Bosch | TDS2011 | Instruction manual | Bosch TDS2011 Steam station Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
Sensixx B20L
de Gebrauchsanleitung
sv Bruksanvisning
hu Használati utasítások
en Operating instructions
fi
uk Інструкція з використання
fr Notice d’utilisation
es Instrucciones de uso
ru Инструкци по эксплуатации
it
pt Instruções de utilização
ro Instrucţiuni de folosire
Istruzioni per l’uso
Käyttöohjeet
nl Gebruiksaanwijzing
el Οδηγίες χρήσης
da Brugsanvisning
tr Kullanma talimatı
no Bruksanvisning
pl Instrukcja obsługi
ar ‫إرشادات التشغيل‬
Español
DEUTSCH
English
Português
Ελληνικά
Française
Italiano
TÜRKÇE
POLSKI
Nederlands
Dansk
MAGYAR
‫العربية‬
РУССКИЕ
Norsk
Svenska
suomI
‫العربية‬
6
13
19
26
32
38
44
50
56
62
68
74
81
87
93
99
106
113
124
ROMÂN
DEUTSCH
English
Française
Italiano
Nederlands
Dansk
Norsk
Svenska
SUOMI
Español
Português
Ελληνικά
TÜRKÇE
polski
magyar
БЪЛГАРСКИ
русский
român
УКРАЇНСЬКА
Index
BOSCH
5
DE • Gebrauchsanleitung
DEUTSCH
Vielen Dank für den Kauf der
Dampfbügelstation Sensixx B20L, das neue
Dampfbügelsystem von Bosch.
Öffnen Sie die ausfaltbaren Seiten
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung für das
Gerät sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum
späteren Nachschlagen auf.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch
von der Website von Bosch herunterladen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
•Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz
angeschlossen ist.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen oder
restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
•Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt
werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf, dass es auf
einer stabilen Unterlage steht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare
Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss
es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft
werden, bevor Sie es erneut benutzen.
• Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am
Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines
fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal eines
autorisierten technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
•Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden.
Außerdem dürfen es unter bestimmten Voraussetzungen
Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und mangelnder Erfahrung sowie fehlenden
Kenntnissen in seinem Gebrauch anwenden: Sie müssen bei der
Nutzung beaufsichtigt werden oder in dem sicheren Umgang mit
dem Gerät unterwiesen worden sein und die damit verbundenen
Gefahren verstehen. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigungs- und Instandhaltungstätigkeiten sollten Kinder nicht
ohne Beaufsichtigung durchführen.
•Halten Sie das Bügeleisen und sein Kabel fern von Kindern unter 8
Jahren, wenn es an eine Stromquelle angeschlossen ist oder noch
abkühlt.
•
VORSICHT! Heiße Oberfläche!
Die Oberfläche wird während der Benutzung heiß.
6
BOSCH
Wichtig:
▪▪ Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt
bei der Benutzung Dampf, was bei
unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen
oder Verbrennungen führen kann.
▪▪ Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler
und insbesondere das Bügeleisen werden bei
Benutzung sehr heiß.
▪▪ Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
▪▪ Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht
mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
Beschreibung
DEUTSCH
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorgesehen,
eine gewerbliche Anwendung ist somit
ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den
vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen.
Die Verwendung zu anderen Zwecken ist
unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die auf eine
unsachgemäße und falsche Benutzung
zurückzuführen sind.
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
vergewissern Sie sich bitte, dass die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie
ein Verlängerungskabel benutzen, achten Sie
bitte darauf, dass dieses über eine bipolare
16A-Steckverbindung mit Erdungsanschluss
verfügt.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das
Gerät unbenutzbar. Um es wieder normal
benutzen zu können, bringen Sie es bitte zur
Reparatur zu einem zugelassenen technischen
Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann
es im elektrischen Versorgungsnetz zu
Spannungsschwankungen und zum Flackern
des Lichts kommen. Damit dies vermieden
wird, empfehlen wir das Gerät an einem
Netz mit einer Impedanz von maximal 0,27 Ω
zu betreiben. Für detaillierte Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks
nicht unter den Wasserhahn.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder
bei einem vermuteten Fehler von der
Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den
Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen
(Regen, Sonne, Frost etc.).
1 Wassertank
2.Abnehmbare Bügeleisenablage *
3.Dampfschlauch-Befestigungsvorrichtung
4. Tragegriff
5.Netzkabel-Aufbewahrungsfach
6.Netzkabel
7. Dampfkabel
8.Anzeige „Dampf bereit“
9.Anzeige „Wassertank auffüllen“ *
10. Anzeige “Ein / Aus” (I/0) *
11. Hauptschalter (I/0)
12.Gehäuse mit innenliegendem
Dampferzeuger
13. Temperaturregler
14. Dampftaste
15. Betriebsanzeige Bügeleisen
16. Arretierknopf *
17. Bügelsohle
* Abhängig vom Modell
A
Vorbereitung
1.Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von
der Sohle.
2.Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste
und stabile Fläche.
Abhängig vom Modell:
Sie können die Bügeleisenablage (2*) vom
Gerät nehmen und das Bügeleisen auf einer
festen, stabilen und horizontalen Unterlage auf
die Ablage stellen.
3.Füllen Sie den Wasserbehälter. Achten Sie
dabei darauf, dass die „MAX“ Markierung nicht
überschritten wird.
4.Wickeln Sie das Netzkabel (6) ab und
schließen Sie es an eine geerdete Steckdose
an.
5.Stellen Sie den Hauptschalter (11) auf Position
„I“.
6.Die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (8) leuchtet
nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit
Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten
Inbetriebnahme und nach dem Reinigen
des Boilers (Calc’n clean) etwas mehr Zeit
benötigen bis die „Dampf bereit“ Anzeige
erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits
Wasser in der Dampfstation befindet, ist die
Aufheizzeit kürzer.
BOSCH
7
DEUTSCH
7.Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser
im Wasserbehälter ausgestattet. Die
Leuchtanzeige (9*) leuchtet auf, wenn der
Wasserbehälter aufgefüllt werden muss.
oder (abhängig vom Modell):
Wenn die Anzeige “Dampf bereit” (8)
leuchtet und es kommt kein Dampf aus dem
Bügeleisen wenn Sie die Dampftaste (14)
drücken, befüllen Sie bitte den Wassertank.
Einstellen der
Temperatur
1.Stellen Sie anhand des Etiketts des
Kleidungsstü­ckes die korrekte Bügeltemperatur
fest.
2.Drehen Sie den Temperaturregler (13) auf die
gewünschte Einstellung:
•
••
•••
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser
verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser
im Verhältnis 1 : 1 mischen. Falls das
Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist,
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1 : 2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung
des Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und/oder Verschmutzungen des
Wassertanks und des Boilers zu vermeiden,
geben Sie weder Parfüm, Essig, Stärkemittel,
Entkalkungsmittel, noch sonstige Zusätze oder
chemische Produkte in den Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der zuvor erwähnten Produkte
zurückzuführen ist, führt zum Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut,
aufrecht auf seiner Hinterseite zu stehen.
Bitte legen Sie es immer waagerecht auf die
Bügeleisenablage (2*).
Abhängig vom Modell:
Die abnehmbare Bügeleisenablage kann
an dem speziell dafür vorgesehenen Platz
am Gerät oder an jeder beliebigen anderen
geeigneten Stelle im Bügelbereich platziert
werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die
Ablage auf das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche
oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der
Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein
normales Phänomen, das nach einigen
Minuten von selbst aufhört.
• Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der
Wasserbehälter möglicherweise ein Pumpgeräusch. Dies ist normal, das Wasser wird
in diesem Moment in den Dampfbehälter
gepumpt.
8
BOSCH
Synthetik
Seide-Wolle
Baumwolle-Leinen
3.Die Leuchtanzeige (15) leuchtet, solange das
Bügeleisen aufheizt, und erlischt, wenn die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
•Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke
gemäß der Wasch- und Bügeletiketten.
Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken,
die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines
Kleidungsstückes Zweifel bestehen,
beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur
zu bügeln, und stellen Sie die geeignete
Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer
normalerweise nicht sichtbaren Stelle bügeln.
B
Dampfbügeln
1.Drehen Sie den Temperaturregler (13) auf die
gewünschte Einstellung.
2.Drücken Sie die Dampftaste (14), um die
Dampfzufuhr zu starten.
Achtung:
• Drücken Sie beim Bügeln mit niedriger
Temperatur „•“ die Dampftaste (14) jeweils nur
für wenige Sekunden.
Wenn Sie feststellen, dass Wasser aus
der Bügeleisensohle tropft, stellen Sie die
Temperatur höher. (Achten Sie darauf, ob das
Kleidungsstück bei dieser Temperatur gebügelt
werden darf.)
• Zu Beginn jeder Benutzung können
Wassertropfen zusammen mit dem Dampf
austreten. Es ist daher ratsam, das Bügeleisen
erst auf dem Bügelbrett oder einem Stück Stoff
auszuprobieren.
Tipp: Führen Sie für ein besseres Bügelergebnis
die letzten Striche mit dem Bügeleisen ohne
Dampf aus, um das Kleidungsstück zu trocknen.
(abhängig vom Modell):
Zum Einstellen der Dauer-Dampffunktion drücken
Sie bitte den Arretierknopf (16*) und schieben Sie
ihn zurück, bis er einrastet. Um den Knopf wieder
zu lösen, schieben Sie ihn einfach nach vorn.
Wichtig:
• Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln
heiß werden. Das ist normal.
Bügeln ohne Dampf
1.Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste
zu betätigen.
C
Vertikal Dampf
nicht während des
EEKleidungsstücke
Tragens bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf
Menschen oder Tiere.
1.Stellen Sie den Temperaturregler auf die
Position „•••“ oder „max“.
2.Gardinen oder auf einem Bügel hängende
Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel, ...)
können Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler Position halten und die
Dampftaste betätigen.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder
Pflegemaßnahmen vornehmen, unterbrechen
Sie bitte immer den Netzanschluss des
Geräts.
1.Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker
aus der Steckdose und warten Sie vor dem
Reinigen, bis die Sohle des Bügeleisens
abgekühlt ist.
2.Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation,
den Griff und das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem feuchten Tuch.
3.Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken
oder Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit
einem feuchten Tuch.
4.Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
D
Aufbewahren des
Geräts
DEUTSCH
Bügeleisen mit Korkhandgriff
1.Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie, bis
es abgekühlt ist.
2.Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“
und unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3.Entleeren Sie den Wasserbehälter.
4.Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
5.Bewahren Sie das Netzkabel im Aufbewahrungsfach (5) auf und bringen Sie den Dampfschlauch an der Befestigungsvorrichtung (3)
an. Die Kabel nicht zu eng wickeln.
6.Bitte nutzen Sie den Tragegriff (4) an den
Seiten der Dampfstation.
E
Textilschutzsohle
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um
empfindliche Kleidungsstücke bei maximaler
Temperatur mit Dampffunktion bügeln zu können,
ohne dass die hohen Temperaturen diese
beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird
darüber hinaus die Verwendung eines Tuchs
überflüssig, um zu vermeiden, dass das
Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende
Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen
Teil auf der Stoffrückseite zu bügeln, um zu
überprüfen, ob die gewünschte Bügelwirkung
erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen
zu befestigen, schieben Sie die Spitze des
Bügeleisens in die Spitze der Schutzsohle und
ziehen Sie die elastische Feder über den hinteren
Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest
sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen
Sie an der Gummilasche und nehmen dann das
Bügeleisen aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder
über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft
bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
571510
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
TDZ2045
BOSCH
9
DEUTSCH
F
„Calc’n clean“
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators
zu erhöhen und die Ansammlung von Kalk zu
verhindern, muss der Boiler nach ungefähr 50
Betriebsstunden gereinigt werden. Bei hartem
Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da
diese den Boiler angreifen könnten.
1.Lassen Sie das Gerät mindestens zwei
Stunden abkühlen und vergewissern Sie sich,
dass der Wassertank (1) leer ist.
2.Stellen Sie das Gerät an den Rand des
Spülbeckens.
3.Entfernen Sie die unten am Gerät
angebrachte Plastikabdeckung, indem Sie
diese auf die Position
drehen.
4.Lösen Sie den Verschluss mit Hilfe einer
Münze.
5.Halten Sie den Dampfgenerator mit der
Unterseite nach oben und füllen Sie den Boiler
mit Hilfe eines Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
6.Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal
und leeren Sie das Wasser dann in das
Spülbecken oder einen Eimer. Damit die
Reinigung gründlicher ist, empfehlen wir,
diesen Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder
schließen, vergewissern Sie sich, dass er
völlig entleert ist.
7.Setzen Sie den Verschluss wieder auf und
ziehen Sie ihn mit Hilfe einer Münze fest.
8.Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und
schließen Sie diese, indem Sie sie auf die
Position drehen.
G
Entleeren der Dampfkammer
des Bügeleisens
Warnung! Verbrühungsgefahr!
Das folgende Verfahren dient dazu, KesselsteinTeilchen aus dem Dampfbehälter zu entfernen.
Diese Reinigung kann von Zeit zu Zeit
durchgeführt werden (ca. 1 mal pro Jahr), z.B.
nach längerem Gebrauch mit sehr hartem
Wasser falls Kalkpartikel aus der Bügelsohle
heraustreten.
a)Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen
abgekühlt ist.
b)Stellen Sie den Temperaturregler (13) des
Bügeleisens auf „min“.
10
BOSCH
c)Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser.
d)Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten
dann den Hauptschalter (11) auf „I“.
e)Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf
bereit“ (8) aufleuchtet.
f) Halten Sie das Bügeleisen über einen Abfluss
oder ein Gefäß zur Aufnahme des Wassers.
g)Drücken Sie auf die Dampftaste (14) und
schütteln Sie das Bügeleisen vorsichtig. Es
werden nun Dampf und kochendes Wasser
herauskommen und zusammen damit auch
eventuell vorhandener Kesselstein und/oder
Ablagerungen. Dies kann circa 5 Minuten
dauern.
h)Stellen Sie den Temperaturregler (13) des Bügeleisens auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (14) zu drücken. Das Wasser im Dampfbehälter beginnt nun zu verdampfen. Warten Sie,
bis sämtliches im Behälter befindliche Wasser
verdampft ist.
i) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie
sofort alle Rückstände ab, indem mit dem
noch heißen Bügeleisen über ein trockenes
Baumwolltuch gehen.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in
optimierter Verpackung. Dies bedeutet
im Wesentlichen, dass umweltschonende
Materialien verwendet werden, die als sekundäre
Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere
Information zur Entsorgung von
Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EU
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung der Altgeräte vor.
Problem
Mögliche Ursache
DEUTSCH
Störungsbeseitigung
Lösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
1.Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
2.Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
1.Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
2.Stellen Sie den Hauptschalter (11) auf
Position „I”.
Das Bügeleisen
heizt nicht auf.
1.Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
1.Der Temperaturregler steht auf
Position „min”.
1.Stellen Sie den Hauptschalter (11) auf
Position „I”.
1.Stellen Sie den Temperaturregler (13)
auf die gewünschte Position.
Beim Einschalten
des Bügeleisens
entsteht Rauch.
1.Es handelt sich um ein normales
1.Beim erstmaligen Benutzen:
Phänomen, das nach kurzer Zeit aufhört.
Bestimmte Komponenten des
Geräts werden werkseitig leicht
eingefettet. Dadurch kann beim
ersten Aufheizen des Geräts
Rauch entstehen.
2.Reinigen Sie die Sohle gemäß den
2.Bei späterem Benutzen: Die
Reinigungshinweisen in dieser Anleitung.
Sohle ist möglicherweise
verschmutzt.
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Wasser.
1.Stellen Sie den Temperaturregler höher
1.Die Einstellung des
(zwischen „••“ und „max“) und warten
Temperaturreglers (13) ist zu
Sie, bis die Anzeigelampe (15) erlischt.
niedrig.
2.Halten Sie das Bügeleisen außerhalb
2.Das Wasser kondensiert im
des Bügelbereichs und betätigen Sie die
Innern, weil die Dampffunktion
Dampftaste, bis Dampf entsteht.
zum ersten Mal bzw. nach einer
längeren Pause benutzt wird.
2.Spülen Sie den Boiler entsprechend
2.Zu viel Kalk hat sich im Boiler
den Reinigungsanweisungen in diesem
angesammelt.
Handbuch aus (Abschnitt F).
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
1.Im Dampferzeuger haben
sich Kalk oder Minerale
angesammelt.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen
Dampf.
1.Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein oder der
Wasserbehälter ist leer.
1.Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils
50 % Leitungswasser und destilliertem
oder entmineralisiertem Wasser. Falls
das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr
hart ist, Leitungswasser mit destilliertem
Wasser im Verhältnis 1 : 2 mischen.
2.Es wurden chemische Produkte 2.Reinigen Sie die Sohle mit einem
feuchten Tuch.
oder Zusätze benutzt.
.Geben Sie keine Zusätze in das Wasser.
1.Stellen Sie den Hauptschalter (11) auf
Position „I” und /oder füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
1.Die gewählte Temperatur ist
Das gebügelte
zu hoch und beschädigt das
Gewebe wird dunkel
Gewebe.
und/oder klebt an
der Bügelsohle fest.
1.Wählen Sie eine für das Material
geeignete Temperatur und reinigen Sie
die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch.
Die Bügelsohle wird
braun.
1.Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig
mit einem feuchten Tuch.
1.Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
BOSCH
11
DEUTSCH
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät erzeugt
ein Pumpgeräusch.
1.Es wird Wasser in den
Dampferzeuger gepumpt.
2.Das Geräusch hört nicht auf.
1.Es handelt sich um ein normales
Phänomen.
2.Wenn das Geräusch nicht aufhört,
benutzen Sie das Gerät nicht und
setzen Sie sich mit Ihrem zugelassenen
technischen Kundendienst in Verbindung.
Nachlassender
Dampfdruck
während des
Bügelns.
1.Die Dampftaste wird lange Zeit
gedrückt gehalten.
1.Drücken Sie die Dampftaste in längeren
Abständen. Dies verbessert das
Bügelresultat, da die Wäsche so besser
trocknet und weicher bleibt.
Wasser tropft aus
dem Boiler.
1.Der Verschluss unten am Gerät 1.Ziehen Sie den Verschluss mit einer
schließt nicht dicht.
Münze fest.
Beim Bügeln
erscheinen
Wasserflecken auf
dem Stoff.
1.Kann von Dampf verursacht
werden, der am Bügelbrett
kondensiert ist.
1.Wischen Sie die Textilabdeckung des
Bügelbretts ab und bügeln Sie ohne
Dampf über die Wasserflecken, um sie
zu trocknen.
Der Schlauch wird
beim Bügeln heiß.
1.Dies ist normal und wird vom
Dampf verursacht, der beim
Dampfbügeln durch den
Schlauch geleitet wird.
1.Legen Sie den Schlauch auf die
entgegengesetzte Seite, sodass Sie
ihn beim Bügeln nicht versehentlich
berühren können.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit
einem zugelassenen technischen Kundendienst in Verbindung.
12
BOSCH
EN • Operating instructions
Thank you for buying the Sensixx B20L steam
station, the new steam-ironing system from
Bosch.
Open the leaflet sides
English
Carefully read through the operating instructions
for the appliance and safeguard them for future
reference.
You can download this manual from the local
homepages of Bosch.
General safety instructions
•The iron must not be left unattended while it is connected to the
supply mains.
•Remove the plug from the socket before filling the appliance with
water or before pouring out the remaining water after use.
•The appliance must be used and placed on a stable surface.
•When placed on its stand, make sure that the surface on which the
stand is placed is stable.
•The iron should not be used if it has been dropped, if there are
visible signs of damage or if it is leaking water. It must be checked
by an authorized Technical Service Centre before it can be used
again.
•With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair
that the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable,
must only be carried out by qualified personnel from an Authorised
Technical Service Centre.
•This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
•Keep the iron and its cord out of reach of children less than 8 years
of age when it is energized or cooling down.
•
CAUTION. Hot surface.
Surface is liable to get hot during use.
BOSCH
13
English
• This appliance has been designed exclusively
for domestic use and must not be used for
industrial purposes.
This appliance must be used only for the
purposes for which it was designed, i.e. as
an iron. Any other use will be considered
improper and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for
any damage arising from misuse or improper
use.
• This appliance is to be connected and used in
accordance with the information stated on its
characteristics plate.
• This appliance must be connected to an
earthed socket. If it is absolutely necessary to
use an extension cable, make sure that it is
suitable for 16A and has a socket with an earth
connection.
•If the safety fuse fitted in the appliance blows,
the appliance will be rendered inoperative. To
restore normal operation the appliance will
have to be taken to an authorised Technical
Service Centre.
•In order to avoid that, under unfavourable
mains conditions, phenomena like transient
voltage drops or lighting fluctuations can
happen, it is recommended that the iron is
connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.27Ω . If necessary,
the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the
interface point.
• The appliance must never be placed directly
under the tap to fill the water tank.
• Unplug the appliance from the mains supply
after each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from
the socket by pulling the cable.
•Never immerse the iron in water or any other
fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.)
Important :
▪▪ This appliance reaches high temperatures and
produces steam during use, this could cause
scalds or burns in case of improper use.
▪▪ The steam hose, base station and in particular
the iron can get hot when used.
▪▪ Never aim the steam at people or animals.
▪▪ Do not allow the power cable to come into
contact with the soleplate when it is hot.
14
BOSCH
Description
1. Water tank
2.Removable iron pad *
3. Steam hose storage fixing
4. Carrying handles
5. Mains cable storage compartment
6. Mains cable
7. Steam hose
8. “Steam ready” pilot light
9. “Refill water tank” pilot light *
10. “on / off” pilot light *
11. Main power switch (0/I)
12. Housing with internal steam generator
13. Temperature control knob
14. Steam release button
15.Iron pilot light
16. Steam button lock *
17. Soleplate
* Model dependent
A
Preparations
1.Remove any label or protective covering from
the soleplate.
2.Place the appliance horizontally on a solid,
stable surface.
Model dependent:
You may remove the iron pad (2*) from the
appliance and place the iron on it on another
solid, stable, horizontal surface. Never rest the
iron on the appliance without the iron pad!
3.Fill the water tank, making sure not to pass the
level mark.
4.Unwind the mains cable (6) fully and plug it
into an earthed socket.
5.Set the main power switch (11) to the “I”
position.
6.The “Steam ready” indicator lamp (8) will light
up after several minutes, indicating that the
appliance is ready to use.
The steam generator will take more time to
reach “Steam ready” state only upon the initial
heating up, or after performing the de-scaling
operation (Calc’n clean).
When water is already present in the steam
generator during regular use, heat up time to
reach the operating temperature will be faster.
7.This appliance has a built-in water level
sensor. The “refill water tank” indicator (9*) will
light when the water tank is empty.
or (model dependent):
Important:
•Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix
tap water with distilled water 1:1. If the tap
water in your district is very hard, mix tap water
with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with
your local water supplier.
• The water tank can be filled at any time while
using the appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the
water tank and the boiler, do not put perfume,
vinegar, starch, descaling agents, additives or
any other type of chemical product into the water
tank.
Any damage caused by the use of the
aforementioned products, will make the
guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal.
Please always position it horizontally on the
iron pad (2*).
Model dependent:
The iron pad can be placed into the specially
designed recess on the appliance or
somewhere suitable alongside the ironing
area.
Never rest the iron on the appliance without
the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain
vapours and odours, along with white particles
on the soleplate, this is normal and it will stop
after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the
water tank may produce a pumping sound,
this is normal, indicating that water is being
pumped to the steam tank.
Setting the
temperature
1.Check the ironing instruction label on the
garment to determine the correct ironing
temperature.
2.Turn the temperature selector (13) to the
required setting:
•
••
•••
Synthetics
Silk – Wool
Cotton – Linen
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning
symbol labels, always starting with clothes that
have to be ironed at the lowest temperatures.
•If you are not sure what the garment is made
of then begin ironing at a low temperature and
decide on the correct temperature by ironing a
small section not usually seen when worn
B
English
If the “steam ready” lamp (8) lights and steam
is not released when pressing the steam
release button (14, 15*), refill the water tank.
Ironing with steam
1.Turn the temperature selector (13) to the
required setting.
2.Press the steam release button (14) to release
steam.
Attention:
• When ironing on a lower temperature setting
“•”, only press the steam release button (14) for
a few seconds at a time.
If you find that water is dripping out of the
soleplate, set the temperature to a higher
position (take care that the garment can be
ironed on this heat temperature setting).
•At the beginning of each use, it is possible that
drops of water will be dispensed alongside
steam.
Therefore, it is advisable to try the iron on the
ironing board or a piece of cloth to start with.
Tip : for better ironing results, iron the last
strokes without steam to dry the garment.
Cork handle iron
(model dependent):
To get permanent steam, press the lock button
(16*) and slide it backwards until it locks. To
switch off the permanent steam, slide the lock
button forward.
Important:
• The steam hose may get hot if you are ironing
for long periods.
Ironing without steam
1.Begin ironing but without pressing the steam
release button.
3.The indicator lamp (15) will remain lit while the
iron is heating and go out as soon as the iron
has reached the selected temperature.
BOSCH
15
C
Vertical steam
direct the steam jet at garments
EENever
that are being worn.
English
Never aim the steam at people or
animals.
1.Set the temperature control to the “•••” or “max”
position.
2.You can steam iron curtains and hanging
garments (jackets, suits, coats...) by placing
the iron in a vertical position and pressing the
steam release button.
Cleaning &
Maintenance
Always unplug the appliance from the mains
supply before carrying out any cleaning or
maintenance operation on it.
1.After ironing, pull out the plug and allow the
appliance to cool down before cleaning.
2.Wipe the housing, handle and iron body with a
damp cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale,
clean it with a damp cloth.
4.Never use abrasive products or solvents.
D
Storing the appliance
1.Always allow the appliance to cool down
before storing it.
2.Set the main power to the “0” position and
disconnect the mains cable.
3.Empty the water tank.
4.Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
5.Store the mains cable in the storage
compartment (5) and the steam hose in the
storage fixing (3). Do not wrap the cords too
tight.
6.Use the carrying handles (4) on the sides when
moving the appliance.
16
BOSCH
E
Fabric protection
soleplate cover
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for
steam-ironing delicate garments at maximum
temperature without damaging them. Use of the
soleplate cover also does away with the need for
a cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the
inside of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place
the tip of the iron into the end of the soleplate
cover and pull the elastic strap over the lower
rear of the iron until it fits tightly. To release the
soleplate cover, pull the elastic strap and remove
the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be
purchased from the customer service or specialist
shops:
Accessory code
(After-sales)
571510
F
Name of accessory
(online shop)
TDZ2045
Calc’n’Clean
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and
to avoid any build up of scale, it is essential that
you rinse out the boiler after several hours of use
(approximately after 50 hours). If the water is
hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the
boiler, as they could damage it.
1.Check that the appliance is cold and
unplugged for more than 2 hours, and that the
water tank (1) is empty.
2.Place your appliance on the edge of your
kitchen sink.
3.Remove the plastic cover located on the bottom
of the appliance by turning it to the
position.
4.Unscrew the boiler drainage plug using a coin.
5.Holding your steam generator in upside down
position, and using a jug, fill the boiler (in the
base unit) with 1/4 litre of water
6.Shake the base unit for a few moments and
then empty it completely over a sink or bucket.
To obtain the best result, we recommend that
this operation is done twice.
Important: before re-closing, make sure no
water remains in the boiler.
7.Replace and tighten up the boiler drainage
plug with a coin.
8.Insert and close the plastic cover by turning it
to the
position.
Rinsing the iron steam
chamber
Caution! Risk of burns!
This procedure helps to remove scale particles
out of the steam chamber.
This cleaning procedure may be performed
occasionally (approximately once a year), when
after a long period of use with very hard water,
scale particles start to come out of the soleplate.
a)Ensure that the iron is cooled down.
b)Set the temperature selector (13) of the iron to
the “min” position.
c)Fill the tank with tap water.
d)Plug in the mains cable and set the main
power switch (11) to the “I” position.
e)Wait until the “steam ready” indicator lamp (8)
lights up.
f) Hold the iron over the sink or a container to
collect the water.
g)Press the steam release button (14) and gently
shake the iron. Boiling water and steam will
come out, carrying scale and or deposits that
might be there. This could take approximately
5 minutes.
h)Set the temperature selector (13) of the iron
to the “max” position, without pressing the
steam release button (14). The water in the
steam chamber will start evaporating. Wait
until all the water inside the chamber has been
evaporated.
i) To clean the soleplate, immediately rub off any
residue by running the hot iron over dry cotton
cloth.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This
basically consists in using non-contaminating
materials which should be handed over to the
local waste disposal service as secondary raw
materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete
appliances.
This appliance is labelled in
accordance with European
Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic
appliances (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
The guideline determines the
framework for the return and recycling of
used appliances as applicable throughout the
EU.
English
G
Trouble shooting
Problem
The steam
generator does not
come on.
The iron does not
heat up.
Possible causes
1.There is a connection problem.
2.The main power switch is not
switched on.
1.The main power switch is not
switched on.
2.The temperature control knob is
set to the “min” position.
Solution
1.Check the mains cable, the plug and
the socket.
2.Set the main power switch (11) to the
“I” position.
1.Set the main power switch (11) to the
“I” position.
2.Set the temperature selector (13) to
the desired position.
BOSCH
17
Problem
English
The iron begins
to smoke when
switched on.
Water flows through
the holes on the
sole plate.
Dirt comes out
through the sole
plate.
The iron does not
produce any steam.
The ironed gar­ment
turns dark and/
or sticks to the
soleplate.
The soleplate turns
brown.
The appliance
makes a pumping
sound.
Loss of pressure
during ironing.
Waterspots appear
on the garment
during ironing.
The hose gets hot
during use.
Water leakage from
the boiler
Possible causes
Solution
1.During first use: Certain
components on the appliance
have been lightly greased at the
factory and may produce a little
smoke when initially heated.
2.During later use: the soleplate
may be soiled.
1.Temperature control (13) setting
is too low.
1.This is completely normal and will stop
after a short while.
1.This is a regular consequence of
usage.
1.Water is being pumped into the
steam tank.
2.The sound will not stop.
1.Clean the soleplate regularly with a
damp cloth.
1.This is normal.
2.Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
1.Turn the temperature control to a
higher setting (between “••” and “max”)
and wait until the pilot light (15) goes
out.
2.Point the iron away from the ironing
2.The water is condensing inside
area and press the steam release
the pipes because steam is being
button until steam is produced.
used for the first time or has not
been used for a long time.
3.The steam generator contains too 3.Clean the boiler as described in
section “Calc’n’Clean” (F).
much scale.
1.There is a build-up of scale or
1.Use tap water mixed 50% with dis­tilled
minerals in the steam tank.
or demineralised water. If the tap water
in your district is very hard, mix tap
water with distilled water 1:2.
2.Clean the sole plate with a damp cloth.
2.Chemical products or additives
Never add products to the boiler water.
have been used.
1.The boiler is not switched on or
1.Set the main power switch (11) to the
the water tank is empty.
“I” position and/or fill the water tank.
1.Select a suitable temperature for the
1.The selected temperature is
material being and clean the sole plate
too high and has damaged the
with a damp cloth.
garment.
2.If the sound will not stop, do not use
the steam generator and contact an
authorised technical service centre.
1.Steam release button activated
1.Use the steam release button with
during a long period of time.
intervals. This improves the ironing
result as the textiles will be dried and
stay smooth better.
1.May be caused by steam
1.Wipe the textile cover of the ironing
condensed on the ironing board.
board, and iron the spots without
steam to dry them.
1.This is normal. It is caused by the 1.Place the hose on the opposite side
so that you can not touch the hose
steam passing throug the hose
during ironing
during steam ironing.
1.Drainage plug located at the
1.Tighten up boiler drainage plug with a
bottom of the appliance is loose.
coin
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
18
BOSCH
FR • Notice d’utilisation
Nous vous remercions d’avoir acheté la
centrale de repassage à vapeur Sensixx B20L,
le nouveau système de repassage vapeur de
Bosch.
Dépliez les instructions
Lisez attentivement le manuel d’utilisation de
l’appareil et conservez-le au cas où vous auriez
besoin de le consulter ultérieurement.
Française
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la
page d’accueil de Bosch.
Consignes générales de sécurité
•Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il est
branché au courant électrique.
•Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil d’eau ou
avant de verser le reste d’eau après utilisation.
•L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
•Quand il sera placé sur le support,veillez à le poser sur une surface
stable.
•Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de
signes visibles de détérioration ou en cas de fuite d’eau. Dans les
situations précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service
d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
•Afin d’éviter les situations dangereuses, toute maintenance ou
réparation nécessaire de l’appareil, par ex. le remplacement d’un
câble secteur défectueux, doit uniquement être effectuée par le
personnel qualifié d’un centre d’assistance technique agréé.
•Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et
des personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental,
ou bien un manque d’expérience et de connaissances, s’ils ont
reçu des explications ou des instructions sur la façon d’utiliser
l’appareil de manière sécurisée et qu’ils en comprennent les risques
encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien ne doivent pas être entrepris par des enfants
sans surveillance.
•Tenir le fer et son cordon hors de portée des enfants de moins de
8 ans lorsqu’il est branché ou lorsqu’il refroidit.
•
ATTENTION ! Surface chaude. La surface est susceptible
d’être chaude lors de l’utilisation.
BOSCH
19
Française
• Cet appareil a été conçu pour une utilisation
domestique exclusivement par conséquent,
ce fer n‘est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins
pour lesquelles il a été conçu, c’est à dire
pour repasser. Toute autre utilisation est
inadéquate et par conséquent dangereuse. Le
fabricant décline toute responsabilité quant aux
dommages découlant d’une utilisation indue ou
inadéquate.
•Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez
si la tension concorde bien avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet
appareil doit être branché à une prise avec mise
à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle
dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire avec
mise à la terre.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est
hors service. Pour récupérer le fonctionnement
normal, confiez l’appareil à un Service
d’Assistance Technique Agréé.
•Afin d’éviter que sous des circonstances
défavorables du réseau électrique il se
produise des phénomènes comme une
variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à
vapeur soit déconnecté du réseau avec une
impédance maximale de 0.27 Ω. Pour plus
d’information, veuillez consulter l’entreprise
distributrice de l’énergie électrique.
•Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour
remplir d’eau le réservoir.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau
électrique si un quelconque défaut est décelé,
et toujours après chaque utilisation.
•Ne pas tirer le cordon pour débrancher
l’appareil de la prise.
•Ne pas introduire le fer à repasser ni le
réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun
autre liquide.
•Ne pas exposer l’appareil aux
intempéries(pluie, soleil, givre, etc.).
Remarque importante:
▪▪ Cet appareil atteint des températures élevées
et produit de la vapeur pendant son utilisation,
il faudra par conséquent être très prudent pour
éviter tous risques de brûlures dans le cas
d’une utilisation incorrecte.
▪▪ La tuyauterie de vapeur, la base de la station,
et en particulier le fer à vapeur peuvent être
chaud.
▪▪ Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni
vers des animaux.
▪▪ Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec
la semelle lorsqu‘elle est chaude.
20
BOSCH
Description
1.Réservoir d’eau
2. Support démontable du fer à repasser *
3. Bac de fixation du tuyau à vapeur
4.Ailes de transport
5. Compartiment de stockage du câble principal
6. Cordon de branchement
7. Tuyau vapeur
8.Indicateur lumineux ‘Vapeur prête’
9.Indicateur lumineux ‘Réservoir eau vide’ *
10. Voyant lumineux ‘marche/arrêt’ *
11.Interrupteur principal (I/0)
12. Carcasse avec générateur de vapeur interne
13. Bouton de contrôle Température
14. Bouton sortie vapeur
15.Indicateur lumineux fer à repasser
16. Bouton de blocage de vapeur *
17. Semelle
* Dépend du modèle
A
Préparation
1.Retirez toute étiquette ou élément de
protection de la semelle.
2.Posez l’appareil horizontalement sur une
surface solide et stable.
Model dependent:
Possibilité de retirer le support (2*) du fer à
repasser de l’appareil et de placer le fer sur le
support horizontalement sur une surface solide
et stable. Ne pas poser le fer sur l’appareil
sans le support.
3.Remplissez le réservoir à eau, en veillant à ne
pas dépasser l’indication de niveau.
4.Déroulez le cordon de branchement (6) et
branchez-le à une prise équipée d’un système
de mise à la terre.
5.Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal
(11) sur la position ‘I’.
6.Le voyant lumineux ‘vapeur prête’ (8)
s’allumera suite à plusieurs minutes, indiquant
ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps
plus long pour arriver à l’état de ‘vapeur prête’
pendant le premier échauffement lors de
chaque utilisation, ou suite à la réalisation d’une
opération de décalsification (Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la
chaudière, le temps d’attente sera moindre.
7.Cet appareil dispose d’un senseur de niveau
d’eau. Le voyant lumineux ‘Réservoir eau vide’
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même
quantité d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet
de votre région est très calcaire, mélangez
l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau
de votre région, adressez-vous à la société
chargée d’assurer l’approvisionnement en eau
de la région.
•Le réservoir à eau peut être rempli à tout
moment pendant l’utilisation de l’appareil.
•Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer
le réservoir à eau et la chaudière, ne versez
pas dans le réservoir de parfum, vinaigre,
amidon, agents détartrants, additifs ni tout
autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des
produits mentionnés annulera la garantie.
•Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer
sur son talon. Veuillez le laisser toujours
horizontalement sur le support (2*).
Model dependent:
Le support peut être placé dans le creux
spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou
sur un quelconque autre point adéquat de la
zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le
support.
•Il est possible que pendant la première
utilisation, le fer produise des vapeurs ou des
odeurs avec des particules blanches sur la
semelle, ce qui est tout à fait normal et qui
disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé,
le réservoir à eau peut produire un bruit de
pompage qui est normal et qui indique que
l’eau est en train d’être pompée dans le
réservoir vapeur.
Réglage de la
température
1.Vérifiez sur l’étiquette des conseils de
repassage de la pièce à repasser la
température de repassage à utiliser.
2.Tournez le sélecteur de température (13) sur la
position exigée:
•
••
•••
Synthétiques
Soie- laine
Coton – lin
3.Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur
lumineux (15) reste allumé et s’éteint quand le
fer sera à la température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes
des symboles de lavage et de repassage et
commencer toujours à repasser celles qui
doivent l’être à une température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à
utiliser pour certains tissus, commencer à
les repasser à basse température et faites
un essai sur une petite partie de la pièce non
visible.
B
Française
(9*) s’allumera dès que le réservoir à eau est
vide.
ou bien (dépendant du modèle) :
Si le voyant ‘Vapeur prête’ s’allume (8) et
que la vapeur n’est pas expulsée lorsque
vous appuyez sur le bouton de vapeur (14),
remplissez le réservoir d’eau.
Repassage avec de la
vapeur
1.Tournez le sélecteur de température (13) sur la
position exigée.
2.Appuyez sur le bouton de libération de vapeur
(14) pour faire sortir la vapeur.
Attention :
•Lorsque vous repassez à basse température ‘•’,
n’appuyez sur le bouton de libération de la vapeur
(14) que pendant quelques secondes à la fois.
Si de l’eau s’écoule de la semelle, réglez le
sélecteur de température sur une position
de chaleur plus élevée (veillez à ce que
le vêtement puisse être repassé avec ce
réglage de température).
•Au début de chaque utilisation il est possible
que des gouttes d’eau s’échappent en même
temps que la vapeur.
Il est donc conseillé d’essayer le fer à repasser
sur la table à repasser ou sur un chiffon avant
de commencer.
Conseil : pour de meilleurs résultats, effectuez
les derniers passages du fer sans vapeur, pour
sécher les vêtements.
Poignée en liège du fer à
vapeur
(dépend du modèle):
Pour obtenir de la vapeur en permanence, appuyez
sur le bouton de vérrouillage (16*) et faites-le
glisser vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour arrêter la vapeur permanente, faites glisser
le bouton de vérrouillage vers l’avant.
Remarque importante:
•Il est normal que le tuyau de la vapeur se réchauffe
pendant les longues séances de repassage.
BOSCH
21
Repassage à sec
1.Commencer le repassage sans appuyer sur le
bouton de sortie de la vapeur.
Française
C
Vapeur verticale
jamais diriger le jet de vapeur sur des
EENe
vêtements qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des
personnes ou des animaux.
1.Placez le bouton de la température sur la
position ‘•••’ ou ‘max’.
2.Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et
des vêtements suspendus (vestes, costumes,
manteaux, etc.) en plaçant le fer en position
verticale et en appuyant sur le bouton de la
sortie de la vapeur.
Nettoyage et
entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser
toute opération de nettoyage ou d’entretien.
1.Après le repassage, déconnectez la fiche et
laissez refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2.Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du
fer à repasser avec un chiffon humide.
3.Si la semelle est encrassée ou rouillée,
nettoyez-la avec un chiffon humide.
4.Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs.
D
Rangement de
l’appareil
1.Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2.Placez le interrupteur d’allumage sur la
position ‘0’ et débranchez.
3.Videz le réservoir à eau.
4.Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
5.Rangez le câble principal dans le
compartiment de stockage (5) et le tuyau de la
vapeur dans le bac de fixation (3). Ne serrez
pas trop les cordons en les enroulant.
6.Pour transporter l’appareil, soutenez-le par les
ailes (4) situées sur les côtés.
22
BOSCH
E
Semelle de
protection textile
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager
les pièces de linge délicat lors de repassage
vapeur à la température maximale. Grâce à
la semelle de protection en tissu il n’est plus
nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la
brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur
une petite partie intérieure du linge et d’observer
les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la
pointe du fer à l’extrémité du protecteur de tissus
et tirez la bande élastique au-dessus de la partie
inférieure arrière du fer à repasser jusqu’à ce que
le protecteur soit parfaitement adapté au fer. Pour
enlever la semelle de protection en tissu, tirez la
bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible
auprès du service après-vente et dans tous les
magasins spécialisés.
Nom de l‘accessoire
Code de
l‘accessoire (Service (Commerces spécialisés)
après-vente)
571510
TDZ2045
F
Calc’n’Clean
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de
vapeur et pour éviter l’entartrage il est obligatoire
de nettoyer la chaudière (environ toutes les 50
heures d’utilisation). Si l’eau de votre région
est dure, il faudra écourter les intervalles de
nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour
nettoyer la chaudière car ils risqueraient de
l’endommager.
1.Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et
vérifier si le réservoir à eau (1) est bien vide.
2.Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3.Retirez le couvercle en plastique placé en bas
de l'appareil en le tournant sur la position .
4.Dévissez le bouton de drainage de la
chaudière en utilisant une pièce de monnaie.
5.Maintenir le générateur de vapeur sur la
position inversée et à l’aide d’une verseuse,
remplir la chaudière (dans la base) d’1/4 de
litre d’eau.
6.Agiter la base et videz-la entièrement dans
l’évier ou dans un récipient. Pour obtenir de
meilleurs résultats, nous reco­mman­dons
d’effectuer deux fois cette opération.
G
Rinçage de la chambre
de vapeur du fer
Attention ! Risque de brûlures !
Cette procédure aide à éliminer les particules
calcaires de la chambre de vapeur.
Cette procédure de nettoyage peut être effectuée
occasionnellement (environ une fois par an),
notamment après une longue période d’utilisation
avec une eau très dure, lorsque des dépôts
calcaires s’échappent de la semelle.
a)S’assurer que le fer a refroidi.
b)Régler le sélecteur de température (13) du fer
sur la position “min”.
c)Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d)Brancher le câble principal et régler le
contacteur d‘alimentation principale (11) sur la
position “I”.
e)Attendre que le voyant “vapeur prête” (8)
s‘allume.
f) Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un
récipient pour recueillir l‘eau.
g)Appuyer sur le bouton de libération de
vapeur (14) puis secouer le fer à repasser
délicatement. De l‘eau bouillante et de la
vapeur vont s‘en échapper, ainsi que quelques
dépôts calcaires éventuels. Cela peut prendre
environ 5 minutes.
h)Régler le sélecteur de température (13) du
fer sur la position “max”, sans enfoncer le
bouton de libération de vapeur (14). De l‘eau
commencera à s‘évaporer de la chambre de
vapeur. Attendre que toute l‘eau à l‘intérieur de
la chambre se soit évaporée.
i)Pour nettoyer la semelle, essuyer
immédiatement tout résidu en passant le fer
chaud sur un tissu en coton sec.
Française
Remarque importante: avant de la refermer,
vérifier que la chaudière ne contient pas du
tout d’eau.
7.Reposer le bouchon de drainage et vissez-le
solidement à l’aide d’une pièce de monnaie.
8.Introduisez et fermez le couvercle en plastique
en le tournant sur la position .
Information sur
l’élimination des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé. Nos emballages sont fabriqués avec des
matériaux non polluants et doivent être déposés
au service local de collectes des déchets pour
être ensuite réutilisés comme matières premières
secondaires. En ce qui concerne l’élimination des
électroménagers hors d’usage, renseignez-vous
auprès de la Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la
directive européenne 2002/96/CE
relative aux appareils électriques et
électroniques usagés.
La directive définit le cadre pour
une reprise et une récupération des
appareils usagés applicables dans
les pays de la CE.
BOSCH
23
Française
Détection de panne
Problème
Possibles causes
Solution
Le générateur
de la vapeur ne
s’allume pas.
1.Présence d’un problème de
connexion.
2.La chaudière n’est pas connecté.
1.Vérifiez le cordon de branchement, la
fiche et la prise.
2.Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allu­mage
principal (11) sur la position ‘I’.
Le fer ne chauffe
pas.
1.Le réglage de la température (13)
est trop bas.
