Bosch | TDS6010 | Instruction manual | Bosch TDS6010 Steam station Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
Serie I 6 (TDS60..)
EasyComfort
de Gebrauchsanleitung
sv Bruksanvisning
hu Használati utasítások
en Operating instructions
fi
uk Інструкція з використання
fr Notice d’utilisation
es Instrucciones de uso
ru Инструкци по эксплуатации
it
pt Instruções de utilização
ro Instrucţiuni de folosire
nl Gebruiksaanwijzing
el Οδηγίες χρήσης
ar ‫إرشادات التشغيل‬
da Brugsanvisning
tr Kullanma talimatı
kzПайдалану жөніндегі нұсқаулық
no Bruksanvisning
pl Instrukcja obsługi
Istruzioni per l’uso
Käyttöohjeet
BOSCH
3
DEUTSCH
Español
Português
English
Française
Ελληνικά
TÜRKÇE
Italiano
Nederlands
POLSKI
MAGYAR
Dansk
Norsk
5
suomI
ROMÂN
Svenska
BOSCH
УКРАЇНСЬКА
14
22
30
38
46
54
62
70
78
86
94
102
110
118
126
134
142
157
158
‫العربية‬
‫العربية‬
ҚАЗАҚ
6
ҚАЗАҚ
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAISE
ITALIANO
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SVENSKA
SUOMI
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
TÜRKÇE
POLSKI
MAGYAR
УКРАЇНСЬКА
РУССКИЙ
ROMÂN
РУССКИЕ
Index
DE • Gebrauchsanleitung
DEUTSCH
Allgemeine Sicherheitshinweise
❐❐ Während der Benutzung, steht der Dampferzeuger unter Druck und die
Entkalkungsöffnung darf nicht geöffnet werden.
❐❐ Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz
angeschlossen ist.
❐❐ Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen oder
restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
❐❐ Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt werden.
❐❐ Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf, dass es auf
einer stabilen Unterlage steht.
❐❐ Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare
Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss
es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft
werden, bevor Sie es erneut benutzen.
❐❐ Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am Gerät
eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z B. Austausch eines
fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal eines
autorisierten technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
❐❐ Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden. Außerdem
dürfen es unter bestimmten Voraussetzungen Menschen mit
verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
und mangelnder Erfahrung sowie fehlenden Kenntnissen in seinem
Gebrauch anwenden: Sie müssen bei der Nutzung beaufsichtigt werden
oder in dem sicheren Umgang mit dem Gerät unterwiesen worden sein
und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder sollten nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigungs- und Instandhaltungstätigkeiten sollten
Kinder nicht ohne Beaufsichtigung durchführen.
❐❐ Halten Sie das Bügeleisen und sein Kabel fern von Kindern unter 8 Jahren,
wenn es an eine Stromquelle angeschlossen ist oder noch abkühlt.
❐❐ Dieses Gerät ist nur ausgelegt für Haushalte bis 2000m über dem
Meeresspiegel.
❐❐
V
ORSICHT! Heiße Oberfläche!.
Die Oberfläche wird während der Benutzung heiß.
Wichtig
• Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung für das Gerät sorgfältig durch und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen auf.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche
Anwendung ist somit ausgeschlossen.
• Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die
Verwendung zu anderen Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und falsche Benutzung zurückzuführen
sind.
6
BOSCH
DEUTSCH
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass die
Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf, dass dieses über eine bipolare
16-A-Steckverbindung mit Erdungsanschluss verfügt.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Wassertanks nicht unter den Wasserhahn.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, Frost etc.).
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei
unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der heißen Bügeleisensohle in Kontakt
kommt.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter Verpackung. Dies bedeutet im
Wesentlichen, dass umweltschonende Materialien verwendet werden, die als sekundäre
Rohmaterialien beim örtlichen Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere Information zur
Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronikaltgeräte gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung von Altgeräten in der EU vor.
Beschreibung
1.„on/off”-Taste mit Anzeigelampe
2.„Calc’nClean”-Entkalkungstaste mit
Anzeigelampe
3.„Wassertank leer”-Taste mit
Anzeigelampe
4.Energiespartaste „Eco” mit
Anzeigelampe
5.Dampfschlauch
6.Netzkabel
7.Netzkabel- und Dampfschlauchhalter
8.„Calc’nClean” Verschluss mit
Kalkkollektor *
9.Wassertank
10.Markierung für maximalen Füllstand
11.Befülldeckel
12.Bügeleisenablage
13.Bügeleisen-Verriegelungssystem
„SecureLock” *
14.Dampfstoßtaste
15.Anzeigelampe Bügeleisen
16.Bügelsohle
17.„Calc’nClean”-Behälter
Vorwort
EasyComfort für einfaches, schnelles und sicheres Bügeln.
Entdecken Sie mit EasyComfort die neue Art des Bügelns und sparen Sie sich
das Einstellen der Bügeltemperatur und langes Vorsortieren! Ab jetzt werden
alle bügelbaren Materialien, egal, ob sehr feine Wäsche oder besonders dicke
Stoffe, mit einer einzigen Temperatureinstellung im Handumdrehen faltenfrei.
So bleibt mehr Zeit für andere Dinge.
* Modellabhängig
BOSCH
7
DEUTSCH
Gebrauch Ihres Gerätes
1. Befüllen des Wassertanks
Das Gerät ist für den Gebrauch mit normalem
Leitungswasser ausgelegt.
Wichtig: Keine Zusätze verwenden! Der Zusatz von
anderen Flüssigkeiten wie Parfüm, Essig, Stärke,
Kondenswasser von Wäschetrocknern oder Klimageräten
oder Chemikalien führt zu Beschädigungen des Geräts.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der oben
erwähnten Produkte zurückgeht, führt zum
Gewährleistungsverlust!
 1  Befülldeckel (11) öffnen.
 2  Wassertank (9) befüllen. Niemals über die
Markierung „max” für den maximalen Füllstand
(10) befüllen!
 3  Befülldeckel schließen.
3x
 4  Wassertank nachfüllen, wenn die Anzeigelampe (3)
aufleuchtet. Drei Pieptöne sind zu hören.
Wichtig: Nach der Befüllung Taste (3) drücken.
Tipp: Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
können Sie Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrer
Gegend sehr hart ist, mischen Sie Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2.
ºC
2. Aufheizen
 1  Sofern Ihre Dampfbügelstation mit einem BügeleisenVerriegelungssystem (13*) ausgestattet ist, entriegeln
Sie das Bügeleisen durch Drücken der Taste .
2x
 2  Nehmen Sie den Dampfschlauch (5) und das
Netzkabel (6) aus dem Halter. Stecken Sie das
Netzkabel in eine geerdete Steckdose.
 3  Drücken Sie die Taste (1), um das Gerät einzuschalten.
Die blinkenden Anzeigelampen (1, 15) zeigen den
Aufheizvorgang an.
 4  Sobald das Gerät betriebsbereit ist, leuchten die
Anzeigelampen (1, 15) dauerhaft. Zwei Pieptöne
werden ausgegeben.
8
BOSCH
* Modellabhängig
DEUTSCH
3. Bügeln
 1  Um mit Dampf zu bügeln, die Dampfstoßtaste (14)
drücken.
Tipp: Führen Sie die letzten Striche mit dem Bügeleisen für
ein besseres Bügelergebnis aus, ohne die Dampfstoßtaste
(14) zu drücken, um das Kleidungsstück zu trocknen.
Wichtig: Wenn Sie das Bügeleisen absetzen, darauf
achten, dass die Hinterkante in den oberen Bereich des
Bedienpaneels eingesetzt wird, wie in der Abbildung
dargestellt.
2
1
„PulseSteam”-Funktion
Diese Anwendung verfügt über eine spezielle Funktion für
schwierige Falten.
 1  Drücken Sie die Dampfstoßtaste (14) zweimal kurz
hintereinander (Doppelklick). Es werden kraftvolle
Dampfstöße ausgelöst.
2x
Vertikaldampf
Zur Entfernung von Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, Vorhängen usw.
 1  Bügeleisen senkrecht in einem Abstand von 15 cm
vom zu behandelnden Kleidungsstück halten.
 2  Drücken Sie die Dampfstoßtaste (14) mehrmals in
Abständen von mindestens fünf Sekunden.
5”
15 cm
Achtung: Dampfstrahl niemals auf getragene
Kleidungsstücke, Personen oder Tiere richten.
4. Energiesparen
Durch Auswahl des Energiesparmodus können Sie Energie
und Wasser sparen und dabei bei den meisten
Kleidungsstücken gute Bügelergebnisse erzielen.
 1  Drücken Sie die Energiespartaste „Eco” (4). Die
Anzeigelampe leuchtet auf.
 2  Um in den normalen Energiemodus zurückzukehren,
Taste „Eco” erneut drücken. Wir empfehlen, den
normalen Energiemodus nur für dicke und sehr
zerknitterte Stoffe zu verwenden.
* Modellabhängig
BOSCH
9
DEUTSCH
5. Automatische Abschaltung
3x
Zu Ihrer Sicherheit und um Energie zu sparen, schaltet sich
das Bügeleisen automatisch aus, wenn es 8 Minuten lang
nicht verwendet wird. Es sind drei Pieptöne zu hören und
alle Anzeigelampen (1, 2, 3, 4) blinken.
 1  Zum Wiedereinschalten der Dampfstation die
Dampfstoßtaste (14) erneut drücken.
Reinigung und Pflege
3x
1. Entkalkung
Wichtig: Um das Gerät über lange Zeit in einem guten
Zustand zu bewahren, ist in regelmäßigen Abständen
eine Entkalkung vorzunehmen. Es blinkt die
Anzeigelampe „Calc’nClean” (2) und es sind 3
Pieptöne zu hören, um anzuzeigen, dass eine
Entkalkung notwendig ist.
Dampfkessel entkalken
2h
300 ml
 1  Taste (1) drücken, um das Gerät auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen und Gerät
mindestens 2 Stunden abkühlen lassen.
 2  Wassertank entleeren.
 3  Bügeleisen von der Ablage (12) entfernen.
 4  „Calc’nClean”- Verschluss herausdrehen und entfernen
(8). Dampfkessel komplett entleeren.
 5  Dampfkessel mit etwa 300 ml Leitungswasser befüllen.
Dampfkessel verschließen und kurz schütteln.
Anschließend komplett entleeren.
Wichtig: Wir empfehlen, diesen Vorgang zweimal
durchzuführen, um das beste Ergebnis zu erzielen.
Bevor der Kessel wieder verschlossen ist,
sicherstellen, das sich kein Wasser im Dampfkessel
befindet.
 6  Sofern Ihr Gerät mit einem Kalk-Kollektor (8*)
ausgestattet ist, muss dieser gereinigt werden (siehe
Abschnitt „Entkalkung des Kalk-Kollektors”).
 7  Fügen Sie den Behälter wieder ein und verschließen
Sie den Deckel.
10
BOSCH
* Modellabhängig
DEUTSCH
Entkalkung des Kalk-Kollektors *
 1  Legen Sie den Kalk-Kollektor unter den Wasserstrahl.
 2  Reinigen Sie ihn, bis die Kalkablagerungen entfernt
worden sind.
Bügeleisen entkalken
 1  Wassertank (9) mit Leitungswasser befüllen.
2”
 2  Netzstecker (6) einstecken und zum Einschalten des
Geräts Taste (1) drücken.
 3  Entkalkungstaste (2) 2 Sekunden lang drücken. Die
Anzeigelampe leuchtet dauerhaft.
2x
 4  Warten, bis die Anzeigelampen (1) aufhört zu blinken
und dauerhaft leuchtet und zwei Pieptöne zu hören
sind.
 5  Bügeleisen senkrecht über ein leeres Behältnis halten,
um das Wasser einzufangen.
Sofern Ihr Gerät mit einem „Calc’nClean”-Behälter (17*)
ausgestattet ist, stellen Sie das Bügeleisen darauf ab.
Das Zubehör kann beim Kundendienst oder in
Fachgeschäften gekauft werden.
 6  Dampfstoßtaste (14) 2 Sekunden lang drücken. Der
Entkalkungsvorgang startet automatisch. Achtung:
Kochendes Wasser und Wasserdampf treten aus
und lösen eventuell vorhandenem Kalkstein und/
oder Ablagerungen. Während des Vorgangs ist alle 5
Sekunden ein Piepton zu hören.
5”
2”
 7  Nach ca. 3 Minuten hört das Bügeleisen auf, Dampf
auszustoßen. Es ist ein langer Piepton zu hören,
um anzuzeigen, dass der Entkalkungsprozess
abgeschlossen ist. Das Gerät schaltet sich
automatisch aus.
 8  Für die Reinigung der Bügelsohle (16) reiben Sie
jegliche Rückstände sofort ab, indem Sie das noch
heiße Bügeleisen über ein feuchtes Baumwolltuch
ziehen.
* Modellabhängig
BOSCH
11
DEUTSCH
2. Reinigung des Geräts
Reinigen Sie Ihr Gerät regelmäßig.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
 1  Bei geringfügiger Verschmutzung das Gerät mit einem
feuchten Baumwolltuch abwischen und anschließend
abtrocknen.
 2  Damit die Bügelsohle glatt bleibt, sollten Sie den
Kontakt mit scharfen Metallgegenständen vermeiden.
Verwenden Sie zur Reinigung der Bügelsohle niemals
Topfreiniger oder Chemikalien.
Aufbewahrung des Geräts
a
b
 1  Netzstecker aus der Steckdose ziehen und Gerät
abkühlen lassen. Wassertank (9) entleeren.
 2  Bügeleisen aufrecht auf die Ablage der Dampfstation
(12) abstellen.
Sofern Ihr Gerät mit einem BügeleisenVerriegelungssystem (13*) ausgestattet ist, Bügeleisen
verriegeln.
Zunächst das Hinterteil und dann die Spitze einsetzen
und durch Schieben des Verriegelungssystems das
Bügeleisen verriegeln.
 3  Dampfschlauch (5) und Netzkabel (6) in den Halter (7)
ablegen.
Störungsbeseitigung
12
Problem
Mögliche Ursachen
Lösung
Nach dem
Einschalten
entsteht Rauch
am Bügeleisen.
1. Bei erstmaliger Verwendung:
Bestimmte Gerätekomponenten
sind werksseitig geschmiert,
was beim ersten Einschalten zu
einer geringfügigen
Rauchentwicklung führen kann.
2. Nach mehrmaliger Benutzung:
Die Bügelsohle ist verschmutzt.
1. Das ist normal und hört
nach ein paar Minuten auf.
BOSCH
2. Bügelsohle gemäß den
Reinigungsanweisungen in
dieser Anleitung reinigen.
* Modellabhängig
Mögliche Ursachen
Lösung
Durch die Löcher
in der Bügelsohle
tritt Wasser aus.
1. Das Wasser kondensiert in den
Leitungen, weil zum ersten Mal
Dampf verwendet wird oder
über einen längeren Zeitraum
nicht verwendet worden ist.
1. Bügeleisen vom zu
bügelnden Bereich
entfernen und die
Dampfstoßtaste drücken,
bis Dampf ausgestoßen
wird.
Durch die Löcher
in der Bügelsohle
tritt Schmutz
aus.
1. Es haben sich Kalk oder
Mineralien im Dampfkessel und
im Bügeleisen abgelagert.
2. Es wurden chemische Produkte
oder Zusätze verwendet.
1. Einen Reinigungszyklus
durchführen (siehe
Abschnitt „Entkalkung”).
2. Niemals Produkte zum
Wasser hinzufügen (siehe
Abschnitt „Befüllen des
Wassertanks”.
Bügelsohle mit einem
feuchten Tuch abwischen.
Die Anzeige
„Calc’nClean” (2)
schaltet sich
nicht aus.
1. Der Entkalkungsprozess wurde
unterbrochen.
1. Entkalkungsprozess erneut
starten und vollständig
durchführen.
Das Gerät gibt
Pumpgeräusche
von sich.
1. Es wird Wasser in den
Dampfbehälter gepumpt.
2. Das Geräusch hört nicht auf.
1. Das ist normal.
Druckverlust
während des
Bügelns.
1. Die Dampfstoßtaste ist über
einen zu langen Zeitraum zu
häufig gedrückt worden.
1. Dampfstoßtaste in
Intervallen verwenden.
Auf dem
Kleidungsstück
entstehen
Wasserflecken
während des
Bügelns.
1. Dies kann durch am Bügelbrett
kondensierten Dampf
entstanden sein.
1. Wischen Sie den
Bügelbrettbezug ab und
bügeln Sie feuchte Stellen
trocken.
Der
Dampfschlauch
wird im Betrieb
heiß.
1. Das ist normal. Die Hitze wird
vom durch den Schlauch
strömenden Dampf verursacht.
1. Dampfschlauch auf der
entgegengesetzten Seite
anordnen, so dass er
während des Bügelns nicht
berührt wird.
Wasserleckagen
am Dampfkessel.
1. „Calc’nClean”- Verschluss (8)
ist lose.
1. Deckel festziehen
DEUTSCH
Problem
2. Wenn das Geräusch nicht
verschwindet, Dampfstation
nicht verwenden und einen
zugelassenen technischen
Kundendienst kontaktieren.
Wenn oben genannte Hinweise das Problem nicht lösen,
setzen Sie sich mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Sie können sich diese Gebrauchsanleitung von den
lokalen Webseiten von Bosch herunterladen.
* Modellabhängig
BOSCH
13
EN • Operating instructions
General safety instructions
ENGLISH
❐❐ During the use, the decalcifying or rinsing aperture of the boiler is
under pressure and must not be opened.
❐❐ The appliance must not be left unattended while it is connected to the
supply mains.
❐❐ Remove the plug from the socket before filling the appliance with
water or before pouring out the remaining water after use.
❐❐ The appliance must be used and placed on a stable surface.
❐❐ When placing the iron on its stand or on its heel, make sure that the
surface on which the stand or heel is placed is stable.
❐❐ The appliance should not be used if it has been dropped, if there are
visible signs of damage or if it is leaking water. It must be checked by
an authorised Technical Service Centre before it can be used again.
❐❐ With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair that
the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable, must
only be carried out by qualified personnel from an Authorised
Technical Service Centre.
❐❐ This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
❐❐ Keep the appliance and its cord out of reach of children under 8 years
of age when it is turned on or cooling down.
❐❐ This appliance is designed only for household use up to 2000m
above sea level.
❐❐
C
AUTION. Hot surface.
Surface is liable to get hot during use.
Important notices
• Carefully read through the operating instructions for the appliance and safeguard them for
future reference.
• This appliance has been designed exclusively for normal household use in home
environment.
• This appliance must be used only for the purposes for which it was designed, i.e. as an
iron. Any other use will be considered improper and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for any damage arising from misuse or improper
use.
• This appliance is to be connected and used in accordance with the information stated on
its characteristics plate.
14
BOSCH
ENGLISH
• This appliance must be connected to an earthed socket. If it is absolutely necessary to use
an extension cable, make sure that it is suitable for 16A and has a socket with an earth
connection.
• The appliance must never be placed directly under the tap to fill the water tank.
• The electrical plug must not be removed from the socket by pulling the cable.
• Never immerse the iron in water or any other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather conditions (rain, sun, frost, etc.)
• This appliance reaches high temperatures and produces steam during use, this could
cause scalds or burns if not used properly.
• Do not allow the power cable to come into contact with the soleplate when it is hot.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically consists in using non-contaminating
materials which should be handed over to the local waste disposal service as secondary
raw materials. Your local town council can give you information about how to dispose of
obsolete appliances.
This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/
EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling of
used appliances as applicable throughout the EU.
Description
1.“on / off” button with indicator light
2.“Calc'nClean” descaling button with
indicator light
3.“Water tank empty” button with
indicator light
4.Energy saving “Eco” button with
indicator light
5.Steam hose
6.Mains cable
7.Mains cable and steam hose storage
holder
8.Boiler cap / “Calc’nClean” scale
collector *
9.Water tank
10.Level mark for maximum filling
11.Filling lid
12.Iron pad
13.Iron lock system “SecureLock” *
14.Steam release button
15.Iron indicator light
16.Soleplate
17.“Calc'nClean” container *
Introduction
EasyComfort for simple, fast and safe ironing.
Discover the new way of ironing with EasyComfort – no more changing the
temperature of the iron and tedious pre-sorting! Now all ironable materials,
from ultra fine delicates to extra thick fabrics, are creasefree in a flash with a
single temperature setting. Which means more time to do other things.
* Model dependent
BOSCH
15
Using your appliance
ENGLISH
1. Filling the water tank
This appliance has been designed to use normal tap water.
Important: Do not use additives! The addition of other
liquids, such as perfume, vinegar, starch, condensation
water from tumble dryers or air conditioning systems, or
chemicals will damage the appliance. Any damage caused
by the use of the aforementioned products will make the
guarantee void!
 1  Open the filling lid (11).
 2  Fill the water tank (9). Never fill beyond the level
“max” (10) for maximum filling !
 3  Close the filling lid.
3x
 4  Refill the water tank when the indicator light (3) comes
on. Three beeps will be heard.
Important: Once refilled, press button (3).
Tip: To prolong the optimum steam function, you may mix
tap water with distilled water 1:1. If the tap water in your
area is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
ºC
2. Heating
 1  If your steam station is equipped with an iron lock
system (13*), release the iron by pressing the button.
 2  Unwind the steam hose (5) and the mains cable (6).
Plug mains cable into an earthed socket.
2x
 3  Press the button (1) to switch the appliance on.
Indicator lights (1, 15) will flash indicating that the
appliance is heating up.
 4  When the iron is ready to use, the indicator lights
(1, 15) will remain permanently lit. Two beeps will be
heard.
16
BOSCH
* Model dependent
3. Ironing
 1  Press the steam release button (14) for ironing with
steam.
ENGLISH
Important: When placing the iron on the pad, be sure to
first insert the heel in the upper side of the control panel,
as shown in the figure.
Tip: For better ironing results, iron the last strokes without
pressing the steam release button (14) to dry the garment.
2
1
“PulseSteam” function
This appliance has a special function for tackling difficult
creases.
 1  Press the steam release button (14) two times in
quick succession (double-click). Powerful shots of
steam will be released.
2x
Vertical steam
Can be used to remove creases from hanging clothes,
curtains, etc.
 1  Hold the iron in an upright position 15 cm away from
the garment to be steamed.
 2  Press the steam release button (14) repeatedly with
pauses of at least 5 seconds.
5”
15 cm
Warning! : never point the steam jet at garments being
worn, or at people or animals.
4. Energy saving
If the energy saving setting is selected, you can save
energy and water and still achieve good results when
ironing most of your garments.
 1  Press the energy saving button “Eco” (4). The indicator
light will come on.
 2  To switch back to the normal energy setting, press the
“Eco” button again. It is advisable to use the normal
energy setting to get optimum results on thick and very
wrinkled fabrics.
* Model dependent
BOSCH
17
3x
5. Auto switch off
ENGLISH
For your safety and to save energy, the appliance switches
off automatically when it has not been used for 8 minutes.
Three beeps will be heard, and all indicator lights (1, 2, 3,
4) will flash.
 1  To switch the steam station back on, press the steam
release button (14) again.
Cleaning & Maintenance
3x
1. Descaling process
Important: to keep your appliance in good condition
for a long time, you should carry out the descaling
process after a period of use. The “Calc'nClean”
indicator light (2) will flash and three beeps will be
heard, indicating that the process should be
performed.
2h
Descaling the boiler
 1  Press the button (1) to switch the appliance off. Unplug
the appliance and let it cool down for at least 2
hours.
 2  Empty the water tank.
 3  Remove the iron from the pad (12).
 4  Unscrew and remove the boiler cap (8) and take it out.
Empty the boiler completely.
300 ml
 5  Fill the boiler with approximately 300 ml of tap water.
Close the boiler cap and shake the base unit for a few
moments. Then, empty it completely.
Important: To obtain the best result, we recommend
that this operation be performed twice.
Before re-closing, make sure no water remains in the
boiler.
 6  If your appliance is equipped with scale collector
(8*), it must be washed (see the “Descaling the scale
collector” section).
 7  Replace and tighten up the cap.
18
BOSCH
* Model dependent
Descaling the limescale collector *
 1  Place the limescale collector under the water tap.
ENGLISH
 2  Wash it up until limescale residues are removed.
Descaling the iron
 1  Fill the tank (9) with tap water.
2”
 2  Plug in the mains cable (6) and press the button (1) to
switch the appliance on.
 3  Press the descaling button (2) for 2 seconds. Its
indicator light will remain permanently lit.
2x
 4  Wait until the indicator light (1) stops flashing and
remains lit permanently. Two beeps will be heard.
 5  Hold the iron in a horizontal position over an empty
sink to collect the water.
If your appliance is equipped with a “Calc'nClean”
container (17*), place the iron on it.
 6  Press the steam release button (14) for 2 seconds. The
descaling process will start automatically. Warning:
boiling water and steam will be released through
the soleplate, carrying limescale and/or deposits
that may be inside. During the process, a beep will
be heard every 5 seconds.
5”
2”
 7  After approximately 3 minutes, the iron will stop
releasing steam. A long beep will be heard, indicating
that descaling process has finished. The appliance will
switch off automatically.
 8  To clean the soleplate (16), immediately rub off any
residue by running the hot iron over a wet cotton cloth.
* Model dependent
BOSCH
19
2. Cleaning the appliance
Regularly clean your appliance for properly maintenance.
Attention! Burn risk!
ENGLISH
 1  If the appliance is only slightly soiled, wipe it with a
damp cotton cloth only, and then dry it.
 2  To keep the soleplate smooth, you should avoid
contact with hard metal objects. Never use a scouring
pad, or chemicals to clean the soleplate.
Storing the appliance
a
b
 1  Unplug the appliance and let it cool down. Empty the
water tank (9).
 2  Place the iron on the steam station, standing on the
pad (12).
If your steam station is equipped with iron lock system
(13*), fix the iron to it. First insert the heel and then
block the tip moving the lock system against the iron.
 3  Store the steam hose (5) and the mains cable (6) on
the storage holder (7).
Trouble shooting
20
Problem
Possible causes
Solution
The iron begins to
smoke when
switched on.
1. During first use: certain
components on the
appliance have been lightly
greased at the factory and
may produce a small
amount of smoke when
initially heated.
2. During subsequent use: the
soleplate may be soiled.
1. This is completely normal and
will stop after a short while.
BOSCH
2. Clean the soleplate according
to the cleaning instructions in
this manual.
* Model dependent
Possible causes
Solution
Water flows
through the holes
on the soleplate.
1. The water is condensing
inside the tubes because
steam is being used for the
first time or has not been
used for a long time.
1. Point the iron away from the
ironing area and press the
steam release button until
steam is produced.
Dirt comes out
through the
soleplate.
1. There is a build up of
limescale or minerals in the
boiler and iron.
2. Chemical products or
additives have been used.
1. Carry out a cleaning cycle
(see the “Descaling process"
section).
2. Never add products to the
water (see the “Filling the
water tank” section).
Clean the soleplate with a
damp cloth.
The “Calc'nClean”
indicator light (2)
does not turn off.
1. The iron descaling process
has been stopped before
being completed.
1. Restart and complete the iron
descaling process.
The appliance
makes a pumping
sound.
1. Water is being pumped into
the steam tank.
2. The sound does not stop.
1. This is normal.
Loss of pressure
during ironing.
1. The steam release button
has been activated for too
long a period of time,
meaning it has been pressed
too frequently.
1. Use the steam release button
at intervals.
Water spots
appear on the
garment during
ironing.
1. May be caused by steam
condensed on the ironing
board.
1. Wipe the textile cover of the
ironing board, and iron any
water drops to dry them.
The hose gets hot
during use.
1. This is normal. It is caused
by the steam passing
through the hose during
steam ironing.
1. Place the hose on the
opposite side so that you do
not touch the hose during
ironing.
Water leakage
from the boiler.
1. Boiler cap (8) is loose.
1. Tighten the cap.
ENGLISH
Problem
2. If the sound does not stop, do
not use the steam station and
contact an authorised
technical service centre.
If the above tips do not solve the problem, get in touch with
our customer service.
You can download this manual from the Bosch local
homepages.
* Model dependent
BOSCH
21
FR • Notice d’utilisation
Consignes générales de sécurité
FRANÇAISE
❐❐ Lorsque l’appareil est utilisé, l’ouverture de détartrage ou de rinçage de
la chaudière est sous pression et ne doit pas être débouchée.
❐❐ Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il est
branché au courant électrique.
❐❐ Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil d’eau ou
avant de verser le reste d’eau après utilisation.
❐❐ L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
❐❐ Quand il sera placé sur le support,veillez à le poser sur une surface
stable.
❐❐ Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de signes
visibles de détérioration ou en cas de fuite d’eau. Dans les situations
précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service d’Assistance
Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
❐❐ Afin d’éviter les situations dangereuses, toute maintenance ou
réparation nécessaire de l’appareil, par ex. le remplacement d’un
câble secteur défectueux, doit uniquement être effectuée par le
personnel qualifié d’un centre d’assistance technique agréé.
❐❐ Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des
personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ou bien
un manque d’expérience et de connaissances, s’ils ont reçu des
explications ou des instructions sur la façon d’utiliser l’appareil de
manière sécurisée et qu’ils en comprennent les risques encourus.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être entrepris par des enfants sans
surveillance.
❐❐ Tenir le fer et son cordon hors de portée des enfants de moins de
8 ans lorsqu’il est branché ou lorsqu’il refroidit.
❐❐ Cet appareil est uniquement destiné à une utilisation domestique à
une altitude ne dépassant pas 2000 m.
❐❐
A
TTENTION ! Surface chaude.
La surface est susceptible d’être chaude lors de l’utilisation.
Remarque importante
• Lisez attentivement le manuel d’utilisation de l’appareil et conservez-le au cas où vous
auriez besoin de le consulter ultérieurement.
• Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique exclusivement par conséquent,
ce fer n‘est pas destiné à un usage industriel.
• Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour
repasser. Toute autre utilisation est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le fabricant
décline toute responsabilité quant aux dommages découlant d’une utilisation indue ou
inadéquate.
22
BOSCH
FRANÇAISE
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la tension concorde bien avec celle
indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché à une
prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire
avec mise à la terre.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir d’eau le réservoir.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun autre
liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries(pluie, soleil, givre, etc.).
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit de la vapeur pendant son
utilisation, il faudra par conséquent être très prudent pour éviter tous risques de brûlures
dans le cas d’une utilisation incorrecte.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la semelle lorsqu‘elle est chaude
Information sur l’élimination des déchets
Nos produits sont livrés dans des emballages optimisés. Cela consiste principalement à
réutiliser les matériaux non-polluants en les recyclant via le service local de recyclage des
déchets. Le service compétent de votre commune vous apportera les informations
nécessaires sur la mise au rebut d’appareils obsolètes.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
La directive détermine le cadre de la réutilisation et du recyclage des déchets
des appareils électriques et électroniques pour l’Union européenne.
Description
1.Bouton « on/off » avec voyant lumineux
2.Bouton de détartrage « Calc’nClean »
avec voyant lumineux
3.Bouton « Réservoir d‘eau vide » avec
voyant lumineux
4.Bouton d‘économies d‘énergie « Eco »
avec voyant lumineux
5.Tuyau à vapeur
6.Câble principal
7.Casier de rangement pour le câble
principal et le tuyau à vapeur
8.Bouchon de chaudière /
« Calc’nClean » filtre anti-calcaire *
9.Réservoir d’eau
10.Niveau de remplissage maximum
11.Couvercle de remplissage
12.Repose-fer
13.Système de verrouillage du fer à
repasser « SecureLock » *
14.Bouton de libération de vapeur
15.Voyant lumineux du fer à repasser
16.Semelle
17.Réservoir « Calc’nClean »
Introduction
EasyComfort, pour un repassage simplifié, rapide et sûr.
Découvrez une nouvelle façon de repasser avec EasyComfort : vous n‘aurez plus
à modifier la température du fer à repasser et éviterez la tâche fastidieuse du tri
des vêtements ! Désormais, tous les tissus pouvant être repassés, des plus
délicats aux textiles très épais, sont repassés en un rien de temps avec un réglage
simple de la température. Ce qui dégage du temps pour d‘autres activités.
* En fonction du modèle
BOSCH
23
Utilisation de l’appareil
1. Remplissage du réservoir d’eau
Cet appareil a été conçu pour être utilisé avec de l‘eau du
robinet.
FRANÇAISE
Important : ne pas utiliser de produits ! L‘utilisation
d‘autres produits, tels que du parfum, du vinaigre, de
l‘amidon, de l‘eau condensée provenant d‘un sèche-linge
ou d‘un système d‘air conditionné ou des produits
chimiques, peut endommager l‘appareil. Tout dommage
provoqué par l‘emploi des produits mentionnés annulera la
garantie !
 1  Ouvrez le couvercle de remplissage (11).
 2  Remplissez le réservoir d’eau (9). Ne dépassez
jamais le niveau de remplissage maximum « max »
(10) !
 3  Fermez le couvercle de remplissage.
3x
 4  Remplissez de nouveau le réservoir d’eau lorsque le
voyant lumineux (3) s’allume. Trois bips sont émis.
Important : une fois rempli, appuyez sur le bouton
(3).
Conseil : Pour prolonger au mieux la fonction vapeur,
mélangez l‘eau du robinet à de l‘eau distillée dans des
proportions égales. Si l‘eau du robinet de votre région est
très dure, mélangez-la à de l‘eau distillée (une dose d‘eau
du robinet pour 2 doses d‘eau distillée).
ºC
2x
24
BOSCH
2. Chauffage
 1  Si votre centrale vapeur est équipée d’un système de
verrouillage du fer à repasser (13*), déverrouillez celuici en appuyant sur le bouton .
 2  Dévissez le tuyau à vapeur (5) et le câble principal (6).
Branchez le câble principal dans une prise reliée à la
terre.
 3  Appuyez sur le bouton (1) pour mettre l’appareil en
marche. Les voyants lumineux (1, 15) clignoteront,
indiquant que l’appareil est en train de chauffer.
 4  Lorsque le fer à repasser est prêt à être utilisé, les
voyants lumineux (1, 15) restent allumés. Deux bips
sont émis.
* En fonction du modèle
3. Repassage
 1  Appuyez sur le bouton de libération de vapeur (14)
pour repasser à la vapeur.
Important : Au moment de placer le fer à repasser sur le
repose-fer, assurez-vous d‘insérer d‘abord le talon dans la
partie supérieure du panneau de commande, comme
indiqué sur l‘illustration.
2
FRANÇAISE
Conseil : pour de meilleurs résultats, effectuez les
derniers passages du fer sans appuyer sur le bouton de
libération de vapeur (14), pour sécher le vêtement.
1
Fonction « PulseSteam »
Cet appareil dispose d‘une fonction spéciale pour lisser les
plis difficiles.
 1  Appuyez sur le bouton de libération de vapeur (14)
deux fois rapidement (double clic). De puissants
jets de vapeur sont produits.
2x
Repassage vertical
Ce repassage peut être utilisé pour défroisser les
vêtements sur cintre, les rideaux, etc.
 1  Tenez le fer à repasser verticalement à 15 cm du
vêtement à vaporiser.
 2  Appuyez sur le bouton de libération de vapeur (14) de
façon répétée, à des intervalles de 5 secondes.
5”
15 cm
Avertissement : ne jamais diriger le jet de vapeur vers
des vêtements portés par une personne, vers des
personnes ou des animaux.
4. Économie d’énergie
Si le bouton d‘économie d‘énergie a été sélectionné, vous
économiserez de l‘énergie et de l‘eau, tout en obtenant de bons
résultats lors du repassage de la plupart de vos vêtements.
 1  Appuyez sur le bouton d’économie d’énergie « Eco »
(4). Le voyant lumineux s‘allume.
 2  Pour revenir au réglage d’énergie normal, appuyez
de nouveau sur le bouton « Eco ». Il est recommandé
d‘utiliser le réglage d‘énergie normal pour obtenir les
meilleurs résultats sur les tissus épais et très froissés.
* En fonction du modèle
BOSCH
25
3x
5. Arrêt automatique
Pour votre sécurité et pour économiser de l‘énergie,
l‘appareil s‘arrête automatiquement lorsqu‘il n‘a pas été
utilisé pendant 8 minutes.
Trois sont émis et tous les voyants (1, 2, 3, 4) clignotent.
FRANÇAISE
 1  Pour rallumer la centrale vapeur, appuyez sur le
bouton de libération de vapeur (14) une nouvelle fois.
Nettoyage et maintenance
3x
1. Processus de détartrage
Important : afin de conserver longtemps votre appareil
en bon état, procédez à un détartrage après un certain
temps d‘utilisation. Le voyant lumineux
« Calc’nClean » (2) clignote et trois bips sont émis,
indiquant que le détartrage doit être effectué.
Détartrage de la chaudière
2h
300 ml
 1  Appuyez sur le bouton (1) pour éteindre l’appareil.
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir pendant
au moins 2 heures.
 2  Videz le réservoir d’eau.
 3  Retirez le fer à repasser du repose-fer (12).
 4  Dévissez et retirez le bouchon de la chaudière (8).
Videz entièrement la chaudière.
 5  Remplissez la chaudière d’environ 300 ml d’eau du
robinet. Fermez le bouchon de la chaudière et secouez
la base pendant quelques instants. Puis videz-la
entièrement.
Important : Pour obtenir les meilleurs résultats, nous
recommandons de réaliser deux fois cette opération.
Avant de refermer, vérifiez qu‘il n‘y a plus d‘eau dans la
chaudière.
 6  Si votre appareil est équipé d’un filtre (8*), il doit
être rincé (voir la section « Détartrage du filtre anticalcaire »).
 7  Replacez et resserrez le bouchon.
26
BOSCH
* En fonction du modèle
Détartrage du filtre anti-calcaire*
 1  Placez le filtre anti-calcaire sous l’eau du robinet.
 2  Lavez-le jusqu’à disparition des résidus calcaires.
 1  Remplissez le réservoir (9) d’eau du robinet.
FRANÇAISE
Détartrage du fer à repasser
2”
 2  Branchez le câble principal (6) et appuyez sur le
bouton (1) pour mettre l’appareil en marche.
 3  Appuyez sur le bouton de détartrage (2) pendant
2 secondes. Son voyant lumineux reste allumé.
2x
 4  Attendez jusqu’à ce que le voyant lumineux (1) arrête
de clignoter et reste allumé. Deux bips sont émis.
 5  Maintenez le fer à repasser en position horizontale audessus d’un évier vide, afin de récupérer l’eau.
Si votre appareil est équipé d‘un réservoir
« Calc‘nClean » (17*), placez-y votre fer à repasser.
 6  Appuyez sur le bouton de libération de vapeur (14)
pendant 2 secondes. Le processus de détartrage
démarrera automatiquement. Avertissement : de
l‘eau bouillante et de la vapeur vont s‘échapper de
la semelle, contenant possiblement du calcaire et/
ou des dépôts. Au cours de ce processus, un bip est
émis toutes les 5 secondes.
5”
2”
 7  Après 3 minutes environ, le fer à repasser cesse
d’émettre de la vapeur. Un long bip est émis, indiquant
que le processus de détartrage est fini. L’appareil
s’arrête automatiquement.
 8  Pour nettoyer la semelle (16), essuyez immédiatement
tout résidu en passant le fer chaud sur un tissu en
coton humide.
* En fonction du modèle
BOSCH
27
2. Nettoyage de l’appareil
Nettoyez régulièrement votre appareil pour le conserver en
bon état.
Avertissement ! Risque de brûlure !
 1  Si l’appareil n’est que légèrement sale, essuyez-le à
l’aide d’un chiffon en coton humide et séchez-le.
FRANÇAISE
 2  Afin que la semelle reste lisse, évitez tout contact avec
des objets métalliques. N’utilisez jamais d’éponge
abrasive ou de produits chimiques pour nettoyer la
semelle.
Rangement de l’appareil
a
b
 1  Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir. le réservoir
d’eau (9).
 2  Placez le fer à repasser sur la centrale vapeur, la
semelle posée sur le repose-fer (12).
Si votre centrale vapeur est équipée d‘un système de
verrouillage du fer à repasser (13*), fixez-y le fer à
repasser. Insérez d‘abord le talon puis bloquez la
pointe en déplaçant le système de verrouillage contre
le fer à repasser.
 3  Rangez le tuyau à vapeur (5) et le câble principal (6)
dans le casier de rangement (7).
Détection de panne
28
Problème
Causes possibles
Solution
Le fer à
repasser
commence à
fumer lorsqu’il
est allumé.
1. À la première utilisation :
certains composants de
l’appareil ont été légèrement
graissés en usine et peuvent
produire un peu de fumée
lorsqu’ils commencent à
chauffer.
2. Pendant les utilisations
suivantes : la semelle peut
être sale.
1. Celai est normal et cessera
après quelques minutes.
BOSCH
2. Nettoyez la semelle en suivant
les instructions de ce manuel.
* En fonction du modèle
Causes possibles
Solution
L’eau s’écoule
par les trous de
la semelle.
1. L’eau se condense dans les
tuyaux car la vapeur est
utilisée pour la première fois
ou n’a pas été utilisée
pendant longtemps.
1. Éloignez le fer à repasser de la
zone de repassage et appuyez
sur le bouton de libération de
vapeur jusqu’à ce que la
vapeur soit produite.
Des impuretés
sortent de la
semelle.
1. Du tartre ou des dépôts
minéraux se sont formés
dans le réservoir de vapeur.
