Bosch | TWK8611 | Instruction manual | Bosch TWK8611 Water kettle cordless Instruction manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
TWK86..
deGebrauchsanleitung
en Instruction manual
fr Mode d’emploi
it Istruzioni per lʼuso
nlGebruiksaanwijzing
daBrugsanvisning
noBruksanvisning
svBruksanvisning
fiKäyttöohje
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Οδηγίες χρήσης
tr
pl
hu
bg
ru
ar
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obsługi
Használati utasítás
Ръководство за употреба
Инструкция по эксплуатации
‫إرشادات االستخدام‬
de
Deutsch
2
en
English
7
fr
Français
12
it
Italiano
17
nl
Nederlands
22
da
Dansk
27
no
Norsk
32
sv
Svenska
37
fi
Suomi
41
es
Español
46
pt
Português
51
el
Ελληνικά
56
tr
Türkçe
62
pl
Polski
69
hu
Magyar
74
bg
Български
79
ru
Pycckий
84
ar
‫ العربية‬
92
2
3
8
1
10
4 5 6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
de
Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig durchlesen, danach
handeln und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese
Anleitung beilegen. Dieses Gerät ist nur für den privaten
Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt.
W Stromschlaggefahr!
Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu
2000 m über Meereshöhe verwenden. Das Gerät darf nur über eine
vorschriftsmäßig installierte Steckdose mit Erdung an ein Stromnetz
mit Wechselstrom angeschlossen werden. Stellen Sie sicher,
dass das Schutzleitersystem der elektrischen Hausinstallation
vorschriftsmäßig installiert ist. Gerät nur gemäß Angaben auf dem
Typenschild anschließen und betreiben. Reparaturen am Gerät,
wie z. B. eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln,
dürfen nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber und
von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder unter
8 Jahren sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten
und dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Entkalkung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und
werden beaufsichtigt.
Es darf keine Flüssigkeit auf die Gerätesteckverbindung überlaufen.
Gerät, Basis oder Netzkabel niemals in Wasser tauchen. Die Kanne
nur mit der beiliegenden Basis verwenden. Nur benutzen, wenn
Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Im Fehlerfall
sofort den Netzstecker ziehen oder die Netzspannung ausschalten.
2
de
W Brandgefahr!
Basis oder Kanne nicht auf oder in die Nähe heißer Oberflächen,
wie z. B. Herdplatten, stellen. Fettspritzer verhindern, der Kunststoff
kann beschädigt werden.
W Verbrühungsgefahr!
Das Gerät heizt während des Gebrauchs auf. Deshalb nur am
Griff anfassen und den Deckel nur im kalten Zustand öffnen.
Gerät nur mit eingerastetem Deckel benutzen. Wenn das Gerät
über die „max“ Markierung befüllt wird, könnte eine Gefahr durch
herausspritzendes kochendes Wasser entstehen.
W Verbrennungsgefahr!
Nach dem Gebrauch können die Oberflächen von Heizelement oder
Wärmeplatte noch einige Zeit heiß sein.
K
WARNUNG: Dieses Gerät nicht in der Nähe von
Badewannen, Duschen, Waschbecken oder anderen
Gefäßen benutzen, die Wasser enthalten.
W Erstickungsgefahr!
Kinder nicht mit Verpackungsmaterial spielen lassen.
W Verletzungsgefahr!
Fehlanwendung des Gerätes kann zu Verletzungen führen.
3
de
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf
dieses Gerätes aus unserem Hause
Bosch. Sie haben ein hochwertiges
Produkt erworben, das Ihnen viel
Freude bereiten wird.
Teile und Bedienelemente
1 Kanne (mit Wasserstandsanzeige)
2 Deckel
3 Deckel-Öffnungstaste
4 Schalter O Ein/Aus
5 Temperaturanzeige (beleuchtet)
6 Taste + – (Temperatureinstellung)
7 Taste keep warm (Warmhalten)
8 Kalksieb (herausnehmbar)
9 Basis
10 Kabelaufwicklung
Wichtig: Die Kanne nur mit der bei­
liegenden Basis verwenden.
■■ Wasserkocher ausschließlich mit
Wasser befüllen. Milch oder InstantProdukte brennen an und beschädigen
das Gerät. Kanne nicht ohne Wasser
betreiben oder überfüllen, min und max
Markierung beachten. Bei Überfüllung
des Wasser­kochers kocht das Wasser
über!
Vor dem ersten Gebrauch
■■ Vorhandene Aufkleber und Folien
entfernen.
■■ Zuleitung aus der Kabelaufwicklung
auf gewünschte Länge abwickeln und
anschließen.
■■ Kanne zweimal mit klarem Wasser füllen
und jeweils kochen lassen, um sie ganz
zu säubern.
■■ Beim ersten Aufkochen einen Esslöffel
Haushaltsessig dazugeben.
4
Wasser kochen
■■ Durch die Schnaupe oder den geöffneten
Deckel (Deckel-Öffnungstaste drücken)
frisches Wasser einfüllen.
■■ Die Füllmenge an der Wasserstands­
anzeige ablesen, min und max
­Markierungen beachten!
■■ Deckel zum Schließen einrasten lassen
und Kanne auf die Basis aufsetzen.
■■ Schalter O Ein/Aus drücken, ein Signal
ertönt und die werksseitig voreingestellte
Temperatur 100 °C leuchtet auf. Das
Wasser wird erhitzt.
■■ Durch Drücken der Taste + oder – kann
die Temperatur von ca. 70 °C, ca. 80 °C,
ca. 90 °C oder ca. 100 °C eingestellt
werden.
■■ Der Wasserkocher schaltet nach dem
erreichen der eingestellten Temperatur
automatisch ab, die Temperaturanzeige
erlischt und ein Signal ertönt.
Info: Die Temperaturen können während
des Heizvorgangs jederzeit geändert
werden. Während des Aufheizens leuchtet
die aktuelle Wassertemperatur auf, die
eingestellte Temperatur blinkt bis sie
erreicht ist.
Lässt sich die Temperatur nicht einstellen,
ist das Wasser im Wasserkocher wärmer
als die gewünschte Temperatur. Die aktuelle
Temperatur leuchtet auf.
Durch erneutes Drücken des Schalters
O Ein/Aus kann das Gerät auch jederzeit
ausgeschaltet werden.
Achtung: Wird die Kanne vor Beendigung
des Kochvorgangs abgehoben und
wieder aufgesetzt, setzt sich der
Kochvorgang nicht fort. Die getätigten
Einstellungen gehen verloren (zurück auf
Werks­einstellung).
de
Hinweise: Nur mit geschlossenem Deckel
und eingesetztem Kalksieb kochen.
Aus physikalischen Gründen kann
Kondens­wasser an der Basis entstehen.
Dies ist jedoch ein normaler Vorgang, die
Kanne ist nicht undicht.
Das Gerät schaltet nach Einstellung auf
100 °C erst nach Erreichen des Siedepunkts
ab, d. h. das Wasser brodelt vorher kurz.
Gerät nach jedem Kochvorgang 5 Minuten
abkühlen lassen, bevor wieder Wasser
eingefüllt wird.
Gerät nicht einschalten, wenn die Kanne
leer ist, sonst schaltet sich das Gerät durch
den Überhitzungsschutz automatisch ab.
Warmhalten
Zusätzlich zu jeder Temperaturstufe kann
jederzeit die Warmhaltung zugeschaltet
werden.
Dazu die Taste keep warm drücken, keep
warm leuchtet auf, die Funktion ist aktiviert.
Zum Ausschalten erneut die Taste keep
warm drücken, keep warm erlischt.
Info: Die Warmhaltung schaltet automatisch
nach 30 Minuten ab, ein Signal ertönt.
Reinigung und Pflege
WWStromschlaggefahr!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen oder
in den Geschirrspüler geben!
Keinen Dampfreiniger benutzen.
■■ Netzstecker ziehen.
■■ Kanne und Basis mit einem Tuch außen
nur feucht abwischen. Keine scharfen
oder scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
■■ Kalksieb entnehmen und in etwas Essig
einlegen mit klarem Wasser ausspülen.
■■ Kanne und Kalksieb mit klarem Wasser
nachspülen.
Tipp: Die Edelstahloberfläche mit einem
handelsüblichen Edelstahlpflegemittel
reinigen.
Entkalken
Regelmäßiges Entkalken
■■ verlängert die Lebensdauer des Gerätes;
■■ gewährleistet eine einwandfreie Funktion;
■■ spart Energie.
Die Kanne mit Essig oder einem
handelsüblichen Entkalkungsmittel
entkalken.
■■ Kanne bis zur Markierung 1.5 mit
Wasser befüllen und aufkochen lassen.
Anschließend mit etwas Haus­halts­essig
auffüllen und mehrere Stunden einwirken
lassen oder Entkalkungs­mittel nach
Hersteller­angaben anwenden.
■■ Anschließend Kanne und Kalksieb mit
klarem Wasser spülen.
Achtung: Kalkreste keinesfalls mit harten
Gegenständen entfernen, sonst wird die
Dichtung beschädigt.
Tipp: Den Wasserkocher bei täglicher
Benutzung öfters entkalken.
Kleine Störungen selbst
beheben
Das Gerät heizt nicht, die Temperatur­
anzeige leuchtet nicht auf.
–– Der Überhitzungsschutz hat geschaltet.
■■ Die Kanne längere Zeit abkühlen lassen,
damit das Gerät wieder eingeschaltet
werden kann.
Das Gerät schaltet vor Beendigung des
Kochvorgangs ab.
–– Das Gerät ist verkalkt.
■■ Das Gerät nach Anweisung entkalken.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
(Spannung – Frequenz)
220-240 V~
50/60 Hz
Leistung
2000-2400 W
5
de
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht. Dieses Gerät ist
entsprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme
und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege
bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landesvertretung
herausgegebenen Garantiebedingungen
des Landes, in dem das Gerät gekauft
wurde. Sie können die Garantiebedin­
gungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung
anfordern. Die Garantiebedingungen für
Deutschland und die Adressen finden
Sie auf den letzten vier Seiten dieses
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie­
bedingungen auch im Internet unter der
benannten Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantie­
leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des
Kaufbeleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.
6
en
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and
keep them for later reference. Enclose these instructions when
you give this appliance to someone else. This appliance is
intended for domestic use only.
W Danger of electric shock!
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level. The appliance may only be connected to a
power supply with alternating current via a correctly installed socket
with earthing. Ensure that the protective conductor system of the
domestic supply has been correctly installed.
Connect and operate the appliance only according to the type plate
specifications. To avoid potential hazards, repairs such as replacing
a damaged cable must only be carried out by our customer service
personnel.
This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a
safe way and if they understand the hazards involved. Keep children
under 8 years of age away from the appliance and connecting
cable and do not allow them to use the appliance. Children shall
not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children unless they are older than 8 years and
supervised.
Avoid spillage on the connector. Never immerse the appliance, base
or mains cable in water.
Use the kettle only with the included base.
Use only if power cord and appliance show no signs of damage.
Should a fault occur, pull the plug or disconnect from the mains
immediately.
7
en
W Risk of fire!
Do not place the base or kettle on or near hot surfaces, e.g. hobs.
Avoid spatters of grease as the plastic may be damaged.
W Risk of scalding!
The appliance heats up during use. Make sure you only pick it up
by the handle and do not open the lid until the appliance has cooled
down. Only use the appliance when the lid is engaged.
If the appliance is filled above the “max” marking, there could be a
risk from splashes of boiling water.
W Risk of burns!
After the use the heating element surfaces and warming plate can
be subjected to residual heat.
K
WARNING: Do not use this appliance near bathtubs,
showers, basins or other vessels containing water.
W Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material.
W Risk of injury!
A misuse of the appliance can potentially lead to injury.
8
en
Congratulations on purchasing this
Bosch appliance. You have acquired
a high-quality product that will bring
you a lot of enjoyment.
Parts and operating
controls
1 Kettle (with water level indicator)
2 Lid
3 Lid release button
4 O ON/OFF switch
5 Temperature indicator (illuminated)
6 + – button (temperature setting)
7 keep warm button
8 Limescale filter (removable)
9 Base
10 Cable tidy
Important: Use the kettle only with its
included base.
■■ Only fill the kettle with water. Milk and
instant beverages will burn and damage
the appliance. Never operate the kettle
without water and do not overfill it;
observe the min and max markings. If
the kettle is too full, the water will boil
over!
Before using
for the first time
■■ Remove any stickers or film.
■■ Unroll the right amount of cable from the
cable tidy and plug it in.
■■ Fill the kettle with water. Bring the water
to a boil and discard it. Repeat the
procedure. This will make sure that the
kettle is clean for normal use.
■■ When the water comes to a boil for the
first time, add a tablespoon of white
vinegar.
Boiling water
■■ Fill the kettle with fresh water through the
spout or the open lid (press lid release
button).
■■ Check the amount by reading the water
level indicator markings min and max.
■■ Close the lid until it locks and place the
kettle on the base.
■■ Press the O ON/OFF switch. The kettle
emits a signal, and the factory-set
temperature (100°C) lights up. The water
is being heated.
■■ By pressing button + or – you can set
the temperature to ca. 70°C, ca. 80°C,
ca. 90°C or ca. 100°C.
■■ When the water has reached the selected
temperature, the kettle will switch off
automatically, the temperature indicator
goes off, and a signal sounds.
Note: The selected temperature can be
changed at any time while the kettle is
heating up. While the kettle heats up, the
current temperature lights up; the preset
temperature flashes until it has been
reached.
If the temperature cannot be set, this
indicates that the water in the kettle is hotter
than the desired temperature. The current
temperature will light up.
You can turn off the kettle at any time by
pressing the O ON/OFF switch again.
Warning: If you remove the kettle from
the base and replace it before the heating
process is over, the kettle will not continue
to heat the water. The selected settings will
be lost (reset to factory setting).
9
en
N.B.: Use the kettle only while the lid is
closed and the limescale filter is in place.
For physical reasons, the base may collect
some condensation water. This is normal; it
does not mean that the kettle leaks.
When you set the temperature to 100°C,
the kettle will turn off only after the water
has reached the boiling point, i.e. it will
bubble for a short period of time.
After boiling, let the kettle cool down for
5 minutes before refilling it with water.
Do not turn on the appliance if the kettle is
empty, otherwise the overheat control will
engage and the appliance will switch itself
off automatically.
Keep warm setting
Descaling
Regular descaling
■■ makes your kettle last longer;
■■ ensures proper function;
■■ saves energy.
Descale the kettle with vinegar or a
commercial descaling agent.
■■ Fill the kettle with water up to the
1.5 mark and bring to a boil. Next, add a
small amount of white vinegar and let it
sit for several hours. You can also use a
commercial descaling product and follow
the manufacturer’s instructions.
■■ Rinse the kettle and the limescale filter
with clear water.
You can turn on the keep warm with any
temperature setting.
Press button keep warm. keep warm lights
up, and the function is activated.
To turn it off, press button keep warm
again. The keep warm indicator goes off.
Warning: Never use hard objects to
remove limescale residue as this will
damage the seal.
Note: The keep warm feature switches off
automatically after 30 minutes. The kettle
emits a signal.
Troubleshooting
Cleaning and maintenance
WWRisk of electric shock!
Never immerse the device in water or place
it in the dishwasher!
Do not steam-clean the appliance.
■■ Before cleaning, unplug the appliance
from the power outlet.
■■ Clean the outside of the kettle and base
with a damp cloth. Do not use strong or
abrasive cleaning agents.
■■ Remove the limescale filter, soak it in a
little vinegar, then rinse clean with clear
water.
■■ Rinse the kettle and the limescale filter
with clear water.
Tip: Clean the stainless steel surface with a
commercial stainless steel care product.
10
Tip: If you use the kettle daily, descale
more frequently.
The kettle does not heat up; the
temperature indicator does not light up.
–– The overheat control has tripped.
■■ Let the kettle cool down for some time
so that the appliance can be switched on
again.
The unit turns off before the water comes to
a boil.
–– The kettle contains too much scale.
■■ Descale the kettle as per the instructions.
Technical data
Electrical connection
(voltage – frequency)
220-240 V~
50/60 Hz
Power
2000-2400 W
en
Disposal
J
Dispose of packaging in an environ­
mentally­friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the frame­
work for the return and recycling
of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
11
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de
l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi
si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est
destiné exclusivement à une utilisation domestique et non
professionnelle.
W Risque de chocs électriques !
N’utilisez l’appareil que dans des pièces intérieures à température
ambiante et jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.
L’appareil doit être branché uniquement sur un réseau à courant
alternatif par l’intermédiaire d’une prise secteur installée de
manière conforme et disposant d’une connexion à la terre. Assurezvous que le système à conducteur de protection de l’installation
électrique de votre maison soit conforme. Ne brancher et n’utiliser
l’appareil que conformément aux données indiquées sur la
plaque signalétique. Les réparations sur l’appareil telles que le
remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être effectuées
que par notre SAV afin d’éliminer tout danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et
par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de
connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés
quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les
dangers qui en découlent. Les enfants de moins de 8 ans doivent
être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et
ne doivent pas utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer
avec l’appareil. Le nettoyage et le détartrage ne doivent pas
être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou plus et sont
surveillés.
12
fr
Empêchez que du liquide ne se renverse sur le connecteur. Ne
jamais immerger l’appareil, le socle ni le cordon d’alimentation dans
l’eau. Utiliser la bouilloire exclusivement avec le socle fourni.
N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil
ne présentent aucun dommage. En cas de défaut, débrancher
immédiatement la fiche secteur ou couper la tension du réseau.
W Risque d’incendie !
Ne jamais poser le socle ou la bouilloire sur des surfaces chaudes
(tables de cuisson par ex.) ou à proximité de celles-ci. Empêcher les
projections de graisse, le plastique risque d’être endommagé.
W Risque de brûlures !
L’appareil chauffe pendant son utilisation. Ne le saisir que par la
poignée et n’ouvrir le couvercle qu’une fois qu’il a refroidi.
Utiliser l’appareil uniquement lorsque le couvercle est verrouillé.
Le niveau d’eau ne doit jamais dépasser le repère « max » pour
éviter que l’eau en ébullition ne jaillisse hors de l’appareil.
W Risque de brûlure !
Après l’utilisation, les surfaces de l’élément chauffant ou de la
plaque chauffante peuvent rester chaudes pendant une certaine
durée.
K
ATTENTION : ne pas utiliser cet appareil à proximité
de baignoires, douches, lavabos et autres récipients
contenant de l’eau.
W Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages.
W Risque de blessure !
L’utilisation inappropriée de la machine peut entraîner des
blessures.
13
fr
Félicitation pour avoir choisi cet a
­ ppareil
Bosch. Vous avez fait l’acquisition
d’un produit de haute qualité, qui vous
­apportera satisfaction.
Eléments et commandes
1 Bouilloire  
(avec indication du niveau d’eau)
2 Couvercle
3 Bouton d’ouverture du couvercle
4 Bouton O Marche/Arrêt
5 Affichage de la température (éclairé)
6 Bouton + – (réglage de la température)
7 Bouton keep warm (garder chaude)
8 Filtre à calcaire (amovible)
9 Socle
10 Enrouleur de câble
Important : Utiliser la bouilloire
exclusivement avec le socle fourni.
■■ Remplir la bouilloire exclusivement
d’eau. Le lait ou les préparations
instantanées brûlent et endommagent
l’appareil. Ne jamais utiliser la bouilloire
sans eau ou en la remplissant trop,
respecter les repères min et max.
Lorsque la bouilloire est trop remplie,
l’eau déborde en bouillant !
Avant la première utilisation
■■ Retirer les autocollants et les films
d’emballage.
■■ Dérouler la longueur de cordon électrique
nécessaire de l’enrouleur et brancher
l’appareil.
■■ Afin de bien nettoyer la bouilloire, la
remplir d’eau fraîche et faire bouillir,
répéter cette opération une deuxième
fois.
■■ La première fois, ajouter une cuillère à
soupe de vinaigre.
14
Faire bouillir l’eau
■■ Remplir d’eau fraîche par le bec ou en
ouvrant le couvercle (appuyer sur le
bouton d’ouverture du couvercle).
■■ Vérifier le niveau d’eau sur le témoin de
remplissage, respecter les repères min
et max !
■■ Fermer le couvercle en l’enclipsant,
placer la bouilloire sur le socle.
■■ Appuyer sur le bouton O Marche/Arrêt,
un signal sonore se fait entendre et
la température 100 °C (réglage usine)
s’allume. La bouilloire chauffe l’eau.
■■ Appuyer sur le bouton + ou – pour régler
la température sur env. 70 °C, env. 80 °C,
env. 90 °C ou env. 100 °C.
■■ Une fois la température réglée atteinte,
la bouilloire s’éteint automatiquement,
l’affichage de la température s’éteint et un
signal sonore se fait entendre.
Informations : Il est possible de modifier la
température réglée à tout moment lorsque
la bouilloire est en train de chauffer. Durant
le chauffage, la température actuelle
s’affiche ; la température réglée clignote
jusqu’à ce qu’elle soit atteinte.
S’il est impossible de régler la température,
cela signifie que l’eau contenue dans
la bouilloire est plus chaude que la
température réglée. La température actuelle
s’allume.
Appuyer une nouvelle fois sur le bouton
O Marche/Arrêt pour arrêter la bouilloire
lorsque vous le souhaitez.
Attention : Si vous retirez la bouilloire avant
la fin du cycle de chauffage et que vous la
reposez, le cycle de chauffage ne reprend
pas. Les réglages effectués sont perdus
(retour au réglage usine).
fr
Remarques : Ne faire fonctionner la
bouilloire que lorsque le couvercle est
fermé et que le filtre à calcaire est placé.
Pour des raisons physiques, de l’eau peut
se condenser au niveau du socle.
C’est un phénomène tout à fait normal et
ne signifie pas que la bouilloire présente un
défaut d’étanchéité.
Avec le réglage à 100 °C, la bouilloire n’est
coupée qu’une fois le point d’ébullition
atteint, c.-à-d. que l’eau frémit auparavant.
Après chaque utilisation, laisser refroidir la
bouilloire 5 minutes avant de la remplir de
nouveau d’eau.
Ne pas mettre l’appareil en marche lorsque
la bouilloire est vide. En effet, dans ce cas
l’appareil se déconnecte automatiquement
en raison de la surchauffe.
Maintien en température
En plus du niveau de température, il est
également possible d’activer la fonction
Maintien en température.
Pour cela, appuyer sur le bouton keep
warm. Le témoin keep warm s’allume, la
fonction est activée.
Pour la désactiver, appuyer de nouveau
sur le bouton keep warm, le témoin keep
warm s’éteint.
Informations : La fonction Maintien en
température se désactive automatiquement
au bout de 30 minutes, un signal sonore se
fait entendre.
Nettoyage et entretien
WWRisque de choc électrique !
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau, ne
pas le mettre en lave-vaisselle !
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
■■ Débrancher la prise réseau.
■■ Nettoyer l’extérieur de la bouilloire et du
socle à l’aide d’un chiffon humide. Ne pas
utiliser de produit nettoyant trop puissant
ou abrasif.
■■ Retirer le filtre à calcaire et le tremper
dans un peu de vinaigre. Rincer à l’eau
courante.
■■ Ensuite rincer de nouveau la bouilloire et
le filtre à calcaire à l’eau courante.
Conseil pratique : Nettoyer la surface en
acier inoxydable avec un produit d’entretien
courant pour acier inoxydable.
Détartrage
Détartrer régulièrement la bouilloire
■■ afin de prolonger sa durée de vie,
■■ afin de garantir un fonctionnement
optimal,
■■ et afin d’économiser l’énergie.
Pour détartrer la bouilloire, utiliser du
vinaigre ou un produit détartrant courant
distribué dans le commerce.
■■ Remplir la bouilloire d’eau jusqu’au
repère 1.5 et faire bouillir. Ajouter
ensuite un peu de vinaigre et laisser
agir plusieurs heures ; ou bien utiliser du
produit détartrant et se conformer aux
indications du fabricant.
■■ Rincer la bouilloire et le filtre à calcaire à
l’eau courante.
Attention : Ne jamais retirer les résidus
de calcaire avec un objet dur, cela
endommagerait l’étanchéité.
Conseil pratique : Si vous utilisez la
bouilloire quotidiennement, la détartrer plus
fréquemment.
15
fr
Régler soi-même les petites
défaillances
La bouilloire ne chauffe pas, l’affichage de
la température ne s’allume pas.
–– La protection contre la surchauffe ne
s’active pas.
■■ Laisser suffisamment refroidir la bouilloire
afin de pouvoir l’utiliser de nouveau.
La bouilloire s’arrête avant que le cycle de
chauffage ne soit terminé.
–– Cela signifie qu’elle est entartrée.
■■ Détartrer la bouilloire conformément aux
indications.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique 220-240 V~
(tension – fréquence)
50/60 Hz
Puissance
2000-2400 W
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est
marqué selon la directive européenne
2012/19/UE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit
le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
16
it
Avvertenze di sicurezza
Leggere, osservare e conservare le istruzioni con cura!
Se l’apparecchio viene ceduto, allegare anche le presenti
istruzioni. Questo apparecchio è pensato esclusivamente per
l’utilizzo in abitazioni private e in ambito domestico.
W Rischio di scossa elettrica!
Usare l’apparecchio solo in ambienti interni a temperatura
ambientale e ad un’altitudine massima di 2000 m. L’apparecchio
può essere collegato a una rete a corrente alternata soltanto
con una presa con messa a terra installata a norma. Accertarsi
che il sistema del conduttore di protezione dell’impianto elettrico
domestico sia installato a norma.
Collegare e far funzionare l’apparecchio solo conformemente
alle indicazioni fornite sulla targhetta. Al fine di evitare rischi, le
riparazioni sull’apparecchio, come ad es. la sostituzione di un cavo
danneggiato, sono consentite solo al nostro servizio clienti.
