Bosch | TDS2010 | Instruction manual | Bosch TDS2010 Steam station Instruction manual

Bosch TDS2010 Steam station Instruction manual
sensixx B20L
de
en
fr
it
nl
da
no
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
sv
fi
es
pt
el
tr
pl
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Oδηγοες χρήσεως
Kullanma talimat›
Instrukcja obsługi
hu
uk
ru
ro
ar
Használati utasítások
Інструкція з
використання
Инструкции
по эксплуатации
Instrucţiuni de folosire
‫إرشادات التشغيل‬
��
�
�
�
�
�
��
��
���
�
��
�
�
��
��
���
��
��
��
���
�
�
��
��
�
��
�
��
���
�� �
�
��
�
��
���
��
��
��
��
�
�
���
�
��
��������
���
��
��
���
�
�
���
�
��
���
��
�
�
�
�
�
�
�
� ��
�� �
� ��
���
�
��
��
�
� ������������
�������
������
��
�
�
�
�
��
�
�
�
�
�
���
��
�
�
�
�
�
���
��
�
�
���
���
��
�
��
���
�
�
��
��
� ��
�
�
��
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation
sensixx B20L, das neue Dampfbügelsystem von
Bosch.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts
aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems und
Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelss
station!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlags
gen, denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise
des Geräts zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebs
brauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist
somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen
Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu
anderen Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine
unsachgemäße und falsche Benutzung zurückzuführen
sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergews
wissern Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit
den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte
darauf, dass dieses über eine bipolare 16-ASteckverbindung mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen
aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen
muss es von einem zugelassenen technischen
Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es erneut
benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu
können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem
zugelassenen technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im elekts
trischen Versorgungsnetz zu Spannungsschwanks
kungen und zum Flackern des Lichts kommen. Dams
mit dies vermieden wird, empfehlen wir das Gerät
an einem Netz mit einer Impedanz von maximal 0.27
Ω zu betreiben. Für detaillierte Information wenden
Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließls
lich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, senss
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
sorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden
Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden,
sofern sie nicht für den Gebrauch geschult wurden
oder dabei beaufsichtigt werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das
Spielen mit dem Gerät verhindert wird.
Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser
füllen oder restliches Wasser nach Gebrauch
ausgießen.
Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht
unter den Wasserhahn.
Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt
und abgestellt werden.
Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie
darauf, dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange
es ans Netz angeschlossen ist.
Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem
vermuteten Fehler von der Stromversorgung
trennen.
Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälts
ter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen
(Regen, Sonne, Frost, etc.).
Damit gefährliche Situationen vermieden werden,
dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden
Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften
Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal
eines autorisierten technischen Kundendienstes
vorgenommen werden.
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der
Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer
Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen
führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und
insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung
sehr heiß.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der
heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
de
Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Wassertank
Abnehmbare Bügeleisenablage
Dampfschlauch-Befestigungsvorrichtung
Tragegriff
Netzkabel-Aufbewahrungsfach
Netzkabel
Dampfkabel
Energiespartaste *
Anzeige „Dampf bereit”
Variabler Dampfregler *
Anzeige „Wassertank auffüllen”
Beleuchteter Hauptschalter (I/0)
Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
Temperaturwähler
Dampftaste
Dampftaste „Ultimate Steam” *
Betriebsanzeige Bügeleisen
Bügelsohle
* Abhängig vom Modell
Vorbereitung (A)
1.Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der
Sohle.
2.Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und
stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage
vom Gerät nehmen und das Bügeleisen auf einer
festen, stabilen und horizontalen Unterlage auf die
Ablage stellen.
3.Füllen Sie den Wasserbehälter. Achten Sie
dabei darauf, dass die „MAX” Markierung nicht
überschritten wird.
4.Wickeln Sie das Netzkabel (6) ab und schließen Sie
es an eine geerdete Steckdose an.
5.Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf Position „I”.
6.Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (9) leuchtet nach
einigen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt
werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme
und nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean)
etwas mehr Zeit benötigen bis die „Dampf bereit”
Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits
Wasser in der Dampfstation befindet, ist die
Aufheizzeit kürzer.
7. Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser im
Wasserbehälter ausgestattet. Die Leuchtanzeige (11)
leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt
werden muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1 : 1 mischen. Falls das Leitungswasser
•
•
•
•
•
•
in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1 : 2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des Wassers
erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgs
gungsunternehmen.
Der Wassertank kann während der Benutzung des
Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
Um Schäden und/oder Verschmutzungen des
Wassertanks und des Boilers zu vermeiden,
geben Sie weder Parfüm, Essig, Stärkemittel,
Entkalkungsmittel, noch sonstige Zusätze oder
chemische Produkte in den Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendd
dung der zuvor erwähnten Produkte zurückzufd
führen ist, führt zum Garantieverlust.
Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht
auf seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es
immer waagerecht auf die Bügeleisenablage (2).
Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem
speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder
an jeder beliebigen anderen geeigneten Stelle im
Bügelbereich platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die
Ablage auf das Gerät.
Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder
Dämpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle
auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das
nach einigen Minuten von selbst aufhört.
Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der Wasss
serbehälter möglicherweise ein Pumpgeräusch.
Dies ist normal, das Wasser wird in diesem Moment
in den Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü­ckes
die korrekte Bügeltemperatur fest.
2.Drehen Sie den Temperaturwähler (14) auf die
gewünschte Einstellung:
•
Synthetik
••
Seide-Wolle
•••
Baumwolle-Leinen
3.Die Leuchtanzeige (17) leuchtet, solange das
Bügeleisen aufheizt, und erlischt, wenn die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß
der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie
stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer
Temperatur zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes
Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger
Temperatur zu bügeln, und stellen Sie die geeignete
Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer
normalerweise nicht sichtbaren Stelle bügeln.
de
Dampfbügeln (B)
1.Drehen Sie den Temperaturwähler (14) auf die
gewünschte Einstellung.
2.Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benö­
tigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer
(10) verwenden (vom Modell abhängig).
Für die normale Verwendung wählen Sie bitte eine
der folgenden empfohlenen Einstellungen:
Temperatur
Dampfeinstellung
•
1.Stellen Sie den Temperaturwähler (14) auf „•••”
2.Drücken Sie den „Ultimate steam”-Knopf (16).
Wichtig:
• Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln
heiß werden. Das ist normal.
• Bitte beachten: Wenn Sie die „Pulse steam”- oder
„Ultimate steam”-Funktion zum ersten Mal einsetzen,
können einige Wassertropfen auftreten. Die Wasserts
tropfen werden jedoch verschwinden, nachdem Sie
diese Funktion einige Zeit eingesetzt haben.
••
Bügeln ohne Dampf
•••
1.Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste zu
betätigen.
3.Drücken Sie den Dampfknopf (12), um die
Dampfzufuhr zu starten.
Achtung:
Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•”.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer
(10) verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die
niedrigste Position „ ”.
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen
Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den
Dampfknopf nur für jeweils einige Sekunden, wenn
Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus der
Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler
(14) auf eine höhere Position (und achten Sie darauf,
dass das Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch
gebügelt werden kann).
„Pulse steam”-Funktion
Das Gerät verfügt über eine besondere Funktion zum
Ausbügeln hartnäckiger Falten.
Wenn die Dampftaste gedrückt wird, gibt der
Dampferzeuger drei kräftige Dampfstöße ab, sodass
der Dampf noch tiefer in den Stoff gelangt.
1.Stellen Sie den Temperaturwähler (14) auf „• • •“
2.Drücken Sie zweimal kurz („Doppelklick“) auf die
unten am Handgriff sitzende Dampftaste (15).
oder (abhängig vom Modell)
Drücken Sie kurz auf die oben am Handgriff sitzende
Dampftaste (16).
Hinweis: Wenn Sie die Dampfstöße stoppen wollen,
drücken Sie nochmals kurz auf die Dampftaste.
„Ultimate steam”-Funktion
(Abhängig vom Modell)
Die „Ultimate steam”-Funktion hilft, sehr störrische
Textilien wie Jeans oder Leinentischtücher schneller
geschmeidig zu machen. Bei Drücken des „Ultimate
steam”-Knopfes (16) stößt der Dampferzeuger eine
zusätzliche Menge Dampf aus. Diese Funktion sollte am
wirkungsvollsten im Abstand von mehreren Sekunden
eingesetzt werden.
Vertikaldampf (C)
1.Stellen Sie den Temperaturwähler auf die Position
„•••” oder „max”.
2.Gardinen oder auf einem Bügel hängende Kleids
dungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel, ...) können
Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler
Position halten und die Dampftaste betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens
bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
Energiespartaste „eco”
(Abhängig vom Modell)
Ist die „Energiespartaste” (8) eingeschaltet, kann
durch die automatische Verringerung des Strom- und
Wasserverbrauchs der Energieverbrauch des Gerätes
reduziert werden. Für die meisten Kleidungsstücke
kann ein gutes Bügelergebnis erzielt werden.
Wählen Sie den normalen Energiemodus nur für dicke
und besonders zerknitterte Stoffe.
Bitte beachten: Bei Einsatz der Energiesparfd
funktion können die variable Dampfregelung und
Temperaturregelung nach wie vor wie empfohlen
verwendet werden.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den
Netzanschluss des Geräts.
1.Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker aus der
Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis
die Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2.Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den
Griff und das Gehäuse des Bügeleisens mit einem
feuchten Tuch.
3.Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder
Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem
feuchten Tuch.
4.Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
de
Aufbewahren des Geräts (D)
1.Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie, bis es
abgekühlt ist.
2.Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0” und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3.Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4.Bewahren Sie das Netzkabel im Aufbewahrungsfs
fach (5) auf und bringen Sie den Dampfschlauch an
der Befestigungsvorrichtung (3) an. Die Kabel nicht
zu eng wickeln.
5.Bitte nutzen Sie den Tragegriff (4) an den Seiten der
Dampfstation.
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit
Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die
hohen Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber
hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu
vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen
glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf der
Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu
befestigen, schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in
die Spitze der Schutzsohle und ziehen Sie die elastische
Feder über den hinteren Teil des Bügeleisens, bis die
Schutzsohle fest sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle
ziehen Sie an der Gummilasche und nehmen dann das
Bügeleisen aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über
den Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen
werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
571510
TDZ2045
„Calc’n clean” (F)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen
und die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss
der Boiler nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt
werden. Bei hartem Wasser sollte die Reinigung
häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese
den Boiler angreifen könnten. Benutzen Sie dabei
keine Entkalkungsmittel, da diese den Boiler angreifen
könnten.
1.Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden
abkühlen und vergewissern Sie sich, dass der
Wassertank (1) leer ist.
2.Stellen Sie das Gerät an den Rand des
Spülbeckens.
3.Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte
Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4.Lösen Sie den Verschluss mit Hilfe einer Münze.
5.Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite
nach oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines
Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
6.Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren
Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder
einen Eimer. Damit die Reinigung gründlicher ist,
empfehlen wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder
schließen, vergewissern Sie sich, dass er völlig
entleert ist.
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen
Sie ihn mit Hilfe einer Münze fest.
8.Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen
Sie diese, indem Sie sie auf die Position drehen.
Entleeren der Dampfkammer des
Bügeleisens (G)
Warnung! Verbrühungsgefahr!
Das folgende Verfahren dient dazu, KesselsteinTeilchen aus dem Dampfbehälter zu entfernen.
Tun Sie dies ungefähr alle 2 Wochen, wenn das Wasser
in Ihrem Haus sehr hart ist.
a)Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen
abgekühlt ist.
b)Stellen Sie den Temperaturwähler (14) des
Bügeleisens auf „min“.
c)Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser.
d)Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten dann
den Hauptschalter (12) auf „I“.
e)Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (9)
aufleuchtet.
f) Falls der Dampferzeuger einen Dampfregler (10) hat,
stellen Sie diesen auf Maximalstellung .
g)Halten Sie das Bügeleisen über einen Abfluss oder
ein Gefäß zur Aufnahme des Wassers.
h)Drücken Sie auf die Dampftaste (15) und schütteln
Sie das Bügeleisen vorsichtig. Es werden nun
Dampf und kochendes Wasser herauskommen
und zusammen damit auch eventuell vorhandener
Kesselstein und/oder Ablagerungen. Dies kann
circa 5 Minuten dauern.
i) Stellen Sie den Temperaturwähler (14) des Bügels
leisens auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (15)
zu drücken. Das Wasser im Dampfbehälter beginnt
nun zu verdampfen. Warten Sie, bis sämtliches im
Behälter befindliche Wasser verdampft ist.
j) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie sofort
alle Rückstände ab, indem mit dem noch heißen
Bügeleisen über ein trockenes Baumwolltuch
gehen.
de
Mögliche Probleme und Lösungen
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
• Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf
Position „I”.
Das Bügeleisen heizt
nicht auf.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Temperaturwähler steht auf
Position „min”.
• Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf
Position „I”.
• Stellen Sie den Temperaturwähler (14) auf
die gewünschte Position.
Beim Einschalten des
Bügeleisens entsteht
Rauch.
• Beim erstmaligen Benutzen:
• Es handelt sich um ein normales
Bestimmte Komponenten des
Phänomen, das nach kurzer Zeit aufhört.
Geräts werden werkseitig leicht
eingefettet. Dadurch kann beim
ersten Aufheizen des Geräts Rauch
entstehen.
• Bei späterem Benutzen: Die Sohle
• Reinigen Sie die Sohle gemäß den
ist möglicherweise verschmutzt.
Reinigungshinweisen in dieser Anleitung.
Aus den Öffnungen der
Sohle tritt Wasser.
• Die eingestellte Dampfmenge ist
zu hoch für die Temperatur des
Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern,
weil die Dampffunktion zum ersten
Mal bzw. nach einer längeren
Pause benutzt wird.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn
bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird
(Dampfregler [10]).
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb
des Bügelbereichs und betätigen Sie die
Dampftaste, bis Dampf entsteht.
Aus den Öffnungen der
Sohle tritt Schmutz.
• Im Dampferzeuger haben sich Kalk
oder Minerale angesammelt.
• Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils
50 % Leitungswasser und destilliertem
oder entmineralisiertem Wasser. Falls das
Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart
ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser
im Verhältnis 1 : 2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten
Tuch.
• Geben Sie keine Zusätze in das Wasser.
• Es wurden chemische Produkte
oder Zusätze benutzt.
Das Bügeleisen erzeugt • Der Dampferzeuger schaltet nicht
keinen Dampf.
ein oder der Wasserbehälter ist
leer.
• Der Dampfregler steht auf der
niedrigsten Stufe.
• Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf
Position „I” und /oder füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem
Dampfregler (10).
Das gebügelte Gewebe • Die gewählte Temperatur ist zu
• Wählen Sie eine für das Material
wird dunkel und/oder
hoch und beschädigt das Gewebe.
geeignete Temperatur und reinigen Sie die
klebt an der Bügelsohle
Bügelsohle mit einem feuchten Tuch.
fest.
Die Bügelsohle wird
braun.
• Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit
einem feuchten Tuch.
Das Gerät erzeugt ein
Pumpgeräusch.
• Es wird Wasser in den
Dampferzeuger gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
• Es handelt sich um ein normales
Phänomen.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen
Sie das Gerät nicht und setzen Sie sich
mit Ihrem zugelassenen technischen
Kundendienst in Verbindung.
de
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Nachlassender
Dampfdruck während
des Bügelns.
• Die Dampftaste wird lange Zeit
gedrückt gehalten.
• Drücken Sie die Dampftaste in längeren
Abständen. Dies verbessert das
Bügelresultat, da die Wäsche so besser
trocknet und weicher bleibt.
Wasser tropft aus dem
Boiler.
• Der Verschluss unten am Gerät
schließt nicht dicht.
• Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze
fest.
Beim Bügeln
Kann von Dampf verursacht werden,
erscheinen
der am Bügelbrett kondensiert ist.
Wasserflecken auf dem
Stoff.
Wischen Sie die Textilabdeckung des
Bügelbretts ab und bügeln Sie ohne Dampf
über die Wasserflecken, um sie zu trocknen.
Bei Einsatz der
„Ultimate steam”Funktion erscheinen
Wasserflecken auf dem
Stoff.
Es kommen keine Wassertropfen mehr aus
der Sohlenplatte, nachdem die „Ultimate
steam”-Funktion einige Zeit lang eingesetzt
wurde.
Wasserflecken werden von
Dampfkondensation im Schlauch
verursacht, wenn dieser nach dem
Gebrauch abkühlt.
Der Schlauch wird beim Dies ist normal und wird vom Dampf
Bügeln heiß.
verursacht, der beim Dampfbügeln
durch den Schlauch geleitet wird.
Das Bügeleisen dampft
weiter nachdem es
auf die Ablage gestellt
wurde.
Legen Sie den Schlauch auf die
entgegengesetzte Seite, sodass Sie ihn beim
Bügeln nicht versehentlich berühren können.
Die „Pulse steam” Funktion wurde Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und
durch einen Doppelklick aktiviert.
das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu
Dampfen.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem
zugelassenen technischen Kundendienst in Verbindung.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere
Information zur Entsorgung von Haushaltsgeräten
erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Bosch herunterladen.
10
en
Thank you for buying the sensixx B20L steam
station, the new steam-ironing system from
Bosch.
Carefully read through the operating instructions
for the appliance and safeguard them for future
reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information
about the unique features of this system and some
hints to make ironing easier for you.
We hope that you enjoy ironing with this steam
station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you
to understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety
standards.
This appliance has been designed exclusively for
domestic use and must not be used for industrial
purposes.
This appliance must only be used only for the purposes
for which it was designed, i.e. as an iron. Any other
use will be considered improper and consequently
dangerous. The manufacturer will not be held
responsible for any damage arising from misuse or
improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in
accordance with the information stated on its
characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed
socket. If it is absolutely necessary to use an
extension cable, make sure that it is suitable for 16A
and has a socket with an earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped,
if there are visible signs of damage or if it is leaking
water. It must be checked by an authorized Technical
Service Centre before it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows, the
appliance will be rendered inoperative. To restore
normal operation the appliance will have to be taken
to an authorised Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage
drops or lighting fluctuations can happen, it is
recommended that the iron is connected to a power
supply system with a maximum impedance of 0.27
Ω . If necessary, the user can ask the public power
supply company for the system impedance at the
interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capacities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning the use of the appliance by
a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling the
appliance with water or before pouring out the
remaining water after use.
• The appliance must never be placed directly under
the tap to fill the water tank.
• The appliance must be used and placed on a stable
surface.
• When placed on its stand, make sure that the
surface on which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is
connected to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after
each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the
socket by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or
any other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any
work or repair that the appliance may need, e.g.
replacing a faulty mains cable, must only be carried
out by qualified personnel from an Authorised
Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and
produces steam during use, this could cause scalds
or burns in case of improper use.
• The steam hose, base station and in particular the
iron can get hot when used.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into contact
with the soleplate when it is hot.
Description
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Water tank
Removable iron pad
Steam hose storage fixing
Carrying handles
Mains cable storage compartment
Mains cable
Steam hose
“Energy Saving” button *
“Steam ready” pilot light
Variable steam control *
“Refill water tank” pilot light
Illuminated main power button (0/I)
Housing with internal steam generator
Temperature control knob
Steam release button
Steam release button “Ultimate Steam” *
Iron pilot light
Soleplate
* Model dependent
11
en
Preparations (A)
Setting the temperature
1.Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2.Place the appliance horizontally on a solid, stable
surface. You may remove the iron pad from the
appliance and place the iron on it on another solid,
stable, horizontal surface.
3.Fill the water tank, making sure not to pass the level
mark.
4.Unwind the mains cable (6) fully and plug it into an
earthed socket.
5.Set the main power button (12) to the “I” position.
6.The “Steam ready” indicator lamp (9) will light up
after several minutes, indicating that the appliance
is ready to use.
The steam generator will take more time to reach
“Steam ready” state only upon the initial heating up,
or after performing the de-scaling operation (Calc’n
clean).
When water is already present in the steam
generator during regular use, heat up time to reach
the operating temperature will be faster.
7.This appliance has a built-in water level sensor. The
“refill water tank” indicator (11) will light when the
water tank is empty.
1.Check the ironing instruction label on the garment to
determine the correct ironing temperature.
2.Turn the temperature selector (14) to the required
setting:
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap
water with distilled water 1:1. If the tap water in
your district is very hard, mix tap water with distilled
water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your
local water supplier.
• The water tank can be filled at any time while using
the appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the wats
ter tank and the boiler, do not put perfume, vinegar,
starch, descaling agents, additives or any other type of
chemical product into the water tank.
Any damage caused by the use of the
aforementioned products, will make the
guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal. Please
always position it horizontally on the iron pad (2).
• The iron pad can be placed into the specially
designed recess on the appliance or somewhere
suitable alongside the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without
the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain
vapours and odours, along with white particles on
the soleplate, this is normal and it will stop after a
few minutes
• While the steam release button is pressed, the water
tank may produce a pumping sound, this is normal,
indicating that water is being pumped to the steam
tank.
12
•
Synthetics
••
Silk – Wool
•••
Cotton – Linen
3.The indicator lamp (17) will remain lit while the iron is
heating and go out as soon as the iron has reached
the selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning
symbol labels, always starting with clothes that have
to be ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then
begin ironing at a low temperature and decide on
the correct temperature by ironing a small section
not usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1.Turn the temperature selector (14) to the required
setting.
2.Set the amount of steam to suit your needs, using
the variable steam control (10) (depending on the
model).
For normal use, please choose one of the following
recommended settings:
Temperature
Steam setting
•
••
•••
3.Press the steam release button to release steam.
Attention:
When ironing on a lower temperature setting “•”.
• If the appliance has variable steam control (10), set
the variable steam control to its lowest position .
• If the appliance does not have variable steam conts
trol, press the steam release button only for a few
seconds at a time when ironing at lower temperats
tures.
In both cases, if you find that water is dripping out
of the soleplate, set the temperature selector (14) to
a higher position (take care that the garment can be
ironed on this heat temperature setting).
en
“Pulse steam” function
This appliance has a special function for tackling
difficult creases.
When the steam release button is activated, the steam
generator will give three powerful shots of steam so
that the steam reaches even deeper into the fabrics.
1.Set the temperature selector (14) on “• • •”
2.Press the steam release button (15) on the bottom
of the handle two times shortly (double-click)
or (model dependent)
Shortly press the steam release button (16) on the
top of the handle.
Remark : It is possible to stop the shots of steam by
pressing the steam button shortly again.
“Ultimate steam” function
(model dependent)
The “Ultimate steam” function helps to make a faster
softening of very stubborn garments like Jeans or linen
tablecloth. When activating the “Ultimate steam” button
(16) the steam generator produces an extra amount of
steam. The function should be used during intervals of a
few seconds, to be the most effective.
1.set the temperature selector (14) on “•••”
2.press the “Ultimate steam” button (16).
Important:
• The steam hose may get hot if you are ironing for
long periods.
• Note: Some water drops may appear when you use
the “Pulse steam” or the “Ultimate steam” function
for the first time. The water drops will disappear after
you have used the function for some time.
Ironing without steam
1.Begin ironing but without pressing the steam release
button.
Vertical steam (C)
1.Set the temperature control to the “•••” or “max”
position.
2.You can steam iron curtains and hanging garments
(jackets, suits, coats...) by placing the iron in a
vertical position and pressing the steam release
button.
Never direct the steam jet at garments that are
being worn.
Never aim the steam at people or animals.
Energy saving “eco” button
(depending on the model)
If the “Energy saving” button (8) is switched on, the
energy consumption of the appliance will be reduced,
by means of automatic reduction of electricity and
water consumption. A good ironing result can be
obtained for most of the garments.
Use the normal energy setting only for thick and highly
wrinkled fabrics.
Note: If you work with the “Energy saving”
function, the variable steam regulation and
temperature regulation can still be used as
recommended.
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains
supply before carrying out any cleaning or
maintenance operation on it.
1.After ironing, pull out the plug and allow the
appliance to cool down before cleaning.
2.Wipe the housing, handle and iron body with a
damp cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it
with a damp cloth.
4.Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1.Always allow the appliance to cool down before
storing it.
2.Set the main power to the “0” position and
disconnect the mains cable.
3.Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
4.Store the mains cable in the storage compartment
(5) and the steam hose in the storage fixing (3). Do
not wrap the cords too tight.
5.Use the carrying handles (4) on the sides when
moving the appliance.
Fabric protection soleplate cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steamironing delicate garments at maximum temperature
without damaging them. Use of the soleplate cover
also does away with the need for a cloth to prevent
shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside
of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip
of the iron into the end of the soleplate cover and pull
the elastic strap over the lower rear of the iron until
it fits tightly. To release the soleplate cover, pull the
elastic strap and remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased
from the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
Name of accessory
(Specialist outlets)
571510
TDZ2045
13
en
“Calc‘n clean” (F)
Rinsing the iron steam chamber (G)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to To
extend the life of your steam generator and to avoid
any build up of scale, it is essential that you rinse out
the boiler after several hours of use (approximately after
50 hours). If the water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler,
as they could damage it.
1.Check that the appliance is cold and unplugged for
more than 2 hours, and that the water tank (1) is
empty.
2.Place your appliance on the edge of your kitchen
sink.
3.Remove the plastic cover located on the bottom of
the appliance by turning it to the
position.
4.Unscrew the boiler drainage plug using a coin.
5.Holding your steam generator in upside down
position, and using a jug, fill the boiler (in the base
unit) with 1/4 litre of water
6.Shake the base unit for a few moments and then
empty it completely over a sink or bucket. To obtain
the best result, we recommend that this operation is
done twice.
Important: before re-closing, make sure no water
remains in the boiler.
7.Replace and tighten up the boiler drainage plug with
a coin.
8.Insert and close the plastic cover by turning it to the
position.
Caution! Risk of burns!
This procedure helps to remove scale particles out of
the steam chamber.
Carry it out approximately every 2 weeks, if the water
in your area is very hard.
a)Ensure that the iron is cooled down.
b)Set the temperature selector (14) of the iron to the
“min” position.
c)Fill the tank with tap water.
d)Plug in the mains cable and set the main power
switch (12) to the “I” position.
e)Wait until the “steam ready” indicator lamp (9) lights
up.
f) If the steam station has steam regulator (10), set it to
the maximum position .
g)Hold the iron over the sink or a container to collect
the water.
h)Press the steam release button (15) and gently
shake the iron. Boiling water and steam will come
out, carrying scale and or deposits that might be
there. This could take approximately 5 minutes.
i) Set the temperature selector (14) of the iron to the
“max” position, without pressing the steam release
button (15). The water in the steam chamber will
start evaporating. Wait until all the water inside the
chamber has been evaporated.
j) To clean the soleplate, immediately rub off any
residue by running the hot iron over dry cotton
cloth.
Trouble shooting
Problem
The steam generator
does not come on.
The iron does not
heat up.
Possible causes
• The main power button is not
switched on.
• The main power button is not
switched on.
• The temperature control knob is set
to the “min” position.
• Set the main power button (12) to the “I”
position.
• Set the temperature control knob (14) to
the desired position.
• During first use: Certain components
The iron begins to
smoke when switched
on the appliance have been lightly
on.
greased at the factory and may
produce a little smoke when initially
heated.
• During later use: the soleplate may
be soiled.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
14
Solution
• Check the mains cable, the plug and the
socket.
• Set the main power button (12) to the “I”
position.
• There is a connection problem.
• This is completely normal and will stop
after a short while.
• Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
• The steam function is being used
• Reduce the steam flow when ironing at
before it has reached temperature.
low temperatures (Variable steam control
• The water is condensing inside the
(10)).
• Point the iron away from the ironing area
pipes because steam is being used
for the first time or has not been used
and press the steam release button until
for a long time.
steam is produced.
en
Problem
Possible causes
Solution
• Chemical products or additives have
been used.
• Use tap water mixed 50% with dis­tilled
or demineralised water. If the tap water in
your district is very hard, mix tap water with
distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler water.
• The boiler is not switched on or the
water tank is empty.
• The steam regulator is set to the
minimum position.
• Set the main power button (12) to the “I”
position and/or fill the water tank.
• Increase the steam flow by turning the
steam control (10).
Dirt comes out
• There is a build-up of scale or
through the sole plate.
minerals in the steam tank.
The iron does not
produce any steam.
• The selected temperature is too high
The ironed gar­ment
turns dark and/or
and has damaged the garment.
sticks to the soleplate.
• Select a suitable temperature for the
material being and clean the sole plate
with a damp cloth.
The soleplate turns
brown.
• This is a regular consequence of
usage.
• Clean the soleplate regularly with a damp
cloth.
The appliance makes
a pumping sound.
• Water is being pumped into the
steam tank.
• The sound will not stop.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use
the steam generator and contact an
authorised technical service centre.
Loss of pressure
during ironing.
Steam release button activated during
a long period of time.
Use the steam release button with intervals.
This improves the ironing result as the
textiles will be dried and stay smooth better.
Waterspots appear
on the garment during
ironing.
May be caused by steam condensed
on the ironing board.
Wipe the textile cover of the ironing board,
and iron the spots without steam to dry
them.
Water spots appear
on the garment during
use of the “Ultimate
steam” function
Water spots are caused by steam
condensation in the hose when cooling
down after use.
Water drops stop coming out of the
soleplate after using the “Ultimate steam”
function for some time.
The hose gets hot
during use.
This is normal. It is caused by the
steam passing throug the hose during
steam ironing.
Place the hose on the opposite side so that
you can not touch the hose during ironing
Water leakage from
the boiler
Drainage plug located at the bottom of
the appliance is loose.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
The iron does not stop
steaming after placing it
on the pad.
“Pulse steam” function activated by Just press the trigger once again and the iron
double click.
will stop steaming at once.
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically
consists in using non-contaminating materials which
should be handed over to the local waste disposal
service as secondary raw materials. Your local town
council can give you information about how to dispose
of obsolete appliances.
This
appliance
is
labelled
in
accordance with European Directive
2002/96/EG concerning used electrical
and electronic appliances (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
You can download this manual from the local homepages of Bosch.
15
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale
de repassage à vapeur sensixx B20L, le nouveau
système de repassage vapeur de Bosch.
Lire cette notice très attentivement et conservezla pour des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations
concernant les fonctions de ce système ainsi que
quelques conseils qui simplifieront le repassage.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser
avec cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous
aider à mieux comprendre le fonctionnement de la
centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales
en vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation
domestique exclusivement par conséquent, ce fer
n‘est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour
lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour repasser.
Toute autre utilisation est inadéquate et par conséquent
dangereuse. Le fabricant décline toute responsabilité
quant aux dommages découlant d’une utilisation indue
ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si
la tension concorde bien avec celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil. Cet appareil doit
être branché à une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose
bien d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la
terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il
présente de signes visibles de détérioration ou en
cas de fuite d’eau. Dans les situations précitées,
confiez l’appareil pour révision à un Service
d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à
nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors
service. Pour récupérer le fonctionnement normal,
confiez l’appareil à un Service d’Assistance
Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances
défavorables du réseau électrique il se produise des
phénomènes comme une variation de la tension et
le clignotement de l’éclairage, il est recommandé
que le fer à vapeur soit déconnecté du réseau
avec une impédance maximale de 0.27 Ω. Pour
plus d’information, veuillez consulter l’entreprise
distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
16
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
manquant d’expérience ou de connaissances, à
moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les
instructions appropriées.
Les enfants doivent être sous surveillance pour
veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Débranchez la prise de la fiche avant de remplir
l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau
après utilisation.
Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir
d’eau le réservoir.
L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser
sur une surface stable.
Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance
quand il est branché au courant électrique.
Déconnectez directement l’appareil du réseau
électrique si un quelconque défaut est décelé, et
toujours après chaque utilisation.
Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de
la prise.
Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir
vapeur dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie,
soleil, givre, etc.
Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil,
par ex. le remplacement d’un câble secteur
défectueux, doit uniquement être effectuée par
le personnel qualifié d’un centre d’assistance
technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et
produit de la vapeur pendant son utilisation, il faudra
par conséquent être très prudent pour éviter tous
risques de brûlures dans le cas d’une utilisation
incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en
particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers
des animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la
semelle lorsqu‘elle est chaude
Description
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Réservoir d’eau
Support démontable du fer à repasser
Bac de fixation du tuyau à vapeur
Ailes de transport
Compartiment de stockage du câble principal
Cordon de branchement
Tuyau vapeur
Bouton ‘Économie d’énergie’ *
Indicateur lumineux ‘Vapeur prête’
Contrôle vapeur variable *
Indicateur lumineux ‘Réservoir eau vide’
fr
12
13
14
15
16
17
18
Interrupteur principal allumé (I/0)
Carcasse avec générateur de vapeur interne
Bouton de contrôle Température
Bouton sortie vapeur
Bouton sortie vapeur ‘Ultimate steam’ *
Indicateur lumineux fer à repasser
Semelle
* Dépend du modèle
Préparation (A)
1.Retirez toute étiquette ou élément de protection de
la semelle.
2.Posez l’appareil horizontalement sur une surface
solide et stable. Possibilité de retirer le support du
fer à repasser de l’appareil et de placer le fer sur le
support horizontalement sur une surface solide et
stable.
3.Remplissez le réservoir à eau, en veillant à ne pas
dépasser l’indication de niveau.
4.Déroulez le cordon de branchement (6) et branchezle à une prise équipée d’un système de mise à la
terre.
5.Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (12)
sur la position ‘I’.
6.Le voyant lumineux ‘vapeur prête’ (9) s’allumera
suite à plusieurs minutes, indiquant ainsi que
l’appareil est prêt pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus
long pour arriver à l’état de ‘vapeur prête’ pendant le
premier échauffement lors de chaque utilisation, ou
suite à la réalisation d’une opération de décalsification
(Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière,
le temps d’attente sera moindre.
7.Cet appareil dispose d’un senseur de niveau
d’eau. Le voyant lumineux ‘Réservoir eau vide’ (11)
s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même quantité
d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet de votre région
est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le
double d’eau distillée 1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de
votre région, adressez-vous à la société chargée
d’assurer l’approvisionnement en eau de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment
pendant l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le
réservoir à eau et la chaudière, ne versez pas dans
le réservoir de parfum, vinaigre, amidon, agents
détartrants, additifs ni tout autre type de produit
chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des
produits mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur
son talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement
sur le support (2).
• Le support peut être placé dans le creux
spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou sur
un quelconque autre point adéquat de la zone de
repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
• Il est possible que pendant la première utilisation,
le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec
des particules blanches sur la semelle, ce qui est
tout à fait normal et qui disparaîtra dans les minutes
suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le
réservoir à eau peut produire un bruit de pompage
qui est normal et qui indique que l’eau est en train
d’être pompée dans le réservoir vapeur.
Réglage de la température
1.Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de
la pièce à repasser la température de repassage à
utiliser.
2.Tournez le sélecteur de température (14) sur la
position exigée:
•
Synthétiques
••
Soie- laine
•••
Coton – lin
3.Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur
lumineux (17) reste allumé et s’éteint quand le fer
sera à la température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des
symboles de lavage et de repassage et commencer
toujours à repasser celles qui doivent l’être à une
température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser
pour certains tissus, commencer à les repasser à
basse température et faites un essai sur une petite
partie de la pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1.Tournez le sélecteur de température (14) sur la
position exigée.
2.Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos
besoins, en utilisant le contrôle de vapeur variable
(10) (en fonction du modèle).
Pour un usage normal, veuillez choisir un des
réglages conseillés suivants :
Température
Réglage vapeur
•
••
•••
17
fr
Repassage à sec
3.Appuyez sur le bouton de libération de vapeur pour
faire sortir la vapeur.
Attention :
Quand le repassage est effectué avec un réglage de
température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable
(10), réglez le contrôle de vapeur variable sur la
position la plus basse (‘ ’).
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur
variable, appuyez sur le bouton de libération de
vapeur uniquement pendant quelques secondes
tout en repassant à de basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle,
réglez le sélecteur de température (14) sur une position
supérieure (veillez à ce que le vêtement puisse être
repassé sur cette position).
1.Placez le bouton de la température sur la position
‘•••’ ou ‘max’.
2.Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des
vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux,
etc.) en plaçant le fer en position verticale et en
appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des
vêtements qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des
personnes ou des animaux.
Fonction “Pulse steam”
Bouton ‘e’ Economie d‘énergie
Cet appareil dispose d’une fonction spéciale pour
lisser les plis difficiles.
Lorsque le bouton de libération de vapeur est enclenché,
le générateur de vapeur délivre trois puissants jets de
vapeur pour pénétrer le tissu en profondeur.
1.Régler le sélecteur de température (14) sur la
position “•••”
2.Appuyer brièvement sur le bouton de libération de
vapeur (15) en bas de la poignée à deux reprises
(double-clic)
ou bien (dépendant du modèle)
Appuyer brièvement sur le bouton de libération de
vapeur (16) au sommet de la poignée.
Remarque : Il est possible d’arrêter les décharges
de vapeur en rappuyant brièvement sur le bouton de
vapeur.
Fonction ‘Ultimate steam’
(en fonction du modèle)
La fonction ‘Ultimate steam’ accélère l’adoucissement
des vêtements très tenaces tels que les Jeans ou les
nappes en lin. Lorsque le bouton “Ultimate steam” (16)
est activé, le générateur de pression produit une quants
tité supérieure de vapeur. Pour plus d’efficacité, cette
fonction ne doit être utilisée que par intervalles de quelqs
ques secondes.
1.régler le sélecteur de température (14) sur ‘•••’
2.appuyer sur le bouton ‘Ultimate steam’ (16).
Remarque importante:
• Il est normal que le tuyau de la vapeur se réchauffe
pendant les longues séances de repassage.
• Remarque : Quelques gouttes d’eau peuvent se
former lors de la première utilisation des fonctions
‘Pulse steam’ ou ‘Ultimate steam’. Les gouttes
d’eau disparaîtront après les premières utilisations
de ces fonctions.
18
1.Commencer le repassage sans appuyer sur le
bouton de sortie de la vapeur.
Vapeur verticale (C)
(dépendant du modèle)
Si le bouton ‘Économie d’énergie’ (8) est activé, la
consommation électrique de l’appareil sera réduite
au moyen d’une diminution automatique de la
consommation électrique et d’eau. Un bon résultat
de repassage peut être obtenu pour la plupart des
vêtements.
N’utilisez le mode normal d’énergie que pour les tissus
épais et très froissés.
Remarque : Si vous utilisez la fonction ‘Economie
d’énergie’, la régulation de la vapeur variable et
de la température peut quand même être utilisée
comme cela est conseillé.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser
toute opération de nettoyage ou d’entretien.
1.Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez
refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2.Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à
repasser avec un chiffon humide.
3.Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la
avec un chiffon humide.
4.Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1.Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2.Placez le interrupteur d’allumage sur la position ‘0’
et débranchez.
3.Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
4.Rangez le câble principal dans le compartiment de
stockage (5) et le tuyau de la vapeur dans le bac de
fixation (3). Ne serrez pas trop les cordons en les
enroulant.
5.Pour transporter l’appareil, soutenez-le par les ailes
(4) situées sur les côtés.
fr
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager
les pièces de linge délicat lors de repassage vapeur
à la température maximale. Grâce à la semelle de
protection en tissu il n’est plus nécessaire d’utiliser un
linge pour éviter la brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur
une petite partie intérieure du linge et d’observer les
résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du
fer à l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande
élastique au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à
repasser jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement
adapté au fer. Pour enlever la semelle de protection en
tissu, tirez la bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès
du service après-vente et dans tous les magasins
spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
571510
TDZ2045
‘Calc‘n clean’ (F)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et
pour éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la
chaudière (environ toutes les 50 heures d’utilisation).
Si l’eau de votre région est dure, il faudra écourter les
intervalles de nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la
chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1.Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérifier
si le réservoir à eau (1) est bien vide.
2.Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3.Retirez le couvercle en plastique placé en bas de
l'appareil en le tournant sur la position .
4.Dévissez le bouton de drainage de la chaudière en
utilisant une pièce de monnaie.
5.Maintenir le générateur de vapeur sur la position
inversée et à l’aide d’une verseuse, remplir la
chaudière (dans la base) d’1/4 de litre d’eau.
6.Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier
ou dans un récipient. Pour obtenir de meilleurs
résultats, nous reco­mman­dons d’effectuer deux fois
cette opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérifier
que la chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7.Reposer le bouchon de drainage et vissez-le
solidement à l’aide d’une pièce de monnaie.
8.Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le
tournant sur la position .
Rinçage de la chambre de vapeur
du fer (G)
Attention ! Risque de brûlures !
Cette procédure aide à éliminer les particules calcaires
de la chambre de vapeur.
Utiliser cette fonction environ toutes les 2 semaines si
l‘eau est très calcaire dans votre région.
a)S’assurer que le fer a refroidi.
b)Régler le sélecteur de température (14) du fer sur la
position “min”.
c)Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d)Brancher le câble principal et régler le contacteur
d‘alimentation principale (12) sur la position “I”.
e)Attendre que le voyant “vapeur prête” (9) s‘allume.
f) Si la centrale vapeur est équipée d‘un régulateur de
vapeur (10), le régler en position maximum.
g)Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un récipient
pour recueillir l‘eau.
h)Appuyer sur le bouton de libération de vapeur (15)
puis secouer le fer à repasser délicatement. De l‘eau
bouillante et de la vapeur vont s‘en échapper, ainsi
que quelques dépôts calcaires éventuels. Cela peut
prendre environ 5 minutes.
i) Régler le sélecteur de température (14) du fer sur la
position “max”, sans enfoncer le bouton de libération
de vapeur (15). De l‘eau commencera à s‘évaporer
de la chambre de vapeur. Attendre que toute l‘eau
à l‘intérieur de la chambre se soit évaporée.
j) Pour nettoyer la semelle, essuyer immédiatement
tout résidu en passant le fer chaud sur un tissu en
coton sec.
19
fr
Solution des pannes
Problème
Le générateur de la
vapeur ne s’allume pas.
Possibles causes
• Présence d’un problème de
connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
Le fer ne chauffe pas.
• L’interrupteur ‘0/I’ se trouve sur la
position ‘0’.
• Le bouton de contrôle de la
température se trouve sur la position
‘min’.
Le fer à repasser dégage • Durant la première utilisation: certains
de la fumée quand il
composants de l’appareil sont
s’allume.
légèrement graissés en usine et de ce
fait lors de la première utilisation du
fer, en chauffant il est possible qu’il se
dégage un peu de fumée.
• Durant la première utilisation: la
semelle peut être tachée.
Solution
• Vérifiez le cordon de branchement, la
fiche et la prise.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allu­mage
principal (12) sur la position ‘I’.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (12) sur la position ‘I’.
• Placez le bouton de contrôle de la tem­
pérature (14) sur la position voulue.
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
dégagera plus de fumée quelques
instants plus tard.
• Nettoyez la semelle du fer selon les
conseils d’entretien de cette notice.
De l’eau sort par les
trous de la semelle.
• La fonction vapeur a été utilisée alors
que la température requise n’a pas
encore été atteinte.
• L’eau est en train de se condenser
dans les tuyaux car il s’agit de la
première utilisation de la vapeur ou
par ce que la vapeur n’a pas été
utilisée depuis longtemps.
• Si vous repassez à une température
basse, baissez le débit de la vapeur
(contrôle vapeur variable (10)).
• Placez le fer hors de la zone de
repassage et appuyez sur le contrôle
vapeur jusqu’à production de la
vapeur.
La semelle dégage des
salissures ou la semelle
est encrassée.
• Dépôts de rouille ou de minéraux
dans la chaudière.
• Utilisez de l’eau du robinet mélangée
avec 50 % d’eau distillée ou
déminéralisée. Si l’eau du robinet
de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le
double d’eau distillée 1:2.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
bouillante.
• Des produits chimiques ou des
additifs ont été versés dans le
réservoir.
Le fer ne produit pas de
vapeur.
• La chaudière ne s’allume pas ou le
réservoir à eau est vide.
• Le régulateur de la vapeur se trouve
sur la position minimum.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’alluma­ge
principal (12) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau le réservoir.
• Augmentez le débit de vapeur en
tournant le bouton de la vapeur (10).
La pièce repassée devient • La température sélectionnée est trop
foncée et/ou elle colle à la
élevée, ce qui a endommagé la pièce
semelle.
de linge.
• Sélectionnez une température adaptée
au tissu et nettoyez la semelle avec un
chiffon humide.
La semelle se tache.
• Il s’agit d’une conséquence normale
due à l’utilisation.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
L’appareil émet un son
de pompage.
• L’eau est en train d’être pompée
dans le réservoir à vapeur.
• Le son de pompage ne cesse pas.
• Cela est tout à fait normal.
• Si le bruit de pompage ne s’arrête pas,
n’utilisez pas le générateur de vapeur et
adressez-vous à un service d’assistance
technique agréé.
20
fr
Problème
Possibles causes
Solution
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
Appuyez sur le bouton de vapeur par
intervalles . Ceci améliore le résultat du
repassage, vu que le tissu sèchera mieux
et sera plus doux.
Fuite d’eau du chauffeeau
La prise de drainage située en bas de
l’appareil est lâche.
Resserrez la prise de drainage à l’aide
d’une pièce
Des tâches d’eau
apparaissent sur le
vêtement lors du
repassage.
Cela peut venir de la vapeur condensée
sur la planche de repassage.
Essuyer la housse de la planche de
repassage, et repasser les tâches, sans
vapeur, pour les sécher.
Des tâches d’eau
apparaissent sur le
vêtement lors de
l’utilisation de la fonction
‘Ultimate steam’.
Les tâches d’eau sont causées par
la condensation de la vapeur dans le
tuyau lors du refroidissement après
utilisation.
Les gouttes d’eau cessent de sortir
du dessous du fer après quelques
utilisations de la fonction ‘Ultimate
steam’.
Le tuyau chauffe
pendant l’utilisation.
Ceci est normal. Cela est causé par le
passage de la vapeur dans le tuyau lors
du repassage.
Placer le tuyau de l’autre côté de
manière à ne pas le toucher au cours du
repassage.
Le fer à vapeur ne
doit pas arrêter de
s’évaporer après l’avoir
placé sur le support.
‘Pulse steam’ la fonction est activée par
un double clic.
Il suffit d’appuyer une nouvelle fois sur
le bouton de libération de vapeur et la
vapeur s’arrêtera.
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance
technique agré.
Information sur l’élimination des
déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé.
Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux
non polluants et doivent être déposés au service local
de collectes des déchets pour être ensuite réutilisés
comme matières premières secondaires. En ce qui
concerne l’élimination des électroménagers hors
d’usage, renseignez-vous auprès de la Mairie de votre
commune.
Cet appareil est marqué selon la
directive
européenne
2002/96/CE
relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une
reprise et une récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Bosch.
21
it
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da
stiro a vapore sensixx B20L, il nuovo sistema di
stiratura a vapore di Bosch.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso dell‘appd
parecchio e le conservi per una possibile consultd
tazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema
e qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di
stiratura a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto
d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il
funzionamento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazions
nali sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente
per domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso induss
striale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è
stato destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi
altro uso si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso.
Il fabbricante non è responsabile di nessun danno
causato da un uso indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica,
assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello
indicato sulla targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa
provvista di messa a terra. Se si utilizza una
prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una
presa di corrente 16 A bipolare con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha
segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua.