2. Des produits chimiques ou
des additifs ont été utilisés.
1. Procédez à un cycle de
nettoyage (voir la section
« Processus de détartrage »).
2. N‘ajoutez jamais de produits à
l‘eau (voir la section
« Remplissage du réservoir
d‘eau »).
Nettoyez la semelle avec un
chiffon humide.
Le voyant
lumineux
« Calc’nClean »
(2) ne s‘éteint
pas.
1. Le processus de détartrage
du fer à repasser s’est arrêté
avant d’être terminé.
1. Redémarrez et terminez le
processus de détartrage du fer
à repasser.
L’appareil fait un
bruit de pompe.
1. L’eau n’est pas pompée dans
le réservoir de vapeur.
2. Le son ne s‘arrête pas.
1. Ceci est normal.
Perte de
pression
pendant le
repassage.
1. Le bouton de libération de
vapeur a été activé trop
longtemps, ce qui signifie
qu’il a trop souvent été
maintenu sous pression.
1. Utilisez le bouton de libération
de vapeur par intervalles.
Des tâches
d’eau
apparaissent
sur le vêtement
lors du
repassage.
1. Cela peut venir de la vapeur
condensée sur la planche de
repassage.
1. Essuyez la housse de la
planche de repassage et
repassez les gouttes d’eau,
pour les sécher.
Le tuyau
chauffe pendant
l’utilisation.
1. C’est normal. Cela est causé
par le passage de la vapeur
dans le tuyau lors du
repassage avec vapeur.
1. Placez le tuyau de l’autre côté
de manière à ne pas le toucher
au cours du repassage.
Coulures d’eau
de la chaudière.
1. Le bouchon de la chaudière
(8) est desserré.
1. Serrez le bouchon.
FRANÇAISE
Problème
2. Si le son ne s‘arrête pas,
n‘utilisez pas la centrale
vapeur et contactez votre
centre technique agréé.
Si les indications ci-dessus ne permettent pas de résoudre
le problème, prenez contact avec votre service technique
agréé.
Vous pouvez télécharger ce manuel depuis les pages
d’accueil locales des sites Internet Bosch.
* En fonction du modèle
BOSCH
29
IT • Istruzioni per l’uso
Istruzioni generali di sicurezza
ITALIANO
❐❐ Durante l’uso, l’apertura di pulizia e decalcificazione della caldaia è
sotto pressione e non deve essere aperta.
❐❐ Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete
di alimentazione elettrica.
❐❐ Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di eliminare l’acqua
rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.
❐❐ L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una superficie
stabile.
❐❐ Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di situarlo su una
superficie stabile.
❐❐ Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di danni
oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere controllato da un
servizio di assistenza tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
❐❐ Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o
intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di
collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale
specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato.
❐❐ Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
superiore agli 8 anni e da persone inesperte o con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, a condizione che sia fornita loro la
necessaria assistenza e che conoscano le istruzioni sull’uso in
sicurezza dell’apparecchio e i rischi correlati. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. Le operazioni ordinarie di pulizia e
manutenzione non devono essere effettuate da bambini senza
adeguata supervisione.
❐❐ Quando è acceso o in fase di raffreddamento, tenere il ferro e il
relativo cavo fuori dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni.
❐❐ Quest’apparecchio è progettato esclusivamente per uso domestico
fino a 2000 m sul livello del mare.
❐❐
A
TTENZIONE. Superficie calda.
Durante l’uso, la superficie può diventare calda.
Importante
• Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso dell’apparecchio e conservarle con cura per
successive consultazioni.
• Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per domestico, rimanendo quindi
escluso l‘uso industriale dello stesso.
• Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato destinato, ossia, come ferro da
stiro. Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante non è
responsabile di nessun danno causato da un uso indebito oppure inadeguato.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio
corrisponde a quello indicato sulla targhetta delle caratteristiche.
30
BOSCH
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista di messa a terra. Se si utilizza
una prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una presa di corrente 16 A bipolare
con messa a terra.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi altro
liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc).
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e produce vapore durante il suo uso,
ciò potrebbe provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo non corretto.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la piastra del ferro quando questi è caldo.
Avvertenza per lo smaltimento
ITALIANO
I nostri prodotti vengono forniti in un imballaggio ottimizzato, fondamentalmente composto
da materiali non inquinanti, che devono essere consegnati al servizio di smaltimento rifiuti
locale come materie prime secondarie. Informarsi presso la municipalità locale in merito
allo smaltimento degli apparecchi obsoleti.
Il contrassegno presente su questo apparecchio indica la sua conformità
alla direttiva europea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed
elettronici dismessi (rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
RAEE).
La direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio di
apparecchiature usate, valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Descrizione
1.Pulsante “on / off” con spia
2.Pulsante di rimozione del calcare
“Calc’nClean”con spia
3.Pulsante “Serbatoio dell’acqua vuoto”
con spia
4.Pulsante “Eco”per il risparmio
energetico con spia
5.Tubo del vapore
6.Cavo di alimentazione
7.Utensile per riporre il cavo di
alimentazione e il tubo del vapore
8.Tappo caldaia / Collettore calcare
“Calc’nClean” *
9.Serbatoio dell’acqua
10.Tacca del livello massimo di
riempimento
11.Coperchio di riempimento
12.Poggiaferro
13.Sistema di blocco del ferro da stiro
“SecureLock” *
14.Pulsante del vapore
15.Spia ferro da stiro
16.Piastra
17.Contenitore “Calc’nClean”
Introduction
EasyComfort: stiratura facile, veloce e sicura.
Scopri un nuovo modo di stirare con EasyComfort: non dovrai più regolare la
temperatura del ferro da stiro e puoi dire addio a tutte quelle noiose operazioni
di preparazione! Da oggi potrai togliere le pieghe da tutti i tuoi tessuti stirabili,
dai delicati ultra-fini ai tessuti super-resistenti, in un lampo e con una sola
impostazione della temperatura. In questo modo, avrai molto più tempo a
disposizione per dedicarti ad altre attività.
* A seconda del modello
BOSCH
31
Utilizzo dell’apparecchio
1. R
iempimento del serbatoio
dell’acqua
Questo apparecchio è stato concepito per funzionare con
acqua del rubinetto normale.
ITALIANO
Importante: Non utilizzare additivi! Se vengono aggiunti
altri liquidi, come profumo, aceto, amido, acqua di
condensazione di asciugatrici o di sistemi di
condizionamento o prodotti chimici, l‘apparecchio si
danneggerà. Qualunque danno provocato dall‘impiego dei
suddetti prodotti annulla la garanzia!
 1  Aprire il coperchio di riempimento (11).
 2  Riempire il serbatoio dell’acqua (9). Non superare mai
la tacca “max” del livello massimo di riempimento
(10)!.
 3  Chiudere il coperchio di riempimento.
3x
 4  Rabboccare il serbatoio dell’acqua se la spia (3) si
accende. Verranno emessi tre segnali acustici.
Importante: Una volta completato il rabbocco,
premere il pulsante (3).
Suggerimento: Per prolungare il funzionamento ottimale
della funzione vapore, è possibile miscelare l‘acqua del
rubinetto con acqua distillata in proporzione 1:1. Se l‘acqua
del rubinetto della propria zona è particolarmente dura,
miscelarla con acqua distillata in proporzione 1:2.
ºC
2. Riscaldamento
 1  Se la tua stazione da stiro è dotata di un sistema di
blocco del ferro da stiro (13*), sbloccare il ferro da stiro
premendo il pulsante .
2x
 2  Srotolare il tubo del vapore (5) e il cavo di
alimentazione (6). Inserire il cavo di alimentazione in
una presa di corrente collegata a massa.
 3  Premere il pulsante (1) per accendere l’apparecchio.
Le spie (1, 15) lampeggeranno, a indicare che
l’apparecchio si sta scaldando.
 4  Quando il ferro da stiro è pronto all’uso, le spie (1, 15)
rimarranno accese in modo continuo. Verranno emessi
due segnali acustici.
32
BOSCH
* A seconda del modello
3. Stiratura
 1  Premere il pulsante del vapore (14) per stirare usando
il vapore.
Importante: Mentre si posiziona il ferro da stiro sul
poggiaferro, assicurarsi di inserire prima la base nel lato
superiore del pannello di controllo, come mostrato nella
figura.
Suggerimento: Per ottenere una stiratura migliore,
eseguire le ultime passate senza premere il pulsante del
vapore (14) in modo da asciugare il capo.
2
1
ITALIANO
Funzione “PulseSteam”
Questo apparecchio è dotato di una speciale funzione per
il trattamento delle pieghe difficili.
 1  Premere il pulsante del vapore (14) per due volte in
rapida successione (doppio clic). Verranno rilasciati
potenti getti di vapore.
2x
Getto di vapore verticale
Può essere utilizzato per rimuovere le pieghe da capi
appesi, tende, ecc.
 1  Tenere il ferro da stiro in verticale a una distanza di 15
cm dal capo da stirare.
 2  Premere il pulsante del vapore (14) ripetutamente, a
intervalli di almeno 5 secondi.
5”
15 cm
Avvertenza: non dirigere mai il getto di vapore verso
capi indossati, né verso persone o animali.
4. Risparmio energetico
Se la funzione risparmio energetico è attivata, è possibile
risparmiare energia e acqua continuando a ottenere ottimi
risultati di stiratura per la maggior parte dei capi.
 1  Premere il tasto per il risparmio energetico “Eco” (4).
La spia si accenderà.
 2  Per fare ritorno all’impostazione energetica normale,
premere nuovamente il pulsante “Eco”. È consigliabile
utilizzare l‘impostazione energetica normale per
ottenere risultati ottimali per tessuti spessi e molto
stropicciati.
* A seconda del modello
BOSCH
33
3x
5. Spegnimento automatico
Per la tua sicurezza e per risparmiare energia,
l’apparecchio si spegne automaticamente se non viene
usato per 8 minuti. Verranno emessi tre segnali acustici, e
tutte le spie (1, 2, 3, 4) lampeggeranno.
 1  Per riattivare la stazione da stiro, premere nuovamente
il pulsante del vapore (14).
ITALIANO
Pulizia e manutenzione
3x
1. P
rocedura di rimozione del
calcare
Importante: per mantenere l’apparecchio in buone
condizioni a lungo, è necessario eseguire la procedura
di rimozione del calcare a intervalli regolari. La spia
“Calc’nClean” (2) lampeggerà e verranno emessi 3
segnali acustici nel momento in cui si renderà
necessaria l’esecuzione della procedura.
2h
300 ml
Rimozione del calcare dalla caldaia
 1  Premere il pulsante (1) per spegnere l’apparecchio.
Staccare la spina dell’apparecchio dalla presa e
lasciarlo raffreddare per almeno 2 ore.
 2  Svuotare il serbatoio dell’acqua.
 3  Togliere il ferro da stiro dal poggiaferro (12).
 4  Svitare e togliere il tappo della caldaia (8). Svuotare
completamente la caldaia.
 5  Riempire la caldaia con all’incirca 300 ml di acqua del
rubinetto.
Chiudere il tappo della caldaia e agitare l’unità
di base per qualche secondo. Quindi, svuotarla
completamente.
Importante: Si raccomanda di ripetere quest‘operazione
due volte per ottenere i migliori risultati.
Prima di richiudere, assicurarsi che non rimanga acqua
nella caldaia.
 6  Se il tuo apparecchio è dotato di un filtro anticalcare
(8*), dev’essere lavato (vedere la sezione “Rimozione
del calcare dal collettore calcare”).
 7  Sostituire e fissare il tappo.
34
BOSCH
* A seconda del modello
Rimozione del calcare dal collettore
calcare*
 1  Posizionare il collettore calcare sotto il rubinetto
dell’acqua.
 2  Lavarlo fino a quando non vengono rimossi tutti i
residui di calcare.
Rimozione del calcare dal ferro da stiro
 1  Riempire il serbatoio (9) con acqua del rubinetto.
2”
 2  Inserire il cavo di alimentazione (6) e premere il
pulsante (1) per accendere l’apparecchio.
 4  Attendere fino a quando la spia (1) smette di
lampeggiare e rimane accesa in modo continuo.
Verranno emessi due segnali acustici.
ITALIANO
 3  Premere il pulsante di rimozione del calcare (2) per 2
secondi. La sua spia rimarrà accesa in modo continuo.
2x
 5  Mantenere il ferro da stiro in posizione orizzontale
sopra un lavabo vuoto per raccogliere l’acqua.
Se l’apparecchio è dotato di un contenitore
“Calc’nClean” (17*), posizionare il ferro da stiro su di
esso.
 6  Premere il pulsante del vapore (14) per 2 secondi.
La procedura di rimozione del calcare inizierà
automaticamente. Avvertenza: dalla piastra
usciranno acqua bollente e vapore contenenti
calcare e/o depositi eventualmente presenti.
Durante la procedura verrà emesso un segnale
acustico 5 secondi.
5”
2”
 7  Dopo circa 3 minuti, il ferro da stiro non rilascerà
più vapore. Verrà emesso un lungo segnale
acustico, a indicare che la procedura di rimozione
del calcare è terminata. L’apparecchio si spegnerà
automaticamente.
 8  Per pulire la piastra (16), rimuovere immediatamente
ogni residuo facendo scorrere il ferro da stiro caldo su
un panno di cotone umido.
* A seconda del modello
BOSCH
35
2. Pulizia dell’apparecchio
Pulire regolarmente l’apparecchio per mantenerlo in
condizioni ottimali.
Avvertenza:Rischio di ustione!
 1  Se l’apparecchio non è molto sporco, pulirlo con un
panno di cotone umido, quindi asciugarlo.
ITALIANO
 2  Per mantenere la piastra liscia, evitare il contatto con
oggetti metallici duri. Non pulire la piastra con pagliette
o detergenti chimici.
Conservazione dell’apparecchio
a
b
 1  Staccare la spina dell’apparecchio dalla presa e
lasciarlo raffreddare.il serbatoio dell’acqua (9).
 2  Posizionare il ferro da stiro sulla stazione da stiro,
appoggiato sul poggiaferro (12).
Se la stazione da stiro è dotata di un sistema di blocco
del ferro da stiro (13*), fissare il ferro da stiro a essa.
Inserire innanzitutto la base, quindi bloccare la punta
spostando il sistema di blocco contro il ferro da stiro.
 3  Conservare il tubo del vapore (5) e il cavo di
alimentazione (6) nell’apposito contenitore (7).
Risoluzione dei problemi
36
Problema
Possibili cause
Soluzione
All’accensione, il
ferro da stiro
inizia a emettere
fumo.
1. Al primo utilizzo: certi
componenti dell’apparecchio
sono stati leggermente
lubrificati in fabbrica e
potrebbero emettere una
esigua quantità di fumo
quando vengono scaldati per
la prima volta.
2. Negli utilizzi successivi: la
piastra potrebbe essere
sporca.
1. Questo è completamente
normale e terminerà in
breve.
BOSCH
2. Pulire la piastra secondo le
relative istruzioni del
presente manuale.
* A seconda del modello
Possibili cause
Soluzione
L’acqua passa dai
fori sulla piastra.
1. L’acqua si condensa
all’interno dei tubi perché il
vapore viene utilizzato per la
prima volta o non è stato
utilizzato per molto tempo.
1. Rivolgere il ferro da stiro in
un’altra direzione rispetto
all’area di stiratura e
premere il pulsante del
vapore fino all’emissione del
vapore.
Dalla piastra esce
sporcizia.
1. C’è un accumulo di calcare o
minerali nella caldaia e nel
ferro da stiro.
2. Sono stati utilizzati prodotti
chimici o additivi.
1. Realizzare un ciclo di pulizia
(vedi sezione “Procedura di
rimozione del calcare”).
2. Non aggiungere mai prodotti
all’acqua (vedi sezione
“Riempimento del serbatoio
dell’acqua”).
Pulire la piastra con un
panno umido.
La spia
“Calc’nClean”(2)
non si spegne.
1. La procedura di rimozione del
calcare dal ferro da stiro si è
fermata prima di giungere a
completamento.
1. Riavviare e completare la
procedura di rimozione del
calcare dal ferro da stiro.
L’apparecchio
emette un rumore
di pompaggio.
1. L’acqua viene pompata nel
serbatoio del vapore.
2. Il rumore non cessa.
1. Questo è normale.
Perdita di
pressione durante
la stiratura.
1. Il pulsante del vapore è
rimasto attivato troppo a
lungo, poiché è stato premuto
troppo di frequente.
1. Utilizzare il pulsante del
vapore a intervalli.
Durante la
stiratura
rimangono zone
bagnate sul capo.
1. Può essere dovuto al vapore
condensato sull’asse da stiro.
1. Asciugare la copertura in
tessuto dell’asse da stiro e
passare il ferro sulle zone
bagnate per asciugarle.
Il tubo del vapore
diventa caldo
durante l’utilizzo.
1. Questo è normale. È dovuto
al vapore che passa dal tubo
durante la stiratura a vapore.
1. Posizionare il tubo dalla
parte opposta in modo che
non venga toccato durante
la stiratura.
Perdite d’acqua
dalla caldaia.
1. Il tappo della caldaia (8) è
allentato.
1. Serrare il tappo.
ITALIANO
Problema
2. Se il rumore non cessa, non
utilizzare la stazione da stiro
e contattare un centro di
assistenza tecnica
autorizzato.
Se i suggerimenti sopra riportati non risolvono il problema,
contattare il nostro servizio clienti.
È possibile scaricare il presente manuale dalla pagina
web locale di Bosch.
* A seconda del modello
BOSCH
37
NL • Gebruiksaanwijzing
Algemene veiligheidsinstructies
NEDERLANDS
❐❐ Tijdens gebruik staat de ontkalkings- of spoelopening van de boiler
onder druk en mag niet worden geopend.
❐❐ Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
❐❐ Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water te
vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten lopen.
❐❐ Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiel
oppervlak.
❐❐ Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker van dat het
oppervlak waarop de ondersteuning staat stabiel is.
❐❐ Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is,het zichtbare
beschadiging heeft ondergaan of als het water lekt. Het moet dan
gecontroleerd worden door een bevoegd technisch servicecentrum
voordat het opnieuw gebruikt kan worden.
❐❐ Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen
van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde
medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.
❐❐ Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder en door personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, gebrek aan ervaring of kennis als zij dat
onder toezicht doen of aanwijzingen hebben gekregen over hoe zij dit
apparaat op een veilige manier moeten gebruiken en als zij de
daarmee gemoeide risico’s begrijpen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Kinderen mogen het apparaat niet zonder toezicht
reinigen of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoeren.
❐❐ Zorg ervoor dat het strijkijzer en de snoer buiten bereik blijven van
kinderen jonger dan 8 jaar als het aan staat of aan het afkoelen is.
❐❐ Dit apparaat werd uitsluitend ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik tot
op 2000 meter boven de zeespiegel.
❐❐
V
OORZICHTIG. Heet oppervlak.
Het oppervlak kan heet worden tijdens het gebruik.
Belangrijk
• Lees voor het gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze, zodat u
hem later nog eens kunt raadplegen.
• Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel
gebruik hiervan uitgesloten.
• Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is,
d.w.z. als strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor
gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die
voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
38
BOSCH
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact steekt, dat de spanning
overeenkomt met de spanning op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard stopcontact. Als u een
verlengsnoer gebruikt,controleer of het een geaarde tweepolige 16A-stekker bezit.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden worden om het met water te vullen.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken worden door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aanweersomstandigheden (regen, zon, vorst,etc.).
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert stoom gedurende het gebruik. Dit
kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren. Voorkom dat het snoer in aanraking komt met
de hete zoolplaat.
Onze producten worden in een geoptimaliseerde verpakking geleverd. Deze bestaat vooral
uit niet-vervuilende materialen die als secundaire grondstoffen gerecycled zullen worden als
ze naar een afvalcenter gebracht worden. U kunt bij uw gemeente informatie inwinnen over
de verwijdering van afgedankte apparatuur.
Dit apparaat is gelabeld in overeenstemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake elektrische en elektronische apparaten (elektrische en
elektronische apparatuur - AEEA).
Deze richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en
verwerking van afgedankte apparaten.
Omschrijving
1.“Aan/Uit” knop met indicatielampje
2.“Calc’nClean” ontkalkingsknop met
indicatielampje
3.“Watertank leeg” knop met
indicatielampje
4.“Eco” energiebesparingsknop met
indicatielampje
5.Stoomslang
6.Stroomsnoer
7.Opberghouder voor stroomsnoer en
stoomslang
8.Boilerdop / “Calc’nClean”
aanslagcollector *
9.Watertank
10.Markering voor maximumvulpeil
11.Vuldop
12.Strijkkussen
13.Strijkvergrendelingssysteem
“SecureLock” *
14.Stoomknop
15.Strijken-indicatielampje
16.Strijkzool
17.“Calc’nClean” opvangbak
Inleiding
EasyComfort voor eenvoudig, snel en veilig strijken.
Ontdek het nieuwe strijken met EasyComfort – geen schommelingen meer in
de strijkijzertemperatuur en niet meer het vervelende vooraf sorteren! Nu
worden alle strijkbare stoffen, van ultrafijne delicate stoffen tot extra dikke
textiel, in een wip kreukvrij met een temperatuurinstelling. Dat betekent meer
tijd voor andere bezigheden.
* Afhankelijk van het model
BOSCH
39
NEDERLANDS
Advies betreffende de afvoer
Gebruik van het apparaat
1. De watertank vullen
Dit apparaat is ontwikkeld voor gebruik met normaal
leidingwater.
Belangrijk: Gebruik geen additieven! De toevoeging van
andere vloeistoffen, zoals parfum, azijn, stijfsel,
condenswater van droogtrommels of van aircosystemen of
chemische stoffen kunnen het apparaat beschadigen. Bij
schade veroorzaakt door gebruik van de genoemde
middelen vervalt de garantie!
NEDERLANDS
 1  Open de vuldop (11).
 2  Vul het waterreservoir (9). Vul nooit tot boven de
markering „max“ voor het maximumpeil (10)!
 3  Sluit de vuldop.
3x
 4  Vul de watertank opnieuw wanneer het indicatielampje
(3) gaat branden. U hoort drie pieptonen.
Belangrijk: Druk na het opnieuw vullen op knop (3).
Tip: Om de optimale werking van de stoomfunctie te
verlengen kunt u leidingwater mengen met een gelijke
hoeveelheid gedistilleerd water (1 op 1). Is het leidingwater
in uw regio erg hard, meng het dan met gedistilleerd water
in de verhouding 1:2.
ºC
2. Opwarmen
 1  Is uw stoomstation uitgerust met een
strijkvergrendelingssysteem (13*), ontgrendel het
strijkijzer dan met de knop .
2x
 2  Rol de stoomslang (5) en het stroomsnoer (6) uit.
Steek de netstekker in een geaard stopcontact.
 3  Druk op (1) om het apparaat aan te zetten.
Indicatielampjes (1, 15) knipperen ten teken dat het
apparaat warm wordt.
 4  Als het strijkijzer klaar is voor gebruik blijven de
indicatielampjes (1, 15) vast branden. U hoort twee
pieptonen.
40
BOSCH
* Afhankelijk van het model
3. Strijken
 1  Druk voor het strijken met stoom op de stoomknop
(14).
Belangrijk: Zet bij plaatsing van het strijkijzer op het
strijkijzerkussen altijd eerst de hiel in de bovenkant van het
regelpaneel (zie afbeelding).
Tip: Voor betere strijkresultaten kunt u aan het einde een
paar halen zonder stoom strijken (stoomknop 15 niet
indrukken) om het kledingstuk te drogen.
2
1
“PulseSteam” functie
 1  Druk tweemaal snel achter elkaar (dubbel klikken)
op de stoomknop (14). Er komen krachtige stoomstoten
vrij.
NEDERLANDS
Dit apparaat heeft een speciale functie voor het aanpakken
van hardnekkige kreuken.
2x
Verticale stoom
Deze kunt u gebruiken om kreuken uit hangende kleding,
gordijnen e.d. te verwijderen.
5”
 1  Houd het strijkijzer rechtop, op ongeveer 15 cm van de
te stomen kleding.
 2  Druk herhaaldelijk op de stoomknop (14) met
tussenpozen van ten minste 5 seconden.
Waarschuwing: richt de stoomstraal nooit op
kledingstukken die mensen of dieren op dat moment
dragen.
15 cm
4. Energiebesparing
Als de energiespaarstand geselecteerd is, kunt u energie
en water besparen en bij de meeste kledingstukken toch
goede resultaten behalen.
 1  Druk op de energiebesparingsknop “Eco” (4). Het
indicatielampje gaat branden.
 2  Om terug te keren naar de normale energiestand, druk
nogmaals op “Eco”. Het is raadzaam om de gewone
energiestand te gebruiken voor optimale resultaten bij
dikke en zeer gekreukte stoffen.
* Afhankelijk van het model
BOSCH
41
3x
5. Automatisch uit
Uit veiligheids- en energiebesparingsoverwegingen, gaat
dit apparaat automatisch uit nadat het 8 minuten niet is
gebruikt. U hoort drie pieptonen en alle indicatielampjes (1,
2, 3, 4) gaan knipperen.
 1  Druk nogmaals op de stoomknop (14) om het
stoomstation weer aan te zetten.
Reiniging en onderhoud
3x
1. Ontkalkingsproces
NEDERLANDS
Belangrijk: om het apparaat lang in goede staat te
houden, is het zaak na een gebruiksperiode het
ontkalkingsproces uit te voeren. Het “Calc’nClean”
indicatielampje (2) gaat knipperen en u hoort 3
pieptonen wanneer het ontkalkingsproces moet
worden uitgevoerd.
2h
300 ml
De boiler ontkalken
 1  Druk op (1) om het apparaat uit te zetten. Trek de
stekker uit het stopcontact en laat het ten minste 2
uur afkoelen.
 2  Leeg de watertank.
 3  Haal het strijkijzer van het strijkkussen (12).
 4  Draai de boilerdop (8) eraf. Maak de boiler helemaal
leeg.
 5  Vul de boiler met ca. 300 ml leidingwater.
Sluit de boilerdop en schud de basiseenheid
gedurende enkele seconden. Maak hem dan helemaal
leeg.
Belangrijk: Om de beste resultaten te behalen, raden we
aan deze handeling twee keer uit te voeren.
Controleer voordat u het apparaat weer sluit, of er geen
water meer in de boiler zit.
 6  Als het apparaat met een aanslagcollector (8*) is
uitgerust, moet deze worden schoongemaakt (zie
hoofdstuk “Aanslagcollector ontkalken”).
 7  Draai de dop er weer stevig op.
42
BOSCH
* Afhankelijk van het model
Aanslagcollector ontkalken *
 1  Houd het aanslagcollector onder de kraan.
 2  Spoel hem uit tot de kalkresten zijn verwijderd.
Strijkijzer ontkalken
 1  Vul de tank (9) met leidingwater.
2”
 2  Steek de stekker in het stopcontact (6) en druk op de
knop (1) om het apparaat aan te zetten.
 3  Druk 2 seconden op de ontkalkingsknop (2). Zijn
indicatielampje blijft vast branden.
2x
NEDERLANDS
 4  Wacht tot het indicatielampje (1) niet meer knippert en
vast blijven branden. U hoort twee pieptonen.
 5  Houd het strijkijzer horizontaal boven een lege
gootsteen om het water op te vangen.
Zet uw strijkijzer op de “Calc‘nClean” opvangbak (17*)
(indien aanwezig).
 6  Druk 2 seconden op de stoomknop (14). Het
ontkalkingsproces start automatisch. Waarschuwing:
uit de strijkzool komt nu kokend water en stoom
met daarin eventuele kalkresten en aanslag.
Tijdens het ontkalkingsproces hoort u om de 5
seconden een pieptoon.
5”
2”
 7  Na ca. 3 minuten komt er geen stoom meer uit het
strijkijzer. U hoort een lange pieptoon ten teken dat
het ontkalkingsproces is voltooid. Het apparaat wordt
automatisch uitgeschakeld.
 8  Om de strijkzool (16) schoon te maken, dient u
eventuele aanslag onmiddellijk te verwijderen door met
het hete strijkijzer over een vochtige katoenen doek te
strijken.
* Afhankelijk van het model
BOSCH
43
2. Het apparaat schoonmaken
Maak het apparaat regelmatig schoon voor een goed
onderhoud.
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar!
 1  Is het strijkijzer niet erg vuil, veeg het dan alleen af met
een vochtige katoenen doek en droog het af.
 2  Om de strijkzool glad te houden, dient u hard contact
met metalen voorwerpen te vermijden. Gebruik nooit
schuursponsjes of chemicaliën om de strijkzool
schoon te maken.
Het apparaat opbergen
a
NEDERLANDS
b
 1  Trek de stekker uit het stopcontact en laat het
afkoelen. de watertank (9).
 2  Zet het strijkijzer met het stoomstation in staande
positie op het strijkkussen (12).
Als uw stoomstation is uitgerust met een
strijkvergrendelingssysteem (13*), zet het strijkijzer dan
hierop vast.
Breng eerst de hiel in en blokkeer vervolgens de punt
door het vergrendelingssysteem tegen het strijkijzer te
schuiven.
 3  Rol de stoomslang (5) en het stroomsnoer (6) op de
opberghouder (7).
Problemen oplossen
44
Probleem
Mogelijke oorzaken
Oplossing
Er komt rook uit
het strijkijzer
wanneer het
wordt
ingeschakeld.
1. Bij het eerste gebruik:
sommige onderdelen van
het apparaat zijn in de
fabriek lichtjes ingevet en
kunnen bij het opwarmen de
eerste keer wat rook
veroorzaken.
2. Bij later gebruik: het is
mogelijk dat de strijkzool
iets vuil is.
1. Dit is normaal en zal na een
korte tijd ophouden.
BOSCH
2. Maak de strijkzool schoon
volgens de reinigingsinstructies
in deze handleiding.
* Afhankelijk van het model
Probleem
Mogelijke oorzaken
Oplossing
Er loopt water in
de openingen
van de strijkzool.
1. Het water condenseert in de
leidingen omdat de stoom
voor het eerst wordt gebruikt
of omdat de stoom lange tijd
niet werd gebruikt.
1. Houd het strijkijzer met de punt
van de strijkzone weg en druk
op de stoomknop totdat er
stoom wordt geproduceerd.
Er komt vuil uit
de strijkzool.
1. Kalkvorming of
aanwezigheid van mineralen
in de boiler en het strijkijzer.
2. Er zijn chemicaliën of
additieven gebruikt.
1. Voer een reinigingscyclus uit
(zie hoofdstuk
“Ontkalkingsproces”).
2. Voeg nooit middelen toe aan
het water (zie hoofdstuk “De
watertank vullen”.
Maak de strijkzool met een
vochtige doek schoon.
Het
“Calc’nClean”indicatielampje
(2) gaat niet uit.
1. Het ontkalkingsproces van
het strijkijzer werd voortijdig
afgebroken.
1. Herstart en voltooi het
ontkalkingsproces van het
strijkijzer.
Het apparaat
maakt een
pompend geluid.
1. Er wordt water in het
stoomreservoir gepompt.
2. Het geluid houdt niet op.
1. Dit is normaal.
Drukverlies
tijdens het
strijken.
1. De stoomknop werd te lang
geactiveerd, d.w.z. werd te
vaak ingedrukt.
1. Gebruik de stoomknop met
tussenpozen.
Er verschijnen
watervlekken op
de kleding tijdens
het strijken.
1. Dit kan veroorzaakt zijn door
stoom dat op de strijkplank
gecondenseerd is.
1. Veeg de hoes van de
strijkplank droog en strijk de
waterdruppels om ze op te
drogen.
De slang wordt
heet tijdens het
gebruik.
1. Dit is normaal. Dit komt door
de stoom die tijdens het
stoomstrijken door de slang
gaat.
1. Leg de slang aan de andere
kant zodat u deze tijdens het
stoomstrijken niet meer kunt
raken.
Er lekt water uit
de boiler.
1. Boilerdop (8) is los.
1. Draai de dop stevig vast
NEDERLANDS
2. Als het geluid niet ophoudt,
gebruik het stoomstation niet
en neem contact op met een
erkend technisch
servicecentrum.
Als bovenstaande tips het probleem niet verhelpen, neem
dan contact op met onze klantenservice.
U kunt deze handleiding downloaden vanaf de
plaatselijke homepages van Bosch.
* Afhankelijk van het model
BOSCH
45
DA • Brugsanvisning
Generelle ikkerhedsforskrifter
DANSK
❐❐ Under driften står dampstationens afkalknings- eller skylleåbning
under tryk og må ikke åbnes.
❐❐ Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
❐❐ Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatetmed vand, eller før
du hælder vand ud efter brug.
❐❐ Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil flade.
❐❐ Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at fladen, hvorpå
den er placeret, er stabil.
❐❐ Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevettabt, viser tegn på skade
eller er utæt. Det skalundersøges af et autoriseret
serviceværksted,før det kan anvendes igen.
❐❐ For at undgå farlige situationer skal enhver form for reparation, som
apparatet måtte have brug for som f.eks. udskiftning af en beskadiget
ledning, udføres af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk
serviceafdeling.
❐❐ Apparatet kan bruges af børn, der er 8 år gamle eller ældre og
personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller gives
instruktioner vedrørende brug af apparatet på en sikker måde og
forstår de involverede farer. Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn uden
overvågning.
❐❐ Hold strygejernet og ledningen uden for rækkevidde af børn, der er
under 8 år gamle, når det er tilsluttet eller køler ned.
❐❐ Dette apparatet er beregnet til brug i husholdninger op til 2000 m over
havets overflade.
❐❐
F
ORSIGTIG! Varm overflade.
Overfladen bliver varm under brug.
Vigtigt
• Læs brugsanvisningen til apparatet grundigt, og opbevar den med henblik på senere
brug.
• Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på privat brug, hvorfor en industriel
brug er absolut forbudt.
• Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev fremstillet – dvs. til strygning.
Fabrikanten holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukos tik (sikkerhedsstik). For at sikre
korrektjordforbindelse i stikkontakter i Danmark skalapparatet tilsluttes med en
egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere)kan bestilles via
kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer tilden, der er angivet på strygejernet, før
dettilsluttes lysnettet.
46
BOSCH
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en
forlængerledning, skal den have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Placer aldrig apparatet under vandhanen for at fylde det med vand.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ve dat hive i ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn,sol, frost osv.).
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp under brug, hvilket kan forårsage
skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen, mens denne er varm.
Bortskaffelse
Vores produkter leveres i en optimeret emballage. Det betyder grundlæggende, at der er
anvendt ikke-forurenende materialer, som kan afleveres på genbrugsstationen til
genanvendelse. Brugte apparater skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende
regler i dit område.
Apparatet er mærket i henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om brugt elektrisk
og elektronisk udstyr (affald af elektrisk og elektronisk udstyr - WEEE).
Dette direktiv fastsætter rammerne for aflevering og genbrug af brugt
udstyr i EU.
Beskrivelse
9.Vandbeholder
10.Niveaumærke for maksimal fyldning
11.Påfyldningsdæksel
12.Plade til afstilling af strygejern
13.Låsesystemet “SecureLock” til
strygejernet*
14.Dampknap
15.Strygejernets indikatorlampe
16.Strygesål
17.“Calc’nClean”-beholder
DANSK
1.“on/off”-knap med indikatorlampe
2.“Calc’nClean” afkalkningsknap med
indikatorlampe
3.“Tom vandbeholder”-knap med
indikatorlampe
4.“Eco”-knap for energibesparelse med
indikatorlampe
5.Dampslange
6.Ledning
7.Holder til dampslange og ledning
8.Dampstationens dæksel /
“Calc’nClean” anti-kalkfilter *
Introduktion
EasyComfort til enkel, hurtig og sikker strygning.
Oplev en ny måde at stryge tøj på med EasyComfort – ikke noget med at
ændre temperaturen på strygejernet og tidskrævende sortering af tøjet først!
Nu får du strøget alle slags tøj, der tåler strygning, lige fra helt fint stof til ekstra
tykt, på ingen tid med en enkelt temperaturindstilling. Så har du mere tid til at
andre ting.
* Afhængig af model
BOSCH
47
Brug af apparatet
1. Fyldning af vandbeholderen
Dette apparat er beregnet til brug med almindeligt vand fra
hanen.
Vigtigt: Der må ikke anvendes tilsætningsmidler!
Tilsætning af andre væsker som f.eks. parfume, eddike,
stivelse, kondensvand fra tørretumblere eller
airconditionsystemer eller kemikalier vil beskadige
apparatet. Skader, der forårsages af brug af førnævnte
produkter, dækkes ikke af garantien!
 1  Åbn påfyldningsdækslet (11).
 2  Fyld vandbeholderen (9). Den må aldrig fyldes over
niveaumærket ”max” for maksimal påfyldning (10)!
 3  Luk dækslet igen.
3x
 4  Fyld vandbeholderen, når indikatorlampen (3) lyser.
Der lyder tre bip.
Vigtigt: Tryk på knappen (3) efter påfyldning.
DANSK
Tip: Den optimale dampfunktion kan forlænges ved at
blande vand fra hanen med destilleret vand i forholdet 1:1.
Hvis vandet, der hvor du bor, er meget hårdt, kan du blande
vand fra hanen med destilleret vand 1:2.
ºC
2. Opvarmning
 1  Hvis dampstationen er udstyret med låsesystem til
strygejernet (13*), frigøres strygejernet ved at trykke
på -knappen.
2x
 2  Rul dampslangen (5) og ledningen (6) ud. Sæt stikket i
et jordstik.
 3  Tryk på knappen (1) for at tænde apparatet.
Indikatorlamperne (1, 15) blinker for at markere, at
apparatet varmes op.
 4  Når strygejernet er klar til brug, lyser indikatorlamperne
(1, 15) konstant. Der lyder to bip.
48
BOSCH
* Afhængig af model
3. Strygning
 1  Tryk på dampknappen (14) for strygning med damp.
Vigtigt: Når strygejernet placeres på pladen, skal hælen
først sættes ved den øverste side af betjeningspanelet som
vist på billedet.
Tip: Lav de sidste strøg uden at trykke på dampknappen
(14) for at tørre stoffet. Det giver et bedre resultat.
2
1
“PulseSteam“-funktionen
Apparatet har en speciel funktion til strygning af meget
krøllet stof.
 1  Tryk på dampknappen (14) to gange hurtigt efter
hinanden (dobbelt-klik). Det udløser kraftige
dampstråler.
2x
Denne funktion kan bruges til at stryge hængende tøj,
gardiner osv.
 1  Hold strygejernet lodret 15 cm fra det materiale, der
skal dampes.
 2  Tryk på dampknappen (14) flere gange med mindst 5
sekunders mellemrum.
Advarsel! Ret aldrig dampstrålen mod tøj, du har på,
mod mennesker eller dyr.
DANSK
Lodret damp
5”
15 cm
4. Energibesparelse
Når indstillingen energibesparelse er valgt, kan du spare
energi og vand og stadig opnå gode strygeresultater for de
fleste tekstiltyper.
 1  Tryk på energispareknappen “Eco”(4). Indikatorlampen
begynder at lyse.
 2  Tryk på “Eco”-knappen igen for at skifte tilbage
til normal indstilling uden energibesparelse. Det
anbefales at bruge normal indstilling for at opnå
optimale resultater ved strygning af tykke og meget
krøllede tekstiler.
* Afhængig af model
BOSCH
49
3x
5. Automatisk slukning
For en sikkerheds skyld og for at spare på energien slukker
apparatet automatisk, hvis det ikke har været i brug i 8
minutter.
Der høres tre bip, og alle indikatorlamper (1, 2, 3, 4) blinker.
 1  For at tænde dampstationen igen, skal du trykke på
dampknappen (14) igen.
Rengøring og vedligeholdelse
3x
1. Afkalkning
Vigtigt: For at holde apparatet i god stand i lang tid
bør det afkalkes efter længere tids brug.
“Calc’nClean”-indikatorlampen (2) blinker, og der
høres 3 bip, og det markerer, at apparatet bør afkalkes.
DANSK
Afkalkning af dampstationen
2h
 1  Tryk på knappen (1) for at slukke apparatet. Træk
stikket ud af kontakten, og lad apparatet køle af i
mindst 2 timer.
 2  Tøm vandbeholderen.
 3  Fjern strygejernet fra pladen (12).
300 ml
 4  Skru dampstationens dæksel (8) af. Tøm
dampstationen helt.
 5  Fyld dampstationen med ca. 300 ml vand fra hanen.
Luk dampstationens dæksel, og ryst basisenheden et
øjeblik. Tøm den herefter helt.
Vigtigt: For at opnå det bedst mulige resultat anbefales
det, at gøre dette to gange.
Før du lukker igen skal du kontrollere, at der ikke er vand
tilbage i dampstationen.
 6  Hvis apparatet er udstyret med anti-kalkfilter (8*), skal
dette filter vaskes (se afsnittet “Afkalkning af antikalkfilteret”).
 7  Sæt dækslet på igen, og skru det fast.
50
BOSCH
* Afhængig af model
Afkalkning af anti-kalkfilteret *
 1  Skyl anti-kalkfilteret under vandhanen.
 2  Vask det, indtil alle kalkrester er fjernet.
Afkalkning af strygejernet
 1  Fyld vandbeholderen (9) med vand fra hanen.
2”
 2  Sæt stikket på ledningen (6) i en stikkontakt, og tryk på
knappen (1) for at tænde apparatet.
