aparato es adecuado licuar frutas (manzanas, peras,
ciruelas y cerezas ), así como hortalizas (tomates, zanahorias).
El aparato no es adecuado para procesar fruta particularmente
dura, fibrosa o con un elevado contenido de almidón (caña de
azúcar, plátanos, papayas, aguacates, higos, mangos). Utilizar el
aparato sólo en recintos interiores y a temperatura ambiente y no
utilizarlo por encima de los 2000 m sobre el nivel del mar.
Indicaciones de seguridad importantes
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas
para una posible consulta posterior. No olvide adjuntar estas
instrucciones si entrega el aparato a otra persona. El fabricante
no asume ninguna responsabilidad por posibles daños resultantes
del incumplimiento de las instrucciones relativas al uso correcto
del aparato.
Este aparato puede ser manejado por personas con facultades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas o bien con falta de
experiencia y/o de conocimientos, si lo hacen bajo supervisión
o han sido instruidas acerca del uso seguro del aparato y han
comprendido los peligros resultantes de ello. Los niños deben
mantenerse alejados del aparato y del cable de alimentación,
y además no deben manejar el aparato. Impida que los niños
jueguen con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a cargo
del usuario no deben ser realizados por niños.
WW ¡Peligro de electrocución y de incendio!
■■ Conectar y usar el aparato únicamente de acuerdo con las
indicaciones especificadas en la placa de características del
modelo. No utilizar el aparato en caso de que el cable de
conexión o el propio aparato presenten daños visibles. Para
evitar riesgos, el aparato solo debe ser reparado (p. ej., cambio
de un cable de alimentación dañado) por nuestro servicio de
asistencia técnica.
■■ No conectar nunca el aparato a temporizadores ni enchufes
teledirigidos. ¡Vigilar siempre el aparato mientras esté
funcionando!
■■ No colocar el aparato sobre o cerca de superficies calientes,
como p. ej. placas eléctricas. Evitar que el cable de conexión del
aparato entre en contacto con piezas calientes y cantos afilados.
66
Indicaciones de seguridad importantes
es
■■ No sumergir nunca la unidad motriz en líquidos. No lavarla
debajo del grifo de agua ni tampoco en el lavavajillas. ¡No
utilizar limpiadoras de vapor! No usar el aparato con las manos
húmedas.
■■ El aparato debe desconectarse siempre de la red eléctrica
después de cada uso, cuando se vaya a dejar sin vigilancia,
antes del montaje, desmontaje o limpieza y en caso de avería.
WW ¡Peligro de lesiones!
■■ Comprobar siempre si el aparato, en particular el tamiz y el
recipiente del rallador, presenta daños (grietas, fisuras, etc.).
No utilizar el aparato en caso de que el tamiz o la tapa estén
defectuosos o presenten grietas visibles.
■■ Antes de cambiar accesorios o piezas adicionales que
se muevan durante el funcionamiento, apagar el aparato
y desconectarlo de la red eléctrica. Tras desconectar el
aparato, el accionamiento del mismo continúa girando durante
unos instantes. Esperar a que el accionamiento se detenga
completamente.
■■ Poner solo el aparato en funcionamiento cuando esté montado.
Tener precaución al cerrar el estribo de cierre para evitar pillarse
los dedos.
■■ El aparato ha sido diseñado para ser manejado por una sola
persona.
■■ No introducir los dedos en la boca de llenado del aparato.
¡Utilizar sólo el empujador suministrado con el aparato!
■■ Tener cuidado al manipular las cuchillas de rallado, al vaciar
el recipiente y durante la limpieza. No tocar con las manos
las cuchillas de rallado del fondo del aparato. Limpiar el tamiz
primero con el cepillo, enjuagándolo a continuación bajo el grifo
de agua o lavarlo en el lavavajillas.
WW ¡Peligro de asfixia!
No permita que los niños jueguen con el embalaje.
WW ¡Atención!
■■ Se aconseja dejar el aparato conectado sólo el tiempo
absolutamente indispensable para elaborar los alimentos. No
usar el aparato en seco, sin alimentos.
■■ Conectar o desconectar el aparato exclusivamente a través del
mando giratorio.
WW ¡Importante!
■■ Utilizar sólo fruta y verdura madura y no congelada. Tenga
presente que las frutas y las verduras no maduras obstruyen
rápidamente el tamiz.
67
es
Indicaciones de seguridad importantes
■■ Vaciar el depósito para recoger la pulpa antes de que ésta
alcance el borde superior de la cavidad de agarre del depósito.
■■ Las vibraciones del aparato durante el proceso de licuación son
indicio de un tamiz obstruido o dañado. Desconectar el aparato
inmediatamente. Verificar el tamiz. ¡No utilizar el tamiz en caso
de estar dañado!
■■ Es imprescindible limpiar en profundidad el aparato después
de cada uso y después de que no se haya utilizado durante
un tiempo prolongado. X «Limpieza y cuidado» véase la
página 71
Enhorabuena por la compra de su nuevo
aparato de la casa Bosch. En nuestra
página web encontrará más información
sobre nuestros productos.
Contenido
Uso conforme a lo prescrito���������������������66
Indicaciones de seguridad importantes����66
Descripción del aparato����������������������������68
Seguro de conexión���������������������������������68
Usar el aparato�����������������������������������������69
Limpieza y cuidado�����������������������������������71
Recetas����������������������������������������������������72
Eliminación�����������������������������������������������73
Garantía���������������������������������������������������73
Descripción del aparato
Desplegar las páginas con las ilustraciones.
X Figura A
1 Unidad de accionamiento (motor) con
compartimento para el cable
2 Interruptor
fApagar el aparato 
1 = Encender el aparato /
Velocidad baja 
2 = Encender el aparato / Velocidad alta
3 Estribo de cierre
4 Depósito para recoger la pulpa
5 Cierre para el pico de salida
(dispositivo antigoteo)
68
Advertencia importante
–– Para conectar el aparato, el cierre tiene
que estar abierto (cierre en posición
delantera). Con el cierre abierto, el
zumo fluye hacia la jarra.
–– Para vaciar la jarra, apagar el aparato
(f) y cerrar el cierre (desplazarlo
hacia atrás). De esta manera se evitan
las fugas de zumo y, con ello, que se
pueda manchar la superficie de trabajo.
6 Recipiente del rallador
(con pico de salida)
7 Tamiz
8 Tapa
9 Boca de llenado
10 Empujador
11 Jarra para recoger el zumo
12 Separador de espuma
13 Tapa de la jarra
14 Cepillo de limpieza
Seguro de conexión
El aparato sólo se puede conectar
–– si están colocados correctamente el
recipiente del rallador y la tapa y
–– y si los estribos de cierre se encuentran
correctamente bloqueados y
enclavados.
¡Verificar el cierre correcto de la tapa antes
de cada uso del aparato!
Usar el aparato
X Figura B
Armar el aparato
WWPeligro de lesiones
–– No utilizar el aparato en caso de que el
cable de conexión o el propio aparato
presenten daños visibles.
–– Comprobar siempre si el aparato,
en particular el tamiz y el recipiente
del rallador, presenta daños (grietas,
fisuras, etc.).
–– No tocar con las manos las cuchillas de
rallado / cuchillas en el fondo del tamiz.
■■ Deslizar el cierre (con el asidero hacia
la izquierda) sobre el pico de salida
hasta el tope y girarlo 90° hacia arriba.
¡Cerciorarse de que el pico de salida
incorpora la junta anular!
■■ Colocar el recipiente del rallador en la
unidad de accionamiento.
■■ Colocar el tamiz y presionarlo hacia
abajo hasta que encaje de modo
audible. ¡El tamiz deberá asentarse
firmemente sobre el accionamiento!
¡Cerciorarse previamente de que se
encuentra en perfecto estado!
■■ Colocar el depósito para recoger la
pulpa en la unidad de accionamiento.
■■ Colocar la tapa sobre el recipiente.
■■ Enganchar los estribos de cierre en los
salientes de la tapa (1.) y presionarlos
hacia abajo (2.) hasta que enclaven de
modo audible.
■■ Colocar la jarra para recoger el zumo
con la abertura debajo del pico de
salida. Retirar el separador de espuma
de la jarra en caso de desear zumo con
espuma. Colocar la tapa en la jarra para
evitar que se produzcan salpicaduras.
■■ Colocar el empujador en la boca de
llenado. ¡El empujador incorpora una
ranura de guía!
Usar el aparato
es
Preparar la fruta y la verdura
¡Atención!
Utilizar sólo fruta y verdura madura y no
congelada. Tenga presente que las frutas
y las verduras no maduras obstruyen
rápidamente el tamiz.
■■ Lavar previamente la fruta o verdura.
■■ Deshuesar los frutos con hueso. Retirar
los rabillos gruesos.
■■ Cortar la fruta y la verdura de mayor
tamaño en trozos pequeños que quepan
a través de la boca de llenado.
■■ Procesar sólo verdura o fruta frescas.
■■ Pelar previamente las frutas con
cáscaras gruesas y duras (por ejemplo
piñas, melones, naranjas, remolacha
roja). ¡Retirar la piel blanca de los
cítricos!
■■ La consistencia del zumo de manzana
depende de la clase de manzana
que se utilice. Cuanto más jugosa
sea la manzana, menos espeso es el
zumo. Agregar al zumo de manzana
unas gotas de zumo de limón a fin
de demorar el proceso oxidación
(oscurecimiento) del zumo de manzana.
■■ Las hojas y tallos (por ejemplo los
troncos de lechuga) se pueden procesar
igualmente en esta licuadora.
■■ Los zumos deberán consumirse
inmediatamente después de su
elaboración, dado que por lo general
pierden rápidamente su sabor y su valor
nutritivo.
■■ La licuadora no es adecuada
para procesar frutas o verduras
particularmente duras o de textura
fibrosa (por ejemplo caña de azúcar,
plátanos, papayas, aguacates, higos
y mangos).
69
es
Usar el aparato
Licuar
WWPeligro de lesiones
No introducir los dedos en la boca de
llenado del aparato. ¡Utilizar sólo el
empujador suministrado con el aparato!
■■ Colocar el aparato completamente
montado sobre una base lisa y limpia.
■■ Extraer el cable de conexión en la
longitud deseada del recogecables.
■■ Introducir el cable de conexión en la
toma de corriente.
■■ Para abrir el cierre (dispositivo
antigoteo) del pico de salida,
desplazarlo hacia adelante.
■■ Conectar el aparato.
–– La velocidad de trabajo 1 es adecuada
para procesar frutas y verduras blandas,
por ejemplo sandías, uvas, tomates,
pepinos y frambuesas.
–– La velocidad de trabajo 2 es adecuada
para procesar frutas o verduras de
mayor consistencia, como por ejemplo
zanahorias.
La duración de funcionamiento del aparato
es de 10 minutos para licuar todo tipo
de frutas y verduras, como por ejemplo
zanahorias, pepinos, manzanas o peras.
Desconectar a continuación el aparato,
dejándolo enfriar.
■■ Introducir la fruta o verdura a través de
la boca de llenado estando el motor en
marcha.
■■ Empujar los productos sólo con el
empujador. ¡No introducir nunca los
dedos en la boca de llenado! Ejercer
sólo una ligera presión sobre el
empujador. Esto permite aumentar la
cantidad de zumo obtenida, además de
preservar el aparato.
■■ Desconectar el aparato. Colocar
el interruptor en la posición f.
Desconectar el aparato sólo una vez
que haya dejado de salir zumo.
70
¡Atención!
Antes de abrir el aparato es imprescindible
aguardar a que el motor se haya parado.
Indicaciones importantes
–– Vaciar el depósito para recoger la pulpa
antes de que ésta alcance el borde
superior de la cavidad de agarre del
depósito.
–– Las vibraciones del aparato durante el
proceso de licuación son indicio de un
tamiz obstruido o dañado. Desconectar
el aparato inmediatamente. Verificar el
tamiz. ¡No utilizar el tamiz en caso de
estar dañado!
Vaciar el depósito para recoger
la pulpa y el tamiz
X Figura C
Vaciar el depósito para recoger la pulpa
antes de que ésta alcance el borde superior
de la cavidad de agarre del depósito.
Desconectar a tal efecto el aparato:
■■ Colocar el interruptor en la posición
f.
■■ Para retirar el depósito para recoger la
pulpa, sujetarlo por la cavidad de agarre
y girarlo hacia fuera. Antes de proseguir
el trabajo con la licuadora, volver a
colocar el depósito para recoger la
pulpa.
Vaciar el tamiz en caso de que
–– el número de reducciones del motor
descienda considerablemente,
–– el zumo salga más espeso,
–– el aparato comience a vibrar
sensiblemente.
Consejos prácticos: Vaciar al mismo
tiempo el depósito para recoger la pulpa y
el tamiz.
¡Importante!
En caso de que hubiera fluido zumo
debajo del recipiente del rallador, deberá
eliminarse inmediatamente con un paño
húmedo.
Desarmar el aparato
WWPeligro de descarga eléctrica
Antes de realizar cualquier trabajo en el
aparato deberá extraerse previamente el
cable de conexión del mismo de la toma de
corriente.
WWPeligro de lesiones
–– Desarmar el aparato sólo tras
cerciorarse de que el motor se ha
detenido completamente.
–– No tocar con las manos las cuchillas de
rallado / cuchillas en el fondo del tamiz.
X Figura D
■■ Desconectar el aparato y desenchufar
el cable de conexión de la toma de
corriente.
■■ Aguardar a que el motor se haya parado
(aprox. 10-12 segundos).
■■ Para cerrar el dispositivo antigoteo del
pico de salida, desplazarlo hacia atrás.
■■ Retirar el empujador y el depósito para
recoger la pulpa.
■■ Desplazar la parte inferior de ambos
estribos de cierre hacia fuera.
Separarlos a continuación por arriba de
los salientes de la tapa.
■■ Retirar la tapa.
■■ Sujetar el recipiente del rallador con
ambas manos. Levantarlo ligeramente
de su asiento y retirarlo.
■■ Retirar el tamiz del recipiente del rallador.
■■ Girar el dispositivo antigoteo hacia la
izquierda y retirarlo del pico de salida.
Limpieza y cuidado
es
Limpieza y cuidado
Advertencia importante
El aparato no requiere mantenimiento.
Una limpieza cuidadosa y a fondo
del aparato lo protegerá de cualquier
daño y conservará su capacidad de
funcionamiento.
WWPeligro de descarga eléctrica
–– Antes de realizar cualquier trabajo en el
aparato deberá extraerse previamente
el cable de conexión del mismo de la
toma de corriente.
–– No sumergir nunca la base motriz en
líquidos ni lavarla en el lavavajillas.
WWPeligro de lesiones
–– No tocar con las manos las cuchillas de
rallado / cuchillas en el fondo del tamiz.
–– ¡Usar siempre un cepillo para limpiar las
cuchillas!
¡Atención!
No emplear productos de limpieza
abrasivos. Las superficies podrían dañarse.
■■ Limpiar el tamiz primero con el cepillo,
enjuagándolo a continuación bajo el
grifo de agua o lavarlo en el lavavajillas.
■■ Limpiar el motor con un paño húmedo.
En caso necesario, se puede agregar
un poco de líquido lavavajillas. Secarlo
inmediatamente.
■■ Las restantes piezas se pueden lavar en
el lavavajillas.
Al rallar zanahorias o remolacha colorada
se acumula sobre las piezas de plástico
una capa de color rojizo. Esta capa se
puede eliminar aplicando varias gotas de
aceite vegetal. Colocar las piezas en el
lavavajillas (en caso de ser adecuadas para
el lavado en éste).
Sustituir el tamiz
Sustituir el tamiz tan pronto como se
comprueben huellas de desgaste o
desperfectos, a fin de prevenir una
posible rotura del mismo. Partiendo de
un uso diario del aparato, el tamiz deberá
sustituirse al cabo de unos cinco años.
71
es
Recetas
Advertencia importante
El tamiz se puede solicitar al servicio de
asistencia técnica como pieza de repuesto
(n.º de pedido 00648221).
Recetas
Batido de melón y yogur
(para 4 bebidas)
–– 200 g de yogur natural
–– 2 pizcas de pulpa de vainilla
–– 2 cucharadas soperas de miel al gusto
–– 400 g de pulpa de melón, sin cáscara ni
semillas
■■ Batir bien el yogur, la pulpa de vainilla
y la miel hasta que todo quede bien
mezclado, sin grumos. Verter la mezcla
en un vaso alto.
■■ Cortar el melón en trozos de tamaño
apropiado y licuarlo.
■■ Verter el zumo de melón sobre el yogur
y servirlo adornado con un trozo de
melón.
Batido de pepino y kéfir
(para 4 bebidas)
–– 2 pepinos
–– 800 g de kéfir
–– 200 g de yogur
–– 2 cucharaditas de aceite de oliva
–– 2 cucharadas soperas de zumo de
limón
–– 4 cucharadas soperas de eneldo fresco
picado
–– Sal marina
–– Pimienta recién molida
■■ Lavar y limpiar los pepinos. Cortar cuatro
tiras longitudinales con un pelador.
■■ Licuar el resto de los pepinos.
■■ Batir el zumo de pepino, el kéfir, el
yogur, el aceite de oliva y el zumo de
limón en la batidora.
■■ Incorporar el eneldo picado sin dejar
de remover. Sazonar a gusto con sal y
pimienta.
■■ Colocar las tiras de pepino de forma
ondulada en pinchos de madera. Servir
el batido en vasos y adornar con los
pinchos de pepino.
72
Batido de pimiento y verdura
(para 4 bebidas)
–– 2 pimientos rojos
–– 8 tomates maduros
–– 1 cucharadita de pimentón dulce
–– Media cucharadita de aceite de oliva
–– Sal
–– Pimienta de Cayena
–– 2 cucharaditas de zumo de limón
–– Pimienta de Sichuan para adornar
■■ Lavar y cortar los pimientos en dos,
retirar las semillas y las partes blancas
en su interior. Cortarlos en trozos
grandes.
■■ Lavar los tomates, eliminar el rabo y
cortarlos en trozos.
■■ Licuar los tomates y los pimientos.
■■ Batir el zumo con el aceite de oliva.
Sazonar a gusto con sal, pimienta de
cayena y zumo de limón.
■■ Poner en un vaso frío y servir
adornando con pimienta de Sichuan
machacada.
Zumo «Tropical»
––
––
––
––
––
■■
1 naranja
½ mango
1 tajada de piña
1 tajada de sandía
5 bayas (p. ej. fresas)
Eliminar la cáscara de la naranja,
la piña y la sandía, así como el
hueso del mango.
■■ Licuar las frutas en la velocidad de
trabajo 1.
■■ Servir el zumo en un vaso.
Pastel de zanahoria
––
––
––
––
––
4 huevos
4 cucharadas soperas de agua caliente
200 g de azúcar
100 g de harina
500 g de zanahorias  
Se usa la pulpa (200-300 g) recogida
en el depósito resultante de licuar las
zanahorias.
–– 200 g de avellanas molidas
–– 1 cucharadita de levadura en polvo
Eliminación
■■ Licuar las zanahorias a la mayor
velocidad en aprox. 5 segundos.
(En caso de procesar mayores
cantidades, dejar enfriar el aparato a
temperatura ambiente tras cada vaciado
del depósito para recoger la pulpa.)
■■ Batir los huevos, el agua y el azúcar
durante aprox. 5 minutos. La mezcla
debe tener una consistencia espumosa.
■■ Incorporar lentamente la harina, la
levadura en polvo, las avellanas y las
zanahorias. Los trozos de zanahoria no
deberán ser demasiado grandes.
■■ Verter la masa en un molde (p. ej. en
un molde desmontable de 260 mm
de diámetro) y hornear a 180 grados
durante 30-35 minutos.
Eliminación
J
Elimine el embalaje respetando el 
medio ambiente. Este aparato está 
marcado con el símbolo de cumplimiento con la Directiva Europea 
2012/19/UE relativa a los aparatos 
eléctricos y electrónicos usados 
(Residuos de aparatos eléctricos 
y electrónicos RAEE). La directiva 
proporciona el marco general válido 
en todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada y la reutilización 
de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos. Infórmese sobre 
las vías de eliminación actuales en su 
distribuidor.
es
Garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE  Bosch 
se compromete a reparar o reponer de forma 
gratuita durante un período de 24 meses, a 
partir de la fecha de compra por el usuario 
fi nal, las piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento obedezca a causas de fabricación, 
así como la mano de obra necesaria para su 
reparación, siempre y cuando el aparato sea 
llevado por el usuario al taller del Servicio 
Técnico Autorizado por Bosch.
En el caso de que el usuario solicitara la 
visita del Técnico Autorizado a su domicilio para la reparación del aparato, estará 
obligado el usuario a pagar los gastos del 
desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas,  cristales, 
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas 
después del primer uso, ni averías producidas por causas ajenas a la fabricación o 
por uso no doméstico. Igualmente no están 
amparadas por esta garantía las averías o 
falta de funcionamiento producidas por causas no imputables al aparato (manejo inadecuado del mismo, limpiezas, voltajes e instalación incorrecta) o falta de seguimiento de 
las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato se incluyen 
en el folleto de instrucciones. 
Para la efectividad de esta garantía es 
imprescindible acreditar por parte del usuario y ante el Servicio Autorizado de Bosch, la 
fecha de adquisición mediante la correspondiente FACTURA DE COMPRA que el usuario acompañará con el aparato cuando ante la 
eventualidad de una avería lo tenga que llevar al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal ajeno al Servicio Técnico Autorizado 
por Bosch, signifi ca la pérdida de garantía. 
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE 
COMPRA. 
Todos nuestros técnicos van provistos del 
correspondiente carnet avalado por ANFEL 
(Asociación Nacional de Fabricantes de Electrodomésticos) que le acredita como Servicio 
Autorizado de Bosch.
Reservado el derecho a cambios y 
 modifi caciones sin previo aviso.
73
pt
Utilização correta
Utilização correta
Este aparelho destina-se exclusivamente a uso privado e doméstico.
O aparelho é adequado para extrair o sumo de fruta (p. ex., maçãs,
peras, cerejas e ameixas descaroçadas) e legumes (p. ex., tomates,
cenouras). Não é adequado para preparar fruta e legumes muito
rijos, fibrosos ou contendo amido (p. ex., cana de açúcar, bananas,
papaias, figos e mangas).
Utilizar o aparelho apenas em espaços interiores à temperatura
ambiente e até 2000 m acima do nível do mar.
Indicações de segurança importantes
Leia atentamente o manual de instruções, proceda em
conformidade e guarde-o! Se o aparelho mudar de proprietário,
estas instruções devem acompanhá-lo. A não observância das
indicações sobre a utilização correta do aparelho exclui uma
responsabilidade do fabricante por danos daí resultantes.
Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência
e/ou conhecimentos, desde que supervisionadas ou informadas
sobre como trabalhar com o aparelho de forma segura e instruídas
sobre os perigos inerentes. O aparelho e o cabo elétrico devem
ser mantidos fora do alcance de crianças. As crianças não podem
brincar com o aparelho. As crianças não podem efetuar a limpeza
e manutenção do aparelho.
WW Perigo de choque elétrico e de incêndio!
■■ Ligar e utilizar o aparelho apenas de acordo com as indicações
da chapa de características. Utilizar o aparelho somente se o
cabo de alimentação ou o próprio aparelho não apresentarem
quaisquer danos. Reparações no aparelho como, p. ex., a
substituição de um cabo elétrico danificado, só podem ser
efetuadas pelo nosso Serviço de Assistência Técnica, para se
evitarem situações de perigo.
■■ Nunca ligar o aparelho a relógios temporizadores ou a
tomadas telecomandadas. Vigiar sempre o aparelho durante
o funcionamento!
■■ Não colocar o aparelho sobre ou na proximidade de superfícies
quentes, como por exemplo placas de fogão. Não permitir que o
cabo de alimentação toque em peças quentes nem o puxar sobre
arestas vivas.
■■ Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos, não colocá-lo
sob água corrente nem lavá-lo na máquina de lavar loiça. Nunca
utilizar aparelhos de limpeza a vapor. Não utilizar o aparelho com
as mãos húmidas ou molhadas.
74
Indicações de segurança importantes
pt
■■ Desligar o aparelho da corrente após cada utilização, sempre
que fique sem vigilância, antes de se montar, desmontar ou
limpar, e em caso de anomalia.
WW Perigo de ferimentos!
■■ Antes de qualquer utilização, controlar o aparelho, principalmente
o filtro e a cubeta do filtro, quanto a danos (fissuras, rachas). Não
utilizar o aparelho caso o filtro ou a tampa apresentem danos ou
fissuras visíveis.
■■ Antes de se trocar peças acessórias ou opcionais que se
movimentam durante o funcionamento, tem de se desligar o
aparelho e retirar a ficha da corrente. Depois de desligado,
o acionamento ainda gira por breves instantes. Aguardar que
o acionamento esteja completamente parado.
■■ Utilizar o aparelho apenas no estado montado. Cuidado ao
fechar a haste de fecho, para não entalar os dedos.
■■ O aparelho foi previsto para ser utilizado por uma pessoa.
■■ Não introduzir os dedos na câmara de enchimento. Utilizar
exclusivamente o calcador incluído no fornecimento!
■■ Cuidado ao manusear as lâminas de ralar durante o
esvaziamento do recipiente e a limpeza. Não tocar nas lâminas
de ralar na base do filtro. Limpar o filtro primeiro com uma
escova e depois sob água corrente ou na máquina de lavar loiça.
WW Perigo de asfixia!
Não permitir que crianças brinquem com o material de embalagem.
WW Atenção!
■■ Recomenda-se que o aparelho nunca fique ligado mais tempo do
que o necessário para a preparação dos alimentos. Não utilizar
em vazio.
■■ Ligar e desligar o aparelho exclusivamente com o selector.
WW Importante!
■■ Preparar somente frutos e legumes maduros e não congelados.
Fruta e legumes não maduros obstruem o filtro muito
rapidamente.
■■ Esvaziar o depósito de resíduos antes de estes atingirem o bordo
do filtro.
■■ Vibrações do aparelho durante a extração de sumo são indícios
de um filtro entupido ou danificado. Desligar imediatamente o
aparelho. Controlar o filtro. Não utilizar um filtro danificado!
■■ É impreterível limpar cuidadosamente o aparelho após
cada utilização ou após um longo período de não utilização.
X “Limpeza e conservação” ver página 78
75
pt
Índice
Muitos parabéns por ter comprado um
novo aparelho da marca Bosch. Na nossa
página da Internet poderá encontrar mais
informações sobre os nossos produtos.
Índice
Utilização correta��������������������������������������74
Indicações de segurança importantes������74
Panorâmica do aparelho��������������������������76
Proteção de ligação����������������������������������76
Utilização do aparelho������������������������������76
Limpeza e conservação���������������������������78
Receitas���������������������������������������������������79
Eliminação do aparelho����������������������������80
Garantia����������������������������������������������������80
Panorâmica do aparelho
Desdobre as páginas com as ilustrações.
X Fig. A
1 Unidade do motor
(com compartimento para o cabo)
2 Interruptor
fDesligar aparelho 
1 = Ligar aparelho / Velocidade baixa 
2 = Ligar aparelho / Velocidade alta
3 Haste de fecho
4 Depósito de resíduos
5 Fecho para a saída (anti-pingos)
Indicação importante
–– Ao ligar o aparelho, o fecho tem de
estar aberto (fecho completamente
à frente). Com o fecho aberto, o sumo
escorre para dentro do copo de sumos.
–– Ao esvaziar o copo de sumos, desligar
o aparelho (f) e fechar o fecho
(deslocar para trás). Interrompe-se
assim a saída de sumo, evitando que
a superfície de trabalho fique suja.
6 Cubeta do filtro com bica de saída
7 Filtro
8 Tampa
9 Canal de enchimento
10 Calcador
11 Copo de sumos
12 Separador de espuma
13 Tampa para o copo de sumos
14 Escova de limpeza
76
Proteção de ligação
Só é possível ligar o aparelho se
–– a cubeta do filtro e a tampa estiverem
colocadas corretamente e
–– as barras de fecho estiverem
corretamente bloqueadas e engatadas.
Verificar o bloqueio da tampa antes de cada
utilização!
Utilização do aparelho
X Fig. B
Montagem do aparelho
WWPerigo de ferimentos
–– Utilizar o aparelho somente se o cabo
de alimentação ou o próprio aparelho
não apresentarem quaisquer danos.
–– Antes de qualquer utilização, controlar
o aparelho, principalmente o filtro e
a cubeta do filtro, quanto a danos
(fissuras, rachas).
–– Não tocar nas lâminas de ralar /
lâminas normais na base do filtro.