1.Augmentez le réglage de température
(entre «••» et «max») et patientez
jusqu’à ce que le voyant lumineux (15)
s’éteigne.
2.Placez le sélecteur de température (13)
sur la position voulue.
2.Le bouton de contrôle de la
température se trouve sur la
position ‘min’.
Le fer à repasser
dégage de la
fumée quand il
s’allume.
1.Cela est tout à fait normal. Le fer ne
1.Durant la première utilisation:
dégagera plus de fumée quelques
certains composants de l’appareil
instants plus tard.
sont légèrement graissés en usine
et de ce fait lors de la première
utilisation du fer, en chauffant il
est possible qu’il se dégage un
peu de fumée.
2.Nettoyez la semelle du fer selon les
2.Durant la première utilisation: la
conseils d’entretien de cette notice.
semelle peut être tachée.
De l’eau sort par
les trous de la
semelle.
1.Si vous repassez à une température
1.La fonction vapeur a été utilisée
basse, baissez le débit de la vapeur.
alors que la température requise
n’a pas encore été atteinte.
2.L’eau est en train de se condenser 2.Placez le fer hors de la zone de
repassage et appuyez sur le contrôle
dans les tuyaux car il s’agit de la
vapeur jusqu’à production de la vapeur.
première utilisation de la vapeur
ou par ce que la vapeur n’a pas
été utilisée depuis longtemps.
3.Nettoyez la chaudière comme indiqué
3.Le générateur de vapeur est trop
dans la section ‘Calc’n’Clean’ (F).
entartré.
La semelle
dégage des
salissures ou
la semelle est
encrassée.
1.Dépôts de rouille ou de minéraux
dans la chaudière.
2.Des produits chimiques ou des
additifs ont été versés dans le
réservoir.
Le fer ne produit
pas de vapeur.
24
1.La chaudière ne s’allume pas ou
le réservoir à eau est vide.
1.Utilisez de l’eau du robinet mélangée
avec 50 % d’eau distillée ou
déminéralisée. Si l’eau du robinet de
votre région est très calcaire, mélangez
l’eau du robinet avec le double d’eau
distillée 1:2.
2.Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
Ne pas verser de produits dans l’eau
bouillante.
1.Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’alluma­ge
principal (11) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau le réservoir.
La pièce repassée 1.La température sélectionnée est
trop élevée, ce qui a endommagé
devient foncée et/
la pièce de linge.
ou elle colle à la
semelle.
1.Sélectionnez une température adaptée
au tissu et nettoyez la semelle avec un
chiffon humide.
La semelle se
tache.
1.Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
BOSCH
1.Il s’agit d’une conséquence
normale due à l’utilisation.
Possibles causes
L’appareil émet un 1.L’eau est en train d’être pompée
son de pompage.
dans le réservoir à vapeur.
2.Le son de pompage ne cesse
pas.
Solution
1.Cela est tout à fait normal.
2.Si le bruit de pompage ne s’arrête
pas, n’utilisez pas le générateur de
vapeur et adressez-vous à un service
d’assistance technique agréé.
Perte de pression
de vapeur
pendant le
repassage
1.Le bouton de sortie de vapeur
a été maintenu enfoncé trop
longtemps
1.Appuyez sur le bouton de vapeur par
intervalles. Ceci améliore le résultat
du repassage, vu que le tissu sèchera
mieux et sera plus doux.
Fuite d’eau du
chauffe-eau
1.La prise de drainage située en
bas de l’appareil est lâche.
1.Resserrez la prise de drainage à l’aide
d’une pièce
Des tâches d’eau
apparaissent sur
le vêtement lors
du repassage.
1.Cela peut venir de la vapeur
condensée sur la planche de
repassage.
1.Essuyer la housse de la planche de
repassage, et repasser les tâches,
sans vapeur, pour les sécher.
Le tuyau
chauffe pendant
l’utilisation.
1.Ceci est normal. Cela est causé
par le passage de la vapeur dans
le tuyau lors du repassage.
1.Placer le tuyau de l’autre côté de
manière à ne pas le toucher au cours
du repassage.
Française
Problème
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service
d’assistance technique agré.
BOSCH
25
IT • Istruzioni per l’uso
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da
stiro a vapore Sensixx B20L, il nuovo sistema
di stiratura a vapore di Bosch.
Aprire i lati dispiegabili
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso
dell’apparecchio e conservarle con cura per
successive consultazioni.
È possibile eseguire il download del presente
manuale dalla pagina web locale di Bosch.
Italiano
Istruzioni generali di sicurezza
26
•Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete
di alimentazione elettrica.
•Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di eliminare
l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa
elettrica.
•L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una superficie stabile.
•Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di situarlo su una
superficie stabile.
•Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di
danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere controllato da
un servizio di assistenza tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di
nuovo.
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o
intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo
di collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale
specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
superiore agli 8 anni e da persone inesperte o con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, a condizione che sia fornita loro la
necessaria assistenza e che conoscano le istruzioni sull’uso in
sicurezza dell’apparecchio e i rischi correlati. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. Le operazioni ordinarie di pulizia e
manutenzione non devono essere effettuate da bambini senza
adeguata supervisione.
• Quando è acceso o in fase di raffreddamento, tenere il ferro e il
relativo cavo fuori dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni.
•
ATTENZIONE. Superficie calda.
Durante l’uso, la superficie può diventare calda.
BOSCH
Importante:
▪▪ Quest’apparecchio raggiunge altissime
temperature e produce vapore durante il suo
uso, ciò potrebbe provocare scottature o
bruciature in caso di utilizzo non corretto.
▪▪ Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da
stiro e la caldaia potrebbero essere molto caldi
dopo l‘uso.
▪▪ Non dirigere il vapore a persone o animali.
▪▪ Non permettere che il cavo entri in contatto con
la piastra del ferro quando questi è caldo.
Descrizione
1. Serbatoio dell’acqua
2. Supporto del ferro smontabile *
3. Dispositivo di fissaggio del tubo del vapore
4. Maniglie per il trasporto
5.Alloggiamento del cavo di alimentazione
6. Cavo di alimentazione
7. Tubo vapore
8. Spia luminosa “Vapore pronto”
9. Spia luminosa “ Caldaia vuota” *
10. Spia luminosa “on / off” *
11.Interruttore principale (0/I)
12. Struttura con generatore di vapore interno
13. Selettore della temperatura
14.Pulsante di uscita del vapore
15. Spia luminosa per il ferro da stiro
16. Selettore di bloccaggio *
17.Piastra
* Secondo il modelo
A
Italiano
•Il presente apparecchio è stato creato
esclusivamente per domestico, rimanendo
quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso
cui è stato destinato, ossia, come ferro da
stiro. Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato,
e pertanto pericoloso. Il fabbricante non è
responsabile di nessun danno causato da un
uso indebito oppure inadeguato.
•Prima di collegare l’apparecchio alla rete
elettrica, assicuratevi che il voltaggio
corrisponde a quello indicato sulla targhetta
delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una
presa provvista di messa a terra. Se si
utilizza una prolunga, assicuratevi di avere
a disposizione una presa di corrente 16 A
bipolare con messa a terra.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza,
l’apparecchio resterà fuori uso. Per
recuperare il funzionamento normale, portare
l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato.
•Per evitare che in circostanze sfavorevoli della
rete elettrica si producano fenomeni come
la variazione di tensione e lo sfarfallio della
luce, si raccomanda di collegare il ferro da
stiro a una rete con una impedenza massima
di 0.27 Ω. Per ulteriori informazioni, consulti
la società locale di distribuzione dell’energia
elettrica.
•Non collocare l’apparecchio direttamente sotto
il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione
di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un
guasto.
•Non scollegare l’apparecchio dalla presa
tirando dal cavo.
•Non introdurre il ferro da stiro oppure il
serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi
altro liquido.
•Non lasciare l’apparecchio alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc).
Preparazioni
1.Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di
protezione dalla piastra.
2.Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale
su una superficie solida e stabile.
In base al modello:
Potete ritirare il supporto (2*) dal ferro da stiro
e collocare il ferro da stiro sopra un supporto
su una superficie solida, stabile ed orizzontale.
3.Riempire il serbatoio dell’acqua, senza
superare il segno di livello.
4.Svolgere il cavo della rete (6) e collegarlo ad
una presa con messa a terra.
5.Premere l’interruttore “0/I” del selettore
principale (11) su “I”.
6.S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto”
(8) dopo alcuni minuti, il quale indica che
l’apparecchio è pronto per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo
ad arrivare allo stato di “vapore pronto” durante
la prima accensione o dopo un’operazione di
pulizia (Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore
di vapore durante l’uso normale, il tempo di
attesa sarà minore.
7.Quest’apparecchio è provvisto di un sensore
di livello dell’acqua. La spia luminosa “Caldaia
vuota” (9*) s’illuminerà quando il serbatoio
dell’acqua è vuoto.
BOSCH
27
oppure (in base al modello):
Se la spia di “vapore pronto” (8) si accende e il
vapore non viene rilasciato quando si preme il
pulsante del vapore (14), riempire il serbatoio
dell’acqua.
Italiano
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore
ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con
acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del
rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha
una durezza elevata, mescolare l’acqua del
rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra
azienda locale dell’acqua per conoscere il
grado di durezza dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi
momento mentre si utilizza l’apparecchio.
•Per evitare danni e/o contaminare il deposito
dell’acqua e della caldaia, non aggiungere nel
serbatoio dell’acqua profumo, aceto, amido,
agenti decalcificanti, additivi o qualsiasi altro
tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall'uso dei
suddetti prodotti annulla la garanzia.
•Il ferro non è progettato per rimanere in posizione
verticale. Collocarlo sempre in posizione
orizzontale sul supporto poggiaferro (2*).
In base al modello:
Il supporto del ferro può essere collocato nell’
apposito spazio progettato nell’apparecchio
oppure in qualsiasi punto adeguato nella zona
di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
•La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può
produrre certi vapori o odori, con delle particelle
bianche sulla piastra; Si tratta di un fenomeno
normale e scomparirà in pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore,
il l’apparecchio può produrre un suono di
pompaggio, il quale è normale ed indica che si sta
pompando acqua verso il generatore di vapore.
Regolazione della
temperatura
1.Controllare sull’etichetta delle istruzioni
di stiratura del capo di abbigliamento la
temperatura adeguata di stiratura.
2.Portare il selettore della temperatura (13) nella
posizione desiderata:
•
••
•••
28
BOSCH
Sintetici
Seta - lana
Cotone - lino
3.La spia luminosa (15) resterà accesa mentre il
ferro si sta riscaldando e si spegnerà quando il
ferro ha raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le
etichette ed il simbolo di lavaggio o di stiratura,
iniziando sempre dai capi di abbigliamento che
si stirano a temperature più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una
bassa temperatura e decidere la temperatura
corretta stirando una piccola zona che
normalmente non è a vista.
B
Stiratura a vapore
1.Portare il selettore della temperatura (13) nella
posizione desiderata.
2.Premere il pulsante di rilascio per azionare il
vapore (14).
Attenzione
• Durante la stiratura a bassa temperatura “•”,
premere il pulsante del vapore (14) solo per
pochi secondi per volta.
Se l’acqua gocciola dalla piastra, regolare
la temperatura su un’impostazione più
alta (assicurarsi che il capo possa
essere stirato con tale impostazione di
temperatura).
•Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe
inizialmente fuoriuscire dell’acqua.
Di conseguenza, si consiglia di passare prima
il ferro da stiro sull’asse o su un panno.
Suggerimento: per ottenere una stiratura
migliore, eseguire le ultime passate senza vapore
in modo da asciugare i capi.
Ferro da stiro con il manico di
sughero
(secondo il modello):
Per generare vapore in modo permanente,
premere il selettore di bloccaggio (16*) e farlo
scivolare indietro affinché rimanga fisso in
questa posizione. Per terminare con il vapore
permanente, far scivolare il selettore in avanti.
Importante:
•Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi
se si stira per un lungo periodo, e questo è
normale.
Stiratura a secco
1.Iniziare a stirare senza premere il pulsante di
uscita del vapore.
Vapore verticale
stirare i tessuti con gli indumenti
EENon
indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone
o animali
1.Regolare il selettore della temperatura in
posizione “•••” o “max”.
2.Potete stirare tende e capi d’abbigliamento
appesi (giacche, vestiti, soprabiti…) collo­
cando il ferro da stiro in posizione verticale e
premendo il pulsante d’uscita del vapore.
Pulizia e
manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica
prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia
o di manutenzione.
1.Dopo aver stirato, scollegare la presa e far
raffreddare la piastra del ferro da stiro prima di
procedere alla pulizia.
2.Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da
stiro con un panno umido.
3.Se la piastra si è macchiata con della sporcizia
od ossido, pulire con un panno umido.
4.Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
D
Conservazione
dell’apparecchio
1.Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser­
varlo.
2.Regolare l’interruttore di accensione in
posizione “0” e scollegare il cavo di rete.
3.Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4.Mettere il ferro da stiro sul supporto,
appoggiato sulla piastra.
5.Riporre il cavo di alimentazione nell’apposito
vano (5) e il tubo del vapore nel dispositivo
di fissaggio (3). Non avvolgere i cavi troppo
stretti.
6.Per trasportare l’apparecchio, utilizzare le
maniglie (4) situate lateralmente.
E
Piastra di
protezione tessili
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a
vapore di capi d’abbigliamento delicati ad una
temperatura massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre,
elimina la necessità di un panno per evitare l‘effetto
lucido dei materiali dai colori scuri Si consiglia
iniziare a stirare una piccola sezione all‘interno del
capo d‘abbigliamento ed osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare
la punta del ferro da stiro sull’estremo del
protettore dei tessuti e tirare la striscia elastica da
sopra la parte inferiore posteriore del ferro da stiro
fino alla perfetta aderenza. Per rilasciare la piastra
di protezione tessile tirare la striscia elastica per
separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere
acquistata presso i servizi di post-vendita o nei
negozi specializzati
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
571510
F
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
TDZ2045
Italiano
C
Calc’n’Clean
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di
vapore, ed evitare l’accumulazione di calcio, è
essenziale pullire la caldaia (circa ogni 50 ore di
uso). Se l’acqua è dura, aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della
caldaia, perché possono danneggiarla.
1.Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore,
e verificare che il deposito dell’acqua (1) sia vuoto.
2.Collocare l’apparecchio sul bordo del
lavandino.
3.Rimuovere il pannellino di plastica situato sul
fondo dell`'apparecchio ruotandolo in posizione
.
4.Svitare il tappo di scarico della caldaia con una
moneta.
5.Sorreggere il generatore di vapore in posizione
inversa e, con un recipiente, riempire la caldaia
(sulla base) con 1⁄4 di litro d’acqua.
6.Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.
Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo
di ripetere quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo,
assicurarsi che non ci sia dell’acqua residua
nella caldaia.
7.Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e
stringerlo con forza usando una moneta.
8.Inserire e chiudere il pannellino di plastica
ruotandolo in posizione .
BOSCH
29
Italiano
G
Lavaggio della camera
del vapore del ferro
Attenzione! Rischio di ustioni!
Questa procedura favorisce la rimozione delle
particelle di calcare dalla camera del vapore.
Questa procedura di pulizia può essere eseguita
occasionalmente (una volta all’anno circa)
quando, dopo un lungo periodo di utilizzo
con acqua molto dura, dalla piastra iniziano a
fuoriuscire particelle di calcare.
a)Verificare che il ferro sia freddo.
b)Regolare il selettore della temperatura (13) del
ferro in posizione “min”.
c)Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto.
d)Collegare il cavo elettrico e portare
l‘interruttore principale (11) in posizione “I”.
e)Attendere l‘accensione della spia di “pronto
vapore” (8).
f) Tenere il ferro sul lavandino o su un
contenitore adatto a raccogliere l‘acqua.
g)Premere il pulsante del vapore (14) e agitare
delicatamente il ferro. Ne usciranno acqua
bollente e vapore contenenti calcare o depositi
eventualmente presenti. Questa operazione
potrebbe richiedere 5 minuti circa.
h)Regolare il selettore della temperatura (13)
del ferro in posizione “max”, senza premere il
pulsante del vapore (14). L’acqua all’interno
della camera del vapore inizierà a evaporare.
Attendere l’evaporazione di tutta l’acqua
contenuta all’interno della camera.
i)Per pulire la piastra del ferro, rimuovere
immediatamente ogni residuo facendo scorrere
il ferro caldo su un panno di cotone asciutto.
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato,
oppure alla propria amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di
contra-ssegno ai sensi della direttiva
europea 2002/96/CE in materia di
apparecchi elettrici ed elettronici.
Questa direttiva definisce le norme
per la raccolta e il riciclaggio degli
apparecchi dismessi valide su tutto
il territorio dell’Unione Europea.
Risoluzione dei problemi
Problema
30
Possibile causa
Soluzione
L’apparecchio non si
accende
1.L’apparecchio non è collegato a la 1.Controllare il cavo della rete elettrica,
rete elettrica
la spina e la presa.
2.L’interruttore “0/I” è in posizione “0”. 2.Premere l’interruttore “0/I” (11) su “I”.
Non si riscalda il
ferro da stiro.
1.L’interruttore “0/I” è in posizione
“0”.
2.Il regolatore per il controllo della
tem­peratura è in posizione “min”.
Il ferro da stiro fa
fumo quando si
accende.
1.Durante il primo uso: certi
1.Si tratta di un fenomeno normale e
componenti dell’apparecchio sono
scomparirà in pochi istanti.
stati lubrificati lievemente dalla
fabbrica e possono produrre un pò
di fumo quando inizia a riscaldarsi.
2.Durante il primo uso: la piastra
2.Pulire la piastra secondo le istruzioni
potrebbe essere macchiata.
di pulizia di questo manuale.
BOSCH
1.Premere l’interruttore “0/I” (11) su “I”.
2.Impostare il regolatore per il
controllo della temperatura (13) nella
posizione desiderata.
Possibile causa
Esce dell’acqua dai
fori della piastra.
1.Il selettore della temperatura
(13) è su un’impostazione troppo
bassa.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la
piastra è sporca.
1.C’è un’accumulazione di ossido
oppure dei minerali nel serbatoio
del vapore.
1.Impostare il selettore per il controllo della
temperatura su una temperatura più
elevata (tra “••” e “max”) ed attendere
che la spia luminosa (15) si spenga.
2.L’acqua si sta condensando
2.Separare il ferro da stiro dalla zona
all’interno dei tubi perché si sta
della stiratura e premere il pulsante
utilizzando del vapore per la prima
del vapore fino a produrre un getto di
volta oppure non è stato utilizzato
vapore.
durante molto tempo.
3.La caldaia contiene troppo
3.Pulire la caldaia come descritto nella
calcare.
sezione “Calc’n’Clean” (F).
2.Si sono utilizzati dei prodotti
chimici o degli additivi.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
Soluzione
1.La caldaia non si accende oppure
il serbatoio dell’acqua è vuoto.
1.Utilizzare acqua del rubinetto
mescolata al 50% con acqua distillata
oppure demineralizzata. Se l’acqua
del rubinetto, fornita dall’acquedotto
locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con
acqua distillata in rapporto 1:2.
2.Pulire la piastra con un panno umido.
Non aggiungere prodotti nel
serbatoio dell’acqua.
1.Premere l’interruttore “0/I” (11) su “I”
e/o riempire il serbatoio d’acqua.
L’indumento stirato
1.La temperatura selezionata è
si oscurisce e/o
troppo alta ed ha danneggiato
aderisce alla piastra.
l’indumento.
1.Selezionare una temperatura
adeguata al tessuto e pulire la
piastra con un panno umido.
La piastra si
macchia.
1.È una conseguenza normale
causata dall’uso.
1.Pulire la piastra con un panno umido.
L’apparecchio
fa un rumore di
pompaggio.
1.Si sta pompando acqua nel
serbatoio per il vapore.
1.Il rumore non cesserà.
1.È normale.
Perdita di pressione 1.Il pulsante di uscita del vapore
viene premuto per molto tempo
del vapore durante la
stiratura
Italiano
Problema
1.Se il rumore è continuo e non cessa,
non utilizzare il generatore di vapore
e chiamare un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
1.Premere il pulsante del vapore a
intervalli. Ciò migliora il risultato
della stiratura, dato che il tessuto
si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
Perdite d’acqua dalla 1.Il tappo di scarico sul fondo
1.Stringere il tappo di scarico della
caldaia
dell’apparecchio non è ben chiuso.
caldaia con una moneta
Durante la stiratura
rimangono zone
bagnate sul capo.
1.Può essere dovuto al vapore
condensato sull’asse da stiro.
1.Asciugare la copertura in tessuto
dell’asse da stiro e passare il ferro
senza vapore sulle zone bagnate per
asciugarle.
Il tubo del vapore
diventa caldo
durante l’utilizzo.
1.Posizionare il tubo dalla parte
1.Questo è normale.È dovuto al
opposta in modo che non sia
vapore che passa dal tubo durante
possibile toccarlo durante la stiratura.
la stiratura a vapore.
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
BOSCH
31
NL • Gebruiksaanwijzing
Bedankt voor het aanschaffen van de Sensixx
B20L, het nieuwe stoomstrijkijzer van Bosch.
Open de ontvouwbare zijkanten
Lees voor het gebruik de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze, zodat u hem
later nog eens kunt raadplegen.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook
downloaden van het internet via de lokale
homepage van Bosch.
Nederlands
Algemene veiligheidsinstructies
32
•Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
•Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water
te vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten
lopen.
•Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiel
oppervlak.
•Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker van dat het
oppervlak waarop de ondersteuning staat stabiel is.
•Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is,het zichtbare
beschadiging heeft ondergaan of als het water lekt. Het moet dan
gecontroleerd worden door een bevoegd technisch servicecentrum
voordat het opnieuw gebruikt kan worden.
•Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door
gekwalificeerde medewerkers van een erkend Technisch
Servicecenter.
•Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder en door personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, gebrek aan ervaring of kennis als zij dat
onder toezicht doen of aanwijzingen hebben gekregen over hoe zij
dit apparaat op een veilige manier moeten gebruiken en als zij de
daarmee gemoeide risico’s begrijpen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Kinderen mogen het apparaat niet zonder toezicht
reinigen of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoeren.
•Zorg ervoor dat het strijkijzer en de snoer buiten bereik blijven van
kinderen jonger dan 8 jaar als het aan staat of aan het afkoelen is.
•
VOORZICHTIG. Heet oppervlak.
Het oppervlak kan heet worden tijdens het gebruik.
BOSCH
Belangrijk:
▪▪ Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en
produceert stoom gedurende het gebruik. Dit
kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk
gebruik.
▪▪ Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang
en de stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
▪▪ Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
▪▪ Voorkom dat het snoer in aanraking komt met
de hete zoolplaat.
Beschrijving
1. Watertank
2.Afneembare onderzetter *
3. Stoomslangopberging
4. Draaggrepen
5. Snoeropbergvak
6.Netsnoer
7. Stoomslang
8. Controlelampje “Stoom gereed”
9. Controlelampje “Watertank bijvullen” *
10. “aan / uit” lampje *
11. Schakelaar
12. Behuizing met interne stoomtank
13. Temperatuurknop
14. Stoomknop
15.Indicatielamp strijkijzer
16. Grendel voor stoomknop *
17. Zoolplaat
* Afhankelijk van het model
A
Nederlands
• Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend
huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel
gebruik hiervan uitgesloten.Dit apparaat mag
slechts gebruikt worden voor de doeleinden
waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als strijkijzer.
Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als
ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant
kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor
enige schade die voortkomt uit misbruik of
ongeschikt gebruik.
• Controleer, voordat u het apparaat in
het stopcontact steekt, dat de spanning
overeenkomt met de spanning op de
kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een
geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer
gebruikt,controleer of het een geaarde
tweepolige 16A-stekker bezit.
•Als de veiligheidszekering die in het apparaat
zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Om het normale
functioneren te herstellen, zal het apparaat
naar een bevoegd Technisch Servicecentrum
gebracht moeten worden.
•Om te vermijden dat onder
ongunstige omstandigheden van het
stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het
aan te bevelen het strijkijzer aan te sluiten op
een net met een impedancie van maximaal
0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U krijgen
bij uw elektriciteitsbedrijf.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan
gehouden worden om het met water te vullen.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk
gebruik en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn
met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact
getrokken worden door aan het snoer te
trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit
onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot
aanweersomstandigheden (regen, zon,
vorst,etc.).
Voorbereidingen
1.Verwijder alle labels of beschermingslaag van
de voetplaat.
2.Plaats het apparaat horizontaal op een solide,
stabiel oppervlak.
Afhankelijk van het model:
U kunt de onderzetter (2*) van het apparaat
afhalen en het strijkijzer erop plaatsen op een
soliede, stabiel, horizontaal oppervlak.
3.Vul de watertank, ervoor oppassend het
maximum niveau niet te overschrijden.
4.Ontrol het netsnoer volledig en steek de
stekker in een geaard stopcontact.
5.Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (11)
in de “I”-positie.
6.Het indicatorlampje “stoom gereed” (8) zal na
enkele minuten oplichten, daarmee aangevend
dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd
nodig bij de eerste ingebruikname en na een
reiniging van de boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens
normaal gebruik is de opwarmtijd korter.
7.Dit apparaat heeft een ingebouwde
waterniveau­sensor. De indicator “watertank
bijvullen” (9*) zal oplichten als de watertank
leeg is.
of (afhankelijk van het model):
Als het “stoom gereed” lampje (8) oplicht en er
geen stoom vrijkomt als er op de stoomknop
(14) wordt gedrukt, vul de watertank dan bij.
BOSCH
33
Nederlands
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden
kunt u leidingwater mengen met een gelijke
hoeveelheid gedestilleerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng
het leidingwater dan met gedestilleerd water in
een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid
van het water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld
worden terwijl u het apparaat gebruikt.
•Om beschadiging en/of contaminatie van de
watertank en de boiler te vermijden, doe geen
parfurm, azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen,
additieven of enig ander chemisch produkt in de
watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de
garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de
achterkant te staan. Plaat het altijd horizontaal
op de onderzetter (2*).
Afhankelijk van het model:
De onderzetter kan in de speciaal daarvoor
ontworpen holte geplaatst worden op het
apparaat of op een geschikte plek bij de
strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het
apparaat zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken,
kan het ijzer bepaalde dampen en geuren
produceren, soms met wat witte deeltjes op de
zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar
minuten verdwijnen.
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan
er een pompgeluid te horen zijn. Dit is een
normaal geluid bij het pompen van water in de
boiler
De temperatuur
instellen
1.Controleer het strijkinstructielabel op het
kledingstuk om de correcte strijktemperatuur te
bepalen.
2.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (13) op de
gewenste stand:
•
••
•••
Synthetische stof
Zijde – Wol
Katoen – Linnen
3.Het indicatorlampje (15) blijft branden terwijl
het strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het
strijkijzer de geselecteerde temperatuur heeft
bereikt.
34
BOSCH
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun
textiellabels, altijd beginnend met kleding
die gestreken moet worden op de laagste
temperaturen.
•Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken
met een lage temperatuur en kies de correcte
temperatuur door een klein gedeelte te strijken
dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen
wordt.
B
Strijken met stoom
1.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (13) op de
gewenste stand.
2.Druk op de stoomvrijgaveknop (14), zodat de
stoom vrijkomt.
Waarschuwing:
•Als u strijkt met een lagere
temperatuurinstelling “•”, druk de stoomknop
(14) dan slechts enkele seconden per keer in.
Als u ziet dat er water uit de strijkzool druppelt,
stel de temperatuur dan op een hogere stand
in (let erop dat de kleding op deze hogere
temperatuur kan worden gestreken).
• Wanneer u het strijkijzer gebruikt, is het
mogelijk dat er in het begin wat waterdruppels
samen met de stoom vrijkomen.
Daarom is het raadzaam om het strijkijzer
eerst op de strijkplank of op een doek te
gebruiken.
Tip: voor een beter strijkresultaat kunt u aan het
einde een paar halen zonder stoom strijken om
het kledingstuk te drogen.
Alleen voor modellen met
kurk handvat:
(afhankelijk van het model)
Druk voor permanente stoom op de
vergrendelingsknop (16*) en schuif hem naar
achteren totdat die vergrendeld wordt. Als u de
permanente stoom wilt uitschakelen, schuif de
vergrendelingsknop naar voren.
Belangrijk:
• De stoomslang kan heet worden als u langere
tijd strijkt, dit is normaal.
Strijken zonder stoom
1.Begin met strijken zonder op de stoomknop te
drukken.
Verticale stoom
toepassen op kleding die op dat
EENiet
moment gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of
dieren.
1.Zet de temperatuurknop op positie “•••” of
“max”
2.U kunt gordijnen en hangende kledingstukken
(jacks, pakken, jassen...) strijken door het
strijkijzer verticaal te houden en op de
stoomknop te drukken.
Reiniging &
Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit
het stopcontact voordat u aan reiniging of
onderhoud ervan begint.
1.Na het strijken, trek de stekker uit het
stopcontact en laat de zoolplaat afkoelen
alvorens te reinigen.
2.Veeg de behuizing, de hendel en het
strijkijzerbehuizing schoon met een vochtige
doek.
3.Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of
kalkafzetting, maak het schoon met een
vochtige doek.
4.Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
D
Het apparaat bewaren
1.Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het
apparaat bewaart.
2.Zet de schakelaars voor netspanning in
de “0”-positie en haal de stekker uit het
stopcontact.
3.Leeg de watertank.
4.Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand
op de zoolplaat.
5.Berg het netsnoer op in het opbergvak (5) en
de stoomslang in de opberging (3). Draai het
snoer niet te strak rondom.
6.Voor het transporteren van het apparaat:
gebruik de draaggrepen (4) aan de zijkanten.
E
Textielbeschermzool
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van
weefsels wordt gebruikt voor het stoomstrijken
van delicate kledingstukken op maximale
temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking
een doekje ter voorkoming van glans op donkere
materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte
aan de binnenkant van het kledingstuk te strijken
om te zien of het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het
strijkijzer wilt bevestigen, plaats de punt
van het strijkijzer in het uiteinde van de
voetplaatbedekking en trek de elastische
strook over de lagere achterkant van het
strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de
voetplaatbedekking los te maken, trek aan de
elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming
van weefsels kan gekocht worden via de
klantenservice of van specialistische winkels:
Code van het
accessoire
(Servicecentra)
571510
F
Nederlands
C
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde
winkels)
TDZ2045
Calc’n’Clean
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te
verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te
vermijden, is het van belang dat u de boiler na
elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als uw water hard
is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van
middelen om de boiler van aanslag te ontdoen,
omdat deze hem zouden kunnen beschadigen.
1.Controleer of het apparaat koud is en niet
aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur,
en dat de watertank (1) leeg is.
2.Zet uw apparaat op de rand van uw
keukengootsteen.
3.Verwijder de plastic afdekking aan de
onderkant van het apparaat door deze naar de
positie te draaien.
4.Draai de stop van de boiler met een muntstuk
los.
5.Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven
houdt, vult u de boiler met behulp van een kan
met 1/4 liter water
BOSCH
35
6.Schud de stoomgenerator even en leeg het
vervolgens boven een gootsteen of emmer.
Om het beste resultaat te verkrijgen, bevelen
wij aan dat deze handeling tweemaal wordt
uitgevoerd.
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit,
wees er zeker van dat deze leeg is.
7.Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw
en maak hem vast met een munt.
8.Bevestig en sluit de plastic afdekking door
deze naar de positie te draaien.
Nederlands
G
Schoonspoelen van de stoomkamer van het strijkijzer
Voorzichtig! Gevaar voor verbranding!
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de
stoomkamer te verwijderen.
Gebruik deze procedure af en toe (eens per
jaar) wanneer na lang gebruik met hard water
kalkdeeltjes uit de strijzool komen.
a)Controleer of het strijkijzer is afgekoeld.
b)Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (13) van
het strijkijzer op de “min” stand.
c)Vul de tank met kraanwater.
d)Steek de snoer in het stopcontact en zet de
hoofdschakelaar (11) op de stand “I”.
e)Wacht totdat het “stoom gereed”
indicatielampje (8) gaat branden.
f) Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een
bak om het water in op te vangen.
g)Druk op de stoomknop (14) en schud het
strijkijzer voorzichtig heen en weer. Er komt nu
kokend water en stoom met daarin eventuele
kalkresten en aanslag uit. Dit duurt ongeveer 5
minuten.
h)Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (13) van
het strijkijzer op de “max” stand, zonder op de
stoomknop (14) te drukken. Het water in de
stoomkamer begint te verdampen. Wacht totdat
alle water in de stoomkamer verdampt is.
i)Om de strijkzool schoon te maken kunt u
eventuele aanslag onmiddellijk verwijderen
door het hete strijkijzer over een droge
katoenen doek te strijken.
Advies mbt weggooien
Dit betekent in principe dat milieuvriendelijke
materialen worden gebruikt die bij de plaatselijke
reinigingsdienst ter recycling kunnen worden
aangeboden.
De plaatselijke reinigingsdienst kan informatie
verschaffen over het afdanken van electrische
apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenste-mming met de Europese
richtlijn 2002/96/EG betreffende
afgedankte elektrische en elektro­
nische apparatuur.
De richtlijn geeft het kader aan voor
de in de EU geldige terugneming en
verwerking van oude apparaten.
Problemen oplossen
Probleem
36
Mogelijke oorzaken
Oplossing
De stoomgenerator 1.Er is een aansluitingsprobleem.
doet het niet.
2.De boiler is niet ingeschakeld.
1.Controleer het netsnoer, de plug, en
het stopcontact.
2.Schakel de “0/I”-knop van de
netvoeding (11) in de “I”-positie.
Het ijzer wordt niet
warm.
1.De 0/I-knop staat op “0”.
1.Schakel de “0/I”-knop van de
netvoeding (11) in de “I”-positie.
2.Zet de temperatuurkeuzeschakelaar
(13) in de gewenste positie.
Het ijzer begint te
roken nadat het
aan is gedaan.
1.Bij eerste maal gebruiken:
Bepaalde componenten op het
apparaat werden licht ingevet in
de fabriek en kunnen een beetje
rook voortbrengen bij het initieel
opwarmen.
2.Bij later gebruik: de zoolplaat is
wellicht vies.
BOSCH
2.De temperatuurcontroleknop staat
op “min”.
1.Dit is absoluut normaal en zal na een
tijdje stoppen.
2.Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze
handleiding.
Er stroomt water
door de gaten van
de voetplaat.
Mogelijke oorzaken
1.De instelling van de
temperatuurregeling (13) is te laag.
2.Het water condenseert in de pijpen
omdat er voor de eerste keer stoom
wordt gebruikt of omdat lange tijd
geen stoom is gebruikt.
3.De stoomgenerator bevat teveel
aanslag.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is
vies.
1.Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de stoomtank.
2.Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
Het ijzer produceert 1.De boiler is niet ingeschakeld of de
geen stoom.
watertank is leeg.
Oplossing
1.Zet de temperatuurregeling op een
hogere stand (tussen “••” en “max”)
en wacht totdat het indicatielampje
(15) uit gaat.
2.Richt het ijzer buiten het strijkgebied
en druk op de stoomknop tot er
stoom geproduceerd wordt.
3.Reinig de boiler zoals omschreven is
in het onderdeel “Calc’n’Clean” (F).
1.Gebruik water uit de kraan, 50
% vermengd met gedistilleerd of
gedemineraliseerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied erg
hard is, meng het leidingwater dan
met gedestilleerd water in een
verhouding van 1:2.
2.Reinig de voetplaat met een vochtige
doek.
Voeg nooit produkten toe aan het
boilerwater.
1.Schakel de “0/I”-knop van de
netvoeding (11) in de “I”-positieop
en/of vul de watertank.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt
aan de voetplaat.
1.De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
1.Selecteer een geschikte temperatuur
voor het materiaal dat gestreken
wordt en maak de voetplaat schoon
met een vochtige doek
De voetplaat wordt
bruin.
1.Dit is een normaal gevolg van
gebruik.
1.Maak de voetplaat regelmatig
schoon met een vochtige doek.
Het apparaat maakt 1.Er wordt water in de stoomtank
een pompgeluid.
gepompt.
1.Het geluid stopt niet.
Nederlands
Probleem
1.Dit is normaal.
1.Als het geluid niet stopt, gebruik
de stoomgenerator dan niet en
neem contact op met een bevoegd
technisch servicecentrum.
Verlies van
stoomdruk tijdens
het strijken
1.De stoomknop wordt ingedrukt
gedurende lange tijd
1.Druk op de knop voor stoom
met intervallen. Dit verbetert het
strijkresultaat, aangezien het weefsel
beter droogt en zachter blijft
Er lekt water uit de
boiler
1.De stop aan de onderkant van het
apparaat is los.
1.Draai de stop van de boiler aan met
een muntstuk.
Tijdens het strijken 1.Kan zijn veroorzaakt door stoom die 1.Wrijf de overtrek van de strijkplank
op de strijkplank is gecondenseerd.
droog en strijk de vlekken zonder
verschijnen er
stoom om deze te drogen.
watervlekken op de
kleding.
De slang wordt
heet tijdens het
gebruik.
1.Dit is normaal. Dit wordt veroorzaakt 1.Plaats de slang aan de overzijde
zodat u de slang tijdens het
door de stoom die tijdens het
stoomstrijken niet meer kunt
stoomstrijken door de slang stroomt.
aanraken.
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
BOSCH
37
DA • Brugsanvisning
Tak fordi du har købt dampstationen Sensixx
B20L – det nye dampstrygningssystem fra
Bosch.
Åbn udfoldningssiderne
Læs brugsanvisningen til apparatet grundigt, og
opbevar den med henblik på senere brug.
Denne manual kan downloades via Boschs
lokale hjemmeside.
Dansk
Generelle ikkerhedsforskrifter
38
•Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når deter tændt.
•Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatetmed vand, eller før
du hælder vand ud efter brug.
•Apparatet skal anvendes og placeres på enstabil flade.
•Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at fladen,
hvorpå den er placeret, er stabil.
•Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevettabt, viser tegn
på skade eller er utæt. Det skalundersøges af et autoriseret
serviceværksted,før det kan anvendes igen.
•For at undgå farlige situationer skal enhver form for reparation,
som apparatet måtte have brug for som f.eks. udskiftning af
en beskadiget ledning, udføres af kvalificeret personale fra en
autoriseret, teknisk serviceafdeling.
•Apparatet kan bruges af børn, der er 8 år gamle eller ældre og
personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller gives
instruktioner vedrørende brug af apparatet på en sikker måde og
forstår de involverede farer. Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn uden
overvågning.
•Hold strygejernet og ledningen uden for rækkevidde af børn, der er
under 8 år gamle, når det er tilsluttet eller køler ned.
•
FORSIGTIG! Varm overflade.
Overfladen bliver varm under brug.
BOSCH
Vigtigt:
▪▪ Apparatet når høje temperaturer og producerer
damp under brug, hvilket kan forårsage
skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt
anvendelse.
▪▪ Dampslangen, basisstationen, metalpladen
nederst på den aftagelige strygeplade (2*)
og især strygejernet kan blive varme, når de
bruges. Det er helt normalt.
▪▪ Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
▪▪ Lad ikke ledningen komme i kontakt med
strygebasen, mens denne er varm.
▪▪ Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte
med at dampe i kort tid efter deaktivering af
dampudløseren. Dette er en normal funktion.
Beskrivelse
1.Vandbeholder
2.Aftagelig strygeplade *
3.Opbevaringsmontage til dampslange
4. Bærehåndtag
5.Ledningsrum
6.Netstik ledning
7. Dampslange
8. Styrelys for “Damp klar”
9. Styrelys for “påfyld vandtank” *
10. “Tænd/sluk”-kontrollampe *
11. Hovedstrøm 0/I-knap
12. Damptank med indbygget kedel
13. Temperaturknap
14. Dampskudsknap
15.Indikator for strygejern
16. Lås til dampknap *
17. Strygesål
* Afhængigt af model
A
Forberedelse
1.Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra strygesålen.
2.Placer dampstationen på en stabil, jævn og
vandret flade.
Afhængigt af model:
Du kan fjerne strygepladen (2*) og placere
strygeapparatet derpå på en anden jævn,
stabil og vandret flade.
3.Fyld den vandtank. Kontroller, at markeringen
ikke overstiges.
4.Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
5.Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm
(11) på “I”.
6.Indikatorlampen “Damp klar” (8) tændes efter
nogle minutter for at angive, at apparatet er
klar til brug.
Dampgeneratoren vil kun bruge mere tid på
at opnå tilstanden “Damp klar” ved første
opvarmning eller efter udførelse af afkalkning
(Calc’n’Clean).
Når der allerede findes vand i
dampgeneratoren under almindelig brug, vil
opvarmningstiden til driftstemperatur være
hurtigere.
7.Apparatet har en indbygget vandsensor.
Indikatoren “påfyld vandtank” (9*) vil lyse, når
vandtanken er tom.
BOSCH
39
Dansk
• Dette apparat er udformet udelukkende med
henblik på privat brug, hvorfor en industriel
brug er absolut forbudt. Apparatet må kun
anvendes til det formål, det blev fremstillet
– dvs. til strygning. Fabrikanten holdes
ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig
anvendelse eller misbrug.
•Apparatet er udstyret med et
EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at
sikre korrektjordforbindelse i stikkontakter
i Danmark skalapparatet tilsluttes med en
egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt
til maks. 13 ampere)kan bestilles via
kundeservice (reservedel nr.616581).
•Kontroller, at spændingsangivelsen svarer
tilden, der er angivet på strygejernet, før
dettilsluttes lysnettet.
•Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med
jordforbindelse. Hvis der anvendes en
forlængerledning, skal den have et 16 A
bipolært stik med jordforbindelse.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer detikke.
For at tage det i brug igen skal denudskiftes af
et autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige
strømforhold kan opstå fænomener som
transiente spændingsfald eller styrkeudsving
anbefales det, at strygejernet tilsluttes et
strømforsyningssystem med en maksimal
impedans på 0,27 Ω. Om nødvendigt
kan brugeren spørge det offentlige
forsyningsselskab om systemimpedansen ved
grænsefladepunktet.
•Placer aldrig apparatet under vandhanen for at
fylde det med vand.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er
mistanke om fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ve
dat hive i ledningen.
•Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken
i vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn,sol,
frost osv.).
eller (afhængigt af model):
Hvis lampen for “damp klar” (8) lyser, og der
ikke kommer damp ud, selvom du trykke på
dampknappen (14), skal vandbeholderen
fyldes.
Dansk
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan
du blande vandet fra vandhanen med
destilleret vand i forholdet 1:1. Hvis vandet i dit
lokalområde er meget hårdt, kan du blande det
med destilleret vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets
hårdhed.
•Vandtanken kan fyldes, mens apparatet er i
brug.
• For at undgå skade og/eller forurening af vandtanken bør der ikke puttes parfume, vineddike,
stivelse, afkalkningsprodukter, tilsætningsstoffer eller andre former for kemiske produkter i
vandtanken.
Skader, som skyldes brug af ovenstående
produkter, er ikke omfattet af garantien.
• Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin
hæl. Placer det altid vandret på strygepladen
(2*).
Afhængigt af model:
Strygepladen kan placeres i den specielt
designede fordybning på dampstationen eller
et passende sted i strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på dampstationen uden strygepladen.
•Når strygejernet anvendes første gang, kan det
afgive visse dampe og lugte, ligesom der kan
drysse hvide partikler ud fra strygesålen. Dette
er normalt og vil ophøre efter nogle få minutter.
•Når der trykkes på dampskudsknappen, kan
vandtanken afgive en pumpelyd. Dette er
normalt og indikerer, at vandet pumpes op i
vandtanken.
Temperaturindstilling
1.Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde
frem til den rette strygetemperatur.
2.Drej temperaturvælgeren (13) til den ønskede
indstilling:
•
••
•••
Syntetisk
Silke – Uld
Bomuld – Linned
3.Indikatorlyset (15) vil forblive tændt, mens
strygejernet varmer op og slukker, når det har
nået den valgte temperatur.
40
BOSCH
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start
altid med tøj, der skal stryges ved laveste
temperatur.
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er
tale om, må du prøve dig frem ved at stryge på et
lille stykke, der ikke ses, når du har det på.
B
Dampstrygning
1.Drej temperaturvælgeren (13) til den ønskede
indstilling.
2.Tryk på dampudløserknappen (14) for at afgive
damp.
Forsigtig :
•Når du stryger ved en lav
temperaturindstilling “•”, må du kun trykke på
dampudløserknapper (14) i få sekunder ad
gangen.
Hvis du oplever, at vand drypper ud af
bundpladen, skal du indstille temperaturen til
et højere trin (vær opmærksom på, om tøjet
kan stryges ved dette trin)
•I begyndelsen af hver brug kan der komme
dråber af vand ud med dampen.
Det anbefales derfor først af prøve strygejernet
på strygebrættet eller en klud.
Tip: Lav de sidste strøg uden damp for at tørre
stoffet. Det giver et bedre resultat.
Strygejern med korkhåndtag
(afhængigt af model) :
Tryk på låseknappen (16*), og glid den baglæns,
indtil den låser for at få konstant damp. For at
afbryde konstant damp skal du glide låseknappen
fremad.
Vigtigt:
• Dampslangen kan blive varm, hvis der stryges
i længere tid ad gangen. Dette er normalt.
Tørstrygning
1.Begynd strygning men uden at trykke på
dampskudsknappen.
Lodret damp
aldrig dampstrålen mod tøj, der
EERet
aktuelt bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller
dyr.
1.Indstil temperaturvælgeren på “•••” eller “max”.