Questo apparecchio può essere usato da bambini di almeno 8 anni
di età e da persone con ridotte facoltà psichiche, sensoriali o
mentali o con conoscenze e/o esperienza insufficienti, purché siano
sotto il controllo di persone adulte o siano stati istruiti sull’uso sicuro
dell’apparecchio e abbiano compreso i pericoli connessi all’uso dello
stesso. I bambini di età inferiore agli 8 anni devono essere tenuti
lontani dall’apparecchio e dal cavo di collegamento e non devono
utilizzare l’apparecchio. Tenere l’apparecchio lontano dalla portata
dei bambini. I lavori di pulizia o decalcificazione non devono essere
eseguiti da parte di bambini che non abbiano compiuto almeno
8 anni di età e solo sotto la sorveglianza di una persona adulta.
Evitare di schizzare il connettore. Non immergere mai l’apparecchio,
la base e il cavo di rete in acqua.
Utilizzare il bricco soltanto con la base in dotazione.
Utilizzare solo se il cavo e l’apparecchio non presentano danni.
In caso di errore, estrarre immediatamente la spina dalla presa di
corrente o disinserire la tensione di rete.
17
it
W Pericolo d’incendio!
Non disporre la base o il bricco sopra oppure in prossimità di
superfici molto calde, come per es. fornelli. Evitare gli spruzzi di
grasso, la plastica può danneggiarsi.
W Pericolo di ustioni!
L’apparecchio si surriscalda durante l’uso. Afferrarlo pertanto
soltanto per l’impugnatura e aprire il coperchio solo quando si è
raffreddato.
Utilizzare l’apparecchio solo con il coperchio inserito.
Quando l’apparecchio viene riempito oltre il contrassegno “max”
sussiste il pericolo di fuoriuscita di schizzi di acqua bollente.
W Pericolo di ustione!
Dopo l’uso le superfici dell’elemento riscaldante o della piastra
scaldante possono restare calde per un certo periodo di tempo.
K
AVVISO: non usare l’apparecchio in prossimità di
vasche da bagno, docce, lavandini o altri contenitori
che contengono acqua.
W Pericolo di soffocamento!
Non lasciare che i bambini giochino con il materiale di imballaggio.
W Pericolo di lesioni!
L’uso improprio dell’apparecchio può causare lesioni.
18
it
Congratulazioni per l’acquisto di
questo apparecchio del nostro marchio
Bosch. Avete acquistato un prodotto
estremamente valido e ne sarete molto
soddisfatti.
Parti ed elementi di
comando
1 Contenitore  
(con indicatore del livello dell’acqua)
2 Coperchio
3 Tasto di apertura del coperchio
4 Tasto O On/Off
5 Indicatore di temperatura (illuminato)
6 Tasto + – (impostazione temperatura)
7 Tasto keep warm  
(mantenimento temperatura)
8 Filtro anticalcare (estraibile)
9 Base
10 Avvolgicavo
Importante: utilizzare il contenitore solo
l’apposita base fornita in dotazione.
■■ Riempire il bollitore solo con acqua.
Latte o prodotti istantanei riscaldandosi si
attaccano sulle superfici del contenitore
e danneggiano l‘apparecchio. Non
utilizzare il contenitore senza acqua né
riempirlo eccessivamente. Rispettare
il contrassegno di min e di max. Se il
bollitore è troppo pieno, l’acqua bollente
fuoriesce!
Al primo impiego
■■ Togliere le etichette e le pellicole che
ricoprono l‘apparecchio.
■■ Srotolare il cavo di alimentazione
dall‘avvolgicavo fino alla lunghezza
necessaria e collegarlo.
■■ Riempire il contenitore due volte con
acqua pulita e farla bollire per eseguire
una pulizia completa.
■■ Alla prima bollitura aggiungere un
cucchiaio di aceto.
Bollitura
■■ Immettere l’acqua pulita attraverso il
becco o il coperchio aperto (premere il
tasto di apertura del coperchio).
■■ Leggere la quantità di acqua sull’apposito
indicatore di livello. Non superare mai i
contrassegni min e max!
■■ Per chiudere far incastrare il coperchio e
posizionare il contenitore sulla base.
■■ Premere l’interruttore O On/Off. Viene
emesso un segnale e si accende la
temperatura di 100 °C, preimpostata.
L’acqua si riscalda.
■■ Premendo il tasto + o – è possibile
impostare la temperatura di circa 70 °C,
80 °C, 90 °C o 100 °C.
■■ Al raggiungimento della temperatura
impostata, il bollitore si spegne
automaticamente, si spegne l’indicatore
di temperatura e viene emesso un
segnale.
Informazione: durante il processo di
riscaldamento è possibile modificare
le temperature in qualsiasi momento.
Durante il riscaldamento viene visualizzata
l’attuale temperatura dell’acqua, mentre la
temperatura impostata lampeggia fino a
quando viene raggiunta.
e non è possibile impostare la temperatura,
significa che l’acqua nel bollitore ha una
temperatura superiore a quella desiderata.
Viene visualizzata la temperatura attuale.
Premendo nuovamente l’interruttore
O On/Off, è possibile disattivare
l’apparecchio in qualsiasi momento.
Attenzione: se il contenitore viene
prelevato e reinserito prima del termine del
processo di cottura, questo non prosegue.
Le impostazioni eseguite andranno perse
(ripristino delle impostazioni predefinite).
19
it
Avvisi: eseguire la cottura solo coperchio
chiuso e filtro anticalcare inserito.
Per motivi fisici è possibile che si formi
dell’acqua di condensa sulla base.
Si tratta di un processo normale e
non significa che il contenitore non
sia a tenuta. Dopo l’impostazione su
100 °C l’apparecchio si spegne solo al
raggiungimento del punto di bollitura,
ovvero quando poco prima l’acqua bolle per
breve tempo.
Dopo ogni processo di cottura, lasciare
raffreddare l’apparecchio per almeno
5 minuti prima di riempirlo nuovamente
di acqua. Non accendere l’apparecchio
quando il contenitore è vuoto, in quanto in
questo caso l’apparecchio si spegnerebbe
automaticamente grazie al dispositivo di
anti-surriscaldamento.
Mantenimento della
temperatura
Oltre ad ogni livello di temperatura, in
qualsiasi momento è possibile attivare il
mantenimento della temperatura.
A tale scopo premere il tasto keep warm, si
accende keep warm, la funzione è attivata.
Per spegnere premere nuovamente il
tasto keep warm. La scritta keep warm si
spegne.
Informazione: il mantenimento della
temperatura si spegne automaticamente
dopo 30 minuti e viene emesso un segnale.
Pulizia e cura
WWPericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio in acqua
né lavarlo in lavastoviglie!
Non utilizzare pulitori a vapore.
■■ Estrarre la spina.
■■ Pulire l’esterno del contenitore e della
base solo con un panno umido. Non
utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi.
20
■■ Estrarre il filtro anticalcare, inserirlo in
un po’ di aceto e sciacquare con acqua
pulita.
■■ Sciacquare quindi il contenitore e il filtro
anticalcare con acqua pulita.
Suggerimento: pulire la superficie in
acciaio inossidabile con un detergente per
acciaio normalmente in commercio.
Decalcificazione
Una regolare decalcificazione
■■ prolunga la durata dell’apparecchio;
■■ garantisce un funzionamento perfetto;
■■ risparmia energia.
Decalcificare il contenitore con oppure uno
dei decalcificanti normalmente presenti in
commercio.
■■ Riempire con acqua il contenitore fino
al contrassegno 1.5 e farla bollire.
Quindi versare un po‘ di aceto e lasciare
agire per più ore, oppure utilizzare
il decalcificante raccomandato dal
produttore.
■■ Sciacquare quindi il contenitore e il filtro
anticalcare con acqua pulita.
Attenzione: non rimuovere mai i residui
di calcare utilizzato oggetti duri, in
quanto esiste il rischio di danneggiare la
guarnizione.
Suggerimento: in caso di utilizzo
quotidiano decalcificare il bollitore con una
maggiore frequenza.
it
Risoluzione autonoma di
piccole anomalie
L’apparecchio non si riscalda, l’indicatore di
temperatura non si accende.
–– Il dispositivo anti-surriscaldamento si è
attivato.
■■ Lasciare raffreddare il contenitore per più
tempo, in modo da poter nuovamente
accendere l’apparecchio.
L’apparecchio si spegne prima della fine del
processo di cottura.
–– L‘apparecchio è incrostato.
■■ Decalcificare l’apparecchio come indicato
dalle istruzioni.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato
acquistato l’apparecchio, è sempre ben
disposto a fornire a richiesta informazioni
a proposito. Per l’esercizio del diritto di
garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifica.
Dati tecnici
Collegamento elettrico  
(tensione – frequenza)
220-240 V~
50/60 Hz
Assorbimento
2000-2400 W
Smaltimento
J
Si prega di smaltire le confezioni nel
rispetto dell’ambiente. Questo
apparecchio dispone di contrassegno
ai sensi della direttiva europea
2012/19/UE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Questa direttiva definisce le
norme per la raccolta e il riciclaggio
degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Informarsi presso il rivenditore
specializzato sulle attuali disposizioni
per la rottamazione.
21
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd
in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand
anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Dit
apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de
huiselijke omgeving.
W Gevaar voor elektrische schokken!
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur
en tot 2000 m boven de zeespiegel. Het apparaat mag uitsluitend
via een conform de voorschriften geïnstalleerd stopcontact met
randaarde op een stroomnet met wisselstroom worden aangesloten.
Overtuig u ervan dat het randaardesysteem van de elektrische
huisinstallatie conform de elektrotechnische voorschriften is
geïnstalleerd. Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de
informatie op het typeplaatje. Om gevaarlijke situaties te vermijden
mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een
beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden
uitgevoerd.
Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door
personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt
indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik
van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende
gevaren hebben begrepen. Kinderen onder de 8 moeten van het
apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het
apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
De reiniging en ontkalking mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn en zij deze
werkzaamheden onder toezicht uitvoeren.
Geen vloeistoffen op de connector morsen. Het apparaat, de
basis of het aansluitsnoer nooit onderdompelen in water. De kan
uitsluitend in combinatie met de meegeleverde basis gebruiken.
22
nl
Gebruik het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het
apparaat geen beschadigingen vertonen. Trek bij storingen direct de
stekker uit het stopcontact of schakel de netspanning uit.
W Gevaar voor brand!
De basis of kan niet neerzetten op of in de buurt van hete
oppervlakken, zoals fornuisplaten. Vetspatten voorkomen om het
kunststof niet te beschadigen.
W Gevaar voor brandwonden!
Het apparaat wordt heet tijdens het gebruik. Het apparaat daarom
alleen aan de handgreep vastpakken en het deksel alleen in koude
toestand openen.
Het apparaat alleen met een vergrendeld deksel gebruiken.
Als het apparaat tot over de markering “max” wordt gevuld, kan er
gevaar optreden door naar buiten spattend kokend water.
W Verbrandingsgevaar!
Na het gebruik kunnen de oppervlakken van het verwarmings­
element of de warmhoudplaat nog enige tijd heet zijn.
K
WAARSCHUWING: dit apparaat niet in de buurt van
badkuipen, douches, wasbakken of andere recipiënten
gebruiken die water bevatten.
W Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
W Gevaar voor letsel!
Onjuist gebruik van het apparaat kan letsel tot gevolg hebben.
23
nl
Gefeliciteerd met uw nieuwe product van
Bosch. Aan dit kwalitatief hoogwaardige
product zult u veel plezier beleven.
Onderdelen en
bedieningsorganen
1 Waterkoker  
(met waterniveau-aanduiding)
2 Deksel
3 Dekselontgrendelingsknop
4 O AAN/UIT-schakelaar
5 Temperatuuraanduiding (verlicht)
6 + – knop (temperatuurinstelling)
7 Knop keep warm (warm houden)
8 Kalkfilter (uitneembaar)
9 Sokkel
10 Kabelgeleider
Belangrijk: Gebruik de waterkoker alleen
met de meegeleverde sokkel.
■■ Gebruik de waterkoker uitsluitend voor
water. Melk en oplosdranken branden
aan en beschadigen het apparaat. Zet
de waterkoker niet aan zonder water
erin en vul hem niet te ver; let op de
aanduidingen min en max. Als de
waterkoker te vol is, kookt het water over!
Voordat u de waterkoker
in gebruik neemt
■■ Verwijder alle stickers en folie.
■■ Rol het netsnoer ver genoeg af van de
kabelgeleider en steek de stekker in het
stopcontact.
■■ Vul de waterkoker met water. Wacht tot
het water kookt en gooi het dan weg.
Herhaal deze procedure. Zo zorgt u dat
de waterkoker klaar is voor normaal
gebruik.
■■ Voeg de eerste keer dat het water kookt
een eetlepel witte azijn toe.
24
Water koken
■■ Vul de waterkoker via de tuit
of het open deksel (druk op de
dekselontgrendelingsknop) met water.
■■ Controleer de hoeveelheid water op de
waterniveau-aanduiding (min en max).
■■ Sluit het deksel totdat het vastklikt en
plaats de waterkoker op de sokkel.
■■ Druk op de O AAN/UIT-schakelaar. De
waterkoker laat een geluid horen en
de standaard ingestelde temperatuur
(100 °C) gaat branden. Het water wordt
opgewarmd.
■■ Door op de knop + of – te drukken, kunt
u de temperatuur instellen op ca. 70 °C,
ca. 80 °C, ca. 90 °C of ca. 100 °C.
■■ Als het water de ingestelde
temperatuur heeft bereikt, schakelt de
waterkoker automatisch uit, gaat de
temperatuuraanduiding uit en klinkt er
een signaal.
Opmerking: De temperatuur kan tijdens het
opwarmen altijd worden gewijzigd. Tijdens
het opwarmen gaat de huidige temperatuur
branden; de ingestelde temperatuur
knippert totdat deze is bereikt.
Als de temperatuur niet kan worden
ingesteld, is het water in de waterkoker
heter dan de gewenste temperatuur. De
huidige temperatuur gaat branden.
U kunt de waterkoker op elk moment
uitzetten door opnieuw op de O AAN/UITschakelaar te drukken.
Waarschuwing: Als u de waterkoker
voordat het verwarmen voltooid is van
de sokkel afneemt en terugzet, gaat de
waterkoker niet door met het verwarmen
van het water. De gekozen instelling gaat
verloren (terug naar fabrieksinstelling).
nl
NB: Gebruik de waterkoker alleen met het
deksel gesloten en het kalkfilter op zijn
plaats.
Er kan op de sokkel wat condenswater
verschijnen. Dit is normaal; het betekent
niet dat de waterkoker lekt.
Als u de temperatuur instelt op 100 °C,
schakelt de waterkoker pas uit wanneer het
water het kookpunt heeft bereikt, dus nadat
het korte tijd heeft geborreld.
Laat de waterkoker nadat het water gekookt
heeft, 5 minuten afkoelen voordat u de
waterkoker opnieuw met water vult.
Zet het apparaat niet aan als de
waterkoker leeg is, want dan reageert de
oververhittingsbeveiliging en schakelt het
apparaat zichzelf automatisch uit.
Warmhoudinstelling
U kunt de warmhoudinstelling bij elke
temperatuur inschakelen.
Druk op knop keep warm. keep warm
(warm houden) gaat branden en de functie
wordt geactiveerd.
Als u dit weer wilt uitschakelen, drukt
u nogmaals op knop keep warm. De
aanduiding keep warm gaat uit.
■■ Spoel de waterkoker en het kalkfilter met
schoon water.
Tip: Maak het roestvrij stalen oppervlak
schoon met een speciaal daarvoor bestemd
schoonmaakproduct.
Ontkalken
Door regelmatig te ontkalken
■■ gaat de waterkoker langer mee;
■■ blijft de waterkoker goed werken;
■■ bespaart u energie.
Ontkalk de waterkoker met azijn of een
ontkalkingsmiddel.
■■ Vul de waterkoker met water tot aan het
merkteken 1.5 en breng het aan de kook.
Voeg vervolgens een kleine hoeveelheid
witte azijn toe en laat alles enkele uren
staan. U kunt ook een ontkalkingsmiddel
gebruiken. Volg dan de instructies van de
fabrikant.
■■ Spoel de waterkoker en het kalkfilter met
schoon water.
Waarschuwing: Gebruik geen harde voorwerpen om kalkafzettingen te verwijderen,
want dan beschadigt u de afdichting.
Opmerking: De warmhoudfunctie schakelt
na 30 minuten automatisch uit. De
waterkoker laat een signaal horen.
Tip: Als u de waterkoker dagelijks gebruikt,
moet u vaker ontkalken.
Reiniging en onderhoud
Problemen oplossen
WWGevaar van elektrische schokken!
Dompel het apparaat niet onder in water en
plaats het niet in de vaatwasser!
Gebruik geen stoom om het apparaat te
reinigen.
■■ Neem vóór het reinigen de stekker van
het apparaat uit het stopcontact.
■■ Reinig de buitenzijde van de waterkoker
en de sokkel met een vochtige doek.
Gebruik geen sterke of schurende
schoonmaakmiddelen.
■■ Verwijder het kalkfilter, laat het weken
in wat azijn en spoel het af met schoon
water.
De waterkoker warmt niet op; de
temperatuuraanduiding gaat niet branden.
–– De oververhittingsbeveiliging is
ingeschakeld.
■■ Laat de waterkoker enige tijd afkoelen
zodat het apparaat weer kan worden
aangezet.
Het apparaat schakelt zichzelf uit voordat
het water aan de kook komt.
–– Er is te veel kalkafzetting in de
waterkoker.
■■ Ontkalk de waterkoker volgens de
aanwijzingen.
25
nl
Technische specificaties
Elektrische aansluiting
(spanning – frequentie)
220-240 V~
50/60 Hz
Vermogen
2000-2400 W
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
milieuvriendelijke manier weg. Dit
apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn
geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten. Raadpleeg uw
gespecialiseerde handelaar voor
de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-waarden die worden uitgegeven door
de vertegenwoordiging van ons bedrijf in
het land van aankoop. De leverancier, bij
wie u het apparaat heeft gekocht, geeft
u hierover graag meer informatie. Om
aanspraak te maken op de garantie heeft
u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
26
da
Sikkerhedsanvisninger
Du bedes læse brugsvejledningen grundigt, overholde og
opbevare den! Ved overdragelse af apparatet skal denne
vejledning vedlægges. Dette apparat er kun beregnet til
anvendelse i private husholdninger og i hjemmet.
W Fare for elektriske stød!
Maskinen må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og
maks. 2000 m over havets overflade. Apparatet må kun tilsluttes en
strømforsyning med vekselstrøm via en stikdåse med jord, der er
installeret forskriftsmæssigt. Kontrollér, at jordledningssystemet for
den elektriske husinstallation er installeret forskriftmæssigt. Tilslut
og anvend kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet.
Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik).
For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal
apparatet tilsluttes med en egnet stikadapter. Denne adapter
(tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice
(reservedel nr. 00623333). Reparationer på apparatet, f. eks.
udskiftning af en beskadiget netledning, må kun foretages af vores
kundeservice for at undgå tilskadekomst.
Dette apparat kan bruges af børn fra og med 8 år og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
mangel på erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn og
er blevet instrueret i brug af apparatet og har forstået de deraf
resulterende farer. Apparatet og tilslutningsledningen skal være
utilgængelige for børn under 8 år, og de må ikke betjene apparatet.
Børn må ikke lege med apparatet. Børn må ikke foretage
rengøringen og afkalkningen, medmindre de er mindst 8 år gamle
og under opsyn.
Undgå at spilde på stikket. Apparat, basis eller netkabel må aldrig
neddyppes i vand.
Kanden må kun anvendes med den medfølgende basis.
27
da
Brug kun apparatet, når netledningen og apparatet er
ubeskadigede. Træk straks stikket ud af stikkontakten eller slå
netspændingen fra i tilfælde af fejl.
W Brandfare!
Apparatet må ikke stilles på eller i nærheden af varme overflader,
f.eks. komfur. Undgå fedtstænk, plastikken kan blive beskadiget.
W Fare for skoldning!
Apparatet opvarmes under brugen. Tag derfor kun fat om håndtaget
og låget, når apparatet er koldt.
Apparatet må kun bruges med helt lukket låg.
Hvis apparatet fyldes til op over ”max”-markeringen, er der fare for,
at der sprøjter kogende vand ud.
W Fare for forbrænding!
Efter brug kan varmefladerne på varmeelementet eller varmepladen
stadig være varme noget tid efter.
K
ADVARSEL: Benyt ikke dette apparat i nærheden
af badekar, brusenicher, vaskekummer eller andre
beholdere, der indeholder vand.
W Kvælningsfare!
Lad ikke børn lege med emballagen.
W Fare for tilskadekomst!
Forkert anvendelse af apparatet kan medføre skader.
28
da
Tillykke med dit nye produkt fra Bosch!
Du har købt et kvalitetsprodukt, som du
vil få stor glæde af.
Dele og betjeningselementer
1 El-kedel (med vandstandsviser)
2 Låg
3 Udløserknap til låg
4 O TÆND/SLUK-knap
5 Temperaturindikator (oplyst)
6 + – knap (temperaturindstilling)
7 keep warm -knap (hold varmt)
8 Kalkfilter (aftageligt)
9 Sokkel
10 Kabeloprulning
Vigtig: El-kedlen må kun anvendes
sammen med den medfølgende sokkel.
■■ Der må kun fyldes vand på el-kedlen.
Mælk og instant drikkevarer vil brænde
på og beskadige apparatet. Brug aldrig
el-kedlen uden vand og overfyld den ikke;
overhold min og max-markeringerne.
Hvis der er for meget vand i el-kedlen,
koger vandet over!
Inden første ibrugtagning
■■ Fjern alle mærkater og film.
■■ Rul en passende længde kabel af
kabeloprulningen og tilslut det lysnettet.
■■ Fyld el-kedlen med vand. Bring vandet i
kog og kasser det. Gentag proceduren.
Dette sikrer, at el-kedlen er ren og klar til
normal brug.
■■ Tilsæt en spiseske eddike, når vandet
koger første gang.
Kogning af vand
■■ Fyld el-kedlen med frisk vand gennem
tuden eller det åbnede låg (tryk på
udløserknappen til låget).
■■ Kontroller vandmængden ved at aflæse
vandstandsviserens markeringer
(min og max).
■■ Luk låget til det låser, og placer el-kedlen
på soklen.
■■ Tryk på O TÆND/SLUK-knappen.
El-kedlen udsender et lydsignal, og den
fabriksindstillede temperatur (100 °C)
lyser. Vandet opvarmes.
■■ Ved at trykke på knappen + eller – kan
du indstille temperaturen til ca. 70 °C,
ca. 80 °C, ca. 90°C eller ca. 100 °C.
■■ Når vandet når den valgte temperatur,
slukker el-kedlen automatisk,
temperaturviseren slukkes, og der lyder
et signal.
Bemærk: Den valgte temperatur kan til
enhver tid ændres mens kedlen varmer
op. Mens el-kedlen varmer op, lyser den
aktuelle temperatur; den forindstillede
temperatur blinker indtil den er nået.
Hvis temperaturen ikke kan indstilles,
er vandet i el-kedlen varmere end den
ønskede temperatur. Den aktuelle
temperatur lyser.
Du kan til enhver tid slukke for el-kedlen
ved at trykke på O TÆND/SLUK-knappen
igen.
Advarsel: Hvis du fjerner kedlen fra
soklen og genplacerer den inden
opvarmningprocessen er afsluttet,
fortsætter kedlen ikke opvarmningen af
vandet. De valgte indstillinger går tabt
(nulstilling til fabriksindstilling).
N.B.: El-kedlen må kun anvendes mens
låget er lukket og kalkfilteret er sat i.
Af fysiske årsager kan soklen opsamle
kondens. Dette er normalt; det betyder ikke
at el-kedlen er utæt.
Når du indstiller temperaturen til 100 °C,
vil el-kedlen slukke lige efter at vandet
har nået kogepunktet, dvs. det bobler
kun et kort stykke tid. Lad el-kedlen køle
af i 5 minutter efter vandet har kogt, før
du påfylder vand igen. Tænd ikke for
apparatet, hvis el-kedlen er tom, ellers
aktiveres overophedningskontrollen og
apparatet slukkes automatisk.
29
da
Keep warm
(hold varmt)-indstilling
Du kan tænde for keep warm (hold varmt)
ved enhver temperaturindstilling.
Tryk på knappen keep warm. keep warm
(hold varmt) lyser, og funktionen er aktiveret.
Tryk på knappen keep warm igen, for at
slukke for den. keep warm (hold varmt)indikatoren slukkes.
Afkalk el-kedlen med eddike eller en gængs
afkalker.
■■ Fyld el-kedlen med vand til
1.5-markeringen og bring det i kog. Tilsæt
derefter en smule hvid eddike og lad det
stå i nogle timer. Du kan også bruge en
gængs afkalker og følge producentens
instruktioner.
■■ Skyl el-kedlen og kalkfilteret med rent
vand.
Bemærk: keep warm (hold varmt)- funktionen slukkes automatisk efter 30 minutter.
El-kedlen udsender et lydsignal.
Advarsel: Brug aldrig hårde genstande for
at fjerne kalkrester, da dette vil beskadige
forseglingen.
Rengøring og
vedligeholdelse
Tip: Afkalk oftere, hvis du bruger el-kedlen
hver dag.
WWRisiko for elektrisk stød!
Nedsænk aldrig apparatet I vand. Sæt det
aldrig i opvaskemaskinen! Apparatet må
ikke damprenses.
■■ Frakobl apparatet lysnettet inden rengøring
■■ Rengør ydersiden af el-kedlen og soklen
med en fugtig klud. Brug ikke stærke
rengøringsmidler eller skuremidler.
■■ Tag kalkfilteret ud, sæt det i blød i en
smule eddike, og skyl det derefter med
rent vand.
■■ Skyl el-kedlen og kalkfilteret med rent
vand.
Tip: Gør overflader af rustfrit stål rent med
et gængs rengøringsmiddel til rustfrit stål.
Afkalkning
Regelmæssig afkalkning
■■ forlænger el-kedlens levetid,
■■ sikrer problemfri funkton;
■■ sparer energi.
