Bosch | MUZ6DS3 | Instruction manual | Bosch MUZ6DS3 Vegetable chopper Instruction manual

MUZ6DS.
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
fi
es
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrucciones de uso
pt
Instruções de serviço
el
tr
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
Kullanma talimatý
pl
hu
Instrukcja obsługi
Használati utasítás
bg
ru
š®aµa¸åø µa ºÿo¹pe¢a
Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
ar
2
Unbedingt Gebrauchsanweisung des
Grundgerätes beachten!
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung
haushaltsüblicher Mengen konstruiert und
nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt.
Das Zubehör ist für die Küchenmaschine
MUM6N.. geeignet. Das beschriebene
Sonderzubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Sicherheitshinweise
Durchlaufschnitzler nur in komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Durchlaufschnitzler nie am Grundgerät
zusammenbauen. Immer vollständig
zusammengesetzt aufsetzen.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Durchlaufschnitzler nur in der gezeigten
Betriebsposition betreiben.
Nicht in den Einfüllschacht oder in die
Auslassöffnung greifen, zum Nachschieben
Stopfer verwenden. Verletzungsgefahr durch
scharfe Zerkleinerungsscheiben!
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
de
Bedienen
Wichtiger Hinweis
Das Gerät kann mit dem Durchlaufschnitzler nur betrieben werden, wenn
der Schutzdeckel auf dem Mixerantrieb aufgesetzt ist.
Zubehör vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler zusammensetzen
Bild B
Ausräumflügel auf Mitnehmer setzen
(Rippen beachten).
Beides in Gehäuseunterteil einsetzen.
Benötigte Zerkleinerungsscheibe auf den
Mitnehmer legen, dabei die richtige Seite
nach oben drehen. Scheiben vorsichtig
am Rand anfassen!
Gehäuseoberteil aufsetzen.
Befestigungsriegel bis zum Einrasten
schließen.
Stopfer in den Einfüllschacht stecken.
Durchlaufschnitzler aufsetzen und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen (Bajonettverschluß).
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen
Bild A
a Stopfer (klein)
b Stopfer (groß)
c Gehäuseoberteil
d Wende-Schneidscheibe (dick/dünn)
e Wende-Raspelscheibe (grob/fein)
f Reibscheibe (mittelfein)
g Ausräumflügel
h Mitnehmer
i Gehäuseunterteil mit Antriebswelle
Sonderzubehör (im Fachhandel erhältlich)
j Julienne-Scheibe
k Reibscheibe grob
l Pommes-frites-Scheibe
5090 471 838 | 01.2008
Wichtiger Hinweis
Bei Wendescheiben kann man beide
Seiten verwenden. Bei allen anderen
Scheiben muss immer die
gekennzeichnete Seite nach oben.
Mit dem Gerät arbeiten
Bild A
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå
káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑΩääëÅÜ~ÅÜí=çÇÉê=áå=
ÇáÉ=^ìëä~ëë∏ÑÑåìåÖ=ÖêÉáÑÉåI=òìã=
k~ÅÜëÅÜáÉÄÉå=píçéÑÉê=îÉêïÉåÇÉåK=
tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄÉë=ïÉÅÜëÉäåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
3
Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 3.
táÅÜíáÖÉê=eáåïÉáëW
aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=e~êíâ®ëÉI=_êçíI=_ê∏íÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse,
außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 oder 4.
táÅÜíáÖÉê=eáåïÉáëW
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=kΩëëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=E~ìÑ=píìÑÉ=QF=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln, Hartkäse
(z. B. Parmesan), gekühlter Schokolade und
Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 4.
táÅÜíáÖÉê=eáåïÉáëW
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Geeigneten Behälter unter die
Auslassöffnung stellen.
Schneid- oder Raspelgut in den
Einfüllschacht geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Kleinen Stopfer für Möhren oder Ähnliches
verwenden.
Drehschalter am Grundgerät auf
gewünschte Stufe stellen.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oΩÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=
áå=ÇÉê=^ìëä~ëë∏ÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler im Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Befestigungsriegel öffnen und
Gehäuseoberteil abnehmen.
Scheibe entnehmen.
Ausräumflügel abnehmen.
Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
píêçãëÅÜä~ÖÖÉÑ~Üê
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®í=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
sçêëáÅÜí>
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=
oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåÇÉåK=
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=â∏ååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
Alle Kunststoffteile sind spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich.
Aluminium neigt beim Spülen zu Verfärbungen.
Deshalb Aluminiumteile nur von Hand spülen
und sofort abtrocknen.
Der Mitnehmer kann vom Ausräumflügel
abgenommen werden.
Tipp:
Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas
Speiseöl auf einen Lappen geben und den
Durchlaufschnitzler (nicht die
Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben.
Durchlaufschnitzler dann spülen.
Tipp:
Für ein gleichmäßiges Schnittgut, dünnes
Schneidgut bundweise verarbeiten.
Hinweis:
Sollten zu verarbeitende Lebensmittel im
Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchenmaschine ausschalten und Netzstecker
ziehen. Stillstand des Antriebes abwarten.
Gehäuseoberteil des Durchlaufschnitzlers
abnehmen und Einfüllschacht entleeren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
4
de
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Zur Benutzung die Hinweise im Abschnitt
"Bedienen" beachten!
Pommes frites-Scheibe
zum Schneiden von rohen Kartoffeln.
sçêëáÅÜí>
aáÉ=jÉëëÉê=ãΩëëÉå=å~ÅÜ=ÇÉã=
báåëÉíòÉå=å~ÅÜ=çÄÉå=òÉáÖÉåK=
j~êâáÉêìåÖ=~ìÑ=ÇÉê=pÅÜÉáÄÉ=
ÄÉ~ÅÜíÉåK
pÅÜåÉáÇÖìí=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄë=å~ÅÜÑΩääÉåK
Kartoffeln in den Einfüllschacht geben.
Drehschalter auf 3 stellen.
Kartoffeln mit dem Stopfer nachschieben.
Julienne-Scheibe
zum Schneiden von Gemüse, Kartoffeln,
Karotten, Sellerie oder festem Obst in lange,
dünne Streifen.
sçêëáÅÜí>
aáÉ=jÉëëÉê=ãΩëëÉå=å~ÅÜ=ÇÉã=
báåëÉíòÉå=å~ÅÜ=çÄÉå=òÉáÖÉåK=
j~êâáÉêìåÖ=~ìÑ=ÇÉê=pÅÜÉáÄÉ=
ÄÉ~ÅÜíÉåK
pÅÜåÉáÇÖìí=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄë=å~ÅÜÑΩääÉåK
Schneidgut in den Einfüllschacht geben.
Drehschalter auf 4 stellen.
Mit dem Stopfer nachschieben.
Änderungen vorbehalten.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Always follow the operating instructions
for the base unit!
This appliance is designed for processing
normal quantities of food for domestic use and
is not suitable for industrial use.
The accessories are suitable for the food
processor MUM6N… The described optional
accessories are available from specialist
outlets.
Safety Information
The continuous-feed shredder must be
completely assembled before use.
Never assemble the continuous-feed shredder
on the base unit. Always attach completely
assembled.
Before attaching/removing the continuous-feed
shredder, wait until the drive has come to
a standstill and pull out the mains plug.
Operate the continuous-feed shredder
in the indicated operating position only.
Keep fingers clear of the filling shaft and
the outlet opening; add more ingredients
with the pusher. Risk of injury from sharp
cutting discs! Take hold of cutting discs
by the edge only.
Keep children away from the appliance.
5
Operating the appliance
Important information
The appliance cannot be operated
with the continuous-feed shredder
until the protective cover is placed
on the blender drive.
Thoroughly clean accessories before
using for the first time, see “Cleaning and
care”.
Assembling the continuous-feed
shredder
Figure B
Place discharge wing on the driver
(note fins).
Insert both into housing lower section.
Place required cutting disc on the driver,
turning the correct side face up. Carefully
take hold of discs by the edge!
Attach housing upper section. Close the
attachment bar until it locks into position.
Insert pusher into the filling shaft.
Attach the continuous-feed shredder
and rotate all the way in an anti-clockwise
direction (bayonet lock).
Important information
Both sides of reversible discs can
be used. As far as all other discs are
concerned, the indicated side must
always be face up.
Overview
Please fold out the illustrated pages
Fig. A
a Pusher (small)
b Pusher (large)
c Housing upper section
d Reversible slicing disc (thick/thin)
e Reversible shredding disc (coarse/fine)
f Grating disc (medium-fine)
g Discharge wing
h Drive coupling
i Housing lower section with drive shaft
Optional accessory (available from
dealers)
j Julienne disc
k Grating disc coarse
l Chipper disc
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Operating the appliance
Fig. A
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=ÅìííáåÖ=
ÇáëÅë
hÉÉé=ÑáåÖÉêë=ÅäÉ~ê=çÑ=íÜÉ=ÑáääáåÖ=ëÜ~Ñí=
~åÇ=íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖX=~ÇÇ=ãçêÉ=
áåÖêÉÇáÉåíë=ïáíÜ=íÜÉ=éìëÜÉêK=`~ÖÉ=
íççäë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=~í=
~ ëí~åÇëíáääK
5090 471 838 | 01.2008
6
en
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 3.
fãéçêí~åí=áåÑçêã~íáçåW
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=
ëäáÅáåÖ=Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK=
päáÅÉ=ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=
~êÉ=ÅçäÇK
Reversible shredding disc – coarse/fine
for shredding vegetables, fruit cheese, except
for hard cheese (e. g. Parmesan).
Process at setting 3 or 4.
fãéçêí~åí=áåÑçêã~íáçåW
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëÜêÉÇÇáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=
Ñçê=ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=íÜÉ=
Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çåäó=E~í=ëÉííáåÖ=QFK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 4.
fãéçêí~åí=áåÑçêã~íáçåW
qÜÉ=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=Öê~íáåÖ=
ëçÑí ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK
Place suitable container under the outlet
opening.
Place cut or shredded ingredients
in the filling shaft.
Use the pusher to push in ingredients.
Use the small pusher for carrots and
similar ingredients.
Turn the switch on the base unit
to the required setting.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=
ÄìáäÇáåÖ=ìé=áå=íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
Tip:
To ensure evenly cut ingredients, process
slender ingredients in bunches.
5090 471 838 | 01.2008
Note:
If ingredients to be processed become
jammed in the continuous-feed shredder,
switch off the food processor and pull out
the mains plug. Wait until the drive comes
to a standstill. Remove housing upper section
of the continuous-feed shredder and empty
filling shaft.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate continuous-feed shredder
in a clockwise direction and remove.
Open attachment bar and remove housing
upper section.
Remove disc.
Remove discharge wing.
Clean parts.
Cleaning and servicing
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ
_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=
éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
`~ìíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=
~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
All plastic parts are dishwasher-proof. Do not
wedge plastic parts in the dishwasher as they
could warp.
Aluminium has a tendency to discolour in the
dishwasher. Therefore, wash aluminium parts
by hand only and dry immediately.
The driver can be removed from the discharge
wing.
Tip:
To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on
a cloth and rub the film off the continuousfeed shredder (not the cutting discs).
Then rinse the continuous-feed shredder.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
7
Optional accessory
(available from dealers)
To use, follow the instructions in the section
entitled “Operating the appliance”!
Chipper disc
for slicing raw potatoes.
`~ìíáçå>
qÜÉ=áåëÉêíÉÇ=Ää~ÇÉë=ãìëí=ÄÉ=Ñ~ÅÉ=
ìéK=kçíÉ=íÜÉ=ã~êâ=çå=íÜÉ=ÇáëÅK=
aç åçí=íçé=ìé=áåÖêÉÇáÉåíë=ìåíáä=
íÜÉ ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáääK
Place potatoes in the filling shaft.
Turn switch to 3.
Add more potatoes with the pusher.
Julienne disc
for slicing vegetables, potatoes, carrots,
celery or hard fruit in long, thin strips.
`~ìíáçå>
qÜÉ=áåëÉêíÉÇ=Ää~ÇÉë=ãìëí=ÄÉ=Ñ~ÅÉ=
ìéK=kçíÉ=íÜÉ=ã~êâ=çå=íÜÉ=ÇáëÅK=
aç åçí=íçé=ìé=áåÖêÉÇáÉåíë=ìåíáä=
íÜÉ ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáääK
Place ingredients in the filling shaft.
Turn switch to 4.
Add more ingredients with the pusher.
Subject to change without notice.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
8
Veuillez impérativement respecter la
notice d'instructions de l’appareil de base !
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires
courantes. Il ne peut pas être utilisé à des fins
commerciales.
Les accessoires sont adaptés au robot
culinaire MUM6N... Les accessoires en option
décrits sont disponibles dans le commerce
spécialisé.
Consignes de sécurité
N’utilisez l’accessoire râpeur/éminceur
qu’entièrement assemblé.
N’assemblez jamais l’accessoire râpeur/
éminceur sur l’appareil de base. Assemblez-le
d'abord au complet et posez-le ensuite.
Ne posez/retirez l’accessoire râpeur/éminceur
qu’après avoir éteint le moteur et débranché la
fiche mâle de la prise de courant.
Ne faites marcher l’accessoire râpeur/éminceur
que dans la position de service indiquée.
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture
pour ajout d’ingrédients ; pour en ajouter, utilisez
le pilon poussoir. Risque de blessures avec les
disques de broyage tranchants ! Ne saisissez les
disques à réduire que par leurs bords.
Cet appareil n'est pas un jouet. Éloignez les
enfants.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés
Figure A
a Pilon poussoir (petit)
b Pilon poussoir (grand)
c Partie supérieur du boîtier
d Disque à découper (épais/mince)
réversible
e Disque à râper (épais/fin) réversible
f Disque à râper (mi-fin)
g Ailettes de dégagement
h Pivot d’entraînement
i Partie inférieure du boîtier, avec arbre
d’entraînement
5090 471 838 | 01.2008
fr
Accessoires en option (en vente dans le
commerce spécialisé)
j Disque à julienne
k Disque à râper (épais)
l Disque à pommes frites
Utilisation
Remarque importante
L’appareil ne peut fonctionner avec
l’accessoire râpeur/éminceur que si le
couvercle de protection a été posé
sur l’entraînement du bol mixeur.
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement les accessoires,
voir le chapitre intitulé «Nettoyage et
entretien».
Assemblage de l’accessoire râpeur/
éminceur
Fig. B
Posez les ailettes de dégagement sur le
pivot d'entraînement (en tenant compte
des nervures).
Mettez les deux en place dans la partie
inférieure du boîtier.
Posez le disque à réduire sur le pivot
d'entraînement, en tournant le côté
correct vers le haut. Saisissez les
disques prudemment par le bord !
Posez la partie supérieure du boîtier.
Fermez le verrou de fixation jusqu'à ce
qu'il encrante.
Introduisez le pilon-poussoir dans l’orifice
pour ajout.
Posez l'accessoire râpeur/éminceur et
faites le tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée (fermeture
à baïonnettes).
Remarque importante
Les disques réversibles sont
utilisables des deux côtés. Sur tous
les autres disques, il faut que le côté
comportant un marquage regarde
toujours vers le haut.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
9
Travailler avec l’appareil
Figure A
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=
ÇáëèìÉë=ÇÉ=Äêçó~ÖÉ=íê~åÅÜ~åíë
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=
äÛçìîÉêíìêÉ=éçìê=~àçìí=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=X=
éçìê=Éå=~àçìíÉêI=ìíáäáëÉò=äÉ=éáäçå=
éçìëëçáêK=kÉ=ÅÜ~åÖÉò=ÇÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=
èìÛ~éê≠ë=~îçáê=áããçÄáäáë¨=
äDÉåíê~≤åÉãÉåíK
Disque à découper réversible – épais/
mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 3.
oÉã~êèìÉ=áãéçêí~åíÉ=W
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=ÅçåîáÉåí=éçìê=
ÅçìéÉê=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ÇìêI=äÉ=é~áåI=äÉë=éÉíáíëJé~áåë=
Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë=ÇÉ=íÉêêÉ=
ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éê≠ë=èìÛÉääÉë=çåí=êÉÑêçáÇáK
Disque à râper réversible – épais/fin
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par
exemple).
Travaillez sur la position 3 ou 4.
oÉã~êèìÉ=áãéçêí~åíÉ=W
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=Å∑í¨=¨é~áë=Eëìê=ä~=éçëáíáçå=QFK
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (p. ex. le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 4.
oÉã~êèìÉ=áãéçêí~åíÉ=W
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê=
äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Placez un récipient approprié sous l’orifice
de sortie.
Introduisez les aliments à découper et
râper par l’ouverture pour ajout.
Pour gaver l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Avec les carottes et ingrédients assimilés,
utilisez le petit pilon poussoir.
Sur l'appareil de base, réglez le sélecteur
rotatif sur la position voulue.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=
ëÛ~ÅÅìãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉK
Astuce :
Pour que la coupe des aliments soit régulière,
présentez les aliments minces en bottes.
Remarque :
Si les produits à travailler se coincent dans
l'accessoire râpeur/éminceur, éteignez le
robot culinaire et débranchez sa fiche mâle de
la prise de courant. Attendez que que
l’entraînement se soit immobilisé. Retirez la
partie supérieure du boîtier de l’accessoire
râpeur/éminceur et videz l’ouverture pour ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur/éminceur
dans le sens des aiguilles d'une montre et
retirez-le.
Ouvrez le verrou de fixation et retirez
la partie supérieure du boîtier.
Retirez le disque.
Retirez les ailettes de dégagement.
Nettoyez les pièces.
Nettoyage et entretien
oáëèìÉë=ÇD¨äÉÅíêçÅìíáçå
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=äÉë=íê~î~ìñ=
ëìê=äÛ~éé~êÉáäI=ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
mêìÇÉåÅÉ=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=éêçÇìáíë=ÇÉ=
åÉííçó~ÖÉ=ê¨Åìê~åíëK=sçìë=êáëèìÉò=
ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
Toutes les pièces en plastique vont au lavevaisselle. Ne coincez pas les pièces en
plastique dans le lave-vaisselle car elles
risquent de se déformer.
Au lavage en machine, l’aluminium tend
à changer de couleur. Pour cette raison,
ne lavez les pièces en aluminium qu’à la la main
et séchez-les de suite.
Il est possible de détacher le pivot
d'entraînement de l’ailette de dégagement.
5090 471 838 | 01.2008
10
fr
Astuce :
Pour enlever le revêtement rouge laissé après
le traitement des carottes par exemple, versez
un peu d’huile alimentaire sur un chiffon et
frottez l'accessoire râpeur/éminceur avec
(pas les disques à réduire). Ensuite, rincez
l’accessoire râpeur/éminceur.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Pendant l’utilisation, respectez les consignes
figurant à la section « Utilisation » !
Disque à pommes frites
pour couper des pommes de terre crues.
Disque à julienne
pour couper les légumes, pommes de terre,
carottes, céleris ou les fruits durs en lanières
longues et minces.
mêìÇÉåÅÉ=>
^éê≠ë=ä~=ãáëÉ=Éå=éä~ÅÉI=äÉë=ä~ãÉë=
ÇçáîÉåí=êÉÖ~êÇÉê=îÉêë=äÉ=Ü~ìíK=qÉåÉò=
ÅçãéíÉ=Çì=êÉé≠êÉ=ëìê=äÉ=ÇáëèìÉK
kÉ=ê~àçìíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=èìÛ~îÉÅ=
äÛÉåíê~≤åÉãÉåí=¶=äÛ~êêÆíK
Mettez les produits à couper dans
l’ouverture pour ajout.
Amenez le sélecteur rotatif sur 4.
Faites-les avancer avec le pilon poussoir.
mêìÇÉåÅÉ=>
^éê≠ë=ä~=ãáëÉ=Éå=éä~ÅÉI=äÉë=ä~ãÉë=
ÇçáîÉåí=êÉÖ~êÇÉê=îÉêë=äÉ=Ü~ìíK=qÉåÉò=
ÅçãéíÉ=Çì=êÉé≠êÉ=ëìê=äÉ=ÇáëèìÉK
kÉ=ê~àçìíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=èìÛ~îÉÅ=
äÛÉåíê~≤åÉãÉåí=¶=äÛ~êêÆíK
Mettez les pommes de terre dans
l’ouverture pour ajout.
Amenez le sélecteur rotatif sur 3.
Rajoutez les pommes de terre avec le
pilon poussoir.
Sous réserve de modifications.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
11
Osservare assolutamente le istruzioni per
l'uso della dell'apparecchio principale!
Questo apparecchio è costruito solo per la
lavorazione di quantità usuali per la famiglia
e non è destinato all'uso professionale,
L'accessorio è idoneo per la macchina da
cucina MUM6N... L'accessorio speciale
descritto è disponibile nel commercio
specializzato.
Uso
Istruzioni di sicurezza
Assemblare lo sminuzzatore continuo
Usare lo sminuzzatore continuo solo nello stato
di montaggio completo.
Non montare mai lo sminuzzatore continuo
sull'apparecchio principale. Applicarlo sempre
completamente assemblato.
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo
solo ad ingranaggio fermo e spina di
alimentazione estratta.
Usare lo sminuzzatore continuo solo nella
posizione di funzionamento mostrata.
Non introdurre le mani nella bocca di carico
o nell'apertura di uscita, per spingere utilizzare
il pestello. Pericolo di ferite a causa dischi
trituratori taglienti! Afferrare i dischi sminuzzatori
solo sul bordo.
Tenere i bambini lontano dall'apparecchio.
Figura B
Mettere l'aletta di sgombro sul
trascinatore (Attenzione alle nervature).
Inserire entrambi nella parte inferiore della
carcassa.
Disporre sul trascinatore il disco
sminuzzatore necessario con il lato giusto
rivolto in alto. Afferrare con precauzione
sul bordo!
Applicare la parte superiore della
carcassa. Chiudere il chiavistello
di fissaggio fino all'innesto.
Introdurre il pestello nella bocca di carico.
Applicare lo sminuzzatore continuo
e ruotarlo in senso antiorario fino
all'arresto (chiusura a baionetta).