2.Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger
på en bøjle (jakker, dragter, frakker...) ved at
placere strygejernet i lodret position og trykke
på dampskudsknappen.
Rengøring og
vedligeholdelse
Hiv altid stikket ud før rengøring
ellervedligeholdelse påbegyndes.
1.Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen
køle ned før rengøring.
2.Tør dampstation, håndtag og strygejern af med
en fugtig klud.
3.Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres
den ren med en fugtig klud.
4.Anvend aldrig ridsende produkter eller opløsningsmiddel.
D
Opbevaring
1.Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
2.Indstil hovedkontakten og dampgeneratoren på
“0”, og afbryd forbindelsen.
3.Tøm vandtanken.
4.Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
5.Opbevar ledningen i opbevaringsrummet (5) og
dampslangen i beslaget (3). Rul ikke ledningen for
hårdt op.
6.Brug venligst bærehåndtagene (4) på siderne
når apparatet skal flyttes.
E
Strygesålsomslag til
tekstilbeskyttelse
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes
til at dampstryge sarte klædningsstykker uden at
skade dem. Brug af strygesålsomslaget gør det
endvidere unødvendigt at bruge et viskestykke
for at undgå, at mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af
klædningsstykket på indersiden, for at se om det
er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet,
skal spidsen af strygejernet placeres i bunden af
omslaget, hvorefter den elastiske rem trækkes
over den nedre bagside af strygejernet, indtil den
sidder ordentligt fast. For at fjerne omslaget hives
der i den elastiske rem, og strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse
kan erhverves gennem kundeservice eller
specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg)
571510
F
Bestillingsnummer i
specialforretninger
TDZ2045
Calc’n’Clean
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere
timers brug for at forlænge levetiden af
dampgeneratoren og undgå opbygning af kalk
(cirka efter 50 timer). Hvis vandet er hårdt, skal
du øge frekvensen.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af
beholderen, da de kan beskadige den.
1.Sørg for, at apparatet er koldt og har været
trukket ud af stikkontakten i mere end 2 timer,
og at den vandtank (1) er tom.
2.Anbring apparatet på kanten af din
køkkenvask.
3.Fjern plastafdækningen, der sidder i bunden af
apparatet, ved at dreje det til positionen
.
4.Skru dampstationens drænprop ud med en
mønt.
5.Hold dampgeneratoren med bunden i vejret og
fyld kedlen (i baseenheden) med 1/4 liter vand
ved hjælp af et krus.
6.Ryst baseenheden, og tøm den derefter ind
over en vask eller en spand. For at opnå det
bedste resultat anbefaler vi, at dette gøres to
gange.
Vigtigt: Sørg for, at der ikke er noget vand
inde i kedlen, når du lukker.
7.Sæt afløbsproppen på igen og skru den fast
med en mønt.
8.Isæt plastafdækningen, og luk det ved at dreje
det til positionen .
BOSCH
Dansk
C
41
Dansk
G
Skylning af dampkammeret
i strygejernet
Forsigtig! Risiko for forbrændinger!
Proceduren hjælper med at fjerne
kalkstenspartikler fra dampkammeret.
Denne rengøringsprocedure kan udføres efter
ønske (dog helst en gang om året), og hyppigt
ved længere tids brug af hårdt vand, når der
kommer kalkpartikler ud af strygesålen.
a)Sørg for, at strygejernet er afkølet.
b)Indstil temperaturknappen (13) på strygejernet
til positionen “min”.
c)Fyld beholderen med vand fra vandhanen.
d)Tilslut strømforsyningen, og indstil hovedstrømknappen til positionen (11) “I”.
e)Vent, indtil lampen “Damp klar” (8) tændes.
f) Hold strygejernet over en vask eller beholder
for at opsamle vandet.
g)Tryk på dampudløserknappen (14), og ryst
strygejernet lidt. Kogende vand og damp vil
komme ud sammen med kalksten og/eller
eventuelle aflejringer. Dette kan tage cirka 5
minutter.
h)Indstil temperaturknappen (13) på
strygejernet til positionen “max” uden at
trykke på dampudløserknappen (14). Vandet i
dampkammeret vil begynde at fordampe. Vent,
indtil vandet i kammeret er fordampet.
i) Hvis du vil rengøre bundpladen, skal du
øjeblikket aftørre eventuelt snavs ved at
køre det varme strygejern hen over en tør
bomuldsklud.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage og
ældre apparater, og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspladserne er placeret, kan kommunen kontaktes.
Dette apparat er klassificeret iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk- og elektronisk
udstyr.
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og genbrug af kasserede
apparater gældende for hele EU.
Fejlfinding
Problem
42
Mulige årsager
Løsning
Dampgeneratoren
tænder ikke.
1.Der er problemer med
forbindelsen.
2.Damptanken er ikke tændt.
1.Kontroller netledning, stik og stikkontakt.
Strygejernet bliver
ikke varmt.
1.“0/I”-knap er på “0”.
1.Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (11) på “I”.
2.Indstil temperaturvælgeren (13) på den
ønskede temperatur.
Strygejernet
begynder at ryge,
når der tændes for
det.
1.Under første brug: Nogle af
appa­ra­tets indre dele er smurt
med olie fra fabri­kkens side, og
dette kan producere en smule
røg, når det først tændes.
2.Ved senere brug: Strygesålen
kan være beskidt.
BOSCH
2.Temperaturvælgeren står på
“min”.
2.Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (11) på “I”.
1.Dette er helt normalt og forsvinder efter
kort tid.
2.Rengør strygesålen i overensstemmelse
med rengøringsinstruktionerne i denne
manual.
Mulige årsager
Løsning
1.Stil temperaturvælgeren på en højere
indstilling (mellem “••” og “max”), og vent
til pilotlampen (15) slukkes.
2.Ret strygejernet væk fra strygeområdet
og tryk på dampkontrollen, indtil der
produceres damp.
Der drypper vand
ud fra hullerne i
strygesålen.
1.Temperaturvælgeren (13) er sat
for lavt.
Der kommer
urenheder ud fra
strygesålen eller
strygesålen er
snavset.
1.Der er aflejring af urenheder
eller mineraler i damptanken.
Strygejernet
producerer ikke
damp.
1.Der er ikke tændt for dampge­
neratoren, eller vandtanken er
tom.
1.Sæt dampknappen og knappen for
hoveds­trøm (11) på “I” og/eller fyld
vandtanken.
Tøjet bliver mørkt
og/eller klistrer sig
fast til strygesålen.
1.Den valgte temperatur er for høj
og har beskadiget tøjet.
1.Vælg en passende temperatur for
materialet og rengør strygesålen med
en fugtig klud.
Strygesålen bliver
brun.
1.Dette er normalt efter brug.
1.Rengør strygesålen med en fugtig klud.
Der høres en
pumpelyd fra
apparatet.
1.Der pumpes vand ind i
damptanken.
1.Lyden holder ikke op.
1.Dette er normalt.
Tab af damptryk
under strygning
1.Dampudløserknappen har været 1.Tryk på dampudløserknappen
trykket ned i lang tid.
i intervaller. Dette forbedrer
strygeresultatet, da stoffet tørrer bedre
og forbliver mere blødt.
Vandspild fra
damptanken
1.Drænproppen, der sidder i
bunden af apparatet, er løs.
1.Tilspænd drænproppen med en mønt.
Der fremkommer
vandpletter på
stoffet under
strygning.
1.Kan skyldes kondenseret damp
på strygesålen.
1.Tør strygesålen af, og stryg pletterne
uden damp, indtil de er tørre.
Huset bliver varmt
under brug.
1.Det er helt normalt. Det skyldes,
at der kommer damp gennem
slangen under dampstrygning.
1.Anbring slangen på modsatte side,
så du ikke kan røre slangen under
strygning.
2.Vandet inde i rørene omdannes
til kondensvand, fordi der
anvendes damp for første gang,
eller apparatet er ikke blevet
brugt i lang tid.
3.Dampgeneratoren indeholder for 3.Rengør kedlen som beskrevet i afsnittet
“Calc’n’Clean” (F).
meget kalk.
1.Anvend postevand blandet med 50%
destilleret eller demineraliseret vand.
Hvis vandet i dit lokalområde er meget
hårdt, kan du blande det med destilleret
vand i forholdet 1:2.
2.Rengør strygesålen med en fugtig klud.
2.Der er blevet anvendt kemiske
produkter eller tilsætningsstoffer. Kom aldrig produkter i
dampgeneratoren.
Dansk
Problem
1.Hvis lyden ikke holder op, skal du ikke
anvende dampgeneratoren og kontakte
et autoriseret serviceværksted.
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
BOSCH
43
NO • Bruksanvisning
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen
Sensixx B20L, det nye systemet innen
dampstryking fra Bosch.
Brett ut utbrettssidene
Les nøye gjennom bruksanvisningen for
produktet, og oppbevar den på et sikkert sted,
slik at du har den tilgjengelig senere.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra
de lokale nettsidene til Bosch.
Norsk
Generelle sikkerhetsanvisninger
44
•Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet.
•Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller apparatet med vann
eller før du tømmerut overskytende vann etter bruk.
•Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt underlag.
•Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre deg om at
denne står på en stabil flate.
•Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet, om det viser
ytre tegn på skade,eller om det lekker vann. Strykejernet bør da
kontrolleres på et autorisert servicesenter førdet brukes på nytt.
•For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig arbeid eller
reparasjoner, f.eks. skifte ut en defekt hovedledning, kun utføres av
kvalifisert personale fra et autorisert Teknisk Servicesenter.
•Strykejernet kan brukes av barn fra 8 år og oppover, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller med manglende erfaring og kunnskap, hvis de er under tilsyn
eller har fått instruksjoner om bruken av apparatet på en trygg måte,
slik at de forstår potensielle fareelementer. Barn må ikke leke med
strykejernet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke foretas av barn
med mindre de er under tilsyn av en voksen.
•Strykejernet og ledningen må oppbevares utilgjengelig for barn som
er yngre enn 8 år når strykejernet er slått på, eller når det kjøler seg
ned.
•
FORSIKTIG! Varm overflate.
Overflaten blir varm under bruk.
BOSCH
Viktig:
▪▪ Apparatet når høye temperaturer og produserer
damp mens det brukes, noe som kan resultere
i skolding eller forbrenning ved uforsiktig bruk.
▪▪ Dampslangen, underdelen og spesielt jernet
kan bli varme under bruk.
▪▪ Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
▪▪ Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med
undersiden av strykejernet mens det er varmt.
Beskrivelse
1.Vannbeholder
2.Avtagbare strykejernsunderlag *
3. Feste for oppbevaring av dampslange
4. Bærehåndtak
5.Rom for oppbevaring av strømledning
6. Hovedkontakt kabel
7. Damp slange
8. “Damp klar” - varselampe
9. “Fyll vannbeholderen” - varsellampe *
10. Pilotlampe (“på/av”) *
11. Hovedstrømsknapp 0/I
12. Damp generatorboks
13. Temperaturreguleringsknapp
14. Damputløserknapp
15. Strykejernets varsellampe
16. Lås for dampknapp *
17. 4 Strykeflate
* Avhengig av modell
A
Forberedelse
1.Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
2.Plasser apparatet horisontalt på et robust og
stabilt underlag.
Avhengig av modell:
Du kan ta av strykejernsunderlaget (2*)
fra underdelen og plassere strykejernet
på setteplaten igjen på et solid, stabilt og
horisontalt underlag.
3.Fyll vannbeholderen. Pass på at du ikke fyller
på over nivåmerket.
4.Strekk ut strømledningen og koble den til en
jordet stikkontakt.
5.Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (11) så den står på “I”.
6.Etter noen minutter begynner lampen “Damp
klar” (8) å lyse. Det betyr at apparatet er klart til
bruk.
Ved første gangs oppvarming og
etter avkalking (Calc’nClean) bruker
dampgeneratoren lengre tid på å nå tilstanden
“Damp klar”.
Når det allerede er vann i dampgeneratoren
ved vanlig bruk, går oppvarmingen til
damptemperatur raskere.
7.Dette apparatet har en innebygd sensor for
måling av vannstanden. Varsellampen vil lyse
for å indikere “fyll på vanntanken” (9*) når den
er tom.
BOSCH
45
Norsk
• Dette apparatet er produsert utelukkende
for bruk i hjemmet og er følgelig ikke egnet
til industrielt bruk. Apparatet skal kun brukes
til det formål det var tiltenkt, som strykejern.
Alt annet bruk er å regne for upassende og
dermed også farlig. Fabrikanten vil ikke stå til
ansvar for ødeleggelser som er et resultat av
feil eller uskikket bruk.
• Før du setter på strykejernet, må du forsikredeg
om at spenningen på nettverketsamsvarer med
den som står indikert på registreringsplaten på
strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt.
Dersom du bruker skjøteledning, må du
forsikre deg om at den har en jordet, topolet 16
A stikkontakt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil
ikkeapparatet lenger kunne brukes. For
å få apparatet til å virke normalt igjen,
må strykejernetleveres på et autorisert
servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold,
fenomener som transiente spenningsfall
eller fluktuasjoner forekommer, anbefaler
vi at strykejernet er koplet til et strømnett
med en impedans på maksimum 0.27Ω.
Om nødvendig, kan brukeren spørre
strømleverandøren om hvor stor impedansen
er ved koplingspunktet.
• Still ikke apparatet under kranen for å
fylletanken med vann.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart
etterbruk og hvis du har mistanke om feil.
•Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av
stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i
vann, eller annen flytende væske.
•Ikke la strykejernet være utsatt for
ugunstigeværforhold (regn, sol, frost, etc.).
eller (avhengig av modell):
Hvis lampen “damp klar” (8) lyser og dampen
ikke kommer ut når du trykker på dampknappen
(14), må du fylle vanntanken.
Norsk
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann
i forholdet 1:1 for å forlenge optimal
dampfunksjon. Hvis springvannet i ditt distrikt
er veldig hardt, bland springvannet med
destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få
informasjon om hardheten på vannet.
•Vanntanken kan fylles når som helst mens du
bruker strykejernet.
• For å unngå ødeleggelser og/eller forurensing
av vanntanken er det viktig at den ikke fylles
med parfyme, eddik, stivelse, kalkfjernende
produkter, tilsetningsstoffer eller andre
kjemiske produkter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte
produkter, vil oppheve garantien.
• Strykejernet er ikke konstruert for å hvile
på hælen. Sett det alltid horisontalt på
strykejernsunderlaget (2*).
Avhengig av modell:
Strykejernsunderlaget kan plasseres på
området som er tilpasset for denne på
apparatet, eller på hvilket som helst annet
passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten
strykejernsunderlaget.
•Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte
damp eller lukt samt hvite partikler fra sålen,
dette er helt normalt og vil forsvinne etter noen
minutter.
• Så lenge dampknappen holdes inne, kan det
komme en pumpelyd fra vanntanken, dette
er normalt og betyr at det pumpes vann til
damptanken.
Regulering av
temperaturen
1.Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten
på klærne som skal strykes.
2.Drei temperaturvelgeren (13) til ønsket stilling:
•
••
•••
Syntetisk stoff
Silke – Ull
Bomull – Lin
3.Varsellampen (15) vil lyse mens strykejernet
varmes opp, og slukkes når strykejernet har
nådd riktig temperatur.
46
BOSCH
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og
stryk, begynn alltid å stryke først de klærne
som må strykes på lavest temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det
er i et klesplagg, bør du starte å stryke på lav
temperatur og tilpasse til riktig temperatur på et
område av plagget som ikke vil synes.
B
Dampstryking
1.Drei temperaturvelgeren (13) til ønsket stilling.
2.Trykk på damputløsningsknappen (14) for å
slippe ut damp.
Merk:
•Ved stryking på lavere temperaturer “•” trykker
du på dampknappen (14) noen få sekunder av
gangen.
Hvis du oppdager at det renner vann
ut av sålen, må du velge en høyere
temperaturinnstilling (pass på at plagget tåler
stryking ved denne temperaturen).
• Hver gang du begynner å bruke strykejernet,
kan det skje at det kommer ut vanndråper
sammen med dampen.
Derfor er det tilrådelig å prøve strykejernet på
strykebrettet eller et stoffstykke til å begynne
med.
Tips: For bedre strykeresultater stryker du til slutt
noen ganger uten damp for å tørke plagget.
Strykejern med korkhåndtak
(avhengig av modell):
Kontinuerlig damp slås på ved å trykke på
låseknappen (16*) og skyve den bakover til den
låses. Kontinuerlig damp slås av ved å skyve
låseknappen forover.
Viktig:
• Dampslangen kan bli varm dersom man
stryker lenge, dette er helt normalt.
Stryking uten damp
1.Begynn å stryke uten å trykke på
dampknappen.
Loddrett
dampstryking
må aldri rettes direkte mot klær
EEDampen
mens noen har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller
dyr.
1.Sett temperaturknappen på “•••” eller “max”.
2.Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig
trykke på dampknappen, kan du stryke
gardiner og annet tøy som henger (jakker,
dresser, kåper...).
Rengjøring og
vedlikehold
Strykejernet må kobles fra strømnettet før du
utfører rengjørings- eller vedlikeholdsarbeid.
1.Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet
kobles fra og kjøles ned før rengjøring.
2.Vri termostaten på dampkjelen og til
hovedstrømmen på “0” og ta ut støpselet.
3.Dersom det har dannet seg flekker eller belegg
på strykejernssålen, må også denne tørkes
med en fuktig klut.
4.Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
D
Oppbevaring av
strykejernet
1.Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
2.Vri termostaten på dampkjelen og til
hovedstrømmen på “0” og ta ut støpselet.
3.Tøm vanntanken.
4.Sett strykejernet på setteplaten på apparatets
underdel med strykesålen ned.
5.Oppbevar strømkabelen i oppbevaringsrommet
(5) og dampslangen i lagringsfestet (3). Ikke
tvinn ledningene for stramt.
6.Bruk bærehåndtakene (4) på siden når
apparatet flyttes.
E
Stoff-beskyttelses
strykesåle deksel
For å sette dekselet på strykesålen, plasser
tuppen av strykejernet inn i tuppen av strykesåle
dekselet og trekk det elastiske båndet over den
laveste de len bak på strykejernet inntil det er
godt festet. For å ta av strykesåle dekselet,
trekk av det elastiske båndet og fjern det fra
strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet
kan kjøpes fra kundeservicen eller fra en
spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
571510
F
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
TDZ2045
Calc’n’Clean
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge dampgeneratorens levetid og
hindre kalkbelegg er det svært viktig å skylle
vannbeholderen etter noen timers bruk (etter ca.
50 timer). Skyll oftere hvis vannet er hardt.
Bruk ikke avkalkningsmidler til å skylle
beholderen, ettersom slike midler kan skade den.
1.Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har
vært tilkoblet de 2 siste timene samt at den
vanntanken (1) er tom.
2.Sett apparatet ditt på kanten av utslagsvasken
din.
3.Fjern plastdekselet som ligger på bunn av
apparatet ved å vri det til
posisjonen.
4.Skru ut varmtvannstankens dreneringsplugg
ved hjelp av en mynt.
5.Hold dampgeneratoren på hodet og bruk
en mugge for å fylle opp kokeren (på den
underste delen) med 1/4 liter vann
6.Rist underdelen litt og tøm alt sammen ut igjen
i en utslagsvask eller bøtte. For å oppnå best
mulig resultat, foreslår vi at denne operasjonen
gjentas et par ganger.
Viktig: før du skrur i proppen igjen, sørg for at
det ikke er igjen noe vann i kokeren.
7.Sett i kokerdreneringstappen og skru godt fast
igjen med hjelp av en mynt.
8.Sett inn og lukk plastdekselet ved å vri det i
posisjonen.
Norsk
C
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved
dampstryking av delikate plagg med maksimal
temperatur uten at plaggene tar skade. Bruk av
strykesåle dekselet eliminerer også problemet
med skinnende reflekser på mørke plagg.
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på
innsiden av plagget for å se om det er egnet.
BOSCH
47
G
Skylling av strykejernets
dampkammer
Forsiktig! Fare for brannskader!
Denne prosedyren bidrar til å fjerne kjelstein fra
dampkammeret.
Denne rengjøringsprosedyren kan utføres av og
til (ca. én gang i året) hvis det begynner å komme
kalkpartikler ut av strykesålen etter en lang
periodes bruk med meget hardt vann.
a)Se til at strykejernet har kjølt seg ned.
b)Still temperaturvelgeren (13) på strykejernet på
“min”.
c)Fyll tanken med vann fra springen.
d)Koble til strømledningen og sett hovedbryteren
(11) på “I”.
e)Vent til indikatorlampen for “damp klar” (8)
lyser.
f) Hold strykejernet over vasken eller en beholder
for å samle opp vannet.
g)Trykk på dampknappen (14) og rist forsiktig
på strykejernet. Kokende vann og damp vil
komme ut, og kan bringe med seg kjelstein
eller bunnfall. Dette tar cirka 5 minutter.
h)Sett temperaturvelgeren (13) på “max” uten
å trykke på dampknappen (14). Vannet i
dampkammeret starter da å fordampe. Vent til
alt vannet inne i kammeret er fordampet.
i) Trekk det varme strykejernet over en tørr
bomullsklut for å få bort eventuelle rester med
det samme.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting
bør du ta kontakt med forhandleren eller med
kommunen på stedet der du bor.
Dette apparatet er klassifisert i
henhold til det europeiske direktivet
2002/96/EF om avhen­ding av
elektrisk- og elektronisk utstyr.
Direktivet angir rammene for
innlevering og gjenvinning av
innbytteprodukter.
Norsk
Problemer og løsninger
48
Problem
Mulige årsaker
Dampgeneratoren
starter ikke.
1.Problemer med tilkoblingen.
Strykejernet blir ikke
varmt.
1.0/I-bryteren på strykejernet står
på “0”.
2.Termostaten for regulering av
temperaturen står på “min”.
Det kommer røyk fra
strykejernet når det
slåes på.
1.Ved førstegangsbruk: Noen
av komponentene har blitt lett
smurt på fabrikken og disse
kan produsere noe røyk når
strykejernet varmes opp for
første gang.
2.Ved senere bruk:
Strykejernssålen kan være
skitten.
BOSCH
2.Damptanken er ikke slått på.
Løsning
1.Undersøk strømledningen,
stikkontakten og støpselet.
2.Slå på “0/I” bryteren for varmetanken
og hovedstrømmen (11) så den står
på “I”.
1.Slå på “0/I” bryteren for varmetanken
og hovedstrømmen (11) så den står
på “I”.
2.Vri termostaten (13) til ønsket
temperatur.
1.Dette er helt normalt og vil opphøre
etter en liten stund.
2.Rengjør sålen slik det forklares
i denne bruksanvisningen under
rengjøring og vedlikehold.
Problem
Det drypper
vann fra hullene i
strykejernssålen.
Det kommer skitt fra
sålen på strykejernet
eller den er flekkete.
Det kommer ingen
damp fra strykejernet.
Plagget som strykes
blir mørkt og/eller
strykeflaten blir
kleberlig.
Strykeflaten blir brun.
Apparatet lager en
pumpelyd.
Mulige årsaker
Løsning
1.Drei temperaturvelgeren til en høyere
innstilling (mellom “••” og max), og
vent til statuslampen (15) slukker.
2.Vannkondens i slangene grunnet 2.Rett strykejernet vekk fra stryketøyet
og trykk på dampknappen flere
førstegangsbruk eller fordi det er
ganger, helt til det bare kommer ut
lenge siden strykejernet har blitt
damp.
brukt.
3.Dampgeneratoren inneholder for 3.Rengjør vannsbeholderen som
forklart i avsnittet “Calc’n’Clean” (F).
mye avsetninger.
1.Bruk kranvann blandet med 50%
1.Det har dannet seg belegg
destillert eller demineralisert vann.
eller mineraloppsamlinger i
Hvis springvannet i ditt distrikt er
damptanken.
veldig hardt, bland springvannet med
destillert vann i forholdet 1:2.
2.Tørk av sålen med en fuktig klut.
2.Det har vært brukt kjemiske
rengjøringsmidler eller stivelse. Du må ikke tilsette stoffer i
vannkokeren.
1.Vannkokeren er ikke slått på
1.Slå på “0/I” bryteren for varmetanken
eller vanntanken er tom.
og hovedstrømmen (11) så den står
på “I” og/eller fyll vanntanken.
1.Den valgte temperaturen er for
1.Velg en passende temperatur for det
høy og har ødelagt plagget.
materialet og rengjør strykeflaten med
en fuktig klut.
1.Temperaturkontrollen (13) satt
for lavt.
1.Dette er en normal konsekvens
ved bruk.
1.Vann pumpes inn i
dampgeneratoren.
1.Lyden stopper ikke.
1.Rengjør jevnlig strykeflaten med en
fuktig klut.
1.Det er helt normalt.
BOSCH
Norsk
1.Dersom ikke lyden opphører, må
dampgeneratoren ikke brukes.
Ta kontakt med et autorisert
servicesenter for å sjekke ut feilen.
Tap av damptrykk
1.Dampknappen holdes nede over 1.Trykk på dampknappen gjentatte
under stryking
lengre tid.
ganger. Dette vil føre til et bedre
strykeresultat ved at tøyet tørker
bedre og holder seg mykere
Det lekker vann fra
1.Tappepluggen i bunnen av
1.Stram til tappepluggen med en mynt.
varmtvannsbeholderen
apparatet er løs.
1.Tørk av tekstiltrekket som dekker
Vannflekker vises på
1.Kan være forårsaket av
strykebrettet, og stryk flekkene uten
tøyet under stryking.
damp som kondenserer på
damp til de tørker.
strykebrettet.
Slangen blir varm
1.Dette er normalt. Det forårsakes 1.Plasser slangen på andre siden av
deg, så du ikke kommer nær den
under bruk.
av dampen som passerer
under strykingen.
gjennom slangen under
dampstryking.
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et
autorisertteknisk servicesenter.
49
SV • Bruksanvisning
Tack för att du valt ångstationen Sensixx
B20L från Bosch, det nya systemet för
ångstrykning.
Fäll ut sidostyckena
Läs bruksanvisningen för apparaten noggrant
och spara den inför framtida behov.
Du kan ladda ner denna handbok från Boschs
lokala hemsidor.
Svenska
Allmänna säkerhetsinstruktioner
50
•Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är påslaget.
•Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller häller ut överblivet
vatten efter användning.
•Apparaten måste användas och placeras på en stabil yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra dig om att ytan som
stödet står på är stabil.
•Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar tydliga tecken
på skada eller om det läcker vatten. Det måste kontrolleras av ett
auktoriserat tekniskt servicecenter innan det kan användas på nytt.
•För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer på
apparaten, som t.ex. byte av elkabel, utföras av auktoriserad
servicetekniker.
•Apparaten kan användas av barn från 8 år och personer med
fysiska, sensoriska eller psykiska funktionshinder eller utan
erfarenhet och kunskap, förutsatt att de övervakas eller instrueras i
hur apparaten används på ett säkert sätt och förstår riskerna. Barn
ska inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll ska inte
utföras av barn utan överinseende av vuxen.
•Håll strykjärnet och dess kabel utom räckhåll för barn under 8 år när
det är strömsatt och medan det svalnar.
•
VARNING! Het yta.
Ytan blir varm under användningen
BOSCH
Viktigt:
▪▪ Den här apparaten uppnår höga temperature
och producerar ånga under användningen,
vilket kan orsaka brännskador vid oaktsamt
användande.
▪▪ Ångslangen, basstationen och i synnerhet
strykjärnet blir mycket varma under
användningen.
▪▪ Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
▪▪ Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är
varmt.
Beskrivning
1.Vattentank
2. Borttagbart stöd *
3. Ångslangsförvaringens fastsättning
4. Bärhandtag
5. Förvaringsfack till strömledningen
6. Sladd och förvaringsbygel
7. Ångslang
8.Indikatorlampa för ”Ånga redo”
9.Indikatorlampa “Tom vattentank” *
10. Kontrollampa ”till/från” *
11. 0/I-knapp
12.Inbyggd ånggenerator
13. Temperaturreglage
14. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
15.Indikatorlampa för strykning
16. Lås för ångknapp *
17. Sula
* Enligt modell
A
Förberedelser
1.Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2.Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta.
Enligt modell:
Du kan ta bort stödet (2*) från strykjärnet och
placera det på en annan fast och stabil vågrät
yta.
3.Fyll vattentanken och se till att inte överstiga
nivåmarkeringen.
4.Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett
jordat uttag.
5.Ställ kokarens ”0/I”-knapp och huvudströmbrytare (11) på läget ”I”.
6.Indikatorn “Ånga redo” (8) lyser efter några
minuter och visar att produkten är redo att
användas.
Ånggeneratorn tar endast längre tid att uppnå
“Ånga redo” under den första uppvärmningen
eller efter att avkalkning utförts (Calc’n clean).
När vattnet redan finns i ånggeneratorn under
vanlig användning kommer uppvärmningen till
arbetstemperatur att gå snabbare.
7.Den här apparaten har en inbyggd sensor för
vattennivån. Indikatorn för ”tom vattentank” (9*)
tänds när vattentanken är tom.
eller (enligt modell):
Om lampan för ”ånga redo” (8) tänds och
ånga inte kommer ut när du trycker på
ångutsläppsknappen (14) bör du fylla på
vattentanken.
BOSCH
Svenska
•Apparaten är gjord endast för användning i
hushållet, varför industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de
syften den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn.
Alla andra användningsområden är olämpliga
och innebär följaktligen fara. Tillverkaren
tar inte på sig något ansvar för skador som
uppstår till följd av felaktig eller olämplig
användning
•Kontrollera att strömstyrkan motsvarar
den styrka som anges på apparatens
informationsplatta innan du sätter i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat
uttag. Om du använder en förlängningssladd
måste den ha en jordad tvåpolig 16 A
stickkontakt.
•Om säkringen går i strykjärnet, går det inte
längre att använda apparaten. För att kunna
användas igen måste apparaten tas till ett
auktoriserat tekniskt servicecenter.
• För att undvika att fenomen som
att transient spänning sjunker eller
att belysningen fluktuerar vid dåliga
strömförsörjningsförhållanden,
rekommenderar vi att du ansluter
strykjärnet till ett strömförsörjningssystem
med en maximal impedans på 0.27Ω.
Vid behov, kan användaren fråga det
allmänna strömförsörjningsbolaget om
systemimpedansen vid gränssnittsstället.
•Apparaten får aldrig placeras under kranen för
att fyllas med vatten.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används
eller om du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget
genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i
vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av
väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
51
Viktigt:
•Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick
rekommenderas att blanda lika delar kranvatten
och destillerat vatten. Om ditt kranvatten har
ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del
kranvatten med två delar destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt
lokala vattenledningsverk.
•Vattentanken kan fyllas när som helst medan
du använder apparaten.
• För att undvika skada och/eller förorening
av vattentankenoch vattenkokaren, häll inte
parfym, vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel,
tillsatsämnen eller några andra kemiska
produkter i vattentanken.
Orsakas skador p.g.a. användning av ovannämnda produkter ogiltigförklaras garantin.
• Strykjärnet är inte utformat för att stå upprätt.
Placera det alltid horisontellt på stödet (2*).
Enligt modell:
Stödet kan placeras i det specialdesignade
området på produkten, eller på någon annan
lämplig plats i närheten av strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan
utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet
ge ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans
med vita partiklar på sulan. Detta är normalt
och upphör efter några minuter.
• Medan knappen för ångutsläpp är intryckt kan
vattentanken ge ifrån sig ett pumpljud. Detta
är normalt och anger att vatten pumpas in i
ångtanken.
låg temperatur, på en liten del av plagget som
oftast inte syns när du bär det.
B
1.Ställ temperaturväljaren (13) i önskat läge.
2.Tryck på ångknappen (14) för att frigöra ånga.
Varning :
•När man stryker med lägre temperatur “•” ska
man bara trycka ett par sekunder åt gången på
ångutsläppsknappen (14).
Om vatten droppar från stryksulan väljer man
en högre temperatur (kontrollera att plagget
tål högre temperatur).
•Varje gång man börjar stryka kan det hända att
det droppar vatten tillsammans med ångan.
Därför råder vi dig att testa strykjärnet på
strykbrädan eller en trasa innan du börjar
stryka.
Tips: För bättre resultat, stryk de sista dragen
utan ånga så att plagget torkar.
Strykjärnshandtag av kork
(beroende på modell):
För permanent ånga, tryck på låsknappen
(16*) och skjut den bakåt tills den låser sig. För
att stänga av den permanenta ångan, skjut
låsknappen framåt.
Viktigt:
• Ångslangen kan hettas upp om du stryker
länge. Detta är normalt.
Temperaturinställning
Svenska
1.Kontrollera tvättlappen på kläderna för att
bestämma rätt temperatur för strykning.
2.Ställ temperaturväljaren (13) i önskat läge:
•
••
•••
Syntet
Silke – Ull
Bomull – Linne
3.Indikatorlampan (15) kommer att förbli tänd
medan strykjärnet värms upp, och släcks så
fort strykjärnet har uppnått vald temperatur.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja
alltid med kläder som behöver strykas på de
lägsta temperaturerna.
•Om du inte är säker på vilket material ett plagg
är gjort av bör du börja med att stryka på en
52
BOSCH
Strykning med ånga
Strykning utan ånga
1.Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp.
C
Lodrät ånga
aldrig ångstrålen mot plagg som
EERikta
någon har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller
djur.
1.Ställ in temperaturkontrollen på läget “•••” eller
”max”.
2.Du kan stryka gardiner och hängande kläder
(jackor, kostymer, kappor etc.) genom att placera strykjärnet lodrätt och trycka på knappen
för ångutsläpp.
F
Dra alltid ut strykjärnets kontakt ur
vägguttaget innan du utför några rengöringseller underhållsåtgärder.
1.Dra ut kontakten och låt apparaten svalna
innan du rengör den.
2.Torka av strykjärnets hölje, handtag och
metallytor med en fuktig trasa.
3.Rengör sulan med en fuktig trasa om den är
smutsig eller täckt av beläggning.
4.Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
D
Förvaring
1.Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger
undan apparaten.
2.Ställ in strömmen och ångkokaren på läget ”0”
och dra ur kontakten.
3.Töm vattentanken.
4.Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
5.Förvara elkabeln i förvaringsutrymmet (5) och
ångslangen i förvaringsfästet (3). Linda inte
kablarna för hårt.
6.Använd bärhandtagen (4) på sidorna när du
ska flytta på produkten.
E
Sulskydd i textil
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga
plagg på maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär också
att ingen trasa behöver användas för att undvika
att mörka tyger blir glansiga vid strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på
insidan av plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar
du strykjärnets spets i skyddets kant och drar
det elastiska bandet längs strykjärnets undersida
till det sitter bra. För att ta bort sulskyddet i textil
drar du i det elastiska bandet och separerar det
på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst efter
försäljningen av strykjärnet samt i specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
571510
Namn på reservdel
(fackhandel)
TDZ2045
Calc’n’Clean
Att rengöra kokaren
För att förlänga livslängden på din ånggenerator
och undvika kalkavlagringar är det extremt viktigt
att skölja ut ångstationens behållare efter flera
timmars användning (efter ca. 50 timmar). Om
det är hårt vatten där du bor, öka frekvensen.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ur
ångstationens behållare. Skador kan uppstå.
1.Kontrollera att apparaten är kall och att
kontakten varit ur i mer än 2 timmar, samt att
den vattenbehållaren (1) är tom.
2.Lägg apparaten vid sidan av diskhon.
3.Ta bort plastlocket från apparatens botten
genom att vrida det till läget .
4.Skruva loss kokarens tömningsplugg med hjälp
av ett mynt.
5.Håll ånggeneratorn upp och ner och fyll
kokaren (på basenheten) med 1/4 liter vatten
med hjälp av en tillbringare.
6.Skaka basenheten under några sekunder och
töm den sedan helt över diskhon eller en hink.
För bästa resultat rekommenderar vi att du
upprepar den här proceduren en gång till.
Viktigt: försäkra dig om att inget vatten är kvar
i kokaren innan du stänger den igen.
7.Sätt dit kokarens avtappningsplugg igen och
skruva åt den med hjälp av ett mynt.
8.Sätt tilllbaka och stäng plastlocket genom att
vrida det till läget .
G
Spolning av strykjärnets
ångkammare
Varning! Risk för brännskador!
Med den här metoden avlägsnar du kalkpartiklar
från ångkammaren.
Den här rengöringsproceduren kan utföras
sporadiskt (ungefär en gång per år) när det börjar
komma ut kalkavlagringar ur stryksulan efter
en längre periods användning med väldigt hårt
vatten.
a)Se till att strykjärnet har svalnat.
b)Placera strykjärnets temperaturväljare (13) i
“min”-läget.
c)Fyll tanken med kranvatten.
d)Anslut elkabeln och placera
huvudströmbrytaren (11) i läget “I”.
e)Vänta tills indikatorlampan “Ånga redo” (8)
tänds.
f) Håll strykjärnet över vasken eller en behållare
så att vattnet samlas upp.
BOSCH
Svenska
Rengöring &
underhåll
53
g)Tryck på ångutsläppsknappen (14) och skaka
strykjärnet försiktigt. Kokande vatten och
ånga kommer ut, tillsammans med kalk eller
avlagringar som kan ha funnits där. Detta kan
ta upp till fem minuter.
h)Placera strykjärnets temperaturväljare
(13) i “max”-läget, utan att trycka på
ångutsläppsknappen (14). Vattnet i
ångkammaren börjar förångas. Vänta tills allt
vatten inuti kammaren har förångats.
i)Rengör stryksulan genom att genast gnugga
bort eventuellt överskott genom att föra det
heta strykjärnet över en torr bomullstrasa.
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade
i material som till största delen kan
återvinnas. Hör med din kommun eller det
lokala renhållningsverket var du kan lämna
använt förpackningsmaterial och gamla
hushållsprodukter.
Denna enhet är märkt i enlighet med
der europeiska direktivet 2002/96/EG
om avfall som utgörs av eller
innehåller elektroniska produkter.
Direktivet anger ramarna för inom
EU giltigt återtagande och korrekt
återvinning av uttjänta enheter.
Felsökning
Problem
Svenska
Lösning
1.Kontrollera sladden, kontakten och
uttaget.
2.Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (11) på läget “I”.
Strykjärnet
1.“0/I”-knappen befinner sig i läget 1.Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (11) på läget “I”.
värms inte upp.
“0”.
2.Ställ in temperaturkontrollen (13) på
2.Temperaturkontrollen är inställd
önskat läge.
på “min”.
Strykjärnet börjar 1.Under första användningen: Vissa 1.Det är helt normalt och kommer att
upphöra efter en kort stund.
komponenter har blivit lätt infettade
ryka när det är
på fabriken och kan ge ifrån sig
på.
lite rök när de hettas upp för första
gången.
2.Under senare användning: sulan 2.Rengör sulan i enlighet med
instruktionerna i den här manualen.
kan vara smutsig.
1.Vrid temperaturkontrollen till ett högre
1.Temperaturkontrollens (13)
Vatten rinner
läge (mellan ”••” och “max”) och vänta tills
inställning är för låg.
igenom hålen på
kontrollampan (15) släcks.
2.Vattnet kondenseras inuti rören
sulan.
eftersom ångan används för för- 2.Rikta ångan bort från strykområdet och
tryck på knappen för ångutsläpp tills det
sta gången eller inte har använts
kommer ut ånga.
på länge.
3.Rengör vattenkokaren på det sätt som
3.Ånggeneratorn innehåller för
beskrivs i avsnittet ”Calc’n’Clean” (F).
mycket kalk.
1.Använd kranvatten blandat med 50% de1.Det har skapats beläggningar
Det kommer ut
stillerat eller avmineraliserat vatten. Om ditt
eller mineraler i ångtanken.
smuts genom
kranvatten har ovanligt hög hårdhetsgrad,
sulan eller sulan
blanda en del kranvatten med två delar
är smutsig.
destillerat vatten.
2.Rengör sulan med en fuktig trasa.
2.Kemiska produkter eller
Tillsätt aldrig några produkter till
tillsatsämnen har använts.
kokvattnet.
Ånggeneratorn
sätter inte igång.
54
Möjliga orsaker
BOSCH
1.Det är problem med
anslutningen.
2.Ångtanken är inte på.
Problem
Möjliga orsaker
1.Kokaren är inte på eller
Strykjärnet
vattentanken är tom.
producerar ingen
ånga.
Det strukna tyget 1.Den valda temperaturen är för
hög och har skadat tyget.
mörknar och/eller
fastnar på sulan.
Sulan blir brun.
1.Det är en vanlig följd av
användningen.
1.Vatten pumpas in i ångtanken.
Apparaten ger
2.Ljudet upphör inte.
ifrån sig ett
pumpljud.
1.Ångknappen hålls intryckt under
Förlust av
för lång tid
ångtrycket under
strykningen
Vattenbehållaren 1.Avtappningspluggen under
läcker
enheten sitter löst.
1.Kan orsakas av ånga som
Vattenfläckar
kondenserats på strykbrädan.
syns på plagget
under strykning.
1.Detta är normalt och orsakas
Slangen blir
av ångan som passerar genom
varm under
slangen under ångstrykning.
användning.
Lösning
1.Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (11) på läget “I” och/
eller fyll vattentanken.
1.Välj en lämplig temperatur för materialet
och rengör sulan med en fuktig trasa.
1.Rengör regelbundet sulan med en fuktig
trasa.
1.Det är normalt.
2.Om ljudet inte upphör bör du sluta att
använda ånggeneratorn och kontakta ett
auktoriserat tekniskt servicecenter.
1.Tryck på ångknappen med jämna
mellanrum. Detta ger ett bättre
strykresultat eftersom tyger torkar på ett
bättre sätt och håller sig mjukare
1.Dra åt avtappningspluggen med ett mynt
eller liknande
1.Torka av strykbrädans tygöverdrag och
stryk fläckarna utan ånga för att torka
dem.
1.Placera slangen på den andra sidan
så att du inte kan komma åt den under
strykning.
Svenska
Om ovanstående råd inte löser problemet bör dukontakta ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
BOSCH
55
FI • Käyttöohjeet
Kiitämme teitä Sensixx B20L
-höyrysilitysaseman valinnasta. Tämä
on Boschin uusi ammattimainen
höyrysilitysjärjestelmä.
Avaa levitettävät sivut
Lue laitteen käyttöohjeet huolellisesti ja säilytä ne
tulevia käyttökertoja varten.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta
Bosch-verkkosivustolta.
suomI
Yleiset turvaohjeet
56
•Älä jätä silitysrautaa vartioimatta sen ollessa kytkettynä
sähköpistokkeeseen.
•Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen vedellä tai
ennen kuin poistat jäljellejäävän veden käytön jälkeen.
•Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinnalla.
•Kun laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän varmistettava
tukitelineen alustanvakaus.
•Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut,siinä näkyy vaurioiden
merkkejä tai siitävuotaa vettä. Se on vietävä valtuutettuun
huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen kuinsitä voi käyttää
uudelleen.
•Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat toimenpiteet,
esim. viallisen virtajohdon vaihto, on annettava valtuutetun
huoltopalvelun tehtäväksi.
•Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset ja
henkilöt, joilla on rajoitetut fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai
joilla ei ole kokemusta tai tuntemusta laitteesta, jos heitä valvotaan
tai ohjataan laitteen turvallisessa käytössä ja he ymmärtävät sen
käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset
eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
•Pidä silitysrauta ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lapsien
ulottumattomissa, kun laite on kytketty sähköverkkoon tai jäähtyy.
•
HUOMIO. Kuuma pinta.
Pinta kuumenee käytön aikana.
BOSCH
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon
ontarkistettava, että jännite vastaa
tyyppikilvessäolevaa jännitettä.
•Laite on kytkettävä maadoitettuun pistorasiaan.
Jatkojohtoa käytettäessä tulee varmistaa,
että siinä on 16A kaksinapainen pistoke
maadoituksella.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake
palaa, laitetulee toimimattomaksi. Laitteen
saattamiseksitoimintakuntoon on se vietävä
valtuutettuun huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut
tai sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin
virransyötön epäsuotuisien olosuhteiden
aikana, silitysrauta on suositeltavaa liittää
virransyöttöjärjestelmään, jonka maksimiimpedanssi on 0.27Ω. Käyttäjä voi tarvittaessa
pyytää julkiselta energiayhtiöltä liitoskohdan
impedanssin.
•Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle
vedentäyttämistä varten.
•Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen
käyttökerran jälkeen tai aina kun sen epäillään
olevan vioittunut.
•Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiastavetämällä
johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai
höyrysäiliötäveteen tai muihin nesteisiin.
• Älä jätä laitetta alttiiksi ilmastollisille tekijöille
(sade, aurinko, pakkanen jne.).
Tärkeää:
▪▪ Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä
käytön aikana, tämä saattaa aiheuttaa
palohaavoja tai –vammoja, jos laitetta ei
käytetä oikein.
▪▪ Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta
voivat kuumentua käytön aikana.
▪▪ Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä
kohti.
▪▪ Älä anna johdon koskettaa silitysraudan
mahdollisesti vielä kuumaa pohjaa.
Kuvaus
1.Vesisäiliö
2.Irrotettava silitysalusta *
3. Höyryletkun pidike
4.Kantokahvat
5.Virtajohdon säilytystila
6.Pistotulppa kaapeli
7. Höyryletku
8. “Höyry valmis” -merkkivalo
9. “Täytä vesisäiliö” -merkkivalo *
10. “Päällä / Pois” -merkkivalo *
11.Virtakytkin
12. Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
13.Lämpötilansäädin
14. Silitysraudan höyrynäppäin
15. Silityksen merkkivalo
16. Höyrypainikkeen lukitsin *
17.Alusta
* Mallista riippuen
A
Valmistelut
1.Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
2.Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle.