 3  Tryk på afkalkningsknappen (2) i 2 sekunder. Den
tilhørende indikatorlampe lyser.
2x
 4  Vent, til indikatorlampen (1) holder op med at blinke og
lyser konstant. Der høres to bip.
 6  Tryk på dampknappen (14) i 2 sekunder. Afkalkningen
starter automatisk. Advarsel! Kogende vand og
damp vil komme ud gennem strygesålen sammen
med kalk og/eller eventuelle aflejringer. Samtidig
høres et bip hvert 5. sekund.
DANSK
 5  Hold strygejernet vandret over en tom vask for at
opsamle vandet.
Hvis apparatet er udstyret med “Calc‘nClean”-beholder
(17*), skal strygejernet placeres på den.
5”
2”
 7  Efter omkring 3 minutter kommer der ikke længere
damp ud af strygejernet. Der høres et langt bip, der
markerer, at afkalkningen er afsluttet. Apparatet
slukkes automatisk.
 8  Hvis du vil rengøre strygesålen (16), skal du straks
tørre eventuelt snavs af ved at køre det varme
strygejern hen over en våd bomuldsklud.
* Afhængig af model
BOSCH
51
2. Rengøring af apparatet
Rengør apparatet regelmæssigt for at vedligeholde det
korrekt.
Advarsel! Risiko for forbrændinger!
 1  Hvis apparatet kun er let snavset, kan det tørres af
med en fugtig bomuldsklud og derefter tørres.
 2  For at bevare strygesålen glat, bør kontakt med hårde
metalgenstande undgås. Brug aldrig skuresvampe
eller kemikalier til rengøring af strygesålen.
Opbevaring af apparatet
a
b
 1  Træk stikket ud af kontakten, og lad apparatet køle af.
Tøm vandbeholderen (9).
DANSK
 2  Placer strygejernet på dampstationen, stående med
strygesålen på pladen (12).
Hvis dampstationen er udstyret med låsesystem (13*),
skal strygejernet fastgøres med det. Sæt først hælen i,
og tryk derefter spidsen ned, så låsesystemet fastgør
strygejernet.
 3  Opbevar dampslangen (5) og ledningen (6) på
holderen (7).
Fejlfinding
52
Problem
Mulige årsager
Løsning
Strygejernet
ryger, når det
tændes.
1. Ved brug første gang: Visse
af apparatets komponenter
er smurt let fra fabrikken og
kan afgive en smule røg, når
de varmes op første gang.
2. Ved efterfølgende brug:
Strygesålen kan være
beskidt.
1. Dette er normalt og stopper
efter få minutter.
BOSCH
2. Rengør strygesålen i henhold
til rengøringsanvisningerne i
denne vejledning.
* Afhængig af model
Problem
Mulige årsager
Løsning
Der strømmer
vand ud gennem
hullerne i
strygesålen.
1. Vandet kondenserer i
rørene, fordi damp benyttes
for første gang eller ikke har
været benyttet i lang tid.
1. Peg strygejernet væk fra
strygeområdet, og tryk på
dampknappen, indtil der
dannes damp.
Der kommer
skidt ud gennem
strygesålen.
1. Der er aflejret kalk eller
mineraler i dampbeholderen
og strygejernet.
2. Der er blevet anvendt
kemikalier eller
tilsætningsstoffer.
1. Gennemfør en rensecyklus (se
afsnittet “Afkalkning”).
“Calc’nClean”indikatorlampen
(2) lyser stadig.
1. Afkalkningen af strygejernet
er blevet stoppet, før den var
afsluttet.
1. Start igen, og afslut
afkalkningen af strygejernet.
Der kan høres en
pumpelyd fra
apparatet.
1. Der pumpes vand ind i
dampbeholderen.
2. Lyden stopper ikke.
1. Det er helt normalt.
Tryktab ved
strygning.
1. Dampknappen har været
aktiveret for længe, det vil
sige, at der er blevet trykke
på den for tit.
1. Tryk jævnligt på dampknappen.
Der forekommer
vandpletter på
stoffet under
strygning.
1. Kan skyldes kondenseret
damp på strygesålen.
1. Tør strygebrættets
tekstilovertræk af, og stryg
over eventuelle vanddråber,
indtil de er tørre.
Huset bliver
varmt under
brug.
1. Det er helt normalt. Det
skyldes, at der kommer
damp gennem slangen
under dampstrygning.
1. Anbring slangen på modsatte
side, så du ikke rører slangen
under strygning.
Vandudslip fra
dampstationen.
1. Dampstationens dæksel (8)
sidder løst.
1. Spænd dækslet
2. Tilsæt aldrig additiver til vandet
(se afsnittet “Fyldning af
vandbeholderen”).
Rengør strygesålen med en
fugtig klud.
DANSK
2. Hvis lyden ikke stopper, må du
ikke anvende dampstationen.
Kontakt et autoriseret
servicecenter.
Hvis ovenstående tip ikke løser problemet, skal du kontakte
kundeservice.
Denne manual kan downloades via Boschs lokale
hjemmeside.
* Afhængig af model
BOSCH
53
NO • Bruksanvisning
Generelle sikkerhetsanvisninger
NORSK
❐❐ Under bruk er avkalknings- eller skylledelen til vanntanken under
trykk og må ikke åpnes.
❐❐ Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet.
❐❐ Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller apparatet med vann
eller før du tømmerut overskytende vann etter bruk.
❐❐ Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt underlag.
❐❐ Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre deg om at
denne står på en stabil flate.
❐❐ Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet, om det viser ytre
tegn på skade,eller om det lekker vann. Strykejernet bør da
kontrolleres på et autorisert servicesenter førdet brukes på nytt.
❐❐ For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig arbeid eller
reparasjoner, f. eks. skifte ut en defekt hovedledning, kun utføres av
kvalifisert personale fra et autorisert Teknisk Servicesenter.
❐❐ Strykejernet kan brukes av barn fra 8 år og oppover, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
med manglende erfaring og kunnskap, hvis de er under tilsyn eller
har fått instruksjoner om bruken av apparatet på en trygg måte, slik at
de forstår potensielle fareelementer. Barn må ikke leke med
strykejernet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke foretas av barn med
mindre de er under tilsyn av en voksen.
❐❐ Strykejernet og ledningen må oppbevares utilgjengelig for barn som
er yngre enn 8 år når strykejernet er slått på, eller når det kjøler seg
ned.
❐❐ Dette apparatet er kun laget for husholdningsbruk i inntil 2000 m
høyde over havet.
FORSIKTIG! Varm overflate.
❐❐
Overflaten blir varm under bruk.
Viktig
• Les nøye gjennom bruksanvisningen for produktet, og oppbevar den på et sikkert sted,
slik at du har den tilgjengelig senere.
• Dette apparatet er produsert utelukkende for bruk i hjemmet og er følgelig ikke egnet til
industrielt bruk.
• Apparatet skal kun brukes til det formål det var tiltenkt, som strykejern. Alt annet bruk
er å regne for upassende og dermed også farlig. Fabrikanten vil ikke stå til ansvar for
ødeleggelser som er et resultat av feil eller uskikket bruk.
• Før du setter på strykejernet, må du forsikredeg om at spenningen på
nettverketsamsvarer med den som står indikert på registreringsplaten på strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt. Dersom du bruker skjøteledning, må du
forsikre deg om at den har en jordet, topolet 16 A stikkontakt.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylletanken med vann.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av stikkontakten.
54
BOSCH
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i vann, eller annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstigeværforhold (regn, sol, frost, etc.).
• Apparatet når høye temperaturer og produserer damp mens det brukes, noe som kan
resultere i skolding eller forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med undersiden av strykejernet mens det er
varmt.
Råd om avhending
Våre produkter leveres i optimal emballasje. Emballasjen består i utgangspunktet av
ikke-forurensende materialer som ved innlevering til lokale avfallsmottak kan resirkuleres
og brukes på nytt som sekundære råstoffer. Du kan få informasjon om riktig avhending av
brukte apparater ved å henvende deg til lokale myndigheter.
Dette apparatet er merket i samsvar med EU-direktiv 2012/19/EU om
elektrisk og elektronisk avfall (elektrisk og elektronisk avfall - WEEE).
Direktivet fastsetter rammene for retur og resirkulering av brukte apparater
i hele EU.
Produktbeskrivelse
8.Varmtvannsbeholderlokk /
“Calc’nClean”-kalkoppsamler *
9.Vanntank
10.Nivåmerke for maksimal fylling
11.Fyllelokk
12.Strykejernsunderlag
13.Strykejern-låsesystem “SecureLock” *
14.Dampknapp
15.Strykejern-indikatorlamper
16.Strykesåle
17.“Calc’nClean”-beholder
NORSK
1.“På/av”-knapp med indikatorlampe
2.“Calc’nClean”-avkalkingsknapp med
indikatorlampe
3.“Vanntank tom”-knapp med
indikatorlampe
4.Energisparende “Eco”-knapp med
indikatorlampe
5.Dampslange
6.Strømledning
7.Oppbevaringsholder for dampslange
og strømledning
Innledning
EasyComfort for enkel, rask og sikker stryking av klær.
Oppdag en ny måte å stryke klær på med EasyComfort – nå blir det slutt på å
endre temperaturen av strykejernet og langvarig sortering! Nå er blir alle
materialer som kan strykes, fra ekstremt følsomme til ekstratykke, foldefri med
én enkel temperaturinnstilling. Det gir deg mer tid til å gjøre andre ting.
* Avhengig av modell
BOSCH
55
Bruke strykejernet
1. Fylle vanntanken
Dette apparatet er konstruert for å bruke vanlig vann fra
springen.
Viktig: Bruk ikke tilsetningsstoffer! Tilsetning av andre
stoffer, som parfyme, eddik, stivelse, kondensvann fra
tørketromler eller kjemikalier skader produktet. Enhver
skade som skyldes bruk av nevnte produkter vil oppheve
garantien!
 1  Åpne påfyllingslokket (11).
 2  Fyll vanntanken (9). Fyll aldri over nivåmerket “max”
for maksimal fylling (10)!
3x
 3  Lukk fyllelokket.
 4  Fyll vanntanken når indikatorlampen (3) begynner å
lyse. Samtidig høres tre pipelyder.
Viktig: Trykk på knappen (3) så snart det er fylt
igjen.
NORSK
Tips: For å forlenge den optimale dampfunksjonen kan du
blande vann fra springen med destillert vann i forholdet 1:1.
Hvis springvannet i ditt område er svært hardt, kan du
blande vann fra springen med destillert vann i forholdet 1:2.
ºC
2. Oppvarming
 1  Hvis dampstasjonen din er utstyrt med et strykejernlåsesystem (13*), frigjør strykejernet ved å trykke på
-knappen.
2x
 2  Rull ut dampslangen (5) og strømledningen (6). Plugg
strømledningen inn i en jordet stikkontakt.
 3  Trykk knappen (1) for å slå strykejernet på.
Indikatorlampene (1, 15) blinker og viser at strykejernet
varmer opp.
 4  Når strykejernet er klar til bruk forblir indikatorlampene
(1, 15) på. To pipelyder høres.
56
BOSCH
* Avhengig av modell
3. Stryke
 1  Trykk dampknappen (14) for å stryke med damp.
Viktig: Forsikre deg når du setter strykejernet på
underlaget om at du først setter inn bakstykket i på den
øvre delen av kontrollpanelet, som vist i illustrasjonen.
Tips: For bedre strykeresultater anbefaler vi å stryke de
siste strøkene uten å trykke dampknappen (14) for å tørke
plagget.
2
1
“PulseSteam”-funksjon
Strykejernet har en spesialfunksjon for vanskelige skrukker.
 1  Trykk dampknappen (14) to ganger kort etter
hverandre (dobbelklikk). Kraftige dampstøt kan
slippes ut.
2x
Loddrett dampstryking
 1  Hold strykejernet i oppreist stilling, 15 cm unna plagget
som skal dampes.
 2  Trykk på dampknappen (14) gjentatte ganger med
pauser på minst 5 sekunder.
Advarsel! pek dampstrålen aldri mot klær so brukes,
personer eller dyr.
5”
NORSK
Kan brukes for å fjerne skrukker fra hengende klær,
gardiner osv.
15 cm
4. Energisparing
Strømspareinnstillingen er valgt, du kan spare strøm og
vann og fortsatt få gode resultater mens du stryker de
fleste klesplaggene dine.
 1  Trykk på strømspareknappen “Eco” (4).
Indikatorlampen vil komme på.
 2  Trykk på “Eco”-knappen igjen for å gå tilbake til
vanlige strøminnstillinger. Vi anbefaler at du kun bruker
innstillingen for vanlig energinivå for å få optimale
resultater på tykke og svært krøllete tekstiler.
* Avhengig av modell
BOSCH
57
3x
5. Automatisk utkobling
Til din sikkerhet, og for å spare energi, slår strykejernet seg
automatisk av når det ikke har blitt brukt i 8 minutter.
Tre pipelyder høres og alle indikatorlamper (1, 2, 3, 4)
blinker.
 1  Trykk på dampknappen (14) for å slå på
dampstasjonen igjen.
Rengjøring og vedlikehold
3x
1. Avkalkningsprosess
Viktig: for å holde strykejernet i god forfatning for lang
tid, bør du utføre en avkalkningsprosess etter en tids
bruk. “Calc’nClean”-indikatorlampen (2) blinker og 3
pipelyder høres, noe som indikerer at prosessen bør
utføres.
Avkalke varmtvannsbeholderen
2h
 1  Trykk knappen (1) for å slå strykejernet av. Koble
strykejernet fra og la det kjøle ned i minst 2 timer.
 2  Tøm vanntanken.
NORSK
 3  Ta strykejernet av underlaget (12).
300 ml
 4  Skru av og åpne lokket på varmtvannsbeholderen (8).
Tøm varmtvannsbeholderen helt.
 5  Fyll varmtvannsbeholderen med ca. 300 ml vann fra
springen. Lukk lokket på varmtvannsbeholderen og rist
litt på basen. Tøm den deretter komplett.
Viktig: For å oppnå best resultat anbefaler vi at dette
gjøres to ganger.
før du lukker varmtvannsbeholderen på nytt, må du påse at
den er helt tom for vann.
 6  Hvis strykejernet er utstyrt med en kalkoppsamler
(8*) må den vaskes (se avsnittet for “Avkalke
kalkoppsamleren”).
 7  Sett lokket på plass og stram til.
58
BOSCH
* Avhengig av modell
Avkalke kalkoppsamleren *
 1  Plasser kalkoppsamleren under vannkranen.
 2  Vask den til kalkrester fjernes.
Avkalke strykejernet
 1  Fyll tanken (9) med vann fra springen.
2”
 2  Plugg inn strømledningen (6) og trykk knappen (1) for å
slå strykejernet på.
 3  Trykk på avkalkingsknappen (2) i 2 sekunder.
Indikatorlampen vil lyse permanent.
2x
 4  Vent til indikatorlyset (1) slutter å blinke og forblir på
permanent. To pipelyder høres.
 6  Trykk på dampknappen (14) i 2 sekunder.
Avkalkingsprosessen starter automatisk. Advarsel!
kokende vann og damp slippes ut gjennom
strykesålen, og tar med seg kalk og/eller
avleiringer fra innsiden. Mens dette pågår høres en
pipelyd hvert 5 sekund.
NORSK
 5  Hold strykejernet i en vannrett posisjon over springen
for å samle opp vannet.
Hvis strykejernet ditt er utstyrt med en “Calc’nClean”beholder (17*) plasserer du strykejernet på den.
5”
2”
 7  Etter ca. 3 minutter slutter strykejernet å slippe ut
damp. Et langt pip høres og indikerer at avkalkingen
var vellykket. Strykejernet slår av automatisk.
 8  Trekk det varme strykejernet over en våt bomullsklut
for å få bort eventuelle rester fra strykesålen (16) med
det samme.
* Avhengig av modell
BOSCH
59
2. Rengjøre strykejernet
Rengjør strykejernet regelmessig for korrekt vedlikehold.
Advarsel! Forbrenningsfare!
 1  Hvis strykejernet er bare litt skittent, tørk det med bare
en fuktig bomullsklut og tørk det.
 2  For å holde strykesålen glatt bør du unngå kontakt
med harde metallgjenstander. Bruk aldri en
skuresvamp eller kjemikalier til å rengjøre sålen.
Oppbevaring av strykejernet
a
b
 1  Koble strykejernet fra og la det kjøle ned. Tøm
vanntanken (9).
 2  Plasser strykejernet på dampstasjonen, stående på
underlaget (12).
Hvis dampstasjonen din er utstyrt med et strykejernlåsesystem (13*), fest strykejernet med det. Sett først
inn bakenden, og lås deretter toppen ved å flytte
låsesystemet mot strykejernet.
NORSK
 3  Oppbevar dampslangen (5) og strømledningen (6) i
oppbevaringsbeholderen (7).
Feilsøking
60
Problem
Sannsynlige årsaker
Løsning
Det kommer røyk ut av
strykejernet når det er
slått på.
1. Ved førstegangsbruk:
Noen av komponentene i
strykejernet er smurt fra
fabrikken, og dette kan
forårsake litt røyk første
gang det varmes opp.
2. Ved etterfølgende bruk:
Strykesålen kan være
skitten.
1. Dette er helt vanlig og går
over etter en liten stund.
BOSCH
2. Rengjør strykesålen ved å
følge instruksjonene i denne
håndboken.
* Avhengig av modell
Problem
Sannsynlige årsaker
Løsning
Vann kommer ut
gjennom hullene i
strykesålen.
1. Vann kondenserer inne i
rørene. Dette skyldes
enten at damp brukes for
første gang eller at
dampfunksjonen ikke har
vært i bruk i lang tid.
1. Rett strykjernet bort fra
strykeområdet, og trykk på
dampknappen til det
produseres damp.
Skitt kommer ut av
strykesålen.
1. Det er en opphoping av
kalk eller mineraler i
varmtvannsbeholderen
og strykejernet.
2. Det har blitt brukt
kjemiske produkter eller
tilsetningsstoffer.
1. Utfør en rengjøringssyklus
(se avsnittet om
“Avkalkningsprosess”).
“Calc’nClean”indikatorlampen (2) slår
seg ikke av.
1. Avkalkingsprosessen for
strykejernet har blitt
stoppet før den kunne
fullføre.
1. Start avkalkingsprosessen
for strykejernet på nytt og la
den fullføre.
Apparatet lager en
pumpelyd.
1. Det pumpes vann inn i
dampbeholderen.
2. Lyden slutter ikke.
1. Dette er normalt.
Lavt trykk under
stryking.
1. Dampknappen har vært
aktivert for lenge, noe
som betyr den har blitt
trykt for ofte.
1. Bruk dampknappen av og
til.
Vannflekker på plagget
under stryking.
1. Kan være forårsaket av
damp som kondenserer
på strykebrettet.
1. Tørk av tekstiltrekket som
dekker strykebrettet, og
stryk vanndråper for å tørke
de.
Slangen blir varm under
bruk.
1. Dette er normalt. Dette
forårsakes av dampen
som passerer gjennom
slangen under
dampstryking.
1. Plasser slangen på andre
siden av deg, så du ikke kan
komme nær den under
strykingen.
Det lekker vann fra
varmtvannsbeholderen.
1. Lokket på
varmtvannstanken (8) er
løs.
1. Stram lokket
2. Tilsett aldri produkter til
vannet (se avsnittet “Fylle
vanntanken”.
Rengjør strykesålen med en
fuktig klut.
NORSK
2. Hvis lyden ikke stopper, må
du ikke bruke
dampstasjonen. Kontakt et
autorisert teknisk
servicesenter.
Hvis tipsene over ikke løser problemet må du ta kontakt
med kundeservice.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra de lokale
nettsidene til Bosch.
* Avhengig av modell
BOSCH
61
SV • Bruksanvisning
Allmänna säkerhetsinstruktioner
❐❐ Ångdelens avkalknings- och rengöringsfunktion är trycksatt vid
användning, så öppna den inte.
❐❐ Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är påslaget.
❐❐ Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller häller ut överblivet
vatten efter användning.
❐❐ Apparaten måste användas och placeras på en stabil yta.
❐❐ När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra dig om att ytan som
stödet står på är stabil.
❐❐ Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar tydliga tecken på
skada eller om det läcker vatten. Det måste kontrolleras av ett
auktoriserat tekniskt servicecenter innan det kan användas på nytt.
❐❐ För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer på apparaten,
som t.ex. byte av elkabel, utföras av auktoriserad servicetekniker.
❐❐ Apparaten kan användas av barn från 8 år och personer med fysiska,
sensoriska eller psykiska funktionshinder eller utan erfarenhet och
kunskap, förutsatt att de övervakas eller instrueras i hur apparaten
används på ett säkert sätt och förstår riskerna. Barn ska inte leka
med apparaten. Rengöring och underhåll ska inte utföras av barn
utan överinseende av vuxen.
❐❐ Håll strykjärnet och dess kabel utom räckhåll för barn under 8 år när
det är strömsatt och medan det svalnar.
VARNING! Het yta.
❐❐
Ytan blir varm under användningen.
❐❐ Enheten är bara avsedd för hemanvändning upp till 2000 m över
havet.
SVENSKA
Viktigt
62
• Läs bruksanvisningen för apparaten noggrant och spara den inför framtida behov.
• Den här apparaten får endast användas till de syften den är tillverkad för, d.v.s. som
strykjärn. Alla andra användningsområden är olämpliga och innebär följaktligen fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skador som uppstår till följd av felaktig eller
olämplig användning.
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den styrka som anges på apparatens
informationsplatta innan du sätter i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat uttag. Om du använder en
förlängningssladd måste den ha en jordad tvåpolig 16 A stickkontakt.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för att fyllas med vatten.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
• Den här apparaten uppnår höga temperature och producerar ånga under användningen,
vilket kan orsaka brännskador vid oaktsamt användande.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är varmt.
BOSCH
Råd om avfallshantering
Våra produkter levereras i optimerad förpackning. Detta innebär i grunden att vi använder
material som inte förorenar och som vid överlämning till avfallshanteringstjänster kan
återvinnas som sekundära råmaterial. Du kan kontakta din kommun om du behöver mer
information om återvinning av gamla hushållsmaskiner.
Denna apparat är märkt i enlighet med det europeiska direktivet 2012/19/EU
gällande begagnade elektriska och elektroniska apparater (elektriskt och
elektroniskt utrustning – WEEE).
Direktivet definierar regler för insamling och återvinning av förbrukade
vitvaror som gäller i hela EU.
Beskrivning
8.Vattenkokarens lock / “Calc’nClean”
kalkfilter *
9.Vattentank
10.Markering för maximal påfyllningsnivå
11.Påfyllningslock
12.Avställningsyta
13.Strykjärnets låssystem “SecureLock” *
14.Ångutsläppsknapp
15.Strykjärnets statuslampa
16.Stryksula
17.“Calc’nClean” behållare
SVENSKA
1.“on/off”-knapp med indikatorlampa
2.“Calc’nClean” avkalkningsknapp med
indikatorlampa
3.“Vattentank tom“-knapp med
indikatorlampa
4.Energisparknapp “Eco” med
indikatorlampa
5.Ångslang
6.Elkabel
7.Elkabel och ångslangens
förvaringshållare
Inledning
EasyComfort för enkel, snabb och säker strykning.
Upptäck ett nytt sätt att stryka med EasyComfort - inga fler ändringar av
strykjärnets temperatur och tråkig källsortering! Alla material som kan strykas,
från ultrafin fintvätt till extra tjocka tyger, blir nu helt utan skrynklor med en
enda temperaturinställning. Vilket betyder att du får mer tid över till att göra
annat.
* Beror in modellen
BOSCH
63
Använda apparaten
1. Fylla vattentanken
Denna apparat har konstruerats för användning med
vanligt kranvatten.
Viktigt: Använd inga tillsatsmedel! Tillsatsen av andra
vätskor, såsom parfymer, vinäger, stärkelse, kondensvatten
från torktumlare eller luftkonditioneringssystem eller
kemikalier skadar apparaten. Eventuella skador som
orsakas av de ovannämnda produkterna leder till att
garantin upphör att gälla!
 1  Öppna påfyllningslocket (11).
 2  Fyll vattentanken (9). Fyll aldrig på över
nivåmarkeringen “max” för maximal påfyllning
(10)!
 3  Stäng påfyllningslocket.
3x
 4  Fyll vattentanken igen när indikatorlampan (3) tänds.
Tre pip hörs.
Viktigt: Efter påfyllningen, tryck in knappen (3).
Tips: För att säkerställa optimal ångfunktion kan du blanda
kranvattnet med destillerat vatten i förhållandet 1:1. Om
kranvattnet i ditt område är mycket hårt bör du blanda
kranvattnet med destillerat vatten med förhållandet 1:2.
SVENSKA
ºC
2. Uppvärmning
 1  Om ångstationen är utrustad med ett
strykjärnslåssystem (13*), frigör strykjärnet genom att
trycka på -knappen.
2x
 2  Linda upp ångslangen (5) och elkabeln (6). Anslut
elkabeln till ett jordat uttag.
 3  Tryck in knappen (1) för att sätta på apparaten.
Indikeringslampan (1, 15) blinkar, vilket anger att
strykjärnet håller på att värmas upp.
 4  När strykjärnet är redo för användning, förblir
indikatorlamporna (1, 15) permanent tända. Två pip
hörs.
64
BOSCH
* Beror in modellen
3. Strykning
 1  Tryck in ångutsläppsknappen (14) för att stryka med
ånga.
Viktigt: Vid placering strykjärnet på plattan, var noga med
att först sätta hälen i den övre sidan av kontrollpanelen, så
som visas i figuren.
Tips: För bättre resultat, stryk de sista dragen utan att
trycka på ångutsläppsknappen (14) så att plagget torkar.
2
1
“PulseSteam” funktion
Den här apparaten har en specialfunktion för svåra veck.
 1  Tryck på ångutsläppsknappen (14) två gånger snabbt
efter varandra (dubbel-klick). Kraftfulla ångpuffar
släpps ut.
2x
Vertikal ånga
 1  Håll strykjärnet lodrätt ca 15 cm från plagget som ska
ångas.
 2  Tryck in ångutsläppsknappen (14) flera gånger med
pauser på minst 5 sekunder.
Varning: rikta aldrig ångstrålen mot plagg som bärs
eller mot människor eller djur.
5”
15 cm
SVENSKA
Används för att ta bort veck från hängande plagg, gardiner
osv.
4. Energisparande
Om energisparande läge aktiveras kan man spara energi
och vatten och fortfarande uppnå goda strykresultat för de
flesta plagg.
 1  Tryck på den energisparande knappen “Eco” (4).
Indikatorlampan tänds.
 2  För att växla tillbaka till den normala
energiinställningen, tryck åter på ”Eco”-knappen.
Det rekommenderas att endast använda det normala
energiläget för optimala resultat på tjocka och mycket
skrynkliga textilier.
* Beror in modellen
BOSCH
65
3x
5. Automatisk avstängning
För din egen säkerhet och för att spara energi, stängs
apparaten av automatiskt när den inte har använts under 8
minuter.
Tre pip hörs och alla indikatorlampor (1, 2, 3, 4) blinkar.
 1  Tryck på ångutsläppsknappen (14) igen för att slå på
ångstationen.
Rengöring och underhåll
3x
1. Avkalkningssystem
Viktigt: för att hålla apparaten i gott skick under lång
tid bör du utföra avkalkningsprocessen efter en tids
användning. “Calc’nClean” indikatorlampan (2) blinkar
och 3 pip hörs för att indikera att processen bör
utföras.
Avkalka vattenkokaren
2h
 1  Tryck in knappen (1) för att stänga av apparaten. Koppla
ur apparaten och låt den svalna i minst 2 timmar.
 2  Töm vattentanken.
 3  Ta bort strykjärnet från plattan (12).
 4  Skruva loss och ta bort vattenkokarens lock (8). Töm
vattenkokaren helt.
300 ml
SVENSKA
 5  Fyll vattenkokaren med ca 300 ml kranvatten.
Stäng vattenkokarens lock och skaka basen några
gånger. Töm den sedan helt.
Viktigt: Upprepa proceduren en gång till för bästa resultat.
Se till att inget vatten är kvar i vattenkokaren innan den
stängs till.
 6  Om apparaten är utrustad med ett kalkfilter (8*), måste
det tvättas (se avsnittet ”Avkalkning av kalkfiltret”).
 7  Sätt tillbaka locket och dra åt det.
66
BOSCH
* Beror in modellen
Avkalkning av kalkfiltret *
 1  Placera kalkfiltret under vattenkranen.
 2  Tvätta den tills kalkresterna har avlägsnats.
Avkalka strykjärnet
 1  Fyll tanken (9) med kranvatten.
2”
 2  Anslut nätkabeln (6) och tryck på knappen (1) för att
sätta på apparaten.
 3  Tryck på avkalkningsknappen (2) i 2 sekunder. Dess
indikatorlampa förblir permanent tänd.
2x
 4  Vänta tills indikatorlampan (1) slutar att blinka och blir
permanent tänd. Två pip hörs.
 5  Håll strykjärnet i horisontellt läge över ett tomt handfat
för att samla upp vattnet.
Om apparaten är utrustad med en “Calc’nClean”behållare (17*), placera strykjärnet på den.
5”
2”
SVENSKA
 6  Tryck in ångutsläppsknappen (14) i 2 sekunder.
Avkalkningsprocessen startar automatiskt. Varning:
hett vatten och ånga frigörs genom stryksulan
för att transportera bort kalkavlagringar och/eller
avlagringar som kan finnas på insidan. Under
processen kommer ett pip att höras var femte sekund.
 7  Efter ca 3 minuter, kommer strykjärnet att sluta
släppa ut ånga. Ett långt pip hörs för att indikera att
avkalkningsproceduren är klar. Apparaten stängs av
automatiskt.
 8  Torka genast av stryksulan (16) genom att föra det
heta strykjärnet över en fuktig bomullstrasa.
* Beror in modellen
BOSCH
67
2. Rengöra apparaten
Rengör regelbundet apparaten för korrekt underhåll.
Varning! Risk för brännskador!
 1  Om apparaten endast är något smutsig, torka av den
med en fuktig bomullstrasa och torka den sedan.
 2  För att hålla stryksulan slät ska du undvika kontakt
med hårda metallföremål. Använd aldrig slipsvampar
eller kemikalier för att rengöra stryksulan.
Lagra apparaten
a
b
 1  Koppla ifrån apparaten och låt den svalna. Töm
vattentanken (9).
 2  Placera strykjärnet vertikalt på ångstationens
stödplattan (12).
Om ångstationen är utrustad med ett
strykjärnslåssystem (13*), fäst strykjärnet vid det. Sätt
först fast hälen och blockera sedan spetsen genom att
flytta låssystemet mot strykjärnet.
SVENSKA
 3  Förvara elkabeln (5) and ångslangen (6) i
förvaringsutrymmet (7).
68
Felsökning
Problem
Möjliga orsaker
Lösning
Strykjärnet börjar
ryka när det slås
på.
1. När det används första
gången: en del komponenter
i apparaten är lätt inoljade
på fabriken. Det kan leda till
en mindre rökutveckling när
komponenterna värms upp
första gången.
2. Under senare användning:
stryksulan kan vara smutsig.
1. Detta är helt normalt och
upphör efter en kort stund.
BOSCH
2. Rengör stryksulan enligt
rengöringsinstruktionerna i
denna bruksanvisning.
* Beror in modellen
Problem
Möjliga orsaker
Lösning
Det rinner vatten
ur hålen i
stryksulan.
1. Vattnet kondenserar inuti
rören eftersom ångan
används för första gången
eller så har den inte använts
på ett tag.
1. Rikta strykjärnet bort från
plagget och tryck på
ångutsläppsknappen tills det
kommer ut ånga.
Det kommer
smuts ur
stryksulan.
1. Avlagringar av kalk eller
andra mineraler har bildats i
ångtanken och strykjärnet.
2. Kemiska preparat eller
tillsatsmedel har använts.
1. Utför en rengöringscykel (se
avsnittet “Avkalkningssystem”).
Indikatorn
“Calc’nClean”
(2) slocknar inte.
1. Avkalkningsprocessen har
stoppats innan den slutförts.
1. Starta om och slutför
strykjärnets
avkalkningsprocess.
Det strukna
plagget mörknar
och/eller fastnar
på stryksulan.
1. Den valda temperaturen är
för hög och har skadat
plagget.
1. Välj en temperatur som passar
plagget och rengör stryksulan
med en fuktad trasa.
Ett pumpande
ljud hörs i
apparaten.
1. Vatten pumpas in i
ångtanken.
2. Ljudet slutare inte ljuda.
1. Detta är normalt.
Trycket sjunker
under
strykningen.
1. Ångutsläppsknappen har
använts under en alltför lång
tidsperiod, vilket betyder att
den har tryckts in alltför ofta.
1. Använd ångutsläppsknappen
med mellanrum.
Det uppstår
vattenfläckar på
plagget under
strykningen.
1. Kan orsakas av ånga som
kondenserats på
strykbrädan.
1. Torka av strykbrädans
tygöverdrag och stryk bort
eventuella vattendroppar för att
torka det.
Slangen blir
varm under
användningen.
1. Detta är normalt. Detta
orsakas av att ångan
passerar genom slangen
under ångstrykning.
1. Lägg slangen på andra sidan
så att du slipper komma i
kontakt med den under
strykningen.
Vattenläckage
från
vattenkokaren.
1. Vattenkokarens lock (8)
sitter löst.
1. Dra åt locket
2. Häll aldrig tillsatser i vattnet (se
avsnittet “Fylla vattentanken”.
Rengör stryksulan med en
fuktad trasa.
SVENSKA
2. Om ljudet inte upphör, ska du
sluta använda strykstationen
och kontakta en auktoriserad
teknisk serviceverkstad.
Om tipsen ovan inte avhjälper problemet: kontakta vår
kundtjänst.
Du kan ladda ner denna handbok från Boschs lokala
hemsidor.
* Beror in modellen
BOSCH
69
FI • Käyttöohjeet
Yleiset turvaohjeet
❐❐ Kuumavesisäiliön kalkinpoisto- tai huuhteluaukko on paineenalainen
käytön aikana ja sitä ei saa avata.
❐❐ Älä jätä silitysrautaa vartioimatta sen ollessa kytkettynä
sähköpistokkeeseen.
❐❐ Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen vedellä tai ennen
kuin poistat jäljellejäävän veden käytön jälkeen.
❐❐ Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinnalla.
❐❐ Kun laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän varmistettava
tukitelineen alustanvakaus.
❐❐ Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut,siinä näkyy vaurioiden
merkkejä tai siitävuotaa vettä. Se on vietävä valtuutettuun
huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen kuinsitä voi käyttää
uudelleen.
❐❐ Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat toimenpiteet,
esim. viallisen virtajohdon vaihto, on annettava valtuutetun
huoltopalvelun tehtäväksi.
❐❐ Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset ja
henkilöt, joilla on rajoitetut fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai
joilla ei ole kokemusta tai tuntemusta laitteesta, jos heitä valvotaan tai
ohjataan laitteen turvallisessa käytössä ja he ymmärtävät sen
käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset
eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
❐❐ Pidä silitysrauta ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lapsien
ulottumattomissa, kun laite on kytketty sähköverkkoon tai jäähtyy.
❐❐ Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi vain korkeintaan 2000 m
merentason yläpuolella olevissa kotitalouksissa.
❐❐
HUOMIO. Kuuma pinta.
Pinta kuumenee käytön aikana.
SUOMI
Tärkeää
70
• Lue laitteen käyttöohjeet huolellisesti ja säilytä ne tulevia käyttökertoja varten.
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön eikä missään tapauksessa
teollisuuskäyttöön.
• Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun käyttötarkoitukseen, eli silittämiseen.
Kaikki muu käyttö katsotaan epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi. Valmistaja ei ole
vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärinkäytöstä tai käytöstä muuhun
tarkoitukseen.
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon ontarkistettava, että jännite vastaa
tyyppikilvessäolevaa jännitettä.
• Laite on kytkettävä maadoitettuun pistorasiaan. Jatkojohtoa käytettäessä tulee varmistaa,
että siinä on 16A kaksinapainen pistoke maadoituksella.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle vedentäyttämistä varten.
BOSCH
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen käyttökerran jälkeen tai aina kun sen epäillään
olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiastavetämällä johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötäveteen tai muihin nesteisiin.
• Älä jätä laitetta alttiiksi ilmastollisille tekijöille (sade, aurinko, pakkanen jne.).
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä käytön aikana, tämä saattaa aiheuttaa
palohaavoja tai –vammoja, jos laitetta ei käytetä oikein.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan mahdollisesti vielä kuumaa pohjaa.
Hävitykseen liittyviä neuvoja
Tuotteemme toimitetaan optimaalisissa pakkauksissa. Pakkauksissa on käytetty
ympäristöystävällisiä materiaaleja, jotka tulee toimittaa paikalliseen keräyspisteeseen
uudelleen käyttöä varten. Paikallinen viranomainen antaa lisätietoa käytettyjen laitteiden
hävittämisestä.
Tässä laitteessa on Euroopan direktiivin 2012/19/EU mukaiset merkinnät
koskien käytettyjä sähkö- ja elektronisia laitteita (sähkö- ja
elektroniikkaromu - WEEE).
Direktiivi määrittää käytettyjen laitteiden rakenteet palautusta ja kierrätystä
varten koko EU-alueella.
Kuvaus
8.Kuumavesisäiliön suojus /
“Calc’nClean”-kalkinkerääjä *
9.Vesisäiliö
10.Tasomerkintä maksimitäyttöä varten
11.Täyttöluukku
12.Silitysalusta
13.Silitysraudan lukitusjärjestelmä
“SecureLock” *
14.Höyrytyspainike
15.Silitysraudan merkkivalo
16.Silityspohja
17.“Calc’nClean”-säiliö
SUOMI
1.“on/off”-painike jossa merkkivalo
2.“Calc’nClean”-kalkinpoistopainike jossa
merkkivalo
3.“Water tank empty” (vesisäiliö tyhjä)
-painike jossa merkkivalo
4.“Eco”-energiansäästöpainike jossa
merkkivalo
5.Höyryletku
6.Virtajohto
7.Virtajohdon ja höyryletkun
säilytyspidike
Johdanto
EasyComfort yksinkertaiseen, nopeaan ja turvalliseen silittämiseen.
EasyComfort tarjoaa sinulle täysin uudenlaisen silityskokemuksen – unohda
silitysraudan lämpötilan säätäminen ja ikävä esilajittelu! Nyt poistat rypyt
kaikista silitettävistä, niin hienoista kuin paksuistakin kankaistasi
silmänräpäyksessä yhdellä lämpötila-asetuksella. Näin sinulle jää enemmän
aikaa muuhun.
* Mallikohtainen
BOSCH
71
Laitteen käyttö
1. Vesisäiliön täyttäminen
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi normaalilla
hanavedellä.
Tärkeää: älä käytä lisäaineita! Muiden nesteiden, kuten
hajuveden, etikan tai tärkin, kuivausrummun tai
ilmastointilaitteen kondenssiveden tai kemikaalien käyttö
vahingoittaa laitetta. Edellä mainittujen aineiden käyttö
mitätöi takuun!
 1  Avaa täyttöluukku (11).
 2  Täytä vesisäiliö (9). Älä koskaan täytä säiliötä
“max”-enimmäistäyttömerkin yli (10)!
3x
 3  Sulje täyttöluukku.
 4  Täytä vesisäiliö uudelleen, kun merkkivalo (3) syttyy.
Laitteesta kuuluu tällöin kolme äänimerkkiääntä.
Tärkeää: kun olet tehnyt uudelleentäytön, paina
painiketta (3).
Vinkki: Sekoita hanavettä tislattuun veteen suhteessa 1:1
höyrytystoiminnon tehon optimoimiseksi. Jos alueesi
hanavesi on erittäin kovaa, sekoita hanavettä tislattuun
veteen suhteessa 1:2.
ºC
2. Lämpeneminen
 1  Jos höyryasemassasi on silitysraudan
lukitusjärjestelmä (13*), vapauta silitysrauta
-painiketta painamalla.
SUOMI
2x
 2  Kierrä höyryletku (5) ja virtajohto (6) auki. Liitä
virtajohto maadoitettuun pistorasiaan.
 3  Kytke laitteeseen virta painamalla painiketta (1).
Merkkivalot (1, 15) vilkkuvat laitteen lämpenemisen
merkiksi.
 4  Kun silitysrauta on käyttövalmis, merkkivalot (1, 15)
palavat jatkuvasti. Laitteesta kuuluu tällöin kaksi
äänimerkkiä.
72
BOSCH
* Mallikohtainen
3. Silitys
 1  Paina höyrytyspainiketta (14), jos haluat silittää höyryllä.
Tärkeää: kun asetat silitysraudan telineeseen, aseta ensin
laitteen takaosa ohjauspaneelin yläpuolelle, kuten kuvassa
näytetään.
Vinkki: parhaan tuloksen saavuttamiseksi viimeiset
silitysliikkeet on suositeltavaa tehdä ilman
höyrytyspainikkeen (14) käyttöä, jotta vaatekappale kuivuu.
2
1
”PulseSteam”-toiminto
Tässä laitteessa on erityistoiminto vaikeiden ryppyjen
silittämiseksi.
 2  Paina höyrytyspainiketta (14) nopeasti kaksi kertaa
peräkkäin (kaksoisnapsautus). Laite vapauttaa
höyryä tehokkaissa jaksoissa.