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure
Figura A
a Pestello (piccolo)
b Pestello (grande)
c Parte superiore della carcassa
d Disco doppia funzione per affettare
(spesso/sottile)
e Disco doppia funzione per grattugiare
(grosso/fine)
f Disco grattugia (medio-fine)
g Aletta di sgombro
h Trascinatore
i Parte inferiore della carcassa con albero
di trasmissione
Accessorio speciale (presso i rivenditori
specializzati)
j Disco Julienne
k Disco grattugia grosso
l Disco per patatine fritte
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Avvertenza importante
L'apparecchio può essere usato con
lo sminuzzatore continuo solo se
sull'ingranaggio frullatore è applicato
il coperchio di sicurezza.
Al primo uso pulire accuratamente
l'accessorio, vedi «Pulizia e cura».
Avvertenza importante
I due dischi doppia funzione
possono essere usati su entrambi
i lati. Per tutti gli altri dischi mettere
sempre il lato contrassegnato rivolto
in alto.
Lavorare con l'apparecchio
Figura A
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=ÇáëÅÜá=
íêáíìê~íçêá=í~ÖäáÉåíá
kçå=áåíêçÇìêêÉ=äÉ=ã~åá=åÉää~=ÄçÅÅ~=
Çá=Å~êáÅç=ç=åÉääD~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~I=
éÉê=ëéáåÖÉêÉ=ìíáäáòò~êÉ=áä=éÉëíÉääçK=
pçëíáíìáêÉ=äDìíÉåëáäÉ=ëçäç=~Ç=
áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãçK
5090 471 838 | 01.2008
12
it
Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione al grado 3.
^îîÉêíÉåò~=áãéçêí~åíÉW
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=åçå=
≠ áÇçåÉç=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ÇìêçI=é~åÉI=
é~åáåá=É=ÅáçÅÅçä~íçK=^ÑÑÉíí~êÉ=ëçäç=~=ÑêÉÇÇç=äÉ=
é~í~íÉ=ÅçííÉI=ÅÜÉ=åÉää~=Åçííìê~=ëá=ã~åíÉåÖçåç=
ÇìêÉK
Disco doppia funzione per grattugiare –
grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione al grado 3 o 4.
^îîÉêíÉåò~=áãéçêí~åíÉW
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçå=
≠ áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçÅáK=dê~ííìÖá~êÉ=áä=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=Öêçëëç=
E~ä Öê~Çç=QFK
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude, formaggio duro
(per es. parmigiano), cioccolata raffreddata
e noci.
Lavorazione al grado 4.
^îîÉêíÉåò~=áãéçêí~åíÉW
fä=ÇáëÅç=Öê~ííìÖá~=åçå=≠=áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK
Disporre un contenitore idoneo sotto
l'apertura di uscita.
Immettere l'alimento da affettare o
grattugiare nella bocca di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Usare il pestello piccolo per le carote e
simili.
Disporre l'interruttore rotante
dell'apparecchio principale sul grado
desiderato.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääD~äáãÉåíç=
í~Öäá~íç=åÉääD~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K
Consiglio:
Per un alimento tagliato in modo omogeneo,
tagliare i prodotti sottili legati in mazzetto.
5090 471 838 | 01.2008
Avvertenza:
Se gli alimenti da lavorare dovessero
attaccarsi nello sminuzzatore continuo,
spegnere la macchina da cucina ed estrarre la
spina. Attendere che l'ingranaggio sia fermo.
Rimuovere la parte superiore della carcassa
dello sminuzzatore continuo e vuotare la
bocca di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
orario e rimuoverlo.
Aprire il chiavistello di fissaggio e
rimuovere la parte superiore della
carcassa.
Estrarre il disco.
Rimuovere l'aletta di sgombro.
Pulire le parti.
Pulizia e cura
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅ~êáÅ~=ÉäÉííêáÅ~
pí~ÅÅ~êÉ=ëÉãéêÉ=ä~=ëéáå~=éêáã~=
Çá ÉëÉÖìáêÉ=èì~äëá~ëá=áåíÉêîÉåíç=
ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK
^ííÉåòáçåÉW
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
Tutte le parti in materiale sintetico sono lavabili
in lavastoviglie. Per evitare possibili
deformazioni, non incastrare le parti di plastica
nella lavastoviglie.
Nel lavaggio l'alluminio tende ad alterazioni del
colore. Perciò lavare le parti in alluminio solo
a mano ed asciugarle subito.
Il trascinatore può essere estratto dall'aletta
di sgombro.
Consiglio:
Per la rimozione della patina rossa dopo
la lavorazione, per es. delle carote, mettere
su uno straccio un poco di olio alimentare
e strofinare con esso lo sminuzzatore
continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
13
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
Per l'impiego osservare le istruzioni nel
capitolo «Uso»!
Disco per patatine fritte
per affettare carote crude.
^ííÉåòáçåÉW
açéç=äD~ééäáÅ~òáçåÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉîçåç=
ÉëëÉêÉ=êáîçäíÉ=îÉêëç=äD~äíçK=oáëéÉíí~êÉ=
áä=êáÑÉêáãÉåíç=ëìä=ÇáëÅçK
^ÖÖáìåÖÉêÉ=äD~äáãÉåíç=Ç~=í~Öäá~êÉ=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãçK
Introdurre le patate nella bocca di carico.
Disporre l'interruttore rotante su 3.
Spingere le patate con il pestello.
Disco Julienne
per affettare verdura, patate, carote, sedano
o frutta solida in strisce lunghe, sottili.
^ííÉåòáçåÉW
açéç=äD~ééäáÅ~òáçåÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉîçåç=
ÉëëÉêÉ=êáîçäíÉ=îÉêëç=äD~äíçK=oáëéÉíí~êÉ=
áä=êáÑÉêáãÉåíç=ëìä=ÇáëÅçK
^ÖÖáìåÖÉêÉ=äD~äáãÉåíç=Ç~=í~Öäá~êÉ=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãçK
Introdurre l'alimento da tagliare nella
bocca di carico.
Disporre l'interruttore rotante su 4.
Spingere con il pestello.
Con riserva di modifiche.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
14
Neem beslist de gebruiksaanwijzing
van het basisapparaat in acht!
Dit apparaat is vervaardigd voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het huishouden
en is niet bedoeld voor zakelijk gebruik.
Het toebehoren is geschikt voor de
keukenmachine MUM6N... Het beschreven
extra toebehoren is verkrijgbaar in de
speciaalzaak.
Veiligheidsvoorschriften
Doorloopsnijder alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Doorloopsnijder nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Alleen in volledig samengebouwde toestand
aanbrengen.
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen
wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker
uit het stopcontact is getrokken.
Doorloopsnijder alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand.
Niet in de vulschacht of in de uitloop-opening
grijpen; bij het aandrukken de stopper
gebruiken. Verwondingsgevaar door scherpe
fijnmaakschijven! Fijnmaakschijven alleen aan
de rand vastpakken.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
nl
Bedienen
Attentie!
Het apparaat kan alleen met de
doorloopsnijder worden gebruikt
wanneer het beschermdeksel is
aangebracht op de mixeraandrijving.
Toebehoren grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie
„Reinigen en onderhoud”.
Doorloopsnijder samenbouwen
afb. B
Uitruimvleugel op de meenemer plaatsen
(ribbels in acht nemen).
Beide in het onderste deel van
de behuizing steken.
De benodigde fijnmaakschijf op de
meenemer leggen met de gewenste
zijde naar boven. Schijven voorzichtig
bij de rand vastpakken!
Bovenste deel van de behuizing
aanbrengen. Vergrendeling zodanig
sluiten dat deze vastklikt.
Stopper in de vulschacht steken.
Doorloopsnijder aanbrengen en tot aan
de aanslag tegen de klok in draaien
(bajonetsluiting).
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b
Afb. A
a Stopper (klein)
b Stopper (groot)
c Bovenste deel van de behuizing
d Snij-draaischijf (dik/dun)
e Rasp-draaischijf (grof/fijn)
f Maalschijf (middelfijn)
g Uitruimvleugel
h Meenemer
i Onderste deel met aandrijfas
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
j Julienneschijf
k Maalschijf grof
l Patates-fritesschijf
5090 471 838 | 01.2008
Attentie!
Draaischijven kunnen aan beide zijden
worden gebruikt. Bij alle andere
schijven moet de gemarkeerde zijde
altijd naar boven gericht zijn.
Werken met het apparaat
Afb. A
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=çÑ=áå=ÇÉ=
ìáíäççéJçéÉåáåÖ=ÖêáàéÉåX=Äáà=ÜÉí=
~~åÇêìââÉå=ÇÉ=ëíçééÉê=ÖÉÄêìáâÉåK=
eìäéëíìââÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=îÉêïáëëÉäÉå=
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~íK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
15
Snij-draaischijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 3.
_Éä~åÖêáàâÉ=~~åïáàòáåÖW
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå=
ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=
~~êÇ~ééÉäë=áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en kaas,
uitgezonderd harde kaas (bijv. parmezaanse
kaas).
Verwerking op stand 3 of 4.
_Éä~åÖêáàâÉ=~~åïáàòáåÖW
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=ÇÉ=
ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=Eçé=ëí~åÇ=QFK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels, harde
kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde
chocolade en noten.
Verwerking op stand 4.
_Éä~åÖêáàâÉ=~~åïáàòáåÖW
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Een geschikte opvangbak onder
de uitloop-opening zetten.
Het te snijden of te raspen levensmiddel
in de vulschacht doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Voor wortels en dergelijke de kleine
stopper gebruiken.
Draaischakelaar op het basisapparaat
op de gewenste stand zetten.
^ííÉåíáÉ>
wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅí=
òáÅÜ=åáÉí=çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJ
çéÉåáåÖK
Tip:
Voor een gelijkmatig gesneden product kunt
u dun snijgoed het best gebundeld
verwerken.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
N.B.:
Als het levensmiddel klem komt te zitten
in de doorloopsnijder, de keukenmachine
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken. Wachten tot de aandrijving stilstaat.
Bovenste behuizingdeel van de doorloopsnijder verwijderen en de vulschacht
leegmaken.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Doorloopsnijder met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vergrendeling openen en het bovenste
deel van de behuizing verwijderen.
Schijf verwijderen.
Uitruimvleugel eraf halen.
Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ
sççê=~ääÉ=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=ÇÉ=åÉíJ
ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=~éé~ê~~í=íêÉââÉåK
sççêòáÅÜíáÖ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=
ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
Alle kunststof onderdelen zijn geschikt
voor reiniging in de afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasautomaat, ze kunnen vervormd
raken.
Aluminium heeft de neiging te verkleuren bij
het afwassen. Was daarom aluminium
onderdelen met de hand en droog ze direct af.
De meenemer kan van de uitruimvleugel
worden genomen.
Tip:
Om na het verwerken van bijv. wortels het
rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de
doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
5090 471 838 | 01.2008
16
nl
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Neem voor het gebruik de aanwijzingen
in de paragraaf „Bedienen” in acht!
Patates-fritesschijf
voor het snijden van rauwe aardappels.
sççêòáÅÜíáÖ>
aÉ=ãÉëëÉå=ãçÉíÉå=å~~ê=ÄçîÉå=
ïáàòÉå=ï~ååÉÉê=òÉ=òáàå=~~åÖÉÄê~ÅÜíK=
kÉÉã=ÇÉ=ã~êâÉêáåÖ=çé=ÇÉ=ëÅÜáàÑ=
áå ~ÅÜíK
eÉí=íÉ=ëåáàÇÉå=éêçÇìÅí=~ääÉÉå=
ÄáàîìääÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=
ëíáäëí~~íK
Aardappels in de vulschacht doen.
Draaischakelaar op 3 zetten.
Aardappels aandrukken met de stopper.
Julienneschijf
voor het in lange dunne reepjes snijden
van groente, aardappels, wortels, selderie
of stevig fruit.
sççêòáÅÜíáÖ>
aÉ=ãÉëëÉå=ãçÉíÉå=å~~ê=ÄçîÉå=
ïáàòÉå=ï~ååÉÉê=òÉ=òáàå=~~åÖÉÄê~ÅÜíK=
kÉÉã=ÇÉ=ã~êâÉêáåÖ=çé=ÇÉ=ëÅÜáàÑ=
áå ~ÅÜíK
eÉí=íÉ=ëåáàÇÉå=éêçÇìÅí=~ääÉÉå=
ÄáàîìääÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=
ëíáäëí~~íK
Levensmiddel in de vulschacht doen.
Draaischakelaar op 4 zetten.
Aandrukken met de stopper.
Wijzigingen voorbehouden.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Læs ubetinget brugsanvisningen
til grundmodellen!
Denne maskine er konstrueret til at klare
almindelige mængder; den er ikke beregnet
til erhvervsmæssig brug.
Tilbehøret er egnet til køkkenmaskinen
MUM6N... Det beskrevne tilbehør kan købes
i faghandlen.
Sikkerhedsforskrifter
Hurtigsnitteren må kun benyttes, når den
er samlet rigtigt.
Forsøg aldrig at samle hurtigsnitteren på
køkkenmaskinen. Den skal altid være samlet,
når den sættes på.
Motoren skal stå stille og netstikket være trukket
ud, når hurtigsnitteren sættes på/tages af
maskinen.
Hurtigsnitteren må kun drives i den angivne
driftsposition.
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsåbningen eller
ind i udgangsåbningen. Brug altid stopperen
til at skubbe ned med. Fare for kvæstelser som
følge af skarpe knive! Tag altid kun fat i kanten
på finhakningsskiverne.
Sørg for at holde børn væk fra apparatet.
Overblik
Fold billedsiderne ud
Billede A
a Stopper (lille)
b Stopper (stor)
c Husets overdel
d Vende-snitteskive (tyk/tynd)
e Vende-råkostskive (grov/fin)
f Riveskive (middelfin)
g Vinge
h Medbringer
i Husets underdel med motoraksel
Ekstratilbehør (kan købes i faghandlen)
j Julienne-skive
k Riveskive grov
l Pommes-frites-jern
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
17
Betjening
Vigtige råd
Maskinen kan kun anvendes med
hurtigsnitteren, hvis beskyttelseslåget
er sat på blenderens drevudtag.
Rengør tilbehøret grundigt, før det tages
i brug første gang (se „Rengøring og
pleje”).
Samling af hurtigsnitter
Billede B
Anbring vingen på hurtigsnitteren
(læg mærke til ribberne).
Sæt begge dele i husets underdel.
Anbring den ønskede finhakningsskive
på medbringeren, sørg for, at den rigtige
side vender opad. Tag forsigtigt fat
i kanten på skiverne!
Sæt husets overdel på. Luk fastgørelsesriglen rigtigt.
Anbring stoppereni påfyldningsåbningen.
Sæt hurtigsnitteren på og drej den helt
til venstre (bajonetlås).
Vigtige råd
Vendeskiver kan anvendes på begge
sider. Ved alle andre skiver skal den
kendetegnede side altid vende opad.
Arbejde med maskinen
Billede A
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê=ëçã=Ñ›äÖÉ=
~Ñ ëâ~êéÉ=âåáîÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=åÉÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëJ
™ÄåáåÖÉå=ÉääÉê=áåÇ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåJ
ÖÉåK=_êìÖ=~äíáÇ=ëíçééÉêÉå=íáä=~í=
ëâìÄÄÉ=åÉÇ=ãÉÇK=pâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=
å™ê=ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
5090 471 838 | 01.2008
18
da
Vende-snitteskive – tyk/tynd
til snitning af frugt og grønt.
Indstilling: trin 3.
sáÖíáÖÉ=ê™ÇW
sÉåÇÉJëåáííÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëåáííÉ=
Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖíÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=âçäÇÉI=
Ñ›ê ÇÉ ëåáííÉëK
Vende-råkostskive – grov/fin
til råkost af frugt, grønt og ost, undtagen
hård ost (f.eks. parmesan).
Indstilling: trin 3 eller 4.
sáÖíáÖÉ=ê™ÇW
sÉåÇÉJê™âçëíëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=ê™âçëí=
~Ñ å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=êáîÉë=é™=ÇÉå=ÖêçîÉ=
ëáÇÉ=Eíêáå=QFK
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost (f.eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Indstilling: trin 4.
sáÖíáÖÉ=ê™ÇW=
jáåáÜ~ââÉêÉå=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=íáä ~í=Ü~ââÉ=
â~ÑÑÉÄ›ååÉê=çÖ=éÉÄÉêêçÇK
Stil en egnet beholder ind under åbningen.
Fyld ingredienserne gennem åbningen.
Brug altid stopperen til at skubbe
ned med.
Brug den lille stopper til gulerødder eller
lignende.
Stil grebet på maskinen på det ønskede
trin.
_Éã‹êâ>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ìÇÖ~åÖëJ
™ÄåáåÖÉåK
Efter arbejdet
Sluk for maskinen med grebet.
Drej hurtigsnitteren til højre og tag den af.
Åbn fastgørelsesriglen og tag husets
overdel af.
Tag skiven ud.
Tag vingen af.
Rengør delene.
Rengøring og pleje
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
é™=ã~ëâáåÉåK
m~ë=é™>
aÉê=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=ëâìêÉåÇÉ=
êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=
â~å ÄÉëâ~ÇáÖÉë
Alle kunststofdele tåler opvaskemaskine.
Forsøg ikke at klemme kunststofdele fast
i opvaskemaskinen, da de kan blive
deformeret.
Aluminium har tendens til at blive misfarvet,
hvis det sættes i opvaskemaskinen. Vask
derfor altid aluminiumsdelene i hånden
og tør dem af med det samme.
Medbringeren kan tages af vingen.
Tip:
Ved rivning af gulerødder opstår der en rød
belægning, som fjernes med et par dråber
spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren
(ikke på finhakningsskiverne). Herefter
rengøres hurtigsnitteren.
Tip:
Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver
et mere ensartet snit.
Bemærk:
Skulle fødevarerne komme i klemme i hurtigsnitteren, slukkes maskinen og stikket
trækkes ud. Vent til motoren står helt stille.
Tag husets overdel af på hurtigsnitteren
og tøm påfyldningsåbningen.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
19
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
Læs og overhold henvisningerne i afsnit
“Betjening”!
Pommes-frites-jern
snitter rå kartofler.
m~ë=é™>
håáîÉåÉ=ëâ~ä=éÉÖÉ=çé~ÇI=å™ê=ÇÉ=
Éê ë~í=áK=hçåíêçää¨ê=ã~êâÉêáåÖÉå=
é™ ëâáîÉåK
m™ÑóäÇ=âìå=äÉîåÉÇëãáÇäÉêI=
å™ê ãçíçêÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
Kom kartoflerne i påfyldningsåbningen.
Stil grebet på 3.
Skub kartoflerne ned med stopperen.
Julienne-skive
til skæring af grøntsager, kartofler, gulerødder,
selleri eller fast frugtkød i lange, tynde strimler.
m~ë=é™>
håáîÉåÉ=ëâ~ä=éÉÖÉ=çé~ÇI=å™ê=ÇÉ=
Éê ë~í=áK=hçåíêçää¨ê=ã~êâÉêáåÖÉå=
é™ ëâáîÉåK
m™ÑóäÇ=âìå=äÉîåÉÇëãáÇäÉêI=
å™ê ãçíçêÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
Kom kartoflerne i påfyldningsåbningen.
Stil grebet på 4.
Skub ned med stopperen.
Ændringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
20
Det må absolutt tas hensyn til bruksanvisningen for basismaskinen!
Denne maskinen er beregnet for vanlige
husholdningsmengder og ikke for industrielt
bruk.
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM6N... Det ekstra tilbehøret
som blir beskrevet her fåes i faghandelen.
Sikkerhetshenvisninger
Gjennomløpskutter må kun brukes når den
er komplett satt sammen.
Gjennomløpskutteren må aldri monteres
sammen på basismaskinen. Den må alltid
settes på i montert tilstand.
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas
av når drevet står stille og når støpselet
er trukket ut.
Gjennomløpskutteren må kun brukes i den
driftsposisjonen som er vist.
Ikke ta med hendene ned i påfyllingssjakten
eller i utløpsåpningen, for å fylle på ingredienser
må det brukes en støter. Fare for skade
på grunn av skarpe kutteskiver!
Kutteskivene må kun tas i langs kanten.
Hold apparatet borte fra barn.
no
Betjening
Viktig henvisning
Maskinen kan kun drives med gjennomløpskutteren når beskyttelseslokket er satt på mikserdrevet.
Tilbehøret må før første gangs bruk
rengjøres grundig, se ”Rengjøring
og pleie”.
Sett sammen gjennlømløpskutteren
Bilde B
Sett kuttevingen på medbringeren
(ta hensyn til ribbene).
Sett begge delene inn i underdelen
av maskinen.
Legg den kutteskiven som trenges
på medbringeren, pass på at den riktige
siden vender opp. Ta forsiktig i skiven
ved kanten!
Sett på overdelen av maskinen. Lukk låsen
slik at den smekker i.
Sett støteren ned i påfyllingssjakten.
Sett på gjennomløpskutteren og drei
den imot klokkens retning inntil anslag
(bajonettlås).
Et overblikk
Klaff ut siden med billedtekster
Bilde A
a Støter (liten)
b Støter (stor)
c Overdelen av maskinen
d Vende-skjæreskive (tykk/tynn)
e Vende-raspeskive (grov/fin)
f Raspeskive (middels fin)
g Kuttevinge
h Medbringer
i Underdelen av maskinen med drivaksling
Ekstra tilbehør (fåes i faghandelen)
j Julienne skive
k Riveskive grov
l Pommes frites skive
5090 471 838 | 01.2008
Viktig henvisning
Ved vendeskiver kan begge sider
brukes. Ved alle andre skiver må alltid
den siden som er merket vende opp.