Mallista riippuen:
Voit irrottaa silitysalustan (2*) laitteesta ja
asettaa raudan siihen tai jollekin muulle
vakaalle, vaakasuoralle pinnalle.
3.Täytä vesisäiliö ja varmista, ettet ylitä tasomerkintää.
4.Kelaa virtajohto (6) auki ja yhdistä se maadoitettuun pistorasiaan.
5.Aseta virtakytkin (11) päälle (“I” -asentoon).
6.“Höyry valmis” -merkkivalo (8) syttyy useiden
minuuttien jälkeen ilmoittaen, että laite on
valmis käytettäväksi.
Höyry-yksikön “Höyry valmis” -tilan saavuttaminen vaatii enemmän aikaa vain ensimmäisellä
kuumennuskerralla, tai kalkinpoistotoiminnon
(Calc’n clean) suorittamisen jälkeen.
Kun vettä on höyry-yksikössä normaalin käytön
aikana, käyttölämpötilan saavuttaminen on
nopeampaa.
7.Tässä laitteessa on sisäänrakennettu
vesitason anturi. “Täytä vesisäiliö” -merkkivalo
(9*) syttyy, kun vesisäiliö on tyhjä.
tai (mallista riippuen):
Jos “höyry valmis” -merkkivalo (8) syttyy eikä
höyryä tule höyrytyspainiketta (14) painaessa,
täytä vesisäiliö.
BOSCH
57
suomI
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön
eikä missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun
käyttötarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki
muu käyttö katsotaan epäsopivaksi ja siten
vaaralliseksi. Valmistaja ei ole vastuussa
vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen
väärinkäytöstä tai käytöstä muuhun tarkoitukseen.
Tärkeää:
• Hanavettä voidaan käyttää.
Voit pidentää optimaalista höyrytystoimintoa
sekoittamalla hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:1. Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
•Vesisäiliö voidaan täyttää milloin tahansa
laitetta käytettäessä.
•Välttyäksesi vahingoilta ja/tai saastumiselta vesisäiliössä ja kuumavesisäiliössä, älä
käytä hajustettua vettä, viinietikkaa, tärkkiä,
kalkinpoistoaineita, lisäaineita tai mitään muita
kemikaaleja.
Edellä mainittujen aineiden käyttö mitätöi
takuun.
• Silitysrautaa ei ole suunniteltu pidettäväksi
pystysuorassa. Aseta silitysrauta aina vaakasuorassa silitysalustan (2*) päälle.
Mallista riippuen:
Silitysalusta voidaan asettaa laitteessa sitä
varten olevaan syvennykseen tai johonkin
muuhun paikkaan silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan
asentoon ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa
tuottaa höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten
hiukkasten kanssa silityspohjasta. Tämä
on normaalia ja loppuu muutaman minuutin
kuluttua.
•Painettaessa höyrynäppäintä vesisäiliöstä
saattaa kuulua pumppaava ääni. Tämä on
tavallista ja osoittaa, että vettä pumpataan
höyrysäiliöön.
Lämpötilan
säätäminen
suomI
1.Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi
oikean silityslämpötilan.
2.Käännä lämpötilavalitsin (13) vaadittuun asetukseen:
•
••
•••
Keinokuidut
Silkki – Villa
Puuvilla – Pellava
3.Merkkivalo (15) palaa silloin, kun rauta
lämpenee ja vastaavasti sammuu, kun rauta
saavuttaa valitun lämpötilan.
Ohjeita:
•Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan,
aloittaen aina vaatteista, jotka on silitettävä
alhaisimmalla lämpötilalla.
58
BOSCH
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita
silitys alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea
lämpötila silittämällä pienen alan kohdasta,
joka ei näy vaatetta käytettäessä.
B
Silittäminen höyryllä
1.Käännä lämpötilavalitsin (13) vaadittuun
asetukseen.
2.Paina höyrytyspainiketta (14) aktivoidaksesi
höyrytystoiminnon.
Huomaa:
•Kun silität alhaisemmalla “•” lämpötilaasetuksella, paina höyrytyspainiketta (14) vain
muutaman sekunnin ajan kerrallaan.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta lämpötila
korkeampaan asetukseen (varmista, että
tekstiiliä voidaan silittää valitulla lämpötilaasetuksella).
• Jokaisen käyttökerran alussa höyryn mukana
voi tulla ulos joitakin vesipisaroita.
Kokeile silitysrautaa aluksi silityslautaan tai
kangaspalaan.
Vinkki: viimeiset kerrat on suositeltavaa silittää ilman höyryä kuivaan tekstiiliin parhaiden tuloksien
saavuttamiseksi.
Korkkikahvainen silitysrauta
(mallikohtainen):
Voit käyttää höyrytystoimintoa jatkuvasti
painamalla lukituspainiketta (16*) ja liu’uttamalla
sitä taaksepäin, kunnes se lukittuu. Voit
kytkeä jatkuvan höyrytystoiminnon pois päältä
liu’uttamalla lukituspainiketta eteenpäin.
Tärkeää:
• Höyryletku saattaa kuumentua, jos silität pitkiä
aikoja. Tämä on normaalia.
Silittäminen ilman
höyryä
1.Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä .
C
Pystysuora höyry
koskaan kohdista höyrysuutinta
EEÄlä
päällä oleviin vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai
eläimiin.
1.Aseta lämpötilasäädin kohtaan “•••” tai “max”.
2.Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita
(pikkutakit, paidat, mekot...) asettamalla
Puhdistus & huolto
Kytke laite aina irto verkkovirrasta ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteiden
suoritusta.
1.Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja
anna laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2.Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko
kostealla rievulla.
3.Jos silityspohja on likainen, puhdista se
kostealla rievulla.
4.Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
D
Laitteen säilytys
1.Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen
laittamista säilöön.
2.Laita päävirtakytkin asentoon “0” ja irrota
virtajohto verkkovirtalähteestä.
3.Tyhjennä vesisäiliö.
4.Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa
silityspohjaan.
5.Säilytä pääjohtoa säilytyslokerossa (5) ja
höyryjohtoa säilytyskolossa (3). Älä kääri
johtoja liian tiukkaan.
6.Nosta laitetta sivuilla olevista kantokahvoista
(4) kun haluat liikkuu laitetta.
E
Pohjan kangassuoja
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä
arasta materiaalista valmistettuja verhoja
maksimilämpötilalla ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa
vaatteissa.
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen
verhojen sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita
raudan pää suojan sisään ja vedä joustinnauha
raudan alemman takaosan yli niin, että suojus
on kireä. Irrottaaksesi suojan, työnnä joustavaa
nauhaa ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia asiakaspalvelusta tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
571510
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
TDZ2045
F
Calc’n’Clean
Lämminvesivaraajan puhdistus
Höyrynkehittimen käyttöiän pidentämiseksi
ja kalkin muodostumisen estämiseksi
kuumavesisäiliö on huuhdeltava useiden
käyttötuntien jälkeen (noin 50 käyttötunnin
jälkeen). Jos vesi on kovaa, huuhtelu tulee
suorittaa useammin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen, muutoin se voi vaurioitua.
1.Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut
irtikytkettynä sähköverkosta ainakin 2 tunnin
ajan. Tarkista myös, että vesisäiliö (1) on tyhjä.
2.Aseta laite tiskialtaan reunalle.
3.Irrota muovikansi laitteen pohjasta kääntämällä
se
-asentoon.
4.Ruuvaa auki kuumavesisäiliön tyhjennystulppa
kolikon avulla.
5.Pitämällä höyrykattilaa ylösalaisin ja
käyttämällä kannua, täytä lämminvesivaraaja
(perusyksikössä) ¼ litralla vettä.
6.Ravista yksikköä hetken aikaa ja tyhjennä
säiliö sitten tiskialtaaseen tai kippoon. Parhaimman tuloksen saamiseksi suosittelemme
tekemään tämän toimenpiteen kahdesti.
Tärkeää: ennen kuin suljet laitteen, varmista
ettei sisälle ole jäänyt vettä.
7.Aseta lämminvesivaraajan tyhjennystulppa
paikoilleen ja kiristä kolikolla.
8. Aseta muovikansi paikalleen ja sulje se
kääntämällä se-asentoon.
G
Silitysraudan höyrykammion
huuhteleminen
Huomio! Palovammavaara!
Tämän toimenpiteen avulla höyrykammiosta
poistetaan kalkkihiukkaset.
Tämä puhdistustoiminto voidaan suorittaa
satunnaisesti (noin kerran vuodessa), kun
pitkän kovalla vedellä tapahtuvan käytön jälkeen
silityspohjasta alkaa tulla ulos hiukkasia.
a)Varmista, että silitysrauta on jäähtynyt.
b)Aseta silitysraudan lämpötilanvalitsin (13)
asentoon “min”.
c)Täytä säiliö hanavedellä.
d)Liitä virtajohto pistokkeeseen ja aseta
virtakytkin (11) asentoon “I”.
e)Odota, kunnes “höyry valmis” -merkkivalo (8)
syttyy.
f)Pidä silitysrautaa pesualtaan tai astian
yläpuolella veden keräämiseksi.
BOSCH
suomI
raudan pystysuoraan asentoon ja painamalla
höyrynäppäintä.
59
g)Paina höyrytyspainiketta (14) ja ravista
silitysrautaa kevyesti. Ulos tulee kiehuvaa vettä
ja höyryä, jotka tuovat mukanaan kalkin tai
mahdolliset saostumat. Tämä voi viedä noin 5
minuuttia.
h)Aseta silitysraudan lämpötilansäädin (13)
asentoon “max” painamatta höyrytyspainiketta
(14). Höyrykammion vesi alkaa haihtua. Odota,
kunnes kammiossa oleva vesi on haihtunut
kokonaan.
i)Puhdista silityspohja välittömästi siirtämällä
kuumaa silitysrautaa kuivan puuvillakankaan
päällä, jotta mahdolliset jäämät irtoavat.
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat
jälleenmyyjältä ja kunnan tai kaupungin virastosta,
jätehuoltoasioista vastaavilta henkilöiltä.
Tämän laitteen merkintä perustuu
käytettyjä sähkö- ja elektroniikka­
laitteita koskevaan direktiiviin
2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätyssäännökset koko EU:n alueella.
Vianmääritys
Ongelma
Mahdolliset syyt
Höyrygeneraattori ei
käynnisty.
1.Kyseessä on kytkentäongelma.
2.Virtakytkintä ei ole kytketty
päälle.
1.Tarkista virtajohto, pistoke ja
pistorasia.
2.Säädä päävirtakytkin (11) päälle
(“I” -asentoon).
Silitysrauta ei lämpene.
1.Silitysraudan virtakytkintä ei ole
kytketty päälle.
2.Lämpötilasäädin on asetettu
asentoon “min”.
1.Säädä virtakytkin (11) päälle
(“I” -asentoon).
2.Aseta lämpötilasäädin haluttuun
asentoon.
Silitysrauta alkaa savuta 1.Ensimmäisellä käyttökerralla:
kytkettäessä päälle.
Jotkut laitteen osista on
rasvattu kevyesti tehtaalla ja
saattavat tuottaa vähän savua
lämmityksen alussa.
2.Myöhemmän käytön aikana:
silityspohja. Saattaa olla
likainen.
suomI
Aluslevyn rei’istä valuu
vettä.
60
Ratkaisu
BOSCH
1.Tämä on täysin normaalia ja loppuu
jonkin ajan kuluttua.
2.Puhdista silityspohja tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden
mukaan.
1.Aseta lämpötilasäädin
korkeampaan asetukseen
(asetuksen “••” ja “max” välille)
ja odota, kunnes merkkivalo (15)
sammuu.
2.Osoita silitysrautaa pois
2.Vesi tiivistyy johtojen sisällä,
silitettävästä alueesta ja paina
koska höyryä käytetään
höyrynäppäintä, kunnes laitteesta
ensimmäis­tä kertaa tai sitä ei ole
tulee höyryä.
käytetty pitkään aikaan.
3.Puhdista kuumavesisäiliö osion
3.Höyrynkehitin sisältää liikaa
“Calc’n’Clean” (F) ohjeiden
kalkkia.
mukaisesti.
1.Lämpötilansäätimen (13) asetus
on liian matala.
Ongelma
Mahdolliset syyt
1.Höyrysäiliössä on suolaa tai
SIlityspohjan rei’istä
mineraaleja.
tulee likaa tai silityspohja
on likainen.
2.On käytetty joko kemiallisia
tuotteita tai lisäaineita.
Ratkaisu
1.Käytä hanaveden ja tislatun tai
demineralisoidun veden suhteessa
50% sekoitettua sekoitusta. Jos
alueesi hanavesi on erittäin kovaa,
sekoita hanavettä pullotettuun
veteen suhteessa 1:2.
2.Puhdista silityspohja kostealla
rievulla.
Älä ikinä lisää aineita säiliöveteen.
Silitysrauta ei tuota
höyryä.
1.Boileria ei ole kytketty päälle tai 1.Aseta virtakytkin (11) asentoon “I”
ja/tai täytä vesisäiliö.
vesisäiliö on tyhjä.
2.Vesisäiliötä ei ole asetettu oikein 2.Aseta vesisäiliö takaisin
höyrysäiliöön oikein (kuulet
höyrysäiliöön.
napsahduksen).
Silitetty vaatekappale
muuttuu tummemmaksi
ja/tai tarttuu
silityspohjaan.
1.Valittu lämpötila on liian korkea
ja on vahingoittanut silitettävää
vaatekappaletta.
1.Valitse sopiva lämpötila silitettävän
materiaalin mukaisesti ja puhdista
silityspohja kostealla pyyhkeellä.
Silityspohja tummentuu.
1.Tämä on normaalia.
1.Puhdista silityspohja säännöllisesti
kostealla pyyhkeellä.
Laitteesta kuuluu
pumppaavaa ääntä.
1.Vettä pumpataan höyrysäiliöön.
1.Melu ei lopu.
1.Tämä on tavallista.
1.Jos melu ei lopu älä käytä
höyrygeneraattoria ja ota yhteyttä
valtuutettuun huoltokeskukseen.
Höyrynpaineen menetys 1.Höyrynäppäintä pidetään
silityksen aikana
alhaalla liian kauan
1.Paina höyrynäppäintä väliajoin.
Tämä parantaa silitystulosta, sillä
tekstiili kuivuu paremmin ja jää
pehmeämmäksi.
Vesivuoto
kuumavesisäiliössä
1.Laitteen alaosassa oleva
tyhjennystulppa on löystynyt.
1.Kiristä säiliön tyhjennystulppa
kolikon avulla.
Vaatteeseen ilmaantuu
vesiläiskiä silityksen
aikana.
1.Höyryä on voinut tiivistyä
silityslautaan.
1.Pyyhi silityslaudan kangaspeite, ja
silitä läiskät ilman höyryä, jotta ne
kuivuvat.
Letku kuumenee käytön
aikana.
1.Tämä on normaalia. Se johtuu
höyryn kulkemisesta letkua
pitkin silityksen aikana.
1.Aseta letku vastakkaiselle puolelle,
jottet kosketa letkua silittäessäsi.
suomI
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
BOSCH
61
Español
ES • Instrucciones de uso
Le agradecemos la compra de la estación de
planchado a vapor Sensixx B20L, el nuevo
sistema de planchado de vapor de Bosch.
Abrir los desplegables laterales
Lea detenidamente las instrucciones de uso del
aparato y guárdelas para una posible consulta
posterior.
Este manual puede ser descargado desde la
página local de Bosch.
Instrucciones generales de seguridad
•No deje la plancha desatendida mientras está conectada a la red.
•Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el aparato con agua
o antes de retirar el agua restante tras su utilización.
•Coloque el aparato sobre una superficie estable.
•Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de situarlo sobre una
superficie estable.
•No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños visibles o
si tiene fugas de agua. Deberá ser revisada por un servicio de
asistencia técnica autorizado antes de utilizarlo de nuevo.
•Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier trabajo de
reparación que pueda ser necesario, como por ejemplo sustituir el
cable eléctrico, deberá ser realizado por un servicio de Asistencia
Técnica autorizado.
•Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior,
y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado
la supervisión o instrucción apropiadas respecto al uso del aparato
de una manera segura y comprenden los peligros que implica. Los
niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento
a realizar por el usuario no deben realizarlos los niños sin
supervisión.
•Mantener la plancha y su cable fuera del alcance de los niños
menores de 8 años cuando está conectada o enfriándose.
•
ATENCIÓN. Superficie caliente.
La superficie puede calentarse durante el funcionamiento.
62
BOSCH
•Antes de enchufar el aparato a la red,
asegúrese de que el voltaje se corresponde con
el indicado en la placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con
conexión a tierra. Si utiliza una alargadera,
asegúrese de que dispone de una toma de 16
A bipolar con conexión a tierra.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el
aparato quedará fuera de uso. Lleve el aparato
a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
•Para evitar que bajo circunstancias
desfavorables de la red se puedan producir
fenómenos como la variación de la tensión y
el parpadeo de la iluminación, se recomienda
que la plancha sea conectada a una red con
una impedancia máxima de 0.27 Ω. Para
más información, consulte con su empresa
distribuidora de energía eléctrica.
•No coloque el aparato bajo el grifo para llenar
el depósito con agua.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras
cada uso, o en caso de comprobar defectos en
el mismo.
•No desenchufe el aparato de la toma tirando
del cable.
•No introduzca la plancha o el depósito de
vapor en agua o en cualquier otro líquido.
•No deje el aparato expuesto a la intemperie
(lluvia, sol, escarcha, etc.).
Importante:
▪▪ Este aparato alcanza temperaturas elevadas
y produce vapor durante su utilización, lo cual
podría causar escaldaduras o quemaduras en
caso de uso inadecuado.
▪▪ El tubo de vapor, la base de la plancha y el
calderín pueden estar muy calientes durante
el uso.
▪▪ No dirija el vapor a personas o animales.
▪▪ No permitir que el cable entre en contacto
con la base de la plancha cuando ésta se
encuentre caliente.
Descripción
Español
• El presente aparato ha sido diseñado
exclusivamente para uso doméstico,quedando por
tanto excluido el uso industrial del mismo. Utilice
este aparato sólo para los fines para los que
ha sido diseñado, es decir, como una plancha.
Cualquier otro uso se considerará inadecuado y,
en consecuencia, peligroso. El fabricante no será
responsable de ningún daño resultante de un uso
indebido o inadecuado.
1. Depósito de agua
2. Soporte de plancha desmontable *
3. Fijación para la manguera de vapor
4.Asas de transporte
5. Compartimento para almacenamiento del
cable de red
6. Cable de red
7. Manguera de vapor
8.Indicador luminoso “Vapor listo”
9.Indicador luminoso “Depósito vacío” *
10. Indicador luminoso “Encendido” / “Apagado”
(I-0) *
11.Interruptor principal “Encendido” / “Apagado”
(I-0)
12. Carcasa con generador de vapor interno
13. Selector de temperatura de plancha
14. Botón de salida de vapor de plancha
15.Indicador luminoso de plancha
16. Bloqueo del botón de salida de vapor *
17. Suela
* Según modelo
A
Preparación
1.Retire cualquier etiqueta o tapa de protección
de la suela.
2.Coloque el aparato horizontal sobre una
superficie sólida y estable.
Según modelo:
Puede retirar el soporte (2*) de la plancha del
aparato y colocar la plancha sobre el soporte
en una superficie sólida, estable y horizontal.
3.Llene el depósito de agua (1), asegurándose
de que no supera la marca de nivel máximo.
4.Desenrolle el cable de red (6) y conéctelo en
una toma con conexión a tierra.
5.Ponga el interruptor de encendido principal
(11) en la posición “I”.
6.Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo”
(8) después de algunos minutos, lo cual indica
que el aparato está listo para su uso.
El generador de vapor tardará algo más de
tiempo en llegar al estado de “Vapor listo”
durante el primer calentamiento de cada
uso, o después de realizar una operación de
descalcificación (Calc´clean).
Durante el uso normal, al haber agua dentro
del calderín, el tiempo de espera es menor.
7.Este aparato integra un sensor de nivel de
agua. El indicador luminoso “depósito vacío”
BOSCH
63
Español
(9*) se iluminará cuando el depósito de agua
deba ser rellenado.
o (según modelo):
Si el indicador luminoso “vapor listo” (8) se
ilumina y no se produce vapor al presionar el
botón (14), rellene el depósito de agua.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor
funcione de forma óptima durante más tiempo,
mezcle agua de red con agua destilada en
proporción 1:1. Si el agua de su zona es muy
dura, mezcle agua de red con agua destilada
en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía
local de agua para conocer el grado de dureza
de la misma.
• El depósito de agua se puede rellenar en
cualquier momento mientras utiliza el aparato.
•Para evitar daños y/o la contaminación
del depósito de agua y del calderín, no
introduzca perfume, vinagre, almidón, agentes
descalcificadores, aditivos o cualquier otro tipo
de producto químico.
Cualquier daño causado por el uso de
los productos anteriormente citados,
provocará la anulación de la garantía.
•La plancha no está diseñada para ser apoyada
sobre su talón. Apóyela siempre en posición
horizontal sobre el soporte (2*).
Según modelo:
El soporte de plancha se puede colocar en el
hueco especialmente diseñado en el aparato
o en cualquier punto adecuado en el área de
planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin
el soporte.
• Durante su primer uso, la plancha puede
producir ciertos vapores u olores, así como
partículas blancas en la suela; es algo normal
y desaparecerá tras unos minutos.
• Mientras el botón de salida de vapor
permanece pulsado, el depósito de agua
puede producir un sonido de bombeo, que es
normal e indica que se está bombeando agua
al depósito de vapor.
Regulación de la
temperatura
1.Compruebe en la etiqueta de instrucciones
de planchado de la prenda la temperatura
correcta de planchado.
2.Gire el selector de temperatura (13) a la
posición deseada:
64
BOSCH
•
••
•••
Sintéticos
Seda - lana
Algodón - lino
3.El indicador luminoso (15) permanecerá
encen­dido mientras la plancha se está
calentando y se apagará cuando la plancha
haya alcanzado la temperatura seleccionada.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del
símbolo de lavado y planchado, comenzando
siempre con las prendas que se planchan a
temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de
una prenda, comience su planchado a baja
temperatura y decida la temperatura correcta
planchando una pequeña zona no visible.
B
Planchado con vapor
1.Gire el selector de temperatura (13) a la
posición deseada.
2.Presione el botón de salida de vapor (14) para
expulsar vapor.
Atención:
•Al planchar a temperatura baja “•” presione el
botón de salida de vapor (14) durante unos
pocos segundos cada pulsación.
Si encuentra que gotea agua por los agujeros
de la suela de la plancha, seleccione una
posición de temperatura más elevada (preste
atención a que la prenda se pueda planchar
a dicha temperatura).
•Al inicio de cada uso, puede ocurrir que de la
suela salgan gotas de agua mezcladas con
vapor.
Se recomienda no dirigir el primer chorro de
vapor sobre la prenda que se va a planchar,
sino sobre la tabla de planchado o sobre una
tela.
Consejo: para obtener un mejor resultado del
planchado, se recomienda realizar las últimas
pasadas de la plancha en seco, sin emisión de
vapor, con el fin de secar la prenda.
Plancha con asa de corcho
(según modelo):
Para producir vapor de forma continua, presione
el botón de salida de vapor y deslice el botón
de bloqueo (16*) hacia atrás. Para desactivar la
salida de vapor contínua, deslícelo hacia adelante
Importante:
•La manguera del vapor puede calentarse si se
plancha durante periodos largos; esto es normal.
1.Comience a planchar sin pulsar el botón de
salida de vapor.
C
Vapor vertical
proyecte el vapor sobre ropa puesta.
E
ENo
No dirija el chorro de vapor hacia
personas o animales
1.Ponga el selector de temperatura en la
posición “•••” o “máx”.
2.Puede planchar cortinas y prendas colgadas
(chaquetas, trajes, abrigos...) colocando la
plancha en una posición vertical y pulsando el
botón de salida de vapor.
Limpieza y
mantenimiento
Desenchufe la plancha de la red antes de
realizar cualquier trabajo de limpieza o
mantenimiento.
1.Después de planchar, desconecte el enchufe y
deje enfriar la suela de la plancha antes de su
limpieza.
2.Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la
plancha con un trapo húmedo.
3.Si la suela muestra rastros de suciedad u
óxido, límpiela con un trapo húmedo.
4.No utilice productos abrasivos o disolventes.
D
Guardar el aparato
1.Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
2.Sitúe el interruptor de encendido en la posición
“0” y desconecte la conexión.
3.Vacíe el depósito de agua.
4.Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada
sobre la suela.
5.Guarde el cable de red en el compartimento
recogecables (5), y la manguera de vapor en
la fijación (3) para la misma. No enrolle los
cables con demasiada fuerza.
6.Para transportar el aparato, sujételo por las
asas (4) situadas en los laterales.
E
Suela de
protección textil
Español
Planchado sin vapor
(según el modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con
vapor de prendas delicadas con una temperatura
máxima sin dañarlas. El uso de la suela de
protección textil también elimina la necesidad
de un trapo para evitar el brillo en materiales
oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña
sección del interior de la prenda y observar los
resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la
punta de la plancha en el extremo del protector
de tejidos y tire de la banda elástica por encima
de la parte inferior trasera de la plancha hasta
que quede ajustado. Para soltar la suela de
protección textil, tire de la banda elástica para
separarlo de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en
el servicio postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio
postventa)
571510
F
Nombre del accesorio
(Comercios
especializados)
TDZ2045
Calc’n’Clean
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor
y evitar la acumulación de cal, es esencial lavar
la caldera después de cierto número de horas de
uso (alrededor de 50 horas). Si el agua es dura,
aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado
de la caldera, porque podrían dañarla.
1.Deje enfriar al aparato durante más de 2
horas, y compruebe que el depósito de agua
(1) está vacío.
2.Coloque el aparato en el borde del fregadero.
3.Retire la tapa plástica situada en la parte
inferior del aparato, girándola hacia la posición
.
4.Afloje el tapón de drenaje de la caldera. Utilice
para ello una moneda.
5.Sujete el generador de vapor en posición
invertida y, con una jarra, llene la caldera (en
la base) con 1/4 litro de agua.
6.Agite la base unos momentos y vacíela completamente en el fregadero o en un cubo. Para
obtener los mejores resultados, recomendamos realizar esta operación dos veces.
Importante: antes de volver a cerrarla,
asegúrese, de que no quede agua en la caldera.
BOSCH
65
Español
7.Vuelva a coloca el tapón de drenaje y apriételo
con fuerza utilizando una moneda
8.Inserte la tapa plástica y ciérrela girandola
hacia la posición .
G
Limpieza de la cámara de
vaporización de la plancha
¡Peligro! ¡Riesgo de quemaduras!
Este procedimiento sirve para limpiar partículas
de cal de la cámara de vaporización.
Lleve a cabo la limpieza de forma ocasional
(aproximadamente una vez al año), después de
un periodo largo de utilización con agua dura,
cuando observe que por los agujeros de la suela
comienzan a salir partículas de cal.
a)Asegúrese de que la plancha se ha enfriado.
b)Coloque el regulador de temperatura de la
plancha (13) en la posición “min”.
c)Llene el contenedor de agua con agua limpia
del grifo.
d)Enchufe el cable de red y coloque el interruptor de
encendido (11) en la posición de encendido “I”
e)Espere hasta que la lámpara “Vapor
preparado” (8) se ilumine.
f) Sujete la plancha sobre un fregadero o un
recipiente para recoger el agua.
g)Presione el botón de salida de vapor (14)
mientras sacude la plancha ligeramente. Por
la base se expulsará agua caliente y vapor,
que arrastrarán la cal e impurezas que pudiera
haber dentro de la cámara.Esto puede tardar
aproximadamente 5 minutos.
h)Coloque el regulador de temperatura de la
plancha (13) en la posición “max”, sin presionar
el botón de salida de vapor (14). El agua dentro
de la cámara comenzará a evaporarse. Esperar
hasta que todo el agua se haya evaporado.
i)Para limpiar cualquier residuo que pudiera
quedar en la suela, pase inmediatamente la
plancha caliente sobre un paño de algodón seco.
Información sobre
eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje
optimizado. Esto consiste básicamente en la
utilización de materiales no contaminantes que
debe entregarse al servicio local de retirada de
residuos como materias primas secundarias.
Solicite información a su ayuntamiento para la
retirada de electrodomésticos obsoletos.
Este aparato está marcado con el
símbolo de la Directiva europea
2002/96/CE relativa al uso de
aparatos eléctricos y electrónicos
(Residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos).
La directiva proporciona el marco general
válido en todo el ámbito de la Unión
Europea para la retirada y la reutilización
de los residuos de los aparatos eléctricos y
electrónicos.
Solución de averías
Problema
66
Causas posibles
Solución
No se enciende el
generador de vapor.
1.Hay un problema de conexión.
2.El generador de vapor no está
conectado.
1.Compruebe el cable de red, el
enchufe y la toma.
2.Ponga el interruptor de encendido
principal (11) en la posición “I”.
No se calienta la
plancha.
1.El interruptor está en la posición
“0”.
2.El selector de temperatura está
en la posición “min”.
1.Ponga el interruptor de encendido
principal (11) en la posición “I”.
2.Ponga el selector de temperatura (13)
en la posición deseada.
La plancha produce
humo cuando se
enciende.
1.Esto es completamente normal y
1.Durante la primera utilización:
desaparecerá tras unos momentos.
ciertos componentes del aparato
se engrasan ligeramente en
fábrica y pueden producir
un poco de humo cuando se
calienta inicialmente.
2.Durante la primera utilización: la 2.Limpie la suela de acuerdo con las
instrucciones limpieza de este manual.
suela puede estar manchada.
BOSCH
Causas posibles
Solución
Español
Problema
1.Seleccione una temperatura más
alta (entre “••” y “max”), si el tejido lo
permite, y espere a que la lámpara
(15) se apague.
2.El agua se está condensando en 2.Separe la plancha del área de
planchado y pulse el botón de salida
el interior de los tubos porque se
de vapor hasta que se produzca
está usando vapor por primera
vapor.
vez o no se ha utilizado durante
un tiempo prolongado.
3.Limpie la caldera tal y como se indica
3.El generador de vapor contiene
en el apartado “Calc’n’Clean” (F).
cal en exceso.
Sale agua a través
de los agujeros de la
suela.
1.La maneta de selección de
temperatura (13) está en una
posición muy baja.
Surge suciedad por
la suela o la suela
está sucia.
1.Hay una acumulación de óxido
o minerales en el depósito del
vapor.
2.Se han utilizado productos
químicos o aditivos.
1.Utilice agua del grifo mezclada al 50%
con agua destilada o desmineralizada.
Si el agua de su zona es muy dura,
mezcle agua de red con agua
destilada en proporción 1:2.
2.Limpie la suela con un paño húmedo.
No añada productos al agua hervida.
La plancha no
produce vapor.
1.La caldera no se enciende o el
depósito del agua está vacío.
1.Sitúe el interruptor de encendido
principal (11) en la posición “I” y/o
llene el depósito de agua.
La prenda planchada
se oscurece y/o se
adhiere a la suela.
1.La temperatura seleccionada es
demasiado alta y ha dañado la
prenda.
1.Seleccione una temperatura
adecuada al tejido y limpie la suela
con un trapo húmedo.
La suela se mancha.
1.Es una consecuencia normal del
uso.
1.Limpie la suela con un trapo húmedo.
El aparato hace un
sonido de bombeo.
1.Se está bombeando agua en la
caldera.
1.No para el sonido.
1.Es normal.
Pérdida de presión
de vapor durante el
planchado
1.El botón de salida de vapor
está presionado durante mucho
tiempo.
1.Presione el botón de vapor a
intervalos. Esto mejora el resultado del
planchado, ya que el tejido se secará
mejor y permanecerá más suave.
Fuga de agua
procedente de la
caldera
1.El tapón de drenaje en la base
de la estación está flojo.
1.Apretar el tapón usando una moneda.
1.Si no se detiene el sonido, no utilice
el generador de vapor y póngase en
contacto con un servicio de asistencia
técnica autorizado.
Al planchar aparecen 1.Puede ser causado por la
marcas de agua en
condensación de vapor en la
las prendas.
tabla de planchado.
1.Seque la cubierta de la tabla de
planchado, y pase la plancha sobre
las marcas (sin emitir vapor) para
secarlas.
La manguera se
calienta durante el
uso.
1.Coloque la manguera en el lado
opuesto al que Usted se encuentra,
para evitar el contacto con la misma
mientras plancha.
1.Esto es normal. Está causado
por el vapor al pasar a través de
la manguera mientras se está
planchando.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica
autorizado.
BOSCH
67
PT • Instruções de serviço
Português
Agradecemos a compra da estação de
engomagem a vapor Sensixx B20L, o novo
sistema de engomagem de vapor profissional
da Bosch.
Abra os lados móveis
Leia com atenção o manual de instruções do
aparelho e guarde-o para futura referência.
Pode transferir este manual a partir dos
websites locais da Bosch.
Instruções gerais de segurança
•Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto estiver ligada à
electricidade.
•Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho com água, ou
antes de tirar a água restante depois da utilização.
•O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma superfície estável.
•Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de que o pousa
sobre uma superfície estável.
•Não utilize a tábua de passar se tiver caído,mostrar sinais visíveis de
danos ou se tiver fugas de água. Deverá ser revista por um serviço
de assistência técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou
reparação que o aparelho possa necessitar, por exemplo a
substituição de um cabo eléctrico danificado, só deverá ser realizado
por pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico autorizado.
•Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos
e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
limitadas, ou pessoas com falta de experiência ou conhecimento,
caso tenham recebido supervisão ou formação sobre como utilizar
o aparelho de forma segura e percebam os perigos inerentes. As
crianças não devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A
limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser efectuadas por
crianças sem supervisão.
•Mantenha o ferro e o respectivo cabo de ligação fora do alcance
das crianças com menos de 8 anos, quando o ferro estiver ligado
ou a arrefecer.
•
CUIDADO. Superfície quente.
A superfície aquece com a utilização.
68
BOSCH
Descrição
1.Reservatório de água
2. Suporte do ferro de engomar amovível *
3. Fixação de armazenamento da mangueira de
vapor
4.Alças de transporte
5. Compartimento de armazenamento do cabo
eléctrico
6. Tomada da rede
7. Mangueira de vapor
8.Lâmpada-piloto “Vapor preparado”
9.Lâmpada-piloto “Encher depósito de água” *
10.Luz piloto “ligado / desligado” *
11.Interruptor principal (0/I)
12. Carcaça com gerador de vapor interno
13. Control da temperatura
14. Botão de saída de vapor
15.L âmpada-piloto do ferro de engomar
16. Botão de bloqueio do vapor *
17. Base
* Dependendo do modelo
A
Preparações
1.Retire qualquer etiqueta ou tampa de
protecção da base.
2.Coloque o aparelho horizontal sobre uma
superfície sólida e estável.
Dependiente do modelo:
Pode retirar o suporte (2*) da tábua de passar
do aparelho e colocar a tábua de passar sobre
o suporte numa superfície sólida, estável e
horizontal.
3.Encha o depósito de água (1), assegurando-se
de que não ultrapassa a marca de nível.
4.Desenrole o cabo da electricidade (6) e ligue-o
numa tomada com ligação à terra.
5.Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal
(11) na posição “I”.
6.Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor
preparado” (8) depois de varios minutos, que
indica que o aparelho está pronto para uso.
O gerador de vapor necesita um tempo
mais longo para chegar ao estado de “vapor
preparado” durante o primeiro aquecimento
para cada utilização, ou após a realisação de
uma descalcificação (Calc’n clean).
Uma vez aquecida, se houver água na
caldeira, a espera será menor.
7.Este aparelho integra um sensor de nível de
água. O indicador luminoso “encher depósito
BOSCH
69
Português
•O presente aparelho foi desenhado
exclusivamente para uso doméstico, ficando
por isso excluído o seu uso industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os
quais foi desenhado, ou seja, como uma tábua
de passar. Qualquer outro uso é considerado
inadequado e, como tal, perigoso. O fabricante
não será responsável por qualquer dano
resultante de um uso indevido ou inadequado.
•Antes de ligar o aparelho à
electricidade,assegure-se de que a voltagem
corresponde ao indicado na placa de
características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada
com ligação à terra. Se utilizar uma
extensão,assegure-se de que dispõe de uma
tomada de 16 A bipolar com ligação à terra.
• Se se fundir o fusível de segurança, o
aparelho ficará fora de uso. Para recuperar o
funcionamento normal, leve o aparelho a um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
•Para evitar que baixo circunstâncias
desfavoráveis da rede eléctrica possam
produzir-se fenómenos como variação
da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja
desconectado da rede com uma impedância
máxima de 0.27 Ω. Para mais informação,
consulte com a empresa distribuidora de
energia eléctrica.
•Não coloque o aparelho debaixo da torneira
para encher o depósito com água.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento
electrico imediato se houver algum fallo, e
sempre depois de cada uso.
•Não desligue o aparelho da tomada puxando o
cabo.
•Não introduza a tábua de passar ou o depósito
de vapor em água ou em qualquer outro
líquido.
•Não deixe o aparelho exposto às intempéries
(chuva, sol, geada, etc.).
Importante
▪▪ Este aparelho alcança temperaturas elevadas
e produz vapor durante a sua utilização, que
podem causar escaldões ou queimaduras em
caso de utilização indevida.
▪▪ A mangueira de vapor, estação de base, e em
especial o ferro pode estar quente quando se
utiliza.
▪▪ Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
▪▪ Não permita que o cabo entre em contacto
com a base do ferro de engomar quando esta
estiver quente.
Português
de água” (9*) iluminar-se-á quando o depósito
de água estiver vazio.
ou (dependiente do modelo):
Se o indicador luminoso “vapor preparado”
(8) se acender e não sair vapor quando
premir o botão de vapor (14), volte a encher o
reservatório de água.
Importante:
•Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da
função de vapor, misture a água da rede de
abastecimento com água destilada 1:1. Se a
água da rede de abastecimento no seu distrito
for demasiada calcária, misture-a com água
destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor
público de água da sua região para saber o
grau de dureza da mesma.
•Pode encher o depósito de água em qualquer
momento enquanto utiliza o aparelho.
•Para evitar danos e/ou a contaminação do
depósito de água e da caldeira, não ponha
no depósito de água perfume, vinagre,
goma, agentes descalcificadores, aditivos ou
qualquer outro tipo de produto químico.
Todos os danos provocados pela utilização
de um dos produtos acima mencionados
irão anular a garantia.
•Não deve pousar o ferro na vertical sobre
a tábua de engomar. Coloque-o sempre na
horizontal sobre o suporte (2*).
Dependiente do modelo:
O suporte pode colocar-se na abertura
especialmente desenhada no aparelho ou
em qualquer ponto adequado na área de
engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o
aparelho sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar
pode produzir certos vapores ou odores, bem
como partículas brancas sobre a base; isso é
normal e desaparecerá após uns minutos.
• Enquanto o botão de saída de vapor
permanecer ligado, o depósito de água pode
produzir um som de bombagem, que é normal
e indica que se está a bombear água para o
depósito de vapor.
Regulação da
temperatura
1.Comprove na etiqueta de instruções de
engomagem da peça de roupa a temperatura
correcta de engomagem.
2.Rode o selector de temperatura (13) para a
definição necessária:
70
BOSCH
•
••
•••
Sintéticos
Seda - lã
Algodão - linho
3.O indicador luminoso (15) permanecerá aceso
enquanto a tábua de passar está a aquecer e
apagar-se-á quando a tábua de passar tiver
alcançado a temperatura seleccionada.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo
as etiquetas do símbolo de lavagem e
engomagem, começando sempre com as
peças de roupa que se tiverem que engomar a
temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma
peça de roupa, comece a sua engomagem a
baixa temperatura e escolha a temperatura
correcta engomando uma pequena secção
que não fique normalmente à vista.
B
Engomagem com
vapor
1.Rode o selector de temperatura (13) para a
definição necessária.
2.Prima o botão de vapor (14) para libertar
vapor.
Atenção:
• Quando engomar numa definição de
temperatura mais baixa “•”, prima o botão de
vapor (14) apenas durante alguns segundos
de cada vez.
Se houver água a pingar da base, defina
a temperatura para uma posição superior
(certifique-se de que a peça de roupa
pode ser engomada nesta definição de
temperatura).
•No início de cada utilização, é possível que,
além de vapor, pingue água do ferro.
Como tal, deve começar por passar o ferro
pela tábua de engomar ou num pedaço de
tecido.
Sugestão: para obter melhores resultados
ao engomar, faça-o sem vapor nas últimas
passagens, para secar a peça de roupa.
Asa em cortiça do ferro
(dependendo do modelo):
Para obter vapor permanente, pressione o botão
e deslizante (16*) para trás até encaixar. Para
desligar o vapor permanente, faça deslizar o
botão bloqueio em frente.
Importante:
•A mangueira do vapor pode aquecer se se
engomar durante períodos longos, e isto é
normal.
1.Comece a engomar sem ligar o botão de saída
de vapor.
C
Vapor vertical
dirigir o jacto de vapor em
EENunca
tecidos que estão sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou
animais.
1.Ponha o botão de temperatura na posição “•••”
ou “máx”.
2.Pode engomar cortinas e peças de roupa
penduradas (casacos, fatos, sobretudos...)
colocando a tábua de passar numa posição
vertical e pressionando o botão de saída de
vapor.
Limpeza e
manutenção
Desligue a tábua de passar da electricidade
antes de realizar qualquer trabalho de limpeza
ou manutenção.
1.Depois de engomar, desligue a ficha e deixe
arrefecer a base da tábua de passar antes de
limpar.
2.Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de
passar com um pano húmido.
3.Se a base estiver manchada com sujidade ou
óxido, limpe-a com um pano húmido.
4.Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
D
Guardar o aparelho
1.Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a
guardar.
2.Ponha o interruptor de acendimento na
posição “0” e desligue a ficha.
3.Esvazie o depósito de água.
4.Ponha a tábua de passar sobre o suporte,
apoiada sobre a base.
5.Armazene o cabo eléctrico no compartimento
de armazenamento (5) e a mangueira de
vapor na fixação de armazenamento (3). Não
aperte demasiado os cabos ao enrolar.
6.Para transportar o aparelho, segure as alças
(4) localizadas nos laterais.
E
Cobertura de
protecção em tecido
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor
peças delicadas a uma temperatura máxima sem
as danificar. O uso da capa protectora em tecido
também elimina a necessidade de um pano para
evitar o brilho em materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena
secção do interior da peça e observar os
resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta
do ferro no extremo do protector de tecidos e
puxe a banda elástica por cima da parte inferior
traseira do ferro até que fique ajustada. Para
soltar a capa de protecção em tecido, puxe a
banda elástica para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser
adquirida no serviço de pós-venda ou em casas
especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
571510
F
Português
Engomagem
sem vapor
Me do acessório
(casas especializadas)
TDZ2045
Calc’n’Clean
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor e
evitar a acumulação de calcário, é essencial lavar
a caldeira depois de aproximadamente a cada 50
horas de utilização. Se a água for dura, aumente a
frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a
lavagem da caldeira, porque poderiam danificá-la.
1.Deixe arrefecer o aparelho durante mais de 2
horas, e comprove que o depósito de água (1)
está vazio.
2.Coloque o aparelho na beira da banca.
3.Retire a capa de plástico do fundo do
aparelho, colocando-a em posição .
4.Desaperte o tampão de drenagem da caldeira
utilizando uma moeda.
5.Coloque o gerador de vapor em posição
invertida e, com uma jarra, encha a caldeira
(na base) com 1/4 litro de água.
6.Agite a base durante alguns momentos e
esvazie-a completamente na banca ou num
depósito. Para obter os melhores resultados,
recomendamos realizar esta operação duas
vezes.
Importante: antes de voltar a fechá-la,
assegure-se de que não fica água na caldeira.
BOSCH
71
Português
7.Volte a colocar a tampa de drenagem e
aperte-a com força, utilizando uma moeda.
8.Insira e feche a capa de plástico, colocando-a
em posição .
G
Limpeza da câmara de
vapor do ferro
Cuidado! Risco de queimaduras!
Este procedimento ajuda a eliminar partículas de
calcário presentes na câmara de vapor.
Pode efectuar ocasionalmente este procedimento
de limpeza (cerca de uma vez por ano), quando,
após um longo período de utilização com água
muito dura, começarem a soltar-se partículas de
calcário da base.
a)Certifique-se de que o ferro já está frio.
b)Defina o selector de temperatura (13) do ferro
para a posição “min”.
c)Encha o reservatório com água da torneira.
d)Ligue o aparelho à electricidade e defina o
interruptor de alimentação principal (11) para a
posição “I”.
e)Espere até que o indicador luminoso “vapor
pronto” (8) acenda.
f) Segure o ferro por cima do lava-louça, ou de
um recipiente, para recolher a água.
g)Prima o botão de vapor (14) e agite
ligeiramente o ferro. Água a ferver e vapor
serão expelidos e, com eles, calcário e/ou
outros resíduos que possam existir. Este
processo pode demorar cerca de 5 minutos.
h)Defina o selector de temperatura (13) do ferro
para a posição “max”, sem premir o botão
de vapor (14). A água na câmara de vapor
começa a evaporar. Espere até que toda a
água na câmara evapore.
i)Para limpar a base do ferro, remova de
imediato qualquer resíduo, passando com um
tecido de algodão seco no ferro quente.