■■ Deslocar o fecho (com a pega para a
esquerda) para a saída até ao batente
e rodá-lo 90° para cima. Certificar-se de
que o anel vedante está na saída!
■■ Aplicar a cubeta do filtro na unidade do
motor.
■■ Colocar o filtro e pressionar para baixo
até ouvir o encaixe. O filtro tem de ficar
bem assente no acionamento! Antes
disso, verificar se este apresenta danos!
■■ Aplicar o depósito de resíduos na
unidade do motor.
■■ Colocar a tampa.
■■ Pendurar ambas as barras de fecho nos
bicos da tampa (1.) e pressionar para
baixo até se ouvir o encaixe (2.).
■■ Colocar o copo de sumos com a
abertura por baixa da saída. Retirar
o separador de espuma do copo de
sumos se existir preferência pelo sumo
com espuma. Colocar a tampa no copo
de sumos para evitar respingos.
■■ Colocar o calcador na câmara de
enchimento. O calcador tem uma
ranhura de guia!
Preparar fruta e legumes
Atenção!
Preparar somente frutos e legumes
maduros e não congelados. Fruta e
legumes não maduros obstruem o filtro
muito rapidamente.
■■ Primeiro, lavar os frutos e os legumes.
■■ Frutos com caroço têm de ser
descaroçados. Retirar os talos ou pés
rijos.
■■ Frutos e legumes maiores têm de ser
cortados até caberem na câmara de
enchimento.
■■ Utilizar somente frutos e legumes
frescos.
■■ Os frutos com cascas grossas e rijas (por
ex. ananás, melão, laranjas, beterrabas)
têm de ser descascados primeiro. Retirar
a pele branca dos citrinos!
■■ A consistência do sumo de maçã
depende do tipo das maçãs utilizadas.
Quanto mais sumarentas forem as
maçãs, menos espesso será o sumo.
Deitar algumas gotas de sumo de limão
no sumo de maçã para retardar o seu
escurecimento.
■■ Folhas e caules (p. ex. talos de salada
de alface) também podem ser tratados
neste espremedor de frutos.
■■ Beber o sumo imediatamente após
a sua preparação, pois o sumo
perde rapidamente o sabor e valores
nutritivos.
■■ O espremedor de frutos não é
indicado para tratar frutos e legumes
particularmente rijos, fibrosos e com
caroço (p. ex. cana de açúcar, bananas,
papaias, abacates, figos e mangas).
Extração de sumo
WWPerigo de ferimentos
Não introduzir os dedos na câmara de
enchimento. Utilizar exclusivamente o
calcador incluído no fornecimento!
■■ Colocar o aparelho, com todos os
componentes montados, sobre uma
superfície plana e limpa.
Utilização do aparelho
pt
■■ Puxar o cabo de alimentação do
compartimento do cabo até ao
comprimento necessário.
■■ Ligar a ficha à tomada.
■■ Para abrir a saída, deslocar o fecho
para a frente.
■■ Ligar o aparelho.
–– O nível 1 é sobretudo indicado
para frutos/legumes macios, p. ex.,
melancias, uvas, tomates, pepinos e
framboesas.
–– O nível 2 é adequado para fruta
e legumes duros e sólidos, p. ex.,
cenouras.
O tempo de utilização do aparelho é de
10 minutos para todos os tipos de fruta e
legumes, como p. ex. cenouras, pepinos,
maçãs e peras. Em seguida, desligar o
aparelho e deixar arrefecer.
■■ Introduzir os frutos/legumes na câmara
de enchimento com o aparelho em
funcionamento.
■■ Para empurrar os alimentos utilizar,
exclusivamente, o calcador. Nunca
introduzir os dedos na câmara de
enchimento! Exercer apenas uma
ligeira pressão sobre o calcador. Isto
aumenta a produção de sumo e poupa
o aparelho.
■■ Desligue o aparelho. Posicionar o
seletor em f. Desligar o aparelho
apenas quando deixar de sair sumo.
Atenção!
Antes de abrir o aparelho, é imprescindível
deixar parar o motor.
Indicações importantes
–– Esvaziar o depósito de resíduos antes
de estes atingirem o bordo do filtro.
–– Vibrações do aparelho durante a
extração de sumo são indícios de um
filtro entupido ou danificado. Desligar
imediatamente o aparelho. Controlar o
filtro. Não utilizar um filtro danificado!
77
pt
Limpeza e conservação
Esvaziar o depósito de resíduos
e o filtro
X Fig. C
Esvaziar o depósito de resíduos antes de
estes atingirem o bordo do filtro. Para isso,
desligar o aparelho:
■■ Posicionar o seletor em f.
■■ Segurar o depósito de resíduos pelo
puxador integrado e retirá-lo oscilando-o
para fora. Antes de continuar o trabalho,
voltar a montar o depósito de resíduos.
Esvaziar o filtro, se
–– as rotações do motor baixarem
substancialmente,
–– o sumo começar a ficar muito espesso,
–– o aparelho começar a vibrar.
Recomendação: Esvaziar o depósito de
resíduos e o filtro simultaneamente.
Importante!
Se existiu um derrame de sumo para
baixo da cubeta do filtro, o sumo deve ser
imediatamente removido com um pano
húmido.
Desmontar
WWPerigo de choque elétrico
Desligue a ficha da tomada antes de
efetuar qualquer trabalho no aparelho.
WWPerigo de ferimentos
–– Desmontar o aparelho somente
depois do motor estar completamente
imobilizado.
–– Não tocar nas lâminas de ralar /
lâminas normais na base do filtro.
X Fig. D
■■ Desligar o aparelho e retirar a ficha
da tomada.
■■ Aguardar até que o motor pare
(cerca de 10-12 seg.).
■■ Para fechar a saída, deslocar o fecho
para trás.
■■ Retirar o calcador e o depósito de
resíduos.
■■ Puxar ambas as barras de fecho inferiores para fora. De seguida, ­retirá-las, em
cima, para fora dos bicos da tampa.
■■ Retirar a tampa.
78
■■ Com as duas mãos, levantar e retirar a
cubeta do filtro para fora da unidade do
motor.
■■ Retirar o filtro para fora da cubeta.
■■ Rodar o fecho para a esquerda e
retirá-lo da saída.
Limpeza e conservação
Indicação importante
O aparelho não carece de manutenção.
Uma limpeza cuidadosa evita danos no
aparelho e preserva a sua funcionalidade.
WWPerigo de choque elétrico
–– Desligue a ficha da tomada antes de
efetuar qualquer trabalho no aparelho.
–– Nunca mergulhar o aparelho base em
líquidos nem lavá-lo na máquina de
lavar loiça.
WWPerigo de ferimentos
–– Não tocar nas lâminas de ralar /
lâminas normais na base do filtro.
–– Utilizar uma escova para a limpeza!
Atenção!
Não utilizar produtos de limpeza abrasivos.
As superfícies exteriores podem sofrer
danos.
■■ Primeiro, limpar o filtro com a escova,
depois, lavá-lo sob água corrente ou na
máquina de lavar loiça.
■■ Limpar a unidade do motor com um
pano húmido. Em caso de necessidade,
utilizar um pouco de detergente líquido.
Secar de imediato a unidade do motor.
■■ Todos os outros componentes podem
ser lavados na máquina de loiça.
Manchas provocadas (por exemplo, por
cenouras ou beterrabas) nas superfícies
de peças de plástico, podem ser facilmente
eliminadas com um pouco de óleo vegetal.
Seguidamente, colocar as peças na
máquina de lavar loiça (se apropriadas).
Substituição do filtro
Substitua imediatamente o filtro quando
notar indícios de desgaste ou de danos para
evitar qualquer perigo de ruturas. Em caso
de utilização diária do aparelho, o filtro
deverá ser trocado após cerca de 5 anos.
Indicação importante
O filtro pode ser encomendado através
da assistência técnica (n.º de encomenda
00648221).
Receitas
Smoothie de melancia e iogurte
(para 4 bebidas)
–– 200 g de iogurte natural
–– 2 pitadas de polpa de baunilha
–– 2 c. sopa de mel, a gosto
–– 400 g de polpa de melancia, sem casca
e sem pevides
■■ Mexer o iogurte com a polpa de
baunilha e o mel até ficar homogéneo e
deitar num copo alto.
■■ Cortar a melancia em pedaços
adequados e extrair o sumo.
■■ Deitar sobre o iogurte e servir com
um pedaço de melancia a gosto como
guarnição.
Bebida de pepino e quefir
(para 4 bebidas)
–– 2 pepinos
–– 800 g de quefir
–– 200 g de iogurte
–– 2 c. chá de azeite
–– 2 c. sopa de sumo de limão
–– 4 c. sopa de endro fresco picado
–– Sal marinho
–– Pimenta do moinho
■■ Lavar e descascar os pepinos e, com
um descascador, cortar quatro fatias
finas ao comprido.
■■ Extrair o sumo do resto dos pepinos.
■■ Em seguida, misturar o sumo com o
quefir, o iogurte, o azeite e o sumo de
limão.
■■ Envolver o endro na mistura e temperar
a bebida com sal e pimenta.
■■ Espetar as tiras de pepino de modo
ondulado em espetos de madeira.
Deitar a bebida em copos e colocar os
espetos de pepino por cima.
Receitas
pt
Smoothie de pimentão e legumes
(para 4 bebidas)
–– 2 pimentos vermelhos
–– 8 tomates bem maduros
–– 1 c. chá de pimentão doce em pó
–– ½ c. chá de azeite
–– Sal
–– Pimenta de Caiena
–– 2 c. chá de sumo de limão
–– Pimenta de Sichuan para guarnição
■■ Lavar os pimentões, cortá-los ao meio,
remover as pevides e peles brancas
interiores e cortar em pedaços grandes.
■■ Lavar os tomates, remover-lhes a base
do pedúnculo e cortá-los em pedaços.
■■ Extrair o sumo dos tomates e dos
pimentões.
■■ Misturar com o pimentão doce em pó e
o azeite e temperar com sal, pimenta de
Caiena e sumo de limão.
■■ Deitar num copo frio e servir a bebida
guarnecida com pimenta de Sichuan
triturada.
Sumo “Tropical”
––
––
––
––
––
■■
1 laranja
½ manga
1 rodela de ananás
1 fatia de melancia
5 frutos de baga (p. ex., morangos)
Descascar a laranja, o ananás e a
melancia e remover o caroço da manga.
■■ Extrair o sumo de tudo no nível 1.
■■ Servir a bebida no copo.
Bolo de cenoura
––
––
––
––
––
4 ovos
4 c. sopa de água quente
200 g de açúcar
100 g de farinha
500 g de cenouras  
Neste caso, apenas os resíduos
(200-300 g) da extração do sumo
de cenoura são utilizados – eles
encontram-se no depósito de resíduos.
–– 200 g de avelãs moídas
–– 1 c. chá de fermento em pó
79
pt
Eliminação do aparelho
■■ Extrair o sumo das cenouras durante
aprox. 5 segundos à velocidade
máxima. (caso sejam processadas
maiores quantidades, deixar o aparelho
arrefecer até à temperatura ambiente
após cada utilização, nomeadamente
depois de esvaziar o depósito de
resíduos.)
■■ Misturar os ovos, a água e o açúcar
durante cerca de 5 minutos. A mistura
tem de ficar com um aspeto espumoso.
■■ Adicionar lentamente a farinha, o
fermento em pó, as avelãs e as
cenouras. Os pedaços de cenoura não
podem ser demasiado grandes.
■■ Deitar a massa numa forma (p. ex.,
forma de mola com 260 mm de
diâmetro) e levar ao forno durante
30-35 minutos a 180 graus.
Eliminação do aparelho
J
Eliminar a embalagem de forma 
ecológica. Este aparelho está 
marcado em conformidade com a 
Directiva 2012/19/UE relativa aos 
resíduos de equipamentos eléctricos 
e electrónicos (waste electrical and 
electronic equipment – WEEE). 
A directiva estabelece o quadro para 
a criação de um sistema de recolha 
e valorização dos equipamentos 
usados válido em todos os Estados 
Membros da União Europeia. 
Contactar o revendedor especializado 
para mais informações.
Garantia
Para este aparelho vigoram as condições 
de garantia publicadas pelo nosso representante no país em que o mesmo for 
adquirido. O representante onde comprou 
o aparelho poderá dar-lhe mais pormenores 
sobre este assunto. Para a prestação de 
qualquer serviço dentro da garantia é, 
no entanto, necessária a apresentação do 
documento de compra do aparelho.
Salvo alterações técnicas.
80
el
Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για την οικιακή χρήση και το
οικιακό περιβάλλον.
Η συσκευή είναι κατάλληλη για την αποχύμωση φρούτων (π.χ. μήλα,
αχλάδια, δαμάσκηνα χωρίς κουκούτσια και κεράσια) και λαχανικών
(π.χ. ντομάτες, καρότα). Δεν είναι κατάλληλη για την επεξεργασία ιδιαίτερα σκληρών, ινωδών ή ισχυρά αμυλούχων φρούτων και λαχανικών
(π.χ. ζαχαροκάλαμο, μπανάνες, παπάγια, αβοκάντο, σύκα, μάνγκο).
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε εσωτερικούς χώρους, σε
θερμοκρασία δωματίου και σε υψόμετρο μέχρι 2.000 m πάνω
από την επιφάνεια της θάλασσας.
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με
αυτές και φυλάξτε τις! Η συσκευή θα πρέπει να συνοδεύεται από
τις παρούσες οδηγίες όταν παραδίδεται σε έναν άλλο χρήστη. Η μη
τήρηση των οδηγιών για τη σωστή χρήση της συσκευής αποκλείει
την ευθύνη του κατασκευαστή για ζημιές που τυχόν προκύπτουν.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με
περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με
ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, όταν επιτηρούνται
ή έχουν ενημερωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής
και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς από τη χρήση της συσκευής
κινδύνους. Τα παιδιά πρέπει να κρατιούνται μακριά από τη
συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης και δεν επιτρέπεται
να χειριστούν τη συσκευή. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελείται από παιδιά.
WW Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και κίνδυνος πυρκαγιάς!
■■ Συνδέετε και λειτουργείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τα
στοιχεία στην πινακίδα τύπου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο,
όταν το ηλεκτρικό καλώδιο και η συσκευή δεν παρουσιάζουν
καμία ζημιά. Επισκευές στη συσκευή, όπως π.χ. η αλλαγή
του κατεστραμμένου καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο του
ρεύματος επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών, ώστε να αποφεύγονται οι κίνδυνοι.
■■ Μη συνδέσετε ποτέ τη συσκευή σε χρονοδιακόπτες ή σε τηλεχειριζόμενες πρίζες. Παρακολουθείτε πάντοτε τη συσκευή
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας!
■■ Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω ή κοντά σε πολύ ζεστές
επιφάνειες, όπως π.χ. πλάκες εστιών. Μη φέρετε το ηλεκτρικό
καλώδιο σε επαφή με καυτά αντικείμενα ή μην το τραβάτε πάνω
από κοφτερές ακμές.
81
el
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
■■ Μη βυθίσετε ποτέ τη βασική συσκευή σε υγρά ή μην την κρατήσετε κάτω από τρεχούμενο νερό και μην την καθαρίσετε στο
πλυντήριο πιάτων. Μη χρησιμοποιήσετε κανέναν ατμοκαθαριστή.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια.
■■ Η συσκευή μετά από κάθε χρήση, σε περίπτωση μη επιτήρησης,
πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή
τον καθαρισμό και σε περίπτωση σφάλματος πρέπει να
αποσυνδέεται πάντοτε από το δίκτυο του ρεύματος.
WW Κίνδυνος τραυματισμού!
■■ Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε ολόκληρη τη συσκευή, ιδιαίτερα
το σουρωτήρι και το δοχείο σουρωτηριού, για ζημιές (ρωγμές,
σπασίματα). Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, σε περίπτωση που το
σουρωτήρι ή το καπάκι παρουσιάζουν ζημιές ή εμφανείς ρωγμές.
■■ Πριν την αλλαγή εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων, τα
οποία κινούνται κατά τη λειτουργία, η συσκευή πρέπει να
απενεργοποιηθεί και να αποσυνδεθεί από το δίκτυο του
ρεύματος. Μετά την απενεργοποίηση εξακολουθεί να λειτουργεί
ο κινητήρας για λίγο χρόνο ακόμη. Περίμενετε την πλήρη
ακινητοποίηση του μηχανισμού κίνησης.
■■ Λειτουργείτε τη συσκευή μόνο σε συναρμολογημένη κατάσταση.
Προσοχή κατά το κλείσιμο του βραχίονα ασφαλείας, για να
αποφύγετε το μάγκωμα των δακτύλων σας.
■■ Η συσκευή προβλέπεται για τη χρήση από ένα άτομο.
■■ Μη βάζετε τα δάκτυλά σας μέσα στην υποδοχή πλήρωσης. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το συμπαραδιδόμενο εξάρτημα ώθησης!
■■ Προσοχή κατά την εργασία με τις λεπίδες απόξεσης, κατά το
άδειασμα του δοχείου και κατά τον καθαρισμό. Μην αγγίζετε τις
λεπίδες απόξεσης στον πάτο του σουρωτηριού. Για τον καθαρισμό
καθαρίστε το σουρωτήρι πρώτα με τη βούρτσα, μετά ξεπλύνετέ το
κάτω από τρεχούμενο νερό ή πλύνετέ το στο πλυντήριο πιάτων.
WW Κίνδυνος ασφυξίας!
Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με τα υλικά συσκευασίας.
WW Προσοχή!
■■ Συνίσταται να μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ ενεργοποιημένη για
περισσότερο χρόνο, από αυτόν που είναι απαραίτητος για την
επεξεργασία των τροφίμων. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς
τρόφιμα (κενή λειτουργία).
■■ Θέτετε τη συσκευή σε και εκτός λειτουργίας αποκλειστικά με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη.
WW Σημαντικό!
■■ Χρησιμοποιείτε μόνο ώριμα και μη κατεψυγμένα φρούτα και
λαχανικά. Τα μη ώριμα φρούτα και λαχανικά φράζουν πολύ
γρήγορα το σουρωτήρι.
82
el
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
■■ Αδειάζετε το δοχείο στερεών καταλοίπων, προτού αυτά φτάσουν
στην άκρη του δοχείου του σουρωτηριού.
■■ Οι κραδασμοί της συσκευής κατά την αποχύμωση σημαίνουν
ένα φραγμένο ή κατεστραμμένο σουρωτήρι. Απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή. Ελέγξτε το σουρωτήρι. Μη χρησιμοποιείτε
πλέον ένα κατεστραμμένο σουρωτήρι!
■■ Καθαρίζετε οπωσδήποτε τη συσκευή μετά από κάθε χρήση ή
όταν η συσκευή παραμείνει για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα
αχρησιμοποίητη. X «Καθαρισμός και φροντίδα» βλέπε στη
σελίδα 86
Συγχαρητήρια για την αγορά της νέας σας
συσκευής από τον Oίκο Bosch. Περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας θα βρείτε στην ιστοσελίδα μας.
Περιεχόμενα
Χρήση σύμφωνα με  
το σκοπό προορισμού������������������������������81
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας�������������81
Με μια ματιά���������������������������������������������83
Ασφάλεια ενεργοποίησης�������������������������83
Χειρισμός��������������������������������������������������84
Καθαρισμός και φροντίδα�������������������������86
Συνταγές���������������������������������������������������86
Απόσυρση������������������������������������������������87
Με μια ματιά
Ανοίξτε παρακαλώ τις σελίδες με τις εικόνες.
X Εικ. A
1 Μονάδα κινητήρα (με θήκη καλωδίου)
2 Διακόπτης
fΑπενεργοποίηση συσκευής 
1 = Ενεργοποίηση συσκευής /
Χαμηλή ταχύτητα 
2 = Ενεργοποίηση συσκευής /
Υψηλή ταχύτητα
3 Βραχίονες ασφάλισης
4 Δοχείο στερεών καταλοίπων
5 Κλείστρο για το στόμιο εκροής
(προστασία σταξίματος)
Σημαντική υπόδειξη
–– Κατά την ενεργοποίηση της συσκευής
το κλείστρο πρέπει να είναι ανοιχτό
(κλείστρο εντελώς εμπρός). Σε
περίπτωση ανοιχτού κλείστρου ο χυμός
ρέει μέσα στο δοχείο χυμού.
–– Κατά το άδειασμα του δοχείου χυμού
απενεργοποιείτε τη συσκευή (f) και
κλείνετε το κλείστρο (σπρώξτε το προς
τα πίσω). Έτσι σταματά η περαιτέρω
εκροή χυμού και έτσι αποφεύγεται η
ρύπανση της επιφάνειας εργασίας.
6 Δοχείο σουρωτηριού με στόμιο
εκροής
7 Σουρωτήρι
8 Καπάκι
9 Υποδοχή πλήρωσης
10 Εξάρτημα ώθησης
11 Δοχείο χυμού
12 Διαχωριστής αφρού
13 Καπάκι για το δοχείο χυμού
14 Βούρτσα καθαρισμού
Ασφάλεια ενεργοποίησης
Η συσκευή μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο,
όταν
–– το δοχείο σουρωτηριού και το καπάκι
έχουν τοποθετηθεί σωστά και
–– οι βραχίονες ασφάλισης έχουν κλείσει
και ασφαλίσει σωστά.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την
ασφάλιση του καπακιού!
83
el
Χειρισμός
Χειρισμός
X Εικ. B
Συναρμολόγηση
WWΚίνδυνος τραυματισμού
–– Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο, όταν
το ηλεκτρικό καλώδιο και η συσκευή δεν
παρουσιάζουν καμία ζημιά.
–– Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε
ολόκληρη τη συσκευή, ιδιαίτερα το
σουρωτήρι και το δοχείο σουρωτηριού,
για ζημιές (ρωγμές, σπασίματα).
–– Μην αγγίζετε τις λεπίδες απόξεσης /
λεπίδες στον πάτο του σουρωτηριού.
■■ Σπρώξτε το κλείστρο (με τη λαβή προς
τα αριστερά) μέχρι τέρμα στο στόμιο
εκροής και γυρίστε το κατά 90° προς τα
πάνω. Προσέξτε να υπάρχει ο δακτύλιος
στεγανοποίησης στο στόμιο εκροής!
■■ Τοποθετήστε το δοχείο σουρωτηριού
στη μονάδα του κινητήρα.
■■ Τοποθετήστε το σουρωτήρι και πιέστε
το προς τα κάτω, μέχρι να ασφαλίσει με
το χαρακτηριστικό ήχο. Το σουρωτήρι
πρέπει να εφαρμόζει σταθερά στο
μηχανισμό κίνησης! Ελέγξτε το
προηγουμένως για ζημιές!
■■ Τοποθετήστε το δοχείο στερεών
καταλοίπων στη μονάδα του κινητήρα.
■■ Τοποθετήστε το καπάκι.
■■ Αναρτήστε τους δύο βραχίονες ασφάλισης στις μύτες του καπακιού (1.)
και πιέστε τους προς τα κάτω, μέχρι
να ασφαλίσουν με το χαρακτηριστικό
ήχο (2.).
■■ Τοποθετήστε το δοχείο χυμού με την
εκροή κάτω από το στόμιο εκροής.
Αφαιρέστε το διαχωριστή αφρού από
το δοχείο χυμού, αν προτιμάτε χυμό με
αφρό. Τοποθετήστε το καπάκι επάνω
στο δοχείο χυμού, για να αποφύγετε τα
πιτσιλίσματα.
■■ Τοποθετήστε το εξάρτημα ώθησης
στην υποδοχή πλήρωσης. Το εξάρτημα
ώθησης έχει ένα αυλάκι οδηγό!
84
Προετοιμασία φρούτων και
λαχανικών
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε μόνο ώριμα και μη
κατεψυγμένα φρούτα και λαχανικά. Τα μη
ώριμα φρούτα και λαχανικά φράζουν πολύ
γρήγορα το σουρωτήρι.
■■ Πλύνετε πρώτα τα φρούτα και τα
λαχανικά.
■■ Αφαιρείτε τα κουκούτσια από τα πυρηνόκαρπα. Αφαιρέστε τα χοντρά κοτσάνια.
■■ Κόψτε τα μεγάλα φρούτα και λαχανικά
σε κομμάτια που να χωρούν στην
υποδοχή πλήρωσης.
■■ Χρησιμοποιείτε μόνο φρέσκα φρούτα και
λαχανικά.
■■ Τα φρούτα με χοντρές και σκληρές
φλούδες (π. χ. ανανάς, πεπόνι,
κοκκινογούλια) πρέπει προηγουμένως
να καθαρίζονται. Αφαιρείτε την άσπρη
πέτσα από τα εσπεριδοειδή!
■■ Η συνεκτικότητα του χυμού μήλου
εξαρτάται από το είδος των χρησιμοποιούμενων μήλων. Όσο πιο ζουμερά είναι
τα μήλα, τόσο πιο αραιός είναι ο χυμός.
Προσθέτετε στο χυμό μήλου μερικές
σταγόνες χυμό λεμονιού, για να καθυστερήσει το μαύρισμα του χυμού.
■■ Φύλλα και μίσχοι (π. χ. στελέχη
από φύλλα σαλάτας) μπορούν να
χρησιμοποιηθούν επίσης σε αυτόν τον
αποχυμωτή.
■■ Πίνετε το χυμό κατά το δυνατόν αμέσως
μετά το στύψιμο, γιατί ο χυμός χάνει
γρήγορα τη γεύση και τη θρεπτική αξία
του.
■■ Ο αποχυμωτής δεν είναι κατάλληλος
για την επεξεργασία ιδιαίτερα σκληρών,
ινωδών και αμυλούχων φρούτων
και λαχανικών (π. χ. ζαχαροκάλαμο,
μπανάνες, παπάγια, αβοκάντο, σύκα και
μάνγκο).
Αφαίρεση χυμού
WWΚίνδυνος τραυματισμού
Μη βάζετε τα δάκτυλά σας μέσα στην
υποδοχή πλήρωσης. Χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά το συμπαραδιδόμενο
εξάρτημα ώθησης!
■■ Τοποθετήστε τη συναρμολογημένη
συσκευή πάνω σε λεία, καθαρή
επιφάνεια εργασίας.
■■ Τραβήξτε το καλώδιο μέχρι το απαραίτητο
μήκος έξω από τη θήκη του καλωδίου.
■■ Συνδέστε το φις στην πρίζα.
■■ Για το άνοιγμα σπρώξτε το κλείστρο στο
στόμιο εκροής προς τα εμπρός.
■■ Ενεργοποιήστε τη συσκευή.
–– Η βαθμίδα 1 είναι κατάλληλη για μαλακά
φρούτα / λαχανικά, π. χ. καρπούζι,
σταφύλια, ντομάτες, αγγούρια και
φραμπουάζ.
–– Η βαθμίδα 2 είναι κατάλληλη για σκληρά,
σφιχτά φρούτα και λαχανικά, π.χ. καρότα.
Η διάρκεια χρήσης της συσκευής ανέρχεται
στα 10 λεπτά για όλα τα είδη φρούτων και
λαχανικών, όπως π. χ. καρότα, αγγούρια,
μήλα και αχλάδια. Στη συνέχεια απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την να κρυώσει.
■■ Προσθέστε τα φρούτα/λαχανικά με τον
κινητήρα σε λειτουργία στην υποδοχή
πλήρωσης.
■■ Για το ξανασπρώξιμο χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά το εξάρτημα ώθησης.
Μη βάζετε ποτέ τα δάκτυλά σας μέσα
στην υποδοχή πλήρωσης! Ασκείτε μόνο
μικρή πίεση στο εξάρτημα ώθησης.
Αυτό αυξάνει την απόδοση σε χυμό και
προστατεύει τη συσκευή.
■■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Θέστε το
διακόπτη στο f. Απενεργοποιήστε
τη συσκευή, όταν δεν τρέχει πλέον
καθόλου χυμός.
Προσοχή!
Πριν το άνοιγμα της συσκευής περιμένετε
οπωσδήποτε την ακινητοποίηση του
κινητήρα.
Σημαντικές υποδείξεις
–– Αδειάζετε το δοχείο στερεών
καταλοίπων, προτού αυτά φτάσουν στην
άκρη του δοχείου του σουρωτηριού.
–– Οι κραδασμοί της συσκευής κατά την
αποχύμωση σημαίνουν ένα φραγμένο
ή κατεστραμμένο σουρωτήρι. Απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή. Ελέγξτε
το σουρωτήρι. Μη χρησιμοποιείτε πλέον
ένα κατεστραμμένο σουρωτήρι!
el
Χειρισμός
Άδειασμα του δοχείου στερεών
καταλοίπων και του σουρωτηριού
X Εικ. C
Αδειάζετε το δοχείο στερεών καταλοίπων,
προτού αυτά φτάσουν στην άκρη του
δοχείου του σουρωτηριού. Γι’ αυτό
απενεργοποιήστε τη συσκευή:
■■ Θέστε το διακόπτη στο f.