Arbeid med apparatet
Bilde A
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âìííÉëâáîÉê
fââÉ=í~=ãÉÇ=ÜÉåÇÉåÉ=åÉÇ=
á é™ÑóääáåÖëëà~âíÉå=ÉääÉê=
á ìíä›éë™éåáåÖÉåI=Ñçê=™=ÑóääÉ=é™=
áåÖêÉÇáÉåëÉê=ã™=ÇÉí=ÄêìâÉë=Éå=
ëí›íÉêK=sÉêâí›óÉí=ã™=âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=
ÇêÉîÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
21
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
For skjæring av frukt og grønnsaker
Arbeid på trinn 3.
sáâíáÖ=ÜÉåîáëåáåÖW
sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=
hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=
å™ê ÇÉ Éê â~äÇÉK
Vende-raspeskive – grov/fin
for å raspe grønnsaker, frukt og ost,
dessuten hard ost (f. eks. Parmesan).
Arbeid på trinn 3 eller 4.
sáâíáÖ=ÜÉåîáëåáåÖW
aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=
Ñçê ™ ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=
ãÉÇ=ÇÉå=ÖêçîÉ=ëáÇÉå=Eé™=íêáåå=QFK
Raspeskive – middels fin
for riving av rå poteter, hard ost (f. eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Arbeid på trinn 4.
sáâíáÖ=ÜÉåîáëåáåÖW
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=
çëí ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK
Sett en egnet beholder under
utløpsåpningen.
Fyll på de ingrediensene som skal skjæres
eller raspes i påfyllingssjakten.
Bruk støteren når du vil fylle på.
For gulrøtter o.l. må det brukes en liten
støter.
Sett dreiebryteren på basismaskinen
på ønsket trinn.
lÄë>
rååÖ™=~í=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=Éê=ëâ™êÉí=
çéé=ÜçéÉê=ëÉÖ=çéé=á=ìíä›éëJ
™éåáåÖÉåK
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Drei gjennomløpskutteren i klokkens
retning og ta den av.
Åpne låsen og ta av den øvre delen
av kassen.
Ta av skiven.
Ta av kuttevingen.
Rengjør delene.
Rengjøring og pleie
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=
ã™ ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
_êìâ=ÇÉêÑçê=áåÖÉå=ëâ~êéÉI=ëâìêÉåÇÉ=
ãáÇäÉê=Ñçê=êÉåÖà›êáåÖK=lîÉêÑä~íÉåÉ=
â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
Alle deler av kunststoff kan vaskes i oppvaskmaskin. Ikke klem deler av kunststoff fast
i maskinen, da de kan bli deformert.
Aluminium får under vasking lett misfarge.
Derfor må deler av aluminium kun vaskes
for hånd og må straks tørkes av.
Medbringeren kan tas av kuttevingen.
Tips:
For å fjerne rødt belegg etter arbeid med
f. eks. gulrøtter, brukes litt matolje på en klut
og gjennomløpskutteren tørkes av med denne
(ikke tørk av kutteskiven). Skyll deretter
gjennomløpskutteren.
Tips:
Tynne ting som skal skjæres, bør buntes
sammen før det bearbeides.
Henvisning:
Dersom de matvarene som skal bearbeides
blir klemt fast i gjennomløpskutteren, må
kjøkkenmaskinen slås av og støpselet trekkes
ut. Vent til drevet er stoppet opp. Ta av den
øvre delen av gjennomløpskutteren og tøm
påfyllingssjakten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
22
no
Ekstra tilbehør)
(fåes i faghandelen)
For bruk må det tas hensyn til anvisningene
i avsnittet “Betjening”!
Pommes frites skive
for skjæring av rå poteter.
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
håáîÉåÉ=ã™=éÉâÉ=çééçîÉê=ÉííÉê=
áååëÉííáåÖÉåK=q~=ÜÉåëóå=íáä=
ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáîÉåK
cóää=é™=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=ëâ~ä=ëâà‹êÉë=
âìå=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
Fyll poteter ned i påfyllingssjakten.
Sett dreiebryteren på 3.
Skyv potetene ned med støteren.
Julienne skive
for skjæring av grønnsaker, poteter, gulrøtter,
selleri eller fast frukt i lange, tynne striper.
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
håáîÉåÉ=ã™=éÉâÉ=çééçîÉê=ÉííÉê=
áååëÉííáåÖÉåK=q~=ÜÉåëóå=íáä=
ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáîÉåK
cóää=é™=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=ëâ~ä=ëâà‹êÉë=
âìå=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
Fyll på ingrediensene i påfyllingssjakten.
Sett dreiebryteren på 4.
Skyv på med støteren.
Endringer forbeholdes.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
23
Se även anvisningarna i bruksanvisningen
till köksmaskinen!
Denna maskinen är avsedd att bearbeta
endast sådana mängder som är normala
för ett hushåll och alltså inte avsedd
för kontinuerlig användning.
Detta tillbehör passar till köksmaskinen
MUM6N… De extra tillbehör som beskrivs
finns att köpa i fackhandeln.
Montering och start
Säkerhetsanvisningar
Montera grönsaksskäraren
Grönsaksskäraren får endast användas helt
ihopmonterad.
Grönsaksskäraren måste monteras ihop innan
den placeras på drivuttaget. Den ska alltid
vara helt ihopmonterad innan den placeras
på drivuttaget.
Köksmaskinen ska vara avstängd och stickkontakten utdragen ur vägguttaget när grönsaksskäraren placeras på resp. lossas från
drivuttaget.
Grönsaksskäraren får bara användas i något
av de arbetslägen som visas.
Stoppa aldrig ned fingrarna i mataröppningen
eller i nederdelens öppning och använd alltid
påmataren för att fylla på. Var försiktig så att
du inte skadar dig på de små knivarna!
Ta aldrig skivorna i skärytorna utan enbart längst
ut i kanterna.
Låt inte barn ensamma använda produkten.
Bild B
Sätt vingen på medbringaren
(observera räfflorna).
Sätt in båda i grönsaksskärarens
underdel.
Lägg önskad skiva på medbringaren,
kontrollera att rätt sida är vänd uppåt.
Ta skivorna försiktigt i kanterna!
Sätt fast överdelen på grönsaksskäraren.
Lås fast överdelen.
Sätt påmataren i köttkvarnens
mataröppning.
Sätt grönsaksskäraren på drivaxeln och
vrid medurs till stoppet (bajonettlåsning).
Viktigt
Grönsaksskäraren kan bara användas
på köksmaskinen när skyddslocket
sitter över mixeruttaget.
Rengör noggrant tillbehör alla delar före
första användningen, se avsnittet
”Rengöring och skötsel”.
Viktigt
På vändbara skivor kan båda sidor
användas. På alla övriga skivor måste
alltid den markerade sidan vändas
uppåt.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder
Bild A
a Påmatare (liten)
b Påmatare (stor)
c Överdel
d Vändbar skärskiva (tunt/tjockt)
e Vändbar riv- och strimmelskiva (grov/fin)
f Rivskiva (medelfin)
g Vinge
h Medbringare
i Grönsaksskärarens underdel med
drivaxel
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
j Julienneskiva
k Rivskiva grov
l Pommes frites-skiva
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Så gör du
Bild A
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ=é™=ÇÉ=ëã™=âåáî~êå~
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êJ
∏ééåáåÖÉå=ÉääÉê=á=åÉÇÉêÇÉäÉåë=∏ééJ
åáåÖ=çÅÜ=~åî®åÇ=~ääíáÇ=é™ã~í~êÉå=
Ñ∏ê=~íí=Ñóää~=é™K=pí®åÖ=~ääíáÇ=~î=â∏âëJ
ã~ëâáåÉå=å®ê=Çì=îáää=Äóí~=íáääÄÉÜ∏êL
îÉêâíóÖK
5090 471 838 | 01.2008
24
sv
Vändbar skärskiva – tunt/tjockt
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta på hastighet 3.
lÄëW=
aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=Äê∏ÇI=ëã™Ñê~åëâ~=ÉääÉê=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ~ëí=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñ∏êëí=
ëÉÇ~å=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/fin
lämplig för att riva och strimla grönsaker,
rotfrukter, potatis, frukt och ost utom hårdost
(t.ex. parmesanost).
Bearbeta på hastighet 3 eller 4.
lÄëW
aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîJ=çÅÜ=ëíêáããÉäëâáî~å=®ê=áåíÉ=
ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=êáî~=å∏ííÉêK=lëíI=íóé=eÉêêÖ™êÇ=
çÅÜ=dêÉî¨I=êáîÉë=~ääíáÇ=ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=
Eé™=Ü~ëíáÖÜÉí=QFK
Rivskiva – medelfin
lämplig för att riva råa potatisar, hård ost
(t.ex. parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta på hastighet 4.
lÄëW=
aÉåå~=êáîëâáî~=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=êáî~=çëíI=
íKÉñK=eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨=çÅÜ=ãàìâ~êÉ=
çëíëçêíÉêK
Placera en skål, gratängform eller en tallrik
under den nedre öppningen.
Lägg det som ska skivas, strimlas resp.
rivas i matarröret.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Använd den lilla påmataren för morötter
och dylikt.
Vrid strömbrytaren på köksmaskinen
till önskad hastighet.
lÄë>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñ∏ê=ãóÅâÉí=ë~ãíáÇáÖí=
á ã~í~êê∏êÉí=ë™=~íí=ÇÉí=Ääáê=ëíçéé=
á ÇÉå=åÉÇêÉ=∏ééåáåÖÉåK
Tips:
Skivor av t.ex. morötter blir jämntunna om du
fyller matarröret med morötter och bearbetar
dem knippvis.
5090 471 838 | 01.2008
Obs:
Om en grönsak fastnar, stäng av köksmaskinen och dra ut stickkontakten ur
vägguttaget. Vänta tills maskinen står helt
stilla. Ta av överdelen på grönsaksskäraren
och töm matarröret.
Efter arbetet
Stäng av köksmaskinen med strömvredet.
Vrid grönsaksskäraren medurs och lossa
den.
Lås upp och lossa grönsaksskärarens
överdel.
Lyft av skivan.
Lossa vingen.
Rengör alla delar.
Rengöring och skötsel
oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê
aê~=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=
Ñ∏êÉ=~ää~=ëä~Öë=~êÄÉíÉå=é™=â∏âëJ
ã~ëâáåÉåK
sáâíáÖí>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖ∏êáåÖëJ
ãÉÇÉäK=jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=
ëâ~Ç~ëK
Samtliga plastdetaljer kan rengöras i diskmaskin. Ställ delarna på sådant sätt i diskmaskinen att de inte kan deformeras under
diskningen. Kläm inte fast dem. Diska i överkorgen på äldre diskmaskiner. Placera multifunktionskniven med öppningen nedåt och
på sådant sätt att inget annan kan skadas.
Aluminium har en tendens att missfärgas i diskmaskin. Diska därför aluminiumdetaljer för
hand och torka dem genast torra.
Medbringaren kan lossas från vingen.
Tips:
För att ta bort den röda beläggning som
uppstår av t.ex. morötter kan du gnida
plastdetaljer och grönsaksskäraren
(inte skivorna) med några droppar matolja.
Diska därefter grönsaksskäraren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
25
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
Följ anvisningarna i avsnittet ”Användning“!
Pommes frites-skiva
lämplig för att riva råa potatisar.
sáâíáÖí>
oáîóíçêå~=ëâ~=éÉâ~=ìéé™íK=
pÉ ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáî~åK=cóää=Ä~ê~=
é™=å®ê=ãçíçêå=®ê=~îëí®åÖÇK
Lägg potatis i matarröret.
Vrid strömbrytaren till hastighet 3.
Tryck på med påmataren för att föra
ner potatisen i matarröret.
Julienneskiva
lämplig för att skära grönsaker, potatis,
morötter, selleri och fasta frukter i långa,
smala strimlor.
sáâíáÖí>
oáîóíçêå~=ëâ~=éÉâ~=ìéé™íK=
pÉ ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáî~åK=cóää=Ä~ê~=
é™=å®ê=ãçíçêå=®ê=~îëí®åÖÇK
Lägg det som ska skäras i matarröret.
Vrid strömbrytaren till hastighet 4.
Tryck på med påmataren för att föra
ner livsmedlet i matarröret.
Rätten till ändringar förbehålles.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
26
Muista noudattaa peruskoneen
käyttöohjetta!
Laite on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön
ja tässä ilmoitetuille valmistusmäärille.
Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
Tämä varuste soveltuu käytettäväksi
yleiskoneen MUM6N.. kanssa. Lisävaruste
on saatavissa alan liikkeistä.
Turvallisuusohjeita
Käytä vihannesleikkuria vain, kun sen kaikki
osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin vihannesleikkuri. Kiinnitä se vasta
sitten peruskoneeseen.
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori
on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta.
Käytä vihannesleikkuria vain kuvan mukaisessa
käyttöasennossa.
Älä laita sormia täyttösuppiloon tai poistoaukkoon, työnnä ainekset sisään syöttöpainimella. Varo teräviä hienonnusteriä – loukkaantumisvaara! Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta.
Ei lasten ulottuville.
fi
Käyttö
Tärkeä ohje
Laitetta voi käyttää vihannesleikkurin
kanssa vain, kun tehosekoittimen
käyttöliitännän suojakansi on
paikallaan.
Puhdista varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä, katso »Puhdistus«.
Vihannesleikkurin kokoaminen
Kuva B
Aseta kannake paikalleen vääntiöön
(huomioi siivekkeet).
Kiinnitä molemmat osat rungon alaosaan.
Aseta haluamasi hienonnusterä paikalleen
vääntiöön terän käyttöpuoli ylöspäin.
Tartu terään varovasti sen reunasta!
Aseta rungon yläosa paikalleen. Sulje
lukitsin niin, että se napsahtaa kiinni.
Työnnä syöttöpainin täyttösuppiloon.
Aseta vihannesleikkuri paikalleen ja
käännä vastapäivään vasteeseen asti
(bajonettikiinnitys).
Tärkeä ohje
Käännettävissä terissä voit käyttää
kumpaakin puolta. Kaikissa muissa
terissä varmista aina, että merkitty
puoli on ylöspäin.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut
Kuva A
a Syöttöpainin (pieni)
b Syöttöpainin (iso)
c Rungon yläosa
d Käännettävä viipalointiterä (paksu/ohut)
e Käännettävä raastinterä (karkea/hieno)
f Raasteterä (keski-hieno)
g Kannake
h Vääntiö
i Rungon alaosa ja käyttöakseli
Lisävaruste (saatavissa alan liikkeistä)
j Julienne-terä
k Raasteterä karkea
l Ranskanperunaterä
5090 471 838 | 01.2008
Laitteen käyttö
Kuva A
s~êç=íÉê®îá®=ÜáÉåçååìëíÉêá®=Ó=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óíí∏ëìééáäççå=í~á=
éçáëíç~ìââççåI=íó∏åå®=~áåÉâëÉí=
ëáë®®å=ëó∏íí∏é~áåáãÉää~K=s~áÜÇ~=
î~êìëíÉ=î~ëí~=ëáííÉåI=âìå=ãççííçêá=çå=
éóë®ÜíóåóíK
Käännettävä viipalointiterä – paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset
Käyttönopeus 3.
q®êâÉ®=çÜàÉW
h®®ååÉíí®î®=îááé~äçáåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å=
àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóä∏áÇÉå=í~á=ëìâä~~å=
îááé~äçáåíááåK=sááé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå=
âóäãáå®K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
27
Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 tai 4.
q®êâÉ®=çÜàÉW=
h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®=Éá=ëçîÉääì=é®Üâáå∏áÇÉå=
êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=EåçéÉìÇÉää~=QFK
Raasteterä (keski-hieno)
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 4.
q®êâÉ®=çÜàÉW
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=
í~á àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉåK
Aseta sopiva astia poistoaukon alle.
Laita viipaloitavat tai raastettavat ainekset
täyttösuppiloon.
Työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella.
Käytä pientä syöttöpaininta, kun hienonnat porkkanoita tms.
Valitse haluamasi käyttönopeus peruskoneen valitsimella.
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=
Éáî®í=â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
Vinkki:
Kun hienonnettavat ainekset ovat ohuita,
käsittele ne nipuittain, niin saat tasaisemman
lopputuloksen.
Ohje:
Jos ainekset juuttuvat kiinni vihannesleikkuriin,
katkaise virta yleiskoneesta ja irrota pistotulppa pistorasiasta. Odota, että moottori
pysähtyy. Irrota vihannesleikkurin rungon
yläosa ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Avaa lukitsin ja poista rungon yläosa.
Irrota terä.
Irrota kannake.
Puhdista osat.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Puhdistus
p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=
ÉååÉå=ä~áííÉÉå=éìÜÇáëí~ãáëí~K
s~êçáíìë>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëJ
ãÉåÉíÉäãá®K=i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=
î~ìêáçáíì~K
Voit pestä kaikki muoviosat astianpesukoneessa. Varo, että muoviosat eivät jää
puristuksiin astianpesukoneessa, niiden
muoto saattaa muuttua pesun aikana.
Alumiiniosien väri voi muuttua konepesussa.
Pese sen vuoksi alumiiniosat vain käsin
ja kuivaa ne heti.
Voit irrottaa vääntiön kannakkeesta.
Vinkki:
Esimerkiksi raastetuista porkkanoista lähtee
punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä)
liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
Huomioi kappaleessa »Käyttö« annetut ohjeet!
Ranskanperunaterä
viipaloi raa’at perunat.
s~êçáíìë>
qÉê®å=íçáãáî~å=éìçäÉå=íìäÉÉ=çää~=
âááååáíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=óä∏ëé®áåK=
eìçãáçá=íÉê®ëë®=çäÉî~=ãÉêââáK=
iáë®® îááé~äçáí~î~í=~áåÉâëÉí=î~áåI=
âìå ãççííçêá=çå=éóë®ÜíóåóíK
Laita perunat täyttösuppiloon.
Valitse nopeudeksi 3.
Työnnä perunat sisään syöttöpainimella.
5090 471 838 | 01.2008
28
fi
Julienne-terä
suikaloi vihannekset, perunat, porkkanat,
sellerin ja kiinteät hedelmät.
s~êçáíìë>
qÉê®å=íçáãáî~å=éìçäÉå=íìäÉÉ=çää~=
âááååáíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=óä∏ëé®áåK=
eìçãáçá=íÉê®ëë®=çäÉî~=ãÉêââáK=
iáë®® îááé~äçáí~î~í=~áåÉâëÉí=î~áåI=
âìå ãççííçêá=çå=éóë®ÜíóåóíK
Laita suikaloitavat ainekset
täyttösuppiloon.
Valitse nopeudeksi 4.
Työnnä ne sisäänpäin vain
syöttöpainimella.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
¡Es imprescindible tener en cuenta las
instrucciones de uso de la base motriz!
Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para uso doméstico, quedando por
tanto excluido el uso industrial del mismo.
No sobrepasar las cantidades habituales
a elaborar para uso doméstico.
El presente accesorio es adecuado para
su uso en combinación con el robot de cocina
MUM6N... Los accesorios especiales se
pueden adquirir en el comercio especializado.
Advertencias generales
de seguridad
Utilizar el cortador-rallador sólo estando
completamente armado.
No armar el cortador-rallador directamente
sobre la base motriz. Colocarlo sobre la base
motriz sólo estando completamente armado.
Colocar o retirar el cortador-rallador de la base
motriz sólo una vez que el accionamiento
de ésta se ha parado completamente y se
ha extraído el cable de conexión de la toma
de corriente.
Usar el cortador-rallador sólo en la posición
de trabajo mostrada.
No introducir nunca las manos en la boca
de llenado o la abertura de descarga durante
el funcionamiento del aparato. Usar siempre
un empujador para empujar los alimentos
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas
y discos cortantes! Sujetar los discos picadores
sólo por el borde.
Mantener el aparato fuera del alcance de los
niños.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones
Figura A
a Empujador (pequeño)
b Empujador (grande)
c Parte superior de la carcasa
d Cuchilla reversible para cortar –
(gruesa/fina)
e Cuchilla reversible para rallado
(grueso/fino)
f Disco rallador (semifino)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
29
Extractor de mariposa
Elemento de arrastre
Parte inferior de la carcasa con
eje de accionamiento
Accesorio opcional (disponibles
en el comercio del ramo)
j Cuchilla para cortar verdura en juliana
k Disco rallador, grueso
l Disco para cortar patatas fritas
g
h
i
Manejo del aparato
Advertencia importante
Trabajar sólo con el aparato y el
cortador-rallador montado si la tapa
protectora está colocada sobre
el accionamiento de la batidora.
Se aconseja limpiar a fondo el accesorio
antes de usarlo por vez primera. Véase
a este respecto también el capítulo
«Cuidados y Limpieza».
Armar el cortador-rallador
Figura B
Encajar el extractor de mariposa en
el arrastrador (prestar atención a los
nervios).
Colocar ambos elementos en la parte
inferior de la carcasa.
Colocar el disco picador sobre el arrastrador, orientando la cara correcta hacia
arriba. Sujetar los discos y cuchillas
cuidadosamente por los bordes.
Montar la parte superior de la carcasa.
Hacer enclavar el cierre hasta el tope.
Introducir el empujador en la boca
de carga.
Montar el cortador-rallador y girarlo
hacia la derecha (sentido de marcha
de las agujas del reloj), hasta el tope
(cierre de bayoneta).
Advertencia importante
Los discos reversibles se pueden usar
por ambas caras. Los restantes
discos y cuchillas deberán usarse
siempre con la marca (cara útil) hacia
arriba.
5090 471 838 | 01.2008
30
es
Trabajar con el aparato
Figura A
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=ó=ÇáëÅçë=Åçêí~åíÉë
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=
ä~ ÄçÅ~=ÇÉ=ääÉå~Çç=ç=ä~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ ÇÉëÅ~êÖ~=Çìê~åíÉ=Éä=ÑìåÅáçå~J
ãáÉåíç=ÇÉä=~é~ê~íçK=rë~ê=ëáÉãéêÉ=
ìå=Éãéìà~Ççê=é~ê~=Éãéìà~ê=äçë=
~äáãÉåíçëK=mçê=Éëç=ëÉ=ÇÉÄÉê å=
Å~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëµäç=Åçå=
Éä ~é~ê~íç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón 3.