2x
Pystysuora höyry
Voidaan käyttää ryppyjen poistamiseen riippuvista
vaatteista, verhoista jne.
5”
 2  Pitele silitysrautaa pystysuunnassa noin 15 cm:n
päässä höyrytettävästä vaatteesta.
 3  Paina höyrytyspainiketta (14) toistuvasti siten, että
painallusten väliin jää vähintään 5 sekuntia.
Varoitus: älä koskaan kohdista höyrysuihkua ihmisten
päällä oleviin vaatteisiin, ihmisiin tai eläimiin.
15 cm
4. Energiansäästö
SUOMI
Kun energiansäästöasetus on valittuna, voit saavuttaa
useimmissa vaatteissa hyvän silitystuloksen ja samalla
säästää vettä.
 1  Paina energiansäästöpainiketta “Eco” (4). Merkkivalo
syttyy.
 2  Voit vaihtaa takaisin normaaliin energia-asetukseen
painamalla “Eco”-painiketta uudelleen. Normaalin
energia-asetuksen käyttö on suositeltavaa paksuja ja
erittäin ryppyisiä kankaita silitettäessä.
* Mallikohtainen
BOSCH
73
5. Automaattinen sammutus
3x
Turvallisuutesi varmistamiseksi ja energian säästämiseksi
laite sammuu automaattisesti, kun sitä ei ole käytetty 8
minuuttiin. Laitteesta kuuluu tällöin kolme äänimerkkiä ja
kaikki merkkivalot (1, 2, 3, 4) vilkkuvat.
 1  Kytke höyryasema uudelleen päälle painamalla
höyrytyspainiketta (14) uudelleen.
Puhdistus ja ylläpito
3x
1. Kalkinpoisto
Tärkeää: Jotta laitteesi pysyisi hyvässä kunnossa
pidempään, tee kalkinpoisto aina tietyn käyttöjakson
jälkeen. “Calc’nClean”-merkkivalo (2) vilkkuu ja
laitteesta kuuluu kolme äänimerkkiä, kun kalkinpoisto
tulee tehdä.
Kuumavesisäiliön kalkinpoisto
2h
300 ml
 1  Sammuta laite painamalla painiketta (1). Kytke laite irti
pistorasiasta ja anna sen jäähtyä vähintään 2 tunnin
ajan.
 2  Tyhjennä vesisäiliö.
 3  Poista silitysrauta telineestä (12).
 4  Kierrä kuumavesisäiliön suojus (8) auki ja poista se.
Tyhjennä kuumavesisäiliö kokonaan.
 5  Lisää kuumavesisäiliöön noin 300 ml hanavettä.
Sulje kuumavesisäiliön suojus ja ravista perusyksikköä
hetken aikaa. Tyhjennä säiliö sitten kokonaan.
SUOMI
Tärkeää: Parhaiden tulosten saavuttamiseksi
suosittelemme, että teet toimenpiteen kaksi kertaa.
Varmista ennen sulkemista, ettei kuumavesisäiliöön jää
vettä.
 6  Jos laitteessasi on kalkinkerääjä (8*), se on
puhdistettava (katso osio “Kalkinkerääjän
kalkinpoisto”).
 7  Aseta suojus takaisin paikoilleen ja kiristä se.
74
BOSCH
* Mallikohtainen
Kalkinkerääjän kalkinpoisto *
 1  Aseta kalkinkerääjä vesihanan alle.
 2  Pese sitä, kunnes kalkkijäämät ovat poistuneet.
Silitysraudan kalkinpoisto
 1  Täytä vesisäiliö (9) hanavedellä.
2”
 2  Kytke virtajohto (6) pistorasiaan ja laita laite päälle
painamalla painiketta (1).
 3  Paina kalkinpoistopainiketta (2) kahden sekunnin ajan.
Sen merkkivalo palaa jatkuvasti.
2x
 4  Odota, kunnes merkkivalo (1) lopettaa vilkkumisen
ja palaa jatkuvasti. Laitteesta kuuluu tällöin kaksi
äänimerkkiä.
 5  Pidä silitysrautaa vaaka-asennossa tyhjän pesualtaan
päällä veden poistamiseksi.
Jos laitteessasi on “Calc’nClean”-säiliö (17*), aseta
silitysrauta sen päälle.
 6  Paina höyrytyspainiketta (14) kahden sekunnin ajan.
Kalkinpoisto käynnistyy automaattisesti. Varoitus:
silityspohjan läpi tulee kiehuvaa vettä ja höyryä,
jotka tuovat mukanaan kalkin ja/tai mahdolliset
sisäosan saostumat. Laitteesta kuuluu toiminnon
aikana äänimerkki viiden sekunnin välein.
5”
2”
SUOMI
 7  Silitysrauta lakkaa vapauttamasta höyryä noin kolmen
minuutin kuluttua. Laitteesta kuuluu pitkä äänimerkki
merkkinä siitä, että kalkinpoisto on valmis. Laite
sammuu automaattisesti.
 8  Puhdista silityspohja (16) välittömästi liikuttamalla
kuumaa silitysrautaa märän puuvillakankaan päällä,
jotta mahdolliset jäämät irtoavat.
* Mallikohtainen
BOSCH
75
2. Laitteen puhdistaminen
Hoida laitettasi puhdistamalla se säännöllisesti.
Varoitus! Palovammavaara!
 1  Jos laite on vain hieman likaantunut, pyyhi se kostealla
liinalla ja kuivaa se.
 3  Pidä silityspohja tasaisena välttämällä sen osumista
metalliesineisiin. Älä koskaan käytä hankaustyynyä tai
kemikaaleja silityspohjan puhdistamiseen.
Laitteen säilyttäminen
a
b
 1  Kytke laite irti pistorasiasta ja anna sen jäähtyä.
Tyhjennä vesisäiliö (9).
 2  Aseta silitysrauta seisomaan pystyasentoon
hyöryaseman telineeseen (12).
Jos höyryasemassasi on silitysraudan
lukitusjärjestelmä (13*), kiinnitä silitysrauta siihen.
Aseta ensin paikalleen silitysraudan takaosa ja kiinnitä
kärki siirtämällä lukitusjärjestelmä silitysrautaa vasten.
 3  Säilytä höyryletku (5) ja virtajohto (6)
säilytyspidikkeessä (7).
SUOMI
Vianmääritys
76
Ongelma
Mahdolliset syyt
Ratkaisu
Silitysraudasta tulee
savua, kun se on
kytketty päälle.
1. Ensimmäisellä
käyttökerralla: joitakin
laitteen osia on hieman
voideltu tehtaalla ja ne
voivat vähän savuttaa
ensimmäisellä
kuumennuskerralla.
2. Seuraavien käyttökertojen
aikana: silityspohja voi olla
likainen.
1. Tämä on normaalia ja loppuu
hetken kuluttua.
BOSCH
2. Puhdista silityspohja tämän
ohjekirjan puhdistusohjeiden
mukaan.
* Mallikohtainen
Ongelma
Mahdolliset syyt
Ratkaisu
Silityspohjan rei’istä
virtaa vettä.
1. Vesi kondensoituu putkiin,
koska höyryä käytetään
ensimmäistä kertaa tai sitä
ei ole käytetty pitkään
aikaan.
1. Suuntaa silitysrauta poispäin
silitysalueelta ja paina
höyrytyspainiketta, kunnes
laite tuottaa höyryä.
Silityspohjasta tulee
läpi likaa.
1. Kuumavesisäiliöön ja
silitysrautaan on kertynyt
kalkkia tai mineraaleja.
2. Kemiallisia tuotteita tai
lisäaineita on käytetty.
1. Puhdista laite (katso osio
“Kalkinpoisto”).
“Calc’nClean”merkkivalo (2) ei
sammu.
1. Silitysraudan
kalkinpoistotoiminto
lopetettiin ennen kuin se
oli valmis.
1. Aloita kalkinpoisto uudelleen
ja tee se loppuun.
Laitteesta kuuluu
pumppausääntä.
1. Vettä pumpataan
höyrysäiliöön.
2. Ääni ei lopu.
1. Tämä on normaalia.
Paineen lasku
silityksen aikana.
1. Höyrytyspainiketta on
käytetty liian pitkään eli
sitä on painettu liian usein.
1. Paina höyrytyspainiketta
tietyin aikavälein.
Vaatteeseen
ilmaantuu
vesiläiskiä silityksen
aikana.
1. Tämä voi johtua höyryn
tiivistymisestä
silityslautaan.
1. Pyyhi silityslaudan
kangaspeite ja silitä
vesiläiskät, jotta ne kuivuvat.
Letku kuumenee
käytön aikana.
1. Tämä on normaalia. Se
johtuu höyryn
kulkemisesta letkun läpi
höyrysilityksen aikana.
1. Aseta letku vastakkaiselle
puolelle, jottet kosketa sitä
silittäessäsi.
Vesivuoto
kuumavesisäiliössä.
1. Kuumavesisäiliön suojus
(8) ei ole tiukasti kiinni.
1. Kiristä suojus.
2. Älä koskaan lisää veteen
muita aineita (katso osio
“Vesisäiliön täyttäminen”).
Puhdista silityspohja kostealla
kankaalla.
2. Jos ääni ei lopu, älä käytä
höyryasemaa. Ota yhteyttä
valtuutettuun huoltoon.
SUOMI
Jos ongelma ei ratkea edellä mainittujen ohjeiden avulla,
ota yhteyttä asiakaspalveluumme.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta Boschverkkosivustolta.
* Mallikohtainen
BOSCH
77
ESPAÑOL
ES • Instrucciones de uso
Instrucciones generales de seguridad
❐❐ Durante el uso, la abertura para realizar la limpieza o descalcificación
del calderín se encuentra bajo presión y no debe ser abierta.
❐❐ No deje el aparato desatendido mientras está conectado a la red.
❐❐ Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el aparato con agua
o antes de retirar el agua restante tras su utilización.
❐❐ Coloque el aparato sobre una superficie estable.
❐❐ Cuando la plancha esté colocada sobre el talón o el soporte,
asegúrese de situarla sobre una superficie estable.
❐❐ No utilice el aparato si se ha caído, muestra daños visibles o si tiene
fugas de agua. Deberá ser revisado por un servicio de asistencia
técnica autorizado antes de utilizarlo de nuevo.
❐❐ Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier trabajo de
reparación que pueda ser necesario, como por ejemplo sustituir el
cable eléctrico, deberá ser realizado por un servicio de Asistencia
Técnica autorizado.
❐❐ Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior, y
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas
o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado la
supervisión o instrucción apropiadas respecto al uso del aparato de
una manera segura y comprenden los peligros que implica. Los niños
no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a
realizar por el usuario no deben realizarlos los niños sin supervisión.
❐❐ Mantener el aparato y su cable fuera del alcance de los niños
menores de 8 años cuando está conectado o enfriándose.
❐❐ Este aparato está diseñado para uso doméstico en altitudes
inferiores a 2000 m sobre el nivel del mar.
❐❐
A
TENCIÓN. Superficie caliente.
La superficie puede calentarse durante el funcionamiento.
Importante
• Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para una posible
consulta posterior.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para uso doméstico,quedando por tanto
excluido el uso industrial del mismo.
• Utilice este aparato sólo para los fines para los que ha sido diseñado, es decir, como una
plancha. Cualquier otro uso se considerará inadecuado y, en consecuencia, peligroso.
El fabricante no será responsable de ningún daño resultante de un uso indebido o
inadecuado.
• Antes de enchufar el aparato a la red, asegúrese de que el voltaje se corresponde con el
indicado en la placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con conexión a tierra. Si utiliza una alargadera,
asegúrese de que dispone de una toma de 16 A bipolar con conexión a tierra.
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el depósito con agua.
78
BOSCH
No desenchufe el aparato de la toma tirando del cable.
No introduzca la plancha o el depósito de vapor en agua o en cualquier otro líquido.
No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia, sol, escarcha, etc.).
Este aparato alcanza temperaturas elevadas y produce vapor durante su utilización, lo
cual podría causar escaldaduras o quemaduras en caso de uso inadecuado.
• No permitir que el cable entre en contacto con la base de la plancha cuando ésta se
encuentre caliente.
ESPAÑOL
•
•
•
•
Información sobre eliminación
Antes de deshacerse de su aparato usado deberá inutilizarlo de modo visible, encargándose
de su evacuación en conformidad a las leyes nacionales vigentes. Solicite una información
detallada a este respecto a su Distribuidor, Ayuntamiento o Administración local.
Este aparato está marcado con el símbolo de cumplimiento con la Directiva
Europea 2012/19/UE relativa a la eliminación de aparatos eléctricos y
electrónicos usados (Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
RAEE).
La directiva proporciona el marco general válido en todo el ámbito de la
Unión Europea para la retirada y la reutilización de los residuos de los
aparatos eléctricos y electrónicos.
Descripción
1.Pulsador e indicador luminoso
“encendido / apagado”
2.Pulsador e indicador luminoso “aviso
de limpieza”
3.Pulsador e indicador luminoso
“depósito vacío”
4.Pulsador e indicador luminoso “ahorro
de energía”
5.Manguera de vapor
6.Cable de red
7.Recogedor del cable y de la manguera.
8.Tapón de la caldera / filtro antical
“Calc’nClean” *
9.Depósito de agua
10.Marca de llenado máximo
11.Boca de llenado del depósito
12.Soporte de la plancha
13.Sistema de fijación de la plancha
“SecureLock” *
14.Pulsador de salida de vapor de la
plancha
15.Indicador luminoso de la plancha
16.Suela
17.Contenedor “Calc’nClean” *
Introducción
EasyComfort para un planchado simple, rápido y seguro.
Descubra la nueva forma de planchar con EasyComfort. ¡Ya no es necesario
modificar la temperatura de la plancha ni realizar la tediosa labor de
preseleccionar las prendas! Ahora todos los materiales que puedan ser
planchados, desde tejidos ultra delicados hasta los más gruesos, quedan
libres de arrugas en un instante usando un único nivel de temperatura. Lo que
significa que dispondrá de más tiempo para hacer otras cosas.
*Según modelo
BOSCH
79
ESPAÑOL
Manera de usar la plancha
1. Llenar de agua el depósito
Su estación de planchado ha sido diseñada para usar
agua del grifo.
Importante: ¡No utilizar aditivos! Añadir cualquier otro
líquido, como perfume, vinagre, almidón, agua de
condensación de secadoras, agua de condensación de
aires acondicionados u otros productos químicos puede
ocasionar daños en el aparato e implica la anulación de la
garantía.
 1  Abra la boca de llenado del depósito de agua (11).
 2  Llene de agua el depósito (9). Nunca sobrepase la
marca de llenado máximo (10).
3x
 3  Cierre la boca de llenado del depósito de agua.
 4  Rellene el depósito de agua cuando la lámpara
indicadora (3) se ilumine. Se emitirán tres señales
sonoras.
Importante: Una vez rellenado, presione el
pulsador (3).
Consejo: Para prolongar la vida útil del aparato, mezcle
agua del grifo con agua destilada en la misma proporción
(1:1). Si el agua de su zona en muy dura, mezcle agua del
grifo con agua destilada en doble proporción (1:2).
ºC
2. Calentamiento
 1  Si su aparato está provisto de sistema de fijación de
plancha (13*), presione el botón y libere la plancha.
2x
 2  Desenrolle la manguera de vapor (5) y el cable de
red (6). Conecte el cable en una toma provista de
conexión a tierra.
 3  Presione el pulsador (1) para conectar el aparato.
Los indicadores luminosos (1, 15) parpadearán hasta
alcanzar la temperatura adecuada.
 4  Cuando la plancha está lista para ser usada, los
indicadores luminosos (1, 15) se iluminarán de forma
permanente y se emitirán dos señales sonoras.
80
BOSCH
*Según modelo
ESPAÑOL
3. Planchado
 1  Presione el pulsador de salida de vapor (14) para
planchar con vapor.
Importante: si coloca la plancha sobre el soporte, tenga
cuidado de insertar primero el talón en la parte superior del
frontal, como se indica en la figura.
Consejo: Para obtener un mejor resultado del planchado,
se recomienda realizar las últimas pasadas de la plancha en
seco, sin emisión de vapor, con el fin de secar la prenda.
2
1
Función “PulseSteam”
Este aparato está provisto de una función especial para
tratar arrugas persistentes.
 1  Presione dos veces de forma breve y rápida
(doble clic) el pulsador de salida de vapor (14). Se
emitirán tres potentes disparos de vapor que penetran
profundamente en el tejido.
2x
Planchado vertical
Utilícelo para eliminar arrugas de prendas colgadas de
perchas, cortinas, etc.
5”
 1  Mantenga la plancha en posición vertical, guardando
una distancia de unos 15 cm respecto a la prenda.
 2  Presione el pulsador de salida de vapor (14) de forma
repetida con pausas de 5 segundos
Atención: No proyecte el vapor sobre ropa puesta. No
dirija el chorro de vapor hacia personas o animales.
15 cm
4. Ahorro de energía
Si el modo “ahorro de energía” está activado, el consumo
de agua y energía del aparato se reduce, y aún así se
puede obtener un buen resultado de planchado para la
mayoría de las prendas.
 1  Presione el pulsador de ahorro de energía “Eco” (4).
La lámpara indicadora se iluminará.
 2  Para volver al modo normal, presione el botón “Eco”
de nuevo. Se recomienda el modo normal para
obtener el mejor resultado en prendas gruesas y muy
arrugadas.
*Según modelo
BOSCH
81
ESPAÑOL
3x
5. Apagado automático
Para su seguridad y para ahorrar energía, el aparato se
desconectará de forma automática si no ha sido utilizado
durante un periodo de 8 minutos. Se emitirán tres señales
sonoras y todos los indicadores luminosos de los
pulsadores del panel (1, 2, 3, 4) comenzarán a parpadear.
 1  Para volver a conectar la estación y continuar con el
planchado, presione de nuevo el pulsador.
Limpieza y mantenimiento
3x
1. Proceso de descalcificación
Importante: para mantener el aparato en perfecto
estado durante largo tiempo, se debe realizar el
proceso de descalcificación después de un periodo de
uso determinado. El indicador luminoso “Calc’nClean”
(2) parpadeará y se emitirán 3 señales sonoras,
indicando que se debe realizar dicho proceso.
2h
300 ml
Descalcificación de la caldera
 1  Presione el pulsador (1) para desconectar el aparato.
Desenchufe el cable de red y deje enfriar el aparato
durante más de 2 horas.
 2  Vacíe el depósito de agua.
 3  Retire la plancha del soporte (12).
 4  Afloje el tapón de la caldera (8) y extráigalo. Vacíe el
agua contenida en la caldera.
 5  Vierta agua del grifo en el interior de la caldera
(aproximadamente 300 ml). Cierre el orificio de la
caldera y agite el aparato durante unos segundos. A
continuación, vacíe la caldera completamente.
Importante: Para obtener los mejores resultados,
recomendamos realizar esta operación dos veces.
Antes de volver a cerrarla, asegúrese, de que no quede
agua en la caldera.
 6  Si su aparato está provisto de filtro antical (8*),
proceda a limpiarlo (ver apartado “Descalcificación del
filtro antical”).
 7  Vuelva a colocar el tapón y apriételo con fuerza.
82
BOSCH
*Según modelo
ESPAÑOL
Descalcificación del filtro antical
 1  Coloque el filtro antical (8*) bajo el grifo.
 2  Lávelo hasta que los depósitos de cal desaparezcan.
Descalcificación de la plancha
 1  Llene el depósito (9) con agua del grifo.
2”
 2  Enchufe el cable de red (6) y conecte el aparato
presionando el pulsador (1).
 3  Presione el pulsador de descalcificación (2) durante
2 segundos. Su lámpara indicadora lucirá de forma
permanente.
2x
 4  Espere hasta que el indicador luminoso (1) deje de
parpadear y se ilumine de forma permanente. Se
emitirán dos señales sonoras.
 5  Coloque la plancha en posición horizontal sobre un
fregadero vacío para recoger el agua producida.
Si su estación de planchado está provista de
contenedor* “Calc’nClean” (17*), coloque la plancha
sobre el mismo.
 6  Presione el pulsador de salida de vapor de la
plancha (14) durante 2 segundos. El proceso de
descalcificación comenzará de forma automática.
Atención: por la base se expulsará agua caliente
y vapor, que arrastrarán la cal e impurezas que
pudiera haber dentro de la cámara. A lo largo
del proceso, se emitirán señales sonoras cada 5
segundos.
5”
2”
 7  Al cabo de unos 3 minutos aproximadamente, la
plancha deja de emitir vapor. Se emitirá una señal
sonora de larga duración, que indica que el proceso
de descalcificación ha terminado. El aparato se
desconectará de forma automática.
 8  Para limpiar cualquier residuo que pudiera quedar en
la suela (16), pase inmediatamente la plancha caliente
sobre un paño de algodón húmedo.
*Según modelo
BOSCH
83
ESPAÑOL
2. Limpieza del aparato
Limpie regularmente el aparato.
Atención: riesgo de quemaduras.
 1  Si el aparato está ligeramente sucio, límpielo con un
paño de algodón húmedo. A continuación, séquelo.
 2  Para mantener la suela suave, evite que entre en
contacto con objetos metálicos. No utilice nunca
estropajos ni productos químicos para limpiar la suela.
Guardar el aparato
a
b
 1  Desenchufe el aparato y déjelo enfriar. Vacíe el
depósito de agua.
 2  Coloque la plancha sobre la estación de planchado,
apoyada sobre el soporte (12).
Si su aparato está provisto del sistema de fijación de
plancha (13*), bloquee la plancha. Inserte primero el
talón de la plancha y posteriormente bloquee la punta
empujando el sistema de fijación en dirección a la
plancha.
 3  Enrolle el cable de red (5) y la manguera de vapor (6)
en el recogedor (7).
Soluciones para pequeños problemas
84
Problema
Causa posible
Solución
La plancha
produce humo
cuando se
enciende.
1. Durante la primera
utilización: ciertos
componentes del aparato se
engrasan ligeramente en
fábrica y pueden producir un
poco de humo cuando se
calienta inicialmente.
2. Durante posteriores
utilizaciones: la suela puede
estar manchada.
1. Esto es completamente
normal y desaparecerá tras
unos momentos.
BOSCH
2. Limpie la suela de acuerdo
con las instrucciones limpieza
de este manual.
*Según modelo
Causa posible
Solución
Sale agua a
través de los
agujeros de la
suela.
1. El agua se está condensando
en el interior de los tubos
porque se está usando vapor
por primera vez o no se ha
utilizado durante un tiempo
prolongado.
1. Separe la plancha del área de
planchado y pulse el de salida
de vapor hasta que se
produzca vapor.
Surge suciedad
por la suela o la
suela está sucia.
1. Hay una acumulación de
óxido o minerales en la
caldera o en la plancha.
2. Se han utilizado productos
químicos o aditivos.
1. Lleve a cabo un ciclo de
limpieza (ver apartado
“Proceso de
descalcificación”).
2. No añada productos al agua
(ver apartado “Llenar de agua
el depósito”).
Limpie la suela con un paño
húmedo.
El indicador
“Calc'nClean” (2)
no se apaga
1. Se ha detenido el proceso de
descalcificación antes de
completarse.
1. Reinicie y complete el
proceso de descalcificación.
El aparato hace
un sonido de
bombeo.
1. Se está bombeando agua en
la caldera.
2. No para el sonido.
1. Es normal.
Pérdida de
presión de vapor
durante el
planchado.
1. El botón de salida de vapor
está presionado durante
mucho tiempo.
1. Presione botón de salida de
vapor a intervalos.
Al planchar
aparecen
marcas de agua
en las prendas.
1. Puede ser causado por la
condensación de vapor en la
tabla de planchado.
1. Seque la cubierta de la tabla
de planchado, y pase la
plancha sobre las marcas (sin
emitir vapor) para secarlas.
La manguera se
calienta durante
el uso.
1. Esto es normal. Está
causado por el vapor al pasar
a través de la manguera
mientras se está planchando.
1. Coloque la manguera en el
lado opuesto al que usted se
encuentra, para evitar el
contacto con la misma
mientras plancha.
Fuga de agua
procedente de la
caldera.
1. El tapón de la caldera (8)
está flojo.
1. Apretar el tapón con fuerza.
ESPAÑOL
Problema
2. Si no se detiene el sonido, no
utilice la estación de
planchado y póngase en
contacto con un servicio de
asistencia técnica autorizado.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en
contacto con un servicio de asistencia técnica autorizado.
Este manual puede ser descargado desde la página
local de Bosch.
*Según modelo
BOSCH
85
PT • Instruções de serviço
Instruções gerais de segurança
PORTUGUÊS
❐❐ Durante a utilização, o orifício de descalcificação ou limpeza da
caldeira está sob pressão e não deve ser aberto.
❐❐ Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto estiver ligada à
electricidade.
❐❐ Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho com água, ou
antes de tirar a água restante depois da utilização.
❐❐ O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma superfície estável.
❐❐ Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de que o pousa
sobre uma superfície estável.
❐❐ Não utilize a tábua de passar se tiver caído,mostrar sinais visíveis de
danos ou se tiver fugas de água. Deverá ser revista por um serviço de
assistência técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.
❐❐ Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou
reparação que o aparelho possa necessitar, por exemplo a
substituição de um cabo eléctrico danificado, só deverá ser realizado
por pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico autorizado.
❐❐ Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos e
por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
limitadas, ou pessoas com falta de experiência ou conhecimento,
caso tenham recebido supervisão ou formação sobre como utilizar o
aparelho de forma segura e percebam os perigos inerentes. As
crianças não devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A
limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser efectuadas por
crianças sem supervisão.
❐❐ Mantenha o ferro e o respectivo cabo de ligação fora do alcance das
crianças com menos de 8 anos, quando o ferro estiver ligado ou a
arrefecer.
❐❐ Este aparelho foi concebido apenas para utilização doméstica, até
2000 m acima do nível do mar.
❐❐
C
UIDADO. Superfície quente.
A superfície aquece com a utilização.
Importante
• Leia com atenção o manual de instruções do aparelho e guarde-o para futura referência.
• O presente aparelho foi desenhado exclusivamente para uso doméstico, ficando por isso
excluído o seu uso industrial.
• Utilize este aparelho só para os fins para os quais foi desenhado, ou seja, como uma
tábua de passar. Qualquer outro uso é considerado inadequado e, como tal, perigoso.
O fabricante não será responsável por qualquer dano resultante de um uso indevido ou
inadequado.
• Antes de ligar o aparelho à electricidade, assegure-se de que a voltagem corresponde ao
indicado na placa de características.
86
BOSCH
PORTUGUÊS
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada com ligação à terra. Se utilizar uma
extensão,assegure-se de que dispõe de uma tomada de 16 A bipolar com ligação à terra.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira para encher o depósito com água.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o depósito de vapor em água ou em qualquer outro
líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries (chuva, sol, geada, etc.).
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas e produz vapor durante a sua utilização,
que podem causar escaldões ou queimaduras em caso de utilização indevida.
• Não permita que o cabo entre em contacto com a base do ferro de engomar quando esta
estiver quente.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos vêm dentro de embalagens optimizadas. Basicamente, a embalagem
consiste na utilização de materiais não contaminantes, que podem ser deixados no serviço
local de eliminação de resíduos como matérias-primas secundárias. As autoridades locais
podem fornecer-lhe informações sobre como proceder à eliminação de aparelhos obsoletos.
Este aparelho encontra-se etiquetado de acordo com a Directiva europeia
2012/19/UE relativa aos aparelhos eléctricos e electrónicos utilizados
(Resíduos de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos - REEE).
A directiva determina o quadro para o retorno e a reciclagem de aparelhos
usados a aplicar em toda a UE.
Descrição
1.Botão “ligado/desligado” com indicador
luminoso
2.Botão de descalcificação “Calc’nClean”
com indicador luminoso
3.Botão “Reservatório de água vazio”
com indicador luminoso
4.Botão de poupança de energia “Eco”
com indicador luminoso
5.Mangueira de vapor
6.Cabo de alimentação
7.Compartimento de armazenamento do
cabo de alimentação e da mangueira
de vapor
8.Tampa da caldeira / colector de
calcário “Calc’nClean” *
9.Reservatório de água
10.Marca de nível de enchimento máximo
11.Tampa de enchimento
12.Suporte do ferro
13.Sistema do bloqueio “SecureLock” do
ferro *
14.Botão de vapor
15.Indicador luminoso do ferro
16.Base
17.Recipiente “Calc’nClean”
Introdução
EasyComfort para engomar de forma simples, rápida e segura.
Descubra uma nova forma de engomar com o EasyComfort – sem necessidade
de alterar a temperatura do ferro nem de separar a roupa! Agora, todos os
tecidos que possam ser engomados, desde os delicados ultra-finos até aos
extremamente grossos, ficarão livres de vincos num instante com uma única
definição de temperatura. O que significa mais tempo para fazer outras coisas.
* Depende do modelo
BOSCH
87
Utilização do aparelho
PORTUGUÊS
1. Encher o reservatório de água
Este aparelho foi concebido para usar água da torneira
normal.
Importante: Não utilize aditivos! A adição de outros
líquidos, como perfume, vinagre, amido, água de
condensação de máquinas de secar roupa ou de sistemas
de ar condicionado ou quaisquer outros produtos químicos
danificará o aparelho. Todos os danos provocados pela
utilização dos produtos acima mencionados tornarão a
garantia nula!
 1  Abra a tampa de enchimento (11).
 2  Encha o reservatório de água (9). Nunca encha
o reservatório acima da marca de nível de
enchimento máximo “max” (10)!
 3  Feche a tampa de enchimento.
3x
 4  Volte a encher o reservatório de água quando o
indicador luminoso (3) se acender. São emitidos três
sinais sonoros.
Importante: Após o enchimento, prima o botão (3).
Sugestão: Para que a função de vapor continue a
funcionar nas condições ideais, pode misturar água da
torneira com água destilada 1:1. Se a água da torneira na
sua área de residência for muito dura, misture-a com água
destilada 1:2.
ºC
2x
88
BOSCH
2. Aquecimento
 1  Se o seu sistema de engomar a vapor estiver
equipado com um sistema de bloqueio do ferro (13*),
liberte o ferro premindo o botão .
 2  Desenrole a mangueira de vapor (5) e o cabo de
alimentação (6). Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de ligação à terra.
 3  Prima o botão (1) para ligar o aparelho. Os indicadores
luminosos (1, 15) começam a piscar para indicar que o
aparelho está a aquecer.
 4  Quando o ferro está pronto a utilizar, os indicadores
luminosos (1, 15) acendem-se fixamente. São emitidos
dois sinais sonoros.
* Depende do modelo
3. Engomar
 1  Prima o botão de vapor (14) para engomar com vapor.
PORTUGUÊS
Importante: Ao colocar o ferro sobre a base, certifique-se
de que insere primeiro a parte traseira na parte superior do
painel de controlo, como indicado na figura.
Sugestão: Para obter melhores resultados ao engomar,
faça-o sem premir o botão de vapor (14) nas últimas
passagens, para secar a peça de roupa.
2
1
Função “PulseSteam”
Este aparelho conta com uma função especial para
eliminar os vincos mais difíceis.
 1  Prima o botão de vapor (14) duas vezes sucessivas
(duplo clique). São libertados poderosos jactos de
vapor.
2x
Vapor vertical
Pode ser utilizado para remover vincos de roupas
penduradas em cabides, cortinas, etc.
5”
 1  Segure no ferro, na vertical, a 15 cm da peça de roupa
que vai engomar a vapor.
 2  Prima repetidamente o botão de vapor (14) a intervalos
mínimos de 5 segundos.
Aviso: nunca direccione o jacto de vapor para peças de
roupa que estejam vestidas, ou para pessoas ou animais.
15 cm
4. Poupança de energia
Se a definição de poupança de energia estiver seleccionada,
pode poupar energia e água e ainda obter bons resultados
ao engomar a maioria das suas peças de roupa.
 1  Prima o botão de poupança de energia “Eco” (4). O
indicador luminoso acende-se.
 2  Para voltar à definição do nível normal de energia,
prima novamente o botão “Eco”. Deve utilizar a
definição do nível normal de energia para obter
óptimos resultados em tecidos grossos e muito
vincados.
* Depende do modelo
BOSCH
89
3x
5. Desactivação automática
PORTUGUÊS
Para sua segurança e para poupar energia, o aparelho
desliga-se automaticamente quando não for utilizado
durante 8 minutos. São emitidos três sinais sonoros e todos
os indicadores luminosos (1, 2, 3, 4) começam a piscar.
 1  Para voltar a ligar o sistema de engomar a vapor,
prima novamente o botão de vapor (14).
Limpeza e manutenção
3x
1. Processo de descalcificação
Importante: para manter o seu aparelho em boas
condições durante muito tempo, deve executar o
processo de descalcificação após um determinado
período de utilização. O indicador luminoso
“Calc’nClean” (2) começa a piscar e são emitidos 3
sinais sonoros, indicando que o processo deve ser
executado.
2h
300 ml
Descalcificação da caldeira
 1  Prima o botão (1) para desligar o aparelho. Desligue
o aparelho da tomada e deixe-o arrefecer durante,
pele menos, 2 horas.
 2  Esvazie o reservatório de água.
 3  Retire o ferro da base (12).
 4  Desaperte e remova a tampa da caldeira (8). Esvazie
totalmente a caldeira.
 5  Encha a caldeira com, aproximadamente, 300 ml de
água da torneira. Feche a tampa da caldeira e agite
a unidade base por alguns momentos. Em seguida,
esvazie-a totalmente.
Importante: Para obter os melhores resultados,
recomendamos que realize esta operação duas vezes.
Antes de voltar a fechar, certifique-se de que a caldeira
não contém água.
 6  Se o seu aparelho estiver equipado com um colector
de calcário (8*), deve lavá-lo (consulte a secção
“Descalcificação do colector de calcário”).
 7  Volte a colocar a tampa e aperte-a.
90
BOSCH
* Depende do modelo
Descalcificação do colector de calcário *
 1  Coloque o colector de calcário sob a água da torneira.
PORTUGUÊS
 2  Lave-o até remover os resíduos de calcário.
Descalcificação do ferro
 1  Encha o reservatório (9) com água da torneira.
2”
 2  Ligue o cabo de alimentação (6) e prima o botão (1)
para ligar o aparelho.
 3  Prima o botão de descalcificação (2) durante 2
segundos. O indicador luminoso acende-se fixamente.
 4  Aguarde até que o indicador luminoso (1) pare de
piscar e se acenda fixamente. São emitidos dois sinais
sonoros.
2x
 5  Segure o ferro na posição horizontal sobre um lavalouça vazio para recolher a água.
Se o seu aparelho estiver equipado com um recipiente
“Calc’nClean” (17*), coloque o ferro sobre ele.
 6  Prima o botão de vapor (14) durante 2 segundos.
O processo de descalcificação começará
automaticamente. Aviso: através da base saem
água a ferver e vapor, juntamente com calcário
e/ou depósitos que possam estar no interior.
Durante o processo, será emitido um sinal sonoro a
cada 5 segundos.
5”
2”
 7  Após cerca de 3 minutos, o ferro deixará de libertar
vapor. Será emitido um sinal sonoro longo, para
indicar que o processo de descalcificação foi
concluído. O aparelho desligar-se-á automaticamente.
 8  Para limpar a base (16), remova de imediato qualquer
resíduo, passando com um tecido de algodão molhado
no ferro quente.
* Depende do modelo
BOSCH
91
2. Limpar o aparelho
PORTUGUÊS
Limpe regularmente o seu aparelho para uma manutenção
adequada.
Aviso! Risco de queimadura!
 1  Se o aparelho estiver apenas ligeiramente sujo,
limpe-o com um pano de algodão húmido e, em
seguida, seque-o.
 2  Para manter a base do ferro em bom estado, não dê
pancadas com o ferro em objectos metálicos. Nunca
limpe a base do ferro com esfregões abrasivos ou
produtos químicos.
Arrumar o aparelho
a
b
 1  Desligue o aparelho da tomada e deixe-o arrefecer.
Esvazie o reservatório de água (9).
 2  Coloque o ferro no sistema de engomar a vapor,
apoiado sobre a base (12).
Se o seu sistema de engomar a vapor estiver
equipado com um sistema de bloqueio do ferro (13*),
fixe o ferro a este último. Em primeiro lugar, insira
a parte traseira e, em seguida, bloqueie a ponta
movendo o sistema de bloqueio contra o ferro.
 3  Guarde a mangueira de vapor (5) e o cabo de
alimentação (6) no compartimento de arrumação (7).
Resolução de problemas
92
Problema
Causas possíveis
Solução
O ferro produz
fumo quando
está ligado.
1. Na primeira utilização: alguns
componentes do aparelho
foram ligeiramente lubrificados
na fábrica e podem produzir
uma pequena quantidade de
fumo quando aquecidos
inicialmente.
2. Nas utilizações subsequentes:
a base pode estar suja.
1. É absolutamente normal
acontecer e pára passado
pouco tempo.
BOSCH
2. Limpe a base de acordo
com as instruções de
limpeza neste manual.
* Depende do modelo
Causas possíveis
Solução
Presença de
água nos
orifícios da base.
1. Dá-se a condensação da água
no interior dos tubos, porque o
vapor está a ser utilizado pela
primeira vez ou não é utilizado
há muito tempo.
1. Direccione o ferro para fora
da zona de engomar e
prima o botão de vapor até
que o vapor seja produzido.
Sai sujidade
através da base.
1. Existe uma acumulação de
calcário ou minerais na
caldeira e no ferro.
2. Foram utilizados produtos
químicos ou aditivos.
1. Execute um ciclo de limpeza
(consulte a secção
“Processo de
descalcificação”).
2. Nunca adicione produtos à
água (consulte a secção
“Encher o reservatório de
água”).
Limpe a base com um pano
húmido.
O indicador
luminoso
“Calc’nClean” (2)
não se apaga.
1. O processo de descalcificação
do ferro foi interrompido antes
de terminar.
1. Reinicie e termine o
processo de descalcificação
do ferro.
O aparelho
produz um som
de bombagem.
1. Está a ser bombeada água
para o reservatório de vapor.
2. O som não pára.
1. É normal acontecer.
Perda de
pressão ao
engomar.
1. O botão de vapor foi activado
durante um período de tempo
demasiado longo, o que
significa que foi premido com
demasiada frequência.
1. Utilize o botão de vapor de
forma intervalada.
Ao passar a
ferro, aparecem
manchas de
água na peça de
roupa.
1. Pode ser causado pela
condensação de vapor na
tábua de engomar.
1. Limpe a capa de tecido da
tábua de engomar e passe
as gotas de água a ferro
para as secar.
A mangueira fica
quente durante a
utilização.
1. É normal acontecer. É causado
pelo vapor que passa através
da mangueira ao engomar a
vapor.
1. Coloque a mangueira no
lado oposto, para que não
lhe toque enquanto estiver a
passar a ferro.
Fuga de água da
caldeira.
1. A tampa da caldeira (8) está
solta.
1. Aperte a tampa
PORTUGUÊS
Problema
2. Se o som persistir, não
utilize o sistema de engomar
a vapor e contacte um
centro de assistência
técnica autorizado.
Se os conselhos indicados acima não solucionarem o
problema, contacte o nosso serviço de apoio ao cliente.
Pode transferir este manual a partir dos websites
locais da Bosch.
* Depende do modelo
BOSCH
93
EL • Oδηγοες χρήσεω
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
❐❐ Κατά τη διάρκεια της χρήσης, το άνοιγμα αφαλάτωσης ή
αποστράγγισης του λέβητα είναι υπό πίεση και δεν πρέπει να το
ανοίξετε.
❐❐ Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν πρέπει να το
αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
❐❐ Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα προτού γεμίσετε τη
συσκευή με νερό και προτού αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη
χρήση.
❐❐ Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να τοποθετείται πάνω
σε σταθερή επιφάνεια.
❐❐ Όταν χρησιμοποιείτε όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι
το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό.
❐❐ Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει κάτω, εάν
υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη
περίπτωση πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
❐❐ Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης στη συσκευή, π.χ.
αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο
από ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού Σέρβις.
❐❐ Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά της ηλικίας των 8
χρονών και άνω, και άτομα με μειωμένες ψυχοφυσικές ή νοητικές
ικανότητες, ή με ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, μόνο αν επιβλέπονται
ή τους παρέχονται οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και τους κινδύνους της. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν
πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη.
❐❐ Διατηρείστε το σίδερο και το καλώδιο του μακριά από παιδιά κάτω
των 8 χρονών όταν λειτουργεί ή κρυώνει.
❐❐ Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για οικιακή χρήση έως 2000m
πάνω από τη στάθμη της θάλασσας.
❐❐
ΠΡΟΣΟΧΗ. Ζεστή επιφάνεια.
Η επιφάνεια ζεσταίνεται κατά τη διάρκεια της χρήσης.
Σημαντικό
• Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης αυτής της συσκευής προσεχτικά και φυλάξτε τες για
μελλοντική αναφορά.
• Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί μόνο για οικιακή χρήση και όχι για επαγγελματική.
• Να, χρησιμοποιείτε τη, συσκευή αυτή μόνον για τον σκοπό για τον οποίο έχει σχεδιασθεί,
δηλαδή ως σίδερο. Οποιαδήποτε άλλη χρήση της θα θεωρηθεί ακατάλληλη και,
συνεπώς, επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν θα είναι υπεύθυνος για κανενός είδους
βλάβη που μπορεί να προκύψει από μια ανάρμοστη ή ακατάλληλη χρήση.
• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στον ηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να γίνεται
σύμφωνα με τις πληροφορίες που αναγράφονται στην ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
94
BOSCH
• Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι απολύτως απαραίτητο να
χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 16Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
• Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
• Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα τραβώντας από το καλώδιο.
• Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο υγρό.
• Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.).
• Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία και παράγει ατμό κατά τη λειτουργία,
μπορεί να προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν χρησιμοποιείται σωστά.
• Μην επιτρέπετε να έρεται σε παφή το καλώδιο με τη βάση του δίτε ρου όταν αυτή είναι
ζεστό.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Συμβουλή για την απόρριψη
Τα προϊόντα μας προσφέρονται σε βελτιστοποιημένη συσκευασία. Αυτό βασικά συνιστά τη
χρήση μη μολυσματικών υλικών που πρέπει να απορρίπτονται με την τοπική υπηρεσία
απορριμμάτων ως δευτερεύουσες πρώτες ύλες. Το τοπικό δημοτικό συμβούλιό σας μπορεί
να προσφέρει πληροφορίες για τον τρόπο απόρριψης παλαιών συσκευών.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Κατευθυντήρια Οδηγία 2012/19/ΕΕ που αφορά στη χρήση ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών (απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού -ΑΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε όλη την ΕΕ καθορίζει το
πλαίσιο για την επιστροφή και ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων
συσκευών.
Περιγραφή
1.Κουμπί “on/off” με λυχνία ένδειξης
2.Κουμπί απασβέστωσης “Calc’nClean”
με λυχνία ένδειξης
3.Κουμπί “Άδεια δεξαμενή νερού” με
λυχνία ένδειξης
4.Κουμπί εξοικονόμηση ενέργειας “Eco”
με λυχνία ένδειξης
5.Σωλήνας ατμού
6.Καλώδιο ρεύματος
7.Βάση αποθήκευσης για τον σωλήνα
ατμού και το καλώδιο ρεύματος
8.Καπάκι ντεπόζιτου / “Calc’nClean”
συλλέκτης αλάτων*
9.Δεξαμενή νερού
10.Δοσομετρητής για μέγιστη πλήρωση
11.Καπάκι πλήρωσης
12.Βάση σίδερου
13.Σύστημα ασφάλισης σίδερου
“SecureLock” *
14.Κουμπί απελευθέρωσης ατμού
15.Λυχνία ένδειξης σίδερου
16.Πλάκα του σίδερου
17.“Calc’nClean” δοχείο
Εισαγωγή
EasyComfort για απλό, γρήγορο και ασφαλές σιδέρωμα.
Ανακαλύψτε ένα νέο τρόπο σιδερώματος με το EasyComfort – τέλος στην
αλλαγή θερμοκρασίας του σίδερου και τη μονότονη ταξινόμηση!Τώρα όλα τα
σιδερωμένα υφάσματα, από εξαιρετικά ευαίσθητα μέχρι ενδύματα με πυκνή
ύφανση, χωρίς τσαλακώματα στο λεπτό με μία μόνο ρύθμιση θερμοκρασίας.
Το οποίο σημαίνει περισσότερο χρόνο για άλλες ασχολίες.
*Ανάλογα με το μοντέλο
BOSCH
95
Χρήση του σίδερου
1. Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί κανονικό
νερό βρύσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σημαντικό: Μην χρησιμοποιείτε πρόσθετες χημικές
ουσίες! Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως κάποιο άρωμα,
ξύδι, κόλλα, συμπυκνωμένο νερό από στεγνωτήρια
ρούχων ή από συστήματα κλιματισμού ή χημικών ουσιών
μπορεί να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Η εγγύηση
παύει να ισχύει αν προκληθεί βλάβη με τη χρήση των
προαναφερόμενων προϊόντων!
 1  Ανοίξτε το καπάκι εισόδου νερού (11).
 2  Γεμίστε τη δεξαμενή νερού (9). Ποτέ μην γεμίζετε
πέρα από το μέγιστο επίπεδο πλήρωσης “max”
της ένδειξης (10)!
 3  Κλείστε το καπάκι της εισόδου νερού.
3x
 4  Ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού μόλις ανάψει η λυχνία
ένδειξης (3).Ακούγονται τρία μπιπ.
Σημαντικό: Μόλις ξαναγεμίσετε, πατήστε το
κουμπί (3).
Συμβουλή: Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του
ατμού, αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1.
Εάν το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
ºC
2x
96
BOSCH
2. Θέρμανση
 1  Αν το σίδερο ατμού σας είναι εξοπλισμένο με ένα
σύστημα ασφάλειας σίδερου (13*), ξεκλειδώστε το
σίδερο πατώντας το κουμπί .
 2  Ξετυλίξτε τον σωλήνα ατμού (5) και το καλώδιο
ρεύματος (6).Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος σε μια
πρίζα με γείωση.
 3  Πατήστε το κουμπί (1) για να ενεργοποιήσετε τη
συσκευή.Οι λυχνίες ένδειξης (1, 15) αναβοσβήνουν
υποδεικνύοντας ότι η συσκευή θερμαίνεται.
 4  Όταν το σίδερο είναι έτοιμο, οι λυχνίες ένδειξης (1,
15) παραμένουν σταθερά αναμμένες. Ακούγονται δύο
μπιπ.
*Ανάλογα με το μοντέλο
3. Σιδέρωμα
 1  Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού (14) για
σιδέρωμα με ατμό.
Σημαντικό: Όταν τοποθετείτε το σίδερο στην επιφάνεια,
βεβαιωθείτε ότι πρώτα εισάγετε τη βάση στην πάνω
πλευρά του πίνακα ελέγχου, όπως δείχνει η εικόνα.
2
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Συμβουλή: Για καλύτερα αποτελέσματα στο σιδέρωμα,
σιδερώστε στο τέλος χωρίς να πατάτε το κουμπί
απελευθέρωσης ατμού (14) για να στεγνώσει το ύφασμα.
1
“PulseSteam” λειτουργία
Αυτή η συσκευή διαθέτει μια ειδική λειτουργία για την
αφαίρεση έντονων τσαλακωμάτων.
 1  Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού (14)
δυο φορές γρήγορα και διαδοχικά (διπλό-κλικ). Θα
ελευθερωθούν ισχυρές βολές ατμού.
2x
Κάθετος ατμός
Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να απομακρύνετε το
τσαλάκωμα σε ρούχα που κρέμονται, κουρτίνες, κλπ.
5”
 1  Κρατήστε το σίδερο σε όρθια θέση περίπου 15 εκ.
μακριά από το ύφασμα που θα εκτοξευθεί ο ατμός.
 2  Πιέστε επαναλαμβανόμενα το κουμπί απελευθέρωσης
ατμού (14) με παύσεις 5 δευτερολέπτων.
Προειδοποίηση: ποτέ μην κατευθύνετε την εκτόξευση
ατμού ενώ φοράτε τα ρούχα, προς ανθρώπους ή ζώα.
15 cm
4. Εξοικονόμηση ενέργειας
Αν έχετε επιλέξει τη ρύθμιση εξοικονόμηση ενέργειας,
μπορείτε να εξοικονομήσετε ενέργεια και νερό και ακόμα
να έχετε καλά αποτελέσματα για το σιδέρωμα το
περισσότερων ενδυμάτων σας.
 1  Πατήστε το κουμπί εξοικονόμηση ενέργειας “Eco” (4).Η
λυχνία ένδειξης θα ανάψει.
 2  Για να επιστρέψετε στην κανονική ρύθμιση ενέργειας,
πατήστε ξανά το κουμπί “Eco”.Συνιστάται να
χρησιμοποιείτε τη ρύθμιση της κανονικής ενέργειας
για καλύτερα αποτελέσματα σε ενδύματα με πυκνή
ύφανση και πολύ ζαρωμένα υφάσματα.
*Ανάλογα με το μοντέλο
BOSCH
97
3x
5. Αυτόματη απενεργοποίηση
Για την ασφάλεια σας και για εξοικονόμηση ενέργειας, η
συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 8 λεπτά
αδράνειας. Ακούγονται τρία μπιπ και όλες οι λυχνίες
ένδειξης (1, 2, 3, 4) αναβοσβήνουν.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
 1  Για να ενεργοποιήσετε ξανά το σίδερο ατμού,
ξαναπατήστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού (14).
Καθαρισμός και συντήρηση
3x
1. Πρόγραμμα απασβέστωσης
Σημαντικό: για να διατηρήσετε τη συσκευή σας καλή
κατάσταση για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να
πραγματοποιείτε τη διαδικασία απασβέστωσης μετά
από μια περίοδο χρήσης.Η λυχνία ένδειξης
“Calc’nClean” (2) αναβοσβήνει και ακούγονται 3 μπιπ,
το οποίο υποδεικνύει ότι πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία.
2h
300 ml
Απασβέστωση του ντεπόζιτου
 1  Πατήστε το κουμπί (1) για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή. Αποσυνδέστε τη συσκευή και αφήστε την να
κρυώσει για τουλάχιστον 2 ώρες.
 2  Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
 3  Απομακρύνετε το σίδερο από την επιφάνεια (12).
 4  Ξεβιδώστε και απομακρύνετε το καπάκι του
ντεπόζιτου (8).Αδειάστε το ντεπόζιτο τελείως.
 5  Γεμίστε το ντεπόζιτο με περίπου 300 ml νερό βρύσης.
Κλείστε το καπάκι του ντεπόζιτου και ανακινήστε τη
μονάδα της βάσης για μερικά λεπτά. Μετά, αδειάστε
το πλήρως.
Σημαντικό: Για καλύτερα αποτελέσματα, συνιστάται να
πραγματοποιείτε δύο φορές αυτή την λειτουργία.
Προτού το κλείσετε ξανά, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
καθόλου νερό στο ντεπόζιτο.
 6  Αν η συσκευή σας είναι εξοπλισμένη με ένα συλλέκτη
αλάτων (8*), πρέπει να τον πλύνετε (βλέπε ενότητα
“Απασβέστωση του συλλέκτη αλάτων”).
 7  Αντικαταστήστε και σφίξτε το καπάκι.
98
BOSCH
*Ανάλογα με το μοντέλο
Απασβέστωση του συλλέκτη αλάτων*
 1  Τοποθετήστε τον συλλέκτη αλάτων κάτω από το νερό
βρύσης.
 2  Πλύνετε μέχρι να απομακρύνετε τα υπολείμματα
αλάτων.
 1  Γεμίστε τη δεξαμενή (9) με νερό βρύσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Απασβέστωση του σίδερου
2”
 2  Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος (6) και πατήστε το
κουμπί (1) για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
 3  Πατήστε το κουμπί απασβέστωσης (2) για 2
δευτερόλεπτα. Η λυχνία ένδειξής του θα παραμείνει
σταθερά αναμμένη.
2x
 4  Περιμένετε μέχρι η λυχνία ένδειξης (1) να μην
αναβοσβήνει και να παραμείνει σταθερά αναμμένη.
Ακούγονται δύο μπιπ.
 5  Κρατήστε το σίδερο σε οριζόντια θέση πάνω από έναν
κενό νεροχύτη για να μαζέψετε το νερό. Αν η συσκευή
σας είναι εξοπλισμένη με ένα δοχείο “Calc’nClean”
(17*), τοποθετήστε το σίδερο πάνω του.
 6  Πατήστε το κουμπί απελευθέρωση ατμού (14) για
2 δευτερόλεπτα. Η διαδικασία απασβέστωσης θα
αρχίσει αυτόματα. Προειδοποίηση: το βραστό νερό
και ο ατμός θα εξέλθουν από την πλάκα του σίδερου,
συμπαρασύροντας τα άλατα και/ή τυχόν ακαθαρσίες,
αν υπάρχουν μέσα. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας,
θα ακούγεται ένα μπιπ κάθε 5 δευτερόλεπτα.
5”
2”
 7  Μετά από περίπου 3 λεπτά, το σίδερο θα
σταματήσει να ελευθερώνει ατμό. Ακούγεται ένα
μπιπ μεγαλύτερης διάρκειας, υποδεικνύοντας ότι
έχει ολοκληρωθεί η διαδικασία απασβέστωσης. Η
συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.
 8  Για να καθαρίσετε την πλάκα του σίδερου (16), βγάλτε
απευθείας τις ακαθαρσίες περνώντας το ζεστό σίδερο
πάνω από ένα υγρό βαμβακερό ύφασμα.
*Ανάλογα με το μοντέλο
BOSCH
99
2. Καθαρισμός της συσκευής
Καθαρίστε τακτικά τη συσκευή για σωστή συντήρηση.
Προειδοποίηση !Κίνδυνος εγκαύματος!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
 1  Αν η συσκευή είναι λίγο λερωμένη, καθαρίστε την
μόνο με ένα υγρό βαμβακερό ύφασμα και μετά
στεγνώστε την.
 2  Για να διατηρήσετε απαλή την πλάκα του σίδερου,
πρέπει να αποφύγετε την επαφή με σκληρά μεταλλικά
αντικείμενα. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το σφουγγαράκι
για τα πιάτα ή χημικά για τον καθαρισμό της πλάκας
του σίδερου.
Αποθήκευση της συσκευής
a
b
 1  Αποσυνδέστε τη συσκευή και αφήστε την να κρυώσει.
Αδειάστε τη δεξαμενή του νερού (9).
 2  Τοποθετήστε το σίδερο στην βάση του σίδερου ατμού,
σε κεκλιμένη θέση στην επιφάνεια (12).
Αν το σίδερο ατμού είναι εξοπλισμένο με ένα σύστημα
ασφάλειας του σίδερου (13*), ρυθμίστε το σίδερο σε
αυτό. Πρώτα εισάγετε τη βάση και μετά ασφαλίστε την
μύτη μετακινώντας το σύστημα ασφάλισης προς το
σίδερο.
 3  Αποθηκεύστε τον σωλήνα ατμού (5) και το καλώδιο
ρεύματος (6) στη βάση αποθήκευσης (7).
Οδηγός επίλυσης προβλημάτων
100
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Το σίδερο
βγάζει καπνό
όταν ανάβει.
1. Κατά την πρώτη χρήση:
κάποια εξαρτήματα της
συσκευής έχουν λιπανθεί λίγο
στο εργοστάσιο και μπορεί να
βγάλουν λίγο καπνό με την
πρώτη θέρμανση.
2. Κατά τη μετέπειτα χρήση: η
πλάκα του σίδερου μπορεί να
έχει ακαθαρσίες.
1. Αυτό είναι απόλυτα
φυσιολογικό και θα σταματήσει
μετά από λίγη ώρα.
BOSCH
2. Καθαρίστε την πλάκα του
σίδερου σύμφωνα με τις
οδηγίες καθαρισμού στο
εγχειρίδιο.
*Ανάλογα με το μοντέλο
Πιθανή αιτία
Λύση
Τρέχει νερό
από τις τρύπες
στην πλάκα του
σίδερου.
1. Γίνεται συμπύκνωση νερού
μέσα στα σωληνάκια επειδή ο
ατμός χρησιμοποιείται για
πρώτη φορά ή δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
1. Στοχεύετε το σίδερο μακριά
από την περιοχή σιδερώματος
και πατήστε το κουμπί
απελευθέρωσης ατμού μέχρι
να παράξει ατμό.
Βγαίνει βρωμιά
από την πλάκα
του σίδερου.
1. Υπάρχει συσσώρευση
αλάτων ή μετάλλων στο
ντεπόζιτο και το σίδερο.
2. Έχουν χρησιμοποιηθεί χημικά
προϊόντα ή πρόσθετες ύλες.
1. Πραγματοποιήστε ένα κύκλο
καθαρισμού (βλέπε την
ενότητα “Διαδικασία
απασβέστωσης”).
2. Ποτέ μην ρίχνετε προϊόντα στο
νερό (βλέπε την ενότητα
”Πλήρωση της δεξαμενής
νερού”).
Καθαρίστε την πλάκα σίδερου
με ένα υγρό πανί.
Η λυχνία
ένδειξης
“Calc’nClean”
(2) δεν ανάβει.
1. Η διαδικασία απασβέστωσης
του σίδερου έχει σταματήσει
προτού ολοκληρωθεί.
1. Επανεκκινήστε και
ολοκληρώστε τη διαδικασία
απασβέστωσης του σίδερου.
Η συσκευή
βγάζει έναν ήχο
άντλησης.
1. Το νερό αντλείται μέσα στη
δεξαμενή ατμού.
2. Ο ήχος δεν σταματάει.
1. Αυτό είναι φυσιολογικό.
Απώλεια
πίεσης κατά το
σιδέρωμα.
1. Το κουμπί απελευθέρωσης
ατμού έχει ενεργοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα,
που σημαίνει ότι έχει πατηθεί
πολύ συχνά.
1. Χρησιμοποιήστε το κουμπί
απελευθέρωσης ατμού σε
διαστήματα.
Εμφανίζονται
κηλίδες νερού
πάνω στο
ρούχο κατά το
σιδέρωμα.
1. Μπορεί να προκαλείται από
τη συμπύκνωση ατμού πάνω
στη σιδερώστρα.
1. Σκουπίστε το υφασμάτινο
κάλυμμα της σιδερώστρας και
σιδερώστε τις κηλίδες νερού
για να στεγνώσουν.
Ο σωλήνας
ζεσταίνεται
κατά τη
διάρκεια της
χρήσης.
1. Αυτό είναι φυσιολογικό.
Προκαλείται από τη διέλευση
του ατμού μέσα από το
σωλήνα κατά τη διάρκεια του
σιδερώματος με ατμό.
1. Βάλτε το σωλήνα στην
αντίθετη πλευρά, έτσι ώστε να
μην τον αγγίζετε κατά τη
διάρκεια του σιδερώματος.
Διαρροή νερού
από το
ντεπόζιτο.
1. Το καπάκι του ντεπόζιτου (8)
είναι χαλαρό.
1. Σφίξτε το καπάκι.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρόβλημα
2. Αν ο ήχος δεν σταματάει, μην
χρησιμοποιείτε το σίδερο
ατμού και επικοινωνήσετε με
ένα εξουσιοδοτημένο τεχνικό
σέρβις.
Αν οι παραπάνω συμβουλές δεν επιλύσουν το πρόβλημα,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο τεχνικό σέρβις.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από
τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
*Ανάλογα με το μοντέλο
BOSCH
101
TR • Kullanma talimatı
Genel güvenlik talimatları
TÜRKÇE
❐❐ Kullanım sırasında buhar kazanının kireç giderici veya durulama
açıklığı basınç altında olacağından, açılmamalıdır.
❐❐ Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
❐❐ Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra kalan suyu
boşaltmadan önce cihazın fişini prizden çıkarınız.
❐❐ Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve böyle bir yüzeyde
kullanılmalıdır, desteğinin üstüne yerleştirildiğinde desteğin altındaki
yüzey sabit olmalıdır.
❐❐ Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü veya su kaçırdığı zaman
bu ütüyü kullanmayın. Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir Teknik
Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
❐❐ Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı tarafından
değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar görür ve değiştirilmesi
gerekirse, bu işlem yetkili Teknik Servis Merkezi tarafından
yapılmalıdır.
❐❐ Aletin güvenli şekilde kullanımıyla ilgili bilgilendirme yapılması ve olası
tehlikelerin anlaşılması ya da kullanımın gözetim altında yürütülmesi
koşuluyla 8 yaş ve üstü çocuklar, fiziksel, duyusal ve zihinsel
yeterlilikleri düşük olan ve deneyim ve bilgi eksikliği bulunan kişiler bu
aleti kullanabilir. Çocukların aleti kurcalaması kesinlikle tehlikeli ve
sakıncalıdır. Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımı yapması yalnızca
gözetim altında mümkündür.
❐❐ Ütünün fişi takılı olduğunda ve ütü soğumaya alındığında ütü ve
kablosu 8 yaşın altındaki çocukların erişemeyeceği bir yerde
tutulmalıdır.
❐❐ Bu cihaz yalnızca, deniz seviyesinden 2000 m’ye kadar yükseklikte
bulunan evlerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
❐❐
D
İKKAT. Sıcak yüzey.
Kullanım sırasında yüzey ısınabilir.
Önemli
• Cihazın çalıştırma talimatlarını dikkatli bir şekilde okuyunuz ve ileride referans olması için
özenle saklayınız.
• Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır.
• Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani bir ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka
şekilde kullanılması yanlış ve sonuçları itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve yanlış
kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir hasardan sorumlu tutulmayacaktır.
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın özellikler plakasında belirtilen değere
uygunluğunu kontrol edin.
• Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. Eğer bir uzatma kablosu kullanırsanız, bunun
toprak bağlantısı olan bir 16 A çift kutuplu prizi olmalıdır.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında tutulmamalıdır.
102
BOSCH
•
•
•
•
Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden çıkarılmamalıdır.
Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka bir sıvıya batırmayın.
Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur,güneş, don, vs.) maruz bırakmayın.
Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış
kullanımda yanmalara sebep olabilir.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken değdirmeyin.
Cihazın Atılması
TÜRKÇE
Ürünlerimiz optimize edilmiş ambalajlarda gelmektedir. Bu temel olarak, yerel atık bertaraf
hizmetine ikincil hammaddelerle bırakılması gereken kirletici olmayan maddelerin
kullanımına dayanmaktadır. Yerel belediye meclisiniz, size eskimiş cihazları nasıl elden
çıkarabileceğiniz konusunda bilgi verebilir.
Bu cihaz kullanılmış elektrikli ve elektronik cihazlara ilişkin (elektrikli ve
elektronik Avrupa Birliği Yönergesi 2012/19/EU doğrultusunda
etiketlenmiştir ekipman sarfiyatı - WEEE).
Yönerge EU genelinde uygulanabilir şekilde, kullanılmış cihazların iadesi ve
geri dönüştürülmesinin çerçevesini belirlemektedir.
Tanım
1.“on/off” düğmesi, gösterge ışıklı
2.“Calc’nClean” kireç çözme düğmesi,
gösterge ışıklı
3.“Water tank empty” düğmesi, gösterge
ışıklı
4.Enerji tasarrufu “Eco” düğmesi,
gösterge ışıklı
5.Buhar hortumu
6.Elektrik kablosu
7.Buhar hortumu ve elektrik kablosu
saklama tutucusu
8.Buhar haznesi kapağı / “Calc’nClean”
kireç toplayıcı *
9.Su haznesi
10.Maksimum doldurma için seviye işareti
11.Doldurma kapağı
12.Ütü koyma yüzeyi
13.Ütü kilit sistemi “SecureLock” *
14.Buhar bırakma düğmesi
15.Ütü gösterge ışığı
16.Ütü tabanı
17.“Calc’nClean” kabı
Giriş
Basit, hızlı ve güvenli ütüleme için EasyComfort.
EasyComfort ile yeni bir ütüleme şeklini keşfedin, artık ütünün ısısını
değiştirmeye ve önceden çamaşırları sınıflandırmaya son! Artık tüm ütülenebilir
kumaşlar, son derece hassas çamaşırlardan kalın kumaşlara kadar, tek ısı
ayarıyla ve kısa sürede kırışıksız. Böylece başka işlere daha çok vaktiniz
kalacak.
* Modele bağlı olarak
BOSCH
103
Cihazınızın kullanılması
1. Su haznesinin doldurulması
Bu cihaz normal musluk suyu kullanacak biçimde
tasarlanmıştır.
TÜRKÇE
Önemli: Katkı maddesi kullanmayın! Parfüm, sirke, kola,
kurutucularda kalan yoğuşma suyu veya klima
sistemlerinden gelen hava veya kimyasallar gibi başka
sıvıların eklenmesi, cihaza zarar verecektir. Bahsi geçen
ürünlerin kullanımından kaynaklanan her türlü hasar
garantiyi geçersiz kılacaktır!
 1  Doldurma kapağını açınız (11).
 2  Su haznesini (9) doldurunuz. Kesinlikle maksimum
“max” doldurma seviyesi işaretini (10) geçmeyiniz!
 3  Doldurma kapağını kapatınız.
3x
 4  Gösterge ışığı (3) yandığında su haznesine su
ekleyiniz. Üç bip sesi duyulacaktır.
Önemli: Su doldurduktan sonra düğmeye (3)
basınız.
İpucu: Optimum buhar fonksiyonunun süresini uzatmak
için musluk suyunu damıtılmış su ile karıştırabilirsiniz 1:1.
Eğer yaşadığınız alandaki musluk suyu çok sertse musluk
suyunu damıtılmış su ile 1:2 oranında karıştırınız.
ºC
2. Isıtma
 1  Buhar istasyonunuz bir ütü kilit sistemiyle (13*)
donatılmışsa düğmesine basarak ütüyü serbest
bırakınız.
2x
 2  Buhar hortumunu (5) ve elektrik kablosunu (6) açınız.
Elektrik fişini topraklı bir prize takınız.
 3  Cihazı açmak için düğmeye (1) basınız. Gösterge
lambaları (1, 15) cihazın ısındığını gösterir şekilde
yanıp sönecektir.
 4  Ütü kullanıma hazır hale geldiğinde, gösterge
lambaları (1, 15)sürekli olarak yanacaktır. İki bip sesi
duyulacaktır.
104
BOSCH
* Modele bağlı olarak
3. Ütüleme
 1  Buharlı ütü yapmak için buhar bırakma düğmesine (14)
basınız.
Önemli: Ütüyü yerleştirme yüzeyine koyarken, şekilde
gösterildiği gibi önce arka kısmın kumanda panelinin üst
tarafına girdiğinden emin olunuz.
İpucu: Daha iyi ütüleme sonuçları için kıyafeti kurutmak
amacıyla son geçişleri buhar bırakma düğmesine (14)
basmadan yapınız.
2
1
TÜRKÇE
“PulseSteam” fonksiyonu
Cihazın zorlu kırışıklıkları gidermek için özel bir fonksiyonu
bulunmaktadır.
 1  Buhar bırakma düğmesine (14) arka arkaya ve hızla
iki kere basınız (çift tıklama). Güçlü buhar dalgaları
bırakılır.
2x
Dikey buhar
Askıda duran kıyafetlerden, perdelerden, vs. çizgileri yok
etmek için kullanılabilir.
 1  Ütüyü, buharlanacak olan kıyafetten yaklaşık 15 cm
mesafede dik pozisyonda tutunuz.
 2  En az 5 saniyelik aralıklarla buhar bırakma düğmesine
(14) basınız.
5”
15 cm
Uyarı: Kesinlikle insanların üstündeki kıyafetlere,
insanlara veya hayvanlara buhar püskürtmeyin.
4. Enerji tasarrufu
Enerji tasarrufu ayarı seçilirse enerji ve sudan tasarruf
edebilir ve çoğu kıyafetinizde iyi bir ütüleme sonucu elde
edebilirsiniz.
 1  Enerji tasarruf düğmesine basınız ”Eco” (4). Gösterge
lambası yanar.
 2  Normal enerji ayarına geri dönmek için yeniden “Eco”
düğmesine basınız. Normal enerji ayarının sadece
kalın ve çok kırışmış kumaşlarda optimum sonuçlar
için kullanılması önerilir.
* Modele bağlı olarak
BOSCH
105
5. Otomatik kapanma
3x
Güvenliğinizi sağlamak ve enerji tasarrufu için cihaz 8
dakika süreyle kullanılmazsa otomatik olarak kapanır.
Üç bip sesi duyulur ve tüm gösterge ışıkları (1, 2, 3, 4)
yanıp söner.
 1  Buhar istasyonunu yeniden devreye sokmak için buhar
bırakma düğmesine (14) tekrar basınız.
TÜRKÇE
Temizlik ve bakım
3x
1. Kireç çözme işlemi
Önemli: Cihazınızı uzun süre iyi durumda tutmak için
belirli bir kullanım süresinden sonra kireç çözme
işlemi uygulamalısınız. “Calc’nClean” gösterge ışığı
(2) yanıp söner ve 3 bip sesi duyulur, bu durumda bu
işlemi yürütmek gereklidir.
Buhar haznesi kirecinin çözülmesi
2h
 1  Cihazı kapatmak için düğmeye (1) basınız. Cihazın
fişini prizden çekiniz ve en az 2 saat soğumasını
bekleyiniz.
 2  Su haznesini boşaltınız.
 3  Ütüyü yerleştirme yüzeyinden (12) kaldırınız.
300 ml
 4  Buhar haznesi kapağını (8) vidalarını sökerek çıkarınız.
Buhar haznesini tamamen boşaltınız.
 5  Buhar haznesine yaklaşık 300 ml musluk suyu
doldurunuz. Buhar haznesi kapağını kapatınız ve taban
ünitesini birkaç dakika çalkalayınız. Sonra tamamen
boşaltınız.
Önemli: En iyi sonuçları elde etmek için bu işlemi iki kez
gerçekleştirmenizi öneririz.
Tekrar kapatmadan önce buhar haznesinde hiç su
kalmadığından emin olunuz.
 6  Eğer cihazınız bir kireç toplayıcı (8*) ile donatılmışsa
bu parçanın yıkanması gereklidir (bkz. “Kireç tortusu
toplayıcı kirecinin çözülmesi” bölümü).
 7  Kapağı yerleştiriniz ve sıkınız.
106
BOSCH
* Modele bağlı olarak
Kireç tortusu toplayıcı kirecinin
çözülmesi *
 1  Kireç tortusu toplayıcıyı musluk suyunun altına
tutunuz.
 2  Kireç tortusu artıkları giderilene kadar yıkayınız.
Ütünün kirecinin çözülmesi
2”
 1  Hazneye (9) musluk suyu doldurunuz.
 3  2 saniye süreyle kireç çözme düğmesine (2) basınız.
Gösterge ışığı sürekli yanar hale gelecektir.
TÜRKÇE
 2  Elektrik fişini (6) takınız ve cihazı açmak için düğmeye
(1) basınız.
2x
 4  Gösterge lambasının (1) yanıp sönmesi durana ve
lamba sürekli yanana kadar bekleyiniz. İki bip sesi
duyulacaktır.
 5  Ütüdeki suyu boşaltmak için ütüyü boş bir lavabo
üzerinde ve yatay pozisyonda tutunuz. Eğer cihazınız
bir “Calc’nClean” kabına (17*) sahipse ütüyü onun
üzerine yerleştiriniz.
 6  2 saniye süreyle buhar bırakma düğmesine (14)
basınız. Kireç çözme işlemi otomatik olarak yürütülür.
Uyarı: Ütü tabanından dışarı kaynar su ve buhar
çıkacak, haznedeki tortu ve/veya kalıntıları atmanızı
sağlayacaktır. İşlem süresince 5 saniyede bir, bir defa
bip sesi duyulur.
5”
2”
 7  Yaklaşık 3 dakika sonra ütü buhar bırakmayı
durduracaktır. Uzun bir bip sesi duyulur, kireç çözme
işlemi sona ermiştir. Cihaz otomatik olarak kapanır.
 8  Ütü tabanını (16) temizlemek için sıcak haldeki ütüyü
ıslak bir pamuklu kumaş üzerinde gezdirerek tüm
kalıntıları gideriniz.
* Modele bağlı olarak
BOSCH
107
2. Cihazın temizlenmesi
Doğru bakım uygulamasının bir parçası olarak cihazınızı
düzenli aralıklarla temizleyiniz.
Uyarı! Yanma riski!
 1  Cihaz sadece hafif düzeyde kirliyse nemli bir pamuklu
bezle siliniz ve sonra kurulayınız.
TÜRKÇE
 2  Ütü tabanının düz kalmasını sağlamak için metal
cisimlerle temas etmesini engellemelisiniz. Ütü
tabanı için kesinlikle bulaşık süngeri veya kimyasallar
kullanmayınız.
Cihazın saklanması
a
b
 1  Cihaz fişini prizden çekiniz ve cihazın soğumasını
bekleyiniz. Su haznesini (9) boşaltınız.
 2  Ütüyü buhar istasyonunda yukarı pozisyonda
yerleştirme yüzeyine (12) yerleştiriniz.
Buhar istasyonunuz eğer ütü kilit sistemiyle (13*)
donatılmışsa ütüyü burada sabitleyiniz. Önce arka
kısmını sokunuz ve sonra kilit sistemini ütüye doğru
sürerek ucunu bloke ediniz.
 3  Buhar hortumunu (5) ve elektrik kablosunu (6) saklama
tutucusunda saklayınız (7).
Sorun Giderme
108
Sorun
Olası sebepler
Çözüm
Ütü devreye
sokulduğunda
duman
çıkarmaya
başlayacaktır.
1. İlk kullanım esnasında:
Cihaz üzerindeki belirli
bileşenler fabrikada hafifçe
yağlanmıştır ve bu nedenle
cihaz ilk ısıtmada küçük bir
miktar duman üretebilir.
2. Takip eden kullanımda: Ütü
tabanı kirlenmiş olabilir.
1. Bu durum normaldir ve kısa bir
süre sonra duracaktır.
BOSCH
2. Ütü tabanını bu kılavuzda yer
alan talimatlara uygun bir
şekilde temizleyiniz.
* Modele bağlı olarak
Sorun
Olası sebepler
Çözüm
Ütü tabanında
bulunan
deliklerden su
akacaktır.
1. Buhar ilk kez
kullanıldığından veya uzun
süre kullanılmadığından
borulardaki su
yoğuşmaktadır.
1. Ütüyü, ütüleme alanının uzağına
doğrultunuz ve buhar çıkışı
durana kadar buhar bırakma
düğmesine basınız.
Ütü tabanından
kir çıkacaktır.
1. Buhar haznesinde ve ütüde
kireç tortuları veya
minerallerden kaynaklanan
birikintiler var.
2. Kimyasal ürünler veya katı
maddeleri kullanılmıştır.
1. Bir temizleme döngüsü
yürütünüz (bkz. “Kireç çözme
işlemi” bölümü).
“Calc’nClean”
gösterge ışığı
(2) sönmüyor.
1. Ütü kireç çözme işlemi
tamamlanmadan
durdurulmuştur.
1. Ütü kireç çözme işlemini
yeniden başlatınız ve sonuna
kadar bekleyiniz.
Cihazdan
pompalama sesi
geliyor.
1. Buhar haznesine su
pompalanıyor.
2. Ses kesilmiyor.
1. Bu normaldir.
Ütüleme
esnasında
basınç kaybı
oluşuyor.
1. Buhar bırakma düğmesi çok
uzun bir süre boyunca etkin
tutulmuş, yani düğmeye çok
fazla basılmış.
1. Buhar bırakma düğmesini
aralıklı olarak kullanınız.
Ütüleme
sırasında kıyafet
üzerinde su
lekeleri beliriyor.
1. Buharın ütü masası
üzerinde yoğuşmasından
kaynaklanabilir.
1. Ütü masasının kumaş kılıfını
kurulayınız ve su damlalarını
kurutmak için onları ütüleyiniz.
Kullanım
sırasında
hortum ısınıyor.
1. Bu normaldir. Buharlı
ütüleme sırasında
hortumdan buhar geçişi
olmasından kaynaklanır.
1. Hortumu karşı tarafta tutunuz,
böylece ütüleme sırasında
hortuma temas etmezsiniz.
Buhar
haznesinden su
sızıyor.
1. Buhar haznesi kapağı (8)
gevşek.
1. Kapağı sıkınız
TÜRKÇE
2. Suya kesinlikle başka ürünler
katmayınız (bkz. ”Su haznesinin
doldurulması” bölümü.
Ütü tabanını nemli bir bezle
temizleyiniz.
2. Ses kesilmezse buhar
istasyonunu kullanmayınız ve
yetkili teknik servis merkezi ile
irtibata geçiniz.
Yukarıdaki ipuçları sorunu gidermiyorsa müşteri hizmetlerimiz ile iletişime geçiniz.
Bu el kitabını Bosch’un yerel ana sayfalarından
indirebilirsiniz.
* Modele bağlı olarak
BOSCH
109
PL • Instrukcja obsługi
Ogólne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
❐❐ Podczas użytkowania, odkamieniania i płukania otwór podgrzewacza
wody jest pod ciśnieniem i nie wolno go otwierać.
❐❐ Nie pozostawiaj żelazka bez nadzoru podczas gdy jest ona
podłączona do sieci.
POLSKI
❐❐ Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed wylaniem wody po
użyciu należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
❐❐ Urządzenie należy ustawić i użytkować na stabilnej powierzchni.
❐❐ Jeśli stoi ono na podpórce, powinna ona również stać na stabilnej
powierzchni.
❐❐ Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne oznaki uszkodzeń lub
jeśli przecieka. W takim wypadku przed ponownym użyciem powinno
zostać poddane kontroli w autoryzowanym serwisie technicznym.
❐❐ Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie wymagane prace i
naprawy urządzenia np. wymiana uszkodzonego przewodu
zasilającego, muszą być wykonane przez wykwalifikowanego
pracownika Autoryzowanego centrum serwisowego.
❐❐ Urządzenie może być użytkowane przez dzieci w wieku od 8 lat oraz
przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych
oraz umysłowych lub nie posiadające odpowiedniej wiedzy i
doświadczenia, jeśli będą nadzorowane lub jeśli zostały wcześniej
odpowiednio poinstruowane na temat sposobu korzystania z
urządzenia w bezpieczny sposób i zrozumiały ryzyko z tym związane.
Nie należy pozwolić dzieciom na zabawę urządzeniem. Czyszczenie i
konserwacja realizowane przez użytkownika nie powinny być
wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
❐❐ Pamiętać, aby w fazie rozgrzewania lub stygnięcia, żelazko i przewód
zasilający znajdowały się poza zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat.
❐❐ To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego, na
wysokości nieprzekraczającej 2000 m nad poziomem morza.
❐❐
U
WAGA. Gorąca powierzchnia. Powierzchnia
może się nagrzewać podczas korzystania z urządzenia.
Ważne
• Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi urządzenia i przechowywanie jej w bezpiecznym
miejscu, aby móc z niej skorzystać w razie potrzeby.
• Urządzenie spełnia międzynarodowe normy bezpieczeństwa.
• Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane włącznie do użytku domowego, w związku z czym
wykluczone jest przemysłowe jego wykorzystanie.
• Używaj tego urządzenia wyłącznie do celów, do jakich jest przeznaczone, to jest do prasowania.
Jakiekolwiek inne użycie uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku z tym za niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieodpowiedniego lub
nieprawidłowego użycia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej, upewnij się, że napięcie sieci odpowiada
napięciu wskazanemu na tabliczce znamionowej.
110
BOSCH
• Urządzenie powinno zostać podłączone do gniazdka z uziemieniem. Jeśli używasz przedłużacza,
upewnij się, że dysponujesz gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z uziemieniem.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby napełnić zbiornik wodą.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając za kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu wystawionym na działanie czynników atmosferycznych
(deszcz, słońce, szron, itp.)
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie temperatury i generuje parę, co może być przyczyną
oparzeń w przypadku niewłaściwego użycia.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka kiedy jest ono rozgrzane.
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz
polską Ustawa z dnia 11 września 2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym” (Dz.U. z dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem przekreślonego
kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz
gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do
uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z
obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego
sprzętu.
POLSKI
Ekologiczna utylizacja
Opis
1.Przycisk Wł./Wył. z kontrolką
2.„Calc’nClean” przycisk usuwania osadu
z kontrolką
3.Przycisk pustego zbiornika z kontrolką
4.Przycisk trybu energooszczędnego
„Eco” z kontrolką
5.Przewód pary
6.Kabel zasilający
7.Uchwyt do przechowywania przewodu
pary i kabla zasilającego
8.Pokrywka podgrzewacza / filtr
odkamieniający „Calc’nClean” *
9.Zbiornik na wodę
10.Wskaźnik poziomu maksymalnego
napełnienia
11.Pokrywka wlewu
12.Podstawka żelazka
13.Układ blokady żelazka „SecureLock” *
14.Przycisk uwalniania pary
15.Kontrolka pracy żelazka
16.Stopa żelazka
17.Zbiornik „Calc’nClean”
Wstęp
EasyComfort to proste, szybkie i bezpieczne prasowanie.
Odkryj nową jakość prasowania dzięki EasyComfort – już nie trzeba zmieniać
ustawień temperatury i męczyć się z sortowaniem rzeczy! Teraz wszystkie
materiały, które trzeba prasować, od super delikatnych aż po grube, stają się
gładkie w ciągu kilku chwil dzięki tylko jednokrotnemu ustawieniu temperatury.
To oznacza więcej czasu na robienie innych rzeczy.
* W zależności od modelu
BOSCH
111
Użytkowanie urządzenia
1. Napełnianie zbiornika wody
To urządzenie jest przystosowane do używania zwykłej
wody z kranu.
Ważne: Nie stosować żadnych dodatkowych środków!
Dolewanie innych płynów, takich jak perfumy, ocet, krochmal,
woda uzyskana w wyniku skraplania w suszarkach
bębnowych, systemach klimatyzacyjnych lub podobnych
urządzeniach, albo dodawanie środków chemicznych,
spowoduje uszkodzenie urządzenia. Wszelkie uszkodzenia
spowodowane zastosowaniem jednego z wyżej wymienionych
produktów nie podlegają reklamacji z tytułu gwarancji!
POLSKI
 1  Otworzyć wlew (11).
 2  Napełnić zbiornik (9) wodą. Nigdy nie napełniać
zbiornik powyżej znaku „max” maksymalnego
napełnienia (10)!