30
Fejlfinding
Hvis el-kedlen ikke varmer vandet op;
temperaturindikatoren lyser ikke.
–– Overophedningskontollen er udløst.
■■ Lad el-kedlen køle af et stykke tid, så
apparatet kan tændes igen.
Enheden slukker før vandet koger.
–– Der er for meget kalk i el-kedlen.
■■ Afkalk el-kedlen i henhold til
instruktionerne.
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
(spænding – frekvens)
220-240 V~
50/60 Hz
Effekt
2000-2400 W
da
Bortskaffelse
J
Emballagen skal bortskaffes på
miljøvenlig vis. Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske direktiv
2012/19/EU om affald af elektrisk- og
elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og recycling af kasserede
apparater gældende for hele EU. Du
kan få nærmere informationer om
aktuelle muligheder for bortskaffelse
i faghandlen.
Reklamationsret
På dette apparat yder Bosch 2 års reklamationsret. Købsnota skal altid vedlægges
ved indsendelse til reparation, hvis denne
ønskes udført indenfor retten til reklamation.
Medfølger købsnota ikke, vil reparationen
altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation
Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker,
kan det indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4,
2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.
Ret til ændringer forbeholdes.
31
no
Sikkerhetsanvisninger
Vennligst les denne bruksanvisningen nøye og følg den.
Oppbevar bruksanvisningen til senere bruk! Legg ved disse
anvisningene når du gir dette apparatet til andre. Dette
apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger.
W Fare for elektrisk støt!
Apparatet skal bare brukes ved romtemperatur innendørs og opp
til 2000 m høyde over havet. Apparatet skal bare kobles til via en
forskriftsmessig montert stikkontakt med jording til et strømnett med
vekselstrøm. Vær sikker på at systemet for husets beskyttelsesleder
er forskriftsmessig installert. Apparatet skal bare tilkobles
strømnettet og brukes i samsvar med opplysningene på typeskiltet.
For å unngå farlige situasjoner må apparatet ikke repareres av
andre enn produsentens kundeservice. Dette gjelder f.eks. ved
utskifting av en skadet strømkabel.
Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre, og
av personer med reduserte fysiske eller mentale ferdigheter eller
manglende erfaring og/eller kunnskaper, dersom dette skjer under
tilsyn, eller de er blitt instruert i sikker bruk av apparatet og har
forstått de farer som utgår fra det. Barn under 8 år må holdes unna
apparatet og og strømkabelen og må ikke betjene apparatet. Barn
må ikke leke med apparatet. Rengjøring og avkalking må ikke
utføres av barn, med mindre de har fylt 8 år eller er eldre og er
under oppsyn.
Unngå å søle på kontakten. Apparat, basisdel og strømkabel må
aldri dyppes i vann. Kannen skal kun brukes med den vedlagte
basisdelen.
Den må ikke benyttes dersom nettkabelen eller maskinen er skadet
på noen som helst måte. Trekk i tilfelle feil straks ut nettstøpselet
eller slå av nettspenningen.
32
no
W Brannfare!
Basisdelen og kannen må ikke settes på eller i nærheter av varme
overflater, f.eks. komfyren. Forhindre fettsprut. Plasten kan bli
skadet.
W Fare for skolding!
Apparatet blir varmt under bruk. Hold derfor kun fast i grepet, og
åpne bare lokket når apparatet er kaldt.
Bruk apparat bare med fastlåst lokk.
Hvis det fylles på apparatet til over ”max”-merket, kan det oppstå
fare på grunn av at det spruter ut kokende vann.
W Fare for forbrenninger!
Overflatene på varmeelement eller varmeplate kan være varme en
viss tid etter bruk.
K
ADVARSEL: Dette apparatet må ikke brukes i nærheten
av badekar, dusj vask eller andre beholdere som er fylt
med vann.
W Kvelningsfare!
La aldri små barn leke med innpakningsmaterialet.
W Fare for skade!
Feil bruk av apparatet kan føre til personskader.
33
no
Gratulerer med ditt nye Bosch-produkt.
Du har fått et kvalitetsprodukt som du vil
få mye glede av.
Deler og
betjeningselementer
1 Kjele (med indikator for vannnivå)
2 Lokk
3 Utløser for lokket
4 O AV/PÅ-bryter
5 Temperaturindikator (med lys)
6 + – knapp (temperaturinnstilling)
7 keep warm (hold varm)-knapp
8 Kalkfilter (kan fjernes)
9 Sokkel
10 Kabeloppkveiling
Viktig: Bruk vannkjelen kun sammen med
den tilhørende sokkelen.
■■ Vannkjelen er kun ment for (rent)
vann. Melk og andre drikkevarer vil
kunne brenne seg fast og ødelegge
vannkokeren. Vannkokeren må aldri
startes uten vann i kjelen, men den bør
heller ikke fylles for full, ta hensyn til minog max (maks)-merkene. Dersom kjelen
er for full vil vannet koke over!
Før første gangs bruk
■■ Fjern eventuelle klistremerker eller
plastfolie.
■■ Vikle ut strømkabelen fra
kabeloppkveilingen til ønsket lengde og
sett den i en kontakt.
■■ Fyll vannkjelen med vann. Kok opp
vannet og hell det ut. Gjenta prosessen.
På denne måten kan du være sikker på at
kjelen er ren og klar til vanlig bruk.
■■ Når vannet koker første gang bør du
tilsette en spiseskje med vanlig (klar)
eddik.
34
Koke vann
■■ Fyll opp kjelen med rent vann gjennom
tuten eller det åpne lokket (trykk på
knappen som åpner lokket).
■■ Kontroller hvor mye vann det er i kjelen
ved å se på merkene som indikerer
vannivået i kjelen (min og max (maks)).
■■ Lukk lokket helt og plasser vannkjelen på
sokkelen.
■■ Trykk på O AV/PÅ-bryteren. Vannkokeren
gir fra seg et lydsignal og den
fabrikkinnstilte temperaturen (100 °C)
lyser. Vannet varmes opp.
■■ Ved å trykke på knappene + eller – kan
du stille inn temperaturen til ca. 70 °C,
ca. 80 °C, ca. 90 °C eller ca. 100 °C.
■■ Når vannet er varmet opp til den valgte
temperaturen slår vannkokeren seg
av automatisk, temperaturindikatoren
slukkes og du hører et lydsignal.
Merk: Temperaturen kan endres når
som helst mens vannet varmes opp.
Mens oppvarmingen pågår lyser den
gjeldende temperaturen mens den innstilte
temperaturen blinker helt til den er nådd.
Hvis det ikke er mulig å stille inn
temperaturen, betyr det at vannet i kjelen
er varmere enn denne temperaturen.
Indikatoren for den nåværende
temperaturen lyser.
Du kan når som helst slå av vannkokeren
ved å trykke på O AV/PÅ-bryteren igjen.
Advarsel: Hvis du fjerner vannkjelen fra
sokkelen og så setter den tilbake på plass
igjen før oppvarmingsprosessen er ferdig,
vil oppvarmingen bli avbrutt. Den valgte
innstillingen vil bli glemt (tilbakestilt til
fabrikkinnstillingen).
no
NB! Du må kun bruke vannkokeren når
lokket er lukket og kalkfilteret er satt
på plass. Av tekniske årsaker kan det
forekomme at det danner seg noe kondens
på sokkelen. Dette er normalt og betyr ikke
at vannkjelen har fått en lekkasje.
Når temperaturen er innstilt på 100 °C, slår
vannkokeren seg av først etter at vannet
har nådd kokepunktet, det vil si at det vil
koke i en kort periode.
Når du har kokt opp vann bør du la
vannkokeren kjøle seg ned i 5 minutter før
du koker opp en ny kjele med vann.
Ikke slå på vannkokeren dersom
kjelen er tom, da dette vil føre til at
overopphetningsbeskyttelsen kobles inn
og at vannkokeren dermed slår seg av
automatisk.
Innstilling for å holde
vannet varmt
Du kan stille inn vannkokeren slik at
den holder vannet varmt uansett hvilken
temperatur du har valgt.
Trykk på knappen keep warm. keep warm
(hold varmt) lyser og funksjonen aktiveres.
Hvis du vil slå av denne funksjonen trykker
du på knappen keep warm igjen. Teksten
keep warm (hold varmt) slutter å lyse.
Merk: Etter 30 minutter slår denne
funksjonen seg av automatisk. Vannkokeren
gir fra seg et lydsignal.
Rengjøring og vedlikehold
WWFare for elektrisk støt!
Du må aldri senke vannkokeren ned i vann
eller vaske den i oppvaskmaskin!
Du må aldri damprense vannkokeren.
■■ Trekk ut kontakten før du rengjør
vannkokeren.
■■ Kjelen og sokkelen kan rengjøres
utvendig med en fuktig klut. Ikke bruk
sterke eller etsende vaskemidler.
■■ Fjern kalkfilteret, legg det i bløtt i litt ren
eddik og skyll det så med rent vann.
■■ Skyll kjelen og kalkfilteret med rent vann.
Tips: Ståloverflatene bør vedlikeholdes
med et godkjent produkt beregnet på stell
og vedlikehold av stålflater.
Avkalking
Hyppig avkalking
■■ gjør at vannkokeren varer lenger;
■■ at den fungerer som den skal;
■■ sparer energi.
Kjelen kan avkalkes med eddik eller med et
kommersielt produkt for avkalking.
■■ Fyll opp kjelen med vann til merket
1.5 og kok det opp. Deretter heller du
i en liten mengde ren (klar) eddik og
lar vannkokeren stå i noen timer. Du
kan også kjøpe et avkalkingsprodukt
i butikken og følge anvisningene på
pakken.
■■ Skyll kjelen og kalkfilteret med rent vann.
Advarsel: Du må aldri bruke skarpe
gjenstander for å fjerne eventuelle
kalkbelegg, dette vil ødelegge det ordinære
belegget i kjelen.
Tips: Hvis du bruker vannkokeren daglig
bør du utføre avkalkingen oftere.
Løsninger på vanlige feil
Vannkokeren varmer ikke vann, temperatur­
indikatoren lyser ikke.
–– Overopphetningsbeskyttelsen er blitt
utløst.
■■ La kjelen kjøle seg ned i noen minutter
slik at den kan slås på igjen.
Vannkokeren slår seg av før vannet koker.
–– Det er for mye kalkbelegg i kjelen.
■■ Gjennomfør avkalkingsprosessen i følge
veiledningen.
35
no
Tekniske data
Strømkilde  
(spenning – frekvens)
220-240 V~
50/60 Hz
Effekt
2000-2400 W
Avfallshåndtering
J
Vennligst kast innpakningsmaterialet
på en miljø- og forskriftsmessig
måte. Dette apparatet er klassifisert
i henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU om avhending av
elektrisk- og elektronisk utstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Direktivet angir rammene
for innlevering og gjenvinning av
innbytteprodukter. Faghandelen
kan gi opplysninger om aktuelle
avfallsmottak.
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å
legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Det tas forbehold om endringer.
36
sv
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen noga innan du börjar använda
maskinen! Spara bruksanvisningen. Bifoga de här
instruktionerna om du ger maskinen till någon annan. Enheten
är bara avsedd för normalt hemmabruk.
W Risk för elektrisk stöt!
Apparaten får endast användas inomhus vid rumstemperatur och
ej över 2000 m över havsytan. Maskinen får endast anslutas till
ett elnät med växelström via ett föreskriftsenligt installerat, jordat
eluttag. Förvissa dig om att skyddsledarsystemet i husets elektriska
installation är installerat enligt föreskrifterna. Anslut och använd
endast maskinen enligt uppgifternapå typskylten. Reparationer på
maskinen, som t. ex. att byta ut en skadad kabel, får endast utföras
av vår kundservice för att undvika faror.
Denna apparat kan användas av barn från 8 år och uppåt och
av personer med reducerade fysiska, sensoriska eller mentala
förmågor och brist på erfarenhet och/eller kunskap, om de står
under överinseende eller om de instruerats i användningen av
maskinen och informerats om riskerna.
Barn under 8 år får inte komma i närheten av apparaten och
anslutningslednignen och får inte manövrera apparaten.
Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och avkalkning får
inte utföras av barn, såvida de inte är 8 år eller äldre och står under
överinseende av vuxen.
Undvik att spilla något på kontaktdonet. Apparaten, basen eller
nätkabeln får aldrig sänkas ner i vatten.
Använd endast kannan med den bifogade basen.
Använd endast om nätkabel och maskin är helt felfri. Vid fel skall
nätstickkontakten omedelbart dras ut eller så skall nätspänningen
slås ifrån.
37
sv
W Brandrisk!
Basen eller kannan får inte placeras på eller i närheten av heta ytor,
som t.ex. kokplattor. Förhindra fettstänk, plasten kan skadas.
W Risk för brännskador.
Apparaten blir varm under användningen. Fatta därför endast tag i
den i handtaget. Öppna endast locket när apparaten är kall.
Apparaten får bara användas med fasthakat lock.
Om apparaten fyllts över markeringen ”max” kan det uppkomma
fara på grund av utstänkande kokande vatten.
W Brännskaderisk!
Utsidor av värmeelement eller värmeplatta kan vara mycket heta en
tid efter användningen.
K
VARNING: Använd inte apparaten i närheten av badkar,
duschar, tvättställ eller andra kärl som innehåller vatten.
W Kvävningsrisk!
Barn får inte leka med förpackningsmaterial.
W Risk för personskador!
Fel användning av enheten kan medföra skador.
Grattis till att ha köpt den här Boschprodukten. Du har köpt en produkt av
hög kvalitet som du kommer ha mycket
glädje av.
38
Delar och
funktionskontroller
1 Skala för vattennivå.
2 Lock
3 Locköppningsknapp
4 O PÅ/AV strömbrytare
5 Temperaturindikator (belyst)
6 + – knapp (temperaturinställning)
7 keep warm (knapp (för varmhållning)
8 Kalkfilter (avtagbart)
9 Basstation
10 Kabelvinda
sv
Viktigt: Vattenkokaren får endast användas tillsammans med den tillhörande
basenheten.
■■ Vattenkokaren får endast fyllas med
vatten. Mjölk och snabbdrycker kommer
att bärnna fast och skada kannan.
Använd aldrig vattenkokaren utan
vatten och överfyll den inte. Respektera
markeringarna min och max. Om
vattenkokaren är för full kokar vattnet
över!
Före den första
användningen
■■ Ta bort eventuella dekaler eller film.
■■ Dra ut den kabellängd som behövs
från kabelvindan och sätt in kontakten i
vägguttaget.
■■ Fyll vattenkokaren med vatten. Koka
upp vattnet och häll ut det. Upprepa
proceduren. Detta säkerställer att
vattenkokaren är ren för användning.
■■ När vattnet börjar koka upp för första
gången tillsätter du en matsked ättika.
Kokande vatten
■■ Fyll vattenkokaren med vatten genom
påfyllningsöppningen eller det öppna
locket (tryck på locköppningsknappen).
■■ Kontrollera mängden genom att läsa av
markeringarna på vattennivåindikatorn
(min och max).
■■ Stäng locket tills det går i lås och placera
vattenkokaren på basenheten.
■■ Tryck på O PÅ/AV-strömbrytare.
Vattenkokaren skickar ut en signal
och den fabriksinställda temperaturen
(100 °C) tänds. Vattnet värms upp.
■■ Genom att trycka på knappen + eller –
kan du ställa in temperaturen på ca 70 °C,
ca 80 °C, ca 90 °C eller ca 100 °C.
■■ När vattnet har nått den valda
temperaturen stängs vattenkokaren
av automatiskt, temperaturindikatorn
slocknar och en signal hörs.
Observera: Den valda temperaturen går att
ändra när som helst medan vattenkokaren
värmer upp. När vattenkokaren värms
upp visas den aktuella temperaturen. Den
förinställda temperaturen blinkar tills den
har uppnåtts.
Om det inte går att ställa in temperaturen
är vattnet i vattenkokaren varmare än
den önskade temperaturen. Den aktuella
temperaturen tänds. Du kan stänga av
vattenkokaren när som helst genom att
trycka på O PÅ/AV-strömställaren igen.
Varning: Om du tar bort vattenkokaren från
basenheten och sätter tillbaka den igen
innan uppvärmningen är över fortsätter
vattenkokaren inte att värma vattnet.
De valda inställningarna går förlorade
(återställning till fabriksinställning).
Observera: Använd vattenkokaren endast
om locket är stängt och kalkfiltret är på
plats. Av fysiska skäl kan basenheten
samla upp en del kondensvatten. Detta är
normalt. Det innebär inte att vattenkokaren
läcker. Om du ställer in temperaturen till
100 °C stängs vattenkokaren inte direkt av
när vattnet har nått kokpunkten, dvs. det
bubblar en kort stund. Låt vattenkokaren
svalna under ca 5 minuter innan du fyller på
vatten igen.
Slå inte på apparaten om vattenkokaren
är tom. I annat fall reagerar överhettningskontrollen och apparaten stängs av
automatiskt.
Varmhållningsinställning
Du kan slå på varmhållningen med valfri
temperaturinställning. Tryck på knappen
keep warm. keep warm (varmhållning) för
att aktivera funktionen.
För att stänga av den trycker du på
knappen keep warm igen. keep warm
(varmhållnings)-indikatorn stängs av.
Observera: Varmhållningsfunktionen
stängs av automatiskt efter 30 minuter.
Vattenkokaren skickar ut en signal.
39
sv
Rengöring och underhåll
WWRisk för elektriska stötar!
Du får aldrig sänka ner enheten i vatten
eller placera den i diskmaskinen!
Du får inte ångrengöra enheten.
■■ Före rengöringen tar du ut stickkontakten
från vägguttaget.
■■ Rengör utsidan av vattenkokaren
och basenheten med en fuktig trasa.
Använd inte starka eller slipande
rengöringsmedel.
■■ Ta bort kalkfiltret, fukta det i lite ättika och
skölj sedan av det med rent vatten.
■■ Skölj vattenkokaren och kalkfiltret med
rent vatten.
Tips: Rengör den rostfria stålytan med en
vanlig produkt för skötsel av rostfritt stål.
Avkalkning
Regelbunden avkalkning
■■ gör att vattenkokaren håller längre.
■■ säkerställer korrekt funktion.
■■ sparar energi.
Avkalka vattenkokaren med ättika eller
avkalkningsmedel.
■■ Fyll vattenkokaren med vatten upp till
1.5 och koka upp det. Tillsätt sedan en
liten mängd ättika och låt den vara kvar
under flera timmar. Du kan även använda
avkalkningsmedel och följa tillverkarens
anvisningar.
■■ Skölj vattenkokaren och kalkfiltret med
rent vatten.
Varning: Använd aldrig hårda föremål för
att ta bort kalkavlagringar eftersom detta
skadar tätningen och innermaterialet.
Tips: Om du använder vattenkokaren
dagligen måste du avkalka den oftare.
40
Felsökning
Vattenkokaren värmer inte upp.
Temperaturindikatorn tänds inte.
–– Överhettningskontrollen har utlösts.
■■ Låt vattenkokaren svalna en stund så att
enheten kan slås på igen.
Enheten stängs av innan vattnet börjar
koka.
–– Vattenkokaren har för mycket avlagringar.
■■ Avkalka vatten enligt instruktionerna.
Tekniska data
Elektrisk anslutning  
(spänning – frekvens)
220-240 V~
50/60 Hz
Effekt
2000-2400 W
Avfallshantering
J
Kassera förpackningen på ett
miljövänligt sätt. Denna enhet är
märkt i enlighet med der europeiska
direktivet 2012/19/EU om avfall som
utgörs av eller innehåller elektroniska produkter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom
EU giltigt återtagande och korrekt
återvinning av uttjänta enheter.
Kontakta din fackhandel om du vill
ha ytterligare information.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument­
bestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
Rätt till ändringar förbehålls.
fi
Turvallisuusohjeet
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi sekä noudata ohjeita.
Säilytä ohjeet! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna
mukana myös tämä käyttöohje. Tämä laite on tarkoitettu
käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa ja kodinomaisessa
ympäristössä.
W Sähköiskun vaara!
Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enint.
2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella. Laitteen
saa liittää vain määräysten mukaisesti asennetun, maadoitetun
pistorasian kautta vaihtovirtaverkkoon. Varmista, että talon
sähkömaadoitusjärjestelmä on asennettu määräysten mukaisesti.
Laitetta saa käyttää ja sen saa kytkeä sähköverkkoon vain
tyyppikilven merkintöjen mukaisesti. Laitteen saa korjata (esim.
viallisen johdon vaihtaminen) vain valtuuttamamme asiakaspalvelu,
jotta vältytään mahdollisilta vaaratilanteilta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä
valmiuksiltaan rajoitteiset taikka kokemattomat ja/tai taitamattomat
henkilöt voivat käyttää tätä laitetta, jos heidän turvallisuudestaan
vastaava henkilö valvoo heitä tai on perehdyttänyt heidät laitteen
turvalliseen käyttöön ja käytöstä aiheutuviin vaaroihin. Alle
8-vuotiaat lapset pidettävä loitolla laitteesta ja virtajohdosta eivätkä
he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset
eivät saa suorittaa puhdistusta ja kalkinpoistoa, paitsi jos he ovat
8-vuotiaita tai vanhempia ja heitä valvotaan.
Varo läikyttämästä mitään liittimen päälle. Älä milloinkaan upota
laitetta, alustaa tai virtajohtoa veteen.
Käytä kannua vain oheisen alustan kanssa.
Käytä laitetta vain, kun johdossa ja laitteessa ei ole mitään vikaa.
Vikatapauksissa vedä verkkopistoke heti ulos pistorasiasta tai
katkaise verkkojännite.
41
fi
W Palovaara!
Älä aseta alustaa tai kannua kuumien pintojen, esim. keittolevyjen,
päälle tai läheisyyteen. Estä rasvaroiskeet, muovi voi vioittua.
W Polttamisvaara!
Laite kuumenee käytön aikana. Tartu vain kahvaan kiinni ja avaa
kansi vain, kun se on kylmä.
Käytä laitetta vain, kun sen kansi on lukittunut.
Vaaratilanne saattaa syntyä roiskuvan kiehuvan veden vuoksi, jos
laite on täytetty ”max”-merkinnän yli.
W Palovamman vaara!
Lämpöelementin tai lämpölevyn pinnat voivat olla kuumia vielä
jonkin aikaa käytön päätyttyä.
K
VAROITUS: Tätä laitetta ei saa käyttää kylpyammeiden,
suihkujen, pesualtaiden tai muiden vettä sisältävien
astioiden läheisyydessä.
W Tukehtumisvaara!
Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaalilla.
W Loukkaantumisvaara!
Laitteen väärinkäyttö voi johtaa loukkaantumisiin.
42
fi
Onnittelut! Olet ostanut Bosch-laitteen.
Olet hankkinut laadukkaan tuotteen,
josta on sinulle paljon iloa.
Laitteen osat
1 Keitin  
(varustettuna vesimäärän näytöllä)
2 Kansi
3 Kannen avauspainike
4 PÄÄLLE/POIS PÄÄLTÄ O -painike
5 Lämpötilan näyttö (valaistu)
6 + – painike (lämpötilan säätö)
7 keep warm -painike (lämpimänäpito)
8 Kalkkisuodatin (irrotettava)
9 Jalusta
10 Liitosjohdon pidike
Tärkeää: Käytä keitintä ainoastaan sen
omalla jalustalla.
■■ Täytä keitin ainoastaan vedellä. Maito
ja pikajuomat voivat palaa laitteeseen
kiinni ja vahingoittaa sitä. Älä koskaan
käytä keitintä ilman vettä. Älä täytä
keitintä yli, noudata min- ja max
-merkintöjä. Jos keitin on liian täynnä,
vesi kiehuu yli!
Ennen ensimmäistä käyttöä
■■ Poista mahdolliset tarrat ja kelmut.
■■ Vedä johtoa tarvittavan määrän verran
ulos liitosjohdon pidikkeestä ja kytke johto
pistorasiaan.
■■ Täytä keitin vedellä. Anna veden
kiehahtaa ja kaada vesi sen jälkeen
pois. Toista toimenpide. Tämä varmistaa
keittimen tarvittavan puhtauden.
■■ Kun vesi kiehuu ensimmäisen
kerran, lisää siihen ruokalusikallinen
valkoviinietikkaa.
Veden keittäminen
■■ Täytä keitin raikkaalla vedellä nokan tai
avatun kannen kautta (paina kannen
avauspainiketta).
■■ Tarkista vesimäärä vesimäärän näytöstä
(min ja max).
■■ Sulje kansi niin, että se lukkiutuu ja aseta
keitin jalustalle.
■■ Paina O PÄÄLLE/POIS PÄÄLTÄ
-painiketta. Kuulet merkkiäänen ja
tehdasasetuksena olevaan lämpötilaan
(100 °C) syttyy merkkivalo. Vesi
kuumentuu.
■■ Painikkeella + tai – voit asettaa lämpötilan
n. 70 °C:een, n. 80 °C:een, n. 90 °C:een
tai n. 100 °C:een.
■■ Kun vesi on kuumentunut valittuun
lämpötilaan, keitin ja lämpötilan näyttö
kytkeytyvät automaattisesti pois päältä ja
kuulet merkkiäänen.
Huomaa: Lämpötiloja voidaan muuttaa
milloin tahansa kuumennuksen aikana.
Veden kuumentuessa valittuun lämpötilaan
syttyy valo ja asetettu lämpötila vilkkuu,
kunnes se on saavutettu.
Jos et pysty valitsemaan jotakin
lämpötiloista, keittimen vesi on haluttua
lämpötilaa kuumempi. Nykyiseen
lämpötilaan syttyy valo.
Voit kytkeä keittimen pois päältä milloin
tahansa painamalla O PÄÄLLE/POIS
PÄÄLTÄ -painiketta uudelleen.
Varoitus: Jos otat keittimen jalustalta
ennen kuin kuumennusprosessi on valmis,
keitin lopettaa veden kuumentamisen.
Valitut asetukset katoavat (palautus
tehdasasetuksiin).