Dovrà essere controllato da un servizio di assistenza
tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio
resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento
normale, portare l’apparecchio presso un Servizio
di Assistenza Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della
rete elettrica si producano fenomeni come la
variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si
raccomanda di collegare il ferro da stiro a una
rete con una impedenza massima di 0.27 Ω. Per
ulteriori informazioni, consulti la società locale di
distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per
essere usato da persone (inclusi i bambini) com
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con
mancanza di esperienza e conoscenze, se non
sotto attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto le
relative istruzioni.
22
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non
giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima
di eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare
la spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il
rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi
di situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è
collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete
dopo ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal
cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del
vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia,
sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio,
ad es. sostituzione del cavo di collegamento
difettoso, può essere eseguito solo dal personale
specializzato di un centro di assistenza tecnica
autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature
e produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe
provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo
non corretto.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro
e la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo
l‘uso.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la
piastra del ferro quando questi è caldo.
Descrizione
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Serbatoio dell’acqua
Supporto del ferro smontabile
Dispositivo di fissaggio del tubo del vapore
Maniglie per il trasporto
Alloggiamento del cavo di alimentazione
Cavo di alimentazione
Tubo vapore
Pulsante “Risparmio energetico” *
Spia luminosa “Vapore pronto”
Controllo del vapore variabile *
Spia luminosa “ Caldaia vuota”
Interruttore principale illuminato (0/I)
Struttura con generatore di vapore interno
Selettore della temperatura
it
15
16
17
18
Pulsante di uscita del vapore
Pulsante di uscita del vapore “Ultimate steam” *
Spia luminosa per il ferro da stiro
Piastra
* Secondo il modelo
Preparazioni (A)
1.Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione
dalla piastra.
2.Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale
su una superficie solida e stabile. Potete ritirare il
supporto dal ferro da stiro e collocare il ferro da stiro
sopra un supporto su una superficie solida, stabile
ed orizzontale.
3.Riempire il serbatoio dell’acqua, senza superare il
segno di livello.
4.Svolgere il cavo della rete (6) e collegarlo ad una
presa con messa a terra.
5.Premere l’interruttore “0/I” del selettore principale
(12) su “I”.
6.S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (9)
dopo alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio
è pronto per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo
ad arrivare allo stato di “vapore pronto” durante la
prima accensione o dopo un’operazione di pulizia
(Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di
vapore durante l’uso normale, il tempo di attesa
sarà minore.
7.Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di
livello dell’acqua. La spia luminosa “Caldaia vuota”
(11) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua è
vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda
locale dell’acqua per conoscere il grado di durezza
dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi
momento mentre si utilizza l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito
dell’acqua e della caldaia, non aggiungere nel
serbatoio dell’acqua profumo, aceto, amido,
agenti decalcificanti, additivi o qualsiasi altro tipo di
prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall'uso dei
suddetti prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in posizione
verticale. Collocarlo sempre in posizione orizzontale
sul supporto poggiaferro (2).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell’
apposito spazio progettato nell’apparecchio oppure
in qualsiasi punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può
produrre certi vapori o odori, con delle particelle
bianche sulla piastra; Si tratta di un fenomeno
normale e scomparirà in pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore, il
l’apparecchio può produrre un suono di pompaggio,
il quale è normale ed indica che si sta pompando
acqua verso il generatore di vapore.
Regolazione della temperatura
1.Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura
del capo di abbigliamento la temperatura adeguata
di stiratura.
2.Portare il selettore della temperatura (14) nella
posizione desiderata:
•
Sintetici
••
Seta - lana
•••
Cotone - lino
3. La spia luminosa (17) resterà accesa mentre il ferro
si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha
raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette
ed il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando
sempre dai capi di abbigliamento che si stirano a
temperature più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa
temperatura e decidere la temperatura corretta
stirando una piccola zona che normalmente non è a
vista.
Stiratura a vapore (B)
1.Portare il selettore della temperatura (14) nella
posizione desiderata.
2.Impostare la quantità di vapore necessaria
utilizzando il controllo variabile del vapore (10) (in
base al modello).
Per un normale uso, selezionare tra le seguenti
impostazioni:
Temperatura
Regolazione del vapore
•
••
•••
23
it
3.Premere il pulsante di rilascio per azionare il
vapore.
Attenzione
Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del
vapore (10), impostarlo nella posizione più bassa (“
”).
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile
del vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore
solo una volta per pochi secondi durante la stiratura
a temperature inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra,
impostare il selettore di temperatura (14) in una
posizione superiore (assicurarsi che il capo possa
essere stirato in tale posizione).
Funzione “Pulse steam”
Questo apparecchio è dotato di una speciale funzione
per il trattamento delle pieghe difficili.
Quando viene attivato il pulsante del vapore, la caldaia
eroga tre potenti getti di vapore che penetrano ancora
più a fondo nei tessuti.
1.Regolare il selettore della temperatura (14) su
“•••”
2.Premere brevemente, per due volte, il pulsante del
vapore (15) situato sotto l’impugnatura (doppio clic)
oppure (in base al modello)
Premere brevemente il pulsante del vapore (16) sulla
parte alta dell’impugnatura.
Nota: per fermare i getti di vapore, premere di nuovo
brevemente il pulsante del vapore.
Funzione “Ultimate steam”
(a seconda del modello)
La funzione “Ultimate steam” permette di stirare più
velocemente capi difficili come jeans e tovaglie di lino.
Attivando il pulsante “Ultimate steam” (16), la caldaia
produce una quantità superiore di vapore.Per ottenere
la massima efficacia, utilizzare la funzione a intervalli di
pochi secondi.
1.regolare il selettore della temperatura (14) su “•••”
2.premere il pulsante “Ultimate steam” (16).
Importante:
• Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi se si
stira per un lungo periodo, e questo è normale.
• Nota: Durante il primo utilizzo delle funzioni “Pulse
steam” o “Ultimate steam” potrebbero comparire
alcune gocce d’acqua.Tali gocce scompariranno
dopo aver utilizzato più volte la funzione.
Stiratura a secco
1.Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita
del vapore.
24
Vapore verticale (C)
1.Regolare il selettore della temperatura in posizione
“•••” o “max”.
2.Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi
(giacche, vestiti, soprabiti…) collo­cando il ferro da
stiro in posizione verticale e premendo il pulsante
d’uscita del vapore.
Non stirare i tessuti con gli indumenti
indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o
animali
Pulsante di risparmio energetico “eco”
(in base al modello)
Se il pulsante “Risparmio energetico” (8) è attivato,
il consumo di energia dell’apparecchio sarà ridotto,
grazie alla riduzione automatica del consumo di
elettricità e di acqua. È possibile, comunque, ottenere
ottimi risultati di stiratura per la maggior parte dei capi.
Utilizzare l’impostazione normale di energia solo per
tessuti spessi e molto stropicciati.
Nota: Anche utilizzando la funzione “Risparmio
energetico”, la regolazione variabile del vapore
e quella della temperatura possono essere
impostate come raccomandato.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica
prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di
manutenzione.
1.Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare
la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla
pulizia.
2.Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro
con un panno umido.
3.Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od
ossido, pulire con un panno umido.
4.Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione dell’apparecchio (D)
1.Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser­varlo.
2.Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0”
e scollegare il cavo di rete.
3.Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato
sulla piastra.
4.Riporre il cavo di alimentazione nell’apposito vano
(5) e il tubo del vapore nel dispositivo di fissaggio (3).
Non avvolgere i cavi troppo stretti.
5.Per trasportare l’apparecchio, utilizzare le maniglie
(4) situate lateralmente.
it
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore
di capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura
massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina
la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei
materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una
piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed
osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare
la punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore
dei tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte
inferiore posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta
aderenza. Per rilasciare la piastra di protezione tessile
tirare la striscia elastica per separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata
presso i servizi di post-vendita o nei negozi
specializzati
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
571510
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed
evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la
caldaia (circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura,
aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della
caldaia, perché possono danneggiarla.
1.Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e
verificare che il deposito dell’acqua (1) sia vuoto.
2.Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3.Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo
dell`'apparecchio ruotandolo in posizione .
4.Svitare il tappo di scarico della caldaia con una
moneta.
5.Sorreggere il generatore di vapore in posizione
inversa e, con un recipiente, riempire la caldaia (sulla
base) con 1⁄4 di litro d’acqua.
6.Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.
Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di
ripetere quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi
che non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7.Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo
con forza usando una moneta.
8.Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo
in posizione .
Lavaggio della camera del vapore
del ferro (G)
Attenzione! Rischio di ustioni!
Questa procedura favorisce la rimozione delle particelle
di calcare dalla camera del vapore.
Utilizzare questa funzione ogni 2 settimane circa se si
utilizza acqua molto dura.
a)Verificare che il ferro sia freddo.
b)Regolare il selettore della temperatura (14) del ferro
in posizione “min”.
c)Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto.
d)Collegare il cavo elettrico e portare l‘interruttore
principale (12) in posizione “I”.
e)Attendere l‘accensione della spia di “pronto vapore”
(9).
f) Se il sistema di stiratura è dotato di regolatore del
vapore (10), regolarlo sulla posizione massima.
g)Tenere il ferro sul lavandino o su un contenitore
adatto a raccogliere l‘acqua.
h)Premere il pulsante del vapore (15) e agitare
delicatamente il ferro. Ne usciranno acqua bollente e
vapore contenenti calcare o depositi eventualmente
presenti. Questa operazione potrebbe richiedere 5
minuti circa.
i) Regolare il selettore della temperatura (14) del ferro
in posizione “max”, senza premere il pulsante del
vapore (15). L’acqua all’interno della camera del
vapore inizierà a evaporare. Attendere l’evaporazione
di tutta l’acqua contenuta all’interno della camera.
j) Per pulire la piastra del ferro, rimuovere
immediatamente ogni residuo facendo scorrere il
ferro caldo su un panno di cotone asciutto.
25
it
Soluzione ai guasti
Problema
Possibile causa
L’apparecchio non si
accende
• L’apparecchio non è collegato a la
rete elettrica
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
Soluzione
• Controllare il cavo della rete elettrica, la
spina e la presa.
• Premere l’interruttore “0/I” (12) su “I”.
Non si riscalda il ferro • L’interruttore “0/I” è in posizione “0”. • Premere l’interruttore “0/I” (12) su “I”.
da stiro.
• Il regolatore per il controllo della tem­ • Impostare il regolatore per il controllo
peratura è in posizione “min”.
della temperatura (14) nella posizione
desiderata.
Il ferro da stiro fa
fumo quando si
accende.
• Durante il primo uso: certi
• Si tratta di un fenomeno normale e
componenti dell’apparecchio sono
scomparirà in pochi istanti.
stati lubrificati lievemente dalla
fabbrica e possono produrre un pò di
fumo quando inizia a riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di
potrebbe essere macchiata.
pulizia di questo manuale.
Esce dell’acqua dai
fori della piastra.
• Si sta utilizzando la funzione
vapore prima di aver raggiunto la
temperatura.
• L’acqua si sta condensando
all’interno dei tubi perché si sta
utilizzando del vapore per la prima
volta oppure non è stato utilizzato
durante molto tempo.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la
piastra è sporca.
• C’è un’accumulazione di ossido
oppure dei minerali nel serbatoio del
vapore.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
• Premere l’interruttore “0/I” (12) su “I” e/o
• La caldaia non si accende oppure il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
riempire il serbatoio d’acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione • Aumentare il getto del vapore ruotando il
minima.
regolatore del vapore (10).
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira
a basse temperature (controllo del vapore
variabile (10)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della
stiratura e premere il pulsante del vapore
fino a produrre un getto di vapore.
• Utilizzare acqua del rubinetto mescolata
al 50% con acqua distillata oppure
demineralizzata. Se l’acqua del rubinetto,
fornita dall’acquedotto locale, ha una
durezza elevata, mescolare l’acqua del
rubinetto con acqua distillata in rapporto
1:2.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o • Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nel serbatoio
degli additivi.
dell’acqua.
L’indumento stirato si • La temperatura selezionata è troppo
oscurisce e/o aderisce
alta ed ha danneggiato l’indumento.
alla piastra.
• Selezionare una temperatura adeguata al
tessuto e pulire la piastra con un panno
umido.
La piastra si macchia. • È una conseguenza normale causata • Pulire la piastra con un panno umido.
dall’uso.
L’apparecchio
fa un rumore di
pompaggio.
• Si sta pompando acqua nel serbatoio • È normale.
per il vapore.
• Il rumore non cesserà.
• Se il rumore è continuo e non cessa,
non utilizzare il generatore di vapore e
chiamare un servizio di assistenza tecnica
autorizzato.
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
26
Premere il pulsante del vapore a intervalli. Ciò
migliora il risultato della stiratura, dato che
il tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
it
Problema
Possibile causa
Soluzione
Perdite d’acqua dalla
caldaia
Il tappo di scarico sul fondo
dell’apparecchio non è ben chiuso.
Stringere il tappo di scarico della caldaia con
una moneta
Durante la stiratura
rimangono zone
bagnate sul capo.
Può essere dovuto al vapore
condensato sull’asse da stiro.
Asciugare la copertura in tessuto dell’asse
da stiro e passare il ferro senza vapore sulle
zone bagnate per asciugarle.
Durante l’utilizzo della
funzione “Ultimate
steam” rimangono
zone bagnate sul
capo.
Le tracce d’acqua sono dovute dalla
condensa di vapore nel tubo che
si crea durante il raffreddamento in
seguito all’uso.
Le gocce d’acqua smettono di uscire dalla
soletta dopo aver utilizzato più volte la
funzione “Ultimate steam”.
Il tubo del vapore
Questo è normale.È dovuto al vapore
diventa caldo durante che passa dal tubo durante la stiratura
l’utilizzo.
a vapore.
Posizionare il tubo dalla parte opposta in
modo che non sia possibile toccarlo durante
la stiratura.
Il ferro continua ad
La funzione “Pulse steam” è stata
emettere vapore
attivata (con un doppio clic).
dopo averlo collocato
nel supporto.
Premere di nuovo il pulsante di emissione di
vapore e il ferro smette di emettere vapore
istantaneamente.
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di
assistenza tecnica autorizzato.
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme
per la raccolta e il riciclaggio degli
apparecchi dismessi valide su tutto il territorio
dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch.
27
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de sensixx B20L
stoomcentrale, het nieuwe stoomstrijksysteem
van Bosch.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar
deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten
waardevolle informatie over de unieke kenmerken
van dit systeem en enkele hints om het strijken
gemakkelijker voor u te maken.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een
prettige ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u
helpen te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk
gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan
uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de
doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als
strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd
als ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan
niet verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade
die voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het
stopcontact steekt, dat de spanning overeenkomt
met de spanning op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een
geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer
gebruikt, controleer of het een geaarde tweepolige
16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het
zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het
water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door
een bevoegd technisch servicecentrum voordat het
opnieuw gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat
zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Om het normale functioneren
te herstellen, zal het apparaat naar een bevoegd
Technisch Servicecentrum gebracht moeten
worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige
omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet
spanningsvariaties optreden of de verlichting gaat
flikkeren, is het aan te bevelen het strijkijzer aan
te sluiten op een net met een impedancie van
maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U
krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde
psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden
28
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder
begeleiding.
Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen
dat ze met het apparaat gaan spelen.
Trek de stekker uit het stopcontact alvorens
het apparaat met water te vullen of alvorens het
resterende water na gebruik weg te laten lopen.
Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden
worden om het met water te vullen.
Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op
een stabiel oppervlak.
Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees
er zeker van dat het oppervlak waarop de
ondersteuning staat stabiel is.
Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het
aangesloten is.
Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik
en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het
apparaat.
De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken
worden door aan het snoer te trekken.
Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in
water of enige andere vloeistof.
Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.).
Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u
eventuele werkzaamheden of reparaties aan het
apparaat, zoals het vervangen van een defect
snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde
medewerkers van een erkend Technisch
Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en
produceert stoom gedurende het gebruik. Dit
kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk
gebruik.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en
de stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de
hete zoolplaat.
Beschrijving
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Watertank
Afneembare onderzetter
Stoomslangopberging
Draaggrepen
Snoeropbergvak
Netsnoer
Stoomslang
Energiebesparingsknop *
Controlelampje “Stoom gereed”
Stoomregelaar *
Controlelampje “Watertank bijvullen”
Schakelaar met aan-lampje
nl
13
14
15
16
17
18
Behuizing met interne stoomtank
Temperatuurknop
Stoomknop
Stoomknop “Ultimate steam” *
Indicatielamp strijkijzer
Zoolplaat
* Afhankelijk van het model
Voorbereidingen (A)
1.Verwijder alle labels of beschermingslaag van de
voetplaat.
2.Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel
oppervlak. U kunt de onderzetter van het apparaat
afhalen en het strijkijzer erop plaatsen op een soliede,
stabiel, horizontaal oppervlak.
3.Vul de watertank, ervoor oppassend het maximum
niveau niet te overschrijden.
4.Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in
een geaard stopcontact.
5.Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (12) in de
“I”-positie.
6.Het indicatorlampje “stoom gereed” (9) zal na enkele
minuten oplichten, daarmee aangevend dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig
bij de eerste ingebruikname en na een reiniging van
de boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal
gebruik is de opwarmtijd korter.
7.Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau­
sensor. De indicator “watertank bijvullen” (11) zal
oplichten als de watertank leeg is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw
woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan
met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het
water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden
terwijl u het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank
en de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn,
stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander
chemisch produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de
garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te
staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat
(2).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor
ontworpen holte geplaatst worden op het apparaat
of op een geschikte plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat
zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan
het ijzer bepaalde dampen en geuren produceren,
soms met wat witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is
normaal en zal na een paar minuten verdwijnen.
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er een
pompgeluid te horen zijn. Dit is een normaal geluid
bij het pompen van water in de boiler
De temperatuur instellen
1.Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk
om de correcte strijktemperatuur te bepalen.
2.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (14) op de
gewenste stand:
•
Synthetische stof
••
Zijde – Wo
•••
Katoen – Linnen
3.Het indicatorlampje (17) blijft branden terwijl het
strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer
de geselecteerde temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun
textiellabels, altijd beginnend met kleding
die gestreken moet worden op de laagste
temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een
lage temperatuur en kies de correcte temperatuur
door een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk
onzichtbaar is als het gedragen wordt.
Strijken met stoom (B)
1.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (14) op de
gewenste stand.
2.Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door
gebruik te maken van de variabele stoomcontrole
(10) (afhankelijk van het model).
Kies voor normaal gebruik een van de volgende
standen:
Temperatuur
Stoomstand
•
••
•••
3.Druk op de stoomvrijgaveknop (12), zodat de stoom
vrijkomt.
Waarschuwing :
Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (10)
heeft, zet de variabele stoomcontrole dan op de
laagste stand (“ ”).
29
nl
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden
op de stoomvrijgaveknop bij het strijken op lagere
temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool
druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (14)
op een hogere stand (controleer of het kledingstuk op
een dergelijke stand mag worden gestreken).
“Pulse steam“ functie
Dit apparaat heeft een speciale functie voor het
wegwerken van hardnekkige kreukels.
Als de stoomknop geactiveerd is geeft de
stoomgenerator drie krachtige stoomstoten af, zodat
de stoom nog dieper in de stof dringt.
1.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (14) op “•••”
2.Druk twee maal kort (dubbelklikken) op de stoomknop
(15) aan de onderkant van de handgreep
of (afhankelijk van het model)
Druk kort op de stoomknop (16) bovenop de
handgreep.
Opmerking: De stoomstoten kunnen worden
stopgezet door opnieuw kort op de stoomknop te
drukken.
“Ultimate steam”-functie
(afhankelijk van het model)
Met de “Ultimate steam”-functie kunt u weerspannige
kleding zoals jeans of linnen tafellakens sneller soepel
maken. Als de “Ultimate steam”-knop (16) wordt
ingedrukt, produceert de stoomgenerator een extra
hoeveelheid stoom. De functie is het meest effectief
als deze met tussenpozen van enkele seconden wordt
gebruikt.
1.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (14) op “•••”
2.Druk de “Ultimate steam”-knop(16) in.
Belangrijk:
• De stoomslang kan heet worden als u langere tijd
strijkt, dit is normaal.
• N.B.: Er kunnen enkele waterdruppels verschijnen
als u de functie “Pulse steam” of “Ultimate steam”
voor het eerst gebruikt. De waterdruppels verdwijnen
als u de functie enige tijd hebt gebruikt.
Strijken zonder stoom
1.Begin met strijken zonder op de stoomknop te
drukken.
Verticale stoom (C)
1.Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2.U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks,
pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal
te houden en op de stoomknop te drukken.
Niet toepassen op kleding die op dat moment
gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
30
Energiebesparingsknop “eco”
(afhankelijk van het model)
Als de “Energiebesparingsknop” (8) is ingescha­keld,
wordt het energieverbruik van het apparaat verminderd
doordat het elektriciteits- en waterver­bruik automatisch
wordt gereduceerd. Voor de meeste kledingstukken
wordt een goed strijkresul­taat behaald.
Gebruik de normale energie-instelling alleen voor dikke
en zeer gekreukte stoffen.
N.B.: Indien u met de “Energiebesparing”functie werkt, kan de variabele stoomregeling
en temperatuurregeling nog steeds zoals
aanbevolen worden gebruikt.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud
ervan begint.
1.Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact
en laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2.Veeg de behuizing, de hendel en het
strijkijzerbehuizing schoon met een vochtige doek.
3.Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting,
maak het schoon met een vochtige doek.
4.Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1.Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het
apparaat bewaart.
2.Zet de schakelaars voor netspanning in de “0”positie en haal de stekker uit het stopcontact.
3.Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand op de
zoolplaat.
4.Berg het netsnoer op in het opbergvak (5) en de
stoomslang in de opberging (3). Draai het snoer niet
te strak rondom.
5.Voor het transporteren van het apparaat: gebruik de
draaggrepen (4) aan de zijkanten.
Voetplaatbedekking ter
bescherming van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate
kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze
te beschadigen. Tevens maakt het gebruik van de
voetplaatbedekking een doekje ter voorkoming van
glans op donkere materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de
binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien
of het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in
het uiteinde van de voetplaatbedekking en trek
de elastische strook over de lagere achterkant
nl
van het strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de
voetplaatbedekking los te maken, trek aan de
elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
kan gekocht worden via de klantenservice of van
specialistische winkels:
Code van het accessoire Naam van het accessoire
(Servicecentra)
(Gespecialiseerde winkels)
571510
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te
verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te
vermijden, is het van belang dat u de boiler na elke 50
uur gebruik uitspoelt. Als uw water hard is, verhoog
dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen
om de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem
zouden kunnen beschadigen.
1.Controleer of het apparaat koud is en niet
aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur, en dat
de watertank (1) leeg is.
2.Zet uw apparaat op de rand van uw
keukengootsteen.
3.Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant
van het apparaat door deze naar de
positie te
draaien.
4.Draai de stop van de boiler met een muntstuk los.
5.Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt,
vult u de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter
water
6.Schud de stoomgenerator even en leeg het
vervolgens boven een gootsteen of emmer. Om
het beste resultaat te verkrijgen, bevelen wij aan dat
deze handeling tweemaal wordt uitgevoerd.
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees
er zeker van dat deze leeg is.
7.Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en
maak hem vast met een munt.
8.Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze
naar de positie te draaien.
Schoonspoelen van de stoomkamer
van het strijkijzer (G)
Voorzichtig! Gevaar voor verbranding!
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de
stoomkamer te verwijderen.
Gebruik deze functie ongeveer om de 2 werken als het
water in uw woonplaats erg hard is.
a)Controleer of het strijkijzer is afgekoeld.
b)Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (14) van het
strijkijzer op de “min” stand.
c)Vul de tank met kraanwater.
d)Steek de snoer in het stopcontact en zet de
hoofdschakelaar (12) op de stand “I”.
e)Wacht totdat het “stoom gereed” indicatielampje (9)
gaat branden.
f) Als het stoomstation voorzien is van een stoomregelaar
(10), zet die dan op de maximumstand.
g)Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een bak
om het water in op te vangen.
h)Druk op de stoomknop (15) en schud het strijkijzer
voorzichtig heen en weer. Er komt nu kokend
water en stoom met daarin eventuele kalkresten en
aanslag uit. Dit duurt ongeveer 5 minuten.
i) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (14) van
het strijkijzer op de “max” stand, zonder op de
stoomknop (15) te drukken. Het water in de
stoomkamer begint te verdampen. Wacht totdat alle
water in de stoomkamer verdampt is.
j) Om de strijkzool schoon te maken kunt u eventuele
aanslag onmiddellijk verwijderen door het hete
strijkijzer over een droge katoenen doek te strijken.
31
nl
Foutopsporing
Probleem
Mogelijke oorzaken
Oplossing
De stoomgenerator
doet het niet.
• Er is een aansluitingsprobleem.
Het ijzer wordt niet
warm.
• De 0/I-knop staat op “0”.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan
is gedaan.
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde
• Dit is absoluut normaal en zal na een
componenten op het apparaat werden
tijdje stoppen.
licht ingevet in de fabriek en kunnen
een beetje rook voortbrengen bij het
initieel opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is wellicht • Reinig de zoolplaat volgens de
vies.
reinigingsinstructies in deze handleiding.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De temperatuurcontroleknop staat op
“min”.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het
stopcontact.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding
(12) in de “I”-positie.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding
(12) in de “I”-positie.
• Zet de temperatuurcon­troleknop (14) in
de gewenste positie.
• De stoomfunctie wordt gebruikt
Er stroomt water
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage
door de gaten van de
voordat de daarvoor geëigende
temperaturen gestreken wordt (Variabele
voetplaat.
temperatuur is bereikt.
stoomregelaar (10)).
• Het water condenseert in de pijpen
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied
omdat er voor de eerste keer stoom
en druk op de stoomknop tot er stoom
wordt gebruikt of omdat lange tijd geen
geproduceerd wordt.
stoom is gebruikt.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is vies.
• Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de stoomtank.
• Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
Het ijzer produceert
geen stoom.
• De boiler is niet ingeschakeld of de
watertank is leeg.
• De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
• Gebruik water uit de kraan, 50
% vermengd met gedistilleerd of
gedemineraliseerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied erg
hard is, meng het leidingwater dan met
gedestilleerd water in een verhouding
van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige
doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het
boilerwater.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding
(12) in de “I”-positieop en/of vul de
watertank.
• Verhoog de stoomproduktie door aan
destoomregelaar (10) te draaien.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt
aan de voetplaat.
• De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
• Selecteer een geschikte temperatuur
voor het materiaal dat gestreken wordt
en maak de voetplaat schoon met een
vochtige doek
De voetplaat wordt
bruin.
• Dit is een normaal gevolg van gebruik.
• Maak de voetplaat regelmatig schoon
met een vochtige doek.
Het apparaat maakt
een pompgeluid.
• Er wordt water in de stoomtank
gepompt.
• Het geluid stopt niet.
• Dit is normaal.
• Als het geluid niet stopt, gebruik de
stoomgenerator dan niet en neem
contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
32
nl
Probleem
Mogelijke oorzaken
Oplossing
Verlies van
De stoomknop wordt ingedrukt
stoomdruk tijdens het gedurende lange tijd
strijken
Druk op de knop voor stoom met
intervallen. Dit verbetert het strijkresultaat,
aangezien het weefsel beter droogt en
zachter blijft
Er lekt water uit de
boiler
De stop aan de onderkant van het
apparaat is los.
Draai de stop van de boiler aan met een
muntstuk.
Tijdens het strijken
verschijnen er
watervlekken op de
kleding.
Kan zijn veroorzaakt door stoom die op
de strijkplank is gecondenseerd.
Wrijf de overtrek van de strijkplank droog
en strijk de vlekken zonder stoom om deze
te drogen.
Er verschijnen
watervlekken op
de kleding tijdens
het gebruik van de
“Ultimate steam”functie
Watervlekken worden veroorzaakt door
stoomcondensatie in de slang tijdens het
afkoelen na gebruik.
Er komen geen waterdruppels meer uit de
strijkzool nadat de “Ultimate steam”-functie
enige tijd is gebruikt.
De slang wordt heet
tijdens het gebruik.
Dit is normaal. Dit wordt veroorzaakt door Plaats de slang aan de overzijde zodat u
de stoom die tijdens het stoomstrijken
de slang tijdens het stoomstrijken niet meer
door de slang stroomt.
kunt aanraken.
Het strijkijzer stopt niet
met stomen wanneer
het op de steunplaat
word gezet.
“Pulse steam” functie geaktiveerd
door twemaal kort indrukken van de
stoomknop (double click)
Het stomen stopt direct na een kort
indrukken van de stoomknop.
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde
verpakking. Dit betekent in principe dat nietcontaminerende materialen worden gebruikt die
overgedragen moeten worden aan de locale
vuilnisophaaldienst als secondaire ruwe materialen.
Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u informatie
verschaffen over hoe men zich het beste kan ontdoen
van verouderde apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenste-mming met de Europese
richtlijn
2002/96/EG
betreffende
afgedankte elektrische en elektro­
nische apparatuur (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de
in de EU geldige terugneming en verwerking van
oude apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Bosch.
33
da
Tak fordi du har købt dampstationen sensixx B20L
– det nye dampstrygningssystem fra Bosch.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for
at have dem ved hånden på et senere tidspunkt
for eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den
indeholder vigtig information om systemets enestående
egenskaber samt nogle tips til at gøre strygning
nemmere.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne
dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe
til at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale
sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik
på privat brug, hvorfor en industriel brug er absolut
forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev
fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke
ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller
misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik
(sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindd
delse i stikkontakter i Danmark skal apparatet
tilsluttes med en egnet stik-adapter. Denne
adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilld
les via kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den,
der er angivet på strygejernet, før det tilsluttes
lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbs
bindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning,
skal den have et 16 A bipolært stik med jordforbinds
delse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser
tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af
et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes
igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke.
For at tage det i brug igen skal den udskiftes af et
autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan
opstå fænomener som transiente spændingsfald eller
styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes et
strømforsyningssystem med en maksimal impedans
på 0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det
offentlige forsyningsselskab om systemimpedansen
ved grænsefladepunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner eller mangel på
34
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
erfaring og viden, med mindre de er blevet instrueret
eller har været overvåget i forbindelse med brug.
Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger
med apparatet.
Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet
med vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil
flade.
Når det placeres på pladen, skal du være sikker på,
at fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er
tændt.
Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke
om fejl og altid efter hver anvendelse.
El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at
hive i ledningen.
Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i
vand eller anden væske.
Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost
osv.).
For at undgå farlige situationer skal enhver form for
reparation, som apparatet måtte have brug for som
f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres
af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk
serviceafdeling.
Apparatet når høje temperaturer og producerer
damp under brug, hvilket kan forårsage skoldning
eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
Dampslangen, basisstationen og især strygejernet
bliver varmt ved brug.
Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
Lad ikke ledningen komme i kontakt med
strygebasen, mens denne er varm.
Beskrivelse
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vandbeholder
Aftagelig stålplade
Opbevaringsmontage til dampslange
Bærehåndtag
Ledningsrum
Netstik ledning
Dampslange
Knappen “Energibesparelse” *
Styrelys for “Damp klar”
Variabel dampkontrol *
Styrelys for “påfyld vandtank”
Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
Damptank med indbygget kedel
Temperaturknap
Dampskudsknap
Dampskudsknap “Ultimate steam” *
Indikator for strygejern
Strygesål
* Afhængigt af model
da
Forberedelse (A)
Temperaturindstilling
1.Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie
fra strygesålen.
2.Placer dampstationen på en stabil, jævn og
vandret flade. Du kan fjerne pladen og placere
strygeapparatet derpå på en anden jævn, stabil og
vandret flade
3.Fyld den vandtank. Kontroller, at markeringen ikke
overstiges.
4.Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
5.Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm
(12) på “I”.
6.Indikatorlampen “Damp klar” (9) tændes efter nogle
minutter for at angive, at apparatet er klar til brug.
Dampgeneratoren vil kun bruge mere tid på at opnå
tilstanden “Damp klar” ved første opvarmning eller
efter udførelse af afkalkning (Calc’n clean).
Når der allerede findes vand i dampgeneratoren
under almindelig brug, vil opvarmningstiden til
driftstemperatur være hurtigere.
7.Apparatet har en indbygget vandsensor. Indikatoren
“påfyld vandtank” (11) vil lyse, når vandtanken er
tom.
1.Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde frem til
den rette strygetemperatur.
2.Drej temperaturvælgeren (14) til den ønskede
indstilling:
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du blande
vandet fra vandhanen med destilleret vand i forholdet
1:1. Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt,
kan du blande det med destilleret vand i forholdet
1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets
hårdhed.
• Vandtanken kan fyldes, mens apparatet er i brug.
• For at undgå skade og/eller forurening af vandtanks
ken bør der ikke puttes parfume, vineddike, stivelse,
afkalkningsprodukter, tilsætningsstoffer eller andre
former for kemiske produkter i vandtanken.
Skader, som skyldes brug af ovenstående
produkter, er ikke omfattet af garantien.
• Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin hæl.
Placer det altid vandret på strygebrættet (2).
• Strygesålen kan placeres i den specielt designede
fordybning på dampstationen eller et passende sted
i strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på dampstatd
tionen uden strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan det
afgive visse dampe og lugte, ligesom der kan drysse
hvide partikler ud fra strygesålen. Dette er normalt
og vil ophøre efter nogle få minutter.
• Når der trykkes på dampskudsknappen, kan
vandtanken afgive en pumpelyd. Dette er normalt
og indikerer, at vandet pumpes op i vandtanken.
•
Syntetisk
••
Silke – Uld
•••
Bomuld – Linned
3.Indikatorlyset (17) vil forblive tændt, mens
strygejernet varmer op og slukker, når det har nået
den valgte temperatur.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start altid
med tøj, der skal stryges ved laveste temperatur.
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er tale
om, må du prøve dig frem ved at stryge på et lille
stykke, der ikke ses, når du har det på.
Dampstrygning (B)
1.Drej temperaturvælgeren (14) til den ønskede
indstilling.
2.Indstil mængden af damp efter behovet ved hjælp af
den variable dampstyring (10) (afhængigt af model).
Vælg en af de følgende anbefalede indstillinger til
normal brug:
Temperatur
Dampindstilling
•
••
•••
3.Tryk på dampudløserknappen for at afgive damp.
Forsigtig :
Ved strygning ved lav temperaturindstilling “•”
• Hvis apparatet har variabel dampstyring (10), skal du
indstille den variable dampstyring til laveste trin .
• Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring, skal
du kun trykke på dampudløserknappen i nogle
få sekunder ad gangen ved strygning ved lave
temperaturer.
Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand drypper ud af
bundpladen, skal du indstille temperaturvælgeren (14)
til et højere trin (vær opmærksom på, om tekstilet kan
stryges ved dette trin).
Funktionen “Pulse steam”
Apparatet har en speciel funktion til håndtering af
vanskelige krøller.
Når dampudløserknappen aktiveres, vil dampgenerats
toren afgive tre kraftige dampstrømme, så dampen når
endnu dybere ind i stoffet.
1.Indstil temperaturknappen (14) til “•••”
35
da
2.Tryk kort på dampudløserknappen (15) på bunden
af håndtaget to gange (dobbeltklik)
eller (afhængigt af model)
Tryk kort på dampudløserknappen (16) på toppen af
håndtaget.
Bemærk : Det er muligt at stoppe dampstrømmene
ved kort at trykke på dampknappen igen.
Funktionen “Ultimate steam”
(afhængig af model)
“Ultimate steam” funktionen hjælper med at blødgøre
meget genstridige stoffer som jeans eller duge
hurtigere. Når “Ultimate steam” funktionen (16) aktiveres,
genererer dampgeneratoren en ekstra mængde damp.
Funktionen giver det mest effektive resultat, hvis den
anvendes med nogle sekunders mellemrum.
1.indstil temperaturknappen (14) på “•••”
2.tryk på “Ultimate steam” knappen (16).
Vigtigt:
• Dampslangen kan blive varm, hvis der stryges i
længere tid ad gangen. Dette er normalt.
• Bemærk: Der kan fremkomme vanddråber, første
gang du bruger funktionen “Pulse steam” eller
“Ultimate steam”. Vanddråberne forsvinder, når du
har brugt funktionen nogle gange.
Tørstrygning
1.Begynd strygning men
dampskudsknappen.
uden
at
trykke
på
Lodret damp (C)
1.Indstil temperaturvælgeren på “•••” eller “max”.
2.Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger
på en bøjle (jakker, dragter, frakker...) ved at
placere strygejernet i lodret position og trykke på
dampskudsknappen.
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der aktuelt
bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
Knappen “Energibesparelse” “eco”
(afhængigt af model)
Hvis “energispareknappen” (8) aktiveres, reduceres
apparatets energiforbrug, ved at el- og vandforbrug
reduceres automatisk. Der kan opnås et godt
strygeresultat på de fleste stoffer.
Brug kun den normale energiindstilling til tykke og
meget krøllede stoffer.
Bemærk: Hvis du bruger funktionen “Energy
saving” (energispare), kan du stadig bruge den
variable dampindstilling og temperaturindstilling
som anbefalet.
36
Rengøring og vedligeholdelse
Hiv
altid
stikket
ud
før
rengøring
ellervedligeholdelse påbegyndes.
1.Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen køle
ned før rengøring.
2.Tør dampstation, håndtag og strygejern af med en
fugtig klud.
3.Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres den
ren med en fugtig klud.
4.Anvend aldrig ridsende produkter eller opløsningsms
middel.
Opbevaring (D)
1.Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
2.Indstil hovedkontakten og dampgeneratoren på “0”,
og afbryd forbindelsen.
3.Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
4. Opbevar ledningen i opbevaringsrummet (5) og
dampslangen i beslaget (3). Rul ikke ledningen for hårdt
op.
5.Brug venligst bærehåndtagene (4) på siderne når
apparatet skal flyttes.
Strygesålsomslag til
tekstilbeskyttelse (E)
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes til
at dampstryge sarte klædningsstykker uden at skade
dem. Brug af strygesålsomslaget gør det endvidere
unødvendigt at bruge et viskestykke for at undgå, at
mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af klædningsstykket
på indersiden, for at se om det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet, skal
spidsen af strygejernet placeres i bunden af omslaget,
hvorefter den elastiske rem trækkes over den nedre
bagside af strygejernet, indtil den sidder ordentligt fast.
For at fjerne omslaget hives der i den elastiske rem, og
strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan erhverves
gennem kundeservice eller specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg)
Bestillingsnummer i
specialforretninger
571510
TDZ2045
da
“Calc‘n clean” (F)
Skylning af dampkammeret i
strygejernet (G)
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere timers
brug for at forlænge levetiden af dampgeneratoren
og undgå opbygning af kalk (cirka efter 50 timer). Hvis
vandet er hårdt, skal du øge frekvensen.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af beholderen,
da de kan beskadige den.
1.Sørg for, at apparatet er koldt og har været trukket
ud af stikkontakten i mere end 2 timer, og at den
vandtank (1) er tom.
2.Anbring apparatet på kanten af din køkkenvask.
3.Fjern plastafdækningen, der sidder i bunden af
apparatet, ved at dreje det til positionen
.
4.Skru dampstationens drænprop ud med en mønt.
5.Hold dampgeneratoren med bunden i vejret og fyld
kedlen (i baseenheden) med 1/4 liter vand ved hjælp
af et krus.
6.Ryst baseenheden, og tøm den derefter ind over en
vask eller en spand. For at opnå det bedste resultat
anbefaler vi, at dette gøres to gange.
Vigtigt: Sørg for, at der ikke er noget vand inde i
kedlen, når du lukker.
7.Sæt afløbsproppen på igen og skru den fast med en
mønt.
8.Isæt plastafdækningen, og luk det ved at dreje det til
positionen .
Forsigtig! Risiko for forbrændinger!
Proceduren hjælper med at fjerne kalkstenspartikler fra
dampkammeret.
Brug den cirka hver 2. uge, hvis vandet i dit område
er meget hårdt.
a)Sørg for, at strygejernet er afkølet.
b)Indstil temperaturknappen (14) på strygejernet til
positionen “min”.
c)Fyld beholderen med vand fra vandhanen.
d)Tilslut strømforsyningen, og indstil hovedstrømknappen til positionen (12) “I”.
e)Vent, indtil lampen “Damp klar” (9) tændes.
f) Hvis dampstationen har en dampregulator (10), skal
du indstille den til den maksimale position.
g)Hold strygejernet over en vask eller beholder for at
opsamle vandet.
h)Tryk på dampudløserknappen (15), og ryst
strygejernet lidt. Kogende vand og damp vil komme
ud sammen med kalksten og/eller eventuelle
aflejringer. Dette kan tage cirka 5 minutter.
i) Indstil temperaturknappen (14) på strygejernet
til positionen “max” uden at trykke på
dampudløserknappen (15). Vandet i dampkammeret
vil begynde at fordampe. Vent, indtil vandet i
kammeret er fordampet.
j) Hvis du vil rengøre bundpladen, skal du øjeblikket
aftørre eventuelt snavs ved at køre det varme
strygejern hen over en tør bomuldsklud.
Problemløsning
Problem
Mulige årsager
Løsning
Dampgeneratoren
tænder ikke.
• Der er problemer med forbindelsen. • Kontroller netledning, stik og stikkontakt.
• Damptanken er ikke tændt.
• Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (12) på “I”.
Strygejernet bliver
ikke varmt.
• “0/I”-knap er på “0”.
Strygejernet
begynder at ryge,
når der tændes for
det.
• Under første brug: Nogle af appa­
ra­tets indre dele er smurt med olie
fra fabri­kkens side, og dette kan
producere en smule røg, når det
først tændes.
• Ved senere brug: Strygesålen kan
være beskidt.
• Dette er helt normalt og forsvinder efter kort
tid.
• Dampfunktionen anvendes, før den
har nået den rette temperatur.
• Vandet inde i rørene omdannes til
kondensvand, fordi der anvendes
damp for første gang, eller apparatet
er ikke blevet brugt i lang tid.
• Reducer dampmængden, når der stryges ved lav
temperatur (dampkontrol (10).
• Ret strygejernet væk fra strygeområdet og
tryk på dampkontrollen, indtil der produceres
damp.
Der drypper vand
ud fra hullerne i
strygesålen.
• Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (12) på “I”.
• Temperaturvælgeren står på “min”. • Indstil temperaturvælgeren (14) på den
ønskede temperatur.
• Rengør strygesålen i overensstemmelse med
rengøringsinstruktionerne i denne manual.
37
da
Problem
Mulige årsager
Løsning
• Der er blevet anvendt kemiske
produkter eller tilsætningsstoffer.
• Anvend postevand blandet med 50% destilleret
eller demineraliseret vand. Hvis vandet i dit
lokalområde er meget hårdt, kan du blande det
med destilleret vand i forholdet 1:2.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Kom aldrig produkter i dampgeneratoren.
Strygejernet
producerer ikke
damp.
• Der er ikke tændt for dampge­
neratoren, eller vandtanken er tom.
• Dampregulatoren er indstillet på
minimum.
• Sæt dampknappen og knappen for hoveds­trøm
(12) på “I” og/eller fyld vandtanken.
• Øg dampmængden ved at dreje på
dampkontrollen (10).
Tøjet bliver mørkt
og/eller klistrer sig
fast til strygesålen.
• Den valgte temperatur er for høj og
har beskadiget tøjet.
• Vælg en passende temperatur for materialet
og rengør strygesålen med en fugtig klud.
Strygesålen bliver
brun.
• Dette er normalt efter brug.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
Der høres en
pumpelyd fra
apparatet.
• Der pumpes vand ind i damptanken. • Dette er normalt.
• Lyden holder ikke op.
• Hvis lyden ikke holder op, skal du ikke
anvende dampgeneratoren og kontakte et
autoriseret serviceværksted.
Tab af damptryk
under strygning
Dampudløserknappen har været
trykket ned i lang tid.
Vandspild fra
damptanken
Drænproppen, der sidder i bunden af Tilspænd drænproppen med en mønt.
apparatet, er løs.
Der kommer
urenheder ud fra
strygesålen eller
strygesålen er
snavset.
• Der er aflejring af urenheder eller
mineraler i damptanken.
Tryk på dampudløserknappen i intervaller. Dette
forbedrer strygeresultatet, da stoffet tørrer bedre og
forbliver mere blødt.
Der fremkommer
Kan skyldes kondenseret damp på
vandpletter på stoffet strygesålen.
under strygning.
Tør strygesålen af, og stryg pletterne uden
damp, indtil de er tørre.
Der fremkommer
Vandpletter skyldes kondenseret
vandpletter på
damp i slangen, når apparatet køler
stoffet ved brug af
ned efter brug.
funktionen “Ultimate
steam”
Der kommer ikke længere vanddråber ud af
sålen, når funktionen “Ultimate steam” har været
brugt i nogen tid.
Huset bliver varmt
under brug.
Anbring slangen på modsatte side, så du ikke
kan røre slangen under strygning.
Det er helt normalt. Det skyldes, at
der kommer damp gennem slangen
under dampstrygning.
Strygejernet holder
Funktionen “Pulse steam” er blevet
ikke op med at
aktiveret efter dobbelttryk.
dampe, efter at det er
blevet stillet på sålen.
Tryk på knappen igen, og strygejernet holder op
med at dampe med det samme.
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre
apparater, og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspladserne er placeret, kan kommunen kontaktes.
Dette apparat er klassificeret iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk- og elektronisk udstyr
(waste
electrical
and
electronic
equipment - WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og genbrug af kasserede apparater
gældende for hele EU.
Du kan hente vejledningen under Bosch‘ lokale hjemmesider.
38
no
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen sensixx
B20L, det nye systemet innen dampstryking fra
Bosch.
Les bruksanvisningen nøye og ta vare på den
fremtidig referanse.
Innledning
Vennligst les bruksanvisningen før bruk. Den inneholder
viktig informasjon om strykejernets funksjoner og noen
gode råd for å gjøre strykejobben enklere.
Vi håper at du vil nyte strykejobben med denne
dampstasjonen.
Viktig
La den første siden i brosjyren ligge åpen, dette vil hjelpe
deg å skjønne hvordan dette apparatet fungerer.
Dette strykejernet oppfyller de internasjonale
sikkerhetsstandardene.
Dette apparatet er produsert utelukkende for bruk i
hjemmet og er følgelig ikke egnet til industrielt bruk.
Apparatet skal kun brukes til det formål det var tiltenkt,
som strykejern. Alt annet bruk er å regne for upassende
og dermed også farlig. Fabrikanten vil ikke stå til ansvar
for ødeleggelser som er et resultat av feil eller uskikket
bruk.
Generelle sikkerhetsanvisninger
• Før du setter på strykejernet, må du forsikre deg
om at spenningen på nettverket samsvarer med
den som står indikert på registreringsplaten på
strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt. Dersom
du bruker skjøteledning, må du forsikre deg om at
den har en jordet, topolet 16 A stikkontakt.
• Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet,
om det viser ytre tegn på skade, eller om det
lekker vann. Strykejernet bør da kontrolleres på et
autorisert servicesenter før det brukes på nytt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil ikke
apparatet lenger kunne brukes. For å få apparatet
til å virke normalt igjen, må strykejernet leveres på et
autorisert servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold, fenomener
som transiente spenningsfall eller fluktuasjoner
forekommer, anbefaler vi at strykejernet er koplet
til et strømnett med en impedans på maksimum
0.27 Ω. Om nødvendig, kan brukeren spørre
strømleverandøren om hvor stor impedansen er ved
koplingspunktet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner, med mindre de er under oppsyn
eller har fått opplæring.