■■ Κατά την αφαίρεση πιάστε το δοχείο
στερεών καταλοίπων στην εσοχή λαβής
και στρέψτε το προς τα έξω. Πριν τη
συνέχιση της εργασίας, τοποθετείτε
ξανά το δοχείο στερεών καταλοίπων.
Αδειάζετε το σουρωτήρι, όταν
–– μειωθεί σημαντικά ο αριθμός στροφών
του κινητήρα,
–– ο χυμός γίνει πιο παχύρρευστος,
–– η συσκευή αρχίζει να δονείται αισθητά.
Σύσταση: Αδειάζετε το δοχείο στερεών
καταλοίπων και το σουρωτήρι ταυτόχρονα.
Σημαντικό!
Σε περίπτωση που έχει τρέξει χυμός κάτω
από το δοχείο του σουρωτηριού, σκουπίστε
τον αμέσως με βρεγμένο πανί.
Αποσυναρμολόγηση
WWΚίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
WWΚίνδυνος τραυματισμού
–– Αποσυναρμολογείτε τη συσκευή, αφού
έχει ακινητοποιηθεί πρώτα ο κινητήρας.
–– Μην αγγίζετε τις λεπίδες απόξεσης /
λεπίδες στον πάτο του σουρωτηριού.
X Εικ. D
■■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
■■ Περιμένετε, μέχρι να ακινητοποιηθεί ο
κινητήρας (περίπου 10-12 δευτερόλεπτα).
■■ Για το κλείσιμο σπρώξτε το κλείστρο στο
στόμιο εκροής προς τα πίσω.
■■ Αφαιρέστε το εξάρτημα ώθησης και το
δοχείο στερεών καταλοίπων.
■■ Τραβήξτε τους δύο βραχίονες ασφάλισης κάτω προς τα έξω. Στη συνέχεια
ανασηκώστε τους επάνω από τις μύτες
του καπακιού.
85
el
Καθαρισμός και φροντίδα
■■ Αφαιρέστε το καπάκι.
■■ Ανασηκώστε το δοχείο του σουρωτηριού
με τα δύο χέρια από τη μονάδα κινητήρα
και αφαιρέστε το.
■■ Αφαιρέστε το σουρωτήρι από το δοχείο
σουρωτηριού.
■■ Γυρίστε το κλείστρο προς τα αριστερά
και τραβήξτε το από το στόμιο εκροής.
Καθαρισμός και φροντίδα
Σημαντική υπόδειξη
Η συσκευή δε χρειάζεται συντήρηση. Ο
καλός καθαρισμός προστατεύει τη συσκευή
από ζημιές και διατηρεί την ικανότητα
λειτουργίας.
WWΚίνδυνος ηλεκτροπληξίας
–– Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
–– Μη βυθίζετε ποτέ τη βασική συσκευή
σε υγρά και μην την καθαρίζετε στο
πλυντήριο των πιάτων.
WWΚίνδυνος τραυματισμού
–– Μην αγγίζετε τις λεπίδες απόξεσης /
λεπίδες στον πάτο του σουρωτηριού.
–– Για τον καθαρισμό χρησιμοποιείτε μια
βούρτσα!
Προσοχή!
Μη χρησιμοποιείτε σκληρά απορρυπαντικά.
Οι επιφάνειες μπορεί να υποστούν φθορές.
■■ Καθαρίστε το σουρωτήρι πρώτα με
τη βούρτσα, μετά ξεπλύνετέ το κάτω
από τρεχούμενο νερό ή πλύνετέ το στο
πλυντήριο πιάτων.
■■ Σκουπίστε τη μονάδα κινητήρα
με βρεγμένο πανί, αν χρειάζεται,
χρησιμοποιήστε λίγο απορρυπαντικό
πιάτων. Στεγνώστε αμέσως τη μονάδα
κινητήρα.
■■ Όλα τα άλλα μέρη πλένονται στο
πλυντήριο πιάτων.
Οι αλλοιώσεις του χρωματισμού στα πλαστικά μέρη (π. χ. από καρότα, παντζάρια),
μπορούν να απομακρυνθούν εύκολα με
λίγο φυτικό λάδι. Στη συνέχεια βάλτε τα
μέρη στο πλυντήριο πιάτων (εφόσον είναι
γι’ αυτό κατάλληλα).
86
Αντικατάσταση σουρωτηριού
Αντικαθιστάτε το σουρωτήρι με τις πρώτες
ενδείξεις φθοράς ή βλάβης, για να
αποφευχθεί κάθε κίνδυνος θραύσης. Σε
περίπτωση καθημερινής χρήσης πρέπει να
αντικατασταθεί το σουρωτήρι μετά περίπου
5 χρόνια.
Σημαντική υπόδειξη
Σουρωτήρι μπορείτε να παραγγείλετε μέσω
της υπηρεσίας εξυπηρέτησης πελατών
(κωδικός παραγγελίας. 00648221).
Συνταγές
Σμούθι (Smoothie) με καρπούζι
και γιαούρτι
(Για 4 ποτά)
–– 200 γρ. φυσικό γιαούρτι
–– 2 μύτες μαχαιριού ξύσμα φυσικής
βανίλιας
–– 2 κουταλιές μέλι, κατά προτίμηση
–– 400 γρ. καρπούζι χωρίς φλούδα και
σπόρους
■■ Ανακατέψτε καλά το γιαούρτι με το
ξύσμα φυσικής βανίλιας και το μέλι και
βάλτε το μείγμα σε ένα ψηλό ποτήρι.
■■ Κόψτε το καρπούζι σε κατάλληλα
κομμάτια και στύψτε το.
■■ Χύστε το χυμό πάνω στο γιαούρτι
και σερβίρετε κατά προτίμηση με ένα
κομμάτι καρπούζι για γαρνιτούρα.
Ποτό με αγγούρι και κεφίρ
(Για 4 ποτά)
–– 2 αγγούρια
–– 800 γρ. κεφίρ
–– 200 γρ. γιαούρτι
–– 2 κουταλάκια ελαιόλαδο
–– 2 κουταλιές χυμός λεμονιού
–– 4 κουταλιές φρεσκοκομμένος άνηθος
–– Αλάτι θάλασσας
–– Πιπέρι, από το μύλο
■■ Πλύνετε τα αγγούρια, καθαρίστε τα με
τον αποφλοιωτή και κόψτε τέσσερις
μακριές φέτες.
■■ Στύψτε τα υπόλοιπα αγγούρια.
■■ Στη συνέχεια αναμείξτε το χυμό με το
κεφίρ, το γιαούρτι, το λάδι και το χυμό
λεμονιού.
■■ Μετά προσθέστε τον άνηθο και
ανακατέψτε καλά, καρυκεύστε το ποτό
με αλάτι και πιπέρι.
■■ Καρφώστε τις λωρίδες του αγγουριού
κυματιστά σε ξύλινα σουβλάκια. Βάλτε
το ποτό σε ποτήρια και από πάνω τα
σουβλάκια με το αγγούρι.
Απόσυρση
Γλυκό με καρότα
––
––
––
––
––
Σμούθι (Smoothie) με πιπεριά και
λαχανικά
(Για 4 ποτά)
–– 2 κόκκινες πιπεριές
–– 8 ώριμες ντομάτες
–– 1 κουταλάκι σκόνη πιπεριάς, γλυκιά
–– ½ κουταλάκι ελαιόλαδο
–– Αλάτι
–– Πιπέρι καγιέν
–– 2 κουταλάκια χυμός λεμονιού
–– Πιπέρι Σετσουάν για γαρνιτούρα
■■ Πλύνετε τις πιπεριές, κόψτε τες στη
μέση βγάλτε τους σπόρους και τους
λευκούς υμένες και κόψτε τες σε μεγάλα
κομμάτια.
■■ Πλύνετε τις ντομάτες, κόψτε το μέρος
γύρω από το κοτσάνι και κόψτε τες σε
κομμάτια.
■■ Στύψτε τις ντομάτες και τις πιπεριές.
■■ Ανακατέψτε το χυμό με τη σκόνη
πιπεριάς και το ελαιόλαδο και
καρυκεύστε με αλάτι, πιπέρι καγιέν και
χυμό λεμονιού.
■■ Βάλτε το μίγμα σε ένα κρύο ποτήρι και
σερβίρετέ το γαρνιρισμένο με τριμμένο
πιπέρι Σετσουάν.
Χυμός «Tropical»
––
––
––
––
––
■■
1 πορτοκάλι
½ μάνγκο
1 φέτα ανανάς
1 φέτα καρπούζι
5 μούρα (π.χ. φράουλες)
Καθαρίστε το πορτοκάλι, τον ανανά και
το καρπούζι και αφαιρέστε το κουκούτσι
του μάνγκο.
■■ Στύψτε τα όλα στη βαθμίδα 1.
■■ Σερβίρετε το ποτό σε ποτήρι.
el
––
––
■■
■■
■■
■■
4 αυγά
4 κουταλιές ζεστό νερό
200 γρ. ζάχαρη
100 γρ. αλεύρι
500 γρ. καρότα  
Εδώ χρησιμοποιούνται μόνο τα στερεά
κατάλοιπα (200-300 γρ.) από την
αποχύμωση των καρότων - θα τα βρείτε
στο δοχείο στερεών καταλοίπων.
200 γρ. αλεσμένα φουντούκια
1 κουταλάκι μπέικιν πάουντερ
Στύψτε τα καρότα στη μεγαλύτερη
ταχύτητα περίπου 5 δευτερόλεπτα.
(Σε περίπτωση επεξεργασίας
μεγαλύτερων ποσοτήτων αφήστε τη
συσκευή μετά από κάθε άδειασμα
του δοχείου των στερεών καταλοίπων
να κρυώνει στη θερμοκρασία
περιβάλλοντος.)
Ανακατέψτε τα αυγά, το νερό και τη
ζάχαρη για περίπου 5 λεπτά. Το μείγμα
πρέπει να είναι αφρώδες.
Προσθέστε αργά το αλεύρι, το μπέικιν
πάουντερ, τα φουντούκια και τα καρότα.
Τα κομμάτια των καρότων δεν πρέπει να
είναι πολύ μεγάλα.
Βάλτε τη ζύμη σε μια φόρμα (π.χ. φόρμα
με σούστα με διάμετρο 260 mm) και
ψήστε την στους 180 βαθμούς για
30-35 λεπτά.
Απόσυρση
J
Απορρίψτε τη συσκευασία με τρόπο 
φιλικό προς το περιβάλλον. Αυτή η 
συσκευή χαρακτηρίζεται σύμφωνα με 
την ευρωπαϊκή οδηγία 2012 / 19 / ΕE 
περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών 
συσκευών (waste electrical and 
electronic equipment – WEEE). 
Η οδηγία προκαθορίζει τα πλαίσια για 
μια απόσυρση και αξιοποίηση των 
παλιών συσκευών με ισχύ σ’ όλη την 
ΕΕ. Για τους τρόπους αποκομιδής 
που ισχύουν επί του παρόντος, θα 
σας ενημερώσει ο ειδικός έμπορος.
Με επιφύλαξη για τις όποιες αλλαγές.
87
Όροι Εγγύησης
1. Η εγγύηση καλής λειτουργίας των προϊόντων μας παρέχεται για χρονικό διάστημα είκοσι τεσσάρων (24)
μηνών από την ημερομηνία της πρώτης αγοράς που αναγράφεται στη θεωρημένη απόδειξη αγοράς. Για την
παροχήτηςεγγύησηςαπαιτείταιηεπίδειξητηςθεωρημένηςαπόδειξηςαγοράςστηνοποίααναγράφεταιοτύπος
καιτομοντέλοτουπροϊόντος.
2. Ηεταιρείαμέσασταανωτέρωχρονικάόρια,σεπερίπτωσηπλημμελούςλειτουργίαςτηςσυσκευής,αναλαμβάνειτηνυποχρέωσητηςεπαναφοράςτηςσεομαλήλειτουργίακαιτηςαντικατάστασηςκάθετυχόνελαττωματικούμέρους(πληντωναναλώσιμωνκαιτωνευπαθών,όπωςταγυάλινα,λαμπτήρεςκλπ.).Απαραίτητηπροϋπόθεσηγιαναισχύειηεγγύησηείναιημηλειτουργίατηςσυσκευήςναπροέρχεταιαπότηνπλημμελήκατασκευή
τηςκαιόχιεπίπαραδείγματιαπόκακήχρήση,λανθασμένηεγκατάσταση,μητήρησητωνοδηγιώνχρήσηςτης
συσκευής,ακατάλληλησυντήρησηαπόπρόσωπαμηεξουσιοδοτημένααπότηνBSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
ήαπόεξωγενείςπαράγοντεςόπωςδιακοπέςηλεκτρικούρεύματοςήδιαφοροποίησηςτηςτάσηςκλπ.
3. Στηνπερίπτωσηπουτοπροϊόνδενλειτουργείσωστάλόγωτηςκατασκευήςτουκαιεφόσονηπλημμελής
λειτουργίαεκδηλώθηκεκατάτηνπερίοδοεγγύησης,ημονάδαΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένοσυνεργείο)τηςBSH
ΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.θατοεπισκευάσειμεσκοπότηχρήσηγιατηνοποίακατασκευάστηκε,χωρίςναυπάρξει
χρέωσηγιαανταλλακτικάήτηνεργασία.
4. Δενκαλύπτονταιαπότηνεγγύησηοικίνδυνοιπουσχετίζονταιμετπμεταφοράτουπροϊόντοςπροςεπισκευή
στονμεταπωλητήήπροςτηνμονάδαΣέρβις(ήπροςτοΕξουσιοδοτημένοΣυνεργείο)τηςBSHΟικιακέςΣυσκευές
Α.Β.Ε. εφόσον δεν πραγματοποιούνται από την BSH Οικιακές ΣυσκευέςΑ.Β.Ε. ή από εξουσιοδοτημένο απ’
αυτήνπρόσωπο.
5. ΌλεςοιεπισκευέςτηςεγγύησηςπρέπειναγίνονταιαπότοΕξουσιοδοτημένοΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένο
συνεργείο)τηςBSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
6. Ηεγγύησηδενκαλύπτεικανέναπροϊόνπουχρησιμοποιείταιπέραντωνπροδιαγραφώνγιατιςοποίεςκατασκευάστηκε(π.χ.οικιακήχρήση).
7. Ηεγγύησηκαλήςλειτουργίαςπουπαρέχεταιαπότονκατασκευαστήπαύειαναποκολληθούν,αλλοιωθούνή
τροποποιηθούνμεοποιοδήποτετρόποοιταινίεςασφαλείαςήοιειδικέςδιακριτικέςαυτοκόλλητεςετικέτεςεπίτων
οποίωναναγράφεταιοαριθμόςσειράςήηημερομηνίααγοράς.
8. Ηεγγύησηδενκαλύπτει:
–Επισκευές,μετατροπέςήκαθαρισμούςπουέλαβανχώρασεκέντροΣέρβιςμηεξουσιοδοτημένοαπότην
BSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
–Λάθος χρήση, υπερβολική χρήση, χειρισμό ή λειτουργία του προϊόντος κατά τρόπο μη σύμφωνο με τις
οδηγίεςπουπεριέχονταισταεγχειρίδιαχρήσηςκαι/ήστασχετικάέγγραφαχρήσης,συμπεριλαμβανομένων
τηςπλημμελούςφύλαξηςτηςσυσκευής,τηςπτώσηςτηςσυσκευήςκλπ.
–Προϊόνταμεδυσανάγνωστοαριθμόσειράς.
–Ζημιέςπουπροκαλούνταιενδεικτικάαπόαστραπές,νερόήυγρασία,φωτιά,πόλεμο,δημόσιεςαναταραχές,
λάθος τάσεις του δικτύου παροχής ρεύματος, ή οποιοδήποτε λόγο που είναι πέραν από τον έλεγχο του
κατασκευαστήήεξουσιοδοτημένουσυνεργείου.
9. Αντικατάστασητηςσυσκευήςγίνεταιμόνοεφόσονδενείναιδυνατήηεπιδιόρθωσητηςκατόπινπιστοποίησης
τηςαδυναμίαςεπισκευήςαπότοΕξουσιοδοτημένοΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένοσυνεργείο)τηςBSHΟικιακές
ΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
10.Ηκάθεεπισκευήήηαντικατάστασηελαττωματικούμέρουςδενπαρατείνειτονχρόνοεγγύησηςτουπροϊόντος.
11.Εξαρτήματακαιυλικάπουαντικαθιστώνταικατάτηδιάρκειατηςεγγύησηςεπιστρέφονταιστοσυνεργείο.
BSH Οικιακές Συσκευές Α.Β.Ε.
17°χλμΕθνικήςοδούΑθηνών-Λαμίας&Ποταμού20,14564Κηφισιά,Αθήνα
ΤΑ ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
Αθήνα ..............................17°χλμΕθνικήςοδούΑθηνών–Λαμίας&Ποταμού20,14564Κηφισιά
θεσ/νίκη ...........................ΟδόςΧάλκης,ΠατριαρχικόΠυλαίας,570οιΠυλαία,Τ.θ.60017θέρμη
Πάτρα ..............................Χαραλάμπη57.26224ΨηλάΑλώνια
Ηράκλειο – Κρήτης ........Λεωφ.ΕθνικήςΑντιστάσεως23&Καλαμά,71306Ηράκλειο
Κύπρος............................Αρχ.ΜακαρίουΓ39.2407ΈγκωμηΛευκωσία,Κύπρος
18182 ...............................24ώρες/7ημέρες,τυπικήχρέωσηκλήσηςπροςεθνικάδίκτυα
ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΟ ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
01/17
Amaca uygun kullanım
tr
Amaca uygun kullanım
Bu cihaz sadece evde ve ev ortamında kullanılmak için
tasarlanmıştır. Bu cihaz, meyvelerin (örn. elma, armut, çekirdeği
çıkarılmış erik ve kiraz) ve sebzelerin (örn. domates, havuç)
suyunun sıkılıp çıkarılması için uygundur. Çok sert, lifli ve nişasta
içeren meyve ve sebzelerin (örn. şeker kamışı, muz, papaya,
avokado, incir, mango) suyunun sıkılması için uygun değildir.
Cihazı sadece normal oda sıcaklığında ve deniz seviyesinden en
fazla 2000 m yükseklikte kullanınız.
Önemli güvenlik uyarıları
Kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz, verilen bilgilere göre
hareket ediniz ve ileride başvurmak üzere özenle saklayınız! Cihazı
başka birine verirken cihaz ile birlikte bu kılavuzu da teslim ediniz.
Cihazın doğru kullanımına yönelik talimatların dikkate alınmaması
nedeniyle oluşabilecek hasarlardan üretici sorumlu tutulamaz.
Bu cihaz fiziksel, duyusal ya da zihinsel engeli olan ya da deneyimi
ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından sadece, sorumlu bir
kişinin nezareti altında veya cihazın güvenli kullanımı konusunda
bilgilendirilmiş olmaları ve kullanımdan kaynaklanan tehlikeleri
anlamış olmaları halinde kullanılabilir. Çocuklar cihazdan ve bağlantı
kablosundan uzak tutulmalıdır ve cihazı kullanmaları yasaktır.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı bakımı
çalışmaları çocuklar tarafından gerçekleştirilmemelidir.
WW Elektrik çarpma tehlikesi ve yangın tehlikesi!
■■ Cihazı kesinlikle tip etiketi üzerindeki bilgilere uygun şekilde
bağlayınız ve çalıştırınız. Cihazın kendisinde veya elektrik
kablosunda hasar varsa cihazı kesinlikle kullanmayınız. Her türlü
tehlikenin önlenmesi amacıyla, örn. hasarlı bir elektrik bağlantı
kablosunun değiştirilmesi gibi cihaz üzerinde gerçekleştirilecek
tüm onarımlar sadece yetkili servisimiz tarafından yürütülmelidir.
■■ Cihazı kesinlikle zaman ayarlı şalterlere veya uzaktan kumandalı
prizlere bağlamayınız. Cihazı işletim sırasında sürekli olarak
gözetim altında tutunuz!
■■ Cihazı, ocak gibi sıcak yüzeylerin üzerine veya yakınına
koymayınız. Elektrik şebekesi kablosunu sıcak parçalar ile temas
ettirmeyiniz veya sivri kenarlar üzerine çekmeyiniz.
■■ Ana cihazı kesinlikle sıvılara daldırmayınız veya akan su
altında tutmayınız ve bulaşık makinesinde yıkamayınız. Buharlı
temizleme aleti kullanmayınız. Cihazı, elleriniz nemli veya ıslak
durumdayken kullanmayınız.
89
tr
Önemli güvenlik uyarıları
■■ Cihazı her kullanımdan sonra, gözetim altında değilken,
parçalarını ayırmadan, birleştirmeden ve temizlemeden önce ve
acil durumlarda mutlaka elektrik şebekesinden ayırınız.
WW Yaralanma tehlikesi!
■■ Her kullanımdan önce, özellikle de süzgeç ve süzgeç kabı olmak
üzere cihazın tamamında bir hasar (çatlaklar, kırıklar) olup
olmadığını kontrol ediniz. Eğer süzgeçte veya kapakta hasar
mevcutsa veya görünen çatlaklar varsa, cihazı kullanmayınız.
■■ Cihazın kullanımı sırasında hareket eden aksesuar parçalarını
veya yedek parçaları değiştirmeden önce, cihazı kapatınız ve
elektrik şebekesinden ayırınız. Cihaz kapatıldıktan sonra, tahrik
sistemi (motor) kısa bir süre hareket etmeye devam eder. Tahrik
sisteminin (motorun) tamamen durmasını bekleyiniz.
■■ Cihazı sadece tüm parçaları birleştirilmiş durumda çalıştırınız.
Parmakların sıkışmasını önlemek için, kilitleme birimini
kapatırken dikkatli olunuz.
■■ Cihaz bir kişi tarafından kullanılmak için öngörülmüştür.
■■ Parmaklarınızı malzeme doldurma ağzına sokmayınız. Sadece
cihaz ile birlikte teslim edilen tıkacı kullanınız!
■■ Rendeleme bıçakları ile çalışırken, kabı boşaltırken ve temizlik
yaparken dikkatli olunuz. Süzgecin tabanındaki rendeleme
bıçaklarına/ağızlarına dokunmayınız. Süzgeci önce bir fırça ile
temizleyiniz, sonra musluktan akan su altında yıkayınız veya
bulaşık makinesinde yıkayıp temizleyiniz.
WW Boğulma tehlikesi!
Çocukların ambalaj malzemeleri ile oynamasına izin vermeyiniz.
WW Dikkat!
■■ Cihazın, besinlerin hazırlanması için gerekli olandan uzun
süreyle açık tutulması kesinlikle tavsiye edilmez. Cihazı boş
çalıştırmayınız.
■■ Cihazı sadece döner şalter ile açınız ve kapatınız.
WW Önemli!
■■ Sadece olgunlaşmış ve dondurulmamış meyveleri ve sebzeleri
kullanınız. Olgunlaşmamış meyve ve sebze, süzgecin çok çabuk
tıkanmasına neden olur.
■■ Biriken tortu, süzgeç kabının kenarına ulaşmadan tortu kabını
boşaltınız.
■■ Su sıkma işlemi sırasında cihazda titremeler olması, bir
tıkanmaya veya süzgeçte hasar oluşumuna işaret edebilir. Cihazı
derhal kapatınız. Süzgeci kontrol ediniz. Hasarlı bir süzgeci
kesinlikle tekrar kullanmayınız!
90
tr
Önemli güvenlik uyarıları
■■ Cihaz her kullanımdan sonra veya uzun süre kullanılmadıysa
mutlaka iyice temizlenmelidir. X “Temizlik ve bakım” bkz.
sayfa 93
EEE yönetmeliğine uygundur.
Yeni bir Bosch cihazı satın aldığınız
için sizi candan kutluyoruz. Ürünlerimiz
hakkındaki ayrıntılı bilgileri internet
sayfamızda bulabilirsiniz.
İçindekiler
Amaca uygun kullanım�����������������������������89
Önemli güvenlik uyarıları��������������������������89
Genel Bakış����������������������������������������������91
Çalışma emniyeti sistemi��������������������������91
Kullanım���������������������������������������������������91
Temizlik ve bakım�������������������������������������93
Tarifler�������������������������������������������������������94
Elden çıkartılması�������������������������������������95
Garanti������������������������������������������������������95
Genel Bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız.
X Resim A
1 Motor ünitesi (kablo gözü dahil)
2 Şalter
fCihazı kapatma 
1 = Cihazı açma / Düşük hız 
2 = Cihazı açma / Yüksek hız
3 Kilitleme birimi
4 Tortu kabı
5 Çıkış ucu kilidi (damlama durdurma)
Önemli bilgi
–– Cihaz devreye sokulurken kilit açılmış
olmalıdır (kapak tamamen önde). Kilit
açık durumdayken, sıkılan su sıkılmış su
kabına akar.
–– Sıkılmış su kabını boşaltacağınız
zaman cihazı kapatınız (f) ve
kilit düzeneğini kilitleyiniz (arkaya
doğru itiniz). Böylelikle sıkılan suyun
damlamaya devam etmesi durdurulur ve
çalışma yüzeyinin kirlenmesi önlenir.
6 Çıkış uçlu süzgeç kabı
7 Süzgeç
8 Kapak
9 Dolum ağzı
10 Tıkaç
11 Sıkılmış su kabı
12 Köpük ayırıcı
13 Sıkılmış su kabı kapağı
14 Temizleme fırçası
Çalışma emniyeti sistemi
Cihaz sadece aşağıdaki durumlarda
çalıştırılabilir:
–– Süzgeç kabı ve kapak yerlerine doğru
oturtulmuş ve
–– kilitleme birimi yerine doğru takılmış ve
kilitlenmiş.
Kapak kilitleme tertibatını her kullanımdan
önce kontrol ediniz!
Kullanım
X Resim B
Birleştirme
WWYaralanma tehlikesi
–– Cihazın kendisinde veya elektrik
kablosunda hasar varsa cihazı kesinlikle
kullanmayınız.
–– Her kullanımdan önce, özellikle de
süzgeç ve süzgeç kabı olmak üzere
cihazın tamamında bir hasar (çatlaklar,
kırıklar) olup olmadığını kontrol ediniz.
–– Süzgecin tabanındaki rendeleme
bıçaklarına/ağızlarına dokunmayınız.
■■ Kilidi (sap sola bakacak şekilde), çıkış
ucu üzerine dayanak noktasına kadar
itiniz ve 90° yukarı doğru döndürünüz.
Contanın çıkış ucuna takılı olmasına
dikkat ediniz!
91
tr
Kullanım
■■ Süzgeç kabını motor ünitesine
yerleştiriniz.
■■ Süzgeci takınız ve duyulur şekilde
yerine oturuncaya kadar aşağı doğru
bastırınız. Süzgeç, tahrik üzerine
sağlam ve sabit bir şekilde oturmalıdır!
Takmadan önce, herhangi bir hasar olup
olmadığını kontrol ediniz!
■■ Tortu kabını motor ünitesine takınız.
■■ Kapağı takınız.
■■ Her iki kilitleme birimini kapak diline
takınız (1.) ve duyulur şekilde yerine
oturuncaya kadar aşağı doğru
bastırınız (2.).
■■ Dökme ağzı bulunan sıkılan su
bardağını, sıvı çıkışının altına
yerleştiriniz. Sıkılan suyun köpüklü
olması tercih ediliyorsa, sıkılmış su
bardağındaki köpük ayırıcıyı çıkartınız.
Sıçramaları önlemek için, sıkılan su
bardağının üzerine kapağını takınız.
■■ Tıkacı, doldurma ağzına yerleştiriniz.
Tıkacın bir kılavuz oluğu vardır!
Meyve ve sebzenin hazırlanması
Dikkat!
Sadece olgunlaşmış ve dondurulmamış
meyveleri ve sebzeleri kullanınız.
Olgunlaşmamış meyve ve sebze, süzgecin
çok çabuk tıkanmasına neden olur.
■■ Kullanmadan önce meyve ve sebzeleri
mutlaka yıkayınız.
■■ Çekirdekli meyvelerin çekirdeklerini
çıkartınız. Kaba sap ve çöpleri
temizleyiniz.
■■ Büyük meyve ve sebzeleri, malzeme
doldurma ağzından geçebilecek kadar
doğrayıp küçültünüz.