Informação sobre
eliminação
Os nossos produtos são entregues numa
embalagem optimizada. Isto consiste
basicamente na utilização de materiais não
contaminantes que devem ser entregues no
serviço local de recolha de resíduos como
matérias-primas secundárias. Solicite mais
informação sobre a recolha de electrodomésticos
obsoletos na sua zona.
Este aparelho está marcado em
confor-midade com a Directiva
2002/96/CE relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e
electrónicos.
A directiva estabelece o quadro
para a criação de um sistema de
recolha e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados Membros
da União Europeia.
Resolução de problemas
Problema
72
Causas possíveis
Solução
O gerador de
1.Há um problema de ligação.
vapor não acende.
2.A caldeira de vapor não está
conectada.
1.Teste o cabo da electricidade, a ligação e
a tomada.
2.Coloque o interruptor “0/I” da ignição
principal (11) na posição “I”.
A tábua de passar
não aquece.
1.O interruptor “0/I” está na
posição “0”
2.O botão de controlo de
temperatura está na posição
“min”.
1.Coloque o interruptor “0/I” da ignição
principal (11) na posição “I”.
2.Ponha o botão de controlo de
temperatura (13) na posição desejada.
A tábua de
passar produz
fumo quando se
acende.
1.Isto é completamente normal e
1.Durante a primeira utilização:
desaparecerá após uns momentos.
certos componentes do aparelho
ficam ligeiramente gordurosos
na fábrica e podem produzir
um pouco de fumo quando se
aquece inicialmente.
2.Durante a primeira utilização: a 2.Limpe a base de acordo com as
instruções de limpeza deste manual.
base pode estar manchada.
BOSCH
Sai água através
dos buracos da
base.
Causas possíveis
1.A definição do controlo de
temperatura (13) é muito baixa.
2.A água está a condensar-se
no interior dos tubos porque se
está a usar vapor pela primeira
vez ou não se utilizou o mesmo
durante um tempo prolongado.
3.O gerador de vapor contém
demasiado calcário.
Sai sujidade pela
base ou a base
está suja.
1.Há uma acumulação de óxido
ou minerais na caldeira.
2.Utilizaram-se produtos químicos
ou aditivos.
Solução
1.Rode o controlo de temperatura para
uma definição mais elevada (entre “••” e
“max”) e aguarde até que a luz piloto (15)
se apague.
2.Separe a tábua de passar da área de
engomagem e pressione o botão de
saída de vapor até que se produza vapor.
Português
Problema
3.Limpe a caldeira, tal como está descrito
na secção “Calc’n’Clean” (F).
1.Utilize água da torneira misturada a 50%
com água destilada ou desmineralizada.
Se a água da rede de abastecimento
no seu distrito for demasiada calcária,
misture-a com água destilada 1:2.
2.Limpe a base com um pano húmido.
Não adicione produtos à água fervida.
A tábua de passar
não produz vapor.
1.A caldeira não acende ou o
depósito da água está vazio.
1.Coloque o interruptor “0/I” da ignição
principal (11) na posição “I” e/ou encha o
depósito de água.
A peça de roupa
engomada fica
escurecida e/ou
aderida à base.
1.Seleccione uma temperatura adequada
1.A temperatura seleccionada é
ao tecido e limpe a base com um pano
demasiado elevada e estragou a
húmido.
peça de roupa.
A base fica
manchada.
1.É uma consequência normal do
uso.
1.Limpe a base com um pano húmido.
O aparelho
faz um som de
bombagem.
1.Está a bombear água na
caldeira.
2.Não parará o som.
1.É normal.
2.Se o som não parar, não utilize o gerador
de vapor e entre em contacto com um
serviço de assistência técnica autorizado.
Perda de pressão
de vapor ao
engomar
1.O botão de saída de vapor
está pressionado durante muito
tempo
1.Pressione o botão de vapor
intervaladamente. A roupa ficará melhor
engomada já que o tecido secará melhor
e ficará mais suave
Fuga de água na
caldeira
1.O tampão de drenagem situado
no fundo do aparelho está solto.
1.Aperte o tampão de drenagem com uma
moeda
Ao passar a
ferro, aparecem
manchas de água
na peça de roupa.
1.Pode ser causado pela
condensação de vapor na tábua
de engomar.
1.Limpe a capa de tecido da tábua de
engomar e passe as manchas a ferro,
sem vapor, para as secar.
A mangueira fica
quente durante a
utilização.
1.Isto é normal. É causado pelo
vapor que passa através da
mangueira durante a passagem
a ferro com vapor.
1.Coloque a mangueira no lado oposto,
para que não lhe toque enquanto estiver
a passar a ferro.
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de
assistência técnica autorizado.
BOSCH
73
EL • Oδηγοες χρήσεω
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε το σταθμό
ατμοσιδερώματος Sensixx B20L, το καινούριο
σύστημα ατμοσιδερώματος της Bosch.
Ανοίξτε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης αυτής της συσκευής
προσεχτικά και φυλάξτε τες για μελλοντική
αναφορά.
Ελληνικά
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το
εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της
Bosch.
74
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
•Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν πρέπει να το
αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
•Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα προτού γεμίσετε τη
συσκευή με νερό και προτού αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά
τη χρήση.
•Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να τοποθετείται
πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
•Όταν χρησιμοποιείτε όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι
το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό.
•Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει κάτω, εάν
υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη
περίπτωση πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
•Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης στη συσκευή, π.χ.
αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται
μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού
Σέρβις.
•Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά της ηλικίας των
8 χρονών και άνω, και άτομα με μειωμένες ψυχοφυσικές ή νοητικές
ικανότητες, ή με ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, μόνο αν επιβλέπονται
ή τους παρέχονται οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και τους κινδύνους της. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν
πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη.
•Διατηρείστε το σίδερο και το καλώδιο του μακριά από παιδιά κάτω
των 8 χρονών όταν λειτουργεί ή κρυώνει.
•
ΠΡΟΣΟΧΗ. Ζεστή επιφάνεια.
Η επιφάνεια ζεσταίνεται κατά τη διάρκεια της χρήσης.
BOSCH
Περιγραφή
1. Δεξαμενή νερού
2. Βάση σίδε ρου αφαιρούμενη *
3. Θέση στερέωσης του εύκαπτου σωλήνα
ατμού
4. Χειρολαβές
5. θήκη αποθήκευσης για το κύριο καλώδιο
ρεύματος
6. Βύσμα ηλεκτρικού ρεύματος καλώδιο
7. Σωλήνας
8. “Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο” λυχνία ένδειξης
9. “Ο ατμός είναι έτοιμος” λυχνία ένδειξης *
10. “ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση” λυχνία
ελέγχου *
11.Κουμπί ισχύος 0/l
12. Σκελετός με εσωτερική γεννήτρια ατμού
13.Κουμπί για τον έλεγχο θερμοκρασίας
14.Κουμπί εξόδου ατμού
15. Λαμπάκι ένδειξης σίδερου
16.Κουμπί κλειδώμα ατμού *
17.Κουμπί εξόδου ατμού
*ανάλογα το μοντέλο
A
Ελληνικά
•Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί μόνο για
οικιακή χρήση και όχι για επαγγελματική.
Να, χρησιμοποιειτε τη, συσκευη αυτη μονον
για τον σκοπο για τον οποίο έχει σχεδιασθεί,
δηλαδή ως σίδερο. Οποιαδήποτε άλλη χρήση
της θα θεωρηθεί ακατάλληλη και, συνεπως,
επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν θα ειναι
υπεύθυνος για κανενός είδους βλάβη που
μπορεί να προκυψει απο μια αναρμοστη η
ακαταλληλη χρηση.
•Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στον
ηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τις πληροφορίες που αναγράφονται στην
ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
• Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση.
Εάν είναι απολύτως απαραίτητο να
χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου,
βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 16Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
• Αν καεί η ασφάλεια της συσκευής, αυτή θα
παραμείνει εκτός λειτουργίας. Προκειμένου να
την επαναφέρετε στην ομαλή λειτουργία της,
προσκομίσετε την σε ένα εξουσιοδοτημένο
Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης
τροφοδότησης, όπως παροδικές πτώσεις
τάσης ή διακυμάνσεις της τάσης ρεύματος,
συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο στο
σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη
αντίσταση 0.27 Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο
χρήστης μπορεί να ζητήσει από τη δημόσια
εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
• Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η
συσκευή κάτω από τη βρύση για να γεμίσετε
νερό.
• Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την
πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη,
καθώς επίσης πάντα μετά από κάθε χρήση.
• Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα
τραβώντας από το καλώδιο.
• Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
• Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις
καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός,
κτλ.).
Σημαντικό:
▪▪ Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία
και παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί
να προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν
χρησιμοποιείται σωστά.
▪▪ Ο σωλήνας ατμού, η βάση ατμού και ιδιαίτερα
το σίδερο μπορεί να ζεσταθούν κατά τη
λειτουργία.
▪▪ Μην κατευθύνετε τον ατμό προς άτομα ή ζώα.
▪▪ Μην επιτρέπετε να έρεται σε παφή το καλώδιο
με τη βάση του δίτε ρου όταν αυτή είναι ζεστό.
Προετοιμασία
1.Αφαιρέστε οποιαδήπστε ετικέτα ή καπάκι
προστασίας από το πέλμα του σίδερου.
2.Τοποθετείστε τη συσκευή σε οριζόντια στάση
πάνω σε μία συμπαγή και σταθερή επιφάνεια.
Ανάλογα το μοντέλο:
Μπορείτε να απομακρύνετε τη βάση σίδερου
από τη συσκευή και να τοποθετήσετε το
σίδερο πάνω σε μια άλλη στερεά, σταθερή και
οριζόντια επιφάνεια.
3.Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, βεβαιωθείτε ότι δεν
έχετε υπερβεί το σήμα στάθμης νερού.
4.Ξετuλίξτε το καλώδιο του ρεύματος και
συνδέστε το σε μία πρίζα με γείωση.
5.Ρυθμίστε το κουμπί ισχύος (11) στη θέση “Ι”.
6.Η λυχνία ένδειξης “Ατμός έτοιμος” (8)
θα ανάψει μετά από μερικά λεπτά,
υποδεικνύοντας ότι η συσκευή είναι έτοιμη για
χρήση.
Ο ατμολέβητας θα χρειαστεί περισσότερο
χρόνο για να φτάσει στην κατάσταση “Ατμός
έτοιμος” μόνο μετά την αρχική προθέρμανση,
ή κατόπιν εκτέλεσης της λειτουργίας αφαίρεση
αλάτων (Calc’n clean).
Αν υπάρχει ήδη νερό στον ατμολέβητα κατά
τη διάρκεια της κανονικής χρήσης, ο χρόνος
προθέρμανσης για να φτάσει στη θερμοκρασία
λειτουργίας θα είναι πιο γρήγορος.
BOSCH
75
Ελληνικά
76
7.Η συσκευή αυτή φέρει ενσωματωμένο έναν
αισθητήρα στάθμης νερού. Η κόκκινη λυχνία
ένδειξης ‘’γεμίστε το ντεπόζιτο νερού» (9*) θα
ανάψει όταν το ντεπόζιτο νερού αδειάσει.
‘H (ανάλογα το μοντέλο):
Αν ανάψει η λυχνία “Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο”
(8) και δεν απελευθερωθεί ατμός ενώ πατάτε
το κουμπί απελευθέρωσης ατμού (14), γεμίστε
ξανά τη δεξαμενή νερού.
Σημαντικό:
• Μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης.
Για την παράταση της ιδανικής λειτουργίας
με ατμό, αναμιγνύετε νερό βρύσης με
αποσταγμένο νερό 1:1. Αν το νερό βρύσης
στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να
τον πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία
ύδρευσης.
• Μπορείτε να γεμίσετε το ντεπόζιτο νερού
σε οποιαδήποτε στιγμή κατά τη χρήση της
συσκευής.
• Προς αποφυγή βλάβης και/ή μόλυνσης
της δεξαμενής νερού και του μπόιλερ,
μην χρησιμοποιείτε αρωματισμένο νερό,
ξίδι, άμυλο, προϊόντα αφαίρεσης αλάτων,
πρόσθετες ύλες ή οποιοδήποτε άλλο είδος
χημικού προϊόντος.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη
χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά
άκυρη την εγγύηση.
• Το σίδερο δεν έχει σχεδιαστεί για να στηρίζεται
στο πίσω μέρος του. Παρακαλούμε, να
τοποθετείτε πάντα το σίδερο οριζόντια στη
βάση του σίδερου (2*).
Ανάλογα το μοντέλο:
Η βάση μπορεί να τοποθετηθεί στο ειδικά
σχεδιασμένο κενό της συσκευής ή σε
οποιοδήποτε κατάλληλο σημείο στην περιοχή
σιδερώματος.
Μην τοποθετείτε το σίδερο πάνω στη
συσκευή χωρίς την ειδική βάση του.
•Κατά την πρώτη χρήση του το σίδερο μπορεί
να απελευθερώσει κάποιους ωμούς ή οσμές,
καθώς και λευκά σωματίδια πάνω στο πέλμα
του. Αυτό είναι φυσιολογικό και θα εξαφανισθεί
μετά από μερικά λεπτά.
• Για όσο διάστημα το κουμπί εξόδου του ατμού
παραμένει πιεσμένο, το ντεπόζιτο νερού
μπορεί να εκπέμπει έναν θόρυβο αντλίας,
πράγμα που είναι φυσιολογικό και υποδεικνύει
ότι αντλύεται νερό προς το ντεπόζιτο ατμού.
BOSCH
Ρύθμιση της
θερμοκρασίας
1.Συμβουλευθείτε την ετικέτα του ρούχου με
τις οδηγίες σιδερώματος για την κατάλληλη
θερμοκρασία σιδερώματος.
2.Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (13) στην
απαιτούμενη ρύθμιση:
•
••
•••
Συνθετικά
Μεταξωτά - μάλλινά
Βαμβακερά - λινά
3.Ο φωτεινός δείκτης (15) θα παραμείνει
αναμμένος για όσο διάστημα το σίδερο
ζεσταίνεται και θα σβήσει όταν αυτό αποκτήσει
την επιλεγμένη θερμοκρασία.
Συμβουλές:
•Να ταξινομείτε τα ρούχα σύμφωνα με τα
σύμβολα που φέρουν οι ετικέτας όσον αφορά
το πλύσιμο και το σιδέρωμά τους και να
ξεκινάτε το σιδέρωμα πάνω από τα ρούχα που
απαιτούν την πιο χαμηλή θερμοκρασία.
• Αν δεν γνωρίζετε το είδος του υφάσματος
από το οποίο είναι κατασκευασμένο το ρούχο,
αρχίστε το σιδέρωμα με χαμηλή θερμοκρασία
και αποφασίστε για τη σωστή θερμοκρασία
σιδερώνοντας ένα μικρό κομμάτι του ρούχου
από τη μεριά που συνήθως δεν φαίνεται.
B
Σιδερώματος με ατμό
1.Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (13) στην
απαιτούμενη ρύθμιση.
Για κανονική χρήση επιλέξτε μία από τις.
2.Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού για
την απελευθέρωση του ατμού (14).
Προσοχή:
• Όταν σιδερώνετε σε χαμηλή ρύθμιση
θερμοκρασίας “•”, αρκεί να πατήσετε το
κουμπί απελευθέρωσης ατμού (14) για μερικά
δευτερόλεπτα τη φορά.
Αν δείτε ότι στάζει νερό από την πλάκα
σίδερου, ρυθμίστε τη θερμοκρασία σε
μεγαλύτερη θέση (βεβαιωθείτε ότι μπορείτε
να σιδερώσετε το ύφασμα σ’αυτήν τη
ρύθμιση θερμοκρασίας).
• Στην αρχή της κάθε χρήσης, είναι πιθανόν να
βγαίνουν κάποιες σταγόνες νερού μαζί με τον
ατμό.
Επομένως, συνιστάται να δοκιμάσετε το σίδερο
σε μια σιδερώστρα ή σε ένα κομμάτι από
ύφασμα.
Συμβουλή: για καλύτερα αποτελέσματα στο
σιδέρωμα, σιδερώστε στο τέλος χωρίς ατμό για
να στεγνώσουν τα ρούχα.
(ανάλογα το μοντέλο) :
Για να έχετε ατμό μόνιμα, πατήστε το κουμπί
κλειδώματος (16*) και σύρετε το προς τα πίσω
μέχρι να κλειδωθεί. Για να
σβήσετε τον ατμό μόνιμα, σύρετε το κουμπί
κλειδώματος προς τα εμπρός.
Σημαντικό:
• Ο σωλήνας του ατμού μπορεί να ζεσταθεί αν
σιδερώνετε για μεγάλο χρονικό διάστημα. Είναι
κάτι φυσιολογικό.
Σιδέρωμα δίχως ατμό
Αρχίστε το σιδέρωμα χωρίς να πιέσω το κουμπί
εξόδου του ατμού.
C
Κάθετη εκτόξευση
ατμού
μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού
EEΠότε
σε υφάσματα που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
1.Βάλτε το κουμπί θερμοκρασίας στη θέση “•••” ή
“max”.
2.Μπορείτε να σιδερώσετε κουρτίνες και
κρεμασμένα ρούχα (ζακέτες, κοστούμια,
παλιά...) τοποθετώντας το σίδερο σε κάθετη
στάση και πιέζοντας το κουμπί εξόδου αтμού.
Καθαρισμός και
συντήρηση
Να αποσυνδέετε το σίδερο από το ρεύμα πριν
κάνετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή
συντήρησης.
1.Αφού τελειώσετε το σιδέρωμα , βγάλτε το
βύσμα από την π ρίζα και αφήστε να κρυώσει
το πέλμα του σίδερου πριν το καθαρίσετε.
2.Καθαρίστε το σκελετό, τη λαβή και το σώμα του
σίδερου μ ε ένα υγρό πανί.
3.Αν το πέλμα έχε ι λερωθεί με ακαθαρσίες ή
οξείδια , καθαρίστε το με ένα υγρό πανί.
4.Μη χρησιμοποιείτε δραστικά προχόντα ή
διαλυτικά.
D
Αποθήκευση της
συσκευής
1.Αφήστε το σίδερο να κρυώσει πριν το φυλάξετε
.
2.Βάλτε το κουμπί ισχύος και αυτόν του λέβητα
ατμού στη θέση ‘’0’’ και αποσύρατε το καλώδιο
από το ρεύμα.
3.Αδειάστε το ντεπόζιτο νερού.
4.Τοποθετείστε το σίδερο πάνω στη βάση του ,
με το πέλμα προς τα κάτω.
5.Αποθηκεύστε το καλώδιο ρεύματος στη θήκη
αποθήκευσης (5) και τον εύκαμπτο σωλήνα
ατμού στη θέση στερέωσης (3). Μην τυλίγετε
πολύ σφιχτά τα καλώδια.
6.Χρησιμοποιείστε τις χειρολαβές (4) στα πλάγια
όταν μετακινείτε τη συσκευή.
E
Ελληνικά
Λαβή σίδερου από φελλό
Πέλμα προστασίας
υφασμάτων
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Το προσταтευтικό αυτό χρησιμοποιείται για να
σιδερώνετε με ατμό ευαίσθητα ρούχα σε υψηλή
θερμοκρασία χωρίς να τα βλάπτετε. Με τη
χρήση του προστατευτικού πέλματος, επίσης,
δεν είναι αναγκαίο να χρησιμοποιείτε ένα πανί
προκειμένου να αποφεύγεтε тην εμφάνιση
λάμψης σε σκούρα υφάσματα.
Σας συνιστούμε να ξεκινάτε το σιδέρωμα σε ένα
μικρό μέρος της εσωτερικής όψης του ρούχου
προκειμένου να ελέγξετε το αποτέλεσμα.
Για να τοποθετήσετε το προστατευτικό πέλμα,
βάλτε πρώτα τη μύτη του σίδερου στο άκρο του
προστατευτικού και τραβήξτε την ελαστική ταινία
πάνω από το κάτω πίσω μέρος του σίδερου
μέχρι να εφαρμοσθεί καλά. Για να αφαιρέσετε
το προστατευτικό, τραβήξτε την ελαστική ταινία
προκειμένου να την απελευθερώσω από το
σίδερο.
Μπορείτε να προμηθευθείτε το πέλμα
προστασίας υφασμάτων από τα εξουσιοδοτημένα
σέρβις ή από εξειδικευμένα καταστήματα.
Κωδικός
εξαρтήμαтος
571510
Ονομασία του
εξαρτήματος
TDZ2045
BOSCH
77
F
Calc’n’Clean
Ελληνικά
Καθαρισμός του λέβητα
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του
ατμολέβητα και για να εμποδίσετε τη
συσσώρευση σκουριάς, είναι σημαντικό να
ξεπλύνετε το ντεπόζιτο μετά από πολλές ώρες
χρήσης (περίπου μετά από 50 ώρες). Αν το νερό
είναι σκληρό, αυξήστε τη συχνότητα.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης
αλάτων για να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο, μπορεί να
προκληθεί βλάβη.
1.Ελέγξτε αν η συσκευή είναι κρύα και εκτός
σύνδεσης για πάνω από 2 ώρες, και ότι η
δεξαμενή νερού είναι (1) άδεια.
2.Τοποθετείστε τη συσκευή το χείλος του νεροχύτη.
3.Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα που βρίσκεται
στο κάτω μέρος της συσκευής περιστρέφοντάς
το στη θέση .
4.Ξεβιδώσετε την τάπα αποστράγγισης του
μπόιλερ χρησιμοποιώντας ένα κέρμα.
5. Κρατείστε τη γεννήτρια ατμού σε ανάποδη
στάση και, με μια κανάτα, γεμίστε τον λέβητα
(στη βάση του) με 1/4 του λίτρου νερό.
6. Ανακινείστε τη βάση για μερικά δευτερόλεπτα
και αδειάστε την εντελώς στο νεροχύτη ή σε
έναν κουβά. Προκειμένου να επιτύχω ένα
καλύτερο αποτέλεσμα, σας συνιστούμε να
πραγματοποιήσετε αυτή τη διαδικασία δύο
φορές.
Σημαντικό: Πριν τον κλείσετε ξανά ,
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει μείνει νερό στο λέβητα.
7. Τοποθετείστε ξανά ω καπάκι αποχέτευσης
και σφίξτε με δύναμη χρησιμοποιώντας ένα
νόμισμα.
8.Τοποθετήστε και κλείστε το πλαστικό κάλυμμα
περιστρέφοντάς το στη θέση .
G
Αναβοσβήνει ο θάλαμος
ατμού του σίδερου
Προσοχή! Κίνδυνος εγκαύματος!
Αυτή η διαδικασία βοηθάει στην αφαίρεση
σωματιδίων αλάτων από το θάλαμο ατμού.
Αυτή η διαδικασία καθαριότητας μπορεί να
πραγματοποιηθεί περιστασιακά (περίπου μια
78
BOSCH
φορά το χρόνο), όταν μετά από μακροπρόθεσμη
χρήση με σκληρό νερό, αρχίζουν να βγαίνουν
σωματίδια αλάτων από την πλάκα του σίδερου.
a)Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο έχει κρυώσει.
b)Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (13) του
σίδερου στη θέση “min”.
c)Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό βρύσης.
d)Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος και ρυθμίστε το
διακόπτη λειτουργίας (11) στη θέση “I”.
e)Περιμένετε μέχρι να ανάψει η λυχνία ένδειξης
“έτοιμος ατμός” (8).
f)Κρατήστε το σίδερο πάνω από το νεροχύτη ή
ένα δοχείο για να μαζέψετε το νερό.
g)Πατήστε το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (14)
και τινάξτε απαλά το σίδερο. Το βραστό νερό
και ο ατμός θα εξέλθουν συμπαρασύροντας τα
άλατα ή τυχόν ακαθαρσίες, αν υπάρχουν. Αυτό
μπορεί να κρατήσει περίπου 5 λεπτά.
h)Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (13) του
σίδερου στη θέση „max“, χωρίς να πατήσετε
το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (14). Το νερό
στο θάλαμο ατμού θα αρχίσει να εξατμίζεται.
Περιμένετε μέχρι να εξατμιστεί το νερό από το
θάλαμο.
i) Για να καθαρίσετε την πλάκα, βγάλτε απευθείας
τις ακαθαρσίες περνώντας το ζεστό σίδερο
πάνω από ένα στεγνό βαμβακερό ύφασμα.
Συμβουλές για να διαθέσετε
μια χρησιμοποιημένη
συσκευή
Πριν πετάξετε μια χρησιμοποιημένη συσκευή,
πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι δεν λειτουργεί
και να φροντίσετε ότι τη πετάτε σύμφωνα με
τους τρέχων εθνικούς νόμους. Ο Έμπορος, το
Δημαρχείο ή η Τοπική Αυτοδιοίκηση σας μπορεί
να σας παρέχουν πληροφορίες σχετικά με αυτό.
Αυτή η συσκευή είναι
ετικεταρισμένη σύμφωνα με την
Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EE –
σχετικά με τις χρησιμοποιημένες
ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
συσκευές (απόβλητα ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού –ΑΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζ εται σε
όλη τη ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την
επιστροφή και ανακύκλωση των
χρησιμοποιημένων συσκευών.
Οδηγός επίλυσης προβλημάτων
Πιθανές αιτίες
λύση
Δεν ανάβει η γεννήτρια 1.Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση.
ατμού.
2.Το vτεπόζιτο ωμού δεν είναι
συνδεμένο.
1.Ελέγξτε το καλώδιο ρεύματος το
βύσμα και την πρίζα.
2.Βάλτε τον διακόπτη ''Ο/Ι'' του λέβητα
και της γενικής λειτουργίας (11) στη
θέση "Ι".
Δεν ζεσταίνεται το
σίδερο.
1.Βάλτε τον διακόπτη ''Ο/Ι'' του λέβητα
και της γενικής λειτουργίας (11) στη
θέση "Ι".
2.Βάλτε το κουμπί ρύθμισης της
θερμοκρασίας στην επιθυμητή θέση.
1.Ο διακόπτης ‘’0/Ι’’ του σίδερου
βρίσκεται στη θέση ‘’0’’.
2.Το κομβίο ρύθμισης της
θερμοκρασίας βρίσκεται στη θέση
«0».
Το σίδερο προκαλεί
καπνό όταν το
ανάβετε.
Ελληνικά
Πρόβλημα
1.Αυτό είναι εντελώς φυσιολογικό και
1.Κατά την πρώτη χρήση: μερικά
θα εξαφανισθεί μετά από λίγο.
εξαρτήματα της συσκευής
λιπαίνονται ελαφρά στο εργοστάσιο
και μπορούν να προκαλέσουν λίγο
καπνό του σίδερο ζεσταθεί στην
αρχική του χρήση.
2.Κατά την πρώτη χρήση: το πέλμα 2.Καθαρίστε το πέλμα σύμφωνα με τις
οδηγίες καθαρισμού του εντύπου.
μπορεί να είναι λερωμένο.
1.Αλλάξτε τον επιλογέα θερμοκρασίας
Εξέρχεται νερό από τις 1.Ο επιλογέας θερμοκρασίας (13)
οπές του πέλματος.
σε μια υψηλότερη ρύθμιση (ανάμεσα
είναι σε πολύ χαμηλή θέση.
“••” και “max”) και περιμένετε μέχρι
2.Το νερό συμπυκνώνεται μέσα
στους σωλήνες γιατί χρησιμοποιείτε να σβήσει η λυχνία ελέγχου (15).
2.Απομακρύνατε το σίδερο από τη
ωμό για πρώτη φορά ή γιατί δεν
κουμπί σιδερώματος και πιέστε το
τον έχετε χρησιμοποιήσει για ένα
κουμπί εξόδου ατμού μέχρις ότου να
με γάλο χρονικό διάστημα.
παραχθεί ατμός.
3.Ο ατμολέβητας περιέχει πολλά
άλατα.
3.Καθαρίστε τη δεξαμενή νερού όπως
περιγράφεται στην ενότητα “Calc‘n
clean” (F).
Εξέρχεται ακαθαρσία
από το πέλμα ή το
πέλμα είναι βρώμικο.
1.Υπάρχει συγκέντρωση οξειδίων ή
αλάτων στο ντεπόζιτο ατμού.
2.Χρησιμοποιήθηκαν χημικά
προϊόντα ή προσθετικά.
1.Να χρησιμοποιείτε νερό της βρύσης
σε αναλογία 50% με απεσταγμένο
ή αφαλατωμένο νερό. Αν το νερό
βρύσης στην περιοχή σας είναι
πολύ σκληρό, αναμιγνύετε με
αποσταγμένο νερό 1 :2.
2.Καθαρίστε το πέλμα με ένα υγρό
πανί.
Μην προσθέτετε άλλα υλικά στο
βρασμένο νερό.
Το σίδερο δεν παράγει 1.Ο λέβητας δεν ανάβει ή το
ατμό.
ντεπόζιτο νερού είναι άδειο.
1.Βάλτε το κουμπί ισχύος (11) στη
θέση "Ι" και/ή γεμίστε το ντεπόζιτο
νερού.
Το σιδερωμένο ρούχο 1.Η επιλεγμένη θερμοκρασία είναι
σκουραίνει και/ή
υπερβολικά υψηλή και έχει βάψει
κολλάει στο πέλμα του
το ρούχο.
σίδερου.
1.Επιλέξτε μία θερμοκρασία κατάλληλη
για το ύφασμα του ρούχου και
καθαρίστε το πέλμα με ένα υγρό
πανί.
Το πέλμα, είναι
βρώμικο η καφετί.
1.Είναι ένα φυσιολογικό αποτέλεσμα 1.Καθαρίστε το πέλμα με ένα υγρό
πανί.
της χρησης του.
BOSCH
79
Πρόβλημα
Το πέλμα του οίδερου
λερώνεται.
Πιθανές αιτίες
1.Γίνεται άντληση νερού στο
ντεπόζιτο ατμού.
2.Δεν σταματά ο θόρυβος.
Ελληνικά
Απώλεια πίεσης ατμού 1.Το κουμπί εξόδου ατμού είναι
κατά το σιδέρωμα
πατημένο για μεγάλο χρονικό
διάστημα
Διαροή νερού από το
ντεπόζιτο
λύση
1.Είναι φυσιολογικό.
2.Αν δεν σταματήσει ο θόρυβος,
μη χρησιμοποιείτε τη γεννήτρια
ατμού και επικοινωνείστε με ένα
εξουσιοδοτημένο τεχνικό μας σέρβις.
1.Πατήστε το κουμπί του ατμού
κατά διαστήματα. Αυτό βελτιώνει
το αποτέλεσμα του σιδερώματος,
μιας και το ύφασμα θα στεγνώσει
καλύτερα και θα παραμείνει
περισσότερο απαλό
1.Η τάπα αποστράγγισης, στο κάτω 1.Σφίξτε την τάπα αποστράγγισης του
μέρος της συσκευής, είναι χαλαρή.
ντεπόζιτου με ένα νόμισμα
Εμφανίζονται κηλίδες 1.Μπορεί να προκαλείται από τη
νερού πάνω στο ρούχο συμπύκνωση ατμού πάνω στη
σιδερώστρα.
κατά το σιδέρωμα.
1.Σκουπίστε το υφασμάτινο̃ κάλυμμα
της σιδερώστρας και σιδερώστε
τις κηλίδες χωρίς ατμό για να
στεγνώσουν.
1.Βάλτε το σωλήνα στην αντίθετη
Ο σωλήνας ζεσταίνεται 1.Αυτό είναι φυσιολογικό.
πλευρά, έτσι ώστε να μην τον
Προκαλείται από τη διέλευση του
κατά τη διάρκεια της
ατμού μέσα από το σωλήνα κατά τη αγγίζετε κατά τη διάρκεια του
χρήσης.
σιδερώματος.
διάρκεια του σιδερώματος με ατμό.
Αν τα παραπάνω δεν επιλύσουν το πρόβλημα, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο τεχνικό σέρβις.
80
BOSCH
TR • Kullanma talimatı
Bosch’tan yeni profesyonel buharla ütüleme
sistemi, Sensixx B20L buhar istasyonunu
satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Ayrılabilir sayfaları açınız
Cihazın çalıştırma talimatlarını dikkatli bir şekilde
okuyunuz ve ileride referans olması için özenle
saklayınız.
Bu el kitabını Bosch‘un yerel internet
sayfalarından indirebilirsiniz.
Genel güvenlik talimatları
BOSCH
EEE yönetmeliğine uygundur
TÜRKÇE
•Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
•Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra kalan suyu
boşaltmadan önce cihazın fişini prizden çıkarınız.
•Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve böyle bir yüzeyde
kullanılmalıdır, desteğinin üstüne yerleştirildiğinde desteğin altındaki
yüzey sabit olmalıdır.
•Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü veya su kaçırdığı
zaman bu ütüyü kullanmayın. Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir
Teknik Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
•Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı tarafından
değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar görür ve değiştirilmesi
gerekirse, bu işlem yetkili Teknik Servis Merkezi tarafından
yapılmalıdır.
•Aletin güvenli şekilde kullanımıyla ilgili bilgilendirme yapılması
ve olası tehlikelerin anlaşılması ya da kullanımın gözetim altında
yürütülmesi koşuluyla 8 yaş ve üstü çocuklar, fiziksel, duyusal ve
zihinsel yeterlilikleri düşük olan ve deneyim ve bilgi eksikliği bulunan
kişiler bu aleti kullanabilir. Çocukların aleti kurcalaması kesinlikle
tehlikeli ve sakıncalıdır. Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımı
yapması yalnızca gözetim altında mümkündür.
•Ütünün fişi takılı olduğunda ve ütü soğumaya alındığında ütü
ve kablosu 8 yaşın altındaki çocukların erişemeyeceği bir yerde
tutulmalıdır.
•
DİKKAT. Sıcak yüzey.
Kullanım sırasında yüzey ısınabilir.
81
TÜRKÇE
• Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil
sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun,
yani bir ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka
şekilde kullanılması yanlış ve sonuçları
itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve
yanlış kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir
hasardan sorumlu tutulmayacaktır.
•Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın
özellikler plakasında belirtilen değere
uygunluğunu kontrol edin.
• Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. Eğer
bir uzatma kablosu kullanırsanız, bunun
toprak bağlantısı olan bir 16 A çift kutuplu prizi
olmalıdır.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna
döndürmek için bu alet, yetkili bir Teknik Servis
Merkezi’ne götürülmelidir.
•Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke
şartlarından kaçınmak için ütünün 0.27 Ω.
Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı
isteyebilir.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen
durumlarda aletin elektrik bağlantısını kesiniz.
• Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden
çıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya
başka bir sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur,güneş,
don, vs.) maruz bırakmayın.
Önemli:
▪▪ Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara
ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış
kullanımda yanmalara sebep olabilir.
▪▪ Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü
kullanıldığında ısınabilir.
▪▪ Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
▪▪ Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken
değdirmeyin.
82
BOSCH
Tanıtım
1. Su deposu
2.Çıkarılabilir ütü tabanı *
3. Buhar hortumu saklama parçası
4. Taşıma kulpları
5. Elektrik kablosu saklama bölmesi
6.Güç kordonu kablo
7. Buhar hortumu
8. “Buhar hazır” kontrol ışığı
9. “Su tankını doldur” kılavuz ışık *
10. “açık / kapalı” kontrol ışığı *
11.Ana güç Açma/Kapama düğmesi
12. Dahili buhar üreteçli gövde
13.Isı kontrol düğmesi
14. Buhar çıkarma düğmesi
15. Ütü kontrol ışığı
16. Buhar düğmesi kilidi *
17. Taban levhası
* Modele göre değişiklik gösterir
A
Hazırlıklar
1.Taban levhasından etiketleri veya koruyucu
kaplamaları çıkarın.
2.Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak
yerleştirin.
Modele göre değişiklik gösterir:
Demir tabanı aletten çıkarabilir ve baka bir
sert, sabit, yatay bir yüzey üzerinde ütüyü
bunun üstüne koyabilirsiniz.
3.Su deposunu doldurun, seviye işaretini
geçmemeye dikkat edin.
4.Güç kablosu bobinini tamamen açarak topraklı
bir prize takın.
5.Buhar kazanı açma/kapama düğmesini ve
ana güç anahtarını (11) “I” (Açık) konumuna
ayarlayın.
6.“Buhar hazır” gösterge lambası (8) birkaç
dakika sonra yanarak, cihazın kullanıma hazır
olduğunu gösterecektir.
Yalnızca ilk ısınma sırasında veya tortu
temizleme işlemi (Kireç temizleme)
gerçekleştirildikten sonra buhar üreteci “Buhar
hazır” durumuna daha uzun sürede gelecektir.
Normal kullanım sırasında buhar üretecinde su
varsa, çalışma sıcaklığına ulaşmak için geçen
ısınma süresi kısalacaktır.
7.Bu aletin içine bir su seviyesi algılayıcısı
takılmıştır. Su tankı boşaldığı zaman kırmızı
“su tankını doldur” gösterge ışığı (9*)
yanacaktır.
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak için
musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız.
Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse musluk
suyunu 1:2 oranında saf su ile karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
• Su tankı aleti kullanırken herhangi bir zamanda
doldurulabilir.
• Su haznesinin ve buhar haznesinin hasar
görmesini ve/veya kirlenmesini önlemek
için Parfümlü su, sirke, çamaşır kolası, kireç
çözücü, katkı maddeleri veya herhangi bir tür
kimyasal ürün kullanmayın.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından
kaynaklanan her türlü hasar garantiyi
geçersiz kılacaktır.
• Ütü, dik şekilde durmak üzere tasarlanmamıştır.
Lütfen her zaman ütü koyma yüzeyine (2*)
yatay olarak yerleştirin.
Modele göre değişiklik gösterir:
Isı koruma tableti buhar istasyonunun özel
olarak tasarlanmış yuvasına veya ütüleme
alanının yanında uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü
masasına veya buhar kazanının üstüne
koymayın.
• İlk kullanım sırasında ütü, taban levhasında
beyaz parçacıklarla birlikte, belli buharlar ve
kokular çıkarabilir, bu normaldir ve birkaç
dakika sonra duracaktır.
• Buhar çıkarma düğmesine basıldığı sırada,
su tankı bir pompalama sesi çıkarabilir, bu
normaldir, suyun buhar tankına pompalandığını
gösterir.
Sıcaklığın
ayarlanması
1.Doğru ütüleme sıcaklığını belirlemek için giysi
üstündeki talimatlar etiketini kontrol edin.
2.Sıcaklık ayar düğmesini (13) istenen ayara
çeviriniz:
•
••
•••
Sentetikler
İpek – Yün
Pamuk – Keten
İpuçları:
•Giysilerinizi, daima en düşük sıcaklıkta
ütülenmesi gerekenlerden başlayarak,
üzerlerindeki temizlik sembolü etiketlerine göre
ayırın.
•Giysinin neden yapılmış olduğundan emin
değilseniz, düşük sıcaklıkta ütülemeye
başlayın ve zarar gördüğü genellikle belli
olmayacak küçük bir kısmını ütüleyerek doğru
sıcaklığa karar verin.
B
Buharla ütüleme
1.Sıcaklık ayar düğmesini (13) istenen ayara
çeviriniz.
2.Buhar vermek için buhar verme düğmesine
basınız (14).
Dikkat:
• Düşük bir ısıda “•” ütüleme yaparken sadece
buhar bırakma düğmesine (14) bir kaç saniye
süresince basın.
Ütü tabanından su damladığını görürseniz,
ayar düğmesini daha yüksek bir konuma getirin
(giysinin bu yüksek ısı ayarında ütülenip
ütülenmeyeceğine dikkat edin).
• Her kullanımın başında buharla birlikte suyun
damlaması olasıdır.
Bu nedenle, ütüyü ütü masasında gezdirmeniz
veya ütüye küçük bir kumaş parçasıyla
başlamanız önerilir.
İpucu: Daha iyi ütüleme sonuçları için kıyafetin
kuruması için son vuruşu buharsız olarak yapın.
Mantar saplı ütü
(modele bağlı olarak)
Sürekli buhar almak için kilit düğmesine (16*)
basın ve kilitlenene kadar geriye doğru kaydırın.
Sürekli buharı kapatmak için kilit düğmesini
ileriye doğru kaydırın.
Önemli:
• Uzun süre ütüleme yaparsanız buhar hortumu
ısınabilir, bu normaldir.
Buharsız ütüleme
1.Buhar çıkarma düğmesine basmadan
ütülemeye başlayın.
3.Ütü ısınırken gösterge lambası (15) yanmaya
devam eder ve ütü seçilmiş sıcaklığa ulaşır
ulaşmaz söner.
BOSCH
83
TÜRKÇE
ya da (modele göre değişiklik gösterir):
“Buhar hazır” lambası (8) yanarken buhar
bırakma düğmesine (14) bastığınızda buhar
çıkmıyorsa, su haznesini yeniden doldurunuz.
C
Dikey buhar
insanların üstündeki giysilere buhar
EEAsla
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara
doğru yöneltmeyin.
1.Sıcaklık kontrolünü “•••” veya “max” konumuna
ayarlayın.
2.Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar çıkarma
düğmesine basarak perdeleri ve askıdaki
giysileri (ceketler, takım elbiseler, paltolar...)
ütüleyebilirsiniz.
TÜRKÇE
Temizleme ve Bakım
Aletin üzerinde herhangi bir temizlik veya
bakım yapmadan önce daima fiflini prizden
çekin.
1.Ütüleme işi bittikten sonra, fişi prizden çıkarın
ve temizlemeden önce taban levhasının
soğumasını bekleyin.
2.Yuvayı, tutamağı ve ütü gövdesini ıslak bir
bezle silin.
3.Taban levhası kirlenmiş veya kabuklanmışsa
ıslak bir bezle temizleyin.
4.Asla aşındırıcı ürünler veya çözücüler
kullanmayın.
D
Aletin saklanması
1.Bu aleti saklanacağı yere kaldırmadan önce
daima ütünün soğumasını bekleyin.
2.Ana güç ve buhar kazanı anahtarlarını “0”
(kapalı) konumuna getirin ve bağlantıları kesin.
3.Su tankını boşaltın.
4.Ütüyü taban levhası üstünde duracak şekilde,
ütü sehpası üstüne yerleştirin.
5.Elektrik kablosunu muhafaza bölmesinde (5)
ve buhar hortumunu saklama parçasında (3)
kaldırın. Kordonları çok sıkı sarmayın.
6.Buhar istasyonunu taşırken, sadece ürünün
yanlarında bulunan taşıma kulplarından (4)
tutarak taşıyın.
E
Taban levhasının kumaş
koruma kaplaması
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri
maksimum sıcaklıkta onlara zarar vermeden
buharla ütüleyebilmek için kullanılır.
84
BOSCH
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda
parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun
olup olmadığını görmek için önce giysinin küçük
bir bölümünü ters taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu
koruyucu tabanın ucuna yerleştirin ve elastik
şeridi ütünün alt arka tarafına sıkıca geçinceye
kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi çekip,
ütüden çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya
müşteri hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
571510
F
Ürün sipariş numarası
TDZ2045
Calc’n’Clean
Kazanın Temizlenmesi
Buhar jeneratörünüzün ömrünü uzatmak
ve kireçlenmeyi önlemek için birkaç saatlik
kullanımdan sonra (yaklaşık olarak 50 saat
sonra) buhar haznesinin suyla çalkalanması
önemlidir. Su sertse bu işlemi daha sık uygulayın.
Buhar haznesini çalkalamak için kireç çözücüler
kullanmayın, çünkü buhar haznesine zarar verebilir.
1.Cihazın soğuk olduğunu, 2 saatten uzun bir
süredir fişe takılmadığını ve su deposunun (1)
boş olduğunu kontrol edin.
2.Cihazınızı mutfak lavabosunun kenarına
yerleştirin.
3.Cihazın altında bulunan plastik kapağı
konumuna getirerek çıkarın.
4.Buhar haznesinin tahliye tapasını bir madeni
para kullanarak açın.
5.Buhar üretecinin baş aşağı konumda tutarak
ve bir sürahi kullanarak, kazanı (taban
ünitesinde) 1/4 litre suyla doldurun.
6.Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve
sonra bir kovaya veya lavaboya tamamen
boşaltın.En iyi sonucu elde etmek için, bu
işlemi iki kez yapmanızı tavsiye ederiz.
Önemli: Kazanı tekrar kapatmadan önce,
içinde hiç su kalmadığından emin olun.
7.Kazanın tahliye tapasını tekrar yerine takarak
bir bozuk parayla sıkın.
8.Plastik kapağı konumuna getirerek takıp
kapatın.
Ütünün buhar haznesinin
yıkanması
Dikkat! Yanma tehlikesi!
Bu işlemi gerçekleştirerek buhar haznesindeki
kalıntıları temizleyebilirsiniz.
Bu temizleme işlemi ara sıra (yaklaşık yılda
bir kez) yapılabilir; çok sert suyla uzun bir süre
kullandıktan sonra ütü tabanından kireç parçaları
gelmeye başlar.
a)Ütüyü soğutun.
b)Ütünün sıcaklık ayar düğmesini (13) “min”
konumuna getirin.
c)Hazneyi musluk suyuyla doldurun.
d)Fişi takıp güç anahtarını (11) “l” konumuna
getirin.
e)“Buhar hazır” (8) lambası yanana kadar
bekleyin.
f) Ütüye su doldurmak için lavabo üzerinde
tutunveya bir kap kullanın.
g)Buhar bırakma düğmesine (14) basıp ütüyü
hafifçe sallayın. Dışarı çıkan kaynar su ve
buhar haznedeki tortu ve kalıntıları atmanızı
sağlayacaktır. Bu işlem yaklaşık 5 dakikanızı
alabilir.
h)Buhar bırakma düğmesine (13) basmadan
ütünün sıcaklık ayar düğmesini (14) “max”
konumuna getirin. Buhar haznesindeki su
buharlaşmaya başlayacaktır. Haznedeki tüm
suyun buharlaşmasını bekleyin.
i) Ütü tabanını temizlemek için sıcak
haldeki ütüyü kuru bir pamuklu kumaş
üzerinde gezdirerek tüm tortu ve kalıntıları
giderebilirsiniz.