43
fi
Huomaa: Käytä keitintä ainoastaan kannen
ollessa suljettuna ja kalkkisuodattimen
ollessa paikoillaan.
Jalusta saattaa kerätä kondensaatiovettä.
Se on normaalia eikä tarkoita, että keitin
vuotaa.
Kun asetat lämpötilan 100 °C:een, keitin
kytkeytyy automaattisesti pois päältä vasta
saavutettuaan kiehumispisteen, joten vesi
kuplii hetken.
Veden kiehuttua anna keittimen jäähtyä viisi
minuuttia, ennen kuin täytät sen uudelleen
vedellä. Älä kytke laitetta päälle, jos keitin
on tyhjä, sillä muutoin ylikuumenemissuoja
aktivoituu ja laite kytkeytyy automaattisesti
pois päältä.
Lämpimänäpitotoiminto
Voit kytkeä lämpimänäpitotoiminnon missä
tahansa lämpötila-asetuksessa.
Paina painiketta keep warm. keep warm
-näyttöön (lämpimänäpito) syttyy valo.
Toiminto aktivoituu.
Toiminto kytketään pois päältä painamalla
painiketta keep warm uudelleen. keep
warm -näytön (lämpimänäpito) merkkivalo
sammuu.
Huomaa: Lämpimänäpitotoiminto kytkeytyy
automaattisesti pois päältä 30 minuutin
kuluttua. Keitin antaa merkkiäänen.
Puhdistus ja ylläpito
WWSähköiskun vaara!
Älä koskaan upota sähkölaitetta veteen tai
laita sitä astianpesukoneeseen!
Älä käytä höyrypesuria.
■■ Irrota laitteen virtajohto pistorasiasta
ennen laitteen puhdistamista.
■■ Pyyhi keittimen runko ja jalusta kostealla
rätillä. Älä käytä voimakkaita tai
hankaavia puhdistusaineita.
■■ Poista kalkkisuodatin, upota se pieneen
määrään viinietikkaa ja huuhtele se sitten
puhtaalla vedellä.
■■ Huuhtele keitin ja kalkkisuodatin puhtaalla
vedellä.
Vinkki: Puhdista ruostumaton teräspinta
sille tarkoitetuilla puhdistustuotteella.
Kalkinpoisto
Säännöllinen kalkinpoisto
■■ auttaa keitintä toimimaan pidempään,
■■ takaa laitteen kunnollisen toiminnan
■■ ja säästää energiaa.
Suorita keittimen kalkinpoisto viinietikalla tai
kalkinpoistoaineella.
■■ Täytä keitin vedellä 1.5-merkkiin asti ja
kiehauta vesi. Lisää keittimeen sitten
hieman valkoviinietikkaa ja anna sen
vaikuttaa useita tunteja. Voit käyttää myös
erillistä kalkinpoistoainetta ja noudattaa
valmistajan ohjeita.
■■ Huuhtele keitin ja kalkkisuodatin puhtaalla
vedellä.
Varoitus: Älä koskaan käytä teräviä
esineitä kalkkisuodattimen jäämien
poistamiseen, sillä ne vahingoittavat
suodatinta.
Vinkki: Jos käytät keitintä päivittäin, suorita
kalkinpoisto useammin.
44
fi
Vianetsintä
Keitin ei kuumene, lämpötilan näyttöön ei
syty merkkivaloa.
–– Ylikuumenemistoiminto on aktivoitunut.
■■ Anna keittimen viilentyä jonkin aikaa, jotta
laite voidaan kytkeä jälleen päälle.
Laite kytkeytyy pois päältä, ennen kuin vesi
kiehuu.
–– Keittimessä on liikaa kalkkia.
■■ Suorita ohjeistuksen mukainen
kalkinpoisto.
Tekniset tiedot
Verkkoliitäntä
(jännite – taajuus)
220-240 V~
50/60 Hz
Teho
2000-2400 W
Jätehuolto
J
Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Tämän laitteen merkintä
perustuu käytettyjä sähkö- ja
elektroniikkalaitteita (waste electrical
and electronic equipment – WEEE)
koskevaan direktiiviin 2012/19/EU.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset koko EU:n alueella. Tietoja
oikeasta jätehuollosta saa myyjältä
tai kunnalliselta jäteneuvojalta.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut
laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä
ostokuitti.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
45
es
Indicaciones de seguridad
¡Por favor, lea atentamente las Instrucciones de uso y a
continuación proceda y guárdelas! No olvide adjuntar estas
instrucciones si entrega el aparato a otra persona. Este aparato
ha sido diseñado exclusivamente para uso doméstico.
W ¡Peligro de descargas eléctricas!
Utilice la máquina sólo dentro de casa y a temperatura ambiente
y no utilizarlo por encima de los 2000 m sobre el nivel del mar.
El aparato sólo puede conectarse a una fuente de alimentación
con corriente alterna través de un enchufe reglamentario con
puesta a tierra. Asegúrese de que el terminal de tierra protector
de la instalación doméstica está instalado de acuerdo con las
normas vigentes. Conecte y opere el aparato solamente conforme
a los datos de la placa de características. Las reparaciones en el
aparato, como por ejemplo, el cambio de un cable de alimentación
dañado, deben ser realizadas sólo por nuestro servicio al cliente
para evitar peligros.
Este aparato puede ser manejado por niños de 8 o más años
y por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas o bien con falta de experiencia y/o de conocimientos,
si lo hacen bajo supervisión o han sido instruidas acerca del uso
seguro del aparato y han comprendido los peligros resultantes de
ello. Los niños menores de 8 años deben mantenerse alejados del
aparato y del cable de alimentación, y además no deben manejar
el aparato. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y
la descalcificación no deben ser realizadas por niños, a menos que
sean mayores de 8 años y la realicen bajo supervisión.
Evitar que se derramen líquidos sobre el conector. Nunca introducir
el aparato, la base o el cable de red dentro del agua. Utilice la jarra
sólo con la base suministrada.
Utilizar exclusivamente cuando el cable de alimentación y el
aparato no presenten daños. En caso de errores, desenchufar
inmediatamente o desconectar la tensión de alimentación.
46
es
W ¡Peligro de incendio!
No coloque la base ni la jarra sobre o cerca de superficies calientes,
como p. ej. placas eléctricas. Evitar las salpicaduras de grasa, ya
que podrían dañar el plástico.
W ¡Peligro de quemaduras!
El aparato se calienta durante el uso. Por tanto, toque sólo el asa y
abra la tapa sólo cuando se haya enfriado.
Utilizar el aparato con la tapa encajada.
Si el aparato se llena por encima de la marca “max.”, podría
generarse una situación de peligro por salpicaduras de agua
hirviendo.
W ¡Peligro de quemaduras!
Las superficies de los elementos o placas calefactores pueden
permanecer calientes durante algún tiempo después del uso.
K
ADVERTENCIA: No usar el aparato cerca de bañeras,
duchas, lavabos u otros recipientes que contengan
agua.
W ¡Peligro de asfixia!
No deje que los niños jueguen con el embalaje.
W ¡Peligro de lesiones!
Un uso erróneo del aparato puede causar lesiones.
47
es
Enhorabuena por haber comprado este
aparato de la casa Bosch. Ha ­adquirido
un producto de gran calidad que le
satisfará enormemente.
Piezas y elementos de
manejo
1 Jarra (con indicador de nivel de agua)
2 Tapa
3 Botón para abrir la tapa
4 Interruptor O On/off
5 Indicador de temperatura (luminoso)
6 Tecla + – (ajuste de la temperatura)
7 Tecla keep warm (mantener caliente)
8 Filtro antical (extraíble)
9 Base
10 Recogecables
Importante: Utilice la jarra sólo con la base
adjunta.
■■ Llene el hervidor de agua únicamente
con agua. La leche o los productos
instantáneos se queman y dañan el
aparato. No utilice la jarra sin agua ni
la llene demasiado, respete la marca
min y max. Si el hervidor de agua está
demasiado lleno, el agua se derramará
cuando hierva.
Preparación del aparato
antes de usarlo por primera
vez
■■ Retire las pegatinas y las láminas
existentes.
■■ Desenrolle del recogecables la cantidad
de cable que desee y conéctelo.
■■ Llene la jarra con agua limpia y hiérvala
para limpiarla bien. Repita esta operación
2 veces.
■■ Añada la primera vez una cucharada de
vinagre.
48
Hervir agua
■■ Llene con agua limpia la jarra por la boca
o por la tapa abierta (pulse la tecla).
■■ Consulte el nivel de llenado en el
indicador de nivel de agua y respete las
marcas min y max.
■■ Cierre la tapa hasta que encaje y coloque
la jarra en la base.
■■ Pulse el interruptor O On/off; se escucha
una señal y se ilumina la temperatura de
100 °C preajustada de fábrica. El agua se
calienta.
■■ Pulsando la tecla + o – puede ajustarse
una temperatura de aprox. 70 °C, aprox.
80 °C, aprox. 90 °C o aprox. 100 °C.
■■ El hervidor de agua se desconecta
automáticamente cuando se alcanza la
temperatura ajustada. El indicador de
temperatura se apaga y se escucha una
señal.
Nota: la temperatura se puede modificar
en todo momento durante el proceso de
calentamiento. Mientras se calienta, la
temperatura actual del agua se ilumina y
la temperatura ajustada parpadea hasta
que se llega a ella. Si no se puede ajustar
la temperatura, significa que el agua
dentro del hervidor está más caliente que
la temperatura deseada. La temperatura
actual se ilumina.
El aparato también puede desconectarse
siempre que se desee volviendo a pulsar el
interruptor O On/off .
Atención: si la jarra se retira de la base
antes de que el agua hierva y se vuelve a
colocar sobre ella, el proceso de ebullición
no continuará. Los ajustes realizados se
perderán (se repondrán los ajustes de
fábrica).
es
Notas: hierva agua sólo con la tapa cerrada
y el filtro antical colocado. Por razones
físicas, puede formarse agua de condensación en la base, pero se trata de un proceso
normal, la jarr no tiene ninguna fuga.
Con un ajuste de temperatura de 100 ºC,
el aparato se desconecta tras alcanzar
el punto de ebullición, es decir, el agua
hierve a borbotones brevemente antes.
Deje enfriar el aparato durante 5 minutos
cada vez que lo utilice antes de volver a
llenarlo de agua. No conecte el aparato
con la jarra vacía, ya que de lo contrario se
desconectará automáticamente mediante la
protección contra sobrecalentamiento.
Mantener caliente
Además de cada nivel de temperatura,
se puede activar en todo momento la
conservación del calor.
Pulse para ello la tecla keep warm; la tecla
keep warm se ilumina y la función está
activada.
Para desactivarla vuelva a pulsar la tecla
keep warm; la tecla keep warm se apaga.
Nota: la conservación del calor se
desactiva automáticamente pasados
30 minutos. Se escuchará una señal.
Cuidado y limpieza
WW¡Peligro de descargas eléctricas!
No sumerja nunca el aparato en el agua ni
lo meta en el lavavajillas
y no utilice limpiadores a vapor.
■■ Desenchufe el aparato.
■■ Limpie la jarra y la base sólo con un paño
húmedo. No utilice productos de limpieza
corrosivos ni abrasivos.
■■ Retire el filtro antical, métalo en un poco
de vinagre y enjuáguelo con agua limpia.
■■ Vuelva a limpiar la jarra y el filtro antical
con agua limpia.
Sugerencia: limpie la superficie de acero
inoxidable con un producto para acero de
venta en establecimientos comerciales.
Descalcificación
Una descalcificación regular
■■ prolonga la vida útil del aparato;
■■ garantiza un funcionamiento correcto;
■■ ahorra energía.
Descalcifique la jarra con vinagre o
con un descalcificador de venta en
establecimientos comerciales.
■■ Llene la jarra de agua hasta la marca
1.5 y deje que hierva. A continuación,
ponga un poco de vinagre y déjelo
actuar durante varias horas o utilice un
descalcificador siguiendo las indicaciones
del fabricante de éste.
■■ Limpie después la jarra y el filtro antical
con agua limpia.
Atención: no retire en ningún caso los
restos de cal con objetos duros, ya que
podría dañarse la impermeabilización.
Sugerencia: si lo utiliza a diario,
descalcifique a menudo el hervidor de
agua.
Resolución de problemas
El aparato no se calienta, el indicador de
temperatura no se ilumina.
–– La protección contra sobrecalentamiento
se ha activado.
■■ Deje enfriar la jarra durante más tiempo
para poder volver a conectar el aparato.
El aparato se desconecta antes de finalizar
el proceso de ebullición.
–– El aparato está calcificado.
■■ Descalcifique el aparato siguiendo las
indicaciones dadas.
Características técnicas
Conexión eléctrica
(tensión – frecuencia)
220-240 V~
50/60 Hz
Potencia
2000 - 2400 W
49
es
Eliminación
J
Elimine el embalaje respetando el
medio ambiente. Este aparato está
marcado con el símbolo de cumplimiento con la Directiva Europea
2012/19/UE relativa a los aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos RAEE). La directiva
proporciona el marco general válido
en todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada y la reutilización
de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos. Infórmese sobre
las vías de eliminación actuales en su
distribuidor.
Garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE Bosch
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante un período de 24 meses, a
partir de la fecha de compra por el usuario
final, las piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento obedezca a causas de fabricación,
así como la mano de obra necesaria para su
reparación, siempre y cuando el aparato sea
llevado por el usuario al taller del Servicio
Técnico Autorizado por Bosch.
En el caso de que el usuario solicitara la
visita del Técnico Autorizado a su domicilio para la reparación del aparato, estará
obligado el usuario a pagar los gastos del
desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas por causas ajenas a la fabricación o
por uso no doméstico. Igualmente no están
amparadas por esta garantía las averías o
falta de funcionamiento producidas por causas no imputables al aparato (manejo inadecuado del mismo, limpiezas, voltajes e instalación incorrecta) o falta de seguimiento de
las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato se incluyen
en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usuario y ante el Servicio Autorizado de Bosch, la
fecha de adquisición mediante la correspondiente FACTURA DE COMPRA que el usuario acompañará con el aparato cuando ante la
eventualidad de una avería lo tenga que llevar al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal ajeno al Servicio Técnico Autorizado
por Bosch, significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA.
Todos nuestros técnicos van provistos del
correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de Electrodomésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de Bosch.
Reservado el derecho a cambios y
modificaciones sin previo aviso.
50
pt
Avisos de segurança
Ler atentamente as instruções de utilização, agir em
conformidade com as instruções e guardá-las! Entregar estas
instruções de serviço sempre que o aparelho for cedido
a terceiros. Este aparelho destina-se exclusivamente a uso
privado e doméstico.
W Perigo de choque eléctrico!
Utilize o aparelho apenas em espaços interiores à temperatura
ambiente e até 2000 m acima do nível do mar. O aparelho deve
ser ligado a uma rede elétrica com corrente alternada apenas
através de uma tomada corretamente instalada. Certifique-se
de que o sistema fio terra da alimentação elétrica doméstica foi
instalado corretamente. Ligar e utilizar o aparelho apenas em
conformidade com as indicações da chapa de características. Para
evitar situações de perigo, as reparações no aparelho, por ex.,
substituição de um cabo eléctrico danificado, apenas podem ser
realizadas pelo nosso serviço de assistência técnica.
Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos
de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais limitadas ou com falta de experiência e/ou conhecimentos,
desde que supervisionadas ou informadas sobre como trabalhar
com o aparelho de forma segura e instruídas sobre os perigos
inerentes. O aparelho e o cabo eléctrico devem ser mantidos fora
do alcance de crianças com idade inferior a 8 anos, as quais não
podem operar o aparelho. As crianças não podem brincar com
o aparelho.
Limpeza e descalcificação não podem ser efectuadas por crianças,
a menos que estas tenham idade igual ou superior a 8 anos e sob
supervisão de adultos.
Evitar derramar líquido sobre o conetor. Nunca mergulhar dentro
de água o aparelho, a base e o cabo de alimentação. Utilizar
a cafeteira apenas com a base fornecida.
Utilizar o aparelho apenas se o cabo eléctrico e o aparelho não
apresentarem danos. Em caso de anomalia, retire imediatamente
a ficha da tomada ou desligue a tensão de rede.
51
pt
W Perigo de incêndio!
Não colocar a base ou a cafeteira sobre ou na proximidade de
superfícies quentes, como por exemplo placas de fogão. Evitar
salpicos de gordura, o plástico pode ficar danificado.
W Perigo de queimaduras!
O aparelho aquece durante a utilização. Por isso, agarrar apenas
na pega e abrir a tampa somente quando estiver fria.
Utilizar o aparelho apenas com a tampa fechada.
Se o aparelho for enchido por cima da marca „max.“, poderá surgir
uma situação perigosa por respingos de água a ferver.
W Perigo de queimadura!
Após utilização, as superfícies do elemento térmico ou da placa
de aquecimento ainda podem permanecer quentes durante algum
tempo.
K
AVISO: Não utilizar este aparelho na proximidade de
banheiras, duches, lavatórios ou outros recipientes
que contenham água.
W Risco de sufoco!
Não permitir a crianças brincar com o material de embalagem.
W Perigo de ferimentos!
Uma utilização errada do aparelho pode causar ferimentos.
52
pt
Parabéns pela compra deste aparelho
da casa Bosch. Acabou de adquirir um
produto de elevada qualidade e lhe vai
dar muito prazer.
Peças e elementos de
comando
1 Fervedor  
(com indicador de nível de água)
2 Tampa
3 Botão para abrir a tampa
4 Botão O ON/OFF
5 Indicador de temperatura (iluminado)
6 Botão + – (regulador de temperatura)
7 Botão de keep warm  
(manutenção de temperatura)
8 Filtro anti-calcário (amovível)
9 Base
10 Enrolador de cabo
Importante: Utilizar o fervedor apenas com
a base fornecida junto.
■■ Encher o fervedor somente com água.
Leite e bebidas instantâneas ficam
queimadas e danificarão o aparelho.
Nunca utilizar o fervedor sem água nem
enchê-lo para além das marcas min e
max. Se o fervedor estiver cheio demais,
a água irá verter para fora!
Antes da primeira utilização
■■ Tirar quaisquer autocolantes ou películas.
■■ Desenrolar o cabo de alimentação até ao
comprimento desejado e ligar a ficha.
■■ Encher o fervedor com água. Levar a
água a ferver e esvaziá-la. Repetir o
procedimento. Desta forma se assegura
que o fervedor esteja limpo para
utilização normal.
■■ Quando a água ferver pela primeira vez,
adicionar uma colher de sopa de vinagre
branco.
Ferver a água
■■ Encher o fervedor com água limpa
através do bico ou através da tampa
aberta (premir o botão de abrir a tampa).
■■ Verificar o volume de água através das
marcas do indicador de nível de água
(min e max).
■■ Fechar a tampa até que engate e colocar
o fervedor sobre a base.
■■ Premir o botão O ON/OFF. O fervedor
emite um sinal acústico e o indicador
de temperatura ilumina-se (regulado na
fábrica para 100 °C). A água é fervida.
■■ Através do botão + ou – é possível
regular a temperatura para aproximada­
mente 70 °C, aproximadamente 80 °C,
aproximadamente 90 °C ou
aproximadamente 100 °C.
■■ Quando a água atingir a temperatura
regulada, o fervedor desligará
automaticamente, o indicador de
temperatura apaga-se e é emitido um
sinal acústico.
Nota: A temperatura seleccionada pode ser
alterada em qualquer altura durante o ciclo
de aquecimento. Enquanto o fervedor está
a aquecer a água, ilumina-se o indicador
de temperatura respectivo, ficando a piscar
até que a temperatura predefinida seja
atingida. Se não for possível regular a
temperatura, a água no fervedor está mais
quente do que a temperatura desejada.
O indicador relativo à temperatura actual
ilumina-se.
É possível desligar o fervedor em qualquer
altura premindo de novo o botão O ON/OFF.
Aviso: Se tirar o fervedor da base e voltar
a colocá-lo antes que o processo de
aquecimento esteja concluído, o fervedor
deixará de aquecer a água. A regulação
de temperatura feita é cancelada (a
configuração de fábrica é reposta).
53
pt
Nota: O fervedor só deve ser utilizado com
a tampa fechada e o filtro anti-calcário
colocado.
Por razões de física, a base poderá
acumular alguma água de condensação.
Isto é normal; não significa que o fervedor
tenha uma fuga de água.
Se a temperatura estiver regulada para
100 °C, o fervedor apenas desligará depois
da água ter atingido o ponto de ebulição, ou
seja, a água borbulhará durante um curto
período de tempo.
Após a fervura, deixar o fervedor arrefecer
durante 5 minutos antes de voltar a
enchê-lo de água.
Nunca ligar o fervedor sem água. Neste
caso, a protecção contra sobreaquecimento
dispara e o aparelho desligar-se-á
automaticamente.
Keep warm
(Manutenção da temperatura)
A função de keep warm (manutenção de
temperatura) pode ser activada qualquer
que seja a temperatura regulada.
Premir o botão keep warm, o indicador
de keep warm ilumina-se e a função é
activada.
Para desactivar a função, premir de novo o
botão keep warm. O indicador keep warm
apaga-se.
Nota: A função de keep warm desliga
automaticamente após 30 minutos.
O fervedor emite um sinal acústico.
Limpeza e manutenção
WWPerigo de choque eléctrico!
Nunca mergulhar o aparelho em água ou
lavar na máquina de lavar loiça!
Não utilizar jacto de vapor para limpar
o aparelho.
■■ Antes de limpar o aparelho tirar a ficha da
tomada de alimentação.
■■ Limpar o exterior do fervedor e da base
com um pano húmido; Não utilizar
produtos de limpeza fortes ou abrasivos.
■■ Tirar o filtro anti-calcário, deixá-lo de
molho em pouco de vinagre e em
seguida enxaguar com água limpa.
■■ Enxaguar o fervedor e o filtro anti-calcário
com água limpa.
Dica: Limpar a superfície de aço inox
utilizando um produto comercial próprio
para aço inox.
Descalcificar
Uma descalcificação regular
■■ aumentará a vida útil do seu fervedor,
■■ garantirá o seu funcionamento correcto
■■ e poupa energia.
Descalcificar o fervedor com vinagre
ou com um produto de descalcificação
comercial próprio.
■■ Encher o fervedor com água até à marca
de 1.5 e levar a água até ao ponto
de ebulição. Em seguida, adicionar
um pouco de vinagre branco e deixar
de molho durante algumas horas.
Também se pode utilizar um produto de
descalcificação comercial próprio e seguir
as instruções respectivas do fabricante.
■■ Enxaguar o fervedor e o filtro anti-calcário
com água limpa.
Aviso: Nunca utilizar objectos duros para
remover o calcário, uma vez que pode
danificar a junta.
54
pt
Dica: Se utilizar o fervedor diariamente,
convêm descalcificá-lo com mais
frequência.
Pesquisa de avarias
O fervedor não aquece; o indicador de
temperatura não se ilumina.
–– A protecção contra sobreaquecimento
disparou.
■■ Deixar o fervedor arrefecer durante algum
tempo antes de voltar a ligar o aparelho.
O aparelho desligar antes da água começar
a ferver.
–– O fervedor tem muito calcário.
■■ Descalcificar o fervedor de acordo com
as instruções acima.
Garantia
Para este aparelho vigoram as condições
de garantia publicadas pelo nosso representante no país em que o mesmo for
adquirido. O representante onde comprou
o aparelho poderá dar-lhe mais pormenores
sobre este assunto. Para a prestação de
qualquer serviço dentro da garantia é,
no entanto, necessária a apresentação do
documento de compra do aparelho.
Salvo alterações técnicas.
Dados técnicos
Ligação elétrica 
(tensão – frequência)
220-240 VCA
50/60 Hz
Potência
2000-2400 W
Eliminação do aparelho
J
Eliminar a embalagem de forma
ecológica. Este aparelho está
marcado em conformidade com a
Directiva 2012/19/UE relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos
e electrónicos (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
A directiva estabelece o quadro para
a criação de um sistema de recolha
e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados
Membros da União Europeia.
Contactar o revendedor especializado
para mais informações.
55
el
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε παρακαλώ προσεχτικά τις οδηγίες χρήσης,
συμμορφωθείτε μ’ αυτές και φυλάξτε τις! Η συσκευή θα πρέπει να
συνοδεύεται από τις παρούσες οδηγίες όταν παραδίδεται σε έναν
άλλο χρήστη. Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για την οικιακή
χρήση και το οικιακό περιβάλλον.
W Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε εσωτερικούς χώρους, σε
θερμοκρασία δωματίου και σε υψόμετρο μέχρι 2000 m πάνω από
τη στάθμη της θάλασσας. Η συσκευή επιτρέπεται να συνδεθεί σε
ένα δίκτυο εναλλασσομένου ρεύματος μόνο μέσω μιας πρίζας,
εγκατεστημένης σύμφωνα με τους κανονισμούς. Εξασφαλίστε, ότι το
σύστημα αγωγών προστασίας (γείωση) της ηλεκτρικής εγκατάστασης
του σπιτιού έχει εγκατασταθεί σύμφωνα με τους κανονισμούς.
Συνδέστε και χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τα
στοιχεία στην πινακίδα τύπου. Οι επισκευές στη συσκευή, όπως π.χ. η
αντικατάσταση ενός χαλασμένου καλωδίου τροφοδοσίας, επιτρέπεται
να γίνει μόνο από τα δικά μας κέντρα εξυπηρέτησης πελατών, για να
αποφευχθούν έτσι επικίνδυνες καταστάσεις.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8 ετών
και πάνω και από άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς
γνώσεις, όταν επιτηρούνται ή έχουν ενημερωθεί σχετικά με την ασφαλή
χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς από τη
χρήση της συσκευής κινδύνους. Τα παιδιά κάτω των 8 ετών πρέπει
να κρατιούνται μακριά από τη συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιο
σύνδεσης και δεν επιτρέπεται να χειριστούν τη συσκευή. Τα παιδιά δεν
επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η απασβέστωση δεν επιτρέπεται να γίνουν από
παιδιά, εκτός εάν είναι 8 ετών ή μεγαλύτερα και επιτηρούνται.