■■ Sadece taze meyve ve sebze kullanınız.
■■ Kalın ve sert kabuklu meyveleri (örn.
ananas, karpuz, kavun, portakal, kırmızı
turp) önce soyunuz. Narenciyelerin
dış kabuğu altındaki, meyve özüne
yapışmış beyaz kabuğu soyup
temizleyiniz!
92
■■ Elma suyunun kıvamı, kullanılan elma
türüne bağlıdır. Elmalar ne kadar sulu
olursa, sıkılan su da o kadar ince ve sıvı
olur. Elma suyunun kahverengileşmesini
geciktirmek için, içine birkaç damla
limon suyu ilave ediniz.
■■ Yapraklar ve saplar da (örn. yaprak
salata sapları), bu meyve / sebze suyu
sıkma cihazında işlenebilir.
■■ Sıkılan suları mümkünse sıktıktan
hemen sonra içiniz, çünkü tadı ve besin
değeri çok çabuk kaybolur.
■■ Meyve ve sebze suyu sıkma cihazı,
çok sert, lifli ve nişasta içeren meyve
ve sebzelerin (örn. şeker kamışı, muz,
papaya, avokado, incir ve mango)
işlenmesi için uygun değildir.
Su sıkma
WWYaralanma tehlikesi
Parmaklarınızı malzeme doldurma ağzına
sokmayınız. Sadece cihaz ile birlikte teslim
edilen tıkacı kullanınız!
■■ Birleştirilmiş olan cihazı, düz ve temiz bir
çalışma alanı üzerine yerleştiriniz.
■■ Elektrik kablosunu ihtiyaç duyduğunuz
uzunluğa kadar, kablo gözünden çekip
dışarı çıkarınız.
■■ Elektrik fişini prize takınız.
■■ Açmak için çıkış ucundaki kildi için öne
doğru itiniz.
■■ Cihazı çalıştırınız.
–– Kademe 1 özellikle yumuşak meyveler /
sebzeler için uygundur, örn. karpuz,
üzüm, domates, salatalık ve böğürtlen /
ahududu.
–– Kademe 2 ise sert ve katı meyve ve
sebzeler için uygundur, örn. havuç.
Cihazın kullanım süresi, örn. havuç,
salatalık, elma ve armut gibi tüm meyve
ve sebze türleri için 10 dakikadır. Ardından
cihazı kapatınız ve soğumasını bekleyiniz.
■■ Motor çalışırken meyveleri/sebzeleri
malzeme doldurma ağzından içeri
doldurunuz.
■■ Malzemeleri cihazın içine itmek için
sadece tıkaç kullanınız. Doldurma
ağzına kesinlikle parmaklarınızı
sokmayınız! Tıkacın üzerine sadece
hafifçe bastırınız. Bu, daha fazla su
çıkmasını sağlar ve cihazı korur.
■■ Cihazı kapatınız. Şalteri f
konumuna getiriniz. Cihazı ancak,
işlenen meyve veya sebzeden su
akmamaya başlayınca kapatınız.
Dikkat!
Cihazı açmadan önce, motorun kesinlikle
tamamen durmasını bekleyiniz.
Önemli İpuçları
–– Biriken tortu, süzgeç kabının kenarına
ulaşmadan tortu kabını boşaltınız.
–– Su sıkma işlemi sırasında cihazda
titremeler olması, bir tıkanmaya veya
süzgeçte hasar oluşumuna işaret
edebilir. Cihazı derhal kapatınız.
Süzgeci kontrol ediniz. Hasarlı bir
süzgeci kesinlikle tekrar kullanmayınız!
Tortu kabının ve süzgecin
boşaltılması
X Resim C
Biriken tortu, süzgeç kabının kenarına
ulaşmadan tortu kabını boşaltınız. Bunun
için cihazı kapatınız:
■■ Şalteri f konumuna getiriniz.
■■ Tortu kabını dışarı çıkarırken, kulp
çukurundan tutunuz ve dışa doğru
çeviriniz. Çalışmaya devam etmeden
önce, tortu kabını tekrar yerine takınız.
Şu durumlarda süzgeci boşaltınız
–– Motor devir sayısı farkedilir derecede
düştüğü zaman
–– Sıkılan meyve / sebze suyu katılaştığı
zaman
–– Cihaz fark edilir derecede titremeye
başladığı zaman.
Tavsiye: Tortu kabını ve süzgeci aynı
zamanda boşaltınız.
Önemli!
Sıkılan su süzgeç kabının altına aktıysa,
hemen nemli bir bez ile silip temizleyiniz.
tr
Temizlik ve bakım
Parçalarına ayırma
WWElektrik çarpma tehlikesi
Cihazda yapılacak her türlü çalışmadan
önce, elektrik fişini çekip prizden çıkarınız.
WWYaralanma tehlikesi
–– Cihazı ancak motoru durduktan sonra
parçalarına ayırınız.
–– Süzgecin tabanındaki rendeleme
bıçaklarına / ağızlarına dokunmayınız.
X Resim D
■■ Cihazı kapatınız ve elektrik fişini çekip
çıkarınız.
■■ Motor duruncaya kadar bekleyiniz (yakl.
10-12 saniye.).
■■ Kapatmak için çıkış ucundaki kilidi
arkaya doğru itiniz.
■■ Tıkacı ve tortu kabını çıkarınız.
■■ Her iki kilitleme birimini alttan dışa doğru
çekiniz. Sonrasında üst taraftaki kapak
dillerinden kaldırıp çıkarınız.
■■ Kapağı çıkartınız.
■■ Süzgeç kabını iki elinizle motor
ünitesinden kaldırınız ve dışarı çıkarınız.
■■ Süzgeci süzgeç kabından dışarı
çıkarınız.
■■ Kilidi sola doğru çeviriniz ve çıkış
ucundan çekip çıkarınız.
Temizlik ve bakım
Önemli bilgi
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
Temizliğin özenli ve kapsamlı şekilde
gerçekleştirilmesi, cihazın zarar görmesini
önler ve işlevselliğini korur.
WWElektrik çarpma tehlikesi
–– Cihazda yapılacak her türlü çalışmadan
önce, elektrik fişini çekip prizden
çıkarınız.
–– Ana cihazı kesinlikle sıvılara
daldırmayınız ve bulaşık makinesinde
temizlemeyiniz.
WWYaralanma tehlikesi
–– Süzgecin tabanındaki rendeleme
bıçaklarına/ağızlarına dokunmayınız.
–– Temizleme işlemi için bir fırça kullanınız!
93
tr
Tarifler
Dikkat!
Aşındırıcı temizlik malzemeleri
kullanmayınız. Yüzeyler zarar görebilir.
■■ Süzgeci önce fırça ile temizleyiniz,
sonra musluktan akan su altında
yıkayınız veya bulaşık makinesinde
yıkayıp temizleyiniz.
■■ Motor ünitesini nemli bir bez ile siliniz
ve gerekirse biraz bulaşık deterjanı
kullanınız. Motor ünitesini derhal
kurulayınız.
■■ Tüm diğer parçalar bulaşık makinesinde
yıkanabilir.
Plastik parçalarda (havuç, kırmızı pancar
gibi besinler nedeniyle) oluşan renk
değişiklikleri, biraz bitkisel yağ ile silinerek
kolayca temizlenebilir. Daha sonra, (bulaşık
makinesinde yıkanmaya uygun olan)
parçaları bulaşık makinesine yerleştiriniz.
Süzgecin değiştirilmesi
Herhangi bir kırılma tehlikesi oluşmasını
önlemek için, süzgeçte ilk aşınma veya
hasar belirtileri tespit ettiğiniz zaman süzgeci
değiştiriniz. Günlük kullanım halinde, süzgeç
yaklaşık 5 yıl sonra değiştirilmelidir.
Önemli bilgi
Süzgeci yetkili servis üzerinden sipariş
verebilirsiniz (Siparişi no. 00648221).
Tarifler
Karpuz ve yoğurtlu Smoothie
(4 içecek için)
–– 200 g doğal yoğurt
–– 2 bıçak ucu vanilya ezmesi
–– 2 çorba kaşığı bal, isteğe göre
–– 400 g karpuz, kabuksuz ve çekirdeksiz
■■ Yoğurdu, vanilya ezmesi ve bal ile
pürüzsüz hale geleen kadar iyice
karıştırınız ve yüksek bir bardağa
doldurunuz.
■■ Karpuzu uygun parçalar şeklinde kesiniz
ve suyunu sıkınız.
■■ Karpuz suyunu yoğurt karışımının
üzerine dökünüz ve isteğe göre bir
parça karpuz ile servis ediniz.
94
Salatalık ve kefirli içecek
(4 içecek için)
–– 2 salatalık
–– 800 g kefir
–– 200 g yoğurt
–– 2 çay kaşığı zeytin yağı
–– 2 yemek kaşığı limon suyu
–– 4 çorba kaşığı taze doğranmış dere otu
–– Deniz tuzu
–– Karabiber, el değirmeninden
■■ Salatalıkları yıkayınız, temizleyiniz ve
bir kabuk soyma aleti ile dört uzun dilim
kesiniz.
■■ Geriye kalan salatalıkların suyunu
sıkınız.
■■ Ardından bu suyu kefir, yoğurt, yağ ve
limon suyu ile karıştırınız.
■■ Şimdi dere otunu ilave edip karıştırınız
ve içeceğe tuz ve karabiber ilave ediniz.
■■ Salatalık şeritlerini dalga şeklinde bir
odun çubuğa takınız. İçeceği bardaklara
doldurunuz ve üzerine dalgalı salatalık
şeritlerini yerleştiriniz.
Biber ve sebzeli Smoothie
(4 içecek için)
–– 2 kırmızı dolmalık biber
–– 8 tamamen olgunlaşmış domates
–– 1 çay kaşığı biber tozu, tatlı
–– ½ çay kaşığı zeytinyağı
–– Tuz
–– Kırmızı biber
–– 2 çay kaşığı limon suyu
–– Süslemek için Szechuan biberi
■■ Dolmalık biberleri yıkayınız, ikiye
bölünüz, çekirdeklerini ve iç kısmındaki
beyaz zarları kesip büyük parçalar
şeklinde doğrayınız.
■■ Domatesleri yıkayınız, sapın uzantısını
kesip alınız ve domatesi doğrayınız.
■■ Domateslerin ve dolmalık biberlerin
suyunu sıkınız.
■■ Biber tozu ve zeytin yağı ilave edip
karıştırınız ve tuz, acı kırmızı biber ve
limon suyu ilave ediniz.
■■ Soğuk bir bardağın içine doldurunuz ve
öğütülmüş Szechuan biberi ile süsleyip
servis ediniz.
Elden çıkartılması
“Tropikal” meyve suyu
––
––
––
––
––
■■
1 portakal
½ mango
1 dilim ananas
1 dilim karpuz
5 böğürtlen (örn. çilek)
Portakalın, ananasın ve karpuzun
kabuğunu soyunuz ve mangonun
çekirdeğini çıkarınız.
■■ Hepsinin suyunu Kademe 1 ayarında
sıkınız.
■■ İçeceği cam bir bardağa doldurarak
servis ediniz.
Havuç keki
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 yumurta
4 çorba kaşığı sıcak su
200 g şeker
100 g un
500 g havuç  
Burada sadece suyu sıkılmış havuçların
tortusu (200-300 g) kullanılır, bu tortuyu
ilgili tortu kabının içinde bulacaksınız.
200 g öğütülmüş fındık
1 ÇK kabartma tozu
En yüksek hızda yakl. 5 saniye süreyle
havuçların suyunu sıkınız. (Daha fazla
miktarda besin işleyeceğiniz zaman,
tortu kabını her boşalttığınızda cihazın
oda sıcaklığına kadar soğumasını
bekleyiniz.)
Yumurta, su ve şekeri yakl. 5 dakika
karıştırınız. Karışım köpüklü
görünmelidir.
Yavaşça un, kabartma tozu, fındık ve
havuç ilave ediniz. Havuç parçaları çok
büyük olmamalıdır.
Hamuru bir kalıba (örn. 260 mm çapında
açılabilen kek kalıbı) doldurunuz ve
180 derecede 30-35 dakika pişiriniz.
tr
Elden çıkartılması
J
AEEE Yönetmeliğine Uyum ve Atık
Ürünün Elden Çıkarılması
Ambalaj malzemesini çevre kurallarına uygun şekilde imha ediniz. 
Bu ürün T.C. Çevre ve Şehircilik 
Bakanlığı tarafından yayımlanan 
“Atık Elektrikli ve Elektronik Eşyaların 
Kontrolü Yönetmeliği”nde belirtilen 
zararlı ve yasaklı maddeleri içermez.
AEEE yönetmeliğine uygundur.
Bu ürün, geri dönüşümlü ve tekrar kullanılabilir nitelikteki yüksek kaliteli parça ve malzemelerden üretilmiştir.
Bu nedenle, ürünü, hizmet ömrünün 
sonunda evsel veya diğer atıklarla birlikte 
atmayın. Elektrikli ve  elektronik cihazların 
geri dönüşümü için bir toplama noktasına 
götürün. Bu toplama noktalarını bölgenizdeki yerel yönetime sorun. 
Kullanılmış ürünleri geri kazanıma vererek 
çevrenin ve doğal kaynakların korunmasına 
yardımcı olun. 
Ürünü atmadan önce çocukların güvenliği 
için elektrik fişini kesin ve kilit mekanizmasını kırarak çalışmaz duruma getirin.
Garanti
Bu cihaz için, yurt dışındaki temsilciliklerimizin vermiş olduğu garanti şartları geçerlidir. Bu hususta daha detaylı bilgi almak için, 
cihazı satın aldığınız satıcıya baş vurunuz. 
Garanti süresi içerisinde bu garantiden yararlanabilmek için, cihazı satın aldığınızı gösteren fişi veya faturayı  göstermeniz şarttır.
Makinenizi daha verimli
kullanabilmeniz için:
■  Bu cihazlar ev tipi kullanıma uygundur, 
endüstriyel (sanayi tipi) kullanıma 
uygun değildir.
■  Cihazı sadece tip levhasındaki bilgilere 
uygun bir şekilde elektrik prizine bağlayıp 
çalıştırınız.
■  Cihazınızı kullanmayacaksanız, 
 düğmesinden kapatıp kaldırınız.
Değişiklik hakları mahfuzdur.
95
pl
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospodarstwie
domowym i podobnych otoczeniach.
Urządzenie nadaje się do wyciskania soku z owoców (np. z jabłek,
gruszek, wypestkowanych śliwek i wiśni) oraz warzyw (np. z pomidorów, marchwi). Nie nadaje się do przetwarzania owoców i warzyw
szczególnie twardych, włóknistych lub zawierających skrobię
(jak np. trzcina cukrowa, banany, papaje, avocado, figi i mango).
Urządzenia wolno używać tylko w pomieszczeniach przy
temperaturze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m nad
poziomem morza.
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, stosować się do niej
i starannie ją przechowywać! Przekazując urządzenie innej osobie
należy dołączyć do niego niniejszą instrukcję. Niezastosowanie się
do wskazówek prawidłowego korzystania z urządzenia wyklucza
odpowiedzialność producenta za wynikłe szkody.
To urządzenie może być obsługiwane przez osoby ograniczonych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych oraz
osoby nie posiadające wystarczającego doświadczenia i/lub wiedzy
pod warunkiem, że pozostają one pod nadzorem lub zostały
pouczone o sposobie bezpiecznego korzystania z urządzenia i zrozumiały związane z tym zagrożenia. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia i przewodu zasilającego i nie pozwalać im na obsługiwanie
urządzenia. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Dzieciom
nie wolno czyścić urządzenia ani wykonywać przewidzianych dla
użytkownika czynności konserwacyjnych.
WW Niebezpieczeństwo porażenia prądem i pożaru!
■■ Urządzenie należy podłączyć i użytkować zgodnie z parametrami
podanymi na tabliczce znamionowej. Urządzenia można używać
tylko wtedy, gdy elektryczny przewód zasilający i samo urządzenie nie są uszkodzone. W celu wykluczenia zagrożeń zlecać
naprawy urządzenia, takie jak np. wymianę uszkodzonego przewodu zasilającego, tylko naszemu autoryzowanemu serwisowi.
■■ Nigdy nie podłączać urządzenia do automatycznych wyłączników
czasowych lub do zdalnie sterowanych gniazdek sieciowych.
Zawsze nadzorować pracę urządzenia!
■■ Nie stawiać urządzenia na gorących powierzchniach, np.
palnikach kuchenek elektrycznych, ani w ich pobliżu. Wykluczyć
kontakt przewodu zasilającego z gorącymi elementami i nie
ciągnąć go przez ostre krawędzie.
98
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
pl
■■ Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać w żadnych płynach, nie
myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń. Nie stosować
myjek parowych. Nigdy nie używać urządzenia z mokrymi rękami.
■■ Urządzenie musi być odłączane od sieci po każdym użyciu,
w razie braku nadzoru, przed złożeniem, rozłożeniem i
rozpoczęciem czyszczenia oraz w przypadku wystąpienia usterki.
WW Niebezpieczeństwo zranienia!
■■ Przed każdym użyciem sprawdzić urządzenie, a szczególnie
sitko i miskę sitka, czy nie są uszkodzone (pęknięte, nadłamane).
Nie wolno używać urządzenia, jeżeli sitko lub pokrywa są
uszkodzone lub pojawiły się na nich widoczne pęknięcia.
■■ Przed wymianą elementów wyposażenia lub części dodatkowych,
które znajdują się w ruchu podczas pracy urządzenia, należy
koniecznie wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego. Po wyłączeniu urządzenia napęd pracuje jeszcze
przez krótki czas. Zaczekać, aż napęd całkowicie się zatrzyma.
■■ Użytkować urządzenie tylko w stanie całkowicie zmontowanym.
Zachować ostrożność przy zamykaniu uchwytu zamykającego,
aby zapobiec zakleszczeniu palców.
■■ Urządzenie jest przewidziane do obsługi przez jedną osobę.
■■ Nie wolno nigdy wkładać palców do otworu wsypowego. Należy
używać wyłącznie dostarczonego popychacza!
■■ Należy zachować ostrożność podczas obchodzenia się
z ostrzami trącymi, podczas opróżniania pojemnika oraz czyszczenia. Nie dotykać ostrzy trących na dnie sitka. Wyczyścić sitko
najpierw szczotką, a następnie wypłukać pod bieżącą wodą lub
umyć w zmywarce do naczyń.
WW Niebezpieczeństwo uduszenia!
Nie zezwalać dzieciom na zabawę opakowaniem, a szczególnie folią.
WW Uwaga!
■■ Zaleca się nie pozostawiać włączonego urządzenia dłużej niż
to konieczne do obróbki produktów spożywczych. Nie włączać
pustego urządzenia.
■■ Urządzenie włączać i wyłączać tylko przełącznikiem obrotowym.
WW Uwaga!
■■ Stosować tylko dojrzałe i niezamrożone owoce i warzywa.
Niedojrzałe owoce i warzywa bardzo szybko zapychają sitko.
■■ Zbiornik wytłoków należy opróżnić zanim dosięgną one krawędzi
miski sitka.
■■ Drgania urządzenia przy odwirowaniu soku są wskazówką, że
sitko jest zatkane lub uszkodzone. Natychmiast wyłączyć urządzenie. Sprawdzić sitko. Uszkodzonego sitka nie wolno używać!
99
pl
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
■■ Urządzenie należy koniecznie czyścić po każdym użyciu lub po
dłuższym okresie nieużywania. X „Czyszczenie i konserwacja”
patrz strona 102
Serdecznie gratulujemy Państwu zakupu
nowego urządzenia marki Bosch.
Dalsze informacje dotyczące naszych
produktów znajdą Państwo na naszej
stronie internetowej.
Spis treści
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem��98
Ważne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa����������������������������������������98
Opis urządzenia�������������������������������������100
Blokada włączenia����������������������������������100
Obsługa��������������������������������������������������100
Czyszczenie i konserwacja��������������������102
Przepisy kulinarne����������������������������������103
Ekologiczna utylizacja����������������������������104
Gwarancja����������������������������������������������104
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami.
X Rysunek A
1 Korpus urządzenia z silnikiem
(z miejscem do przechowywania
kabla)
2 Przełącznik
f = wyłączenie urządzenia 
1 = włączenie urządzenia /
niska prędkość 
2 = włączenie urządzenia /
wysoka prędkość
3 Uchwyt zamykający
4 Zbiornik wytłoków
5 Zamknięcie dla wylotu (stop kapania)
Ważna wskazówka
–– Przy włączaniu urządzenia zaślepka
musi być otwarta (przesunąć całkiem
do przodu). Przy otwartej zaślepce sok
spływa do dzbanka na sok.
100
–– Przy opróżnianiu dzbanka z sokiem
wyłączyć urządzenie (f) i zamknąć
zaślepkę (przesunąć do tyłu). Dzięki
temu zamyka się dalszy wypływ soku,
co zapobiega zabrudzeniu blatu.
6 Miska sitka z dzióbkiem
7 Sitko
8 Pokrywa
9 Otwór wsypowy
10 Popychacz
11 Dzbanek na sok
12 Oddzielacz piany
13 Pokrywa dzbanka na sok
14 Szczotka do czyszczenia
Blokada włączenia
Urządzenia daje się włączyć tylko wtedy, gdy
–– miska sitka oraz pokrywa są prawidłowo
nałożone oraz
–– uchwyty zamykające są prawidłowo
zablokowane i zatrząśnięte.
Przed każdym użyciem sprawdzić
zamknięcie pokrywy!
Obsługa
X Rysunek B
Montaż urządzenia
WWNiebezpieczeństwo zranienia
–– Urządzenia można używać tylko wtedy,
gdy elektryczny przewód zasilający
i samo urządzenie nie są uszkodzone.
–– Przed każdym użyciem sprawdzić
urządzenie, a szczególnie sitko i miskę
sitka, czy nie są uszkodzone (pęknięte,
nadłamane).
–– Nie dotykać ostrzy trących/ostrzy na
dnie sitka.
■■ Wsunąć zaślepkę na wylot (uchwytem
skierowanym w lewo) aż do oporu
i obrócić do góry o 90°. Uważać przy
tym, żeby uszczelka znajdowała się na
wylocie!
■■ Miskę sitka włożyć do korpusu
z silnikiem.
■■ Włożyć sitko i wcisnąć je w dół, aż
do wyczuwalnego unieruchomienia
w zapadce. Sitko musi być mocno osadzone na napędzie! Przed założeniem
sitka sprawdzić, czy nie jest uszkodzone!
■■ Zbiornik wytłoków założyć na korpus
urządzenia.
■■ Nałożyć pokrywę.
■■ Oba uchwyty zamykające zawiesić na
noskach pokrywy (1.) i wcisnąć na dół,
aż do słyszalnego zatrzaśnięcia (2.).
■■ Dzbanek na sok podstawić pod wylot.
Oddzielacz piany należy wyjąć z dzbanka
na sok, jeżeli chcemy otrzymać sok
z pianką. Na dzbanek założyć pokrywę,
aby uniknąć rozpryskiwania.
■■ Włożyć popychacz do otworu wsypowego. Popychacz ma szczelinę
prowadzącą!
Przygotowanie owoców i warzyw
Uwaga!
Stosować tylko dojrzałe i niezamrożone
owoce i warzywa. Niedojrzałe owoce
i warzywa bardzo szybko zapychają sitko.
■■ Owoce i warzywa proszę najpierw umyć.
■■ Z owoców pestkowych usunąć pestki.
Usunąć większe łodyżki.
■■ Większe owoce i warzywa pokroić
na takie kawałki, aby mieściły się
w otworze wsypowym.
■■ Wirować sok tylko ze świeżych owoców
i warzyw.
■■ Owoce z grubą i twardą skórką
(np. ananasy, melony, pomarańcze,
czerwone buraki) należy najpierw obrać.
Z owoców cytrusowych należy usunąć
również wewnętrzną białą skórkę!
■■ Konsystencja soku z jabłek zależy od
gatunku użytych jabłek. Im bardziej
soczyste jabłka, tym bardziej rzadki jest
sok. Do soku z jabłek dodać kilka kropel
soku z cytryny, wtedy opóźni się proces
brązowienia i sok zachowa dłużej
złocisty kolor.
■■ Liście i głąbie (np. głąb liściastej sałaty)
można również przepuścić przez
sokowirówkę.
Obsługa
pl
■■ Sok pić możliwie natychmiast po
przygotowaniu, ponieważ traci szybko
smak i wartości odżywcze.
■■ Sokowirówka nie nadaje się do przetwarzania owoców i warzyw szczególnie
twardych, włóknistych, zawierających
skrobię (np. trzcina cukrowa, banany,
papaje, avocado, figi i mango).
Wyciskanie soku
WWNiebezpieczeństwo zranienia
Nie wolno nigdy wkładać palców do otworu
wsypowego. Należy używać wyłącznie
dostarczonego popychacza!
■■ Zmontowane urządzenie postawić na
gładkiej, czystej powierzchni.
■■ Wyciągnąć przewód zasilający ze
schowka na odpowiednią długość.
■■ Włożyć wtyczkę do gniazdka.
■■ Przesunąć zaślepkę do przodu w celu
otworzenia wylotu.
■■ Włączyć urządzenie.
–– Zakres 1 nadaje się szczególnie do
miękkich owoców/warzyw, np. arbuzy,
winogrona, pomidory, ogórki i maliny.
–– Zakres 2 nadaje się do twardych
owoców i warzyw, np. marchwi.
Przy wyciskaniu soku z wszystkich
rodzajów owoców i warzyw, jak np. jabłka,
gruszki, marchew i ogórki, urządzenie
nie może pracować dłużej niż 10 minut.
Następnie wyłączyć urządzenie i poczekać
aż ostygnie.
■■ Owoce i warzywa wsypywać do otworu,
gdy silnik pracuje.
■■ Do popychania produktów używać
wyłącznie popychacza. Nie wolno nigdy
wkładać palców do otworu wsypowego!
Popychacz tylko lekko naciskać.
Dzięki temu uzyskuje się więcej soku
i oszczędza urządzenie.
■■ Wyłączyć urządzenie. Przełącznik
ustawić w pozycji f. Urządzenie
wyłączyć dopiero wtedy, gdy sok
przestanie spływać.
Uwaga!
Urządzenie otwierać dopiero wtedy, gdy
silnik całkowicie się zatrzyma.
101
pl
Czyszczenie i konserwacja
Ważne wskazówki
–– Zbiornik wytłoków należy opróżnić zanim
dosięgną one krawędzi miski sitka.
–– Drgania urządzenia przy odwirowaniu
soku są wskazówką, że sitko jest
zatkane lub uszkodzone. Natychmiast
wyłączyć urządzenie. Sprawdzić sitko.
Uszkodzonego sitka nie wolno używać!
Opróżnianie zbiornika wytłoków
i sitka
X Rysunek C
Zbiornik wytłoków należy opróżnić zanim
dosięgną one krawędzi miski sitka. W tym
celu wyłączyć urządzenie:
■■ Przełącznik ustawić w pozycji f.
■■ Zbiornik wytłoków chwycić za
wgłębienie i wychylić na zewnątrz.
Ponownie założyć zbiornik wytłoków
i dopiero wtedy kontynuować pracę.
Sito należy opróżnić, jeżeli
–– liczba obrotów silnika znacznie spadnie,
–– zacznie wypływać gęstszy sok,
–– urządzenie zacznie odczuwalnie drgać.
Zaleca się opróżnić równocześnie zbiornik
wytłoków i sitko.
Uwaga!
Jeżeli sok wyleje się pod miskę sitka,
należy go natychmiast zetrzeć wilgotną
szmatką.
Demontaż
WWNiebezpieczeństwo porażenia
prądem
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
prac przy urządzeniu należy zawsze wyjąć
najpierw wtyczkę z gniazdka sieciowego.
WWNiebezpieczeństwo zranienia
–– Do demontażu urządzenia można
przystąpić dopiero po zatrzymaniu się
silnika.
–– Nie dotykać ostrzy trących/ostrzy na
dnie sitka.
X Rysunek D
■■ Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
■■ Zaczekać, aż silnik się zatrzyma (ok.
10-12 sekund).
102
■■ Przesunąć zaślepkę do tyłu w celu
zamknięcia wylotu.
■■ Wyjąć popychacz i zbiornik wytłoków.
■■ Oba uchwyty mocujące chwycić
w dolnej części i pociągnąć na
zewnątrz. Następnie zdjąć u góry
z nosków pokrywy.
■■ Zdjąć pokrywę.
■■ Obudowę sitka podnieść z korpusu
chwytając obiema rękami i wyjąć.