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü doldurmuş
elektrikli ve elektronik cihazlar ile
ilgili Avrupa yönetmeliği 2002/96/
EG’ye uygun şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların
geri alımı ve değerlendirilmesi ile
ilgili AB-çapındaki uygulamaların
çerçevesini belirtmektedir.
Enerji tüketimi açısından
verimli kullanımına
ilişkin bilgiler
TÜRKÇE
G
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır. Ütünüzü daha verimli kullanmak
için aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı tavsiye
ederiz:
1 En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın (“•”
“•••”).
En uygun ısı derecesi için lütfen kumaşınızdaki
ütüleme etiketine uyunuz.
2.Kullanma kılavuzundaki bilgileri takip ederek,
ütülediğiniz kıyafete en uygun buhar ve ısı
derecesini seçiniz.
3.Kıyafetlerinizi hala nemli iken ütülemeyi tercih
ediniz. Bu sayede buhar ütüden çok kumaş
tarafından oluşturulacaktır. Eğer kurutucu
kullanıyorsanız, makineninizin ayarını “ütüleme
kuruluğunda” olarak seçiniz.
4.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
Sorun Giderme
Sorun
Olası Nedeni
Çözüm
Buhar üreteci
çalışmıyor.
1.Bir bağlantı sorunu var.
2.Buhar tankının güç anahtarı açık
değil.
1.Güç kablosunu, fişi ve prizi kontrol edin.
2.Buhar kazanı açma/kapama düğmesini
ve ana güç anahtarını (11) “I” (Açık)
konumuna ayarlayın.
Ütü ısınmıyor.
1.Ütünün Açma/Kapama anahtarı
“0” konumunda.
1.Buhar kazanı açma/kapama
düğmesini ve ana güç anahtarını (11)
“I” (Açık) konumuna ayarlayın.
2.Sıcaklık kontrol düğmesini (13)
istenilen konuma ayarlayın.
2.Sıcaklık kontrol düğmesi “min”
konumuna ayarlanmış.
BOSCH
85
Sorun
Ütü açıldığı zaman
duman çıkarmaya
başlıyor.
Olası Nedeni
Çözüm
1.Bu tamamen normaldir ve kısa bir
1.‹lk kullanım sırasında: Cihazın
süre sonra duman kesilir.
belli kısımları fabrikada hafifçe
greslenmiştir ve ilk kez ısıtıldığında
hafif bir duman çıkarabilir.
2.Taban plakasını bu kullanma
2.Daha sonraki kullanımlar
kılavuzundaki talimatlara göre
sırasında: Taban levhası kirlenmiş
temizleyin.
olabilir.
1.Isı ayarını daha yüksek bir değere
getiriniz (“••” ile “max” arasında) ve ikaz
ışığı (15) sönene kadar bekleyiniz.
2.Buhar işlevi ilk kez kullanıldığı veya 2.Ütüyü ütüleme bölgesinden uzağa
doğru tutun ve buhar üretilinceye kadar
uzun bir süre kullanılmış olduğu için
buhar çıkarma düğmesine basın.
boruların içinde su yoğunlaşıyor.
3.Kazanı “Calc’n’Clean” ( ) bölümünde
3.Buhar jeneratörü çok fazla ölçek
belirtildiği şekilde temizleyiniz.
içerir.
TÜRKÇE
Taban levhasındaki
1.Isı ayarı (13) çok düşük.
deliklerden su akıyor.
1.Buhar tankında kabuklanma
Taban levhasından
oluşmuş veya mineraller birikmiş.
kir çıkıyor veya taban
levhası kirli.
2.Kimyasal ürünler veya katkı
maddeleri kullanılmış.
1.%50 oranında damıtılmış veya
mineralsiz suyla karıştırılmış musluk
suyu kullanın. Bölgenizdeki musluk
suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2
oranında saf su ile karıştırın.
2.Taban levhasını ıslak bir bezle
temizleyin.
Kazan suyuna asla başka ürünler
katmayın.
Ütü buhar üretmiyor.
1.Buhar kazanının güç anahtarı
açılmamış veya su tankı boş.
1.Anahtarı açık konumuna ayarlayın
ve/veya tanka su doldurun.
Ütülenen giysi
siyahlaşıyor ve/veya
taban levhasına
yapışıyor.
1.Seçilmiş sıcaklık çok yüksek ve
giysiye zarar vermiş.
1.Ütülenen malzemeye uygun bir
sıcaklık seçin ve taban levhasını
ıslak bir bezle temizleyin.
Taban levhası
kahverengileşiyor.
1.Bu kullanımın normal bir
sonucudur.
1.Taban levhasını düzenli aralarla ıslak
bir bezle temizleyin.
Cihaz bir pompalama 1.Buhar tankına su pompalanıyor.
sesi çıkarıyor.
1.Ses durmuyor.
1.Bu normaldir.
1.Eğer bu ses durmuyorsa, buhar
üretecini kullanmayın ve yetkili bir
servis merkeziyle irtibat kurun.
Ütüleme sırasında
buhar basıncı kaybı
1.Buhar çıkış düğmesine uzun süre
basılmış
1.Buhar düğmesine aralıklarla basınız.
Bu şekilde kumaş daha iyi kuruyup
daha kırışıksız olacağından, daha iyi
sonuç alınabilir.
Buhar kazanından
su sızıntısı
1.Cihazın alt kısmındaki boşaltma
tapası gevşek.
1.Boşaltma tapasını bir madeni para ile
sıkıştırınız.
Ütüleme sırasında
kumaş üzerinde su
lekeleri beliriyor.
1.Buharın ütü masası üzerinde
yoğuşmasından kaynaklanabilir.
1.Ütü masasının kumaş kılıfını kurulayın
ve su lekelerini kurutmak için onları
buhar kullanmadan ütüleyin.
Kullanım sırasında
hortum ısınıyor.
1.Bu normaldir. Buharlı ütüleme
sırasında hortumdan buhar geçişi
olmasından kaynaklanır.
1.Hortumu karşı tarafta tutun, böylece
ütüleme sırasında hortuma temas
etmezsiniz.
Eğer yukarıdaki bilgiler sorunu çözmezse, yetkilibir teknik servis merkezini arayın.
86
BOSCH
PL • Instrukcja obsługi
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem
pary Sensixx B20L, nowego systemu
profesjonalnego prasowania z parą firmy
Bosch.
Otworzyć składaną instrukcję
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji
obsługi urządzenia i przechowywanie jej w
bezpiecznym miejscu, aby móc z niej skorzystać
w razie potrzeby.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej
strony internetowej firmy Bosch.
Ogólne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
BOSCH
POLSKI
•Nie pozostawiaj żelazka bez nadzoru podczas gdy jest ona
podłączona do sieci.
•Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed wylaniem wody po
użyciu należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
•Urządzenie należy ustawić i użytkować na stabilnej powierzchni.
•Jeśli stoi ono na podpórce, powinna ona również stać na stabilnej
powierzchni.
•Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne oznaki uszkodzeń lub
jeśli przecieka. W takim wypadku przed ponownym użyciem powinno
zostać poddane kontroli w autoryzowanym serwisie technicznym.
•Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie wymagane prace
i naprawy urządzenia np. wymiana uszkodzonego przewodu
zasilającego, muszą być wykonane przez wykwalifikowanego
pracownika Autoryzowanego centrum serwisowego.
•Urządzenie może być użytkowane przez dzieci w wieku od 8
lat oraz przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych oraz umysłowych lub nie posiadające odpowiedniej
wiedzy i doświadczenia, jeśli będą nadzorowane lub jeśli zostały
wcześniej odpowiednio poinstruowane na temat sposobu
korzystania z urządzenia w bezpieczny sposób i zrozumiały
ryzyko z tym związane. Nie należy pozwolić dzieciom na zabawę
urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja realizowane przez
użytkownika nie powinny być wykonywane przez dzieci bez
zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
•Pamiętać, aby w fazie rozgrzewania lub stygnięcia, żelazko i przewód
zasilający znajdowały się poza zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat.
•
UWAGA. Gorąca powierzchnia. Powierzchnia może się
nagrzewać podczas korzystania z urządzenia.
87
POLSKI
•Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane
włącznie do użytku domowego, w związku
z czym wykluczone jest przemysłowe jego
wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do
celów, do jakich jest przeznaczone, to jest
do prasowania. Jakiekolwiek inne użycie
uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku
z tym za niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek
nieodpowiedniego lub nieprawidłowego użycia.
•Przed podłączeniem urządzenia do sieci
elektrycznej, upewnij się, że napięcie sieci
odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce
znamionowej.
• Urządzenie powinno zostać podłączone
do gniazdka z uziemieniem. Jeśli używasz
przedłużacza, upewnij się, że dysponujesz
gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z
uziemieniem.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika,
urządzenia nie można uruchomić. Aby
móc ponownie użyć żelazka, odnieś je do
autoryzowanego Serwisu Technicznego.
•Aby tego uniknąć, w niesprzyjających
warunkach zasilania elektrycznego, mogą
wystąpić takie zjawiska jak przejściowe
spadki napięcia lub wahania napięcia, zatem
zaleca się, aby żelazko podłączone było do
sieci elektrycznej o maksymalnej impedancji
wynoszącej 0.27 Ω. W razie potrzeby,
użytkownik może zapytać dostawcę energii o
impedancję systemu w punkcie zasilania.
•Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby
napełnić zbiornik wodą.
•Po każdym użyciu lub w przypadku
podejrzenia usterki należy natychmiast
odłączyć urządzenie od zasilania.
•Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając za
kabel.
•Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w
wodzie ani żadnym innym płynie.
•Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu
wystawionym na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, słońce, szron, itp.)
Ważne:
▪▪ Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie
temperatury i generuje parę, co może być
przyczyną oparzeń w przypadku niewłaściwego
użycia.
▪▪ Przewód pary, stacja bazowa a w
szczególności samo żelazko mogą mocno
nagrzewać się podczas używania.
▪▪ Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub
zwierząt.
▪▪ Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka
kiedy jest ono rozgrzane.
88
BOSCH
Opis
1. Zbiornik na wodę
2. Demontowana podstawka żelazka *
3. Mocowanie do przechowywania przewodu
parowego
4. Uchwyty
5. Schowek przeznaczony na kable zasilające
6. Wtyczka sieciowa kabel
7.Przewód pary
8. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa”
9.Lampka kontrolna “napełnić zbiornik wodą” *
10. Lampka kontrolna “włączona / wyłączona” *
11. Wyłącznik główny 0/I
12.Obudowa wewnętrznego generatora pary
13.Pokrętło regulacji temperatury
14.Przycisk wylotu pary
15. Wskaźnik świetlny żelazka
16. Blokada wylotu pary *
17. Stopa
* W zależności od modelu
A
Przygotowanie
1.Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2.Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i
stabilnej powierzchni.
W zależności od modelu:
Można zdjąć podstawkę żelazka z urządzenia
i ustawić je wraz z podpórką na solidnej,
stabilnej i poziomej powierzchni.
3.Napełnić zbiornik wody, pamiętając, aby nie
przekroczyć zaznaczonego poziomu.
4.Rozwiń kabel zasilający i podłącz go do
gniazdka z uziemieniem.
5.Ustaw wyłącznik “0/I” (11) w pozycji “I”.
6.Po kilku minutach zapali się wskaźnik “Para
gotowa” (8), informując, że urządzenie jest
gotowe do użycia.
Generator pary będzie potrzebował więcej
czasu, aby osiągnąć stan “Para gotowa”
tylko przy początkowym podgrzewaniu lub
po wykonaniu operacji odkamieniania (Calc’n
clean).
Gdy podczas zwykłej eksploatacji woda
znajduje się już w generatorze pary, czas
podgrzania w celu osiągnięcia temperatury
działania będzie krótszy.
7.Urządzenie wyposażone jest w czujnik
poziomu wody. Wskaźnik świetlny “napełnić
zbiornik wodą” (9*) zapala się, kiedy zbiornik
zostaje opróżniony z wody.
albo (w zależności od modelu):
Jeśli świeci się wskaźnik “para gotowa” (8), a
para nie jest uwalniana po naciśnięciu przycisku
uwalniania pary (14), napełnić zbiornik na wodę.
3.Wskaźnik świetlny (15) pozostaje włączony
podczas gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie
kiedy żelazko osiąga wybraną temperaturę.
Ważne:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i
prasowania, rozpoczynając od tych, które maja
być prasowane w najniższej temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte
jest dane ubranie, rozpocznij prasowanie w
niskiej temperaturze i wypróbuj prawidłową
temperaturę prasowania na kawałku materiału
normalnie niewidocznym.
Regulacja
temperatury
1.Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące
prasowania ubrania w odpowiedniej
temperaturze.
2.Obróć wskaźnik temperatury (13) do
wymaganego położenia:
Syntetyczne
•
Jedwab
- wełna
••
Bawełna - len
•••
B
Prasowanie z parą
1.Obróć wskaźnik temperatury (13) do
wymaganego położenia.
2.Wciśnij przycisk uwalniający parę w celu jej
uwolnienia (14).
Uwaga:
• W przypadku prasowania przy niższej
temperaturze “•”, należy jedynie naciskać
przycisk uwalniania pary (14) przez kilka
sekund za jednym razem.
Jeśli ze stopy żelazka kapie woda, ustawić
wskaźnik temperatury w wyższej pozycji
(upewniając się, że ubranie może być
prasowane przy tak wysokim ustawieniu
grzania).
•Przy każdym użyciu, na początku prasowania
może się zdarzyć, że razem z parą wydostanie
się kilka kropel wody.
Z tego powodu, przed przystąpieniem do
prasowania, zaleca się wypróbowanie żelazka
na desce lub na fragmencie ubrania.
Wskazówka: w celu uzyskania lepszych
wyników prasowania, ostatnie ruchy żelazkiem
przy prasowaniu należy wykonać bez pary, aby
umożliwić wysuszenie odzieży.
POLSKI
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji
pary, należy mieszać wodę z kranu z woda
destylowaną w proporcji 1:1. Jeśli woda z
kranu jest bardzo twarda, należy zmieszać ją z
wodą destylowaną w proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można
uzyskać u lokalnego dostawcy wody.
• Zbiornik można napełniać wodą w dowolnym
momencie podczas pracy urządzenia.
• Aby uniknąć uszkodzeń i/lub zanieczyszczenia
zbiornika na wodę i parownika, nie należy
dodawać do niej perfum, octu, krochmalu,
środków odwapniających, dodatków ani
żadnych środków chemicznych.
Wszelkie uszkodzenia w wyniku użycia
jednego z wyżej wymienionych produktów
unieważni gwarancję.
• Żelazka nie można odstawiać na stopce.
Należy zawsze umieszczać je w położeniu
pionowym na podstawce (2*).
W zależności od modelu:
Podstawkę można umieścić w specjalnie
zaprojektowanym otworze urządzenia lub
w innym odpowiednim miejscu w strefie
prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez
podstawki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka może
wydobywać się para lub zapachy oraz pojawić
się mogą białe cząsteczki na stopie; jest to
normalne i po kilku minutach znika.
• Podczas gdy przycisk wylotu pary jest
wciśnięty, zbiornik wody może wydawać
dźwięk pompowania, co jest zjawiskiem
normalnym i oznacza że do generatora pary
pompowana jest woda.
Porady:
Żelazko z korkową rączką
(w zależności od modelu) :
Aby uzyskać stały dopływ pary, należy nacisnąć
przycisk blokady wylotu pary (16*) i przesunąć go
do końcowego tylnego położenia, do momentu
zablokowania. Aby wyłączyć stały dopływ pary,
należy przesunąć przycisk blokady wylotu pary
do przodu.
Ważne:
• Przewód ciśnieniowy pary może się nagrzewać
kiedy prasuje się przez długi czas, jest to
zjawisko normalne.
BOSCH
89
Prasowanie bez pary
1.Rozpocznij prasowanie nie naciskając
przycisku wylotu pary .
C
Pionowy
strumień pary
nie należy kierować strumienia
EENigdy
pary na garderobę znajdującą się na
ciele.
Nigdy nie należy kierować strumienia
pary na inne osoby lub zwierzęta.
1.Ustaw przycisk temperatury w pozycji “•••” lub
“max.”
2.Można w ten sposób prasować zasłony
i ubrania wiszące (marynarki, kostiumy,
płaszcze...) ustawiając żelazko w pozycji
pionowej i naciskając przycisk wylotu pary.
POLSKI
Czyszczenie i
konserwacja
Odłącz żelazko z sieci przed przystąpieniem
do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych
lub czyszczenia.
1.Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z
gniazdka i pozostaw żelazko na chwilę, aby
stopa ostygła przed czyszczeniem.
2.Czyść obudowę, uchwyt i korpus żelazka
wilgotną ściereczką.
3.Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała,
wyczyść ją wilgotna ściereczką.
4.Nie używaj środków ściernych lub rozpuszczalników.
D
Przechowywanie
urządzenia
1.Przed schowaniem żelazka pozostaw je do
ostygnięcia.
2.Ustaw wyłączniki zasilania i kotła parowego w
pozycji “0” i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
3.Opróżnij zbiornik na wodę.
4.Ustaw żelazko stopą na podpórce.
5.Kabel zasilania przechowywać w przeznaczonym dla niego schowku (5) natomiast przewód
parowy w służącym do tego celu mocowaniu
(3). Nie należy zwijać kabli zbyt ciasno.
6.Podczas przesuwania urządzenia należy
wykorzystać uchwyty umieszczone na bokach
urządzenia, wskazane na rys. jako pkt. (4)
90
BOSCH
E
Stopa ochronna
do tkanin
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu parą
delikatnych tkanin przy maksymalnej temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również zastosowanie ściereczki zapobiegającej błyszczeniu ciemnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania
niewielkiego fragmentu na lewej stronie ubrania i
sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic
żelazka na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę
elastyczną przez dolną tylnią część żelazka, aby
go dopasować. Aby zdjąć ochraniacz, pociągnij
za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub
sklepach specjalistycznych.
Kod produktu (punkty
obsługi posprzedażnej)
571510
F
Nazwa produktu
(sklepy z akcesoriami
specjalistycznymi)
TDZ2045
Calc’n’Clean
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora
pary i uniknąć gromadzenia się osadów, po
kilkugodzinnym używaniu należy przepłukać
bojler (po około 50 godzinach). W przypadku
twardej wody, należy zwiększyć częstotliwość
wykonywania tej czynności.
Nie stosować płynów odkamieniających do
płukania bojlera, gdyż mogłyby go uszkodzić.
1.Sprawdzić, czy urządzenie jest zimne i
odłączone od zasilania przez ponad 2 godziny
oraz, czy zbiornik na wodę (1) jest pusty.
2.Ustaw urządzenie na brzegu zlewozmywaka.
3.Zdjąć plastikową pokrywę umieszczoną na
spodzie urządzenia, obracając ją do pozycji .
4.Odkręcić korek spustowy parownika przy
pomocy monety.
5.Przytrzymaj generator pary w pozycji odwróconej i przy pomocy dzbanka napełnij kocioł ¼
litra wody.
6.Potrząśnij kotłem a następnie opróżnij
całkowicie do zlewu lub do wiadra. Dla
lepszego wyniku zalecamy wykonanie tej
czynności dwukrotnie.
Ważne: Przed ponownym zamknięciem upewnij
się, że w kotle nie zostały resztki wody.
G
Przepłukiwanie komory
parowej żelazka
Uwaga! Ryzyko poparzenia!
Ta procedura pomaga w usuwaniu drobinek
kamienia z komory parowej.
Tę procedura czyszczenia można wykonywać
od czasu do czasu (mniej więcej raz na rok), gdy
po dłuższym okresie używania bardzo twardej
wody zaczną wydobywać się ze stopy żelazka
cząsteczki kamienia.
a)Upewnić się, że żelazko ostygło.
b)Ustawić pokrętło wyboru temperatury (13)
żelazka w pozycji “min”.
c)Napełnić zbiornik wodą bieżącą.
d)Podłączyć kabel zasilania i ustawić główny
wyłącznik (11) w pozycji “I”.
e)Odczekać, aż zaświeci się wskaźnik “para
gotowa” (8).
f)Przytrzymać żelazko nad zlewem lub
pojemnikiem, aby zebrać wodę.
g)Nacisnąć przycisk uwalniania pary (14) i
delikatnie potrząsnąć żelazkiem. Wrząca woda
i para będą wydobywały się na zewnątrz,
wypłukując kamień oraz inne znajdujące się
wewnątrz osady. Może to potrwać około 5 minut.
h)Ustawić pokrętło wyboru temperatury (13)
żelazka w pozycji “max”, bez naciskania na
przycisk uwalniania pary (14). Woda w komorze
parowej zacznie parować. Odczekać, aż cała
woda znajdująca się wewnątrz komory wyparuje.
i)Aby oczyścić stopę żelazka, natychmiast
zetrzeć wszelkie osady, przesuwając gorące
żelazko po suchej, bawełnianej ścierce.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone
zgodnie z Dyrektywą Europejską
2002/96/WE oraz polską Ustawą z
dnia 29 lipca 2005 r. “O zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz.
1495) symbolem przekreślonego
kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po
okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi
z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest
zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne
punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki,
tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się
do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i
środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych
oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania
takiego sprzętu.
POLSKI
7.Załóż ponownie korek i dociśnij mocno przy
pomocy monety.
8.Założyć i zamknąć plastikową pokrywę, obracając ją do pozycji .
Rozwiązywanie problemów
Problem
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Generator pary nie 1.Podłączenie jest wadliwe.
włącza się.
2.Generator pary nie jest podłączony.
1.Sprawdź kabel sieciowy, wtyczkę i
gniazdko.
2.Ustaw wyłącznik “0/I” (11) w pozycji “I”.
Żelazko nie
nagrzewa się.
1.Ustaw wyłącznik “0/I” (11) w pozycji
“I”.
2.Ustaw przycisk regulacji temperatury
(13) w żądanej pozycji.
1.Wyłącznik “0/I” żelazka jest w pozycji
“0”.
2.Przycisk regulacji temperatury jest w
pozycji “min”.
1.Przy pierwszym użyciu: niektóre
Po włączeniu z
elementy żelazka są oliwione przez
żelazka wydobywa
producenta i na początku kiedy się
się dym.
nagrzewają, mogą dymić.
2.Przy pierwszym użyciu: stopa
żelazka może być zabrudzona.
1.Zjawisko to jest normalne i po kilku
chwilach zniknie.
2.Wyczyść stopę zgodnie z podanymi
instrukcjami czyszczenia.
BOSCH
91
Problem
Przez otwory
stopy wydobywa
się woda.
Możliwe przyczyny
1.Przekręcić regulator temperatury
na wyższe ustawienie (między “••”
i “max”) i odczekać, aż zgaśnie
lampka kontrolna (15).
2.Woda skrapla się wewnątrz przewodu 2.Odsuń żelazko ze strefy prasowania
i naciśnij przycisk wylotu pary aż
ponieważ funkcja pary używana jest
zacznie wydobywać się para.
po raz pierwszy lub nie była używana
przez dłuższy czas.
3.W generatorze pary znajduje się zbyt 3.Oczyścić bojler w sposób opisany w
części “Calc’n’Clean” (F).
dużo kamienia.
1.Temperatura ustawiona na
regulatorze (13) jest za niska.
1.W generatorze pary zgromadziła się
Przez stopę
rdza lub osady mineralne.
wydobywa się
brud lub stopa jest
zabrudzona.
2.Użyto środków chemicznych lub
dodatków do wody.
POLSKI
Rozwiązanie
1.Użyj wody z wodociągu zmieszanej
w równych proporcjach z wodą
destylowaną lub odmineralizowaną.
Jeśli woda z kranu jest bardzo
twarda, należy zmieszać ją z wodą
destylowaną w proporcji 1:2.
2.Wyczyść stopę wilgotną ściereczką.
Nie dodawaj żadnych środków do
przegotowanej wody.
Żelazko nie
wytwarza pary.
1.Kocioł nie włącza się lub zbiornik
wody jest pusty.
1.Ustaw wyłącznik kotła “0/I” (11) w
pozycji “I” i/lub napełnij zbiornik
wodą.
Prasowana
tkanina ciemnieje
i/lub przywiera do
stopy.
1.Wybrana temperatura jest zbyt
wysoka i spowodowała uszkodzenie
tkaniny.
1.Wybierz temperaturę odpowiednią
dla tkaniny zaś stopę wyczyść
wilgotną ściereczką.
Stopa brudzi się.
1.Jest to normalne następstwo
użytkowania.
1.Wyczyść stopę wilgotną ściereczką
Urządzenie
wydaje dźwięk
pompowania.
1.Woda jest przepompowywana do
generatora pary.
1.Dźwięk nie ustaje.
1.Jest to normalne.
Spadek ciśnienia
pary podczas
prasowania
1.Przycisk uwalniania pary pozostaje
przyciśnięty przez dłuższy czas
1.Naciśnij przycisk uwalniania pary
co pewien czas. Poprawia to efekty
prasowania, ponieważ materiał
będzie lepiej wysuszony i uzyska
większą miękkość
Wyciek wody z
parownika
1.Korek spustowy znajdujący się na
dnie urządzenia jest poluzowany.
1.Dokręć korek spustowy parownika
monetą.
1.Ich powodem może być para
Plamy wody
zgromadzona na desce do
pojawiające się na
prasowania.
ubraniu podczas
prasowania.
Przewód pary
rozgrzewa się w
trakcie używania
żelazka.
1.Jest to normalne. Powoduje to para,
która przechodzi przez przewód
podczas prasowania i rozgrzewa go.
1.Jeśli dźwięk nie ustaje, nie używaj
generatora pary i skontaktuj się
z autoryzowanym serwisem
technicznym.
1.Wytrzyj materiał osłaniający deskę
do prasowania i osusz plamy
żelazkiem z wyłączoną funkcją pary.
1.Prosimy umieścić przewód po
przeciwnej stronie, tak aby nie
można go było dotknąć w trakcie
prasowania.
Jeśli powyższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem
technicznym.
92
BOSCH
HU • Használati utasítások
Köszönjük, hogy a Sensixx B20L
vasalóállomást, a Bosch új professzionális
gőzölős vasalási rendszerét választotta.
Hajtsa ki a kihajtható oldalakat
Figyelmesen olvassa el a termék használati
útmutatóját, és őrizze meg, mivel később még
szüksége lehet rá.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi
internetes oldaláról..
Általános biztonsági Előírások
BOSCH
MAGYAR
•A csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
•Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizet töltene a
készülékbe, vagy mielőtt a használat után kiöntené belőle a
maradékvizet.
•A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni.
•Ha a készüléket a tartójára helyezi, ellenőrizze, hogy stabil a felület,
amelyen a tartó áll.
•Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette,ha sérülésre utaló
jelek láthatók rajta,vagy ha szivárog belőle a víz. Használat előtt
ellenőriztetnie kell egy Műszaki Szervizközpontban.
•A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a készüléken
mindenfajta műveletet vagy javítást, mint például a hibás tápkábel
cseréje, kizárólag a kijelölt műszaki szervizközpont képesített
munkatársai végezhetnek.
•8 éven felüli gyermekek, továbbá testi, érzékszervi vagy szellemi
fogyatékkal élők, illetve tapasztalat vagy ismeretek hiányában
hozzá nem értő személyek használhatják a készüléket megfelelő
felügyelet vagy a biztonságos használatra vonatkozó útmutatások
mellett, amennyiben tisztában vannak a használattal járó
veszélyekkel. Ügyeljen, hogy a gyermekek ne használják a
készüléket játékszerként. A készülék tisztítását és karbantartását
gyermekek kizárólag felügyelet mellett végezhetik.
•Ne tartsa az áramforráshoz csatlakoztatott vagy még meleg vasalót
és annak tápkábelét 8 éven aluli gyermekek által elérhető helyen.
•
VIGYÁZAT! Forró felület.
A felület a használat során felforrósodhat.
93
MAGYAR
• Jelen készüléket kizárólag háztartási
használatra tervezték és tilos ipari célokra
használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére
használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta
alkalmazás helytelennek és ebből következően
veszélyesnek tekinthető. A gyártó nem vállal
felelősséget azokért a meghibásodásokért,
amelyek a helytelen vagy nem megfelelő
alkalmazásból erednek.
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezik-e
a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel.
•A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra
kell csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt
alkalmaz, bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A
bipoláris földeléses dugaszolóaljzattal.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a
készülék működésképtelenné válik. Műszaki
Szervizközpontba, a készüléket el kell vinni
egy Műszaki Szervizközpontba.
•A nem megfelelő állapotú hálózat
következtében kialakuló jelenségek – mint
például a feszültség- vagy fényingadozás –
elkerülésére ajánlott, hogy a vasalót maximum
0.27 Ω. Szükség esetén kérjen tájékoztatást a
lakossági energiaszolgáltatótól az ellenállási
értékekkel kapcsolatban.
•A tartály megtöltésekor ne helyezze a
készüléket vízcsap alá.
• Használat után mindig, illetve ha azt
gyanítja,hogy a készülék meghibásodott,
azonnal húzza ki a csatlakozódugót.
•Az elektromos csatlakozódugaszt ne a
kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe
vagy más folyadékba.
•A készüléket ne tegye ki a környezeti
tényezőknek (eső, nap, fagy stb.).
Fontos:
▪▪ A készülék magas hőmérsékleten működik és
gőzt termel használat közben, ezért forrázást
vagy égési sebeket okozhat, helytelen
használat esetén.
▪▪ Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás és
főként a vasaló felforrósodhat.
▪▪ Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
▪▪ Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával,
amíg az forró.
94
BOSCH
Leírás
1.Víztartály
2.Kivehető védőlap *
3.Gőztömlő rögzítőelem
4. Hordozó fogantyúk
5. Tápkábel tárolórekesze
6. Hálózati csatlakozó kábel
7.Gőztömlő
8. „Gőzölésre kész” jelzőlámpa
9. „Víztartály utántöltése” jelzőfény *
10. „be/ki” jelzőfény *
11. Főkapcsoló 0/I
12. Belsõ gőzképző váz
13. Hőfokszabályozó gomb
14.Vasaló gőzkioldó gombja
15.Vasaló jelzőlámpája
16.Gőzölőgomb zárja *
17. Talplemez
* Típustól függően
A
Előkészületek
1.Távolítson el minden címkét és védőburkolatot
a talp lemezéről.
2.A készüléket helyezze vízszintes helyzetben
szilárd, stabil felületre.
Modelltől függően:
Eltávolíthatja a készülékről a védőlapot, és
a vasalót (2*) más szilárd, stabil, vízszintes
felületre.
3.A víztartály megtöltésekor ügyeljen, hogy ne
lépje túl a jelzést.
4.Tekerje le a hálózati kábelt, és csatlakoztassa
egy földeléses dugaszoló aljzatra.
5.Állítsa főkapcsolót (11) az „I” pozícióba.
6.A „Gőzölésre kész” jelzőfény (8) néhány
perc elteltével kigyullad, így jelezve, hogy a
készülék használatra kész.
Az első felfűtéskor és vízkőmentesítés (Calc’n
Clean) után a gőzfejlesztőnek több időre van
szüksége a „Gőzölésre kész” állapot eléréséhez.
Ha normál használat közben is van víz a
gőzfejlesztőben, a készüléknek rövidebb idő
szükséges az üzemi hőmérséklet eléréséhez.
7.A készülék rendelkezik egy beépített
vízszintérzékelővel. A „víztartály utántöltése”
jelzőlámpa (9*) kigyúl, ha a víztartály kiürül.
vagy (típustól függően):
Ha a „gőzölésre kész” jelzőfény (8) világít, de
a gőzkioldó gomb (14) megnyomásakor nem
távozik gőz, töltse újra a víztartályt.
•Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához
keverjen a csapvízhez 1:1 arányban desztillált
vizet. Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz,
akkor keverjen hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan
érdeklődhet a helyi vízműveknél.
•A víztartály a készülék használata közben
bármikor újratölthető.
•A víztartály és a fűtőegység károsodásának
és/vagy szennyeződésének elkerülése
érdekében, ne tegyen illatosítószert, ecetet,
keményítőt, vízkőmentesítőt, adalékanyagokat
vagy más fajtájú vegyszert a fűtőegységbe.
A fenti termékek használatával okozott
károk érvénytelenítik a garanciát.
•A vasaló nem állítható a sarkára. Mindig
vízszintes helyzetben helyezze rá a
vasalótalpra (2*).
Modelltől függően:
A védőlapot helyezze a készülék erre szolgáló
mélyedésébe, vagy más alkalmas helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a
védőtalp nélkül!
•Az első használat alatt a vasaló ból gőz és
jellegzetes szag távozhat, a talpon pedig fehér
szemcsék jelenhetnek meg. Ez a jelenség
normális, és néhány perc után megszűnik.
A gőzkioldó gomb lenyomásakor a víztartály
pumpáló hangot adhat ki, ez normális,
jelezvén, jelenség, amely a víz tartályba
történő pumpálását kíséri.
A hőmérséklet
beállítása
1.A helyes vasalási hőmérséklet
meghatározásához ellenőrizze a ruhán
található vasalási címkét.
2.Állítsa a hőfokszabályozót (13) a kívánt
fokozatra:
•
••
•••
Szintetikus anyagok
Selyem – gyapjú
Pamut – vászon
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában,
kezdje a vasalást alacsony hőmérsékleten:
vasaljon ki egy kisebb, viseléskor nem látható
területet, majd ez alapján válassza ki a helyes
hőmérsékletet.
B
Vasalás gőzzel
1.Állítsa a hőfokszabályozót (13) a kívánt
fokozatra.
2.A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját
(14)
Figyelem!
•Alacsony hőmérsékletszinten „•” történő
vasalás esetén egyszerre csak néhány
másodpercre nyomja meg a gőzkioldó gombot
(14).
Amennyiben a talpból víz csöpög, állítsa a
hőmérsékletet magasabb állásba (ellenőrizze,
hogy az anyag az adott állásban vasalható).
•A készülék használatának megkezdésekor
minden alkalommal előfordulhat, hogy a gőz
mellett pár csepp víz is távozik.
Ezért célszerű a vasalót először a
vasalóállványon vagy egy darab rongyon
kipróbálni.
Tipp: A jobb vasalási eredmény érdekében, az
utolsó mozdulatoknál ne használjon gőzt, így az
anyag teljesen száraz lesz.
MAGYAR
Fontos:
Parafa fogantyús vasaló
(modelltől függően):
Folyamatos gőzöléshez nyomja le, és
hátracsúsztatva zárja le a zárgombot (16*).A
folyamatos gőzölés kikapcsolásához csúsztassa
előre a zárgomb
Fontos:
•A gőztömlő felforrósodhat, ha hosszú ideig
vasal. Ez normális jelenség.
Száraz vasalás
1.Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a
gőzkioldó gombot .
3.A jelzőlámpa (15) égve marad, míg a vasaló
melegszik, és kialszik, amint a vasaló eléri a
megadott hőmérsékletet.
Tippek:
•A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint
osztályozza, a vasalást mindig azokkal
a ruhákkal kezdje, amelyek alacsonyabb
hőmérsékletet igényelnek.
BOSCH
95
C
Függőleges
gőzvasalás
ne irányítsa a gőzsugarat a testén
EESoha
lévő ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
1.Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a „•••” vagy
„max” jelzésre.
2.A függönyök és felakasztható ruhaneműk
(dzseki, öltöny, kabát stb.) vasalásához
helyezze a vasalót függőleges helyzetbe, majd
nyomja meg a gőzkioldó gombot.
Tisztítás és
karbantartás
MAGYAR
Mindig csatlakoztassa le a készüléket
a hálózatról mindenfajta tisztítási vagy
karbantartási művelet előtt.
1.Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp
lemezét hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2.A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje
meg egy nedves ronggyal.
3.Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő
található, tisztítsa meg egy nedves ronggyal.
4.Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy
oldószereket.
D
A készülék tárolása
1.A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni
a vasalót.
2.Állítsa a főkapcsolót „0” pozícióba, és húzza ki
a csatlakozót.
3.Ürítse ki a víztartályt.
4.Helyezze a vasalót az állványra a lapjával
lefelé.
5.Tárolja a tápkábelt a tárolórekeszben (5), a
gőztömlőt pedig a rögzítőelemen (3). Ne csavarja túl szorosra a zsinórokat.
6.Használja a hordozó fogantyúkat (4) a
készülék szélein ha a berendezést mozgatni
kívánja.
E
Védő vasalótalp
burkolat
(típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom
anyagok gőzölésére alkalmazzák maximum
hőmérsékleten megégetés nélkül. A vasalótalp
burkolata szükséges a sötét anyagok
kifényesedésének megelőzésére.
96
BOSCH
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen
megpróbálni, hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a
vasalótalp- burkolat végét a vasaló csúcsára,
majd húzza végig a műanyag csíkot a vasaló
hátsó részéig, amíg teljesen rögzül. A vasalótalpburkolat levevésekor húzza meg a műanyag
csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot besze­
rezheti a vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(márkaszerviz)
571510
F
R mék neve
(szaküzletek)
TDZ2045
Calc’n’Clean
A vízmelegítő tisztítása
A vízkőlerakódás megelőzése és a gőzfejlesztő
hosszabb élettartama érdekében, néhány óra
használat után öblítse át a vízmelegítőt (kb.
50 munkaóránként).Kemény víz esetén erre
gyakrabban van szükség.
A vízmelegítő öblítéséhez ne használjon
vízkőmentesítő szereket, mivel károsíthatják azt.
1.Ellenőrizze, hogy a készülék lehűlt, legalább 2
órája nincsen csatlakoztatva és a víztartály (1)
üres.
2.A készüléket helyezze a mosogató szélére.
3.Forgassa helyzetbe, és vegye le a készülék
alján található műanyag burkolatot.
4.Egy érmével csavarja ki a fűtőegység leeresztő
dugóját.
5.A gőzképzőjét fejjel lefele tartva töltse meg
egy kancsó segítségével a forralót (az
alapegységen) ¼ liter vízzel.
6.Párszor rázza meg az egységet, majd teljesen
ürítse ki a mosogatóba vagy egy edénybe.A
legjobb eredmény érdekében ajánljuk a
művelet megismétlését.
Fontos: Visszazárás előtt ellenőrizze, hogy
nem maradt víz a tartályban.
7.Helyezze vissza és szorítsa meg a
forraló víztelenítő csatlakozóját egy érme
segítségével.
8.Tegye vissza, és helyzetbe forgatva zárja le
a műanyag burkolatot.
Megjegyzés: A gőzlövetek leállíthatók a
gőzkioldó gomb ismételt rövid megnyomásával.
Vasaló gőzrekeszének
kiöblítése
Vigyázat! Égésveszély!
Az alábbi lépések végrehajtásával eltávolíthatók
a vízkőrészecskék a gőzrekeszből.
A tisztítást időnként (kb. évente) végezze el, ha
a készüléket rendszeresen és kemény vízzel
használja, és ezért vízkődarabok távoznak a
vasalótalpból.
a)Ellenőrizze, hogy a vasaló kihűlt.
b)Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (13) a
“min” helyzetbe.
c)Töltse fel a tartályt csapvízzel.
d)Csatlakoztassa a tápkábelt, és állítsa a
főkapcsolót (11) “I” helyzetbe.
e)Várja meg, amíg a “gőzölésre kész” jelzőfény
(8) kigyullad.
f) Tartsa a vasalót a mosogató vagy egy tartály
fölé, és engedje ki a vizet.
g)Nyomja meg a gőzkioldó gombot (14), és
óvatosan rázza meg a vasalót. A vasalóból
forrásban lévő víz és gőz, valamint ezekkel
együtt vízkő és/vagy egyéb lerakódások
távoznak. A folyamat körülbelül 5 percig tart.
h)Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (13)
a “max” helyzetbe, de ne nyomja meg a
gőzkioldó gombot (14). A gőzrekeszben
lévő víz párologni kezd. Várja meg, amíg a
rekeszben lévő összes víz eltűnik.
i)A talp tisztításához azonnal törölje le a
maradványokat úgy, hogy átvasal egy száraz
pamutszövetet.
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű anyagokból készül. A csomagoláshoz környezetbarát
anyagokat használunk, melyeket újrafelhasználásra el kell juttatni a helyi hulladékgyűjtő telepre.
A többé nem használatos készülékek leadásáról
érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az elektromos és elektronikus berendezések
hulladékairól szóló 2002/96/EK
Európai Uniós irányelvnek.
Ez az irányelv a már nem használt készülékek visszavételének és hasznosításának EUszerte érvényes kereteit határozza
meg.
MAGYAR
G
Hibaelhárítás
Probléma
Lehetséges okok
Megoldás
A gőzképző nem
működik.
1.Kontakthiba.
A vasaló nem
melegszik.
1.A vasaló 0/I kapcsológombja „0” 1.Állítsa a főkapcsolót (11) az „I”
pozícióba.
pozícióban van.
2.A hőmérséklet-szabályzó a „min” 2.Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót
(13) a kívánt pozícióba.
jelzésre van állítva.
A vasaló
bekapcsoláskor
füstölni kezd.
1.Az első használatkor: a készülék 1.Ez teljesen normális jelenség, és egy
idő után megszűnik.
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
kenőanyaggal kezeltek, ezért
az első melegítéskor kevés füst
képződik.
2.Tisztítsa meg a talp lemezét a
2.A későbbi használatkor: a
kézikönyv tisztítási utasításai alapján.
talp lemezén szennyeződés
található.
2.A gőztartály nincs bekapcsolva.
1.Ellenőrizze a hálózati kábelt, a
dugaszt és a dugaszoló aljzatot.
2.Állítsa a főkapcsolót (11) az „I”
pozícióba.
BOSCH
97
Probléma
Lehetséges okok
A víz szivárog a talp 1.A hőfokszabályzó (13) túl
lemezének nyílásain.
alacsony fokozatra van állítva.
2.A víz kondenzálódik a
csővezetékekben, mivel először
használja a gőzt, vagy hosszú
ideje nem használta.
3.Túl sok a vízkő a
gőzfejlesztőben.
Szennyeződés
távozik a talp
lemezen keresztül,
vagy a lemez
piszkos.
MAGYAR
A vasaló nem bocsát
ki gőzt.
1.A gőztartályban vízkő vagy
szemcsék rakó dtak le.
2.Vegyi anyagokat vagy
adalékanyagokat használt.
1.A forraló nincs bekapcsolva,
vagy a víztartály üres.
Megoldás
1.Állítsa a hőfokszabályzót magasabb
fokozatra („••” és „max” közé), majd
várja meg, amíg a jelzőfény (15)
kialszik.
2.Vegye el a vasalót a vasalási
területről, és nyomja meg a gőz kioldó
gombot, hogy gőz képződjön.
3.Tisztítsa ki a vízmelegítőt a
„Calc’n’Clean” (F) részben leírtak
szerint.
1.Használjon 50 % arányban desztillált
vagy ásványtalanított vízzel kevert
csapvizet. Ha lakóhelyén nagyon
kemény a csapvíz, akkor keverjen
hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
2.Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves
ronggyal.
Ne tegyen adalékanyagot a forralt
vízbe.
1.Állítsa főkapcsolót (11) az „I” pozícióba
és/vagy töltse meg a víztartályt.
1.A kiválasztott hőmérséklet
A vasalt ruhanemű
túl magas, és ezkárosította a
megég és/vagy a talp
ruhaneműt.
lemezéhez tapad.
1.Válassza ki az anyagnak megfelelõ
hõmérsékletet, és tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
A talp lapja
megbarnul.
• Ez a használat normális
következménye.
1.Rendszeresen tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
A készülék pumpáló
hangot ad ki.
1.Víz pumpálódik a gőztartályba.
1.A hang nem szűnik meg.
1.Ez normális jelenség.
1.Ha a hang nem szűnik meg,
ne használja a gőzképzőt, és
lépjen kapcsolatba a Műszaki
Szervizközponttal.
Vasalás közben
csökken a
gőznyomás.
1.Túl sokáig nyomta le a gőzölés
gombot.
1.Nyomja le többször egymás után a
gőzölés gombot . A gőzölés javítja
a vasalás hatékonyságát, az anyag
könnyebben szárad és nehezebben
gyűrődik.
Víz szivárog a
fűtőegységből.
1.Kilazult a készülék alján lévő
leeresztő dugó.
1.Egy érmével húzza szorosra a
fűtőegység leeresztő dugóját.
Vízfoltok jelennek
meg a ruhán vasalás
közben.
1.A vasalódeszkán lecsapódott
gőz okozhatja.
1.Törölje le a vasalódeszka huzatát, és
szárítsa meg a foltokat a vasalóval,
gőz nélkül.
A gőztömlő használat 1.Ez normális jelenség. A gőzölős 1.Helyezze át a tömlőt a másik oldalra,
hogy ne érjen hozzá vasalás közben.
közben felforrósodik.
vasalás során a tömlőn áthaladó
gőz okozza.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
98
BOSCH
UK • Інструкція з використання
Дякуємо Вам за придбання парової станції
Sensixx B20L професійного класу, нової
системи для прасування з парою від Bosch.