Μην επιτρέψετε να χυθούν υγρά στο φις. Μη βυθίζετε ποτέ τη
συσκευή, τη βάση ή το ηλεκτρικό καλώδιο στο νερό. Χρησιμοποιείτε
την κανάτα μόνο με τη συμπαραδιδόμενη βάση. Χρησιμοποιείτε
τη συσκευή μόνο, όταν το ηλεκτρικό καλώδιο και η συσκευή δεν
παρουσιάζουν καμία ζημιά. Σε περίπτωση βλάβης τραβήξτε αμέσως το
φις από την πρίζα ή διακόψε την τάση του δικτύου.
56
el
W Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Μην τοποθετείτε τη βάση ή την κανάτα πάνω ή κοντά σε πολύ ζεστές
επιφάνειες, όπως π.χ. πλάκες εστιών. Αποτρέψτε το πιτσίλισμα του
λίπους, το συνθετικό υλικό μπορεί να υποστεί ζημιά.
W Κίνδυνος ζεματίσματος!
Η συσκευή θερμαίνει κατά τη διάρκεια της χρήσης. Γι’ αυτό πιάνετε τη
συσκευή μόνο από τη λαβή και ανοίγετε το καπάκι μόνο, εφόσον έχει
κρυώσει.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με ασφαλισμένο καπάκι.
Εάν γεμίσει η συσκευή πάνω από το μαρκάρισμα «max.», μπορεί να
υπάρξει κίνδυνος από το εξερχόμενο βραστό νερό.
W Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μετά τη χρήση οι επιφάνειες των θερμαντικών στοιχείων ή η
θερμαντική πλάκα μπορεί να είναι ακόμα καυτές για λίγο χρόνο.
K
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη
συσκευή κοντά σε μπανιέρες, ντους, νιπτήρες ή κοντά
σε άλλα δοχεία που περιέχουν νερό.
W Κίνδυνος ασφυξίας!
Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με το υλικό συσκευασίας.
W Κίνδυνος τραυματισμού!
Η λάθος χρήση της συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
57
el
Συγχαρητήρια που αγοράσατε αυτήν τη
συσκευή Bosch. Αποκτήσατε ένα προϊόν
υψηλής ποιότητας που θα σάς αφήσει
απόλυτα ικανοποιημένους.
Μέρη και χειριστήρια
λειτουργίας
1
2
3
4
5
6
7
Βραστήρας (με ένδειξη στάθμης νερού)
Καπάκι
Πλήκτρο απελευθέρωσης καπακιού
Πλήκτρο O ON/OFF
Ένδειξη θερμοκρασίας (φωτιζόμενη)
Πλήκτρο + – (ρύθμιση θερμοκρασίας)
Πλήκτρο keep warm  
(διατήρησης θερμότητας)
8 Φίλτρο αλάτων (αποσπώμενο)
9 Βάση
10 Πρακτικό τύλιγμα καλωδίου
Σημαντικό: Χρησιμοποιήστε το βραστήρα
μόνο με τη βάση που παρέχεται.
■■ Γεμίστε το βραστήρα μόνο με νερό.
Γάλα και στιγμιαία ροφήματα θα κάψουν
και θα καταστρέψουν τη συσκευή.
Μη λειτουργείτε ποτέ το βραστήρα
χωρίς νερό και μην τον παραγεμίζετε.
Παρατηρείτε προσεκτικά τις ενδείξεις
min και max. Εάν έχετε παραγεμίσει το
βραστήρα, το βραστό νερό θα χυθεί έξω!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή για πρώτη φορά
■■ Βγάλτε τυχόν αυτοκόλλητα ή μεμβράνες.
■■ Ξετυλίξτε το σωστό μήκος καλωδίου από
τη θέση τυλίγματος καλωδίου και βάλτε
το φις στην πρίζα.
■■ Γεμίστε το βραστήρα με νερό. Αφήστε
το νερό να βράσει και μετά απορρίψτε
το. Επαναλάβετε τη διαδικασία. Αυτό
θα σας διασφαλίσει ότι ο βραστήρας
είναι καθαρός ώστε να ξεκινήσετε να τον
χρησιμοποιείτε κανονικά.
■■ Όταν το νερό βράσει για πρώτη φορά,
προσθέστε και μια κουταλιά ξύδι.
58
Βραστό νερό
■■ Γεμίστε το βραστήρα με καθαρό
νερό μέσα από το άνοιγμα ή από το
ανοιχτό καπάκι (πιέστε το πλήκτρο
απελευθέρωσης καπακιού).
■■ Ελέγξτε την ποσότητα διαβάζοντας τις
ενδείξεις της στάθμης νερού (min και
max).
■■ Κλείστε το καπάκι μέχρι να ασφαλίσει
και τοποθετήστε το βραστήρα πάνω στη
βάση.
■■ Πιέστε το διακόπτη O ON/OFF.
Ο βραστήρας εκπέμπει ένα σήμα και
ανάβει η προκαθορισμένη ρύθμιση
θερμοκρασίας (100 °C). Το νερό
ζεσταίνεται.
■■ Πιέζοντας το πλήκτρο + ή – μπορείτε
να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία κατά
προσέγγιση στους 70 °C, 80 °C, 90 °C
ή 100 °C.
■■ Όταν το νερό φτάσει στην επιλεγμένη
θερμοκρασία, ο βραστήρας θα
σβήσει αυτόματα, θα σβήσει η ένδειξη
θερμοκρασίας και θα ακουστεί ένα
ηχητικό σήμα.
Σημείωση: Ενώ θερμαίνεται ο βραστήρας,
η επιλεγμένη θερμοκρασία μπορεί
να αλλάξει οποιαδήποτε στιγμή. Ενώ
θερμαίνεται ο βραστήρας, ανάβει η ένδειξη
της τρέχουσας θερμοκρασίας. Η ένδειξη
της προρυθμισμένης θερμοκρασίας
αναβοσβήνει μέχρι να επιτευχθεί.
Εάν δε ρυθμίσετε τη θερμοκρασία, το νερό
στο βραστήρα θα είναι πιο καυτό από τη
θερμοκρασία που θέλετε. Ανάβει η ένδειξη
της τρέχουσας θερμοκρασίας.
Μπορείτε να απενεργοποιήσετε το
βραστήρα οποιαδήποτε στιγμή πιέζοντας
ξανά το διακόπτη O ON/OFF.
Προειδοποίηση: Εάν βγάλετε το βραστήρα
από τη βάση και τον ξαναβάλετε πριν
τελειώσει η διαδικασία ζεστάματος, ο
βραστήρας δε θα συνεχίσει να ζεσταίνει το
νερό. Οι επιλεγμένες ρυθμίσεις θα χαθούν
(επαναφορά στην εργοστασιακή ρύθμιση).
el
ΣΗΜ.: Χρησιμοποιήστε το βραστήρα μόνο
όταν το καπάκι είναι κλειστό και το φίλτρο
αλάτων είναι στη θέση του.
Για φυσικούς λόγους, στη βάση μπορεί
να εμφανιστούν υδρατμοί. Αυτό είναι
φυσιολογικό. Δε σημαίνει ότι ο βραστήρας
έχει διαρροή.
Όταν ρυθμίσετε τη θερμοκρασία στους
100 °C, ο βραστήρας θα απενεργοποιηθεί
μόνο εφόσον το νερό φτάσει το σημείο
βρασμού, π.χ θα κοχλάζει για λίγο χρόνο.
Αφού βράσει το νερό, αφήστε το βραστήρα
να κρυώσει για 5 λεπτά πριν ξαναβάλετε
νερό.
Μην ενεργοποιήσετε το βραστήρα εάν είναι
άδειος, διαφορετικά θα ενεργοποιηθεί η
λειτουργία ελέγχου υπερθέρμανσης και η
συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.
Καθαρισμός και συντήρηση
Ρύθμιση διατήρησης
θερμότητας
Συμβουλή: Καθαρίστε την επιφάνεια από
ανοξείδωτο ατσάλι με ένα προϊόν φροντίδας
για ανοξείδωτο ατσάλι του εμπορίου.
Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τη διατήρηση
θερμότητας με οποιαδήποτε ρύθμιση
θερμοκρασίας.
Πιέστε το πλήκτρο keep warm. Ανάβει η
keep warm (διατήρηση θερμότητας) και
ενεργοποιείται η λειτουργία.
Για να την απενεργοποιήσετε, πιέστε ξανά
το πλήκτρο keep warm. Η ένδειξη keep
warm (διατήρησης θερμότητας) σβήνει.
Σημείωση: Η λειτουργία διατήρησης
θερμότητας απενεργοποιείται αυτόματα
μετά από 30 λεπτά. Ο βραστήρας εκπέμπει
ένα σήμα.
WWΚίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό και
μην τη βάζετε στο πλυντήριο των πιάτων!
Μην καθαρίζετε με ατμό τη συσκευή.
■■ Πριν τον καθαρισμό, βγάλτε τη συσκευή
από την πρίζα.
■■ Καθαρίστε το εξωτερικό μέρος του
βραστήρα και τη βάση με ένα νωπό πανί.
Μη χρησιμοποιείτε δυνατά ή αποξεστικά
καθαριστικά.
■■ Βγάλτε το φίλτρο αλάτων, μουλιάστε το
σε λίγο ξύδι και κατόπιν ξεπλύνετε με
καθαρό νερό.
■■ Ξεπλύνετε το βραστήρα και το φίλτρο
αλάτων με καθαρό νερό.
Καθαρισμός από τα άλατα
Ο τακτικός καθαρισμός του βραστήρα σας
από τα άλατα εξασφαλίζει μεγαλύτερη
διάρκεια χρήσης, καλύτερη λειτουργία και
εξοικονόμηση ενέργειας.
Απομακρύνετε τα άλατα από το βραστήρα
με ξύδι ή με ένα προϊόν καθαρισμού αλάτων
του εμπορίου.
■■ Γεμίστε το βραστήρα με νερό έως την
ένδειξη 1.5 και αφήστε το να βράσει.
Μετά, προσθέστε μικρή ποσότητα λευκού
ξυδιού και αφήστε το για αρκετές ώρες.
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε
ένα προϊόν καθαρισμού αλάτων και
να ακολουθήσετε τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
■■ Ξεπλύνετε το βραστήρα και το φίλτρο
αλάτων με καθαρό νερό.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ
σκληρά αντικείμενα για να αφαιρέσετε
τα υπολείμματα αλάτων γιατί αυτό θα
καταστρέψει την επίστρωση του πυθμένα.
59
el
Συμβουλή: Εάν χρησιμοποιείτε το
βραστήρα καθημερινά, να αφαιρείτε τα
άλατα συχνότερα.
Επίλυση προβλημάτων
Ο βραστήρας δε θερμαίνεται, η ένδειξη
θερμοκρασίας δεν ανάβει.
–– η λειτουργία ελέγχου υπερθέρμανσης έχει
μπλοκάρει.
■■ Αφήστε το βραστήρα να κρυώσει για λίγη
ώρα έτσι ώστε να τον ενεργοποιήσετε
ξανά.
Η συσκευή απενεργοποιείται πριν βράσει
το νερό.
–– ο βραστήρας περιέχει πάρα πολλά άλατα.
■■ Αφαιρέστε τα άλατα από το βραστήρα
σύμφωνα με τις οδηγίες.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
(τάση – συχνότητα)
220-240 V~
50/60 Hz
Απορροφούμενη ισχύς
2000-2400 W
Απόσυρση
J
Απορρίψτε τη συσκευασία με τρόπο
φιλικό προς το περιβάλλον. Αυτή η
συσκευή χαρακτηρίζεται σύμφωνα με
την ευρωπαϊκή οδηγία 2012 / 19 / ΕE
περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Η οδηγία προκαθορίζει τα πλαίσια για
μια απόσυρση και αξιοποίηση των
παλιών συσκευών με ισχύ σ’ όλη την
ΕΕ. Για τους τρόπους αποκομιδής
που ισχύουν επί του παρόντος, θα
σας ενημερώσει ο ειδικός έμπορος.
Με επιφύλαξη για τις όποιες αλλαγές.
60
Όροι Εγγύησης
1. Η εγγύηση καλής λειτουργίας των προϊόντων μας παρέχεται για χρονικό διάστημα είκοσι τεσσάρων (24)
μηνών από την ημερομηνία της πρώτης αγοράς που αναγράφεται στη θεωρημένη απόδειξη αγοράς. Για την
παροχήτηςεγγύησηςαπαιτείταιηεπίδειξητηςθεωρημένηςαπόδειξηςαγοράςστηνοποίααναγράφεταιοτύπος
καιτομοντέλοτουπροϊόντος.
2. Ηεταιρείαμέσασταανωτέρωχρονικάόρια,σεπερίπτωσηπλημμελούςλειτουργίαςτηςσυσκευής,αναλαμβάνειτηνυποχρέωσητηςεπαναφοράςτηςσεομαλήλειτουργίακαιτηςαντικατάστασηςκάθετυχόνελαττωματικούμέρους(πληντωναναλώσιμωνκαιτωνευπαθών,όπωςταγυάλινα,λαμπτήρεςκλπ.).Απαραίτητηπροϋπόθεσηγιαναισχύειηεγγύησηείναιημηλειτουργίατηςσυσκευήςναπροέρχεταιαπότηνπλημμελήκατασκευή
τηςκαιόχιεπίπαραδείγματιαπόκακήχρήση,λανθασμένηεγκατάσταση,μητήρησητωνοδηγιώνχρήσηςτης
συσκευής,ακατάλληλησυντήρησηαπόπρόσωπαμηεξουσιοδοτημένααπότηνBSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
ήαπόεξωγενείςπαράγοντεςόπωςδιακοπέςηλεκτρικούρεύματοςήδιαφοροποίησηςτηςτάσηςκλπ.
3. Στηνπερίπτωσηπουτοπροϊόνδενλειτουργείσωστάλόγωτηςκατασκευήςτουκαιεφόσονηπλημμελής
λειτουργίαεκδηλώθηκεκατάτηνπερίοδοεγγύησης,ημονάδαΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένοσυνεργείο)τηςBSH
ΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.θατοεπισκευάσειμεσκοπότηχρήσηγιατηνοποίακατασκευάστηκε,χωρίςναυπάρξει
χρέωσηγιαανταλλακτικάήτηνεργασία.
4. Δενκαλύπτονταιαπότηνεγγύησηοικίνδυνοιπουσχετίζονταιμετπμεταφοράτουπροϊόντοςπροςεπισκευή
στονμεταπωλητήήπροςτηνμονάδαΣέρβις(ήπροςτοΕξουσιοδοτημένοΣυνεργείο)τηςBSHΟικιακέςΣυσκευές
Α.Β.Ε. εφόσον δεν πραγματοποιούνται από την BSH Οικιακές ΣυσκευέςΑ.Β.Ε. ή από εξουσιοδοτημένο απ’
αυτήνπρόσωπο.
5. ΌλεςοιεπισκευέςτηςεγγύησηςπρέπειναγίνονταιαπότοΕξουσιοδοτημένοΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένο
συνεργείο)τηςBSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
6. Ηεγγύησηδενκαλύπτεικανέναπροϊόνπουχρησιμοποιείταιπέραντωνπροδιαγραφώνγιατιςοποίεςκατασκευάστηκε(π.χ.οικιακήχρήση).
7. Ηεγγύησηκαλήςλειτουργίαςπουπαρέχεταιαπότονκατασκευαστήπαύειαναποκολληθούν,αλλοιωθούνή
τροποποιηθούνμεοποιοδήποτετρόποοιταινίεςασφαλείαςήοιειδικέςδιακριτικέςαυτοκόλλητεςετικέτεςεπίτων
οποίωναναγράφεταιοαριθμόςσειράςήηημερομηνίααγοράς.
8. Ηεγγύησηδενκαλύπτει:
–Επισκευές,μετατροπέςήκαθαρισμούςπουέλαβανχώρασεκέντροΣέρβιςμηεξουσιοδοτημένοαπότην
BSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
–Λάθος χρήση, υπερβολική χρήση, χειρισμό ή λειτουργία του προϊόντος κατά τρόπο μη σύμφωνο με τις
οδηγίεςπουπεριέχονταισταεγχειρίδιαχρήσηςκαι/ήστασχετικάέγγραφαχρήσης,συμπεριλαμβανομένων
τηςπλημμελούςφύλαξηςτηςσυσκευής,τηςπτώσηςτηςσυσκευήςκλπ.
–Προϊόνταμεδυσανάγνωστοαριθμόσειράς.
–Ζημιέςπουπροκαλούνταιενδεικτικάαπόαστραπές,νερόήυγρασία,φωτιά,πόλεμο,δημόσιεςαναταραχές,
λάθος τάσεις του δικτύου παροχής ρεύματος, ή οποιοδήποτε λόγο που είναι πέραν από τον έλεγχο του
κατασκευαστήήεξουσιοδοτημένουσυνεργείου.
9. Αντικατάστασητηςσυσκευήςγίνεταιμόνοεφόσονδενείναιδυνατήηεπιδιόρθωσητηςκατόπινπιστοποίησης
τηςαδυναμίαςεπισκευήςαπότοΕξουσιοδοτημένοΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένοσυνεργείο)τηςBSHΟικιακές
ΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
10.Ηκάθεεπισκευήήηαντικατάστασηελαττωματικούμέρουςδενπαρατείνειτονχρόνοεγγύησηςτουπροϊόντος.
11.Εξαρτήματακαιυλικάπουαντικαθιστώνταικατάτηδιάρκειατηςεγγύησηςεπιστρέφονταιστοσυνεργείο.
BSH Οικιακές Συσκευές Α.Β.Ε.
17°χλμΕθνικήςοδούΑθηνών-Λαμίας&Ποταμού20,14564Κηφισιά,Αθήνα
ΤΑ ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
Αθήνα ..............................17°χλμΕθνικήςοδούΑθηνών–Λαμίας&Ποταμού20,14564Κηφισιά
θεσ/νίκη ...........................ΟδόςΧάλκης,ΠατριαρχικόΠυλαίας,570οιΠυλαία,Τ.θ.60017θέρμη
Πάτρα ..............................Χαραλάμπη57.26224ΨηλάΑλώνια
Ηράκλειο – Κρήτης ........Λεωφ.ΕθνικήςΑντιστάσεως23&Καλαμά,71306Ηράκλειο
Κύπρος............................Αρχ.ΜακαρίουΓ39.2407ΈγκωμηΛευκωσία,Κύπρος
18182 ...............................24ώρες/7ημέρες,τυπικήχρέωσηκλήσηςπροςεθνικάδίκτυα
ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΟ ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
01/17
tr
Güvenlik uyarıları
Kullanım kılavuzunu lütfen itinalı olarak okuyun, kılavuzdaki
bilgilere göre hareket edin ve kılavuzu saklayın! Cihazı
başkasına verecek olursanız iş bu kılavuzu da ekleyin. Bu cihaz
sadece evde ve ev ortamında kullanılmak için tasarlanmıştır.
W Elektrik çarpma tehlikesi!
Cihazı sadece normal oda sıcaklığında ve deniz seviyesinin en
çok 2000 m üstünde bir rakımda kullanın. Cihaz sadece kurallara
uygun şekilde monte edilmiş olan topraklamalı bir priz üzerinden
alternatif akımlı bir akım şebekesine bağlanabilir. Evinizin koruyucu
hat kurulumunun uzmanca yapılmış olmasını sağlayınız. Cihazı
sadece tip plaketindeki bilgilere göre bağlayın ve işletin. Cihazda,
hasar görmüş bir elektrik kablosunun değiştirilmesi gibi onarımlar,
tehlikeleri önlemek için, sadece yetkili servisimiz tarafından
yapılmalıdır.
Bu cihaz 8 yaş ve üstü çocuklar ve fiziksel, duyusal ya da zihinsel
engeli olan ya da deneyimi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından
sadece, sorumlu bir kişinin nezareti altında veya cihazın güvenli
kullanımı konusunda bilgilendirilmiş olmaları ve kullanımdan
kaynaklanan tehlikeleri anlamış olmaları halinde kullanılabilir. 8 yaş
altı çocuklar cihazdan ve bağlantı kablosundan uzak tutulmalıdır ve
cihazı kullanmaları yasaktır. Çocukların cihazla oynaması yasaktır.
Temizlik ve kireç çözme işleminin çocuklar tarafından, 8 yaş ve üstü
ve gözetim altında olmaları haricinde, yapılması yasaktır.
Konnektörün üzerine sıvı dökülmesinden kaçınınız. Cihazı, tabanlığı
veya elektrik kablosunu hiçbir zaman suya batırmayın. Demliği
sadece birlikte verilen tabanlıkla kullanın. Cihazı sadece elektrik
kablosunda ve kendisinde hasar yoksa kullanın. Arıza durumunda
derhal elektrik fişini çekin veya elektriği kapatın.
62
tr
W Yangın tehlikesi!
Tabanlığı ve demliği, ocak gibi sıcak yüzeylerin üzerine veya
yakınına koymayın. Yağların sıçramasını önleyin, aksi takdirde
plastik hasar görebilir.
W Haşlanma tehlikesi var!
Cihaz kullanım sırasında ısınır. Bu nedenle sadece tutamağını
kavrayın ve kapağı sadece soğuk durumdayken açın.
Cihazı sadece kapağı tam oturmuşsa kullanın.
Cihaz “max” işaretinden fazla doldurulucak olursa dışarı taşan
kaynar su nedeniyle tehlike ortaya çıkabilir.
W Yanma tehlikesi!
Kullanım sonrasında ısıtma elemanının veya ısı plakasının yüzeyi
bir süre daha sıcak olabilir.
K
UYARI: Bu cihazı küvet, duş, lavabo veya su içeren
diğer haznelerin yakınında kullanmayınız.
W Boğulma riski!
Çocukların ambalaj malzemesiyle oynamasına izin vermeyin.
W Yaralanma tehlikesi!
Cihazın hatalı kullanılması yaralanmalara yol açabilir.
EEE yönetmeliğine uygundur.
63
tr
Bosch firmasının bu cihazını satın
aldığınız için tebrik ederiz. Çok memnun
kalacağınız yüksek değerli bir ürünün
sahibi oldunuz.
Parçalar ve kumanda
düğmeleri
1 Sürahi (su seviyesi göstergeli)
2 Kapak
3 Kapak bırakma düğmesi
4 O AÇMA/KAPATMA şalteri
5 Sıcaklık göstergesi (ışıklı)
6 + – düğmesi (sıcaklık ayarı)
7 keep warm (sıcak tut) düğmesi
8 Kireç filtresi (çıkartılabilir)
9 Altlık
10 Kablo sarma mekanizması
Önemli: Sürahiyi sadece ürünle birlikte
gelen altlıkla birlikte kullanınız.
■■ Sürahiye sadece su doldurunuz. Süt
ve hazır ürünlerin dibi tutar ve bu ürünler
cihaza zarar verir. Sürahiyi asla susuz
çalıştırmayınız ve aşırı doldurmayınız;
min (en az) ve max (en çok) işaretlerine
uyunuz. Eğer sürahi çok doldurulmuşsa,
su kaynadığında dışarı taşar!
İlk kullanımdan önce
■■ Etiketleri veya koruyucu film tabakasını
çıkartınız.
■■ Kablo sarma mekanizmasından yeterli
uzunlukta kablo çekiniz ve prize takınız.
■■ Sürahiye su doldurunuz. Suyu kaynatınız
ve boşaltınız. İşlemi tekrarlayınız. Böylece
su kaynatma cihazı normal kullanım için
temizlenmiş olacaktır.
■■ İlk su kaynatışınızda, suya bir çorba
kaşığı beyaz sirke ekleyiniz.
Su kaynatma
■■ Sürahiye ağzından veya kapağını
tamamen açarak (kapak bırakma düğmesine basınız) temiz su doldurunuz.
■■ Su seviyesi gösterge işaretlerine (min ve
max) bakarak su miktarını kontrol ediniz.
64
■■ Kapağı kilitlenene kadar bastırarak
kapatınız ve sürahiyi altlığının üzerine
yerleştiriniz.
■■ O AÇMA/KAPATMA düğmesine basınız.
Su kaynatma cihazı bir sinyal verir ve
fabrika ayarlı sıcaklık (100 °C) aydınlanır.
Bu sırada su kaynatılmaktadır.
■■ + veya – düğmesine basarak suyun
ısıtılacağı sıcaklığı 70 °C derece 80 °C
derece 90 °C derece veya 100 °C’ye
ayarlayabilirsiniz.
■■ Su seçilen sıcaklığa eriştiğinde, su
kaynatma cihazı otomatik olarak kapanır,
sıcaklık göstergesi söner ve bir sinyal
sesi duyulur.
Not: Kettle ısınırken seçilen sıcaklık dilediğiniz bir anda değiştirilebilir. Su kaynatma
cihazı ısınırken, o anki sıcaklık aydınlanır;
önceden ayarlanan sıcaklık ise bu sıcaklığa
ulaşılana kadar yanıp söner. Eğer sıcaklık
ayarlanamıyorsa, bu sürahinin içindeki
suyun istenen sıcaklığın üzerinde olduğu
anlamına gelir. O anki sıcaklık aydınlanır.
O AÇMA/KAPATMA şalterine tekrar
basarak su kaynatma cihazını istediğiniz
zaman kapatabilirsiniz.
Uyarı: Eğer sürahiyi ısıtma işlemi sona
ermeden altlığından kaldırır ve geri
koyarsanız, su kaynatma cihazı ısıtmaya
devam etmez. Seçilen ayarlar kaybolur
(fabrika ayarlarına geri dönülür).
Dikkat: Sürahiyi sadece kapağı kapalı ve
kireç filtresi yerindeyken kullanınız. Fiziksel
sebeplerden ötürü, altlıkta buharlaşmadan
kaynaklanan bir su birikmesi olabilir. Bu
normaldir; sürahide sızıntı olduğu anlamına
gelmez. Sıcaklığı 100 °C’ye ayarladığınızda,
su ancak kaynama noktasına eriştiğinde
kaynatma cihazı kapanır, yani su kısa bir
süre kabarcıklar çıkarabilir. Kaynatma işleminden sonra, cihaza tekrar su doldurmadan önce, 5 dakika soğumasını bekleyiniz.