 3  Zamknąć wlew.
3x
 4  Uzupełnić płyn w zbiorniku wody, jeżeli zapali się
kontrolka (3). Będzie można usłyszeć trzy sygnały
dźwiękowe.
Ważne: Po uzupełnieniu wcisnąć przycisk (3).
Wskazówka: W celu wydłużenia optymalnego działania
funkcji pary, można zmieszać wodę bieżącą i destylowaną
w proporcji 1:1. Jeżeli dostępna w okolicy woda bieżąca
jest bardzo twarda, należy ją zmieszać z wodą
destylowaną w proporcji 1:2.
ºC
2x
112
BOSCH
2. Podgrzewanie
 1  Jeżeli stacja pary jest wyposażona w blokadę żelazka
(13*), zwolnić żelazko za pomocą przycisku.
 2  Rozwinąć przewód doprowadzający parę (5) oraz
kabel zasilający (6). Podłączyć kabel zasilający do
uziemionego gniazda.
 3  Włączyć urządzenie za pomocą przycisku (1).
Kontrolki (1, 15) zaczną migać informując, że
urządzenie rozgrzewa się.
 4  Kiedy żelazko jest gotowe do użycia, kontrolki (1, 15)
będą się stale palić. Będzie słychać dwa sygnały
dźwiękowe.
* W zależności od modelu
3. Prasowanie
 1  Wcisnąć przycisk uwalniania pary (14) w celu
prasowania z wykorzystaniem pary.
Ważne: Podczas ustawiania żelazka na podkładce
sprawdzić, czy tylna część górnej części panelu sterowania
jest ustawiona w pozycji pokazanej na rysunku.
Wskazówka: w celu uzyskania lepszych wyników
prasowania, ostatnie ruchy żelazkiem przy prasowaniu
należy wykonać bez używania przycisku pary (14), aby
umożliwić wysuszenie odzieży.
2
1
Funkcja „PulseSteam”
 1  Wcisnąć przycisk uwalniania pary (14) dwukrotnie
w krótkich odstępach czasu (dwa razy). Zostaną
uwolnione mocne strumienie pary.
2x
POLSKI
To urządzenie posiada specjalną funkcję umożliwiającą
rozwiązanie problemu trudnych do wyprasowania zagnieceń.
Pionowy strumień pary
Można go używać do usuwania zagnieceń z ubrań
wiszących na wieszakach, z zawieszonych zasłon itp.
 1  Trzymać żelazko w pozycji pionowej w odległości około
15 cm od ubrania, na które ma być rozpylana woda.
 2  Kilkakrotnie nacisnąć przycisk wyrzutu pary (14), w
co najmniej 5-sekundowych odstępach czasu między
naciśnięciami.
5”
15 cm
Ostrzeżenie: nigdy nie kierować dyszy pary na osoby
lub zwierzęta oraz nie prasować ubrań noszonych
przez osoby.
4. Oszczędzanie energii
W przypadku wyboru trybu oszczędnego, można
oszczędzać energię i osiągnąć dobre rezultaty podczas
prasowania większości rodzajów ubrań.
 1  Nacisnąć przycisk oszczędzania energii „Eco” (4).
Zapali się kontrolka.
 2  Aby przywrócić standardowe zużycie energii, należy
ponownie wcisną przycisk „Eco”. Zwykłe ustawienie
zużycia energii jest zalecane tylko przy prasowaniu
grubych i mocno pogniecionych tkanin.
* W zależności od modelu
BOSCH
113
3x
5. Funkcja wyłączania
automatycznego
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu oszczędzania
energii, urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie
8 minut nieaktywności.
Będzie słychać trzy sygnały dźwiękowe, a kontrolki (1, 2, 3,
4) zaczną migać.
 1  Aby ponownie włączyć stację pary, należy znów
nacisnąć przycisk uwalniania pary (14).
Czyszczenie i konserwacja
3x
1. Usuwanie osadu
POLSKI
Ważne: Aby zachować urządzenie w dobrym stanie
przez długi czas, należy usuwać kamień po pewnym
okresie użytkowania. Kontrolka „Calc’nClean” (2)
będzie migać oraz będzie słychać 3 sygnały
dźwiękowe wskazując na konieczność usunięcia
kamienia.
2h
Usuwanie kamienia z podgrzewacza
 1  Wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku (1).
Odłączyć urządzenie od zasilania i odstawić do
schłodzenia przez co najmniej 2 godziny.
 2  Opróżnić zbiornik.
300 ml
 3  Wyjąć żelazko z podstawki (12).
 4  Odkręcić i zdjąć pokrywkę podgrzewacza (8).
Opróżnić całkowicie podgrzewacz.
 5  Wlać do zbiornika 300 ml wody z kranu.
Zamknąć pojemnik i potrząsnąć przez kilka chwil.
Następnie całkowicie go opróżnić.
Ważne: Aby uzyskać najlepsze wyniki, należy operację tę
wykonać dwukrotnie.
Przed ponownym zamknięciem, należy upewnić się, że w
podgrzewaczu nie pozostała woda.
 6  Jeżeli urządzenie wyposażone jest w filtr
odkamieniający (8*), należy go umyć (patrz: rozdział
„Oczyszczanie filtra odkamieniającego”).
 7  Wymienić i dokręcić nakrętkę.
114
BOSCH
* W zależności od modelu
Oczyszczanie filtra odkamieniającego *
 1  Umieścić filtr odkamieniający pod kranem.
 2  Spłukiwać, aż do całkowitego usunięcia osadu.
Usuwanie kamienia z żelazka
 1  Wlać do zbiornika (9) wodę kranu.
2”
 2  Umieścić wtyk kabla w gnieździe zasilania (6) i
wcisnąć przycisk (1), aby włączyć urządzenie.
 3  Przytrzymać przycisk odkamieniania (2) przez 2
sekundy. Kontrolka przycisku będzie się palić ciągłym
światłem.
2x
POLSKI
 4  Poczekać, aż kontrolki (1) zapalą się na stałe. Będzie
słychać dwa sygnały dźwiękowe.
 5  Przytrzymać żelazko w pozycji horyzontalnej nad
pustym zlewem, aby zebrać wodę.
Jeżeli urządzenie jest wyposażone w pojemnik typu
„Calc’nClean” (17*) umieścić na nim żelazko.
 6  Przytrzymać przycisk odkamieniania (14) przez 2
sekundy. Proces odkamieniania uruchamiany jest
automatycznie. Ostrzeżenie: Wrząca woda i para
będą wydobywały się na zewnątrz, wypłukując kamień
oraz inne znajdujące się wewnątrz osady. Podczas
oczyszczania, będzie słychać sygnał dźwiękowy co 5
sekund.
5”
2”
 7  Po upływie ok. 3 minut, żelazko wypuszczać parę.
Będzie słychać długi sygnał dźwiękowy informujący o
zakończeniu procesu usuwania kamienia. Urządzenie
wyłączy się automatycznie.
 8  Aby oczyścić stopę żelazka (16), należy natychmiast
zetrzeć wszelkie osady, przesuwając gorące żelazko
po mokrej bawełnianej szmatce.
* W zależności od modelu
BOSCH
115
2. Czyszczenie urządzenia
W celu zapewnienia odpowiedniego działania, należy je
regularnie czyścić.
Ostrzeżenie! Ryzyko poparzenia!
 1  Jeżeli urządzenie jest tylko delikatnie zabrudzone,
wystarczy wytrzeć je wilgotną szmatką i osuszyć.
 2  Aby powierzchnia stopy pozostała gładka, nie należy
dopuszczać do jej zetknięcia z ostrymi, metalowymi
przedmiotami. Do czyszczenia stopy żelazka nigdy nie
używać szorstkiej gąbki ani środków chemicznych.
Przechowywanie urządzenia
a
POLSKI
b
 1  Odłączyć urządzenie od źródła zasilania i odczekać,
aż się schłodzi. (9) Opróżnić zbiorniczek na wodę.
 2  Umieścić żelazko na stacji pary na podstawie w
pozycji stojącej (12).
Jeżeli stacja pary jest wyposażona w system blokady
żelazka (13*), zblokować urządzenie. Umieścić stopę i
zablokować końcówkę na żelazku.
 3  Przechowywać przewód doprowadzający parę (5) oraz
kabel zasilający (6) na uchwycie (7).
Rozwiązywanie problemów
116
Problem
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Po włączeniu
żelazko zaczyna
się dymić.
1. Podczas pierwszego użycia:
niektóre elementy
urządzenia są w fabryce
delikatnie pokrywane
smarem i dlatego przy
pierwszym rozgrzewaniu
żelazko może wydzielać
trochę dymu.
2. Podczas kolejnych użyć:
stopa żelazka może być
zabrudzona.
1. Jest to zjawisko normalne i
zaniknie po krótkiej chwili.
BOSCH
2. Wyczyścić stopę żelazka
zgodnie ze wskazówkami
zamieszczonymi w niniejszej
instrukcji obsługi.
* W zależności od modelu
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Przez otwory w
stopie wydobywa
się woda.
1. Woda skrapla się w rurach,
gdyż funkcja pary jest
używana po raz pierwszy lub
nie była używana przez
dłuższy czas.
1. Odsunąć żelazko od strefy
prasowania i naciskać
przycisk uwalniania pary do
czasu, aż wytworzy się para.
Ze stopy żelazka
wydobywa się
brud.
1. Wnętrze zbiornika pary jest
pokryte kamieniem lub
osadami mineralnymi.
2. Zostały użyte środki
chemiczne lub inne dodatki.
1. Przeprowadzić cykl
czyszczenia (patrz: rozdział
„Usuwanie osadu”).
2. Nigdy nie dodawać produktów
do wody (patrz rozdział:
„Napełnianie zbiornika wody”.
Oczyścić stopę żelazka
wilgotną szmatką.
Kontrolka
„Calc’nClean” (2)
nie gaśnie.
1. Proces usuwania kamienia
został wstrzymany przed
zakończeniem.
1. Restartować i zakończyć
proces usuwania kamienia.
Urządzenie
wydaje odgłos
pompowania.
1. Do zbiornika pary jest
pompowana woda.
2. Dźwięk nie ustaje.
1. Jest to zjawisko normalne.
Spadek ciśnienia
pary podczas
prasowania.
1. Przycisk uwalniania pary był
zbyt długo włączony, co
oznacza, że był zbyt często
używany.
1. Przycisk uwalniania pary
należy wciskać z
zachowaniem odstępów
czasu.
Podczas
prasowania na
ubraniu pojawiają
się plamy z wody.
1. Powodem może być para
zgromadzona na desce do
prasowania.
1. Przetrzeć osłonę deski do
prasowania z materiału i
wysuszyć krople wody
żelazkiem.
Przewód pary
rozgrzewa się w
trakcie używania
żelazka.
1. Jest to zjawisko normalne.
Spowodowane jest to
przechodzeniem pary przez
wąż podczas prasowania z
opcją pary.
1. Umieścić wąż po przeciwnej
stronie, aby nie dotykać go
podczas prasowania.
Wyciek wody z
podgrzewacza.
1. Luźna pokrywka
podgrzewacza (8).
1. Dokręcić pokrywkę
2. Jeżeli sygnał dźwiękowy nie
ustaje, nie korzystać ze stacji
pary i skontaktować się
serwisem technicznym.
POLSKI
Problem
Jeżeli nie wyeliminuje to problemu, należy skontaktować
się z serwisem.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej strony
internetowej firmy Bosch.
* W zależności od modelu
BOSCH
117
HU • Használati utasítások
Általános biztonsági Előírások
MAGYAR
❐❐ Használat közben a vízmelegítő vízkőmentesítő vagy öblítőnyílása
nyomás alatt van, ezért tilos kinyitni.
❐❐ A csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
❐❐ Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizet töltene a
készülékbe, vagy mielőtt a használat után kiöntené belőle a
maradékvizet.
❐❐ A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni.
❐❐ Ha a készüléket a tartójára helyezi, ellenőrizze, hogy stabil a felület,
amelyen a tartó áll.
❐❐ Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette,ha sérülésre utaló jelek
láthatók rajta,vagy ha szivárog belőle a víz. Használat előtt
ellenőriztetnie kell egy Műszaki Szervizközpontban.
❐❐ A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a készüléken
mindenfajta műveletet vagy javítást, mint például a hibás tápkábel
cseréje, kizárólag a kijelölt műszaki szervizközpont képesített
munkatársai végezhetnek.
❐❐ 8 éven felüli gyermekek, továbbá testi, érzékszervi vagy szellemi
fogyatékkal élők, illetve tapasztalat vagy ismeretek hiányában hozzá
nem értő személyek használhatják a készüléket megfelelő felügyelet
vagy a biztonságos használatra vonatkozó útmutatások mellett,
amennyiben tisztában vannak a használattal járó veszélyekkel.
Ügyeljen, hogy a gyermekek ne használják a készüléket
játékszerként. A készülék tisztítását és karbantartását gyermekek
kizárólag felügyelet mellett végezhetik.
❐❐ Ne tartsa az áramforráshoz csatlakoztatott vagy még meleg vasalót
és annak tápkábelét 8 éven aluli gyermekek által elérhető helyen.
❐❐ A készüléket háztartási használatra tervezték, maximum 2000 m
tengerszint feletti magassághoz.
❐❐
V
IGYÁZAT! Forró felület.
A felület a használat során felforrósodhat.
Fontos
• Figyelmesen olvassa el a termék használati útmutatóját, és őrizze meg, mivel később
még szüksége lehet rá.
• Jelen készüléket kizárólag háztartási használatra tervezték és tilos ipari célokra
használni.
• A készüléket csak az előírt rendeltetésére használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta
alkalmazás helytelennek és ebből következően veszélyesnek tekinthető. A gyártó
nem vállal felelősséget azokért a meghibásodásokért, amelyek a helytelen vagy nem
megfelelő alkalmazásból erednek.
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná, ellenőrizze, hogy a tápfeszültség
megegyezik-e a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel.
118
BOSCH
• A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra kell csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt
alkalmaz, bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A bipoláris földeléses dugaszolóaljzattal.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a készüléket vízcsap alá.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe vagy más folyadékba.
• A készüléket ne tegye ki a környezeti tényezőknek (eső, nap, fagy stb.).
• A készülék magas hőmérsékleten működik és gőzt termel használat közben, ezért
forrázást vagy égési sebeket okozhat, helytelen használat esetén.
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával, amíg az forró.
Hulladékkezelési tanácsok
Termékeinket környezetbarát csomagolásba helyezzük. Nem környezetszennyező
anyagokat használunk, melyek a megfelelő hulladéklerakó helyre leadva
másodnyersanyagként felhasználhatók. A használt készülékekkel kapcsolatos
hulladékkezelési információért forduljon az illetékes helyi hatóságokhoz.
Ez a készülék az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól
szóló, 2012. július 4-i 2012/19/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv
szerinti jelölésekkel rendelkezik.
Ez az irányelv állapítja meg a használt készülékek visszavételére és
újrahasznosítására érvényes kereteket az EU területére vonatkozóan.
1.„BE/KI” gomb jelzőfénnyel
2.„Calc’nClean” vízkőmentesítő gomb
jelzőfénnyel
3.„Víztartály üres” gomb jelzőfénnyel
4.Energiatakarékos „Eco” gomb
jelzőfénnyel
5.Gőztömlő
6.Tápkábel
7.A tápkábel és a gőztömlő tartóeleme
8.Vízmelegítő fedele / „Calc’nClean”
vízkőgyűjtő *
MAGYAR
Bemutatás
9. Víztartály
10. Maximális vízszint jelzése
11. Betöltőnyílás fedele
12. Vasalótalp
13. „SecureLock” zárrendszer *
14. Gőzkioldó gomb
15. Vasaló jelzőfénye
16. Vasalótalp
17.„Calc’nClean” tartály
Bevezetés
EasyComfort funkció az egyszerű, gyors és biztonságos vasalásért.
Fedezze fel a vasalás új élményét az EasyComfort segítségével: nincs szükség
többé a hőmérséklet beállítására vagy a ruhák válogatására! Mostantól minden
vasalható ruha – legyen szó kifejezetten kényes vagy éppen extra vastag
anyagokról – egy szempillantás alatt varázsolható gyűrődésmentessé egyetlen
hőmérsékletszint használatával. Így több ideje jut másra.
* Modelltől függően
BOSCH
119
A készülék használata
1. A víztartály feltöltése
A készülék szokványos csapvíz használatára lett
kifejlesztve.
Fontos: Ne használjon adalékanyagokat! Egyéb
hozzáadott folyadék (pl. parfüm, ecet, keményítő,
szárítógépből vagy klímaberendezésből származó
kondenzvíz, vegyszerek) károsítják a készüléket. A fenti
termékek használatával okozott kár esetén a garancia
érvényét veszti!
 1  Nyissa ki a betöltőnyílás fedelét (11).
 2  Töltse fel a tartályt (9). Soha ne töltse a vizet a
maximális szintet jelölő „max” jelzés fölé (10)!
 3  Zárja vissza a betöltőnyílás fedelét.
 4  Ha a jelzőfény (3) kigyullad, töltse újra a tartályt.
Három sípolás hallatszik.
Fontos: A tartály feltöltése után nyomja meg a
gombot (3).
MAGYAR
3x
Tipp: A hosszabban tartó optimális gőzöléshez keverjen a
csapvízhez 1:1 arányban desztillált vizet. Ha lakóhelyén
nagyon kemény a csapvíz, keverjen hozzá 1:2 arányban
desztillált vizet.
ºC
2. Felfűtés
 1  Ha a gőzállomás zárrendszerrel (13*) rendelkezik,
oldja fel a zárat a gombbal.
2x
 2  Tekerje le a gőztömlőt (5) és a tápkábelt
(6). Csatlakoztassa a tápkábelt egy földelt
csatlakozóaljzathoz.
 3  A készülék bekapcsolásához nyomja meg a gombot
(1). A jelzőfények (1, 15) villognak, jelezve, hogy a
vasaló felfűtési szakaszban van.
 4  Ha a vasaló használatra kész, a jelzőfények (1, 15)
folyamatosan világítanak. Két sípolás hallatszik.
120
BOSCH
* Modelltől függően
3. Vasalás
 1  Gőzöléses vasaláshoz nyomja meg a gőzkioldó
gombot (14).
Fontos: Ha a vasalót a talpra helyezi, először a készülék
sarkát illessze a kezelőpanel felső részéhez, ahogyan az
ábrán is látható.
Tipp: A jobb vasalási eredmény érdekében az utolsó
mozdulatoknál ne nyomja meg a gőzkioldó gombot (14), így
az anyag teljesen száraz lesz.
2
1
„PulseSteam” funkció
A makacs gyűrődések vasalásához a készülék speciális
funkcióval rendelkezik.
 1  Nyomja meg a gőzkioldó gombot (14) kétszer röviden
(dupla kattintás). A készülék erőteljes gőzlöveteket
bocsát ki.
2x
Segítségével eltávolíthatók a felakasztott ruhák, a
függönyök stb. gyűrődései.
 1  Tartsa a vasalót függőlegesen, kb. 15 cm-re a gőzölni
kívánt anyagtól.
 2  Nyomja meg a gőzkioldó gombot (14) többször egymás
után, legalább 5 másodperces szünetekkel.
MAGYAR
Függőleges gőz
5”
15 cm
Figyelem: Soha ne irányítsa a gőzt éppen viselt ruhára
vagy emberekre, állatokra.
4. Energiamegtakarítás
Ha az energiatakarékos üzemmód aktív, kevesebb
energiával és vízzel érhető el megfelelő vasalási eredmény
a legtöbb anyagtípusnál.
 1  Nyomja meg az energiatakarékos „Eco” gombot (4).
Kigyullad a jelzőfény.
 2  Az energiatakarékos üzemmód kikapcsolásához nyomja
meg ismét az „Eco” gombot. Vastag és erősen gyűrött
anyagok esetén az optimális eredmény érdekében a
normál energiabeállítás használata javasolt.
* Modelltől függően
BOSCH
121
3x
5. Automatikus kikapcsolás
A biztonságos és energiatakarékos használat érdekében a
készülék 8 perc tétlenség után automatikusan kikapcsol.
Három sípolás hallatszik, és az összes jelzőfény (1, 2, 3, 4)
villog.
 1  A gőzállomás visszakapcsolásához nyomja meg ismét
a gőzkioldó gombot (14).
Tisztítás és karbantartás
3x
1. Vízkőmentesítés
Fontos: Annak érdekében, hogy a készülék állapota
sokáig megfelelő legyen, bizonyos használati
időközönként el kell végezni a vízkőmentesítést. A
„Calc’nClean” jelzőfény (2) villogása és 3 sípolás jelzi,
hogy el kell végezni a folyamatot.
MAGYAR
Vízmelegítő vízkőmentesítése
2h
 1  A készülék kikapcsolásához nyomja meg a gombot (1).
Húzza ki a készüléket, és hagyja hűlni legalább 2 órán
át.
 2  Ürítse ki a víztartályt.
 3  Vegye le a vasalót a talpról (12).
300 ml
 4  Csavarja ki és vegye le a vízmelegítő fedelét (8). Ürítse
ki teljesen a vízmelegítőt.
 5  Töltsön a vízmelegítőbe kb. 300 ml csapvizet. Zárja
vissza a vízmelegítő fedelét, és néhány másodpercig
rázza az alapegységet. Ezután ürítse ki teljesen.
Fontos: A legjobb eredmény érdekében javasoljuk, hogy
kétszer ismételje meg a műveletet.
Visszazárás előtt ellenőrizze, hogy nem maradt-e víz a
vízmelegítőben.
 6  Ha a készülék rendelkezik vízkőgyűjtővel (8*), mossa
el azt (lásd a „Vízkőgyűjtő vízkőmentesítése” részt).
 7  Helyezze vissza és rögzítse a fedelet.
122
BOSCH
* Modelltől függően
A vízkőgyűjtő vízkőmentesítése *
 1  Tartsa a vízkőgyűjtőt a vízcsap alá.
 2  Öblítse addig, amíg el nem távolítja a
vízkőmaradványokat.
A vasaló vízkőmentesítése
 1  Töltse fel a tartályt (9) csapvízzel.
2”
 2  A készülék bekapcsolásához csatlakoztassa a
tápkábelt (6), és nyomja meg a gombot (1).
 3  Nyomja meg a vízkőmentesítő gombot (2), és tartsa
lenyomva 2 másodpercig. A vonatkozó jelzőfény
folyamatosan világít.
2x
 4  Várja meg, amíg a jelzőfény (1) villogásról folyamatos
világításra vált. Két sípolás hallatszik.
 6  Nyomja meg a gőzkioldó gombot (14), és tartsa
lenyomva 2 másodpercig. A vízkőmentesítés
automatikusan elindul. Figyelem: A vasalótalpon
keresztül forrásban lévő víz és gőz, valamint
ezekkel együtt vízkő és/vagy egyéb lerakódás
távozik. A folyamat alatt 5 másodpercenként sípolás
hallatszik.
MAGYAR
 5  Mivel víz fog távozni, tartsa a vasalót vízszintes
helyzetben az üres mosogató fölé.
Ha a készülék rendelkezik „Calc’nClean” tartállyal
(17*), helyezze arra a vasalót.
5”
2”
 7  A vasaló gőzfejlesztése kb. 3 másodperc múlva leáll.
Hosszú sípolás hallatszik, amely a vízkőmentesítési
folyamat végét jelzi. A készülék automatikusan
kikapcsol.
 8  A talp (16) tisztításához azonnal törölje le a
maradványokat. Ehhez vasaljon át a forró vasalóval
egy nedves pamutszövetet.
* Modelltől függően
BOSCH
123
2. A készülék tisztítása
A megfelelő karbantartás részeként rendszeresen tisztítsa
meg a készüléket.
Figyelem! Égésveszély!
 1  Ha a készülék csak enyhén szennyezett, elég,
ha nedves pamutronggyal áttörli, majd hagyja
megszáradni.
 2  A vasalótalp sima felületének megőrzése érdekében
ügyeljen arra, hogy ne érjen fémtárgy a talphoz.
Ne tisztítsa a vasalótalpat súrolószivaccsal vagy
vegyszerrel.
A készülék tárolása
a
b
MAGYAR
 1  Húzza ki a készüléket, és hagyja lehűlni. Ürítse ki a
víztartályt (9).
 2  Helyezze a vasalót a gőzállomáson lévő talpra (12). Ha
a gőzállomás zárrendszerrel (13*) rendelkezik, azzal
rögzítse a vasalót.
Először illessze be a sarkat, majd rögzítse a vasaló
hegyét úgy, hogy a zárrendszert a vasaló felé tolja.
 3  A gőztömlőt (5) és a tápkábelt (6) a tartóelemen tárolja
(7).
Hibaelhárítás
124
Probléma
Lehetséges okok
Megoldás
A vasaló
bekapcsoláskor
füstölni kezd.
1. Az első használat során: a
készülék egyes alkatrészeit
gyártáskor kenőanyaggal
kezelik, ezért az első
felfűtéskor kevés füst
képződik.
2. A későbbi használat során:
a talp lemezén
szennyeződés található.
1. Ez normális jelenség, amely
egy idő után megszűnik.
BOSCH
2. Tisztítsa meg a talpat a
kézikönyv tisztítási utasításai
alapján.
* Modelltől függően
Lehetséges okok
Megoldás
Víz szivárog a
talp lemezének
nyílásain.
1. A víz lecsapódik a
tömlőkben, mivel először
használja a gőzt, vagy
hosszú ideje nem használta
a funkciót.
1. Vegye el a vasalót a vasalási
területről, és nyomja meg a
gőzkioldó gombot, hogy gőz
képződjön.
Szennyeződés
távozik a
talplemezen
keresztül.
1. Vízkő vagy egyéb lerakódás
található a fűtőegységen
vagy a vasaló belsejében.
2. Vegyszert vagy
adalékanyagot használt.
1. Indítson el egy tisztítási ciklust
(lásd a „Vízkőmentesítés” című
részt).
2. Ne adjon semmit a vízhez
(lásd „A víztartály feltöltése”
című részt).
Tisztítsa meg a talpat egy
nedves ronggyal.
Folyamatosan
világít a
„Calc’nClean”
jelzőfény (2).
1. A vasaló vízkőmentesítését
a folyamat közben
leállították.
1. Indítsa újra, és várja meg a
vízkőmentesítés végét.
A készülék
pumpáló hangot
ad ki.
1. A készülék vizet szivattyúz a
gőztartályba.
2. A hang nem szűnik meg.
1. Ez normális jelenség.
2. Ha a hang nem szűnik meg, ne
használja a gőzállomást.
Forduljon a hivatalos műszaki
szervizközponthoz.
Vasalás közben
csökken a
gőznyomás.
1. Túl hosszan – azaz túl
gyakran – használta a
gőzkioldó gombot.
1. Használja a gőzkioldó gombot
bizonyos időközönként.
Vízfoltok
jelennek meg a
ruhán vasalás
közben.
1. A vasalóállványon
lecsapódott gőz okozhatja.
1. Törölje le a vasalódeszka
huzatát, és vasalja át az
esetleges vízfoltokat, hogy
megszáradjanak.
A gőztömlő
használat
közben
felforrósodik.
1. Ez normális jelenség. Ezt a
gőzölős vasalás során a
tömlőn áthaladó gőz okozza.
1. Tegye át a tömlőt a másik
oldalra, hogy ne érjen hozzá
vasalás közben.
Víz szivárog a
vízmelegítőből.
1. Nincs megfelelően rögzítve
a vízmelegítő fedele (8).
1. Rögzítse a fedelet.
MAGYAR
Probléma
Ha a fentiek segítségével nem szűnik meg a probléma,
forduljon a vevőszolgálathoz.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi
weboldalairól.
* Modelltől függően
BOSCH
125
UK • Інструкція з використання
Загальні правила техніки безпеки
УКРАЇНСЬКА
❐❐ Під час використання пристрою отвір, що призначений для
промивання бака парогенератора та для видалення з нього накипу,
знаходиться під тиском, тому його не можна відкривати.
❐❐ Не залишайте увімкнену у розетку праскубез нагляду.
❐❐ Відключіть пристрій від електромережіперед тим, як наповнити його
водою абовилити залишки води після використанняпраски.
❐❐ Даний пристрій слід використовувати тарозміщувати на стійкій
поверхні.
❐❐ Якщо Ви ставите його на підставку, перевірте, щоб поверхня, на якій
стоїть підставка, буластійкою.
❐❐ Не користуйтеся праскою, якщо вонападала, якщо на ній є видимі
ознакипошкоджень та якщо з неї тече вода.Перед повторним
використанням праскуслід перевірити в авторизованому сервісцентрі.
❐❐ Кабель живлення цього пристрою неможе бути замінений
користувачем. Якщокабель пошкоджено або слід замінити,заміна
повинна проводитися тільки вавторизованому сервіс-центрі.
❐❐ Даний пристрій може використовуватися дітьми від 8 років та особами
з обмеженими фізичними, сенсорними чи ментальними здібностями
або особами, що не мають достатнього досвіду чи знань, за умови
попереднього отримання інструктажу з безпечної експлуатації
пристрою та розуміння пов’язаної з його використанням небезпеки
або за умови нагляду з боку відповідальної особи. Не дозволяйте
дітям гратися з електропристроєм. Не допускається проведення
процедур з очищення та догляду за пристроєм дітьми без нагляду
дорослих.
❐❐ Слідкуйте, щоб праска та шнур знаходилися у недосяжному для дітей
молодше 8 років місці, коли пристрій підключений до електромережі
або охолоджується.
❐❐ Цей пристрій призначений тільки для побутового використання у
місцевості, розташованій не вище 2000 м над рівнем моря.
❐❐
У
ВАГА. Гаряча поверхня.
Під час використання поверхня може розігрітися.
Важливо
• Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
• Даний пристрій створено виключно для побутового використання та не можна
використовувати для виробничих цілей.
• Даний пристрій слід використовувати тільки за призначенням, тобто, для прасування.
Використання з будь-якою іншою метою вважається недоречним і тому небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за будь-які пошкодження, спричинені неправильним чи
недоречним використанням.
126
BOSCH
• Перед тим, як підключити пристрій доелектромережі, перевірте, щоб напругаструму
відповідала напрузі, зазначенійна табличці з характеристиками.
• Даний пристрій слід підключати до заземленої розетки. У разі використання подовжувача,
перевірте, що в ньому є двополярнa розеткa на 16 A з заземленням.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном,щоб набрати в нього води.
• Не можна витягувати штепсель з розеткисмикаючи за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чипарогенератор у воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дієюнесприятливих погодних умов (під дощем,на сонці, на
морозі та ін.).
• Даний пристрій під час використання розігрівається до високої температури та генерує
пару, це може призвести до опіків від контакту з гарячими поверхнями чи парою у випадку
не недоцільного використання.
• Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої підошви праски.
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній упаковці. Це означає, що для неї використовуються
матеріали, які не викликають забруднення навколишнього середовища та які слід віддати до
місцевої служби утилізації відходів як вторинну сировину. У місцевій раді вашого міста ви
зможете отримати інформацію про те, як слід утилізувати старі електропристрої.
Цей пристрій маркований відповідно до вимог Європейської директиви
2012/19/ЄС щодо електричних та електронних пристроїв, які вийшли з
експлуатації (відходів від електричних та електронних пристроїв — WEEE).
Ця директива встановлює норми повернення та утилізації використаних
електропристроїв та діє на всій території ЄС.
1. Вимикач живлення з індикатором
2.Кнопка видалення накипу «Calc’nClean»
з індикатором
3.Кнопка «Резервуар для води порожній»
з індикатором
4.Кнопка енергозберігаючого режиму
«Eco» з індикатором
5.Шланг для пари
6.Кабель живлення
7. Тримач для зберігання кабелю
живлення та шланга для пари
8.Кришка баку парогенератора / колектор
для збору накипу «Calc’nClean» *
9.Резервуар для води
10.Відмітка максимального рівня
наповнення
11. Кришка отвору для наповнення
12.Підставка для праски
13. Пристрій фіксації праски «SecureLock» *
14. Кнопка випуску пари
15.Індикатор праски
16.Підошва
17. Ємність «Calc’nClean»
УКРАЇНСЬКА
Опис пристрою
Вступ
Праска EasyComfort – краще рішення для простого, швидкого і безпечного
прасування.
Відкрийте для себе новий спосіб догляду за тканиною із праскою EasyComfort
– і Ви забудете, що таке налаштування температури і попереднє сортування
одягу! Тепер найделікатніші і найтовстіші тканини можна ідеально випрасувати
за лічені хвилини, використовуючи лише одне налаштування температури. А це
означає, що Ви зможете приділяти більше часу улюбленим справам.
* Залежно від моделі
BOSCH
127
Використання пристрою
1. Н
аповнення резервуара для
води
Пристрій розрахований на використання звичайної
водопровідної води.
Важливо! Не використовуйте домішки! Додавання інших
рідин, наприклад ароматизаторів, оцту, крохмалю, хімічних
речовин та конденсату із сушильної машини або систем
кондиціювання повітря призведе до пошкодження
пристрою. Гарантійне обслуговування не розповсюджується
на пошкодження, спричинені використанням
вищезазначених домішок!
 1  Відкрийте кришку отвору для наповнення (11).
 2  Наповніть резервуар для води (9). Під час наповнення
ніколи не перевищуйте відмітку максимального
рівня наповнення «max» (10)!
 3  Закрийте кришку отвору для наповнення.
3x
 4  Долийте воду в резервуар для води, після того як
загориться індикатор (3). Ви почуєте три звукових
сигнали.
Важливо! Після доливання води натисніть кнопку (3).
УКРАЇНСЬКА
Порада: Для оптимальної роботи пристрою і подовження
терміну служби парової функції Ви можете змішувати
водопровідну воду із дистильованою водою у
співвідношенні 1:1. Якщо у Вашому регіоні водопровідна
вода дуже жорстка, змішуйте її з дистильованою водою у
співвідношенні 1:2.
ºC
2x
2. Нагрівання
 1  Якщо Ваша парова станція оснащена пристроєм
фіксації праски (13*), зніміть її, натиснувши кнопку
.
 2  Розмотайте шланг для пари (5) і кабель живлення (6).
Підключіть кабель живлення до заземленої розетки.
 3  Натисніть кнопку (1), щоб увімкнути пристрій.
Індикатори (1, 15) почнуть мигати, позначаючи процес
нагрівання пристрою.
 4  Коли праска буде готова до використання, індикатори
(1, 15) почнуть горіти постійним світлом. При цьому Ви
почуєте два звукових сигнали.
128
BOSCH
* Залежно від моделі
3. Прасування
 1  Натисніть кнопку випуску пари (14) для прасування із
парою.
Важливо! Установлюючи праску на підставку, спочатку
вставте її задню частину в поглиблення, розташоване над
панеллю керування, як показано на малюнку.
Порада: Для отримання оптимальних результатів та
просушування виробу наприкінці прасування кілька разів
проведіть праскою по тканині, не натискаючи на кнопку
випуску пари (14).
2
1
Функція «PulseSteam»
Цей пристрій має спеціальну функцію для прасування
стійких складок.
 1  Швидко натисніть кнопку випуску пари (14) двічі
(подвійне натискання). Праска випустить потужні
парові удари.
2x
Вертикальна пара
 1  Тримайте праску у вертикальному положенні
на відстані приблизно 15 см від одягу, який має
оброблятися парою.
 2  Кілька разів натисніть на кнопку випуску пари (14) з
інтервалом щонайменше у 5 секунд.
5”
15 cm
Увага! Ніколи не направляйте струм пари на надягнутий
одяг, а також на людей або тварин.
УКРАЇНСЬКА
Цю функцію можна використовувати для видалення
складок на підвішеному одязі, шторах тощо.
4. Енергозбереження
З енергозберігаючим режимом Ви можете заощаджувати
електроенергію і воду, отримуючи гарний результат
прасування більшості виробів.
 1  Натисніть на кнопку енергозберігаючого режиму «Eco»
(4). Загориться індикатор.
 2  Щоб повернутися до звичайного режиму витрати
енергії, натисніть кнопку «Eco» ще раз. Рекомендується
використовувати звичайний режим витрати енергії
тільки для оптимального прасування товстих та дуже
зім’ятих тканин.
* Залежно від моделі
BOSCH
129
3x
5. Автоматичне вимкнення
Для забезпечення Вашої безпеки і для економії
електроенергії пристрій автоматично вимикається, якщо він
не використовується протягом 8 хвилин.
У цьому випадку Ви почуєте три звукових сигнали, а всі
індикатори (1, 2, 3, 4) почнуть мигати.
 1  Щоб знову увімкнути парову станцію, слід ще раз
натиснути кнопку випуску пари (14).
Очищення та догляд
3x
1. Процедура видалення накипу
Важливо! Щоб Ваш пристрій тривалий час залишався у
належному стані, варто регулярно виконувати
процедуру видалення накипу. Мигання індикатора
«Calc’nClean» (2) і 3 звукових сигнали вказують на
необхідність виконання цієї процедури.
УКРАЇНСЬКА
2h
300 ml
Видалення накипу з баку парогенератора
 1  Натисніть кнопку (1), щоб вимкнути пристрій. Витягніть
штепсельну вилку пристрою з розетки і дайте підошві
охолонути протягом не менше 2 годин.
 2  Спорожніть резервуар для води.
 3  Зніміть праску з підставки (12).
 4  Відкрутіть і зніміть кришку баку парогенератора (8).
Вилийте увесь вміст баку парогенератора.
 5  Залийте у бак парогенератора приблизно 300
мл водопровідної води. Закрийте кришку баку
парогенератора і потрясіть корпус протягом декількох
секунд. Потім вилийте увесь вміст.
Важливо! Для досягнення оптимального результату
рекомендується повторити цю процедуру двічі.
Перед тим як знову закрити бак парогенератора,
переконайтеся, що у ньому зовсім не залишилося води.
 6  Якщо Ваш пристрій оснащений колектором для збору
накипу (8*), його варто промити (додаткова інформація
наведена в розділі ”Видалення накипу із колектора для
збору накипу ”).
 7  Установіть кришку і щільно закрутіть її.
130
BOSCH
* Залежно від моделі
Видалення накипу із колектора для збору
накипу *
 1  Помістіть колектор для збору накипу під струм
проточної води.
 2  Промийте його до повного видалення залишків накипу.
Видалення накипу із праски
2”
 1  Наповніть резервуар (9) водопровідною водою.
 2  Приєднайте кабель живлення (6) до розетки і натисніть
кнопку (1), щоб увімкнути пристрій.
 3  Натисніть кнопку видалення накипу (2) і утримуйте її
натиснутою протягом 2 секунд. Її індикатор буде горіти
постійним світлом.
2x
 4  Зачекайте, поки індикатор (1) перестане мигати і
почне горіти постійним світлом. Потім Ви почуєте два
звукових сигнали.
 6  Натисніть кнопку випуску пари (14) і утримуйте її
натиснутою протягом 2 секунд. Процес видалення
накипу почнеться автоматично. Увага! Накип та
відкладення вийдуть через підошву з гарячою
водою та парою. Під час виконання цієї процедури
кожні 5 секунд буде лунати звуковий сигнал.
УКРАЇНСЬКА
 5  Утримуйте праску горизонтально над порожньою
раковиною: у неї буде виливатися вода.
Якщо до комплекту постачання Вашого пристрою
входить ємність «Calc’nClean» (17*), установіть праску
на неї.
5”
2”
 7  Приблизно через 3 хвилини праска припинить виділяти
пару. Ви почуєте довгий звуковий сигнал, що вказує
на завершення процедури видалення накипу. Потім
пристрій автоматично вимкнеться.
 8  Щоб очистити підошву праски (16), відразу видаліть усі
залишки бруду, провівши гарячою праскою по вологій
бавовняній серветці.
* Залежно від моделі
BOSCH
131
2. Очищення праски
Регулярно чистьте пристрій для забезпечення його
належної функціональності.
Увага! Небезпека опіку!
 1  Якщо пристрій забруднений лише трохи, протріть його
вологою бавовняною тканиною, а потім просушіть його.
 2  Щоб підтримувати поверхню підошви гладенькою,
слід уникати контактів з металевими предметами. У
жодному разі не використовуйте для очищення підошви
жорсткі губки для миття посуду та хімічні речовини.
Зберігання пристрою
a
b
 1  Від’єднайте пристрій від розетки і дайте йому
охолонути. Спорожніть резервуар для води (9).
 2  Установіть праску на підставку парової станції (12).
Якщо Ваша парова станція оснащена пристроєм
фіксації праски (13*), закріпіть праску з його допомогою.
Спочатку встановіть задню частину праски у відповідне
поглиблення, а потім закріпіть ніс праски, насунувши на
нього пристрій фіксації.
УКРАЇНСЬКА
 3  Установіть паровий шланг (5) і кабель живлення (6) на
передбачений для них тримач (7).
Усунення несправностей
132
Проблема
Можливі причини
Рішення
Коли праску
увімкнено, з неї
виходить дим.
1. Під час першого
використання: деякі деталі
пристрою на заводі
змащують, тому під час
першого нагрівання праски
може виділятися невелика
кількість диму.
2. При подальшому
використанні: можливо,
підошва забруднена.
1. Це явище абсолютно
нормальне та скоро
припиниться.
BOSCH
2. Очистіть підошву так, як це
описано в цій інструкції.
* Залежно від моделі
Можливі причини
Рішення
Крізь отвори у
підошві тече
вода.
1. Вода конденсується у
трубках, тому що функція
подачі пари
використовується вперше
або довго не
використовувалася.