■■ Wyjąć sitko z obudowy.
■■ Obrócić zaślepkę w lewo i ściągnąć
z wylotu.
Czyszczenie i konserwacja
Ważna wskazówka
Urządzenie nie wymaga przeglądów ani
konserwacji. Dokładne czyszczenie chroni
urządzenie przed uszkodzeniem oraz
utrzymuje w sprawności technicznej.
WWNiebezpieczeństwo porażenia
prądem
–– Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
prac przy urządzeniu należy zawsze
wyjąć najpierw wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
–– Nigdy nie zanurzać korpusu urządzenia
w cieczach ani nie myć go w zmywarce
do naczyń.
WWNiebezpieczeństwo zranienia
–– Nie dotykać ostrzy trących/ostrzy na
dnie sitka.
–– Do czyszczenia używać szczotki!
Uwaga!
Nie stosować żadnych szorujących środków
czyszczących. Powierzchnie urządzenia
mogą ulec uszkodzeniu.
■■ Wyczyścić sitko najpierw szczotką,
a następnie wypłukać pod bieżącą wodą
lub umyć w zmywarce do naczyń.
■■ Korpus urządzenia wytrzeć tylko
wilgotną ścierką; w razie potrzeby użyć
niewielkiej ilości płynu do mycia naczyń.
Korpus z silnikiem natychmiast wytrzeć
do sucha.
■■ Wszystkie pozostałe części można myć
w zmywarce do naczyń.
Przebarwienia na elementach z tworzywa
sztucznego (np. z marchewki, czerwonych buraków) można łatwo wyczyścić
za pomocą kilku kropel oleju jadalnego.
Następnie włożyć części do zmywarki
(jeżeli są do tego przystosowane).
Wymiana sitka
Sitko należy wymienić natychmiast po
zauważeniu pierwszych oznak zużycia lub
uszkodzenia, aby zapobiec niebezpieczeństwu złamania części. Przy codziennym
używaniu sokowirówki, sitko powinno się
wymieniać po upływie około 5 lat.
Ważna wskazówka
Sitko można zamówić w miejscu zakupu
lub w punkcie serwisowym (nr katalogowy
00648221).
Przepisy kulinarne
Smoothie arbuzowo-waniliowy
(Na 4 napoje)
–– 200 g jogurtu naturalnego
–– 2 szczypty wanilii
–– 2 łyżki miodu, według smaku
–– 400 g miąższu z arbuza bez skórki
i pestek
■■ Wymieszać jogurt z wanilią i miodem
na gładką masę i włożyć do wysokich
szklanek.
■■ Pociąć arbuz na odpowiednie kawałki
i przepuścić przez sokowirówkę.
■■ Wylać na jogurt i przybrać kawałkiem
arbuza według własnego upodobania.
Napój ogórkowo-kefirowy
(Na 4 napoje)
–– 2 ogórki
–– 800 g kefiru
–– 200 g jogurtu
–– 2 łyżeczki oliwy z oliwek
–– 2 łyżki soku z cytryny
–– 4 łyżki stołowe świeżo posiekanego
koperku
–– sól morska
–– pieprz, z młynka
■■ Ogórki umyć, oczyścić i odciąć
obierakiem wzdłuż ogórka cztery cienkie
plastry.
Przepisy kulinarne
pl
■■ Przepuścić pozostały ogórek przez
sokowirówkę.
■■ Na końcu zmiksować sok razem
kefirem, jogurtem, olejem z oliwek
i sokiem cytrynowym.
■■ Następnie wsypać koperek i wymieszać,
napój przyprawić do smaku solą
i pieprzem.
■■ Paski ogórka nabijać faliście na
drewniane patyczki. Napój przelać do
szklanek, a na szklanki położyć patyczki
z ogórkiem.
Smoothie z papryki i warzyw
(Na 4 napoje)
–– 2 czerwone papryki
–– 8 dojrzałych pomidorów
–– 1 łyżeczka sproszkowanej papryki,
słodkiej
–– ½ łyżeczki oliwy z oliwek
–– sól
–– pieprz cayenne
–– 2 łyżeczki soku cytrynowego
–– pieprz syczuański do dekoracji
■■ Papryki umyć, przeciąć na połowy,
wyciąć gniazda nasienne i wewnętrzne,
białe skórki, pociąć na duże kawałki.
■■ Pomidory umyć, wyciąć ogonki i pociąć
na kawałki.
■■ Pomidory i papryki przepuścić przez
sokowirówkę.
■■ Wymieszać z papryką w proszku
i olejem z oliwek, przyprawić do smaku
solą, pieprzem oraz sokiem z cytryny.
■■ Wlać do oziębionych szklanek, podawać
udekorowane startym pieprzem
syczuańskim.
Sok „Tropical“
––
––
––
––
––
■■
1 pomarańcza
½ mango
1 plasterek ananasa
1 plasterek arbuza
5 owoców jagodowych (np. truskawek)
Obrać pomarańczę, ananasa, arbuza
i mango, usunąć pestkę z mango.
■■ Wszystko przepuścić przez
sokowirówkę na zakresie 1.
■■ Podać napój w szklance.
103
pl
Ekologiczna utylizacja
Ciasto z marchwi
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 jajka
4 łyżki ciepłej wody
200 g cukru
100 g mąki
500 g marchwi  
Do ciasta potrzebne są tylko wytłoki
(200-300 g) z marchwi po przepuszczeniu jej przez sokowirówkę – znajdują się
w zbiorniku wytłoków.
200 g zmielonych orzechów laskowych
1 łyżeczka proszku do pieczenia
Przepuścić marchew przez sokowirówkę
pracującą z najwyższą prędkością
przez ok. 5 sekund. (Przy wirowaniu
większych ilości, po każdym opróżnieniu
zbiornika wytłoków pozostawić
urządzenie do schłodzenia do
temperatury pokojowej.)
Jajka, wodę i cukier miksować razem
ok. 5 minut. Mieszanina musi mieć
konsystencję pianki.
Dodawać powoli mąkę, proszek do
pieczenia, orzechy laskowe i marchew.
Kawałki marchwi nie mogą być zbyt
duże.
Wlać ciasto do formy (np. tortownicy o
średnicy 260 mm) i piec w temperaturze
180 °C przez 30-35 minut.
Ekologiczna utylizacja
J
To urządzenie jest oznaczone zgodnie 
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE 
oraz polską Ustawą z dnia 11  wrzesnia 
2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 
dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem 
przekreślonego kontenera na odpady. 
Takie oznakowanie informuje, że 
sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany 
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. 
Użytkownik jest zobowiązany do 
oddania go prowadzącym zbieranie 
zużytego sprzętu elektrycznego 
i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, 
sklepy oraz gminne jednostka, tworzą 
odpowiedni system umożliwiający 
oddanie tego sprzętu. Właściwe 
postępowanie ze zużytym sprzętem 
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych 
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających 
z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania 
i przetwarzania takiego sprzętu.
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki 
gwarancji wydane przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu. 
Dokładne informacje otrzymacie Państwo 
w każdej chwili w punkcie handlowym, 
w którym dokonano zakupu urządzenia. 
W celu skorzystania z usług gwarancyinych 
konieczne jest przedłożenie dowodu 
kupna urządzenia. Warunki gwarancji 
regulowane są odpowiednimi przepisami 
Kodeksu  cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 
roku „W sprawie szczególnych warunków 
zawierania i wykonywania umów rzeczy 
ruchomych z udziałem konsumentów”. 
Zmiany zastrzeżone.
104
Використання за призначенням
uk
Використання за призначенням
Цей прилад призначений тільки для побутового використання.
Цей прилад призначено для вичавлювання соку з фруктів і ягід
(наприклад, яблук, груш, а також слив і вишень з видаленими
кісточками) і овочів (наприклад, помідорів, моркви). Не можна
переробляти дуже тверді, грубоволокнисті або крохмалевмісні
фрукти, ягоди й овочі (наприклад, цукрову тростину, банани,
папаю, авокадо, інжир, манго).
Використовуйте прилад лише всередині приміщень за кімнатної
температури на висоті не вище 2000 м над рівнем моря.
Правила техніки безпеки
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтеся її
вказівок, не викидайте її! Передаючи прилад у користування
іншим людям, додайте до нього і цю інструкцію. У разі
недотримання вказівок щодо правильного використання
приладу виробник не несе відповідальності за збитки, які
виникли внаслідок цього. Особи з фізичними, сенсорними або
ментальними вадами або особи, яким бракує знань та досвіду,
можуть користуватися приладом лише під наглядом або якщо
вони пройшли підготовку з користування приладом та розуміють
можливу небезпеку. Тримайте прилад і кабель живлення
подалі від дітей, їм не дозволяється користуватися приладом.
Дітям не можна гратися з приладом. Очищення та технічне
обслуговування забороняється виконувати дітям.
WW Небезпека враження електричним струмом та небезпека
виникнення пожежі!
■■ Прилад дозволяється підключати до розетки й експлуатувати
лише відповідно до даних, зазначених на заводській табличці.
Не користуйтеся приладом, якщо кабель живлення і прилад
мають будь-які пошкодження. З метою уникнення ризиків
ремонт приладу, наприклад заміна пошкодженого кабелю живлення, повинен виконуватися тільки нашим сервісним центром.
■■ Ніколи не підключайте прилад до вимикачів з годинниковим
механізмом чи розеток з дистанційним керуванням. Ніколи не
залишайте ввімкнений прилад без нагляду!
■■ Не ставте прилад на гарячі поверхні або поблизу їх, напр.,
на плиту. Кабель живлення не повинен торкатися до гарячих
частин або гострих країв.
■■ Категорично заборонено занурювати основний блок у рідини,
тримати його під проточною водою та мити в посудомийній
машині. Не використовуйте пароочисник. Не користуйтеся
приладом, коли ваші руки вологі.
105
uk
Правила техніки безпеки
■■ Обов’язково відключайте прилад від електромережі в таких
випадках: після кожного використання; перед складанням,
розбиранням або очищенням; якщо виникла несправність або
ви плануєте залишити прилад без догляду.
WW Увага! Існує небезпека травмування!
■■ Перед кожним використанням слід перевіряти весь прилад,
а особливо фільтр і чашу фільтра, на відсутність пошкоджень
(тріщин, розколин). Не використовуйте прилад у разі
виявлення пошкоджень фільтра чи кришки або видимих
тріщин на їхній поверхні.
■■ Перед заміною приладдя або додаткових елементів, які
рухаються під час роботи, прилад слід вимкнути та від’єднати
від електромережі. Після вимкнення привод ще деякий час
продовжує рухатися. Дочекайтеся повної зупинки привода.
■■ Використовувати можна лише повністю зібраний прилад.
Зачиняючи скобу-фіксатор, будьте обережні, щоб не
затиснути пальці.
■■ Прилад призначено для використання однією особою.
■■ Не опускайте пальці в завантажувальну горловину. Користуйтеся виключно штовхачем, який входить до комплекту поставки!
■■ Поводження з подрібнювальними лезами, спорожнення
й очищення потребують обережності. Не торкайтеся
подрібнювальних лез на дні фільтра. Спочатку почистьте
фільтр щіткою, потім сполосніть його під проточною водою
або помийте в посудомийній машині.
WW Небезпека задушення!
Не дозволяйте дітям гратися з пакувальним матеріалом.
WW Увага!
■■ Рекомендується ні в якому разі не залишати прилад
ввімкненим довше, ніж це потрібно для переробки продуктів.
Не вмикайте прилад вхолосту.
■■ Прилад вмикати та вимикати виключно поворотним
перемикачем.
WW Важливо!
■■ Переробляйте лише стиглі й не заморожені фрукти, ягоди й
овочі. Нестиглі фрукти, ягоди й овочі дуже швидко засмічують
фільтр.
■■ Спорожнюйте ємність для вичавків, перш ніж вичавки
досягнуть краю чаші фільтра.
■■ Вібрація приладу під час вичавлювання соку свідчить про
те, що фільтр засмічено або пошкоджено. Негайно вимкніть
прилад. Перевірте фільтр. Якщо фільтр пошкоджено, більше
не використовуйте його!
106
Правила техніки безпеки
uk
■■ Після кожного використання, а також після тривалого
невикористання прилад необхідно очищати. X «Чищення та
догляд» див. стор. 109
Щиро вітаємо вас із покупкою нового
приладу фірми Bosch. Додаткову
інформацію про нашу продукцію ви
знайдете на нашому сайті.
Зміст
Використання за призначенням�����������105
Правила техніки безпеки����������������������105
Стислий огляд���������������������������������������107
Захист від увімкнення���������������������������107
Управління���������������������������������������������107
Чищення та догляд�������������������������������109
Рецепти�������������������������������������������������� 110
Утилізація���������������������������������������������� 111
Умови гарантії��������������������������������������� 111
Стислий огляд
Розгорніть сторінки з малюнками.
X Малюнок A
1 Блок двигуна (з відсіком для
кабелю)
2 Перемикач:
fвимкнення приладу, 
1 = увімкнення приладу /
низька швидкість, 
2 = увімкнення приладу /
висока швидкість
3 Скоба-фіксатор
4 Посудина для вичавків
5 Заглушка для зливного отвору
(запобігає витіканню)
Важлива вказівка
–– Під час увімкнення приладу заглушка
має бути відчинена (у крайньому
передньому положенні). Коли
заглушку відчинено, сік стікає у
відповідну посудину.
–– Перед спорожненням посудини для
соку слід вимкнути прилад (f)
і зачинити заглушку (пересунути
назад). Це внеможливлює подальше
витікання соку і запобігає забрудненню робочої поверхні.
6 Чаша фільтра зі зливним отвором
7 Фільтр
8 Кришка
9 Завантажувальна горловина
10 Штовхач
11 Посудина для соку
12 Сепаратор піни
13 Кришка посудини для соку
14 Щітка для чищення
Захист від увімкнення
Прилад можна ввімкнути, лише якщо
–– чашу фільтра й кришку правильно
встановлено та
–– скоби-фіксатори правильно
зафіксовано.
Перед кожним використанням перевіряйте, чи правильно закріплено кришку!
Управління
X Малюнок B
Збирання
WWНебезпека травмування
–– Не користуйтеся приладом, якщо
кабель живлення і прилад мають
будь-які пошкодження.
–– Перед кожним використанням слід
перевіряти весь прилад, а особливо
фільтр і чашу фільтра, на відсутність
пошкоджень (тріщин, розколин).
–– Не торкайтеся подрібнювальних лез /
лез на дні фільтра.
■■ Насуньте заглушку (ручкою ліворуч)
до упору на зливний отвір і поверніть
на 90° угору. Слідкуйте за тим, щоб на
зливному отворі було ущільнювальне
кільце!
■■ Вставте чашу фільтра в блок двигуна.
■■ Вставте фільтр і притисніть униз до
фіксації з характерним клацанням.
Фільтр має міцно сидіти на приводі!
Спочатку перевірте, чи немає
пошкоджень!
107
uk
Управління
■■ Вставте посудину для вичавків у блок
двигуна.
■■ Установіть кришку.
■■ Зачепіть обидві скоби-фіксатори за
виступи на кришці (1.) і натисніть на
них так, щоб вони зафіксувалися з
чутним клацанням (2.).
■■ Поставте посудину з носиком під
зливний отвір, звідки литиметься сік.
Якщо вам більше подобається сік з
піною, вийміть з посудини для соку
сепаратор піни. Закрийте склянку
для соку кришкою, щоб уникнути
розбризкування.
■■ Вставте штовхач у завантажувальну
горловину. Штовхач має напрямний
жолобок!
Підготовка фруктів,
ягід і овочів
Увага!
Переробляйте лише стиглі й не
заморожені фрукти, ягоди й овочі.
Нестиглі фрукти, ягоди й овочі дуже
швидко засмічують фільтр.
■■ Фрукти, ягоди й овочі слід спочатку
помити.
■■ За наявності кісточок вийміть їх.
Видаліть грубі плодоніжки.
■■ Великі плоди слід порізати так,
щоб вони могли пройти крізь
завантажувальну горловину.
■■ Переробляти можна тільки свіжі
фрукти, ягоди й овочі.
■■ Плоди з товстою та твердою шкіркою
(наприклад, ананаси, кавуни,
апельсини, буряки) слід спочатку
почистити. З цитрусів слід видалити
білу цедру!
■■ Консистенція яблучного соку залежить від використовуваного сорту
яблук. Що соковитіше яблуко, то
рідший сік. Щоб сповільнити потемніння яблучного соку, додайте до
нього кілька крапель лимонного соку.
■■ У цій соковичавниці можна
переробляти також листя та стебла
(наприклад, качани салату).
108
■■ Сік слід пити відразу ж після
приготування, інакше він швидко
втрачає смак і поживну цінність.
■■ Цю соковичавницю не призначено
для переробки дуже твердих, грубоволокнистих або крохмалевмісних
фруктів, ягід і овочів (наприклад,
цукрової тростини, бананів, папаї,
авокадо, інжиру, манго).
Вичавлювання соку
WWНебезпека травмування
Не опускайте пальці в завантажувальну
горловину. Користуйтеся виключно
штовхачем, який входить до комплекту
поставки!
■■ Поставте зібраний прилад на рівній і
чистій робочій поверхні.
■■ Витягніть кабель з відсіку на бажану
довжину.
■■ Вставте штепсельну вилку в розетку.
■■ Відчиніть заглушку на зливному
отворі, посунувши її вперед.
■■ Увімкніть прилад.
–– Ступінь 1 якнайкраще підходить
для переробки м’яких фруктів, ягід
і овочів, як-от кавунів, винограду,
помідорів, огірків і малини.
–– Ступінь 2 призначено для переробки
твердих плодів, як-от моркви.
Тривалість застосування приладу
становить 10 хвилин для всіх видів
фруктів, ягід і овочів, таких як морква,
огірки, яблука та груші. Після цього
вимкніть прилад і дайте йому охолонути.
■■ Завантажуйте плоди в горловину під
час роботи двигуна.
■■ Для підштовхування користуйтеся
виключно штовхачем. Ніколи не
опускайте пальці в завантажувальну
горловину! Натискайте на штовхач
лише злегка. Це підвищить вихід
соку та зменшить навантаження на
прилад.
■■ Вимкніть прилад. Установіть
перемикач у положення f.
Вимикайте прилад лише тоді, коли
перестане витікати сік.
Увага!
Перш ніж відчиняти прилад, дочекайтеся
зупинки двигуна.
Важливі вказівки
–– Спорожнюйте посудину для вичавків,
перш ніж вичавки досягнуть краю чаші
фільтра.
–– Вібрація приладу під час вичавлювання соку свідчить про те, що фільтр
засмічено або пошкоджено. Негайно
вимкніть прилад. Перевірте фільтр.
Якщо фільтр пошкоджено, більше не
використовуйте його!
Спорожнення посудини для
вичавків і фільтра
X Малюнок C
Спорожнюйте посудину для вичавків,
перш ніж вичавки досягнуть краю чаші
фільтра. Для цього вимкніть прилад,
як описано нижче.
■■ Установіть перемикач у
положення f.
■■ Щоб вийняти посудину для вичавків,
візьміть її за ручку-заглиблення й
нахиліть назовні. Перш ніж працювати
далі, установіть посудину для
вичавків на місце.
Спорожняти фільтр слід, якщо
–– частота обертання вала двигуна
значно зменшилася,
–– сік став густіший,
–– прилад почав відчутно вібрувати.
Рекомендація: спорожнюйте фільтр
одночасно з посудиною для вичавків.
Важливо!
Якщо сік підтік під чашу фільтра, негайно
витріть його вологою ганчіркою.
Розбирання
WWНебезпека ураження електричним
струмом
Перш ніж виконувати будь-які роботи
з приладом, від’єднайте його від
електромережі.
Чищення та догляд
uk
WWНебезпека травмування
–– Прилад можна розбирати, тільки коли
двигун перебуває в нерухомому стані.
–– Не торкайтеся подрібнювальних лез /
лез на дні фільтра.
X Малюнок D
■■ Вимкніть прилад і від’єднайте його від
електромережі.
■■ Дочекайтеся зупинки двигуна
(приблизно 10-12 секунд).
■■ Зачиніть заглушку зливного отвору,
пересунувши її назад.
■■ Вийміть штовхач і посудину для
вичавків.
■■ Відтягніть убік нижню частину обох
скоб-фіксаторів. Після цього відчепіть
їх зверху від виступів кришки.
■■ Зніміть кришку.
■■ Зніміть чашу фільтра з блока двигуна,
узявши її обома руками.
■■ Вийміть фільтр із чаші.
■■ Поверніть заглушку ліворуч і витягніть
зі зливного отвору.
Чищення та догляд
Важлива вказівка
Прилад не потребує технічного
обслуговування. Ретельне очищення
запобігає пошкодженню приладу та
допомагає зберегти його працездатність.
WWНебезпека ураження електричним
струмом
–– Перш ніж виконувати будь-які роботи
з приладом, від’єднайте його від
електромережі.
–– Ніколи не занурюйте основний блок
приладу в рідини та не мийте в
посудомийній машині.
WWНебезпека травмування
–– Не торкайтеся подрібнювальних лез /
лез на дні фільтра.
–– Для очищення використовуйте щітку!
Увага!
Не застосовуйте абразивні засоби
для чищення. Можливе пошкодження
поверхонь.
109
uk
Рецепти
■■ Спочатку почистьте фільтр щіткою, а
потім сполосніть його під проточною
водою або помийте в посудомийній
машині.
■■ Протріть блок двигуна вологою
ганчіркою, за потреби додайте трохи
мийного засобу. Одразу витріть блок
двигуна насухо.
■■ Усі інші деталі можна мити в
посудомийній машині.
Забарвлення (наприклад, від моркви або
буряка) на пластмасових деталях можна
легко усунути за допомогою кількох
крапель рослинної олії. Потім помийте
деталі в посудомийній машині (якщо вони
придатні для цього).
Заміна фільтра
Заміняйте фільтр одразу після виявлення
перших ознак зносу чи пошкоджень, щоб
повністю уникнути ризику ламання. У
разі щоденного використання фільтр слід
заміняти приблизно через 5 років.
Важлива вказівка
Фільтр можна замовити в сервісній службі
(номер для замовлення: 00648221).
Рецепти
Кавуново-йогуртовий смузі
(для 4 порц.)
–– 200 г натурального йогурту
–– 2 щіпки насіння ванілі
–– 2 с. л. меду, за смаком
–– 400 г м’якоті кавуна, без шкірки й
насіння
■■ Добре перемішайте йогурт із ваніллю
й медом і налийте у високу склянку.
■■ Поріжте кавун на шматки відповідного
розміру й вичавіть з них сік.
■■ Вилийте на йогурт. Подаючи напій на
стіл, його можна прикрасити шматком
кавуна.
110
Огірково-кефірний напій
(для 4 порц.)
–– 2 огірки
–– 800 г кефіру
–– 200 г йогурту
–– 2 ч. л. оливкової олії
–– 2 с. л. лимонного соку
–– 4 с. л. свіжого посіченого кропу
–– Морська сіль
–– Перець, мелений
■■ Помийте й почистьте огірки; відріжте
чотири поздовжні смужки за
допомогою ножа для чищення овочів.
■■ З решти огірків вичавіть сік.
■■ Потім змішайте сік з кефіром,
йогуртом, олією та лимонним соком.
■■ Після цього підмішайте кріп, посоліть і
поперчіть напій.
■■ Смужки огірків хвилями настроміть
на дерев’яні шпажки. Налийте напій
у склянки і покладіть згори шпажки з
огірковими смужками.
Овочевий смузі із солодким
перцем
(для 4 порц.)
–– 2 стручки солодкого перцю
–– 8 стиглих помідорів
–– 1 ч. л. солодкої паприки
–– ½ ч. л. оливкової олії
–– Сіль
–– Мелений гострий перець
–– 2 ч. л. лимонного соку
–– «Сичуаньський перець» для
прикрашання
■■ Помийте стручки солодкого перцю,
розріжте їх навпіл, звільніть
від насіння й білих внутрішніх
перегородок, наріжте великими
шматками.
■■ Помийте помідори, видаліть
плодоніжки й наріжте шматками.
■■ Вичавіть сік з помідорів і перцю.
■■ Змішайте з паприкою та оливковою
олією, приправте сіллю, гострим
перцем і лимонним соком.
■■ Налийте в холодну склянку;
подавайте, прикрасивши розтертим
«сичуанським перцем».
Утилізація
Сік «тропічний»
––
––
––
––
––
■■
1 апельсин
½ манго
1 скибка ананаса
1 скибка кавуна
5 ягід (наприклад, полуниць)
Очистьте апельсин, ананас і кавун від
шкірок; вийміть кісточку з манго.
■■ Переробіть усі інгредієнти на
ступені 1.
■■ Подавайте напій у склянці.
Морквяний пиріг
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 яйця
4 с. л. теплої води
200 г цукру
100 г борошна
500 г моркви  
Використовуються залишки
(200-300 г) після вичавлювання соку
з моркви — знаходяться в посудині
для вичавків)
200 г мелених лісових горіхів
1 ч. л. розпушувача тіста
Вичавлюйте сік з моркви приблизно
5 секунд на найвищій швидкості.
(Переробляючи велику кількість
продуктів, після кожного спорожнення
посудини для вичавків давайте
приладу охолонути до кімнатної
температури.)
Перемішуйте яйця, воду й цукор
приблизно 5 хвилин. Суміш має
набути пінного вигляду.
Повільно додайте борошно,
розпушувач тіста, горіхи й моркву.
Не можна додавати завеликі шматки
моркви.
Покладіть тісто у форму (наприклад,
рознімну форму діаметром 260 мм)
і випікайте при температурі 180 °C
впродовж 30-35 хвилин.
uk
Утилізація
J
Цей прилад маркіровано згідно 
положень європейської Директиви 
2012/19/EU стосовно електронних 
та електроприладів, що були у 
використанні (waste electrical and 
electronic equipment – WEEE). 
Директивою визначаються можливості, які є дійсними у межах 
Європейського союзу, щодо 
прийняття назад та утилізації 
бувших у використанні приладів. 
Про актуальні можливості для 
видалення можна дізнатися 
в спеціалізованому магазині.
Умови гарантії
Стосовно цього приладу діють умови 
гарантії, щоб були опубліковані нашим 
компетентним представництвом в країні, 
в якій Ви придбали прилад. Ви можете 
в будь-який час одержати умови гарантії 
у спеціалізованому магазині, в якому Ви 
придбали прилад, або безпосередньо 
в нашому представництві у Вас в країні. 
Умови гарантії для Німеччини та адреси 
Ви знайдете на останніх чотирьох 
сторінках цієї брошури. Крім того, умови 
гарантії розміщені також і в Інтернеті за 
зазначеною адресою. Для користування 
гарантійними послугами необхідно в 
будь-якому випадку показати квитанцію 
про оплату. 
Можливі зміни.
111
ru
Использование по назначению
Использование по назначению
Этот прибор предназначен только для домашнего использования.
Прибор пригоден для отжима сока из фруктов (например,
яблок, груш, слив и вишни без косточек) и овощей (например,
помидоров, моркови). Он не предназначен для переработки
очень твердых, грубоволокнистых или крахмалосодержащих
фруктов и овощей (например, сахарного тростника, бананов,
папайи, авокадо, инжира, манго).
Используйте прибор только внутри помещений при комнатной
температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.
Важные правила техники безопасности
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации,
при работе руководствуйтесь указаниями данной инструкции
и сохраняйте ее для дальнейшего использования! Передавая
прибор другим лицам, прилагайте данную инструкцию.
Производитель не несет ответственности за повреждения,
возникшие в результате несоблюдения указаний по
правильному применению прибора.
Этот прибор могут использовать лица с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями
или не имеющими достаточного опыта или знаний, если они
находятся под присмотром или прошли соответствующий
инструктаж относительно безопасного пользования прибором
и уяснили для себя, какую опасность несет в себе прибор.
Детей нельзя подпускать к прибору и шнуру питания, им нельзя
пользоваться прибором. Детям запрещено играть с прибором.
Производить очистку и техобслуживание детям не разрешается.
WW Опасность поражения током и возгорания!
■■ При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте
данные, приведенные на фирменной табличке. Пользоваться
прибором разрешается только при отсутствии повреждений
кабеля и прибора. Во избежание возникновения опасной
ситуации, ремонт прибора, например, замену поврежденного
сетевого шнура, разрешается производить только нашей
сервисной службе.
■■ Категорически запрещается подключать прибор к таймерам
или розеткам с дистанционным управлением. Всегда следите
за прибором во время его работы!
■■ Ни в коем случае не ставьте прибор на горячие поверхности,
например, на электроплиту, или вблизи них. Сетевой кабель
не должен соприкасаться с горячими частями или проходить
через острые грани.