Eğer sürahi boşsa cihazı açık duruma
getirmeyiniz, aksi takdirde aşırı ısınma kontrolü devreye girer ve cihaz otomatik olarak
kapanır.
tr
Keep warm (sıcak tutma)
ayarı
Sıcak tutma işlevini istediğiniz sıcaklığa
ayarlayabilirsiniz.
Düğmeye keep warm bastığınızda, keep
warm (sıcak tut) ışığı yanar ve işlev
etkinleştirilir. İşlevi kapatmak için düğmeye
keep warm yeniden basınız. keep warm
(sıcak tut) göstergesi söner.
Not: keep warm (sıcak tut) özelliği
30 dakika içinde otomatik olarak kapanır.
Su kaynatma cihazından bir sinyal duyulur.
Sürahiyi sirkeyle veya piyasa bulunabilen
kireç çözücülerle kireçten arındırınız.
■■ Sürahiye, seviye göstergesindeki 1.5
işaretine kadar su doldurunuz ve suyu
kaynatınız. Ardından suya az miktarda
beyaz sirke ekleyiniz ve dibe çökmesi
için birkaç saat bekleyiniz. Ayrıca
piyasada bulunabilen kireç çözücüleri
de, üreticilerinin talimatları doğrultusunda
kullanabilirsiniz.
■■ Sürahiyi ve kireç filtresini temiz suyla
durulayınız.
Temizlik ve bakım
Uyarı: Kireci kalıntılarını çıkartmak için asla
sert cisimler kullanmayınız; bu sızdırmazlık
mekanizmasına zarar verebilir.
WWElektrik çarpması riski!
Cihazı asla suya batırmayınız veya bulaşık
makinesine koymayınız!
Cihazı buharla temizlemeyiniz.
İpucu: Eğer su kaynatma cihazını her gün
kullanıyorsanız, kireç giderme işlemini daha
sık yapınız.
■■ Temizlemeden önce cihazın fişini prizden
çekiniz.
■■ Sürahiyi ve altlığı dıştan sadece nemli
bir bez ile siliniz. Güçlü veya aşındırıcı
temizlik maddeleri kullanmayınız.
■■ Kireç filtresini çıkartınız, biraz sirkeye
bastırınız ve sonra temiz suyla
durulayınız.
■■ Sürahiyi ve kireç filtresini temiz suyla
durulayınız.
İpucu: Paslanmaz çelik yüzeyi piyasada
bulunabilen paslanmaz çelik bakım
ürünleriyle temizleyiniz.
Kireç giderme
Düzenli kireçten arındırma
■■ su kaynatma cihazınızın ömrünü uzatır;
■■ düzgün çalışmasını sağlar;
■■ enerji tasarrufu sağlar.
Sorun Giderme
Su kaynatma cihazı ısınmıyor; sıcaklık
göstergesi yanmıyorsa.
–– Aşırı ısınma kontrolü devreye girmiştir.
■■ Cihazı yeniden açabilmek için birkaç
dakika sürahinin soğumasını bekleyin.
Ünite su kaynama noktasına gelmeden
kapanıyorsa.
–– Cihazda çok fazla kireç birikmiştir.
■■ Sürahiyi talimatlar doğrultusunda kireçten
arındırınız.
Teknik Veriler
Elektrik Bağlantısı  
(Gerilim – Frekans)
220-240 V~
50/60 Hz
Çektiği güç
2000-2400 W
65
tr
Elden çıkartılması
J
AEEE Yönetmeliğine Uyum ve Atık
Ürünün Elden Çıkarılması
Ambalaj malzemesini çevre kurallarına uygun şekilde imha ediniz.
Bu ürün T.C. Çevre ve Şehircilik
Bakanlığı tarafından yayımlanan
“Atık Elektrikli ve Elektronik Eşyaların
Kontrolü Yönetmeliği”nde belirtilen
zararlı ve yasaklı maddeleri içermez.
AEEE yönetmeliğine uygundur.
Bu ürün, geri dönüşümlü ve tekrar kullanılabilir nitelikteki yüksek kaliteli parça ve malzemelerden üretilmiştir.
Bu nedenle, ürünü, hizmet ömrünün
sonunda evsel veya diğer atıklarla birlikte
atmayın. Elektrikli ve elektronik cihazların
geri dönüşümü için bir toplama noktasına
götürün. Bu toplama noktalarını bölgenizdeki yerel yönetime sorun.
Kullanılmış ürünleri geri kazanıma vererek
çevrenin ve doğal kaynakların korunmasına
yardımcı olun.
Ürünü atmadan önce çocukların güvenliği
için elektrik fişini kesin ve kilit mekanizmasını kırarak çalışmaz duruma getirin.
Garanti
Bu cihaz için, yurt dışındaki temsilciliklerimizin vermiş olduğu garanti şartları geçerlidir. Bu hususta daha detaylı bilgi almak için,
cihazı satın aldığınız satıcıya baş vurunuz.
Garanti süresi içerisinde bu garantiden yararlanabilmek için, cihazı satın aldığınızı gösteren fişi veya faturayı göstermeniz şarttır.
Makinenizi daha verimli
kullanabilmeniz için:
■ Bu cihazlar ev tipi kullanıma uygundur,
endüstriyel (sanayi tipi) kullanıma
uygun değildir.
■ Cihazı sadece tip levhasındaki bilgilere
uygun bir şekilde elektrik prizine bağlayıp
çalıştırınız.
■ Cihazınızı kullanmayacaksanız,
düğmesinden kapatıp kaldırınız.
Değişiklik hakları mahfuzdur.
66
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać
jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie należy
dołączyć niniejszą instrukcję. Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku w gospodarstwie domowym i podobnych
otoczeniach.
W Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenia wolno używać tylko w pomieszczeniach, w tempera­
turze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m n.p.m.
Urządzenie musi być podłączone do sieci elektrycznej prądu
zmiennego poprzez prawidłowo zainstalowane gniazdo z
uziemieniem. Proszę się upewnić, że układ przewodów ochronnych
domowej instalacji elektrycznej jest wykonany zgodnie z przepisami.
Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej
i stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze
względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia,
takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może
przeprowadzać wyłącznie nasz serwis.
Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych lub
nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno
używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką
innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej
obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci
poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić
im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom
nie wolno bawić się urządzeniem.
Czynności z zakresu czyszczenia i odwapniania urządzenia nie
mogą być wykonywane przez dzieci, chyba że są one w wieku co
najmniej 8 lat i pod nadzorem.
Nie dopuszczać do kontaktu złącza z wodą. Nigdy nie zanurzać
urządzenia, podstawy ani kabla sieciowego w wodzie. Używać
dzbanka tylko z dostarczoną podstawą.
Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są
sprawne. W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda
i wyłączyć napięcie sieciowe.
69
pl
W Niebezpieczeństwo pożaru!
Nie stawiać podstawy ani dzbanka na gorących powierzchniach,
np. palnikach kuchenek elektrycznych, ani w ich pobliżu. Unikać
rozpryskiwania tłuszczu, może on uszkodzić tworzywo sztuczne.
W Niebezpieczeństwo oparzenia!
Urządzenie rozgrzewa się w czasie użytkowania. Chwytać
urządzenie tylko za uchwyt; pokrywę otwierać tylko wtedy, gdy
urządzenie jest zimne.
Używać urządzenia wyłącznie z zablokowaną pokrywą.
Jeżeli urządzenie zostanie napełnione powyżej poziomu znacznika
„max”, może dojść do wytryśnięcia wrzącej wody.
W Niebezpieczeństwo poparzenia!
Powierzchnie elementu grzejnego lub płyty grzewczej mogą być
gorące jeszcze przez jakiś czas po użyciu.
K
OSTRZEŻENIE: urządzenia tego nie używać w pobliżu
wanien, pryszniców, umywalek lub innych zbiorników
zawierających wodę.
W Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.
W Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Nieodpowiednie używanie urządzenia może prowadzić do
powstania obrażeń.
70
pl
Gratulujemy zakupu urządzenia firmy
Bosch. To wysokiej jakości urządzenie
zapewni Państwu zadowolenie z jego
użytkowania.
Części i przyciski sterujące
1
2
3
4
5
6
7
Czajnik (ze wskaźnikiem poziomu wody)
Pokrywa
Przycisk otwierania pokrywy
Przycisk O ON/OFF
Wskaźnik temperatury (podświetlany)
Przyciski + – (regulacja temperatury)
Przycisk keep warm
(utrzymywanie temperatury)
8 Filtr kamienia (wyjmowalny)
9 Podstawa
10 Zaczep na kabel
Ważne: Czajnik może być używany
wyłącznie z załączoną podstawą.
■■ Do czajnika można wlewać wyłącznie
wodę. Mleko i napoje rozpuszczalne
podgrzewane w czajniku przypalą się,
powodując uszkodzenie urządzenia.
Nie wolno włączać czajnika bez wody
ani go przepełniać. Należy stosować się
do oznaczeń poziomu wody min i max.
Jeśli w czajniku jest za dużo wody, woda
wykipi!
Przed pierwszym użyciem
■■ Usunąć naklejki i folie.
■■ Rozwinąć kabel z zaczepu na kabel na
odpowiednią odległość i podłączyć go do
gniazda zasilania.
■■ Napełnić czajnik wodą. Zagotować
wodę, a następnie ją wylać. Procedurę
należy powtórzyć. W ten sposób mamy
pewność, że czajnik jest czysty i nadaje
się do codziennego użytku.
■■ Podczas pierwszego gotowania do wody
należy dolać łyżeczkę białego octu.
Gotowanie wody
■■ Napełnić czajnik świeżą wodą przez
dziobek lub otwartą pokrywę (po
naciśnięciu przycisku otwierania
pokrywy).
■■ Sprawdzić ilość wody, odczytując
wskaźnik poziomu (oznaczenia min
i max).
■■ Po dokładnym zamknięciu pokrywy,
umieścić czajnik na podstawie.
■■ Nacisnąć przycisk O ON/OFF. Czajnik
wyemituje dźwięk i zaświeci się ustawiony
fabrycznie wskaźnik temperatury
(100 °C). Rozpocznie się podgrzewanie
wody.
■■ Naciskając przycisk + lub – można
ustawić temperaturę na około:  
70 °C, 80 °C, 90 °C lub 100 °C.
■■ Jeśli temperatura wody osiągnie
wybraną wartość, czajnik zostanie
wyłączony automatycznie, wskaźnik
temperatury przestanie świecić i zostanie
wyemitowany sygnał dźwiękowy.
Uwaga: Ustawioną temperaturę można
zmienić w dowolnym momencie podczas
nagrzewania czajnika. W trakcie działania
czajnika, zapala się wskaźnik aktualnej
temperatury. Wskaźnik ustawionej wcześniej temperatury mruga do momentu jej
osiągnięcia.
Jeśli nie można ustawić temperatury,
oznacza to, że woda w czajniku ma temperaturę wyższą niż żądana. Świeci się
wskaźnik aktualnej temperatury.
Czajnik można wyłączyć w dowolnym
momencie, naciskając ponownie przycisk
O ON/OFF.
Ostrzeżenie: Jeśli czajnik zostanie zdjęty
z podstawy przed zakończeniem grzania,
a następnie ponownie na niej umieszczony,
gotowanie wody nie będzie kontynuowane.
Wybrane ustawienia zostaną utracone –
nastąpi przywrócenie ustawień fabrycznych.
71
pl
Uwaga: Czajnika należy używać wyłącznie
wtedy, gdy pokrywa jest zamknięta, a filtr
kamienia założony.
Na podstawie może skraplać się woda
w naturalny sposób. Jest to normalne i nie
oznacza przeciekania czajnika.
W przypadku ustawienia temperatury
na 100 °C czajnik wyłączy się wyłącznie
wtedy, jeśli woda osiągnie punkt wrzenia,
tj. na powierzchni wody pojawią się bąbelki
powietrza.
Po zagotowaniu wody należy zostawić
czajnik przez 5 minut, aby ostygł przed
ponownym wlaniem wody.
Nie należy włączać pustego czajnika.
W takim przypadku włączy się
zabezpieczenie przed przegrzaniem,
a urządzenie zostanie wyłączone
automatycznie.
Ustawienia funkcji
keep warm (utrzymywanie
temperatury)
Funkcję keep warm (utrzymywanie
temperatury) można ustawić na dowolnie
wybraną temperaturę.
W tym celu należy nacisnąć przycisk
keep warm (utrzymywanie temperatury).
Zapali się światełko, a funkcja zostanie
uaktywniona.
Aby ją wyłączyć, należy ponownie nacisnąć
przycisk keep warm. Wskaźnik keep warm
(utrzymywanie temperatury) zgaśnie.
Uwaga: Funkcja keep warm (utrzymywanie
temperatury) wyłącza się automatycznie po
30 minutach. Wówczas czajnik wyemituje
sygnał dźwiękowy.
Czyszczenie i konserwacja
WWRyzyko porażenia prądem
Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie
lub umieszczać w zmywarce do naczyń!
Nie należy czyścić urządzenia parą.
■■ Przed czyszczeniem urządzenie należy
odłączyć od gniazda zasilania.
■■ Obudowę czajnika i podstawę czyścić
wilgotną szmatką. Nie stosować silnych
ani ściernych środków czyszczących.
■■ Filtr kamienia, należy wyciągnąć,
zamoczyć w niewielkiej ilości octu,
a następnie opłukać czystą wodą.
■■ Następnie czajnik i filtr kamienia opłukać
czystą wodą.
Wskazówka: Powierzchnię urządzenia ze
stali nierdzewnej należy czyścić za pomocą
środków do tego przeznaczonych.
Odkamienianie
Regularne odkamienianie
■■ zapewnia dłuższą żywotność czajnika,
■■ gwarantuje prawidłowe działanie,
■■ zwiększa energooszczędność.
Czajnik należy odkamieniać, używając octu
lub dostępnych w sprzedaży środków do
odkamieniania.
■■ Napełnić czajnik wodą do poziomu
symbolu 1.5 i ją zagotować. Następnie
dodać niewielką ilość białego octu
i pozostawić na kilka godzin. Można
również użyć dostępnych w sprzedaży
środków do odkamieniania i postępować
zgodnie z instrukcjami producenta.
■■ Po odkamienieniu czajnik i filtr kamienia
wypłukać czystą wodą.
Ostrzeżenie: Do usuwania osadu z kamienia nie wolno używać ostrych przedmiotów,
ponieważ w wyniku uszkodzenia urządzenie może utracić szczelność.
Wskazówka: W przypadku codziennego
użytkowania czajnik należy odkamieniać
częściej.
72
pl
Rozwiązywanie problemów
Woda nie jest podgrzewana, a wskaźnik
temperatury się nie świeci.
–– Oznacza to, że zostało włączone
zabezpieczenie przed przegrzaniem.
■■ Aby ponownie włączyć czajnik, należy
poczekać, aż ostygnie.
Czajnik wyłącza się, zanim woda zacznie
wrzeć.
–– Oznacza to, że w czajniku jest za dużo
kamienia.
■■ Należy usunąć kamień z czajnika,
postępując zgodnie z instrukcją.
Dane techniczne
Złącze elektryczne  
220-240 V~
(napięcie – częstotliwość) 50/60 Hz
Moc
2000-2400 W
Ekologiczna utylizacja
J
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
oraz polską Ustawą z dnia 11 wrzesnia
2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z
dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że
sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do
oddania go prowadzącym zbieranie
zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
sklepy oraz gminne jednostka, tworzą
odpowiedni system umożliwiający
oddanie tego sprzętu. Właściwe
postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających
z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania
i przetwarzania takiego sprzętu.
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urządzenia.
W celu skorzystania z usług gwarancyinych
konieczne jest przedłożenie dowodu
kupna urządzenia. Warunki gwarancji
regulowane są odpowiednimi przepisami
Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995
roku „W sprawie szczególnych warunków
zawierania i wykonywania umów rzeczy
ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
73
hu
Biztonsági előírások
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót, és eszerint
cselekedjen. Az útmutatót őrizze meg! Ha a készüléket
továbbadja, mellékelje hozzá ezt az útmutatót. Ez a készülék
csak háztartásban vagy ház körül való alkalmazásra készült.
W Áramütés veszélye!
A készüléket csak belső helyiségekben, szobahőmérsékleten,
legfeljebb 2000 m tengerszint feletti magasságig használja.
A készüléket csak szabályszerűen felszerelt, földelt
csatlakozóaljzaton át szabad a váltakozó áramú hálózatra
csatlakoztatni. Gondoskodjon arról, hogy a házi villamoshálózat
védővezető-rendszere szabályszerűen legyen szerelve.
A készüléket csak a típustábla adatainak megfelelően
csatlakoztassa és üzemeltesse. A készüléken javításokat,
pl. a megrongálódott villamos csatlakozó vezeték cseréjét, csak
a Vevőszolgálatunk végezhet, az Ön biztonsága érdekében.
Ezt a készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek és csökkent fizikai,
érzékelő vagy szellemi képességgel, illetve hiányos tapasztalattal
és/vagy tudással rendelkező személyek akkor használhatják,
ha valaki felügyeli őket, vagy ha valaki megtanította őket a készülék
helyes használatára, és megértették az abból eredő veszélyeket.
Nyolc éven aluli gyermekeket távol kell tartani a készüléktől és
a csatlakozó vezetéktől, és ilyen korú gyermekek nem kezelhetik
a készüléket. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást
és a vízkőmentesítést gyermekek nem végezhetik, kivéve,
ha idősebbek nyolc évesnél, és felügyelik őket.
Kerülje el, hogy folyadék kerüljön a csatlakozóba. A készüléket,
talapzatot vagy hálózati kábelt soha ne merítse vízbe. A kannát csak
a mellékelt talapzattal használja.
Csak akkor használja, ha a vezeték és a készülék nem sérült. Hiba
esetén azonnal húzza ki a hálózati csatlakozódugót, vagy pedig
kapcsolja ki a hálózati feszültséget.
74
hu
W Tűzveszély!
A talapzatot vagy kannát ne állítsa forró felületekre, pl. főzőlapokra,
vagy azok közelébe. Ügyeljen rá, hogy ne fröccsenjen ki zsír,
a műanyag megsérülhet.
W Forrázásveszély!
Használat közben a készülék felforrósodik. Ezért csak a fogantyút
fogja meg, a fedelet pedig csak hideg állapotban nyissa ki.
A készüléket csak a helyére bepattant fedéllel használja.
Ha a készüléket a „max.” jelzést meghaladóan tölti meg,
a kifröccsenő forróvíz veszélyhelyzetet okozhat.
W Megégetés veszélye!
Használat után a fűtőelem vagy a melegítőlap felülete még egy
ideig forró lehet.
K
FIGYELMEZTETÉS: Vízzel teli fürdőkád, zuhanytálca,
mosdókagyló vagy egyéb edény közelében ne
használja a készüléket.
W Fulladásveszély!
Ne engedje a gyermekeknek, hogy a csomagolóanyagokkal
játszanak.
W Sérülés veszélye!
A készülék helytelen használata sérülésekhez vezethet.
75
hu
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a
Bosch készüléket. Ez a minőségi termék
sok örömet szerez majd Önnek.
A készülék részei és
kezelőelemei
1 Kanna (vízszintjelzővel)
2 Fedél
3 Fedélnyitó gomb
4 O BE-KI gomb
5 Hőmérsékletjelző (világító)
6 + – gomb (hőmérséklet-beállító)
7 keep warm (melegen tartás) gomb
8 Vízkőszűrő (kivehető)
9 Alapzat
10 Kábelfelcsévélő
Fontos tudnivalók: Az kannát csak
a hozzá tartozó alapzattal használja.
■■ A kannába kizárólag vizet töltsön.
A tej és az instant italok megégnek, és
kárt tesznek a készülékben. Soha ne
üzemeltesse az kannát víz nélkül, és
soha ne töltse túl; vegye figyelembe
a min és a max jelzéseket. A túltöltött
kannából kibugyog a víz!
Az első használat
előtti teendők
■■ Távolítson el minden címkét és fóliát.
■■ Tekerje le a megfelelő hosszúságú
kábelt a kábelcsévélőről, és szúrja be
a konnektorba.
■■ Töltse meg vízzel az kannát. Forralja
fel a vizet, és öntse ki. Ismételje meg
az eljárást. Ezzel biztosíthatja a kanna
tisztaságát a normál használathoz.
■■ Amikor az első alkalommal felforr a víz,
adjon hozzá egy evőkanál fehér ecetet.
76
Vízforralás
■■ Töltsön friss vizet a kannába a csőrén
keresztül, vagy nyissa fel ehhez a fedelet
(a fedélnyitó gombbal).
■■ Ellenőrizze a víz mennyiségét a
vízszintjelző min és max jelzése alapján.
■■ Hajtsa le és kattintsa a helyére a fedelet,
és helyezze az kannát a alapzatra.
■■ Nyomja meg a O BE-KI kapcsolót.
A kanna hangjelzést ad, és kigyullad
a gyárilag beállított hőmérséklet értéke
(100 °C). A készülék melegíti a vizet.
■■ A + vagy - gomb megnyomásával a
hőfokot megközelítőleg 70 °C, 80 °C,
90 °C vagy 100 °C értékre állíthatja.
■■ Miután a víz hőmérséklete elérte a
beállított értéket, a kanna automatikusan
kikapcsol, kialszik az hőmérsékletjelző,
és jelzőhang szólal meg.
Megjegyzés: A beállított hőmérséklet a
melegítés közben bármikor módosítható.
Amíg a víz melegszik, az aktuális
hőmérséklet jelzése világít; a beállított
hőmérséklet a melegítés végéig villog.
Ha a kívánt hőmérsékletet nem lehet
beállítani, ez azt jelenti, hogy a kannában
lévő víz melegebb annál. Az aktuális
hőmérséklet jelzése világít.
A kanna a O BE-KI kapcsoló újbóli
megnyomásával bármikor kikapcsolható.
Figyelmeztetés: Ha a melegítés
befejeződése előtt leveszi az kannát
az alapzatról, visszahelyezésekor a víz
melegítése nem folytatódik. A kiválasztott
beállítások helyett visszaáll a gyári
beállítás.
hu
Fontos: A kannát csak lezárt fedéllel,
behelyezett vízkőszűrővel használja.
A alapzaton fizikai okokból lecsapódott víz
gyűlhet össze. Ez normális jelenség, nem
annak a jele, hogy az kannából szivárog
a víz. Ha 100 °C-os hőmérsékletet állít be,
a kanna csak a forráspont elérése után
kapcsol ki, vagyis a víz rövid ideig forrni fog.
Forralás után hagyja a kannát 5 percig
hűlni, mielőtt ismét vizet töltene bele.
Ha az kanna üres, ne kapcsolja be
a vízforralót, különben aktiválódik a
túlmelegedés-védelem, és a készülék
automatikusan kikapcsol.
Melegen tartás
Vízkőmentesítés
A rendszeres vízkőmentesítéssel
■■ meghosszabbítható a kanna élettartama;
■■ biztosítható a készülék megfelelő
működése;
■■ energia takarítható meg.
Az kanna vízkőmentesítése ecettel vagy
a szaküzletekben kapható vízkőmentesítő
szerrel történhet.
■■ Töltse fel vízzel az kannát az 1.5 jelzésig,
és forralja fel a vizet. Ezután adjon hozzá
kevés fehér ecetet, és hagyja állni néhány
órán át. A szaküzletekben kapható
vízkőmentesítőket is használhatja,
a gyártó útmutatásának betartásával.
■■ Tiszta vízzel öblítse ki az kannát és
öblítse le a vízkőszűrőt.
A melegen tartás funkció bármelyik
hőmérséklet-beállításhoz bekapcsolható.
Nyomja meg a keep warm gombot.
A funkció bekapcsol, és kigyullad a keep
warm (melegen tartás) felirat. A funkció
kikapcsolásához nyomja meg újból a keep
warm gombot. A keep warm felirat kialszik.
Figyelmeztetés: Soha ne próbálja
kemény tárgy segítségével eltávolítani
a vízkőlerakódást, mert így kárt tehet
a tömítésben.
Megjegyzés: A melegen tartás funkció
30 perc elteltével automatikusan kikapcsol.
A készülék ekkor hangjelzést ad.
Tipp: Ha napi rendszerességgel használja
a kannát, gyakrabban van szükség
vízkőmentesítésre.
Tisztítás és karbantartás
Hibaelhárítás
WWÁramütés veszélye
Soha ne merítse a készüléket vízbe, és ne
helyezze a mosogatóba!
Ne tisztítsa a készüléket gőzsugárral.
■■ Tisztítás előtt húzza ki a készülék
dugaszát a konnektorból.
■■ Az kanna és a alapzat külső felületét
nedves törlőkendővel tisztítsa. Ne
használjon erős vagy súroló hatású
tisztítószert.
■■ Vegye ki a vízkőszűrőt, áztassa be kevés
ecetbe, majd tiszta vízzel mossa tisztára.
■■ Tiszta vízzel öblítse ki az kannát és
öblítse le a vízkőszűrőt.
Tipp: A rozsdamentesacél felületet szaküzletekben beszerezhető rozsdamentesacél-ápoló készítménnyel tisztítsa.
A kanna nem melegít; az hőmérsékletjelző
nem gyullad ki.
–– Aktiválódott a túlmelegedés-védelem.
■■ Hagyja egy ideig hűlni az kannát, hogy
ismét be lehessen kapcsolni a készüléket.
A készülék még a víz felforralása előtt
kikapcsol.
–– Túl sok a vízkő a kannában.
■■ Vízkőmentesítse a kannát az útmutatás
szerint.