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke leker med
apparatet.
• Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller
apparatet med vann eller før du tømmer ut
overskytende vann etter bruk.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylle tanken
med vann.
• Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt
underlag.
• Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre
deg om at denne står på en stabil flate.
• Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er
tilkoblet.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart etter bruk
og hvis du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av
stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i vann,
eller annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstige
værforhold (regn, sol, frost, etc.).
• For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig
arbeid eller reparasjoner, f.eks. skifte ut en defekt
hovedledning, kun utføres av kvalifisert personale fra
et autorisert Teknisk Servicesenter.
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og produserer
damp mens det brukes, noe som kan resultere i
skolding eller forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Dampslangen, underdelen og spesielt jernet kan bli
varme under bruk.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med
undersiden av strykejernet mens det er varmt.
Beskrivelse
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vannbeholder
Fjernbar strykejern matte
Feste for oppbevaring av dampslange
Bærehåndtak
Rom for oppbevaring av strømledning
Hovedkontakt kabel
Damp slange
Knapp for energisparing *
“Damp klar” - varselampe
Damp regulator *
“Fyll vannbeholderen” - varsellampe
Lysende hovedstrømsknapp 0/I
Damp generatorboks
Temperaturreguleringsknapp
Damputløserknapp
Damputløserknapp “Ultimate steam” *
Strykejernets varsellampe
4 Strykeflate
* Avhengig av modell
39
no
Forberedelse (A)
Regulering av temperaturen
1.Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
2.Plasser apparatet horisontalt på et robust og stabilt
underlag. Du kan ta av setteplaten fra underdelen
og plassere strykejernet på setteplaten igjen på et
solid, stabilt og horisontalt underlag.
3.Fyll vannbeholderen. Pass på at du ikke fyller på
over nivåmerket.
4.Strekk ut strømledningen og koble den til en jordet
stikkontakt.
5.Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (12) så den står på “I”.
6.Etter noen minutter begynner lampen “Damp klar”
(9) å lyse. Det betyr at apparatet er klart til bruk.
Ved første gangs oppvarming og etter avkalking
(Calc’n Clean) bruker dampgeneratoren lengre tid
på å nå tilstanden “Damp klar”.
Når det allerede er vann i dampgeneratoren ved
vanlig bruk, går oppvarmingen til damptemperatur
raskere.
7.Dette apparatet har en innebygd sensor for måling av
vannstanden. Varsellampen vil lyse for å indikere “fyll på
vanntanken” (11) når den er tom
1.Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten på
klærne som skal strykes.
2.Drei temperaturvelgeren (14) til ønsket stilling:
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet
1:1 for å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig hardt, bland
springvannet med destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få
informasjon om hardheten på vannet.
• Vanntanken kan fylles når som helst mens du bruker
strykejernet.
• For å unngå ødeleggelser og/eller forurensing av
vanntanken er det viktig at den ikke fylles med
parfyme, eddik, stivelse, kalkfjernende produkter,
tilsetningsstoffer eller andre kjemiske produkter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte
produkter, vil oppheve garantien.
• Strykejernet er ikke konstruert for å hvile på hælen.
Sett det alltid horisontalt på strykeunderlaget (2).
• Setteplaten kan plasseres på området som er
tilpasset for denne på apparatet, eller på hvilket som
helst annet passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten
setteplaten.
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte damp
eller lukt samt hvite partikler fra sålen, dette er helt
normalt og vil forsvinne etter noen minutter.
• Så lenge dampknappen holdes inne, kan det komme
en pumpelyd fra vanntanken, dette er normalt og betyr
at det pumpes vann til damptanken.
40
•
Syntetisk stoff
••
Silke – Ull
•••
Bomull – Lin
3.Varsellampen (17) vil lyse mens strykejernet varmes
opp, og slukkes når strykejernet har nådd riktig
temperatur.
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og stryk,
begynn alltid å stryke først de klærne som må
strykes på lavest temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det er i et
klesplagg, bør du starte å stryke på lav temperatur
og tilpasse til riktig temperatur på et område av
plagget som ikke vil synes.
Dampstryking (B)
1.Drei temperaturvelgeren (14) til ønsket stilling.
2.Still inn ønsket mengde damp ved å bruke variabel
dampregulering (10) (avhengig av modell).
Velg en av følgende anbefalte innstillinger for normalt
bruk:
Temperatur
Dampinnstilling
•
••
•••
3.Trykk på damputløsningsknappen for å slippe ut
damp.
Merk:
Ved stryking på lavere temperaturer “•”
• Hvis apparatet er utstyrt med variabel dampregulering
(10), setter du den variable dampreguleringen til
laveste posisjon (“ ”).
• Hvis
apparatet
ikke
er
utstyrt
med
variabel
dampregulering,
trykker
du
på
damputløsningsknappen noen få sekunder av
gangen ved stryking på lavere temperaturer.
Uansett hvilket apparat du har, må du stille
temperaturvelgeren (14) inn på en høyere temperatur
hvis du oppdager at det renner vann ut av sålen (pass
på at plagget tåler stryking ved denne temperaturen).
“Pulse steam”-funksjon
Strykejernet har en spesialfunksjon for å håndtere
spesielt vanskelige skrukker.
no
Rengjøring og vedlikehold
Når
damputløserknappen
er
aktivert,
avgir
dampgeneratoren tre kraftige dampsjokk, slik at
dampen trenger enda dypere inn i stoffet.
1.Sett temperaturvelgeren (14) på “•••”
2.Trykk to ganger (dobbeltklikk) på damputløserknappen
(15) nederst på håndtaket.
eller (avhengig av modell)
Trykk så vidt på damputløserknappen (16) øverst på
håndtaket.
Merk: Det er mulig å stanse dampsjokkene ved å
trykke en gang til på dampknappen.
Strykejernet må kobles fra strømnettet før du
utfører rengjørings- eller vedlikeholdsarbeid.
1.Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet
kobles fra og kjøles ned før rengjøring.
2.Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen
på “0” og ta ut støpselet.
3.Dersom det har dannet seg flekker eller belegg på
strykejernssålen, må også denne tørkes med en
fuktig klut.
4.Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
“Ultimate steam”
Oppbevaring av strykejernet (D)
(avhengig av modell)
“Ultimate steam”-unksjonen bidrar til å gjøre vanskelige
tekstiler mykere, slik som olabukser og linduker.
Når du bruker “Ultimate steam”-knappen (16) vil
dampgeneratoren produsere en ekstra mengde damp.
Funksjonen bør brukes i intervaller på et par sekunder,
for å være mest effektiv.
1.sett temperaturvelgeren (14) på “•••”
2.trykk på “Ultimate steam”-knappen (16).
Viktig:
• Dampslangen kan bli varm dersom man stryker
lenge, dette er helt normalt.
• Merk: Når du buker “Pulse steam” eller “Ultimate
steam”-funksjonen for første gang, kan det komme
ut noen vanndråper. Vanndråpene vil forsvinne etter
at du har brukt funksjonen noen gange.
Stryking uten damp
1.Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen.
Loddrett dampstryking (C)
1.Sett temperaturknappen på “•••” eller “max”.
2.Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig trykke
på dampknappen, kan du stryke gardiner og annet
tøy som henger (jakker, dresser, kåper...).
Dampen må aldri rettes direkte mot klær mens
noen har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller dyr.
Knapp for energisparing “eco”
(avhengig av modell)
Hvis ”Energisparing”-knappen (8) er slått på, vil
apparatets energiforbruk reduseres ved hjelp av
automatisk reduksjon av strøm- og vannforbruk. Et
godt strykerseultat kan oppnås for de fleste plagg.
Det anbefales å bruke innstillingen for vanlig energinivå
kun til tykke og svært krøllete tekstiler.
Merk: Hvis du bruker “Energisparing”-funksjonen,
kan den variable damp- og temperaturreguleringen
fortsatt brukes som anbefalt.
1.Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
2.Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen
på “0” og ta ut støpselet
3.Sett strykejernet på setteplaten på apparatets
underdel med strykesålen ned.
4.Oppbevar strømkabelen i oppbevaringsrommet
(5) og dampslangen i lagringsfestet (3). Ikke tvinn
ledningene for stramt.
5.Bruk bærehåndtakene (4) på siden når apparatet
flyttes.
Stoff-beskyttelses strykesåle
deksel (E)
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved
dampstryking av delikate plagg med maksimal
temperatur uten at plaggene tar skade. Bruk av
strykesåle dekselet eliminerer også problemet med
skinnende reflekser på mørke plagg.
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på innsiden av
plagget for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser tuppen
av strykejernet inn i tuppen av strykesåle dekselet og
trekk det elastiske båndet over den laveste de len bak
på strykejernet inntil det er godt festet. For å ta av
strykesåle dekselet, trekk av det elastiske båndet og
fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan kjøpes
fra kundeservicen eller fra en spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
571510
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge dampgeneratorens levetid og hindre
kalkbelegg er det svært viktig å skylle vannbeholderen
etter noen timers bruk (etter ca. 50 timer). Skyll oftere
hvis vannet er hardt.
Bruk ikke avkalkningsmidler til å skylle beholderen,
ettersom slike midler kan skade den.
41
no
1.Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har vært
tilkoblet de 2 siste timene samt at den vanntanken
(1) er tom.
2.Sett apparatet ditt på kanten av utslagsvasken din.
3.Fjern plastdekselet som ligger på bunn av apparatet
ved å vri det til
posisjonen.
4.Skru ut varmtvannstankens dreneringsplugg ved
hjelp av en mynt.
5.Hold dampgeneratoren på hodet og bruk en mugge
for å fylle opp kokeren (på den underste delen) med
1/4 liter vann
6.Rist underdelen litt og tøm alt sammen ut igjen i
en utslagsvask eller bøtte. For å oppnå best mulig
resultat, foreslår vi at denne operasjonen gjentas et
par ganger.
Viktig: før du skrur i proppen igjen, sørg for at det
ikke er igjen noe vann i kokeren.
7.Sett i kokerdreneringstappen og skru godt fast igjen
med hjelp av en mynt.
8.Sett inn og lukk plastdekselet ved å vri det i
posisjonen.
Skylling av strykejernets
dampkammer (G)
Forsiktig! Fare for brannskader!
Denne prosedyren bidrar til å fjerne kjelstein fra
dampkammeret.
Bruk denne funksjonen ca hver 2. uke, hvis vannet i
området er veldig hardt.
a)Se til at strykejernet har kjølt seg ned.
b)Still temperaturvelgeren (14) på strykejernet på
“min”.
c)Fyll tanken med vann fra springen.
d)Koble til strømledningen og sett hovedbryteren (12)
på “I”.
e)Vent til indikatorlampen for “damp klar” (9) lyser.
f) Hvis dampstasjonen har en dampregulator (10), må
denne settes på maks.
g)Hold strykejernet over vasken eller en beholder for å
samle opp vannet.
h)Trykk på dampknappen (15) og rist forsiktig på
strykejernet. Kokende vann og damp vil komme ut,
og kan bringe med seg kjelstein eller bunnfall. Dette
tar cirka 5 minutter.
i) Sett temperaturvelgeren (14) på “max” uten å trykke
på dampknappen (15). Vannet i dampkammeret
starter da å fordampe. Vent til alt vannet inne i
kammeret er fordampet.
j) Trekk det varme strykejernet over en tørr bomullsklut
for å få bort eventuelle rester med det samme.
Problemer og løsninger
Problem
Mulige årsaker
Løsning
Dampgeneratoren starter
ikke.
• Problemer med tilkoblingen.
Strykejernet blir ikke
varmt.
• 0/I-bryteren på strykejernet står på
“0”.
• Termostaten for regulering av
temperaturen står på “min”.
Det kommer røyk fra
strykejernet når det slåes
på.
• Ved førstegangsbruk: Noen av
• Dette er helt normalt og vil opphøre
komponentene har blitt lett smurt på
etter en liten stund.
fabrikken og disse kan produsere noe
røyk når strykejernet varmes opp for
første gang.
• Ved senere bruk: Strykejernssålen
• Rengjør sålen slik det forklares i denne
kan være skitten.
bruksanvisningen under rengjøring og
vedlikehold.
Det drypper vann fra
hullene i strykejernssålen.
• Dampfunksjonen brukes før
strykejernet har nådd riktig
temperatur.
• Vannkondens i slangene grunnet
førstegangsbruk eller fordi det er
lenge siden strykejernet har blitt
brukt.
42
• Damptanken er ikke slått på.
• Undersøk strømledningen, stikkontakten
og støpselet.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (12) så den står på “I”.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (12) så den står på “I”.
• Vri termostaten (14) til ønsket
temperatur.
• Reduser dampstrømmen når du stryker
ved lave temperaturer (termostaten for
regulering av damp (10)).
• Rett strykejernet vekk fra stryketøyet og
trykk på dampknappen flere ganger,
helt til det bare kommer ut damp.
no
Problem
Mulige årsaker
Det kommer skitt fra sålen • Det har dannet seg belegg eller
på strykejernet eller den er
mineraloppsamlinger i damptanken.
flekkete.
• Det har vært brukt kjemiske
rengjøringsmidler eller stivelse.
Det kommer ingen damp
fra strykejernet.
Løsning
• Bruk kranvann blandet med 50%
destillert eller demineralisert vann. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig
hardt, bland springvannet med destillert
vann i forholdet 1:2.
• Tørk av sålen med en fuktig klut.
• Du må ikke tilsette stoffer i vannkokeren.
• Vannkokeren er ikke slått på eller
vanntanken er tom.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (12) så den står på “I”
og/eller fyll vanntanken.
• Damp termostaten står på minimum. • Øk dampstrømmen ved å vri på
termostaten for regulering av damp (10).
• Den valgte temperaturen er for høy
Plagget som strykes blir
mørkt og/eller strykeflaten
og har ødelagt plagget.
blir kleberlig.
• Velg en passende temperatur for det
materialet og rengjør strykeflaten med
en fuktig klut.
Strykeflaten blir brun.
• Dette er en normal konsekvens ved
bruk.
• Rengjør jevnlig strykeflaten med en
fuktig klut.
Apparatet lager en
pumpelyd.
• Vann pumpes inn i
dampgeneratoren.
• Lyden stopper ikke.
• Det er helt normalt.
• Dersom ikke lyden opphører, må
dampgeneratoren ikke brukes. Ta
kontakt med et autorisert servicesenter
for å sjekke ut feilen.
Tap av damptrykk under
stryking
Dampknappen holdes nede over
lengre tid.
Trykk på dampknappen gjentatte ganger.
Dette vil føre til et bedre strykeresultat
ved at tøyet tørker bedre og holder seg
mykere
Det lekker vann fra
varmtvannsbeholderen
Tappepluggen i bunnen av apparatet
er løs.
Stram til tappepluggen med en mynt.
Vannflekker vises på tøyet Kan være forårsaket av damp som
under stryking.
kondenserer på strykebrettet.
Tørk av tekstiltrekket som dekker
strykebrettet, og stryk flekkene uten damp
til de tørker.
Vannflekker kan vises på
Vannsprut er forårsaket av
tøyet når “Ultimate steam”- dampkondens i slagen når den kjøles
funksjonen brukes.
ned etter bruk.
Etter en stund, slutter det å komme
vanndråper fra sålen etter bruk av
“Ultimate steam”-funksjonen.
Slangen blir varm under
bruk.
Plasser slangen på andre siden av deg,
så du ikke kommer nær den under
strykingen.
Dette er normalt. Det forårsakes
av dampen som passerer gjennom
slangen under dampstryking.
Strykejernet slutter ikke å “Pulse steam” funksjonen aktivert av
slippe ut damp etter at det dobbeltklikk.
er satt på underlaget.
Trykk på utløseren én gang til, og
strykejernet slutter å slippe ut damp
umiddelbart.
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et autorisertteknisk
servicesenter.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting bør du ta
kontakt med forhandleren eller med kommunen på
stedet der du bor.
Dette apparatet er klassifisert i
henhold til det europeiske direktivet
2002/96/EF om avhen­ding av elektriskog elektronisk utstyr (waste electrical
and electro­nic equipment – WEEE).
Direktivet angir rammene for innlevering
og gjenvinning av innbytteprodukter.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra Bosch sine lokale nettsider.
43
sv
Tack för att du valt ångstationen sensixx B20L
från Bosch, det nya systemet för ångstrykning.
Läs användarinstruktionerna noggrant. Var god
läs noga igenom denna bruksanvisning och spara
den för framtida rådfrågning.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för att
fyllas med vatten.
• Apparaten måste användas och placeras på
Inledning
• Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är
De innehåller viktig information om det här systemets
unika egenskaper, och några tips på hur du kan
göra det enklare att stryka. Vi hoppas att strykningen
kommer att bli till en njutning med hjälp av den här
ångstationen.
Viktigt
Låt den första sidan av broschyren vara öppen. Det
kommer att hjälpa dig förstå hur apparaten fungerar.
Den här apparaten uppfyller internationell säkerhetsss
standard.
Apparaten är gjord endast för användning i hushållet,
varför industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de syften
den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn. Alla andra
användningsområden är olämpliga och innebär
följaktligen fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skador som
uppstår till följd av felaktig eller olämplig användning.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den styrka
som anges på apparatens informationsplatta innan
du sätter i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat
uttag. Om du använder en förlängningssladd måste
den ha en jordad tvåpolig 16 A stickkontakt.
• Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar
tydliga tecken på skada eller om det läcker vatten.
Det måste kontrolleras av ett auktoriserat tekniskt
servicecenter innan det kan användas på nytt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte längre
att använda apparaten. För att kunna användas
igen måste apparaten tas till ett auktoriserat tekniskt
servicecenter.
• För att undvika att fenomen som att transient spänns
ning sjunker eller att belysningen fluktuerar vid dåls
liga strömförsörjningsförhållanden, rekommenderar
vi att du ansluter strykjärnet till ett strömförsörjningsss
system med en maximal impedans på 0.27 Ω. Vid
behov, kan användaren fråga det allmänna strömfs
försörjningsbolaget om systemimpedansen vid
gränssnittsstället.
• Apparaten skall inte användas av barn eller vuxna
med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga
eller bristande erfarenhet och kunskaper, utan tillsyn
eller instruktioner.
• Barn ska tillses så att de inte leker med apparaten.
• Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller häller
ut överblivet vatten efter användning.
44
en stabil yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra
dig om att ytan som stödet står på är stabil.
påslaget.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används
eller om du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget
genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i
vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av
väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
att undvika fara skall alla åtgärder
och reparationer på apparaten, som t.ex.
byte av elkabel, utföras av auktoriserad
servicetekniker.
• För
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature och
producerar ånga under användningen, vilket kan
orsaka brännskador vid oaktsamt användande.
• Ångslangen, basstationen och i synnerhet strykjärns
net blir mycket varma under användningen.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är varmt.
Beskrivning
1.Vattentank
2 Borttagbart stöd
3 Ångslangsförvaringens fastsättning
4 Bärhandtag
5 Förvaringsfack till strömledningen
6 Sladd och förvaringsbygel
7 Ångslang
8 Knapp “energispar” *
9 Indikatorlampa för ”Ånga redo”
10 Varierande ångkontroll *
11 Indikatorlampa “Tom vattentank”
12 0/I-knapp med lyse
13 Inbyggd ånggenerator
14 Temperaturreglage
15 Strykjärnets knapp för ångutsläpp
16 Strykjärnets knapp för ångutsläpp “Ultimate steam” *
17 Indikatorlampa för strykning
18 Sula
* Enligt modell
sv
Förberedelser (A)
Temperaturinställning
1.Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2.Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta. Du
kan ta bort stödet från strykjärnet och placera det
på en annan fast och stabil vågrät yta.
3.Fyll vattentanken och se till att inte överstiga
nivåmarkeringen.
4.Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett jordat
uttag.
5.Ställ kokarens ”0/I”-knapp och huvudström-brytare
(12) på läget ”I”.
6.Indikatorn “Ånga redo” (9) lyser efter några minuter
och visar att produkten är redo att användas.
Ånggeneratorn tar endast längre tid att uppnå
“Ånga redo” under den första uppvärmningen eller
efter att avkalkning utförts (Calc’n clean).
När vattnet redan finns i ånggeneratorn under
vanlig användning kommer uppvärmningen till
arbetstemperatur att gå snabbare.
7.Den här apparaten har en inbyggd sensor för
vattennivån. Indikatorn för ”tom vattentank” (11)
tänds när vattentanken är tom.
1.Kontrollera tvättlappen på kläderna för att bestämma
rätt temperatur för strykning.
2.Ställ temperaturväljaren (14) i önskat läge:
Viktigt:
Strykning med ånga (B)
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick
rekommenderas att blanda lika delar kranvatten och
destillerat vatten. Om ditt kranvatten har ovanligt hög
hårdhetsgrad, blanda en del kranvatten med två delar
destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt lokala
vattenledningsverk.
• Vattentanken kan fyllas när som helst medan du
använder apparaten.
• För att undvika skada och/eller förorening av
vattentankenoch vattenkokaren, häll inte parfym,
vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel, tillsatsämnen
eller några andra kemiska produkter i vattentanken.
Orsakas skador p.g.a. användning av ovannd
nämnda produkter ogiltigförklaras garantin.
• Strykjärnet är inte utformat för att stå upprätt. Placera
det alltid horisontellt på strykjärnsplattan (2).
• Stödet kan placeras i det specialdesignade området
på produkten, eller på någon annan lämplig plats i
närheten av strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan utan
stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet ge
ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans med
vita partiklar på sulan. Detta är normalt och upphör
efter några minuter.
• Medan knappen för ångutsläpp är intryckt kan
vattentanken ge ifrån sig ett pumpljud. Detta är
normalt och anger att vatten pumpas in i ångtanken.
•
Syntet
••
Silke – Ull
•••
Bomull – Linne
3.Indikatorlampan (17) kommer att förbli tänd medan
strykjärnet värms upp, och släcks så fort strykjärnet
har uppnått vald temperatur.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja
alltid med kläder som behöver strykas på de lägsta
temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg
är gjort av bör du börja med att stryka på en låg
temperatur, på en liten del av plagget som oftast
inte syns när du bär det.
1.Ställ temperaturväljaren (14) i önskat läge.
2.Ställ in den ångmängd som passar dina behov
genom att använda den varierande ångkontrollen
(10) (enligt modell).
För normal användning väljer du ett av följande
rekommenderade lägen:
Temperatur
Ångläge
•
••
•••
3.Tryck på ångknappen för att frigöra ånga.
Varning :
Om du stryker med en låg temperaturinställning “•”
• Om apparaten har en varierande ångkontroll (10),
ska du ställa in den varierande ångkontrollen på det
lägsta läget (“ ”).
• Om apparaten inte har en varierande ångkontroll,
trycker du på ångknappen bara i några sekunder åt
gången för att stryka vid en låg temperatur.
I båda fallen, ska du ställa in temperaturväljaren (14) i ett
högre läge om vatten skulle droppa ut från undersidan
(kontrollera att plagget kan strykas med inställt läge).
45
sv
Funktionen ”Pulse steam”
Den här apparaten har en specialfunktion för svåra
veck.
När ångutsläppsknappen aktiveras avger ånggenerats
torn tre kraftfulla ångpuffar så att ångan når ännu djups
pare ner i textilierna.
1.Ställ temperaturväljaren (14) på “•••”
2.Tryck snabbt på ångutsläppsknappen (15) längst
ner på handtaget två gånger (dubbelklicka)
eller (enligt modell)
Tryck kort på ångutsläppsknappen (16) högst upp
på handtaget.
ANM.: Man kan stoppa ångpuffarna genom att trycka
in ångknappen snabbt igen.
Funktionen “Ultimate steam”
(beror på modellen)
Funktionen “Ultimate steam” bidrar till att snabbare
mjuka upp mycket envisa plagg, som t.ex. jeans eller
linnedukar. När knappen för “Ultimate steam” (16)
aktiveras avger ånggeneratorn en extra mängd ånga.
För att vara mest effektiv ska funktionen användas
under intervaller på ett par sekunder.
1.ställ temperaturväljaren (14) på “•••”
2.tryck ned knappen för “Ultimate steam” (16).
Viktigt:
• Ångslangen kan hettas upp om du stryker länge.
Detta är normalt.
• OBS: En del vattendroppar kan framträda första
gången du använder funktionen ”Pulse steam” eller
”Ultimate steam”. Vattendropparna kommer att förss
svinna efter att du har använt funktionen en liten tid.
Strykning utan ånga
1.Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp.
Lodrät ånga (C)
1.Ställ in temperaturkontrollen på läget “•••” eller
”max”.
2.Du kan stryka gardiner och hängande kläder (jackor,
kostymer, kappor etc.) genom att placera strykjärns
net lodrätt och trycka på knappen för ångutsläpp.
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som någon
har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
Knapp Energibesparing “eco”
(enligt modell)
Om du trycker på knappen ”Energispar” (8) minskas
apparatens energiförbrukning tack vare automatisk
reduktion av el- och vattenförbrukning. Ett gott
strykningsresultat kan uppnås för de flesta plagg.
Använd bara det normala energiläget för tjocka och
mycklet skrynkliga textilier.
46
OBS: Om du arbetar med funktionen ”Energispard
rande” kan den varierbara ångregleringen och
temperaturregleringen fortfarande användas
enligt rekommendationerna.
Rengöring & underhåll
Dra alltid ut strykjärnets kontakt ur vägguttaget
innan du utför några rengörings- eller
underhållsåtgärder.
1.Dra ut kontakten och låt apparaten svalna innan du
rengör den.
2.Torka av strykjärnets hölje, handtag och metallytor
med en fuktig trasa.
3.Rengör sulan med en fuktig trasa om den är smutsig
eller täckt av beläggning.
4.Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
Förvaring (D)
1.Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger undan
apparaten.
2.Ställ in strömmen och ångkokaren på läget ”0” och
dra ur kontakten.
3.Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
4.Förvara elkabeln i förvaringsutrymmet (5) och
ångslangen i förvaringsfästet (3). Linda inte kablarna
för hårt.
5.Använd bärhandtagen (4) på sidorna när du ska
flytta på produkten.
Sulskydd i textil (E)
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga plagg
på maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär också att
ingen trasa behöver användas för att undvika att mörka
tyger blir glansiga vid strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på
insidan av plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar du
strykjärnets spets i skyddets kant och drar det elastiska
bandet längs strykjärnets undersida till det sitter bra.
För att ta bort sulskyddet i textil drar du i det elastiska
bandet och separerar det på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst efter
försäljningen av strykjärnet samt i specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
på reservdel
(fackhandel)
571510
TDZ2045
sv
“Calc‘n clean” (F)
Att rengöra kokaren
Spolning av strykjärnets
ångkammare (G)
För att förlänga livslängden på din ånggenerator
och undvika kalkavlagringar är det extremt viktigt att
skölja ut ångstationens behållare efter flera timmars
användning (efter ca. 50 timmar). Om det är hårt vatten
där du bor, öka frekvensen.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ur
ångstationens behållare. Skador kan uppstå.
1.Kontrollera att apparaten är kall och att kontakten varit
ur i mer än 2 timmar, samt att den vattenbehållaren
(1) är tom.
2.Lägg apparaten vid sidan av diskhon.
3.Ta bort plastlocket från apparatens botten genom
att vrida det till läget
.
4.Skruva loss kokarens tömningsplugg med hjälp av
ett mynt.
5.Håll ånggeneratorn upp och ner och fyll kokaren (på
basenheten) med 1/4 liter vatten med hjälp av en
tillbringare.
6.Skaka basenheten under några sekunder och töm
den sedan helt över diskhon eller en hink. För bästa
resultat rekommenderar vi att du upprepar den här
proceduren en gång till.
Viktigt: försäkra dig om att inget vatten är kvar i
kokaren innan du stänger den igen.
7.Sätt dit kokarens avtappningsplugg igen och skruva
åt den med hjälp av ett mynt.
8.Sätt tilllbaka och stäng plastlocket genom att vrida
det till läget .
Varning! Risk för brännskador!
Med den här metoden avlägsnar du kalkpartiklar från
ångkammaren.
Använd den ungefär varannan vecka om vattnet i ditt
område är mycket hårt.
a)Se till att strykjärnet har svalnat.
b)Placera strykjärnets temperaturväljare (14) i “min”läget.
c)Fyll tanken med kranvatten.
d)Anslut elkabeln och placera huvudströmbrytaren
(12) i läget “I”.
e)Vänta tills indikatorlampan “Ånga redo” (9) tänds.
f) Om ångstationen har en ångregulator (10), placera
den i högsta läget.
g)Håll strykjärnet över vasken eller en behållare så att
vattnet samlas upp.
h)Tryck på ångutsläppsknappen (15) och skaka
strykjärnet försiktigt. Kokande vatten och ånga
kommer ut, tillsammans med kalk eller avlagringar
som kan ha funnits där. Detta kan ta upp till fem
minuter.
i) Placera strykjärnets temperaturväljare (14) i “max”läget, utan att trycka på ångutsläppsknappen (15).
Vattnet i ångkammaren börjar förångas. Vänta tills
allt vatten inuti kammaren har förångats.
j) Rengör stryksulan genom att genast gnugga
bort eventuellt överskott genom att föra det heta
strykjärnet över en torr bomullstrasa.
Felsökning
Problem
Möjliga orsaker
Lösning
Ånggeneratorn
sätter inte igång.
• Det är problem med anslutningen.
• Ångtanken är inte på.
Strykjärnet värms
inte upp.
• “0/I”-knappen befinner sig i läget “0”. • Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (12) på läget “I”.
• Ställ in temperaturkontrollen (14) på önskat
• Temperaturkontrollen är inställd på
“min”.
läge.
Strykjärnet börjar
ryka när det är på.
• Det är helt normalt och kommer att upphöra
• Under första användningen: Vissa
komponenter har blivit lätt infettade på
efter en kort stund.
fabriken och kan ge ifrån sig lite rök
när de hettas upp för första gången.
• Under senare användning: sulan kan • Rengör sulan i enlighet med instruktionerna i
vara smutsig.
den här manualen.
Vatten rinner
igenom hålen på
sulan.
• Ångfunktionen används innan den
• Minska ångflödet när du stryker på låga
har nått rätt temperatur.
temperaturer (Vridbar ångkontroll (10).
• Vattnet kondenseras inuti rören efterss • Rikta ångan bort från strykområdet och tryck
som ångan används för första gången
på knappen för ångutsläpp tills det kommer ut
eller inte har använts på länge.
ånga.
• Kontrollera sladden, kontakten och uttaget.
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (12) på läget “I”.
47
sv sv
Problem
Det kommer ut
smuts genom
sulan eller sulan är
smutsig.
Möjliga orsaker
Lösning
• Använd kranvatten blandat med 50% destillerat
eller avmineraliserat vatten. Om ditt kranvatten
har ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del
kranvatten med två delar destillerat vatten.
• Rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tillsätt aldrig några produkter till kokvattnet.
• Det har skapats beläggningar eller
mineraler i ångtanken.
• Kemiska produkter eller
tillsatsämnen har använts.
Strykjärnet
producerar ingen
ånga.
• Kokaren är inte på eller vattentanken • Ställ kokarens “0/I”-knapp och
är tom.
huvudströmbrytare (12) på läget “I” och/eller
fyll vattentanken.
• Öka ångflödet genom att vrida upp
• Ångregleraren är inställd på minläget.
ångkontrollen (10).
Det strukna tyget
mörknar och/eller
fastnar på sulan.
• Den valda temperaturen är för hög
och har skadat tyget.
• Välj en lämplig temperatur för materialet och
rengör sulan med en fuktig trasa.
Sulan blir brun.
• Det är en vanlig följd av
användningen.
• Rengör regelbundet sulan med en fuktig trasa.
Apparaten ger ifrån • Vatten pumpas in i ångtanken.
sig ett pumpljud.
• Ljudet upphör inte.
• Det är normalt.
• Om ljudet inte upphör bör du sluta att använda
ånggeneratorn och kontakta ett auktoriserat
tekniskt servicecenter.
Förlust av
ångtrycket under
strykningen
Ångknappen hålls intryckt under för
lång tid
Tryck på ångknappen med jämna mellanrum.
Detta ger ett bättre strykresultat eftersom tyger
torkar på ett bättre sätt och håller sig mjukare
Vattenbehållaren
läcker
Avtappningspluggen under enheten
sitter löst.
Dra åt avtappningspluggen med ett mynt eller
liknande
Vattenfläckar syns
på plagget under
strykning.
Kan orsakas av ånga som
kondenserats på strykbrädan.
Torka av strykbrädans tygöverdrag och stryk
fläckarna utan ånga för att torka dem.
Vattenfläckar
syns på plagget
under användning
av funktionen
“Ultimate steam”.
Vattenfläckar orsakas av
ångkondensering i slangen vid
nedkylning efter användning.
Vattendroppar upphör att komma ut ur
stryksulan efter att funktionen “Ultimate steam”
har använts en liten tid.
Slangen blir varm
Detta är normalt och orsakas av ångan Placera slangen på den andra sidan så att du
under användning. som passerar genom slangen under
inte kan komma åt den under strykning.
ångstrykning.
Strykjärnet slutar
inte att ånga efter
att du placerat det
på plattan.
Funktionen “Pulse steam” är aktiverad
genom dubbelklick.
Tryck bara på knappen igen och strykjärnet
slutar ånga omedelbart.
Om ovanstående råd inte löser problemet bör dukontakta ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade i material
som till största delen kan återvinnas. Hör med din
kommun eller det lokala renhållningsverket var du
kan lämna använt förpackningsmaterial och gamla
hushållsprodukter.
Denna enhet är märkt i enlighet med
der europeiska direktivet 2002/96/EG
om avfall som utgörs av eller innehåller
elektroniska produkter (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom EU
giltigt återtagande och korrekt återvinning av
uttjänta enheter.
Du kan ladda ner denna handbok från Bosch lokala hemsidor.
48
fi
Kiitämme teitä sensixx B20L -höyrysilitysaseman
valinnasta. Tämä on Boschin uusi ammattimaind
nen höyrysilitysjärjestelmä.
Lue huolellisesti laitteen käyttöohjeet ja säilytä
ne mahdollista myöhempää tarvetta varten.
Johdanto
Lue ohjeet ennen käyttöä. Ne sisältävät arvokasta tiets
toa tämän järjestelmän ainutlaatuisista ominaisuuksista
ja neuvoja helpompaa silitystä varten.
Toivomme,
että
nautit
silittämisestä
tämän
höyrysilitysaseman kanssa.
Tärkeää
Ota esille ohjekirjan ensimmäinen sivu, tämä auttaa
sinua ymmärtämään miten laite toimii.
Laite on kansainvälisten turvastandardien mukainen.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön eikä
missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun
käyttötarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki muu käyttö
katsotaan epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi. Valmistaja
ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen
väärinkäytöstä tai käytöstä muuhun tarkoitukseen.
Yleiset turvaohjeet
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on tarks
kistettava, että jännite vastaa tyyppikilvessä olevaa
jännitettä. Laite on kytkettävä maadoitettuun pistors
rasiaan. Jatkojohtoa käytettäessä tulee varmistaa,
että siinä on 16 A kaksinapainen pistoke maadoits
tuksella.
• Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut, siinä
näkyy vaurioiden merkkejä tai siitä vuotaa vettä.
Se on vietävä valtuutettuun huoltokeskukseen
tarkistettavaksi ennen kuin sitä voi käyttää
uudelleen.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa, laite tuls
lee toimimattomaksi. Laitteen saattamiseksi toimints
takuntoon on se vietävä valtuutettuun huoltokesks
kukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai
sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin virransyötön
epäsuotuisien olosuhteiden aikana, silitysrauta
on suositeltavaa liittää virransyöttöjärjestelmään,
jonka maksimi-impedanssi on 0.27 Ω. Käyttäjä
voi tarvittaessa pyytää julkiselta energiayhtiöltä
liitoskohdan impedanssin
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi henkilöids
den (mukaan lukien lapset) toimesta, joilla on rajoitets
tut fyysiset tai henkiset kyvyt, aistivikoja tai puuttellins
nen kokemus ja tieto, ellei heitä valvota tai ohjata.
• Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen
vedellä tai ennen kuin poistat jäljelle jäävän veden
käytön jälkeen.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle veden
täyttämistä varten.
• Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinns
nalla. Kun laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän
varmistettava tukitelineen alustan vakaus.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen käyttökerran
jälkeen tai aina kun sen epäillään olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiasta vetämällä
johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötä veteen
tai muihin nesteisiin.
• Älä jätä laitetta alttiiksi ilmastollisille tekijöille (sade,
aurinko, pakkanen jne.).
• Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen
vaatimat toimenpiteet, esim. viallisen virtajohdon
vaihto, on annettava valtuutetun huoltopalvelun
tehtäväksi.
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä käytön
aikana, tämä saattaa aiheuttaa palohaavoja tai
–vammoja, jos laitetta ei käytetä oikein.
• Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta voivat
kuumentua käytön aikana.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan mahdolliss
sesti vielä kuumaa pohjaa.
Kuvaus
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vesisäiliö
Irrotettava teräslevy
Höyryletkun pidike
Kantokahvat
Virtajohdon säilytystila
Pistotulppa kaapeli
Höyryletku
“Energian säästö” -painike *
“Höyry valmis” -merkkivalo
Höyrynsäädin *
“Täytä vesisäiliö” -merkkivalo
Syttyvä virtakytkin
Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
Lämpötilansäädin
Silitysraudan höyrynäppäin
Silitysraudan höyrynäppäin “Ultimate steam” *
Silityksen merkkivalo
Alusta
* Mallista riippuen
Valmistelut (A)
1.Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
2.Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle. Voit
irrottaa silitysalustan laitteesta ja asettaa raudan
siihen tai jollekin muulle vakaalle, vaakasuoralle
pinnalle.
3.Täytä vesisäiliö ja varmista, ettet ylitä tasomerkints
tää.
49
fi
4.Kelaa virtajohto (6) auki ja yhdistä se maadoitettuun
pistorasiaan.
5.Aseta virtakytkin (12) päälle (“I” -asentoon).
6.“Höyry valmis” -merkkivalo (9) syttyy useiden
minuuttien jälkeen ilmoittaen, että laite on valmis
käytettäväksi.
Höyry-yksikön “Höyry valmis” -tilan saavuttaminen
vaatii enemmän aikaa vain ensimmäisellä kuumennusks
kerralla, tai kalkinpoistotoiminnon (Calc’n clean) suoritts
tamisen jälkeen.
Kun vettä on höyry-yksikössä normaalin käytön
aikana,
käyttölämpötilan
saavuttaminen
on
nopeampaa.
7.Tässä laitteessa on sisäänrakennettu vesitason
anturi. “Täytä vesisäiliö” -merkkivalo (11) syttyy, kun
vesisäiliö on tyhjä.
Tärkeää:
• Hanavettä voidaan käyttää.
Voit pidentää optimaalista höyrytystoimintoa sekoitts
tamalla hanavettä pullotettuun veteen suhteessa 1:1.
Jos alueesi hanavesi on erittäin kovaa, sekoita hanavs
vettä pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Vesisäiliö voidaan täyttää milloin tahansa laitetta
käytettäessä.
• Välttyäksesi vahingoilta ja/tai saastumiselta vesisäils
liössä ja kuumavesisäiliössä, älä käytä hajustettua
vettä, viinietikkaa, tärkkiä, kalkinpoistoaineita, lisäains
neita tai mitään muita kemikaaleja.
Edellä mainittujen aineiden käyttö mitätöi
takuun.
• Silitysrautaa ei ole suunniteltu pidettäväksi pystyss
suorassa. Aseta silitysrauta aina vaakasuorassa silits
tyspohjan (2) päälle.
• Silitysalusta voidaan asettaa laitteessa sitä varten
olevaan syvennykseen tai johonkin muuhun paikkaan
silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan
asentoon ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa tuottaa
höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten hiukkasten
kanssa silityspohjasta. Tämä on normaalia ja loppuu
muutaman minuutin kuluttua.
• Painettaessa höyrynäppäintä vesisäiliöstä saattaa
kuulua pumppaava ääni. Tämä on tavallista ja
osoittaa, että vettä pumpataan höyrysäiliöön.
Lämpötilan säätäminen
1.Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi oikean
silityslämpötilan.
2.Käännä lämpötilavalitsin (14) vaadittuun asetukseen:
•
50
Keinokuidut
••
Silkki – Villa
•••
Puuvilla – Pellava
3.Merkkivalo (17) palaa silloin, kun rauta lämpenee ja
vastaavasti sammuu, kun rauta saavuttaa valitun
lämpötilan.
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan, aloittaen
aina vaatteista, jotka on silitettävä alhaisimmalla
lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita silitys
alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea lämpötila
silittämällä pienen alan kohdasta, joka ei näy vaatetta
käytettäessä.
Silittäminen höyryllä (B)
1.Käännä
lämpötilavalitsin
(14)
vaadittuun
asetukseen.
2.Aseta höyrymäärä tarpeidesi mukaan höyrysäädintä
(10) käyttäen (mallikohtainen).
Normaalikäytössä valitse yksi seuraavista suositells
luista asetuksista:
Lämpötila
Höyrynsäätö
•
••
•••
3.Paina höyrytyspainiketta aktivoidaksesi höyrytystoims
minnon.
Huomaa:
Silitys alhaisella lämpötilalla “•”
• Jos laitteessa on höyrysäädin (10), aseta se
alhaisimpaan asetukseen (“ ”).
• Jos laitteessa ei ole höyrysäädintä, paina
höyrytyspainiketta vain muutaman sekunnin ajan
kerrallaan silloin, kun silität alhaisella lämpötilalla.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta lämpötilavalitsin
(14) korkeampaan asetukseen (varmista, että tekstiiliä
voidaan silittää valitulla asetuksella).
“Pulse steam” -toiminto
Tässä laitteessa on erityinen toiminto vaikeiden
ryppyjen silittämiseksi.
Kun höyrytyspainike aktivoidaan, höyrynkehittimestä
tulee kolme suurta höyrypuhallusta niin, että höyry
pääsee syvemmälle tekstiiliin.
1.Aseta lämpötilanvalitsin (14) asentoon “•••”
2.Paina kahvan alaosassa olevaa höyrytyspainiketta
(15) lyhyesti kaksi kertaa (kaksoisnapsautus)
tai (mallista riippuen)
Paina lyhyesti höyrytyspainiketta (16), joka sijaitsee
kahvan yläosassa.
Huomautus: Höyrypuhallus voidaan pysäyttää
painamalla höyrytyspainiketta uudelleen lyhyesti.
fi
“Ultimate steam”-toiminto
Laitteen säilytys (D)
(mallikohtainen)
1.Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen laittamista
säilöön.
2.Laita päävirtakytkin asentoon “0” ja irrota virtajohto
verkkovirtalähteestä.
3.Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa
silityspohjaan.
4.Säilytä pääjohtoa säilytyslokerossa (5) ja höyryjohtoa
säilytyskolossa (3). Älä kääri johtoja liian tiukkaan.
5.Nosta laitetta sivuilla olevista kantokahvoista (4) kun
haluat liikkuu laitetta.
“Ultimate steam” auttaa pehmentämään nopeammin
hankalia kankaita kuten farkkuja tai pellavapöytäliins
noja. Kun “Ultimate steam”-nappula (16), höyrynkehitin
tuottaa ylimääräisen annoksen höyryä. Toimintoa tulisi
käyttää muutaman sekunnin välein, jotta se tehoaisi
parhaiten.
1.aseta lämpötilanvalitsin (14) asentoon “•••”
2.paina “Ultimate steam” nappulaa (16).
Tärkeää:
• Höyryletku saattaa kuumentua, jos silität pitkiä
aikoja. Tämä on normaalia.
• Huomio: Vesipisaroita saattaa ilmaantua, kun käyts
tät “Pulse steam”- tai “Ultimate steam”-toimintoja
ensimmäistä kertaa. Vesipisarat katoavat, kun olet
käyttänyt toimintoa jonkin aikaa.
Silittäminen ilman höyryä
1.Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä .
Pystysuora höyry (C)
1.Aseta lämpötilasäädin kohtaan “•••” tai “max”.
2.Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita (pikkutakit,
paidat, mekot...) asettamalla raudan pystysuoraan
asentoon ja painamalla höyrynäppäintä.
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta päällä
oleviin vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai
eläimiin.
Pohjan kangassuoja (E)
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä arasta
materiaalista valmistettuja verhoja maksimilämpötilalla
ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa vaatteissa.
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen verhojen
sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita raudan
pää suojan sisään ja vedä joustinnauha raudan
alemman takaosan yli niin, että suojus on kireä.
Irrottaaksesi suojan, työnnä joustavaa nauhaa ja ota
rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia asiakaspalvelusts
ta tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
571510
TDZ2045
Energian säästö “eco” -painike
“Calc‘n clean” (F)
(mallista riippuen)
Lämminvesivaraajan puhdistus
Jos “Energiansäästö”-nappula (8) on painettu päälle,
laitteen energiankulutus vähenee pienentämällä automs
maattisesti sähkön- ja vedenkulutusta. Hyvä silitystulos
voidaan silti saavuttaa useimmilla vaatteilla.
Käytä normaalia energia-asetusta vain paksuille ja
todella ryppyisille kankaille.
Huomaa: Jos käytät “Energiansäästö”-toimintoa,
muunneltavaa höyrynsäätelyä ja lämpötilansäätd
telyä voidaan silti käyttää suositellusti
Höyrynkehittimen käyttöiän pidentämiseksi ja kalkin
muodostumisen estämiseksi kuumavesisäiliö on
huuhdeltava useiden käyttötuntien jälkeen (noin 50
käyttötunnin jälkeen). Jos vesi on kovaa, huuhtelu tulee
suorittaa useammin.
Älä
käytä
kalkinpoistoaineita
kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen, muutoin se voi vaurioitua.
1.Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut irtikytkettynä
sähköverkosta ainakin 2 tunnin ajan. Tarkista myös,
että vesisäiliö (1) on tyhjä.
2.Aseta laite tiskialtaan reunalle.
3.Irrota muovikansi laitteen pohjasta kääntämällä se
-asentoon.
4.Ruuvaa auki kuumavesisäiliön tyhjennystulppa koliks
kon avulla.
5.Pitämällä höyrykattilaa ylösalaisin ja käyttämällä
kannua, täytä lämminvesivaraaja (perusyksikössä)
¼ litralla vettä.
6.Ravista yksikköä hetken aikaa ja tyhjennä säiliö sitts
ten tiskialtaaseen tai kippoon. Parhaimman tuloksen
Puhdistus & huolto
Kytke laite aina irto verkkovirrasta ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteiden suoritusta.
1.Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2.Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko kostealla
rievulla.
3.Jos silityspohja on likainen, puhdista se kostealla
rievulla.
4.Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
51
fi
saamiseksi suosittelemme tekemään tämän toimenps
piteen kahdesti.
Tärkeää: ennen kuin suljet laitteen, varmista ettei
sisälle ole jäänyt vettä.
7.Aseta lämminvesivaraajan tyhjennystulppa paikoills
leen ja kiristä kolikolla.
Aseta muovikansi paikalleen ja sulje se
8.
kääntämällä se-asentoon.
Silitysraudan höyrykammion
huuhteleminen (G)
Huomio! Palovammavaara!