^ÇîÉêíÉåÅá~=áãéçêí~åíÉW=
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI=
é~åÉÅáääçë=ó=ÅÜçÅçä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë=
ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ëµäç=Éëí~åÇç=Ñê∞~ëK
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto
queso duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el escalón 3 ó 4.
^ÇîÉêíÉåÅá~=áãéçêí~åíÉW
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK=o~ää~ê=äçë=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ëµäç=Åçå=ä~=Å~ê~=ÖêìÉë~=
EÉå Éä ÉëÅ~äµå=QFK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón 4.
^ÇîÉêíÉåÅá~=áãéçêí~åíÉW
bä=ÇáëÅç=ê~ää~Ççê=åç=Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=
ç ÖçìÇ~K
Colocar un recipiente adecuado debajo
de la abertura de descarga.
5090 471 838 | 01.2008
Incorporar los alimentos que se desean
picar o rallar en la boca de llenado.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Utilizar el empujador pequeño para
empujar zanahorias y productos
semejantes.
Colocar el mando giratorio de la base
motriz en la posición de trabajo deseada.
fl^íÉåÅáµå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáµå=~=èìÉ=åç=ëÉ=
éêçÇìòÅ~å=êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅJ
ÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Éå=ä~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K
Consejo práctico:
Para lograr un corte regular de los alimentos
delgados, cortar éstos en manojos.
Advertencia:
En caso de quedar aprisionados alimentos
en el cortador-rallador, desconectar el robot
de cocina y extraer el cable de conexión
de la toma de corriente. Aguardar que
el accionamiento se detenga. Retirar la parte
superior de la carcasa del cortador-rallador
y vaciar la boca de llenado.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de reloj)
y retirarlo de la base motriz.
Desbloquear el cierre y retirar la parte
superior de la carcasa.
Retirar la cuchilla.
Retirar el extractor.
Limpiar las piezas.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
31
Cuidados y limpieza
flmÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
^åíÉë=ÇÉ=êÉ~äáò~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=
Éå=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê =Éñíê~ÉêëÉ=
éêÉîá~ãÉåíÉ=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáµå=
ÇÉä=ãáëãç=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
fl^íÉåÅáµå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=
ëì äáãéáÉò~K=fli~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=
~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ë>
Todas las piezas de plástico se pueden lavar
en el lavavajillas. Al colocar las piezas
de plástico en el lavavajillas, prestar atención
a no aprisionarlas, de lo contrario podrían
sufrir deformaciones.
Las piezas de aluminio que se lavan en
el lavavajillas suelen tener tendencia
a decolorarse. Por ello aconsejamos lavarlas
siempre a mano, secándolas inmediatamente.
El arrastrador se puede retirar del extractor.
Consejo práctico:
Para eliminar las capas de color rojizo que
se producen al rallar zanahorias y productos
semejantes, aplicar varias gotas de aceite
comestible sobre un paño y frotar el cortadorrallador (¡no las cuchillas!). Aclarar a continuación el cortador-rallador con agua.
Disco para cortar patatas fritas
para contar patatas crudas.
fl^íÉåÅáµå>
jçåí~ê=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=ÇÉ=ãçÇç=èìÉ=
ãìÉëíêÉå=Ü~Åá~=~êêáÄ~KmêÉëí~ê=
~íÉåÅáµå=~=ä~=ã~êÅ~=èìÉ=áåÅçêéçê~=
ä~=ÅìÅÜáää~K=fåÅçêéçê~ê=~äáãÉåíçë=
ëµäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=
ëÉ=Ü~ó~=ÇÉíÉåáÇçK=
Colocar las patatas en el boca de llenado.
Colocar el mando giratorio en la
posición 3.
Empujar las patatas con el empujador.
Cuchilla para cortar verdura en juliana
para cortar verdura, patatas, zanahorias, apio
o fruta resistente en tiras largas y delgadas.
fl^íÉåÅáµå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáµå=~=ä~=ã~êÅ~=èìÉ=
áåÅçêéçê~=ä~=ÅìÅÜáää~K=fåÅçêéçê~ê=
~äáãÉåíçë=ëµäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ëÉ=Ü~ó~=ÇÉíÉåáÇçK=
fåÅçêéçê~ê=~äáãÉåíçë=ëµäç=ìå~=îÉò=
èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ëÉ=Ü~ó~=
ÇÉíÉåáÇçK
Cargar los alimentos en la boca
de llenado.
Colocar el mando giratorio en la
posición 4.
Empujar con el empujador.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
Para usar el aparato, ténganse en cuenta
las advertencias que se hacen en el capitulo
«Manejo».
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
difi i
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
32
É indispensável respeitar as instruções de
serviço do aparelho base!
Este aparelho foi construído para a moagem
de quantidades domésticas normais e não
para utilização industrial.
Este acessório destina-se ao robot de cozinha
MUM6N... O acessório especial descrito pode
ser adquirido no comércio especializado.
Indicações de segurança
O dispositivo para cortar e ralar só deve ser
utilizado na situação de completamente
montado.
Nunca montar o dispositivo para cortar e ralar
no aparelho base. Instalar sempre completamente montado.
Montar/desmontar o dispositivo para cortar
e ralar somente com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada
da tomada.
Utilizar o dispositivo para cortar e ralar somente
na posição de funcionamento mostrada.
Não colocar as mãos no canal de enchimento
nem na abertura de saída, para empurrar
os alimentos utilizar o calcador. Perigo de
ferimentos provocados pelos discos de picar!
Segurar os discos de triturar apenas pelos
bordos.
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações
Fig. A
a Calcador (pequeno)
b Calcador (grande)
c Parte superior da estrutura
d Disco reversível de corte (grosso/fino)
e Disco reversível de ralar (grosso/fino)
f Disco de raspar (médio/fino)
g Asa de desobstrução
h Arrastador
i Parte de baixo da estrutura com eixo
de accionamento
Acessórios especiais (podem ser
adquiridos no comércio especializado)
j Disco para sopa juliana
k Disco de raspar grosso
l Disco para batatas fritas
5090 471 838 | 01.2008
pt
Utilização
Indicação importante
O aparelho só pode funcionar com
o dispositivo para cortar e ralar,
se a tampa de protecção estiver
aplicada sobre o accionamento
do misturador.
Limpar bem os acessórios antes
da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Montar o dispositivo para cortar
e ralar
Fig. B
Aplicar a asa de desobstrução sobre
o arrastador (dar atenção às nervuras).
Aplicar ambos na parte de baixo da
estrutura.
Colocar o disco de triturar necessário
no arrastador, neste caso com a face
correcta virada para cima. Segurar os
discos com cuidado pelos bordos!
Montar a parte de cima da estrutura.
Fechar o trinco de fixação até encaixar.
Introduzir o calcador no canal de enchimento.
Montar o dispositivo para cortar e ralar
e rodá-lo em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até ao encosto
(fecho de baioneta).
Indicação importante
No caso dos discos reversíveis,
podem ser utilizadas ambas as faces.
Em todos os outros discos, a face
assinalada tem que estar virada para
cima.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
33
Trabalhar com o aparelho
Fig. A
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=éêçîçÅ~Ççë=
éÉäçë=ÇáëÅçë=ÇÉ=éáÅ~ê
k©ç=ÅçäçÅ~ê=~ë=ã©çë=åç=Å~å~ä=
ÇÉ ÉåÅÜáãÉåíç=åÉã=å~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ ë~∞Ç~I=é~ê~=Éãéìêê~ê=çë=~äáJ
ãÉåíçë=ìíáäáò~ê=ç=Å~äÅ~ÇçêK=pìÄëíáíìáê=
~=ÑÉêê~ãÉåí~=ëµ=Åçã=ç=~é~êÉäÜç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK
Disco reversível de corte – grosso/fino
Para cortar frutos e legumes
Processamento na fase 3.
fåÑçêã~´©ç=áãéçêí~åíÉW
l=ÇáëÅç=êÉîÉêë∞îÉä=ÇÉ=ÅçêíÉ=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=
é~ê~=Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=
É ÅÜçÅçä~íÉK=_~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=
ÅçòáÇ~ë=ëµ=ÇÉîÉã=ëÉê=Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK
Disco reversível de ralar – grosso/fino
para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na fase 3 ou 4.
fåÑçêã~´©ç=áãéçêí~åíÉW
l=ÇáëÅç=êÉîÉêë∞îÉä=ÇÉ=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
ê~ä~ê=åçòÉëK=nìÉáàç=ãçäÉ=ëµ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~Çç=
Åçã=ç=ä~Çç=Öêçëëç=Eå~=Ñ~ëÉ=QFK
Disco de raspar – médio/fino
para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
e nozes.
Processamento na fase 4.
fåÑçêã~´©ç=áãéçêí~åíÉW
l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=ê~ä~ê=
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Colocar um recipiente adequado
por baixo da abertura de saída.
Colocar os alimentos para cortar
ou ralar no canal de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar
sempre o calcador.
Utilizar o calcador pequeno para cenouras
pequenas ou produtos similares.
No aparelho base, posicionar o selector
na fase pretendida.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~=~Åìãìä~´©ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë=
Åçêí~Ççë=å~=ë~∞Ç~K
Sugestão:
Para um corte homogéneo, processar
os alimentos finos para cortar enrolando-os
num feixe.
Indicação:
Caso os alimentos para processar fiquem
presos no dispositivo para cortar e ralar,
desligar a máquina de cozinha e retirar a ficha
da tomada. Aguardar até que o accionamento
fique completamente imobilizado. Desmontar
a parte de cima da estrutura do dispositivo
para cortar e ralar e esvaziar o canal de enchimento.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar
no sentido dos ponteiros do relógio
e desmontá-lo.
Abrir o trinco de fixação e retirar a parte
de cima da estrutura.
Retirar o disco.
Retirar a asa de desobstrução.
Limpar os vários componentes.
Limpeza e manutenção
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=
åç=~é~êÉäÜçI=ÇÉîÉê =ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=
Ç~=íçã~Ç~K
`ìáÇ~ÇçW
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
~Äê~ëáîçëK=^ë=ëìéÉêÑ∞ÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=
éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK
Todas as peças de plástico podem ser lavadas na máquina de lavar loiça. Não prender as
peças de plástico na máquina de lavar loiça,
para evitar que sofram deformações.
O alumínio tem tendência para manchar
durante a lavagem. Por isso, as peças
de alumínio devem ser lavadas à mão
e secas de imediato.
5090 471 838 | 01.2008
34
pt
O arrastador pode ser retirado da asa
de desobstrução.
Sugestão:
Para eliminar manchas avermelhadas depois
do processamento de p. ex. cenouras, aplicar
um pouco de óleo alimentar num pano
e esfregar o dispositivo para cortar e ralar
(não utilizar nos discos de triturar). Depois,
lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
Para utilização, observar as instruções
no capítulo «Utilização»!
Disco para batatas fritas
para cortar batatas cruas.
Disco para sopa juliana
para cortar legumes, batatas, cenouras, aipo,
ou fruta rija em tiras longas e finas.
`ìáÇ~ÇçW
^ë=äßãáå~ëI=ÇÉéçáë=Ç~=ìíáäáò~´©çI=
íÆã=èìÉ=Éëí~ê=îáê~Ç~ë=é~ê~=Åáã~K=
a~ê=~íÉå´©ç=¶=ã~êÅ~´©ç=åç=ÇáëÅçK
`~êêÉÖ~ê=çë=~äáãÉåíçë=é~ê~=Åçêí~ê=
ëµ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=é~ê~ÇçK
Colocar os alimentos para cortar no canal
de enchimento.
Posicionar o selector na fase 4.
Empurrar com o calcador.
`ìáÇ~ÇçW
^ë=äßãáå~ëI=ÇÉéçáë=Ç~=ìíáäáò~´©çI=
íÆã=èìÉ=Éëí~ê=îáê~Ç~ë=é~ê~=Åáã~K=
a~ê=~íÉå´©ç=¶=ã~êÅ~´©ç=åç=ÇáëÅçK
`~êêÉÖ~ê=çë=~äáãÉåíçë=é~ê~=Åçêí~ê=
ëµ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=é~ê~ÇçK
Colocar as batatas no canal de
enchimento.
Posicionar o selector na fase 3.
Empurrar as batatas com o calcador.
Direitos reservados quanto a alterações.
difi i
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
ÐñïóÝîôå ïðùóäÞðïôå ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò!
Ç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíç ãéá
ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí óõíÞèùí ãéá
ïéêéáêÞ êáé ü÷é ãéá åðáããåëìáôéêÞ ÷ñÞóç.
Ôï åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ MUM6N...
Ôá ðåñéãñáöüìåíá åéäéêÜ åîáñôÞìáôá
äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíç
êáôÜóôáóç.
Ìç óõíáñìïëïãåßôå ðïôÝ ôïí êüöôç ðïôÝ
óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ. Ôïí ôïðïèåôåßôå
ðÜíôïôå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíï.
Ôïðïèåôåßôå/áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò
÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç
Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ëåéôïõñãåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò ðïõ äåß÷íåôáé.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï ÷ùíß
ðëÞñùóçò Þ óôï Üíïéãìá åîüäïõ, ãéá ôï
êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí
ðéåóôÞ. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôïõò
êïöôåñïýò äßóêïõò êïðÞò! ÐéÜíåôå ôïõò
äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò
Åéêüíá Á
a ÐéåóôÞò (ìéêñüò)
b ÐéåóôÞò (ìåãÜëïò)
c ÐÜíù ìÝñïò ðåñéâëÞìáôïò
d Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí
(÷ïíôñü/øéëü êüøéìï)
e Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí
(÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï)
f Äßóêïò ôñéøßìáôïò (ìÝôñéï ôñßøéìï)
g Ðôåñýãéï êÝíùóçò
h Ìï÷ëüò êßíçóçò
i ÊÜôù ìÝñïò ðåñéâëÞìáôïò ìå Üîïíá
êßíçóçò
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
35
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá (äéáôßèåíôáé óôá
åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
j Äßóêïò Julienne
k Äßóêïò ÷ïíôñïý ôñéøßìáôïò
l Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò
×åéñéóìüò
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé
ìå ôïí êüöôç ÷ùñßò ìðïë ìüíï,
üôáí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ôï
ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé åðÜíù óôçí
êßíçóç ìßîåñ.
Ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå
ôá åîáñôÞìáôá, âë. ”Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá”.
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ êüöôç ÷ùñßò
ìðïë
Åéêüíá Â
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðôåñýãéï êÝíùóçò
åðÜíù óôï êüìðëåñ (ðñïóÝîôå ôéò
ñáâäþóåéò).
ÔïðïèåôÞóôå êáé ôá äýï óôï êÜôù
ìÝñïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò.
ÂÜëôå ôïí áðáéôïýìåíï äßóêï êïðÞò
åðÜíù óôï êüìðëåñ, ãõñßæïíôáò ôç
óùóôÞ ðëåõñÜ ðñïò ôá ðÜíù. ÐéÜíåôå
ôïõò äßóêïõò ðñïóåêôéêÜ óôçí Üêñç!
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï ðÜíù ìÝñïò
ôïõ ðåñéâëÞìáôïò. Êëåßóôå ôïí óýñôç
óôåñÝùóçò ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.
ÂÜëôå ôïí ðéåóôÞ ìÝóá óôï óôüìéï
ðëÞñùóçò.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êüöôç áðü ðÜíù êáé
óôñÝøôå ôïí óôçí áíôßèåôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá
(êïýìðùìá ìðáãéïíÝô).
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óôïõò äßóêïõò äýï ðëåõñþí
ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå êáé
ôéò äýï ðëåõñÝò. Óå Üëëïõò
äßóêïõò ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
ðÜíôïôå ç ðëåõñÜ ìå ôï äéáêñéôéêü
áðü ðÜíù.
5090 471 838 | 01.2008
36
el
Åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ
Åéêüíá Á
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ôïõò êïöôåñïýò äßóêïõò êïðÞò
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï
÷ùíß ðëÞñùóçò Þ óôï Üíïéãìá
åîüäïõ, ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá ìüíïí,
üôáí ç êßíçóç åßíáé áêéíçôïðïéçìÝíç.
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí – ÷ïíôñü/
øéëü êüøéìï
ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 3.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç:
Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý,
øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò
âñáóìÝíåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí
êáé ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß
(ð.÷. ðáñìåæÜíá).
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 3 Þ 4.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç:
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí
åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï
öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï
ìáëáêü ôõñß ìüíï ìå ôçí ðëåõñÜ ÷ïíôñïý
ôñéøßìáôïò (óôç âáèìßäá 4).
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò, óêëçñïý
ôõñéïý (ð.÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò óïêïëÜôáò
êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 4.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç:
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý.
5090 471 838 | 01.2008
ÂÜëôå êáôÜëëçëï äï÷åßï êÜôù áðü
ôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÂÜæåôå ôá áãáèÜ ãéá êüøéìï Þ ôñßøéìï
ìÝóá óôï ÷ùíß ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí ìéêñü ðéåóôÞ ãéá
êáñüôá Þ ðáñüìïéá.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ óôçí
åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí
áãáèþí êïðÞò óôï Üíïéãìá
åîüäïõ.
ÓõìâïõëÞ:
Ãéá ïìïéüìïñöï êüøéìï ôùí áãáèþí
äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ óå äåìáôÜêéá.
Õðüäåéîç:
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóïõí ôá
åðåîåñãáæüìåíá ôñüöéìá ìÝóá óôïí
êüöôç, èÝôåôå ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ åêôüò
ëåéôïõñãßáò êáé âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá. ÐåñéìÝíåôå íá áêéíçôïðïéçèåß ç
êßíçóç. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ êüöôç êáé áäåéÜóôå
ôï ÷ùíß ðëÞñùóçò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôïí êüöôç óôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå
ôïí.
Áíïßîôå ôïí óýñôç óôåñÝùóçò êáé
áöáéñÝóôå ôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò.
ÁöáéñÝóôå ôïí äßóêï.
ÂãÜëôå ôï ðôåñýãéï êÝíùóçò.
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
37
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôç
óõóêåõÞ ôñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ðñïóï÷Þ:
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá
êáèáñéóìïý ðïõ ÷áñÜæïõí.
Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
¼ëá ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ðëÝíïíôáé óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. ÐñïóÝ÷åôå íá ìç
ìáãêþóïõí ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ìÝóá óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, äéüôé åßíáé äõíáôüí íá
ðáñáìïñöùèïýí.
Ôï áëïõìßíéï Ý÷åé ôçí ôÜóç íá õößóôáôáé
÷ñùìáôéêÝò áëëïéþóåéò êáôÜ ôï ðëýóéìï.
Ãéá ôïí ëüãï áõôü ðëÝíåôå ôá áëïõìéíÝíéá
ìÝñç ìüíï óôï ÷Ýñé êáé ôá óôåãíþíåôå
áìÝóùò.
Ôï êüìðëåñ ìðïñåß íá áöáéñåèåß áðü
ôï ðôåñýãéï êÝíùóçò.
ÓõìâïõëÞ:
Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò êüêêéíçò
÷ñþóçò êáôÜ ôçí åðåîåñãáóßá ð.÷.
êáñüôùí âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé
öáãçôïý êáé ôñßøôå ì' áõôü ôïí êüöôç
(ü÷é ôïõ äßóêïõò êïðÞò). Ðëýíåôå êáôüðéí
ôïí êüöôç.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
(äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
Ãéá ôç ÷ñÞóç ðñïóÝîôå üëåò ôéò õðïäåßîåéò
óôï êåöÜëáéï ”×åéñéóìüò”!
Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò
ãéá ôï êüøéìï ùìÞò ðáôÜôáò.
Ðñïóï÷Þ:
Ôá ìá÷áßñéá ðñÝðåé ìåôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç íá äåß÷íïõí ðñïò ôá
ðÜíù. ÐñïóÝîôå ôï óçìÜäé ðÜíù
óôïí äßóêï.
Óõìðëçñþíåôå ôá áãáèÜ ãéá
êüøéìï ìüíïí, üôáí Ý÷åé
áêéíçôïðïéçèåß ç êßíçóç.
ÂÜëôå ôéò ðáôÜôåò óôï ÷ùíß ðëÞñùóçò.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï 3.
Óðñþ÷íåôå êáôüðéí ôéò ðáôÜôåò ìå ôïí
ðéåóôÞ.
Äßóêïò Julienne
ãéá ôï êüøéìï ëá÷áíéêþí, ðáôÜôáò,
êáñüôùí, óåëéíüñéæáò Þ óêëçñþí öñïýôùí
óå ìáêñéÝò, ëåðôÝò ëùñßäåò.
Ðñïóï÷Þ:
Ôá ìá÷áßñéá ðñÝðåé ìåôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç íá äåß÷íïõí ðñïò ôá
ðÜíù. ÐñïóÝîôå ôï óçìÜäé ðÜíù
óôïí äßóêï.
Óõìðëçñþíåôå ôá áãáèÜ ãéá
êüøéìï ìüíïí, üôáí Ý÷åé
áêéíçôïðïéçèåß ç êßíçóç.
ÂÜëôå ôá áãáèÜ ãéá êüøéìï óôï ÷ùíß
ðëÞñùóçò.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï 4.
Óðñþ÷íåôå êáôüðéí ìå ôïí ðéåóôÞ.
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
38
tr
Ana cihazýn kullanma talimatlarýna
kesinlikle dikkat ediniz!
Bu cihaz sadece evde iþlenmesi normal
olan miktarlar için tasarlanmýýþtýr ve ticari
kullaným için uygun deðildir.
Bu aksesuar, MUM6N.. mutfak robotu için
kullanýlabilir. Burada tarif edilen özel
aksesuarlar ilgili satýcýlar üzerinden tedarik
edilebilir.
Kullanýlmasý
Güvenlik bilgileri
Doðrayýcýnýn monte edilmesi
Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ
þekilde kullanýnýz.