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
(feszültség – frekvencia)
220-240 V~
50/60 Hz
Teljesítmény
2000-2400 W
77
hu
Ártalmatlanítás
J
A csomagolást környezetbarát
módon ártalmatlanítsa. Ez a készülék az elhasznált villamossági és
elektronikai készülékekről szóló
2012/19/EU irányelvnek megfelelő
jelölést kapott. Ez az irányelv a
már nem használt készülékek viszszavételének és hasznosításának
EU-szerte érvényes kereteit határozza meg. A jelenleg használatos
ártalmatlanítási módokról érdeklődjön a szakkereskedésben.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 151/2003.
(IX.22.) számú kormányrendelet szabályozza. 3 munkanapon belüli meghibásodás
esetén a készüléket a kereskedő kicseréli.
Ezután vevőszolgálatunk gondoskodik a
lehető legrövidebb időn belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál
kapott, szabályosan kitöltött garanciajeggyel
lehet igénybevenni, amely minden egyéb
garanciális feltételt is részletesen ismertet.
Minőségtanúsítás: A 2/1984. (111.10)
BkM-IpM számú rendelete alapján, mint
forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék a
vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
A változtatások jogát fenntartjuk.
78
bg
Указания за безопасност
Моля прочетете внимателно инструкцията за употреба,
постъпвайте според нея и я запазете! Предавайте уреда
заедно с тази инструкция. Този уред е предназначен само
за домакински нужди и битова среда.
W Опасност от токов удар!
Използвайте уреда само в затворени помещения при
стайна температура и до 2000 m над морското равнище.
Уредът трябва да се свързва към електрическа мрежа с
променлив ток единствено посредством инсталиран според
инструкциите заземен контакт. Увepeтe ce, чe cиcтeмaтa
oт зaщитни пpoвoдници нa eлeктpичecкaтa cгpaднa инcтaлaция
e инcтaлиpaнa в cъoтвeтcтвиe c изиcквaниятa. Свързвайте
и използвайте уреда само съгласно данните на фабричната
табелка. Ремонти по уреда, като напр. смяна на повреден
захранващ кабел, трябва да се извършват само от нашия
сервиз, за да се избегнат опасности.
Този уред може да се използва от деца на възраст над 8 години
и от лица с ограничени психически, сетивни или умствени
способности или без опит и/или знания, ако са под наблюдение
или са инструктирани по отношение на безопасната употреба на
уреда и са разбрали опасностите, произтичащите от работата
с него. Деца на възраст под 8 години трябва да се държат
на разстояние от уреда и захранващия кабел и не трябва да
работят с уреда. Децата не трябва да играят с уреда. Децата не
трябва да играят с уреда.
Почистване и отстраняване на котлен камък не трябва
да се извършват от деца, освен ако са на възраст над 8
години и се намират под наблюдение. Избягвайте разливане
върху щепсела. Никога не потапяйте уреда, основата или
захранващия кабел във вода. Използвайте каната само с
приложената основа. Използване е позволено само ако няма
повреди на захранващия кабел и уреда. В случай на повреда
издърпайте веднага щепсела от контакта или изключете
мрежовото напрежение.
79
bg
W Опасност от пожар!
Не поставяйте основата или каната върху или близо до
горещи повърхности, като например плочи на готварски печки.
Избягвайте образуването на мазни пръски, пластмасата може
да се повреди.
W Опасност от попарване!
По време на употреба уредът се нагрява. Затова хващайте само
дръжката и отваряйте капака само в студено състояние.
Използвайте уреда само с фиксиран капак.
Ако уредът бъде напълнен над маркировката „max“, е възможна
опасност от пръскаща вряща вода.
W Опасност от изгаряне!
След употреба повърхностите на нагревателния елемент или
нагревателната плоча могат да са нагорещени за известен
период от време.
K
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте този уред
в близост до вода, която се намира във вани,
душове, мивки или в други съдове.
W Опасност от задушаване!
Не позволявайте на деца да играят с опаковъчния материал.
W Опасност от нараняване!
Неправилна употреба на уреда може да доведе до наранявания.
80
bg
Поздравления за покупката на уреда
Bosch. Сдобихте се с висококачествен
продукт, който ще Ви достави огромно
удоволствие.
Части и управление
1 Кана  
(с индикатор за нивото на водата)
2 Капак
3 Бутон за отваряне на капака
4 O Ключ за включване и изключване
5 Температурен индикатор (осветен)
6 + – Бутон  
(за настройване на температурата)
7 Бутон keep warm  
(поддържане на температурата)
8 Филтър за котлен камък (сменяем)
9 База
10 Отделение за съхраняване на кабела
Важно: Използвайте каната само с
придружаващата я база.
■■ Пълнете каната само с вода. Млякото
и разтворимите напитки загарят и ще
повредят уреда. Никога не използвайте
каната без вода и не я препълвайте;
спазвайте означенията за min
(минимално) и max (максимално)
количество. Ако каната е твърде
пълна, водата ще изври!
Преди първата употреба
■■ Отстранете всички лепенки и
предпазни ленти.
■■ Развийте кабела до необходимата
дължина и го включете в
електрическата мрежа.
■■ Напълнете каната с вода. Сварете
водата и я изсипете. Повторете
процедурата. Това се прави с цел
каната да бъде чиста за нормална
употреба.
■■ Когато водата заври за пръв път,
добавете една супена лъжица бял
оцет.
Варене на вода
■■ Напълнете каната с вода през отвора
или вдигнете капака (натиснете бутона
за отваряне на капака).
■■ Проверете количеството спрямо
маркираните нива върху индикатора
(min и max).
■■ Затворете капака, така че да щракне и
поставете каната върху базата.
■■ Натиснете O ключа за включване и
изключване. Каната подава сигнал
и светва фабрично зададената
температура (100 °C). Водата започва
да се нагрява.
■■ С натискане на бутон + или – можете
да настройвате температурата на
около 70 °C, около 80 °C, около 90 °C
или около 100 °C.
■■ Когато водата достигне избраната
температура, каната се изключва
автоматично, температурният
индикатор изгасва и прозвучава
сигнал.
Забележка: Температурата може да
бъде променена по всяко време, докато
трае нагряването. Докато каната се
нагрява, на индикатора се отбелязва
текущата температура; предварително
зададената температура мига, докато не
бъде достигната.
Ако температурата не може да се
настрои, то водата в каната е по-гореща
от желаната температура. Текущата
температура се отбелязва на светлинния
индикатор.
Можете по всяко време да изключите
каната, като отново натиснете бутона за
включване O.
Внимание: Ако отстраните от базата и
я поставите отново, преди да е включил
процесът на нагряване, каната да
продължи да нагрява водата. Избраните
настройки ще бъдат изгубени (ще се
възстановят фабричните настройки).
81
bg
Важно: Използвайте каната само
когато капакът е затворен и е поставен
филтърът за котлен камък.
Поради чисто физични причини базата
може да събере известно количество
кондензирана вода. Това е нормално и
не означава, че каната тече.
Когато настроите температурата на
100 °C, каната ще се изключи само след
като водата достигне точката на кипене,
т.е. след като побълбука известно време.
След сваряването оставете каната да се
охлади за 5 минути, преди отново да я
напълните с вода.
Не изключвайте уреда, ако каната е
празна, защото в противен случай ще се
включи механизмът за контрол срещу
прегряване и уредът ще се изключи
автоматично.
Настройка за поддържане
на температурата
Можете да включите функцията keep
warm (поддържане на температурата) с
всяка настройка за температура.
Натиснете бутона keep warm.
Надписът keep warm (поддържане на
температурата) светва и функцията
за поддържане на температурата се
активира.
За изключване натиснете отново бутона
keep warm. Индикаторът keep warm
(поддържане на температурата) се
изключва.
Забележка: Функцията keep warm
(поддържане на температурата) се
изключва автоматично след 30 минути.
Каната издава сигнал.
Почистване и поддръжка
WWОпасност от токов удар
Никога не потапяйте уреда във вода и не
го поставяйте в миялна машина!
Не почиствайте уреда с пара.
82
■■ Преди почистване, изключете уреда от
електрическия контакт.
■■ Почистете външната страна на
каната и базата с влажна кърпа. Не
използвайте силни или абразивни
почистващи препарати.
■■ Отстранете филтъра за котлен камък,
потопете го в малко оцет, а после го
изплакнете добре с чиста вода.
■■ Изплакнете каната и филтъра за
котлен камък с чиста вода.
Съвет: Почиствайте повърхността от
неръждаема стомана със специални
продукти, предназначени за почистване
на неръждаема стомана, които можете
да намерите в търговската мрежа.
Отстраняване на котлен
камък
Редовното почистване на котления камък
■■ удължава живота на вашата кана;
■■ подсигурява правилно функциониране;
■■ спестява електроенергия.
Почиствайте каната с оцет или препарат
за почистване на котлен камък, който
можете да намерите в търговската
мрежа.
■■ Напълнете каната с вода до
означението 1.5 и оставете водата
да заври. След това добавете малко
количество бял оцет и оставете да
постои няколко часа. Можете също да
използвате препарат за почистване
на котлен камък и да следвате
инструкциите на производителя.
■■ Изплакнете каната и филтъра за
котлен камък с чиста вода.
Внимание: Никога не използвайте
твърди обекти за почистването на
отлагания на котлен камък, тъй като това
ще повреди уплътнението.
Съвет: Ако използвате каната всеки ден,
трябва да почиствате котления камък
по-често.
bg
Отстраняване на
неизправности
Гаранция
Каната не се нагрява; температурният
индикатор не свети.
–– има проблем с контрола срещу
прегряване.
■■ Оставете каната да се охлади за
известно време, така че уредът да
може да се включи отново.
Уредът се изключва, преди водата да
заври.
–– в каната има твърде много отлагания
на котлен камък.
■■ Почистете каната от отлагания на
котлен камък съгласно инструкциите.
За тоэи уред са валидни условията
за гаранция, които са издадени от
нашите представителства в съответната
страна. Подробности ще Ви даде Вашия
тьрговец, откъдето сте эакупили уреда,
по всяко време при запитване то Ваша
страна. При използване на гаранцията
на уреда е необходимо във всеки случай
да представите бележката за покупкта.
Запазваме си правото на промени.
Технически
характеристики
Електрическо свързване
(напрежение – честота)
220-240 V~
50/60 Hz
Мощност
2000-2400 W
Отвеждане
J
Изхвърлете опаковката по екологосъобразен начин. Този уред е
обозначен в съответствие с европейската директива 2012 / 19 / ЕС
за стари електрически и електронни уреди (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Тази
директива регламентира валидните в рамките на ЕС правила за
приемане и използване на стари
уреди. Моля информирайте се за
актуалните начини за отвеждане
при специализирания търговец.
83
ru
Указания по безопасности
Внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации,
соблюдайте ее указания и тщательно храните ее!
Передавая прибор другому человеку, дайте ему эту
инструкцию. Этот прибор предназначен только для
домашнего использования.
W Опасность поражения током!
Используйте прибор только внутри помещений при комнатной
температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.
Прибор можно подключать только к электросети переменного
тока через установленную согласно предписаниям розетку с
заземлением. Убедитесь, что система заземления в домашней
электропроводке установлена согласно предписаниям.
При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте
данные, приведенные на заводской табличке. Ремонт прибора
(напр., замену поврежденного сетевого кабеля) разрешается
производить из соображений безопасности только нашей
сервисной службе.
Этот прибор могут использовать дети старше 8 лет и лица с
ограниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями или не имеющими достаточного опыта или
знаний, если они находятся под присмотром или прошли
соответствующий инструктаж относительно безопасного
пользования прибором и уяснили для себя, какую опасность
несет в себе прибор. Детей младше 8 лет нельзя подпускать
к прибору и шнуру питания, им не разрешается пользоваться
прибором. Детям нельзя играть с прибором. Производить
очистку и удаление накипи детям не разрешается, за
исключением тех случаев, если они старше 8 лет и выполняют
эти действия под наблюдением взрослых.
84
ru
Избегать попадания жидкости на разъем. Ни в коем случае
не погружайте прибор, базу или сетевой кабель в воду.
Используйте чайник только вместе с прилагающейся к
нему базой. Пользоваться прибором допускается только
при отсутствии повреждений кабеля и прибора. В случае
неисправности сразу же вынуть штекер из розетки или
выключить сетевое напряжение.
W Опасность возгорания!
Не ставьте базу или чайник на горячие поверхности, например,
на электроплиту, или вблизи них. Не допускать брызг жира, так
как они могут повредить пластмассу.
W Опасность ошпаривания!
Во время эксплуатации прибор нагревается. Поэтому беритесь
только за ручку и открывайте крышку только в холодном
состоянии. Используйте прибор только с зафиксированной
крышкой. Если прибор заполняется до отметки «max», то может
возникнуть опасность от брызг кипящей воды.
W Опасность ожогов!
После использования поверхности нагревательного элемента
или нагревательной пластины могут оставаться горячими еще
определенное время.
K
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Запрещается пользоваться
данным прибором вблизи ванн, душей, раковин и
иных емкостей, где имеется вода.
W Опасность удушения!
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
W Опасность травмирования!
Неправильное применение прибора может привести к травмам.
85
ru
Поздравляем с приобретением
данного прибора компании Bosch.
Вы приобрели высококачественное
изделие, которое доставит Вам массу
удовольствия.
Составные части и
элементы управления
1
2
3
4
5
Чайник (с индикатором уровня воды)
Крышка
Кнопка открывания крышки
Выключатель O ВКЛ./ВЫКЛ.
Индикатор температуры  
(с подсветкой)
6 Кнопка + – (регулятор температуры)
7 Кнопка keep warm  
(режим поддержания температуры)
8 Фильтр от накипи (съемный)
9 Подставка
10 Фиксатор для шнура
Внимание: Используйте чайник только с
подставкой, входящей в комплект.
■■ Наливайте в чайник только воду.
Молоко и растворимые напитки
подгорят и приведут к повреждению
чайника. Не включайте чайник без
воды и не наполняйте его водой
чрезмерно; уровень воды в чайнике не
должен быть ниже отметки min и выше
отметки max. Если налить в чайник
слишком много воды, при кипении она
будет выплескиваться!
Перед первым
использованием
■■ Удалите с прибора все наклейки и
пленку.
■■ Сняв сетевой шнур с фиксатора,
отмотайте его на необходимую длину и
включите в розетку.
■■ Наполните чайник водой. Доведите
воду до кипения и слейте ее.
Повторите процедуру несколько
раз. Это поможет очистить чайник и
подготовить его к использованию.
■■ При первом кипячении воды добавьте в
нее столовую ложку белого уксуса.
86
Кипячение
■■ Налейте в чайник питьевую воду через
носик или через открытую крышку
нажмите кнопку открывания крышки ).
■■ Наливая воду, следите за отметками
уровня воды (min и max).
■■ Закройте крышку до характерного
щелчка и установите чайник на
подставку.
■■ Нажмите выключатель O ВКЛ./ВЫКЛ.
Чайник подаст звуковой сигнал, и на
индикаторе загорится установленная
по умолчанию температура (100 °C).
Вода начнет нагреваться.
■■ Нажимая кнопку + или –, можно
установить температуру на 70 °C, 80 °C,
90 °C или 100 °C.
■■ Когда вода нагреется до заданной
температуры, чайник автоматически
отключится, индикатор температуры
погаснет, и раздастся звуковой сигнал.
Примечание: Выбранная температура
может быть изменена в любое время во
время нагревания чайника. В процессе
нагревания будет отображаться текущая
температура воды; установленное
значение температуры будет мигать
до тех пор, пока вода не нагреется до
заданного уровня.
Если задать температуру не удается,
вода в чайнике нагрета до температуры,
больше требуемой. На индикаторе
отображается текущая температура.
Чайник можно выключить в любой
момент, повторно нажав выключатель
O ВКЛ./ВЫКЛ..
Предостережение: Если снять чайник
с подставки раньше, чем завершится
процесс нагревания, а затем повторно
установить чайник на подставку, процесс
нагревания воды не будет продолжен.
Заданные настройки будут утеряны с
восстановлением заводских параметров.
ru
Важно! Включайте чайник,
предварительно закрыв крышку и
установив на место фильтр от накипи.
По причинам, связанным с физическими
процессами, на подставке может
скапливаться конденсированная вода.
Это нормальное явление, которое не
указывает на то, что чайник протекает.
Если установить температуру на уровень
100 °C, чайник отключится автоматически
после того, как вода достигнет точки
кипения. Некоторое время вода должна
покипеть.
После кипячения дайте чайнику остыть
5 минут, прежде чем повторно наполнять
его водой.
Не включайте чайник, не наполнив его
водой, иначе сработает предохранитель
от перегрева и прибор отключится
автоматически.
Режим поддержания
температуры
Этот режим можно включить, нажав
кнопку «keep warm» (поддержание
температуры) при любой заданной
температуре воды.
Нажмите кнопку keep warm. Загорится
индикатор keep warm, сигнализируя
о включении режима поддержания
температуры.
Чтобы отключить этот режим, нажмите
кнопку keep warm еще раз. Индикатор
keep warm погаснет.
Примечание: Режим поддержания
температуры воды автоматически
отключается через 30 минут. При этом
подается звуковой сигнал.
Чистка и обслуживание
WWОпасность поражения
­электрическим током!
Никогда не погружайте прибор в воду и
не мойте его в посудомоечной машине!
Не применяйте пароочистители для
очистки прибора.
■■ Выньте вилку прибора из розетки.
■■ Наружную поверхность чайника и
подставки протирайте увлажненной
тканью. Не используйте для чистки
сильнодействующие и абразивные
чистящие средства.
■■ Снимите фильтр от накипи, погрузите
его в слабый раствор уксуса и
тщательно промойте чистой водой.
■■ Ополосните чайник и фильтр от накипи
чистой водой.
Полезный совет: При очистке стальных
поверхностей используйте средства для
ухода за изделиями из нержавеющей
стали, доступные на рынке.
Очистка от накипи
Регулярная очистка от накипи
■■ продлит срок службы чайника;
■■ обеспечит его надлежащую
работоспособность;
■■ позволит сэкономить электроэнергию.
Для очистки чайника от накипи
используйте столовый уксус или
имеющиеся в продаже средства для
удаления накипи.
■■ Наполните чайник водой до отметки
1.5 и доведите ее до кипения.
Затем добавьте в воду небольшое
количество белого уксуса и дайте воде
отстояться несколько часов. Также
можно использовать специальное
средство для удаления накипи, следуя
инструкциям его изготовителя.
■■ Ополосните чайник и фильтр от накипи
чистой водой.
87
ru
Предостережение: Ни в коем случае
не используйте для удаления накипи
твердые предметы, которые могут
повредить герметичность чайника.
Полезный совет: При ежедневном
использовании чайника накипь следует
удалять более часто.
Самостоятельное
устранение мелких
неисправностей
Чайник не нагревается; индикатор
температуры не загорается.
–– Cработал предохранитель от
перегрева.
■■ Дайте чайнику остыть некоторое время
и повторно включите прибор.
Чайник выключается до того, как
закипает вода.
–– в чайнике скопилось слишком много
накипи.
■■ Очистьте чайник от накипи, следуя
вышеизложенным инструкциям.
Технические
характеристики
Параметры
электропитания
(напряжение – частота)
220-240 В~
50/60 Гц
Мощность
2000-2400 Вт
88
Утилизация
J
Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных
методов. Данный прибор имеет
отметку о соответствии европейским нормам 2012/19/EU утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и утилизации старых
приборов. Информацию об актуальных возможностях утилизации
Вы можете получить в магазине,
в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем ближайшем
авторизованном сервисном центре, или
в сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовые Приборы», или
в сопроводительной документации.
Мы оставляем за собой право на
внесение изменений.