Розгорніть складені сторінки
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації
даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
Цей посібник можна завантажити з вебсторінки Bosch для Вашої країни.
Загальні правила техніки безпеки
BOSCH
УКРАЇНСЬКА
•Не залишайте увімкнену у розетку праскубез нагляду.
•Відключіть пристрій від електромережіперед тим, як наповнити
його водою абовилити залишки води після використанняпраски.
•Даний пристрій слід використовувати тарозміщувати на стійкій
поверхні.
•Якщо Ви ставите його на підставку, перевірте, щоб поверхня, на
якій стоїть підставка, буластійкою.
•Не користуйтеся праскою, якщо вонападала, якщо на
ній є видимі ознакипошкоджень та якщо з неї тече вода.
Перед повторним використанням праскуслід перевірити в
авторизованому сервіс-центрі.
•Кабель живлення цього пристрою неможе бути замінений
користувачем. Якщокабель пошкоджено або слід
замінити,заміна повинна проводитися тільки вавторизованому
сервіс-центрі.
• Даний пристрій може використовуватися дітьми від 8 років та
особами з обмеженими фізичними, сенсорними чи ментальними
здібностями або особами, що не мають достатнього досвіду
чи знань, за умови попереднього отримання інструктажу з
безпечної експлуатації пристрою та розуміння пов’язаної
з його використанням небезпеки або за умови нагляду з
боку відповідальної особи. Не дозволяйте дітям гратися з
електропристроєм. Не допускається проведення процедур з
очищення та догляду за пристроєм дітьми без нагляду дорослих.
•Слідкуйте, щоб праска та шнур знаходилися у недосяжному
для дітей молодше 8 років місці, коли пристрій підключений до
електромережі або охолоджується.
•
УВАГА. Гаряча поверхня.
Під час використання поверхня може розігрітися.
99
УКРАЇНСЬКА
• Даний пристрій створено виключно для
побутового використання та не можна
використовувати для виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки
за призначенням, тобто, для прасування.
Використання з будь-якою іншою метою
вважається недоречним і тому небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за будьякі пошкодження, спричинені неправильним
чи недоречним використанням.
• Перед тим, як підключити пристрій
доелектромережі, перевірте, щоб
напругаструму відповідала напрузі,
зазначенійна табличці з характеристиками.
• Даний пристрій слід підключати до
заземленої розетки. У разі використання
подовжувача, перевірте, що в ньому є
двополярнa розеткa на 16 A з заземленням.
• Якщо запобіжник пристроюрозплавляється,
подальше використанняпристрою
неможливе. Щоб пристрійзнову міг
нормально працювати, йогослід віднести до
авторизованого сервіс-центру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню
напруги або блиманню освітлювальних
пристроїв у разі виникнення несприятливих
умов в електромережі, приєднуйте праску
до електромережі з максимальним
опором0.27 Ω.У разі потреби користувач
може звернутися до енергопостачальної
компанії за інформацією про опір мережі у
місці з’єднання.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном,щоб
набрати в нього води.
• Якщо Вам здається, що пристрій
пошкоджений, негайно відключіть його від
електромережі. Так само відключайте його
від мережі щоразу після використання.
• Не можна витягувати штепсель з
розеткисмикаючи за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску
чипарогенератор у воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під
дієюнесприятливих погодних умов (під
дощем,на сонці, на морозі та ін.).
Важливо!
▪▪ Даний пристрій під час використання
розігрівається до високої температури та
генерує пару, це може призвести до опіків від
контакту з гарячими поверхнями чи парою у
випадку не недоцільного використання.
▪▪ Шнур для пари, парогенератор та особливо
праска під час використання розігріваються.
▪▪ Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
▪▪ Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої
підошви праски.
100
BOSCH
Опис пристрою
1. Резервуар для води
2. Знімна підкладка для праски *
3. Кріплення для зберігання шнуру для пари
4. Ручки для зручності під час використання
приладу.
5. Відділення для зберігання кабеля
живлення
6. Штепсель kабель
7. Шнур для пари
8. Індикатор “Готовнiсть пари”
9. Індикатор “Нестача води” *
10. Індикатор увімкнення / вимкнення *
11. Кнопка головного вимикача
12. Корпус з парогенератором
13. Регулятор температури
14. Кнопка випуску пари
15. Індикатор праски
16. Фіксатор кнопки випуску пари *
17. Підошва
* у деяких моделях
A
Підготовка
1.Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з
підошви праски.
2.Установіть пристрій горизонтально на міцну
та стійку поверхню.
У деяких моделях:
Можна зняти підкладку для праски (2*)
з пристрою та покласти її на іншу міцну,
стійку, горизонтальну поверхню.
3.Наповніть резервуар для води так, щоб вода
не перевищувала відмітку максимального
рівня.
4.Повністю розгорніть кабель живлення та
підключіть його до заземленої розетки.
5.Переведіть перемикач (11) в положення “I”.
6.Через кілька хвилин засвітиться індикатор
готовності пари (8), сигналізуючи про
можливість використання пристрою.
Парогенератор потребує більше часу для
досягнення стану готовності до роботи
під час початкового нагрівання та після
проведення процедури очищення від накипу
(Calc’n clean).
Коли в процесі регулярного використання
в парогенераторі присутня вода, час
нагрівання для досягнення робочої
температури скорочується.
Регулювання
температури
1.Подивіться інструкції щодо прасування
білизни на її етикетці, щоб визначити
правильну температуру прасування.
2.Поверніть регулятор температури (13) на
потрібну позначку:
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з
водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну
дiю функцiї відпарювання, розбавляйте
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:1. В тому випадку,
якщо жорсткість води у Вашому регіоні
занадтко висока, рекомендуємо розбавляти
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості
води Ви можете отримати на підприємстві
водопостачання Вашого міста.
• Під час використання пристрою Ви можете
наповнити резервуар водою у будь-який
момент.
• уникайте пошкоджень та/або
забруднення резервуару для води та
баку парогенератора, не використовуйте
ароматизатори, оцет, домішки, засоби проти
накипу та інші хімічні засоби.
Будь-які пошкодження, викликані
використанням вищезазначених
домішок, не розповсюджуються на умови
гарантійного обслуговування.
• Дана праска не повинна стояти
вертикально. Завжди ставте її
горизонтально на підкладку для праски (2*).
У деяких моделях:
Підкладку для праски можна розміщувати
у спеціальному заглибленні на корпусі
пристрою або у будь-якому зручному місці
поруч з зоною прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус
пристрою без підкладки для праски!
• Під час першого використання праски з неї
можуть іти специфічні запахи та пара, а з
підошви можуть сипатися білі порошинки.
Це є нормальним та припиниться за кілька
хвилин.
• Коли натиснено кнопку випуску пари,
Ви можете почути звук помпи у середині
пристрою. Це нормально та означає, що
вода перекачується до баку парогенератора.
•
••
•••
Cинтетичні матеріали
Шовк-вовнa
Бавовнa-льон
3.Індикатор (15) світитиметься під час
нагрівання праски та вимкнеться, коли
праска розігріється до заданої температури.
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів
на етикетках та починайте прасування
завжди з речей, що потребують найнижчої
температури прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якої тканини
зроблено білизну, почніть прасування з
найнижчої температури та оберіть потрібний
Вам рівень нагрівання попрасувавши
невелику ділянку, яку не видно під час
використання білизни.
B
Насадка для делікатних
Прасування з парою
1.Поверніть регулятор температури (13) на
потрібну позначку.
2.Для виходу пари натисніть на кнопку
випуску пари (14).
Увага!
• Під час прасування у низькому
температурному режимі “•” натискайте
кнопку випуску пари (14) тільки на декілька
секунд.
Якщо ви побачите, що з підошви праски
капає вода, установіть регулятор
температури на вищу позначку (якщо одяг,
який ви прасуєте, можна прасувати з
такою температурою).
• Щоразу на початку використання праски
разом із парою можуть виходити краплі
води.
Тому спочатку рекомендується провести
праскою по дошці для прасування або по
непотрібній тканині.
Порада: для отримання оптимальних
результатів наприкінці прасування вимкніть
пару та кілька разів проведіть праскою по
тканині без зволоження, щоб добре просушити
її.
BOSCH
УКРАЇНСЬКА
7.Даний пристрій містить вбудований сенсор
рівня води. Коли резервуар для води
спорожніє, засвітиться індикатор нестачі
води в резервуарі (9*).
або (в залежності від моделі):
Якщо індикатор готовності пари (8)
світиться, але під час натиснення кнопки
випуску пари (14) пара не виходить,
наповніть резервуар для води.
101
Праска з корковою ручкою
(у деяких моделях):
Щоб пара виходила з праски постійно,
натисніть на фіксатор (16*) та зсуньте
його назад, доки він не зафіксується. Щоб
припинити постійний випуск пари, знову
зсуньте фіксатор уперед.
Важливо!
• Якщо Ви прасуєте довгий час, шнур для
пари може розігрітися.
Прасування без пари
1.Прасуйте, не натискаючи на кнопку випуску
пари.
C
Вертикальна пара
не обробляйте струмом пари
EEНіколи
білизну, одягнену на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей
чи тварин.
1.Установіть регулятор температури на
позначку “•••” або “max”.
2.Завіси та одяг на плічках (піджаки,
костюми, пальта та ін.) можна прасувати з
парою утримуючи праску вертикально та
натискаючи на кнопку випуску пари.
УКРАЇНСЬКА
102
Очищення та догляд
Перед будь-якими заходами з очищення та
догляду за пристроєм завжди вимикайте
його з розетки.
1.Після прасування вимкніть пристрій з
розетки та дайте йому охолонути перед
очищенням.
2.Протріть корпус парової станції, ручку та
корпус праски вологою ганчіркою.
3.Якщо підошву забруднено або на ній є
накип, очистіть її вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби
та розчинники.
BOSCH
D
Зберігання пристрою
1.Перед тим, як сховати парову станцію, вона
повинна охолонути.
2.Переведіть перемикач в положення “0” та
відключіть кабель живлення від розетки.
3.Порожн≥ть резервуар дл€ води.
4.Покладіть праску підошвою горизонтально
на підкладку для праски.
5.Зберігайте кабель живлення в відсіку для
зберігання (5), а шнур для пари в фіксуйте
за допомогою фіксатору (3). Не згортайте
шнури надто туго.
6.Будь-ласка, користуйтеся даними ручками
(4), коли Ви переставляєте прилад з місця
на місце.
E
Тканин
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для
безпечного прасування делікатних тканин на
максимальній температурі з використанням
пари. Використання насадки для делікатних
тканин також знімає потребу користуватися
ганчіркою для уникнення блиску на темних
тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на
невеликому шматку внутрішньої поверхні
одягу та перевірити результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть
ніс праски в кінець насадки для делікатних
тканин та протягніть еластичну стрічку понад
задньою нижньою частиною праски, щоб
насадка закріпилася. Щоб зняти насадку для
делікатних тканин, потягніть за еластичну
стрічку та стягніть насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна
придбати у нашому сервіс-центрі або у
спеціалізованих магазинах.
Код додаткового
обладнання
571510
Назва
обладнання
TDZ2045
Функція “Calc‘n clean”
Очищення бака парогенератора
Щоб подовжити термін служби вашого
парогенератора та уникнути накопичення
накипу, після певного часу (орієнтовно після
50 годин) використання бак парогенератора
необхідно ополоснути. Якщо у вашому
регіоні жорстка вода, ополоскуйте бак
парогенератора частіше.
Не використовуйте для ополоскування
парогенератора засоби для видалення накипу.
Вони можуть пошкодити його.
1.Перевірте, щоб пристрій був холодним та
вимкненим принаймні протягом 2 годин та
щоб резервуар для води (1) був порожнім.
2.Поставте пристрій на край кухонної
раковини.
3.зніміть пластикову кришку з пристрою,
повернувши її в положення з позначкою .
4.відкрутить затичку баку парогенератора за
допомогою монети.
5.Утримуючи парогенератор догори
ногами, за допомогою кухля влийте у бак
парогенератора (в основі корпуса) 1/4 литра
води.
6.Декілька секунд потрусіть парогенератор, а
потім повністю спорожніть його у раковину
чи у відро. Результат буде кращим, якщо
повторити цю операцію двічі.
Важливо! Перед тим, як знову закрити
парогенератор, пересвідчіться, що у його
баці зовсім не лишилося води.
7.Установіть на місце затичку бака
парогенератора та закрутіть її за допомогою
монети.
8.вставте пластикову кришку, повернувши її в
положення з позначкою .
G
Ополіскування парової
камери праски
c)Наповніть резервуар для води водою з
крану.
d)Підключіть кабель живлення до
електромережі та установіть головний
вимикач (11) на позначку I.
e)Зачекайте, доки засвітиться індикатор
готовності пари (8).
f) Підніміть праску над кухонною раковиною
або місткою посудиною для збору води.
g)Натисніть кнопку випуску пари (14) та
обережно потрусіть праску. Накип та його
залишки вийдуть з гарячою водою та парою.
Це може зайняти біля 5 хвилин.
h)Установіть регулятор температури (13)
праски на позначку max, не натискаючи на
кнопку випуску пари (14). Вода у паровій
камері почне випаровуватися. Зачекайте,
доки не випариться вся вода, що лишалася
в камері.
i) Щоб очистити підошву праски, негайно
видаліть всі залишки бруду провівши
гарячою праскою по сухій бавовняній
серветці.
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній упаковці. Це означає, що для неї використовуються матеріали, що не викликають забруднення
навколишнього середовища, які слід віддати
до місцевої служби утилізації відходів як вторинну сировину. У місцевій раді Вашого міста
Ви зможете отримати інформацію про те, як
слід утилізувати старі електропристрої.
Даний пристрій маркований
відповідно до вимог Європейської директиви 2002/96/EG щодо
електричних та електронних
пристроїв, що вийшли з експлуатації (відходів від електричних та
електронних пристроїв).
УКРАЇНСЬКА
F
Увага! Існує небезпека опіків!
Дана операція дозволяє видалити частки
накипу з парової камери.
Дану процедуру очищення можна проводити
час від часу (приблизно раз на рік), коли після
тривалого використання з жорсткою водою з
підошви праски починають сипатися часточки
накипу.
a)Перевірте, чи праска холодна.
b)Установіть регулятор температури (13)
праски на позначку min.
BOSCH
103
Усунення несправностей
Проблема
Можливі причини
1.Перевірте кабель живлення,
штепсель та розетку.
2.Переведіть перемикач (11) в
положення “I”.
Парогенератор не
вмикається.
1.Проблеми зі з’єднанням.
Праска не
нагрівається.
1.Не увімкнено кнопку головного 1.Переведіть перемикач (11) в
положення “I”.
вимикача.
1.Установіть регулятор температури
2.Регулятор температури
(13) на бажаний рівень.
встановлено на позначку “min”.
Коли праску
увімкнено, з неї іде
дим.
1.Під час першого використання: 1.Це абсолютно нормально та скоро
припиниться.
Деякі деталі пристрою дещо
змащено на заводі, тому під
час першого нагрівання з них
може йти трохи диму.
2.Очистіть підошву так, як це описано
2.Під час подальшого
в даній інструкції.
використання: Можливо,
підошва забруднена.
Скрізь отвори у
підошві тече вода.
1.Регулятор температури (13)
встановлений на занадто
низьку позначку.
2.Не увімкнено головний
вимикач.
2.Вода конденсується у трубках,
тому що пар використовується
вперше або довго не
використовувався.
3.У парогенераторі утворилося
забагато накипу.
УКРАЇНСЬКА
З підошви сипеться
бруд.
1.У баці парогенератора
утворився накип або
мінеральні відкладення.
2.Було використано хімічні
засоби або домішки.
104
Рішення
1.Поверніть регулятор температури на
більше значення (між «••» і «max»)
і почекайте, поки згасне індикатор
(15).
2.Спрямуйте праску поза зону
прасування та натисніть на кнопку
випуску пари, доки почне виходити
пара.
3.Очистіть бак парогенератора так, як
описано в розділі «Calc’n’Clean» (F).
1.Використовуйте воду з крана,
змішану з дистильованою або
демінералізованою водою в
пропорції 1:1. В тому випадку, якщо
жорсткість води у Вашому регіоні
занадто висока, рекомендуємо
розбавляти водопровідну воду
дистильованою у співвідношенні 1:2.
2.Очистіть підошву за допомогою
вологої ганчірки.
Ніколи не додавайте домішки до
води у баці парогенератора.
З праски не йде
пара.
1.Парогенератор не увімкнено
або резервуар для води
порожній.
1.Увімкніть кнопку вимикача та/або
наповніть резервуар для води.
Білизна темніє та/
або приклеюється
до підошви.
1.Обрано надто високу
температуру, та це пошкодило
тканину.
1.Оберіть відповідну до типу тканини
температуру та очистіть підошву
вологою ганчіркою.
Підошва стала
коричневою.
1.Це нормальний наслідок
використання.
1.Регулярно очищуйте підошву
вологою ганчiркою.
BOSCH
Проблема
Можливі причини
Рішення
В середині
пристрою чути звук
всмоктування.
1.Вода перекачується помпою
до баку парогенератора.
1.Звук не припиняється.
1.Це нормально.
1.Якщо звук не припиняється, не
використовуйте парогенератор
та зверніться до авторизованого
сервіс-центру.
Під час прасування
падає тиск.
1.Надто довго натиснено кнопку
випуску пари.
1.Натискайте кнопку випуску пари
з інтервалами. Це покращiть
результати прасування, оскільки
тканина буде просихати та краще
ставатиме гладкою.
З баку
парогенератора
тече вода.
1.Погано закручено затичку на
дні пристрою.
1.Краще закрутіть затичку баку
парогенератора за допомогою
монети.
В процесі
прасування на
виробі з’являються
сліди від води.
1.На дошці для прасування
зібрався конденсат.
1.Протріть тканинну основу дошки
для прасування та використовуйте
праску для підсушення дошки. Не
використовуйте функції пару.
1.Це нормально. Це трапляється 1.Перемістить шланг таким чином,
Протягом
щоб Ви не торкалися його протягом
тому, що протягом прасування
використання шланг
прасування.
по шлангу проходить пари.
нагрівається.
УКРАЇНСЬКА
Якщо вищесказане не допомагає у вирішенні проблеми, будь ласка зверніться до
авторизованного сервісного центру.
BOSCH
105
RU • Инструкци по эксплуатации
Спасибо за покупку паровой станции
Sensixx B20L, новой профессиональной
системы парового глажения от Bosch.
Разверните сложенные страницы
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації
даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
Цей посібник можна завантажити з вебсторінки Bosch для Вашої країни.
РУССКИЕ
Общие инструкции по безопасности
106
•Не оставляйте утюг без присмотра, пока он включен в сеть.
•Перед тем, как наполнить прибор водой или вылить остатки
воды после его использования, вытащите штепсельную вилку из
розетки.
•Прибор должен использоваться и помещаться на устойчивой
поверхности.
•При помещении прибора на его подставку убедитесь, что
поверхность, на которой находится подставка, устойчива.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на нем видны
явные следы повреждения или если он пропускает воду. Перед
возобновлением использования прибора его необходимо будет
проверить в авторизованном центре технического обслуживания.
•Шнур питания этого прибора не должен заменяться
пользователем. Если шнур питания поврежден или нуждается в
замене, это должно делаться только в авторизованном центре
технического обслуживания.
• Данный прибор может использоваться детьми старше 8 лет
и лицами с ограниченными физическими, сенсорными и
умственными способностями либо лицами, не имеющими
соответствующего опыта и знаний, при условии получения ими
предварительного инструктажа о безопасной эксплуатации
прибора и понимания связанной с его использованием опасности
или под присмотром ответственных лиц. Не разрешайте детям
играть с электроприбором. Не допускается проведение очистки и
операций по уходу за прибором детьми без присмотра взрослых.
•Утюг и шнур должны находиться в местах, недоступных для
детей младше 8 лет, когда прибор включен в розетку или
остывает после использования.
•
ОСТОРОЖНО. Горячая поверхность.
В процессе использования поверхность может нагреваться.
BOSCH
Важно
▪▪ Этот прибор во время работы нагревается
до высокой температуры и генерирует пар,
что может вызвать ожоги при неправильной
эксплуатации прибора.
▪▪ В процессе использования данный прибор
сильно разогревается и вырабатывает
пар. Существует опасность ошпаривания
и получения ожогов в случае его
неправильного использования.
▪▪ Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
▪▪ Следите, чтобы шнур не соприкасался с
подошвой еще горячего утюга.
Описание
1. Емкость для воды
2. Съемная подставка для утюга *
3. Крепление для хранения парового шланга
4. Ручки для переноски.
5. Отделение для хранения шнура питания
6. Вилка для включения в сеть
7. Паровой шланг
8. Световой индикатор готовности пара
9. Световой индикатор отсутствия воды *
10. Световой индикатор включения /
выключения *
11. Главный выключатель питания
12. Корпус с внутренним парогенератором
13. Регулятор температуры
14. Кнопка выпуска из подошвы
15. Сигнальная лампочка утюга
16. Кнопка постоянной подачи пара *
17. Подошва
* в зависимости от модели
A
Подготовка
1.Удалите все этикетки или защитное
покрытие с подошвы утюга.
2.Поместите прибор горизонтально на твердую
устойчивую поверхность.
В некоторых моделях:
Можно снять подставку для утюга с прибора
и поместить утюг на подставку на другой
твердой устойчивой горизонтальной
поверхности.
3.Наполните емкость для воды, не превышая
отметку максимального уровня заполнения.
4.Полностью размотайте шнур питания и
включите его в заземленную розетку.
5.Переведите кнопку главного выключателя
(11) в положение «I» (ВКЛ.).
6.Через несколько минут засветится световой
индикатор готовности пара (8), сигнализируя
о готовности прибора к работе.
При первом нагревании и после проведения
процедуры удаления накипи (Calc’n clean)
требуется больше времени для перехода
парогенератора в состояние готовности
пара.
Когда в процессе регулярного
использования в парогенераторе
присутствует вода, время нагревания
для достижения рабочей температуры
сокращается.
BOSCH
РУССКИЕ
• Этот прибор должен использоваться
только в целях, в которых он был
разработан, иными словами, только как
утюг. Любая другая форма использования
прибора будет считаться неправильной и,
следовательно, опасной. Производитель
не будет нести ответственность за любой
ущерб, вызванный неправильным или
ненадлежащим использованием прибора.
• Перед включением прибора в сеть убедитесь,
что напряжение в сети соответствует
значению, указанному на табличке с
техническими характеристиками прибора.
• Этот прибор должен включаться в
заземленную розетку. При использовании
удлинителя убедитесь, что он снабжен
биполярной розеткой 16 A с заземлением.
• Если плавкий предохранитель, которым
снабжен прибор, перегорит, прибор будет
отключен. Для восстановления нормальной
работы прибор нужно будет доставить
в авторизованный центр технического
обслуживания.
• Во избежание временного падения
напряжения или мерцания осветительных
приборов при неблагоприятных условиях
работы сети, рекомендуется подключать
утюг к электросети с максимальным
сопротивлением 0.27Ω. При необходимости
пользователь может получить информацию
о сопротивлении в точке соединения,
обратившись в энергоснабжающую
компанию.
• Прибор никогда не должен помещаться под
водопроводный кран для его наполнения
водой.
• При подозрении на неисправность сразу
отключите прибор от сети. Также всегда
отключайте его от сети после каждого
использования.
• Вилка прибора не должна выдергиваться из
розетки рывком шнура питания.
• Никогда не погружайте утюг или паровой
резервуар в воду или любую иную жидкость.
• Не оставляйте прибор под воздействием
погодных условий (дождя, солнечных лучей,
мороза и т. д.).
107
7.Этот прибор снабжен встроенным сенсором
уровня воды. Когда резервуар для воды
опустеет, загорится индикатор отсутствия
воды (9*).
или (в зависимости от модели):
Если световой индикатор готовности
пара (8) загорелся, но при нажатии
кнопки выпуска пара (14) пар не выходит,
наполните емкость для воды.
РУССКИЕ
Важно:
108
• Возможно использование водопроводной
воды.
Для долговечного использования функции
пара, смешивайте водопроводную воду
с дистиллированной в соотношении 1:1.
Если в Вашей местности водопроводная
вода очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении 1:2.
Вы можете узнать о жесткости Вашей
водопроводной воды у ответственной за
водоснабжение организации.
• В резервуар для воды можно доливать воду
в любой момент во время работы прибора.
• Во избежание повреждения и/
или загрязнения ёмкость для воды
и парогенератора, не используйте
ароматизированную воду, уксус, крахмал,
средства для удаления накипи и любые
другие химические средства
Любое повреждение, вызванное использованием указанных выше средств, приводит к прекращению действия гарантии.
• Данный утюг не должен стоять вертикально.
Всегда ставьте его горизонтально на
подставку для утюга (2*).
В некоторых моделях:
Подставка для утюга может помещаться
в специально подготовленную нишу на
приборе или в любое подходящее место
рядом с зоной глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе
без подставки для утюга!
• Во время первого использования утюга
могут появляться некоторые запахи и
пар, а также белые частицы на подошве
утюга. Это нормально и прекратится через
несколько минут.
• Во время нажатия кнопки выпуска пара резервуар для воды может издавать звук работающего насоса. Это нормально и указывает, что вода закачивается в парогенератор.
BOSCH
Установка
температуры
1.Посмотрите на ярлык с инструкциями
для глажения на предмете одежды для
определения правильной температуры
глажения.
2.Поверните регулятор температуры (13) на
нужную отметку:
•
••
•••
Синтетика
Шелк и шерсть
Хлопок и лен
3.Индикатор (15) будет гореть, пока
нагревается утюг, и погаснет, как только
утюг достигнет выбранной температуры.
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по
символам инструкций для глажения на их
ярлыках, всегда начиная с одежды и белья,
которые нужно гладить при самых низких
температурах.
• При сомнениях в точности определения
материала, из которого сделан предмет
одежды, начинайте гладить при низкой
температуре и решайте, какая температура
правильна, путем глажения небольшого
участка, который обычно не виден, если
надеть этот предмет одежды.
B
Глажение с паром
1.Поверните регулятор температуры (13) на
нужную отметку.
2.Нажмите кнопку выпуска пара для подачи
пара (14).
Внимание!
• Во время глажения при низком
температурном режиме «•» нажимайте
кнопку выпуска пара из подошвы (14) только
на несколько секунд.
Если через подошву утюга будет
просачиваться вода, увеличьте температуру
(предварительно проверьте, можно
ли гладить данное изделие в более
высоком температурном режиме).
• Каждый раз в начале использования утюга
вместе с паром могут выходить капли воды.
Поэтому рекомендуется сначала провести
утюгом по гладильной доске или куску
ненужной ткани.
Совет: для получения оптимального результата
перед окончанием глажения отключите пар и
несколько раз проведите по ткани утюгом без
увлажнения, чтобы хорошо высушить ее.
(в зависимости от модели):
Чтобы пар подавался постоянно, нажмите
на кнопку постоянной подачи пара (16*) и
сдвиньте ее назад до фиксации. Чтобы
отключить постоянную подачу пара, снова
сдвиньте кнопку вперед.
Важно:
Если Вы гладите в течение продолжительного
времени, паровой шланг может нагреться.
Глажение без пара
1.Начинайте гладить, не нажимая кнопку
выпуска пара .
C
Вертикальный пар
не используйте струю пара
EEНикогда
для обработки одежды, надетой на
людей.
Никогда не направляйте пар на людей
или животных.
1.Установите регулятор температуры в
положение «•••» или «max».
2.Можно гладить висящие занавески и одежду
на плечиках (жакеты, костюмы, пальто и
др.), подняв утюг вертикально и нажав
кнопку выпуска пара.
Чистка и уход
Перед проведением любых действий
по чистке и уходу за электроприбором,
следует обязательно отключить его от
электросети.
1.После глаженуходя выключите прибор
из сети и дождитесь остывания подошвы
утюга, прежде чем чистить прибор.
2.Протрите корпус, ручку и поверхность утюга
влажной тканью.
3.Если подошва утюга испачкана или на ней
появились твердые отложения, очистите ее
влажной тканью.
4.Никогда не пользуйтесь абразивными
средствами или растворителями.
D
Хранение прибора
1.Перед уборкой прибора на хранение
дождитесь его остывания.
2.Установите главный выключатель питания в
положение «0» и выключите прибор из сети.
3.Лейте воду из резервуара дл€ воды.
4.Поместите утюг на его подставку, поставив
его на подошву.
5.Сложите шнур питания в отделение (5) для
хранения и зафиксируйте паровой шланг
в предусмотренном креплении (3). Не
сматывайте шнуры слишком туго.
6.Используйте ручки для переноски (4),
расположенные на боковых сторонах
прибора при его переноске.
E
Защитная текстильная
подошва
(В некоторых моделях)
Эта подошва используется для глаженья с
паром деликатных вещей при максимальной
температуре, не повреждая их. Использование
защитной текстильной подошвы также
исключает необходимость использовать
тряпку для предотвращения блеска на темных
тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом
глаженья попробовать гладить на небольшом
участке на вутренней стороне вещи, и
понаблюдать результаты.
Чтобы установить защитную подошву,
поместите острый кончик утюга в конец
защитной подошвы и потяните за эластичную
ленту вдоль нижней задней части утюга до
тех пор, пока она не будет одета. Чтобы снять
защитную подошву, потяните за эластичную
ленту, чтобы отделить подошву от утюга.
Защитную текстильную подошву можно
приобрести в службе постпродаж или в
специализированных магазинах.
Код аксессуара
571510
Название аксессуара
TDZ2045
BOSCH
РУССКИЕ
Утюг с пробковой ручкой
109
F
Calc’n’Clean
Чистка бака парогенератора
РУССКИЕ
Чтобы продлить срок эксплуатации
парогенератора и избежать накопления
в нем накипи, после определенного
времени (ориентировочно после 50 часов)
использования парогенератор необходимо
промыть водой. Если в вашем регионе
жесткая вода, промывать парогенератор
нужно чаще.
Не используйте для промывания
парогенератора средства для удаления
накипи, потому что они могут его повредить.
1.Утюг обязательно должен быть отключен
в течение более 2 часов, он должен быть
холодным, а его емкость для воды (1)
пустой.
2.Поставьте прибор на краю раковины.
3.Откройте пластмассовую крышку,
расположенную в нижней части прибора,
повернув её в положение .
4.С помощью монеты выверните пробку в
отверстии стока.
5.Переверните парогенератор и с помощью
стакана залейте в бак, находящийся в
корпусе паровой станции, 1/4 л воды.
6.В течение нескольких минут встряхните
корпус паровой станции и полностью
вылейте содержимое бака в раковину
или в вдро. Для получения наилучших
результатов мы рекомендуем проводить эту
операцию дважды.
Важно: прежде чем снова закрыть бак
парогенератора, убедитесь в том, что в нем
не осталось воды.
7.Поместите дренажную пробку на место и
закрутите ее, используя монету.
8.Установите и закройте пластмассовую
крышку, повернув её в положение .
G
Ополаскивание камеры
парообразования утюга
О
сторожно! Существует опасность
ожогов!
Данная процедура помогает удалить частицы
накипи из камеры парообразования.
Данная процедура очистки может выполняться
время от времени (приблизительно раз в
год), когда после длительного использования
110
BOSCH
с очень жесткой водой из подошвы утюга
начинают сыпаться частицы накипи.
a)Убедитесь, что утюг остыл.
b)Установите регулятор температуры (13)
утюга в положение min.
c)Наполните емкость для воды водой из
крана.
d)Включите утюг в розетку и установите
главный выключатель (11) в положение “I”.
e)Подождите, пока загорится световой
индикатор готовности пара (8).
f) Поднимите утюг над раковиной или
над емкостью, подходящей для сбора
выливающейся воды.
g)Нажмите на кнопку выпуска пара из
подошвы (14) и осторожно потрясите утюг.
Из подошвы польётся кипяток и начнёт
выходить пар, удаляя имеющиеся частички
накипи и отложений. Это может занять
около 5 минут.
h)Установите регулятор температуры (13)
утюга в положение max, не нажимая
кнопку выпуска пара из подошвы (14).
Вода в камере парообразования начнет
испаряться. Подождите, пока не испарится
вся вода, находящаяся в камере.
i) Чтобы очистить подошву, сразу же
протрите все остатки загрязнений о сухую
хлопчатобумажную салфетку, не дожидаясь
остывания утюга.
Утилизация отходов
Упаковка наших товаров оптимально
продумана. Она в основном состоит из
материалов, подлежащих повторной
переработке, которые можно сдать в местную
службу сбора отходов. Информацию о том, как
поступить с отработавшим электроприбором,
Вы можете получить в местных органах
администрации.
Данный прибор имеет отметку в
соответствии европейским нормам
2002/96/ЕG утилизации электрических
и электронных приборов.
Тази директива регламентира
валидните в рамките на ЕС
правила за приемане и използване
на стари уреди.
Устранение неполадок
Возможные причины
Решение
1.Проверьте шнур, вилку и розетку.
2.Переведите кнопку включения
питания (11) в положение «I» (ВКЛ.).
Парогенератор не
включается.
1.Плохое сетевое соединение.
2.Не нажата кнопка главного
выключателя.
Утюг не
нагревается.
1.Выключатель утюга находится в 1.Переведите кнопку включения
питания (11) в положение «I» (ВКЛ.).
положении «0».
2.Ручка регулятора температуры 2.Установите ручку регулятора (13)
температуры в нужное положение.
находится в положении «min».
При включении
утюга появляется
дым.
1.Это вполне нормально и прекратится
1.Во время первого
через короткое время.
использования: некоторые
детали прибора на заводе
слегка смазываются, что может
привести к появлению слабого
дыма при первом нагревании.
2.Очистите подошву утюга в
2.Во время последующего
соответствии с инструкциями по
использования: подошва утюга
чистке в данном руководстве по
может быть испачкана.
эксплуатации.
Через отверстия
в подошве утюга
просачивается
вода.
1.Терморегулятор (13)
установлен на слишком низкую
отметку.
2.Вода конденсируется
в трубках при первом
использовании пара или после
продолжительной паузы в
использовании пара.
3.В парогенераторе скопилось
слишком много накипи.
1.Поверните терморегулятор на
большую отметку (между «••» и
«max») и подождите, пока погаснет
световой индикатор (15).
2.Направьте утюг в сторону от зоны
глажения и нажмите кнопку выпуска
пара до появления пара.
3.Очистите парогенератор так, как это
описано в разделе «Calc'n'Clean» (F).
Из отверстий в
подошве утюга
выделяется грязь.
1.Используйте водопроводную воду,
1.Накопление накипи или
смешанную с 50% дистиллированминеральных отложений в баке
ной или деминерализованной воды.
парогенератора.
Если в Вашей местности водопроводная вода очень жесткая, смешивайте ее с дистиллированной водой в
соотношении 1:2
2.Протрите подошву утюга влажной
2.Были использованы
тканью.
химические средства или
Никогда не добавляйте химические
добавки.
добавки в воду для парогенератора.
Утюг не выпускает
пар.
1.Парогенератор не включен, или 1.Переведите кнопку включения
резервуар для воды пуст.
питания (11) в положение «I» (ВКЛ.)
и/или наполните резервуар для
воды.
Проглаживаемая
одежда темнеет и/
или прилипает к
подошве утюга.
1.Выбрана слишком высокая
температура для глажения
данного предмета одежды.
1.Выберите температуру,
соответствующую данному
материалу, и очистите подошву
утюга влажной тряпкой.
Подошва
становится
коричневой.
1.Это обычное являение при
использовании утюга.
1.Необходимо регулярно чистить
подошву утюга влажной тряпкой.
BOSCH
РУССКИЕ
Проблема
111
Проблема
Возможные причины
Решение
Слышен звук
работающего
насоса.
1.Вода подается насосом в
парогенератор.
1.Звук не прекращается.
1.Это нормально.
Потеря давления
пара во время
глажения
1.Слишком долго нажата кнопка
выхода пара.
1.Нажимайте на кнопку выхода пара с
интервалами. Это улучшает качество
глажения, так как ткань лучше
высыхает и сохраняет мягкость
1.Если звук не прекращается, не
пользуйтесь. Парогенератором и
обратитесь в авторизованный центр
технического обслуживания.
Из парогенератора 1.Неплотно установлена
капает вода
дренажная пробка на дне
прибора
1.С помощью монеты закрутите
дренажную пробку потуже
Во время глажения 1.Это может быть вызвано
тем, что на гладильной доске
на одежде
конденсируется пар.
появляются
водяные пятна.
1.Протрите тканевое покрытие
гладильной доски и прогладьте
пятна без пара, чтобы высушить их.
При эксплуатации
шланг
нагревается.
1.Это нормально. Это происходит 1.Поместите шланг на
противоположную сторону, чтобы
из-за того, что при глажении
не прикасаться к нему во время
с паром пар проходит через
глажения.
шланг.
РУССКИЕ
Если это не помогает, обращайтесь в авторизованный центр техническог о обслуживания.
112
BOSCH
RO • Instrucţiuni de folosire
Vă mulţumim că aţi cumpărat staţia de călcat
cu abur Sensixx B20L, noul sistem de călcat
de la Bosch.
Deschideţi clapetele rabatabile
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare a
aparatului şi păstraţi-le pentru referinţă ulterioară.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina
locală a companiei Bosch.
•Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat când este în priză.
•Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi aparatul electrocasnic
cu apă sau înainte să goliţi apa rămasă după utilizare.
•Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă stabilă.
•Când este aşezat pe suportul său, asiguraţi-vă ca suprafaţa pe care
stă suportul să fie stabilă.
•Nu folosiţi aparatul dacă a căzut, prezintă urme vizibile de
deteriorare sau scurgeri de apă. Înainte de a fi folosit din nou,
trebuie verificat la un centru de service autorizat.
•Pentru a evita situaţii periculoase, orice lucrare sau reparaţie
necesară la aparat, de ex. înlocuirea unui cablu de alimentare
deteriorat, trebuie efectuată exclusiv de personal calificat dintro
unitate service abilitată.
•Acest aparat poate fi utilizat de către copii cu vârste de peste
8 ani şi de către persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau
mentale reduse, sau cu lipsă de experienţă şi cunoştinţe, dacă
sunt supravegheaţi sau instruiţi cu privire la utilizarea aparatului
în siguranţă şi dacă înţeleg pericolele pe care le implică. Nu lăsaţi
copiii să se joace cu aparatul! Curăţarea şi întreţinerea nu trebuie
efectuate de către copii fără a fi supravegheaţi.
•Nu lăsaţi copiii mai mici de 8 ani în apropierea fierului de călcat şi a
cablului de alimentare când este în funcţiune sau se răceşte.
•
ATENŢIE. Suprafaţă fierbinte. Suprafaţa poate deveni fierbinte
în timpul utilizării.
BOSCH
ROMÂN
Instrucşiuni generale privind siguranţa
113
•Acest aparat trebuie utilizat numai în scopurile
pentru care a fost proiectat, şi anume ca fier
de călcat. Orice altă utilizare este considerată
neadecvată şi, ca urmare, periculoasă.
Producătorul nu este responsabil pentru nici
o deteriorare rezultată în urma unei utilizări
greşite sau neadecvate.
• Înainte de a conecta aparatul la priză,verificaţi
ca tensiunea reţelei să corespundă cu cea
specificată pe plăcuţa cu caracteristici a
aparatului. 11•Acest aparat trebuie conectat la
o priză cu împământare. Dacă utilizaţi un cablu
prelungitor, asiguraţi-vă că are priză bipolară de
16 A, cu împământare.
• Dacă siguranţa fuzibilă de protecţie montată
în aparat se arde, acesta nu va mai funcţiona.
Pentru a-l pune din nou în funcţiune, aparatul
trebuie dus la un centru de service autorizat.
•Pentru a evita ca în circumstanţe nefavorabile
ale reţelei să se producă fenomene precum
căderi temporare de tensiune sau fluctuaţii de
curent, se recomandă ca fierul de călcat să fie
conectat la un sistem de alimentare cu energie
de impedanţă maximă 0.27Ω. Dacă este
necesar, utilizatorul poate întreba compania
furnizoare de energie electrică despre
impedanţa sistemului.
•Acest aparat nu trebuie ţinut niciodată sub
robinet pentru a fi umplut cu apă.
• Scoateţi aparatul electrocasnic din priza reţelei
de alimentare dacă bănuiţi existenţa unui
defect şi întotdeauna după fiecare utilizare.
•Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de
cablu.
•Nu introduceţi niciodată fierul sau rezervorul de
abur în apă sau alt lichid.
•Nu expuneţi aparatul condiţiilor atmosferice
(ploaie, soare, îngheţ etc.)
Important :
ROMÂN
▪▪ În timpul utilizării, acest aparat ajunge la
114
temperaturi înalte şi produce abur, ceea ce
poate cauza opăriri sau arsuri daca nu este
folosit corespunzator.
▪▪ Furtunul de abur, staţia de bază, dar mai ales
fierul se pot încinge în timpul utilizării.
▪▪ Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre
oameni sau animale.
▪▪ Nu permiteţi cablului să vină în contact cu talpa
fierului de călcat, atîta timp cât aceasta este
încă fierbinte.
BOSCH
Descriere
1.Recipient de apă
2.Placă suport detasabilă *
3. Fixare pentru depozitarea furtunului de abur
4. Manere de transport
5. Compartiment de depozitare a cablului de
alimentare electrică
6. Stecher cablu
7. Furtun de abur
8.Lampă martor “Abur gata de utilizare”
9.Lampă indicatoare “Reumplere rezervor de
apă” *
10.Lampă indicatoare „pornit / oprit” *
11. Buton 0/I (Pornit/Oprit)
12. Carcasă cu generator de abur intern
13. Comandă temperatură cu cadran
14. Buton eliberare abur fier
15.Lampă martor fier de călcat
16. Blocare buton aburi *
17. Talpă
* în funcţie de model
A
Pregătiri
1.Îndepărtaţi orice etichetă sau protecţie de pe
talpa fierului.
2.Aşezaţi aparatul orizontal pe o suprafaţă solidă
şi stabilă.
În funcţie de model:
Puteţi lua placa suport de pe aparat şi să
aşezaţi fierul pe aceasta sau pe o altă
suprafaţă solidă, stabilă şi orizontală.
3.Umpleţi rezervorul de apă, asigurându-vă că
nu treceţi de marcajul de nive.
4.Desfăşuraţi complet cablul de alimentare (6) şi
conectaţi-l la o priză cu împământare.
8.Puneti butonul pentru alimentarea cu tensiune
(11) în pozitia “I”.
6.Indicatorul luminos “Abur gata de utilizare” (8)
se va aprinde după câteva minute, indicând
faptul că aparatul este pregătit pentru utilizare.
Generatorul de abur va ajunge la starea
“Abur gata de utilizare” după mai mult timp
de la încălzirea iniţială sau după efectuarea
operaţiunii de detartrare (funcţia Calc’n clean).
Atunci când apa este deja prezentă în
generatorul de abur în timpul utilizării normale,
timpul de încălzire pentru a atinge temperatura
de funcţionare va fi mai rapid.
7.Acest aparat are un senzor de nivel al apei
încorporat. Indicatorul “reumplere rezervor de
apă” (9*) se va aprinde când rezervorul este gol.
Important:
•Poate fi folosită apă normală de la robinet.
Pentru prelungirea funcţionării optime cu abur,
combinaţi apa de la robinet cu apă distilată
în proporţie de 1:1. Dacă apa de la robinet
din zona în care vă aflaţi este foarte dură,
amestecaţi apa de la robinet cu apă distilată în
proporţie de 1:2.
Vă puteţi interesa la furnizorul dvs. local de
apă referitor la nivelul de duritate a apei.
•Rezervorul de apă poate fi umplut oricând în
timpul utilizării aparatului.
•Pentru a evita deteriorarea şi/sau
contaminarea rezervorului de apă şi a
boilerului, nu adăugaţi în rezervor parfum, oţet,
apret, agenţi de detartrare, aditivi sau orice alt
tip de produse chimice.
Orice deteriorare cauzată de utilizarea
produselor menţionate mai sus, va anula
garanţia.
• Fierul de călcat nu a fost conceput pentru a
fi aşezat în poziţie verticală. Vă rugăm să îl
aşezaţi întotdeauna în poziţie orizontală pe
suportul (2*).
În funcţie de model:
Placa suport poate fi aşezată în adâncitura
specială de pe aparat sau într-un loc adecvat
lângă suprafaţa de călcat.
Nu aşezaţi niciodată fierul de călcat pe
aparat fără suportul!
• În timpul primei utilizări, fierul poate produce
anumiţi vapori şi anumite mirosuri, precum şi
particule albe care apar pe talpă; acest lucru
este normal şi va înceta după câteva minute.
• În timp ce butonul de eliberare a aburului
este apăsat, rezervorul de apă poate produce
sunete ca de pompă; acest lucru este normal
şi indică faptul că apa este pompată în
rezervorul de abur.
Stabilirea
temperaturii
1.Verificaţi temperatura de călcare de pe eticheta
rufelor pentru a determina instrucţiunile corectă
de călcare.
2.Rotiţi selectorul de temperatură (13) la setarea
necesară:
•
••
•••
3.Lampa indicatoare (15) va rămâne aprinsă în
timp ce fierul se încălzeşte şi se va stinge când
fierul ajunge la temperatura aleasă.
Sfaturi:
• Sortaţi rufele în funcţie de simbolurile
referitoare la curăţare de pe etichetele lor,
începând întotdeauna cu cele care trebuie
călcate la temperaturile cele mai joase.