Doðrayýcýyý kesinlikle ana cihaz üzerinde
monte etmeyiniz. Daima tamamen monte
ettikten sonra ana cihaza takýnýz.
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden
çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz.
Doðrayýcýyý sadece gösterilen iþletme
pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Malzeme doldurma aðzýna veya iþlenmiþ
malzemenin çýkýþýna elinizi sokmayýnýz,
malzeme ilave etmek için veya içeri itmek
için týkacý kullanýnýz. Keskin doðrama
disklerinden kaynaklanan yaralanma
tehlikesi söz konusudur! Doðrama disklerini
sadece kenardan tutunuz.
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
Resim B
Boþaltma kanadýný kavrama ünitesinin
üzerine takýnýz (dilimlere dikkat ediniz).
Ýkisini birlikte gövdenin alt kýsmýna
takýnýz.
Gerekli doðrama diskini kavrama
ünitesinin üzerine yerleþtiriniz; bu
esnada doðru yüzü yukarýya doðru
çeviriniz. Diskleri dikkatlice
kenardan tutunuz!
Gövde üst kýsmýný takýnýz. Sabitleme
sürgüsünü yerine oturuncaya kadar
kapatýnýz.
Týkacý et doldurma aðzýna takýnýz.
Doðrayýcýyý takýnýz ve sonuna kadar,
saatin çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz (bayonet kilit).
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz
Resim A
a Týkaç (küçük)
b Týkaç (büyük)
c Gövde üst kýsmý
d Çevrilebilen kesme diski (kalýn/ince)
e Çevrilebilen raspalama diski
(kaba/ince)
f Rendeleme diski (orta incelikte)
g Boþaltma kanadý
h Kavrama parçasý
i Gövde alt kýsmý ve tahrik mili
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
j Julienne diski
k Rendeleme diski, kaba
l Patates kýzartmasý diski
5090 471 838 | 01.2008
Önemli not
Cihaz doðrayýcý ile ancak,
koruyucu kapak mikser tahriði
üzerine takýlmýþsa çalýþtýrýlabilir.
Aksesuarlar, ilk kez kullanýlmadan önce
iyice yýkanýp temizlenmelidir, bakýnýz
”Temizlenmesi ve bakýmý”.
Önemli not
Çevrilebilen disklerin her iki yüzü
de kullanýlabilir. Tüm diðer
disklerde, daima iþaretli taraf
yukarýda olmalýdýr.
Cihazýn kullanýlmasý
Resim A
Keskin doðrama disklerinden
kaynaklanan yaralanma
tehlikesi söz konusudur
Malzeme doldurma aðzýna veya
iþlenmiþ malzemenin çýkýþýna
elinizi sokmayýnýz, malzeme ilave
etmek için veya içeri itmek için
týkacý kullanýnýz. Cihaza takýlan
aletleri sadece cihazýn tahrik
sistemi (motor) dururken
deðiþtiriniz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
39
Çevrilebilen kesme diski — kalýn/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr.
Ýþleme 3. kademede yapýlmalýdýr.
Önemli bilgi:
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata
iþlemek için uygun deðildir. Piþirilmiþ,
daðýlmadan piþen türden patatesleri
sadece soðukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
Sebze, meyve ve sert peynir
(örn. parmýcan) hariç diðer peynirleri
raspalamak için kullanýlýr.
Ýþleme 3. veya 4. kademede yapýlmalýdýr.
Önemli bilgi:
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk
türlerini raspalamak için uygun deðildir.
Yumuþak peyniri sadece kaba taraf ile
(4. kade-mede) raspalayýnýz.
Rendeleme diski — orta incelikte
Çið patates, sert peynir (örn. parmýcan),
soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri
rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 4. kademede yapýlmalýdýr.
Önemli bilgi:
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
Çýkýþ deliði altýna uygun bir kap
koyunuz.
Kesilecek veya raspalanacak besini
doldurma aðzýndan doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Küçük týkacý havuç ve benzeri besinler
için kullanýnýz.
Cihazýn döner þalterini istediðiniz
kademeye ayarlayýnýz.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde
yýðýlmasýný önleyiniz.
Bilgi:
Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde sýkýþýp
kalacak olursa, mutfak robotunu kapatýnýz
ve elektrik fiþini çekip prizden çýkarýnýz.
Tahrik sisteminin (motorun) durmasýný
bekleyiniz. Doðrayýcýnýn üst kýsmýný
çýkarýnýz ve doldurma aðzýný boþaltýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönünde
çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz.
Sabitleme sürgüsünü açýnýz ve
gövdenin üst kýsmýný çýkarýnýz.
Diski çýkarýnýz.
Boialtma kanatlarýný çýkarýnýz.
Parçalarý temizleyiniz.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Cereyan çarpma tehlikesi
Cihazda yapýlacak her türlü
çalýþmadan önce, elektrik fiþini
çekip prizden çýkarýnýz.
Dikkat:
Ovalama gerektiren deterjan
veya temizlik malzemesi
kullanmayýnýz. Cihazýn yüzeyi
zarar görebilir.
Tüm plastik parçalar bulaþýk makinesinde
yýkanabilir. Plastik parçalarý bulaþýk
makinesine yerleþtirirken, sýkýþtýrýlmamasýna dikkat ediniz, aksi halde yýkama iþlemi
esnasýnda kalýcý deformasyonlar söz
konusu olabilir!
Alüminyum, yýkandýðý zaman renk alma
veya renginde deðiþiklik olma eðilimi
gösterir. Bu nedenle, alüminyum parçalarý
elden yýkayýnýz ve derhal kurulayýnýz.
Kavrayýcý, boþaltma kanatlarýndan
çýkarýlabilir.
Yararlý bilgi:
Kesilen besinin muntazam ve ince olmasý
için, demetler þeklinde iþleyiniz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
40
tr
Yararlý bilgi:
Örn. havuç iþlendikten sonra cihazda
oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek için,
biraz likit yemek yaðýný bir beze dökünüz
ve bu bez ile doðrayýcýyý (doðrama diski
hariç) siliniz. Ardýndan doðrayýcýyý
yýkayýnýz.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Kullanýrken, ”Kullanýlmasý” bölümündeki
bilgilere dikkat ediniz!
Patates kýzartmasý diski
Çið patates kesmek için kullanýlýr.
Julienne diski
Sebze, patates, kereviz veya sert
meyveleri uzun ince dilimler halinde
kesmek için kullanýlýr.
Dikkat:
Býçaklar, yerine takýldýktan sonra
yukarý doðru bakmalýdýr. Disk
üzerindeki iþarete dikkat ediniz.
Kesilecek besinleri sadece tahrik
sistemi duruyorken ilave ediniz.
Kesilecek besinleri doldurma aðzýndan
doldurunuz.
Döner þalteri 4 kademesine ayarlayýnýz.
Besinleri týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat:
Býçaklar, yerine takýldýktan sonra
yukarý doðru bakmalýdýr. Disk
üzerindeki iþarete dikkat ediniz.
Kesilecek besinleri sadece tahrik
sistemi duruyorken ilave ediniz.
Patatesleri doldurma aðzýndan
doldurunuz.
Döner þalteri 3 kademesine ayarlayýnýz.
Patatesleri týkaç ile içeri iteleyiniz.
Deðiþiklikler olabilir.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Nale¿y bezwzglêdnie przestrzegać
wskazówek podanych w instrukcji
u¿ytkowania i obsługi urz¹dzenia
podstawowego!
Urz¹dzenie skonstruowano z przeznaczeniem
do obróbki iloœci typowych dla gospodarstwa
domowego, a nie do u¿ytku profesjonalnego.
Przystawka przeznaczona jest do robota
kuchennego MUM6N... Opisane wyposa¿enie
dodatkowe mo¿na nabyć w sklepach
specjalistycznych.
Wskazówki bezpieczeñstwa
Rozdrabniacz mo¿na u¿ywać tylko kompletnie
zmontowany.
Nie wolno montować rozdrabniacza na korpusie
urz¹dzenia. Na korpus urz¹dzenia zakładać tylko
całkowicie zmontowany rozdrabniacz.
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy,
je¿eli urz¹dzenie jest wył¹czone, a napêd
nieruchomy.
Rozdrabniacz eksploatować tylko w podanej
pozycji roboczej.
Podczas pracy urz¹dzenia nie wkładać r¹k
do otworu wsypowego ani otworu wylotowego,
a do popychania produktów u¿ywać tylko popychacza. Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi
tarczami rozdrabniaj¹cymi! Tarcze rozdrabniacza
chwytać ostro¿nie tylko za brzeg.
Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki
z rysunkami
Rysunek A
a Popychacz (mały)
b Popychacz (du¿y)
c Górna czêœć obudowy
d Dwustronna tarcza do krojenia na plasterki
- grubo/cienko
e Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
- grubo/drobno
f Tarcza do tarcia (œrednio)
g Skrzydełka wygarniaj¹ce
h Zabierak
i Dolna czêœć obudowy z wałkiem
napêdowym
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
41
Wyposa¿enie dodatkowe (do nabycia
w sklepach specjalistycznych)
j Tarcza Julienne
k Tarcza do tarcia – grubo
l Tarcza do frytek
Obsługa
Wa¿na wskazówka
Urz¹dzenie podstawowe mo¿na
eksploatować z rozdrabniaczem tylko
wtedy, je¿eli na napêdzie miksera
nało¿ona jest pokrywa ochronna.
Przed pierwszym zastosowaniem dokładnie
wymyć wyposa¿enie, patrz rozdział
„Czyszczenie i pielêgnacja“.
Monta¿ rozdrabniacza
Rysunek B
Skrzydełka wygarniaj¹ce nało¿yć
na zabierak (zwrócić uwagê na ¿eberka).
Oba elementy wło¿yć do dolnej czêœci
obudowy.
Odpowiedni¹ tarczê rozdrabniaja¹c¹
nało¿yć na zabierak, zwrócić uwagê aby
właœciwa strona zwrócona była do góry.
Tarcze rozdrabniacza chwytać ostro¿nie
tylko za brzeg!
Nało¿yć górn¹ czêœć obudowy. Blokadê
mocuj¹c¹ zamkn¹ć, a¿ do zatrzasku.
Popychacz wło¿yć do otworu wsypowego.
Nało¿yć rozdrabniacz na korpus maszyny
i przekrêcić w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, a¿ do oporu
(zamek bagnetowy).
Wa¿na wskazówka
Tarcze dwustronne mo¿na zakładać
i u¿ywać na obu stronach. Przy ka¿dej
innej tarczy oznaczona strona musi być
skierowana zawsze do góry.
5090 471 838 | 01.2008
42
pl
U¿ytkowanie urz¹dzenia
Rysunek A
Niebezpieczeñstwo zranienia
ostrymi tarczami rozdrabniaj¹cymi.
Podczas pracy urz¹dzenia nie wkładać r¹k do otworu wsypowego ani
otworu wylotowego, a do popychania produktów u¿ywać tylko
popychacza. Narzêdzia wymieniać
tylko wtedy, je¿eli napêd jest
wył¹czony i nieruchomy.
Dwustronna tarcza do krojenia na plasterki
– grubo/cienko
do ciêcia na plasterki owoców i warzyw.
Obrabiać na zakresie 3.
Wa¿na wskazówka:
Dwustronna tarcza do kroje-nia nie nadaje siê
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
– grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyj¹tkiem twardego sera (np. parmezanu).
Obrabiać na zakresie 3 lub 4.
Wa¿na wskazówka:
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
nie nadaje siê do tarcia orzechów. Miêkkie
sery trzeć tylko na grubej stronie tarczy
(na zakresie 4).
Tarcza do tarcia – œrednio
do tarcia surowych ziemniaków, twardego
sera (np. parmezan), oziêbionej czekolady
i orzechów.
Obrabiać na zakresie 4.
5090 471 838 | 01.2008
Wa¿na wskazówka:
Tarcza do tarcia nie nadaje siê do tarcia
miêkkiego i ¿ółtego sera.
Pod otwór wylotowy rozdrabniacza
podstawić odpowiednie naczynie.
Produkty przeznaczone do krojenia lub
tarcia wkładać do otworu wsypowego.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Marchewki i podobne produkty popychać
małym popychaczem.
Pokrêtło wył¹cznika urz¹dzenia nastawić na
odpowiedni zakres.
Uwaga!
Zwracać uwagê, aby w otworze
wylotowym nie gromadziły siê
produkty.
Wskazówka:
Cienkie produkty ci¹ć w wi¹zkach, wtedy
otrzymamy równomierne rozdrobnienie.
Wskazówka:
Je¿eli wło¿one produkty zablokuj¹ siê w rozdrabniaczu, nale¿y wył¹czyć robot kuchenny i wyj¹ć
wtyczkê z gniazdka sieciowego. Odczekać
do zatrzymania napêdu. Zdj¹ć górn¹ czêœć obudowy rozdrabniacza i opró¿nić otwór wsypowy.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć pokrêtłem wył¹cznika.
Rozdrabniacz przekrêcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
i zdj¹ć.
Otworzyć blokadê mocuj¹c¹ i zdj¹ć górn¹
czêœć obudowy.
Zdj¹ć tarczê.
Zdj¹ć skrzydełka wygarniaj¹ce.
Wymyć poszczególne czêœci.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
43
Czyszczenie i pielêgnacja
Niebezpieczeñstwo pora¿enia
pr¹dem elektrycznym
Przed przyst¹pieniem do wszelkich
prac przy urz¹dzeniu nale¿y wyj¹ć
wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Ostro¿nie!
Nie stosować ¿adnych ostrych ani
szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych.
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec
uszkodzeniu.
Wszystkie czêœci z tworzywa sztucznego mo¿na
myć w zmywarce do naczyñ. Zwrócić uwagê,
aby czêœci z tworzywa sztucznego nie zostały
zablokowane w zmywarce, poniewa¿ mog¹ ulec
deformacji.
Aluminium ulega przebarwieniom na skutek
mycia. Dlatego aluminiowe czêœci nale¿y wymyć
rêcznie i natychmiast wysuszyć.
Zabierak mo¿na zdj¹ć ze skrzydełek
wygarniaj¹cych.
Wskazówka:
Czerwony nalot, który pozostaje np. po tarciu
marchewki mo¿na usun¹ć przecieraj¹c czêœci
rozdrabniacza (z wyj¹tkiem tarcz
rozdrabniaj¹cych) œcierk¹ nas¹czon¹ kilkoma
kroplami oleju jadalnego. Nastêpnie wymyć
rozrdrabniacz.
Wyposa¿enie dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Przy zastosowaniu przestrzegać wskazówek
podanych w rozdziale „Obsługa“!
Tarcza do frytek
do ciêcia surowych ziemniaków.
Ostro¿nie!
Po zało¿eniu tarczy no¿e musz¹ być
zwrócone do góry. Zwracać uwagê
na oznaczenie na tarczy. Produkty
przeznaczone do rozdrobnienia
wkładać tylko przy wył¹czonym
napêdzie.
Ziemniaki wło¿yć do otworu wsypowego.
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na zakres 3.
Ziemniaki popychać popychaczem.
Tarcza Julienne
do ciêcia warzyw, ziemniaków, marchewki,
selera i twardych owoców na długie, cienkie
paseczki.
Ostro¿nie!
Po zało¿eniu tarczy no¿e musz¹ być
zwrócone do góry. Zwracać uwagê
na oznaczenie na tarczy. Produkty
przeznaczone do rozdrobnienia
wkładać tylko przy wył¹czonym
napêdzie.
Produkty przeznaczone do rozdrobnienia
wło¿yć do otworu wsypowego.
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na zakres 4.
Produkty popychać popychaczem.
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
44
Feltétlenül vegye figyelembe az
alapkészülék használati utasítását!
A készülék háztartási mennyiségek
feldolgozására készült és nem ipari
alkalmazásokra.
A tartozék a MUM6N.. konyhai géphez
alkalmas. A leírt kiegészítõ tartozékok
a szakkereskedésekben kaphatók.
Biztonsági útmutató
A szeletelõt csak teljesen összeszerelt állapotban
használja.
A szeletelõt soha ne szerelje össze az
alapkészüléken. Mindig teljesen összeszerelt
állapotban helyezze fel.
A szeletelõt csakis álló meghajtónál, kihúzott
hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni, illetve
levenni.
A szeletelõt csak a bemutatott üzemeltetési
helyzetben szabad mûködtetni.
Ne nyúljon a betöltõnyílásba vagy a kiömlõnyílásba,
utántoláshoz használja a tömõeszközt.
Sérülésveszély az éles aprítólemez miatt.
Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg.
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
hu
A készülék kezelése
Fontos tudnivaló
A készülék csak akkor mûködtethetõ
a szeletelõvel, ha a védõfedél rajta van
a turmixgép hajtómûvén.
Az elsõ használat elõtt a tartozékokat
alaposan tisztítsa meg, lásd a „Tisztítás és
ápolás” fejezetet.
A szeletelõ összeszerelése
B ábra
Tegye a kotrókart a tokmányra
(Ügyeljen a bordázatra).
Mindkettõt helyezze be a készülékház alsó
részébe.
A kívánt aprítótárcsát fektesse a tokmányra
úgy, hogy a megfelelõ oldala nézzen felfelé.
A tárcsákat óvatosan, a szélüknél fogja meg!
Helyezze fel a készülékház felsõ részét.
A biztonsági reteszelõt zárja be bekattanásig.
Tegye a tömõeszközt a betöltõnyílásba.
Helyezze fel a szeletelõt, és az óramutató
járásával ellentétes irányban forgassa el
ütközésig (bajonettzár).
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt
A ábra
a Tömõeszköz (kicsi)
b Tömõeszköz (nagy)
c A készülékház felsõ része
d Forgó-vágótárcsa (vastag/vékony)
e Forgó-õrlõtárcsa (durva/finom)
f Õrlõtárcsa (közepes finomságú)
g Kotrókar
h Menesztõ
i A készülékház alsó része
meghajtótengellyel
Különleges tartozék
(szakkereskedésben kapható)
j Julienne-szeletelõkorong
k Reszelõkorong, durva
l Hasábburgonya-szeletelõ korong
5090 471 838 | 01.2008
Fontos tudnivaló
Forgótárcsák esetén mindkét oldalt
használhatja. Minden más
tárcsatípusnál mindig a megjelölt
oldalnak kell felfelé lennie.
Munkavégzés a géppel
A ábra
Sérülésveszély az éles
aprítólemez miatt
Ne nyúljon a betöltõnyílásba vagy
a kiömlõnyílásba, utántoláshoz
használja a tömõeszközt.
Szerszámot csak leállított
hajtómûnél cseréljen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
45
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás 3. fokozaton.
Fontos tudnivaló:
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény
sajt, kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére.
Fõtt, nem szétfövõ fajtájú burgonyát csak
hidegen szeleteljen.
Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve kemény sajt
(pl. parmezán) reszeléséhez.
Feldolgozás 3. vagy 4. fokozaton.
Fontos tudnivaló:
A forgó-õrlõtárcsa nem alkalmas dió
reszeléséhez. Puha sajtot csak a durva
oldalával (4. fokozaton) reszeljen.
Õrlõtárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt (pl. parmezán),
hûtött csokoládé és dió reszeléséhez, illetve
darálásához.
Feldolgozás 4. fokozaton.
Fontos tudnivaló:
A reszelõkorong nem alkalmas puha és
szeletelhetõ sajt reszeléséhez.
Állítson a kiömlõnyílás alá egy alkalmas
tartóedényt.
Adagolja be a felvágandó vagy reszelendõ
élelmiszert a betöltõnyílásba.
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
A kis tömõeszközt répa vagy hasonlók
betolásához használja.
Az alapkészüléken lévõ forgókapcsolót
állítsa a kívánt fokozatra.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt
élelmiszerek feltorlódását
a kiömlõnyílásnál.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki
a forgókapcsolóval.
A szeletelõt csavarja az óramutató járásával
megegyezõ irányba, és vegye le.
Nyissa ki a biztonsági reteszelõt és vegye
le a felsõ készülékházat.
Vegye ki a tárcsát.
Vegye le a kaparókart.
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Tisztítás és ápolás
Áramütésveszély
Mielõtt bármilyen mûveletet végez
a készüléken, húzza ki a hálózat
csatlakozót!
Vigyázat!
Ne használjon súrolószert
a készülék tisztításához. A készülék
felülete megsérülhet.
Minden mûanyag alkatrész tisztítható
mosogatógépben. A mûanyag alkatrészeket
a mosogatógépben ne szorítsa be, mert
deformálódhatnak.
Az alumínium mosásnál elszínezõdhet. Ezért
az alumíniumból készült alkatrészeket csak
kézzel öblítse el és azonnal szárítsa meg.
A tokmány levehetõ a kaparókarról.
Hasznos tanácsok:
A pl. sárgarépa feldolgozása után visszamaradó
pirosas elszínezõdés eltávolításához öntsön egy
kis étolajat egy törlõruhára, és azzal dörzsölje át
a szeletelõt (az aprítótárcsát ne). Ezután mossa
el a szeletelõt.
Hasznos tanácsok:
Egyenletes vágáshoz a vékony vágnivalót
kötegenként dolgozza fel.
Megjegyzés:
Ha beragadnának feldolgozandó élelmiszerek
a szeletelõbe, kapcsolja ki a konyhai gépet, és
húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Várja meg,
míg a hajtómû megáll. Vegye le szeletelõ felsõ
készülékházát, és ürítse ki a betöltõnyílást.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
46
hu
Különleges tartozék
(szakkereskedésben kapható)
Használat közben tartsa be a „Kezelés” fejezet
útmutatásait!
Hasábburgonya-szeletelõ korong
nyers burgonya szeleteléséhez.
Vigyázat!
Feltett állapotban a késeknek felfelé
kell mutatniuk! Vegye figyelembe
a tárcsákon található jelöléseket.
A szeletelendõ élelmiszert csak
leállított hajtómûnél szabad
utántölteni.
Tegye be a burgonyát a betöltõnyílásba.
Állítsa a forgókapcsolót a 3. fokozatra.