‫‪4 – ar‬‬
‫اﻟﺗﻧظﯾف واﻟﺻﯾﺎﻧﺔ‬
‫‪ W‬ﺧطر اﻟﺗﻌرض ﻟﺻدﻣﺔ ﻛﮭرﺑﺎﺋﯾﺔ!‬
‫ً‬
‫ال تﻘم ﻣطﻠﻘا بﻐﻣر الﺟﮭاز ﻓﻲ الﻣاء أو وﺿعﮫ ﻓﻲ ‬
‫ﻏسالة اﻷطباق!‬
‫تﺟﻧب تﻧظيف الﺟﮭاز بالبخار‪.‬‬
‫■ ﻗم‪ ،‬ﻗبل التﻧظيف‪ ،‬بﻔﺻل الﺟﮭاز ﻋن ﻣﺄخذ التيار ‬
‫الﻛﮭرباﺋﻲ‪.‬‬
‫■ ﻗم بتﻧظيف السطﺢ الخارﺟﻲ لﻠﻐﻼية والﻘاﻋدة ‬
‫ﻣستخدﻣًا ﻗطعة ﻗﻣاش رطبة‪ .‬تﺟﻧب استخدام ﻣواد ‬
‫التﻧظيف الﻘوية أو الﻛاشطة‪.‬‬
‫■ ﻗم بﻔك ﻓﻠتر إزالة الترسيبات الﺟيرية‪ ،‬ﺛم اﻏﻣره ﻓﻲ ‬
‫ﻛﻣية ﻗﻠيﻠة ﻣن الخل‪ ،‬واشطﻔﮫ بعد ذلك بﻣاء ﺻاف‪.‬‬
‫ٍ‬
‫■ اشطف الﻐﻼية وﻓﻠتر الترسيبات الﺟيرية بالﻣاء ‬
‫الﺻاﻓﻲ‪.‬‬
‫ﺗﻠﻣﯾﺢ‪ :‬ﻗم بتﻧظيف السطﺢ الﻣﺻﻧوع ﻣن الﺻﻠب الذي ‬
‫ال يﺻدأ ﻣستخدﻣًا أﺣد الﻣﻧتﺟات التﺟارية لﻠعﻧاية ‬
‫بالﺻﻠب الذي ال يﺻدأ‪.‬‬
‫إزاﻟﺔ اﻟﺗرﺳﯾﺑﺎت‬
‫إزالة الترسيبات بشﻛل ﻣﻧتظم‬
‫■ تﺟعل الﻐﻼية تستﻣر ﻓﻲ العﻣل لﻔترة أطول؛‬
‫■ ﻛﻣا تﺿﻣن تشﻐيﻠﮭا بشﻛل ﺟيد؛‬
‫■ وتوﻓر الطاﻗة‪.‬‬
‫ﻗم بﺈزالة الترسيبات ﻣن الﻐﻼية باستخدام الخل أو ‬
‫إﺣدى الﻣواد التﺟارية ﻹزالة الترسيبات‪.‬‬
‫■ اﻣﻸ الﻐﻼية بالﻣاء ﺣتﻰ العﻼﻣة ‪ 1.5‬ﺛم ﻗم بﻐﻠيﮫ‪ .‬‬
‫ ﺿﺋيل ﻣن الخل ‬
‫ﻗم‪ ،‬بعد ذلك‪ ،‬بﺈﺿاﻓة ﻣﻘدار‬
‫ٍ‬
‫ٍ‬
‫اﻷبيض ودﻋﮫ لعدة ساﻋات‪ .‬يﻣﻛﻧك ﻛذلك استخدام ‬
‫ﻣﻧتﺞ تﺟاري ﻹزالة الترسيبات واتباع إرشادات ‬
‫ٍ‬
‫ﺟﮭة التﺻﻧيﻊ‪.‬‬
‫■ ﻗم بشطف الﻐﻼية وﻓﻠتر إزالة الترسيبات الﺟيرية ‬
‫بﻣاء ﺻاف‪.‬‬
‫ٍ‬
‫ ‬
‫اﺳﺗﻛﺷﺎف اﻷﺧطﺎء وإﺻﻼﺣﮭﺎ‬
‫الﻐﻼية ال تﻘوم بالتسخين؛ ﻣؤشر درﺟة الﺣرارة ال ‬
‫يﺿﻲء‪.‬‬
‫– وﺣدة التﺣﻛم ﻓﻲ الﺣرارة الزاﺋدة ﻣُعطﻠة‪.‬‬
‫■ اترك الﻐﻼية لتبرد لبعض الوﻗت وبالتالﻲ يﻣﻛن ‬
‫تشﻐيل الﺟﮭاز ﻣرة أخرى‪.‬‬
‫إذا ﻛان الﺟﮭاز يتوﻗف ﻋن التشﻐيل ﻗبل وﺻول الﻣاء ‬
‫إلﻰ درﺟة الﻐﻠيان‪.‬‬
‫– ﻓﮭذا يعﻧﻲ أن الﻐﻼية بﮭا ترسيبات ﻛﺛيرة لﻠﻐاية‪.‬‬
‫■ ﻗم بﺈزالة الترسيبات ﺣسب اﻹرشادات‪.‬‬
‫اﻟﻣواﺻﻔﺎت اﻟﻔﻧﯾﺔ‬
‫التوﺻيل بالﻛﮭرباء‬
‫)الﺟﮭد – التردد(‬
‫الﻘدرة‬
‫‪ 220-240‬ﻓولت~‬
‫‪ 50/60‬ھرتز‬
‫‪ 2000-2400‬وات‬
‫اﻟﺗﺧﻠص ﻣن اﻟﺟﮭﺎز‬
‫‪J‬‬
‫تخلص من عبوة الجهاز بأسلوب يدعم الحفاظ‬
‫على البيئة‪ .‬هذا الجهاز مطابق للمواصفة‬
‫األوربية ‪/19/2012‬المجموعة االقتصادية‬
‫األوربية الخاصة باألجهزة الكهربائية‬
‫واإللكترونية القديمة‬
‫‪(waste electrical and electronic equipment – WEEE).‬‬
‫وهذه المواصفة تحدد اإلطار العام لقواعد‬
‫تسري في جميع دول االتحاد األوربي‬
‫بخصوص استعادة األجهزة القديمة وإعادة‬
‫استغاللها‪ .‬قومي باستشارة موزعكم المحلي‬
‫لمعرفة احدث االنظمة المتبعة حاليا للتخلص‬
‫من االجهزة القديمة‪.‬‬
‫ﺷروط اﻟﺿﻣﺎن‬
‫يتم تحديد شروط الضمان لهذا الجهاز من قبل ممثلنا‬
‫في الدولة التي يتم فيها بيع الجهاز‪.‬‬
‫يمكنك الحصول على تفاصيل هذه الشروط من قبل‬
‫الموزع الذي اشتريت منه الجهاز‪ .‬يرجى إحضار‬
‫ً‬
‫ﺗﺣذﯾر‪:‬‬
‫ال تﻘم ﻣطﻠﻘا باستخدام أﺟسام ﺻﻠبة ﻹزالة بﻘايا  فاتورة أو إيصال الشراء في حال أصاب جهازك أي‬
‫الترسيبات الﺟيرية ﻓﻣن شﺄن ذلك أن يتﻠف الختم‪.‬‬
‫طارئ يغطيه الضمان‪.‬‬
‫ﻧﺻﯾﺣﺔ‪ :‬إذا ﻛﻧت تستخدم الﻐﻼية يوﻣيًا‪ ،‬ﻓﻘم بﺈزالة ‬
‫الترسيبات بشﻛل ﻣتﻛرر‪.‬‬
‫‪89‬‬
‫نحتفظ بحقنا في إجراء أية تعديالت‪.‬‬
‫‬
‫ ‪ar – 3‬‬
‫ھﺎم‬
‫ال تستخدم الﻐﻼية إال ﻣﻊ الﻘاﻋدة الﻣرﻓﻘة بﮭا‪.‬‬
‫■ اﻣﻸ الﻐﻼية بالﻣاء ﻓﻘط‪ .‬ﻓﻣن شﺄن الﺣﻠيب ‬
‫والﻣشروبات الﻔورية أن تتسبب ﻓﻲ ﺣرق الﺟﮭاز ‬
‫ً‬
‫وإتﻼﻓﮫ‪ .‬ال تﻘم ﻣطﻠﻘا بتشﻐيل الﻐﻼية دون ﻣﻠﺋﮭا ‬
‫بالﻣاء وتﺟﻧب ﻣﻸھا بشﻛل زاﺋد؛ الﺣظ ﻋﻼﻣتﻲ ‬
‫‪) min‬الﺣد اﻷدﻧﻰ( و‪) max‬الﺣد اﻷﻗﺻﻰ(‪ .‬‬
‫إذا ﻛاﻧت الﻐﻼية ﻣﻣﻠوءة بالﻛاﻣل‪ ،‬ﻓسيﻔيض الﻣاء ‬
‫الﻣﻐﻠﻲ خارج الﻐﻼية! ‬
‫ﻗﺑل اﺳﺗﺧدام اﻟﻐﻼﯾﺔ ﻟﻠﻣرة اﻷوﻟﻰ‬
‫■ ﻗم بﺈزالة أية ﻣﻠﺻﻘات أو أﻏطية‪.‬‬
‫■ ﻗم بﻔك الﻣﻘدار الﻣﻧاسب ﻣن الﻛابل ﻣن ﺣاوية ‬
‫الﻛابﻼت ﺛم ﻗم بتوﺻيﻠﮫ‪.‬‬
‫■ اﻣﻸ الﻐﻼية بالﻣاء‪ .‬ﻗم بوﺿﻊ الﻣاء ﻓﻲ الﻐﻼية ‬
‫ﺛم اسﻛبﮫ ﻣﻧﮭا‪ .‬وﻛرر ھذه العﻣﻠية ﻋدة ﻣرات‪ .‬‬
‫ﻓسيﺟعﻠﻧا ھذا ﻧتﺄﻛد ﻣن ﻧظاﻓة الﻐﻼية الستخداﻣﮭا ‬
‫بشﻛل طبيعﻲ‪.‬‬
‫■ ﻋﻧد وﺻول الﻣاء لدرﺟة الﻐﻠيان ﻷول ﻣرة‪ ،‬ﻗم ‬
‫بﺈﺿاﻓة ﻣﻘدار ﻣعﻠﻘة ﻣاﺋدة ﻣن الخل اﻷبيض‪.‬‬
‫ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻏﻠﻲ اﻟﻣﺎء‬
‫■ اﻣﻸ الﻐﻼية بﻣاء ﻋذب ﻣن خﻼل الﺻﻧبور أو ‬
‫الﻐطاء الﻣﻔتوح )اﺿﻐط ﻋﻠﻰ زر ﻓتﺢ الﻐطاء(‪.‬‬
‫■ تﺣﻘﻖ ﻣن ﻛﻣية الﻣاء ﻣن خﻼل ﻗراءة ﻋﻼﻣات ‬
‫ﻣؤشر ﻣستوى الﻣاء )‪» min‬الﺣد اﻷدﻧﻰ« ‬
‫و ‪» max‬الﺣد اﻷﻗﺻﻰ«(‪ .‬‬
‫■ أﻏﻠﻖ الﻐطاء ﺣتﻰ يستﻘر ﻓﻲ ﻣوﺿعﮫ ﺛم ﺿﻊ ‬
‫الﻐﻼية ﻋﻠﻰ الﻘاﻋدة‪.‬‬
‫■ اﺿﻐط ﻋﻠﻰ ﻣﻔتاح ‪ O‬تشﻐيل‪/‬إيﻘاف‪ .‬ستﺻدر ‬
‫إشارة ﻋن الﻐﻼية‪ ،‬وتُﺿﻲء ﻗيﻣة درﺟة الﺣرارة ‬
‫الﻣﺿبوطة بالﻣﺻﻧﻊ ‬
‫)‪ 100‬درﺟة ﻣﺋوية(‪ .‬ﺛم يتم تسخين الﻣاء‪.‬‬
‫■ بالﺿﻐط ﻋﻠﻰ الزر أو يﻣﻛﻧك ﺿبط درﺟة الﺣرارة ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣا يﻘرب ﻣن ‪ 70‬درﺟة ﻣﺋوية أو ﻣا يﻘرب ﻣن ‬
‫‪ 80‬درﺟة ﻣﺋوية أو ﻣا يﻘرب ﻣن ‪ 90‬درﺟة ﻣﺋوية ‬
‫أو ﻣا يﻘرب ﻣن ‬
‫‪ 100‬درﺟة ﻣﺋوية‪.‬‬
‫■ ﻋﻧد وﺻول درﺟة ﺣرارة الﻣاء إلﻰ الدرﺟة ‬
‫الﻣﺣددة‪ ،‬ﻓسيتم إيﻘاف تشﻐيل الﻐﻼية تﻠﻘاﺋيًا‪ ،‬ويﻧطﻔﺊ ‬
‫ﻣؤشر درﺟة الﺣرارة‪ ،‬وتﺻدر إشارة ﺻوتية‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣظﺔ‪ :‬ﻗد تتﻐير درﺟة الﺣرارة التﻲ تم اختيارھا ﻓﻲ ‬
‫أي وﻗت أﺛﻧاء تسخين الﻐﻼية‪ .‬ﻋﻧدﻣا تسخن الﻐﻼية‪ ،‬‬
‫تﺿﻲء ﻗيﻣة درﺟة الﺣرارة الﺣالية؛ وتوﻣض درﺟة ‬
‫الﺣرارة التﻲ تم تﺣديدھا ﻣ ً‬
‫ُسبﻘا لﺣين الوﺻول إليﮭا‪.‬‬
‫إذا تعذر ﺿبط درﺟة الﺣرارة‪ ،‬ﻓسيﻛون الﻣاء الﻣوﺟود ‬
‫بالﻐﻼية أﻛﺛر سخوﻧة ﻣن درﺟة الﺣرارة الﻣطﻠوبة‪ .‬‬
‫وتﺿﻲء ﻗيﻣة درﺟة الﺣرارة الﺣالية‪.‬‬
‫ويﻣﻛﻧك إيﻘاف تشﻐيل الﻐﻼية ﻓﻲ أي وﻗت بالﺿﻐط ‬
‫ﻋﻠﻰ الﻣﻔتاح ‪ O‬تشﻐيل‪/‬إيﻘاف ﻣرة أخرى‪.‬‬
‫ﺗﺣذﯾر‪ :‬إذا ﻗﻣت برﻓﻊ الﻐﻼية ﻋن الﻘاﻋدة وﻏيرت ﻣن ‬
‫وﺿعﮭا ﻗبل اﻧتﮭاء ﻋﻣﻠية التسخين‪ ،‬ﻓﻠن تستﻣر الﻐﻼية ‬
‫ﻓﻲ تسخين الﻣاء‪ .‬وستﻔﻘد اﻹﻋدادات الﻣﺣددة )إﻋادة ‬
‫ﺿبط ﻹﻋدادات الﻣﺻﻧﻊ(‪.‬‬
‫ً‬
‫استخدم الﻐﻼية ﻓﻘط ﻋﻧدﻣا يﻛون الﻐطاء ﻣﻐﻠﻘا ‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ‪:‬‬
‫وﻓﻠتر إزالة الترسبات الﺟيرية ﻓﻲ ﻣوﺿعﮫ‪.‬‬
‫ﻷسباب ﻣادية‪ ،‬ﻗد تﻘوم الﻘاﻋدة بتﺟﻣيﻊ بعض الﻣاء ‬
‫الﻧاتﺞ ﻋن ﻋﻣﻠية التﻛﺛف‪ .‬ويُعد ھذا أﻣرً ا طبيعيًا‪ ،‬وال ‬
‫يعﻧﻲ أن الﻐﻼية تسرب الﻣاء‪ .‬ﻋﻧدﻣا تﻘوم بﺿبط ‬
‫درﺟة الﺣرارة ﻋﻠﻰ ‪ 100‬درﺟة ﻣﺋوية‪ ،‬ﻓﻠن يتم إيﻘاف ‬
‫تشﻐيل الﻐﻼية إال بعد وﺻول الﻣاء لدرﺟة الﻐﻠيان‪ ،‬أي ‬
‫ﻋﻧدﻣا يﺻدر ﻓﻘاﻗيﻊ لﻔترة ﻗﺻيرة ﻣن الوﻗت‪.‬‬
‫بعد اﻧتﮭاء ﻋﻣﻠية الﻐﻠيان‪ ،‬اترك الﻐﻼية لتبرد لﻣدة ‬
‫‪ 5‬دﻗاﺋﻖ ﻗبل إﻋادة ﻣﻠﺋﮭا بالﻣاء‪.‬‬
‫تﺟﻧب تشﻐيل الﺟﮭاز إذا ﻣا ﻛاﻧت الﻐﻼية ﻓارﻏة‪ ،‬ھذا ‬
‫وإال ﻓستتدخل وﺣدة تﺣﻛم ﻓﻲ الﺣرارة الزاﺋدة ويتم ‬
‫إيﻘاف تشﻐيل الﺟﮭاز تﻠﻘاﺋيًا‪.‬‬
‫إﻋداد ‪Keep warm‬‬
‫)اﻟﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺳﺧوﻧﺔ(‬
‫يﻣﻛﻧك تشﻐيل ﻣيزة  )الﺣﻔاظ ﻋﻠﻰ درﺟة الﺣرارة( ﻣﻊ ‬
‫أي إﻋداد درﺟة ﺣرارة‪.‬‬
‫اﺿﻐط ﻋﻠﻰ الزر ‪) keep warm‬الﺣﻔاظ ﻋﻠﻰ ‬
‫السخوﻧة( ليﺿﻲء‪ ،‬وبالتالﻲ يتم تﻧشيط الوظيﻔة‪.‬‬
‫ﻹيﻘاف التشﻐيل‪ ،‬اﺿﻐط ﻋﻠﻰ الزر ‪ keep warm‬‬
‫ﻣرة أخرى‪ .‬وسيتم إيﻘاف تشﻐيل الﻣؤشر ‬
‫‪) keep warm‬الﺣﻔاظ ﻋﻠﻰ السخوﻧة(‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣظﺔ‪ :‬يتم إيﻘاف تشﻐيل ﻣيزة ‪ keep warm‬‬
‫)الﺣﻔاظ ﻋﻠﻰ السخوﻧة( تﻠﻘاﺋيًا بعد ﻣرور ‪ 30‬دﻗيﻘة‪ .‬‬
‫وتﺻدر إشارة ﻋن الﻐﻼية‪.‬‬
‫‪90‬‬
‫‪2 – ar‬‬
‫ ‬
‫‪ W‬خطر نشوب حريق!‬
‫ال تضع القاعدة أو الغالية على سطح ساخن أو بالقرب منه‪ ،‬مثل صفيحة الموقد‪ .‬تجنب‬
‫رذاذ الدهن فقط يتضرر البالستيك‪.‬‬
‫‪ W‬خطر التعرض للحروق!‬
‫ترتفع درجة حرارة الجهاز أثناء االستخدام‪ .‬ولذا احرص على مسك الجهاز من المقبض‬
‫فقط وعدم فتح الغطاء إال عندما يبرد‪.‬‬
‫احرص على غلق الغطاء عند استخدام الجهاز‪.‬‬
‫عند ملء الجهاز أعلى من عالمة «‪ »max‬قد تتعرض لخطر بسبب رذاذ الماء المغلي‪.‬‬
‫‪ W‬خطر حدوث حروق!‬
‫قد يظل سطح السخان أو لوح التسخين ساخ ًنا لبعض الوقت بعد االستخدام‪.‬‬
‫‪K‬‬
‫تحذير‪ :‬ال تستخدم هذا الجهاز بالقرب من أحواض االستحمام‪ ،‬أو الدش‪،‬‬
‫أو أحواض الغسيل‪ ،‬أو أي وعاء آخر يحتوي على ماء‪.‬‬
‫‪ W‬خطر االختناق!‬
‫يجب عدم السماح ألطفال باللعب بمواد التغليف‪.‬‬
‫‪ W‬خطر حدوث إصابات!‬
‫االستخدام الخاطئ للجهاز يمكن أن يؤدي إلى حدوث إصابات‪.‬‬
‫ﺗﮭﺎﻧﯾﻧﺎ ﻟﺷراﺋك ھذا اﻟﺟﮭﺎز ﻣن ‪.Bosch‬‬
‫ﻟﻘد ﺣﺻﻠت ﻋﻠﻰ ﻣﻧﺗﺞ ﻓﺎﺋﻖ اﻟﺟودة ﺳوف ﯾﻣﻧﺣك‬
‫اﻟﻛﺛﯾر ﻣن اﻟﻣﺗﻌﺔ‪.‬‬
‫‪91‬‬
‫اﻷﺟزاء وﻋﻧﺎﺻر اﻟﺗﺣﻛم ﻓﻲ اﻟﺗﺷﻐﯾل‬
‫‪ 1‬الﻐﻼية ‬
‫)ﻣزودة بﻣؤشر يشير لﻣستوى الﻣياه(‬
‫‪ 2‬الﻐطاء‬
‫‪ 3‬زر ﻓتﺢ الﻐطاء‬
‫‪ 4‬ﻣﻔتاح ‪ O‬التشﻐيل‪/‬اﻹيﻘاف‬
‫‪ 5‬ﻣؤشر الﺣرارة )ﻣُﺿاء(‬
‫‪ 6‬زر ‪) – +‬ﺿبط درﺟة الﺣرارة(‬
‫‪ 7‬زر ‪) keep warm‬الﺣﻔاظ ﻋﻠﻰ السخوﻧة(‬
‫‪ 8‬ﻓﻠتر إزالة الرواسب الﺟيرية )ﻗابل لﻺزالة(‬
‫‪ 9‬الﻘاﻋدة‬
‫‪ 10‬ﺣاوية الﻛابﻼت‬
‫‬
‫ ‪ar – 1‬‬
‫تعليمات األمان‬
‫برجاء قراءة إرشادات االستخدام بأكملها بعناية والتعامل مع الجهاز باألسلوب الموضح‬
‫فيها‪ ،‬والحفاظ عليها للرجوع إليها عند الحاجة! في حالة قيامكم بإعطاء الجهاز لشخص‬
‫آخر يرجى منكم تسليمه إرشادات االستخدام هذه سويا مع الجهاز‪ .‬هذا الجهاز مخصص‬
‫لالستخدام المنزلي فقط‪.‬‬
‫‪ W‬خطر حدوث صدمة كهربائية!‬
‫ال تستخدم الجهاز سوى في األماكن الداخلية وفي درجة حرارة الغرفة‪ ،‬وعلى ارتفاع‬
‫ّ‬
‫أقل من ‪ 2000‬متر فوق مستوى سطح البحر‪ .‬ينبغي توصيل الجهاز فقط بمقبس مركب‬
‫بطريقة سليمة ومزود بوصلة تأريض على أن تكون شبكة الكهرباء ذات تيار متردد‪ .‬تأكد‬
‫ً‬
‫مركبة ً‬
‫وفقا‬
‫من أن نظام أسالك الحماية األرضية الخاص بتركيبات المنزل الكهربائية‬
‫للوائح المعنية‪.‬‬
‫يجب عدم توصيل وتشغيل الجهاز إال وفقا للبيانات المنصوص عليها في لوحة بيانات‬
‫الطراز‪ .‬ال يسمح بإجراء أية أعمال إصالح‪ ،‬مثل استبدال كبل إمداد بالكهرباء تالف‪ ،‬إال‬
‫من قبل خدمة العمالء التابعة لشركتنا‪ ،‬وذلك لتجنب تعريض أشخاص أو أشياء للخطر‪.‬‬
‫هذا الجهاز يمكن أن يتم استخدامه من قبل أطفال يبلغ عمرهم ‪ 8‬سنوات أو ما يزيد عن‬
‫ذلك ومن قبل أشخاص ذوي قدرات بدنية أو حسية أو ذهنية محدودة أو نقص في الخبرة‬
‫و‪/‬أو نقص في المعارف والمعلومات‪ ،‬وذلك عندما يكون جاري اإلشراف عليهم أو بعد أن‬
‫يكون قد تم إعطائهم إرشادات تفصيلية بشأن كيفية االستخدام اآلمن للجهاز وبعد أن يكونوا‬
‫قد فهموا جيدا األخطار المترتبة على استخدام الجهاز‪ .‬يجب الحفاظ على األطفال الذين‬
‫يقل عمرهم عن ‪ 8‬سنوات بعيدا عن الجهاز وعن كبل التوصيل بالكهرباء‪ ،‬وال يسمح لهم‬
‫بتشغيل الجهاز‪ .‬يجب عدم السماح لألطفال بأن يقوموا باللعب بالجهاز‪.‬‬
‫أعمال التنظيف وإزالة الرواسب ال يسمح بأن يتم إجراؤها من قبل أطفال‪ ،‬إال إذا كانوا‬
‫يبلغون من العمر ‪ 8‬سنوات أو أكثر‪ ،‬وتحت اإلشراف عليهم عند قيامهم بذلك‪.‬‬
‫الموصل‪ .‬احذر من غمر الجهاز أو القاعدة أو كابل الطاقة في المياه‪.‬‬
‫تجنب االنسكاب على‬
‫ّ‬
‫ال تستخدم الغالية إال مع القاعدة المرفقة معها‪.‬‬
‫ال يستخدم إال إذا لم يكن في التوصيالت أو الجهاز أي أضرار‪ .‬في حالة حدوث خلل يتم‬
‫على الفور إخراج قابس الجهاز من مقبس التغذية بالتيار الكهربائي أو فصل التغذية بالجهد‬
‫الكهربائي‪.‬‬
‫‪92‬‬
Kundendienst – Customer Service
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, FilterbeutelKonfigurator und viele weitere
Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:cp-servicecenter@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE
United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service.uae@bshg.com
www.bosch-home.com/ae
AL
Republika e Shqiperise,
Albania
ELEKTRO-SERVIS sh.p.k
Rr. Shkelqim Fusha, Selite,
Pallati “Matrix Konstruksion”,
Kati 0 dhe +1
1023 Tirane
Tel.: 4 2278 130, -131
Fax: 4 2278 130
mailto:info@elektro-servis.com
EXPERT SERVIS
Rruga e Kavajes,
Kulla B Nr 223/1 Kati I
1023 Tirane
Tel.: 4 480 6061
Tel.: 4 227 4941
Fax: 4 227 0448
Cel: +355 069 60 45555
mailto:info@expert-servis.al
AT
Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
Werkskundendienst für Hausgeräte
Quellenstrasse 2a
1100 Wien
Online Reparaturannahme,
Ersatzteile und Zubehör und viele
weitere Infos unter:
www.bosch-home.at
Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,
Produktinformationen
Tel.: 0810 550 511
mailto:vie-stoerungsannahme@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr für
Sie erreichbar.
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
Gate 1, 1555 Centre Road
Clayton, Victoria 3168
Tel.: 1300 369 744*
Fax: 1300 306 818
mailto:aftersales.au@bshg.com
www.bosch-home.com.au
*Mo-Fr: 24 hours
01/17
BA
Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
“HIGH” d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Tel.: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:bosch_siemens_sarajevo@
yahoo.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building, 5th floor
1784 Sofia
Tel.: 0700 208 17
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus,Беларусь
OOO “БСХ Бытовая техника”
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH
Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
CY Cyprus,Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ČeskáRepublika,CzechRepublic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service-DK@BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Türi tn.5
11313 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:servicenet@servicenet.ee
www.simson.ee
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B (Euronicsi kaupluses)
12918 Tallinn
Tel.: 0651 2222
Fax: 0516 7171
mailto:klienditeenindus@renerk.ee
www.renerk.ee
Eliser OÜ
Mustamäe tee 24
10621 Tallinn
Tel.: 0665 0090
mailto:hooldus@eliser.ee
www.kodumasinate-remont.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos España S. A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255 o 976 305 713
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI
Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-FI@bshg.com
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 24%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – CS 50037
93406 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0,40 € / min
0 892 698 010
mailto:soa-bosch-conso@bshg.com
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0,40 € / min
0 892 698 009
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to order
spare parts and accessories or for
product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call Tel.: 0344 892 8979*
*Calls are charged at the basic rate, please
check with your telephone service provider for
exact charges
GR Greece,Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(Αστική χρέωση)
mailto:nkf-CustomerService@bshg.com
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor,
North Block, Skyway House,
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk.service@bshg.com
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel.: 01 552 08 88
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@bshg.com
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország,Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: +361 489 5461
Fax: +361 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: +361 489 5463
Fax: +361 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com/hu
IE
Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655*
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.co.uk
*0.03 € per minute at peak.
Off peak 0.0088 € per minute.
01/17
IL
Israel,
C/S/B/ Home Appliance Ltd.
1, Hamasger St.
North Industrial Park
Lod, 7129801
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@csb-ltd.co.il
www.bosch-home.co.il
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
Reparaturen: lux-repair@bshg.com
Ersatzteile: lux-spare@bshg.com
www.bosch-home.com/lu
IN
India,Bhārat,
BSH Household Appliances
Mfg. Pvt. Ltd. Arena House, Main Bldg,
2nd Floor,
Plot No. 103, Road No. 12,
MIDC, Andheri East
Mumbai 400 093
Toll Free 1800 266 1880*
www.bosch-home.com/in
LV
Latvija, Latvia
SIA “General Serviss”
Buļļu iela 70c
1067 Riga
Tel.: 06742 52 32
mailto:info@serviscentrs.lv
www.serviscentrs.lv
* Mo-Sa: 8.00am to 8.00pm
(exclude public holidays)
IS
Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT
Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
mailto:info.it@bosch-home.com
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan,Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon,
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh, 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT
Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
UAB “AG Service”
R. Kalantos g. 32
52494 Kaunas
Tel.: 0700 556 55
Fax: 037 331 363
mailto:servisas@agservice.lt
www.agservice.lt
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1722
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 070 520; -36
Fax: 067 070 524
mailto:info@elkorserviss.lv
www.elkorserviss.lv
Sia Elektronika-Serviss
Tadaiķu iela 4
1004 Riga
Tel.: 067 717 060
Fax: 067 601 235
mailto:serviss@elektronika.lv
www.elektronika.lv
MD Moldova
S.R.L. “Rialto-Studio”
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./ факс: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@t-com.me
MK Macedonia,Makeдoния
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV
Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
mailto:bosch-onderdelen@bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 0800 245 700*
Fax: 0800 256 535
mailto:aftersales.nz@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
* Mo-Fr: 8.30am to 4.00pm
(exclude public holidays)
PL
Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@bshg.com
www.bosch-home.pl
PT
Portugal
BSHP Electrodomésticos,
Sociedade Unipessoal, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 214 250 730
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.ro
RU Russia,Россия
OOO “БСХ Бытовая техника”
Cepвис от производителя
Малая Калyжская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA
Kingdom Saudi Arabia,
Abdul Latif Jameel Electronics
and Airconditioning Co. Ltd.
BOSCH Service centre,
Kilo 5 Old Makkah Road
(Next to Toyota), Jamiah Dist.
P.O.Box 7997
Jeddah 21472
Tel.: 800 244 0043
mailto:kunnumalsp@alj.com
www.aljelectronics.com.sa
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
mailto:Bosch-Service-SE@bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore,
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
Block 4012, Ang Mo Kio Avenue 10
#01-01 Techplace 1
Singapore 569628
Tel.: 6751 5000*
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
www.bosch-home.com.sg
* Mo-Fr: 8.30am to 7.00pm, Sa: 8.30am to 5.30pm
(exclude public holidays)
SI
Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 00
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@bshg.com
www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188*
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com/tr
* Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan
tarifeye gore değişkenlik göstermektedir
01/17
TW Taiwan, 台湾
我們期盼您不斷的鼓勵與指導,
任何咨詢或服務需求,
歡迎洽詢客服專線
BSH Home Appliances Private Limited
台北市內湖區洲子街80號11樓
11F., No.80, Zhouzi St., Neihu Dist.
Taipei City 11493
Tel.: 0800 368 888
Fax: 02 2627 9788
mailto:bshtzn-service@bshg.com
www.bosch-home.com.tw
UA Ukraine,Україна
TOB “БСХ Побутова Техніка”
тел.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
Service-General SH.P.K.
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
Tel.: 0290 330 723
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kućni aparati d.o.o.
Milutina Milankovića br. 9ž
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 353 70 08
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@bshg.com
www.bosch-home.com/za
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
E
ine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. G
eräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. E
s ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes ent standener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14
✆
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
AT
0810 550 511
DE 0911 70 440 040
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
*9001320849*
9001320849
970602
Download PDF

advertising