Tämän toimenpiteen avulla höyrykammiosta poistetaan
kalkkihiukkaset.
Suorita se noin 2 viikon välein, jos alueesi vesi on
erittäin kovaa.
a)Varmista, että silitysrauta on jäähtynyt.
b)Aseta silitysraudan lämpötilanvalitsin (14) asentoon
“min”.
c)Täytä säiliö hanavedellä.
d)Liitä virtajohto pistokkeeseen ja aseta virtakytkin (12)
asentoon “I”.
e)Odota, kunnes “höyry valmis” -merkkivalo (9)
syttyy.
f) Jos höyryasemassa on höyrynsäädin (10), aseta se
maksimiasentoon.
g)Pidä silitysrautaa pesualtaan tai astian yläpuolella
veden keräämiseksi.
h)Paina höyrytyspainiketta (15) ja ravista silitysrautaa
kevyesti. Ulos tulee kiehuvaa vettä ja höyryä, jotka
tuovat mukanaan kalkin tai mahdolliset saostumat.
Tämä voi viedä noin 5 minuuttia.
i) Aseta silitysraudan lämpötilansäädin (14) asentoon
“max”
painamatta
höyrytyspainiketta
(15).
Höyrykammion vesi alkaa haihtua. Odota, kunnes
kammiossa oleva vesi on haihtunut kokonaan.
j) Puhdista silityspohja välittömästi siirtämällä kuumaa
silitysrautaa kuivan puuvillakankaan päällä, jotta
mahdolliset jäämät irtoavat.
Vianetsintä
Ongelma
Mahdolliset syyt
Ratkaisu
Höyrygeneraattori ei
käynnisty.
• Kyseessä on kytkentäongelma.
• Virtakytkintä ei ole kytketty päälle.
• Tarkista virtajohto, pistoke ja pistorasia.
• Säädä päävirtakytkin (12) päälle
(“I” -asentoon).
Silitysrauta ei lämpene.
• Silitysraudan virtakytkintä ei ole
kytketty päälle.
• Lämpötilasäädin on asetettu
asentoon “min”.
• Säädä virtakytkin (12) päälle
(“I” -asentoon).
• Aseta lämpötilasäädin haluttuun
asentoon.
Silitysrauta alkaa savuta
kytkettäessä päälle.
• Ensimmäisellä käyttökerralla: Jotkut
laitteen osista on rasvattu kevyesti
tehtaalla ja saattavat tuottaa vähän
savua lämmityksen alussa.
• Myöhemmän käytön aikana:
silityspohja. Saattaa olla likainen.
• Tämä on täysin normaalia ja loppuu
jonkin ajan kuluttua.
• Höyrytoimintoa käytetään ennen
kuin lämpötila on saavutettu.
• Vesi tiivistyy johtojen sisällä, koska
höyryä käytetään ensimmäis­tä
kertaa tai sitä ei ole käytetty pitkään
aikaan.
• Vähennä höyryn määrää silitettäessä
alhaisilla lämpötiloilla (säädettävä
höyrysäädin (10)).
• Osoita silitysrautaa pois silitettävästä
alueesta ja paina höyrynäppäintä, kunnes
laitteesta tulee höyryä.
Aluslevyn rei’istä valuu
vettä.
SIlityspohjan rei’istä tulee • Höyrysäiliössä on suolaa tai
likaa tai silityspohja on
mineraaleja.
likainen.
• Puhdista silityspohja tässä ohjekirjassa
annettujen ohjeiden mukaan.
• Käytä hanaveden ja tislatun tai deminers
ralisoidun veden suhteessa 50% sekoits
tettua sekoitusta. Jos alueesi hanavesi
on erittäin kovaa, sekoita hanavettä
pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
• On käytetty joko kemiallisia tuotteita • Puhdista silityspohja kostealla rievulla.
• Älä ikinä lisää aineita säiliöveteen.
tai lisäaineita.
52
fi
Ongelma
Mahdolliset syyt
Ratkaisu
Silitysrauta ei tuota
höyryä.
• Boileria ei ole kytketty päälle tai
vesisäiliö on tyhjä.
• Vesisäiliötä ei ole asetettu oikein
höyrysäiliöön.
• Höyrynsäädin on asetettu
minimiasentoon.
• Aseta virtakytkin (12) asentoon “I” ja/tai
täytä vesisäiliö.
• Aseta vesisäiliö takaisin höyrysäiliöön
oikein (kuulet napsahduksen).
• Lisää höyrymäärää kääntämällä.
Höyrynsäädintä (10).
Silitetty vaatekappale
muuttuu tummemmaksi
ja/tai tarttuu silityspohjaan.
• Valittu lämpötila on liian korkea
ja on vahingoittanut silitettävää
vaatekappaletta.
• Valitse sopiva lämpötila silitettävän
materiaalin mukaisesti ja puhdista
silityspohja kostealla pyyhkeellä.
Silityspohja tummentuu.
• Tämä on normaalia.
• Puhdista silityspohja säännöllisesti
kostealla pyyhkeellä.
Laitteesta kuuluu
pumppaavaa ääntä.
• Vettä pumpataan höyrysäiliöön.
• Melu ei lopu.
• Tämä on tavallista.
• Jos melu ei lopu älä käytä
höyrygeneraattoria ja ota yhteyttä
valtuutettuun huoltokeskukseen.
Höyrynpaineen menetys
silityksen aikana
Höyrynäppäintä pidetään alhaalla liian
kauan
Paina höyrynäppäintä väliajoin. Tämä
parantaa silitystulosta, sillä tekstiili kuivuu
paremmin ja jää pehmeämmäksi.
Vesivuoto
kuumavesisäiliössä
Laitteen alaosassa oleva
tyhjennystulppa on löystynyt.
Kiristä säiliön tyhjennystulppa kolikon
avulla.
Vaatteeseen ilmaantuu
vesiläiskiä silityksen
aikana.
Höyryä on voinut tiivistyä silityslautaan. Pyyhi silityslaudan kangaspeite, ja silitä
läiskät ilman höyryä, jotta ne kuivuvat.
Vesiläiskiä ilmaantuu
vaatteeseen “Ultimate
steam”-toimintoa
käytettäessä.
Vesiläiskät johtuvat höyryn
tiivistymisestä johtoon laitteen
viilentyessä käytön jälkeen.
Pohjalevystä lakkaa tulemasta vesipisaroita,
kun “Ultimate steam”-toimintoa on käytetty
jonkin aikaa.
Letku kuumenee käytön
aikana.
Tämä on normaalia. Se johtuu höyryn
kulkemisesta letkua pitkin silityksen
aikana.
Aseta letku vastakkaiselle puolelle, jottet
kosketa letkua silittäessäsi.
Silitysraudasta tulee
edelleen höyryä, kun se
asetetaan alustan päälle.
“Pulse steam” -toiminto on aktivoitu
kaksoisnapsautuksella.
Paina laukaisinta uudelleen ja silitysraudan
höyrytys loppuu.
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat jälleenmyyjältä
ja kunnan tai kaupungin virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Tämän laitteen merkintä perustuu
käytettyjä sähkö- ja elektroniikka­
laitteita (waste electrical and electronic
equipment
WEEE)
koskevaan
direktiiviin 2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset koko
EU:n alueella.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta Bosch-verkkosivulta.
53
es
Le agradecemos la compra de la estación
de planchado a vapor sensixx B20L, el nuevo
sistema de planchado de vapor de Bosch.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del
aparato y guárdelas para una posible consulta
posterior.
•
Introducción
•
Estas instrucciones de uso contienen información
importante acerca de las funciones de este sistema y
algunos consejos para hacer el planchado más fácil.
Esperamos que disfrute del planchado con esta
estación de planchado de vapor.
Importante
Deje abierta la primera página del manual, ya que le
ayudará a comprender el funcionamiento de este
aparato.
Este aparato cumple con normas internacionales de
seguridad.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente
para uso doméstico,quedando por tanto excluido el
uso industrial del mismo.
Utilice este aparato sólo para los fines para los que
ha sido diseñado, es decir, como una plancha.
Cualquier otro uso se considerará inadecuado y,
en consecuencia, peligroso. El fabricante no será
responsable de ningún daño resultante de un uso
indebido o inadecuado.
Instrucciones generales de
seguridad
• Antes de enchufar el aparato a la red, asegúrese de
que el voltaje se corresponde con el indicado en la
placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con
conexión a tierra. Si utiliza una alargadera, asegúrese
de que dispone de una toma de 16 A bipolar con
conexión a tierra.
• No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños
visibles o si tiene fugas de agua. Deberá ser revisada
por un servicio de asistencia técnica autorizado
antes de utilizarlo de nuevo.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el
aparato quedará fuera de uso. Lleve el aparato a un
Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias desfavorables
de la red se puedan producir fenómenos como
la variación de la tensión y el parpadeo de la
iluminación, se recomienda que la plancha sea
conectada a una red con una impedancia máxima
de 0.27 Ω. Para más información, consulte con su
empresa distribuidora de energía eléctrica
• Este aparato no debe ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o falta de
experiencia y conocimiento a menos que hayan
54
•
•
•
•
•
•
•
•
•
sido instruidas respecto a su uso por una persona
responsable.
Los niños deberán ser vigilados para asegurar que
no juegan con el aparato.
Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el
aparato con agua o antes de retirar el agua restante
tras su utilización.
No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el
depósito con agua.
Coloque el aparato sobre una superficie estable.
Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de
situarlo sobre una superficie estable.
No deje la plancha desatendida mientras está
conectada a la red.
Desconecte el aparato de la red eléctrica tras
cada uso, o en caso de comprobar defectos en el
mismo.
No desenchufe el aparato de la toma tirando del
cable.
No introduzca la plancha o el depósito de vapor en
agua o en cualquier otro líquido.
No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia,
sol, escarcha, etc.)
Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier
trabajo de reparación que pueda ser necesario,
como por ejemplo sustituir el cable eléctrico, deberá
ser realizado por un servicio de Asistencia Técnica
autorizado.
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas y
produce vapor durante su utilización, lo cual podría
causar escaldaduras o quemaduras en caso de uso
inadecuado.
• El tubo de vapor, la base de la plancha y el calderín
pueden estar muy calientes durante el uso.
• No dirija el vapor a personas o animales.
• No permitir que el cable entre en contacto con
la base de la plancha cuando ésta se encuentre
caliente.
Descripción
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Depósito de agua
Soporte de plancha desmontable
Fijación para la manguera de vapor
Asas de transporte
Compartimento para almacenamiento del cable
de red
Cable de red
Manguera de vapor
Botón “Ahorro de energía” *
Indicador luminoso “Vapor listo”
Control de vapor variable *
Indicador luminoso “Depósito vacío”
Interruptor principal luminoso “Encendido” /
“Apagado” (I-0)
es
13
14
15
16
17
18
Carcasa con generador de vapor interno
Selector de temperatura de plancha
Botón de salida de vapor de plancha
Botón de salida de vapor “Ultimate steam” *
Indicador luminoso de plancha
Suela
* Según modelo
Preparacion (A)
1.Retire cualquier etiqueta o tapa de protección de la
suela.
2.Coloque el aparato horizontal sobre una superficie
sólida y estable. Puede retirar el soporte de la plancha
del aparato y colocar la plancha sobre el soporte en
una superficie sólida, estable y horizontal.
3.Llene el depósito de agua (1), asegurándose de que
no supera la marca de nivel máximo.
4.Desenrolle el cable de red (6) y conéctelo en una
toma con conexión a tierra.
5.Ponga el interruptor de encendido principal (12) en
la posición “I”.
6.Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo” (9)
después de algunos minutos, lo cual indica que el
aparato está listo para su uso.
El generador de vapor tardará algo más de tiempo
en llegar al estado de “Vapor listo” durante el primer
calentamiento de cada uso, o después de realizar
una operación de descalcificación (Calc´clean).
Durante el uso normal, al haber agua dentro del
calderín, el tiempo de espera es menor.
7.Este aparato integra un sensor de nivel de agua. El
indicador luminoso “depósito vacío” (11) se iluminará
cuando el depósito de agua deba ser rellenado.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor funcione
de forma óptima durante más tiempo, mezcle agua
de red con agua destilada en proporción 1:1. Si el
agua de su zona es muy dura, mezcle agua de red
con agua destilada en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía local
de agua para conocer el grado de dureza de la
misma.
• El depósito de agua se puede rellenar en cualquier
momento mientras utiliza el aparato.
• Para evitar daños y/o la contaminación del depósito
de agua y del calderín, no introduzca perfume,
vinagre, almidón, agentes descalcificadores,
aditivos o cualquier otro tipo de producto químico.
Cualquier daño causado por el uso de los
productos anteriormente citados, provocará la
anulación de la garantía.
• La plancha no está diseñada para ser apoyada
sobre su talón. Apóyela siempre en posición
horizontal sobre el soporte (2).
• El soporte de plancha se puede colocar en el hueco
especialmente diseñado en el aparato o en cualquier
punto adecuado en el área de planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin el
soporte.
• Durante su primer uso, la plancha puede producir
ciertos vapores u olores, así como partículas
blancas en la suela; es algo normal y desaparecerá
tras unos minutos.
• Mientras el botón de salida de vapor permanece
pulsado, el depósito de agua puede producir un
sonido de bombeo, que es normal e indica que se
está bombeando agua al depósito de vapor.
Regulación de la temperatura
1.Compruebe en la etiqueta de instrucciones de
planchado de la prenda la temperatura correcta de
planchado.
2.Gire el selector de temperatura (14) a la posición
deseada:
•
Sintéticos
••
Seda - lana
•••
Algodón - lino
3.El indicador luminoso (17) permanecerá encen­dido
mientras la plancha se está calentando y se apagará
cuando la plancha haya alcanzado la temperatura
seleccionada.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del símbolo
de lavado y planchado, comenzando siempre con
las prendas que se planchan a temperaturas más
bajas.
• Si no está seguro de la composición de una prenda,
comience su planchado a baja temperatura y decida
la temperatura correcta planchando una pequeña
zona no visible.
Planchado con vapor (B)
1.Gire el selector de temperatura (14) a la posición
deseada.
2.Ajuste la cantidad de vapor necesaria con el control
de vapor variable (10) (según el modelo).
Para uso normal, elija uno de los modos
recomendados:
Temperatura
Modo
•
••
•••
3.Presione el botón de salida de vapor para expulsar
vapor.
55
es
Atención:
Vapor vertical (C)
Al planchar a temperatura baja “•”
• Si el centro de planchado posee control de vapor
variable (10), coloque el control en la posición más
baja de salida de vapor (“ ”).
• Si el centro de planchado no posee control de
vapor variable, presione el botón de salida de vapor
durante unos pocos segundos cada pulsación.
En ambos casos, si encuentra que gotea agua por los
agujeros de la suela de la plancha, coloque el selector
de temperatura (14) en una posición de temperatura
más elevada (preste atención a que la prenda se
pueda planchar a dicha temperatura).
1.Ponga el selector de temperatura en la posición
“•••” o “máx”.
2.Puede planchar cortinas y prendas colgadas
(chaquetas, trajes, abrigos...) colocando la plancha
en una posición vertical y pulsando el botón de
salida de vapor.
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas o
animales
Función “Pulse steam”
Si el botón “Ahorro de energía” (8) está activado, el
consumo de energía del aparato se ve reducido
mediante la disminución automática del consumo de
electricidad y agua.
Se puede obtener un buen resultado de planchado
para la mayoría de las prendas.
Use el modo normal de consumo de energía sólamente
para prendas gruesas o muy arrugadas.
Nota: mientras la función «Ahorro de energía»
está activada, la regulación de vapor y de
temperatura pueden ser usadas como se
recomienda previamente.
Este aparato está provisto de una función especial
para tratar arrugas persistentes.
Cuando el botón de salida de vapor es pulsado dos
veces de forma rápida (doble clic), el generador de
vapor emitirá tres potentes disparos de vapor que
penetran profundamente en el tejido.
1.Coloque el selector de temperatura de la plancha
(14) en la posición “•••”
2.Pulse dos veces de forma breve y rápida (doble clic)
el botón de salida de vapor (15) situado en la parte
inferior del asa.
o (según el modelo)
Pulse de forma breve el botón de salida de vapor
(16) situado en la parte superior del asa.
Nota: Es posible detener los disparos de vapor
presionando nuevamente el botón de salida de vapor
de forma breve.
Función “Ultimate steam”
(según modelo)
La función “Ultimate steam” ayuda a realizar un rápido
suavizado de tejidos como pantalones vaqueros o
manteles de lino. Al apretar el botón “Ultimate steam”
(16), el generador produce una cantidad adicional de
vapor. Esta función debe ser usada durante intervalos
de unos pocos segundos para alcanzar su máxima
eficiencia.
1.Coloque el selector de temperatura (14) en la
posición “•••”
2.Presione el botón “Ultimate steam” (16).
Importante:
• La manguera del vapor puede calentarse si se
plancha durante periodos largos; esto es normal.
• Nota : Pueden aparecer gotas de agua al usar
la función “Pulse steam” o “Ultimate steam” por
primera vez. Las gotas desaparecerán después de
haber usado la función durante un tiempo.
Planchado sin vapor
1.Comience a planchar sin pulsar el botón de salida
de vapor.
56
Botón de Ahorro de energía “eco”
(según el modelo)
Limpieza y mantenimiento
Desenchufe la plancha de la red antes de realizar
cualquier trabajo de limpieza o mantenimiento.
1.Después de planchar, desconecte el enchufe y deje
enfriar la suela de la plancha antes de su limpieza.
2.Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la plancha
con un trapo húmedo.
3.Si la suela muestra rastros de suciedad u óxido,
límpiela con un trapo húmedo.
4.No utilice productos abrasivos o disolventes.
Guardar el aparato (D)
1.Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
2.Sitúe el interruptor de encendido en la posición “0”
y desconecte la conexión.
3.Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada sobre
la suela.
4.Guarde el cable de red en el compartimento
recogecables (5), y la manguera de vapor en la
fijación (3) para la misma. No enrolle los cables con
demasiada fuerza.
5.Para transportar el aparato, sujételo por las asas (4)
situadas en los laterales.
es
Suela de protección textil (E)
(según el modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con vapor
de prendas delicadas con una temperatura máxima
sin dañarlas. El uso de la suela de protección textil
también elimina la necesidad de un trapo para evitar el
brillo en materiales oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña
sección del interior de la prenda y observar los
resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la punta
de la plancha en el extremo del protector de tejidos y
tire de la banda elástica por encima de la parte inferior
trasera de la plancha hasta que quede ajustado. Para
soltar la suela de protección textil, tire de la banda
elástica para separarlo de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el
servicio postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa)
Nombre del accesorio
(Comercios especializados)
571510
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor
y evitar la acumulación de cal, es esencial lavar la
caldera después de cierto número de horas de uso
(alrededor de 50 horas). Si el agua es dura, aumente
la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado
de la caldera, porque podrían dañarla.
1.Deje enfriar al aparato durante más de 2 horas, y
compruebe que el depósito de agua (1) está vacío.
2.Coloque el aparato en el borde del fregadero.
3.Retire la tapa plástica situada en la parte inferior del
aparato, girándola hacia la posición .
4.Afloje el tapón de drenaje de la caldera. Utilice para
ello una moneda.
5.Sujete el generador de vapor en posición invertida
y, con una jarra, llene la caldera (en la base) con 1/4
litro de agua.
6.Agite la base unos momentos y vacíela completams
mente en el fregadero o en un cubo. Para obtener
los mejores resultados, recomendamos realizar esta
operación dos veces.
Importante: antes de volver a cerrarla, asegúrese,
de que no quede agua en la caldera.
7.Vuelva a coloca el tapón de drenaje y apriételo con
fuerza utilizando una moneda
8.Inserte la tapa plástica y ciérrela girandola hacia la
posición .
Limpieza de la cámara de
vaporización de la plancha (G)
¡Peligro! ¡Riesgo de quemaduras!
Este procedimiento sirve para limpiar partículas de cal
de la cámara de vaporización.
Si el agua de su zona es muy dura, se aconseja realizar
esta operación cada 2 semanas.
a)Asegúrese de que la plancha se ha enfriado.
b)Coloque el regulador de temperatura de la plancha
(14) en la posición “min”.
c)Llene el contenedor de agua con agua limpia del
grifo.
d)Enchufe el cable de red y coloque el interruptor de
encendido (12) en la posición de encendido “I”
e)Espere hasta que la lámpara “Vapor preparado” (9)
se ilumine.
f) Si el centro de planchado está provisto de regulador
de vapor (10), colóquelo en la posición de máximo.
()
g)Sujete la plancha sobre un fregadero o un recipiente
para recoger el agua.
h)Presione el botón de salida de vapor (15) mientras
sacude la plancha ligeramente. Por la base se
expulsará agua caliente y vapor, que arrastrarán
la cal e impurezas que pudiera haber dentro de
la cámara.Esto puede tardar aproximadamente 5
minutos.
i) Coloque el regulador de temperatura de la plancha
(14) en la posición “max”, sin presionar el botón de
salida de vapor (15). El agua dentro de la cámara
comenzará a evaporarse. Esperar hasta que todo el
agua se haya evaporado.
j) Para limpiar cualquier residuo que pudiera quedar
en la suela, pase inmediatamente la plancha caliente
sobre un paño de algodón seco.
57
es
Solución de averías
Problema
Causas posibles
Solución
No se enciende el
generador de vapor.
• Hay un problema de conexión.
No se calienta la plancha.
• El interruptor está en la posición “0”. • Ponga el interruptor de encendido
• El selector de temperatura está en
principal (12) en la posición “I”.
• Ponga el selector de temperatura (14)
la posición “min”.
en la posición deseada.
La plancha produce humo
cuando se enciende.
• Esto es completamente normal y
• Durante la primera utilización:
ciertos componentes del aparato se
desaparecerá tras unos momentos.
engrasan ligeramente en fábrica y
pueden producir un poco de humo
cuando se calienta inicialmente.
• Durante la primera utilización: la
• Limpie la suela de acuerdo con las
suela puede estar manchada.
instrucciones limpieza de este manual.
Sale agua a través de los
agujeros de la suela.
• Se está usando la función de vapor
antes de alcanzar la temperatura.
• El agua se está condensando en el
interior de los tubos porque se está
usando vapor por primera vez o no
se ha utilizado durante un tiempo
prolongado.
• El generador de vapor no está
conectado.
• Compruebe el cable de red, el enchufe
y la toma.
• Ponga el interruptor de encendido
principal (12) en la posición “I”.
• Reduzca el flujo de vapor cuando
se plancha con temperaturas bajas
(control de vapor variable (10))
• Separe la plancha del área de
planchado y pulse el botón de salida
de vapor hasta que se produzca
vapor.
Surge suciedad por la
• Hay una acumulación de óxido o
suela o la suela está sucia.
minerales en el depósito del vapor.
• Utilice agua del grifo mezclada al 50%
con agua destilada o desmineralizada.
Si el agua de su zona es muy dura,
mezcle agua de red con agua destilada
en proporción 1:2.
• Se han utilizado productos químicos • Limpie la suela con un paño húmedo.
• No añada productos al agua hervida.
o aditivos.
La plancha no produce
vapor.
• El regulador de vapor está en la
posición mínima.
• Sitúe el interruptor de encendido
principal (12) en la posición “I” y/o llene
el depósito de agua.
• Aumente el flujo de vapor girando el
control de vapor (10)
La prenda planchada se
oscurece y/o se adhiere a
la suela.
• La temperatura seleccionada es
demasiado alta y ha dañado la
prenda.
• Seleccione una temperatura adecuada
al tejido y limpie la suela con un trapo
húmedo.
La suela se mancha.
• Es una consecuencia normal del
uso.
• limpie la suela con un trapo húmedo.
El aparato hace un sonido
de bombeo.
• Se está bombeando agua en la
caldera.
• No para el sonido.
• Es normal.
Pérdida de presión
de vapor durante el
planchado
El botón de salida de vapor está
presionado durante mucho tiempo.
Presione el botón de vapor a intervalos.
Esto mejora el resultado del planchado,
ya que el tejido se secará mejor y
permanecerá más suave.
58
• La caldera no se enciende o el
depósito del agua está vacío.
• Si no se detiene el sonido, no utilice
el generador de vapor y póngase en
contacto con un servicio de asistencia
técnica autorizado.
es
Problema
Causas posibles
Solución
Fuga de agua procedente
de la caldera
El tapón de drenaje en la base de la
estación está flojo.
Apretar el tapón usando una moneda.
Al planchar aparecen
marcas de agua en las
prendas.
Puede ser causado por la
condensación de vapor en la tabla de
planchado.
Seque la cubierta de la tabla de
planchado, y pase la plancha sobre las
marcas (sin emitir vapor) para secarlas.
Aparecen gotas de
agua en las prendas al
planchar usando la función
“Ultimate steam”.
Las marcas son causadas por la
condensación del vapor dentro de la
manguera, al enfriarse después de
su uso.
Las gotas de agua dejan de salir por
la suela después de usar la función
“Ultimate steam” durante un tiempo.
La manguera se calienta
durante el uso.
Esto es normal. Está causado
por el vapor al pasar a través de
la manguera mientras se está
planchando.
Coloque la manguera en el lado opuesto
al que Usted se encuentra, para evitar el
contacto con la misma mientras plancha.
La plancha no deja de
La función “Pulse steam” se encuentra Pulse el botón de salida de vapor una
vaporizar después de
activada (mediante el doble clic).
vez, y la plancha dejará de vaporizar
colocarla sobre el soporte.
inmediatamente.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica autorizado.
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje
optimizado. Esto consiste básicamente en la utilización
de materiales no contaminantes que debe entregarse
al servicio local de retirada de residuos como materias
primas secundarias. Solicite información a su
ayuntamiento para la retirada de electrodomésticos
obsoletos.
Este aparato está marcado con la
Directiva europea 2002/96/CE relativa
al uso de aparatos eléctricos y
electrónicos (Residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona el marco
general válido en todo el ámbito de la Unión
Europea para la retirada y la reutilización
de los residuos de los aparatos eléctricos y
electrónicos.
Este manual puede ser descargado desde la página local de Bosch.
59
pt
Agradecemos a compra da estação de
engomagem a vapor sensixx B20L, o novo sistema
de engomagem de vapor profissional da Bosch.
Leia atentamente as instruções de uso do
aparelho e guarde-as para futuras consultas.
Introdução
Estas instruções de uso contêm informação importante
acerca das funções deste sistema e alguns conselhos
para tornar a engomagem mais fácil.
Esperamos que desfrute da engomagem com esta
estação de engomagem de vapor.
Importante
Deixe aberta a primeira página do folheto, porque
irá ajudá-lo a compreender o funcionamento deste
aparelho.
Este aparelho cumpre normas internacionais de
segurança.
O presente aparelho foi desenhado exclusivamente
para uso doméstico, ficando por isso excluído o seu
uso industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os quais
foi desenhado, ou seja, como uma tábua de passar.
Qualquer outro uso é considerado inadequado e,
como tal, perigoso. O fabricante não será responsável
por qualquer dano resultante de um uso indevido ou
inadequado.
Instruções gerais de segurança
• Antes de ligar o aparelho à electricidade, assegurese de que a voltagem corresponde ao indicado na
placa de características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada com
ligação à terra. Se utilizar uma extensão, assegurese de que dispõe de uma tomada de 16 A bipolar
com ligação à terra.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar
sinais visíveis de danos ou se tiver fugas de água.
Deverá ser revista por um serviço de assistência
técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.
• Se se fundir o fusível de segurança, o aparelho
ficará fora de uso. Para recuperar o funcionamento
normal, leve o aparelho a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis
da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e o piscado da
iluminação, é recomendável que o ferro a vapor
seja desconectado da rede com uma impedância
máxima de 0.27 Ω. Para mais informação, consulte
com a empresa distribuidora de energia eléctrica.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou falta de
experiência e conhecimento, a não ser que tenham
recebido supervisão ou formação.
60
• As crianças devem ser supervisionadas para
assegurar que não brincam com o aparelho.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho
com água, ou antes de tirar a água restante depois
da utilização.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira para
encher o depósito com água.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma
superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte, assegure-se
de que o pousa sobre uma superfície estável.
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto
estiver ligada à electricidade.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento
electrico imediato se houver algum fallo, e sempre
depois de cada uso.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o
cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o depósito de
vapor em água ou em qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries
(chuva, sol, geada, etc.)
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer
trabalho ou reparação que o aparelho possa
necessitar, por exemplo a substituição de um cabo
eléctrico danificado, só deverá ser realizado por
pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico
autorizado.
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas e
produz vapor durante a sua utilização, que podem
causar escaldões ou queimaduras em caso de
utilização indevida.
• A mangueira de vapor, estação de base, e em
especial o ferro pode estar quente quando se
utiliza.
• Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
• Não permita que o cabo entre em contacto com
a base do ferro de engomar quando esta estiver
quente.
Descrição
1. Reservatório de água
2 Suporte do ferro de engomar desmontável
3 Fixação de armazenamento da mangueira de
vapor
4 Alças de transporte
5 Compartimento de armazenamento do cabo
eléctrico
6 Tomada da rede
7 Mangueira de vapor
8 Botão de “Poupança de energia” *
9 Lâmpada-piloto “Vapor preparado”
10 Controle de vapor variável *
11 Lâmpada-piloto “Encher depósito de água”
12 Interruptor principal iluminado (0/I)
pt
13
14
15
16
17
18
Carcaça com gerador de vapor interno
Control da temperatura
Botão de saída de vapor
Botão de saída de vapor “Ultimate steam” *
Lâmpada-piloto do ferro de engomar
Base
* Dependendo do modelo
Preparações (A)
1.Retire qualquer etiqueta ou tampa de protecção da
base.
2.Coloque o aparelho horizontal sobre uma superfície
sólida e estável. Pode retirar o suporte da tábua de
passar do aparelho e colocar a tábua de passar
sobre o suporte numa superfície sólida, estável e
horizontal.
3.Encha o depósito de água (1), assegurando-se de
que não ultrapassa a marca de nível.
4.Desenrole o cabo da electricidade (6) e ligue-o
numa tomada com ligação à terra.
5.Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal (12)
na posição “I”.
6.Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor
preparado” (9) depois de varios minutos, que
indica que o aparelho está pronto para uso.
O gerador de vapor necesita um tempo mais longo
para chegar ao estado de “vapor preparado” durante
o primeiro aquecimento para cada utilização, ou
após a realisação de uma descalcificação (Calc’n
clean).
Uma vez aquecida, se houver água na caldeira, a
espera será menor.
7.Este aparelho integra um sensor de nível de água. O
indicador luminoso “encher depósito de água” (11)
iluminar-se-á quando o depósito de água estiver
vazio.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função
de vapor, misture a água da rede de abastecimento
com água destilada 1:1. Se a água da rede de
abastecimento no seu distrito for demasiada
calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor público
de água da sua região para saber o grau de dureza
da mesma.
• Pode encher o depósito de água em qualquer
momento enquanto utiliza o aparelho.
• Para evitar danos e/ou a contaminação do
depósito de água e da caldeira, não ponha no
depósito de água perfume, vinagre, goma, agentes
descalcificadores, aditivos ou qualquer outro tipo
de produto químico.
Todos os danos provocados pela utilização
de um dos produtos acima mencionados irão
anular a garantia.
• Não deve pousar o ferro na vertical sobre a tábua
de engomar. Coloque-o sempre na horizontal sobre
o suporte (2).
• O suporte pode colocar-se na abertura
especialmente desenhada no aparelho ou em
qualquer ponto adequado na área de engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o
aparelho sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar pode
produzir certos vapores ou odores, bem como
partículas brancas sobre a base; isso é normal e
desaparecerá após uns minutos.
• Enquanto o botão de saída de vapor permanecer
ligado, o depósito de água pode produzir um som
de bombagem, que é normal e indica que se está a
bombear água para o depósito de vapor.
Regulação da temperatura
1.Comprove na etiqueta de instruções de engomagem
da peça de roupa a temperatura correcta de
engomagem.
2.Rode o selector de temperatura (14) para a definição
necessária:
•
Sintéticos
••
Seda - lã
•••
Algodão - linho
3.O indicador luminoso (17) permanecerá aceso
enquanto a tábua de passar está a aquecer e
apagar-se-á quando a tábua de passar tiver
alcançado a temperatura seleccionada.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo as etiquetas
do símbolo de lavagem e engomagem, começando
sempre com as peças de roupa que se tiverem que
engomar a temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma
peça de roupa, comece a sua engomagem a baixa
temperatura e escolha a temperatura correcta
engomando uma pequena secção que não fique
normalmente à vista.
Engomagem com vapor (B)
1.Rode o selector de temperatura (14) para a definição
necessária.
2.Defina a quantidade de vapor necessária, utilizando
o controlo de vaporização variável (10) (depende do
modelo).
Para uma utilização normal, escolha uma das
seguintes definições recomendadas:
Temperatura
Definição de vapor
•
••
•••
61
pt
3.Prima o botão de vapor para libertar vapor.
Atenção:
Quando passar a ferro com uma temperatura mais
baixa “•”
• Se o aparelho tiver um controlo de vaporização
variável (10), regule-o para a posição mais baixa
(“ ”).
• Se o aparelho não tiver um controlo de vaporização
variável, prima o botão de vapor só por alguns
segundos de cada vez, quando passar a ferro com
temperaturas mais baixas.
Em ambos os casos, se houver água a pingar da
base, regule o selector de temperatura (14) para uma
posição superior (certifique-se de que a peça de roupa
pode ser engomada nessa posição).
Função “Pulse steam”
Este aparelho conta com uma função especial para
eliminar os vincos mais difíceis.
Quando o botão de vapor é accionado, o gerador de
vapor lança três jactos para que o vapor se entranhe
nos tecidos com maior profundidade.
1.Defina o selector de temperatura (14) para “•••”
2.Prima duas vezes rapidamente (duplo clique) o
botão de vapor (15) na parte de baixo da pega
ou (dependiente do modelo)
Prima rapidamente o botão de vapor (16) na parte
de cima da pega.
Nota: pode parar os jactos de vapor, voltando a premir
rapidamente o botão de vapor.
Função “Ultimate steam”
(dependente do modelo)
A função “Ultimate steam” ajuda a suavizar mais
rapidamente peças de roupa difíceis, como calças de
ganga ou toalhas de mesa de linho. Ao activar o botão
“Ultimate steam” (16) o gerador de vapor produz um
volume de vapor extra. A função deve ser utilizada com
intervalos de alguns segundos, para ser mais eficaz.
1.coloque o selector de temperatura (14) na posição
“•••”
2.prima o botão “Ultimate steam” (16).
Importante:
• A mangueira do vapor pode aquecer se se engomar
durante períodos longos, e isto é normal.
• Nota: Quando utilizar a função “Pulse steam”
ou “Ultimate steam” pela primeira vez, podem
surgir algumas gotas de água. As gotas de água
desaparecem após algum tempo de utilização da
função.
Engomagem sem vapor
1.Comece a engomar sem ligar o botão de saída de
vapor.
62
Vapor vertical (C)
1.Ponha o botão de temperatura na posição “•••” ou
“máx”.
2.Pode engomar cortinas e peças de roupa
penduradas (casacos, fatos, sobretudos...)
colocando a tábua de passar numa posição vertical
e pressionando o botão de saída de vapor.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que
estão sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Botão “eco” de poupança de energia
(dependendo do modelo)
Se o botão “Poupança de energia” (8) estiver activado,
o consumo de energia do aparelho diminui com a
redução automática do consumo eléctrico e de água.
Deste modo, irá obter bons resultados ao engomar as
suas peças de roupa.
Utilize a definição do nível normal de energia apenas
para tecidos grossos e bastante vincados.
Nota: Se utilizar a função “Poupança de energia”,
a regulação de vapor variável e a regulação de
temperatura podem continuar a ser utilizadas
como recomendado.
Limpeza e manutenção
Desligue a tábua de passar da electricidade
antes de realizar qualquer trabalho de limpeza
ou manutenção.
1.Depois de engomar, desligue a ficha e deixe
arrefecer a base da tábua de passar antes de
limpar.
2.Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de
passar com um pano húmido.
3.Se a base estiver manchada com sujidade ou óxido,
limpe-a com um pano húmido.
4.Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Guardar o aparelho (D)
1.Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a
guardar.
2.Ponha o interruptor de acendimento na posição “0”
e desligue a ficha.
3.Ponha a tábua de passar sobre o suporte, apoiada
sobre a base.
4.Armazene o cabo eléctrico no compartimento
de armazenamento (5) e a mangueira de vapor
na fixação de armazenamento (3). Não aperte
demasiado os cabos ao enrolar.
5.Para transportar o aparelho, segure as alças (4)
localizadas nos laterais.
pt
Cobertura de protecção em tecido (E)
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor
peças delicadas a uma temperatura máxima sem as
danificar. O uso da capa protectora em tecido também
elimina a necessidade de um pano para evitar o brilho
em materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena
secção do interior da peça e observar os resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta do
ferro no extremo do protector de tecidos e puxe a
banda elástica por cima da parte inferior traseira do
ferro até que fique ajustada. Para soltar a capa de
protecção em tecido, puxe a banda elástica para
separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser adquirida
no serviço de pós-venda ou em casas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
Me do acessório (casas
especializadas)
571510
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor e evitar
a acumulação de calcário, é essencial lavar a caldeira
depois de aproximadamente a cada 50 horas de
utilização. Se a água for dura, aumente a frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a lavagem da
caldeira, porque poderiam danificá-la.
1.Deixe arrefecer o aparelho durante mais de 2 horas,
e comprove que o depósito de água (1) está vazio.
2.Coloque o aparelho na beira da banca.
3.Retire a capa de plástico do fundo do aparelho,
colocando-a em posição .
4.Desaperte o tampão de drenagem da caldeira
utilizando uma moeda.
5.Coloque o gerador de vapor em posição invertida e,
com uma jarra, encha a caldeira (na base) com 1/4
litro de água.
6.Agite a base durante alguns momentos e esvaziea completamente na banca ou num depósito. Para
obter os melhores resultados, recomendamos
realizar esta operação duas vezes.
Importante: antes de voltar a fechá-la, assegure-se
de que não fica água na caldeira.
7.Volte a colocar a tampa de drenagem e aperte-a
com força, utilizando uma moeda.
8.Insira e feche a capa de plástico, colocando-a em
posição .
Limpeza da câmara de vapor do
ferro (G)
Cuidado! Risco de queimaduras!
Este procedimento ajuda a eliminar partículas de
calcário presentes na câmara de vapor.
Se a água na sua área de residência for muito
dura, faça esta limpeza de duas em duas semanas,
aproximadamente.
a)Certifique-se de que o ferro já está frio.
b)Defina o selector de temperatura (14) do ferro para
a posição “min”.
c)Encha o reservatório com água da torneira.
d)Ligue o aparelho à electricidade e defina o interruptor
de alimentação principal (12) para a posição “I”.
e)Espere até que o indicador luminoso “vapor pronto”
(9) acenda.
f) Se a unidade de vapor tiver um regulador de vapor
(10), defina-o para a posição máxima.
g)Segure o ferro por cima do lava-louça, ou de um
recipiente, para recolher a água.
h)Prima o botão de vapor (15) e agite ligeiramente o
ferro. Água a ferver e vapor serão expelidos e, com
eles, calcário e/ou outros resíduos que possam
existir. Este processo pode demorar cerca de 5
minutos.
i) Defina o selector de temperatura (14) do ferro para
a posição “max”, sem premir o botão de vapor (15).
A água na câmara de vapor começa a evaporar.
Espere até que toda a água na câmara evapore.
j) Para limpar a base do ferro, remova de imediato
qualquer resíduo, passando com um tecido de
algodão seco no ferro quente.
63
pt
Solução de avarias
Problema
O gerador de vapor
não acende.
Causas possíveis
• Há um problema de ligação.
• A caldeira de vapor não está
conectada.
Solução
• Teste o cabo da electricidade, a ligação e a
tomada.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição
principal (12) na posição “I”.
A tábua de passar não • O interruptor “0/I” está na posição • Coloque o interruptor “0/I” da ignição
aquece.
“0”
principal (12) na posição “I”.
• O botão de controlo de
• Ponha o botão de controlo de temperatura
temperatura está na posição “min”.
(14) na posição desejada.
A tábua de passar
produz fumo quando
se acende.
• Durante a primeira utilização:
certos componentes do aparelho
ficam ligeiramente gordurosos
na fábrica e podem produzir um
pouco de fumo quando se aquece
inicialmente.
• Durante a primeira utilização: a
base pode estar manchada.
• Isto é completamente normal e
desaparecerá após uns momentos.
• Limpe a base de acordo com as instruções
de limpeza deste manual.
Sai água através dos
buracos da base.
• Está a usar a função de vapor
• Reduza o fluxo de vapor quando engomar
antes de alcançar a temperatura
com temperaturas baixas (controlo de
indicada para tal.
vapor variável (10))
• A água está a condensar-se no
• Separe a tábua de passar da área de
interior dos tubos porque se está a
engomagem e pressione o botão de saída
usar vapor pela primeira vez ou não
de vapor até que se produza vapor.
se utilizou o mesmo durante um
tempo prolongado.
Sai sujidade pela base
ou a base está suja.
• Há uma acumulação de óxido ou
minerais na caldeira.
• Utilize água da torneira misturada a 50%
com água destilada ou desmineralizada. Se
a água da rede de abastecimento no seu
distrito for demasiada calcária, misture-a
com água destilada 1:2.
• Utilizaram-se produtos químicos ou • Limpe a base com um pano húmido.
• Não adicione produtos à água fervida.
aditivos.
A tábua de passar não • A caldeira não acende ou o
produz vapor.
depósito da água está vazio.
A peça de roupa
engomada fica
escurecida e/ou
aderida à base.
• O regulador de vapor está na
posição mínima.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição
principal (12) na posição “I” e/ou encha o
depósito de água.
• Aumente o fluxo de vapor girando o
controlo de vapor (10).
• A temperatura seleccionada é
demasiado elevada e estragou a
peça de roupa.
• Seleccione uma temperatura adequada
ao tecido e limpe a base com um pano
húmido.
A base fica manchada. • É uma consequência normal do
uso.
• Limpe a base com um pano húmido.
O aparelho faz um
som de bombagem.
• Está a bombear água na caldeira.
• Não parará o som.
• É normal.
• Se o som não parar, não utilize o gerador
de vapor e entre em contacto com um
serviço de assistência técnica autorizado.
Perda de pressão de
vapor ao engomar
O botão de saída de vapor está
pressionado durante muito tempo
Pressione o botão de vapor intervaladamente.
A roupa ficará melhor engomada já que o
tecido secará melhor e ficará mais suave
64
pt
Problema
Causas possíveis
Solução
Fuga de água na
caldeira
O tampão de drenagem situado no
fundo do aparelho está solto.
Aperte o tampão de drenagem com uma
moeda
Ao passar a ferro,
aparecem manchas
de água na peça de
roupa.
Pode ser causado pela condensação
de vapor na tábua de engomar.
Limpe a capa de tecido da tábua de engomar
e passe as manchas a ferro, sem vapor, para
as secar.
Durante a utilização
da função “Ultimate
steam” aparecem
manchas de água na
peça de roupa.
As manchas de água são causadas
pela condensação de vapor na
mangueira, ao arrefecer depois de
utilizar.
Após algum tempo de utilização da função
“Ultimate steam”, as manchas de água
deixam de sair da base.
A mangueira fica
quente durante a
utilização.
Isto é normal. É causado pelo vapor
que passa através da mangueira
durante a passagem a ferro com
vapor.
Coloque a mangueira no lado oposto, para
que não lhe toque enquanto estiver a passar
a ferro.
O ferro não deve parar “Pulse steam” a função ativada por
o vapor após sua
clique duplo.
colocação no suporte.
Basta premir o botão de vapor novamente e
o ferro de vapor vai parar o vapar de uma vez.
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de assistência
técnica autorizado.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos são entregues numa embalagem
optimizada. Isto consiste basicamente na utilização de
materiais não contaminantes que devem ser entregues
no serviço local de recolha de resíduos como matériasprimas secundárias. Solicite mais informação sobre a
recolha de electrodomésticos obsoletos na sua zona.
Este aparelho está marcado em
confor-midade
com
a
Directiva
2002/96/CE relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a
criação de um sistema de recolha e valorização
dos equipamentos usados válido em todos os
Estados Membros da União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Bosch.
65
el
Saq eyxaristo¥me poy agoråsate to staumø
atmosider˜matoq sensixx B20L, to kaino¥rio
s¥sthma atmosider˜matoq thq Bosch.
Diabåste prosektikå tiq odhgºeq xr¸shq thq syskey¸q
kai fylåjte teq gia tyxøn mellontik™q anafor™q.
•
Eisagvg¸
Diabåste prosektikå ayt™q tiq odhgºeq xr¸shq.
Peri™xoyn shmantik™q plhroforºeq sxetikå me
tiq leitoyrgºeq toy syst¸matoq ayto¥ kai merik™q
symboyl™q poy ua kånoyn to sid™rvma pio e¥kolo.
Elpºzoyme na apola¥sete to sid™rvma me aytøn to
staumø atmosider˜matoq.
Shmantikø
Af¸ste anoixt¸ ayt¸n thn pr˜th selºda toy ent¥poy
giatº ua saq bohu¸sei na katano¸sete kal¥tera th
leitoyrgºa thq syskey¸q.
H syskey¸ ayt¸ plhreº toyq dieuneºq kanonismo¥q
asfaleºaq.
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº μόνο gia oikiak¸
xr¸sh και όχι για επαγγελματική.
Na xrhsimopoieºte th syskey¸ ayt¸ mønon gia
ton skopø gia ton opoºo ™xei sxediasueº, dhlad¸
vq sºdero. Opoiad¸pote ållh xr¸sh thq ua
uevrhueº akatållhlh kai, synep˜q, epikºndynh. O
kataskeyast¸q den ua eºnai ype¥uynoq gia kanenøq
eºdoyq blåbh poy mporeº na prok¥cei apø mºa
anårmosth ¸ akatållhlh xr¸sh.
Genik™q odhgºeq asfaleºaq
• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στο
ηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις
πληροφορίες που αναγράφονται στην ετικέτα με
τα χαρακτηριστικά.
• H syskey¸ ayt¸ pr™pei na synd™etai apokleistikå
se prºza re¥matoq poy na diau™tei geºvsh. An
xrhsimopoieºte kal˜dio ep™ktashq, bebaivueºte
øti aytø diau™tei b¥sma 16 A dipolikø me s¥ndesh
geºvshq.
• Mh xrhsimopoieºte to sºdero an ™xei p™sei, an
paroysiåzei emfan¸ shmådia blåbhq ¸ an
™xei diarro™q nero¥. Ua pr™pei na elegxueº apø
™na εξουσιοδοτημένο Texnikø S™rbiq prin to
xrhsimopoi¸sete janå.
• An kaeº h asfåleia thq syskey¸q, ayt¸ ua
parameºnei ektøq leitoyrgºaq. Prokeim™noy na
thn epanaf™rete sthn omal¸ leitoyrgºa thq,
proskomºste thn se ™na εξουσιοδοτημένο Τεχνικό
Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων
μεταβολών
της
τάσης
τροφοδότησης, όπως παροδικές πτώσεις τάσης
ή διακυμάνσεις της τάσης ρεύματος, συνιστάται
το σίδερο να είναι συνδεδεμένο στο σύστημα
παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει
66
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
από τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για
το σύστημα σύνθετης αντίστασης στο σημείο
διασύνδεσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των
παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή
νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας ή
γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία ή
καθοδήγηση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην
παίζουν με τη συσκευή.
Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα
προτού γεμίσετε τη συσκευή με νερό και προτού
αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
Mhn topoueteºte th syskey¸ kåtv apø th br¥sh
prokeim™noy na gemºsete to ntepøzito me nerø.
H syskey¸ pr™pei na topoueteºtai kai na
xrhsimopoieºtai pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
Otan eºnai topouethm™nh sth båsh thq, na
bebai˜neste øti brºsketai pånv se mºa stauer¸
epifåneia.
Mhn af¸nete to sºdero xvrºq epºblech eføson
eºnai akømh syndedem™no sto re¥ma.
Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την πρίζα
εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, καθώς επίσης
πάντα μετά από κάθε χρήση.
Mhn aposynd™ete th syskey¸ apø thn prºza
trab˜ntaq to kal˜dio.
Mh byuºzete to sºdero ¸ to ntepøzito atmo¥ se nerø
¸ opoiod¸pote ållo ygrø.
Mhn af¸nete th syskey¸ ekteueim™nh se antºjoeq
kairik™q synu¸keq (brox¸, ¸lio, påxnh, k.lp.).
Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης στη
συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου,
πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από ειδικευμένο
προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού
Σέρβις.
Σημαντικό:
• Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία
και παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί
να προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν
χρησιμοποιείται σωστά.
• Ο σωλήνας ατμού, η βάση ατμού και ιδιαίτερα το
σίδερο μπορεί να ζεσταθούν κατά τη λειτουργία.
• Mhn kateyu¥nete ton atmø proq åtoma ¸ z˜a.
• Mhn epitr™pete na ™rxetai se epaf¸ to kal˜dio me
th båsh toy sºderoy øtan ayt¸ eºnai zest¸
Perigraf¸
1. Δεξαμενή νερού
2. Båsh sºderoy afairo¥menh
3. Θέση στερέωσης του εύκαπτου σωλήνα ατμού
4. Χειρολαβές
5. θήκη αποθήκευσης για το κύριο καλώδιο
ρεύματος
el
6. B¥sma hlektriko¥ re¥matoq καλώδιο
7. Σωλήνας
9. “Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο” λυχνία ένδειξης
8. Κουμπί “Εξοικονόμηση ενέργειας” *
10.Μεταβλητός έλεγχος ατμού*
11.“Ο ατμός είναι έτοιμος” λυχνία ένδειξης
12.Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
13.Skeletøq me esvterik¸ genn¸tria atmo¥
14.Κουμπί για τον έλεγχο θερμοκρασίας
15.Κουμπί ejødoy atmo¥
16.Κουμπί ejødoy atmo¥ “Ultimate steam” *
17.Lampåki ™ndeijhq sºderoy
18.Κουμπί ejødoy atmo¥
*ανάλογα το μοντέλο
Proetoimasºa (A)
1.Afair™ste opoiad¸pote etik™ta ¸ kapåki
prostasºaq apø to p™lma toy sºderoy.
2.Topoueteºste th syskey¸ se orizøntia ståsh pånv
se mºa sympag¸ kai stauer¸ epifåneia. Mporeºte
na apos¥rete th båsh toy sºderoy kai na to
topouet¸sete pånv sth båsh toy se mºa sympag¸,
stauer¸ kai orizøntia epifåneia.
3.Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, βεβαιωθείτε ότι δεν
έχετε υπερβεί το σήμα στάθμης νερού.
4.Jetylºjte to kal˜dio toy re¥matoq kai synd™ste to
se mºa prºza me geºvsh.
5.Ρυθμίστε το κουμπί ισχύος (12) sth u™sh “Ι”.
6.Η λυχνία ένδειξης “Ατμός έτοιμος” (9) θα ανάψει
μετά από μερικά λεπτά, υποδεικνύοντας ότι η
συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Ο ατμολέβητας θα χρειαστεί περισσότερο χρόνο
για να φτάσει στην κατάσταση “Ατμός έτοιμος”
μόνο μετά την αρχική προθέρμανση, ή κατόπιν
εκτέλεσης της λειτουργίας αφαίρεση αλάτων
(Calc’n clean).
Αν υπάρχει ήδη νερό στον ατμολέβητα κατά
τη διάρκεια της κανονικής χρήσης, ο χρόνος
προθέρμανσης για να φτάσει στη θερμοκρασία
λειτουργίας θα είναι πιο γρήγορος.
7.H syskey¸ ayt¸ f™rei ensvmatvm™no ™nan
aisuht¸ra ståumhq nero¥. Η κόκκινη λυχνία
™ndeijhq “gemºste to ntepøzito nero¥” (11) ua
anåcei øtan to ntepøzito nero¥ adeiåsei.
Shmantikø:
• Μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης.
Για την παράταση της ιδανικής λειτουργίας με
ατμό, αναμιγνύετε νερό βρύσης με αποσταγμένο
νερό 1:1. Αν το νερό βρύσης στην περιοχή σας
είναι πολύ σκληρό, αναμιγνύετε με αποσταγμένο
νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να
τον πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία
ύδρευσης.
• Mporeºte na gemºsete to ntepøzito nero¥ se
opoiad¸pote stigm¸ katå th xr¸sh thq syskey¸q.
• Προς αποφυγή βλάβης και/ή μόλυνσης
της δεξαμενής νερού και του μπόιλερ, μην
χρησιμοποιείτε αρωματισμένο νερό, ξίδι, άμυλο,
προϊόντα αφαίρεσης αλάτων, πρόσθετες ύλες ή
οποιοδήποτε άλλο είδος χημικού προϊόντος.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση
των ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την
εγγύηση.
• Το σίδερο δεν έχει σχεδιαστεί για να στηρίζεται στο
πίσω μέρος του. Παρακαλούμε, να τοποθετείτε
πάντα το σίδερο οριζόντια στη βάση του σίδερου
(2).
• Η βάση μπορεί να τοποθετηθεί στο ειδικά
σχεδιασμένο κενό της συσκευής ή σε οποιοδήποτε
κατάλληλο σημείο στην περιοχή σιδερώματος.
Μην τοποθετείτε το σίδερο πάνω στη συσκευή
χωρίς την ειδική βάση του.
• Katå thn pr˜th xr¸sh toy to sºdero mporeº na
apeleyuer˜sei kåpoioyq atmo¥q ¸ osm™q, kau˜q
kai leykå svmatºdia pånv sto p™lma toy. Aytø
eºnai fysiologikø kai ua ejafanisueº metå apø
merikå leptå.
• Gia øso diåsthma to κουμπί ejødoy toy atmo¥
param™nei piesm™no, to ntepøzito nero¥ mporeº na
ekp™mpei ™nan uørybo antlºaq, prågma poy eºnai
fysiologikø kai ypodeikn¥ei øti antl¥etai nerø
proq to ntepøzito atmo¥.
R¥umish thq uermokrasºaq
1.Symboyleyueºte thn etik™ta toy ro¥xoy me tiq odhgºeq
sider˜matoq gia thn katållhlh uermokrasºa
sider˜matoq.
2.Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (14) στην
απαιτούμενη ρύθμιση:
•
Synuetikå
••
Metajvtå - mållina
•••
Bambakerå - linå
3.O fvteinøq deºkthq (17) ua parameºnei anamm™noq
gia øso diåsthma to sºdero zestaºnetai kai
ua sb¸sei øtan aytø apokt¸sei thn epilegm™nh
uermokrasºa.
Symboyl™q:
• Na tajinomeºte ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola
poy f™royn oi etik™taq øson aforå to pl¥simo
kai to sid™rvmå toyq kai na jekinåte to sid™rvma
pånta apø ta ro¥xa poy apaito¥n thn pio xamhl¸
uermokrasºa.
• An den gnvrºzete to eºdoq toy yfåsmatoq apø to
opoºo eºnai kataskeyasm™no to ro¥xo, arxºste to
sid™rvma me xamhl¸ uermokrasºa kai apofasºste
gia th svst¸ uermokrasºa sider˜nontaq ™na mikrø
kommåti toy ro¥xoy apø th meriå poy syn¸uvq
den faºnetai.
67
el
Λειτουργία “Ultimate steam”
Sid™rvma me atmø (B)
1.Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (14) στην
απαιτούμενη ρύθμιση.
2.Ρυθμίστε την ποσότητα ατμού που χρειάζεστε,
χρησιμοποιώντας το μεταβλητό έλεγχο ατμού (10)
(ανάλογα το μοντέλο).
Για κανονική χρήση επιλέξτε μία από τις παρακάτω
συνιστώμενες ρυθμίσεις:
Θερμοκρασία
Ρύθμιση ατμού
•
••
•••
3.Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού για την
απελευθέρωση του ατμού.
Προσοχή:
Όταν σιδερώνετε με χαμηλή ρύθμιση θερμοκρασίας
“•”
• Αν η συσκευή διαθέτει μεταβλητό έλεγχο ατμού
(10), ρυθμίστε το μεταβλητό έλεγχο ατμού στην
πιο χαμηλή θέση (“ ”).
• Αν η συσκευή δεν διαθέτει μεταβλητό έλεγχο ατμού,
πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού μόνο για
μερικά δευτερόλεπτα τη φορά όταν σιδερώνετε με
χαμηλές θερμοκρασίες.
Και στις δυο περιπτώσεις, αν δείτε ότι στάζει νερό
από τη βάση του σίδερου, ρυθμίστε τον επιλογέα
θερμοκρασίας (14) σε μεγαλύτερη θέση (βεβαιωθείτε
ότι μπορείτε να σιδερώσετε το ύφασμα σ’ αυτήν τη
θέση).
“Pulse steam” λειτουργία
Αυτή η συσκευή έχει μια ειδική λειτουργία για την
αφαίρεση έντονων τσαλακωμάτων.
Όταν ενεργοποιείται το κουμπί ελευθέρωσης ατμού,
η παραγωγή ατμού θα παράγει τρεις δυνατές βολές
ατμού έτσι ώστε ο ατμός να φτάσει ακόμη πιο βαθιά
στα υφάσματα.
1.Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (14) στη
θέση “• • •”
2.Πατήστε το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (15) κάτω
από τη λαβή δυο φορές σύντομα (διπλό κλικ)
‘H (ανάλογα με το μοντέλο)
Πατήστε σύντομα το κουμπί ελευθέρωσης ατμού
(16) πάνω στη λαβή.
Σημείωση: Μπορείτε να σταματήσετε τις βολές
ατμού πατώντας ξανά σύντομα το κουμπί ατμού.
68
(ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Ultimate steam” βοηθά στο να
μαλακώνουν πιο γρήγορα πολύ σκληρά υφάσματα,
όπως τζιν ή λινά τραπεζομάντιλα. Όταν ενεργοποιηθεί
η λειτουργία “Ultimate steam” (16), ο ατμολέβητας
παράγει πρόσθετη ποσότητα ατμού. Για να είναι πιο
αποτελεσματική, η λειτουργία αυτή θα πρέπει να
χρησιμοποιείται σε χρονικά διαστήματα διάρκειας
μερικών δευτερολέπτων.
1.ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (14) στη
θέση “•••”
2.πατήστε το κουμπί “Ultimate steam” (16).
Shmantikø:
• Ο σωλήνας toy atmo¥ mporeº na zestaueº an
sider˜nete gia megålo xronikø diåsthma. Eºnai kåti
fysiologikø.
• Σημείωση: Μπορεί να κάνουν την εμφάνισή τους
μερικές σταγόνες νερού την πρώτη φορά που θα
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία “Pulse steam” ή τη
λειτουργία “Ultimate steam”. Οι σταγόνες νερού θα
πάψουν να εμφανίζονται αφότου χρησιμοποιήσετε
τη λειτουργία για κάποιο χρονικό διάστημα.
Sid™rvma xvrºq atmø
1.Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί
ejødoy toy atmo¥ .
Kåueth ektøjeysh atmo¥ (C)
1.Bålte to κουμπί uermokrasºaq sth u™sh “•••” ¸
“máx”.
2. Mporeºte na sider˜sete koyrtºneq kai kremasm™na
ro¥xa (zak™teq, kosto¥mia, paltå...) topouet˜ntaq to
sºdero se kåueth ståsh kai pi™zontaq to κουμπί ejødoy
atmo¥ .
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε
υφάσματα που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
Εξοικονόμηση ενέργειας “eco”
(ανάλογα με το μοντέλο)
Αν το κουμπί “Εξοικονόμηση ενέργειας” (8) είναι
πατημένο, η ενέργεια που καταναλώνει η συσκευή
θα μειωθεί μέσω αυτόματης μείωσης του ηλεκτρικού
ρεύματος και της κατανάλωσης νερού. Μπορείτε
να έχετε καλά αποτελέσματα στο σιδέρωμα για τα
περισσότερα ρούχα.
Χρησιμοποιείτε τη ρύθμιση κανονικής ενέργειας μόνο
για χοντρά και πολύ ζαρωμένα υφάσματα.
Σημείωση: Ακόμα και αν έχετε ενεργοποιημένη
τη
λειτουργία
“Εξοικονόμηση
ενέργειας”,
η μεταβλητή ρύθμιση ατμού και η ρύθμιση
θερμοκρασίας μπορούν να χρησιμοποιηθούν
όπως συνιστάται.
el
Kauarismøq kai synt¸rhsh
“Calc‘n clean” (F)
Na aposynd™ete to sºdero apø to re¥ma prin kånete
opoiad¸pote ergasºa kauarismo¥ ¸ synt¸rhshq.
1.Afo¥ telei˜sete to sid™rvma, bgålte to b¥sma
apø thn prºza kai af¸ste na kry˜sei to p™lma toy
sºderoy prin to kauarºsete.
2.Kauarºste to skeletø, th lab¸ kai to s˜ma toy
sºderoy me ™na ygrø panº.
3.An to p™lma ™xei lervueº me akauarsºeq ¸ ojeºdia,
kauarºste to me ™na ygrø panº.
4.Mh xrhsimopoieºte drastikå proıønta ¸
dialytikå.
Kauarismøq toy l™bhta
F¥lajh thq syskey¸q (D)
1.Af¸ste to sºdero na kry˜sei prin to fylåjete.
2.Bålte to κουμπί ισχύος kai aytøn toy l™bhta atmo¥
sth u™sh “0” kai apos¥rate to kal˜dio apø to
re¥ma.
3.Topoueteºste to sºdero pånv sth båsh toy, me to
p™lma proq ta kåtv.
4.Αποθηκεύστε το καλώδιο ρεύματος στη θήκη
αποθήκευσης (5) και τον εύκαμπτο σωλήνα ατμού
στη θέση στερέωσης (3). Μην τυλίγετε πολύ σφιχτά
τα καλώδια.
5.Χρησιμοποιείστε τις χειρολαβές (4) στα πλάγια
όταν μετακινείτε τη συσκευή.
P™lma prostasºaq yfasmåtvn (E)
(Se merikå mont™la)
To prostateytikø aytø xrhsimopoieºtai gia na
sider˜nete me atmø eyaºsuhta ro¥xa se ychl¸
uermokrasºa xvrºq na ta blåptete. Me th xr¸sh toy
prostateytiko¥ p™lmatoq, epºshq, den eºnai anagkaºo
na xrhsimopoieºte ™na panº prokeim™noy na apofe¥gete
thn emfånish låmchq se sko¥ra yfåsmata.
Saq synisto¥me na jekinåte to sid™rvma se ™na mikrø
m™roq thq esvterik¸q øchq toy ro¥xoy prokeim™noy
na el™gjete to apot™lesma.
Gia na topouet¸sete to prostateytikø p™lma,
bålte pr˜ta th m¥th toy sºderoy sto åkro toy
prostateytiko¥ kai trab¸jte thn elastik¸ tainºa
pånv apø to kåtv pºsv m™roq toy sºderoy
m™xri na efarmosueº kalå. Gia na afair™sete
to prostateytikø, trab¸jte thn elastik¸ tainºa
prokeim™noy na thn apeleyuer˜sete apø to sºdero.
Mporeºte na promhueyueºte to p™lma prostasºaq
yfasmåtvn apø ta ejoysiodothm™na s™rbiq ¸ apø
ejeidikeym™na katast¸mata.
Kvdikøq ejart¸matoq
Onomasºa toy
ejart¸matoq
571510
TDZ2045
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του ατμολέβητα
και για να εμποδίσετε τη συσσώρευση σκουριάς,
είναι σημαντικό να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο μετά από
πολλές ώρες χρήσης (περίπου μετά από 50 ώρες).
Αν το νερό είναι σκληρό, αυξήστε τη συχνότητα.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων
για να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο, μπορεί να προκληθεί
βλάβη.
1.Ελέγξτε αν η συσκευή είναι κρύα και εκτός
σύνδεσης για πάνω από 2 ώρες, και ότι η δεξαμενή
νερού είναι (1) άδεια.
2.Topoueteºste th syskey¸ sto xeºloq toy nerox¥th.
3.Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα που βρίσκεται
στο κάτω μέρος της συσκευής περιστρέφοντάς το
στη θέση .
4.Ξεβιδώσετε την τάπα αποστράγγισης του μπόιλερ
χρησιμοποιώντας ένα κέρμα.
5.Krateºste th genn¸tria atmo¥ se anåpodh ståsh
kai, me mia kanåta, gemºste ton l™bhta (sth båsh
toy) me 1/4 toy lºtroy nerø.
6. Anakineºste th båsh gia merikå deyterølepta kai
adeiåste thn entel˜q sto nerox¥th ¸ se ™nan koybå.
Prokeim™noy na epit¥xete ™na kal¥tero apot™lesma,
saq synisto¥me na pragmatopoi¸sete ayt¸ th
diadikasºa d¥o for™q.
Shmantikø: Prin ton kleºsete janå, bebaivueºte øti
den ™xei meºnei nerø στο l™bhta.
7.Topoueteºste janå to kapåki apox™teyshq kai sfºjte
to me d¥namh xrhsimopoi˜ntaq ™na nømisma.
8.Τοποθετήστε και κλείστε το πλαστικό κάλυμμα
περιστρέφοντάς το στη θέση .
Αναβοσβήνει ο θάλαμος ατμού του
σίδερου (G)
Προσοχή! Κίνδυνος εγκαύματος!
Αυτή η διαδικασία βοηθάει στην αφαίρεση σωματιδίων
αλάτων από το θάλαμο ατμού.
Πραγματοποιήστε την περίπου κάθε 2 εβδομάδες, αν
το νερό της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό.
a)Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο έχει κρυώσει.
b)Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (14) του
σίδερου στη θέση “min”.
c)Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό βρύσης.
d)Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος και ρυθμίστε το
διακόπτη λειτουργίας (12) στη θέση “I”.
e)Περιμένετε μέχρι να ανάψει η λυχνία ένδειξης
“έτοιμος ατμός” (9).
f) Αν η βάση ατμού έχει ένα κουμπί ρύθμισης ατμού
(10), ρυθμίστε το στη μέγιστη θέση.
g)Κρατήστε το σίδερο πάνω από το νεροχύτη ή ένα
δοχείο για να μαζέψετε το νερό.
h)Πατήστε το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (15) και
τινάξτε απαλά το σίδερο. Το βραστό νερό και ο
69
el
ατμός θα εξέλθουν συμπαρασύροντας τα άλατα ή
τυχόν ακαθαρσίες, αν υπάρχουν. Αυτό μπορεί να
κρατήσει περίπου 5 λεπτά.
i) Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (14) του
σίδερου στη θέση „max“, χωρίς να πατήσετε το
κουμπί ελευθέρωσης ατμού (15). Το νερό στο
θάλαμο ατμού θα αρχίσει να εξατμίζεται. Περιμένετε
μέχρι να εξατμιστεί το νερό από το θάλαμο.
j) Για να καθαρίσετε την πλάκα, βγάλτε απευθείας τις
ακαθαρσίες περνώντας το ζεστό σίδερο πάνω από
ένα στεγνό βαμβακερό ύφασμα.
Epºlysh problhmåtvn
Prøblhma
Den anåbei h genn¸tria
atmo¥.
Piuan™q aitºeq
• Ypårxei prøblhma sth s¥ndesh.
• To ntepøzito atmo¥ den eºnai
syndem™no.
L¥sh
• El™gjte to kal˜dio re¥matoq, to b¥sma
kai thn prºza.
• Bålte ton diakøpth “0/I” toy l™bhta kai
thq genik¸q leitoyrgºaq (12) sth u™sh “I”
Den zestaºnetai to
sºdero.
• O diakøpthq “0/I” toy sºderoy
• Bålte ton diakøpth “0/I” toy l™bhta kai
brºsketai sth u™sh "0".
thq genik¸q leitoyrgºaq (12) sth u™sh “I”.
• To kombºo r¥umishq thq uermokrasºaq • Bålte to κουμπί r¥umishq thq
brºsketai sth u™sh "min".
uermokrasºaq sthn epiuymht¸ u™sh.
To sºdero prokaleº
kapnø øtan to anåbete.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: merikå
• Aytø eºnai entel˜q fysiologikø kai ua
ejart¸mata thq syskey¸q lipaºnontai
ejafanisueº metå apø lºgo.
elafrå sto ergoståsio kai mporo¥n na
prokal™soyn lºgo kapnø øtan to sºdero
zestaueº sthn arxik¸ toy xr¸sh.
• Kauarºste to p™lma s¥mfvna me tiq
• Katå thn pr˜th xr¸sh: to p™lma
mporeº na eºnai lervm™no.
odhgºeq kauarismo¥ toy ent¥poy.
Ej™rxetai nerø apø tiq
op™q toy p™lmatoq.
• Xrhsimopoieºte th leitoyrgºa atmo¥
prin h syskey¸ apokt¸sei thn
apaito¥menh uermokrasºa.
• To nerø sympykn˜netai m™sa stoyq
svl¸neq giatº xrhsimopoieºte atmø
gia pr˜th forå ¸ giatº den ton
™xete xrhsimopoi¸sei gia ™na megålo
xronikø diåsthma.
Ej™rxetai akauarsºa
• Ypårxei sygk™ntrvsh ojeidºvn ¸
apø to p™lma ¸ to p™lma
alåtvn sto ntepøzito atmo¥.
eºnai br˜miko.
To sºdero den parågei
atmø.
• Xrhsimopoi¸uhkan xhmikå proıønta
¸ prosuetikå.
• Na xrhsimopoieºte nerø thq br¥shq
se analogºa 50% me apestagm™no ¸
afalatvm™no nerø. Αν το νερό βρύσης
στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
• Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
• Mhn prosu™tete ålla ylikå sto
brasm™no nerø.
• O l™bhtaq den anåbei ¸ to ntepøzito
nero¥ eºnai ådeio.
• O ryumist¸q atmo¥ brºsketai sth
u™sh elåxisthq isx¥oq.
• Bålte το κουμπί ισχύος (12) στη θέση
“I” kai/¸ gemºste to ntepøzito nero¥.
• Ayj¸ste th ro¸ atmo¥ str™fontaq to
diakøpth atmo¥ (10).
To sidervm™no ro¥xo
• H epilegm™nh uermokrasºa eºnai
skoyraºnei kai/¸ kollåei
yperbolikå ychl¸ kai ™xei blåcei to
sto p™lma toy sºderoy.
ro¥xo.
70
• Mei˜ste th ro¸ atmo¥ øtan sider˜nete
se xamhl™q uermokrasºeq (metablht¸
r¥umish atmo¥ (10)).
• Apomakr¥nate to sºdero apø th κουμπί
sider˜matoq kai pi™ste to κουμπί
ejødoy atmo¥ m™xriq øtoy na paraxueº
atmøq.
• Epil™jte mºa uermokrasºa katållhlh gia
to ¥fasma toy ro¥xoy kai kauarºste
to p™lma me ™na ygrø panº.
el
Prøblhma
Piuan™q aitºeq
L¥sh
To p™lma eºnai br˜miko
¸ kafetº.
• Eºnai ™na fysiologikø apot™lesma thq • Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
xr¸shq toy.
To p™lma toy sºderoy
ler˜netai.
• Gºnetai åntlhsh nero¥ sto ntepøzito
atmo¥.
• Den stamatå o uøryboq.
Απώλεια πίεσης ατμού
κατά το σιδέρωμα
Το κουμπί εξόδου ατμού είναι πατημένο Πατήστε το κουμπί του ατμού κατά
για μεγάλο χρονικό διάστημα
διαστήματα. Αυτό βελτιώνει το
αποτέλεσμα του σιδερώματος, μιας και
το ύφασμα θα στεγνώσει καλύτερα και θα
παραμείνει περισσότερο απαλό
Διαροή νερού από το
ντεπόζιτο
Η τάπα αποστράγγισης, στο κάτω
μέρος της συσκευής, είναι χαλαρή.
Σφίξτε την τάπα αποστράγγισης του
ντεπόζιτου με ένα νόμισμα
Εμφανίζονται κηλίδες
νερού πάνω στο ρούχο
κατά το σιδέρωμα.
Μπορεί να προκαλείται από τη
συμπύκνωση ατμού πάνω στη
σιδερώστρα.
Σκουπίστε το υφασμάτινο̃ κάλυμμα της
σιδερώστρας και σιδερώστε τις κηλίδες
χωρίς ατμό για να στεγνώσουν.
Εμφανίζονται κηλίδες
νερού πάνω στο ρούχο
κατά τη χρήση της
λειτουργίας “Ultimate
steam”
Οι εκτοξεύσεις νερού προκαλούνται
από τη συμπύκνωση ατμού μέσα στο
σωλήνα όταν κρυώνει το σίδερο μετά
τη χρήση.
Σταγόνες νερού σταματούν να εξέρχονται
από τη βάση του σίδερου αφότου
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία “Ultimate
steam” για κάποιο χρονικό διάστημα.
Ο σωλήνας ζεσταίνεται
κατά τη διάρκεια της
χρήσης.
Αυτό είναι φυσιολογικό. Προκαλείται
από τη διέλευση του ατμού μέσα
από το σωλήνα κατά τη διάρκεια του
σιδερώματος με ατμό.
Βάλτε το σωλήνα στην αντίθετη πλευρά,
έτσι ώστε να μην τον αγγίζετε κατά τη
διάρκεια του σιδερώματος.
Το σίδερο δεν σταματάει Η λειτουργία “Pulse steam”
να βγάζει ατμό όταν το ενεργοποιείται με διπλό κλικ.
τοποθετείτε στη βάση.
• Eºnai fysiologikø.
• An den stamat¸sei o uøryboq, mh
xrhsimopoieºte th genn¸tria atmo¥ kai
epikoinvneºste me ™na ejoysiodothm™no
texnikø maq s™rbiq.
Απλά πατήστε τη σκανδάλη ακόμα
μια φορά και το σίδερο θα σταματήσει
αμέσως να βγάζει ατμό.
An oi prohgo¥meneq syståseiq den l¥noyn to prøblhma, epikoinvneºste me ™na ejoysiodothm™no texnikø maq
s™rbiq.
Plhroforºeq gia thn apøsyrsh
Oi syskey™q maq paradºdontai se beltistopoihm™nh
syskeyasºa. Aytø synºstatai basikå sth xr¸sh mh
rypainøntvn ylik˜n poy ua pr™pei na paradouo¥n
sto topikø k™ntro apøsyrshq apobl¸tvn gia th
xr¸sh toyq vq deyterogeneºq pr˜teq ¥leq. Zhteºste
perissøtereq plhroforºeq apø to D¸mo saq sxetikå
me thn apøsyrsh palai˜n oikiak˜n syskey˜n.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna
me thn eyrvpaık¸ odhgºa 2002/96/EK perº
hlektrik˜n kai hlektronik˜n syskey˜n
(waste
electrical
and
electronic
equipment - WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia
apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n
syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
71
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bosch’tan yeni profesyonel buharla ütüleme
sistemi, sensixx B20L buhar istasyonunu satın
aldığınız için teşekkür ederiz.
Cihazın kullanım talimatlarını dikkatli bir sekilde
okuyun ve daha sonra danışmak amacıyla
saklayın
Giriş
Lütfen bu kullanım talimatlarını okuyun. Bu talimatlar
bu sistemin benzersiz özelliklerine ilişkin bilgileri ve
sizin için ütülemeyi kolaylaştıracak bazı ipuçlarını
içerir.
Bu buhar istasyonuyla ütü yapmaktan zevk
alacağınızı umuyoruz.
Önemli
Bu kitapçığın ilk sayfasını açın, bu, aletin nasıl
çalıştığını anlamanıza yardımcı olacaktır.
Bu alet uluslararası güvenlik standartlarına
uygundur.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil sadece ev
kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani bir
ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde kullanılması
yanlış ve sonuçları itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı
kötü ve yanlış kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir
hasardan sorumlu tutulmayacaktır.
Genel güvenlik talimatları
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın
özellikler plakasında belirtilen değere uygunluğunu
kontrol edin. Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır.
Eğer bir uzatma kablosu kullanırsanız, bunun
toprak bağlantısı olan bir 16 A çift kutuplu prizi
olmalıdır.
• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü
veya su kaçırdığı zaman bu ütüyü kullanmayın.
Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir Teknik Servis
Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna
döndürmek için bu alet, yetkili bir Teknik Servis
Merkezi’ne götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke şartlarından
kaçınmak için ütünün 0.27 Ω. Gerekirse kullanıcı,
güç kaynağı şirketinden bağlantı noktasında
sistem empedansı isteyebilir
• Bu cihaz, başkası tarafından kontrol edilmedikleri
ya da bilgilendirilmedikleri sürece fiziksel, duyusal
ya da zihinsel olarak problemleri olan veya yeterli
tecrübesi ve bilgisi olmayan (çocuklar dahil)
kişilerce kullanılamaz.
Çocukların
cihazla
oyun
oynamaması
sağlanmalıdır.
72
• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra
kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişini prizden
çıkarınız.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve böyle
bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğinin üstüne
yerleştirildiğinde desteğin altındaki yüzey sabit
olmalıdır.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen
durumlarda aletin elektrik ba¤lantısını kesiniz.
• Elektrik
fişi
kablodan
çekilerek
prizden
çıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka bir
sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur, güneş, don,
vs.) maruz bırakmayın.
• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı
tarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar
görür ve değiştirilmesi gerekirse, bu işlem yetkili
Teknik Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
Önemli:
• Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara
ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış
kullanımda yanmalara sebep olabilir.
• Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü
kullanıldığında ısınabilir.
• Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken
değdirmeyin.
Tanıtım
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Su deposu
Çıkarılabilir ütü tabanı
Buhar hortumu saklama parçası
Taşıma kulpları
Elektrik kablosu saklama bölmesi
Güç kordonu kablo
Buhar hortumu
“Enerji tasarrufu” düğmesi *
“Buhar hazır” kontrol ışığı
Degişken buhar kontrolü *
“Su tankını doldur” kılavuz ışık
Işıklı ana güç Açma/Kapama düğmesi
Dahili buhar üreteçli gövde
Isı kontrol düğmesi
Buhar çıkarma düğmesi
Buhar çıkarma düğmesi “Ultimate steam” *
Ütü kontrol ışığı
Taban levhası
* Modele göre değişiklik gösterir
tr
Hazırlıklar (A)
1.Taban levhasından etiketleri veya koruyucu
kaplamaları çıkarın.
2.Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak yerleştirin.
Demir tabanı aletten çıkarabilir ve başka bir sert,
sabit, yatay bir yüzey üzerinde ütüyü bunun üstüne
koyabilirsiniz.
3.Su deposunu doldurun, seviye işaretini geçmemeye
dikkat edin.
4.Güç kablosu bobinini tamamen açarak topraklı bir
prize takın.
5.Buhar kazanı açma/kapama düğmesini ve ana
güç anahtarını (12) “I” (Açık) konumuna ayarlayın.
6.“Buhar hazır” gösterge lambası (9) birkaç dakika
sonra yanarak, cihazın kullanıma hazır olduğunu
gösterecektir.
Yalnızca ilk ısınma sırasında veya tortu temizleme
işlemi (Kireç temizleme) gerçekleştirildikten sonra
buhar üreteci “Buhar hazır” durumuna daha uzun
sürede gelecektir.
Normal kullanım sırasında buhar üretecinde su
varsa, çalışma sıcaklığına ulaşmak için geçen
ısınma süresi kısalacaktır.
7.Bu aletin içine bir su seviyesi algılayıcısı takılmıştır.
Su tankı boşaldığı zaman kırmızı “su tankını
doldur” gösterge ışığı (11) yanacaktır.
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak için
musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız.
Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse musluk
suyunu 1:2 oranında saf su ile karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
• Su tankı aleti kullanırken herhangi bir zamanda
doldurulabilir.
• Su haznesinin ve
buhar haznesinin hasar
görmesini ve/veya kirlenmesini önlemek için
Parfümlü su, sirke, çamaşır kolası, kireç çözücü,
katkı maddeleri veya herhangi bir tür kimyasal
ürün kullanmayın.
Bahsi
geçen
ürünlerin
kullanımından
kaynaklanan her türlü hasar garantiyi geçersiz
kılacaktır.
• Ütü, dik şekilde durmak üzere tasarlanmamıştır.
Lütfen her zaman ütü koyma yüzeyine (2) yatay
olarak yerleştirin.
• Isı koruma tableti buhar istasyonunun özel olarak
tasarlanmış yuvasına veya ütüleme alanının
yanında uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü
masasına veya buhar kazanının üstüne
koymayın.
• İlk kullanım sırasında ütü, taban levhasında beyaz
parçacıklarla birlikte, belli buharlar ve kokular
çıkarabilir, bu normaldir ve birkaç dakika sonra
duracaktır.
• Buhar çıkarma düğmesine basıldığı sırada, su
tankı bir pompalama sesi çıkarabilir, bu normaldir,
suyun buhar tankına pompalandığını gösterir.
Sıcaklığın ayarlanması
1.Doğru ütüleme sıcaklığını belirlemek için giysi
üstündeki talimatlar etiketini kontrol edin.
2.Sıcaklık ayar düğmesini (14) istenen ayara
çeviriniz:
•
Sentetikler
••
İpek – Yün
•••
Pamuk – Keten
3.Ütü ısınırken gösterge lambası (17) yanmaya
devam eder ve ütü seçilmiş sıcaklığa ulaşır
ulaşmaz söner.
İpuçları:
• Giysilerinizi, daima en düşük sıcaklıkta ütülenmesi
gerekenlerden başlayarak, üzerlerindeki temizlik
sembolü etiketlerine göre ayırın.
• Giysinin neden yapılmış olduğundan emin
değilseniz, düşük sıcaklıkta ütülemeye başlayın
ve zarar gördüğü genellikle belli olmayacak küçük
bir kısmını ütüleyerek doğru sıcaklığa karar verin.
Buharla ütüleme (B)
1.Sıcaklık ayar düğmesini (14) istenen ayara
çeviriniz.
2.Değişken buhar kontrolünü (10) kullanarak
ihtiyaçlarınızı karşılayacak buhar miktarını
ayarlayınız (modele bağlı olarak).
Normal kullanım için lütfen aşağıda önerilen
ayarlardan birini seçiniz:
Sıcaklık
Buhar ayarı
•
••
•••
3.Buhar vermek için buhar verme düğmesine
basınız.
Dikkat:
Daha düşük sıcaklık ayarında ütüleme yaparken “•”
• Eğer cihaz değişken buhar kontrolüne (10) sahipse
değişken buhar kontrolünü en düşük konuma
getiriniz (“ ”).
• Eğer
cihazda
değişken
buhar
kontrolü
bulunmuyorsa, düşük sıcaklıklarda ütüleme
yaparken buhar verme düğmesine her seferinde
sadece birkaç saniye boyunca basınız.
73
tr
Her iki durumda da, eğer ütü tabanından su
damladığını görürseniz, sıcaklık ayar düğmesini
(14) daha yüksek bir konuma getiriniz (giysinin bu
konumda ütülenebilmesine dikkat ediniz).
“Pulse steam” özelliği
Aletin zorlu kırışıklıkları gidermek için özel bir
fonksiyonu bulunmaktadır.
Buhar bırakma tuşuna basıldığında buhar jeneratörü
üç kez güçlü bir buhar vererek kumaşın en derinlerine
kadar buhar ulaşmasını sağlar.
1.Sıcaklık ayar düğmesini (14) “•••” şeklinde
ayarlayın.
2.Tutma bölümünün altında bulunan buhar bırakma
düğmesine (15) hafifçe basın (iki kez)
ya da (modele göre değişiklik gösterir)
Ütünün tutma bölümünün üstündeki buhar bırakma
düğmesine (16) hafifçe basın.
Not: Buhar düğmesine tekrar hafifçe basarak buhar
verilmesini engelleyebilirsiniz.
“Ultimate steam” fonksiyonu
(modele bağlı olarak)
“Ultimate steam” fonksiyonu, kot veya linen masa
örtüsü gibi son derece inatçı kumaşları hızlı bir
şekilde yumuşatmaya yardım eder. “Ultimate steam”
düğmesi (16) aktive edildiğinde, buhar jeneratörü
ilave bir miktar buhar üretir. Azami etki için fonksiyon
birkaç saniyelik aralıklarla kullanılmalıdır.
1.sıcaklık seçme düğmesini (14) açık “•••” konuma
ayarlayın.
2.“Ultimate steam” düğmesine (16) basın.
Önemli:
• Uzun süre ütüleme yaparsanız buhar hortumu
ısınabilir, bu normaldir.
• Not: “Pulse steam” veya “Ultimate steam”
fonksiyonlarını ilk defa kullanırken su damlaları
belirebilir. Fonksiyon bir süre kullanıldıktan sonra
su damlaları yok olacaktır.
Buharsız ütüleme
1.Buhar çıkarma düğmesine basmadan ütülemeye
başlayın.
Dikey buhar (C)
1.Sıcaklık kontrolünü “•••” veya “max” konumuna
ayarlayın.
2.Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar çıkarma
düğmesine basarak perdeleri ve askıdaki
giysileri (ceketler, takım elbiseler, paltolar...)
ütüleyebilirsiniz.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
74
Enerji tasarrufu “eco” düğmesi
(modele göre değişiklik gösterir)
“Enerji tasarrufu” düğmesine (8) basılmışsa elektrik
ve su tüketiminin otomatik olarak azalması ile cihazın
enerji tüketimi düşecektir. Birçok kıyafet türü için iyi
bir ütüleme sonucu elde edilebilir.
Normal enerji ayarının sadece kalın ve çok kırışmış
kumaşlarda kullanın.
Not: “Enerji tasarrufu” fonksiyonu ile çalışırken
de, değişken buhar düzenleme ve sıcaklık
düzenleme, önerilen ayarlar olarak kullanılabilir.
Temizleme ve Bakım
Aletin üzerinde herhangi bir temizlik veya bakım
yapmadan önce daima fiflini prizden çekin.
1.Ütüleme işi bittikten sonra, fişi prizden çıkarın ve
temizlemeden önce taban levhasının soğumasını
bekleyin.
2.Yuvayı, tutamağı ve ütü gövdesini ıslak bir bezle
silin.
3.Taban levhası kirlenmiş veya kabuklanmışsa ıslak
bir bezle temizleyin.
4.Asla
aşındırıcı
ürünler
veya
çözücüler
kullanmayın.
Aletin saklanması (D)
1.Bu aleti saklanacağı yere kaldırmadan önce daima
ütünün soğumasını bekleyin.
2.Ana güç ve buhar kazanı anahtarlarını “0” (kapalı)
konumuna getirin ve bağlantıları kesin.
3.Ütüyü taban levhası üstünde duracak şekilde, ütü
sehpası üstüne yerleştirin.
4.Elektrik kablosunu muhafaza bölmesinde (5) ve
buhar hortumunu saklama parçasında (3) kaldırın.
Kordonları çok sıkı sarmayın.
5.Buhar istasyonunu taşırken, sadece ürünün
yanlarında bulunan taşıma kulplarından (4) tutarak
taşıyın.
Taban levhasının kumaş koruma
kaplaması (E)
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri
maksimum sıcaklıkta onlara zarar vermeden buharla
ütüleyebilmek için kullanılır.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda parlamayı
önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun
olup olmadığını görmek için önce giysinin küçük bir
bölümünü ters taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu koruyucu
tabanın ucuna yerleştirin ve elastik şeridi ütünün alt
arka tarafına sıkıca geçinceye kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi çekip,
ütüden çıkarın.
tr
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya müşteri
hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
571510
Ürün sipariş numarası
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F) Kazanın Temizlenmesi
Buhar jeneratörünüzün ömrünü uzatmak ve
kireçlenmeyi önlemek için birkaç saatlik kullanımdan
sonra (yaklaşık olarak 50 saat sonra) buhar
haznesinin suyla çalkalanması önemlidir. Su sertse
bu işlemi daha sık uygulayın.
Buhar haznesini çalkalamak için kireç çözücüler
kullanmayın, çünkü buhar haznesine zarar verebilir.
1.Cihazın soğuk olduğunu, 2 saatten uzun bir
süredir fişe takılmadığını ve su deposunun (1) boş
olduğunu kontrol edin.
2.Cihazınızı
mutfak
lavabosunun
kenarına
yerleştirin.
3.Cihazın altında bulunan plastik kapağı
konumuna getirerek çıkarın.
4.Buhar haznesinin tahliye tapasını bir madeni para
kullanarak açın.
5.Buhar üretecinin baş aşağı konumda tutarak ve bir
sürahi kullanarak, kazanı (taban ünitesinde) 1/4
litre suyla doldurun.
6.Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve sonra
bir kovaya veya lavaboya tamamen boşaltın.En iyi
sonucu elde etmek için, bu işlemi iki kez yapmanızı
tavsiye ederiz.
Önemli: Kazanı tekrar kapatmadan önce, içinde
hiç su kalmadığından emin olun.
7.Kazanın tahliye tapasını tekrar yerine takarak bir
bozuk parayla sıkın.
8.Plastik kapağı
konumuna getirerek takıp
kapatın.
Ütünün buhar haznesinin yıkanması
(G)
Dikkat! Yanma tehlikesi!
Bu işlemi gerçekleştirerek buhar haznesindeki
kalıntıları temizleyebilirsiniz.
Kullandığınız su çok sertse bu işlemi 2 haftada bir
tekrarlayın.
a)Ütüyü soğutun.
b)Ütünün sıcaklık ayar düğmesini (14) “min”
konumuna getirin.
c)Hazneyi musluk suyuyla doldurun.
d)Fişi takıp güç anahtarını (12) “l” konumuna getirin.
e)“Buhar hazır” (9) lambası yanana kadar bekleyin.
f) Buhar istasyonunda buhar regülatörü (10) varsa
maksimum değeri seçin.
g)Ütüye su doldurmak için lavabo üzerinde tutunveya
bir kap kullanın.
h)Buhar bırakma düğmesine (15) basıp ütüyü hafifçe
sallayın. Dışarı çıkan kaynar su ve buhar haznedeki
tortu ve kalıntıları atmanızı sağlayacaktır. Bu işlem
yaklaşık 5 dakikanızı alabilir.
i) Buhar bırakma düğmesine (14) basmadan
ütünün sıcaklık ayar düğmesini (15) “max”
konumuna getirin. Buhar haznesindeki su
buharlaşmaya başlayacaktır. Haznedeki tüm
suyun buharlaşmasını bekleyin.
j) Ütü tabanını temizlemek için sıcak haldeki ütüyü
kuru bir pamuklu kumaş üzerinde gezdirerek tüm
tortu ve kalıntıları giderebilirsiniz.
75
tr
Sorun Giderme
Sorun
Olası Nedeni
Çözüm
Buhar üreteci
çalışmıyor.
• Bir bağlantı sorunu var.
• Buhar tankının güç anahtarı açık
değil.
• Güç kablosunu, fişi ve prizi kontrol edin.
• Buhar kazanı açma/kapama düğmesini ve
ana güç anahtarını (12) “I” (Açık) konumuna
ayarlayın.
Ütü ısınmıyor.
• Ütünün Açma/Kapama anahtarı “0”
konumunda.
• Buhar kazanı açma/kapama düğmesini
ve ana güç anahtarını (12) “I” (Açık)
konumuna ayarlayın.
• Sıcaklık kontrol düğmesini (14) istenilen
konuma ayarlayın.
• Sıcaklık kontrol düğmesi “min”
konumuna ayarlanmış.
Ütü açıldığı zaman
duman çıkarmaya
başlıyor.
• ‹lk kullanım sırasında: Cihazın
belli kısımları fabrikada hafifçe
greslenmiştir ve ilk kez ısıtıldığında
hafif bir duman çıkarabilir.
• Daha sonraki kullanımlar sırasında:
Taban levhası kirlenmiş olabilir.
• Bu tamamen normaldir ve kısa bir süre
sonra duman kesilir.
Taban levhasındaki
deliklerden su
akıyor.
• Gerekli sıcaklığa ulaşmadan buhar
işlevi kullanılıyor.
• Düşük sıcaklıklarda ütüleme yaparken
buhar akışını azaltın (Değişken Buhar
Kontrolü (10)).
• Ütüyü ütüleme bölgesinden uzağa doğru
tutun ve buhar üretilinceye kadar buhar
çıkarma düğmesine basın.
Taban levhasından
kir çıkıyor veya
taban levhası kirli.
• Buhar tankında kabuklanma
oluşmuş veya mineraller birikmiş.
• Buhar işlevi ilk kez kullanıldığı veya
uzun bir süre kullanılmış olduğu için
boruların içinde su yoğunlaşıyor.
• Kimyasal ürünler veya katkı
maddeleri kullanılmış.
• Taban plakasını bu kullanma
kılavuzundaki talimatlara göre temizleyin.
• %50 oranında damıtılmış veya mineralsiz
suyla karıştırılmış musluk suyu kullanın.
Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse,
musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile
karıştırın.
• Taban levhasını ıslak bir bezle temizleyin.
• Kazan suyuna asla başka ürünler
katmayın.
Ütü buhar üretmiyor. • Buhar kazanının güç anahtarı
açılmamış veya su tankı boş.
• Buhar regülatörü minimum
konumuna ayarlanmış.
• Anahtarı açık konumuna ayarlayın ve/
veya tanka su doldurun.
• Buhar kontrolünü (10) döndürerek buhar
akışını arttırın.
Ütülenen giysi
• Seçilmiş sıcaklık çok yüksek ve
siyahlaşıyor ve/veya
giysiye zarar vermiş.
taban levhasına
yapışıyor.
• Ütülenen malzemeye uygun bir sıcaklık
seçin ve taban levhasını ıslak bir bezle
temizleyin.
Taban levhası
kahverengileşiyor.
• Bu kullanımın normal bir sonucudur.
• Taban levhasını düzenli aralarla ıslak bir
bezle temizleyin.
Cihaz bir
pompalama sesi
çıkarıyor.
• Buhar tankına su pompalanıyor.
• Ses durmuyor.
• Bu normaldir.
• Eğer bu ses durmuyorsa, buhar üretecini
kullanmayın ve yetkili bir servis merkeziyle
irtibat kurun.
Ütüleme sırasında
buhar basıncı kaybı
Buhar çıkış düğmesine uzun süre
basılmış
Buhar düğmesine aralıklarla basınız. Bu
şekilde kumaş daha iyi kuruyup daha
kırışıksız olacağından, daha iyi sonuç
alınabilir.