112
Важные правила техники безопасности
ru
■■ Ни в коем случае не погружайте основной блок в жидкости,
не мойте его под проточной водой и в посудомоечной
машине. Не используйте паровые очистители. Не
используйте прибор влажными руками.
■■ После каждого применения, при отсутствии присмотра,
перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случае
неисправности обязательно отсоедините прибор от сети.
WW Не исключена опасность травмирования!
■■ Перед каждым использованием проверить весь прибор,
особенно ситечко и вставку для ситечка, на отсутствие
повреждений (трещин, сколов). Прибором запрещено
пользоваться в случае повреждений ситечка или крышки
либо видимых трещин на их поверхности.
■■ Перед заменой принадлежностей или дополнительных
деталей, которые во время работы приводятся в движение,
прибор должен быть отключен и отсоединен от сети.
После выключения привод еще движется некоторое время.
Дождитесь полной остановки привода.
■■ Пользуйтесь прибором только в собранном состоянии.
Будьте осторожны, закрывая запорную скобу, чтобы избежать
защемления пальцев.
■■ Прибор предусмотрен для использования одим человеком.
■■ Hе опускать пальцы в загрузочный ствол. Используйте только
толкатель, входящий в комплект поставки!
■■ Соблюдайте осторожность при обращении с измельчающими
лезвиями, при опорожнении резервуара и при очистке.
Не трогать измельчающие лезвия на дне ситечка. Сначала
очистить ситечко щеткой, затем промыть под проточной
водой или вымыть в посудомоечной машине.
WW Опасность удушья!
Не позволять детям играть с упаковочным материалом.
WW Внимание!
■■ Рекомендуется ни в коем случае не оставлять прибор
включенным дольше, чем это необходимо для переработки
продуктов. Не включайте прибор вхолостую.
■■ Включать и выключать прибор можно исключительно
с помощью поворотного переключателя.
WW Важно!
■■ Перерабатывать можно только спелые и незамороженные
овощи и фрукты. Недозрелые фрукты и овощи очень быстро
забивают ситечко.
■■ Емкость для выжимок следует опорожнить прежде, чем
выжимки достигнут края вставки для ситечка.
113
ru
Важные правила техники безопасности
■■ Вибрации прибора при отжиме сока указывают на забитое
или поврежденное ситечко. Немедленно выключите прибор.
Проверить ситечко. Поврежденное ситечко больше не
использовать!
■■ После каждого применения или после длительного
неиспользования обязательно тщательно очистите прибор.
X «Очистка и уход» см. стр. 117
От всего сердца поздравляем Вас
с покупкой нового прибора фирмы
Bosch. Дополнительную информацию
о нашей продукции Вы найдете на
нашей странице в Интернете.
Оглавление
Использование по назначению������������ 112
Важные правила техники  
безопасности����������������������������������������� 112
Комплектный обзор������������������������������ 114
Блокировка включения������������������������� 114
Эксплуатация���������������������������������������� 115
Очистка и уход�������������������������������������� 117
Рецепты������������������������������������������������� 117
Утилизация�������������������������������������������� 119
Условия гарантийного обслуживания�� 119
Комплектный обзор
Откройте страницы с рисунками.
X Рисунок A
1 Блок двигателя (с отделением для
электрошнура)
2 Переключатель
f = включение прибора 
1 = включение прибора /
низкая скорость 
2 = включение прибора /
высокая скорость
3 Запорная скоба
4 Емкость для выжимок
5 Затвор для диспенсера
(капля-стоп)
114
Важная информация
–– При включении прибора затвор
должен быть открыт (затвор в
крайнем переднем положении).
При открытом затворе сок вытекает
в стакан для сока.
–– При опорожнении стакана для
сока выключить прибор (f) и
закрыть затвор (нажать вниз). Этим
прекращается дальнейшее вытекание
сока и, тем самым, предотвращается
загрязнение рабочей поверхности.
6 Вставка для ситечка с диспенсером
7 Ситечко
8 Крышка
9 Загрузочный ствол
10 Толкатель
11 Стакан для сока
12 Пеноотделитель
13 Kрышка стакана для сока
14 Щетка для очистки
Блокировка включения
Прибор включается только, если
–– вставка для ситечка и крышка
правильно установлены и
–– запорные скобы надлежащим
образом зафиксированы.
Блокировку крышки проверять перед
каждым использованием!
Эксплуатация
X Рисунок B
Сборка
WWНе исключена опасность
травмирования
–– Пользоваться прибором разрешается
только при отсутствии повреждений
кабеля и прибора.
–– Перед каждым использованием проверить весь прибор, особенно ситечко
и вставку для ситечка, на отсутствие
повреждений (трещин, сколов).
–– Не трогать измельчающие лезвия /
лезвия на дне ситечка.
■■ Затвор (ручкой влево) передвинуть
до упора на диспенсер и повернуть
на 90° вверх. Проследить за
наличием уплотнительного кольца на
диспенсере!
■■ Вставить в блок двигателя вставку
для ситечка.
■■ Вставить ситечко и прижать вниз до
щелчка фиксации. Ситечко должно
быть прочно зафиксировано на
приводе! Предварительно проверить
на отсутствие повреждений!
■■ Вставить в блок двигателя емкость
для выжимок.
■■ Установите крышку.
■■ Вставить обе запорные скобы в
выступы крышки (1.) и прижать вниз,
чтобы они зафиксировались со
щелчком (2.).
■■ Поставить под диспенсер стакан для
сока с носиком. Если вам больше
нравится сок с пеной, извлечь из
стакана для сока пеноотделитель.
Установить крышку на стакан для
сока, чтобы предотвратить брызги.
■■ Вставить толкатель в загрузочный
ствол. На толкателе есть
направляющий желобок!
Эксплуатация
ru
Подготовка овощей и фруктов
Внимание!
Перерабатывать можно только спелые
и незамороженные овощи и фрукты.
Недозрелые фрукты и овощи очень
быстро забивают ситечко.
■■ Овощи и фрукты следует сначала
помыть.
■■ Из фруктов с косточками удалить
косточки. Удалить крупные стебли.
■■ Крупные овощи и фрукты измельчить
настолько, чтобы они прошли через
загрузочный ствол.
■■ Перерабатывать только свежие
овощи и фрукты.
■■ Фрукты с толстой и твердой кожурой
(например, ананасы, дыни, апельсины,
красную свеклу) следует сначала
почистить. С цитрусовых удалить
белый слой мякоти под кожурой!
■■ Kонсистенция яблочного сока зависит
от используемого сорта яблок. Чем
сочнее яблоки, тем более жидкий
сок. Для замедления потемнения
яблочного сока добавить в него
несколько капель лимонного сока.
■■ В данной соковыжималке можно
также перерабатывать листья
и стебли (например, кочерыжку
листового салата).
■■ Сок следует по возможности выпить
сразу же после приготовления, так как
он быстро теряет вкус и питательные
свойства.
■■ Соковыжималка не пригодна для
переработки особенно твердых,
волокнистых и крахмалосодержащих
овощей и фруктов (например,
сахарного тростника, бананов,
папайи, авокадо, инжира и манго).
Выжимание сока
WWНе исключена опасность
травмирования
Hе опускать пальцы в загрузочный ствол.
Используйте только толкатель, входящий
в комплект поставки!
115
ru
Эксплуатация
■■ Установить собранный прибор на
гладкую, чистую рабочую поверхность.
■■ Извлечь сетевой кабель из отсека для
кабеля на необходимую длину.
■■ Вставьте вилку в розетку.
■■ Передвинуть вперед затвор на
диспенсере, чтобы его открыть.
■■ Включить прибор.
–– Ступень 1 особенно пригодна для
мягких фруктов / овощей, например,
арбузов, винограда, помидоров,
огурцов и малины.
–– Ступень 2 пригодна для твердых,
крепких фруктов и овощей, например,
моркови.
Опорожнение емкости для
выжимок и ситечка
Продолжительность использования
прибора составляет 10 минут для всех
сортов фруктов и овощей, например,
моркови, огурцов, яблок и груш. После
этого выключить прибор и дать ему
остыть.
■■ При работающем двигателе загрузить
овощи/фрукты в загрузочный ствол.
■■ Для подталкивания следует
пользоваться только толкателем.
Ни в коем случае не опускать пальцы
в загрузочный ствол! На толкатель
нажимать лишь слегка. Это повышает
количество полученного сока
и бережет прибор.
■■ Выключить прибор. Установите
переключатель в положение f.
Выключить прибор только после того,
как сок перестанет вытекать.
Ситечко следует опорожнить, если
–– число оборотов двигателя
значительно снижается,
–– сок становится гуще,
–– прибор начинает заметно
вибрировать.
Внимание!
Перед тем, как открыть прибор,
обязательно дождаться остановки
двигателя.
Важные указания
–– Емкость для выжимок следует
опорожнить прежде, чем выжимки
достигнут края вставки для ситечка.
–– Вибрации прибора при отжиме
сока указывают на забитое или
поврежденное ситечко. Немедленно
выключите прибор. Проверить
ситечко. Поврежденное ситечко
больше не использовать!
116
X Рисунок C
Емкость для выжимок следует
опорожнить прежде, чем выжимки
достигнут края вставки для ситечка.
Для этого выключить прибор.
■■ Установите переключатель в
положение f.
■■ Для извлечения емкости для выжимок
взять ее за углубления для захвата
и снять движением назад. Прежде
чем продолжить работу, емкость для
выжимок нужно снова установить на
место.
Рекомендация: одновременно опорожнить емкость для выжимок и ситечко.
Важно!
Если сок попал под вставку для ситечка,
его следует сразу же удалить влажной
тряпкой.
Разборка
WWОпасность поражения
электрическим током
Перед всеми работами на приборе
извлечь штепсельную вилку из розетки.
WWНе исключена опасность
травмирования
–– Прибор можно разбирать только
после остановки двигателя.
–– Не трогать измельчающие лезвия /
лезвия на дне ситечка.
X Рисунок D
■■ Выключить прибор и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
■■ Дождаться остановки двигателя
(прибл. 10-12 сек.).
■■ Затвор на диспенсере передвинуть
назад, чтобы закрыть.
ru
Очистка и уход
■■ Извлечь толкатель и емкость для
выжимок.
■■ Обе запорные скобы снизу развести
в стороны. Затем извлечь сверху из
выступов в крышке.
■■ Снимите крышку.
■■ Приподнять обеими руками и
извлечь вставку для ситечка из блока
двигателя.
■■ Извлечь ситечко из вставки для
ситечка.
■■ Затвор повернуть влево и снять
с диспенсера.
Цветной налет на пластмассовых
деталях (например, от моркови или
красной свеклы) можно легко удалить
с помощью небольшого количества
растительного масла. Затем поместить
детали в посудомоечную машину (если
они пригодны для этого).
Очистка и уход
Важная информация
Ситечко можно заказать через службу
сервиса (номер для заказа: 00648221).
Важная информация
Данный прибор не нуждается в техническом обслуживании. Тщательная очистка
защищает прибор от повреждений и
сохраняет его работоспособность.
WWОпасность поражения
электрическим током
–– Перед всеми работами на приборе
извлечь штепсельную вилку из
розетки.
–– Ни в коем случае не погружайте
основной блок в жидкости и не мойте
его в посудомоечной машине.
WWНе исключена опасность
травмирования
–– Не трогать измельчающие лезвия /
лезвия на дне ситечка.
–– Для очистки использовать щетку!
Внимание!
Не пользуйтесь абразивными
чистящими средствами. Поверхность
электроприбора может быть повреждена.
■■ Сначала очистить ситечко щеткой,
затем промыть под проточной водой
или вымыть в посудомоечной машине.
■■ Протрите блок двигателя влажной
материей, при необходимости
используйте немного средства для
мытья посуды. Сразу же протереть
блок двигателя насухо.
■■ Все остальные детали можно мыть в
посудомоечной машине.
Замена ситечка
Во избежание малейшей опасности
поломки заменяйте ситечко при первых
признаках износа или повреждений.
При ежедневном использовании ситечко
следует заменить примерно через 5 лет.
Рецепты
Арбузно-йогуртовый смузи
(на 4 напитка)
–– 200 г натурального йогурта
–– 2 щепотки семян ванили на
кончике ножа
–– 2 ст. л. меда, по вкусу
–– 400 г мякоти арбуза без кожуры
и семечек
■■ Йогурт тщательно перемешать
с мякотью ванили и медом и налить
в высокий стакан.
■■ Арбуз нарезать подходящими кусками
и отжать сок.
■■ Вылить сверху на йогурт и по
желанию подавать с куском арбуза
в качестве украшения.
Огуречно-кефирный напиток
(на 4 напитка)
–– 2 огурца
–– 800 г кефира
–– 200 г йогурта
–– 2 ч. л. оливкового масла
–– 2 ст. л. лимонного сока
–– 4 ст. л. свежего нарезанного укропа
–– морская соль
–– перец из мельницы
117
ru
Рецепты
■■ Огурцы помыть, почистить и отрезать
четыре тонких продольных полоски с
помощью ножа для экономной чистки
овощей.
■■ Из остальных огурцов отжать сок.
■■ Затем смешать в блендере сок с
кефиром, йогуртом, оливковым
маслом и лимонным соком.
■■ Потом вмешать укроп и заправить
напиток солью и перцем.
■■ Полоски огурцов волнами наколоть на
деревянные палочки. Налить напиток
в стаканы и положить сверху палочки
с огуречными полосками.
Овощной смузи со сладким
перцем
(на 4 напитка)
–– 2 стручка красного сладкого перца
–– 8 спелых помидоров
–– 1 ч. л. молотого порошка паприки,
слабожгучего
–– ½ ч. л. оливкового масла
–– соль
–– кайенский перец
–– 2 ч. л. лимонного сока
–– сычуаньский перец для гарнира
■■ Стручки сладкого перца помыть,
разрезать пополам, освободить
от семян и белых внутренних
перегородок и нарезать крупными
кусками.
■■ Помидоры помыть, вырезать
плодоножки и нарезать кусками.
■■ Отжать сок из помидоров и из
сладкого перца.
■■ Смешать с порошком паприки и
оливковым маслом и заправить
солью, кайенским перцем и
лимонным соком.
■■ Налить в холодный стакан и
подавать, украсив растертым
сычуаньским перцем.
118
Сок «тропический»
––
––
––
––
––
■■
1 апельсин
½ манго
1 кружочек ананаса
1 ломтик арбуза
5 ягод (например, клубники)
Очистить апельсин, ананас и арбуз от
кожуры, а также удалить косточку из
манго.
■■ Отжать все на ступени 1.
■■ Подавать напиток в стакане.
Морковный пирог
––
––
––
––
––
––
––
■■
■■
■■
■■
4 яйца
4 ст. л. теплой воды
200 г сахара
100 г муки
500 г моркови  
В данном случае используются
остатки (200-300 г) после отжима
сока из моркови – они находятся
в емкости для выжимок.
200 г молотых лесных орехов
1 ч. л. пекарского порошка
Выжать сок из моркови на
максимальной скорости в течение
прим. 5 секунд. (При переработке
большого количества продуктов после
каждого опорожнения емкости для
выжимок изделие следует охладить
до комнатной температуры.)
Яйца, воду и сахар взбить
приблизительно 5 минут. Смесь
должна пениться.
Медленно добавить муку, химический
разрыхлитель, лесные орехи и
морковь. Кусочки моркови не должны
быть слишком крупными.
Заполнить тесто в форму (например,
разъемную форму диаметром
260 мм) и выпекать при температуре
180 градусов в течение 30-35 минут.
Утилизация
ru
Утилизация
J
Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных 
методов. Данный прибор имеет 
отметку о соответствии европейским нормам 2012/19/EU утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and 
electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и утилизации старых 
приборов. Информацию об актуальных возможностях утилизации 
Вы можете получить в магазине, 
в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию 
об условиях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем ближайшем 
авторизованном сервисном центре, или 
в сервисном центре от производителя 
ООО «БСХ Бытовые Приборы», или 
в сопроводительной документации.
Мы оставляем за собой право на 
 внесение изменений.
119
Информация изготовителя о гарантийном и сервисном обслуживании
Круглосуточный телефон службы поддержки*:
Официальный сайт в Интернете:
8 (800) 200-29-61
www.bosch-home.ru
Адреса авторизованных сервисных центров, а также вся информация по сервисному обслуживанию доступна на официальном
сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Оригинальные аксессуары и средства по уходу для бытовой техники Bosch Вы можете приобрести в нашем фирменном интернетмагазине: www.bosch-home.ru/store. C условиями заказа, оплаты и доставки Вы можете ознакомиться на сайте. Также оригинальные
аксессуары и средства по уходу Вы можете приобрести в авторизованных сервисных центрах.
1. Изделие _________________________________________________________
2. Модель _________________________________________________________
Пункты 1-2 заполняются только в случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или
товарный чек, товарная накладная).
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы,
кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры, утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры, гладильные доски, ванночки, напольные весы, утюги, паровые станции, гладильные доски и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверждение соответствия нашей продукции обязательным требованиям
в соответствии с законодательством осуществляется в форме обязательной сертификации и декларирования соответствия.
Информацию об обязательном подтверждении соответствия наших приборов, в том числе данные о номере сертификата соответствия (декларации о соответствии) и сроке его (ее) действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовые Приборы».
Наша продукция производится под контролем транснациональной корпорации «БСХ Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739
Мюнхен, Карл-Вери Штрассе 34, Германия (BSH Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Организацией, выполняющей функции иностранного изготовителя, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, является ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул.
Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке прибора или на его этикетке и/или
в сопроводительной документации.
6. Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует использовать только оригинальные
аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего
прибора. Оригинальные аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного знака Bosch,
они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе. По всем вопросам, связанным с аксессуарами
и средствами по уходу для Вашей бытовой техники, Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры или по телефону службы
поддержки.
7. Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами в Российской Федерации бытовой прибор гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ сроком 1 год. На приобретенный в Республике Беларусь бытовой прибор, к которому при покупке был
выдан гарантийный талон, действуют гарантийные условия, не противоречащие законодательству Республики Беларусь.
8. Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или
организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации
прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его
эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет доказано, что они возникли после передачи
прибора потребителю вследствие нарушения им правил пользования, транспортировки, хранения, действий третьих лиц, непреодолимой
силы (пожара, природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также
вследствие существенных нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности
параметров электросети, установленных ГОСТ 32144-2013.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремонте или предъявлении иных предусмотренных законом требований
убедительно просим Вас сохранять документы о покупке (чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструкции по эксплуатации (правилах пользования), поможет избежать проблем
в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами сервиса.
9. Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы предложить
Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на
официальном сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года. Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с
даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления. Для определения года изготовления прибора
необходимо к 1920 прибавить число ГГ.
* Бесплатный круглосуточный телефон для звонков на территории РФ.
B34C065N1-1M00 03/2017
Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия
в соответствии с требованиями Федерального Закона РФ от 23 ноября 2009 г.
№ 261-ФЗ, законодательства о техническом регулировании
и законодательства о защите прав потребителей Российской Федерации
Продукция: cоковыжималки, миксеры, блендеры, резки,
кухонные комбайны, кофемолки, мясорубки, измельчители
Товарный знак:
Bosch
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности,
постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующему законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, актуальную информацию о
классе и характеристиках энергоэффективности продукции, информацию об актуальном ассортименте продукции можно получить у организации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Федерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515,
Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777,
факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия
продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими
техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом
РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской
Федерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые
Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15,
телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на
рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte
GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие
требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH
Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эксплуатации,
следующими требованиями:
• Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, которые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
• Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей.
Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды.
Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%.
Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо
выдержать ее в условиях комнатной температуры несколько часов.
Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законодательства.
Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполнительной власти.
Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии со статьей 18 Закона РФ о защите
прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном
обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному
знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) содержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним
стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
E-Nr. <материальный номер> / <индекс сервисной службы>
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при
продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. Материальный номер (модель)
указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используемое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем
предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что
это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатационным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в
прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция
(руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упаковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о
приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенного союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
• ТР ТС 020/2011
Электромагнитная совместимость технических средств
• ТР ТС 004/2011
О безопасности низковольтного оборудования
• ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники с даты вступления
его в силу
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках государств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательстве можно безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии»
(800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru
Торговое
обозначение
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
СтранаРегистрационДата
Действует изготовитель
ный номер
выдачи
до
Соковыжималки
MCP3000
CNZP3
C-DE.АЯ46.B.73451
MES25A0
CNCJ03
C-DE.АЯ46.B.73451
MES25C0
CNCJ03
C-DE.АЯ46.B.73451
MES25G0
CNCJ03
C-DE.АЯ46.B.73451
MES3500
CNCJ03
C-DE.АЯ46.B.73451
MES4000
CNCJ04
C-DE.АЯ46.B.73451
MES4010
CNCJ05
C-DE.АЯ46.B.73451
Резки
MAS4000W
CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.73634
MAS4104W
CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.73634
MAS4201N
CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.73634
MAS4601N
CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.73634
MAS6151M
CNAS12
C-DE.АЯ46.B.73634
MAS6151R
CNAS12
C-DE.АЯ46.B.73634
MAS6200N
CNAS12
C-DE.АЯ46.B.73634
MAS9101N
AS9ST
C-DE.АЯ46.B.73634
MAS9454M
AS9ST
C-DE.АЯ46.B.73634
MAS9555M
AS10EH
C-DE.АЯ46.B.73634
Миксеры, блендеры, измельчители
MFQ22100
CNHR30
C-DE.АЯ46.B.76049
MFQ2210D
CNHR30
C-DE.АЯ46.B.76049
MFQ2210P
CNHR30
C-DE.АЯ46.B.76049
MFQ2210Y
CNHR30
C-DE.АЯ46.B.76049
MFQ24200
CNHR30
C-DE.АЯ46.B.76049
MFQ2420B
CNHR30
C-DE.АЯ46.B.76049
MFQ3010
CNHR19
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ3020
CNHR19
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ3030
CNHR19
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ3520
CNHR17
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ3555
CNHR18
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36300D
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36300I
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36300Y
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36440
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36460
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36480
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ36GOLD
CNHR27
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ4020
CNHR22
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ40301
CNHR22
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ40302
CNHR22
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ40303
CNHR22
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ4070
CNHR22
C-DE.АЯ46.B.73034
MFQ4080
CNHR22
C-DE.АЯ46.B.73034
MMB21P0R
CNSM10
C-DE.АЯ46.B.73592
MMB21P1W
CNSM10
C-DE.АЯ46.B.73592
MMB42G0B
CNSM11
C-DE.АЯ46.B.73592
MMB42G1B
CNSM11
C-DE.АЯ46.B.73592
MMB43G2B
CNSM12
C-DE.АЯ46.B.73592
MMB64G3M
CNSM13
C-DE.АЯ46.B.73592
MMB65G0M
CNSM13
C-DE.АЯ46.B.73592
MMR08A1
CNCM13ST1 C-DE.АЯ46.B.73343
MMR15A1
CNCM13ST2 C-DE.АЯ46.B.73343
MSM14000
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM14100
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM14200
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM14500
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2410D
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2410P
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2410Y
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2413V
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM24500
CNHR12C
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2610B
CNHR15
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2620B
CNHR15
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2623G
CNHR15
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM2650B
CNHR15
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM64035
CNHR24
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM64120
CNHR24
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM64155RU
CNHR24
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66020
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66050RU
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66110
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66110D
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66110I
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66110Y
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66130
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66150RU
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM66155
CNHR25
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67140RU
CNHR26
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67150RU
CNHR26
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67160RU
CNHR26
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67165RU
CNHR26
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67166
CNHR26
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67190
CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592
MSM671X0
CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592
MSM671X1
CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592
MSM67SPORT
CNHR26
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM6B100
CNHR11
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM6B150
CNHR11
C-DE.АЯ46.B.73592
08.02.2016
08.02.2016
08.02.2016
08.02.2016
08.02.2016
08.02.2016
08.02.2016
07.02.2021
07.02.2021
07.02.2021
07.02.2021
07.02.2021
07.02.2021
07.02.2021
Словения
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
19.02.2016
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
18.02.2021
Словения
Словения
Турция
Турция
Словения
Словения
Турция
Турция
Словения
Словения
17.08.2016
17.08.2016
17.08.2016
17.08.2016
17.08.2016
17.08.2016
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
30.12.2015
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
29.01.2016
29.01.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
16.08.2021
16.08.2021
16.08.2021
16.08.2021
16.08.2021
16.08.2021
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
29.12.2020
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
28.01.2021
28.01.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Торговое
обозначение
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
СтранаРегистрационДата
Действует изготовитель
ный номер
выдачи
до
Миксеры, блендеры, измельчители
MSM6B250
CNHR11
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM6B300
CNHR12
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM6B500
CNHR12
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM6B700
CNHR12
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM87130
CNHR28
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM87140
CNHR28
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM87160
CNHR28
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM87165
CNHR28
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM87180
CNHR28
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM88190
CNHR29
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM881X1
CNHR29
C-DE.АЯ46.B.73592
MSM881X2
CNHR29
C-DE.АЯ46.B.73592
Кухонные комбайны
MCM3100W
CNCM12
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM3110W
CNCM12
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM3200W
CNCM12
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM3201B
CNCM12
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM3401M
CNCM12
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM3501M
CNCM12
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM4000
CNCM20
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM4100
CNCM20
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM4250
CNCM21
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM62020
CNCM30
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM64051
CNCM30
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM64085
CNCM30
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM68840
CNCM30
C-DE.АЯ46.B.73522
MCM68885
CNCM30
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM4406
CNUM5ST
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM4426
CNUM5ST
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM4657
CNUM5ST
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM4855
CNUM5ST
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM4875EU
CNUM5ST
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM4880
CNUM5ST
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM52131
CNUM50
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54020
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54240
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54620
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54720
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54920
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54D00
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54G00
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54I00
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54P00
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM54Y00
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM56S40
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM57830
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM57860
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58020
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58225
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58243
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58244
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58252RU
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58420
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58720
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58920
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58K20
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM58L20
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM59343
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM59363
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM59M55
CNUM51
C-DE.АЯ46.B.73522
MUM9A32S00
CNUM60A
C-DE.АЯ46.B.77956
MUM9AD1S00
CNUM61A
C-DE.АЯ46.B.77956
MUM9AE5S00
CNUM61B
C-DE.АЯ46.B.77956
MUM9AX5S00
CNUM61B
C-DE.АЯ46.B.77956
MUM9YT5S24
CNUM61B
C-DE.АЯ46.B.77956
MUM9YX5S12
CNUM61B
C-DE.АЯ46.B.77956
MUMXL20C
CNUM70
C-DE.АЯ46.B.73522
MUMXL40G
CNUM70
C-DE.АЯ46.B.73522
MUMXX40G
CNUM70
C-DE.АЯ46.B.73522
Кофемолки
MKM6003
KM13
C-DE.АЯ46.B.73558
MKM6000
KM13
C-DE.АЯ46.B.73558
Мясорубки
MFW3520G
CNFW3A
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW3520W
CNFW3A
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW3540W
CNFW3A
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW3630A
CNFW3B
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW3630I
CNFW3B
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW3640A
CNFW3B
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW3850B
CNFW3B
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW45020
CNFW5
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW45120
CNFW5
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW66020
CNFW6
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW67440
CNFW7
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW67600
CNFW7
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW68640
CNFW8
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW68660
CNFW8
C-DE.АЯ46.B.72617
MFW68680
CNFW8
C-DE.АЯ46.B.72617
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
17.02.2016
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
16.02.2021
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
21.12.2016
21.12.2016
21.12.2016
21.12.2016
21.12.2016
21.12.2016
12.02.2016
12.02.2016
12.02.2016
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
20.12.2021
20.12.2021
20.12.2021
20.12.2021
20.12.2021
20.12.2021
11.02.2021
11.02.2021
11.02.2021
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
Словения
16.02.2016
16.02.2016
15.02.2021
15.02.2021
Словения
Словения
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
03.12.2015
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
02.12.2020
Польша
Польша
Польша
Польша
Польша
Польша
Польша
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
Китай
FB5192 03/2017
‫التخﻠص ﻣن الﺟﮭاز‬
‫ ‬
‫ﺳﻣوﺛﻲ اﻟﻔﻠﻔل ﻣﻊ اﻟﺧﺿﺎر‬
‫)لعدد ‪ 4‬ﻣشروبات(‬
‫–  ﺛﻣرتان ﻣن الﻔﻠﻔل اﻷﺣﻣر‬
‫ً‬
‫‪ 8‬طﻣاطم ﻧاﺿﺟة ﻛاﻣﻼ‬
‫–  ‬
‫–  ﻣﻠعﻘة ﺻﻐيرة ﻣن ﻣسﺣوق الﻔﻠﻔل‪ ،‬ﻣﺣﻠﻰ‬
‫–  ﻧﺻف ﻣﻠعﻘة ﺻﻐيرة زيت زيتون‬
‫–  ﻣﻠﺢ‬
‫–  ﻓﻠﻔل أﺣﻣر‬
‫–  ﻣﻠعﻘتان ﺻﻐيرتان ﻣن ﻋﺻير ليﻣون‬
‫–  ﻓﻠﻔل سيشوان لﻠتزيين‬
‫■  اﻏسل ﺛﻣار الﻔﻠﻔل واﻗطعﮭا ﻧﺻﻔين‪ ،‬واﻧزع ﻣﻧﮭا ‬
‫البذور والﻘشور الداخﻠية البيﺿاء‪ ،‬ﺛم ﻗطعﮭا إلﻰ ‬
‫ﻗطﻊ ﻛبيرة‪.‬‬
‫■  اﻏسل الطﻣاطم واﻧزع ﻣوﺿﻊ الساق ﻣﻧﮭا ﺛم ‬
‫ﻗطعﮭا‪.‬‬
‫■  اﻋﺻر الطﻣاطم وﺛﻣار الﻔﻠﻔل‪.‬‬
‫■  اخﻠط الﻣﻛوﻧات ﻣﻊ ﻣسﺣوق ﻓﻠﻔل وزيت زيتون‪ ،‬‬
‫ً‬
‫ﺛم أﺿف ﺣسب الﻣذاق ﻛﻼ ﻣن الﻣﻠﺢ والﻔﻠﻔل ‬
‫اﻷﺣﻣر وﻋﺻير الﻠيﻣون‪.‬‬
‫■  أﺿف الخﻠيط ﻓﻲ ﻛوب بارد وزيﻧﮫ بﻔﻠﻔل ‬
‫السيشوان الﻣطﺣون ﻋﻧد التﻘديم‪.‬‬
‫ﻋﺻﯾر اﻟﻔواﻛﮫ اﻻﺳﺗواﺋﯾﺔ‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫ برتﻘالة‬
‫ ﻧﺻف ﺛﻣرة ﻣاﻧﺟو‬
‫ شريﺣة أﻧاﻧاس‬
‫ شريﺣة بطيﺦ‬
‫ ‪ 5‬ﺛﻣرات توت )ﻣﺛل الﻔراولة(‪.‬‬
‫ اﻧزع الﻘشر ﻣن ﺛﻣار البرتﻘال واﻷﻧاﻧاس والبطيﺦ ‬
‫وﻛذلك البذر ﻣن الﻣاﻧﺟو‪.‬‬
‫ اﻋﺻر ﺟﻣيﻊ الﻣﻛوﻧات ﻋﻠﻰ درﺟة ‪.1‬‬
‫ أﺿف الﻣشروب ﻓﻲ اﻷﻛواب لﻠتﻘديم‪.‬‬
‫ﻛﻌﻛﺔ اﻟﺟزر‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫ ‪ 4‬بيﺿات‬
‫ ‪ 4‬ﻣﻼﻋﻖ ﻛبيرة ﻣاء داﻓﺊ‬
‫ ‪ 200‬ﺟم سﻛر‬
‫ ‪ 100‬ﺟرام طﺣين‬
‫ ‪ 500‬ﺟم ﺟزر ‬
‫ھﻧا تُستخدم ﻓﻘط رواسب ﻋﺻير الﺟزر ‬
‫)‪ 200-300‬ﺟم( ‪ -‬ﺣيث تﻛون ﻣوﺟودة ﻓﻲ ‬
‫وﻋاء الﺛﻔل‬
‫–‬
‫–‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫ ‪ar – 6‬‬
‫ ‪ 200‬ﺟم بﻧدق ﻣطﺣون‬
‫ ﻣﻠعﻘة ﺻﻐيرة ﻣن خﻣيرة البيﻛﻧﺞ بودر‬
‫اﻋﺻر الﺟزر ﻋﻠﻰ أﻋﻠﻰ سرﻋة لﻣدة ‪ 5‬ﺛوان‪ .‬‬
‫ ‬
‫ٍ‬
‫)ﻋﻧد إﻋداد ﻛﻣيات ﻛبيرة اترك الﺟﮭاز يبرد ﺣتﻰ ‬
‫درﺟة ﺣرارة الﻐرﻓة بعد ﻛل ﻣرة تﻔرغ ﻓيﮭا وﻋاء ‬
‫الﺛﻔل‪(.‬‬
‫ اخﻠط البيض والﻣاء والسﻛر لﻣدة ‪ 5‬دﻗاﺋﻖ تﻘريبًا‪ .‬‬
‫يﺟب أن يبدو الﻣزيﺞ رﻏويًا‪.‬‬
‫ً‬
‫أﺿف إلﻰ الخﻠيط ﻛﻼ ﻣن الطﺣين وخﻣيرة ‬
‫ ‬
‫البيﻛﻧﺞ بودر والبﻧدق والﺟزر ولﻛن ببطء‪ .‬يﻧبﻐﻲ ‬
‫أال تﻛون ﻗطﻊ الﺟزر ﻛبيرة‪.‬‬
‫ أﺿف العﺟين ﻓﻲ ﻗالب )ﻣﺛل ﻗالب الﻛيك الﻘابل ‬
‫لﻠﻔتﺢ ذو ﻗطر ‪ 260‬ﻣم( وﺿعﮭا ﻓﻲ الﻔرن لﻣدة ‬
‫‪ 30-35‬دﻗيﻘة ﻋﻠﻰ درﺟة ﺣرارة ‪ 180‬درﺟة ‬
‫ﻣﺋوية‪.‬‬
‫اﻟﺗﺧﻠص ﻣن اﻟﺟﮭﺎز‬
‫‪J‬‬
‫تخﻠص ﻣن ﻋبوة الﺟﮭاز بﺄسﻠوب يدﻋم الﺣﻔاظ ‬
‫ﻋﻠﻰ البيﺋة‪ .‬ھذا الﺟﮭاز ﻣطابﻖ لﻠﻣواﺻﻔة ‬
‫اﻷوربية ‪/19/2012‬الﻣﺟﻣوﻋة االﻗتﺻادية ‬
‫اﻷوربية الخاﺻة باﻷﺟﮭزة الﻛﮭرباﺋية ‬
‫واﻹلﻛتروﻧية الﻘديﻣة ‬
‫‪(waste electrical and electronic equipment – WEEE).‬‬
‫وھذه الﻣواﺻﻔة تﺣدد اﻹطار العام لﻘواﻋد ‬
‫تسري ﻓﻲ ﺟﻣيﻊ دول االتﺣاد اﻷوربﻲ ‬
‫بخﺻوص استعادة اﻷﺟﮭزة الﻘديﻣة وإﻋادة ‬
‫استﻐﻼلﮭا‪ .‬ﻗوﻣﻲ باستشارة ﻣوزﻋﻛم الﻣﺣﻠﻲ ‬
‫لﻣعرﻓة اﺣدث االﻧظﻣة الﻣتبعة ﺣاليا لﻠتخﻠص ‬
‫ﻣن االﺟﮭزة الﻘديﻣة‪.‬‬
‫ﺷروط اﻟﺿﻣﺎن‬
‫يتم تﺣديد شروط الﺿﻣان لﮭذا الﺟﮭاز ﻣن ﻗبل ﻣﻣﺛﻠﻧا ‬
‫ﻓﻲ الدولة التﻲ يتم ﻓيﮭا بيﻊ الﺟﮭاز‪.‬‬
‫يﻣﻛﻧك الﺣﺻول ﻋﻠﻰ تﻔاﺻيل ھذه الشروط ﻣن ﻗبل ‬
‫الﻣوزع الذي اشتريت ﻣﻧﮫ الﺟﮭاز‪ .‬يرﺟﻰ إﺣﺿار ‬
‫ﻓاتورة أو إيﺻال الشراء ﻓﻲ ﺣال أﺻاب ﺟﮭازك أي ‬
‫طارئ يﻐطيﮫ الﺿﻣان‪.‬‬
‫ﻧﺣتﻔظ بﺣﻘﻧا ﻓﻲ إﺟراء أية تعديﻼت‪.‬‬
‫‪124‬‬
‫‪5 – ar‬‬
‫التﻧظيف والعﻧاية ‬
‫اﻟﺗﻧظﯾف واﻟﻌﻧﺎﯾﺔ‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ ھﺎم‬
‫ ‬
‫وﺻﻔﺎت‬
‫الﺟﮭاز ليس ﻓﻲ ﺣاﺟة إلﻰ ﺻياﻧة‪ .‬التﻧظيف الﺟيد يﻛﻔل  ﺳﻣوﺛﻲ اﻟزﺑﺎدي ﺑﺎﻟﺑطﯾﺦ‬
‫ﻣدة ﻋﻣر تشﻐيل أطول ويﺣﻣﻲ الﺟﮭاز ﻣن اﻷﺿرار‪.‬‬
‫‪ W‬ﺧطر اﻟﺻﻌﻖ اﻟﻛﮭرﺑﺎﺋﻲ‬
‫–  ﻗبل الﻘيام بﺄية أﻋﻣال ﻋﻠﻰ الﺟﮭاز اﻓﺻل الﻘابس ‬
‫الﻛﮭرباﺋﻲ ﻋن ﻣﺻدر التيار‪ .‬‬
‫–   َ‬
‫إياك أن تﻐﻣر الﺟﮭاز اﻷساسﻲ ﻓﻲ ﻣادة ساﺋﻠة وال ‬
‫أن تﻧظﻔﮭا ﻓﻲ ﻣاﻛيﻧة ﻏسل اﻷطباق‪.‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫–  ال تﻠﻣس شﻔرات البشر ‪ /‬الشﻔرات الﻣوﺟودة ‬
‫بﺄرﺿية الﻣﺻﻔاة‪.‬‬
‫–  يﺟب استخدام ﻓرشاة ﻹﺟراء التﻧظيف‪.‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫يﺟب ﻋدم استخدام أي ﻣواد تﻧظيف ﺣاﻛة أو خشﻧة‪ .‬‬
‫اﻷسطﺢ الخارﺟية تﻛون ﻣعرﺿة لﻠتﻠف‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻧظف الﻣﺻﻔاة أوال باستخدام الﻔرشاة‪ ،‬ﺛم اشطﻔﮭا ‬
‫■  ‬
‫تﺣت الﻣاء الﺟاري‪ ،‬أو ﻧظﻔﮭا ﻓﻲ ﻏسالة اﻷواﻧﻲ‪.‬‬
‫■  اﻏسل وﺣدة الﻣﺣرك ﻋﻠﻰ الرطب وﻋﻧد الﻠزوم ‬
‫استخدم الﻘﻠيل ﻣن ﻣادة الشطف‪ .‬ﺟﻔف وﺣدة ‬
‫الﻣﺣرك ﻓورً ا‪.‬‬
‫■  ﺟﻣيﻊ اﻷﺟزاء اﻷخرى يﻣﻛن ﻏسﻠﮭا ﻓﻲ ﻏسالة ‬
‫اﻷواﻧﻲ‪.‬‬
‫يﻣﻛن إزالة التﻐيرات الﻠوﻧية )ﻣﺛل الﻧاتﺟة ﻋن الﺟزر ‬
‫والبﻧﺟر اﻷﺣﻣر( باﻷﺟزاء البﻼستيﻛية بسﮭولة ‬
‫باستخدام زيت ﻧباتﻲ‪ .‬ﺛم ﺿﻊ اﻷﺟزاء ﻓﻲ ﻏسالة ‬
‫اﻷواﻧﻲ )ﻣاداﻣت ﺻالﺣة لذلك(‪.‬‬
‫اﺳﺗﺑدال اﻟﻣﺻﻔﺎة‬
‫استبدل الﻣﺻﻔاة بﻣﺟرد ظﮭور أول ﻋﻼﻣة ﻋﻠﻰ التﺂﻛل ‬
‫أو التﻠف‪ ،‬تﺟﻧبًا ﻷي خطر اﻧﻛسار‪ .‬وﻋﻧد االستخدام ‬
‫اليوﻣﻲ يﻧبﻐﻲ استبدال الﻣﺻﻔاة بعد ‪ 5‬سﻧوات تﻘريبًا‪.‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ ھﺎم‬
‫يﻣﻛن الﺣﺻول ﻋﻠﻰ الﻣﺻﻔاة لدى أﺣد ﻣراﻛز خدﻣة ‬
‫العﻣﻼء التابعة لﻧا )رﻗم طﻠب الﻣﻧتﺞ ‪.(00648221‬‬
‫‪125‬‬
‫)لعدد ‪ 4‬ﻣشروبات(‬
‫–  ‪ 200‬ﺟم زبادي طبيعﻲ‬
‫–  ﻧﺛرتان ﻣن لب الﻔاﻧيﻠيا‬
‫–  ﻣعﻠﻘتان ﻛبيرتان ﻣن العسل‪ ،‬ﺣسب الذوق‬
‫–  ‪ 400‬ﺟم ﻣن لب البطيﺦ‪ ،‬بدون ﻗشر وال بذور‬
‫■  اخﻠط الزبادي ﻣﻊ لب الﻔاﻧيﻠيا والعسل تﻣاﻣًا وﺿﻊ ‬
‫الخﻠيط ﻓﻲ ﻛوب ﻛبير‪.‬‬
‫■  ﻗطﻊ البطيﺦ إلﻰ ﻗطﻊ ﻣتساوية وﻗم بعﺻرھا‪.‬‬
‫■  ﺻب العﺻير ﻋﻠﻰ الزبادي وزين الﻛوب بﻘطعة ‬
‫بطيﺦ ﺣسب الذوق‪.‬‬
‫ﻣﺷروب اﻟﺧﯾﺎر ﻣﻊ اﻟﻛﻔﯾر‬
‫)لعدد ‪ 4‬ﻣشروبات(‬
‫–  خيارتان‬
‫–  ‪ 800‬ﺟم ﻛﻔير‬
‫–  ‪ 200‬ﺟم زبادي‬
‫–  ﻣﻠعﻘتان ﺻﻐيرتان زيت زيتون‬
‫–  ﻣﻠعﻘات ﻛبيرتان ﻣن ﻋﺻير ليﻣون‬
‫–  ‪ 4‬ﻣﻼﻋﻖ ﻛبيرة ﻣن الشبت الطازج الﻣﻔروم‬
‫–  ﻣﻠﺢ يودي‬
‫–  ﻓﻠﻔل أسود ﻣطﺣون‬
‫■  اﻏسل الخيار واﻣسﺣﮫ واﻗطﻊ أربﻊ شراﺋﺢ ‬
‫باستخدام ﻣﻘشرة‪.‬‬
‫■  ﻗم بعﺻر باﻗﻲ الخيار‪.‬‬
‫■  ﺛم اخﻠط العﺻير ﻣﻊ الﻛﻔير والزبادي والزيت ‬
‫وﻋﺻير الﻠيﻣون‪.‬‬
‫■  ﺛم اﻣزج الشبت وﻗﻠبﮫ وأﺿف الﻣﻠﺢ والﻔﻠﻔل ‬
‫اﻷسود إلﻰ الﻣشروب‪.‬‬
‫■  ﺛبت شراﺋﺢ الخيار ﻋﻠﻰ أﻋواد الخشب ﺣسب ‬
‫الرﻏبة‪ .‬أﺿف الﻣشروب ﻓﻲ اﻷﻛواب وﺿﻊ ‬
‫اﻷﻋواد الﻣزودة بالخيار ﻓوﻗﮫ‪.‬‬
‫‬
‫استخدام الﺟﮭاز‬
‫ ‬
‫اﺳﺗﺧﻼص اﻟﻌﺻﺎرة‬
‫ ‪ar – 4‬‬
‫إﻓراغ وﻋﺎء اﻟﺛﻔل واﻟﻣﺻﻔﺎة‬
‫‪ Y‬اﻟﺻورة ‪C‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫أﻓرغ وﻋاء الﺛﻔل ﻗبل وﺻول الﺛﻔل إلﻰ ﺣاﻓة وﻋاء ‬
‫ال تدخل أﺻابعك ﻓﻲ ﻓتﺣة الﻣلء‪ .‬ﻓﻼ تستخدم سوى ‬
‫الﻣﺻﻔاة‪ .‬لﻔعل ذلك أوﻗف تشﻐيل الﺟﮭاز‪،‬‬
‫الﻛباس الﻣرﻓﻖ!‬
‫■  اﻧﻘل الﻣﻔتاح إلﻰ الوﺿﻊ ‪.f‬‬