A burgonyát tolja be a betöltõnyílás
tömõrúdjával.
Julienne-szeletelõkorong
zöldség, burgonya, sárgarépa, zeller vagy
szilárd gyümölcs hosszú, keskeny csíkokra
történõ szeleteléséhez.
Vigyázat!
Feltett állapotban a késeknek felfelé
kell mutatniuk! Vegye figyelembe
a tárcsákon található jelöléseket.
A szeletelendõ élelmiszert csak
leállított hajtómûnél szabad
utántölteni.
Tegye be a szeletelendõ élelmiszert
a betöltõnyílásba.
Állítsa a forgókapcsolót a 4. fokozatra.
Tolja be a betöltõnyílás dugójával.
A módosítás jogát fenntartjuk.
5090 471 838 | 01.2008
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
bg
³aª½æ²å¹eæ¸o cÿaµ­a¼¹e º®aµa¸åø¹a
o¹ ºÿ½¹­a¸e¹o µa e®cÿæoa¹aýåø ¸a
oc¸o­¸åø ºpeª!
™oµå ºpeª e ÿpeª¸aµ¸añe¸ µa o¢pa¢o¹­a¸e ¸a o¢åña¼¸å¹e ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹å µa eª¸o ªo¯a®å¸c¹­o, a ¸e µa
ÿpoåµ­oªc¹­e¸å ýeæå.
¥på¸aªæe²¸oc¹å¹e ca ÿpeª¸aµ¸añe¸å
µa ®ºx¸e¸c®å po¢o¹ MUM6N... Oÿåca¸å¹e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¯o¨a¹ ªa ce ¸a¯epø¹
­ ¹½p¨o­c®a¹a ¯pe²a.
š®aµa¸åø µa ¢eµoÿac¸oc¹
ŵÿoæµ­a¼¹e ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e ca¯o
­ ¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸o c½c¹oø¸åe.
Hå®o¨a ¸e c¨æo¢ø­a¼¹e ÿpåc¹a­®a¹a
µa pøµa¸e ­½pxº oc¸o­¸åø ºpeª.
å¸a¨å ø ÿoc¹a­ø¼¹e ¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸a.
¥oc¹a­ø¼¹e/c­aæø¼¹e ÿpåc¹a­®a¹a
µa pøµa¸e ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a
ÿpeªa­®a¹a å åµ®æ÷ñe¸ o¹ ®o¸¹a®¹a
óeÿceæ.
Pa¢o¹e¹e c ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e ca¯o
­ ÿo®aµa¸o¹o pa¢o¹¸o ÿoæo²e¸åe.
He ¢½p®a¼¹e ­ o¹­opa µa cåÿ­a¸e
å ­ o¹­opa, o¹ ®o¼¹o åµæåµa¹ ÿpoªº®¹å¹e,
µa ÿp墺¹­a¸e åµÿoæµ­a¼¹e ¸a®pa¼¸å®a
µa ÿp墺¹­a¸e. Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸ø­a¸e
c oc¹på¹e pe²eóå òa¼¢å. X­aóa¼¹e
ªåc®o­e¹e µa pøµa¸e ca¯o µa ­½¸ò¸åø p½¢.
¥aµe¹e ºpeªa ªaæeñ o¹ ªeýa!
¥pe¨æeª
Moæå¯, o¹­ope¹e c¹pa¸åýå¹e
c½c cxe¯å¹e
ꌬ. A
a Ha®pa¼¸å® µa ÿp墺¹­a¸e (¯aæ½®)
b Ha®pa¼¸å® µa ÿp墺¹­a¸e (¨oæø¯)
c ¦op¸a ñac¹ ¸a ®opÿºca
d ©­ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa pøµa¸e (ªe¢eæo/
¹½¸®o)
e ©­ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa c¹½p¨a¸e (eªpo/
íå¸o)
f Òa¼¢a µa c¹½p¨a¸e (cpeª¸o ªe¢eæo)
g ¥ep®a
h ¥pe­®æ÷ñ­aóa ­åæ®a
i ©oæ¸a ñac¹ ¸a ®opÿºca c½c
µaª­å²­aó ­aæ
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
47
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e (¯o¨a¹ ªa ce
¸a¯epø¹ ­ ¹½p¨o­c®a¹a ¯pe²a)
j ©åc® µa ²ºæåe¸
k ©åc® µa c¹½p¨a¸e ¸a eªpo
l ©åc® µa ÿo¯c (ÿ½p²e¸å ®ap¹oíå)
Pa¢o¹a c ºpeªa
a²¸o º®aµa¸åe
špeª½¹ ¯o²e ªa ce åµÿoæµ­a
c ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e, ca¯o
®o¨a¹o e ÿoc¹a­e¸a ÿpeªÿaµ¸a¹a
®aÿañ®a ¸a ¯å®cepa.
¥peªå ÿ½p­a¹a ºÿo¹pe¢a oc¸o­¸o
ÿoñåc¹e¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å¹e, ­å²
«¥oñåc¹­a¸e å ÿoªªp½²®a».
C¨æo¢ø­a¸e ¸a ÿpåc¹a­®a¹a
µa pøµa¸e
Íå¨. 
¥oc¹a­e¹e ÿep®a¹a ­½pxº µax­aóaóåø eæe¯e¸¹ (c½o¢paµe¹e ce
c pe¢pa¹a).
¥oc¹a­e¹e å ª­e¹e ­½pxº ªoæ¸a¹a
ñac¹ ¸a ®opÿºca.
¥oc¹a­e¹e ¸eo¢xoªå¯åø ªåc® ­½pxº
µax­aóaóåø eæe¯e¸¹, ®a¹o c¹pa¸a¹a,
®oø¹o óe åµÿoæµ­a¹e, e o¢½p¸a¹a
¸a¨ope. X­aóa¼¹e ªåc®o­e¹e
­¸å¯a¹eæ¸o µa ­½¸ò¸åø p½¢!
¥oc¹a­e¹e ¨op¸a¹a ñac¹ ¸a ®opÿºca.
³a¹­ope¹e µac¹oÿopø­aóåø ÿp½c¹e¸
ÿæ½¹¸o ªo®pa¼.
¥oc¹a­e¹e ¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹­a¸e
­ c½ªa µa cåÿ­a¸e.
¥oc¹a­e¹e ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e
å µa­½p¹e¹e ­ ÿoco®a, o¢pa¹¸a
¸a ñaco­¸å®o­a¹a c¹peæ®a, ªo
o¨pa¸åñå¹eæø (¢a¼o¸e¹¸a ­p½µ®a).
a²¸o º®aµa¸åe
¥på ª­ºc¹pa¸¸å¹e ªåc®o­e ¯o¨a¹
ªa ce åµÿoæµ­a¹ å ª­e¹e c¹pa¸å.
¥på ­cåñ®å oc¹a¸aæå ªåc®o­e
o¢oµ¸añe¸a¹a c¹pa¸a ¹pø¢­a ªa
¢½ªe o¢½p¸a¹a ¸a¨ope.
5090 471 838 | 01.2008
48
bg
Pa¢o¹a c ºpeªa
ꌬ. A
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸ø­a¸e
c oc¹på¹e pe²eóå òa¼¢å
He ¢½p®a¼¹e ­ o¹­opa µa
cåÿ­a¸e å ­ o¹­opa, o¹ ®o¼¹o
åµæåµa¹ ÿpoªº®¹å¹e, µa
ÿp墺¹­a¸e åµÿoæµ­a¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹­a¸e.
C¯e¸ø¼¹e å¸c¹pº¯e¸¹å¹e ca¯o
ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a ÿpeªa­®a¹a.
©­ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa pøµa¸e — ªe¢eæo/
¹½¸®o
µa pøµa¸e ¸a ÿæoªo­e å µeæe¸ñºýå
O¢pa¢o¹­a¸e ¸a c¹eÿe¸ 3.
a²¸o º®aµa¸åe:
©­ºc¹pa¸¸åø¹ ªåc® µa pøµa¸e ¸e
e ÿoªxoªøó µa pøµa¸e ¸a ¹­½pªå cåpe¸a,
xæø¢, xæe¢ñe¹a å òo®oæaª. ape¸å¹e
®ap¹oíå pe²e¹e ca¯o c¹ºªe¸å.
©­ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa c¹½p¨a¸e —
eªpo/íå¸o
³a c¹½p¨a¸e ¸a µeæe¸ñºýå, ÿæoªo­e
å cåpe¸e, oc­e¸ ¹­½pªå cåpe¸a
(¸aÿpå¯ep ÿap¯eµa¸).
O¢pa¢o¹­a¸e ¸a c¹eÿe¸ 3 åæå 4.
a²¸o º®aµa¸åe:
©­ºc¹pa¸¸åø¹ ªåc® µa c¹½p¨a¸e ¸e
e ÿoªxoªøó µa c¹½p¨a¸e ¸a opexå.
Me®o cåpe¸e c¹½p²e¹e ca¯o c ÿo-eªpa¹a
c¹pa¸a (¸a c¹eÿe¸ 4).
Òa¼¢a µa c¹½p¨a¸e — cpeª¸o ªe¢eæo
³a c¹½p¨a¸e ¸a cºpo­å ®ap¹oíå, ¹­½pªå
cåpe¸a (¸aÿpå¯ep ÿap¯eµa¸), oxæaªe¸
òo®oæaª å opexå.
O¢pa¢o¹­a¸e ¸a c¹eÿe¸ 4.
a²¸o º®aµa¸åe:
©åc®½¹ µa c¹½p¨a¸e ¸e e ÿoªxoªøó
µa c¹½p¨a¸e ¸a ¯e®o cåpe¸e å ÿpøc¸o
cåpe¸e.
¥oª o¹­opa, o¹ ®o¼¹o åµæåµa¹
¨o¹o­å¹e ÿpoªº®¹å, ÿoc¹a­e¹e
ÿoªxoªøó c½ª.
5090 471 838 | 01.2008
¥oc¹a­e¹e ÿpoªº®¹å¹e, ®oå¹o óe
c¹½p²e¹e åæå pe²e¹e, ­ o¹­opa
µa cåÿ­a¸e ¸a ÿpoªº®¹å.
³a ÿp墺¹­a¸e åµÿoæµ­a¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹­a¸e.
Maæ®åø¹ ¸a®pa¼¸å® µa ÿp墺¹­a¸e
åµÿoæµ­a¼¹e µa ¯op®o­å åæå ªpº¨å
ÿoªo¢¸å ÿpoªº®¹å.
¥oc¹a­e¹e ­½p¹øóåø òaæ¹ep ¸a
oc¸o­¸åø ºpeª ¸a ²eæa¸a¹a c¹eÿe¸.
¸å¯a¸åe!
He ªoÿºc®a¼¹e ¸a¹pºÿ­a¸e
¸a ¸apøµa¸å¹e ÿpoªº®¹å ÿoª
o¹­opa, o¹ ®o¼¹o åµæåµa¹
¨o¹o­å¹e ÿpoªº®¹å.
C½­e¹:
³a ªa ÿoæºñå¹e pa­¸o¯ep¸o ¸apøµa¸å
ÿpoªº®¹å, o¢pa¢o¹­a¼¹e ¹½¸®å¹e
ÿpoªº®¹å ¸a c¸oÿñe¹a.
š®aµa¸åe:
A®o o¢pa¢o¹­a¸å¹e ÿpoªº®¹å µaæeÿ¸a¹
­ ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e, åµ®æ÷ñe¹e
®ºx¸e¸c®åø po¢o¹ å åµ­aªe¹e óeÿceæa
o¹ ®o¸¹a®¹a. ŵña®a¼¹e ÿpeªa­®a¹a
ªa cÿpe ¸aÿ½æ¸o. C­aæe¹e ¨op¸a¹a ñac¹
¸a ®opÿºca ¸a ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e
å åµÿpaµ¸e¹e o¹­opa µa cåÿ­a¸e ¸a
ÿpoªº®¹å.
Cæeª ÿpå®æ÷ñ­a¸e ¸a pa¢o¹a
ŵ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña µa
c¹eÿe¸å¹e.
³a­½p¹e¹e ÿpåc¹a­®a¹a µa pøµa¸e
­ ÿoco®a ¸a ñaco­¸å®o­a¹a c¹peæ®a
å ø c­aæe¹e.
O¹­ope¹e µac¹oÿopø­aóåø ÿp½c¹e¸
å c­aæe¹e ¨op¸a¹a ñac¹ ¸a ®opÿºca.
C­aæe¹e ªåc®a.
C­aæe¹e ÿep®a¹a.
¥oñåc¹e¹e ñac¹å¹e.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
bg
49
¥oñåc¹­a¸e å ÿoªª½p²a¸e
Oÿac¸oc¹ o¹ ¹o®o­ ºªap
¥peªå ªa ÿpeªÿpåe¯a¹e pa¢o¹å
ÿo ºpeªa, åµ¹e¨æe¹e óeÿceæa
o¹ ®o¸¹a®¹a.
¸å¯a¸åe!
He åµÿoæµ­a¼¹e a¢paµå­¸å
ÿoñåc¹­aóå ÿpeÿapa¹å.
¥o­½px¸oc¹å¹e ¯o¨a¹ ªa ¢½ªa¹
¸apa¸e¸å.
cåñ®å ÿæac¹¯aco­å ñac¹å ¯o¨a¹ ªa
ce ¯åø¹ ­ ¯åøæ¸a ¯aòå¸a. He µa®æeó­a¼¹e ÿæac¹¯aco­å¹e ñac¹å ­ ¯åøæ¸a¹a
¯aòå¸a, µaóo¹o ¯o¨a¹ ªa ce ªeíop¯åpa¹.
¥på ¯åe¸e a溯å¸åø¹ ¯o²e ªa ÿpo¯e¸å
ý­e¹a cå. ³a¹o­a 嵯å­a¼¹e a溯å¸åe­å¹e ñac¹å ca¯o ¸a p½®a å ­eª¸a¨a ¨å
ÿoªcºòa­a¼¹e.
³ax­aóaóåø¹ eæe¯e¸¹ ¯o²e ªa ce c­aæø
o¹ ÿep®a¹a.
C½­e¹:
³a o¹c¹pa¸ø­a¸e ¸a oý­e¹ø­a¸e¹o
­ ñep­e¸o, ¸aÿpå¯ep cæeª o¢pa¢o¹­a¸e
¸a ¯op®o­å, cåÿe¹e ¯aæ®o oæåo ­½pxº
®½pÿa å c ¸eø åµ¢½pòe¹e ÿpåc¹a­®a¹a
µa pøµa¸e (¸e ªåc®o­e¹e µa pøµa¸e).
Cæeª ¹o­a 嵯弹e ÿpåc¹a­®a¹a
µa pøµa¸e.
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e
(¯o¨a¹ ªa ce ¸a¯epø¹ ­ ¹½p¨o­c®a¹a
¯pe²a)
¥på åµÿoæµ­a¸e¹o cÿaµ­a¼¹e º®aµa¸åø¹a
­ paµªeæ «O¢c溲­a¸e»!
©åc® µa ÿo¯c (ÿ½p²e¸å ®ap¹oíå)
³a pøµa¸e ¸a cºpo­å ®ap¹oíå.
¸å¯a¸åe!
Cæeª ÿoc¹a­ø¸e ¸o²o­e¹e
¹pø¢­a ªa coña¹ ¸a¨ope.
Cÿaµ­a¼¹e ¯ap®åpo­®a¹a
¸a ªåc®o­e¹e.
Cæa¨a¼¹e ÿpoªº®¹å µa pøµa¸e
ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a
ÿpeªa­®a¹a.
¥oc¹a­e¹e ®ap¹oíå¹e ­ o¹­opa
µa ÿpoªº®¹å.
¥oc¹a­e¹e ­½p¹øóåø òaæ¹ep
¸a c¹eÿe¸ 3.
¥p墺¹­a¼¹e ®ap¹oíå¹e
c ¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹­a¸e.
©åc® µa ²ºæåe¸
³a pøµa¸e ¸a µeæe¸ñºýå, ®ap¹oíå,
¯op®o­å, ýeæå¸a åæå ¹­½pªå ÿæoªo­e
¸a ª½æ¨å, ¹½¸®å æe¸¹å.
¸å¯a¸åe!
Cæeª ÿoc¹a­ø¸e ¸o²o­e¹e
¹pø¢­a ªa coña¹ ¸a¨ope.
Cÿaµ­a¼¹e ¯ap®åpo­®a¹a
¸a ªåc®o­e¹e.
Cæa¨a¼¹e ÿpoªº®¹å µa pøµa¸e
ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a
ÿpeªa­®a¹a.
¥oc¹a­e¹e ÿpoªº®¹å¹e ­ o¹­opa
µa cåÿ­a¸e ¸a ÿpoªº®¹å.
¥oc¹a­e¹e ­½p¹øóåø òaæ¹ep
¸a c¹eÿe¸ 4.
¥p墺¹­a¼¹e c ¸a®pa¼¸å®a
µa ÿp墺¹­a¸e.
³aÿaµ­a¯e cå ÿpa­o¹o ¸a ÿpo¯e¸å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
50
Heÿpe¯e¸¸o ­¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aµa¸åø,
ÿpå­eªe¸¸¾e ­ å¸c¹pº®ýåå ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå oc¸o­¸o¨o ¢æo®a
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a!
Õ¹o¹ ÿpå¢op paccñå¹a¸ ¸a ÿepepa¢o¹®º
¹a®o¨o ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹o­, ®o¹opoe
xapa®¹ep¸o ªæø ªo¯aò¸e¨o xoµø¼c¹­a,
å ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø ÿpo¯¾òæe¸¸o¨o
åcÿo濵o­a¸åø.
Õ¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpå¨oª¸a ªæø
åcÿo濵o­a¸åø ­ ®o¯ÿæe®¹e c ®ºxo¸¸¾¯
®o¯¢a¼¸o¯ MUM6N... ¥på­eªe¸¸¾e
­ å¸c¹pº®ýåå cÿeýåa濸¾e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å
­ cÿeýåaæåµåpo­a¸¸¾x ¯a¨aµå¸ax.
š®aµa¸åø ÿo ¢eµoÿac¸oc¹å
Ò帮o­®º ¸eÿpep¾­¸o¨o ªe¼c¹­åø ¯o²¸o
åcÿo濵o­a¹¿ ¹oæ¿®o ­ ÿoæ¸oc¹¿÷
co¢pa¸¸o¯ ­åªe.
Ò帮o­®º ¸eÿpep¾­¸o¨o ªe¼c¹­åø ¸å®o¨ªa
¸e濵ø co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o­¸o¯ ¢æo®e
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a. šc¹a¸a­æå­a¹¿
¸a ®o¯¢a¼¸ ¯o²¸o ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷
co¢pa¸¸º÷ ò帮o­®º.
šc¹a¸a­æå­a¹¿/c¸å¯a¹¿ ò帮o­®º
¸eÿpep¾­¸o¨o ªe¼c¹­åø ¯o²¸o ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa
å åµ­æeñe¸åø ­åæ®å åµ poµe¹®å.
Ò帮o­®o¼ ¸eÿpep¾­¸o¨o ªe¼c¹­åø ¯o²¸o
ÿo濵o­a¹¿cø æåò¿ ­ cæºñae, ecæå o¸a
¸axoªå¹cø ­ åµo¢pa²e¸¸o¯ ¸a påcº¸®e
pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
He濵ø oÿºc®a¹¿ pº®º ­ µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹­oæ
åæå ­¾xoª¸oe o¹­epc¹åe, ªæø
ÿoª¹aæ®å­a¸åø ÿpoªº®¹o­ cæeªºe¹
ÿo濵o­a¹¿cø ¹oæ®a¹eæe¯. Oÿac¸oc¹¿
¹pa­¯åpo­a¸åø o¢ oc¹p¾e ªåc®å嵯eæ¿ñå¹eæå! ©åc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå
¯o²¸o ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o µa ®paø.
He ÿoªÿºc®a¼¹e ªe¹e¼ ¢æåµ®o ® ¢¾¹o­o¯º
ÿpå¢opº.
5090 471 838 | 01.2008
ru
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢µop
O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý¾
c påcº¸®a¯å
Påcº¸o® A
a ™oæ®a¹eæ¿ (¯aæe¸¿®å¼)
b ™oæ®a¹eæ¿ (¢oæ¿òo¼)
c epx¸øø ñac¹¿ ®opÿºca
d ¥o­opo¹¸¾¼ ªåc®-peµ®a
(ªæø ¸apeµa¸åø ÿpoªº®¹o­
¸a ¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å)
e ¥o­opo¹¸¾¼ ªåc®-ò帮o­®a (c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å o¹­epc¹åø¯å)
f ™epoñ¸¾¼ ªåc® (c o¹­epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ ­eæåñ帾)
g Æoÿac¹¸o¼ oñåc¹å¹eæ¿
h ³ax­a¹
i H岸øø ñac¹¿ ®opÿºca c ÿpå­oª¸¾¯
­aæo¯
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹cø ­ cÿeýåaæåµåpo­a¸¸¾x
¯a¨aµå¸ax)
j ©åc® ªæø ¸apeµa¸åø o­oóe¼ ªæø cºÿa
²÷æ¿e¸
k ™epoñ¸¾¼ ªåc® c ¢oæ¿òå¯å
o¹­epc¹åø¯å
l ©åc® ªæø ¸apeµa¸åø ®ap¹oíeæø ípå
Õ®cÿæºa¹aýåø
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Kºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ c ºc¹a¸o­æe¸¸o¼ ò帮o­®o¼ ¸eÿpep¾­¸o¨o
ªe¼c¹­åø ¯o²¸o ­­ec¹å ­
õ®cÿæºa¹aýå÷ æåò¿ ÿocæe ¹o¨o,
®a® ÿpå­oª ¯å®cepa ¢¾æ µa®p¾¹
µaó幸o¼ ®p¾ò®o¼.
¥epeª ÿep­¾¯ åcÿo濵o­a¸åe¯
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å cæeªºe¹ ¹óa¹e濸o
ÿoñåc¹å¹¿, ®a® º®aµa¸o ­ paµªeæe
«Ñåc¹®a å ºxoª».