• Dacă nu ştiţi din ce este fabricat un anumit
articol, începeţi să călcaţi la o temperatură
joasă şi stabiliţi temperatura corectă călcând
o suprafaţă mică a articolului, care nu se vede
când articolul respectiv este purtat.
B
Călcarea cu abur
1.Rotiţi selectorul de temperatură (13) la setarea
necesară.
2.Apăsaţi butonul pentru abur (14) pentru
eliberarea aburului.
Atenţie:
•Atunci când călcaţi la o temperatură mai
scăzută “•”, apăsaţi butonul de eliberare a
aburului (14) numai timp de câteva secunde.
Dacă constataţi că există scurgeri de apă prin
talpa fierului de călcat, setaţi temperatura la o
poziţie mai ridicată (asiguraţi-vă că articolul
de îmbrăcăminte poate fi călcat la această
setare a temperaturii).
•La începutul fiecărei utilizări, este posibil să fie
eliberate picături de apă odată cu aburul.
Prin urmare, vă recomandăm ca înainte de a
începe să călcaţi, să încercaţi fierul pe masa
de călcat sau pe o bucată de material.
Recomandare: pentru rezultate mai bune la
călcat, călcaţi ultimele cute fără abur pentru a
usca articolul de îmbrăcăminte.
Fier cu mâner de plută
(în funcţie de model):
Pentru a obţine un debit permanent de abur,
apăsaţi butonul de blocare (16*) şi culisaţi-l
înapoi până se anclanşează. Pentru a opri debitul
permanent de abur, culisaţi butonul de blocare
înainte.
Important:
• Furtunul de abur poate deveni fierbinte dacă
veţi călca un timp mai îndelungat.
ROMÂN
sau (în funcţie de model):
Dacă lampa „Abur gata de utilizare” (8) se
aprinde, însă nu este eliberat abur când este
apăsat butonul de eliberare a aburului (14),
reumpleţi rezervorul de apă.
Fibre sintetice
Mătase – Lână
Bumbac – In
BOSCH
115
Călcarea fără abur
1.Începeţi să călcaţi fără a apăsa butonul de
eliberare abur .
C
Abur pentru
călcat vertical
îndreptaţi niciodată jetul de aburi
EENu
către hainele purtate în momentul
respectiv.
Nu îndreptaţi niciodată jetul către
oameni sau animale.
1.Puneţi selectorul de temperatură în poziţia “•••”
sau “max”.
2.Puteţi călca perdele şi haine atârnate (sacouri,
costume, pardesie etc.) ţinând fierul în poziţie
verticală şi apăsând butonul de eliberare a
aburului.
Curăţarea şi
întreţinerea
Scoateti întotdeauna aparatul din prizã înainte
de a-l curãta sau de a efectua orice fel de
operatii de întretinere la aparat.
1.După ce aţi terminat de călcat, scoateţi
ştecherul din priză şi lăsaţi să se răcească
aparatul înainte de a-l curăţa.
2.Ştergeţi carcasa, mânerul şi corpul fierului cu o
cârpă umedă.
3.Dacă talpa este murdară sau are crustă,
curăţaţi-o cu o cârpă umedă.
4.Niciodată nu utilizaţi produse abrazive sau
solvenţi.
ROMÂN
D
116
Depozitarea
aparatului
1.Lăsaţi întotdeauna fierul să se răcească
înainte de a depozita aparatul.
2.Puneti butonul pornit/oprit în pozitia “0” (oprit)
si deconectati cablul de alimentare.
3.Goliţi rezervorul de apă.
4.Puneţi fierul pe suportul său, aşezat pe talpă.
5.Depozitaţi cablul de alimentare electrică în
compartimentul de depozitare (5) şi furtunul
de abur în fixarea pentru depozitare (3). Nu
înfăşuraţi cablurile prea strâns.
6.Utilizati manerele de transport laterale (4) cand
deplasati aparatul.
BOSCH
E
Talpă de
protecţie textilă
(în funcţie de model)
Această protecţie se utilizează pentru călcatul
cu aburi al articolelor delicate, la o temperatură
maximă, fără a le deteriora. Utilizarea tălpii de
protecţie textilă elimină de asemenea necesitatea
folosirii unei cârpe pentru a evita apariţia luciului
la materialele de culoare închisă.
Vă sfătuim să începeţi călcatul pe o parte mică
din interiorul articolului de îmbrăcăminte şi
observaţi rezultatele.
Pentru a poziţiona protecţia pe fierul de călcat,
puneţi vârful fierului de călcat pe marginea
protecţiei textile şi trageţi de banda elastică peste
partea inferioară din spatele fierului de călcat
până când se potriveşte. Pentru a scoate talpa de
protecţie textilă, trageţi de banda elastică pentru a o
separa de fierul de călcat.
Puteţi achiziţiona talpa de proteţie textilă de la
serviciul post-vânzare sau de la magazinele de
specialitate.
Codul accesoriului
571510
F
Numele accesoriului
TDZ2045
Calc’n’Clean
Curăţarea boilerului
Pentru a prelungi viaţa utilă a generatorului de
aburi şi pentru a evita orice acumulare de calcar,
este esenţial să clătiţi boilerul după câteva ore de
utilizare (aproximativ după 50 de ore). Dacă apa
este dură, măriţi frecvenţa.
Nu utilizaţi substanţe anticalcar pentru a clăti
boilerul, deoarece pot provoca deteriorarea
acestuia.
1.Verificaţi dacă aparatul este rece şi dacă a stat
scos din priză timp de peste 2 ore, precum şi
dacă rezervorul de apă (1) este gol.
2.Plasaţi aparatul pe marginea chiuvetei
dumneavoastră de bucătărie.
3.Scoateţi capacul de plastic localizat în partea de
jos a aparatului prin întoarcerea sa în poziţia .
4.Deşurubaţi buşonul de golire a boilerului utilizând
o monedă.
5.Ţinând generatorul dumneavoastră de abur în
poziţia răsturnat, şi utilizând o cană, umpleţi
boilerul (din unitatea de bază) cu 1/4 litri apă.
6.Scuturaţi unitatea de bază câteva momente,
iar apoi goliţi-o complet într-o chiuvetă sau
găleată. Pentru a obţine cele mai bune
rezultate, vă recomandăm ca acestă operaţie
să fie făcută de două ori.
Important: Înaintea reînchiderii, asiguraţi-vă
că nu rămâne apă în boiler.
7.Remontaţi şi strângeţi dopul de scurgere al
boilerului cu o monedă.
8.Introduceţi şi închideţi capacul de plastic prin
întoarcerea sa în poziţia .
G
Spălarea compartimentului pentru aburi al fierului de călcat
Atenţie! Pericol de arsuri!
Această procedură ajută la îndepărtarea
particulelor de calcar din compartimentul pentru
aburi.
Această procedură de curăţare poate fi efectuată
ocazional (aproximativ o dată pe an), când talpa
fierului începe să elibereze particule de calcar
după o perioadă îndelungată de utilizare cu apă
foarte dură.
a)Asiguraţi-vă că fierul de călcat s-a răcit.
b)Setaţi selectorul de temperatură (13) al fierului
de călcat pe poziţia “min”.
c)Umpleţi rezervorul cu apă de la robinet.
d)Introduceţi în priză cablul de alimentare la
reţea şi setaţi întrerupătorul de alimentare
principal (11) pe poziţia “I”.
e)Aşteptaţi până când lampa indicatoare “aburi
pregătiţi” (8) se aprinde.
f) Ţineţi fierul de călcat deasupra chiuvetei sau a
unui recipient pentru a colecta apa.
g)Apăsaţi butonul de eliberare a aburului (14) şi
scuturaţi uşor fierul. Apa clocotită şi aburii vor
ieşi, purtând piatra şi/sau depunerile care pot
exista aici. Acest lucru poate dura aproximativ
5 minute.
h)Setaţi selectorul de temperatură (13) al
fierului de călcat la poziţia “max”, fără a apăsa
butonul de eliberare a aburului (14). Apa din
compartimentul pentru aburi va începe să se
evapore. Aşteptaţi până când apa din interiorul
compartimentului s-a evaporat.
i)Pentru a curăţa talpa fierului de călcat,
îndepărtaţi imediat orice reziduu trecând fierul
de călcat fierbinte peste o ţesătură uscată din
bumbac.
Indicatii pentru renuntarea
la un aparat folosit
Înainte să aruncati un aparat uzat, trebuie să-l
dezafectati complet si să vă debarasati de el
în conformitate cu dispozitiile legale în vigoare.
Detalii referitoare la acestea puteti obtine de
la distribuitorul dumneavoastră, primărie sau
consiliul local.
Acest aparat este marcat corespunzător Directivei Europene 2002/96/EC în
privinta aparatelor electrice si
electronice vechi.
Directiva prescrie cadrul pentru o
preluare înapoi, valabilă în întreaga
UE, si valorificarea aparatelor vechi.
Depanare
Cauza posibilă
Solutia
Generatorul de
abur nu porneşte.
1.Există o problemă de conectare.
2.Butonul pentru alimentarea cu
tensiune nu este pornit.
1.Verificaţi cablul de alimentare, ştecherul
şi priza.
2.Puneti butonul pentru alimentarea cu
tensiune (11) în pozitia “I”.
Fierul nu se
încălzeşte.
1.Butonul pentru alimentarea cu
tensiune nu este pornit.
2.Butonul de comandă temperatură
este pus în poziţia “min.”.
1.Puneti butonul pentru alimentarea cu
tensiune (11) în pozitia “I”.
2.Puneţi butonul de comandă
temperatură (13) în poziţia dorită.
Fierul începe să
scoată fum când
este pornit.
1.Acest lucru este normal şi apariţia
1.La prima utilizare: Anumite
fumului va înceta după scurt timp.
componente ale aparatului au
fost uşor gresate în fabrică şi
pot produce puţin fum la prima
încălzire.
2.La utilizări ulterioare: Talpa fierului 2.Curăţaţi talpa respectând instrucţiunile
de curăţare din acest manual.
poate fi murdară.
BOSCH
ROMÂN
Problema
117
Problema
Cauza posibilă
Curge apă prin
orificiile de pe
talpă.
1.Setarea la care să află butonul de 1.Aduceţi butonul de reglare a
temperaturii la o setare mai înaltă (între
reglare a temperaturii (13) este
„••” şi „max”) şi aşteptaţi până când
prea scăzută.
lampa indicatoare (15) se stinge.
2.Apa se condensează în interiorul 2.Îndreptaţi fierul în altă direcţie decât
suprafaţa de călcat şi apăsaţi butonul
ţevilor deoarece aburul este
de eliberare a aburului până se
utilizat prima dată sau nu a mai
produce abur.
fost utilizat mult timp.
3.Generatorul de abur conţine prea 3.Curăţaţi boilerul după cum este descris
în secţiunea „Calc’n’Clean” (F).
mult calcar.
Prin talpă iese
murdărie.
1.S-a format tartru sau depuneri
minerale (piatră) în rezervorul de
abur.
2.Aţi utilizat produse chimice sau
aditivi.
1.Utilizaţi apă de la robinet în
amestec 50% cu apă distilată sau
demineralizată. Dacă apa de la robinet
din zona în care vă aflaţi este foarte
dură, amestecaţi apa de la robinet cu
apă distilată în proporţie de 1:2.
2.Curăţaţi talpa fierului cu o cârpă
umedă.
Nu puneţi niciodată alte produse în apa
din boiler.
Fierul nu produce
deloc aburi.
1.Boilerul nu este pornit sau
rezervorul de apă este gol.
1.Puneti butonul pentru alimentarea
cu tensiune (11) în pozitia “I” si/sau
umpleti cu apă rezervorul.
Hainele călcate se
închid la culoare
şi/sau se lipesc de
talpă.
1.Temperatura selectată este prea
mare şi a deteriorat hainele.
1.Alegeţi o temperatură adecvată pentru
materialul pe care îl călcaţi şi curăţaţi
talpa fierului cu o cârpă umedă.
Talpa fierului se
face maronie.
1.Aceasta este o consecinţă
normală a utilizării.
1.Curăţaţi talpa fierului în mod regulat cu
o cârpă umedă.
Aparatul scoate un 1.Se pompează apă în rezervorul
sunet de pompare.
de abur.
2.Sunetul nu încetează.
ROMÂN
Solutia
1.Acest lucru este normal.
2.Dacă sunetul nu încetează, nu utilizaţi
generatorul de abur şi luaţi legătura cu
un centru de service autorizat.
Pierdere de
presiune aburi în
timpul călcatului
1.Butonul de eliberare aburi este
apăsat timp îndelungat.
1.Apăsaţi butonul de aburi eliberare
la intervale. Rezultatul călcării este
îmbunătăţit, deoarece ţesăturile se vor
usca mai bine şi vor rămâne mai moi.
Scurgere de apă
din boiler
1.Buşonul de golire localizat în
partea inferioară a aparatului
electrocasnic are joc.
1.Strângeţi buşonul de golire boilerului cu
o monedă.
În timpul călcatului, 1.Pot fi cauzate de condensarea
aburului pe masa de călcat.
apar pete de apă
pe articolele de
îmbrăcăminte.
1.Ştergeţi husa mesei de călcat şi călcaţi
petele fără abur pentru a le usca.
1.Acest lucru este normal. Este
Furtunul se
cauzat de trecerea aburului prin
încălzeşte în timpul
furtun în timpul călcării cu abur.
utilizării.
1.Puneţi furtunul în cealaltă parte pentru
a nu-l atinge în timpul călcatului.
Dacã cele de mai sus nu rezolvã problema luati legãtura cu un centru de service autorizat.
118
BOSCH
‫المشكلة‬
‫األسباب المحتملة‬
‫الحلول‬
‫يخرج الماء من ثقوب القاعدة‪.‬‬
‫‪ .1‬وضع ضبط مفتاح التحكم في درجة ‪ .1‬أدر مفتاح التحكم في درجة الحرارة إلى وضع‬
‫ضبط أعلى نسبيا (بين „••“ و „‪)“max‬‬
‫الحرارة (‪ )31‬منخفض للغاية‪.‬‬
‫وانتظر حتى تنطفئ اللمبة االسترشادية‪.‬‬
‫‪ .2‬الماء يتركز بداخل األنابيب إلستعمال‬
‫البخار ألول مرة أو لم يستعمل لمدة ‪ .2‬إفصل المكواة عن منطقة الكي ثم إضغط على‬
‫زر خروج البخار حتى يتولد البخار‪.‬‬
‫طويلة‪.‬‬
‫‪ .3‬مولد البخار يحتوي على كمية من‬
‫‪ .3‬قم بتنظيف السخان كما هو موضح في جزء‬
‫الجير أكثر من الالزم‪.‬‬
‫"وظيفة ‪Calc'n'Clean‬‏" (‪.)F‬‬
‫تخرج أوساخ من النعل أو‬
‫القاعدة متسخة‪.‬‬
‫‪ .1‬هناك تراكم للصدأ أو معدنيات بداخل ‪ .1‬إستعمل ماء الصنبور مخلطا ب ‪ 50٪‬ماءا‬
‫مقطرا أو خال من المعدنيات‪.‬‬
‫خزان البخار‪.‬‬
‫‪ .2‬أستعملت مواد كيميائية أو مضيفات‪ .2 .‬نظف القاعدة بثوب مبلل‪.‬‬
‫ التضف موادا إلى الماء الغليان‪.‬‬
‫المكواة التولد البخار‪.‬‬
‫‪ .1‬المرجل ال يعمل أو خزان الماء‬
‫فارغ‪.‬‬
‫‪ .1‬الحرارة المختارة مرتفعة جدا‬
‫المالبس المكوية تميل غلى‬
‫وأحدثت ضررا بالمالبس‪.‬‬
‫السواد أو تلتصق بقاعدة المكواة‪.‬‬
‫‪ .1‬ضع الزر في موضع “‪ ”I‬التشغيل ثم امأل‬
‫خزان الماء‪.‬‬
‫‪ .1‬إختر حرارة مناسبة للباس ثم نظف قاعدة‬
‫المكواة بثوب مبلل‪.‬‬
‫نعل المكواة يميل‬
‫•‬
‫إلى اللون البني‪.‬‬
‫‪ .1‬نتيجة عادية لإلستعمال ‪.‬‬
‫‪ .1‬نظف نعل المكواة بثوب مبلل‪.‬‬
‫الجهاز يحدث صوت الضخ‪.‬‬
‫‪ .1‬يتم ضخ الماء إلى خزان البخار‬
‫‪ .2‬اليتوقف الصوت‪.‬‬
‫‪ .1‬شيئ عادي‬
‫‪ .2‬إذا لم يتوقف الصوت‪ ،‬التستعمل مولد البخار‬
‫ثم إستشر مركز الخدمة الفني المعتمد‪.‬‬
‫فقدان ضغط البخار أثناء الكي‪.‬‬
‫‪ .1‬تم االحتفاظ بزر البخار مضغوطا‬
‫لفترة طويلة نسبيا‪.‬‬
‫‪ .1‬اضغط على زر البخار على فترات متقطعة‪.‬‬
‫وسوف تتحسن نتائج الكي ألن المنسوجات‬
‫سوف وتصبح أكثر نعومة تجف بشكل أفضل‪.‬‬
‫هناك تسرب للماء من الغالية‬
‫‪ .1‬سدادة تصريف الماء الموجودة بقاع‬
‫الجهاز غير مربوطة بإحكام‪.‬‬
‫‪ .1‬أحكم ربط سداة التصريف باستخدام عملة‬
‫معدنية‪.‬‬
‫امسح الغطاء القماشي لمنضدة‬
‫الكي‪ ،‬ثم قم بكي البقع المائية‬
‫بدون بخار لتجفيفها‪.‬‬
‫‪ .1‬قد تكون ناتجة عن تكثف البخار على ‪ .1‬ظهور بقع مائية على المالبس أثناء الكي‪.‬‬
‫منضدة الكي‪.‬‬
‫ضع الخرطوم على الجانب‬
‫المقابل حتى ال تلمس الخرطوم‬
‫أثناء الكي‪.‬‬
‫هذا أمر طبيعي‪ .‬وهو ناتج عن مرور‬
‫البخار عبر الخرطوم أثناء الكي‬
‫بالبخار‪.‬‬
‫‪ .1‬الخرطوم يسخن أثناء االستخدام‪.‬‬
‫إذا لم تتمكن المعطيات السابقة من حل المشكلة‪ ،‬قوموا بإستشارة مصلحة صيانة تقنية مرخصة‪.‬‬
‫العربية‬
‫‪119‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪)a‬‬
‫‪)b‬‬
‫‪)c‬‬
‫‪)d‬‬
‫‪)e‬‬
‫‪)f‬‬
‫‪)g‬‬
‫‪)h‬‬
‫‪)i‬‬
‫تحقق من برودة المكواة‪.‬‬
‫اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )13‬بالمكواة على‬
‫الوضع األدنى “‪.”min‬‬
‫امأل الخزان بماء الصنبور‪.‬‬
‫قم بتوصيل قابس المكواة بالكهرباء ثم اضبط مفتاح الكهرباء‬
‫الرئيسي (‪ )11‬على الوضع „‪.“I‬‬
‫انتظر إلى أن تضيء لمبة البيان „البخار جاهز“ (‪.)8‬‬
‫ضع المكواة فوق الحوض أو فوق وعاء لجمع الماء‪.‬‬
‫اضغط على زر إطالق البخار (‪ )14‬وقم بهز المكواة برفق‪.‬‬
‫ً‬
‫حامال معه الجير والترسبات التي‬
‫فيخرج ماء مغلي وبخار‬
‫قد تكون موجودة في المكواة‪ .‬وقد يستغرق ذلك حوالي ‪5‬‬
‫دقائق‪.‬‬
‫اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )13‬بالمكواة على‬
‫الوضع األقصى „‪ “max‬دون الضغط على زر إطالق‬
‫البخار (‪ .)14‬فيبدأ تبخر الماء الموجود في حجيرة البخار‪.‬‬
‫انتظر إلى يتبخر كل الماء الموجود في الحجيرة‪.‬‬
‫لتنظيف قاعدة المكواة‪ ،‬اعمل على إزالة أية شوائب تظهر‬
‫عليها فوراً من خالل تمرير المكواة وهي ساخنة على قطعة‬
‫قماش قطنية جافة‪.‬‬
‫التخلص من األجهزة البالية‬
‫يمكنكم الحصول على المعلومات المتعلقة بالتخلص من األجهزة‬
‫البالية من أحد التجار المتخصصين أو لدى إدارة المدينة‪.‬‬
‫هذا الجهاز مصنف طبقا للتعليمة األروبية‬
‫‪ EC/2002/96‬الخاصة باألجهزة الكهربائية‬
‫واإللكترونية القديمة‪.‬‬
‫موجز التعليمة يحدد اإلطار العام الساري به‬
‫العمل في بلدان اإلتحاد األروبي الذي بموجبه يتم‬
‫إرجاع األجهزة القديمة أو إعادة إستغاللها‪.‬‬
‫التغلب على األعطال‬
‫المشكلة‬
‫يعمل مولد البخار‪.‬‬
‫التسخن المكواة‪.‬‬
‫األسباب المحتملة‬
‫الحلول‬
‫‪ .1‬هناك مشكلة في التوصيل الكهربائي‪ .1 .‬تأكد من سلك الشبكة الكهربائية‪ ،‬الوصلة‬
‫وقاعدة الربط‬
‫‪ .2‬ضع مفتاح تشغيل‪/‬توقيف “‪ ”I/0‬مرجل البخار‬
‫‪ .2‬خزان البخار غير موصل بالتيار‪.‬‬
‫واإلشتعال المركزي (‪ )11‬في موضع التشغيل‬
‫“‪.”I‬‬
‫‪ .1‬زر “‪ ”I/0‬للمكواة في موضع “‪”0‬‬
‫(‪.)11‬‬
‫‪ .2‬زر ضبط الحرارة في موضع الحد‬
‫األدنى “‪.”min‬‬
‫•‪.1‬ضع مفتاح تشغيل‪/‬توقيف “‪ ”I/0‬مرجل البخار‬
‫واإلشتعال المركزي (‪ )11‬في موضع التشغيل‬
‫“‪.”I‬‬
‫‪ .2‬ضع زر ضبط الحرارة في الموضع‬
‫المرغوب‪.‬‬
‫المكواة تحدث دخان حين تعمل‪ .1 .‬أثناء أول إستعمال‪ :‬بعض مكونات‬
‫الجهاز تم تزييتها قليال في المصنع‬
‫وقد ينجم عنه تولد بعض الدخان حين‬
‫تسخن للمرة األولى‪.‬‬
‫‪ .2‬أثناء اإلستعمال األول‪ :‬يمكن للقاعدة ‪ .2‬نظف القاعدة طبقا إلرشادات النظافة لهذا‬
‫الكتيب‪.‬‬
‫أن تكون متسخة‪.‬‬
‫‪ .1‬هذا عادي تماما ويختفي بعد بضع لحظات‪.‬‬
‫العربية‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪120‬‬
‫‪ C‬بخار عمودي‬
‫‪EE‬‬
‫ال تقم أبدا بتوجيه البخار مباشرة إلى المالبس أثناء‬
‫ارتدائها‪.‬‬
‫ال تقم ابدا بتوجيه البخار إلى األشخاص أو الحيوانات‪.‬‬
‫‬
‫‪ .1‬ضعوا زر الحرارة في موضع "•••" أو الحد األقصى‬
‫"‪."máx‬‬
‫‪ .2‬يمكن كي الستائر أو األلبسة معلقة (سترة‪ ،‬بزة‪ ،‬معطف‪)...‬‬
‫بوضع المكواة في وضعية عمودية والضغط على زر‬
‫خروج البخار ‪.‬‬
‫التنظيف والصيانة‬
‫إفصلوا الجهاز عن الشبكة الكهربائية قبل الشروع في أي‬
‫عملية تنظيف أو صيانة‪.‬‬
‫‪ .1‬بعد عملية الكي‪ ،‬إفصلوا الوصلة الكهربائية ثم أتركوا قاعدة‬
‫المكواة يبرد قبل تنظيفه‪.‬‬
‫‪ .2‬نظفوا الهيكل‪ ،‬المقبض وبدن المكواة بثوب مبلل‪.‬‬
‫‪ .3‬إذا توسخ قاعدة المكواة‪ ،‬نظفوه بثوب مبلل‪.‬‬
‫‪ .4‬التستعملوا مواد حارقة وال مذيبات‪.‬‬
‫‪ D‬تخزين الجهاز‬
‫‪ .1‬أتركوا المكواة تبرد قبل تخزينها‪.‬‬
‫‪ .2‬ضعوا أزرار التشغيل ومرجل البخار في موضع‬
‫اإلنطفاء “‪ ”0‬ثم إفصلوا الربط الكهربائي‪.‬‬
‫‪ .3‬أفرغوا الخزان من الماء‪.‬‬
‫‪ .4‬ضعوا المكواة فوق الركيزة‪ ،‬متكأة على القاعدة‪.‬‬
‫‪ .5‬احفظ كابل الكهرباء في مبيت التخزين (‪ )5‬واحفظ خرطوم‬
‫البخار في موضع التثبيت (‪ .)3‬ال تقم بلف الكابالت بشدة‪.‬‬
‫‪ .6‬استعملوا مسكات الحمل (‪ )4‬عند الجوانب أثناء تحريك‬
‫األداة‪.‬‬
‫مواصفات إضافية‪ -‬نعل‬
‫‪ E‬وقاية نسيجي‬
‫العربية‬
‫(حسب الموديل)‬
‫هذا الواقي يتم إستعماله للكي بالبخار لأللبسة الرهيفة وتحت‬
‫حرارة مرتفعة دون تعريضها للضرر‪ .‬إستعمال النعل الواقي‬
‫النسيجي يجنبنا كذلك اللجوء إلى إستعمال ثوب لتجنب البريق‬
‫في األنسجة الغامقة‪.‬‬
‫ننصح بالبدء في كي جزء صغير من داخل اللباس ثم مالحظة‬
‫‪121‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫النتائج‪.‬‬
‫لتركيب الواقي المكواة‪ ,‬ضع رأس المكواة في أقصى الواقي‬
‫النسيجي ثم إجبد الشريط الممطط من فوق الجزء األسفل‬
‫الخلفي للمكواة حتى تثبت بإحكام‪ .‬إلزالة النعل الواقي النسيجي‪,‬‬
‫إجبد الشريط الممطط لفصله عن المكواة‪.‬‬
‫يمكنك الحصول على الواقي النسيجي في مصلحة الخدمة بعد‬
‫البيع أو المحالت التجارية المخصصة‪.‬‬
‫‪F‬‬
‫رقم المكمل‬
‫إسم المكمل‬
‫‪571510‬‬
‫‪TDZ2045‬‬
‫‪Calc’n’Clean‬‬
‫تنظيف المرجل‬
‫إلطالة عمر مولد البخار الخاص بك ولتجنب تكون الترسبات‬
‫الكلسية‪ ،‬من الضروري أن تقوم بشطف الغالية جيداً بعد كل‬
‫االستخدام لساعات عديدة (بعد ‪ 50‬ساعة تقريباً)‪ .‬إذا كان الماء‬
‫عسراً‪ ،‬قم بتقليل الفترات بين مرات الشطف‪.‬‬
‫ال تستخدم مزيالت الترسبات الكلسية لشطف الغالية‪ ،‬فقد يؤدي‬
‫ذلك إلى إتالفها‪.‬‬
‫‪ .1‬تأكد أن المكواة باردة ومفصولة عن الكهرباء منذ ما يزيد‬
‫على ساعتين‪ ،‬وأن خزان الماء (‪ )1‬فارغ‪.‬‬
‫‪ .2‬ضع الجهاز على حافة المغسل‪.‬‬
‫‪ .3‬انزع الغطاء البالستيكي الموجود بقاع المكواة بإدارته إلى‬
‫الوضع ‪.‬‬
‫‪ 4‬قم بفك سدادة تصريف الغالية باستخدام عملة معدنية‪.‬‬
‫‪ .5‬حرك القاعدة لبضع لحظات ثم أفرغها تماما في المغسلة‬
‫أو في وعاء‪ .‬للحصول على نتائج جيدة‪ ,‬ننصح بتكرار هذه‬
‫العملية لمرتين‪.‬‬
‫ هام‪ :‬قبل العودة إلى إغالقها‪ ,‬تأكد من عدم بقاء الماء في‬
‫مرجل مولد البخار‪.‬‬
‫‪ .7‬عد إلى وضع سدادة تصريف الماء ثم أحكم إغالقها بواسطة‬
‫قطعة نقدية‪.‬‬
‫‪ .8‬ضع الغطاء البالستيكي وأغلقه عن طريق إدارته إلى‬
‫الوضع ‪.‬‬
‫‪ G‬شطف حجيرة بخار المكواة‬
‫‪EE‬‬
‫تنبيه! خطر اإلصابة بحروق!‬
‫هذه العملية تساعد على إزالة الرواسب الجيرية من حجيرة‬
‫البخار‪.‬‬
‫يمكن إجراء عملية التنظيف هذه من وقت آلخر (مرة واحدة في‬
‫السنة تقريبا)‪ ،‬وذلك عندما تبدأ جزيئات الجير في الخروج من‬
‫قاعدة المكواة بعد استخدام المكواة لفترة طويلة بماء عسر للغاية‪.‬‬
‫‪ .7‬يتوفر هذا الجهاز على حساس لقياس مستوى الماء‪ .‬ستضيئ‬
‫اللمبة االسترشاديةء “أمأل الخزان بالماء” (‪ )*9‬عندما يكون‬
‫الخزان فارغاً‪.‬‬
‫ (حسب الموديل)‬
‫ إذا أضاءت لمبة «البخار جاهز» (‪ )8‬ولم يتم إطالق البخار‬
‫عند الضغط على زر إطالق البخار (*‪ ،)14-15‬فأعد ملء‬
‫خزان الماء‪.‬‬
‫هام‪:‬‬
‫•‬
‫‬
‫‬
‫•‬
‫•‬
‫‬
‫•‬
‫‬
‫‬
‫‬
‫•‬
‫•‬
‫نصائح‪:‬‬
‫• رتبوا المالبس حسب عالمات الغسيل والكي‪ ،‬وابدأوا من‬
‫األلبسة التي تكوى تحت حرارة منخفضة‪.‬‬
‫• إذا لم تكونوا متأكدين من نسيج األلبسة‪ ،‬ابدأوا الكي تحت‬
‫حرارة منخفضة ثم قرروا الحرارة المناسبة بكي قسم صغير‬
‫اليكون باديا للعيان‪.‬‬
‫‪ B‬الكي بالبخار‬
‫يمكن استعمال ماء الحنفية‪.‬‬
‫لتمديد ميزة البخار‪ ,‬امزج ماء الحنفية مع الماء العذب ‪,1:1‬‬
‫و إذا كانت درجة عسر الماء عاليةفي منطقتكم‪ ,‬امزج ماء ‪ .1‬أدر مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )13‬إلى وضع الضبط‬
‫المطلوب‪.‬‬
‫الحنفية بالماء العذب ‪.1:2‬‬
‫يمكنك االستفسار حول درجة عسر الماء عند هيئة الماء ‪ .2‬اضغط على زر إطالق البخار لدفع البخار(‪.)14‬‬
‫المحلية‪.‬‬
‫تنبيه‪:‬‬
‫يمكن مأل خزان الماء في أية لحظة أثناء إشتغال الجهاز‪.‬‬
‫• عند الكي على وضع ضبط لدرجة حرارة أقل ‪ ،‬فاضغط‬
‫في‬
‫لتجنب حدوث أضرار أو تلوث في خزان الماء‪ ،‬التصب‬
‫ثوان فقط في كل مرة‪.‬‬
‫لبضع‬
‫(‪)14‬‬
‫البخار‬
‫إطالق‬
‫زر‬
‫على‬
‫ٍ‬
‫خزان الماء عطور‪ ،‬خل‪ ،‬مواد إزالة التكلس‪ ،‬أو أي مادة‬
‫ إذا وجدت قطرات من الماء تخرج من قاعدة المكواة‪،‬‬
‫كيميائية‪.‬‬
‫فاضبط درجة الحرارة على وضع أعلى (واحرص على‬
‫يعد الضمان الغيا في حالة حدوث أي ضرر ينتج عن‬
‫أن يكون هذا الوضع األعلى لدرجة الحرارة مناسباً لكي‬
‫استخدام اإلضافات المذكورة سابقا‪.‬‬
‫المالبس الحالية)‪.‬‬
‫المكواة ليست مصممة إلسنادها على مؤخرتها‪ .‬لذا يرجى • عند بداية كل استخدام من الممكن أن تتساقط قطرات ماء مع‬
‫دائماً وضعها أفقياً على سنادة المكواة (‪.)*2‬‬
‫البخار‪.‬‬
‫حسب الموديل‪:‬‬
‫ ولذلك يُنصح بمحاولة الكي على طاولة الكي أو بدء الكي‬
‫بقطعة قماش‪.‬‬
‫الركيزة الحديدية يمكن تركيبها في الحيز المصمم خصيصا‬
‫في الجهاز أو في أي حيز مالئم في منطقة الكي‪.‬‬
‫نصيحة‪ :‬للحصول على نتائج كي أفضل‪ ،‬قم بكي األشواط‬
‫األخيرة بدون بخار لتجفيف المالبس‪.‬‬
‫التضع المكواة فوق الجهاز بدون الركيزة الحديدية‪.‬‬
‫عند أول إستعمال للجهاز‪ ،‬قد تصدر عن المكواة أبخرة‬
‫أو لمكواة ذات مقبض من الفلين‬
‫روائح‪ ،‬إلى جانب جسيمات بيضاء في قاعدة المكواة‪ ،‬هذا‬
‫(حسب الموديل)‬
‫طبيعي ويختفي بعد مرور بضع دقائق‪.‬‬
‫إذا ماتم اإلحتفاظ بزر خروج البخار مضغوطا‪ ،‬قد يصدر إلطالق البخار بشكل مستمر‪ ،‬اضغط على زر القفل (‪)*16‬‬
‫عن خزان الماء صوت ضخ الماء‪ ،‬وهو عادي ويشير إلى وحركه للخلف حتى يثبت‪.‬‬
‫أن هناك ضخ للماء نحو خزان البخار‪.‬‬
‫إليقاف الخروج المستمر للبخار حرك زر القفل لألمام‪.‬‬
‫هام‪:‬‬
‫• يمكن أن يسخن خرطوم البخار إذا ما طالت مدة الكي‪ ،‬وهو‬
‫ضبط الحرارة‬
‫شيئ عادي‪.‬‬
‫‪ .1‬تأكدوا من خالل فحص عالمة إرشادات الكي لللباس‪،‬‬
‫الحرارة المضبوطة للكي‪.‬‬
‫‪ .2‬أدر مفتاح التحكم في درجة الحرارة (‪ )13‬إلى وضع الضبط‬
‫المطلوب‪:‬‬
‫•‬
‫••‬
‫•••‬
‫خيوط تركيبية‬
‫حرير‪-‬صوف‬
‫قطن‪-‬كتان‬
‫الكي بدون بخار‬
‫‪ .1‬ابدأوا في الكي دون الضغط على زر خروج البخار ‪.‬‬
‫العربية‬
‫‪ .3‬اللمبة االسترشادية (‪ )15‬يظل مشتعال أثناء تسخين المكواة‬
‫ثم ينطفئ بعد أن تصل المكواة إلى الحرارة المنتقاة‪.‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪122‬‬
‫• هذا الجهاز يستوفي التعليمات الدولية للسالمة‪.‬‬
‫ تم تصميم هذا الجهاز لإلستعمال المنزلي‪ ،‬فقط‪ ،‬االستعمال‬
‫في األغراض التجارية غير مسموح به‪.‬‬
‫أي‬
‫ألجلها‪،‬‬
‫صمم‬
‫ استعملوا هذا الجهاز لألغراض التي‬
‫‪ .1‬خزان الماء‬
‫كمكواة كهربائية‪ .‬كل استعمال آخر‪ ،‬يعد غير مالئم وبالتالي‬
‫‪ .2‬سنادة للمكواة قابلة للخلع *‬
‫خطير‪ .‬الصانع اليتحمل مسؤولية أي ضرر يحصل بسبب‬
‫‪ .3‬موضع تثبيت خرطوم البخار‬
‫استعمال غير مالئم وغير مضبوط للجهاز‪.‬‬
‫• يجب توصيل هذا الجهاز واستعماله وفقاً للمعلومات ‪ .4‬مسكات الحمل‬
‫المذكورة على لوحة المواصفات‪.‬‬
‫‪ .5‬مبيت تخزين كابل الكهرباء‬
‫• يجب توصيل هذا الجهاز بمقبس مؤرض‪ .‬وإذا كان من ‪ .6‬سلك وصلة الربط الكهربائي‬
‫الضروري استخدام وصلة إطالة‪ ،‬فتأكد من مالءمتها لتيار ‪ .7‬خرطوم البخار‬
‫مقداره ‪ 16‬أمبير وبها قابس مزود بوصلة مؤرضة‪.‬‬
‫‪ .8‬لمبة استرشادية “البخار مهيئ”‬
‫• في حالة احتراق مصهر األمان المركب في الجهاز يعتبر‬
‫معطال‪ .‬وإلرجاعه إلى حالته السليمة المعتادة يجب ‪ .9‬‏ اللمبة االسترشادية “إعادة ملء الغالية” *‬
‫ً‬
‫الجهاز‬
‫‪ .10‬اللمبة االسترشادية “تشغيل‪/‬إيقاف” *‬
‫فحصه لدى مركز خدمة فنية معتمد‪.‬‬
‫• لتجنب حدوث ظواهر مثل انخفاض الفلطية المؤقت ‪ .11‬مفتاح تشغيل‪/‬توقيف ‪ I/0‬اإلشتعال المركزي‬
‫والتذبذبات الضوئية عندما تكون الوصالت في حالة سيئة‪ .12 ،‬هيكل مع مولد البخار داخلي‬
‫يوصى بتوصيل المكواة بنظام إمداد بالكهرباء بمعاوقة ‪ .13‬المفتاح الدوار للتحكم في الحرارة‬
‫‪ 0.27‬أوم كحد أقصى‪ .‬وعند اللزوم يمكن للمستخدم أن‬
‫يسأل الشركة المسؤولة عن مرفق الكهرباء المحلي عن درجة ‪ .14‬زر خروج البخار‬
‫معاوقة النظام عند موضع التوصيل‪.‬‬
‫‪ .15‬اللمبة االسترشادية للمكواة مضيئة‬
‫• ال يجوز أبداً وضع الجهاز تحت الصنبور لملء الخزان ‪ .16‬زر إغالق منفذ البخار *‬
‫بالماء‪.‬‬
‫‪ .17‬قاعدة المكواة‬
‫ساورك‬
‫إذا‬
‫أو‬
‫استخدام‬
‫كل‬
‫بعد‬
‫الكهرباء‬
‫عن‬
‫الجهاز‬
‫• افصل‬
‫*حسب الموديل‬
‫‬
‫الشك في وجود خلل‪.‬‬
‫• ال يجوز نزع القابس الكهربائي من المقبس من خالل شد‬
‫السلك‪.‬‬
‫تهييئات‬
‫• ال تغمر المكواة أو خزان البخار في الماء أو أية سوائل‬
‫أخرى أبداً‪.‬‬
‫‪ .1‬أزيلوا أية عالمة أو غطاء وقاية لقاعدة المكواة‪.‬‬
‫• ال تترك الجهاز عرضة ألحوال الطقس (المطر‪ ،‬الشمس‪ .2 ،‬ضعوا الجهاز فوق قاعدة صلبة وقارة‪.‬‬
‫الجليد‪ ،‬وما إلى ذلك)‪.‬‬
‫ حسب الموديل‪:‬‬
‫هام‪:‬‬
‫ يمكن إزالة ركيزة المكواة (‪ )*2‬من الجهاز ثم وضع‬
‫▪ ▪هذا الجهاز يصل إلى درجات حرارة مرتفعة ويخرج منه‬
‫المكواة فوق الركيزة فوق قاعدة صلبة‪ ،‬قارة وأفقية‪.‬‬
‫بخار أثناء االستخدام‪ ،‬وهذا قد يسبب اإلصابة باكتواءات أو ‪ .3‬امأل خزان المياه واحرص على عدم تجاوز عالمة‬
‫حروق في حالة استخدامه بطريقة غير صحيحة‪.‬‬
‫مستوى الملء‪.‬‬
‫▪ ▪ال تقم بتوجيه البخار على األشخاص أو الحيوانات أبداً‬
‫‪.‬‬
‫‪ .4‬فك سلك الربط الكهربائي ثم إربطه بقاعدة للربط الكهربائي‬
‫▪ ▪أثناء االستخدام قد يسخن كل من خرطوم البخار والقاعدة‬
‫ذات مأخذ أرضي‪.‬‬
‫والمكواة بصفة خاصة‪.‬‬
‫‪ .5‬ضع مفتاح تشغيل‪/‬توقيف “‪ ”I/0‬مرجل البخار واإلشتعال‬
‫ساخنة‪.‬‬
‫وهي‬
‫المكواة‬
‫قاعدة‬
‫يالمس‬
‫▪ ▪ال تدع كابل الكهرباء‬
‫المركزي (‪ )11‬في موضع التشغيل “‪.”I‬‬
‫‪.6‬بعد عدة دقائق سوف تضيء لمبة البيان (‪“ )8‬البخار جاهز”‬
‫في إشارة إلى أن الجهاز مهيأ لالستعمال‪.‬‬
‫ سوف يستغرق مولد البخار زمنا أطول للوصول إلى حالة‬
‫“البخار جاهز” فقط تبعاً للتسخين األولي‪ ،‬أو بعد القيام بعملية‬
‫إزالة الترسبات الجيرية (‪.)Calc’n clean‬‬
‫ عند وجود ماء بالفعل في مولد البخار أثناء االستعمال‬
‫االعتيادي‪ ،‬فإن زمن التسخين لبلوغ درجة حرارة التشغيل‬
‫سيكون أسرع‪.‬‬
‫مواصفات الجهاز‬
‫‪A‬‬
‫العربية‬
‫‪123‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪• AR‬‬
‫إرشادات التشغيل‬
‫نشكركم على شراء وحدة الكي بالبخار ‪Sensixx B20L‬‬
‫وهي نظام كي حديث بالبخار من ‪ .Bosch‬اقرأوا تعليمات‬
‫تشغيل الجهاز بعناية واحتفظوا بها لالستعمال فيما بعد‪.‬‬
‫افتح الجوانب القابلة للفرد‬
‫احرص على قراءة دليل استعمال الجهاز بكل عناية واحفظه في‬
‫مكان آمن للرجوع إليه فيما بعد‪.‬‬
‫يمكنك تحميل هذا الدليل من مواقع اإلنترنت المحلية لشركة‬
‫‪.Bosch‬‬
‫تعليمات عامة للسالمة‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪BOSCH‬‬
‫العربية‬
‫ال يجوز ترك المكواة دون مراقبة في حالة توصيلها بالكهرباء‪.‬‬
‫افصل القابس عن الكهرباء قبل ملء الجهاز بالماء أو تفريغ الماء المتبقي منه بعد‬
‫االنتهاء من استخدامه‪.‬‬
‫مستو‪.‬‬
‫يجب استعمال الجهاز ووضعه على سطح‬
‫ٍ‬
‫عند وضع الجهاز على الحامل الخاص به تحقق من ثبات السطح الذي يوضع‬
‫عليه الحامل‪.‬‬
‫ال يجوز استخدام هذا الجهاز في حالة سقوطه إذا كانت هناك عالمات ظاهرة‬
‫لوجود أضرار به أو في حالة تسرب الماء منه‪ .‬ويجب فحصه لدى مركز خدمة‬
‫فنية متخصص قبل إعادة استعماله‪.‬‬
‫هذا الجهاز يمكن أن يستخدمه األطفال من سن ‪ 8‬سنوات فما فوق واألشخاص‬
‫الذين يعانون من نقص في القدرات البدنية أو الحسية أو العقلية أو الذين ليس‬
‫كاف من الخبرة والمعرفة إذا تم اإلشراف عليهم أو توجيههم إلى كيفية‬
‫لديهم قدر ٍ‬
‫استخدام الجهاز بالطريقة اآلمنة واستوعبوا المخاطر المرتبطة باستخدام الجهاز‪.‬‬
‫ال يجوز لألطفال العبث بالجهاز‪ .‬وال يجوز أن يقوم األطفال بأعمال التنظيف أو‬
‫إجراءات الصيانة على الجهاز بدون مراقبة‪.‬‬
‫احفظ المكواة وسلك الكهرباء الخاص بها بعيدا عن متناول األطفال دون سن ‪8‬‬
‫سنوات أثناء اتصالها بالكهرباء أو عند تركها تبرد‪.‬‬
‫لتفادي المواقف الخطيرة‪ ،‬فإن أية أعمال أو إصالحات يتطلبها الجهاز‪ ،‬مثل تغيير‬
‫الكابالت التالفة‪ ،‬يجب فقط أن يتم بمعرفة فني متخصص لدى مركز خدمة فنية معتمد‪.‬‬
‫تنبيه‪ .‬سطح ساخن‪.‬‬
‫يمكن أن يسخن السطح أثناء االستخدام‪.‬‬
‫‪124‬‬
Bosch Home Appliance Group
P.O. Box 83 01 01
D-81701 Munich
Germany
www.bosch-home.com
002 TDS20 LC 04/14
de,en,fr,it,nl,da,no,sv,fi,es,pt,el,tr,pl,hu,uk,ru,ro,ar
Download PDF

advertising