Buhar kazanından
su sızıntısı
Cihazın alt kısmındaki boşaltma tapası Boşaltma tapasını bir madeni para ile
gevşek.
sıkıştırınız.
76
tr
Sorun
Olası Nedeni
Çözüm
Ütüleme sırasında
kumaş üzerinde su
lekeleri beliriyor.
Buharın ütü masası üzerinde
yoğuşmasından kaynaklanabilir.
Ütü masasının kumaş kılıfını kurulayın ve
su lekelerini kurutmak için onları buhar
kullanmadan ütüleyin.
“Ultimate steam”
fonksiyonunun
kullanımı sırasında
kumaş üzerinde su
lekeleri beliriyor.
Su lekeleri, kullanımdan sonra
hortumdaki buhar yoğuşmasından
kaynaklanır.
“Ultimate steam” fonksiyonu bir süre
kullanıldıktan sonra ütü tabanından su
damlalarının gelişi durur.
Kullanım sırasında
hortum ısınıyor.
Bu normaldir. Buharlı ütüleme
sırasında hortumdan buhar geçişi
olmasından kaynaklanır.
Hortumu karşı tarafta tutun, böylece ütüleme
sırasında hortuma temas etmezsiniz.
Ütü, ütü koyma
yüzeyine
yerleştirildikten
sonra buhar
vermeyi sürdürür.
Üzerine çift basıldığında “Pulse steam” Düğmeye bir kez daha bastığınızda ütü
fonksiyonu devreye girer.
buhar vermeyi durdurur.
Eğer yukarıdaki bilgiler sorunu çözmezse, yetkilibir teknik servis merkezini arayın.
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki
bilgileri dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın
(“•”
“•••”).
2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün
buhar ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, şok buhar seçeneğini daha az
kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda
bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay
konumunda olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü doldurmuş elektrikli
ve elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa
yönetmeliği
2002/96/EG’ye
(waste
electrical and electronic equipment WEEE) uygun şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri
alımı ve değerlendirilmesi ile ilgili
AB-çapındaki
uygulamaların
çerçevesini
belirtmektedir.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından indirebilirsiniz.
77
pl
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem pary
sensixx B20L, nowego systemu profesjonalnego
prasowania z parą firmy Bosch.
Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i zachowaj
ją do póêniejszej konsultacji.
Wstęp
Przeczytaj instrukcje obsługi. Zawierają one ważne
informacje dotyczące funkcji systemu i kilka porad
ułatwiających prasowanie.
Mamy nadzieję, że z naszym żelazkiem z generatorem
pary prasowanie okaże się przyjemne.
Ważne
Pozostaw instrukcję otwartą na tej pierwszej stronie,
gdyż znajdują się na niej informacje, które pomagają
w zrozumieniu działania urządzenia.
Urządzenie
spełnia
międzynarodowe
normy
bezpieczeństwa.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane
włącznie do użytku domowego, w związku z czym
wykluczone jest przemysłowe jego wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do celów, do
jakich jest przeznaczone, to jest do prasowania.
Jakiekolwiek inne użycie uznawane jest za
nieprawidłowe, i w związku z tym za niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe na skutek nieodpowiedniego lub
nieprawidłowego użycia.
Ogólne instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci
elektrycznej, upewnij się, że napięcie sieci
odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce
znamionowej. Urządzenie powinno zostać
podłączone do gniazdka z uziemieniem.
Jeśli używasz przedłużacza, upewnij się, że
dysponujesz gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z
uziemieniem.
• Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne
oznaki uszkodzeń lub jeśli przecieka. W takim
wypadku przed ponownym użyciem powinno
zostać poddane kontroli w autoryzowanym
serwisie technicznym.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika, urządzenia
nie można uruchomić. Aby móc ponownie użyć
żelazka, odnieś je do autoryzowanego Serwisu
Technicznego.
• Aby tego uniknąć, w niesprzyjających warunkach
zasilania elektrycznego, mogą wystąpić takie
zjawiska jak przejściowe spadki napięcia
lub wahania napięcia, zatem zaleca się, aby
żelazko podłączone było do sieci elektrycznej o
maksymalnej impedancji wynoszącej 0.27 Ω. W
razie potrzeby, użytkownik może zapytać dostawcę
energii o impedancję systemu w punkcie zasilania
78
• Urządzenie to nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych
zdolnościach
fizycznych,
sensorycznych oraz umysłowych lub nie
posiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia,
chyba, że są nadzorowane lub zostały wcześniej
odpowiednio poinstruowane.
• Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby mieć
pewność, że nie bawią się urządzeniem.
• Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed
wylaniem wody po użyciu należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby napełnić
zbiornik wodą.
• Urządzenie należy ustawić i użytkować na stabilnej
powierzchni; jeśli stoi ono na podpórce, powinna
ona również stać na stabilnej powierzchni.
• Po każdym użyciu lub w przypadku podejrzenia
usterki należy natychmiast odłączyć urządzenie
od zasilania.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając za
kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w wodzie
ani żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu wystawionym
na działanie czynników atmosferycznych (deszcz,
słońce, szron, itp.)
• Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie
wymagane prace i naprawy urządzenia np. wymiana
uszkodzonego przewodu zasilającego, muszą być
wykonane przez wykwalifikowanego pracownika
Autoryzowanego centrum serwisowego.
Ważne:
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie
temperatury i generuje parę, co może być
przyczyną oparzeń w przypadku niewłaściwego
użycia.
• Przewód pary, stacja bazowa a w szczególności
samo żelazko mogą mocno nagrzewać się
podczas używania.
• Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub
zwierząt.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka
kiedy jest ono rozgrzane.
Opis
1. Zbiornik na wodę
2 Demontowana podstawka żelazka
3 Mocowanie do przechowywania przewodu
parowego
4 Uchwyty
5 Schowek przeznaczony na kable zasilające
6 Wtyczka sieciowa kabel
7 Przewód pary
8 Przycisk “Oszczędzanie energii” *
pl
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Wskaźnik świetlny. “Para gotowa”
Kontrola pary zmienna *
Lampka kontrolna “napełnić zbiornik wodą”
Wyłącznik główny 0/I podświetlany
Obudowa wewnętrznego generatora pary
Pokrętło regulacji temperatury
Przycisk wylotu pary
Przycisk wylotu pary “Ultimate steam” *
Wskaźnik świetlny żelazka
Stopa
* W zależności od modelu
Przygotowanie (A)
1.Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2.Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i stabilnej
powierzchni. Można zdjąć podpórkę żelazka
z urządzenia i ustawić je wraz z podpórką na
solidnej, stabilnej i poziomej powierzchni.
3.Napełnić zbiornik wody, pamiętając, aby nie
przekroczyć zaznaczonego poziomu.
4.Rozwiń kabel zasilający i podłącz go do gniazdka
z uziemieniem.
5.Ustaw wyłącznik “0/I” (12) w pozycji “I”.
6.Po kilku minutach zapali się wskaźnik “Para
gotowa” (9), informując, że urządzenie jest gotowe
do użycia.
Generator pary będzie potrzebował więcej czasu,
aby osiągnąć stan “Para gotowa” tylko przy
początkowym podgrzewaniu lub po wykonaniu
operacji odkamieniania (Calc’n clean).
Gdy podczas zwykłej eksploatacji woda znajduje
się już w generatorze pary, czas podgrzania w celu
osiągnięcia temperatury działania będzie krótszy.
7.Urządzenie wyposażone jest w czujnik poziomu
wody. Wskaźnik świetlny “napełnić zbiornik wodą”
(11) zapala się, kiedy zbiornik zostaje opróżniony
z wody.
Ważne:
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji pary,
należy mieszać wodę z kranu z woda destylowaną
w proporcji 1:1. Jeśli woda z kranu jest bardzo
twarda, należy zmieszać ją z wodą destylowaną w
proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można
uzyskać u lokalnego dostawcy wody.
• Zbiornik można napełniać wodą w dowolnym
momencie podczas pracy urządzenia.
• Aby uniknąć uszkodzeń i/lub zanieczyszczenia
zbiornika na wodę i parownika, nie należy
dodawać do niej perfum, octu, krochmalu, środków
odwapniających, dodatków ani żadnych środków
chemicznych.
Wszelkie uszkodzenia w wyniku użycia jednego
z wyżej wymienionych produktów unieważni
gwarancję.
• Żelazka nie można odstawiać na stopce. Należy
zawsze umieszczać je w położeniu pionowym na
podstawce (2).
• Podpórkę można umieścić w specjalnie
zaprojektowanym otworze urządzenia lub w innym
odpowiednim miejscu w strefie prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez
podpórki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka może wydobywać
się para lub zapachy oraz pojawić się mogą białe
cząsteczki na stopie; jest to normalne i po kilku
minutach znika.
• Podczas gdy przycisk wylotu pary jest wciśnięty,
zbiornik wody może wydawać dźwięk pompowania,
co jest zjawiskiem normalnym i oznacza że do
generatora pary pompowana jest woda.
Regulacja temperatury
1.Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące
prasowania
ubrania
w
odpowiedniej
temperaturze.
2.Obróć wskaźnik temperatury (14) do wymaganego
położenia:
•
Syntetyczne
••
Jedwab - wełna
•••
Bawełna - len
3.Wskaźnik świetlny (17) pozostaje włączony
podczas gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie kiedy
żelazko osiąga wybraną temperaturę.
Porady:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i
prasowania, rozpoczynając od tych, które maja
być prasowane w najniższej temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte jest
dane ubranie, rozpocznij prasowanie w niskiej
temperaturze i wypróbuj prawidłową temperaturę
prasowania na kawałku materiału normalnie
niewidocznym.
Prasowanie z parą (B)
1.Obróć wskaźnik temperatury (14) do wymaganego
położenia.
2.Ustaw ilość pary odpowiadającą Twoim potrzebom
za pomocą regulatora zmiennej ilości pary (10) (w
zależności od modelu).
Przy zwykłym użytkowaniu należy wybrać jedno z
poniższych zalecanych ustawień:
79
pl
Temperatura
Ustawienie pary
•
••
•••
• Uwaga: Przy pierwszym użyciu funkcji “Pulse
steam” lub “Ultimate steam” może się pojawić kilka
kropel wody. Po korzystaniu z tej funkcji przez
pewien czas krople wody przestaną się pojawiać.
Prasowanie bez pary
3.Wciśnij przycisk uwalniający parę w celu jej
uwolnienia.
Uwaga:
Prasowanie przy niższych ustawieniach temperatury “•”
• Jeżeli urządzenie posiada regulator zmiennej ilości
pary (10), ustaw go na najniższą możliwą pozycję
(“ ”).
• Jeżeli urządzenie nie posiada regulatora zmiennej
ilości pary, podczas prasowania w niższych
temperaturach wciskaj przycisk uwalniania pary
tylko na kilka sekund jednorazowo.
W obydwu przypadkach, jeśli zobaczysz wodę kapiącą
ze stopy żelazka, ustaw wskaźnik temperatury (14) w
wyższej pozycji (upewniając się, czy ubranie może
być prasowane przy takim ustawieniu).
1.Ustaw przycisk temperatury w pozycji “•••” lub
“max.”
2.Można w ten sposób prasować zasłony i ubrania
wiszące (marynarki, kostiumy, płaszcze...)
ustawiając żelazko w pozycji pionowej i naciskając
przycisk wylotu pary.
Funkcja “Pulse steam”
Przycisk Oszczędzanie energii “eco”
To
urządzenie
posiada
specjalną
funkcję
umożliwiającą poradzenie sobie z problemem
trudnych do wyprasowania zagnieceń.
Gdy przycisk uwalniania pary jest włączony, generator
wytworzy trzy silne uderzenia pary, które umożliwią
głębsze wniknięcie pary w tkaniny.
1.Ustawić pokrętło wyboru temperatury (14) na “•••”
2.Nacisnąć krótko dwukrotnie (podwójne kliknięcie)
przycisk uwalniania pary (15) w dolnej części
uchwytu
albo (w zależności od modelu)
Krótko nacisnąć przycisk uwalniania pary (16) w
górnej części uchwytu.
Uwaga: Można wstrzymać uderzenia pary, ponownie
krótko naciskając przycisk uwalniania pary.
Funkcja “Ultimate steam”
(w zależności od modelu)
Funkcja intensywnej pary “Ultimate steam” znacznie
przyspiesza prasowanie grubych tekstyliów, takich
jak dżinsy czy lniane obrusy, poprzez zmiękczenie
tych tkanin. Gdy naciśniemy przycisk “Ultimate steaam” (16), generator wytworzy dodatkową ilość pary.
W celu osiągnięcia największej efektywności funkcja
ta powinna być używana z kilkusekundowymi przerrwami.
1.ustaw pokrętło wyboru temperatury (14) na “•••”
2.wciśnij przycisk “Ultimate steam” (16)
Ważne:
• Przewód ciśnieniowy pary może się nagrzewać
kiedy prasuje się przez długi czas, jest to zjawisko
normalne.
80
1.Rozpocznij prasowanie nie naciskając przycisku
wylotu pary .
Pionowy strumień pary (C)
Nigdy nie należy kierować strumienia pary na
garderobę znajdującą się na ciele.
Nigdy nie należy kierować strumienia pary na
inne osoby lub zwierzęta.
(w zależności od modelu)
Przy uruchomionym przycisku (8) “Energy saving”
zużycie energii zostaje zredukowane poprzez
automatyczne zmniejszenie zużycia prądu i
wody. Dobre efekty prasowania można uzyskać w
przypadku większości garderoby.
Do prasowania grubych i bardzo wymiętych
materiałów należy stosować ustawienia wyłącznie
zwykłego zużycia energii.
Uwaga: Przy pracy z funkcją “Energy saving” zaleca
się używać również regulacji pary i temperatury.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko z sieci przed przystąpieniem do
jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub
czyszczenia.
1.Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z
gniazdka i pozostaw żelazko na chwilę, aby stopa
ostygła przed czyszczeniem.
2.Czyść obudowę, uchwyt i korpus żelazka wilgotną
ściereczką.
3.Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała,
wyczyść ją wilgotna ściereczką.
4.Nie używaj środków ściernych lub rozpuszczalnikków.
pl
Przechowywanie urządzenia (D)
1.Przed schowaniem żelazka pozostaw je do
ostygnięcia.
2.Ustaw wyłączniki zasilania i kotła parowego w
pozycji “0” i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
3.Ustaw żelazko stopą na podpórce.
4.Kabel zasilania przechowywać w przeznaczonym
dla niego schowku (5) natomiast przewód parowy
w służącym do tego celu mocowaniu (3). Nie należży zwijać kabli zbyt ciasno.
5.Podczas
przesuwania
urządzenia
należy
wykorzystać uchwyty umieszczone na bokach
urządzenia, wskazane na rys. jako pkt. (4)
Stopa ochronna do tkanin (E)
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu parą dellikatnych tkanin przy maksymalnej temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również zastosowwanie ściereczki zapobiegającej błyszczeniu ciemnnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania niewielkkiego fragmentu na lewej stronie ubrania i sprawdzennia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic
żelazka na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę
elastyczną przez dolną tylnią część żelazka, aby
go dopasować. Aby zdjąć ochraniacz, pociągnij za
taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub
sklepach specjalistycznych.
Kod produktu
(punkty obsługi
posprzedażnej)
571510
Nazwa produktu
(sklepy z akcesoriami
specjalistycznymi)
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora pary i
uniknąć gromadzenia się osadów, po kilkugodzinnym
używaniu należy przepłukać bojler (po około 50
godzinach). W przypadku twardej wody, należy
zwiększyć częstotliwość wykonywania tej czynności.
Nie stosować płynów odkamieniających do płukania
bojlera, gdyż mogłyby go uszkodzić.
1.Sprawdzić, czy urządzenie jest zimne i odłączone
od zasilania przez ponad 2 godziny oraz, czy
zbiornik na wodę (1) jest pusty.
2.Ustaw urządzenie na brzegu zlewozmywaka.
3.Zdjąć plastikową pokrywę umieszczoną na spodzie
urządzenia, obracając ją do pozycji .
4.Odkręcić korek spustowy parownika przy pomocy
monety.
5.Przytrzymaj generator pary w pozycji odwróconej i
przy pomocy dzbanka napełnij kocioł ¼ litra wody.
6.Potrząśnij kotłem a następnie opróżnij całkowicie
do zlewu lub do wiadra. Dla lepszego wyniku
zalecamy wykonanie tej czynności dwukrotnie.
Ważne: Przed ponownym zamknięciem upewnij
się, że w kotle nie zostały resztki wody.
7.Załóż ponownie korek i dociśnij mocno przy
pomocy monety.
8.Założyć i zamknąć plastikową pokrywę, obracając
ją do pozycji .
Przepłukiwanie komory parowej
żelazka (G)
Uwaga! Ryzyko poparzenia!
Ta procedura pomaga w usuwaniu drobinek kamienia
z komory parowej.
Jeżeli woda w okolicy jest bardzo twarda, należy
korzystać z tej funkcji raz na około 2 tygodnie.
a)Upewnić się, że żelazko ostygło.
b)Ustawić pokrętło wyboru temperatury (14) żelazka
w pozycji “min”.
c)Napełnić zbiornik wodą bieżącą.
d)Podłączyć kabel zasilania i ustawić główny
wyłącznik (12) w pozycji “I”.
e)Odczekać, aż zaświeci się wskaźnik “para gotowa”
(9).
f) Jeśli stacja parowa posiada regulator pary (10),
ustawić go w pozycji maksimum.
g)Przytrzymać żelazko nad zlewem lub pojemnikiem,
aby zebrać wodę.
h)Nacisnąć przycisk uwalniania pary (15) i delikatnie
potrząsnąć żelazkiem. Wrząca woda i para będą
wydobywały się na zewnątrz, wypłukując kamień
oraz inne znajdujące się wewnątrz osady. Może to
potrwać około 5 minut.
i) Ustawić pokrętło wyboru temperatury (14) żelazka
w pozycji “max”, bez naciskania na przycisk
uwalniania pary (15). Woda w komorze parowej
zacznie parować. Odczekać, aż cała woda
znajdująca się wewnątrz komory wyparuje.
j) Aby oczyścić stopę żelazka, natychmiast zetrzeć
wszelkie osady, przesuwając gorące żelazko po
suchej, bawełnianej ścierce.
81
pl
Postępowanie w razie awarii
Problem
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Generator pary nie
włącza się.
• Podłączenie jest wadliwe.
Żelazko nie
nagrzewa się.
• Wyłącznik “0/I” żelazka jest w pozycji “0”. • Ustaw wyłącznik “0/I” (12) w pozycji “I”.
• Przycisk regulacji temperatury jest w
• Ustaw przycisk regulacji temperatury
pozycji “min”.
(14) w żądanej pozycji.
Po włączeniu z
żelazka wydobywa
się dym.
• Przy pierwszym użyciu: niektóre
elementy żelazka są oliwione przez
producenta i na początku kiedy się
nagrzewają, mogą dymić.
• Przy pierwszym użyciu: stopa żelazka
może być zabrudzona.
• Zjawisko to jest normalne i po kilku
chwilach zniknie.
Przez otwory stopy
wydobywa się
woda.
• Użyto funkcji pary zanim osiągnięta
została odpowiednia temperatura.
• Zmniejsz strumień pary przy
prasowaniu w niskich temperaturach
(zmienna kontrola pary (10))
• Odsuń żelazko ze strefy prasowania
i naciśnij przycisk wylotu pary aż
zacznie wydobywać się para.
Przez stopę
wydobywa się
brud lub stopa jest
zabrudzona.
• W generatorze pary zgromadziła się
rdza lub osady mineralne.
• Generator pary nie jest podłączony.
• Woda skrapla się wewnątrz przewodu
ponieważ funkcja pary używana jest po
raz pierwszy lub nie była używana przez
dłuższy czas.
• Użyto środków chemicznych lub
dodatków do wody.
• Sprawdź kabel sieciowy, wtyczkę i
gniazdko.
• Ustaw wyłącznik “0/I” (12) w pozycji “I”.
• Wyczyść stopę zgodnie z podanymi
instrukcjami czyszczenia.
• Użyj wody z wodociągu zmieszanej w
równych proporcjach z wodą destylowaną
lub odmineralizowaną. Jeśli woda
z kranu jest bardzo twarda, należy
zmieszać ją z wodą destylowaną w
proporcji 1:2.
• Wyczyść stopę wilgotną ściereczką.
• Nie dodawaj żadnych środków do
przegotowanej wody.
Żelazko nie
wytwarza pary.
• Kocioł nie włącza się lub zbiornik wody
jest pusty.
• Regulator pary jest w pozycji minimum.
Prasowana tkanina
ciemnieje i/lub
przywiera do stopy.
• Wybrana temperatura jest zbyt wysoka i • Wybierz temperaturę odpowiednią dla
spowodowała uszkodzenie tkaniny.
tkaniny zaś stopę wyczyść wilgotną
ściereczką.
Stopa brudzi się.
• Jest to normalne następstwo
użytkowania.
• Wyczyść stopę wilgotną ściereczką
Urządzenie
wydaje dźwięk
pompowania.
• Woda jest przepompowywana do
generatora pary.
• Dźwięk nie ustaje.
• Jest to normalne.
Spadek ciśnienia
pary podczas
prasowania
Przycisk uwalniania pary pozostaje
przyciśnięty przez dłuższy czas
Naciśnij przycisk uwalniania pary
co pewien czas. Poprawia to efekty
prasowania, ponieważ materiał będzie
lepiej wysuszony i uzyska większą
miękkość
Wyciek wody z
parownika
Korek spustowy znajdujący się na dnie
urządzenia jest poluzowany.
Dokręć korek spustowy parownika
monetą.
82
• Ustaw wyłącznik kotła “0/I” (12) w
pozycji “I” i/lub napełnij zbiornik wodą.
• Zwiększ strumień pary kręcąc
regulatorem pary (10).
• Jeśli dźwięk nie ustaje, nie używaj
generatora pary i skontaktuj się z
autoryzowanym serwisem technicznym.
pl
Problem
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Plamy wody
pojawiające się na
ubraniu podczas
prasowania.
Ich powodem może być para
zgromadzona na desce do prasowania.
Wytrzyj materiał osłaniający deskę do
prasowania i osusz plamy żelazkiem z
wyłączoną funkcją pary.
Plamy wody
pojawiające się na
ubraniu podczas
używania funkcji
“Ultimate steam”.
Pojawianie się plam wody jest
spowodowane zbieraniem się pary w
przewodzie podczas chłodzenia żelazka
po wyłączeniu.
Krople wody przestaną wydostawać się
ze stopy żelazka po używaniu funkcji
“Ultimate steam” przez pewnien czas.
Przewód pary
rozgrzewa się w
trakcie używania
żelazka.
Jest to normalne. Powoduje to para,
która przechodzi przez przewód podczas
prasowania i rozgrzewa go.
Prosimy umieścić przewód po przeciwnej
stronie, tak aby nie można go było
dotknąć w trakcie prasowania.
Żelazko nie
Funkcja “Pulse steam” została włączona
przestaje uwalniać przez dwukrotne naciśnięcie.
pary po odstawieniu
go na podstawkę.
Wystarczy ponownie nacisnąć na spust
i żelazko od razu przestanie uwalniać
parę.
Jeśli powyższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem
technicznym.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE
oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca
2005 r. “O zużytym sprzęcie elektrycznnym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r.
Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreśślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okressie jego użytkowania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospoddarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany
do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadząccy zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy
oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system
umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elekttrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknnięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska
naturalnego konsekwencji, wynikających z obecnośści składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej strony internetowej firmy Bosch.
83
hu
Köszönjük, hogy a sensixx B20L vasalóállomást,
a Bosch új professzionális gőzölős vasalási rendsszerét választotta.
Figyelmesen olvassa végig a készülék használati
útmutatóját, és tegye el a későbbi tanulmányozás
esetére is.
Bevezetés
Kérjük, olvassa el a használati utasítást, mivel
értékes információkat tartalmazhat a rendszer egyedi
tulajdonságairól, és pár tanácsot, hogyan tegye
könnyebbé a vasalást az Ön számára.
Kellemes vasalást kívánunk az új készülékkel!
Fontos
Hajtsa ki a füzet első lapját, ahol információkat talál a
készülék működésére vonatkozóan.
A készülék megfelel a nemzetközi biztonsági
előírásoknak.
Jelen készüléket kizárólag háztartási használatra tervvezték és tilos ipari célokra használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére használja,
vagyis vasalóként. Minden másfajta alkalmazás
helytelennek és ebből következően veszélyesnek
tekinthető. A gyártó nem vállal felelősséget azokért a
meghibásodásokért, amelyek a helytelen vagy nem
megfelelő alkalmazásból erednek.
Általános biztonsági előírások
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezik-e
a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel.
A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra kell
csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt alkalmaz,
bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A bipoláris
földeléses dugaszolóaljzattal.
• Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette, ha
sérülésre utaló jelek láthatók rajta, vagy ha szivárrog belőle a víz. Használat előtt ellenőriztetnie kell
egy Műszaki Szervizközpontban.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a
készülék működésképtelenné válik. Műszaki
Szervizközpontba, a készüléket el kell vinni egy
Műszaki Szervizközpontba.
• A nem megfelelő állapotú hálózat következtében
kialakuló jelenségek – mint például a feszültségvagy fényingadozás – elkerülésére ajánlott, hogy a
vasalót maximum 0.27 Ω. Szükség esetén kérjen
tájékoztatást a lakossági energiaszolgáltatótól az
ellenállási értékekkel kapcsolatban.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy
mentális képességű, tapasztalatlan vagy a
készülék használatában nem járatos személyek
(beleértve a gyermekeket is) csak akkor
használhatják, ha biztosított felügyeletük, vagy
megkapták a szükséges útmutatásokat.
84
• A készülék nem játékszer - ne hagyja felügyelet
nélkül gyermekét a közelében.
• Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizzet töltene a készülékbe, vagy mielőtt a használat
után kiöntené belőle a maradék vizet.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a készüléket
vízcsap alá.
• A készüléket stabil felületen kell használni és
tárolni. Ha a készüléket a tartójára helyezi,
ellenőrizze, hogy stabil a felület, amelyen a tartó
áll.
• Használat után mindig, illetve ha azt gyanítja,
hogy a készülék meghibásodott, azonnal húzza ki
a csatlakozódugót.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábel nél
fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe
vagy más folyadékba.
• A készüléket ne tegye ki a környezeti tényezőknek
(eső, nap, fagy stb.).
• A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a
készüléken mindenfajta műveletet vagy javítást,
mint például a hibás tápkábel cseréje, kizárólag
a kijelölt műszaki szervizközpont képesített
munkatársai végezhetnek.
Fontos:
• A készülék magas hőmérsékleten működik és
gőzt termel használat közben, ezért forrázást
vagy égési sebeket okozhat, helytelen használat
esetén.
• Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás és
főként a vasaló felforrósodhat.
• Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával,
amíg az forró.
Leírás
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Víztartály
Kivehető védőlap
Gőztömlő rögzítőelem
Hordozó fogantyúk
Tápkábel tárolórekesze
Hálózati csatlakozó kábel
Gőztömlő
„Energiatakarékos” gomb *
„Gőzölésre kész” jelzőlámpa
Állítható gőzszabályozó *
„Víztartály utántöltése” jelzőfény
Világító főkapcsoló 0/I
Belsõ gőzképző váz
Hőfokszabályozó gomb
Vasaló gőzkioldó gombja
Vasaló gőzkioldó gombja „Ultimate steam” *
hu
17 Vasaló jelzőlámpája
18 Talplemez
* Típustól függően
Előkészületek (A)
1.Távolítson el minden címkét és védőburkolatot a
talp lemezéről.
2.A készüléket helyezze vízszintes helyzetben
szilárd, stabil felületre. Eltávolíthatja a készülékről
a védőlapot, és a vasalót más szilárd, stabil,
vízszintes felületre.
3.A víztartály megtöltésekor ügyeljen, hogy ne lépje
túl a jelzést.
4.Tekerje le a hálózati kábelt, és csatlakoztassa egy
földeléses dugaszoló aljzatra.
5.Állítsa főkapcsolót (12) az „I” pozícióba.
6.A „Gőzölésre kész” jelzőfény (9) néhány perc
elteltével kigyullad, így jelezve, hogy a készülék
használatra kész.
Az első felfűtéskor és vízkőmentesítés (Calc’n
Clean) után a gőzfejlesztőnek több időre van szükssége a „Gőzölésre kész” állapot eléréséhez.
Ha normál használat közben is van víz a
gőzfejlesztőben, a készüléknek rövidebb idő
szükséges az üzemi hőmérséklet eléréséhez.
7.A
készülék
rendelkezik
egy
beépített
vízszintérzékelővel. A „víztartály utántöltése”
jelzőlámpa (11) kigyúl, ha a víztartály kiürül.
Fontos:
• Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához keverjen a
csapvízhez 1:1 arányban desztillált vizet. Ha lakóhelyén
nagyon kemény a csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2
arányban desztillált vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan érdeklődhet
a helyi vízműveknél.
• A víztartály a készülék használata közben bármikor
újratölthető.
• A víztartály és a fűtőegység károsodásának és/
vagy szennyeződésének elkerülése érdekében,
ne tegyen illatosítószert, ecetet, keményítőt,
vízkőmentesítőt, adalékanyagokat vagy más
fajtájú vegyszert a fűtőegységbe.
A fenti termékek használatával okozott károk
érvénytelenítik a garanciát.
• A vasaló nem állítható a sarkára. Mindig vízszintes
helyzetben helyezze rá a vasalótalpra (2).
• A védőlapot helyezze a készülék erre szolgáló
mélyedésébe, vagy más alkalmas helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a
védőtalp nélkül!
• Az első használat alatt a vasaló ból gőz és
jellegzetes szag távozhat, a talpon pedig fehér
szemcsék jelenhetnek meg. Ez a jelenség
normális, és néhány perc után megszűnik.
A gőzkioldó gomb lenyomásakor a víztartály
pumpáló hangot adhat ki, ez normális, jelezvén,
jelenség, amely a víz tartályba történő pumpálását
kíséri.
A hőmérséklet beállítása
1.A helyes vasalási hőmérséklet meghatározásához
ellenőrizze a ruhán található vasalási címkét.
2.Állítsa a hőfokszabályozót (14) a kívánt fokozatra:
•
Szintetikus anyagok
••
Selyem – gyapjú
•••
Pamut – vászon
3.A jelzőlámpa (17) égve marad, míg a vasaló
melegszik, és kialszik, amint a vasaló eléri a
megadott hőmérsékletet.
Tippek:
• A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint
osztályozza, a vasalást mindig azokkal a ruhákkal
kezdje, amelyek alacsonyabb hőmérsékletet
igényelnek.
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában, kezdje a
vasalást alacsony hőmérsékleten: vasaljon ki egy
kisebb, viseléskor nem látható területet, majd ez
alapján válassza ki a helyes hőmérsékletet.
Vasalás gőzzel (B)
1.Állítsa a hőfokszabályozót (14) a kívánt fokozatra.
2.A változtatható gőzszabályozás (10) segítségével
állítsa be a kívánt gőzmennyiséget (modelltől
függően).
Szokásos használathoz kérjük, válasszon az alább
javasolt beállítások közül:
Hőmérséklet
Gőzszint
•
••
•••
3.A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját (12).
Figyelem!
Alacsony hőmérsékletszinten „•” történő vasalás
esetén
• Ha a készülék rendelkezik változtatható
gőzszabályozással
(10),
állítsa
azt
a
legalacsonyabb fokozatra („ ”).
• Ha a készülék nem rendelkezik változtatható
gőzszabályozással, alacsony hőfokozaton történő
vasaláskor csak néhány másodpercre nyomja
meg a gőzölő gombját (12).
Mindkét esetben érvényes, hogy amennyiben a
talpból víz csöpög, állítsa a hőfokszabályozót (14)
nagyobb fokozatra (ellenőrizze, hogy az anyag az
adott fokozaton vasalható).
85
hu
“Pulse steam” funkció
Energiatakarékos „eco” gomb
A makacs gyűrődések vasalásához a készülék
speciális funkcióval rendelkezik.
A gőzkioldó gomb megnyomásakor a gőzfejlesztőből
három erőteljes gőzlövet távozik, így a gőz a textília
mélyebb rétegeibe is eljut.
1.Állítsa a hőfokszabályozót (14) a “•••” pozícióba
2.Nyomja meg kétszer röviden (dupla kattintás) a
fogantyú alsó részén lévő gőzkioldó gombot (15)
vagy (típustól függően)
Nyomja meg röviden a fogantyú felső részén lévő
gőzkioldó gombot (16).
Az „Energiamegtakarítás” gomb (8) bekapcsolásával
a készülék automatikusan csökkenti a felhasznált villlamos energia és víz mennyiségét, vagyis az energiaffogyasztást. Ezzel a legtöbb textília esetén megfelelő
vasalási minőség érhető el.
Csak vastag és erősen gyűrött szövetek esetén
használja a normál energiabeállítást.
Megjegyzés: A változó gőzszabályozás és
hőmérséklet-szabályozás
az
ajánlásnak
megfelelően az „energiatakarékos” funkció
használatával egyidejűleg is alkalmazható.
„Ultimate steam” funkció
Tisztítás és karbantartás
Az „Ultimate steam” funkcióval gyorsan kisimíthatók
a nagyon makacs textíliák, mint a farmer vagy a
vászon asztalterítő. A „Ultimate steam” gomb (16)
megnyomásával a gőzfejlesztő extra mennyiségű
gőzt állít elő. A funkció akkor a leghatékonyabb,
ha minden alkalommal csak néhány másodpercre
aktiválják.
1.állítsa a hőfokszabályozót (14) a „•••” pozícióba
2.nyomja meg az „Ultimate steam” gombot (16)
Mindig csatlakoztassa le a készüléket a hálózatról
mindenfajta tisztítási vagy karbantartási művelet
előtt.
1.Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp lemezét
hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2.A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje meg
egy nedves ronggyal.
3.Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő
található, tisztítsa meg egy nedves ronggyal.
4.Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy
oldószereket.
(modelltől függően)
Fontos:
• A gőztömlő felforrósodhat, ha hosszú ideig vasal.
Ez normális jelenség.
• Megjegyzés: A „Pulse steam” vagy az „Ultimate
steam” funkció első használatakor néhány csepp
víz jelenhet meg. Ha a funkció már hosszabb ideje
használatban van, a vízcseppek eltűnnek.
Száraz vasalás
1.Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a gőzkioldó
gombot .
Függőleges gőzvasalás (C)
1.Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a „•••” vagy
„max” jelzésre.
2.A függönyök és felakasztható ruhaneműk (dzseki,
öltöny, kabát stb.) vasalásához helyezze a vasalót
függőleges helyzetbe, majd nyomja meg a
gőzkioldó gombot.
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén lévő
ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok felé.
86
(típustól függően)
A készülék tárolása (D)
1.A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni a
vasalót.
2.Állítsa a főkapcsolót „0” pozícióba, és húzza ki a
csatlakozót.
3.Helyezze a vasalót az állványra a lapjával lefelé.
4.Tárolja a tápkábelt a tárolórekeszben (5), a gőzttömlőt pedig a rögzítőelemen (3). Ne csavarja túl
szorosra a zsinórokat.
5.Használja a hordozó fogantyúkat (4) a készülék
szélein ha a berendezést mozgatni kívánja.
Védő vasalótalp burkolat (E)
(típustól függően)
Aruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom anyagok
gőzölésére alkalmazzák maximum hőmérsékleten
megégetés nélkül. A vasalótalp burkolata szükséges
a sötét anyagok kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen
megpróbálni, hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a
vasalótalp- burkolat végét a vasaló csúcsára, majd
húzza végig a műanyag csíkot a vasaló hátsó
részéig, amíg teljesen rögzül. A vasalótalp-burkolat
levevésekor húzza meg a műanyag csíkot, és
távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot besze­rezheti
a vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
hu
Termék kódja
(márkaszerviz)
571510
rmék neve (szaküzletek)
TDZ2045
„Calc‘n clean” (F)
A vízmelegítő tisztítása
A vízkőlerakódás megelőzése és a gőzfejlesztő
hosszabb élettartama érdekében, néhány óra
használat után öblítse át a vízmelegítőt (kb. 50
munkaóránként).Kemény víz esetén erre gyakrabban
van szükség.
A
vízmelegítő
öblítéséhez
ne
használjon
vízkőmentesítő szereket, mivel károsíthatják azt.
1.Ellenőrizze, hogy a készülék lehűlt, legalább 2
órája nincsen csatlakoztatva és a víztartály (1)
üres.
2.A készüléket helyezze a mosogató szélére.
3.Forgassa
helyzetbe, és vegye le a készülék
alján található műanyag burkolatot.
4.Egy érmével csavarja ki a fűtőegység leeresztő
dugóját.
5.A gőzképzőjét fejjel lefele tartva töltse meg egy
kancsó segítségével a forralót (az alapegységen)
¼ liter vízzel.
6.Párszor rázza meg az egységet, majd teljesen
ürítse ki a mosogatóba vagy egy edénybe.A
legjobb eredmény érdekében ajánljuk a művelet
megismétlését.
Fontos: Visszazárás előtt ellenőrizze, hogy nem
maradt víz a tartályban.
7.Helyezze vissza és szorítsa meg a forraló
víztelenítő csatlakozóját egy érme segítségével.
8.Tegye vissza, és
helyzetbe forgatva zárja le a
műanyag burkolatot.
Megjegyzés: A gőzlövetek leállíthatók a gőzkioldó
gomb ismételt rövid megnyomásával.
Vasaló gőzrekeszének kiöblítése (G)
Vigyázat! Égésveszély!
Az alábbi lépések végrehajtásával eltávolíthatók a
vízkőrészecskék a gőzrekeszből.
Ha a lakóhelyén nagyon kemény a víz, használja ezt
a funkciót körülbelül kéthetente.
a)Ellenőrizze, hogy a vasaló kihűlt.
b)Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (14) a “min”
helyzetbe.
c)Töltse fel a tartályt csapvízzel.
d)Csatlakoztassa a tápkábelt, és állítsa a főkapcsolót
(12) “I” helyzetbe.
e)Várja meg, amíg a “gőzölésre kész” jelzőfény (9)
kigyullad.
f) Ha a gőzállomás rendelkezik gőzszabályozóval
(10), állítsa azt a legnagyobb fokozatra.
g)Tartsa a vasalót a mosogató vagy egy tartály fölé,
és engedje ki a vizet.
h)Nyomja meg a gőzkioldó gombot (15), és óvatosan
rázza meg a vasalót. A vasalóból forrásban lévő
víz és gőz, valamint ezekkel együtt vízkő és/vagy
egyéb lerakódások távoznak. A folyamat körülbelül
5 percig tart.
i) Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (14) a “max”
helyzetbe, de ne nyomja meg a gőzkioldó gombot
(15). A gőzrekeszben lévő víz párologni kezd.
Várja meg, amíg a rekeszben lévő összes víz
eltűnik.
j) A talp tisztításához azonnal törölje le a
maradványokat úgy, hogy átvasal egy száraz
pamutszövetet.
87
hu
Hibaelhárítás
Probléma
A gőzképző nem
működik.
Lehetséges okok
• Kontakthiba.
• A gőztartály nincs bekapcsolva.
Megoldás
• Ellenőrizze a hálózati kábelt, a dugaszt
és a dugaszoló aljzatot.
• Állítsa a főkapcsolót (12) az „I”
pozícióba.
A vasaló nem
melegszik.
• A vasaló 0/I kapcsológombja „0”
pozícióban van.
• A hőmérséklet-szabályzó a „min”
jelzésre van állítva.
A vasaló
bekapcsoláskor
füstölni kezd.
• Ez teljesen normális jelenség, és egy
• Az első használatkor: a készülék
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
idő után megszűnik.
kenőanyaggal kezeltek, ezért az első
melegítéskor kevés füst képződik.
• A későbbi használatkor: a talp
• Tisztítsa meg a talp lemezét a
lemezén szennyeződés található.
kézikönyv tisztítási utasításai alapján.
A víz szivárog a talp
lemezének nyílásain.
• A gőzfunkciót a megfelelő
hőmérséklet elérése előtt használta.
•A víz kondenzálódik a
csővezetékekben, mivel először
használja a gőzt, vagy hosszú ideje
nem használta.
Szennyeződés
távozik a talp lemezen
keresztül, vagy a
lemez piszkos.
• A gőztartályban vízkő vagy szemcsék • Használjon 50 % arányban desztillált
rakó dtak le.
vagy ásványtalanított vízzel kevert
csapvizet. Ha lakóhelyén nagyon
kemény a csapvíz, akkor keverjen
hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
• Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves
ronggyal.
• Vegyi anyagokat vagy
• Ne tegyen adalékanyagot a forralt
adalékanyagokat használt.
vízbe.
A vasaló nem bocsát
ki gőzt.
• A forraló nincs bekapcsolva, vagy a
víztartály üres.
• A gőzszabályzó minimum pozícióba
van állítva.
A vasalt ruhanemű
megég és/vagy a talp
lemezéhez tapad.
• A kiválasztott hőmérséklet túl magas, • Válassza ki az anyagnak megfelelõ
és ezkárosította a ruhaneműt.
hõmérsékletet, és tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
• Állítsa a főkapcsolót (12) az „I”
pozícióba.
• Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót
(14) a kívánt pozícióba.
• Csökkentse a gőzáramlást, ha
alacsony hőmérsékleten vasal
(Váltható gőzszabályzó (10)).
• Vegye el a vasalót a vasalási területről,
és nyomja meg a gőz kioldó gombot,
hogy gőz képződjön.
• Állítsa főkapcsolót (12) az „I” pozícióba
és/vagy töltse meg a víztartályt.
• Növelje a gőzáramlást a
gőzszabályzóval (10).
A talp lapja megbarnul. • Ez a használat normális
következménye.
• Rendszeresen tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
A készülék pumpáló
hangot ad ki.
• Ez normális jelenség.
• Ha a hang nem szűnik meg,
ne használja a gőzképzőt, és
lépjen kapcsolatba a Műszaki
Szervizközponttal.
• Víz pumpálódik a gőztartályba.
• A hang nem szűnik meg.
Vasalás közben
Túl sokáig nyomta le a gőzölés
csökken a gőznyomás. gombot.
Nyomja le többször egymás után a
gőzölés gombot . A gőzölés javítja
a vasalás hatékonyságát, az anyag
könnyebben szárad és nehezebben
gyűrődik.
Víz szivárog a
fűtőegységből.
Egy érmével húzza szorosra a
fűtőegység leeresztő dugóját.
88
Kilazult a készülék alján lévő leeresztő
dugó.
hu
Probléma
Vízfoltok jelennek
meg a ruhán vasalás
közben.
Lehetséges okok
A vasalódeszkán lecsapódott gőz
okozhatja.
Megoldás
Törölje le a vasalódeszka huzatát, és
szárítsa meg a foltokat a vasalóval, gőz
nélkül.
Vízfoltok jelennek meg A vízfoltokat a használat utáni
a ruhán az „Ultimate
lehűléskor a tömlőben lecsapódó gőz
steam” funkció
okozza.
használatakor.
Az „Ultimate steam” funkció használata
során egy idő után már nem jelennek
meg vízcseppek a vasalótalpon.
A gőztömlő használat
közben felforrósodik.
Ez normális jelenség. A gőzölős
vasalás során a tömlőn áthaladó gőz
okozza.
Helyezze át a tömlőt a másik oldalra,
hogy ne érjen hozzá vasalás közben.
A vasalódeszkára
helyezett vasaló
folyamatosan gőzöl.
Bekapcsolta a „Pulse steam” funkciót
két kattintással.
Nyomja meg ismét a gombot, és a
vasaló azonnal abbahagyja a gőzölést.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű anyaggokból készül. A csomagoláshoz környezetbarát
anyagokat használunk, melyeket újrafelhasználásra
el kell juttatni a helyi hulladékgyűjtő telepre. A többé
nem használatos készülékek leadásáról érdeklődjön
a helyi önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az elektromos
és elektronikus berendezések hulladékkairól szóló 2002/96/EK Európai Uniós
irányelvnek (WEEE).
Ez az irányelv a már nem használt késszülékek visszavételének és hasznossításának EUszerte érvényes kereteit határozza
meg.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi internetes oldaláról.
89
uk
Дякуємо Вам за придбання парової станції
sensixx B20L професійного класу, нової системи
для прасування з парою від Bosch.
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації
даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
Вступ
Будь ласка, прочитайте дану інструкцію перед
використанням станції. Вона містить важливу
інформацію про специфічні властивости даної
системи та деякі поради для полегшення
прасування.
Сподіваємось, що Вам сподобається прасувати з
цією паровою станцією.
Важливо!
Відкрийте першу сторінку даної інструкції. Це
допоможе Вам зрозуміти, як працює Ваш новий
пристрій.
Даний пристрій відповідає міжнародним стандартам
безпеки.
Даний пристрій створено виключно для побутового
використання та не можна використовувати для
виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки за
призначенням, тобто, для прасування. Використання
з будь-якою іншою метою вважається недоречним і
тому небезпечним. Виробник не несе відповідальності
за будь-які пошкодження, спричинені неправильним
чи недоречним використанням.
Загальні правила техніки безпеки
• Перед тим, як підключити пристрій до
електромережі, перевірте, щоб напруга струму
відповідала напрузі, зазначеній на табличці з
характеристиками. Даний пристрій слід підключати
до заземленої розетки. У разі використання
подовжувача, перевірте, що в ньому є двополярнa
розеткa на 16 A з заземленням.
• Не користуйтеся праскою, якщо вона падала,
якщо на ній є видимі ознаки пошкоджень та якщо
з неї тече вода. Перед повторним використанням
праску слід перевірити в авторизованому сервісцентрі.
• Якщо запобіжник пристрою розплавляється,
подальше використання пристрою неможливе.
Щоб пристрій знову міг нормально працювати,
його слід віднести до авторизованого сервісцентру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню напруги
або
блиманню
освітлювальних
пристроїв
у
разі
виникнення
несприятливих
умов
в електромережі, приєднуйте праску до
електромережі з максимальним опором 0.27 Ω.
У разі потреби користувач може звернутися до
енергопостачальної компанії за інформацією про
опір мережі у місці з’єднання
90
• Даний пристрій не призначений для використання
особами
з
фізичними,
сенсорними
або
розумовими обмеженнями або браком досвіду та
знань та дітьми без нагляду та навчання з боку
відповідальної особи.
• Слідкуйте, щоб діти не гралися з пристроєм.
• Відключіть пристрій від електромережі перед тим,
як наповнити його водою або вилити залишки
води після використання праски.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном, щоб
набрати в нього води.
• Даний пристрій слід використовувати та
розміщувати на стійкій поверхні. Якщо Ви ставите
його на підставку, перевірте, щоб поверхня, на
якій стоїть підставка, була стійкою.
• Якщо Вам здається, що пристрій пошкоджений,
негайно відключіть його від електромережі. Так
само відключайте його від мережі щоразу після
використання.
• Не можна витягувати штепсель з розетки смикаючи
за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чи парогенератор у
воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дією несприятливих
погодних умов (під дощем, на сонці, на морозі та
ін.).
• Кабель живлення цього пристрою не може
бути замінений користувачем. Якщо кабель
пошкоджено або слід замінити, заміна повинна
проводитися тільки в авторизованому сервісцентрі.