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
51
C¢op®a ò帮o­®å ¸eÿpep¾­¸o¨o
ªe¼c¹­åø
Påcº¸o® 
šc¹a¸o­å¹e æoÿac¹¸o¼ oñåc¹å¹eæ¿ ¸a
µax­a¹ (ÿpocæeªå¹e, ñ¹o¢¾ ­¾c¹ºÿ¾
µax­a¹a ­oòæå ­ ÿaµ¾ oñåc¹å¹eæø).
c¹a­¿¹e o¢e ªe¹aæå ­ ¸å²¸÷÷ ñac¹¿
®opÿºca.
¥oæo²å¹e ¸a µax­a¹ ¸eo¢xoªå¯¾¼
a¯ ªåc®-嵯eæ¿ñå¹eæ¿, ÿo­ep¸º­
e¨o ÿpa­å濸o¼ c¹opo¸o¼ ­­epx.
Oc¹opo²¸o ¢epå¹e ªåc®å µa ®paø!
šc¹a¸o­å¹e ¸a ¯ec¹o ­epx¸÷÷ ñac¹¿
®opÿºca. ¥o­ep¸å¹e ®peÿe²¸¾e
µaª­å²®å ¹a®å¯ o¢paµo¯, ñ¹o¢¾ o¸å
µaíå®cåpo­aæåc¿.
c¹a­¿¹e ¹oæ®a¹eæ¿ ­ µa¨pºµoñ¸¾¼
c¹­oæ.
šc¹a¸o­å¹e ò帮o­®º ¸eÿpep¾­¸o¨o
ªe¼c¹­åø ¸a ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ å
ÿo­ep¸å¹e ee ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å
ªo ºÿopa (íå®caýåø ­¾ÿoæ¸øe¹cø
c ÿo¯oó¿÷ ò¹¾®o­o¨o µa¹­opa).
a²¸aø å¸íop¯aýåø
¥o­opo¹¸¾e ªåc®å ¯o²¸o
åcÿo濵o­a¹¿ c o¢eåx c¹opo¸.
o ­cex ªpº¨åx cæºñaøx ­­epxº
ªo沸a ¸axoªå¹¿cø c¹opo¸a
ªåc®a, å¯e÷óaø cÿeýåa濸oe
o¢oµ¸añe¸åe.
Åcÿo濵o­a¸åe ÿpåc¹a­®å
Påcº¸o® A
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø o¢
oc¹p¾e ªåc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå
He濵ø oÿºc®a¹¿ pº®º
­ µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹­oæ åæå
­¾xoª¸oe o¹­epc¹åe, ªæø
ÿoª¹aæ®å­a¸åø ÿpoªº®¹o­
cæeªºe¹ ÿo濵o­a¹¿cø
¹oæ®a¹eæe¯. Hacaª®å ¯o²¸o
µa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¥o­opo¹¸¾¼ ªåc®-peµ®a — ªæø
¸apeµa¸åø ÿpoªº®¹o­ ¸a ¹oæc¹¾e/
¹o¸®åe æo¯¹å®å
ªæø ¸apeµa¸åø o­oóe¼ å ípº®¹o­.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o­ ÿpo­oªå¹cø
¸a 3-¼ c®opoc¹å.
a²¸aø å¸íop¯aýåø:
¥o­opo¹¸¾¼ ªåc®-peµ®a ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø ¸apeµa¸åø c¾pa ¹­epª¾x
cop¹o­, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼ ¸epacc¾ÿña¹¾¼ ®ap¹oíeæ¿
¯o²¸o ¸apeµa¹¿ ¸a æo¯¹å®å ¹oæ¿®o
ÿocæe oxæa²ªe¸åø.
¥o­opo¹¸¾¼ ªåc®-ò帮o­®a — c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å o¹­epc¹åø¯å
ªæø ¸a¹åpa¸åø o­oóe¼, ípº®¹o­ å c¾pa
æ÷¢¾x cop¹o­, ®po¯e ¹­epªo¨o
(¸aÿpå¯ep, c¾pa ÿap¯eµa¸).
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o­ ÿpo­oªå¹cø
¸a 3-¼ åæå 4-¼ c®opoc¹å.
a²¸aø å¸íop¯aýåø:
¥o­opo¹¸¾¼ ªåc®-ò帮o­®a ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø 嵯eæ¿ñe¸åø opexo­. Mø¨®å¼
c¾p ¯o²¸o ¸a¹åpa¹¿ (¸a 4-¼ c®opoc¹å)
¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e c ®pºÿ¸¾¯å
o¹­epc¹åø¯å.
™epoñ¸¾¼ ªåc® — c o¹­epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ ­eæåñ帾
ªæø ¸a¹åpa¸åø ¸a ¹ep®e c¾po¨o
®ap¹oíeæø, ¹­epªo¨o c¾pa (¸aÿpå¯ep,
c¾pa ÿap¯eµa¸), oxæa²ªe¸¸o¨o
òo®oæaªa å opexo­.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o­ ÿpo­oªå¹cø
¸a 4-¼ c®opoc¹å.
a²¸aø å¸íop¯aýåø:
™epoñ¸¾¼ ªåc® ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø
¸a¹åpa¸åø ¯ø¨®o¨o c¾pa å c¾pa,
¸apeµa¸¸o¨o ¸a æo¯¹å®å.
¥oc¹a­¿¹e ÿoª ­¾xoª¸oe o¹­epc¹åe
ÿoªxoªøóº÷ ÿocºªº.
¥oæo²å¹e ­ µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹­oæ
ÿpoªº®¹¾, ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
¸apeµa¸åø åæå ¸a¹åpa¸åø ¸a ¹ep®e.
©æø ÿoª¹aæ®å­a¸åø ÿpoªº®¹o­
ÿo濵º¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
©æø ÿoª¹aæ®å­a¸åø ¯op®o­å åæå
ÿoªo¢¸¾x ÿpoªº®¹o­ ÿo濵º¼¹ec¿
¯aæe¸¿®å¯ ¹oæ®a¹eæe¯.
5090 471 838 | 01.2008
52
ru
šc¹a¸o­å¹e ÿo­opo¹¸¾¼ ­¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a oc¸o­¸o¯ ¢æo®e ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ a¯
c®opoc¹¿.
¸å¯a¸åe!
¥oc¹apa¼¹ec¿ åµ¢e¨a¹¿
c®oÿæe¸åø ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹­a
嵯eæ¿ñe¸¸¾x ÿpoªº®¹o­
­ ­¾xoª¸o¯ o¹­epc¹åå.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
ѹo¢¾ ¹o¸®åe å ªæ常¾e o­oóå
嵯eæ¿ñaæåc¿ pa­¸o¯ep¸o, åx cæeªºe¹
c­øµa¹¿ ­ ÿºño®.
š®aµa¸åe:
Ecæå ÿepepa¢a¹¾­ae¯¾e ÿpoªº®¹¾
µac¹pøæå ­ ò帮o­®e ¸eÿpep¾­¸o¨o
ªe¼c¹­åø, ¹o ¸eo¢xoªå¯o ­¾®æ÷ñ广
®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ å åµ­æeñ¿ ­å殺
åµ poµe¹®å. ¥oªo²ªå¹e, ÿo®a ÿpå­oª
¸e oc¹a¸o­å¹cø. C¸å¯å¹e ­epx¸÷÷
ñac¹¿ ®opÿºca ò帮o­®å ¸eÿpep¾­¸o¨o
ªe¼c¹­åø å åµ­æe®å¹e åµ µa¨pºµoñ¸o¨o
c¹­oæa ­ce ÿpoªº®¹¾.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ºc¹po¼c¹o c ÿo¯oó¿÷
ÿo­opo¹¸o¨o ­¾®æ÷ña¹eæø.
¥o­ep¸å¹e ò帮o­®º ¸eÿpep¾­¸o¨o
ªe¼c¹­åø ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e
å c¸å¯å¹e ee.
O¹­eªå¹e ­ c¹opo¸¾ ®peÿe²¸¾e
µaª­å²®å å c¸å¯å¹e ­epx¸÷÷
ñac¹¿ ®opÿºca.
C¸å¯å¹e ªåc®.
C¸å¯å¹e æoÿac¹¸o¼ oñåc¹å¹eæ¿.
¥po­eªå¹e ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
5090 471 838 | 01.2008
Ñåc¹®a å ºxoª
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
¥epeª ¸añaæo¯ æ÷¢¾x pa¢o¹
ÿo o¢c溲å­a¸å÷ ¢¾¹o­o¨o
ÿpå¢opa åµ­æe®a¼¹e ­å殺
åµ poµe¹®å.
Oc¹opo²¸o!
He ÿo濵º¼¹ec¿ a¢paµå­¸¾¯å
ñåc¹øóå¯å cpeªc¹­a¯å.
¥o­epx¸oc¹¿ õæe®¹poÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿo­pe²ªe¸a.
ce ÿæac¹¯acco­¾e ªe¹aæå ò帮o­®å
ÿpå¨oª¸¾ ªæø ¯¾¹¿ø ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e. ¥æac¹¯acco­¾e ªe¹aæå ¸e濵ø
µa²å¯a¹¿ ­ ¯aòå¸e ¯e²ªº ÿocºªo¼,
¹a® ®a® ¸e åc®æ÷ñe¸a åx ªeíop¯aýåø.
Ha aæ÷¯å¸åå ÿpå ¯¾¹¿e ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e ÿoø­æøe¹cø ¸aæe¹. ¥oõ¹o¯º
ªe¹aæå åµ aæ÷¯å¸åø cæeªºe¹ ÿo¯¾¹¿
­pºñ¸º÷ å cpaµº ²e ­¾¹epe¹¿ ¸acºxo.
³ax­a¹ ¯o²¸o o¹coeªå¸å¹¿ o¹ æoÿac¸o¨o
oñåc¹å¹eæø.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ºc¹pa¸e¸åø ý­e¹¸o¨o ¸aæe¹a,
®o¹op¾¼ ÿoø­æøe¹cø ¸a ÿæac¹¯acco­¾x
ªe¹aæøx ÿocæe ÿepepa¢o¹®å, ¸aÿpå¯ep,
¯op®o­å, ¸a¸ecå¹e ¸a ¹pøÿ®º ¸e¯¸o¨o
pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa å ÿpo¹på¹e e÷
ò帮o­®º (¸o ¸e ªåc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå).
¥ocæe õ¹o¨o ÿo¯o¼¹e ò帮o­®º.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
53
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹cø ­ cÿeýåaæåµåpo­a¸¸¾x
¯a¨aµå¸ax)
©æø ÿpa­å濸o¨o åcÿo濵o­a¸åø
­¾ÿoæ¸ø¼¹e pe®o¯e¸ªaýåå,
ÿpå­eªe¸¸¾e ­ paµªeæe
«Õ®cÿæºa¹aýåø»!
©åc® ªæø ¸apeµa¸åø ®ap¹oíeæø ípå
ªæø ¸apeµa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø.
Oc¹opo²¸o!
¥ocæe ºc¹a¸o­®å ¸o²å ªo沸¾
¢¾¹¿ ¸aÿpa­æe¸¾ ­­epx.
O¢pa¹å¹e ­¸å¯a¸åe ¸a
¯ap®åpo­®º, å¯e÷óº÷cø ¸a
ªåc®e.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ µa¨pºµ®º
ÿpoªº®¹o­ ¯o²¸o ­¾ÿoæ¸ø¹¿
¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å
ÿpå­oªa.
¥oæo²å¹e ®ap¹oíeæ¿ ­ µa¨pºµoñ¸¾¼
c¹­oæ.
šc¹a¸o­å¹e ÿo­opo¹¸¾¼ ­¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a 3-÷ c®opoc¹¿.
¥oª¹aæ®å­a¼¹e ®ap¹oíeæ¿
c ÿo¯oó¿÷ ¹oæ®a¹eæø.
©åc® ªæø ¸apeµa¸åø o­oóe¼ ªæø cºÿa
²÷æ¿e¸
ªæø ¸apeµa¸åø o­oóe¼, ®ap¹oíeæø,
¯op®o­å, ce濪epeø åæå ¹­epª¾x
ípº®¹o­ ¸a ªæ常¾e, ¹o¸®åe ÿoæoc®å.
Oc¹opo²¸o!
¥ocæe ºc¹a¸o­®å ¸o²å ªo沸¾
¢¾¹¿ ¸aÿpa­æe¸¾ ­­epx.
O¢pa¹å¹e ­¸å¯a¸åe ¸a
¯ap®åpo­®º, å¯e÷óº÷cø ¸a
ªåc®e.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ µa¨pºµ®º
ÿpoªº®¹o­ ¯o²¸o ­¾ÿoæ¸ø¹¿
¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å
ÿpå­oªa.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
¸apeµa¸åø ÿpoªº®¹¾ ­ µa¨pºµoñ¸¾¼
c¹­oæ.
šc¹a¸o­å¹e ÿo­opo¹¸¾¼ ­¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a 4-÷ c®opoc¹¿.
¥oª¹aæ®å­a¼¹e ÿpoªº®¹¾ c ÿo¯oó¿÷
¹oæ®a¹eæø.
¥pa­o ¸a ­¸ece¸åe 嵯e¸e¸å¼
oc¹a­æøe¯ µa co¢o¼.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
5090 471 838 | 01.2008
54
5090 471 838 | 01.2008
ar
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
55
5090 471 838 | 01.2008
56
5090 471 838 | 01.2008
ar
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÇÉ
áí
d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉå
d~ê~åòá~
cΩê=ÇáÉëÉë=dÉê®í=ÖÉäíÉå=ÇáÉ=îçå=ìåëÉêÉê=àÉïÉáäë=
òìëí®åÇáÖÉå=i~åÇÉëîÉêíêÉíìåÖ=ÜÉê~ìëÖÉJ
ÖÉÄÉåÉå=d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉåI=áå=ÇÉã=Ç~ë=
dÉê®í=ÖÉâ~ìÑí=ïìêÇÉK=páÉ=â∏ååÉå=ÇáÉ=
d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉå=àÉÇÉêòÉáí=ΩÄÉê=fÜêÉå=
c~ÅÜÜ®åÇäÉêI=ÄÉá=ÇÉã=páÉ=Ç~ë=dÉê®í=ÖÉâ~ìÑí=
Ü~ÄÉåI=çÇÉê=ÇáêÉâí=ÄÉá=ìåëÉêÉê=i~åÇÉëJ
îÉêíêÉíìåÖ=~åÑçêÇÉêåK=aáÉ=d~ê~åíáÉJ
ÄÉÇáåÖìåÖÉå=ÑΩê=aÉìíëÅÜä~åÇ=ìåÇ=ÇáÉ=
^ÇêÉëëÉå=ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ÇÉê=eÉÑíêΩÅâëÉáíÉK
a~êΩÄÉê=Üáå~ìë=ëáåÇ=ÇáÉ=d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉå=
~ìÅÜ=áã=fåíÉêåÉí=ìåíÉê=ÇÉê=ÄÉå~ååíÉå=
tÉÄ~ÇêÉëëÉ=ÜáåíÉêäÉÖíK=cΩê=ÇáÉ=få~åëéêìÅÜJ
å~ÜãÉ=îçå=d~ê~åíáÉäÉáëíìåÖÉå=áëí=áå=àÉÇÉã=c~ää=
ÇáÉ=sçêä~ÖÉ=ÇÉë=h~ìÑÄÉäÉÖÉë=ÉêÑçêÇÉêäáÅÜK
mÉê=èìÉëíç=~éé~êÉÅÅÜáç=ëçåç=î~äáÇÉ=äÉ=
ÅçåÇáòáçåá=Çá=Ö~ê~åòá~=éìÄÄäáÅ~íÉ=Ç~ä=åçëíêç=
ê~ééêÉëÉåí~åíÉ=åÉä=é~ÉëÉ=Çá=îÉåÇáí~K=
fä êáîÉåÇáíçêÉI=éêÉëëç=áä=èì~äÉ=≠=ëí~íç=~Åèìáëí~íç=
äD~éé~êÉÅÅÜáçI=≠=ëÉãéêÉ=ÄÉå=Çáëéçëíç=~=ÑçêåáêÉ=
~=êáÅÜáÉëí~=áåÑçêã~òáçåá=~=éêçéçëáíçK=
mÉê äDÉëÉêÅáòáç=ÇÉä=Çáêáííç=Çá=Ö~ê~åòá~=
≠ ÅçãìåèìÉ=åÉÅÉëë~êáç=éêÉëÉåí~êÉ=áä=
ÇçÅìãÉåíç=Çá=~Åèìáëíç
Éå
dì~ê~åíÉÉ
qÜÉ=Öì~ê~åíÉÉ=ÅçåÇáíáçåë=Ñçê=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=
~êÉ=~ë=ÇÉÑáåÉÇ=Äó=çìê=êÉéêÉëÉåí~íáîÉ=áå=íÜÉ=
Åçìåíêó=áå=ïÜáÅÜ=áí=áë=ëçäÇK=aÉí~áäë=êÉÖ~êÇáåÖ=
íÜÉëÉ=ÅçåÇáíáçåë=Å~å=ÄÉ=çÄí~áåÉÇ=Ñêçã=íÜÉ=
ÇÉ~äÉê=Ñêçã=ïÜçã=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ï~ë=
éìêÅÜ~ëÉÇK
qÜÉ=Äáää=çÑ=ë~äÉ=çê=êÉÅÉáéí=ãìëí=ÄÉ=éêçÇìÅÉÇ=
ïÜÉå=ã~âáåÖ=~åó=Åä~áã=ìåÇÉê=íÜÉ=íÉêãë=çÑ=íÜáë=
Öì~ê~åíÉÉK
Ñê
d~ê~åíáÉ
iÉë=ÅçåÇáíáçåë=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉ=~ééäáÅ~ÄäÉë=ëçåí=
ÅÉääÉë=éìÄäá¨Éë=é~ê=åçíêÉ=ÇáëíêáÄìíÉìê=Ç~åë=äÉ=
é~óë=çª=~=¨í¨=ÉÑÑÉÅíì¨=äD~ÅÜ~íK=iÉ=êÉîÉåÇÉìê=
ÅÜÉò=èìá=îçìë=îçìë=ÆíÉë=éêçÅìê¨=äD~éé~êÉáä=
Ñçìêåáê~=äÉë=ãçÇ~äáí¨ë=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉ=ëìê=ëáãéäÉ=
ÇÉã~åÇÉ=ÇÉ=îçíêÉ=é~êíK=bå=Å~ë=ÇÉ=êÉÅçìêë=Éå=
Ö~ê~åíáÉI=îÉìáääÉò=íçìàçìêë=îçìë=ãìåáê=ÇÉ=ä~=
éêÉìîÉ=ÇD~ÅÜ~íK
åä
d~ê~åíáÉ
sççê=Çáí=~éé~ê~~í=ÖÉäÇÉå=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉîççêJ
ï~~êÇÉå=ÇáÉ=ïçêÇÉå=ìáíÖÉÖÉîÉå=Çççê=ÇÉ=
îÉêíÉÖÉåïççêÇáÖáåÖ=î~å=çåë=ÄÉÇêáàÑ=áå=ÜÉí=ä~åÇ=
î~å=~~åâççéK=aÉ=äÉîÉê~åÅáÉê=Äáà=ïáÉ=ì=ÜÉí=
~éé~ê~~í=ÜÉÄí=ÖÉâçÅÜí=ÖÉÉÑí=ì=ÜáÉêçîÉê=Öê~~Ö=
ãÉÉê=áåÑçêã~íáÉK=lã=~~åëéê~~â=íÉ=ã~âÉå=çé=
ÇÉ=Ö~ê~åíáÉ=ÜÉÄí=ì=~äíáàÇ=ìï=~~åâççéÄÉïáàë=
åçÇáÖK
Ç~
d~ê~åíá
m™=ÇÉííÉ=~éé~ê~í=óÇÉê=_lp`e=N=™êë=Ö~ê~åíáK=
h›Äëåçí~=ëâ~ä=~äíáÇ=îÉÇä‹ÖÖÉë=îÉÇ=
áåÇëÉåÇÉäëÉ=íáä=êÉé~ê~íáçåI=Üîáë=ÇÉååÉ=›åëâÉë=
ìÇÑ›êí=é™=Ö~ê~åíáK=jÉÇÑ›äÖÉê=â›Äëåçí~=áââÉI=
îáä êÉé~ê~íáçåÉå=~äíáÇ=ÄäáîÉ=ìÇÑ›êí=ãçÇ=
ÄÉêÉÖåáåÖK=fåÇëÉåÇÉäëÉ=íáä=êÉé~ê~íáçåK=
pâìääÉ aÉêÉë=_lp`e=~éé~ê~í=Ö™=á=ëíóââÉêI
â~å=áåÇëÉåÇÉë=íáä=îçêí=ëÉêîáÅÉî‹êâëíÉÇW=
_pe=eîáÇÉî~êÉê=^LpI=qÉäÉÖê~ÑîÉà=SI=
OTRM=_~ääÉêìéI=íäÑK=QQJUVUVURK
m™=êÉé~ê~íáçåÉê=óÇÉë=NO=ã™åÉÇÉêë=Ö~ê~åíáK=
aÉ â~å=å~íìêäáÖîáë=çÖë™=áåÇëÉåÇÉ=~éé~ê~íÉí=
ÖÉååÉã=aÉêÉë=äçâ~äÉ=ÑçêÜ~åÇäÉêK
åç
d~ê~åíá
cçê=ÇÉííÉ=~éé~ê~íÉí=ÖàÉäÇÉê=ÇÉ=
Ö~ê~åíáÄÉíáåÖÉäëÉê=ëçã=Éê=çééÖáíí=~î=î™ê=
êÉéêÉëÉåí~åí=á=ÇÉ=êÉëéÉâíáîÉ=ä~åÇK=aÉí~äàÉê=çã=
ÇáëëÉ=Ö~ê~åíáÄÉíáåÖÉäëÉåÉ=Ñ™ê=Çì=îÉÇ=
™ ÜÉåîÉåÇÉ=ÇÉÖ=íáä=ÉäÉâíêçÜ~åÇÉäÉå=ÇÉê=Çì=Ü~ê=
âà›éí=~éé~ê~íÉíK=sÉÇ=âê~î=á=ÑçêÄáåÇÉäëÉ=ãÉÇ=
Ö~ê~åíáóíÉäëÉêI=Éê=ÇÉí=á=~ääÉ=Ñ~ää=å›ÇîÉåÇáÖ=
™ äÉÖÖÉ=Ñê~ã=âîáííÉêáåÖ=Ñçê=âà›éÉí=~î=~éé~ê~íÉíK
ëî
hçåëìãÉåíÄÉëí®ããÉäëÉê
f=pîÉêáÖÉ=Ö®ääÉê=~î=bei=~åí~Öå~=
âçåëìãÉåíÄÉëí®ããÉäëÉêK=aÉå=Ñìääëí®åÇáÖ~=
íÉñíÉå=Ñáååë=Üçë=Çáå=Ü~åÇä~êÉK=pé~ê=âîáííçíK
Ñá
q~âìì
q®ääÉ=ä~áííÉÉääÉ=çî~í=îçáã~ëë~=ã~~Ü~åíìçà~å=
ãó∏åí®ã®í=í~âììÉÜÇçíKq®óÇÉääáëÉí=
í~âììÉÜÇçí=ë~~í=ãóóåíáäááââÉÉäí®I=àçëí~=çäÉí=
çëí~åìí=ä~áííÉÉåKq~âììí~é~ìâëÉëë~=çå=
å®óíÉíí®î®=çëíçâìáííáK
Ççã¨ëíáÅçK=fÖì~äãÉåíÉ=åç=Éëí å=~ãé~ê~Ç~ë=éçê=
Éëí~=Ö~ê~åí∞~=ä~ë=~îÉê∞~ë=ç=Ñ~äí~=ÇÉ=
ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=éêçÇìÅáÇ~ë=éçê=Å~ìë~ë=åç=
áãéìí~ÄäÉë=~ä=~é~ê~íç=Eã~åÉàç=áå~ÇÉÅì~Çç=ÇÉä=
ãáëãçI=äáãéáÉò~ëI=îçäí~àÉë=É=áåëí~ä~Åáµå=
áåÅçêêÉÅí~F=ç=Ñ~äí~=ÇÉ=ëÉÖìáãáÉåíç=Éå=ä~ë=
áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
ó ã~åíÉåáãáÉåíç=èìÉ=é~ê~=Å~Ç~=~é~ê~íç=ëÉ=
áåÅäìóÉå=Éå=Éä=ÑçääÉíç=ÇÉ=áåëíêìÅÅáçåÉëK
m~ê~=ä~=ÉÑÉÅíáîáÇ~Ç=ÇÉ=Éëí~=Ö~ê~åí∞~=Éë=
áãéêÉëÅáåÇáÄäÉ=~ÅêÉÇáí~ê=éçê=é~êíÉ=ÇÉä=ìëì~êáç=
ó ~åíÉ=Éä=pÉêîáÅáç=^ìíçêáò~Çç=ÇÉ=_lp`eI=
ä~ ÑÉÅÜ~=ÇÉ=~ÇèìáëáÅáµå=ãÉÇá~åíÉ=ä~=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉ=c^`qro^=ab=`ljmo^=ç=èìÉ=
Éä=ìëì~êáç=~Åçãé~¥~ê =Åçå=Éä=~é~ê~íç=Åì~åÇç=
~åíÉ=ä~=ÉîÉåíì~äáÇ~Ç=ÇÉ=ìå~=~îÉê∞~=äç=íÉåÖ~=èìÉ=
ääÉî~ê=~ä=q~ääÉê=^ìíçêáò~ÇçK
i~=áåíÉêîÉåÅáµå=Éå=Éä=~é~ê~íç=éçê=éÉêëçå~ä=~àÉåç=
~ä=pÉêîáÅáç=q¨ÅåáÅç=^ìíçêáò~Çç=éçê=_lp`eI=
ëáÖåáÑáÅ~=ä~=é¨êÇáÇ~=ÇÉ=Ö~ê~åí∞~K
dr^oab=mlo=q^kql=i^=c^`qro^=ab=
`ljmo^K=qçÇçë=åìÉëíêçë=í¨ÅåáÅçë=î~å=
éêçîáëíçë=ÇÉä=ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉ=Å~êåÉí=~î~ä~Çç=
éçê=^kcbi=E^ëçÅá~Åáµå=k~Åáçå~ä=ÇÉ=c~ÄêáÅ~åíÉë=
ÇÉ=bäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅçëF=èìÉ=äÉ=~ÅêÉÇáí~=Åçãç=
pÉêîáÅáç=^ìíçêáò~Çç=ÇÉ=_lp`eK=bñáà~=ëì=
áÇÉåíáÑáÅ~ÅáµåK
jlabilWI
caWI
bJkêKW cK=`ljmo^W
éí
Éë
d~ê~åí∞~
`lkaf`flkbp=ab=d^o^kqf^=m^b=
_lp`eI=ëÉ=ÅçãéêçãÉíÉ=~=êÉé~ê~ê=ç=êÉéçåÉê=ÇÉ=
Ñçêã~=Öê~íìáí~=Çìê~åíÉ=Éä=éÉê∞çÇç=ÇÉ=OQ=ãÉëÉëI=
~=é~êíáê=ÇÉ=ä~=ÑÉÅÜ~=ÇÉ=Åçãéê~=éçê=Éä=ìëì~êáç=
Ñáå~äI=ä~ë=éáÉò~ë=Åìóç=ÇÉÑÉÅíç=ç=Ñ~äí~=ÇÉ=
ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=çÄÉÇÉòÅ~=~=Å~ìë~ë=ÇÉ=
Ñ~ÄêáÅ~ÅáµåI=~ë∞=Åçãç=ä~=ã~åç=ÇÉ=çÄê~=
åÉÅÉë~êá~=é~ê~=ëì=êÉé~ê~ÅáµåI=ëáÉãéêÉ=ó=Åì~åÇç=
Éä=~é~ê~íç=ëÉ~=ääÉî~Çç=éçê=Éä=ìëì~êáç=~ä=í~ääÉê=ÇÉä=
pÉêîáÅáç=q¨ÅåáÅç=^ìíçêáò~Çç=éçê=_lp`eK
bå=Éä=Å~ëç=ÇÉ=èìÉ=Éä=ìëì~êáç=ëçäáÅáí~ê~=ä~=îáëáí~=ÇÉä=
q¨ÅåáÅç=^ìíçêáò~Çç=~=ëì=ÇçãáÅáäáç=é~ê~=ä~=
êÉé~ê~Åáµå=ÇÉä=~é~ê~íçI=Éëí~ê =çÄäáÖ~Çç=Éä=
ìëì~êáç=~=é~Ö~ê=äçë=Ö~ëíçë=ÇÉä=ÇÉëéä~ò~ãáÉåíçK
bëí~=Ö~ê~åí∞~=åç=áåÅäìóÉW=ä ãé~ê~ëI=Åêáëí~äÉëI=
éä ëíáÅçëI=åá=éáÉò~ë=Éëí¨íáÅ~ëI=êÉÅä~ã~Ç~ë=
ÇÉëéì¨ë=ÇÉä=éêáãÉê=ìëçI=åá=~îÉê∞~ë=éêçÇìÅáÇ~ë=
éçê=Å~ìë~ë=~àÉå~ë=~=ä~=Ñ~ÄêáÅ~Åáµå=ç=éçê=ìëç=åç=
d~ê~åíá~
m~ê~=ÉëíÉ=~é~êÉäÜç=îáÖçê~ã=~ë=ÅçåÇá´πÉë=ÇÉ=
Ö~ê~åíá~=éìÄäáÅ~Ç~ë=éÉäç=åçëëç=êÉéêÉëÉåí~åíÉ=
åç=é~∞ëI=Éã=èìÉ=ç=ãÉëãç=Ñçê=~ÇèìáêáÇçK=
l ^ÖÉåíÉ=çåÇÉ=Åçãéêçì=ç=~é~êÉäÜç=éçÇÉê =