1. Спрямуйте праску поза зону
прасування та кілька разів
натисніть на кнопку випуску
пари, доки не почне виходити
пара.
З отворів
підошви
виходить бруд.
1. У баку парогенератора і
прасці утворився накип або
мінеральні відкладення.
2. Було використано хімічні
засоби або домішки.
1. Виконайте цикл очищення
(додаткова інформація
наведена у розділі «Процедура
видалення накипу»).
2. Ніколи не додавайте у воду
сторонні речовини (додаткова
інформація наведена у розділі
«Наповнення резервуара для
води»).
Очистіть підошву за допомогою
вологої тканини.
Індикатор
«Calc’nClean» (2)
не вимикається.
1. Процедура видалення
накипу із праски була
передчасно зупинена.
1. Запустіть знову процедуру
видалення накипу і доведіть її
до кінця.
Усередині
пристрою чути
звук помпи.
1. Вода перекачується помпою
до баку парогенератора.
2. Звук не припиняється.
1. Це нормальне явище.
2. Якщо звук не припиняється, не
використовуйте парову станцію
та зверніться до
авторизованого сервісного
центру.
Під час
прасування
падає тиск.
1. Кнопка випуску пари була
натиснута протягом занадто
тривалого часу, або Ви
натискали її занадто часто.
1. Натискайте кнопку випуску
пари з деяким інтервалом.
У процесі
прасування на
виробі
з’являються
мокрі плями.
1. На дошці для прасування
зібрався конденсат.
1. Витріть тканинне покриття
дошки для прасування та
скористайтеся праскою для її
підсушування.
Під час
використання
шланг
нагрівається.
1. Це нормальне явище. Це
трапляється тому, що під час
прасування з використанням
пари шлангом проходить
пара.
1. Перемістить шланг у
протилежний бік таким чином,
щоб Ви не торкалися його
протягом прасування.
Із баку
парогенератора
тече вода.
1. Кришка баку парогенератора
(8) не закручена.
1. Затягніть кришку
УКРАЇНСЬКА
Проблема
Якщо жодна з наведених вище порад не усуває проблему,
зверніться до сервісного центру.
Цей посібник можна завантажити з регіонального
веб-сайту компанії Bosch.
* Залежно від моделі
BOSCH
133
RU • Инструкци по эксплуатации
Общие инструкции по безопасности
РУССКИЕ
❐❐ Во время использования отверстие для удаления накипи или слива
воды парогенератора находится под давлением и открывать его нельзя.
❐❐ Не оставляйте утюг без присмотра, пока он включен в сеть.
❐❐ Перед тем, как наполнить прибор водой или вылить остатки воды после
его использования, вытащите штепсельную вилку из розетки.
❐❐ Прибор должен использоваться и помещаться на устойчивой
поверхности.
❐❐ При помещении прибора на его подставку убедитесь, что
поверхность, на которой находится подставка, устойчива.
❐❐ Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на нем видны явные
следы повреждения или если он пропускает воду. Перед
возобновлением использования прибора его необходимо будет
проверить в авторизованном центре технического обслуживания.
❐❐ Шнур питания этого прибора не должен заменяться пользователем.
Если шнур питания поврежден или нуждается в замене, это должно
делаться только в авторизованном центре технического обслуживания.
❐❐ Данный прибор может использоваться детьми старше 8 лет и лицами с
ограниченными физическими, сенсорными и умственными
способностями либо лицами, не имеющими соответствующего опыта и
знаний, при условии получения ими предварительного инструктажа о
безопасной эксплуатации прибора и понимания связанной с его
использованием опасности или под присмотром ответственных лиц.
Не разрешайте детям играть с электроприбором. Не допускается
проведение очистки и операций по уходу за прибором детьми без
присмотра взрослых.
❐❐ Утюг и шнур должны находиться в местах, недоступных для детей
младше 8 лет, когда прибор включен в розетку или остывает после
использования.
❐❐ Данный прибор предназначен исключительно для бытового
использования на высоте до 2000 м над уровнем моря.
❐❐
О
СТОРОЖНО. Горячая поверхность.
В процессе использования поверхность может нагреваться.
Важно
• Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
• Данный электроприбор предназначен для использования только в домашних условиях,
поэтому не допускается его промышленное применение.
• Этот прибор должен использоваться только в целях, в которых он был разработан, иными
словами, только как утюг. Любая другая форма использования прибора будет считаться
неправильной и, следовательно, опасной. Производитель не будет нести ответственность
за любой ущерб, вызванный неправильным или ненадлежащим использованием прибора.
• Перед включением прибора в сеть убедитесь, что напряжение в сети соответствует
значению, указанному на табличке с техническими характеристиками прибора.
134
BOSCH
• Этот прибор должен включаться в заземленную розетку. При использовании удлинителя
убедитесь, что он снабжен биполярной розеткой 16 A с заземлением.
• Прибор никогда не должен помещаться под водопроводный кран для его наполнения водой.
• Вилка прибора не должна выдергиваться из розетки рывком шнура питания.
• Никогда не погружайте утюг или паровой резервуар в воду или любую иную жидкость.
• Не оставляйте прибор под воздействием погодных условий (дождя, солнечных лучей,
мороза и т. д.).
• Этот прибор во время работы нагревается до высокой температуры и генерирует пар, что
может вызвать ожоги при неправильной эксплуатации прибора.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с подошвой еще горячего утюга.
Советы по утилизации
Продукция нашей фирмы поставляется в оптимизированной упаковке. Упаковка произведена
из незагрязняющих окружающую среду материалов, которые подлежат утилизации в местной
службе по утилизации отходов в качестве вторичного сырья. Информацию об утилизации
отработанных электроприборов вы можете получить в местной администрации.
Данный прибор маркирован в соответствии с Директивой 2012/19/ЕС об
отработавших электрических и электронных приборах (об отходах
электрического и электронного оборудования — WEEE).
В ней определены основные правила сбора и утилизации отработавших
электрических и электронных приборов на всей территории ЕС.
1. Выключатель питания со световым
индикатором
2.Кнопка удаления накипи «Calc’nClean»
со световым индикатором
3.Кнопка «Емкость для воды пуста» со
световым индикатором
4.Кнопка энергосберегающего режима
«Eco» со световым индикатором
5.Паровой шланг
6.Шнур питания
7. Держатель для хранения шнура
питания и парового шланга
8.Крышка бака парогенератора / блок
накопления накипи «Calc’nClean»*
9.Емкость для воды
10.Отметка максимального уровня
наполнения
11. Крышка заливного отверстия
12.Подставка для утюга
13. Устройство фиксации утюга
«SecureLock»*
14. Кнопка выпуска пара из подошвы
15.Световой индикатор утюга
16.Подошва утюга
17. Емкость «Calc‘nClean»
РУССКИЕ
Описание
Введение
Утюг EasyComfort – лучшее решение для простого, быстрого и
безопасного глажения.
Откройте для себя новый способ глажения с утюгом EasyComfort – и Вы
забудете, что такое настройка температуры утюга и предварительная
сортировка одежды! Теперь как самые деликатные, так и самые толстые ткани
можно идеально выгладить за считанные минуты, используя всего лишь одну
настройку температуры. А это означает, что Вы сможете уделять больше
времени любимым делам.
* В зависимости от модели
BOSCH
135
Применение прибора
1. Наполнение емкости для воды
Данный прибор предназначен для использования с
обычной водопроводной водой.
Важно: Не используйте добавки! Добавление других
жидкостей, например отдушек, уксуса, крахмала, водяного
конденсата из сушильных машин или систем
кондиционирования воздуха, а также различных химических
средств, приведет к повреждению прибора. Любое
повреждение, вызванное использованием указанных выше
средств, приводит к прекращению действия гарантии!
 1  Откройте крышку заливного отверстия (11).
 2  Наполните емкость для воды (9). Никогда не
наливайте воду выше отметки «max» (10),
обозначающей максимальный уровень наполнения!
 3  Закройте крышку заливного отверстия.
3x
 4  Долейте воду в емкость для воды, после того как
загорится световой индикатор (3). Вы услышите три
звуковых сигнала.
Важно: После доливания воды нажмите кнопку (3).
РУССКИЕ
Совет: Чтобы обеспечить длительную и эффективную
работу системы подачи пара, Вы можете смешивать
водопроводную воду с дистиллированной водой в
соотношении 1:1. Если водопроводная вода в Вашем
регионе очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении 1:2.
ºC
2x
2. Нагревание
 1  Если Ваша паровая станция оснащена устройством
фиксации утюга (13*), высвободите утюг, нажав кнопку .
 2  Размотайте паровой шланг (5) и шнур питания (6).
Подключите шнур питания к заземленной розетке.
 3  Нажмите кнопку (1), чтобы включить прибор. Световые
индикаторы (1, 15) начнут мигать, обозначая процесс
нагревания прибора.
 4  Когда утюг будет готов к использованию, световые
индикаторы (1, 15) загорятся постоянным светом. При
этом Вы услышите два звуковых сигнала.
136
BOSCH
* В зависимости от модели
3. Глажение
 1  Нажмите кнопку выпуска пара из подошвы (14) для
глажения с паром.
Важно: Устанавливая утюг на подставку, сначала вставьте
его заднюю часть в углубление, расположенное над
панелью управления, как показано на рисунке.
Совет: Чтобы получить оптимальный результат и просушить
изделие, перед окончанием глажения несколько раз проведите
по ткани утюгом, не нажимая кнопку выпуска пара (14).
2
1
Функция «PulseSteam»
Данный прибор снабжен специальной функцией для
разглаживания замятых складок.
 1  Быстро нажмите кнопку выпуска пара из подошвы (14)
дважды (двойное нажатие). Утюг выпустит мощные
струи пара.
2x
Вертикальный пар
 1  Держите утюг вертикально на расстоянии 15 см от
изделия, которое нужно обработать паром.
 2  Несколько раз нажмите кнопку выпуска пара из
подошвы (14) – при этом интервал между нажатиями
должен составлять не менее 5 секунд.
Внимание! Никогда не направляйте струю пара на
надетую одежду, а также на людей или животных.
5”
15 cm
РУССКИЕ
Данную функцию можно использовать для разглаживания
складок с висящей одежды, штор и т. д.
4. Энергосбережение
Выбрав энергосберегающий режим, Вы можете экономить
электроэнергию и воду, получая удовлетворительный
результат при глажении большинства изделий.
 1  Нажмите кнопку энергосберегающего режима «Eco»
(4). Загорится световой индикатор.
 2  Чтобы вернуться в обычный режим расхода энергии,
нажмите кнопку «Eco» еще раз. Рекомендуется
использовать обычный режим расхода энергии для
оптимального глажения толстой и сильно измятой
ткани.
* В зависимости от модели
BOSCH
137
5. Автоматическое выключение
3x
Для обеспечения Вашей безопасности и для экономии
электроэнергии прибор автоматически выключается, если
он не используется в течение 8 минут.
В этом случае Вы услышите три звуковых сигнала, а все
световые индикаторы (1, 2, 3, 4) начнут мигать.
 1  Чтобы снова включить паровую станцию, нажмите
кнопку выпуска пара из подошвы (14).
Очистка и уход
3x
1. Процедура удаления накипи
Важно: Чтобы Ваш прибор долгое время оставался в
надлежащем состоянии, следует регулярно выполнять
процедуру удаления накипи. Мигание светового
индикатора «Calc’nClean» (2) и 3 звуковых сигнала
указывают на необходимость выполнения этой
процедуры.
2h
РУССКИЕ
300 ml
Удаление накипи из бака парогенератора
 1  Нажмите кнопку (1), чтобы выключить прибор.
Извлеките штепсельную вилку прибора из розетки и
дайте подошве остыть в течение не менее 2 часов.
 2  Слейте воду из емкости для воды.
 3  Снимите утюг с подставки (12).
 4  Открутите и снимите крышку бака парогенератора (8).
Вылейте все содержимое бака парогенератора.
 5  Залейте в бак парогенератора приблизительно
300 мл водопроводной воды. Закройте крышку бака
парогенератора и потрясите корпус паровой станции
в течение нескольких секунд. Затем вылейте все
содержимое из бака парогенератора.
Важно: Для получения оптимального результата
рекомендуется повторить эту процедуру дважды.
Прежде чем закрывать бак парогенератора, убедитесь, что
в нем нет остатков воды.
 6  Если Ваш прибор оснащен блоком накопления
накипи (8*), его следует промыть (дополнительная
информация приведена в разделе «Удаление накипи
из блока накопления накипи»).
 7  Установите крышку и плотно закрутите ее.
138
BOSCH
* В зависимости от модели
Удаление накипи из блока накопления
накипи*
 1  Поместите блок накопления накипи под струю
проточной воды.
 2  Промойте его до полного удаления остатков накипи.
Удаление накипи из утюга
2”
 1  Наполните емкость для воды (9) водопроводной водой.
 2  Подсоедините шнур питания (6) к розетке и нажмите
кнопку (1), чтобы включить прибор.
 3  Нажмите кнопку удаления накипи (2) и удерживайте
ее в течение 2 секунд. Ее световой индикатор будет
гореть постоянным светом.
2x
 4  Подождите, пока световой индикатор (1) перестанет
мигать и загорится постоянным светом. Затем Вы
услышите два звуковых сигнала.
 5  Удерживайте утюг горизонтально над пустой
раковиной: в нее будет выливаться вода.
Если в комплект поставки Вашего прибора входит
емкость «Calc’nClean» (17*), установите утюг на нее.
5”
2”
РУССКИЕ
 6  Нажмите кнопку выпуска пара из подошвы (14) и
удерживайте ее в течение 2 секунд. Процесс удаления
накипи начнется автоматически. Внимание! Из
подошвы польется кипяток и начнет выходить пар,
удаляя скопившиеся внутри частицы накипи и/или
отложений. Во время выполнения данной процедуры
каждые 5 секунд будет слышен звуковой сигнал.
 7  Приблизительно через 3 минуты утюг прекратит
выделять пар. Вы услышите длинный звуковой сигнал,
указывающий на завершение процедуры удаления
накипи. Затем прибор автоматически выключится.
 8  Чтобы очистить подошву утюга (16), проведите утюгом
по мокрой хлопчатобумажной салфетке, не дожидаясь
его остывания.
* В зависимости от модели
BOSCH
139
2. Чистка утюга
Регулярно чистите прибор для обеспечения его
надлежащей функциональности.
Внимание! Опасность ожога!
 1  Если прибор загрязнен лишь незначительно, протрите
его влажной хлопчатобумажной тканью, а затем
просушите его.
 2  Чтобы сохранить гладкость подошвы утюга, следует
избегать ее контакта с металлическими предметами.
Ни в коем случае не используйте для очистки подошвы
утюга жесткие губки для мытья посуды и химические
вещества.
Хранение прибора
a
b
 1  Отсоедините прибор от розетки и дайте ему остыть.
Слейте воду из емкости для воды (9).
 2  Установите утюг на подставку паровой станции (12).
Если Ваша паровая станция оснащена устройством
фиксации утюга (13*), закрепите утюг с его помощью.
Сначала установите заднюю часть утюга в
соответствующее углубление, а затем закрепите нос
утюга, надвинув на него устройство фиксации.
РУССКИЕ
 3  Установите паровой шланг (5) и шнур питания (6) на
предусмотренный для них держатель (7).
140
Устранение неполадок
Проблема
Возможные причины
Способ устранения
При включении
из утюга
выходит дым.
1. При первом использовании:
на заводе на некоторые
детали прибора наносится
немного смазки, которая при
первом нагреве утюга может
выделять небольшое
количество дыма.
2. При последующем
использовании: возможно,
подошва утюга загрязнена.
1. Это совершенно нормальное
явление, через несколько минут
оно прекратится.
BOSCH
2. Очистите подошву утюга в
соответствии с инструкциями по
очистке, приведенными в
данном руководстве.
* В зависимости от модели
Проблема
Возможные причины
Способ устранения
Через отверстия
в подошве утюга
протекает вода.
1. В трубках образовывается
водный конденсат,
поскольку подача пара
используется впервые или
после продолжительного
перерыва.
1. Отведите утюг от зоны
глажения и нажмите кнопку
выпуска пара из подошвы
несколько раз, пока не
образуется пар.
Из подошвы
утюга выходит
грязь.
1. В баке парогенератора и
утюге скопилась накипь или
минеральные отложения.
2. Были использованы
химические средства или
добавки.
1. Выполните цикл очистки
(дополнительная информация
приведена в разделе
«Процедура удаления накипи»).
2. Никогда не добавляйте в воду
посторонние вещества
(дополнительная информация
приведена в разделе
«Наполнение емкости для
воды»).
Очистите подошву утюга
влажной тканью.
Световой
индикатор
«Calc’nClean» (2)
не выключается.
1. Процедура удаления накипи
из утюга была
преждевременно
остановлена.
1. Перезапустите процедуру
удаления накипи и доведите ее
до конца.
Из утюга
доносится звук
работы насоса.
1. Вода накачивается в
емкость для пара.
2. Звук не пропадает.
1. Это нормально.
В ходе глажения
падает
давление.
1. Кнопка выпуска пара из
подошвы была нажата в
течение слишком долгого
времени, или Вы нажимали
ее слишком часто.
1. Используйте кнопку выпуска
пара из подошвы через
некоторые интервалы времени.
Во время
глажения на
одежде
появляются
мокрые пятна.
1. Это может быть вызвано
тем, что пар конденсируется
на гладильной доске.
1. Протрите тканевое покрытие
гладильной доски и прогладьте
пятна воды, чтобы высушить их.
При
эксплуатации
шланг
нагревается.
1. Это нормально. Это
происходит из-за того, что
при глажении с паром пар
проходит через шланг.
1. Поместите шланг на
противоположную сторону,
чтобы не прикасаться к нему во
время глажения.
Из бака
парогенератора
вытекает вода.
1. Крышка бака
парогенератора (8) не
закручена.
1. Затяните крышку
РУССКИЕ
2. Если звук не пропадает, не
используйте паровую станцию и
обратитесь в авторизованный
сервисный центр.
Если ни один из приведенных выше советов не устраняет
проблему, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
Данное руководство можно загрузить с главной
страницы регионального веб-сайта компании Bosch.
* В зависимости от модели
BOSCH
141
RO • Instrucţiuni de folosire
Instrucşiuni generale privind siguranţa
❐❐ În timpul utilizării, orificiul de decalcifiere sau clătire al boilerului este
sub presiune şi nu trebuie deschis.
❐❐ Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat când este în priză.
❐❐ Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi aparatul electrocasnic
cu apă sau înainte să goliţi apa rămasă după utilizare.
❐❐ Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă stabilă.
❐❐ Când este aşezat pe suportul său, asiguraţi-vă ca suprafaţa pe care
stă suportul să fie stabilă.
❐❐ Nu folosiţi aparatul dacă a căzut, prezintă urme vizibile de deteriorare
sau scurgeri de apă. Înainte de a fi folosit din nou, trebuie verificat la
un centru de service autorizat.
❐❐ Pentru a evita situaţii periculoase, orice lucrare sau reparaţie
necesară la aparat, de ex. înlocuirea unui cablu de alimentare
deteriorat, trebuie efectuată exclusiv de personal calificat dintro
unitate service abilitată.
❐❐ Acest aparat poate fi utilizat de către copii cu vârste de peste 8 ani şi
de către persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale
reduse, sau cu lipsă de experienţă şi cunoştinţe, dacă sunt
supravegheaţi sau instruiţi cu privire la utilizarea aparatului în
siguranţă şi dacă înţeleg pericolele pe care le implică. Nu lăsaţi copiii
să se joace cu aparatul! Curăţarea şi întreţinerea nu trebuie efectuate
de către copii fără a fi supravegheaţi.
❐❐ Nu lăsaţi copiii mai mici de 8 ani în apropierea fierului de călcat şi a
cablului de alimentare când este în funcţiune sau se răceşte.
❐❐ Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice până la 2000 m
deasupra nivelului mării.
❐❐
A
TENŢIE. Suprafaţă fierbinte.
Suprafaţa poate deveni fierbinte în timpul utilizării.
ROMÂN
Important
142
• Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare a aparatului şi păstraţi-le pentru referinţă
ulterioară.
• Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice si nu trebuie utilizat în scopuri
industriale.
• Acest aparat trebuie utilizat numai în scopurile pentru care a fost proiectat, şi anume ca
fier de călcat. Orice altă utilizare este considerată neadecvată şi, ca urmare, periculoasă.
Producătorul nu este responsabil pentru nici o deteriorare rezultată în urma unei utilizări
greşite sau neadecvate.
• Înainte de a conecta aparatul la priză,verificaţi ca tensiunea reţelei să corespundă cu
cea specificată pe plăcuţa cu caracteristici a aparatului. 11•Acest aparat trebuie conectat
la o priză cu împământare. Dacă utilizaţi un cablu prelungitor, asiguraţi-vă că are priză
bipolară de 16 A, cu împământare.
• Acest aparat nu trebuie ţinut niciodată sub robinet pentru a fi umplut cu apă.
BOSCH
•
•
•
•
Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de cablu.
Nu introduceţi niciodată fierul sau rezervorul de abur în apă sau alt lichid.
Nu expuneţi aparatul condiţiilor atmosferice (ploaie, soare, îngheţ etc.)
În timpul utilizării, acest aparat ajunge la temperaturi înalte şi produce abur, ceea ce
poate cauza opăriri sau arsuri daca nu este folosit corespunzator.
• Nu permiteţi cablului să vină în contact cu talpa fierului de călcat, atîta timp cât aceasta
este încă fierbinte.
Instrucţiuni de eliminare
Produsele noastre vin în ambalaje optimizate. Acest lucru implică de fapt utilizarea de
materiale necontaminante, care pot fi eliminate prin serviciul local de eliminare a deşeurilor
drept materii brute secundare. Consiliul dumneavoastră municipal vă poate oferi mai multe
informaţii despre modalităţile de eliminare a aparatelor care nu mai sunt utile.
Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva Europeană 2012/19/
UE privind aparatele electrice şi electronice uzate (privind deşeurile de
echipamente electrice şi electronice - DEEE).
Directiva determină cadrul pentru returnarea şi reciclarea aparatelor uzate,
aplicabil în UE.
Descriere
9.Rezervor de apă
10.Marcaj de nivel pentru umplere
maximă
11.Capac de umplere
12.Suport metalic
13.Sistem „SecureLock” de blocare a
fierului de călcat *
14.Buton de eliberare a aburilor
15.Indicator luminos fier de călcat
16.Talpă
17.Recipientul „Calc’nClean”
Introducere
EasyComfort pentru o călcare simplă, rapidă şi în siguranţă.
Descoperiţi un nou mod de a călca, cu EasyComfort – gata cu modificarea
temperaturii fierului de călcat şi cu sortarea obositoare a materialelor! De
acum, toate materialele care pot fi călcate, de la ţesături delicate ultra-fine
până la ţesături foarte groase, sunt netezite într-o clipă cu o singură setare a
temperaturii. Aceasta înseamnă că veţi economisi timp pentru a vă putea
ocupa şi de alte lucruri.
* În funcţie de model
BOSCH
ROMÂN
1.Buton de pornire/oprire, cu indicator
luminos
2.Buton „Calc’nClean” pentru
decalcifiere, cu indicator luminos
3.Buton „Rezervor de apă gol”, cu
indicator luminos
4.Buton „Eco” pentru economisirea de
energie, cu indicator luminos
5.Furtun de aburi
6.Cablu de alimentare
7.Suport de depozitare a cablului de
alimentare şi a furtunului de aburi
8.Capac boiler/colector de calcar
„Calc’nClean” *
143
Utilizarea aparatului
1. Umplerea rezervorului de apă
Acest aparat a fost fabricat pentru a fi utilizat cu apă
obişnuită de la robinet.
Important: Nu utilizaţi aditivi! Adăugarea altor lichide,
precum parfum, oţet, amidon, apa rezultată din condens de
la uscătoarele de rufe sau de la sistemele de aer
condiţionat sau orice alt tip de produs chimic vor deteriora
aparatul. Orice deteriorare cauzată de utilizarea produselor
menţionate mai sus va anula garanţia!
 1  Deschideţi capacul de umplere (11).
 2  Umpleţi rezervorul de apă (9). Nu umpleţi niciodată
peste marcajul de nivel „max” pentru umplere
maximă (10)!
 3  Închideţi capacul de umplere.
3x
 4  Reumpleţi rezervorul de apă când se aprinde indicatorul
luminos (3). Se vor emite trei semnale acustice.
Important: Odată ce rezervorul este reumplut,
apăsaţi butonul (3).
Recomandare: Pentru a prelungi funcţionarea optimă a
aburilor, puteţi să combinaţi apă de la robinet cu apă
distilată în proporţie de 1:1. Dacă apa de la robinet din
regiunea dumneavoastră este foarte dură, combinaţi-o cu
apă distilată în proporţie de 1:2.
ºC
2. Încălzire
 1  Dacă staţia de călcat cu aburi este prevăzută cu un
sistem de blocare a fierului de călcat (13*), eliberaţi
fierul de călcat apăsând butonul .
ROMÂN
2x
 2  Desfăşuraţi furtunul de aburi (5) şi cablul de alimentare
(6). Introduceţi ştecherul cablului de alimentare într-o
priză cu împământare.
 3  Apăsaţi butonul (1) pentru a porni aparatul.
Indicatoarele luminoase (1, 15) vor clipi, indicând faptul
că aparatul se încălzeşte.
 4  Când fierul de călcat este pregătit pentru utilizare,
indicatoarele luminoase (1, 15) vor rămâne aprinse
permanent. Se vor emite două semnale acustice.
144
BOSCH
* În funcţie de model
3. Călcare
 1  Apăsaţi butonul de eliberare a aburilor (14) pentru a
călca cu aburi.
Important: Când amplasaţi fierul de călcat pe suport,
asiguraţi-vă că introduceţi mai întâi piciorul de sprijin în
partea superioară a panoului de comandă, după cum este
indicat în figură.
Recomandare: Pentru rezultate mai bune la călcare, călcaţi
ultimele cute fără a apăsa butonul de eliberare a aburilor
(14), pentru a usca astfel articolul de îmbrăcăminte.
2
1
Funcţia „PulseSteam”
Acest aparat are o funcţie specială pentru îndreptarea
pliurilor dificile.
 1  Apăsaţi butonul de eliberare a aburilor (14) de două
ori succesiv (dublu clic). Vor fi eliberate jeturi
puternice de aburi.
2x
Aburi verticali
Aceştia pot fi utilizaţi pentru netezirea cutelor de pe hainele
agăţate, draperii etc.
 1  Ţineţi fierul de călcat în poziţie verticală la o distanţă
de aproximativ 15 cm faţă de articolul de îmbrăcăminte
pe care doriţi să îl călcaţi cu aburi.
 2  Apăsaţi butonul de eliberare a aburilor (14) în mod
repetat la intervale de cel puţin 5 secunde.
Atenţie: nu orientaţi niciodată jetul de aburi spre
articolele de îmbrăcăminte purtate la momentul
respectiv, spre persoane sau animale.
5”
15 cm
4. Economie de energie
* În funcţie de model
ROMÂN
Dacă este selectată setarea pentru economie de energie,
puteţi economisi energie şi apă, obţinând, în acelaşi timp,
rezultate optime la călcarea majorităţii tipurilor de articole
de îmbrăcăminte.
 1  Apăsaţi butonul „Eco” (4) pentru economie de energie.
Indicatorul luminos se va aprinde.
 2  Pentru a reveni la setarea normală pentru energie,
apăsaţi din nou butonul „Eco”. Pentru obţinerea unor
rezultate optime de călcare în cazul materialelor
groase şi foarte şifonate, este recomandată utilizarea
setării normale pentru energie.
BOSCH
145
3x
5. Oprire automată
Pentru siguranţa dumneavoastră şi pentru a economisi
energie, aparatul se opreşte automat după 8 minute de
neutilizare. Se vor emite trei semnale acustice şi toate
indicatoarele luminoase (1, 2, 3, 4) vor clipi.
 1  Pentru a reporni staţia de călcat cu aburi, apăsaţi din
nou butonul de eliberare a aburilor (14).
Curăţare şi întreţinere
3x
1. Procesul de decalcifiere
Important: pentru a menţine aparatul într-o stare
optimă de funcţionare pentru mult timp, este necesară
efectuarea procesului de decalcifiere după o anumită
perioadă de utilizare. Indicatorul luminos
„Calc’nClean” (2) va clipi şi se vor emite 3 semnale
acustice, indicând faptul că este necesară efectuarea
procesului de decalcifiere.
2h
300 ml
Decalcifierea boilerului
 1  Apăsaţi butonul (1) pentru a opri aparatul. Scoateţi
aparatul din priza reţelei de alimentare şi lăsaţi-l să se
răcească timp de cel puţin 2 ore.
 2  Goliţi rezervorul de apă.
 3  Ridicaţi fierul de călcat de pe suportul (12).
 4  Desfiletaţi şi scoateţi capacul (8) al boilerului. Goliţi
complet boilerul.
 5  Umpleţi boilerul cu o cantitate de aproximativ 300 ml
de apă de la robinet. Închideţi capacul boilerului şi
scuturaţi unitatea de bază pentru câteva momente.
Apoi goliţi-l complet.
ROMÂN
Important: Pentru a obţine rezultate optime, este
recomandat să efectuaţi de două ori această operaţie.
Înainte de a reînchide, asiguraţi-vă că nu a rămas apă în
boiler.
 6  Dacă aparatul dumneavoastră este prevăzut cu un
colector de calcar (8*), acesta trebuie să fie spălat
(consultaţi secţiunea „Decalcifierea colectorului de
calcar”).
 7  Puneţi la loc capacul şi strângeţi-l.
146
BOSCH
* În funcţie de model
Decalcifierea colectorului de calcar *
 1  Amplasaţi colectorul de calcar sub robinetul de apă.
 2  Spălaţi-l până când sunt eliminate reziduurile de
calcar.
Decalcifierea fierului de călcat
 1  Umpleţi rezervorul (9) cu apă de la robinet.
2”
 2  Introduceţi în priză ştecherul cablului de alimentare (6)
şi apăsaţi butonul (1) pentru a porni aparatul.
 3  Apăsaţi timp de 2 secunde butonul pentru decalcifiere
(2). Indicatorul luminos al acestuia va rămâne aprins
permanent.
2x
 4  Aşteptaţi până când indicatorul luminos (1) nu mai
clipeşte şi rămâne aprins permanent. Se vor emite
două semnale acustice.
 5  Ţineţi fierul de călcat în poziţie orizontală deasupra
unei chiuvete goale în care să se scurgă apa.
Dacă aparatul dumneavoastră este prevăzut cu un
recipient „Calc’nClean” (17*), amplasaţi fierul de călcat
pe acesta.
 6  Apăsaţi timp de 2 secunde butonul de eliberare
a aburilor (14). Procesul de decalcifiere va porni
automat. Atenţie: apa clocotită şi aburii vor fi
eliberaţi prin talpă, purtând calcarul şi/sau
depunerile care ar putea exista în interior. Pe
parcursul acestui proces, se va emite un semnal
acustic la fiecare 5 secunde.
5”
2”
ROMÂN
 7  După aproximativ 3 minute, fierul de călcat nu va mai
elibera aburi. Se va emite un semnal sonor prelungit,
indicând finalizarea procesului de decalcifiere.
Aparatul se va opri automat.
 8  Pentru a curăţa talpa (16), îndepărtaţi imediat toate
reziduurile, trecând fierul de călcat fierbinte peste o
lavetă din bumbac umedă.
* În funcţie de model
BOSCH
147
2. Curăţarea aparatului
Pentru întreţinerea corespunzătoare a aparatului, este
recomandată curăţarea regulată a acestuia.
Atenţie! Pericol de arsuri!
 1  Dacă aparatul este numai puţin murdar, ştergeţi-l doar
cu o lavetă din bumbac umedă, iar apoi uscaţi-l.
 2  Pentru a menţine talpa netedă, este recomandat să
evitaţi contactul acesteia cu obiectele dure din metal.
Nu utilizaţi niciodată bureţi de vase abrazivi sau
produse chimice pentru a curăţa talpa.
Depozitarea aparatului
a
b
 1  Scoateţi aparatul din priza reţelei de alimentare şi
lăsaţi-l să se răcească. Goliţi rezervorul de apă (9).
 2  Amplasaţi fierul de călcat în poziţie dreaptă pe suportul
(12) de pe staţia de călcat cu aburi.
Dacă staţia dumneavoastră de călcat cu aburi este
prevăzută cu un sistem de blocare a fierului de călcat
(13*), fixaţi fierul de călcat cu ajutorul acestuia. Mai
întâi introduceţi piciorul de sprijin, iar apoi blocaţi
vârful, deplasând sistemul de blocare spre fierul de
călcat.
 3  Depozitaţi furtunul de aburi (5) şi cablul de alimentare
(6) pe suportul de depozitare (7).
ROMÂN
Depanare
148
Problemă
Cauze posibile
Soluţie
Fierul de călcat
începe să scoată
fum la pornire.
1. În timpul primei utilizări:
anumite componente ale
aparatului au fost unse în
fabrică şi ar putea
produce puţin fum atunci
când sunt încălzite pentru
prima dată.
2. În timpul utilizării
ulterioare: talpa se poate
murdări.
1. Acest lucru este complet
normal şi va înceta după o
perioadă scurtă de timp.
BOSCH
2. Curăţaţi talpa conform
instrucţiunilor de curăţare din
acest manual.
* În funcţie de model
Problemă
Cauze posibile
Soluţie
Apa trece prin
orificiile din talpă.
1. Apa se condensează în
interiorul conductelor
deoarece aburii sunt
utilizaţi pentru prima dată
sau nu au fost utilizaţi o
perioadă lungă de timp.
1. Îndepărtaţi fierul de călcat de
zona destinată călcării şi
apăsaţi butonul de eliberare a
aburilor până la producerea
aburilor.
Murdăria iese prin
talpă.
1. Există o acumulare de
calcar sau minerale în
boiler şi în interiorul
fierului de călcat.
2. S-au folosit produse
chimice sau aditivi.
1. Efectuaţi un ciclu de curăţare
(consultaţi secţiunea „Procesul
de decalcifiere”).
Indicatorul luminos
„Calc’nClean” (2) nu
se stinge.
1. Procesul de decalcifiere
a fierului de călcat a fost
întrerupt înainte de
finalizare.
1. Reporniţi şi finalizaţi procesul
de decalcifiere a fierului de
călcat.
Aparatul scoate un
sunet de pompare.
1. Se pompează apă în
rezervorul de aburi.
2. Sunetul nu încetează.
1. Acest lucru este normal.
Pierderea presiunii
în timpul călcatului.
1. Butonul de eliberare a
aburilor a fost activat
pentru o perioadă de timp
prea îndelungată, ceea
ce înseamnă ca acesta a
fost apăsat prea frecvent.
1. Utilizaţi butonul de eliberare a
aburilor la un anumit interval
de timp.
În timpul procesului
de călcare, apar
urme de apă pe
articolele de
îmbrăcăminte.
1. Acestea ar putea fi
cauzate de condensarea
aburilor pe masa de
călcat.
1. Ştergeţi husa textilă a mesei
de călcat şi aplicaţi fierul de
călcat pe picăturile de apă
pentru a le usca.
Furtunul se
înfierbântă în timpul
utilizării.
1. Acest lucru este normal.
Acest lucru este cauzat
de trecerea aburilor prin
furtun în timpul călcării cu
aburi.
1. Amplasaţi furtunul în cealaltă
parte pentru a nu-l atinge în
timpul călcării.
Scurgere de apă
din boiler.
1. Capacul boilerului (8)
este desfiletat.
1. Strângeţi capacul
2. Nu adăugaţi niciodată produse
în apă (consultaţi secţiunea
„Umplerea rezervorului de apă”).
Curăţaţi talpa utilizând o lavetă
umedă.
ROMÂN
2. Dacă sunetul nu încetează,
întrerupeţi utilizarea staţiei de
călcat cu aburi şi contactaţi un
centru de asistenţă tehnică
autorizat.
Dacă recomandările precizate anterior nu rezolvă
problema, contactaţi serviciul nostru de relaţii cu clienţii.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina locală a
companiei Bosch.