Важливо!
• Даний пристрій під час використання розігрівається
до високої температури та генерує пару, це може
призвести до опіків від контакту з гарячими
поверхнями чи парою у випадку не недоцільного
використання.
• Шнур для пари, парогенератор та особливо праска
під час використання розігріваються.
• Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи тварин.
• Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої підошви
праски.
ОПИС ПРИСТРОЮ
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Резервуар для води
Знімна підкладка для праски
Кріплення для зберігання шнуру для пари
Ручки для зручності під час використання
приладу.
Відділення для зберігання кабеля живлення
Штепсель kабель
Шнур для пари
“Енергозберігаюча” кнопка *
Індикатор “Готовнiсть пари”
Регулятор подання пари *
uk
11
12
13
14
15
16
17
18
Індикатор “Нестача води”
Кнопка головного вимикача з підсвіченням
Корпус з парогенератором
Регулятор температури
Кнопка випуску пари
Кнопка випуску пари “Ultimate steam” *
Індикатор праски
Підошва
* у деяких моделях
Підготовка (A)
1.Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з підошви
праски.
2.Установіть пристрій горизонтально на міцну та
стійку поверхню. Можна зняти підкладку для
праски з пристрою та покласти її на іншу міцну,
стійку, горизонтальну поверхню.
3.Наповніть резервуар для води так, щоб вода не
перевищувала відмітку максимального рівня.
4.Повністю розгорніть кабель живлення та підключіть
його до заземленої розетки.
5.Переведіть перемикач (12) в положення “I”.
6.Через кілька хвилин засвітиться індикатор
готовності пари (9), сигналізуючи про можливість
використання пристрою.
Парогенератор потребує більше часу для
досягнення стану готовності до роботи під час
початкового нагрівання та після проведення
процедури очищення від накипу (Calc’n clean).
Коли в процесі регулярного використання в
парогенераторі присутня вода, час нагрівання для
досягнення робочої температури скорочується.
7.Даний пристрій містить вбудований сенсор
рівня води. Коли резервуар для води спорожніє,
засвітиться індикатор нестачі води в резервуарі
(11).
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з
водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну дiю функцiї
відпарювання,
розбавляйте
водопровідну
воду дистильованою у співвідношенні 1:1. В
тому випадку, якщо жорсткість води у Вашому
регіоні
занадтко
висока,
рекомендуємо
розбавляти водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості води Ви
можете отримати на підприємстві водопостачання
Вашого міста.
• Під час використання пристрою Ви можете
наповнити резервуар водою у будь-який момент.
• уникайте пошкоджень та/або забруднення
резервуару для води та баку парогенератора, не
використовуйте ароматизатори, оцет, домішки,
засоби проти накипу та інші хімічні засоби.
Будь-які
пошкодження,
викликані
використанням вищезазначених домішок, не
розповсюджуються на умови гарантійного
обслуговування.
• Дана праска не повинна стояти вертикально.
Завжди ставте її горизонтально на підкладку для
праски (2).
• Підкладку для праски можна розміщувати у
спеціальному заглибленні на корпусі пристрою
або у будь-якому зручному місці поруч з зоною
прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус пристрою
без підкладки для праски!
• Під час першого використання праски з неї можуть
іти специфічні запахи та пара, а з підошви можуть
сипатися білі порошинки. Це є нормальним та
припиниться за кілька хвилин.
• Коли натиснено кнопку випуску пари, Ви можете
почути звук помпи у середині пристрою. Це
нормально та означає, що вода перекачується до
баку парогенератора.
Регулювання температури
1.Подивіться інструкції щодо прасування білизни на
її етикетці, щоб визначити правильну температуру
прасування.
2.Поверніть регулятор температури (14) на потрібну
позначку:
•
Cинтетичні матеріали
••
Шовк-вовнa
•••
Бавовнa-льон
3.Індикатор (17) світитиметься під час нагрівання
праски та вимкнеться, коли праска розігріється до
заданої температури.
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів на
етикетках та починайте прасування завжди з
речей, що потребують найнижчої температури
прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якої тканини зроблено
білизну, почніть прасування з найнижчої
температури та оберіть потрібний Вам рівень
нагрівання попрасувавши невелику ділянку, яку
не видно під час використання білизни.
Насадка для делікатних Прасування
з парою (B)
1.Поверніть регулятор температури (14) на потрібну
позначку.
2.За допомогою регулятора подання пари (10) (у
деяких моделях) відрегулюйте кількість пари
відповідно до ваших потреб.
Для звичайного використання, будь-ласка, оберіть
одне з наступних рекомендованих налаштувань:
91
uk
Температура
Обрання режиму подачі пари
•
••
•••
3.Для виходу пари натисніть на кнопку випуску пари
(12).
Увага!
Прасування з низькотемпературним режимом “•”
• Якщо ваша праска має регулятор подання пари
(10), установіть регулятор пари у мінімальне
положення (“ ”).
• Якщо регулятора подання пари на прасці немає,
під час прасування у низькотемпературному
режимі натискайте кнопку випуску пари лише
протягом кількох секунд.
В обох випадках, якщо ви побачите, що з підошви
праски сочиться вода, установіть регулятор
температури (14) на вищу позначку (якщо білизну,
яку ви прасуєте, можна прасувати з такою
температурою).
Функція Pulse steam
Даний пристрій має спеціальну функцію для
прасування стійких зморшок.
Після натискання кнопки випуску пари парогенератор
подає три потужні парових удари, щоб пара
просочилася глибоко всередину тканини.
1.Установіть регулятор температури (14) на позначку
“•••”.
2.Двічі коротко натисніть кнопку випуску пари (15),
розташовану у нижній частині ручки.
або (в залежності від моделі)
Коротко натисніть на кнопку випуску пари (16),
розташовану у верхній частині ручки.
Примітка: Подання парових ударів можна припинити
коротким повторним натисканням кнопки випуску
пари.
Функція “Ultimate steam”
(залежно від моделі)
Функція „Ultimate steam” допомагає прискорити
пом’якшення надзвичайно непіддатної для
прасування
тканини,
наприклад,
джинсів
або виробів з льону. При ввімкненні кнопки
„Ultimate steam” (16) парогенератор виробляє
додаткову
кількість
пари.
Для
більшої
ефективності використовуйте цю кнопку з
інтервалом в декілька секунд.
1.встановіть регулятор температури (14) в
положення “•••”
2.натисніть кнопку „Ultimate steam” (16)
92
Важливо!
• Якщо Ви прасуєте довгий час, шнур для пари
може розігрітися.
• Примітка: При першому використанні функції
“Pulse steam” або “Ultimate steam” можуть
з’явитися декілька крапель вологи. Крапельки
вологи зникнуть після використання функцій
протягом незначного часу.
Прасування без пари
1.Прасуйте, не натискаючи на кнопку випуску пари.
Вертикальна пара (C)
1.Установіть регулятор температури на позначку
“•••” або “max”.
2.Завіси та одяг на плічках (піджаки, костюми, пальта
та ін.) можна прасувати з парою утримуючи праску
вертикально та натискаючи на кнопку випуску
пари.
Ніколи не обробляйте струмом пари білизну,
одягнену на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
Енергозберігаюча кнопка “eco”
(у деяких моделях)
Якщо кнопку «Збереження енергії» (8) ввімкнено,
споживання енергії приладом зменшується завдяки
автоматичному зменшенню рівнів споживання енергії
та води. Гарні результати прасування в цьому режимі
можна отримати для більшості типів тканин.
Використовуйте звичайні налаштування споживання
енергії для товстих та грубих тканин.
Примітка: Якщо Ви використовуєте функцію
«Збереження енергії», регулятори пару та
температури все одно можна використовувати
згідно інструкції.
Очищення та догляд
Перед будь-якими заходами з очищення та
догляду за пристроєм завжди вимикайте його
з розетки.
1.Після прасування вимкніть пристрій з розетки та
дайте йому охолонути перед очищенням.
2.Протріть корпус парової станції, ручку та корпус
праски вологою ганчіркою.
3.Якщо підошву забруднено або на ній є накип,
очистіть її вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби та
розчинники.
Зберігання пристрою (D)
1.Перед тим, як сховати парову станцію, вона
повинна охолонути.
2.Переведіть перемикач в положення “0” та
відключіть кабель живлення від розетки.
uk
3.Покладіть праску підошвою горизонтально на
підкладку для праски.
4.Зберігайте кабель живлення в відсіку для
зберігання (5), а шнур для пари в фіксуйте за
допомогою фіксатору (3). Не згортайте шнури
надто туго.
5.Будь-ласка, користуйтеся даними ручками (4),
коли Ви переставляєте прилад з місця на місце.
тканин (E)
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для безпечного
прасування делікатних тканин на максимальній
температурі з використанням пари. Використання
насадки для делікатних тканин також знімає потребу
користуватися ганчіркою для уникнення блиску на
темних тканинах.
Рекомендується
розпочати
прасування
на
невеликому шматку внутрішньої поверхні одягу та
перевірити результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть ніс праски
в кінець насадки для делікатних тканин та протягніть
еластичну стрічку понад задньою нижньою
частиною праски, щоб насадка закріпилася. Щоб
зняти насадку для делікатних тканин, потягніть за
еластичну стрічку та стягніть насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна придбати
у нашому сервіс-центрі або у спеціалізованих
магазинах.
Код додаткового
обладнання
571510
Назва обладнання
TDZ2045
Функція “Calc‘n clean” (F)
Очищення бака парогенератора
Щоб
подовжити
термін
служби
вашого
парогенератора та уникнути накопичення накипу,
після певного часу (орієнтовно після 50 годин)
використання бак парогенератора необхідно
ополоснути. Якщо у вашому регіоні жорстка вода,
ополоскуйте бак парогенератора частіше.
Не
використовуйте
для
ополоскування
парогенератора засоби для видалення накипу. Вони
можуть пошкодити його.
1.Перевірте, щоб пристрій був холодним та
вимкненим принаймні протягом 2 годин та щоб
резервуар для води (1) був порожнім.
2.Поставте пристрій на край кухонної раковини.
3. зніміть пластикову кришку з пристрою, повернувши
її в положення з позначкою .
4.відкрутить затичку баку парогенератора за
допомогою монети.
5.Утримуючи парогенератор догори ногами, за
допомогою кухля влийте у бак парогенератора (в
основі корпуса) 1/4 литра води.
6.Декілька секунд потрусіть парогенератор, а потім
повністю спорожніть його у раковину чи у відро.
Результат буде кращим, якщо повторити цю
операцію двічі.
Важливо! Перед тим, як знову закрити
парогенератор, пересвідчіться, що у його баці
зовсім не лишилося води.
7.Установіть на місце затичку бака парогенератора
та закрутіть її за допомогою монети.
8.вставте пластикову кришку, повернувши її в
положення з позначкою .
Ополіскування парової камери
праски (G)
Увага! Існує небезпека опіків!
Дана операція дозволяє видалити частки накипу з
парової камери.
Якщо вода у вашому регіоні дуже жорстка,
повторюйте її приблизно кожні 2 тижні.
a)Перевірте, чи праска холодна.
b)Установіть регулятор температури (14) праски на
позначку min.
c)Наповніть резервуар для води водою з крану.
d)Підключіть кабель живлення до електромережі та
установіть головний вимикач (12) на позначку I.
e)Зачекайте, доки засвітиться індикатор готовності
пари (9).
f) Якщо парова станція має парорегулятор (10),
установіть його в максимальне положення.
g)Підніміть праску над кухонною раковиною або
місткою посудиною для збору води.
h)Натисніть кнопку випуску пари (15) та обережно
потрусіть праску. Накип та його залишки вийдуть з
гарячою водою та парою. Це може зайняти біля 5
хвилин.
i) Установіть регулятор температури (14) праски
на позначку max, не натискаючи на кнопку
випуску пари (15). Вода у паровій камері почне
випаровуватися. Зачекайте, доки не випариться
вся вода, що лишалася в камері.
j) Щоб очистити підошву праски, негайно видаліть
всі залишки бруду провівши гарячою праскою по
сухій бавовняній серветці.
93
uk
Розв’язання невеликих проблем
Проблема
Можливі причини
Рішення
Парогенератор не
вмикається.
• Проблеми зі з’єднанням.
Праска не
нагрівається.
• Не увімкнено кнопку головного
вимикача.
• Регулятор температури
встановлено на позначку “min”.
• Переведіть перемикач (12) в положення “I”.
• Установіть регулятор температури (14) на
бажаний рівень.
Коли праску
увімкнено, з неї іде
дим.
• Під час першого використання:
Деякі деталі пристрою дещо
змащено на заводі, тому під час
першого нагрівання з них може
йти трохи диму.
• Під час подальшого використання:
Можливо, підошва забруднена.
• Це абсолютно нормально та скоро
припиниться.
Скрізь отвори у
підошві тече вода.
• Функція пари використана перед
тим, як парогенератор розігрівся
до потрібної температури.
• Вода конденсується у трубках,
тому що пар використовується
вперше або довго не
використовувався.
• Зменшіть кількість пари під час прасування
на низьких температурах (за допомогою
регулятора пари (10)).
• Спрямуйте праску поза зону прасування
та натисніть на кнопку випуску пари, доки
почне виходити пара.
З підошви сипеться
бруд.
• У баці парогенератора утворився
• Використовуйте воду з крана, змішану з
накип або мінеральні відкладення.
дистильованою або демінералізованою
водою в пропорції 1:1. В тому випадку,
якщо жорсткість води у Вашому регіоні
занадто висока, рекомендуємо розбавляти
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:2.
• Було використано хімічні засоби
• Очистіть підошву за допомогою вологої
або домішки.
ганчірки.
• Ніколи не додавайте домішки до води у баці
парогенератора.
З праски не йде
пара.
• Парогенератор не увімкнено або
резервуар для води порожній.
• Регулятор пари встановлено на
мінімальну позначку.
• Увімкніть кнопку вимикача та/або наповніть
резервуар для води.
Білизна темніє та/
або приклеюється
до підошви.
• Обрано надто високу температуру,
та це пошкодило тканину.
• Оберіть відповідну до типу тканини
температуру та очистіть підошву вологою
ганчіркою.
Підошва стала
коричневою.
• Це нормальний наслідок
використання.
• Регулярно очищуйте підошву вологою
ганчiркою.
В середині
пристрою чути звук
всмоктування.
• Вода перекачується помпою до
баку парогенератора.
• Звук не припиняється.
• Це нормально.
• Якщо звук не припиняється, не
використовуйте парогенератор та
зверніться до авторизованого сервісцентру.
Під час прасування
падає тиск.
Надто довго натиснено кнопку
випуску пари.
Натискайте кнопку випуску пари з
інтервалами. Це покращiть результати
прасування, оскільки тканина буде просихати
та краще ставатиме гладкою.
94
• Не увімкнено головний вимикач.
• Перевірте кабель живлення, штепсель та
розетку.
• Переведіть перемикач (12) в положення “I”.
• Очистіть підошву так, як це описано в даній
інструкції.
• Збільшіть кількість пари повернувши
регулятор пари (10)
uk
Проблема
Можливі причини
Рішення
З баку
Погано закручено затичку на дні
парогенератора тече пристрою.
вода.
Краще закрутіть затичку баку парогенератора
за допомогою монети.
В процесі
прасування на
виробі з’являються
сліди від води.
На дошці для прасування зібрався
конденсат.
Протріть тканинну основу дошки для
прасування та використовуйте праску для
підсушення дошки. Не використовуйте
функції пару.
При використанні
функції “Ultimate
steam” на виробі
з’являються сліди
від води.
Сліди від води можуть з>явитися
завдяки конденсації пари при
охолодженні праски після
використанні.
Краплі води, що витікають з підошви
праски,зникнуть після декількох використань
функції “Ultimate steam”.
Протягом
Це нормально. Це трапляється тому, Перемістить шланг таким чином, щоб Ви не
використання шланг що протягом прасування по шлангу торкалися його протягом прасування.
нагрівається.
проходить пари.
Після розміщення
праски на підкладці
з неї продовжує
виходити пара.
Подвійне натискання кнопки випуску
пару призвело до активації функції
“Pulse steam”.
Ще раз натисніть на кнопку ― вихід пари
відразу припиниться.
Якщо вищесказане не допомагає у вирішенні проблеми, будь ласка зверніться до авторизованного
сервісного центру
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній упаковці.
Це означає, що для неї використовуються матерріали, що не викликають забруднення навколишннього середовища, які слід віддати до місцевої
служби утилізації відходів як вторинну сировину.
У місцевій раді Вашого міста Ви зможете отриматти інформацію про те, як слід утилізувати старі
електропристрої.
Даний пристрій маркований відповвідно до вимог Європейської директтиви 2002/96/EG щодо електричних
та електронних пристроїв, що виййшли з експлуатації (відходів від
електричних та електронних присстроїв - WEEE).
Даний посібник можна завантажити з україської веб-сторінки Bosch.
95
ru
Спасибо за покупку паровой станции sensixx
B20L, новой профессиональной системы
парового глажения от Bosch.
Внимательно прочтите настоящую инструкцию по
эксплуатации и сохраняйте ее до конца срока
службы прибора.
•
Введение
Пожалуйста, прочтите эти инструкции по эксплуаттации. В них содержится ценная информация об
уникальных особенностях этой системы и некоторрые подсказки для облегчения процесса глажения.
Надеемся, что Вам понравится гладить с помощью
этой паровой станции.
Важно
Откройте
первую
страницу
буклета,
что
поможет Вам понять, как работает прибор. Этот
прибор соответствует международным нормам
безопасности.
Данный
электроприбор
предназначен
для
использования только в домашних условиях, поэтому
не допускается его промышленное применение.
Этот прибор должен использоваться только в целях,
в которых он был разработан, иными словами,
только как утюг.
Любая другая форма использования прибора будет
считаться неправильной и, следовательно, опасной.
Производитель не будет нести ответственность за
любой ущерб, вызванный неправильным или ненадллежащим использованием прибора.
Общие инструкции по безопасности
• Перед включением прибора в сеть убедитесь, что
напряжение в сети соответствует значению, указзанному на табличке с техническими характерисстиками прибора. Этот прибор должен включатьсся в заземленную розетку. При использовании
удлинителя убедитесь, что он снабжен биполярнной розеткой 16 A с заземлением.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на
нем видны явные следы повреждения или если
он пропускает воду. Перед возобновлением
использования прибора его необходимо будет
проверить в авторизованном центре технического
обслуживания.
• Если плавкий предохранитель, которым снабжен
прибор, перегорит, прибор будет отключен. Для
восстановления нормальной работы прибор нужнно будет доставить в авторизованный центр техннического обслуживания.
• Во избежание временного падения напряжения
или мерцания осветительных приборов при небблагоприятных условиях работы сети, рекомендуеется подключать утюг к электросети с максимальнным сопротивлением 0.27 Ω. При необходимости
пользователь может получить информацию о соп-
96
•
•
•
•
•
•
•
•
•
противлении в точке соединения, обратившись в
энергоснабжающую компанию.
Данный электроприбор не предназначен для исппользования людьми (включая детей) с ограничченными физическими, сенсорными или психичесскими способностями или недостаточным опытом
и знаниями, если они специально не обучены обрращению с ним и не находятся под присмотром
ответственного лица.
Следите, чтобы дети не играли с электроприборром.
Перед тем, как наполнить прибор водой или
вылить остатки воды после его использования,
вытащите штепсельную вилку из розетки.
Прибор никогда не должен помещаться под
водопроводный кран для его наполнения водой.
Прибор должен использоваться и помещаться на
устойчивой поверхности. При помещении прибора
на его подставку убедитесь, что поверхность, на
которой находится подставка, устойчива.
При подозрении на неисправность сразу отключитте прибор от сети. Также всегда отключайте его от
сети после каждого использования.
Вилка прибора не должна выдергиваться из
розетки рывком шнура питания.
Никогда не погружайте утюг или паровой
резервуар в воду или любую иную жидкость.
Не оставляйте прибор под воздействием погоднных условий (дождя, солнечных лучей, мороза и
т. д.).
Шнур питания этого прибора не должен заменяться
пользователем. Если шнур питания поврежден
или нуждается в замене, это должно делаться
только в авторизованном центре технического
обслуживания.
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается до
высокой температуры и генерирует пар, что может
вызвать ожоги при неправильной эксплуатации
прибора.
• В процессе использования данный прибор сильнно разогревается и вырабатывает пар. Существуеет опасность ошпаривания и получения ожогов в
случае его неправильного использования.
• Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с подошшвой еще горячего утюга.
Описание
1. Емкость для воды
2 Съемная подставка для утюга
3 Крепление для хранения парового шланга
4 Ручки для переноски.
5 Отделение для хранения шнура питания
ru
6 Вилка для включения в сеть
7 Паровой шланг
8 «Энергосберегающая» кнопка *
9 Световой индикатор готовности пара
10 Регулятор пара *
11 Световой индикатор отсутствия воды.
12 Светящийся главный выключатель питания
13 Корпус с внутренним парогенератором
14 Регулятор температуры
15 Кнопка выпуска из подошвы
16 Кнопка выпуска из подошвы «Ultimate steam» *
17 Сигнальная лампочка утюга
18 Подошва
* в зависимости от модели
Подготовка (A)
1.Удалите все этикетки или защитное покрытие с
подошвы утюга.
2.Поместите прибор горизонтально на твердую
устойчивую поверхность. Можно снять подставку
для утюга с прибора и поместить утюг на подставку
на другой твердой устойчивой горизонтальной
поверхности.
3.Наполните емкость для воды, не превышая
отметку максимального уровня заполнения.
4.Полностью размотайте шнур питания и включите
его в заземленную розетку.
5.Переведите кнопку главного выключателя (12) в
положение «I» (ВКЛ.).
6.Через несколько минут засветится световой
индикатор готовности пара (9), сигнализируя о
готовности прибора к работе.
При первом нагревании и после проведения
процедуры удаления накипи (Calc’n clean)
требуется больше времени для перехода
парогенератора в состояние готовности пара.
Когда в процессе регулярного использования
в парогенераторе присутствует вода, время
нагревания для достижения рабочей температуры
сокращается.
7.Этот прибор снабжен встроенным сенсором
уровня воды. Когда резервуар для воды опустеет,
загорится индикатор отсутствия воды (11).
Важно:
• Возможно использование водопроводной воды.
Для долговечного использования функции
пара, смешивайте водопроводную воду с
дистиллированной в соотношении 1:1. Если в
Вашей местности водопроводная вода очень
жесткая, смешивайте ее с дистиллированной
водой в соотношении 1:2.
Вы можете узнать о жесткости Вашей
водопроводной воды у ответственной за
водоснабжение организации.
• В резервуар для воды можно доливать воду в
любой момент во время работы прибора.
• Во избежание повреждения и/или загрязнения
ёмкость для воды и парогенератора, не
используйте ароматизированную воду, уксус,
крахмал, средства для удаления накипи и любые
другие химические средства
Любое повреждение, вызванное использовванием указанных выше средств, приводит к
прекращению действия гарантии.
• Данный утюг не должен стоять вертикально.
Всегда ставьте его горизонтально на подставку
для утюга (2).
• Подставка для утюга может помещаться в
специально подготовленную нишу на приборе
или в любое подходящее место рядом с зоной
глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе без
подставки для утюга!
• Во время первого использования утюга могут
появляться некоторые запахи и пар, а также
белые частицы на подошве утюга. Это нормально
и прекратится через несколько минут.
• Во время нажатия кнопки выпуска пара резервуар
для воды может издавать звук работающего насосса. Это нормально и указывает, что вода закачиввается в парогенератор.
Установка температуры
1.Посмотрите на ярлык с инструкциями для
глажения на предмете одежды для определения
правильной температуры глажения.
2.Поверните регулятор температуры (14) на нужную
отметку:
•
••
•••
Синтетика
Шелк и шерсть
Хлопок и лен
3.Индикатор (17) будет гореть, пока нагревается
утюг, и погаснет, как только утюг достигнет
выбранной температуры.
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по символам
инструкций для глажения на их ярлыках, всегда
начиная с одежды и белья, которые нужно гладить
при самых низких температурах.
• При сомнениях в точности определения
материала, из которого сделан предмет одежды,
начинайте гладить при низкой температуре и
решайте, какая температура правильна, путем
глажения небольшого участка, который обычно
не виден, если надеть этот предмет одежды.
97
ru
Глажение с паром (B)
1.Поверните регулятор температуры (14) на нужную
отметку.
2.С помощью регулятора пара (10) (в зависимости
от модели) задайте необходимый вам выход
пара.
При обычном использовании выберите одну из
следующих рекомендуемых настроек:
Температура Уровень подачи пара
•
••
•••
3.Нажмите кнопку выпуска пара для подачи пара.
Внимание!
Глажение в низкотемпературном режиме «•»
• Если на утюге имеется регулятор пара (10),
установите регулятор пара на самую нижнюю
отметку (« »).
• Если на утюге нет регулятора пара, при глажении
в низкотемпературном режиме нажимайте кнопку
выпуска пара всего на несколько секунд.
В любом случае, если с подошвы утюга будет
просачиваться
вода,
установите
регулятор
температуры (14) на более высокую отметку (если
данное изделие можно гладить в таком режиме).
Функция Pulse steam
Данный прибор снабжен специальной функцией для
разглаживания замятых складок.
При нажатии на кнопку выпуска пара из подошвы
парогенератор подает три мощных паровых удара,
чтобы обеспечить глубокое проникновение пара в
ткань.
1.Установите регулятор температуры (14) в
положение “•••”.
2.Дважды быстро нажмите на кнопку выпуска пара
из подошвы (15), расположенную в нижней части
ручки
или (в зависимости от модели)
Коротко нажмите на кнопку выпуска пара из
подошвы (16), находящуюся в верхней части
ручки.
Примечание: Действие парового удара можно
прекратить коротким повторным нажатием кнопки
выпуска пара из подошвы.
Функция «Ultimate steam»
(в зависимости от модели)
Функция подачи «Ultimate steam» помогает
быстрее
смягчать
ткань,
которая
плохо
отглаживается, например, джинсовую или льняную.
При нажатии кнопки подачи «Ultimate steam»
(16) парогенератор производит дополнительное
98
количество пара. Для достижения максимальной
эффективности эту функцию следует использовать
через интервалы в несколько секунд.
1.Установите регулятор температуры (14) в
положение «•••»
2.Нажмите кнопку подачи «Ultimate steam» (16)
Важно:
• Если Вы гладите в течение продолжительного
времени, паровой шланг может нагреться.
• Примечание: при первом использовании функций
«Pulse steam» или «Ultimate steam», на подошве
может появится несколько капель воды. Капли
воды исчезнут после того, как вы проработаете с
этими функциями некоторое время.
Глажение без пара
1.Начинайте гладить, не нажимая кнопку выпуска
пара .
Вертикальный пар (C)
1.Установите регулятор температуры в положение
«•••» или «max».
2.Можно гладить висящие занавески и одежду на
плечиках (жакеты, костюмы, пальто и др.), подняв
утюг вертикально и нажав кнопку выпуска пара.
Никогда не используйте струю пара для
обработки одежды, надетой на людей.
Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
Энергосберегающая кнопка «eco»
(в зависимости от модели)
Нажатие «энергосберегающей» кнопки (8) позволяет
экономить энергию при пользовании прибором
за счёт автоматического снижения расхода
электричества и воды, сохраняя при этом отличные
результаты глажения почти всех видов белья.
Используйте обычный режим расхода энергии
только для глажения толстой и сильно мятой ткани.
Примечание:
при
работе
с
функцией
«Энергосбережение»
регулировка
пара
и температуры может использоваться в
соответствии с рекомендациями.
Чистка и уход
Перед проведением любых действий по
чистке и уходу за электроприбором, следует
обязательно отключить его от электросети.
1.После глаженуходя выключите прибор из сети
и дождитесь остывания подошвы утюга, прежде
чем чистить прибор.
2.Протрите корпус, ручку и поверхность утюга
влажной тканью.
3.Если подошва утюга испачкана или на ней
появились твердые отложения, очистите ее
влажной тканью.
ru
4.Никогда не пользуйтесь абразивными средствами
или растворителями.
Хранение прибора (D)
1.Перед уборкой прибора на хранение дождитесь
его остывания.
2.Установите главный выключатель питания в
положение «0» и выключите прибор из сети.
3.Поместите утюг на его подставку, поставив его на
подошву.
4.Сложите шнур питания в отделение (5) для
хранения и зафиксируйте паровой шланг в
предусмотренном креплении (3). Не сматывайте
шнуры слишком туго.
5.Используйте
ручки
для
переноски
(4),
расположенные на боковых сторонах прибора
при его переноске.
Защитная текстильная подошва (E)
(В некоторых моделях)
Эта подошва используется для глаженья с
паром деликатных вещей при максимальной
температуре, не повреждая их. Использование
защитной текстильной подошвы также исключает
необходимость
использовать
тряпку
для
предотвращения блеска на темных тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом глаженья
попробовать гладить на небольшом участке
на вутренней стороне вещи, и понаблюдать
результаты.
Чтобы установить защитную подошву, поместите
острый кончик утюга в конец защитной подошвы
и потяните за эластичную ленту вдоль нижней
задней части утюга до тех пор, пока она не будет
одета. Чтобы снять защитную подошву, потяните
за эластичную ленту, чтобы отделить подошву от
утюга.
Защитную текстильную подошву можно приобрести
в службе постпродаж или в специализированных
магазинах.
Код аксессуара
571510
Название аксессуара
TDZ2045
«Calc‘n clean» (F)
Чистка бака парогенератора
Чтобы продлить срок эксплуатации парогенератора
и избежать накопления в нем накипи, после
определенного времени (ориентировочно после 50
часов) использования парогенератор необходимо
промыть водой. Если в вашем регионе жесткая вода,
промывать парогенератор нужно чаще.
Не используйте для промывания парогенератора
средства для удаления накипи, потому что они могут
его повредить.
1.Утюг обязательно должен быть отключен в
течение более 2 часов, он должен быть холодным,
а его емкость для воды (1) пустой.
2.Поставьте прибор на краю раковины.
3.Откройте пластмассовую крышку, расположенную
в нижней части прибора, повернув её в положение
.
4.С помощью монеты выверните пробку в отверстии
стока.
5.Переверните парогенератор и с помощью стакана
залейте в бак, находящийся в корпусе паровой
станции, 1/4 л воды.
6.В течение нескольких минут встряхните
корпус паровой станции и полностью вылейте
содержимое бака в раковину или в вдро.
Для получения наилучших результатов мы
рекомендуем проводить эту операцию дважды.
Важно: прежде чем снова закрыть бак
парогенератора, убедитесь в том, что в нем не
осталось воды.
7.Поместите дренажную пробку на место и
закрутите ее, используя монету.
8.Установите и закройте пластмассовую крышку,
повернув её в положение .
Ополаскивание камеры
парообразования утюга (G)
Осторожно! Существует опасность ожогов!
Данная процедура помогает удалить частицы накипи
из камеры парообразования.
Если вода в вашем регионе очень жесткая, проводите
ее приблизительно раз в 2 недели.
a)Убедитесь, что утюг остыл.
b)Установите регулятор температуры (14) утюга в
положение min.
c)Наполните емкость для воды водой из крана.
d)Включите утюг в розетку и установите главный
выключатель (12) в положение “I”.
e)Подождите, пока загорится световой индикатор
готовности пара (9).
f) Если паровая станция снабжена парорегулятором
(10), установите его в положение максимальной
подачи пара.
g)Поднимите утюг над раковиной или над емкостью,
подходящей для сбора выливающейся воды.
h)Нажмите на кнопку выпуска пара из подошвы
(15) и осторожно потрясите утюг. Из подошвы
польётся кипяток и начнёт выходить пар, удаляя
имеющиеся частички накипи и отложений. Это
может занять около 5 минут.
i) Установите регулятор температуры (14) утюга в
положение max, не нажимая кнопку выпуска пара
из подошвы (15). Вода в камере парообразования
начнет испаряться. Подождите, пока не испарится
вся вода, находящаяся в камере.
99
ru
j) Чтобы очистить подошву, сразу же протрите все
остатки загрязнений о сухую хлопчатобумажную
салфетку, не дожидаясь остывания утюга.
Выявление и устранение неполадок
Проблема
Парогенератор не
включается.
Возможные причины
• Плохое сетевое соединение.
• Не нажата кнопка главного
выключателя.
Утюг не нагревается. • Выключатель утюга находится в
положении «0».
• Ручка регулятора температуры
находится в положении «min».
Решение
• Проверьте шнур, вилку и розетку.
• Переведите кнопку включения питания
(12) в положение «I» (ВКЛ.).
• Переведите кнопку включения питания
(12) в положение «I» (ВКЛ.).
• Установите ручку регулятора (14)
температуры в нужное положение.
При включении утюга • Во время первого использования:
• Это вполне нормально и прекратится
появляется дым.
некоторые детали прибора на заводе
через короткое время.
слегка смазываются, что может
привести к появлению слабого дыма
при первом нагревании.
• Во время последующего
• Очистите подошву утюга в соответствии
использования: подошва утюга
с инструкциями по чистке в данном
может быть испачкана.
руководстве по эксплуатации.
Через отверстия
в подошве утюга
просачивается вода.
• Функция пара используется ранее
достижения нужной температуры.
• Вода конденсируется в трубках при
первом использовании пара или
после продолжительной паузы в
использовании пара.
• Уменьшите выход пара, когда гладите
при низких температурах (регулятор
пара (10)).
• Направьте утюг в сторону от зоны
глажения и нажмите кнопку выпуска
пара до появления пара.
Из отверстий в
подошве утюга
выделяется грязь.
• Накопление накипи или
минеральных отложений в баке
парогенератора.
• Используйте водопроводную воду,
смешанную с 50% дистиллированной или
деминерализованной воды. Если в Вашей
местности водопроводная вода очень
жесткая, смешивайте ее с дистиллированнной водой в соотношении 1:2
• Протрите подошву утюга влажной
тканью.
• Никогда не добавляйте химические
добавки в воду для парогенератора.
• Были использованы химические
средства или добавки.
Утюг не выпускает
пар.
• Парогенератор не включен, или
резервуар для воды пуст.
• Регулятор пара в минимальном
положении.
100
• Переведите кнопку включения питания
(12) в положение «I» (ВКЛ.) и/или
наполните резервуар для воды.
• Увеличьте выход пара поворотом
регулятора пара (10).
ru
Проблема
Возможные причины
Решение
Проглаживаемая
одежда темнеет
и/или прилипает к
подошве утюга.
• Выбрана слишком высокая
температура для глажения данного
предмета одежды.
• Выберите температуру,
соответствующую данному материалу,
и очистите подошву утюга влажной
тряпкой.
Подошва становится
коричневой.
• Это обычное являение при
использовании утюга.
• Необходимо регулярно чистить подошву
утюга влажной тряпкой.
Слышен звук
• Вода подается насосом в
работающего насоса.
парогенератор.
• Звук не прекращается.
• Это нормально.
• Если звук не прекращается, не
пользуйтесь. Парогенератором и
обратитесь в авторизованный центр
технического обслуживания.
Потеря давления
пара во время
глажения
Слишком долго нажата кнопка выхода
пара.
Нажимайте на кнопку выхода пара с
интервалами. Это улучшает качество
глажения, так как ткань лучше высыхает и
сохраняет мягкость
Из парогенератора
капает вода
Неплотно установлена дренажная
пробка на дне прибора
С помощью монеты закрутите дренажную
пробку потуже
Во время глажения
на одежде
появляются водяные
пятна.
Это может быть вызвано тем, что на
гладильной доске конденсируется пар.
Протрите тканевое покрытие гладильной
доски и прогладьте пятна без пара, чтобы
высушить их.
При использовании
функции «Ultimate
steam» на одежде
появляются водяные
пятна.
Водяные пятна появляются в
результате конденсации пара в шланге
при охлаждении после использования.
Капли воды перестают появляться на
подошве утюга через некоторое время
использования функции «Ultimate steam».
При эксплуатации
шланг нагревается.
Это нормально. Это происходит из-за
того, что при глажении с паром пар
проходит через шланг.
Поместите шланг на противоположную
сторону, чтобы не прикасаться к нему во
время глажения.
После установки
утюга на подставку
из него продолжает
выходить пар.
Двойным нажатием кнопки была
активирована функция «Pulse steam».
Еще раз нажмите на кнопку ‾дачиЄ пара, и
выход пара прекратится.
Если это не помогает, обращайтесь в авторизованный центр техническог о обслуживания.
Утилизация отходов
Упаковка наших товаров оптимально продумана.
Она в основном состоит из материалов,
подлежащих повторной переработке, которые
можно сдать в местную службу сбора отходов.
Информацию о том, как поступить с отработавшим
электроприбором, Вы можете получить в местных
органах администрации.
Данный прибор имеет отметку в
соответствии европейским нормам
2002/96/ЕG утилизации электрических и
электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Тази
директива
регламентира
валидните в рамките на ЕС правила
за приемане и използване на стари уреди.
Данное руководство можно скачать с веб-страницы Bosch для Вашей страны.
101
ro
Vă mulţumim că aţi cumpărat staţia de călcat cu
abur sensixx B20L, noul sistem de călcat de la
Bosch.
Cititi cu atentie instructiunile de utilizare a
aparatului şi păstrati-le pentru consultări
ulterioare.
Introducere
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu abur
de utilizare. Conţin informaţii valoroase despre
caracteristicile unice ale acestui sistem şi câteva
sfaturi pentru ca dvs. să călcaţi mai uşor rufele.
Sperăm că această staţie de călcat cu abur vă va
face să călcaţi cu plăcere rufele.
Important
Deschideţi prima pagină a broşurii, care vă va ajuta
să înţelegeţi cum funcţionează aparatul.
Acest aparat este conform standardelor de siguranţă
internaţionale.
Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice
si nu trebuie utilizat în scopuri industriale.
Acest aparat trebuie utilizat numai în scopurile pentru
care a fost proiectat, şi anume ca fier de călcat. Orice
altă utilizare este considerată neadecvată şi, ca urmmare, periculoasă. Producătorul nu este responsabil
pentru nici o deteriorare rezultată în urma unei utilizzări greşite sau neadecvate.
Instrucşiuni generale privind
siguranţa
• Înainte de a conecta aparatul la priză, verificaţi ca
tensiunea reţelei să corespundă cu cea specificată
pe plăcuţa cu caracteristici a aparatului.
• Acest aparat trebuie conectat la o priză cu
împământare. Dacă utilizaţi un cablu prelungitor,
asiguraţi-vă că are priză bipolară de 16 A, cu
împământare.
• Nu folosiţi aparatul dacă a căzut, prezintă urme
vizibile de deteriorare sau scurgeri de apă. Înainte
de a fi folosit din nou, trebuie verificat la un centru
de service autorizat.
• Dacă siguranţa fuzibilă de protecţie montată în
aparat se arde, acesta nu va mai funcţiona. Pentru
a-l pune din nou în funcţiune, aparatul trebuie dus
la un centru de service autorizat.
• Pentru a evita ca în circumstanţe nefavorabile ale
reţelei să se producă fenomene precum căderi
temporare de tensiune sau fluctuaţii de curent, se
recomandă ca fierul de călcat să fie conectat la
un sistem de alimentare cu energie de impedanţă
maximă 0.27 Ω. Dacă este necesar, utilizatorul
poate întreba compania furnizoare de energie
electrică despre impedanţa sistemului
• Acest aparat electrocasnic nu este conceput să fie
utilizat de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi
fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau cu lipsă
102
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de experienţă şi cunoştinţe, decât atunci când sunt
supravegheaţi sau instruiţi.
Copii trebuie să fie supravegheaţi în vederea
asigurării că aceştia nu se joacă cu aparatul
electrocasnic.
Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi
aparatul electrocasnic cu apă sau înainte să goliţi
apa rămasă după utilizare.
Acest aparat nu trebuie ţinut niciodată sub robinet
pentru a fi umplut cu apă.
Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă
stabilă.
Când este aşezat pe suportul său, asiguraţi-vă ca
suprafaţa pe care stă suportul să fie stabilă.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat când este în
priză.
Scoateţi aparatul electrocasnic din priza reţelei de
alimentare dacă bănuiţi existenţa unui defect şi
întotdeauna după fiecare utilizare.
Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de cablu.
Nu introduceţi niciodată fierul sau rezervorul de
abur în apă sau alt lichid.
Nu expuneţi aparatul condiţiilor atmosferice
(ploaie, soare, îngheţ etc.)
Pentru a evita situaţii periculoase, orice lucrare
sau reparaţie necesară la aparat, de ex. înlocuirea
unui cablu de alimentare deteriorat, trebuie
efectuată exclusiv de personal calificat dintr-o
unitate service abilitată.
Important :
• În timpul utilizării, acest aparat ajunge la temperaturi
înalte şi produce abur, ceea ce poate cauza opăriri
sau arsuri daca nu este folosit corespunzator.
• Furtunul de abur, staţia de bază, dar mai ales fierul
se pot încinge în timpul utilizării.
• Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre oameni
sau animale.
• Nu permiteţi cablului să vină în contact cu talpa
fierului de călcat, atîta timp cât aceasta este încă
fierbinte.
Descriere
1.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Recipient de apă
Placă suport detasabilă
Fixare pentru depozitarea furtunului de abur
Manere de transport
Compartiment de depozitare a cablului de
alimentare electrică
Stecher cablu
Furtun de abur
Butonul “Economie de energie” *
Lampă martor “Abur gata de utilizare”
Buton reglare abur *
Lampă indicatoare “Reumplere rezervor de apă”
ro
12 Buton cu lampă indicatoare 0/I (Pornit/Oprit)
pentru alimentarea cu tensiune
13 Carcasă cu generator de abur intern
14 Comandă temperatură cu cadran
15 Buton eliberare abur fier
16 Buton eliberare abur fier “Ultimate steam” *
17 Lampă martor fier de călcat
18 Talpă
* în funcţie de model
Pregătiri (A)
1.Îndepărtaţi orice etichetă sau protecţie de pe talpa
fierului.
2.Aşezaţi aparatul orizontal pe o suprafaţă solidă şi
stabilă. Puteţi lua placa suport de pe aparat şi să
aşezaţi fierul pe aceasta sau pe o altă suprafaţă
solidă, stabilă şi orizontală.
3.Umpleţi rezervorul de apă, asigurându-vă că nu
treceţi de marcajul de nive.
4.Desfăşuraţi complet cablul de alimentare (6) şi
conectaţi-l la o priză cu împământare.
8.Puneti butonul pentru alimentarea cu tensiune
(12) în pozitia “I”.
6.Indicatorul luminos “Abur gata de utilizare” (9) se
va aprinde după câteva minute, indicând faptul că
aparatul este pregătit pentru utilizare.
Generatorul de abur va ajunge la starea “Abur
gata de utilizare” după mai mult timp de la
încălzirea iniţială sau după efectuarea operaţiunii
de detartrare (funcţia Calc’n clean).
Atunci când apa este deja prezentă în generatorul
de abur în timpul utilizării normale, timpul
de încălzire pentru a atinge temperatura de
funcţionare va fi mai rapid.
7.Acest aparat are un senzor de nivel al apei
încorporat. Indicatorul “reumplere rezervor de
apă” (11) se va aprinde când rezervorul este gol.
Important:
• Poate fi folosită apă normală de la robinet.
Pentru prelungirea funcţionării optime cu abur,
combinaţi apa de la robinet cu apă distilată în
proporţie de 1:1. Dacă apa de la robinet din zona
în care vă aflaţi este foarte dură, amestecaţi apa
de la robinet cu apă distilată în proporţie de 1:2.
Vă puteţi interesa la furnizorul dvs. local de apă
referitor la nivelul de duritate a apei.
• Rezervorul de apă poate fi umplut oricând în timpul
utilizării aparatului.
• Pentru a evita deteriorarea şi/sau contaminarea
rezervorului de apă şi a boilerului, nu adăugaţi în
rezervor parfum, oţet, apret, agenţi de detartrare,
aditivi sau orice alt tip de produse chimice.
Orice deteriorare cauzată de utilizarea
produselor menţionate mai sus, va anula
garanţia.
• Fierul de călcat nu a fost conceput pentru a fi
aşezat în poziţie verticală. Vă rugăm să îl aşezaţi
întotdeauna în poziţie orizontală pe suportul (2).
• Placa suport poate fi aşezată în adâncitura
specială de pe aparat sau într-un loc adecvat
lângă suprafaţa de călcat.
Nu aşezaţi niciodată fierul de călcat pe aparat
fără suportul!
• În timpul primei utilizări, fierul poate produce
anumiţi vapori şi anumite mirosuri, precum şi
particule albe care apar pe talpă; acest lucru este
normal şi va înceta după câteva minute.
• În timp ce butonul de eliberare a aburului este
apăsat, rezervorul de apă poate produce sunete
ca de pompă; acest lucru este normal şi indică
faptul că apa este pompată în rezervorul de abur.
Stabilirea temperaturii
1.Verificaţi temperatura de călcare de pe eticheta
rufelor pentru a determina instrucţiunile corectă de
călcare.
2.Rotiţi selectorul de temperatură (14) la setarea
necesară:
•
Fibre sintetice
••
Mătase – Lână
•••
Bumbac – In
3.Lampa indicatoare (17) va rămâne aprinsă în timp
ce fierul se încălzeşte şi se va stinge când fierul
ajunge la temperatura aleasă.
Sfaturi:
• Sortaţi rufele în funcţie de simbolurile referitoare la
curăţare de pe etichetele lor, începând întotdeauna
cu cele care trebuie călcate la temperaturile cele
mai joase.
• Dacă nu ştiţi din ce este fabricat un anumit articol,
începeţi să călcaţi la o temperatură joasă şi stabiliţi
temperatura corectă călcând o suprafaţă mică a
articolului, care nu se vede când articolul respectiv
este purtat.
Călcarea cu abur (B)
1.Rotiţi selectorul de temperatură (14) la setarea
necesară.
2.Stabiliţi cantitatea de abur în funcţie de cerinţele
dumneavoastră, utilizând butonul de control
variabil al aburului (10) (în funcţie de model).
Pentru utilizarea normală, vă rugăm să alegeţi una
din următoarele setări recomandate:
Temperatură
Setare abur
•
••
•••
103
ro
3.Apăsaţi butonul pentru abur pentru eliberarea
aburului.
Atenţie:
Atunci când călcaţi la o setare inferioară de
temperatură “•”
• Dacă aparatul dispune de control variabil al
aburului (10), setaţi butonul de control variabil al
aburului la cea mai mică poziţie (“ ”).
• Dacă aparatul nu dispune de sistem de control
variabil al aburului, apăsaţi butonul de eliberare
a aburului timp de numai câteva secunde atunci
când călcaţi la temperaturi inferioare.
În ambele cazuri, când constataţi că există scurgeri
de apă prin talpa fierului de călcat, setaţi selectorul
de temperatură (14) la o poziţie mai înaltă (asiguraţivă că articolele de îmbrăcăminte pot fi călcate cu
temperatura la poziţia respectivă).
Funcţia “Pulse steam”
Acest aparat are o funcţie specială pentru îndreptarea
pliurilor dificile.
Atunci când butonul de eliberare abur este apăsat,
generatorul de abur va elibera trei jeturi puternice de
abur pentru pătrunderea şi mai adâncă a aburului în
ţesături.