Ç~êJäÜÉ=ã~áë=éçêãÉåçêÉë=ëçÄêÉ=ÉëíÉ=~ëëìåíçK=
m~ê~=~=éêÉëí~´©ç=ÇÉ=èì~äèìÉê=ëÉêîá´ç=Éã=
Ö~ê~åíá~=¨I=åç=Éåí~åíçI=åÉÅÉëë êá~=
~ ~éêÉëÉåí~´©ç=Çç=ÇçÅìãÉåíç=ÇÉ=Åçãéê~=
Çç ~é~êÉäÜçK
Éä
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
NK Ç åããýçóç ðáñÝ÷åôáé ãéá
åéêïóéôÝóóåñéò (24) ìÞíåò, áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜ ôçò óõóêåõÞò ðïõ
áíáãñÜöåôáé óôç èåùñçìÝíç áðüäåéîç
áãïñÜò (äåëôßï ëéáíéêÞò ðþëçóçò
Þ ôéìïëüãéï). Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò
åããýçóçò áðáéôåßôáé ç åðßäåéîç ôçò
èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò áãïñÜò.
OK Ç åôáéñßá, ìÝóá óôá ðéï ðÜíù ÷ñïíéêÜ
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
áíáëáìâÜíåé ôçí õðï÷ñÝùóç
åðáíáöïñÜò óå ïìáëÞ ëåéôïõñãßá êáé
ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå ôõ÷üí
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò, (ðëçí ôùí
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá
ãõÜëéíá, ïé ëáìðôÞñåò ê.ëð.) åöüóïí
áõôÞ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí êáôáóêåõÞ
êáé ü÷é áðü ôçí êáêÞ ÷ñçóéìïðïßçóç,
ôçí ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ôçí ìç
ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò, ôçí
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, ôçí åðÝìâáóç
ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí ðñïóþðùí Þ
åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò
çëåêôñéêÝò áíôéäñÜóåéò ê.ëð. Óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ç åôáéñßá åéäïðïéçèåß
ãéá ôçí ðëçììåëÞ ëåéôïõñãßá ìåôÜ ôçí
ðÜñïäï åîÜìçíïõ áðü ôçí áãïñÜ ôçò,
èåùñåßôáé üôé ç óõóêåõÞ êáôÜ ôçí
ðáñÜäïóÞ ôçò óôïí ôåëéêü êáôáíáëùôÞ
ëåéôïõñãïýóå êáíïíéêÜ êáé üôé ç âëÜâç
äåí ïöåßëåôáé óå åëáôôùìáôéêüôçôÜ ôçò
åêôüò áí ï ôåëéêüò êáôáíáëùôÞò
áðïäåßîåé ôï áíôßèåôï. ÊáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò ðáñÝ÷ïíôáé
äùñåÜí ôï áíôáëëáêôéêÜ, ç åñãáóßá
åðéóêåõÞò êáé ç ìåôáöïñÜ ôçò
óõóêåõÞò (áí áõôü êñéèåß áðáñáßôçôï)
óôá óõíåñãåßá ôçò åôáéñßáò.
ÏðáéáäÞðïôå Üëëç áîßùóç
áðïêëåßåôáé.
PK Ç åããýçóç äåí éó÷ýåé óå ðåñßðôùóç
ðñáãìáôïðïßçóçò åðéóêåõþí Þ ãåíéêÜ
ðáñåìâÜóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí
áðü ôçí åôáéñåßá ðñïóþðùí óôç
óõóêåõÞ.
QK Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôï ÷ñüíï ôçò åããýçóçò.
RK ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ
áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò åðéóôñÝöïíôáé óôï
óõíåñãåßï.
SK Ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé áðü ôç
óôéãìÞ ðïõ ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò
ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü
ôïí áãïñáóôÞ.
TK ÁëëáãÞ ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï
óôçí ðåñßðôùóç ðïõ äåí åßíáé äõíáôÞ
ç åðéäéüñèùóÞ ôçò.
íê
Garanti
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki
temsilciliklerimizin vermiþ olduðu garanti
þartlarý geçerlidir. Bu hususda daha detaylý
bilgi almak için, cihazý satýn aldýðýnýz
satýcýya baþ vurunuz. Garanti süresi
içerisinde bu garantiden yararlanabilmek
için, cihazý satýn aldýðýnýzý gösteren fiþi veya
faturayý göstermeniz þarttýr.
éä
ÄÖ
Gwarancja
¦apa¸ýåø
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje
otrzymacie Pañstwo w ka¿dej chwili w punkcie
handlowym, w którym dokonano zakupu
urz¹dzenia. W celu skorzystania z usług
gwarancyjnych konieczne jest porzedło¿enie
dowodu kupna urz¹dzenia. Warunki gwarancji
Warunki gwarancji regulowane s¹ odpowiednimi
przepisami Kodeksu cywilnego oraz
Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku "W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów".
³a ¹oµå ºpeª ca ­aæåª¸å ºcæo­åø¹a µa
¨apa¸ýåø, ®oå¹o ca 嵪aªe¸å o¹ ¸aòå¹e
ÿpeªc¹a­å¹eæc¹­a ­ c½o¹­e¹¸a¹a c¹pa¸a.
¥oªpo¢¸oc¹å óe å ªaªe aòåø
¹½p¨o­eý, o¹®½ªe¹o c¹e µa®ºÿåæå ºpeªa,
ÿo ­cø®o ­pe¯e ÿpå µaÿå¹­a¸e ¹o aòa
c¹pa¸a. ¥på åµÿoæµ­a¸e ¸a ¨apa¸ýåø¹a ¸a
ºpeªa e ¸eo¢xoªå¯o ­½­ ­ce®å cæºña¼ ªa
ÿpeªc¹a­å¹e ¢eæe²®a¹a µa ÿo®ºÿ®a¹a.
Üì
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli. Ezután
vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
esetén 30 napon belüli javításról. A garanciális
szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,
szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet
igénybevenni, amely minden egyéb garanciális
feltételt is részletesen ismertet.
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján,
mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
êì
šcæo­åø ¨apa¸¹å¼¸o¨o
o¢c溲å­a¸åø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾­a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæo­åøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲å­a¸åø
¾ ¯o²e¹e ­ aòe¯ ¢æå²a¼òe¯
a­¹opåµo­a¸¸o¯ cep­åc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
­ cep­åc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåµ­oªå¹eæø
OOO "¡CX ¡¾¹o­aø ™ex¸å®a", a ¹a®²e
¸a¼¹å ­ íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
­¾ªa­ae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
~ê
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Aprés-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt
Kleine Hausgeräte
Trautskirchener Straße 6 – 8
90431 Nürnberg
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8.00-18.00 h erreichbar):
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr
erreichbar):
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz
der T-Com, Mobil ggfs.
abweichend
www.bosch-hausgeraete.de
AE United Arab Emirates,
‫اﻹ ﺎرات اﻟﻌﺮ ّﺔ اﻟ ﺘّﺤﺪة‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
Fax: 04 881 4805
www.bosch-household.ae
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft
mbH
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260
innerhalb Österreichs
zum Regionaltarif
Tel.: 0810 700 400
Hotline für Espresso-Geräte
zum Regionaltarif
Fax: 01 605 75 51212
mailto:hausgeraete.ad@bshg.com
www.bosch-hausgeraete.at
AU Australia
BSH Home Appliances Pty Ltd.
57-63 McNaughton Roads
CLAYTON, Victoria 3168
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.electro.bosch.be
BG Bulgaria
EXPO2000-service
Ks. Ljulin, bl.549/B - patrer
1359 Sofia
Tel.: 02 826 0148
Fax: 02 925 0991
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ‫ﺤﺮ ﻦ‬
Khalaifat Est.
P.O.BOX 5111
Manama
Tel.: 703 503
Fax: 703 883
BR Brasil, Brazil
BSH Continental
Electrodomésticos Ltda.
Serviços Autorizados de Fábrica
Eletrodomésticos
Rua Barão Geraldo Rezende, 250
Jd. Guanabara
13020-440 Campinas/SP
Tel.: 0800 704 5446
Fax: 0193 737 7769
mailto:HOR-CRM@bshg.com
www.boscheletrodomesticos.
com.br
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
www.bosch-hausgeraete.ch
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
CY Cyprus, Κύπ ο
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 022 819 550
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
150 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-spotrebice.cz
DK Danmark, Denmark
Bosch Hvidevareservice
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-hvidevarer.com
EE Eesti, Estonia
AS Serwest
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8733
Fax: 0627 8739
mailto:serwest@online.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D,
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-ed.com
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Sinimäentie 8, PL 66
02631 Espoo
Tel.: 0200 84840
Fax: 0207 510790
www.bosch-kodinkoneet.com
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
SAV Constructeur
50 Rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service Dépannage à Domicile:
0 825 398 010 (0,15 € TTC/mn)
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 ( 0,34 € TTC/mn)
www.bosch-electromenager.com
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care,
Service Division
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5ZR
www.bshappliancecare.co.uk/
bosch
Service Requests (nationwide)
Tel.: 08702 413381
mailto:mks-servicerequest@
bshg.com
Spares, Accessories and Central
Warehouse
Tel.: 08705 543210
mailto:mks-spares@bshg.com
Customer Liaison
Fax: 01908 328660
mailto:mks-customerliaison@
bshg.com
Head office
Tel.: 08705 222777
Fax: 01908 328670
GR Greece, Ελλά
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Kentriko Ipokatastima Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Griechenland – Athen
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
Nord-Griechenland – Thessaloniki
Tel.: 2310 479 298
Fax: 2310 475 574
Sued-Griechenland –
Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Zentral-Griechenland –
Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr_helpdesk@bshg.com
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1&2B, 7th Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hongkong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:service.hk@bshg.com
HR Hrvatska, Croatia
Andabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:servis@andabaka.hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-haztartasi-gepek.hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care,
Service Division
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
www.bshappliancecare.ie/Bosch
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
IL Israel, ‫י אל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Tel.: 02 41336 1
Fax: 02 41336 610
Numero verde 800 829120
mailto:mil-assistenza@bshg.com
www.bosch-elettrodomestici.it
KZ Kazakhstan, а а
а
Kombitechnozentr Ltd.
Shewchenko 147B
480096 Almaty
Tel.: 03272 689898
Fax: 03272 682652
LB Lebanon, ‫ﻟ ﻨﺎن‬
Teheni, Hana & Co.
Dora Beyrouth
Jdeideh 114043
Tel.: 01 255 211
Fax: 01 257 359
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku Prekybos Centras LTD.
Pramonës 6
3031 Kaunas
Tel.: 037 362 767
Fax: 037 304 640
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
20, Rue des Peupliers
2328 Luxembourg-Hamm
Tel.: 43843 505
Fax: 43843 525
mailto:service-electromenager@
bsh.lu
www.bosch-hausgeraete.lu
LV Latvija, Latvia
Latintertehservice
72 Buluju street, house 2
1067 Riga
Tel.: 07 74 42 274
Fax: 07 74 73 300
mailto:latinter@latinter.lv
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ulica Slobode 17
84000 Bijelo polje
Tel./Fax: 084 432 575
mailto:elektronikabsh@cg.yu
MK Macedonia, Makeдo я
Vudelgo
Pero Nakov b.b.
1000 Skopje
Tel.: 02 2580 064
Tel.: 02 2551 099
mailto:goran@vudelgo.com.mk
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoud-elektro B.V.
Keienbergweg 97
1101 GG Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 020 430 3 430
Fax: 020 430 3 445
Onderdelenverkoop:
Tel.: 020 430 3 435
Fax: 020 430 3 400
mailto:infoteam.nl@bshg.com
www.boschservicedienst.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
5052 Bergen
Tel.: 55 59 68 80
Fax: 55 59 68 90
7037 Trondheim
Tel.: 73 95 23 30
Fax: 73 95 23 40
mailto:hjemmeservice@bshg.com
www.bosch-hvitevarer.com
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
New Zealand Branch
Building C, 39-43 Apollo Drive
Mairangi Bay, Auckland 1310
Tel.: 09 478 6158
Fax: 09 478 2914
www.bosch.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 022 57 27 711
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.bosch-agd.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 21 4250 700
Fax: 21 4250 701
mailto:careline.portugal@
bshg.com
www.electrodomesticos.bosch.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21,sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@
bshg.com
RU Russia, Р
я
OOO "Б Х Бы вая
а"
в
в
я
Ма ая Ка
ая 19
119071 М ва
.: 495 737 2961
а : 495 737 2982
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bsh-service.ru
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Röntgenvägen 1
Solna
Tel.: 087 34 13 10
Fax: 087 34 13 21
41104 Göteborg
Tel.: 031 63 69 90
Fax: 031 15 48 20
21376 Malmö
Tel.: 040 22 78 80
Fax: 040 22 43 53
www.bosch-hushall.com
SG Singapore, 星加坡
BSH Home Appliances (SEA)
Pte. Ltd.
38C-38D Jalan Pemimpin
577180 Singapore
Tel.: 6350 5000
Fax: 6350 5050
mailto:bshsgp.service@bshg.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati,d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bsh-hisni-aparati.si
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 02 6446 3643
www.bosch-spotrebice.sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi ve
Ticaret A. S.
Cakmak Mahallesi,
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 528 9000
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.boschevaletleri.com
TW Taiwan, 台湾
Achelis Taiwan Co., Ltd.
4th Fl., No.112
Chung Hsiao E. Road, Sec. 1
Taipei
Tel.: 02 5556 2556
Fax: 02 5556 1235
www.boschappliance.com.tw
UA Ukraine, Ук аї а
К в
" а в "
.: 044 568 51 50
"Д чэ
в "
.: 044 467 80 46
"
в "
.: 044 565 93 99
www.bosch-pt.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34.
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Tel.: 011 2139 552
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.el@eunet.yu
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15 th Rd., Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 011 265 7852
mailto:service@bsh.co.za
www.boschappliances.co.za
5090 471 838 (01.2008)
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi
es, pt, pl, hu, bg, ru, ar
Download PDF

advertising