* În funcţie de model
BOSCH
149
‫المشكلة‬
‫الحل‬
‫األسباب المحتملة‬
‫الماء ينساب من خالل‬
‫الفتحات الموجودة في‬
‫قاعدة المكواة‪.‬‬
‫‪ .1‬الماء يتكثف داخل األنابيب ألن‬
‫البخار يتم استخدامه للمرة األولى‬
‫أو لم يتم استخدامه لمدة طويلة‪.‬‬
‫‪ .1‬قم بتوجيه المكواة بعيداً عن نطاق الكي‬
‫واضغط على زر إطالق البخار‪ ،‬إلى أن‬
‫يتم إنتاج البخار‪.‬‬
‫هناك اتساخات تخرج من‬
‫خالل قاعدة المكواة‪.‬‬
‫‪ .1‬هناك ترسبات جيرية أو أمالح‬
‫معدنية في الغالية والمكواة‪.‬‬
‫‪ .2‬تم استخدام منتجات كيميائية أو‬
‫مواد إضافية‪.‬‬
‫‪ .1‬قم بإجراء دورة تنظيف (انظر جزء‬
‫“عملية إزالة الترسبات الجيرية”)‪.‬‬
‫‪ .2‬ال تقم أبدا بإضافة أية منتجات إلى الماء‬
‫(انظر جزء “ملء خزان الماء”‪.‬‬
‫قم بتنظيف قاعدة المكواة باستخدام قطعة‬
‫قماش رطبة‪.‬‬
‫لمبة بيان‬
‫“‪ ”Calc’nClean‬‏(‪)2‬‬
‫ال تتوقف‪.‬‬
‫‪ .1‬تم إيقاف عملية إزالة الترسبات‬
‫الجيرية من المكواة قبل أن تكتمل‪.‬‬
‫‪ .1‬أعد التشغيل وأكمل عملية إزالة الترسبات‬
‫الجيرية من المكواة‪.‬‬
‫المكواة تصدر صوت‬
‫ضخ‪.‬‬
‫‪ .1‬يتم ضخ الماء إلى خزان البخار‪.‬‬
‫‪ .2‬الصوت ال يتوقف‪.‬‬
‫‪ .1‬ويعتبر ذلك أمر طبيعي‪.‬‬
‫‪ .2‬إذا لم يتوقف الصوت‪ ،‬فال تستخدم وحدة‬
‫البخار واتصل بمركز خدمة فني معتمد‪.‬‬
‫فقدان الضغط أثناء الكي‪.‬‬
‫‪ .1‬تم تفعيل زر إطالق البخار لفترة‬
‫زمنية طويلة جدا مما يعني أنه تم‬
‫الضغط عليه بشكل متكرر للغاية‪.‬‬
‫‪ .1‬استخدم زر إطالق البخار على فترات‬
‫متقطعة‪.‬‬
‫ظهور بقع مائية على‬
‫المالبس أثناء الكي‪.‬‬
‫‪ .1‬قد تكون ناتجة عن تكثف البخار‬
‫على منضدة الكي‪.‬‬
‫‪ .1‬امسح الغطاء القماشي لطاولة الكي‪ ،‬ثم قم‬
‫بكي البقع المائية لتجفيفها‪.‬‬
‫الخرطوم يسخن أثناء‬
‫االستخدام‪.‬‬
‫‪ .1‬ويعتبر ذلك أمر طبيعي‪ .‬وهو ناتج‬
‫عن مرور البخار عبر الخرطوم‬
‫أثناء الكي بالبخار‪.‬‬
‫‪ .1‬ضع الخرطوم على الجانب المقابل حتى‬
‫ال تلمس الخرطوم أثناء الكي‪.‬‬
‫تسرب الماء من الغالية‪.‬‬
‫‪ .1‬غطاء الغالية (‪ )8‬سائب‪.‬‬
‫‪ .1‬أحكم ربط الغطاء‬
‫إذا لم تفلح الحلول المذكورة أعاله في التغلب على المشكلة‪ ،‬فاتصل بمركزنا‬
‫لخدمة العمالء‪.‬‬
‫العربية‬
‫يمكنك تحميل هذا الدليل من مواقع اإلنترنت المحلية لشركة بوش‪.‬‬
‫* حسب الموديل‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪150‬‬
‫‪ .2‬تنظيف الجهاز‬
‫احرص على تنظيف الجهاز بصفة دورية لصيانته بشكل صحيح‪.‬‬
‫تحذير! خطر اإلصابة بحروق!‬
‫ ‪ 1‬إذا كان الجهاز متسخ بعض الشيء‪ ،‬قم بمسحه بقطعة قطنية مبللة‬
‫فقط ثم قم بتجفيفه‪.‬‬
‫ ‪ 2‬للحفاظ على نعومة قاعدة المك واة ينبغي تجنب االحتكاك بأجسام‬
‫معدنية‪ .‬ال تستخدم أبدا إسفنجة خشنة أو م واد كيميائية لتنظيف‬
‫قاعدة المك واة‪.‬‬
‫تخزين الجهاز‬
‫‪b‬‬
‫‪a‬‬
‫ ‪ 1‬افصل الجهاز عن الكهرباء واتركه يبرد‪ .‬قم بتفريغ خ زان الماء‬
‫(‪.)9‬‬
‫ ‪ 2‬ضع المك واة على وحدة البخار‪ ،‬بشكل عمودي على القاعدة (‪.)12‬‬
‫إذا كانت وحدة البخار مجهزة بنظام تأمين قفل المكواة (‪ )*13‬قم بتثبيت‬
‫المكواة به‪ .‬أدخل مؤخرة المكواة أوال ثم قم باحتجاز المقدمة بتحريك‬
‫نظام القفل تجاه المكواة‪.‬‬
‫ ‪ 3‬قم بتخزين خرطوم البخار (‪ )5‬وكابل الكهرباء (‪ )6‬في مبيت‬
‫التخزين (‪.)7‬‬
‫التغلب على األعطال‬
‫الحل‬
‫تبدأ المكواة في إخراج‬
‫دخان عند تشغيلها‪.‬‬
‫العربية‬
‫‪151‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫المشكلة‬
‫األسباب المحتملة‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ً‬
‫‪ .1‬خالل االستخدام ألول مرة‪ :‬هناك ‪ .1‬يعد ذلك أمرا طبيعيا تماما وسوف يتوقف‬
‫بعد فترة قصيرة‪.‬‬
‫أجزاء معينة بالجهاز تم تزليقها‬
‫بعض الشيء لدى المصنع ويمكن‬
‫أن تخرج دخاناً ً‬
‫قليال عندما تسخن‬
‫في البداية‪.‬‬
‫‪ .2‬خالل االستخدام الالحق‪ :‬قد تكون ‪ .2‬قم بتنظيف قاعدة المكواة وفقاً لتعليمات‬
‫التنظيف الواردة في هذا الدليل‪.‬‬
‫قاعدة المكواة متسخة‪.‬‬
‫* حسب الموديل‬
‫إزالة الترسبات الجيرية من مجمع الترسبات الجيرية *‬
‫ ‪ 1‬ضع مجمع الترسبات الجيرية أسفل صنبور الماء‪.‬‬
‫ ‪ 2‬استمر في غسله حتى إزالة الترسبات الجيرية‪.‬‬
‫إزالة الترسبات الجيرية من المكواة‬
‫ ‪ 1‬امأل الخ زان (‪ )9‬بماء الصنبور‪.‬‬
‫”‪2‬‬
‫ ‪ 2‬قم بتوصيل كابل الكهرباء (‪ )6‬واضغط على الزر (‪ )1‬لتشغيل‬
‫الجهاز‪.‬‬
‫ ‪ 3‬اضغط على زر إزالة الترسبات الجيرية (‪ )2‬لمدة ثانيتين‪ .‬تضيء‬
‫لمبة البيان الخاصة بالزر باستم رار‪.‬‬
‫‪2x‬‬
‫ ‪ 4‬انتظر حتى تتوقف لمبة البيان (‪ )1‬عن الوميض‪ .‬يصدر صوت‬
‫صافرتين‪.‬‬
‫ ‪ 5‬أمسك المك واة في وضع أفقي فوق حوض فارغ لتجميع الماء‪.‬‬
‫إذا كن جهازك مزودا بوعاء "‪ ،"Calc'nClean‬ضع المكواة عليه‪.‬‬
‫يمكن الحصول على هذا الملحق عبر خدمة العمالء (انظر جزء‬
‫"الملحقات")‪.‬‬
‫ ‪ 6‬اضغط على زر إزالة إطالق البخار (‪ )14‬لمدة ثانيتين‪ .‬وستبدأ‬
‫عملية إزالة الترسبات الجيرية أوتوماتيكيا‪ .‬تحذير‪ :‬يتم إطالق ماء‬
‫مغلي وبخار عبر قاعدة المكواة حامال معه الجير و‪/‬أو الترسبات‬
‫التي قد تكون موجودة في الداخل‪ .‬أثناء إج راء العملية‪ ،‬يصدر‬
‫صوت صافرة كل ‪ 5‬ث وان‪.‬‬
‫ ‪ 7‬بعد ثالث دقائق تقريبا تتوقف المك واة عن إطالق البخار‪ .‬يصدر‬
‫صوت صافرة طويل إشارة إلى انتهاء عملية إ زالة الترسبات‬
‫الجيرية‪ .‬ويتوقف الجهاز أوتوماتيكيا‪.‬‬
‫”‪5‬‬
‫”‪2‬‬
‫* حسب الموديل‬
‫العربية‬
‫ ‪ 8‬لتنظيف قاعدة المك واة (‪ ،)16‬قم بإزالة أية ش وائب تظهر عليها‬
‫فورا من خالل تمرير المك واة وهي ساخنة على قطعة قماش قطنية‬
‫مبللة‪.‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪152‬‬
‫‪3x‬‬
‫‪ .5‬اإليقاف األوتوماتيكي‬
‫حرصا على سالمتك ولتوفير الطاقة أيضا‪ ،‬فإن الجهاز يتوقف أوتوماتيكيا في‬
‫حالة عدم استخدامه لمدة ‪ 8‬دقائق‪.‬‬
‫يصدر صوت ثالث صافرات وتومض جميع لمبات البيان (‪2‬‏‪3،‬‏‪4،‬‏‪.)5،‬‬
‫ ‪ 1‬إلعادة تشغيل وحدة البخار‪ ،‬اضغط على زر إطالق البخار (‪)14‬‬
‫مرة أخرى‪.‬‬
‫التنظيف والصيانة‬
‫‪3x‬‬
‫‪ .1‬عملية إزالة الترسبات الجيرية‬
‫هام‪ :‬للحفاظ على جهازك في حالة وظيفية جيدة‪ ،‬ينبغي عليك إجراء عملية‬
‫إزالة الترسبات الجيرية بعد فترة من استخدام الجهاز‪ .‬تومض لمبة البيان‬
‫“‪”Calc’nClean‬‏(‪ )2‬ويصدر صوت ثالث صافرات في إشارة إلى ضرورة‬
‫إجراء عملية إزالة الترسبات الجيرية‪.‬‬
‫إزالة الترسبات الجيرية من الغالية‬
‫‪2h‬‬
‫‪300 ml‬‬
‫ ‪ 1‬اضغط على الزر (‪ )1‬إليقاف الجهاز‪ .‬افصل الجهاز عن الكهرباء‬
‫واتركه يبرد لمدة ساعتين على األقل‪.‬‬
‫ ‪ 2‬قم بتفريغ خ زان الماء‪.‬‬
‫ ‪ 3‬قم بإزالة المك واة من القاعدة (‪.)12‬‬
‫ ‪ 4‬قم بفك وخلع غطاء الغالية (‪ .)8‬قم بتفريغ الغالية بالكامل‪.‬‬
‫ ‪ 5‬امأل الغالية بمقدار ‪ 300‬مل من ماء الصنبور‪ .‬أغلق غطاء الغالية‬
‫مع رج القاعدة لعدة لحظات‪ .‬ثم أفرغها تماما‪.‬‬
‫هام‪ :‬للحصول على أفضل النتائج ننصح بتكرار هذه العملية مرتين‪.‬‬
‫قبل إعادة الغلق تأكد من عدم وجود ماء في الغالية‪.‬‬
‫العربية‬
‫ ‪ 6‬إذا كان جهازك مزودا بمجمع للترسبات الجيرية (‪ ،)*8‬فيجب‬
‫غسله (انظر جزء ”إزالة الترسبات الجيرية من مجمع الترسبات‬
‫الجيرية”)‪.‬‬
‫ ‪ 7‬أعد تركيب الغطاء وأحكم ربطه‪.‬‬
‫‪153‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫* حسب الموديل‬
‫‪ .3‬الكي‬
‫ ‪  1‬اضغط على زر إطالق البخار (‪ )14‬للكي بالبخار‪.‬‬
‫هام‪ :‬عند الرغبة في وضع المكواة على القاعدة‪ ،‬تأكد أوال من إدخال المؤخرة‬
‫في الجانب العلوي للوحة التحكم‪ ،‬كما هو موضح بالشكل‪.‬‬
‫نصيحة‪ :‬للحصول على نتائج كي أفضل‪ ،‬قم بعمل األشواط األخيرة للكي بدون‬
‫الضغط على زر إطالق البخار (‪ )14‬لتجفيف المالبس‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪1‬‬
‫وظيفة “‪”PulseSteam‬‬
‫هذا الجهاز به وظيفة خاصة لمعالجة التجعدات الصعبة‪.‬‬
‫ ‪ 1‬اضغط على زر إطالق البخار (‪ )14‬مرتين تباعا (نقرة مزدوجة)‪.‬‬
‫سوف تخرج دفعات قوية من البخار‪.‬‬
‫البخار الرأسي‬
‫‪2x‬‬
‫يمكن استخدام هذه الوظيفة للتغلب على تجعدات المالبس المعلقة‪ ،‬الستائر‬
‫وغيرها‪.‬‬
‫”‪5‬‬
‫ ‪ 1‬أمسك المك واة في وضع متعامد على مسافة ‪ 15‬سم من قطعة‬
‫المالبس الم راد توجيه البخار إليها‪.‬‬
‫ ‪ 2‬كرر الضغط على زر إطالق البخار (‪ )14‬على فت رات فاصلة‬
‫مقدار كل منها ‪ 5‬ث وان على األقل‪.‬‬
‫تحذير‪ :‬ال تقم أبداً بتوجيه فوهة البخار مباشرة إلى المالبس أثناء ارتدائها‪،‬‬
‫إلى األشخاص أو الحيوانات‪.‬‬
‫‪15 cm‬‬
‫‪ .4‬توفير الطاقة‬
‫* حسب الموديل‬
‫العربية‬
‫عند اختيار وضع توفير الطاقة‪ ،‬يمكنك التوفير في استهالك الطاقة والماء في‬
‫ظل استمرار تحقيق نتائج جيدة عند كي معظم أنواع المالبس‪.‬‬
‫ ‪ 1‬اضغط على زر توفير الطاقة “‪( ”Eco‬اقتصادي) (‪ .)4‬وستضيء‬
‫لمبة البيان‪.‬‬
‫ ‪ 2‬لالنتقال مرة أخرى لوضع الضبط المعتاد للطاقة‪ ،‬أعد الضغط على‬
‫الزر “‪( ”Eco‬أقتصادي)‪ .‬ويُنصح باستخدام وضع الضبط المعتاد‬
‫للطاقة مع المالبس السميكة وشديدة الكرمشة للحصول على نتائج‬
‫مثالية‪.‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫‪154‬‬
‫استخدام جهازك‬
‫‪ .1‬ملء خزان الماء‬
‫فهذه المكواة مصممة الستخدام ماء الصنبور العادي‪.‬‬
‫هام‪ :‬ال تستخدم المواد المضافة! حيث أن إضافة السوائل األخرى مثل‬
‫العطر‪ ،‬الخل‪ ،‬النشا‪ ،‬الماء المكثف من المجفف أو من أنظمة تكييف الهواء أو‬
‫الكيماويات سوف تلحق الضرر بالجهاز‪ .‬يعد الضمان الغيا في حالة حدوث‬
‫أي ضرر ينتج عن استخدام المنتجات المذكورة سابقا!‬
‫ ‪ 1‬افتح غطاء فتحة الملء (‪.)11‬‬
‫‪3x‬‬
‫ ‪ 2‬امأل خ زان الماء (‪ .)9‬احرص على أال يتجاوز الملء أبدا عالمة‬
‫”‪ ”max‬لمستوى الملء األقصى (‪!)10‬‬
‫ ‪ 3‬أغلق غطاء فتحة الملء‪.‬‬
‫ ‪ 4‬أعد ملء خ زان الماء عندما تضيء لمبة البيان (‪ .)3‬ويصدر صوت‬
‫ثالث صاف رات‪.‬‬
‫هام‪ :‬بمجرد إعادة الملء‪ ،‬اضغط على الزر (‪.)3‬‬
‫نصيحة‪ :‬إلطالة فترة العمل المثالية لوظيفة البخار‪ ،‬يمكنك خلط ماء الصنبور‬
‫بماء مقطر بنسبة ‪ .1:1‬إذا كان ماء الصنبور في منطقتك عسراً للغاية‪ ،‬فاخلط‬
‫ماء الصنبور بماء مقطر بنسبة ‪:1‬‏‪.2‬‬
‫‪ºC‬‬
‫‪ .2‬التسخين‬
‫ ‪ 1‬إذا كانت وحدة البخار لديك مجهزة بنظام تأمين قفل المك واة (‪،)*13‬‬
‫فقم بتحرير المك واة بالضغط على الزر ‪.‬‬
‫‪2x‬‬
‫ ‪ 2‬قم بفرد خرطوم البخار (‪ )5‬وكابل الكهرباء (‪ .)6‬قم بتوصيل كابل‬
‫الكهرباء في مقبس مؤرض‪.‬‬
‫ ‪ 3‬اضغط على الزر (‪ )1‬لتشغيل الجهاز‪ .‬تومض لمبات البيان (‪،1‬‬
‫‪ )15‬إشارة إلى قيام الجهاز بعملية التسخين‪.‬‬
‫العربية‬
‫ ‪ 4‬عندما تصبح المك واة جاهزة لالستخدام‪ ،‬تضيء لمبات البيان (‪،1‬‬
‫‪ )15‬باستم رار‪ .‬يصدر صوت صافرتين‪.‬‬
‫‪155‬‬
‫‪BOSCH‬‬
‫* حسب الموديل‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫يجب توصيل هذا الجهاز واستعماله وفقاً للمعلومات المذكورة على لوحة المواصفات‪.‬‬
‫يجب توصيل هذا الجهاز بمقبس مؤرض‪ .‬وإذا كان من الضروري استخدام وصلة إطالة‪ ،‬فتأكد من مالءمتها لتيار‬
‫مقداره ‪ 16‬أمبير وبها قابس مزود بوصلة مؤرضة‪.‬‬
‫ال يجوز أبداً وضع الجهاز تحت الصنبور لملء الخزان بالماء‪.‬‬
‫ال يجوز نزع القابس الكهربائي من المقبس من خالل شد السلك‪.‬‬
‫ال تغمر المكواة أو خزان البخار في الماء أو أية سوائل أخرى أبدا‪ً.‬‬
‫ال تترك الجهاز عرضة ألحوال الطقس (المطر‪ ،‬الشمس‪ ،‬الجليد‪ ،‬وما إلى ذلك)‪.‬‬
‫هذا الجهاز يصل إلى درجات حرارة مرتفعة ويخرج منه بخار أثناء االستخدام‪ ،‬وهذا قد يسبب اإلصابة باكتواءات‬
‫أو حروق في حالة استخدامه بطريقة غير صحيحة‪.‬‬
‫ال تدع كابل الكهرباء يالمس قاعدة المكواة وهي ساخنة‪.‬‬
‫إرشادات حول التخلص من المخلفات‬
‫يتم توريد منتجاتنا في أغلفة مثالية‪ .‬وهذا المفهوم يقوم في األساس على استخدام خامات غير ملوثة للبيئة يمكن اعتبارها‬
‫مواد خام أولية ثانوية عند معالجتها في المراكز المحلية للتخلص من المخلفات‪ .‬ويمكن لمجلس المدينة المحلي أن يزودك‬
‫بالمعلومات الالزمة لكيفية التخلص من األجهزة القديمة‪.‬‬
‫هذا الجهاز حائز على عالمة المطابقة مع المواصفة األوروبية ‪ EU/19/2012‬فيما يتعلق باألجهزة‬
‫الكهربائية واإللكترونية القديمة المستعملة‪.‬‬
‫المواصفة تحدد اإلطار العام السترجاع األجهزة المستعملة وإعادة تدويرها كما هو معمول به في‪.‬‬
‫الشرح‬
‫‪ .1‬زر ”تشغيل‪/‬إيقاف” مزود بلمبة بيان‬
‫‪ .2‬زر إزالة الترسبات الجيرية ”‪”Calc’nClean‬‬
‫مزود بلمبة بيان‬
‫‪ .3‬زر ”خزان الماء الفارغ” مزود بلمبة بيان‬
‫‪ .4‬زر توفير الطاقة ”‪( ”Eco‬اقتصادي)مزود بلمبة‬
‫بيان‬
‫‪ .5‬خرطوم البخار‬
‫‪ .6‬كابل الكهرباء‬
‫‪ .7‬مبيت تخزين كابل الكهرباء وخرطوم البخار‬
‫‪ .8‬غطاء الغالية ‪ /‬مجمع الترسبات الجيرية‬
‫“‪* ”Calc’nClean‬‬
‫‪ .9‬خزان الماء‬
‫‪ .10‬عالمة مستوى الملء األقصى‪.‬‬
‫‪ .11‬غطاء فتحة الملء‬
‫‪ .12‬وضع وسادة المكواة‬
‫‪ .13‬نظام تأمين قفل المكواة “‪* ”SecureLock‬‬
‫‪ .14‬زر إطالق البخار‬
‫‪ .15‬لمبة بيان للمكواة‬
‫‪ .16‬قاعدة المكواة‬
‫‪ .17‬وعاء “‪”Calc’nClean‬‬
‫تقديم‬
‫* حسب الموديل‬
‫‪BOSCH‬‬
‫العربية‬
‫نظام ‪ EasyComfort‬للكي بكل سهولة وسرعة وأمان‪.‬‬
‫اكتشف طرقا جديدة للكي مع نظام ‪ – EasyComfort‬ال حاجة بعد اآلن لتغيير درجة حرارة المكواة‬
‫أو اللجوء للفرز المسبق الممل! وبفضل وضع الضبط األحادي لدرجة الحرارة ستصبح جميع المالبس‬
‫القابلة للكي بدون كرمشة في لمح البصر بدءا من المنسوجات الحساسة فائقة النعومة والدقة وصوال إلى‬
‫المنسوجات بالغة السماكة‪ .‬مما يعني توفير مزيد من الوقت للقيام بالمهام األخرى‪.‬‬
‫‪156‬‬
‫‪• AR‬‬
‫إرشادات التشغيل‬
‫تعليمات عامة للسالمة‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐‬
‫❐أثناء االستخدام‪ ،‬يكون منفذ إزالة الترسبات الكلسية أو الشطف بالغالية واق ًع ا‬
‫تحت ضغط وال يجوز فتحه‪.‬‬
‫❐أثناء االستخدام‪ ،‬يكون منفذ إزالة الترسبات الكلسية أو الشطف بالغالية واق ًع ا‬
‫تحت ضغط وال يجوز فتحه‪.‬‬
‫❐ال يجوز ترك المك واة دون م راقبة في حالة توصيلها بالكهرباء‪.‬‬
‫❐افصل القابس عن الكهرباء قبل ملء الجهاز بالماء أو تفريغ الماء المتبقي منه‬
‫بعد االنتهاء من استخدامه‪.‬‬
‫مستو‪.‬‬
‫❐يجب استعمال الجهاز ووضعه على سطح‬
‫ٍ‬
‫❐عند وضع الجهاز على الحامل الخاص به تحقق من ثبات السطح الذي يوضع‬
‫عليه الحامل‪.‬‬
‫❐ال يجوز استخدام هذا الجهاز في حالة سقوطه إذا كانت هناك عالمات ظاهرة‬
‫لوجود أض رار به أو في حالة تسرب الماء منه‪ .‬ويجب فحصه لدى مركز خدمة‬
‫فنية متخصص قبل إعادة استعماله‪.‬‬
‫❐هذا الجهاز يمكن أن يستخدمه األطفال من سن ‪ 8‬سن وات فما فوق واألشخاص‬
‫الذين يعانون من نقص في القدرات البدنية أو الحسية أو العقلية أو الذين ليس‬
‫كاف من الخبرة والمعرفة إذا تم اإلش راف عليهم أو توجيههم إلى‬
‫لديهم قدر ٍ‬
‫كيفية استخدام الجهاز بالطريقة اآلمنة واستوعب وا المخاطر الم رتبطة باستخدام‬
‫الجهاز‪.‬ال يجوز لألطفال العبث بالجهاز‪ .‬وال يجوز أن يقوم األطفال بأعمال‬
‫التنظيف أو إج راءات الصيانة على الجهاز بدون م راقبة‪.‬‬
‫❐احفظ المك واة وسلك الكهرباء الخاص بها بعيدا عن متناول األطفال دون سن ‪8‬‬
‫سن وات أثناء اتصالها بالكهرباء أو عند تركها تبرد‪.‬‬
‫❐لتفادي الم واقف الخطيرة‪ ،‬فإن أية أعمال أو إصالحات يتطلبها الجهاز‪ ،‬مثل‬
‫تغيير الكابالت التالفة‪ ،‬يجب فقط أن يتم بمعرفة فني متخصص لدى مركز‬
‫خدمة فنية معتمد‪.‬‬
‫❐هذا الجهاز ُم صمم لالستخدامات المن زلية حتى ارتفاع يبلغ ‪ 2000‬م فوق‬
‫مستوى سطح البحر‪.‬‬
‫❐ ❐‬
‫تنبيه‪ .‬سطح ساخن‪.‬‬
‫هام‬
‫يمكن أن يسخن السطح أثناء االستخدام‪.‬‬
‫العربية‬
‫• احرص على قراءة دليل استعمال الجهاز بكل عناية واحفظه في مكان آمن للرجوع إليه فيما بعد‪.‬‬
‫• تم تصميم هذا الجهاز لإلستعمال المنزلي‪ ،‬فقط‪ ،‬االستعمال في األغراض التجارية غير مسموح به‪.‬‬
‫• استعملوا هذا الجهاز لألغراض التي صمم ألجلها‪ ،‬أي كمكواة كهربائية‪ .‬كل استعمال آخر‪ ،‬يعد غير مالئم وبالتالي‬
‫خطير‪ .‬الصانع اليتحمل مسؤولية أي ضرر يحصل بسبب استعمال غير مالئم وغير مضبوط للجهاز‪.‬‬
‫‪157‬‬
‫‪BOSCH‬‬
KZ • П
айдалану жөніндегі нұсқаулық
Жалпы қауіпсіздік
❐❐ Пайдалану барысында бойлердің әк кетіру не тазалау саңылауы
ҚАЗАҚ
қысым астында болады және ашылмауы тиіс.
❐❐ Желіге қосылып тұрған үтікті қараусыз қалдырмаңыз.
❐❐ Аспапқа су толтырудан бұрын немесе оны пайдаланудан кейін су
қалдығын төгуден бұрын ашалы айырын ұяшықтан шығарыңыз.
❐❐ Аспап орнықты бетте пайдаланып, орналасуы қажет.
❐❐ Аспапты оның тұрағына орналастыру кезінде тұрақ орналасқан
беттің орнықты екендігіне көз жеткізіңіз.
❐❐ Үтік құлаған жағдайда немесе онда зақымданудың анық іздері
болған немесе ол су жіберген жағдайда оны пайдаланбаңыз.
Аспапты қайта пайдаланудан бұрын оны өкілетті Техникалық
қызмет көрсету орталығы тексеруі тиіс.
❐❐ Қауіпті жағдайларды болдырмау, аспап қажет ететін кез келген
жұмыс немесе жөндеу, мысалы, ақаулы желі кабелін ауыстыру
тек қана өкілденген техникалық қызмет көрсету орталығында
жасалуы тиіс.
❐❐ Қауіпсіз пайдалану туралы алдын ала нұсқама алу және
аспапты пайдаланумен байланысты қауіпті ұғынған жағдайда
немесе жауапты тұлғалардың қарауымен 8 жастан асқан
балаларға және дене, сезіну және ақыл-ой қабілеттері шектеулі
тұлғаларға немесе сәйкесінше тәжірибесі мен білімі жоқ
тұлғаларға аталған аспапты пайдалануға болады. Балалардың
аспапп ен ойнауына жол бермеңіз. Ересектердің қарауынсыз
балаларға құрылғыны тазалау мен күтім жасауға жол бермеңіз.
❐❐ Аспап қосулы тұрған немесе пайдаланғаннан кейін сууға
қойылған кезінде үтік пен оның сымжелісі 8 жастан кіші
балалардың қолы жетпейтін жерлерде орналасуы керек.
❐❐ Бұл аспап тек тұрмыстық жағдайда теңіз деңгейінен 2000 м
жоғары пайдаланылу үшін жасақталған.
❐❐
АБАЙЛАҢЫЗ. Ыстық бет.
Қолдану барысында бет қызуы мүмкін.
Бұл:
• Аспапқа арналған пайдалану жөніндегі нұсқаулықты мұқият оқып шығыңыз да, оны
болашаққа сақтап қойыңыз.
• Аталған аспап үй жағдайында пайдалануға арналған, сондықтан оны өндірістік
мақсаттарға қолдануға жол берілмейді.
• Бұл аспап тек қана арнайы мақсатына сай, яғни үтік ретінде ғана қолданылуы
тиіс. Аспаптың кез келген басқалай пайдаланылуы бұрыс және, сондықтан, қауіпті
болып танылады. Өндіруші құрылғыны дұрыс немесе тиісті түрде пайдаланбаудан
пайда болған кез келген залал үшін жауаркершілік артпайды.
• Бұл аспапты техникалық сипаттамалары жазылған тақтайшадағы ақпаратқа
сәйкес қосу және қолдану қажет.
158
BOSCH
• Бұл аспапты жерге тұйықталған ұяшыққа қосу қажет. Ұзартқышты міндетті
түрде пайдалану қажет болған жағдайда, ол 16 А сәйкес және жерге тұйықталу
қосылымы бар ұяшықпен жабдықталғанына көз жеткізіңіз.
• Су контейнерін толтыру мақсатында аспапты ешқашан су құбыры шүмегінің
астына тікелей орналастыруға болмайды.
• Айырдың сымын ұяшықтан жұлқып шығаруға болмайды.
• Үтікті ешқашан да суға немесе кез келген басқа сұйықтыққа батырмаңыз.
• Аспапты ауа-райы жағдайларының әсеріне (жаңбыр, күн сәулелері, аяз және т.б.)
қалдырмаңыз
• Пайдалану барысында бұл аспап жоғары температураға дейін қызады және бу
шығарады, бұл дұрыс пайдаланбаған жағдайда күюлерді тудыруы мүмкін.
• Қуат сымының өткір заттармен немесе қызып тұрған үтіктің табанымен жанасуын
болдырмаңыз.
Кәдеге жарату туралы кеңес
Біздің тауарларымыздың қаптамасы дұрыс ойластырылған. Бұл негізінен екінші
шикізат ретінде қалдықтарды кәдеге жарату бойынша жергілікті қызмет көрсету
орталығына жіберілуі тиіс ластамайтын материалдарды қолданудан тұрады.
Ескірген құрылғыларды кәдеге жарату туралы ақпаратты жергілікті қала
әкімшілігінен алуыңызға болады.
Бұл аспапта қолданылатын электрлік және электрондық аспаптарға
қатысты 2012/19/EО Еуропалық директивасына сәйкес белгіленген
(электрлік және электрондық жабдық қалдықтары - ЭЭЖҚ).
Бұл нұсқаулық ЕО барлық аумағы үшін қолданылатын пайдаланылған
аспаптарды қайтару және қайта өңдеу бойынша жалпы шарттарды
анықтайды.
Сипаттама
1.Индикатор шамы бар “қосу/өшіру”
түймесі
2.Индикатор шамы бар “Calc’nClean”
қақты кетіру түймесі
3.Индикатор шамы бар “Су багын
босату” түймесі
4.Индикатор шамы бар “Eco” қуатты
үнемдеу түймесі
5.Бу шлангісі
6.Желі кабелі
7.Желі кабелі мен бу шлангісіне
арналған ұстағыш
8.Бойлер қақпағы / “Calc’nClean” қақ
коллекторы *
9.Су багы
10.Максималды толтыруға арналған
деңгей белгісі
11.Құю мойнының қақпағы
12.Үтік төсемесі
13.Үтікті құлыптау жүйесі “SecureLock” *
14.Бу шығару түймесі
15.Үтіктің индикатор шамы
16.Үтіктің табаны
17.“Calc’nClean” контейнері
Қарапайым, жылдам әрі қауіпсіз үтіктеуге арналған EasyComfort.
EasyComfort функциясымен үтіктеудің жаңа жолын ашыңыз – бұдан
былай үтіктің температурасын өзгерту және шаршататын алдын ала
сұрыптаудың қажеті жоқ! Енді жалғыз температура параметрінің
арқасында ультра жіңішке нәзік маталардан аса қалың маталарға дейін
барлық үтіктелетін материалдар көзіңізді ашып жұмғанша бүкпесіз
болады. Бұл өз кезегінде басқа тірліктеріңізге көбірек уақыт қалдырады.
* Үлгісіне байланысты
BOSCH
ҚАЗАҚ
Кіріспе
159
Құрылғыны пайдалану
1. Су багын толтыру
Бұл құрылғы әдеттегі құбыр суын пайдалану үшін
әзірленген.
Маңызды: Қоспаларды қолданбаңыз! Иіссу, сірке,
крахмал, кептіргіш барабандардан немесе ауа
салқындату жүйелерінен алынған конденсат немесе
химикаттар сияқты басқа сұйықтықтарды қосу
құрылғыға зақым келтіруі мүмкін. Жоғарыда аталған
өнімдерді қолданудан туындаған кез келген зақым
кепілдеме күшінің жойылуына әкеледі!
 1  Құю мойнының қақпағын (11) ашыңыз.
 2  Су багын (9) толтырыңыз. Ешқашан максималды
толтыруға арналған “max” деңгей белгісінен
(11) асырмаңыз!
 3  Құю мойнының қақпағын жабыңыз.
3x
 4  Индикатор шамы (3) қосылғанда су багын қайта
толтырыңыз. Үш дыбыстық сигнал естіледі.
Маңызды: Қайта толтырған соң, түймені (3)
басыңыз.
Кеңес: Оңтайлы бу функциясының мерзімін ұзарту
үшін, құбыр суын дистилденген сумен 1:1 қатынасында
араластыруға болады. Егер өңіріңіздегі құбыр суы өте
кермек болса, дистилденген сумен 1:2 қатынасында
араластырыңыз.
ºC
2x
 1  Егер бу станциясы үтікті құлыптау жүйесімен (13*)
жабдықталған болса, түймесін басу арқылы
түтікті босатыңыз.
 2  Бу шлангісін (5) және желі кабелін (6) жазып
алыңыз. Желі кабелін жерге тұйықталған
розеткаға жалғаңыз.
 3  Құрылғыны қосу үшін, түймені (1) басыңыз.
Индикатор шамдары (1, 15) жыпылықтап,
құрылғының қызып жатқанын көрсетеді.
 4  Үтік жұмысқа дайын болғанда, индикатор шамдары
(1, 15) тұрақты түрде жанып тұрады. Екі дыбыстық
сигнал беріледі.
ҚАЗАҚ
160
2 . Қыздыру
BOSCH
* Үлгісіне байланысты
3. Үтіктеу
 1  Бумен үтіктеу үшін, бу шығару түймесін (14)
басыңыз.
Маңызды: Үтікті төсемеге қойған кезде, ең алдымен
табан суретте көрсетілгендей басқару панелінің
жоғарғы жағына міндетті түрде салынуы керек.
Кеңес: Үтіктеу нәтижелерін жақсарту үшін, соңғы
бөліктерін үтіктегенде киімді кептіру мақсатында бу
шығару түймесін (14) баспаңыз.
2
1
“PulseSteam” функциясы
Бұл аспапта күрделі бүрмелерді жазуға арналған
арнайы функция бар.
 1  Бу шығару түймесін (14) қатарынан екі рет
басыңыз. Будың ірі мөлшері шығарылады.
2x
Тіке бу шығару
Ілініп тұрған киімнен, пердеден және т.б. бүрмелерді
кетіру үшін пайдалануға болады.
 1  Үтікті бу жіберілетін киімнен 15 см аралығында тік
күйде ұстап тұрыңыз.
 2  Бу шығару түймесін (14) кем дегенде 5 секундтық
кідірістермен бірнеше рет басыңыз.
Ескерту: бу ағынын ешқашан қолданылып жатқан
киімге, адамдарға немесе жануарларға
бағыттамаңыз.
5”
15 cm
4. Қуатты үнемдеу
Қуатты үнемдеу параметрі таңдалған болса, қуат пен
суды үнемдей отырып, киімді үтіктеген кезде сонда да
жақсы нәтижелерге қол жеткізе аласыз.
* Үлгісіне байланысты
ҚАЗАҚ
 1  “Eco” қуатты үнемдеу түймесін (4) басыңыз.
Индикатор шамы жанып қалады.
 2  Қалыпты қуат тұтыну режиміне қайтып ауысу үшін,
“Eco” түймесін қайтадан басыңыз. Қалың және
өте ұйпалақ киімде үздік нәтижелерге қол жеткізу
үшін қалыпты қуат тұтыну режимін пайдалану
ұсынылады.
BOSCH
161
3x
5. Авто өшіру
Қауіпсіздік мақсатында және қуатты үнемдеу үшін,
құрылғы 8 минут бойы қолданылмаған жағдайда
автоматты түрде өшеді.
Үш дыбыстық сигнал беріледі және барлық индикатор
шамдары (1, 2, 3, 4) жыпылықтайды.
 1  Бу станциясын қайта қосу үшін, бу шығару
түймесін (14) қайтадан басыңыз.
Тазалау және техникалық қызмет көрсету
3x
1. Қақ кетіру процесі
Маңызды: құрылғыңызды ұзақ уақыт бойы жақсы
қалпында сақтау үшін, қақ кетіру процесін белгілі
бір пайдалану мерзімінен кейін орындау керек.
“Calc’nClean” индикатор шамы (2) жыпылықтап
және 3 дыбыстық сигнал беріліп, процесті
орындау қажеттілігін көрсетеді.
Бойлерден қақ кетіру
2h
300 ml
 1  Құрылғыны өшіру үшін, түймені (1) басыңыз.
Құрылғыны ажыратып, кем дегенде 2 сағат
суытыңыз.
 2  Су багын босатыңыз.
 3  Үтікті төсемесінен (12) алып тастаңыз.
 4  Бойлер қақпағын (8) бұрап шығарыңыз. Бойлерді
бірден босатыңыз.
 5  Бойлерді шамамен 300 мл құбыр суымен
толтырыңыз. Бойлер қақпағын жауып, негізгі
блокты біраз уақыт сілкіп жіберіңіз. Сонаң соң, оны
толығымен босатыңыз.
Маңызды: Үздік нәтижеге қол жеткізу үшін, бұл
әрекетті екі рет орындауға кеңес береміз.
Қайта жабудан бұрын бойлерде су қалмағанына көз
жеткізіңіз.
ҚАЗАҚ
 6  Егер құрылғыңыз қақ коллекторымен (8*)
жабдықталған болса, оны жуу керек болады
(”Қақ кетіру және қатқан қақ коллекторы” бөлімін
қараңыз).
 7  Қақпақты ауыстырып, бекемдеп қойыңыз.
162
BOSCH
* Үлгісіне байланысты
Қақ кетіру және қатқан қақ коллекторы *
 1  Қатқан қақ коллекторын су құбырының шүмегіне
қойыңыз.
 2  Қатқан қақ қалдықтары кетірілгенше жуыңыз.
Үтіктен қақ кетіру
 1  Бакты (9) құбыр суымен толтырыңыз.
2”
 2  Желі кабелін (6) жалғап, құрылғыны қосу үшін
түймені (1) басыңыз.
 3  Қақ кетіру түймесін (2) 2 секунд басып тұрыңыз.
Оның индикатор шамы тұрақты түрде жанып
тұрады.
2x
 4  Индикатор шамы (1) жыпылықтауды тоқтатып,
тұрақты түрде жанып тұрмағанша күтіңіз. Екі
дыбыстық сигнал беріледі.
 5  Су жинау үшін, үтікті бос суағар үстінен тік күйінде
ұстаңыз. Құрылғыңыз “Calc’nClean” контейнерімен
жабдықталған болса, үтікті оның үстіне қойыңыз.
 6  Бу шығару түймесін (14) 2 секунд басып тұрыңыз.
Қақ кетіру процесі автоматты түрде іске қосылады.
Ескерту: қайнап тұрған су ішінде болуы
мүмкін қатқан қақпен және/немесе тұнбамен
бірге тұғыр арқылы шығарылады. Процесс
барысында дыбыстық сигнал әр 5 секунд сайын
беріледі.
5”
2”
 7  3 минуттай уақыттан кейін, үтік бу шығаруды
тоқтатады. Ұзақ дыбыстық сигнал беріліп, қақ
кетіру процесінің аяқталғаны туралы хабарлайды.
Құрылғы автоматты түрде өшеді.
* Үлгісіне байланысты
ҚАЗАҚ
 8  Тұғырды (16) тазалау үшін, ыстық үтікті ылғалды
сүзгіш мата үстінен жүргізу арқылы бүкіл
қалдықтарды бірден тазартып шығыңыз.
BOSCH
163
2. Құрылғыны тазалау
Құрылғыны дұрыс күйінде ұстау үшін жүйелі түрде
тазалап тұрыңыз.
Ескерту! Өрт қаупі бар!
 1  Егер құрылғы сәл ғана ластанған болса, оны тек
қана суланған шүберекпен сүртіп кептіріңіз.
 2  Тұғырды жылтыр күйде сақтау үшін, қатты
металл заттардың жанасуын болдырмау керек.
Табанды тазалау үшін ешқашан ыдыс жууға
арналған қатты ысқыштар мен химиялық заттарды
пайдаланбаңыз.
Құрылғыны сақтау
a
b
 1  Құрылғыны ажыратып, суытыңыз. Су багын (9)
босатыңыз.
 2  Үтікті төсемеде (12) еңкейтіп бу станциясына
қойыңыз.
Бу станциясы үтікті құлыптау жүйесімен (13*)
жабдықталған, үтікті соған бекітіңіз. Алдымен
табанды енгізіп, содан кейін құлыптау жүйесін
үтікке қарай жылжыту арқылы ұшты блоктаңыз.
 3  Бу шлангісін (5) және желі кабелін (6) ұстағышта
сақтаңыз (7).
Ақаулықтарды жою
Ықтимал себептері
Шешім
Үтік қосылғанда
түтін шығара
бастайды.
1. Алғаш рет пайдаланғанда:
құрылғының кейбір
құрамдас бөлшектері
зауытта жеңіл майланған
және алғаш рет
қыздырылған кезде
түтіннің азғантай
мөлшерін шығаруы мүмкін.
2. Кейінгі пайдалану
барысында: тұғыр
ластанған болуы ықтимал.
1. Бұл жағдай толықтай
қалыпты болып табылады
және біраздан соң тоқтап
қалады.
ҚАЗАҚ
Мәселе
164
BOSCH
2. Тұғырды осы нұсқаулықтағы
тазалау нұсқауларына сай
тазалаңыз.
* Үлгісіне байланысты
Мәселе
Ықтимал себептері
Шешім
Су тұғырдағы
саңылаулардан
ағады.
1. Бу алғаш рет
қолданылғандықтан
немесе ұзақ уақыт бойы
қолданылмай
тұрғандықтан, су
түтіктердің ішінде буға
айналуда.
1. Үтікті үтіктеу аймағынан
ары бағыттап, бу
шығарылмайынша бу
шығару түймесін басыңыз.
Кір тұғырдан
шығады.
1. Бойлер мен үтік ішінде
қатқан қақ немесе
минералдар жиналып
қалды.
2. Химиялық өнімдер немесе
қоспалар пайдаланылды.
1. Тазалау циклін өткізіңіз
(“Қақ кетіру процесі” бөлімін
қараңыз).
2. Ешқашан суға өнімдер
қоспаңыз (“Су багын
толтыру” бөлімін қараңыз).
Тұғырды дымқыл
шүберекпен тазалаңыз.
“Calc’nClean”
индикатор шамы
(2) өшпейді.
1. Үтіктен қақ кетіру процесі
аяқталмай тоқтатылды.
1. Үтіктен қақ кетіру процесі
қайта іске қосып, аяғына
дейін орындаңыз.
Құрылғы
соратын дыбыс
шығарады.
1. Су бу багына сорылып
жатыр.
2. Дыбыс тоқтамай шығады.
1. Бұл қалыпты жағдай.
Үтіктеу кезінде
қысым жоғалды.
1. Бу шығару түймесі ұзақ
уақыт бойы іске қосылған,
яғни өте жиі басылған.
1. Бу шығару түймесін
аралықтармен
пайдаланыңыз.
Үтіктеу
барысында
киімді су
дақтары пайда
болады.
1. Үтіктеу тақтасында будың
суға айналуына
байланысты болуы мүмкін.
1. Үтіктеу тақтасының
тоқымалы үстін сүртіңіз
және кез келген су
дақтарын кептіру үшін
үтіктеңіз.
Шланг жұмыс
барысында
ыстық болып
кетеді.
1. Бұл қалыпты жағдай.
Мұның себебі - бумен
үтіктеу барысында будың
шланг арқылы өтуі.
1. Шлангіге үтіктеу барысында
тимеу үшін, оны қарамақарсы жаққа қойыңыз.
Бойлерден су
ағып тұр.
1. Бойлер қақпағы (8)
босаған.
1. Қақпақты бекемдеңіз
2. Егер дыбыс шығуы
тоқтамаса, бу станциясын
қолданбаңыз және өкілетті
техникалық қызмет көрсету
орталығына хабарласыңыз.
ҚАЗАҚ
Егер жоғарыдағы кеңестер мәселені шешуге
көмектеспесе, тұтынушыларға қызмет көрсету
орталығымен хабарласыңыз.
Бұл нұсқаулықты жергілікті Bosch басты
беттерінен жүктеп алуға болады.
* Үлгісіне байланысты
BOSCH
165
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straβe 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
001 DS60 EasyComfort 06/16
9001216114
Download PDF

advertising