‫■  ﺿﻊ الﺟﮭاز بعد تﺟﻣيعﮫ ﻋﻠﻰ سطﺢ ﻋﻣل أﻣﻠس ‬
‫■  ﻋﻧد إخراج وﻋاء الﺛﻔل أﻣسﻛﮫ ﻣن التﺟويف ‬
‫وﻧظيف‪.‬‬
‫الﻣخﺻص لذلك واسﺣبﮫ لﻠخارج‪ .‬ﻗبل ﻣواﺻﻠة ‬
‫■  اسﺣب سﻠك التوﺻيل الﻛﮭرباﺋﻲ ﻣن ﻣخزن الﻛابل ‬
‫العﻣل أﻋد ترﻛيب وﻋاء الﺛﻔل‪.‬‬
‫وأخرﺟﮫ بالطول الﻣطﻠوب‪.‬‬
‫■  أدخل ﻗابس الﺟﮭاز ﻓﻲ الﻣﻘبس‪.‬‬
‫ﯾﺟب إﻓراغ اﻟﻣﺻﻔﺎة ﻋﻧدﻣﺎ‬
‫■  ادﻓﻊ ﻗﻔل اﻹﻏﻼق الﻣوﺟود ﻋﻠﻰ ﻣﺟرى تدﻓﻖ ‬
‫–  تﻧخﻔض سرﻋة الﻣﺣرك بشدة‪،‬‬
‫العﺻير إلﻰ اﻷﻣام لﻛﻲ يتم ﻓتﺣﮫ‪.‬‬
‫–  يﺻبﺢ العﺻير أﻛﺛر ﻛﺛاﻓة‪،‬‬
‫■  شﻐل الﺟﮭاز‪ .‬‬
‫–  يبدأ الﺟﮭاز ﻓﻲ االھتزاز بوﺿوح‪.‬‬
‫ًا لﻠﻔاﻛﮭة ‪ /‬الخﺿروات ‬
‫ﻣ‬
‫الدرﺟة ‪ 1‬ﻣﻧاسبة تﻣا‬
‫–  ‬
‫ﺗوﺻﯾﺔ‪ :‬أﻓرغ وﻋاء الﺛﻔل والﻣﺻﻔاة ﻓﻲ الوﻗت ذاتﮫ‪.‬‬
‫الﻠيﻧة‪ ،‬ﻣﺛل البطيﺦ والعﻧب والطﻣاطم والخيار ‬
‫ھﺎم!‬
‫والتوت‪ .‬‬
‫إذا تسرب العﺻير أسﻔل وﻋاء الﻣﺻﻔاة‪ ،‬ﻓاﻣسﺣﮫ ‬
‫–  الدرﺟة ‪ 2‬ﻣﻧاسبة لﻠﻔاﻛﮭة والخﺿروات الﺻﻠبة ‬
‫سريعًا بﻘطعة ﻗﻣاش رطبة‪.‬‬
‫والﺟاﻣدة ﻣﺛل البطاطس‪ .‬‬
‫تبﻠﻎ ﻣدة تشﻐيل الﺟﮭاز ‪ 10‬دﻗاﺋﻖ لﺟﻣيﻊ أﻧواع الﻔاﻛﮭة  ﺗﻔﻛﯾك اﻟﺟﮭﺎز‬
‫والخﺿروات‪ ،‬ﻣﺛل الﺟزر والخيار والتﻔاح والﻛﻣﺛرى‪ W  .‬ﺧطر اﻟﺻﻌﻖ اﻟﻛﮭرﺑﺎﺋﻲ‬
‫ﻗبل الﻘيام بﺄية أﻋﻣال ﻋﻠﻰ الﺟﮭاز اﻓﺻل الﻘابس ‬
‫وبعدھا أوﻗف الﺟﮭاز واترﻛﮫ يبرد‪.‬‬
‫الﻛﮭرباﺋﻲ ﻋن ﻣﺻدر التيار‪.‬‬
‫■  أدخل الﻔاﻛﮭة‪/‬الخﺿروات ﻓﻲ ﻓتﺣة الﻣلء أﺛﻧاء ‬
‫تشﻐيل الﻣﺣرك‪.‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫ً‬
‫ا يﺟب ﻋدم استخدام أي ‬
‫ﻹدخال ﻣﻛوﻧات الﺣﻘ‬
‫■  ‬
‫–  ال تﻘم بتﻔﻛيك الﺟﮭاز إال بعدﻣا يتوﻗف الﻣﺣرك‪ .‬‬
‫ً‬
‫ا ﻓﻲ ‬
‫د‬
‫شﻲء سوى الﻛباس‪ .‬ال تدخل أﺻابعك أب‬
‫–  ال تﻠﻣس شﻔرات البشر ‪ /‬الشﻔرات الﻣوﺟودة ‬
‫ﻓتﺣة الﻣلء‪ .‬اﺿﻐط ﻓﻘط برﻓﻖ ﻋﻠﻰ الﻛباس‪ .‬ﻓﮭذا ‬
‫بﺄرﺿية الﻣﺻﻔاة‪.‬‬
‫يزيد ﻣن إﻧتاج العﺻير ويﺣاﻓظ ﻋﻠﻰ الﺟﮭاز‪.‬‬
‫‪ Y‬اﻟﺻورة ‪D‬‬
‫■  أوﻗف تشﻐيل الﺟﮭاز‪ .‬اﻧﻘل الﻣﻔتاح إلﻰ الوﺿﻊ ‬
‫■  أوﻗف تشﻐيل الﺟﮭاز واسﺣب ﻗابس الﺟﮭاز ﻣن ‬
‫‪ .f‬ال توﻗف الﺟﮭاز إال بعدﻣا يتوﻗف خروج ‬
‫ﻣﻘبس الشبﻛة الﻛﮭرباﺋية‪.‬‬
‫العﺻير‪.‬‬
‫■  اﻧتظر ﺣتﻰ يتوﻗف الﻣﺣرك )ﺣوالﻲ ‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫‪ 10-12‬ﺛاﻧية(‪.‬‬
‫ًا ﺣتﻰ يتوﻗف الﻣﺣرك ﻗبل ﻓتﺢ الﺟﮭاز‪.‬‬
‫ﻣ‬
‫اﻧتظر داﺋ‬
‫■  ادﻓﻊ ﻗﻔل اﻹﻏﻼق الﻣوﺟود ﻋﻠﻰ ﻣﺟرى تدﻓﻖ ‬
‫العﺻير إلﻰ الخﻠف لﻛﻲ يتم إﻏﻼﻗﮫ‪.‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮭﺎت ھﺎﻣﺔ‬
‫■  اﻧزع الﻛباس ووﻋاء الﺛﻔل‪.‬‬
‫–  أﻓرغ وﻋاء الﺛﻔل ﻗبل وﺻول الﺛﻔل إلﻰ ﺣاﻓة ‬
‫■  اسﺣب ذراﻋﻲ الﻘﻔل باﻷسﻔل ﻧﺣو الخارج‪ .‬ﺛم ‬
‫وﻋاء الﻣﺻﻔاة‪.‬‬
‫ارﻓعﮭﻣا ﻣن ﻋروات الﻐطاء باﻷﻋﻠﻰ‪.‬‬
‫–  اھتزاز الﺟﮭاز أﺛﻧاء استخﻼص العﺻير يشير ‬
‫■  اخﻠﻊ الﻐطاء‪.‬‬
‫إلﻰ وﺟود اﻧسداد أو ﺿرر بالﻣﺻﻔاة‪ .‬ﻗم ﻋﻠﻰ ‬
‫الﻔور بﺈيﻘاف تشﻐيل الﺟﮭاز‪ .‬اﻓﺣص الﻣﺻﻔاة‪ .‬ال  ■  ارﻓﻊ وﻋاء الﻣﺻﻔاة ﻣن وﺣدة الﻣﺣرك باستخدام ‬
‫ﻛﻠتا يديك‪.‬‬
‫تواﺻل استخدام الﻣﺻﻔاة الﻣتﺿررة‪.‬‬
‫■  اﻧزع الﻣﺻﻔاة ﻣن وﻋاﺋﮭا‪.‬‬
‫■  ﻗم بﺈدارة ﻗﻔل اﻹﻏﻼق ﻓﻲ اتﺟاه اليسار وﻗم بسﺣبﮫ ‬
‫وإخراﺟﮫ ﻣن ﻣﺟرى تدﻓﻖ العﺻير‪.‬‬
‫‪126‬‬
‫‪3 – ar‬‬
‫التﺄﻣين ﺿد التشﻐيل الخاطﺊ ‬
‫ ‬
‫‪ 6‬وﻋاء الﻣﺻﻔاة ﻣﻊ ﻣﺟرى تدﻓﻖ العﺻير‬
‫‪ 7‬الﻣﺻﻔاة‬
‫‪ 8‬ﻏطاء‬
‫‪ 9‬ﻓتﺣة ﻣلء‬
‫‪ 10‬ﻛباس‬
‫‪ 11‬وﻋاء العﺻير‬
‫‪ 12‬ﺣاﺟز الرﻏوة‬
‫‪ 13‬ﻏطاء وﻋاء العﺻير‬
‫‪ 14‬ﻓرشاة التﻧظيف‬
‫■  ﻋﻠّﻖ ذراﻋﻲ الﻘﻔل ﻓﻲ ﻋروتﻲ الﻐطاء )‪ (1.‬‬
‫واﺿﻐطﮭﻣا لﻸسﻔل ﺣتﻰ يستﻘرا بﺻوت ‬
‫ﻣسﻣوع )‪.(2.‬‬
‫■  ﺿﻊ وﻋاء العﺻير ﻣﻊ ﺟعل الﻔوھة أسﻔل ﻣﺟرى ‬
‫تدﻓﻖ العﺻير‪ .‬أزل ﺣاﺟز الرﻏوة ﻣن وﻋاء ‬
‫العﺻير إذا ﻛﻧت تﻔﺿل العﺻير بالرﻏوة‪ .‬رﻛب ‬
‫الﻐطاء ﻋﻠﻰ وﻋاء العﺻير لتﺟﻧب الرذاذ‪.‬‬
‫■  أدخل الﻛباس ﻓﻲ ﻓتﺣة الﻣلء‪ .‬يﺣتوي الﻛباس ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣز توﺟيﮭﻲ‪.‬‬
‫اﻟﺗﺄﻣﯾن ﺿد اﻟﺗﺷﻐﯾل اﻟﺧﺎطﺊ‬
‫ﺗﺣﺿﯾر اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ واﻟﺧﺿروات‬
‫ال يﻣﻛن تشﻐيل الﺟﮭاز إال ﻋﻧدﻣا‬
‫–  يﻛون وﻋاء الﻣﺻﻔاة والﻐطاء ﻣرﻛبين بطريﻘة ‬
‫ﺻﺣيﺣة‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ا وﻣﺛبتا بطريﻘة ﺻﺣيﺣة‪.‬‬
‫ويﻛون ذراع الﻘﻔل ﻣﻐﻠﻘ‬
‫–  ‬
‫تﺄﻛد ﻣن ﻏﻠﻖ الﻐطاء ﻗبل أي استخدام‪.‬‬
‫اﺳﺗﺧدام اﻟﺟﮭﺎز‬
‫‪ Y‬اﻟﺻورة ‪B‬‬
‫اﻟﺗﺟﻣﯾﻊ‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت‬
‫–  ﻛﻣا يﺟري استخدام الﺟﮭاز ﻓﻘط إذا لم تﻛن ھﻧاك ‬
‫أﺿرارٌ  ﻗد لﺣﻘت بﮫ أو بسﻠك التوﺻيل الﻛﮭرباﺋﻲ ‬
‫الخاص بﮫ‪ .‬‬
‫–  تﺣﻘﻖ ﻣن خﻠو الﺟﮭاز بﺄﻛﻣﻠﮫ وبخاﺻة الﻣﺻﻔاة ‬
‫ووﻋاء الﻣﺻﻔاة ﻣن أي أﺿرار )شﻘوق‪ ،‬شروخ( ‬
‫وذلك ﻗبل أي استخدام‪ .‬‬
‫–  ال تﻠﻣس شﻔرات البشر‪/‬الشﻔرات الﻣوﺟودة ‬
‫بﺄرﺿية الﻣﺻﻔاة‪.‬‬
‫■  ﻗم بدﻓﻊ ﻗﻔل اﻹﻏﻼق )ﻣﻊ ﻛون الﻣﻘبض ﻓﻲ اتﺟاه ‬
‫اليسار( ﻋﻠﻰ ﻣﺟرى تدﻓﻖ العﺻير ﺣتﻰ الﻧﮭاية‪ ،‬‬
‫وﻗم بﺈدارتﮫ ﻷﻋﻠﻰ بﻣﻘدار ‪ 90‬درﺟة‪ .‬يﺟب ‬
‫التﺄﻛد ﻣن أن ﺣﻠﻘة إﺣﻛام السد ﻋﻠﻰ ﻣﺟرى تدﻓﻖ ‬
‫العﺻير ﻣوﺟودة بالﻔعل!‬
‫■   ّ‬
‫رﻛب وﻋاء الﻣﺻﻔاة ﻓﻲ وﺣدة الﻣﺣرك‪.‬‬
‫■  رﻛب الﻣﺻﻔاة واﺿﻐط ﻋﻠيﮭا لﻸسﻔل ﺣتﻰ تستﻘر ‬
‫بﺻوت ﻣسﻣوع‪ .‬يﺟب أن تﻛون الﻣﺻﻔاة ﻣﺛبتة ‬
‫تﻣاﻣًا ﻋﻠﻰ الﻣﺣرك! تﺄﻛد ﻗبل ذلك ﻣن ﻋدم وﺟود ‬
‫أي أﺿرار‪.‬‬
‫■   ّ‬
‫رﻛب وﻋاء الﺛﻔل ﻓﻲ وﺣدة الﻣﺣرك‪.‬‬
‫■   ّ‬
‫رﻛب الﻐطاء‪.‬‬
‫‪127‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ!‬
‫ال تستخدم ﻓﻲ إﻋداد الطعام سوى الﻔاﻛﮭة ‬
‫والخﺿروات الﻧاﺿﺟة وﻏير الﻣﺟﻣّدة‪ .‬ﻓالﻔاﻛﮭة ‬
‫والخﺿروات ﻏير الﻧاﺿﺟة تسد الﻣﺻﻔاة بسرﻋة ‬
‫ﻛبيرة‪.‬‬
‫ً‬
‫اﻏسل الخﺿروات والﻔواﻛﮫ أوال‪.‬‬
‫■  ‬
‫■  أزل البذور ﻣن الﻔاﻛﮭة‪ .‬أزل السيﻘان الﻛبيرة‪.‬‬
‫■  ﻗم بتﻘطيﻊ الﻔاﻛﮭة والخﺿروات الﻛبيرة ﺣتﻰ ‬
‫يﻣﻛن تﻣريرھا ﻓﻲ ﻓتﺣة الﻣلء‪.‬‬
‫■  ال تستخدم ﻓﻲ إﻋداد الطعام سوى الﻔاﻛﮭة ‬
‫والخﺿروات الطازﺟة‪.‬‬
‫■  ﻗم بتﻘشير الﻔاﻛﮭة ذات الﻘشرة السﻣيﻛة والﻘاسية ‬
‫)ﻣﺛل اﻷﻧاﻧاس والبطيﺦ والبرتﻘال والبﻧﺟر ‬
‫اﻷﺣﻣر( ﻗبل ﻋﺻرھا‪ .‬أزل الﻘشرة البيﺿاء ﻣن ‬
‫ﻓاﻛﮭة الﻣوالﺢ‪.‬‬
‫■  تتعﻠﻖ ﻛﺛاﻓة ﻋﺻير التﻔاح بﻧوع التﻔاح الﻣستخدم‪ .‬‬
‫ﻓﻛﻠﻣا ﻛان التﻔاح يﺣتوي ﻋﻠﻰ ﻋﺻير أﻛﺛر ‬
‫أﺻبﺣت ﻛﺛاﻓة العﺻير أخف‪ .‬أﺿف بعض ‬
‫الﻘطرات ﻣن ﻋﺻير الﻠيﻣون إلﻰ ﻋﺻير التﻔاح ‬
‫ﺣتﻰ تؤخر تﻐير لون العﺻير إلﻰ البﻧﻲ‪.‬‬
‫■  يﻣﻛن ﻋﺻر اﻷوراق والسيﻘان )ﻣﺛل ﺟذوع ‬
‫الخس( ﻓﻲ ھذه العﺻارة‪.‬‬
‫■  اﺣرص ﻋﻠﻰ شرب العﺻير بعد إﻋداده ﻓورً ا ﻗبل ‬
‫أن يﻔﻘد العﺻير ﻣذاﻗﮫ وﻗيﻣتﮫ الﻐذاﺋية سريعًا‪.‬‬
‫■  العﺻارة ﻏير ﻣﻧاسبة لعﺻر الﻔاﻛﮭة شديدة ‬
‫الﺻﻼبة أو ﻛﺛيرة اﻷلياف أو الﻐﻧية بالﻧشا ‬
‫)ﻣﺛل ﻗﺻب السﻛر والﻣوز والباباي واﻷﻓوﻛادو ‬
‫والتين والﻣاﻧﺟو(‪.‬‬
‫‬
‫إرشادات اﻷﻣان الﻣﮭﻣة‬
‫ ‬
‫ ‪ar – 2‬‬
‫ﻛن ﺣريﺻا ﻋﻧد التعاﻣل ﻣﻊ شﻔرات البشر وﻋﻧد إﻓراغ الوﻋاء وﻛذلك ﻋﻧد التﻧظيف‪ .‬ال تﻠﻣس ‬
‫■ ‬
‫ً‬
‫ً‬
‫شﻔرات البشر الﻣوﺟودة بﺄرﺿية الﻣﺻﻔاة‪ .‬ﻧظف الﻣﺻﻔاة أوال باستخدام الﻔرشاة‪ ،‬ﺛم اشطﻔﮭا ‬
‫تﺣت الﻣاء الﺟاري‪ ،‬أو ﻧظﻔﮭا ﻓﻲ ﻏسالة اﻷواﻧﻲ‪ .‬‬
‫‪ W‬ﺧطر اﻻﺧﺗﻧﺎق!‬
‫َ‬
‫ال تدع اﻷطﻔال يﻠعبون بﻣواد التعبﺋة والتﻐﻠيف لﻠﺟﮭاز‪.‬‬
‫‪ W‬ﺗﻧﺑﯾﮫ ھﺎم!‬
‫ا لﻣدة أطول ﻣﻣا ھو الزم لﺻﻧﻊ الﻣواد الﻐذاﺋية‪ .‬ال تﻘم بتشﻐيﻠﮫ ‬
‫■  ي‬
‫ُﻧﺻﺢ بعدم ترك الﺟﮭاز داﺋرً‬
‫ُ‬
‫دون وﺟود خﻠيط‪.‬‬
‫■  يﺟب ﻋدم تشﻐيل وإيﻘاف تشﻐيل الﺟﮭاز إال باستخدام الﻣﻔتاح الدوار وﺣده دون ﻏيره‪.‬‬
‫‪ W‬ھﺎم!‬
‫■  ال تستخدم ﻓﻲ إﻋداد الطعام سوى الﻔاﻛﮭة والخﺿروات الﻧاﺿﺟة وﻏير الﻣﺟﻣّدة‪ .‬ﻓالﻔاﻛﮭة ‬
‫والخﺿروات ﻏير الﻧاﺿﺟة تسد الﻣﺻﻔاة بسرﻋة ﻛبيرة‪.‬‬
‫■  أﻓرغ وﻋاء الﺛﻔل ﻗبل وﺻول الﺛﻔل إلﻰ ﺣاﻓة وﻋاء الﻣﺻﻔاة‪.‬‬
‫■  اھتزاز الﺟﮭاز أﺛﻧاء استخﻼص العﺻير يشير إلﻰ وﺟود اﻧسداد أو ﺿرر بالﻣﺻﻔاة‪ .‬ﻗم ﻋﻠﻰ ‬
‫الﻔور بﺈيﻘاف تشﻐيل الﺟﮭاز‪ .‬اﻓﺣص الﻣﺻﻔاة‪ .‬ال تواﺻل استخدام الﻣﺻﻔاة الﻣتﺿررة‪.‬‬
‫■  يﺟب تﻧظيف الﺟﮭاز ﺟي ًدا بعد ﻛل استخدام لﮫ أو بعد طول ﻓترة ﻋدم االستخدام‪» Y .‬التﻧظيف ‬
‫والعﻧاية« اﻧظر ﺻﻔﺣة ‪ar-5‬‬
‫ﻧﺗﻘدم ﻟﻛم ﺑﺄﺻدق اﻟﺗﮭﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺷراﺋﻛم ﻟﮭذا اﻟﺟﮭﺎز‬
‫اﻟﺟدﯾد ﻣن ﻣﺎرﻛﺔ ‪ .Bosch‬وﺗﺟدون اﻟﻣزﯾد ﻣن‬
‫اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺣول ﻣﻧﺗﺟﺎﺗﻧﺎ ﻓﻲ ﻣوﻗﻊ اﻹﻧﺗرﻧت اﻟﺧﺎص‬
‫ﺑﻧﺎ‪.‬‬
‫اﻟﻣﺣﺗوﯾﺎت‬
‫االستعﻣال الﻣطابﻖ لﻠتعﻠيﻣات‪ar-1 .....................‬‬
‫إرشادات اﻷﻣان الﻣﮭﻣة ‪ar-1 ...........................‬‬
‫ﻧظرة ﻋاﻣة‪ar-2 .........................................‬‬
‫التﺄﻣين ﺿد التشﻐيل الخاطﺊ ‪ar-3 .....................‬‬
‫استخدام الﺟﮭاز‪ar-3 ....................................‬‬
‫التﻧظيف والعﻧاية ‪ar-5 ..................................‬‬
‫وﺻﻔات‪ar-5 ............................................‬‬
‫التخﻠص ﻣن الﺟﮭاز ‪ar-6 ...............................‬‬
‫شروط الﺿﻣان‪ar-6 ....................................‬‬
‫ﻧظرة ﻋﺎﻣﺔ‬
‫رﺟاء ﻓرد الﺻﻔﺣة الﻣﺣتوية ﻋﻠﻰ الﺻور‪.‬‬
‫‪ Y‬اﻟﺻورة ‪A‬‬
‫‪ 1‬وﺣدة الﻣﺣرك )ﻣﻊ ﻣخزن ﻛابل(‬
‫‪ 2‬الﻣﻔتاح‬
‫‪ f‬إيﻘاف الﺟﮭاز‬
‫‪ = 1‬تشﻐيل الﺟﮭاز ‪ /‬سرﻋة ﻣﻧخﻔﺿة‬
‫‪ = 2‬تشﻐيل الﺟﮭاز ‪ /‬سرﻋة ﻋالية‬
‫‪ 3‬ذراع الﻘﻔل‬
‫‪ 4‬وﻋاء الﺛﻔل‬
‫‪ 5‬ﻗﻔل إﻏﻼق لﻣﺟرى تدﻓﻖ العﺻير )إيﻘاف تساﻗط ‬
‫الﻘطرات(‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ ھﺎم‬
‫–  ﻋﻧد تشﻐيل الﺟﮭاز يﺟب أن يﻛون الﻘﻔل ﻣﻔتوﺣً ا ‬
‫)أن يﻛون الﻘﻔل ﻓﻲ الﻣﻘدﻣة تﻣاﻣًا(‪ .‬ﻓﻲ ﺣالة الﻘﻔل ‬
‫الﻣﻔتوح يتدﻓﻖ العﺻير إلﻰ وﻋاء العﺻير‪ .‬‬
‫–  ﻋﻧد إﻓراغ وﻋاء العﺻير أوﻗف الﺟﮭاز )‪ (f‬‬
‫وأﻏﻠﻖ الﻘﻔل )بالدﻓﻊ ﻧﺣو الخﻠف(‪ .‬وبذلك يُﻣﻧﻊ ‬
‫استﻣرار خروج العﺻير وﻣن ﺛم يُتﺟﻧب اتساخ ‬
‫سطﺢ العﻣل‪.‬‬
‫‪128‬‬
‫‪1 – ar‬‬
‫االستعﻣال الﻣطابﻖ لﻠتعﻠيﻣات ‬
‫ ‬
‫اﻻﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﻣطﺎﺑﻖ ﻟﻠﺗﻌﻠﯾﻣﺎت‬
‫ھذا الﺟﮭاز ﻣخﺻص لﻼستخدام الﻣﻧزلﻲ ﻓﻘط‪.‬‬
‫الﺟﮭاز ﻣﻧاسب لعﺻر الﻔاﻛﮭة )ﻣﺛل التﻔاح والﻛﻣﺛرى والبرﻗوق والﻛرز ﻣﻧزوع البذر( ‬
‫والخﺿروات )ﻣﺛل الطﻣاطم والﺟزر(‪ .‬وھو ﻏير ﻣﻧاسب لعﺻر الﻔاﻛﮭة والخﺿروات شديدة ‬
‫الﺻﻼبة أو ﻛﺛيرة اﻷلياف أو الﻐﻧية بالﻧشا )ﻣﺛل ﻗﺻب السﻛر والﻣوز والباباي واﻷﻓوﻛادو ‬
‫والتين والﻣاﻧﺟو(‪ .‬‬
‫ال تستخدم الﺟﮭاز سوى ﻓﻲ اﻷﻣاﻛن الداخﻠية وﻓﻲ درﺟة ﺣرارة الﻐرﻓة‪ ،‬وﻋﻠﻰ ارتﻔاع أﻗل ﻣن ‬
‫‪ 2000‬ﻣتر ﻓوق ﻣستوى سطﺢ البﺣر‪.‬‬
‫إرﺷﺎدات اﻷﻣﺎن اﻟﻣﮭﻣﺔ‬
‫ُرﺟﻰ ﻗراء ُة ھذه اﻹرشادات بعﻧاية‪ ،‬والتﺻرف بﻧاءً ﻋﻠﻰ ذلك ﺛم الﺣﻔاظ ﻋﻠيﮭا! ﻋﻧد ﻧﻘل الﺟﮭاز ‬
‫ي َ‬
‫لﻠﻐير يﺟب إرﻓاق ھذا الدليل ﻣعﮫ‪ .‬ﻋدم االلتزام بتطبيﻖ التعﻠيﻣات الخاﺻة باالستخدام الﺻﺣيﺢ ‬
‫لﻠﺟﮭاز يترتب ﻋﻠيﮫ ﻋدم تﺣﻣل ﻣﻧتﺞ الﺟﮭاز ﻷي ﻣسﺋولية ﻋن اﻷﺿرار الﻧاتﺟة ﻣن ﺟراء ذلك‪.‬‬
‫يُسﻣﺢ باستخدام ھذا الﺟﮭاز ﻣن  ِﻗبَل اﻷشخاص الذين يعاﻧون ﻣن ﻧﻘص ﻓﻲ الﻘدرات الﺟسﻣاﻧية أو ‬
‫الﺣسية أو العﻘﻠية أو اﻷشخاص الذين لديﮭم ﻗﺻور ﻓﻲ الخبرة أو الﻣعرﻓة شريطة أن يتم ﻣراﻗبتﮭم ‬
‫أو توﺟيﮭﮭم إلﻰ ﻛيﻔية االستخدام اﻵﻣن لﻠﺟﮭاز ﻣﻊ التﺄﻛد ﻣن إدراﻛﮭم لﻸخطار الﻣرتبطة بذلك‪ .‬أﻣا ‬
‫اﻷطﻔال ﻓيﺟب إبعادھم ﻋن الﺟﮭاز وﻋن توﺻيﻼتﮫ الﻛﮭرباﺋية‪ ،‬وال يُس َﻣﺢ لﮭم بتشﻐيل الﺟﮭاز‪ .‬ال ‬
‫يﺟوز لﻸطﻔال العبث بالﺟﮭاز‪ .‬أﻋﻣال التﻧظيف وﺻياﻧة الﻣستعﻣل ال يسﻣﺢ بﺄن يﻘوم بﮭا اﻷطﻔال‪.‬‬
‫‪ W‬ﺧطر اﻟﺻﻌﻖ اﻟﻛﮭرﺑﺎﺋﻲ وﺧطر اﻟﺣرﯾﻖ!‬
‫■  يﺟري توﺻيل وتشﻐيل الﺟﮭاز بالتيار الﻛﮭرباﺋﻲ ﻓﻘط طبﻘاً لﻠبياﻧات الﻣوﺿﺣة ﻋﻠﻰ لوﺣة ‬
‫الﻣواﺻﻔات الﻔﻧية‪ .‬ﻛﻣا يﺟري استخدام الﺟﮭاز ﻓﻘط إذا لم تﻛن ھﻧاك أﺿرارٌ  ﻗد لﺣﻘت بﮫ أو ‬
‫بسﻠك التوﺻيل الﻛﮭرباﺋﻲ الخاص بﮫ‪ .‬ال يُس َﻣﺢ بﺈﺟراء إﺻﻼﺣات ﻋﻠﻰ الﺟﮭاز‪ ،‬ﻛاستبدال سﻠك ‬
‫التوﺻيل الﻛﮭرباﺋﻲ التالف‪ ،‬إال ﻣن  ِﻗبَل ﻣرﻛز خدﻣة العﻣﻼء الخاص بﻧا‪ ،‬وذلك ﻣن أﺟل تﺟﻧب ‬
‫الﻣخاطر‪.‬‬
‫■  ال توﺻل الﺟﮭاز بالﻣﻔاتيﺢ الﻛﮭرباﺋية التﻠﻘاﺋية أو بﻣﻘابس التﺣﻛم ﻋن بُعد‪ .‬اﺣرص ﻋﻠﻰ ﻣراﻗبة ‬
‫الﺟﮭاز داﺋﻣًا أﺛﻧاء تشﻐيﻠﮫ! ‬
‫■  ال تﺿﻊ الﺟﮭاز ﻋﻠﻰ سطﺢ ساخن أو بالﻘرب ﻣﻧﮫ‪ ،‬ﻣﺛل ﺻﻔيﺣة الﻣوﻗد‪ .‬ال تﺟعل سﻠك التوﺻيل ‬
‫الﻛﮭرباﺋﻲ يتﻼﻣس ﻣﻊ أﺟزاء ساخﻧة وال تسﺣبﮫ ﻋﻠﻰ ﺣواف ﺣادة‪ .‬‬
‫ً‬
‫يﺣظر ﻣطﻠﻘا ﻏﻣر الﺟﮭاز اﻷساسﻲ ﻓﻲ سواﺋل‪ ،‬أو وﺿعﮫ تﺣت ﻣاء ﺟاري‪ ،‬أو تﻧظيﻔﮫ ﻓﻲ ‬
‫■ ‬
‫ﻏسالة اﻷواﻧﻲ‪ .‬ال تستخدم ﺟﮭاز التﻧظيف بالبخار‪ .‬ال تستعﻣل الﺟﮭاز ويداك ﻣبتﻠتان‪ .‬‬
‫■  يﺟب ﻓﺻل الﺟﮭاز ﻣن ﻣﺻدر الطاﻗة دوﻣًا بعد ﻛل استخدام‪ ،‬ﻓﻲ ﺣالة اﻧعدام اﻹشراف‪ ،‬أو ﻗبل ‬
‫التﺟﻣيﻊ‪ ،‬أو التﻔﻛيك‪ ،‬أو التﻧظيف‪ ،‬أو ﻓﻲ ﺣالة ظﮭور أخطاء ﻋﻠﻰ الﺟﮭاز‪.‬‬
‫‪ W‬ﺧطر ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت!‬
‫■  تﺣﻘﻖ ﻣن خﻠو الﺟﮭاز بﺄﻛﻣﻠﮫ وبخاﺻة الﻣﺻﻔاة ووﻋاء الﻣﺻﻔاة ﻣن أي أﺿرار )شﻘوق‪ ،‬‬
‫شروخ( وذلك ﻗبل أي استخدام‪ .‬وال تستخدم الﺟﮭاز ﻓﻲ ﺣالة ظﮭور أﺿرار أو تشﻘﻘات ‬
‫بالﻣﺻﻔاة أو الﻐطاء‪.‬‬
‫■  ﻗبل تﻐيير ﻣﻠﺣﻘات تﻛﻣيﻠية أو أﺟزاء إﺿاﻓية يتم تﺣريﻛﮭا أﺛﻧاء التشﻐيل يﻠزم داﺋﻣا إيﻘاف تشﻐيل ‬
‫الﺟﮭاز وﻓﺻﻠﮫ ﻋن شبﻛة التﻐذية بالتيار الﻛﮭرباﺋﻲ‪  .‬بعد إيﻘاف تشﻐيل الﺟﮭاز ﻓﺈن وﺣدة ‬
‫اﻹدارة تظل داﺋرة لبرھة ﻗﺻيرة‪ .‬يﺟب االﻧتظار ﺣتﻰ تﻛون وﺣدة اﻹدارة ﻗد أﺻبﺣت ﻓﻲ ‬
‫وﺿﻊ السﻛون التام‪ .‬‬
‫■  ال تشﻐل الﺟﮭاز إال وھو ﻣﺟﻣّﻊ‪ .‬ﻛن ﺣذرً ا ﻋﻧد ﻏﻠﻖ ذراع الﻘﻔل ﺣتﻰ ال تﻧﺣشر أﺻابعك‪.‬‬
‫■  الﺟﮭاز ﻣﺻﻣم لﻼستخدام ﻣن ﻗبل اﻷشخاص‪.‬‬
‫■  ال تدخل أﺻابعك ﻓﻲ ﻓتﺣة الﻣلء‪ .‬ﻓﻼ تستخدم سوى الﻛباس الﻣرﻓﻖ! ‬
‫‪129‬‬
‫‬
Kundendienst – Customer Service
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, FilterbeutelKonfigurator und viele weitere
Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:cp-servicecenter@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE
United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service.uae@bshg.com
www.bosch-home.com/ae
AL
Republika e Shqiperise,
Albania
ELEKTRO-SERVIS sh.p.k
Rr. Shkelqim Fusha, Selite,
Pallati “Matrix Konstruksion”,
Kati 0 dhe +1
1023 Tirane
Tel.: 4 2278 130, -131
Fax: 4 2278 130
mailto:info@elektro-servis.com
EXPERT SERVIS
Rruga e Kavajes,
Kulla B Nr 223/1 Kati I
1023 Tirane
Tel.: 4 480 6061
Tel.: 4 227 4941
Fax: 4 227 0448
Cel: +355 069 60 45555
mailto:info@expert-servis.al
AT
Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
Werkskundendienst für Hausgeräte
Quellenstrasse 2a
1100 Wien
Online Reparaturannahme,
Ersatzteile und Zubehör und viele
weitere Infos unter:
www.bosch-home.at
Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,
Produktinformationen
Tel.: 0810 550 511
mailto:vie-stoerungsannahme@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr für
Sie erreichbar.
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
Gate 1, 1555 Centre Road
Clayton, Victoria 3168
Tel.: 1300 369 744*
Fax: 1300 306 818
mailto:aftersales.au@bshg.com
www.bosch-home.com.au
*Mo-Fr: 24 hours
01/17
BA
Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
“HIGH” d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Tel.: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:bosch_siemens_sarajevo@
yahoo.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building, 5th floor
1784 Sofia
Tel.: 0700 208 17
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus,Беларусь
OOO “БСХ Бытовая техника”
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH
Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
CY Cyprus,Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ČeskáRepublika,CzechRepublic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service-DK@BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Türi tn.5
11313 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:servicenet@servicenet.ee
www.simson.ee
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B (Euronicsi kaupluses)
12918 Tallinn
Tel.: 0651 2222
Fax: 0516 7171
mailto:klienditeenindus@renerk.ee
www.renerk.ee
Eliser OÜ
Mustamäe tee 24
10621 Tallinn
Tel.: 0665 0090
mailto:hooldus@eliser.ee
www.kodumasinate-remont.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos España S. A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255 o 976 305 713
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI
Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-FI@bshg.com
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 24%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – CS 50037
93406 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0,40 € / min
0 892 698 010
mailto:soa-bosch-conso@bshg.com
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0,40 € / min
0 892 698 009
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to order
spare parts and accessories or for
product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call Tel.: 0344 892 8979*
*Calls are charged at the basic rate, please
check with your telephone service provider for
exact charges
GR Greece,Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(Αστική χρέωση)
mailto:nkf-CustomerService@bshg.com
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor,
North Block, Skyway House,
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk.service@bshg.com
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel.: 01 552 08 88
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@bshg.com
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország,Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: +361 489 5461
Fax: +361 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: +361 489 5463
Fax: +361 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com/hu
IE
Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655*
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.co.uk
*0.03 € per minute at peak.
Off peak 0.0088 € per minute.
01/17
IL
Israel,
C/S/B/ Home Appliance Ltd.
1, Hamasger St.
North Industrial Park
Lod, 7129801
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@csb-ltd.co.il
www.bosch-home.co.il
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
Reparaturen: lux-repair@bshg.com
Ersatzteile: lux-spare@bshg.com
www.bosch-home.com/lu
IN
India,Bhārat,
BSH Household Appliances
Mfg. Pvt. Ltd. Arena House, Main Bldg,
2nd Floor,
Plot No. 103, Road No. 12,
MIDC, Andheri East
Mumbai 400 093
Toll Free 1800 266 1880*
www.bosch-home.com/in
LV
Latvija, Latvia
SIA “General Serviss”
Buļļu iela 70c
1067 Riga
Tel.: 06742 52 32
mailto:info@serviscentrs.lv
www.serviscentrs.lv
* Mo-Sa: 8.00am to 8.00pm
(exclude public holidays)
IS
Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT
Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
mailto:info.it@bosch-home.com
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan,Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon,
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh, 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT
Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
UAB “AG Service”
R. Kalantos g. 32
52494 Kaunas
Tel.: 0700 556 55
Fax: 037 331 363
mailto:servisas@agservice.lt
www.agservice.lt
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1722
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 070 520; -36
Fax: 067 070 524
mailto:info@elkorserviss.lv
www.elkorserviss.lv
Sia Elektronika-Serviss
Tadaiķu iela 4
1004 Riga
Tel.: 067 717 060
Fax: 067 601 235
mailto:serviss@elektronika.lv
www.elektronika.lv
MD Moldova
S.R.L. “Rialto-Studio”
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./ факс: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@t-com.me
MK Macedonia,Makeдoния
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV
Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
mailto:bosch-onderdelen@bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 0800 245 700*
Fax: 0800 256 535
mailto:aftersales.nz@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
* Mo-Fr: 8.30am to 4.00pm
(exclude public holidays)
PL
Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@bshg.com
www.bosch-home.pl
PT
Portugal
BSHP Electrodomésticos,
Sociedade Unipessoal, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 214 250 730
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.ro
RU Russia,Россия
OOO “БСХ Бытовая техника”
Cepвис от производителя
Малая Калyжская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA
Kingdom Saudi Arabia,
Abdul Latif Jameel Electronics
and Airconditioning Co. Ltd.
BOSCH Service centre,
Kilo 5 Old Makkah Road
(Next to Toyota), Jamiah Dist.
P.O.Box 7997
Jeddah 21472
Tel.: 800 244 0043
mailto:kunnumalsp@alj.com
www.aljelectronics.com.sa
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
mailto:Bosch-Service-SE@bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore,
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
Block 4012, Ang Mo Kio Avenue 10
#01-01 Techplace 1
Singapore 569628
Tel.: 6751 5000*
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
www.bosch-home.com.sg
* Mo-Fr: 8.30am to 7.00pm, Sa: 8.30am to 5.30pm
(exclude public holidays)
SI
Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 00
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@bshg.com
www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188*
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com/tr
* Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan
tarifeye gore değişkenlik göstermektedir
01/17
TW Taiwan, 台湾
我們期盼您不斷的鼓勵與指導,
任何咨詢或服務需求,
歡迎洽詢客服專線
BSH Home Appliances Private Limited
台北市內湖區洲子街80號11樓
11F., No.80, Zhouzi St., Neihu Dist.
Taipei City 11493
Tel.: 0800 368 888
Fax: 02 2627 9788
mailto:bshtzn-service@bshg.com
www.bosch-home.com.tw
UA Ukraine,Україна
TOB “БСХ Побутова Техніка”
тел.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
Service-General SH.P.K.
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
Tel.: 0290 330 723
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kućni aparati d.o.o.
Milutina Milankovića br. 9ž
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 353 70 08
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@bshg.com
www.bosch-home.com/za
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
E
ine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. G
eräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. E
s ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes ent standener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14
✆
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
AT
0810 550 511
DE 0911 70 440 040
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
*8001069454*
8001069454
970508
Download PDF

advertising