1)Setaţi selectorul de temperatură (14) pe poziţia “• •
•”
2)Apăsaţi butonul de eliberare a aburului (15) de pe
partea inferioară a mânerului, scurt, de două ori
(dublu clic)
sau (în funcţie de model)
Apăsaţi scurt butonul de eliberare a aburului (16)
de pe partea superioară a mânerului.
Observaţie : Puteţi opri jeturile de aburi prin
reapăsarea scurtă a butonului pentru aburi.
Funcţia “Ultimate steam”
(în funcţie de model)
Funcţia “Ultimate steam” ajută la netezirea mai
rapidă a articolelor de îmbrăcăminte greu de călcat
precum blugii sau feţele de masă din in. La activarea
butonului pentru “Ultimate steam” (16) generatorul
de abur produce o cantitate suplimentară de abur.
Această funcţie trebuie utilizată la intervale de câteva
secunde, pentru eficienţă maximă.
1.setaţi selectorul de temperatură (14) pe poziţia on
(pornit) “•••”
2.apăsaţi butonul de “Ultimate steam” (16)
Important:
• Furtunul de abur poate deveni fierbinte dacă veţi
călca un timp mai îndelungat.
• Notă: La prima utilizare a funcţiilor «Pulse steam»
sau «Ultimate steam» pot apărea stropi de apă.
Stropii de apă vor dispărea după un timp de
utilizare a funcţiei.
104
Călcarea fără abur
1.Începeţi să călcaţi fără a apăsa butonul de eliberare
abur .
Abur pentru călcat vertical (C)
1.Puneţi selectorul de temperatură în poziţia “•••”
sau “max”.
2.Puteţi călca perdele şi haine atârnate (sacouri,
costume, pardesie etc.) ţinând fierul în poziţie
verticală şi apăsând butonul de eliberare a
aburului.
Nu îndreptaţi niciodată jetul de aburi către
hainele purtate în momentul respectiv.
Nu îndreptaţi niciodată jetul către oameni sau
animale.
Butonul economie de energie “eco”
(în funcţie de model)
Dacă butonul “Economie de energie” (8) este
deschis, consumul de energie al aparatului va
fi redus, prin intermediul reducerii automate a
consumului de electricitate şi apă. Un bun rezultat al
călcării poate fi obţinut pentru majoritatea articolelor
de îmbrăcăminte.
Utilizaţi setarea pentru consum normal de energie
doar pentru materiale groase şi foarte şifonate.
Notă: Dacă folosiţi funcţia “Economie de
energie”, variabilele de reglare a aburului şi a
temperaturii pot fi folosite în continuare după
cum este recomandat.
Curăţarea şi întreţinerea
Scoateti întotdeauna aparatul din prizã înainte de
a-l curãta sau de a efectua orice fel de operatii de
întretinere la aparat.
1.După ce aţi terminat de călcat, scoateţi ştecherul
din priză şi lăsaţi să se răcească aparatul înainte
de a-l curăţa.
2.Ştergeţi carcasa, mânerul şi corpul fierului cu o
cârpă umedă.
3.Dacă talpa este murdară sau are crustă, curăţaţi-o
cu o cârpă umedă.
4.Niciodată nu utilizaţi produse abrazive sau
solvenţi.
ro
Depozitarea aparatului (D)
1.Lăsaţi întotdeauna fierul să se răcească înainte de
a depozita aparatul.
2.Puneti butonul pornit/oprit în pozitia “0” (oprit) si
deconectati cablul de alimentare.
3.Puneţi fierul pe suportul său, aşezat pe talpă.
4.Depozitaţi cablul de alimentare electrică în
compartimentul de depozitare (5) şi furtunul de
abur în fixarea pentru depozitare (3). Nu înfăşuraţi
cablurile prea strâns.
5.Utilizati manerele de transport laterale (4) cand
deplasati aparatul.
Talpă de protecţie textilă (E)
(în funcţie de model)
Această protecţie se utilizează pentru călcatul cu
aburi al articolelor delicate, la o temperatură maximă,
fără a le deteriora. Utilizarea tălpii de protecţie textilă
elimină de asemenea necesitatea folosirii unei cârpe
pentru a evita apariţia luciului la materialele de
culoare închisă.
Vă sfătuim să începeţi călcatul pe o parte mică din
interiorul articolului de îmbrăcăminte şi observaţi
rezultatele.
Pentru a poziţiona protecţia pe fierul de călcat, puneţi
vârful fierului de călcat pe marginea protecţiei textile
şi trageţi de banda elastică peste partea inferioară
din spatele fierului de călcat până când se potriveşte.
Pentru a scoate talpa de protecţie textilă, trageţi de
banda elastică pentru a o separa de fierul de călcat.
Puteţi achiziţiona talpa de proteţie textilă de la serviciul
post-vânzare sau de la magazinele de specialitate.
Codul accesoriului
571510
Numele accesoriului
TDZ2045
“Calc‘n clean” (F)
Curăţarea boilerului
Pentru a prelungi viaţa utilă a generatorului de aburi
şi pentru a evita orice acumulare de calcar, este
esenţial să clătiţi boilerul după câteva ore de utilizare
(aproximativ după 50 de ore). Dacă apa este dură,
măriţi frecvenţa.
Nu utilizaţi substanţe anticalcar pentru a clăti boilerul,
deoarece pot provoca deteriorarea acestuia.
1.Verificaţi dacă aparatul este rece şi dacă a stat
scos din priză timp de peste 2 ore, precum şi dacă
rezervorul de apă (1) este gol.
2.Plasaţi
aparatul
pe
marginea
chiuvetei
dumneavoastră de bucătărie.
3.Scoateţi capacul de plastic localizat în partea de jos
a aparatului prin întoarcerea sa în poziţia .
4.Deşurubaţi buşonul de golire a boilerului utilizând o
monedă.
5.Ţinând generatorul dumneavoastră de abur în
poziţia răsturnat, şi utilizând o cană, umpleţi
boilerul (din unitatea de bază) cu 1/4 litri apă.
6.Scuturaţi unitatea de bază câteva momente, iar
apoi goliţi-o complet într-o chiuvetă sau găleată.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, vă
recomandăm ca acestă operaţie să fie făcută de
două ori.
Important: Înaintea reînchiderii, asiguraţi-vă că
nu rămâne apă în boiler.
7.Remontaţi şi strângeţi dopul de scurgere al
boilerului cu o monedă.
8.Introduceţi şi închideţi capacul de plastic prin
întoarcerea sa în poziţia .
Spălarea compartimentului pentru
aburi al fierului de călcat (G)
Atenţie! Pericol de arsuri!
Această procedură ajută la îndepărtarea particulelor
de calcar din compartimentul pentru aburi.
Folosiţi-o aproximativ o dată la 2 săptămâni, dacă
apa din regiunea dvs. este foarte dură.
a)Asiguraţi-vă că fierul de călcat s-a răcit.
b)Setaţi selectorul de temperatură (14) al fierului de
călcat pe poziţia “min”.
c)Umpleţi rezervorul cu apă de la robinet.
d)Introduceţi în priză cablul de alimentare la reţea şi
setaţi întrerupătorul de alimentare principal (12) pe
poziţia “I”.
e)Aşteptaţi până când lampa indicatoare “aburi
pregătiţi” (9) se aprinde.
f) Dacă staţia de călcat cu aburi are regulator de
abur (10), setaţi-l la poziţia maximă.
g)Ţineţi fierul de călcat deasupra chiuvetei sau a
unui recipient pentru a colecta apa.
h)Apăsaţi butonul de eliberare a aburului (15) şi
scuturaţi uşor fierul. Apa clocotită şi aburii vor ieşi,
purtând piatra şi/sau depunerile care pot exista
aici. Acest lucru poate dura aproximativ 5 minute.
i) Setaţi selectorul de temperatură (14) al fierului de
călcat la poziţia “max”, fără a apăsa butonul de
eliberare a aburului (15). Apa din compartimentul
pentru aburi va începe să se evapore. Aşteptaţi
până când apa din interiorul compartimentului s-a
evaporat.
j) Pentru a curăţa talpa fierului de călcat, îndepărtaţi
imediat orice reziduu trecând fierul de călcat
fierbinte peste o ţesătură uscată din bumbac .
105
ro
Depanare
Problema
Cauza posibilă
Solutia
Generatorul de abur
nu porneşte.
• Există o problemă de conectare.
• Butonul pentru alimentarea cu
tensiune nu este pornit.
• Verificaţi cablul de alimentare,
ştecherul şi priza.
• Puneti butonul pentru alimentarea cu
tensiune (12) în pozitia “I”.
Fierul nu se
încălzeşte.
• Butonul pentru alimentarea cu
tensiune nu este pornit.
• Butonul de comandă temperatură
este pus în poziţia “min.”.
• Puneti butonul pentru alimentarea cu
tensiune (12) în pozitia “I”.
• Puneţi butonul de comandă
temperatură (14) în poziţia dorită.
Fierul începe să
scoată fum când este
pornit.
• La prima utilizare: Anumite
• Acest lucru este normal şi apariţia
componente ale aparatului au fost
fumului va înceta după scurt timp.
uşor gresate în fabrică şi pot produce
puţin fum la prima încălzire.
• La utilizări ulterioare: Talpa fierului
• Curăţaţi talpa respectând instrucţiunile
poate fi murdară.
de curăţare din acest manual.
Curge apă prin
orificiile de pe talpă.
• Se utilizează funcţia abur înainte
ca acesta să fi atins temperatura
corespunzătoare.
• Apa se condensează în interiorul
ţevilor deoarece aburul este utilizat
prima dată sau nu a mai fost utilizat
mult timp.
• Reduceţi debitul de abur când călcaţi
la temperaturi mici (Comandă variabilă
abur (10)).
• Îndreptaţi fierul în altă direcţie decât
suprafaţa de călcat şi apăsaţi butonul
de eliberare a aburului până se
produce abur.
Prin talpă iese
murdărie.
• S-a format tartru sau depuneri
minerale (piatră) în rezervorul de
abur.
• Utilizaţi apă de la robinet în
amestec 50% cu apă distilată sau
demineralizată. Dacă apa de la robinet
din zona în care vă aflaţi este foarte
dură, amestecaţi apa de la robinet cu
apă distilată în proporţie de 1:2.
• Curăţaţi talpa fierului cu o cârpă
umedă.
• Nu puneţi niciodată alte produse în apa
din boiler.
• Aţi utilizat produse chimice sau
aditivi.
Fierul nu produce
deloc aburi.
• Boilerul nu este pornit sau rezervorul
de apă este gol.
• Regulatorul de abur este pus în
poziţia minim.
• Puneti butonul pentru alimentarea
cu tensiune (12) în pozitia “I” si/sau
umpleti cu apă rezervorul.
• Măriţi debitul de abur prin răsucirea
comenzii de abur (10).
Hainele călcate se
închid la culoare
şi/sau se lipesc de
talpă.
• Temperatura selectată este prea
mare şi a deteriorat hainele.
Talpa fierului se face
maronie.
• Aceasta este o consecinţă normală a • Curăţaţi talpa fierului în mod regulat cu
utilizării.
o cârpă umedă.
Aparatul scoate un
sunet de pompare.
• Se pompează apă în rezervorul de
abur.
• Sunetul nu încetează.
106
• Alegeţi o temperatură adecvată pentru
materialul pe care îl călcaţi şi curăţaţi
talpa fierului cu o cârpă umedă.
• Acest lucru este normal.
• Dacă sunetul nu încetează, nu utilizaţi
generatorul de abur şi luaţi legătura cu
un centru de service autorizat.
ro
Problema
Cauza posibilă
Solutia
Pierdere de presiune
aburi în timpul
călcatului
Butonul de eliberare aburi este apăsat
timp îndelungat.
Apăsaţi butonul de aburi eliberare
la intervale. Rezultatul călcării este
îmbunătăţit, deoarece ţesăturile se vor
usca mai bine şi vor rămâne mai moi.
Scurgere de apă din
boiler
Buşonul de golire localizat în partea
inferioară a aparatului electrocasnic
are joc.
Strângeţi buşonul de golire boilerului cu
o monedă
În timpul călcatului,
apar pete de apă
pe articolele de
îmbrăcăminte.
Pot fi cauzate de condensarea aburului Ştergeţi husa mesei de călcat şi călcaţi
pe masa de călcat.
petele fără abur pentru a le usca.
În timpul folosirii
funcţiei “Ultimate
steam” apar pete de
apă pe articolele de
îmbrăcăminte.
Petele de apă sunt cauzate de
Se scurg picături de apă din talpa fierului
condensarea aburului în furtun când se după un timp de utilizare a funcţiei
răceşte după folosire.
“Ultimate steam”.
Furtunul se încălzeşte Acest lucru este normal. Este cauzat
în timpul utilizării.
de trecerea aburului prin furtun în
timpul călcării cu abur.
Puneţi furtunul în cealaltă parte pentru a
nu-l atinge în timpul călcatului.
Fierul de călcat nu
Funcţia “Pulse steam” (pulsare aburi)
încetează să elibereze activată prin dublu-clic.
aburi după plasarea
sa pe suport.
Apăsaţi butonul de declanşare a aburului
încă o dată şi fierul de călcat va înceta
imediat să elibereze aburi.
Dacã cele de mai sus nu rezolvã problema luati legãtura cu un centru de service autorizat.
Indicatii pentru renuntarea la un
aparat folosit
Înainte să aruncati un aparat uzat, trebuie să-l dezaafectati complet si să vă debarasati de el în conformmitate cu dispozitiile legale în vigoare. Detalii referritoare la acestea puteti obtine de la distribuitorul
dumneavoastră, primărie sau consiliul local.
Acest aparat este marcat corespunzător
Directivei Europene 2002/96/EC în privvinta aparatelor electrice si electronice
vechi (waste electrical and electronic
equipment WEEE).
Directiva prescrie cadrul pentru o prelluare înapoi, valabilă în întreaga UE, si
valorificarea aparatelor vechi.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina locală a companiei Bosch.
107
‫‪ar‬‬
‫المشكلة‬
‫الحلول‬
‫األسباب المحتملة‬
‫يتوقف خروج قطرات الماء من‬
‫قاعدة المكواة بعد استخدام وظيفة‬
‫“‪ ”Ultimate steam‬لفترة‬
‫قصيرة‪.‬‬
‫البقع المائية ناتجة عن تكثف البخار في‬
‫الخرطوم عندما يبرد بعد االستخدام‪.‬‬
‫ظهور بقع مائية على المالبس أثناء استخدام وظيفة‬
‫“‪”Ultimate steam‬‬
‫ضع الخرطوم على الجانب‬
‫المقابل حتى ال تلمس الخرطوم‬
‫أثناء الكي‪.‬‬
‫هذا أمر طبيعي‪ .‬وهو ناتج عن مرور‬
‫البخار عبر الخرطوم أثناء الكي بالبخار‪.‬‬
‫الخرطوم يسخن أثناء االستخدام‪.‬‬
‫ال تتوقف المكواه عن إطالق‬
‫البخار بعد وضعها على السنادة‪.‬‬
‫تم تفعيل وظيفة "‪ "Pulse steam‬بنقرة فقط اضغط على زر إطالق البخار مرة أخرى‬
‫وستتوقف المكواة عن إطالق البخار فوراً‪.‬‬
‫مزدوجة‪.‬‬
‫إذا لم تتمكن المعطيات السابقة من حل المشكلة‪ ،‬قوموا بإستشارة مصلحة صيانة تقنية مرخصة‪.‬‬
‫التخلص من األجهزة البالية‬
‫يمكنكم الحصول على المعلومات المتعلقة بالتخلص من األجهزة‬
‫البالية من أحد التجار المتخصصين أو لدى إدارة المدينة‪.‬‬
‫هذا ا لجهاز مصنف طبقا للتعليمة األر و بية‬
‫‪ EC/2002/96‬الخاصة باألجهزة الكهربائية‬
‫واإللكترونية القديمة (‪waste electrical and‬‬
‫‪.)electronic equipment - WEEE‬‬
‫موجز التعليمة يحدد اإلطار العام الساري به العمل‬
‫في بلدان اإلتحاد األروبي الذي بموجبه يتم إرجاع األجهزة القديمة‬
‫أو إعادة إستغاللها‪.‬‬
‫يمكنك تحميل هذا الدليل من مواقع اإلنترنت المحلية لشركة ‪.Bosch‬‬
‫‪108‬‬
‫‪ar‬‬
‫إصالح األعطاب‬
‫المشكلة‬
‫يعمل مولد البخار‬
‫األسباب المحتملة‬
‫• هناك مشكلة في التوصيل الكهربائي‬
‫• خزان البخار غير موصل بالتيار‬
‫التسخن المكواة‬
‫• تأكد من سلك الشبكة الكهربائية‪ ،‬الوصلة وقاعدة‬
‫الربط‬
‫• ضع مفتاح تشغيل‪/‬توقيف “‪ ”I/0‬مرجل البخار‬
‫واإلشتعال المركزي (‪ )12‬في موضع التشغيل “‪.”I‬‬
‫• زر “‪ ”I/0‬للمكواة في موضع “‪ • )12( ”0‬ضع مفتاح تشغيل‪/‬توقيف “‪ ”I/0‬مرجل البخار‬
‫واإلشتعال المركزي (‪ )12‬في موضع التشغيل “‪.”I‬‬
‫• زر ضبط الحرارة في موضع الحد‬
‫• ضع زر ضبط الحرارة في الموضع المرغوب ‪.‬‬
‫األدنى “‪.”min‬‬
‫المكواة تحدث دخان حين تعمل‪.‬‬
‫• أثناء أول إستعمال‪ :‬بعض مكونات‬
‫الجهاز تم تزييتها قليال في المصنع وقد‬
‫ينجم عنه تولد بعض الدخان حين تسخن‬
‫للمرة األولى‪.‬‬
‫• أثناء اإلستعمال األول‪ :‬يمكن للقاعدة أن‬
‫تكون متسخة‬
‫يخرج الماء من ثقوب القاعدة‬
‫• يتم تشغيل وظيفة البخار قبل بلوغ درجة‬
‫الحرارة‪.‬‬
‫• الماء يتركز بداخل األنابيب إلستعمال‬
‫البخار ألول مرة أو لم يستعمل لمدة‬
‫طويلة‪.‬‬
‫تخرج أوساخ من النعل أو القاعدة • هناك تراكم للصدأ أو معدنيات بداخل‬
‫خزان البخار‪.‬‬
‫متسخة‪.‬‬
‫• أستعملت مواد كيميائية أو مضيفات‪.‬‬
‫المكواة التولد البخار‪.‬‬
‫الحلول‬
‫• المرجل ال يعمل أو خزان الماء فارغ‪.‬‬
‫• مفتاح ضبط البخار في موضع حد أدنى‪.‬‬
‫المالبس المكوية تميل غلى السواد • الحرارة المختارة مرتفعة جدا وأحدثت‬
‫ضررا بالمالبس‪.‬‬
‫أو تلتصق بقاعدة المكواة‪.‬‬
‫• هذا عادي تماما ويختفي بعد بضع لحظات‪.‬‬
‫• نظف القاعدة طبقا إلرشادات النظافة لهذا الكتيب‪.‬‬
‫• إخفض إنسياب البخار أثناء الكي تحت حرارة‬
‫منخفضة (ضبط البخار المتغير)‬
‫• إفصل المكواة عن منطقة الكي ثم إضغط على زر‬
‫خروج البخار حتى يتولد البخار‪.‬‬
‫• إستعمل ماء الصنبور مخلطا ب ‪ 50٪‬ماءا مقطرا‬
‫أو خال من المعدنيات‪.‬‬
‫• نظف القاعدة بثوب مبلل‪.‬‬
‫• التضف موادا إلى الماء الغليان‪.‬‬
‫• ضع الزر في موضع “‪ ”I‬التشغيل ثم امأل خزان‬
‫الماء‪.‬‬
‫• إرفع من إنسياب البخار بإدارة مفتاح ضبط البخار‬
‫(‪.)10‬‬
‫• إختر حرارة مناسبة للباس ثم نظف قاعدة المكواة‬
‫بثوب مبلل‪.‬‬
‫• نعل المكواة يميل إلى اللون‬
‫البني‪.‬‬
‫• نتيجة عادية لإلستعمال ‪.‬‬
‫• نظف نعل المكواة بثوب مبلل‪.‬‬
‫الجهاز يحدث صوت الضخ‬
‫• يتم ضخ الماء إلى خزان البخار‬
‫• اليتوقف الصوت‬
‫• شيئ عادي‬
‫• إذا لم يتوقف الصوت‪ ،‬التستعمل مولد البخار ثم‬
‫إستشر مركز الخدمة الفني المعتمد‪.‬‬
‫فقدان ضغط البخار أثناء الكي‬
‫تم االحتفاظ بزر البخار مضغوطا لفترة اضغط على زر البخار على فترات متقطعة‪ .‬وسوف‬
‫تتحسن نتائج الكي ألن المنسوجات سوف وتصبح أكثر‬
‫طويلة نسبيا‬
‫نعومة تجف بشكل أفضل‬
‫هناك تسرب للماء من الغالية‬
‫سدادة تصريف الماء الموجودة بقاع الجهاز أحكم ربط سداة التصريف باستخدام عملة معدنية‬
‫غير مربوطة بإحكام‪.‬‬
‫قد تكون ناتجة عن تكثف البخار على‬
‫امسح الغطاء القماشي لمنضدة‬
‫الكي‪ ،‬ثم قم بكي البقع المائية بدون منضدة الكي‪.‬‬
‫بخار لتجفيفها‪.‬‬
‫‪109‬‬
‫ظهور بقع مائية على المالبس أثناء الكي‪.‬‬
‫‪ar‬‬
‫تخزين الجهاز (‪)D‬‬
‫‪ .2‬ضع الجهاز على حافة المغسل‪.‬‬
‫‪ .3‬انزع الغطاء البالستيكي الموجود بقاع المكواة بإدارته إلى‬
‫الوضع ‪.‬‬
‫‪ .1‬أتركوا المكواة تبرد قبل تخزينها‪.‬‬
‫‪ .2‬ضعوا أزرار التشغيل ومرجل البخار في موضع‬
‫‪ 4‬قم بفك سدادة تصريف الغالية باستخدام عملة معدنية‪.‬‬
‫‬
‫اإلنطفاء “‪ ”0‬ثم إفصلوا الربط الكهربائي‪.‬‬
‫‪ .5‬حرك القاعدة لبضع لحظات ثم أفرغها تماما في المغسلة أو في‬
‫وعاء‪ .‬للحصول على نتائج جيدة‪ ,‬ننصح بتكرار هذه العملية‬
‫لمرتين‪.‬‬
‫‪ .3‬ضعوا المكواة فوق الركيزة‪ ،‬متكأة على القاعدة‪.‬‬
‫‪ .4‬قم بتفريغ الخزان واحفظ كابل الكهرباء في مبيت تخزينه (‪،)5‬‬
‫وضع خرطوم البخار في موضع تثبيته (‪ .)3‬ال تقم بلف الكابالت‬
‫بشدة‪.‬‬
‫‪ .4‬احفظ كابل الكهرباء في مبيت التخزين (‪ )5‬واحفظ خرطوم‬
‫البخار في موضع التثبيت (‪ .)3‬ال تقم بلف الكابالت بشدة‪.‬‬
‫‪ .5‬استعملوا مسكات الحمل (‪ )4‬عند الجوانب أثناء تحريك‬
‫األداة‪.‬‬
‫مواصفات إضافية‪ -‬نعل وقاية نسيجي (‪)E‬‬
‫(بالنسبة لبعض األنواع)‬
‫‬
‫هام‪ :‬قبل العودة إلى إغالقها‪ ,‬تأكد من عدم بقاء الماء في مرجل‬
‫مولد البخار‪.‬‬
‫‪ .7‬عد إلى وضع سدادة تصريف الماء ثم أحكم إغالقها بواسطة‬
‫قطعة نقدية‪.‬‬
‫‪ .8‬ضع الغطاء البالستيكي وأغلقه عن طريق إدارته إلى الوضع‬
‫‪.‬‬
‫شطف حجيرة بخار المكواة (‪)G‬‬
‫تنبيه! خطر اإلصابة بحروق!‬
‫هذا الواقي يتم إستعماله للكي بالبخار لأللبسة الرهيفة وتحت‬
‫حرارة مرتفعة دون تعريضها للضرر‪ .‬إستعمال النعل الواقي‬
‫النسيجي يجنبنا كذلك اللجوء إلى إستعمال ثوب لتجنب البريق في‬
‫األنسجة الغامقة‪.‬‬
‫هذه العملية تساعد على إزالة الرواسب الجيرية من حجيرة‬
‫البخار‪.‬‬
‫ً‬
‫ً‬
‫قم بإجراء هذه العملية كل أسبوعين تقريبا إذا كان الماء عسرا للغاية‬
‫ننصح بالبدء في كي جزء صغير من داخل اللباس ثم مالحظة‬
‫النتائج‪.‬‬
‫‪ )a‬تحقق من برودة المكواة‪.‬‬
‫لتركيب الواقي المكواة‪ ,‬ضع رأس المكواة في أقصى الواقي النسيجي‬
‫ثم إجبد الشريط الممطط من فوق الجزء األسفل‬
‫الخلفي للمكواة حتى تثبت بإحكام‪ .‬إلزالة النعل الواقي النسيجي‪,‬‬
‫إجبد الشريط الممطط لفصله عن المكواة‪.‬‬
‫يمكنك الحصول على الواقي النسيجي في مصلحة الخدمة بعد البيع‬
‫أو المحالت التجارية المخصصة‪.‬‬
‫رقم المكمل‬
‫إسم المكمل‬
‫‪571510‬‬
‫‪TDZ2045‬‬
‫“‪ )F) “Calc‘n clean‬‬
‫تنظيف المرجل‬
‫إلطالة عمر مولد البخار الخاص بك ولتجنب تكون الترسبات‬
‫الكلسية‪ ،‬من الضروري أن تقوم بشطف الغالية جيداً بعد كل‬
‫االستخدام لساعات عديدة (بعد ‪ 50‬ساعة تقريباً)‪ .‬إذا كان الماء‬
‫عسراً‪ ،‬قم بتقليل الفترات بين مرات الشطف‪.‬‬
‫ال تستخدم مزيالت الترسبات الكلسية لشطف الغالية‪ ،‬فقد يؤدي‬
‫ذلك إلى إتالفها‪.‬‬
‫‪ .1‬تأكد أن المكواة باردة ومفصولة عن الكهرباء منذ ما يزيد‬
‫على ساعتين‪ ،‬وأن خزان الماء (‪ )1‬فارغ‪.‬‬
‫في المنطقة التي تسكن فيها‪.‬‬
‫‪ )b‬اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬بالمكواة على‬
‫الوضع األدنى “‪.”min‬‬
‫‪ )c‬امأل الخزان بماء الصنبور‪.‬‬
‫‪ )d‬قم بتوصيل قابس المكواة بالكهرباء ثم اضبط مفتاح الكهرباء‬
‫الرئيسي (‪ )12‬على الوضع „‪.“I‬‬
‫‪ )e‬انتظر إلى أن تضيء لمبة البيان „البخار جاهز“ (‪.)9‬‬
‫‪ )f‬إذا كانت وحدة البخار مزودة بمفتاح تحكم في البخار (‪،)10‬‬
‫فاضبطه على الوضع األقصى‪.‬‬
‫‪ )g‬ضع المكواة فوق الحوض أو فوق وعاء لجمع الماء‪.‬‬
‫‪ )h‬اضغط على زر إطالق البخار (‪ )15‬وقم بهز المكواة برفق‪.‬‬
‫ً‬
‫حامال معه الجير والترسبات التي قد‬
‫فيخرج ماء مغلي وبخار‬
‫تكون موجودة في المكواة‪ .‬وقد يستغرق ذلك حوالي ‪ 5‬دقائق‪.‬‬
‫‪ )i‬اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬بالمكواة على‬
‫الوضع األقصى „‪ “max‬دون الضغط على زر إطالق البخار‬
‫(‪ .)15‬فيبدأ تبخر الماء الموجود في حجيرة البخار‪ .‬انتظر إلى‬
‫يتبخر كل الماء الموجود في الحجيرة‪.‬‬
‫‪ )j‬لتنظيف قاعدة المكواة‪ ،‬اعمل على إزالة أية شوائب تظهر عليها‬
‫فوراً من خالل تمرير المكواة وهي ساخنة على قطعة قماش‬
‫قطنية جافة‪.‬‬
‫‪110‬‬
‫‪ar‬‬
‫لالستخدام العادي‪ ،‬يرجى اختيار أحد أوضاع الضبط التالية‬
‫الموصى بها‪:‬‬
‫‬
‫وضع ضبط البخار‬
‫درجة الحرارة‬
‫•‬
‫••‬
‫•••‬
‫‪ .3‬اضغط على زر إطالق البخار لدفع البخار‪.‬‬
‫تنبيه‪:‬‬
‫في حالة الكي مع ضبط درجة حرارة منخفضة “•”‬
‫• إذا كانت المكواة تشتمل على مفتاح تحكم متغير في البخار‬
‫(‪ ،)10‬فاضبط مفتاح التحكم المتغير في البخار على أدنى وضع‬
‫له (“ ”)‪.‬‬
‫• إذا كانت المكواة ال تحتوي على مفتاح تحكم متغير في البخار‪،‬‬
‫فاضغط على زر إطالق البخار في كل مرة لبضع ثوان فقط‬
‫أثناء الكي بدرجات حرارة منخفضة‪.‬‬
‫وفي كلتا الحالتين‪ ،‬إذا وجدت قطرات من الماء تخرج من قاعدة‬
‫المكواة فاضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬على وضع‬
‫أعلى (واحرص على أن يكون هذا الوضع مناسباً لكي المالبس‬
‫الحالية)‪.‬‬
‫ِ‬
‫‪”Pulse‬‬
‫وظيفة “‪steam‬‬
‫هذا الجهاز به وظيفة خاصة لمعالجة التجعدات الصعبة‪.‬‬
‫عند تفعيل زر إطالق البخار‪ ،‬فإن مولد البخار يُطلق ثالث دفعات‬
‫قوية من البخار بحيث يتوغل البخار داخل األنسجة بعمق‪.‬‬
‫‪ .1‬اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬على “• • •”‬
‫‪ .1‬اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬على “•••”‬
‫‪ .2‬اضغط على زر (‪.”Ultimate steam” (16‬‬
‫هام‪:‬‬
‫• يمكن أن يسخن خرطوم البخار إذا ما طالت مدة الكي‪ ،‬وهو‬
‫شيئ عادي‪.‬‬
‫• مالحظة‪ :‬قد تظهر بعض قطرات الماء عندما تستخدم وظيفة‬
‫«‪ »Pulse steam‬أو وظيفة «‪ »Ultimate steam‬ألول‬
‫مرة‪ .‬وتختفي قطرات الماء بعد فترة قصيرة من استخدامك‬
‫للوظيفة‪.‬‬
‫الكي بدون بخار‬
‫‪ .1‬ابدأوا في الكي دون الضغط على زر خروج البخار ‪.‬‬
‫بخار عمودي (‪)C‬‬
‫‪ .1‬ضعوا زر الحرارة في موضع "•••" أو الحد األقصى‬
‫"‪."máx‬‬
‫‪ .2‬يمكن كي الستائر أو األلبسة معلقة (سترة‪ ،‬بزة‪ ،‬معطف‪)...‬‬
‫بوضع المكواة في وضعية عمودية والضغط على زر خروج‬
‫البخار ‪.‬‬
‫ال تقم أبدا بتوجيه البخار مباشرة إلى المالبس أثناء‬
‫ارتدائها‪.‬‬
‫ال تقم ابدا بتوجيه البخار إلى األشخاص أو الحيوانات‪.‬‬
‫زر توفير الطاقة “‪”eco‬‬
‫(حسب الموديل)‬
‫‪ .2‬اضغط لوهلة قصيرة مرتين (نقرة مزدوجة) على زر إطالق‬
‫البخار (‪ )15‬الموجود بأسفل المقبض‬
‫‬
‫(حسب الموديل) وأ‬
‫في حالة تشغيل زر «توفير الطاقة» (‪ ،)8‬ينخفض استهالك المكواه‬
‫للطاقة عن طريق الخفض األوتوماتيكي الستهالك الكهرباء والماء‪.‬‬
‫ويمكن الحصول على نتيجة جيدة للكي مع معظم أنواع المالبس‪.‬‬
‫‬
‫اضغط لوهلة قصيرة على زر إطالق البخار (‪ )16‬الموجود‬
‫بأعلى المقبض‪.‬‬
‫استخدم وضع الضبط المعتاد للطاقة مع المالبس السميكة وشديدة‬
‫التجعد فقط‪.‬‬
‫ملحوظة‪ :‬يمكن إيقاف إطالق دفعات البخار من خالل الضغط‬
‫لوهلة قصيرة على زر إطالق البخار مرة أخرى‪.‬‬
‫التنظيف والصيانة‬
‫وظيفة “‪.”Ultimate steam‬‬
‫إفصلوا الجهاز عن الشبكة الكهربائية قبل الشروع في أي عملية‬
‫تنظيف أو صيانة‪.‬‬
‫(حسب الموديل)‬
‫وظيفة “‪ ”Ultimate steam‬تساعد على التنعيم السريع ألية‬
‫مالبس غليظة مثل الجينز ومفارش المائدة المصنوعة من الكتان‪.‬‬
‫وعند تفعيل زر التعزيز (‪ )16‬يقوم مولد البخار بإطالق كمية بخار‬
‫إضافية‪ .‬وينبغي استخدام الوظيفة على فترات لبضع ثوان لضمان‬
‫عملها بأقصى گفاءة لها‪.‬‬
‫‪111‬‬
‫‪ .1‬بعد عملية الكي‪ ،‬إفصلوا الوصلة الكهربائية ثم أتركوا قاعدة‬
‫المكواة يبرد قبل تنظيفه‪.‬‬
‫‪ .2‬نظفوا الهيكل‪ ،‬المقبض وبدن المكواة بثوب مبلل‪.‬‬
‫‪ .3‬إذا توسخ قاعدة المكواة‪ ،‬نظفوه بثوب مبلل‪.‬‬
‫‪ .4‬التستعملوا مواد حارقة وال مذيبات‪.‬‬
‫‪ar‬‬
‫‪ .10‬مقود ضبط البخار قابل التعديل *‬
‫• يمكن مأل خزان الماء في أية لحظة أثناء إشتغال الجهاز‪.‬‬
‫‪ .11‬‏ اللمبة االسترشادية “إعادة ملء الغالية”‬
‫• لتجنب حدوث أضرار أو تلوث في خزان الماء‪ ،‬التصب في‬
‫خزان الماء عطور‪ ،‬خل‪ ،‬مواد إزالة التكلس‪ ،‬أو أي مادة‬
‫كيميائية‪.‬‬
‫‪ .12‬مفتاح تشغيل‪/‬توقيف ‪ I/0‬اإلشتعال المركزي‬
‫‪ .13‬هيكل مع مولد البخار داخلي‬
‫‪ .14‬المفتاح الدوار للتحكم في الحرارة‬
‫‪ .15‬زر خروج البخار‬
‫‪ .16‬زر خروج البخار “‪* ”Ultimate steam‬‬
‫‪ .17‬اللمبة االسترشادية للمكواة مضيئة‬
‫‪ .18‬قاعدة المكواة‬
‫‬
‫*حسب الموديل‬
‫تهييئات (‪)A‬‬
‫‪ .1‬أزيلوا أية عالمة أو غطاء وقاية لقاعدة المكواة‪.‬‬
‫ يعد الضمان الغيا في حالة حدوث أي ضرر ينتج عن استخدام‬
‫اإلضافات المذكورة سابقا‪.‬‬
‫• المكواة ليست مصممة إلسنادها على مؤخرتها‪ .‬لذا يرجى دائماً‬
‫وضعها أفقياً على سنادة المكواة (‪.)2‬‬
‫• الركيزة الحديدية يمكن تركيبها في الحيز المصمم خصيصا في‬
‫الجهاز أو في أي حيز مالئم في منطقة الكي‪ .‬التضع المكواة‬
‫فوق الجهاز بدون الركيزة الحديدية‪.‬‬
‫• عند أول إستعمال للجهاز‪ ،‬قد تصدر عن المكواة أبخرة أو روائح‪،‬‬
‫إلى جانب جسيمات بيضاء في قاعدة المكواة‪ ،‬هذا طبيعي ويختفي‬
‫بعد مرور بضع دقائق‪.‬‬
‫‪ .2‬ضعوا الجهاز فوق قاعدة صلبة وقارة‪ .‬يمكن إزالة ركيزة المكواة‬
‫من الجهاز ثم وضع المكواة فوق الركيزة فوق قاعدة صلبة‪،‬‬
‫قارة وأفقية‪.‬‬
‫• إذا ماتم اإلحتفاظ بزر خروج البخار مضغوطا‪ ،‬قد يصدر عن‬
‫خزان الماء صوت ضخ الماء‪ ،‬وهو عادي ويشير إلى أن هناك‬
‫ضخ للماء نحو خزان البخار‪.‬‬
‫‪ .3‬امأل خزان المياه واحرص على عدم تجاوز عالمة مستوى‬
‫الملء‪.‬‬
‫ضبط الحرارة‬
‫‪ .4‬فك سلك الربط الكهربائي ثم إربطه بقاعدة للربط الكهربائي‬
‫ذات مأخذ أرضي‪.‬‬
‫‪ .5‬ضع مفتاح تشغيل‪/‬توقيف “‪ ”I/0‬مرجل البخار واإلشتعال‬
‫المركزي (‪ )12‬في موضع التشغيل “‪.”I‬‬
‫‪ .1‬تأكدوا من خالل فحص عالمة إرشادات الكي لللباس‪ ،‬الحرارة‬
‫المضبوطة للكي‪.‬‬
‫‪ .2‬أدر مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬إلى وضع الضبط‬
‫المطلوب‪:‬‬
‫•‬
‫••‬
‫•••‬
‫‪.6‬بعد عدة دقائق سوف تضيء لمبة البيان (‪“ )9‬البخار جاهز” في‬
‫إشارة إلى أن الجهاز مهيأ لالستعمال‪.‬‬
‫‬
‫سوف يستغرق مولد البخار زمنا أطول للوصول إلى حالة‬
‫“البخار جاهز” فقط تبعاً للتسخين األولي‪ ،‬أو بعد القيام بعملية‬
‫إزالة الترسبات الجيرية (‪.)Calc’n clean‬‬
‫‬
‫عند وجود ماء بالفعل في مولد البخار أثناء االستعمال االعتيادي‪،‬‬
‫فإن زمن التسخين لبلوغ درجة حرارة التشغيل سيكون‬
‫أسرع‪.‬‬
‫‪ .7‬يتوفر هذا الجهاز على حساس لقياس مستوى الماء‪ .‬ستضيئ‬
‫اللمبة االسترشاديةء “أمأل الخزان بالماء” (‪ )11‬عندما يكون‬
‫الخزان فارغاً‪.‬‬
‫هام‪:‬‬
‫• يمكن استعمال ماء الحنفية‪.‬‬
‫ لتمديد ميزة البخار‪ ,‬امزج ماء الحنفية مع الماء العذب ‪ ,1:1‬و‬
‫إذا كانت درجة عسر الماء عاليةفي منطقتكم‪ ,‬امزج ماء الحنفية‬
‫بالماء العذب ‪.1:2‬‬
‫ يمكنك االستفسار حول درجة عسر الماء عند هيئة الماء‬
‫المحلية‪.‬‬
‫خيوط تركيبية‬
‫حرير‪-‬صوف‬
‫قطن‪-‬كتان‬
‫‪ .3‬اللمبة االسترشادية (‪ )17‬يظل مشتعال أثناء تسخين المكواة ثم‬
‫ينطفئ بعد أن تصل المكواة إلى الحرارة المنتقاة‪.‬‬
‫نصائح‪:‬‬
‫• رتبوا المالبس حسب عالمات الغسيل والكي‪ ،‬وابدأوا من األلبسة‬
‫التي تكوى تحت حرارة منخفضة‪.‬‬
‫• إذا لم تكونوا متأكدين من نسيج األلبسة‪ ،‬ابدأوا الكي تحت حرارة‬
‫منخفضة ثم قرروا الحرارة المناسبة بكي قسم صغير اليكون‬
‫باديا للعيان‪.‬‬
‫الكي بالبخار (‪)B‬‬
‫‪ .1‬أدر مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )14‬إلى وضع الضبط‬
‫المطلوب‪.‬‬
‫‪ .2‬اضبط كمية البخار بما يتناسب مع احتياجاتك باستخدام مفتاح‬
‫التحكم المتغير في البخار (‪( )10‬حسب الموديل)‪.‬‬
‫‪112‬‬
‫‪ar‬‬
‫نشكركم على شراء وحدة الكي بالبخار ‪ ،sensixx B20L‬وهي‬
‫نظام كي حديث بالبخار من ‪ .Bosch‬اقرأوا تعليمات تشغيل الجهاز‬
‫بعناية واحتفظوا بها لالستعمال فيما بعد‪.‬‬
‫تقديم‬
‫تحتوي إرشادات االستعمال هذه على معلومات هامة حول الوظائف‬
‫المميزة لهذا النظام وبعض النصائح لتسهيل عملية الكي‪.‬‬
‫هام‬
‫نتمنى أن تستمتعوا بالكي باستخدام هذه الوحدة للكي بالبخار‪.‬‬
‫اطلعوا على الصفحة األولى من هذا الكتيب‪ ،‬ألنها ستساعدكم لفهم‬
‫طريقة عمل هذا الجهاز‪.‬‬
‫هذا الجهاز يستوفي التعليمات الدولية للسالمة‪.‬‬
‫تم تصميم هذا الجهاز لإلستعمال المنزلي‪ ،‬فقط‪ ،‬االستعمال في‬
‫األغراض التجارية غير مسموح به‪.‬‬
‫استعملوا هذا الجهاز لألغراض التي صمم ألجلها‪ ،‬أي كمكواة‬
‫كهربائية‪ .‬كل استعمال آخر‪ ،‬يعد غير مالئم وبالتالي خطير‪ .‬الصانع‬
‫اليتحمل مسؤولية أي ضرر يحصل بسبب استعمال غير مالئم‬
‫وغير مضبوط للجهاز‪.‬‬
‫تعليمات عامة للسالمة‬
‫• يجب توصيل هذا الجهاز واستعماله وفقاً للمعلومات المذكورة‬
‫على لوحة المواصفات‪.‬‬
‫• يجب توصيل هذا الجهاز بمقبس مؤرض‪ .‬وإذا كان من‬
‫الضروري استخدام وصلة إطالة‪ ،‬فتأكد من مالءمتها لتيار‬
‫مقداره ‪ 16‬أمبير وبها قابس مزود بوصلة مؤرضة‪.‬‬
‫• ال يجوز استخدام هذا الجهاز في حالة سقوطه إذا كانت هناك‬
‫عالمات ظاهرة لوجود أضرار به أو في حالة تسرب الماء‬
‫منه‪ .‬ويجب فحصه لدى مركز خدمة فنية متخصص قبل إعادة‬
‫استعماله‪.‬‬
‫• في حالة احتراق مصهر األمان المركب في الجهاز يعتبر الجهاز‬
‫ً‬
‫معطال‪ .‬وإلرجاعه إلى حالته السليمة المعتادة يجب فحصه لدى‬
‫مركز خدمة فنية معتمد‪.‬‬
‫• لتجنب حدوث ظواهر مثل انخفاض الفلطية المؤقت والتذبذبات‬
‫الضوئية عندما تكون الوصالت في حالة سيئة‪ ،‬يوصى بتوصيل‬
‫المكواة بنظام إمداد بالكهرباء بمعاوقة ‪ 0.27‬أوم كحد أقصى‪.‬‬
‫وعند اللزوم يمكن للمستخدم‬
‫• أن يسأل الشركة المسؤولة عن مرفق الكهرباء المحلي عن درجة‬
‫معاوقة النظام عند موضع التوصيل‪.‬‬
‫• هذا الجهاز ال يصلح لالستخدام من قبل األشخاص (بما في ذلك‬
‫األطفال) ذوي القدرات الجسدية أو الحسية أو العقلية المحدودة‬
‫أو عند وجود قصور في الخبرة وضعف في المعرفة‪ ،‬إال إذا‬
‫‪113‬‬
‫قام شخص مسؤول بشرح التعليمات واإلرشادات الخاصة بكيفية‬
‫استخدام الجهاز لهؤالء األشخاص حرصاً على سالمتهم‪.‬‬
‫• افصل القابس عن الكهرباء قبل ملء الجهاز بالماء أو تفريغ الماء‬
‫المتبقي منه بعد االنتهاء من استخدامه‪.‬‬
‫• ال يجوز فتح غطاء الغالية أثناء االستخدام‪.‬‬
‫مستو‪.‬‬
‫• يجب استعمال الجهاز ووضعه على سطح‬
‫ٍ‬
‫• عند وضع الجهاز على الحامل الخاص به تحقق من ثبات السطح‬
‫الذي يوضع عليه الحامل‪.‬‬
‫• ال يجوز ترك المكواة دون مراقبة في حالة توصيلها بالكهرباء‪.‬‬
‫• افصل الجهاز عن الكهرباء بعد كل استخدام أو إذا ساورك الشك‬
‫في وجود خلل‪.‬‬
‫• ال يجوز نزع القابس الكهربائي من المقبس من خالل شد‬
‫السلك‪.‬‬
‫• ال تغمر المكواة أو خزان البخار في الماء أو أية سوائل أخرى‬
‫أبداً‪.‬‬
‫• ال تترك الجهاز عرضة ألحوال الطقس (المطر‪ ،‬الشمس‪ ،‬الجليد‪،‬‬
‫وما إلى ذلك)‬
‫• لتفادي المواقف الخطيرة‪ ،‬فإن أية أعمال أو إصالحات يتطلبها‬
‫الجهاز‪ ،‬مثل تغيير الكابالت التالفة‪ ،‬يجب فقط أن يتم بمعرفة‬
‫فني متخصص لدى مركز خدمة فنية معتمد‪.‬‬
‫هام‪:‬‬
‫• هذا الجهاز يصل إلى درجات حرارة مرتفعة ويخرج منه بخار‬
‫أثناء االستخدام‪ ،‬وهذا قد يسبب اإلصابة باكتواءات أو حروق‬
‫في حالة استخدامه بطريقة غير صحيحة‪.‬‬
‫• ال تقم بتوجيه البخار على األشخاص أو الحيوانات أبدا‪ً.‬‬
‫• أثناء االستخدام قد يسخن كل من خرطوم البخار والقاعدة والمكواة‬
‫بصفة خاصة‪.‬‬
‫• ال تدع كابل الكهرباء يالمس قاعدة المكواة وهي ساخنة‪.‬‬
‫مواصفات الجهاز‬
‫‪ .1‬خزان الماء‬
‫‪ .2‬سنادة للمكواة قابلة للخلع‬
‫‪ .3‬موضع تثبيت خرطوم البخار‬
‫‪ .4‬مسكات الحمل‬
‫‪ .5‬مبيت تخزين كابل الكهرباء‬
‫‪ .6‬سلك وصلة الربط الكهربائي‬
‫‪ .7‬خرطوم البخار‬
‫‪ .8‬مقود ضبط البخار قابل التعديل*‬
‫‪ .9‬لمبة استرشادية “البخار مهيئ”‬
002 TDS20../01/11
de,en,fr,it,nl,da,no,sv,fi,es,pt,el,tr,pl,hu,uk,ru,ro,ar
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising