Electrolux | ELM5400MRI | User manual | Electrolux ELM5400 دليل الاستخدام

ELM 5400
IT • EN • FR • DE • NL • ES • PT • SV • DA • FI • NO
CONTENTS
IT
Libretto di istruzioni.......3, 7–19
SVBruksanvisning................5, 35-47
Prima di utilizzare l’apparecchio
per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 8.
EN Instruction book..............3, 7–19
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
36 innan du använder apparaten
första gången.
DA Brugervejledning...........5, 35-47
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 8.
FR Mode d'emploi.................3, 7–19
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene på
side 36 læses.
FI
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 9.
DE Anleitung..............................3, 7–19
Käyttöohjeet.....................5, 35-47
Lue sivun 37 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
NOBruksanvisning................5, 35-47
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 9.
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 37 før du bruker apparatet
for første gang.
NL Gebruiksaanwijzing.....4, 21–33
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 22 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
ES Instrucciones de uso...4,21–33
Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 22.
PT Manual de instruções.4,21–33
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 23.
PRACTICAL INFORMATION
IT
EN
NL
DE
Gentile cliente................................ 3
Dear Customer............................... 3
Cher/Chère client(e)................... 3
Sehr geehrte Kundin,................. 3
NL Geachte klant................................. 4
ES Estimado cliente........................... 4
PT Estimado Cliente,.......................... 4
SV
DA
FI
NO
Kära kund.......................................... 5
Kære kunde...................................... 5
Hyvä asiakas..................................... 5
Kjære kunde..................................... 5
iT
Gentile cliente,
FR
Nous sommes heureux que vous ayez acheté l’un
de nos produits de haute qualité et nous espérons que vous l’apprécierez.
Desideriamo offrirle alcune informazioni pratiche sulle funzioni e l’uso della nuova macchina.
Nous souhaitons vous donner quelques informations pratiques concernant le fonctionnement et
l’utilisation de votre mousseur à lait.
Per le preparazioni latte è necessario fare riferimento alle quantità riportate nel manuale. Se si
desidera montare una quantità inferiore di latte,
riempire il bicchiere almeno fino al simbolo “Min”
per il Cappuccino
e al simbolo per il Latte
Macchiato
.
repère normal pour le Latte Macchiato
For milk preparation please follow the optimal
amount recommended in the manual. Even if
you need less foamed milk please use at least
the amount of milk up to the ‘Min’ mark for Cappuccino
and to the normal mark for Latte
Macchiato
.
Smaller quantities will bring the milk to boil,
with consequent overflow at higher beaker
temperature.
Please also notice that the motor unit is not waterproof and cannot be immersed into the water.
Thank you for your kind attention and please
enjoy your new
Favola Cappuccino!
DE
NL
eS
pT
.
sV
dA
fi
nO
Merci pour votre attention et profitez bien de
votre nouveau
Favola Cappuccino!
We would like to give you some practical information regarding the function and use of your
new coffee machine.
fR
Notez également que le bloc moteur n’est pas résistant à l’eau et ne doit donc pas être immergé.
Grazie per l’attenzione prestata e si goda la sua
nuova
We are happy that you bought one of our high
quality products and we hope you will enjoy it.
EN
De plus petites quantités entraîneront l’ébullition
du lait, un débordement conséquent et une augmentation de la température du récipient.
Si prega inoltre di notare che l’unità motore non
è resistente all’acqua e non deve quindi essere
immersa.
Dear Customer,
IT
Pour les préparations laitières, veuillez suivre
les quantités optimales recommandées dans ce
manuel. Même si vous avez besoin de moins de
mousse de lait, utilisez au minimum la quantité
de lait nécessaire pour remplir l’appareil jusqu’au
et jusqu’au
repère « Min » pour le Cappuccino
Quantità inferiori di latte lo porterebbero ad
ebollizione con conseguente fuoriuscita dal bicchiere ad un’elevata temperatura.
EN
Cher/Chère client(e),
Siamo lieti che abbia acquistato uno dei nostri
prodotti di alta qualità e speriamo possa sfruttarne tutte le funzionalità.
Favola Cappuccino !
DE
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde Schön, dass Sie eines unserer Qualitätsprodukte gekauft haben – wir
wünschen Ihnen viel Freude damit.
Einige praktische Ratschläge zu Funktion und
Verwendung unseres neuen Milchschäumers
würden wir Ihnen noch gerne mit auf den Weg
geben.
Verwenden Sie zur Milchzubereitung bitte die in
der Bedienungsanleitung empfohlene optimale
Menge. Selbst wenn Sie weniger geschäumte
Milch benötigen: Bitte verwenden Sie immer
mindestens so viel Milch, dass die Markierung
„Min“ für Cappuccino
bzw. die Markierung
„Normal“ für Latte Macchiato
erreicht wird.
Bei kleineren Mengen kocht die Milch auf und
läuft über, und die Bechertemperatur erhöht
sich.
Denken Sie bitte auch daran, dass die Motoreinheit nicht wasserfest ist und nicht in Wasser
getaucht werden darf.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit, und genießen Sie Ihre neue
Favola Cappuccino!
3
Geachte klant,
NL
PT
Ficámos contentes por ter adquirido um dos
nossos produtos de alta qualidade e esperamos
que fique satisfeito com ele.
Graag willen we u enige praktische informatie
verschaffen over het gebruik en de werking van
uw nieuwe melkschuimer.
Gostaríamos apenas de lhe dar algumas sugestões práticas sobre a funcionalidade e a utilização do seu novo espumador de leite.
Houd voor het bereiden van de melk alstublieft
de optimale hoeveelheid aan die wordt aanbevolen in de handleiding. Gebruik alstublieft,
zelfs u minder geschuimde melk nodig heeft,
voor Cappuccino
een hoeveelheid die op of
boven de ‘Min’-markering uitkomt en voor Latte
Para preparar leite, respeite a quantidade óptima recomendada no manual. Mesmo que não
precise de tanta quantidade de leite, utilize pelo
menos a quantidade de leite até à marca “Min”
para fazer Cappuccino
e até à marca normal
Macchiato een hoeveelheid die boven de
normaal-markering uitkomt.
Als de hoeveelheid kleiner is, wordt de melk aan
het koken gebracht, waardoor de beker overloopt en verhit raakt.
Denk eraan dat de motoreenheid niet waterdicht is en niet onderwater dient te komen.
Estimado cliente
Nos alegramos de que haya adquirido uno de
nuestros productos de alta calidad y esperamos
que disfrute de él.
Deseamos ofrecerle información práctica sobre
el funcionamiento y el uso del vaporizador para
crear espuma de leche.
Para preparar leche, utilice la cantidad óptima
recomendada en el manual. Aunque necesite
menos espuma de leche, llene el recipiente al
menos hasta la marca ‘Min’ para Cappuccino
.
Una cantidad menor hará que la leche hierva,
con lo que puede derramarse y aumenta la temperatura del vaso.
Recuerde además que la unidad del motor no es
impermeable y no puede sumergirse en agua.
Gracias por su atención, ¡deseamos que disfrute
de su nueva cafetera
Favola Cappuccino!
4
.
Se utilizar quantidades menores, o leite chegará
à fervura, transbordará e sujeitará o copo a uma
temperatura superior.
Note também que a unidade do motor não é à
prova de água, não podendo ser submersa em
água.
Favola Cappuccino!
Favola Cappuccino!
y hasta la marca normal para latte macchiato
para fazer Latte Macchiato
Obrigado pela sua atenção e aproveite a sua
nova
Bedankt voor uw aandacht. Geniet van uw
nieuwe
ES
Estimado Cliente,
Het doet ons deugd dat u een van onze hoge
kwaliteitsproducten heeft gekocht en we hopen
dat u het met genoegen zult gebruiken.
SV
Kära kund
FI
Olemme iloisia, että hankitte yhden laadukkaista
tuotteistamme ja toivomme, että sen käyttö tulee olemaan miellyttävää.
Vi vill ge dig lite praktisk information om hur
din nya mjölkskummare fungerar och hur du
använder den.
Haluamme antaa teille hyödyllistä tietoa uuden
maitovaahdottimenne toiminnasta ja käytöstä.
Macchiato
Macchiaton
.
Observera även att motorhuset inte är vattentätt
och inte kan doppas ner i vatten.
Tack för din uppmärksamhet och njut av din nya
Favola Cappuccino!
NO
Bemærk også, at motorenheden ikke er vandtæt,
og den må ikke lægges i vand.
Tak for din opmærksomhed. Nyd din nye
Favola Cappuccino!
eS
pT
sV
Kiitämme teitä huomiostanne ja toivotamme
teille miellyttäviä Favola Cappuccinon käyttöhetkiä!
nO
fi
Kjære kunde,
Vi vil gjerne gi deg noen praktiske opplysninger
om funksjonen og bruken av den nye melkeskummeren.
.
NL
dA
Vi ønsker at give dig nogle praktiske oplysninger
om din nye mælkeskummers funktion og brug.
Mindre mælk vil få mælken til at koge med
risiko for, at den løber over, og at bægeret bliver
meget varmt.
DE
Huomaa, että moottori ei ole vedenkestävä eikä
sitä voida upottaa veteen.
Det gleder oss at du har kjøpt et av produktene
våre og vi håper du vil ha stor glede av det.
normale mærke for Latte Macchiato
fR
kohdalla.
Det glæder os, at du har købt et af vores produkter af høj kvalitet, og vi håber, du vil nyde det.
Anvend den optimale mængde mælk, som
anbefales i brugsanvisningen, til tilberedning af
mælk. Selvom du skal bruge mindre skummet
mælk, er det en god idé mindst at hælde mælk
op til ‘Min’-mærket for Cappuccino
og til det
EN
Jos maitoa on suositeltavaa määrää vähemmän,
se kiehuu yli ja lasi kuumenee.
Mindre mängder får mjölken att börja koka med
efterföljande överflöde och hetare bägare.
Kære kunde
IT
Valmista maito noudattamalla ohjekirjassa
annettua suositeltavaa määrää. Vaikka tarvitset vähemmän maitovaahtoa, kaada maitoa
vähintään ‘Min’-merkkiin saakka Cappuccinon
kohdalla ja normaaliin merkkiin saakka Latte
Följ optimal mängd som rekommenderas i bruksanvisningen för mjölkberedning. Även om du
behöver mindre skummad mjölk ska du använda
mjölk minst upp till ‘Min’-markeringen för Cappuccino
och till normalmarkeringen för Latte
DA
Hyvä asiakas,
Vi är glada att du köpt en av våra högkvalitativa
produkter och vi hoppas att du har glädje av
den.
For tilberedning av melken, følg den angitte
mengden som anbefales i håndboken. Selv om
du trenger mindre skummet melk, bruk minstemengden av melk opp til “Min”-merket for
Cappuccino
og til normal-merket for Latte
Macchiato
.
Mindre mengder vil føre til at melken begynner
å koke, noe som fører til at melken renner over
og at begeret får en for høy temperatur.
Vær også oppmerksom på at motorenheten er
ikke vanntett og kan ikke senkes ned i vannet.
Takk for oppmerksomheten og kos deg med din
nye
Favola Cappuccino!
5
6
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
R
A
N
sV
T
dA
fi
S
L
IT
K
nO
Q
J
EN
FR
DE
Componenti
Components
Éléments
Teile
A. Pulsante accensione
B. Pulsante erogazione
Espresso dosato
C. Pulsante erogazione
Espresso Lungo dosato
D. Pulsante Cappuccino
E. Pulsante Latte
Macchiato
F.Leva
G. Vano inserimento cialda
H. Serbatoio acqua
I. Erogatore caffè
J. Griglia poggia tazze
K. Cassetto raccogli gocce
L. Indicatore cassetto
raccogli gocce pieno
M. Cassetto cialde usate
N. Cavo alimentazione
O. Corpo motore
P.Coperchio
Q. Erogatore vapore
R.Frullino
S. Spirale frullino
rimovibile
T. Bicchiere latte
U. Tasto di sgancio
A. ON/OFF button
B. Espresso button
C. Espresso Lungo button
D. Cappuccino button
E. Latte Macchiato button
F.Lever
G. Capsule compartment
H. Water tank
I. Coffee spout
J. Cup support rack
K. Drip tray
L. Waste water indicator
M.Used capsules container
N. Power cord & plug
O. Motor unit
P.Lid
Q. Steam spout
R.Whisker
S. Removable whisking
spiral
T. Milk jug
U. Motor release button
A. Touche MARCHE/ARRET
B. Touche Espresso
C. Touche Espresso Lungo
D. Touche Cappuccino
E. Touche Latte Macchiato
F.Levier
G. Emplacement capsule
H. Réservoir d’eau
I. Sortie café
J. Grille repose tasse
K. Bac récolte-gouttes
L. Indicateur de niveau
d’eau
M. Récipient pour capsules
usagées
N. Cordon et fiche
d’alimentation
O. Bloc moteur
P.Couvercle
Q. Bec à vapeur
R.Fouet
S. Spirale amovible du
fouet
T. Verre à lait
U. Touche de
déverrouillage du
moteur
A.Ein-/Aus-Taste
B. Taste Espresso (klein)
C. Taste Espresso Lungo
(groß)
D. Taste „Cappuccino“
E. Taste „Latte Macchiato“
FHebel
G.Kapselfach
H.Wasserbehälter
I.Kaffeeauslass
J.Abstellgitter
K.Auffangschale
L.Schwimmer
M. Behälter für verbrauchte
Kapseln
N. Netzkabel mit Stecker
O.Motoreinheit
P.Deckel
Q.Dampfdüse
R.Aufschäumer
S.Aufschäumerspirale,
herausnehmbar
T.Milchbecher
U.Entriegelungstaste
Motor
7
Norme di sicurezza / Safety advice
Prima di utilizzare la macchina per la
prima volta, leggere attentamente le
seguenti istruzioni.
• L'apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone, compresi
i bambini, con ridotte capacità fisiche,
mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insufficienti, a meno
che non siano sotto la supervisione di
una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite
sull'utilizzo dell'apparecchio.
• Sorvegliare i bambini per evitare che
giochino con l'apparecchio.
• Collegare l'apparecchio solo a una
fonte di alimentazione con tensione
e frequenza conformi alle specifiche
riportate sulla targhetta delle caratteristiche.
• Non utilizzare né afferrare l'apparecchio se:
- il cavo di alimentazione è danneggiato,
- il rivestimento esterno è danneggiato.
• L'apparecchio deve essere collegato
solo a una presa con messa a terra. Se
necessario, è possibile utilizzare una
prolunga adatta per 10/A.
• In caso di danneggiamento dell'apparecchio o del cavo di alimentazione,
iT
Read the following instruction carefully before using machine for the first
time.
• This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
• The appliance may only be connected
to a power supply whose voltage and
frequency comply with the specifications on the rating plate!
• Never use or pick up the appliance if
– the supply cord is damaged,
– the housing is damaged.
• The appliance must only be connected
to an earthed socket. If necessary an
extension cable suitable for 10 A can
be used.
• If the appliance or the supply cord is
damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified person, in order to avoid
hazard.
EN
8
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ottenerne la sostituzione rivolgendosi
al produttore, a un suo agente dell'assistenza o a una persona egualmente
qualificata, in modo da evitare rischi.
Posizionare sempre l'apparecchio su
una superficie piana e regolare.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è collegato alla rete
elettrica.
L'apparecchio e gli accessori possono
surriscaldarsi durante il funzionamento. Utilizzare solo le maniglie e le manopole designate. Lasciar raffreddare
l'apparecchio prima di pulirlo o riporlo.
Evitare che il cavo di alimentazione
entri in contatto con le parti calde
dell'apparecchio.
Non immergere l'apparecchio in acqua
o in altri liquidi.
Non superare il volume massimo di riempimento indicato sull'apparecchio.
Riempire il serbatoio dell'acqua solo
con acqua fredda, mai con latte o altri
liquidi.
Non utilizzare l'apparecchio se il serbatoio dell'acqua non è stato riempito.
Non utilizzare l'apparecchio senza la
griglia o il vassoio raccogligocce.
Questo apparecchio è progettato
esclusivamente per uso domestico. Il
produttore declina qualsiasi respon-
• Always place the appliance on a flat,
level surface.
• Never leave the appliance unattended
while connected to the supply mains.
• The appliance and accessories become
hot during operation. Use only designated handles and knobs. Allow to
cool down before cleaning or storage.
• The mains cable must not come into
contact with any hot parts of the appliance.
• Do not immerse the appliance in water or any other liquid.
• Do not exceed the maximum filling
volume as indicated on the appliances.
• Fill the water tank only with cold water, never with milk or other liquids.
• Do not use the appliance if the water
tank has not been filled.
• Do not use the appliance without the
drip tray or the drip grid.
• This appliance is intended for domestic use only. The manufacturer cannot
accept any liability for possible damage caused by improper or incorrect
use.
• Do not carry machine by the handle.
• This machine can only be used with
Lavazza A MODO MIO capsules. Do not
put your fingers or any other object
•
•
•
•
sabilità per eventuali danni causati
dall'uso improprio o errato.
Non trasportare la macchina per la
leva.
Questa macchina può essere utilizzata
solo con le cialde Lavazza A MODO
MIO. Non mettere le dita o qualsiasi
altro oggetto nello scompartimento
delle cialde. Le cialde possono essere
utilizzate solo una volta.
Il corpo motore non è impermeabile e
non si può immergere in acqua.
Per evitare fuoriuscite di vapore durante la preparazione della schiuma,
avviare la procedura con la capsula
inserita.
in the capsule compartment. The capsules can be used only once.
• The motor unit is not waterproof and
cannot be immersed into the water.
• To avoid steam leakage during
frothing, the frothing function shall be
run with a capsule inserted.
Consignes de sécurité / Sicherheitshinweise
fR
DE
Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, il est impératif de lire attentivement les instructions suivantes.
• Cet appareil n'est pas destiné à être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l'expérience
nécessaires, à moins qu'elles n'aient
été formées ou encadrées pour
l'utilisation de cet appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés,
pour éviter qu'ils ne jouent avec cet
appareil.
• L'appareil doit être branché sur un
réseau électrique correspondant à la
tension et à la fréquence d'alimentation indiquées sur la plaque signalétique.
• Ne jamais utiliser ou prendre l'appareil
si
– le cordon d'alimentation est endommagé,
– le boîtier est endommagé.
• L'appareil doit être raccordé à la terre.
Si nécessaire, il est possible d'utiliser
une rallonge compatible 10 A.
• Si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l'un de ses
Lesen Sie die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät zum ersten Mal in Betrieb
nehmen.
• Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mit fehlender Erfahrung und Kenntnissen dürfen dieses Gerät nur unter
Aufsicht oder nach Anleitung durch
eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person benutzen.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um zu gewährleisten, dass diese mit
dem Gerät nicht spielen.
• Das Gerät darf nur an Stromquellen
angeschlossen werden, deren Spannung und Frequenz mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen!
• Das Gerät niemals benutzen oder
handhaben, wenn
– das Netzkabel beschädigt ist,
– das Gehäuse beschädigt ist.
• Das Gerät darf nur an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden. Bei
Bedarf kann ein Verlängerungskabel
verwendet werden, das mit 10 A belastbar ist.
• Ein beschädigtes Gerät oder Netzkabel
muss vom Hersteller, von seinem Ser-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualifiée, afin d'éviter tout
danger.
Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale.
Ne jamais laisser l'appareil sans
surveillance lorsqu'il est raccordé à
l'alimentation électrique.
Pendant le fonctionnement, l'appareil
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutons indiqués. Laisser l'appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties
chaudes de l'appareil.
Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni
dans aucun autre liquide.
Ne pas dépasser le niveau maximum
de remplissage indiqué sur l'appareil.
Remplir le réservoir uniquement avec
de l'eau froide, jamais avec du lait ou
un autre liquide.
Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir
d'eau n'a pas été préalablement rempli.
Ne pas utiliser l'appareil sans que le
bac de récupération ou la grille égouttoir ne soit en place.
Cet appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique. Le fabricant
vice-Vertreter oder einer entsprechend
qualifizierten Person instandgesetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden
Stellen Sie das Gerät immer auf eine
ebene, waagrechte Fläche.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung
angeschlossen ist.
Das Gerät und seine Zubehörteile
werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie
es nur an den vorgesehenen Griffen
und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem
Reinigen oder Aufbewahren abkühlen.
Das Netzkabel darf nicht mit heißen
Teilen des Geräts in Berührung kommen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeit.
Überschreiten Sie die am Gerät angezeigte maximale Füllmenge nicht.
Füllen Sie den Wassertank nur mit
kaltem Wasser, niemals mit Milch oder
anderen Flüssigkeiten.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
kein Wasser in den Tank eingefüllt ist.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne
Tropfwanne oder Abtropfgitter.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch
im Haushalt bestimmt. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für mög-
•
•
•
•
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d'une utilisation
incorrecte de l'appareil.
Ne transportez pas la machine par la
poignée.
Cette machine ne peut être utilisée
qu’avec les capsules Lavazza A MODO
MIO. Ne mettez pas vos doigts ou tout
autre objet dans le compartiment des
capsules. Les capsules ne peuvent être
utilisées qu’une seule fois.
Le bloc moteur n’est pas résistant à
l’eau et ne doit donc pas être immergé.
Pour éviter toute fuite de vapeur lors
du moussage, utilisez cette fonction
uniquement lorsqu’une capsule est
insérée.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
sV
dA
fi
nO
•
•
•
•
liche Schäden, die durch unsachgemäße oder fehlerhafte Benutzung
verursacht wurden.
Tragen Sie die Maschine nicht am Griff.
In der Maschine können ausschließlich
Lavazza A MODO MIO Kapseln verwendet werden. Fassen Sie nicht mit
Ihren Fingern in das Kapselfach und
stecken Sie keinen Gegenstand hinein.
Die Kapseln können nur einmal verwendet werden.
Die Motoreinheit ist nicht wasserdicht
und darf nicht in Wasser getaucht
werden.
Setzen Sie zum Aufschäumen eine
Kapsel ein, um einen Dampfaustritt
während des Aufschäumens zu verhindern.
9
Operazioni preliminari / Getting started
Première utilisation / Erste Schritte
iT
EN
fR
DE
10
1. Posizionare la macchina su una
superficie piana e riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e
non gasata. (La macchina non deve
essere usata con il serbatoio vuoto!) Inserire la spina nella presa di
corrente e premere il pulsante ON.
La macchina è pronta per l’utilizzo
quando le spie dei pulsanti erogazione Espresso smettono di lampeggiare e la luce diventa costante.
2. Primo utilizzo della macchina:
Posizionare un contenitore sotto
l’erogatore caffè e far scorrere
dell’acqua premendo il pulsante
Espresso Lungo. Successivamente,
attivare la funzione Latte Macchiato
premendo una volta il pulsante Latte Macchiato versando dell’acqua
nel bicchiere del latte.
3. La macchina non deve essere usata
con il serbatoio vuoto! Se non dovesse fuoriuscire del caffè durante la preparazione, cercare di innescare il sistema. Per innescare il circuito, attivare la
funzione Latte Macchiato premendo
una volta il pulsante Latte Macchiato,
versando dell’acqua nel bicchiere del
latte. Successivamente, posizionare
un contenitore sotto l’erogatore caffè
e far scorrere dell’acqua premendo il
pulsante Espresso Lungo.
1. Place the machine on a flat surface and fill the tank with cold,
drinkable and non sparkling water.
(The machine must not be used with
empty tank!) Plug the power cord
into the mains and press the ON
button. The machine is ready to use
when the cup indicator lights stop
flashing and become steady.
2. When starting the machine for
the first time: Place a glass under
the coffee spout and run the fresh
water through the coffee spout by
pressing the Espresso Lungo button. Run also the Latte Macchiato
function one time by pressing the
Latte Macchiato button with water
in the milk glass.
3. The machine must not be used
with empty tank! If no coffee is
coming out during brewing try to
prime it. To prime the circuit,run
the Latte Macchiato function one
time by pressing the Latte Macchiato button with water in the milk
glass. Place a glass under the coffee
spout and run also the fresh water
through the coffee spout by pressing the Espresso Lungo button.
1. Posez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
avec de l’eau potable et non
gazeuse. (La machine ne doit pas
être utilisée avec un réservoir vide !)
Branchez le cordon d’alimentation
au secteur et pressez sur la touche
MARCHE. La machine est prête à
l’emploi lorsque les voyants tasse
cessent de clignoter et reste allumé.
2. Lors de la première mise en
service de la machine : Placez un
verre sous le bec à café et laissez
couler l’eau fraîche dans le bec à
café en appuyant sur la touche
Espresso Lungo. Activez également
la fonction Latte Macchiato une fois
en appuyant sur la touche Latte
Macchiato lorsque le verre à lait est
rempli d’eau.
3. La machine ne doit pas être utilisée
avec le réservoir vide ! Si le café ne
s’écoule pas lors de la préparation,
essayez de l’amorcer. Pour amorcer
le circuit, activez la fonction Latte
Macchiato une fois en appuyant sur
la touche Latte Macchiato lorsque le
verre à lait est rempli d’eau. Placez
un verre sous le bec à café et laissez
également couler l’eau fraîche dans le
bec à café en appuyant sur la touche
Espresso Lungo.
1. Stellen Sie die Maschine auf
eine ebene Fläche und füllen Sie
den Behälter mit kaltem Wasser
(trinkbar und nicht sprudelnd).
(Die Maschine darf nicht mit einem
leeren Behälter eingeschaltet werden!) Stecken Sie das Netzkabel
in die Steckdose und drücken Sie
die Einschalttaste. Die Maschine ist
betriebsbereit, sobald die Tassenanzeigeleuchte nicht mehr blinkt,
sondern konstant leuchtet.
2. Wenn Sie die Maschine zum
ersten Mal einschalten: Stellen
Sie ein Glas unter die Kaffeedüse
und lassen Sie nur frisches Wasser
durchlaufen, indem Sie die Taste
„Espresso Lungo“ drücken. Füllen
Sie den Milchbecher ebenfalls mit
frischem Wasser und drücken Sie
die Taste „Latte Macchiato“, um die
Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal
ohne Milch durchlaufen zu lassen.
3. Die Maschine darf nicht mit einem
leeren Tank verwendet werden!
Wenn während des Brühvorgangs
kein Kaffee aus der Kaffeedüse austritt, versuchen Sie, den Ansaugkreislauf wieder zum Laufen zu bringen,
indem Sie frisches Wasser in den
Milchbecher füllen und die Taste „Latte Macchiato“ drücken. Stellen Sie ein
Glas unter die Kaffeedüse und spülen
Sie auch die Kaffeedüse einmal mit
frischem Wasser durch, indem Sie die
Taste „Espresso Lungo“ drücken.
Caratteristiche aggiuntive / Other functions
Fonctions supplémentaires / Zusatzfunktionen IT
EN
fR
DE
NL
eS
1. Regolare l’altezza dell’erogatore
caffè in base alle diverse misure di
tazza tirando in giù o spingendo in
su.
La macchina è dotata di funzione
risparmio energetico che automaticamente spegne l’apparecchio
dopo 30 minuti di inutilizzo.
2. Favola Cappuccino funziona
esclusivamente con le cialde
Lavazza A Modo Mio. Le cialde
monodose sono predisposte per
erogare una singola dose di caffè/
prodotto. NON utilizzare le cialde
più di una volta. Inserire 2 o più
cialde nella macchina potrebbe
causare malfunzionamenti.
3.Led. La macchina è dotata di due
Led che illuminano la griglia poggia
tazze. Le luci resteranno accese
durante il tempo di erogazione e si
spegneranno pochi secondi dopo
la fine dell’erogazione caffè. Le
luci restano accese anche qualche
secondo dopo l’accensione della
macchina.
1. Adjust the coffee spout height for
different cup sizes by either pulling
it down or pushing it up.
The machine is equipped with an
energy saving function that automatically switches it off after 30 min
of inactivity.
2. A MODO MIO capsules. Only suitable Lavazza “A MODO MIO” capsules
should be placed in the capsule
compartment. Single dose capsules
brew a single coffee/product. DO
NOT use the capsules more than
once. Inserting 2 or more capsules
can cause the machine to malfunction.
3.Light. The machine is equipped
with a lamp which lights up the cup
support rack. The light will be on
during the brewing time and will
switch off a few seconds after the
cup is ready.
1. Ajustez la hauteur de la buse du
café en fonction des différents formats de tasses en l’abaissant ou en
la soulevant.
La machine est équipée d’une
fonction économie d’énergie qui
éteint automatiquement la machine
après 30 minutes d’inactivité.
2. Capsules A MODO MIO. Seules
les capsules adaptées Lavazza « A
MODO MIO » doivent être placées
dans l’emplacement prévu à cet
effet. Les capsules monodoses
permettent de préparer une
tasse de café. Ne pas réutiliser
les capsules. L’insertion de 2 ou
plusieurs capsules peut entraîner un
dysfonctionnement de la machine.
3.Lumière. La machine est équipée
d’un système d’éclairage du support tasse. La lumière s’active le
temps de la préparation et s’éteint
quelques secondes aprés que la
tasse soit prête.
1. Stellen Sie die Höhe des Kaffeeauslass auf die verschiedenen
Tassengrößen ein. Ziehen Sie sie
hierfür nach unten oder drücken Sie
sie nach oben.
Die Maschine ist mit einer
Energiesparfunktion ausgerüstet,
die die Maschine automatisch nach
30 Min. ausschaltet, wenn sie in dieser Zeit nicht benutzt wird.
2. A MODO MIO Kapseln. In das
Kapselfach dürfen nur Lavazza „A
MODO MIO“ Kapseln eingesetzt
werden. Mit Einzelportionskapseln
brühen Sie eine Tasse Kaffee. Verwenden Sie die Kapsel NICHT MEHR
als einmal. Werden zwei oder mehr
Kapseln eingesetzt, kann dies zu
einer Fehlfunktion der Maschine
führen.
3.Beleuchtung. Die Maschine ist mit
einer Lampe ausgestattet, die das
Abstellgitter beleuchtet. Die Lampe
schaltet sich während der Brühzeit
ein und ein paar Sekunden, nachdem die Tasse voll ist, wieder aus.
pT
sV
dA
fi
nO
11
La preparazione del caffè / Preparing coffee
La préparation du café / Kaffeezubereitung
iT
EN
fR
DE
12
1. Sollevare la leva e inserire una
cialda nel vano inserimento
cialda. Chiudere la leva, premere il
pulsante della dose caffè desiderata
ed attendere l’erogazione. Quando
il caffè è pronto, sollevare la leva.
La cialda usata cadrà nel cassetto
cialde usate.
2. Programmazione quantità di
caffè. Posizionare una tazza sulla
griglia poggia tazze. Premere e
mantenere premuto il pulsante erogazione Espresso dosato o Espresso
Lungo dosato. Rilasciare quando si
è raggiunta la quantità di caffè desiderata. La quantità programmata
viene memorizzata dalla macchina.
1. Lift the lever, insert a capsule in
the compartment. Close the lever
and press either Espresso or Espresso Lungo button. When the coffee is
ready, lift the lever and the capsule
falls down into the used capsules
container.
2. Programming coffee amount.
Place a cup on the cup support
rack. Press and hold the Espresso
or Espresso Lungo button. Release
when desired coffee amount is
reached. The programmed quantity
is memorized by the machine.
1. Soulevez le levier et insérez une
capsule dans le compartiment.
Refermez le levier et appuyez soit
sur la touche Espresso, soit sur la
touche Espresso Lungo. Lorsque le
café est prêt, soulevez le levier et la
capsule tombe dans le récipient de
capsules usagées.
2. Programmation de la quantité de
café. Placez une tasse sur le reposetasse. Appuyez soit sur la touche
Espresso, soit sur la touche Espresso
Lungo et maintenez-la appuyée.
Relâchez-la lorsque la quantité de
café souhaitée a été atteinte. La
quantité programmée est mémorisée par la la machine.
1. Stellen Sie den Hebel nach oben
und setzen Sie eine Kapsel in
das Fach. Schließen Sie den Hebel
und drücken Sie die Taste Espresso
(klein) oder die Taste Espresso Lungo (groß). Sobald der Kaffee fertig
ist, stellen Sie den Hebel nach oben
und die Kapsel fällt in den Behälter
für verbrauchte Kapseln.
2. Programmieren der Kaffeemenge. Stellen Sie eine Tasse auf
das Abstellgitter. Halten Sie die
Taste Espresso (klein) oder die Taste
Espresso Lungo (groß) gedrückt..
Lassen Sie die Taste los, sobald die
gewünschte Kaffeemenge erreicht
ist. Die programmierte Menge wird
in der Maschine gespeichert.
Preparazione del Cappuccino/Latte Macchiato / Preparing Cappuccino/Latte Macchiato
Préparation d’un Cappuccino / Latte Macchiato / Zubereiten von Cappuccino/Latte Macchiato
IT
EN
fR
DE
NL
eS
1. Preparazione della crema di latte per
il Cappuccino e il Latte Macchiato:
Versare nell’apposito bicchiere del latte
fresco (a temperatura frigo, tra i 4° C
e gli 8° C gradi) fino al livello indicato
per il Cappuccino o il Latte Macchiato.
Chiudere il bicchiere con il relativo
coperchio, collegare il motore alla
macchina e collocare il bicchiere sotto
il motore. È possibile selezionare la
funzione di preparazione della crema
di latte calda o fredda.
2. Preparazione di crema di latte calda:
premere il tasto Cappuccino o Latte
Macchiato, la spia arancione inizierà a
lampeggiare. Il processo di preparazione della crema di latte inizierà entro 30
secondi e si bloccherà automaticamente quando il latte sarà pronto (lo si può
fermare premendo di nuovo il tasto).
Approssimativamente, il tempo necessario per la preparazione della crema di
latte calda è di 75 secondi (per il Cappuccino) e di 110 secondi (per il Latte
Macchiato).
3. Preparazione di crema di latte
fredda: Premere il tasto Cappuccino o Latte Macchiato per più di 2
secondi. I LED inizieranno a lampeggiare e diventeranno blu, con il solo
sbattitore funzionante (esclusione
della funzione vapore). Approssimativamente, il tempo necessario
per la preparazione di crema di latte
fredda è di 45 secondi.
1. Frothing milk for Cappuccino
and Latte Macchiato: Fill the glass
of the milk frother with fresh milk
(standard fridge temperature of 4-8
degrees) exactly to the level for the
Cappuccino or Latte Macchiato line.
Place the lid on top of the glass,
plug the motor into the machine
and then place the glass under the
motor. You can select hot and cold
frothing.
2. Warm frothing: Press the Cappuccino or Latte Macchiato button, the
amber light will start flashing. The
frothing process will start in 30 sec.
The process will stop automatically
when the milk is prepared (you can
stop it manually as well by pressing it again). Approximate time for
warm frothing is 75 sec (Cappuccino) to 110 sec (Latte Macchiato).
3. Cold frothing: Press the Cappuccino or Latte Macchiato button
for more than 2 sec. The LED light
buttons will start flashing and turn
blue and only the whisker will be
working (no steam function). Approximate time for cold frothing is
45 sec.
1. Pour faire mousser le lait pour le
Cappuccino et le Latte Macchiato:
Remplissez le verre du moussoir à lait
de lait frais (température du réfrigérateur standard de 4-8 degrés) jusqu’au
niveau exact de la ligne correspondant
au Cappuccino ou au Latte Macchiato
(ne dépassez pas la ligne). Recouvrez le
verre du couvercle, branchez le moteur
dans la machine puis placez le verre
sous le moteur. Vous pouvez choisir
entre mousse chaude et mousse
froide.
2. Mousse chaude : Appuyez sur la
touche Cappuccino ou Latte Macchiato ; le voyant orange se met à
clignoter. Le processus de moussage
du lait démarre au bout de 30 s. Le
processus s’arrête automatiquement
une fois le lait préparé (vous pouvez
également l’arrêter manuellement en
appuyant à nouveau sur la touche).
La durée approximative pour obtenir
une mousse chaude est de 75 s (Cappuccino) à 110 s (Latte Macchiato).
3. Mousse froide : Appuyez sur la
touche Cappuccino ou Latte Macchiato et maintenez-la enfoncée
pendant plus de 2 s. Les touches
à DEL se mettent à clignoter et
deviennent bleues ; seul le fouet
fonctionne (pas de fonction vapeur).
La durée approximative pour obtenir
une mousse froide est de 45 s.
2. Heißer Milchschaum: Drücken Sie
die Taste „Cappuccino“ oder „Latte
Macchiato“. Die LED blinkt gelb. Der
Aufschäumvorgang startet in 30
Sekunden und endet automatisch,
wenn der Milchschaum fertig zubereitet ist (durch erneutes Drücken
der jeweiligen Taste können Sie
den Vorgang manuell abbrechen).
Die Zubereitung von heißem
Milchschaum kann zwischen ca. 75
Sekunden (Cappuccino) und 110
Sekunden (Latte Macchiato) dauern.
3. Kalter Milchschaum: Halten Sie
die Taste „Cappuccino“ oder „Latte
Macchiato“ mindestens 2 Sekunden
gedrückt. Die LEDs beginnen zu
blinken und leuchten anschließend
blau. Es wird nur der Aufschäumer
in Betrieb versetzt (die Dampffunktion ist nicht aktiv). Die Zubereitung
von kaltem Milchschaum dauert 45
Sekunden.
1. Aufschäumen von Milch für Cappuccino und Latte Macchiato: Füllen Sie frische Milch (Standard-Kühlschranktemperatur von 4-8 °C) genau
bis zur Markierung für Cappuccino
bzw. Latte Macchiato in den Milchbecher (die Markierungslinie darf
nicht überschritten werden). Setzen
Sie den Deckel auf den Milchbecher,
stecken Sie die Motoreinheit in die
Maschine ein, und bringen Sie den
Milchbecher unter der Motoreinheit
an. Sie können zwischen heißem
und kalten Milchschaum wählen.
pT
sV
dA
fi
nO
13
iT
4. Preparazione del Cappuccino:
Preparare la crema di latte come
descritto nei 2 passaggi precedenti
e versarla nella tazza in cui si è
preparato precedentemente il caffè
Espresso.
5. Preparazione del Latte Macchiato: Preparare la crema di latte come
descritto nei 2 passaggi precedenti.
Al termine del processo di preparazione della crema, versare il latte
e la crema nella tazza in cui si è
preparato precedentemente il caffè
Espresso.
EN
4. Preparing Cappuccino: Froth the
milk as described in previous 2
steps and pour it onto the previously prepared Espresso.
5. Preparing Latte Macchiato: Froth
the milk as described in previous 2
steps. When the frothing process
stops, pour the milk and the cream
onto the previously prepared Espresso.
fR
4. Préparation d’un Cappuccino:
Faites mousser le lait en suivant les
3 étapes décrites précédemment.
Préparez un Espresso dans une
tasse à Cappuccino puis versez la
mousse de lait sur l’Espresso.
5. Préparation d’un Latte Macchiato: Faites mousser le lait en
suivant les 3 étapes décrites précédemment. Lorsque le processus
de moussage s’arrête, versez la
mousse de lait dans un verre à latte.
Placez le verre sous le bec à café et
préparez un Espresso.
DE
4. Zubereiten von Cappuccino:
Führen Sie die oben beschriebenen
3 Schritten aus, um die Milch aufzuschäumen. Bereiten Sie einen Espresso in einer Cappuccino-Tasse zu
und geben Sie die aufgeschäumte
Milch darüber.
5. Führen Sie die oben beschriebenen 3 Schritten aus, um die
Milch aufzuschäumen. Nach
Abschluss des Aufschäumvorgangs
geben Sie die aufgeschäumte Milch
in ein Latte-Macchiato-Glas. Stellen
Sie das Glas unter die Kaffeedüse
und bereiten Sie einen Espresso zu.
14
Pulizia e manutenzione / Cleaning and care
Nettoyage et entretien / Reinigung und Pflege
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
2. Quando l’indicatore galleggiante
è visibile sopra la griglia poggia
tazze, il cassetto cialde usate deve
essere svuotato. Sollevare la griglia
ed estrarre il cassetto cialde usate.
Svuotarlo, risciacquarlo, asciugarlo
e rimetterlo al suo posto. Il cassetto
raccogli gocce non è lavabile in
lavastoviglie (la vernice si può danneggiare).
3. Il bicchiere per la preparazione
della crema di latte, il coperchio, lo
sbattitore e l’erogatore di vapore si
possono lavare in lavastoviglie.
Il corpo motore non è impermeabile e non si può immergere in acqua. Pulire con un panno morbido
inumidito.
1. Turn the machine off, unplug the
cord and let the machine cool
down. Wipe all outer surfaces with
a damp cloth. Rinse the water tank
once a day.
2. When the floating indicator is
visible above the grid, the drip
tray must be emptied. Lift out grid,
tray and waste container. Empty,
rinse, dry and put back in place.
This procedure should be carried
out every two or three days or after
10 brewed coffees. Drip tray is not
dishwasher proof (paint can be
damaged).
3. The milk frother glass, lid, whisker
and steam spout can be washed in
dishwasher.
The motor unit is
not waterproof and cannot be immersed into the water. Please use
the soft damp cloth for cleaning.
1. Eteignez la machine, débranchez
le cordon et laissez refroidir
la machine. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chiffon
humide. Rincez le réservoir d’eau
une fois par jour.
2. Lorsque l’indicateur de niveau
d’eau est visible au-dessus de la
grille, le bac de récupération des
liquides doit être vidé. Retirez la
grille, le plateau et le récipient pour
capsules usagées. Videz, rincez,
séchez et remettez le tout en place.
Cette procédure doit être effectuée
tous les deux ou trois jours. Le bac
récolte-gouttes ne peut pas être
mis au lave-vaisselle.
3. Le verre du moussoir à lait, le couvercle, le fouet et le bec à vapeur
passent au lave-vaisselle.
Le
bloc moteur n’est pas résistant
à l’eau et ne doit donc pas être
immergé. Veuillez le nettoyer à
l’aide d’un chiffon doux et humide.
1. Schalten Sie die Maschine aus,
ziehen Sie das Kabel aus der
Steckdose und lassen Sie die
Maschine abkühlen. Wischen Sie
das Gehäuse mit einem feuchten
Tuch ab. Reinigen Sie den Wasserbehälter einmal täglich.
2. Wenn der Schwimmer über dem
Abstellgitter sichtbar ist, muss die Auffangschale geleert werden. Nehmen
Sie das Gitter, und die Auffangschale
heraus. Leeren, spülen und trocknen
Sie die Teile und setzten Sie sie wieder
ein. Dieser Vorgang sollte alle zwei bis
drei Tage oder nach 10 gebrühten Kaffees wiederholt werden. Die Auffangschale ist nicht spülmaschinenfest.
3. Der Milchaufschäumerbecher
sowie dessen Deckel und die
Dampfdüse dürfen im Geschirrspüler gereinigt werden.
Die
Motoreinheit ist nicht wasserdicht und darf nicht in Wasser
getaucht werden. Reinigen Sie die
Motoreinheit mit einem weichen
feuchten Tuch.
1. Spegnere la macchina, staccare
la spina e lasciar raffreddare la
macchina. Pulire tutte le superfici esterne con un panno umido.
Sciacquare il serbatoio dell’acqua
quotidianamente.
sV
dA
fi
nO
15
Decalcificazione / Decalcifying
Détartrage / Entkalken
iT
EN
fR
DE
16
1.Decalcificazione. E’ consigliabile
decalcificare regolarmente la
macchina in base alla durezza
dell’acqua (ogni 2-3 mesi). Raccomandiamo di utilizzare la soluzione
decalcificante EPD4/C/D/E/N/R
Electrolux (non utilizzare mai aceto).
Rimuovere e svuotare il serbatoio
acqua. Riempire il serbatoio con la
soluzione decalcificante (seguire
attentamente le istruzioni riportate
sulla confezione del prodotto).
2. Svuotare il bicchiere per la preparazione della crema di latte
e agganciarlo alla macchina.
Premere contemporaneamente il
tasto Cappuccino e Latte Macchiato
per più di 3 secondi per iniziare il
trattamento anticalcare. (I tasti Cappuccino e Latte Macchiato lampeggeranno alternativamente per i 30
minuti del trattamento anticalcare).
3. Al termine del trattamento anticalcare, attivare la funzione caffè senza
capsula premendo il tasto Espresso
Lungo. Attivare successivamente la
funzione Latte Macchiato premendo
una volta il pulsante Latte Macchiato
versando dell’acqua nel bicchiere del
latte. Eseguire l’operazione per metà
serbatoio dell’acqua.
1.Decalcifying. We recommend to
decalcify the machine regularly
depending on the water hardness
(2–3 months). We recommend to
use Electrolux decalcifying solution EPD4/C/D/E/N/R (never use
vinegar). Remove and empty the
water tank. Fill the water tank with
decalcifying solution (follow product instructions).
2. Empty the milk frother glass and
assemble it to the machine. Press
both the Cappuccino and Latte
Macchiato button for more than 3
sec to start the descaling. (Cappuccino and Latte Macchiato button
will flash alternately during the 30
minute decalcifying process).
3. When the decalcifying process is
finished, run the coffee function
without a capsule by pressing the
Espresso Lungo button. Run also
the Latte Macchiato function by
pressing the Latte Macchiato button with water in the milk glass one
time. Run through a half watertank.
1.Détartrage. Nous vous conseillons
de détartrer régulièrement la
machine en fonction de la dureté
de l’eau (2–3 mois). Nous vous
conseillons d’utiliser la solution de
détartrage Electrolux EPD4/C/D/E/
N/R (n’utilisez jamais de vinaigre).
Vider le réservoir à eau. Remplissez
le réservoir d’eau avec la solution de
détartrage (suivez les instructions
du produit).
2. Videz le verre du moussoir à lait
et assemblez-le sur la machine.
Appuyez en même temps sur les
touches Cappuccino et Latte Macchiato pendant plus de 3 s pour
lancer le détartrage. (Les touches
Cappuccino et Latte Macchiato
clignotent en alternance au cours
des 30 minutes du processus de
détartrage.)
3. Lorsque le processus de détartrage est terminé, activez la
fonction café sans introduire de
capsule en appuyant sur la touche
Espresso Lungo. Activez également
la fonction Latte Macchiato en appuyant une fois sur la touche Latte
Macchiato lorsque le verre à lait est
rempli d’eau. Videz ainsi la moitié
du réservoir d’eau.
1.Entkalken. Wir empfehlen Ihnen
die Maschine, je nach Wasserhärte,
regelmäßig zu entkalken (2-3 Monate). Wir empfehlen die Electrolux
Entkalkungslösung EPD4/C/D/E/
N/R zu verwenden (benutzen Sie
auf keinen Fall Essig). Wassertank
entnehmen und entleeren. Füllen
Sie den Entkalker in den Wasserbehälter (befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers).
2. Leeren Sie den Milchaufschäumerbecher und bringen Sie ihn unterhalb der Motoreinheit an. Halten Sie
die Tasten „Cappuccino“ und „Latte
Macchiato“ gleichzeitig mindestens 3
Sekunden gedrückt, um den Entkalkungsvorgang zu starten. (Die Tasten
„Cappuccino“ und „Latte Macchiato“
blinken abwechselnd während des
30-minütigen Entkalkungsvorgangs.)
3. Drücken Sie nach Abschluss des
Entkalkungsvorgangs die Taste
„Espresso Lungo“, um einen Brühvorgang ohne Kaffeekapsel und nur
mit frischem Wasser durchlaufen zu
lassen. Füllen Sie den Milchbecher
ebenfalls mit frischem Wasser und
drücken Sie die Taste „Latte Macchiato“, um die Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal ohne Milch durchlaufen
zu lassen. Füllen Sie den Wasserbehälter anschließend zur Hälfte mit
frischem Wasser und lassen die Maschine noch ein Mal durchlaufen.
Ricerca ed eliminazione dei guasti / Troubleshooting
iT
Anomalie
Possibili cause
Soluzioni
La macchina non si accende.
La macchina non è collegata
all’alimentazione.
Collegare la macchina all’alimentazione.
La pompa è molto rumorosa. Stanno
lampeggiando entrambe le spie erogazione caffè. Non c’è flusso d’acqua.
Non c’è acqua nel serbatoio.
La leva non raggiunge la posizione
di erogazione.
Cassetto cialde usate pieno.
Svuotare il cassetto cialde usate.
DE
Cialda inserita in modo scorretto.
Ripetere la sequenza, aprire e chiudere la leva. Se ciò
non fosse sufficiente, togliere manualmente la cialda
dallo scomparto dopo aver scollegato la macchina.
NL
Contattare il servizio assistenza Electrolux.
IT
EN
fR
Preriscaldare la tazza con acqua calda.
eS
Il caffé è stato fatto troppo
velocemente, il caffé preparato
non è cremoso.
Cialda già usata.
Aprire la leva ed inserire una nuova cialda.
pT
Il caffé non viene erogato correttamente o solo in gocce e si verifica
una fuoriuscita dal retro-beccuccio.
Il beccuccio della macchina per il caffé
è ostruito.
Pulire il beccuccio della macchina per il caffé.
Rimuovere il frontalino dell’erogatore caffè e rimuovere
l’ostruzione sotto l’acqua corrente.
Il circuito non è stato innescato.
Innescare il circuito dell´acqua.
sV
La macchina non è stata decalcificata
Decalcificare la macchina come descritto nel relativo
paragrafo.
Latte non adatto.
Usare latte fresco, parzialmente scremato.
Il latte è troppo caldo.
Usare latte a temperatura frigorifero.
La spirale del frullino non è in posizione.
Assicurarsi che la spirale del frullino sia montata correttamente.
La schiuma del latte è troppo calda
o fredda.
La quantità di latte non corrispondeva
a quella necessaria per il Cappuccino e
Latte Macchiato.
Ridurre o aumentare la quantità di latte.
Problems
Causes
Solutions
The machine does not turn on.
The machine is not connected to the
power source.
Connect the machine to the power source.
The pump is very noisy. Both indicator lights for small and big cups are
flashing. No water flow.
No water in the tank.
Fill the tank with fresh drinking water.
1. Prime the water circuit.
2. Check correct water tank position.
The loading lever doesn’t reach the
brewing position.
Capsule inserted incorrectly.
Empty the used capsule compartment.
Il caffé è freddo.
Il latte non fa la schiuma.
EN
Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e non
gasata.
1. Innescare il circuito dell’acqua.
2. Verificare corretta posizione serbatoio.
dA
fi
nO
Contact Electrolux customer service.
Repeat the sequence, open and close the lever. If that
is not enough remove the capsule manually from the
compartment after unplugging the machine.
The coffee is cold.
Preheat the cup with the hot water.
The coffee is brewed too fast, the
brewed coffee is not creamy.
Capsule already used.
Open the lever and insert a new capsule.
Coffee is not brewed or brewed in
drips only from the spout and there
is also a spillage from the back of the
brewing spout.
Coffee spout is clogged.
Clean the coffee spout.
Circuit is not primed
Prime the water circuit.
Not suitable milk.
Use fresh, partially skimmed milk.
The milk is too hot.
Use milk at refrigerator temperature.
The whisking spiral is not in place.
Make sure that the whisking spiral is correctly assembled.
The milk amount was not filled according to the Cappuccino and Latte Macchiato line.
Adjust the milk amount to the mark indicated for each
milk preparation. (Please, remember to use milk at refrigerator temperature).
The milk does not froth.
The frothed milk is too hot or cold.
17
Gestion des pannes / Fehlersuche
fR
Problèmes
Causes
Solutions
La machine ne se met pas en
marche.
La machine n’est pas branchée à la
source d’alimentation.
Branchez la machine à une source d’alimentation.
La pompe est très bruyante.
Les voyants Espresso et Espresso
Lungo clignotent tous les deux.
L’eau ne s’écoule plus.
Le réservoir d’eau est vide.
Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche.
1. Amorcez le circuit d’eau.
2. Assurez-vous que la position du réservoir est correcte.
Le levier ne se replace pas
correctement.
La capsule n’est pas insérée
correctement.
Videz le récipient à capsules usagées.
Contactez le service client d’Electrolux.
Répétez la séquence, ouvrez et fermez le levier.
Si cela ne suffit pas, retirez la capsule manuellement
du compartiment après avoir débranché la machine.
Le café est froid.
La capsule a déjà été utilisée.
Ouvrez le levier et insérez une nouvelle capsule.
Le café n’est pas préparé ou s’écoule
uniquement goutte-à-goutte.
La sortie café est bouchée.
Nettoyez la sortie café.
Le circuit n’est pas amorcé.
Amorcez le circuit à eau.
Le lait utilisé n’est pas adapté.
Utilisez du lait frais, partiellement écrémé.
Le lait est trop chaud.
Utilisez du lait placé prélablement au réfrigérateur
La spirale du fouet n’est pas mise en
place.
Assurez-vous que la spirale du fouet est montée correctement.
La mousse de lait est trop chaude ou
trop froide.
La quantité de lait indiquée par les
repères Cappuccino et Latte Macchiato
n’a pas été respectée.
Augmentez ou diminuez la quantité de lait.
Probleme
Ursachen
Abhilfen
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Maschine ist nicht an die Strom­
versorgung angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an die Strom­versorgung an.
Die Pumpe ist sehr laut. Die
Anzeigeleuchten der kleinen und
großen Tasse blinken. Kein Wasserfluss.
Es ist kein Wasser im Behälter.
Füllen Sie den Behälter mit frischem Trinkwasser.
1. Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.
2. Prüfen Sie, ob der Wasserbehälter richtig eingesetzt ist.
Der Ladehebel erreicht die Brüh­
position nicht.
Die Kapsel ist nicht richtig eingesetzt.
Leeren Sie den Behälter für verbrauchte Kapseln.
Le lait ne mousse pas.
DE
Préchauffez la tasse avec l’eau chaude.
Le café est préparé trop vite, le café
préparé n’est pas crémeux.
Wenden Sie sich an den Electrolux Kundendienst.
Wiederholen Sie den Vorgang, öffnen und schließen
Sie den Hebel. Ist diese Maß­nahme nicht ausreichend,
entfernen Sie die Kapsel per Hand aus dem Behälter,
nachdem Sie die Maschine vom Netz getrennt haben.
Der Kaffee ist kalt.
Die Kapsel wurde bereits verwendet.
Öffnen Sie den Hebel und setzen Sie eine neue Kapsel
ein.
Der Kaffee wird nicht oder nur
tröpfchenweise gebrüht.
Die Kaffeeauslass ist verstopft.
Reinigen Sie die Kaffeeauslass.
Der Kreislauf saugt nicht an.
Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.
Die Milch ist nicht zum Aufschäumen
geeignet.
Verwenden Sie frische, fettarme Milch.
Die Milch ist zu heiß.
Verwenden Sie Milch mit Kühlschrank­temperatur.
Die Aufschäumerspirale ist nicht
eingesetzt.
Stellen Sie sicher, dass die Aufschäumerspirale richtig
eingesetzt ist.
Die Milch wurde nicht bis zur Marke
Cappuccino und Latte Macchiato
eingefüllt.
Erhöhen oder verringern Sie die Milchmenge.
Die Milch wird nicht aufgeschäumt.
Die aufgeschäumte Milch ist zu heiß
oder zu kalt.
18
Wärmen Sie die Tasse mit heißem Wasser vor.
Der Kaffee wird zu schnell gebrüht,
der gebrühte Kaffee ist nicht cremig.
Smaltimento / Disposal
Mise au rebut / Entsorgung
iT
EN
fR
DE
Smaltimento
Materiali di imballaggio
I materiali di imballaggio utilizzati
sono ecologici e riciclabili. I componenti in plastica sono contrassegnati
dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via.
Smaltire i materiali di imballaggio negli appositi contenitori presso le isole
ecologiche locali.
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ­
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont
identifiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür
vorgesehenen Sammelbehältern.
Apparecchio usato
Il simbolo
riportato sull'apparecchio o sulla sua confezione indica che
questo prodotto non può essere considerato un normale rifiuto domestico,
ma che deve invece essere smaltito
presso un apposito punto di raccolta
specializzato nel riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Lo
scrupoloso rispetto delle disposizioni
in materia di smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche
Old appliance
on the product or on
The symbol
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu'il ne doit
pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié
à un centre de recyclage adapté au
traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
contribuisce alla salvaguardia dell'ambiente e alla tutela della salute. Per
ulteriori informazioni su come riciclare
questo prodotto, contattare il proprio
comune di residenza, il servizio di
smaltimento rifiuti o il negozio presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
will help prevent potential negative
consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
sV
dA
fi
nO
conséquences néfastes pour l'environnement et la santé que pourrait avoir
une mauvaise gestion de ce produit en
fin de vie. Pour plus d'informations sur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. Detaillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
19
20
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
R
A
T
S
L
K
Q
J
NL
eS
pT
Onderdelen
Componentes
Componentes
A. Aan/Uit schakelaar
B. Toets Espresso
C. Toets Espresso Lungo
D.Cappuccino-toets
E. Latte Macchiato-toets
F.Hendel
G.Capsulecompartiment
H.Waterreservoir
I.Koffie-uitloop
J.Lekrooster
K.Lekbak
L.Vlotter
M. Container voor
gebruikte capsules
N. Netsnoer & stekker
O.Motoreenheid
P.Deksel
Q.Stoommondstuk
R.Roerstaaf
S.Verwijderbare
roerspiraal
T.Melkglas
U.Motorontgrendelingstoets
A. Tecla de encendido/
apagado
B. Tecla para tazas
pequeñas
C. Tecla para tazas grandes
D. Tecla de Cappuccino
E. Tecla de Latte Macchiato
F.Palanca
G. Compartimento para
cápsulas
H. Depósito de agua
I. Boquilla de café
J. Rejilla de goteo
K. Bandeja de goteo
L. Indicador de agua
residual
M. Portacápsulas para
cápsulas usadas
N. Cable de alimentación y
enchufe
O.Motor
P.Tapa
Q. Tubo vaporizador
R.Batidora
S. Espiral batidora extraíble
T. Vaso para leche
U. Tecla de liberación del
motor
A. Botão de ligar/desligar
B. Botão de Espresso
C. Botão de Espresso Lungo
D. Botão de Cappuccino
E. Botão de Latte Macchiato
F.Alavanca
G. Compartimento das
cápsulas
H. Depósito de água
I. Bico do café
J. Grelha de recolha de
gotas
K. Tabuleiro de recolha de
gotas
L. Indicador de água
residual
M. Compartimento de
cápsulas usadas
N. Ficha e cabo de
alimentação
O. Unidade de motor
P.Tampa
Q. Bico de vapor
R.Batedor
S. Espiral amovível do
batedor
T. Copo para leite
U. Botão de libertação do
motor
N
sV
dA
fi
nO
21
Veiligheidsadvies / Consejos de seguridad
nL
eS
22
Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
• Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specificaties op het
classificatieplaatje!
• U mag het apparaat nooit gebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
• Als het apparaat of de voedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoorLea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina
por primera vez.
• Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas
(incluidos niños) con discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que
no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo
supervisión o según las instrucciones
de una persona responsable de su
seguridad.
• Se deberá controlar que los niños no
jueguen con este electrodoméstico.
• Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de
alimentación eléctrica cuya tensión y
frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características.
• Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si
– el cable de alimentación está dañado
– el alojamiento está dañado.
• El electrodoméstico solamente deberá
conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser
necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A.
• Si el electrodoméstico o el cable de
alimentación no están en perfectas
condiciones, deben ser sustituidos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
diger of een andere gekwalificeerde
persoon worden vervangen om risico's
te vermijden.
Plaats het apparaat altijd op een plat,
horizontaal oppervlak.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
Het apparaat en het toebehoren
worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels, knoppen en toetsen. Laat het
apparaat eerst even afkoelen voordat
u het reinigt of opbergt.
Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
Dompel het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof.
Vul het apparaat niet met meer water
dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven.
Vul het waterreservoir alleen met koud
water. Gebruik nooit melk of andere
vloeistoffen.
Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld.
Gebruik het apparaat niet zonder de
lekbak of het lekrooster.
Dit apparaat is alleen bestemd voor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
por el fabricante, por su servicio de
asistencia técnica o por personal debidamente homologado, para evitar
cualquier peligro.
Coloque siempre el electrodoméstico
sobre una superficie plana y nivelada.
Nunca deje el electrodoméstico sin
vigilancia mientras esté conectado a la
red eléctrica.
Este electrodoméstico y sus accesorios
se calientan durante el funcionamiento. Utilice solamente las asas y mandos
especificados. Espere a que se enfríe
antes de limpiarlo o guardarlo.
El cable de alimentación eléctrica no
debe entrar en contacto con piezas
calientes del electrodoméstico.
No sumerja el electrodoméstico en
agua u otro líquido.
No supere el volumen máximo de
llenado indicado en la cafetera.
Llene el depósito solamente con agua
fría: nunca con leche u otros líquidos.
No utilice el electrodoméstico si no ha
llenado el depósito de agua.
No utilice el electrodoméstico sin la
bandeja o rejilla de goteo.
Este electrodoméstico está previsto
exclusivamente para uso doméstico. El
fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños que pudie-
•
•
•
•
•
•
•
•
aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
Draag het apparaat niet aan de hendel.
Deze machine mag alleen met Lavazza
A MODO MIO capsules worden gebruikt. Steek geen vingers of andere
voorwerpen in het capsulecompartiment. De capsules kunnen slechts
eenmaal worden gebruikt.
De motoreenheid is niet waterdicht en
mag niet ondergedompeld worden in
water.
Om te voorkomen dat er stoom lekt
tijdens het kloppen, moet de klopfunctie gebruikt worden met een
geplaatste capsule.
sen producirse como consecuencia de
su uso inadecuado o incorrecto.
No transporte la cafetera tirando del
asa.
Esta máquina solo puede utilizarse
con cápsulas Lavazza A MODO MIO.
No ponga los dedos o cualquier otro
objeto en el compartimento de las
cápsulas. Las cápsulas pueden utilizarse una sola vez.
El motor no es resistente al agua y no
puede sumergirse en agua.
Para evitar fugas de vapor durante el
espumado, la función de espuma debe
realizarse con una cápsula insertada.
Avisos de segurança
pT
Leia as seguintes instruções atentamente antes de utilizar a máquina pela
primeira vez.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com deficiências físicas, sensitivas ou
mentais, nem com falta de experiência
e conhecimentos, a menos que sejam
supervisionadas ou instruídas no que
se refere à utilização do aparelho por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças deverão ser supervisionadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
• O aparelho apenas poderá ser ligado
a uma tomada com uma tensão e frequência em conformidade com as especificações na placa de classificação!
• Nunca utilize nem pegue no aparelho
se
– o cabo de alimentação estiver danificado,
– a caixa estiver danificada.
• O aparelho apenas deve ser ligado a
uma tomada ligada à terra. Se necessário, é possível utilizar um cabo de
extensão adequado a 10 A.
• Se o aparelho ou o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, pelo
representante da assistência técnica
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ou por uma pessoa com habilitações
semelhantes, de modo a evitar possíveis riscos.
Coloque sempre o aparelho numa
superfície plana.
Nunca deixe o aparelho sem assistência enquanto estiver ligado à alimentação da rede pública.
O aparelho e os acessórios aquecem
durante o funcionamento. Utilize
apenas os cabos e botões designados.
Deixe arrefecer antes de limpar e arrumar.
O cabo de alimentação não deve entrar em contacto com nenhuma peça
quente do aparelho.
Não mergulhe o aparelho em água ou
em nenhum outro líquido.
Não ultrapasse o volume máximo de
enchimento como é indicado nos aparelhos.
Encha o depósito de água apenas com
água fria, nunca com leite ou outros
líquidos.
Não utilize o aparelho se o depósito de
água não estiver cheio.
Não utilize o aparelho sem o tabuleiro
de gotejamento ou a grelha de gotejamento.
Este aparelho destina-se apenas à
utilização doméstica. O fabricante não
aceita qualquer responsabilidade por
•
•
•
•
possíveis danos causados por uma
utilização inadequada ou incorrecta.
Não transporte a máquina segurando-a pela pega.
Esta máquina só pode ser utilizada
com cápsulas Lavazza A MODO MIO.
Não coloque os dedos ou qualquer
objecto no compartimento das cápsulas. As cápsulas podem ser usadas
apenas uma vez.
A unidade do motor não é à prova de
água e não pode ser submergida em
água.
Para evitar a fuga de vapor na produção de espuma, a função de criação
de espuma só funciona com uma cápsula introduzida.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
sV
dA
fi
nO
23
Het eerste gebruik / Introducción
Iniciar o funcionamento
nL
eS
pT
24
1. Plaats het apparaat op een vlak
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag niet
worden gebruikt als het reservoir
leeg is!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de knop
ON. Het apparaat is gebruiksklaar
als de lampjes van de Espresso en
de Espresso Lungo toets ophouden
met knipperen en blijven branden.
2. Wanneer u de machine voor de
eerste maal gebruikt. Plaats een
glas onder de koffiemondstuk
en laat zuiver water door de koffiemondstuk lopen door op de
Espresso Lungo-toets te drukken.
Activeer ook één maal de Latte
Macchiato-functie door op de Latte
Macchiato-toets te drukken met
water in het melkglas.
3. Het apparaat mag niet met een leeg
reservoir worden gebruikt! Als er
tijdens het koffiezetten geen koffie
uit de mondstuk komt, probeer het
toestel dan te spoelen. Om het circuit
te spoelen, activeer één maal de Latte
Macchiato-functie door op de Latte
Macchiato-toets te drukken met water
in het melkglas. Plaats een glas onder
de koffiemondstuk en laat ook zuiver
water door de koffiemondstuk lopen
door op de Espresso Lungo-toets te
drukken.
1. Coloque la máquina sobre una
superficie plana y llene el depósito
con agua fría. (No utilice la máquina
con el depósito vacío.) Conecte el
cable de alimentación a la red y
toque la tecla ON (encendido). La
máquina está lista para usar cuando
el indicador luminoso de la taza
deja de parpadear y pasa a estar
constantemente iluminado.
2. Para utilizar la máquina por primera vez: Coloque un vaso debajo
del tubo de café y pulse la tecla
de Espresso Lungo para que corra
agua dulce por el tubo de café.
Active también una vez la función
Latte Macchiato pulsando la tecla
de Latte Macchiato con agua en el
vaso para leche.
3. La máquina no se debe usar con
el depósito vacío. Si no sale café
durante la preparación, pruebe lo
siguiente. Active una vez la función
Latte Macchiato pulsando la tecla de
Latte Macchiato con agua en el vaso
para leche. Coloque un vaso debajo
del tubo de café y pulse la tecla de
Espresso Lungo para que corra agua
dulce por el tubo de café.
1. Coloque a máquina sobre uma
superfície plana e encha o depósito com água fria. (A máquina não
pode ser utilizada com o depósito
vazio!) Ligue o cabo de alimentação
numa tomada eléctrica e prima o
botão de ligar (ON). A máquina fica
pronta para utilização quando as luzes indicadoras de Espresso deixam
de piscar e ficam acesas.
2. Quando ligar a máquina pela
primeira vez: Coloque um copo
debaixo do bico de saída de café
e deixe correr água premindo o
botão de Espresso Lungo. Accione
também a função Latte Macchiato
uma vez premindo o botão de Latte
Macchiato com água no copo para
leite.
3. A máquina não pode ser utilizada
com o depósito vazio! Se não sair
café quando tentar tirá-lo, experimente fazer a purga do circuito. Para
purgar o circuito, accione a função
Latte Macchiato uma vez premindo
o botão de Latte Macchiato com
água no copo para leite. Coloque
um copo debaixo do bico de saída
de café e deixe correr água premindo o botão de Espresso Lungo.
Extra functies / Otras características
Características adicionais
IT
EN
fR
DE
NL
eS
1. U kunt de hoogte van de koffieuitloop afstellen door deze naar
beneden te trekken of omhoog te
duwen. De machine werd voorzien van een energiebesparende
functie die de machine automatisch na 30 minuten inactiviteit
uitschakelt.
2. A MODO MIO capsules. Er mogen
uitsluitend Lavazza A MODO MIO
capsules in het capsulecompartiment worden geplaatst. Met de
capsules voor een kopje zult u één
koffie / product kunnen zetten.
Gebruikt de capsules NIET MEER
dan eenmaal. Als u 2 of meerdere
capsules inbrengt, dan kan dit de
machine beschadigen.
3.Verlichting. De machine werd
voorzien van een lampje dat het
lekrooster verlicht. Tijdens het koffie
zetten zal het lampje oplichten en
zal enkele seconden nadat de kop
koffie klaar is, worden uitgeschakeld.
1. Ajuste la altura de la boquilla de
café para los diferentes tamaños de
taza tirando de ella o empujándola.
La máquina está equipada con
una función de ahorro de energía
que la apaga automáticamente después de 30 minutos de inactividad.
2. Cápsulas A MODO MIO. Coloque
exclusivamente cápsulas Lavazza “A
MODO MIO” en el compartimento
de las cápsulas. Las cápsulas de una
dosis preparan una taza de café/producto. NO utilice las cápsulas más de
una vez. La colocación de 2 o más
cápsulas puede hacer que la máquina no funcione correctamente.
3. Luz piloto. La máquina está equipada con una luz que ilumina la
rejilla de goteo. La luz se encenderá
durante la preparación del café y se
apagará unos segundos después.
1. Ajuste a altura do bico do café
para os diferentes tamanhos de
Espresso puxando-o para baixo ou
empurrando-o para cima.
A máquina possui uma função de
poupança de energia que a desliga automaticamente após 30 min.
de inactividade.
2. Cápsulas A MODO MIO. Apenas
as cápsulas Lavazza “A MODO MIO”
podem ser colocadas no compartimento de cápsulas. As cápsulas
unidose permitem tirar um café/
produto. NÃO utilize as cápsulas
mais de uma vez. Se introduzir 2
ou mais cápsulas, a máquina pode
avariar.
3.Luz. A máquina possui uma luz que
ilumina a grelha de recolha de gotas. A luz permanece acesa durante
a saída do café e desliga-se alguns
segundos após a chávena estar
pronta.
pT
sV
dA
fi
nO
25
Koffie zetten / La preparación de café
Preparação de café
nL
eS
pT
26
1. Til de hendel omhoog, plaats een
capsule in het compartiment.
Sluit de hendel en druk op de toets
Espresso of Espresso Lungo. Als de
koffie klaar is, til de hendel omhoog
en de capsule zal in de container
voor gebruikte capsules vallen.
2. De hoeveelheid koffie programmeren. Plaats een kopje op het
rooster. Houd de toets Espresso
of Espresso Lungo ingedrukt.
Laat deze toets los wanneer er
voldoende koffie is. De geprogrammeerde hoe-veelheid wordt door
de machine opgeslagen.
1. Levante la palanca y coloque una
cápsula en el compartimento.
Cierre la palanca y pulse la tecla
para una taza grande o pequeña.
Cuando se haya preparado el café,
levante la palanca y la cápsula caerá
en el portacápsulas para cápsulas
usadas.
2. Programación de la cantidad de
café. Coloque una taza en la rejilla
de la bandeja. Mantenga pulsada la
tecla para tazas pequeñas o grandes. Suéltela cuando se haya preparado la cantidad de café deseada.
La cantidad de café programada es
memorizada por la máquina.
1. Levante a alavanca, introduza
uma cápsula no compartimento.
Feche a alavanca e prima o botão
de Espresso ou Espresso Lungo.
Quando o café estiver pronto,
levante a alavanca e a cápsula cai,
automaticamente, para o compartimento de cápsulas usadas.
2. Programar a quantidade de café.
Coloque uma chávena na grelha do
tabuleiro. Prima e mantenha premido o botão de chávena pequena ou
grande. Liberte quando tiver saído
a quantidade de café desejada. A
quantidade programada é memorizada pela máquina.
Cappuccino/Latte Macchiato maken / Preparación de Cappuccino/Latte Macchiato
Preparar um Cappuccino/Latte Macchiato
IT
EN
fR
DE
NL
eS
1. Melkschuim maken voor Cappuccino en Latte Macchiato: Vul het glas
van de melkschuimer met verse melk
(standaard koelkasttemperatuur van
4-8 graden) exact tot het niveau voor
Cappuccino of Latte Machiato (vul
het glas niet hoger dan de lijn). Plaats
het deksel op het glas, plaats de motor in de machine en plaats het glas
dan onder de motor. U kunt kiezen
voor warm of koud schuim.
1. Espuma de leche para Cappuccino
y Latte Macchiato: Llene el vaso
para espuma de leche con leche
fresca (temperatura de refrigeración
estándar de 4-8 grados) exactamente hasta el nivel de la línea para
Cappuccino o Latte Macchiato (no
supere la línea). Coloque la tapa en el
vaso, enchufe el motor en la máquina y luego coloque el vaso debajo
del motor. Puede seleccionar entre
espuma caliente o fría.
1. Espumar o leite para um Cappuccino ou Latte Macchiato: Encha o
copo do batedor de leite com leite
fresco (à temperatura de 4-8 graus
normal de frigorífico) exactamente
até ao nível da linha de Cappuccino
ou Latte Macchiato (não ultrapasse
a linha). Coloque a tampa no copo,
ligue a ficha da unidade de motor na
máquina e coloque o copo debaixo
do motor. Pode seleccionar entre
espuma a quente ou espuma a frio.
2. Warm schuim maken: Druk op de
Cappuccino- of Latte Macchiatotoets, het amberkleurige lampje
gaat knipperen. Het schuimproces
start na 30 seconden. Het proces
stopt automatisch als de melk
bereid is (u kunt het proces handmatig stoppen door nogmaals op
deze toets te drukken). Het duurt
ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot
110 sec. (Latte Macchiato) om warm
schuim te bereiden.
2. Espuma de leche caliente: Pulse
la tecla de Cappuccino o Latte
Macchiato: la luz ámbar empezará
a parpadear. El proceso de creación
de espuma de leche empezará en 30
segundos. El proceso se detendrá automáticamente cuando la leche esté
preparada (también puede detenerlo
manualmente pulsando la tecla de
nuevo). El tiempo aproximado para
obtener espuma de leche caliente
son 75 segundos (Cappuccino) o 110
segundos (Latte Macchiato).
2. Espuma a quente: Prima o botão
de Cappuccino ou Latte Macchiato
e a luz âmbar começa a piscar. O
processo de criação de espuma começa em 30 segundos e pára automaticamente quando o leite estiver
pronto (pode parar manualmente
premindo o botão outra vez). O
tempo aproximado da criação de
espuma a quente é de 75 s para o
Cappuccino e 110 s para o Latte
Macchiato.
3. Koud schuim maken: Druk langer
dan 2 sec. op de Cappuccino- of
Latte Macchiato-toets. De LEDlamptoetsen gaan knipperen en
worden blauw; en enkel de roerstaaf zal werken (geen stoomfunctie). Het duurt ongeveer 45 sec. om
koud schuim te maken.
pT
sV
dA
fi
nO
3. Espuma de leche fría: Pulse la tecla
de Cappuccino o Latte Macchiato
durante más de 2 segundos. Los
botones de la luz LED empezarán a
parpadear y se iluminarán en color
azul, y solo estará en funcionamiento la batidora (sin función de
vapor). El tiempo aproximado para
obtener espuma de leche fría son
45 segundos.
3. Espuma a frio: rima o botão de
Cappuccino ou Latte Macchiato
durante mais de 2 segundos. Os
LEDs dos botões começam a piscar,
de seguida ficam azuis e apenas o
batedor funcionará (sem função
de vapor). O tempo aproximado da
criação de espuma a frio é de 45 s.
27
nL
eS
pT
28
4. Cappuccino maken: Maak melkschuim zoals beschreven in de vorige 3 stappen. Maak een Espresso
in een Cappuccinokop en giet dan
het melkschuim op de Espresso.
5. Latte Macchiato maken: Maak
melkschuim zoals beschreven
in de vorige 3 stappen. Als het
schuimproces voltooid is, giet dan
het melkschuim in een Latte-glas.
Plaats het glas onder een koffiemondstuk en bereid een Espresso.
4. Preparación de Cappuccino: Prepare espuma de leche siguiendo
los 3 pasos anteriormente descritos.
Prepare un Espresso en un vaso
para Cappuccino y luego vierta la
espuma de leche sobre el Espresso.
5. Preparación de Latte Macchiato:
Prepare espuma de leche siguiendo
los 3 pasos anteriormente descritos.
Cuando finalice el proceso de creación de espuma de leche, viértala
en un vaso para café con leche.
Coloque el vaso debajo del tubo de
café y prepare un Espresso.
4. Preparar um Cappuccino: Espume
o leite conforme descrito nos 3 passos anteriores. Prepare um expresso
numa chávena de Cappuccino e
deite o leite espumado sobre o expresso.
5. Preparar um Latte Macchiato:
Espume o leite conforme descrito
nos 3 passos anteriores. Quando o
processo de criação de espuma terminar, deite o leite espumado num
copo para leite. Coloque o copo
debaixo do bico de saída de café e
prepare um expresso.
Reiniging en onderhoud / Limpieza y mantenimiento
Limpeza e manutenção
IT
EN
fR
DE
NL
eS
2. Als de vlotter zichtbaar wordt
(boven het lekrooster), dan moet de
lekbak worden geleegd. Verwijder
het rooster, de lekbak en container
voor lege capsules. Leeg , spoel
en droog deze en plaats ze terug.
Deze procedure moet elke twee of
drie dagen worden uitgevoerd, of
na 10 kopjes koffie. Lekbak is niet
vaatwasserbestendig (lak kan beschadigen).
3. Het melkschuimglas, het deksel,
de roerstaaf en het stoommondstuk
zijn geschikt voor de afwasautomaat.
De motoreenheid is
niet waterdicht en mag niet ondergedompeld worden in water.
Gebruik een zacht en vochtig doek
om deze te reinigen.
1. Apague la máquina, desenchufe
el cable y déjela enfriar. Limpie todas las superficies exteriores con un
trapo húmedo. Limpie el depósito
de agua una vez al día.
2. Cuando el flotador sea visible por
encima de la rejilla de goteo, deberá
vaciar la bandeja. Retire la rejilla, la
bandeja y el recipiente de agua residual. Vacíe, limpie, seque y vuelva a
colocarlos en su posición. Este procedimiento debe realizarse cada dos o tres
días o después de preparar 10 cafés.
La bandeja de goteo no es apta para
lavavajillas (la pintura puede dañarse).
3. Puede lavar en un lavavajillas el
vaso para espuma de leche, la
tapa, la batidora y el tubo vaporizador.
El motor no es resistente
al agua y no puede sumergirse en
agua. Utilice un paño suave humedecido para limpiarlo.
1. Desligue a máquina, desligue o
cabo e permita que a máquina arrefeça. Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido.
Enxagúe o depósito de água uma
vez por dia.
2. Quando o indicador flutuante estiver
acima da grelha de recolha de gotas, é
necessário esvaziar o tabuleiro. Levante a grelha, o tabuleiro e o depósito de
água residual. Esvazie, enxagúe, seque
e volte a colocar. Este procedimento
deve ser efectuado a cada dois ou três
dias ou após tirar 10 cafés. Tabuleiro
de recolha de gotas não é à prova de
máquinade lavar loiça (a tinta pode
ficar danificada).
3. O copo, a tampa, o batedor e o
bico de vapor do batedor de leite
podem ser lavados na máquina de
lavar loiça.
A unidade do motor não é à prova de água e não
pode ser submergida em água.
Utilize um pano húmido e macio
para limpar.
1. Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en
laat de machine afkoelen. Maak
de buitenzijde met een vochtige
doek schoon. Spoel het waterreservoir eenmaal per dag.
pT
sV
dA
fi
nO
29
Ontkalken / Descalcificación
Descalcificação
nL
eS
pT
pl
30
1.Ontkalken. We raden aan om de
machine regelmatig te ontkalken,
afhankelijk van de waterhardheid
(2–3 maanden). We raden het gebruik van de Electrolux ontkalker
EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit
azijn). Verwijder de watertank en
leeg deze. Giet de ontkalker in het
waterreservoir (volg de gebruiksaanwijzingen van het van het product op).
2. Ledig het melkschuimglas en
plaats het in de machine. Druk
langer dan 3 seconden tegelijkertijd
op de Cappuccino- en Latte Macchiato-toets om het ontkalkingsproces
te starten. (Tijdens het 30 minuten
durende ontkalkingsproces zullen
de Cappuccino- en Latte Macchiato-toetsen om en om knipperen).
3. Als het ontkalkingsproces voltooid is, activeer dan de koffiefunctie zonder een capsule door op de
Espresso Lungo-toets te drukken.
Activeer ook de Latte Macchiatofunctie door één maal op de Latte
Macchiato-toets te drukken met
water in het melkglas. Laat een
halve tank water doorlopen.
1.Descalcificación. Le recomendamos
descalcificar la máquina con regularidad, dependiendo de la dureza
del agua (2–3 meses). Nosotros
recomendamos la utilización de la
solución de descalcificación EPD4/
C/D/E/N/R de Electrolux (no utilice
vinagre). Retirar y vaciar el tanque de
agua. Llene el depósito de agua con
solución de descalcificación (siga las
instrucciones del producto).
2. Vacíe el vaso para espuma de leche y móntelo en la máquina. Pulse las teclas de Cappuccino y Latte
Macchiato durante más de 3 segundos para iniciar la descalcificación.
(Las teclas de Cappuccino y Latte
Macchiato parpadearán de forma
alternativa durante el proceso de
descalcificación de 30 minutos.)
3. Cuando finalice el proceso de
descalcificación, pulse la tecla de
Espresso Lungo para activar la función de café sin poner una cápsula.
Active también una vez la función
Latte Macchiato pulsando la tecla
de Latte Macchiato con agua en el
vaso para leche. Deje que funcione
hasta la mitad del depósito de
agua.
1.Descalcificação. Recomendamos
que descalcifique a máquina regularmente, dependendo da dureza
da água (2–3 meses). Recomendamos que utilize a solução descalcificadora Electrolux EPD4/C/D/E/N/R
(nunca utilize vinagre). Retire e
esvazie o depósito de água. Coloque a solução descalcificadora no
depósito de água (siga as instruções
do produto).
2. Esvazie o copo do batedor de leite
e instale-o na máquina. Prima os
botões de Cappuccino e de Latte
Macchiato em simultâneo durante
mais de 3 segundos para iniciar
a descalcificação. (Os botões de
Cappuccino e de Latte Macchiato
piscam alternadamente durante o
processo de descalcificação, que
demora 30 minutos).
3. Quando o processo de descalcificação terminar, accione a função
de tirar café, sem colocar uma cápsula, premindo o botão de Espresso
Lungo. Accione também a função
Latte Macchiato premindo o botão
de Latte Macchiato com água no
copo para leite. Faça passar meio
depósito de água.
1.Odkamienianie. Zalecamy regularne odkamienianie urządzenia
zależnie od twardości wody (2–3
miesięcy). Zalecamy stosowanie
roztworu do odkamieniania Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić
zbiornik na wodę. Wlać roztwór
odkamieniający do zbiornika wody
(postępować zgodnie z instrukcją).
2. Opróżnić pojemnik spieniacza do
mleka i zamontować przy ekspresie. Nacisnąć jednocześnie przyciski
Cappuccino i Latte Macchiato i
przytrzymać je przez ponad 3 sekundy, aby rozpocząć odkamienianie. (Podczas trwającego 30 minut
procesu odkamieniania kontrolki
przycisków Cappuccino i Latte Macchiato będą migać naprzemiennie).
3. Po zakończeniu procesu odkamieniania uruchomić funkcję
parzenia kawy bez kapsułki,
naciskając przycisk Espresso Lungo.
Uruchomić również jednokrotnie
funkcję Latte Macchiato, naciskając przycisk Latte Macchiato po
uprzednim napełnieniu pojemnika
na mleko wodą. Opróżnić w ten
sposób połowę zbiornika wody.
Problemen oplossen / Solución de problemas
nL
Problemen
Oorzaken
Oplossingen
Het apparaat gaat niet aan.
De stekker van het apparaat zit niet
goed in het stopcontact.
Steek de stekker in het stopcontact.
Neem contact op met Electrolux Service
De pomp maakt veel lawaai.
Beide controlelampjes voor kleine
en grote koppen knipperen.
Er komt geen water.
Het waterreservoir is leeg.
Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.
1. Breng het watercircuit op gang.
2. Controleer de juiste positie van de watertank.
De laadhendel bereikt niet de
brouwpositie.
Cupje verkeerd ingevoerd.
Leeg het gebruikte capsulecompartiment.
Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat
niet voldoende is dient u het cupje te verwijderen uit
het compartiment nadat u de stekker van het apparaat
uit het stopcontact heeft gehaald.
De koffie is te koud.
EN
fR
DE
NL
eS
pT
De koffie is te snel gebrouwen, de
gebrouwen koffie is niet romig.
Cupje al gebruikt.
Open de hendel en plaats een nieuw cupje.
Koffie wordt niet gebrouwen of
komt er alleen druppelend uit.
Het koffiemondstuk is verstopt.
Reinig het koffiemondstuk.
Circuit is niet klaar.
Bereid het watercircuit voor.
Geen geschikte melk.
Gebruik verse, halfvolle melk.
De melk is te warm.
Gebruik de melk op koelkasttemperatuur.
fi
De garde zit niet op z’n plek.
Zorg ervoor dat de garde goed is gemonteerd.
nO
De opgeklopte melk is te warm of
te koud.
De melkhoeveelheid is niet bijgevuld
tot de lijn Cappuccino en Latte Macchiato.
Verhoog of verlaag de melkhoeveelheid.
Problemas
Causas
Solución
La máquina no se enciende.
La máquina no está conectada a la
alimentación eléctrica.
Conecte la máquina a la alimentación eléctrica.
De melk schuimt niet.
eS
Warm de kop voor met heet water.
IT
sV
dA
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Electrolux.
La bomba hace mucho ruido.
Parpadean los dos indicadores,
para tazas pequeñas y grandes.
No hay flujo de agua.
No hay agua en el depósito.
Llene el depósito con agua corriente.
1. Cebe el circuito de agua.
2. Compruebe la posición del depósito de agua.
La palanca de carga no llega a la
posición de preparación de café.
La cápsula no se ha introducido
correctamente.
Vacíe el compartimento de cápsulas usadas.
Repita la secuencia, abra y cierre la palanca. Si no es
suficiente, retire la cápsula manualmente del compartimento tras desenchufar la máquina.
El café está frío.
Precaliente la taza con agua caliente
El café se prepara con demasiada rapidez, el café preparado no es cremoso.
Cápsula ya usada.
Abra la palanca e introduzca una cápsula nueva.
No se prepara café o solo caen gotas.
El tubo de café está obstruido.
Limpie el tubo de café.
El circuito no está cebado.
Cebe el circuito de agua.
La leche no es adecuada.
Utilice leche fresca semidesnatada.
La leche está demasiado caliente.
Utilice la leche a la temperatura del
frigorífico.
La espiral de batir no está colocada.
Asegúrese de que la espiral de batir está correctamente
montada.
No se ha llenado la leche hasta la marca
de Cappuccino o Latte Macchiato.
Reduzca o aumente la cantidad de leche.
No se forma espuma en la leche.
La espuma de leche está demasiado
caliente o fría.
31
Resolução de problemas
pT
Problemas
Causas
Soluções
A máquina não liga.
A máquina não está ligada à corrente
eléctrica.
Ligue a máquina à corrente eléctrica.
A bomba emite demasiado ruído.
As luzes indicadoras de chávena
pequena e chávena grande estão
ambas intermitentes. Não sai café,
vapor ou água quente.
Não há água no depósito.
Encha o depósito com água potável fresca.
1. Prepare o circuito da água.
2. Verifique se o depósito da água está na posição
correcta.
A alavanca de carregamento não
alcança a posição de tirar café.
Cápsula introduzida incorrectamente.
Esvazie o compartimento de cápsulas usadas.
Contacte a Assistência ao Cliente da Electrolux.
Repita a sequência de abrir e fechar a alavanca. Se não
resultar, remova manualmente a cápsula do compartimento após desligar a máquina da tomada eléctrica.
O café sai frio.
Cápsula já usada.
Abra a alavanca e introduza uma cápsula nova.
O café não sai ou sai apenas gota
a gota.
O tubo de saída do café está obstruído.
Limpe o tubo de saída do café.
O circuito não está preparado.
Prepare o circuito da água.
O leite não é o adequado.
Utilize leite fresco meio-gordo.
O leite está demasiado quente.
Utilize leite à temperatura de frigorífico.
O batedor não está colocado.
Certifique-se de que o batedor está bem montado.
A quantidade de leite não foi a adequada para um Cappuccino ou um
Latte Macchiato.
Diminua ou aumente a quantidade de leite.
O leite não fica espumado.
O leite espumado está demasiado
quente ou frio.
32
Pré-aqueça a chávena com água quente.
O café sai demasiado depressa
e não fica cremoso.
Verwijdering / Cómo desechar el electrodoméstico
Eliminação
nL
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling.
De kunststof onderdelen worden
aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet als gewoon huisvuil mag worden
behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur
worden gebracht. Als u ervoor zorgt
dat u dit product op de juiste wijze
weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid, die kunnen worden
veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product, te voorkomen.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
eS
pT
Cómo desechar el electrodoméstico
Materiales de embalaje
Los materiales de embalaje son respetuosos con el medio ambiente y
pueden reciclarse. Los componentes
de plástico se identifican con marcas
como >PE<, >PS<, etc. Tire el material
de embalaje en los contenedores pertinentes en las instalaciones de recogida de basura de su comunidad.
Eliminação
Materiais de embalamento
Os materiais da embalagem respeitam
o ambiente e podem ser reciclados.
Os componentes plásticos estão identificados por marcações, como, por
exemplo, >PE<, >PS<, etc. Elimine os
materiais da embalagem no recipiente
adequado nos respectivos pontos
verdes.
Electrodoméstico antiguo
El símbolo
incluido en el producto
o en su envase indica que este producto no debe ser tratado como un
residuo doméstico. Debe llevarse hasta
un punto de recogida para el reciclaje
de equipos eléctricos y electrónicos. El
vertido correcto del producto evitará
perjudicar al medio ambiente y a la
salud. Para obtener información más
detallada acerca del reciclaje de este
producto, consulte al departamento
Aparelho velho
O símbolo
símbolo no produto
ou na sua respectiva embalagem
indica que este produto não poderá
ser tratado como resíduo doméstico.
Pelo contrário, deverá ser entregue ao
ponto de recolha aplicável para a reciclagem dos equipamentos eléctricos
e electrónicos. Ao garantir que este
produto é eliminado correctamente,
ajudará a evitar possíveis consequências nefastas para o meio ambiente e
correspondiente de su municipio, al
servicio de recogida de residuos domésticos o a la tienda donde adquirió
el producto.
sV
dA
fi
nO
para a saúde de seres humanos, o que,
caso contrário, poderia acontecer se
este produto fosse eliminado de forma
incorrecta. Para informações mais
detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte o seu gabinete municipal local, o seu serviço de eliminação de resíduos domésticos ou a loja
onde adquiriu este produto.
33
34
F
H
G
D
C
IT
EN
B
fR
E
U
I
DE
O
NL
P
eS
pT
M
R
A
N
T
dA
S
L
K
Q
J
fi
sV
sV
DA
Delar
Komponenter
Osat
Komponenter
A. Strömbrytare På/Av
B. Knapp för Espresso (liten
kopp)
C. Knapp för Espresso
Lungo (stor kopp)
D.Cappuccino-knapp
E. Latte Macchiato-knapp
F.Kapsellucka
G.Kapselutrymme
H.Vattentank
I.Kaffepip
J.Droppgaller
K.Droppbricka
L. Indikator för
avfallsvatten
M. Behållare för använda
kapslar
N. Nätkabel & kontakt
O.Motorhus
P.Lock
Q.Ångpip
R.Visp
S. Löstagbar vispspiral
T.Mjölkglas
U.Motorfrigöringsknapp
A.Tænd/sluk-knap
B. Espresso knap
C. Espresso Lungo knap
D.Cappuccino-knap
E. Latte Macchiato-knap
F.Greb
G.Kapselrum
H.Vandbeholder
I.Kaffehane
J.Drypgitter
K.Drypbakke
L.Spildvandsindikator
M. Beholder til brugte
kapsler
N. Elledning og stik
O.Motorenhed
P.Låg
Q.Damptud
R.Piskeris
S. Aftageligt spiralpiskeris
T.Mælkeglas
U. Knap til motorudløsning
A.Virtapainike
B.Espresso-painike
C. Espresso Lungo -painike
D.Cappuccino-painike
E. Latte Macchiato -painike
F.Latauskahva
G.Kapselilokero
H.Vesisäiliö
I.Kahvisuutin
J.Tippuritilä
K.Tippuastia
L. Tippuastian täyttymisen
osoitin
M. Käytettyjen kapseleiden
säiliö
N. Virtajohto ja pistoke
O.Moottoriyksikkö
P.Kansi
Q.Höyrysuutin
R.Vaahdotin
S.Irrotettava
vaahdotusvispilä
T.Maitolasi
U.Moottorin
vapautuspainike
A.PÅ/AV-knapp
B. Knapp for Espresso (liten
kopp)
C. Knapp for Espresso
Lungo (stor kopp)
D.Cappuccino-knapp
E. Latte Macchiato-knapp
F.Hendel
G.Kapselrom
H.Vanntank
I.Kaffeuttak
J.Drypprist
K.Dryppbrett
L. Indikator for avløpsvann
M. Beholder for brukte
kapsler
N. Strømledning og støpsel
O.Motorenhet
P.Lokk
Q.Damptut
R.Visp
S. Avtakbart vispspiral
T.Melkeglass
U.Motor-utløserknapp
fi
nO
nO
35
Säkerhet / Sikkerhedsråd
sV
DA
Läs följande instruktioner noga innan
du använder maskinen för första
gången.
• Den här maskinen är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte har
fått handledning eller instruktioner för
hur maskinen används av en person
som ansvarar för deras säkerhet.
• Barn måste passas så att de inte leker
med maskinen.
• Maskinen får endast kopplas till ett
eluttag med samma spänning och
frekvens som anges på produktens
märkplåt.
• Använd aldrig och rör aldrig maskinen
om
– strömkabeln har skadats
– höljet har skadats.
• Maskinen får endast anslutas till ett
jordat uttag. Vid behov kan en förlängningskabel för 10 A användas.
• Om maskinen eller strömkabeln har
skadats måste den bytas ut av tillverkaren, auktoriserad servicepersonal
eller någon annan kvalificerad person
för att undvika fara.
• Ställ alltid maskinen på en plan yta.
• Lämna aldrig maskinen oövervakad
när strömsladden är inkopplad.
• Maskinen och tillbehören blir varma
vid användning. Använd endast avsedda handtag och knappar. Låt maskinen
svalna innan den rengörs och förvaras.
• Strömkabeln får inte komma i kontakt
med maskinens varma delar.
• Sänk aldrig ned maskinen i vatten eller
någon annan vätska.
• Fyll aldrig till mer än den maxvolym
som anges.
• Vattenbehållaren får endast fyllas med
kallt vatten, aldrig med mjölk eller
andra vätskor.
• Använd inte maskinen om vattenbehållaren är tom.
• Använd inte maskinen utan droppbricka och droppgaller.
• Maskinen är endast avsedd för hushållsbruk. Tillverkaren tar inte på sig
något ansvar för skada som uppstår
vid felaktig användning av maskinen.
• Bär inte maskinen i handtaget.
• Denna maskin kan endast användas
med Lavazza A MODO MIO-kapslar.
Lägg inte dina fingrar eller andra föremål i kapselutrymmet. Kapslarna kan
bara användas en gång.
Læs følgende vejledning omhyggeligt,
før apparatet anvendes første gang.
• Dette apparat er ikke beregnet til at
blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sansemæssige
eller mentale evner er nedsat, eller
personer uden den fornødne erfaring
og viden, medmindre de er instrueret i
sikker brug af apparatet eller er under
opsyn af en person, der har ansvaret
for dem.
• Børn skal holdes under opsyn og må
ikke lege med apparatet.
• Apparatet må kun tilsluttes en stikkontakt med samme spænding og
frekvens som de specifikationer, der er
angivet på mærkepladen!
• Anvend eller håndter ikke apparatet,
hvis
– den medfølgende ledning er beskadiget
– kabinettet er beskadiget
• Apparatet må kun sættes i en stikkontakt med jordforbindelse. Der kan om
nødvendigt anvendes en forlængerledning til 10 A.
• Hvis apparatet eller den medfølgende
ledning beskadiges, skal producenten,
en servicerepræsentant eller en til-
svarende kvalificeret tekniker udskifte
den af hensyn til sikkerheden.
Placér altid apparatet på en flad, jævn
overflade.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn,
mens stikket er sat i stikkontakten.
Apparatet og dets dele bliver varme
ved brug. Brug kun de dertil beregnede håndtag og knapper. Lad apparatet køle af inden rengøring eller
opbevaring.
Lad ikke elledningen komme i kontakt
med apparatets varme dele.
Nedsænk aldrig apparatet i vand eller
andre væsker.
Overskrid ikke det maksimale vandniveau, som er angivet på apparatet.
Fyld kun vandbeholderen med koldt
vand – aldrig med mælk eller andre
væsker.
Anvend ikke apparatet, hvis vandbeholderen ikke er fyldt.
Anvend ikke apparatet uden drypbakke eller drypgitter.
Dette apparat er kun beregnet til brug
i private husholdninger. Producenten
påtager sig intet ansvar for eventuelle
tab, der forårsages af forkert eller ukorrekt brug.
Bær ikke maskinen i håndtaget.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
36
• Motorhuset är inte vattentätt och kan
inte doppas ner i vatten.
• För att undvika ångläckage under
skumningen ska skumningsfunktionen
köras med en kapsel isatt.
• Denne maskine kan kun bruges med
Lavazza A MODO MIO-brikker. Undlad
at stikke fingre eller noget andet i
rummet til brikker. Brikkerne kan kun
bruges én gang.
• Motorenheden er ikke vandtæt og må
ikke nedsænkes i vand.
• For at undgå damplækage under
skumning skal skumningsfunktionen
køres med en isat kapsel.
Turvallisuusohjeita / Sikkerhetsråd
fi
nO
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen
kerran.
• Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
ihmisten (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset
tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai
jotka eivät osaa käyttää laitetta, ellei
heidän turvallisuudestaan vastuussa
oleva henkilö ole antanut heille ohjeita
laitteen käytöstä tai valvo heidän laitteen käyttöään.
• Huolehdi, että lapset eivät käytä laitetta leikkikaluna.
• Laite voidaan kytkeä vain virtalähteeseen, jonka jännite ja taajuus vastaavat
arvokilven tietoja!
• Älä koskaan käytä tai valitse laitetta,
jos
– virtajohto on vaurioitunut
– kotelo on vaurioitunut.
• Laite voidaan kytkeä vain maadoitettuun pistorasiaan. Tarvittaessa voidaan
käyttää 10 A:n jatkojohtoa.
• Jos laite tai virtajohto vaurioituu,
valmistajan, huoltoedustajan tai muun
pätevän henkilön on vaihdettava se
vaarojen välttämiseksi.
• Sijoita laite aina tasaiselle ja tukevalle
pinnalle.
• Älä koskaan jätä laitetta vartioimatta,
kun se on kytketty syöttöverkkoon.
• Laite ja sen lisävarusteet kuumenevat
käytön aikana. Käytä vain tarkoituksenmukaisia kahvoja ja nuppeja. Anna
jäähtyä ennen puhdistamista tai varastointia.
• Virtajohto ei saa koskettaa laitteen
kuumia osia.
• Älä upota laitetta veteen tai mihinkään
muuhun nesteeseen.
• Älä täytä laitetta siihen merkityn maksimirajan yli.
• Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä
vedellä, älä koskaan maidolla tai muilla
nesteillä.
• Älä käytä laitetta, jos vesisäiliötä ei ole
täytetty.
• Älä käytä laitetta, jos tippualusta tai
ritilä ei ole paikoillaan.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
Valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista vaurioista, jotka johtuvat väärästä
tai asiattomasta käytöstä.
• Älä kanna laitetta kahvasta.
• Tässä laitteessa voidaan käyttää ainoastaan Lavazza A MODO MIO -nappeja.
Älä laita sormiasi tai muita esineitä
nappilokeroon. Nappeja voidaan käyttää vain kerran.
• Moottoriyksikkö ei ole vedenkestävä
eikä sitä voida upottaa veteen.
• Jotta höyry ei vuotaisi vaahdotuksen
aikana, vaahdotustoiminto tulee aktivoida, kun kapseli on paikoillaan.
Les følgende anvisninger nøye før du
bruker maskinen for første gang.
• Apparatet skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller
manglende erfaring eller kunnskap,
med mindre de er under tilsyn av en
ansvarlig person får opplæring i bruk
av apparatet.
• Pass på at barn ikke leker med apparatet.
• Apparatet kan bare kobles til en
strømkilde med samme spenning og
frekvens som er angitt på typeskiltet!
• Ikke bruk eller løft opp apparatet hvis
– strømledningen er skadet,
– huset er skadet.
• Apparatet må bare kobles til en jordet
stikkontakt. Om nødvendig kan du
bruke en skjøteledning som egner seg
for 10 A.
• Hvis apparatet eller strømledningen er
skadet, må disse skiftes av produsenten, produsentens servicerepresentant
eller tilsvarende kvalifisert person for å
unngå fare.
• Plasser apparatet på et flatt og plant
underlag.
• Gå aldri fra apparatet uten tilsyn når
det er koblet til strømforsyningen.
• Apparatet og tilbehøret blir varme
under bruk. Bruk bare angitte håndtak
og knotter. La apparatet avkjøle før det
rengjøres eller settes bort.
• Strømledningen må ikke komme borti
noen av apparatets varme deler.
• Ikke senk apparatet i vann eller andre
væsker.
• Ikke overskrid den maksimale påfyllingsmengden som er angitt på apparatet.
• Vannbeholderen skal bare fylles med
kaldt vann, ikke med melk eller andre
væsker.
• Ikke bruk apparatet uten at vannbeholderen er fylt.
• Ikke bruk apparatet uten dryppskålen
eller dryppristen.
• Dette apparatet er kun beregnet på
husholdningsbruk. Produsenten påtar
seg ikke ansvar for eventuell skade
som skyldes feilaktig bruk av apparatet.
• Ikke bær maskinen etter håndtaket.
• Denne maskinen kan kun brukes med
kapsler fra Lavazza A MODO MIO. Ikke
plasser fingre eller andre gjenstander
i kapselkammeret. Kapslene kan kun
brukes én gang.
• Motorenheten er ikke vanntett og kan
ikke senkes ned i vannet.
• For å unngå damplekkasje under
skumming, bør skummefunksjonen
kjøres med en kapsel.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
sV
dA
fi
nO
37
Komma igång / Sådan kommer du i gang
Aluksi / Slik kommer du i gang
sV
DA
fi
nO
38
1. Placera maskinen på en plan yta
och fyll tanken med kallt vatten
(drickbart och utan bubblor). (Maskinen får inte användas med tom
tank!) Sätt i nätkabeln i eluttaget
och tryck på På-knappen. Maskinen
är redo att användas när kontrol�lamporna för koppstorlek slutar
blinka och lyser oavbrutet.
2. När du startar maskinen för första gången: Sätt ett glas under kaffepipen och låt färskvattnet rinna
genom kaffepipen genom att trycka
på Espresso Lungo-knappen. Kör
också Latte Macchiato-funktionen
en gång genom att trycka på Latte
Macchiato-knappen med vatten i
mjölkglaset.
3. Maskinen får inte användas med
tom tank! Om det inte kommer ut
något kaffe under bryggningen kan
du prova att spola den. Spola kretsen
genom att köra Latte Macchiatofunktionen en gång genom att
trycka på Latte Macchiato-knappen
med vatten i mjölkglaset. Sätt ett
glas under kaffepipen och låt även
färskvattnet rinna genom kaffepipen
genom att trycka på Espresso Lungoknappen.
1. Placér maskinen på en flad overflade og fyld tanken med koldt
vand. (Maskinen må ikke blive
brugt med tom beholder!) Sæt elledningen i stikkontakten og tryk
på Tænd-knappen. Maskinen er klar
til brug, når kopindikatorlyset holder op med at blinke, og lyser hele
tiden.
2. Når maskinen startes for første
gang: Stil et glas under kaffetuden,
og hæld frisk vand gennem kaffetuden ved at trykke på Espresso
Lungo-knappen. Kør også Latte
Macchiato-funktionen én gang
ved at trykke på Latte Macchiatoknappen med vand i mælkeglasset.
3. Maskinen må ikke bruges med en
tom tank ! Hvis der ikke kommer
kaffe ud under brygningen, kan du
prøve at klargøre kredsløbet. For
at klargøre kredsløbet skal du køre
Latte Macchiato-funktionen én gang
ved at trykke på Latte Macchiatoknappen med vand i mælkeglasset.
Stil et glas under kaffetuden, og
hæld også det friske vand gennem
kaffetuden ved at trykke på Espresso
Lungo-knappen.
1. Aseta laite tasaiselle pinnalle ja
täytä säiliö kylmällä vedellä. (Laitetta ei saa käyttää säiliön ollessa tyhjänä!) Kytke virtajohto pistorasiaan
ja paina virtapainiketta (ON). Laite
on valmiina käyttöön, kun Espressopainikkeiden merkkivalo lakkaa
vilkkumasta ja jää palamaan.
2. Kun laite käynnistetään ensimmäistä kertaa: Aseta lasi kahvisuuttimen alapuolelle ja anna raikkaan
veden valua kahvisuuttimen
läpi painamalla Espresso Lungo
-painiketta. Käynnistä myös Latte
Macchiato -toiminto kerran. Täytä
maitolasiin vettä ja paina Latte Macchiato -painiketta.
3. Laitetta ei saa käyttää säiliön
ollessa tyhjä! Jos kahvia ei tule läpi
kahvinvalmistuksen aikana, kokeile
vedenkuumennusjärjestelmän täyttämistä manuaalisesti. Täytä maitolasiin
vettä ja käynnistä Latte Macchiato
-toiminto kerran painamalla Latte
Macchiato -painiketta. Aseta lasi tai
kuppi kahvisuuttimen alle ja anna
raikkaan veden valua myös kahvisuuttimen läpi painamalla Espresso
Lungo -painiketta.
1. Plasser maskinen på et flatt
underlag og fyll vanntanken med
kaldt vann. (Maskinen må ikke
brukes med tom tank!) Sett i strømledningen i stikkontakten og trykk
på PÅ-knappen. Maskinen er klar
til å brukes når lampene til koppindikatoren stopper å blinke og lyser
konstant.
2. Når maskinen startes for første
gang: Sett et glass under kaffetuten
og kjøre vannet gjennom kaffetuten
ved å trykke på Espresso Lungoknappen. Kjør også Latte Macchiatofunksjonen en gang ved å trykke på
Latte Macchiato-knappen med vann
i melkeglasset.
3. Maskinen må ikke brukes med
tom beholder! Hvis det ikke kommer ut noe kaffe under traktingen,
prøve å fylle den. For å fylle opp
kretsen, kjør Latte Macchiatofunksjonen en gang ved å trykke
på Latte Macchiato-knappen med
vann i melkeglasset. Sett et glass
under kaffetuten og kjør også
vannet gjennom kaffetuten ved å
trykke på Espresso Lungo-knappen.
Extra funktioner / Ekstra funktioner
Lisätoiminnot / Ekstra funksjoner
IT
EN
fR
DE
NL
eS
1. Justera kaffepipens höjd för olika
koppstorlekar genom att dra ner
eller skjuta upp den.
Maskinen har en energisparfunktion som stänger av maskinen
automatiskt efter 30 minuter utan
aktivitet.
2. A MODO MIO-kapslar. Endast
rätt sorts Lavazza “A MODO MIO”kapslar får placeras i kapselutrymmet. En kapsel är avsedd för enkel
dos och brygger en enskild kopp
kaffe. ANVÄND EJ kapslarna mer än
en gång. Om 2 eller fler kapslar sätts
i kan maskinen drabbas av fel.
3.Lampa. Maskinen är försedd med
en lampa som lyser upp droppgallret. Lampan är tänd under bryggningstiden och stängs av några
sekunder efter att koppen är klar.
pT
sV
dA
fi
nO
1. Juster kaffehanens højde til forskellige kopstørrelser ved enten
at trække den ned eller skubbe den
op.
Maskinen er udstyret med en
energibesparende funktion, som
automatisk slukker maskinen efter
30 minutter uden aktivitet.
2. A MODO MIO-kapsler. Der må kun
placeres Lavazza A MODO MIO-brikker i brikrummet. Enkeltdoseringsbrikker brygger en enkelt kop kaffe.
Anvend IKKE brikkerne mere end
en gang. Indsættelse af 2 eller flere
brikker kan forårsage, at maskinen
ikke fungerer korrekt.
3.Lampe. Maskinen er udstyret med
en lampe, der oplyser drypgitteret.
Lyset vil være tændt under brygningen og vil slukke få sekunder efter,
at koppen er klar.
1. Laitteessa on energiansäästötoiminto, joka kytkee sen automaattisesti pois päältä, jos laitetta ei
käytetä 30 minuuttiin.
Säädä kahvisuuttimen korkeutta
eri kuppikokoja varten joko vetämällä sitä alaspäin tai työntämällä
ylöspäin.
2. A MODO MIO -kapselit. Laitteessa
voidaan käytää ainoastaan Lavazza
”A Modo Mio” kahvinappeja. Yhdestä annosnapista voi valmistaa
yhden annoksen kahvia/juomaa.
ÄLÄ käytä nappeja useita kertoja.
Kahden tai useamman napin käyttäminen yhtä aikaa saattaa aiheuttaa laitteen toimintahäiriön.
3.Valo. Laitteessa on lamppu, joka
valaisee valumisritilän. Valo palaa
kahvia keitettäessä ja sammuu
muutaman sekunnin kuluttua kupillisen valmistumisen jälkeen.
1. Juster kaffeuttakets høyde for
ulike koppstørrelser ved enten å
trekke den ned eller dytte den opp.
Maskinen er utstyrt med en energisparingsfunksjon som automatisk skrur seg av etter 30 min med
inaktivitet.
2. A MODO MIO-kapsler. Kun egnede
kapsler fra Lavazza A MODO MIO
skal plasseres i kapselkammeret.
Enkel dose med kapsler trakter
en enkel kaffe/produkt. IKKE bruk
kapslene mer enn én gang. Å sette
inn 2 eller flere kapsler kan føre til at
maskinen slutter å fungere.
3.Lys. Maskinen er utstyrt med en
lampe som lyser opp drypperisten.
Lyset vil være på i løpet av traktingen og skru seg av et par sekunder
etter at koppen er klar.
39
Förbereda kaffe / Forberedelse kaffe
Espresson valmistaminen / Forbereder kaffe
sV
DA
fi
nO
40
1. Lyft kapselluckan, sätt i en kapsel
i utrymmet. Stäng kapselluckan
och tryck på knappen för Espresso
eller Espresso Lungo. När kaffet
är färdigt, lyft kapselluckan och
kapseln faller ner i behållaren för
använda kapslar.
2. Programmera kaffemängden.
Ställ en kopp på gallret. Tryck på
och håll inne knappen för Espresso
eller Espresso Lungo. Släpp när den
önskade kaffemängden visas. Den
programmerade mängden memoriseras av maskinen.
1. Løft grebet, indsæt en kapsel i
rummet. Skub grebet ned og tryk
Espresso knap eller Espresso Lungo
knap. Når kaffen er klar, løftes grebet og kapslen falder ned i beholderen til brugte kapsler.
2. Programmering af kaffemængde.
Placer en kop på bakkegitteret. Tryk
og hold Espresso knap eller Espresso Lungo knap ned. Slip når den
ønskede kaffemængde er nået. Den
programmerede mængde huskes af
maskinen.
1. Nosta latauskahva ja laita kapseli
lokeroon. Sulje latauskahva ja paina joko Espresso tai Espresso Lungo
-painiketta. Kun kahvi on valmista,
nosta latauskahva, ja kapseli putoaa
käytettyjen kapseleiden säiliöön.
2. Kahvimäärän ohjelmointi. Laita
kuppi ritilän päälle. Paina ja pidä
Espresso tai Espresso Lungo -painiketta painettuna. Vapauta painike,
kun haluttu kahvimäärä saavutetaan. Laite tallentaa ohjelmoidun
määrän.
1. Løft hendelen og sett inn en kapsel i kammeret. Lukk hendelen og
trykk enten på knapp for Espresso
eller Espresso Lungo. Når kaffen
er klar, løft hendelen og kapselen
faller ned i beholderen for brukte
kapsler.
2. Programmering av kaffemengde.
Plasser en kopp på brettristen. Trykk
og hold inne knapp for Espresso.
Slipp når ønsket kaffemengde er
nådd. Den programmerte mengden
memoriseres av maskinen.
Laga Cappuccino/Latte Macchiato / Tilberedning af Cappuccino/Latte Macchiato
Cappuccino/Latte Macchiato -juoman valmistaminen / Forberede Cappuccino/Latte Macchiato
IT
EN
fR
DE
NL
eS
1. Skumma mjölk till Cappuccinooch Latte Macchiato-funktionen:
Fyll glaset med mjölkskum med
färsk mjölk (normal kylskåpstemperatur på 4-8 grader) exakt till
nivån för Cappuccino- eller Latte
Macchiato-linjen (överskid inte linjen). Sätt locket på glaset, koppla in
motorn i maskinen och sätt sedan
glaset under motorn. Du kan välja
varm- eller kallskumning.
2.Varmskumning: Tryck på Cappuccino- eller Latte Macchiatoknappen så börjar den gula lampan
att blinka. Skumningsprocessen
börjar inom 30 sek. Processen stoppar automatiskt när mjölken är klar
(du kan stoppa den manuellt och
även trycka på den igen). Ungefärlig tid för varmskumning är 75 sek
(Cappuccino) till 110 sek (Latte Macchiato).
3.Kallskumning: Tryck på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen
längre än 2 sek. LED-knapparna
börjar blinka och lyser blå och
endast vispen är igång (ingen
ångfunktion). Ungefärlig tid för kallskumning är 45 sek.
1. Skumning af mælk til Cappuccino
og Latte Macchiato: Fyld glasset til
mælkeskummeren med frisk mælk
(almindelig køleskabstemperatur
på 4-8 grader) nøjagtigt til niveauet
af Cappuccino- eller Latte Macchiato-linjen (hæld ikke op over linjen).
Sæt låget oven på glasset, slut
motoren til maskinen, og stil derefter glasset under motoren. Du kan
vælge varm eller kold skumning.
2. Varm skumning: Tryk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen,
og den gule lampe begynder at
blinke. Skumningsprocessen starter
efter 30 sek. Processen standser
automatisk, når mælken er tilberedt
(du kan også standse den manuelt
ved at trykke på den igen). Det
tager ca. 75 sek. (Cappuccino) til
110 sek. (Latte Macchiato) for varm
skumning.
3. Kold skumning: Tryk på Cappuccino- eller Latte Macchiato-knappen
i mindst 2 sek. LED-knapperne
begynder at blinke og bliver blå,
og kun piskeriset vil virke (ingen
dampfunktion). Det tager ca. 45 sek.
for kold skumning.
1. Maidon vaahdottaminen Cappuccino ja Latte Macchiato -juomia
varten: Kaada maidon vaahdotuslasi täyteen maitoa (jääkaappikylmää, 4-8 astetta) tarkalleen Cappuccino- tai Latte Macchiato -viivaan
saakka (älä ylitä viivaa). Aseta kansi
paikoilleen lasiin, liitä moottori
laitteeseen ja aseta lasi sitten moottorin alapuolelle. Voit vaahdottaa
kuumaa tai kylmää maitoa.
2. Kuuman maidon vaahdotus: Paina
Cappuccino- tai Latte Macchiato
-painiketta, keltainen valo alkaa vilkkua. Vaahdotusprosessi käynnistyy
30 sekunnissa. Prosessi päättyy automaattisesti, kun maito on valmista
(voit pysäyttää sen myös manuaalisesti painamalla painiketta uudelleen). Kuuman maidon likimääräinen
vaahdotusaika on 75 s (Cappuccino)
- 110 s (Latte Macchiato).
3. Kylmän maidon vaahdotus: Paina
Cappuccino- tai Latte Macchiato
-painiketta yli 2 s ajan. LED-valolla
varustetut painikkeet alkavat vilkkua ja muuttuvat sinisiksi ja ainoastaan vatkain toimii (ei höytytoimintoa). Kylmän maidon likimääräinen
vaahdotusaika on 45 s.
1. Skumme melk til Cappuccino og
Latte Macchiato: Fyll melkeskumglasset med melk (standard kjøleskapstemperatur på 4-8 grader)
nøyaktig til nivået for Cappuccino
eller Latte Macchiato-linjen (ikke
over linjen). ett lokket på toppen av
glasset, sett motoren i maskinen,
og sett deretter glasset under motoren. Du kan velge varmt og kaldt
skum.
2. Varmt skum: rykk på Cappuccinoeller Latte Macchiato-knappen og
den gule lampen vil begynner å
blinke. Skumprosessen vil starte i
løpet av 30 sek. Prosessen stopper
automatisk når melken er klar (du
kan stoppe den manuelt ved å
trykke på den på nytt). Omtrentlig
tid for å varme skummet er 75 sek
(Cappuccino) til 110 sek (Latte Macchiato).
3. Kaldt skum: Trykk på Cappuccinoeller Latte Macchiato-knappen i mer
enn 2 sek. LED-lampeknappene vil
begynne å blinke og bli blå og bare
vispen vil jobbe (ingen dampfunksjon). Omtrentlig tid for kaldt skum
er 45 sek.
pT
sV
dA
fi
nO
41
sV
DA
fi
nO
42
4. Laga Cappuccino: Skumma mjölken enligt beskrivningen i föregående 3 steg. Laga en Espresso i en
Cappuccinokopp och häll sedan
den skummade mjölken ovanpå
Espresson.
5. Laga Latte Macchiato: Skumma
mjölken enligt beskrivningen i
föregående 3 steg. När skumningsprocessen stannat häller du den
skummade mjölken i ett latteglas.
Sätt glaset under kaffepipen och
laga en Espresso.
4. Brygning af Cappuccino: Skum
mælken som beskrevet i forrige 3
trin. Bryg en Espresso i en Cappuccino-kop, og hæld derefter den
skummede mælk oven på Espressoen.
5. Brygning af Latte Macchiato:
Skum mælken som beskrevet i
forrige 3 trin. Når skumningsprocessen standser, skal du hælde den
skummede mælk i et latte-glas. Stil
glasset under kaffetuden og bryg
en Espresso.
4. Cappuccinon valmistaminen:
Vaahdota maito 3 edellä kuvatun
vaiheen mukaisesti. Valmista espresso Cappuccino-kuppiin ja kaada maitovaahto Espresson päälle.
5. Latte Macchiato -juoman valmistaminen: Vaahdota maito 3 edellä
kuvatun vaiheen mukaisesti. Kun
vaahdotusprosessi päättyy, kaada
maitovaahto latte-lasiin. Aseta lasi
kahvisuuttimen alapuolelle ja valmista Espresso.
4. Forberede Cappuccino: Skum
melken som beskrevet i de forrige
3 trinnene. Forberede en Espresso
i en Cappuccino-kopp og deretter
hell den skummede melken på toppen av Espressoen.
5. Forberede Latte Macchiato: Skum
melken som beskrevet i de forrige 3
trinnene. Når skumprosessen stopper, hell den skummede melken i et
latte-glass. Sett glasset under kafferøret, og forbered en Espresso.
Rengöring och underhåll / Rengøring og vedligeholdelse
Puhdistaminen ja huolto / Rengjøring og vedlikehold
IT
EN
fR
DE
NL
eS
2. När den flytande indikatorn syns
ovanför droppgallret behöver det
tömmas. Lyft bort gallret, tråget
och avfallsbehållaren. Töm, skölj
av, torka och sätt tillbaka. Den här
proceduren bör utföras varannan
eller var tredje dag, eller efter 10
gjorda kaffekoppar. Droppbrickan
kan inte diskas i diskmaskin (färgen
kan skadas).
3.Mjölksumningsglaset, locket,
vispen och ångpipen kan diskas i
diskmaskin.
Motorhuset är inte
vattentätt och kan inte doppas
ner i vatten. Använd en mjuk fuktad trasa för rengöring.
1. Sluk maskinen, tag stikket ud, og
lad maskinen køle ned. Tør alle
ydre overflader med en fugtig klud.
Skyl vandbeholderen en gang om
dagen.
2. Når svømmeindikatoren er synlig
over drypgitteret, skal drypbakken
tømmes. Løft gitteret, bakken og
spildbeholderen ud. Tøm, skyl og tør
dem og sæt dem tilbage på plads.
Denne procedure skal foretages hver
anden eller tredje dag eller efter 10
kaffebrygninger. Drypbakke må ikke
anbringes i opvaskemaskine (maling
kan blive beskadiget).
3.Mælkeskummerglas, låg, piskeris
og damptud kan vaskes i en opvaskemaskine.
Motorenheden er
ikke vandtæt og må ikke nedsænkes i vand. Brug venligst en blød
og fugtig klud til rengøringen.
1. Kytke laite pois päältä, irrota
virtajohto pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä. Pyyhi kaikki ulkopinnat kostealla liinalla. Huuhtele
vesisäiliö kerran päivässä.
2. Kun tippuastian täyttymisen
osoitin on näkyvissä valumisritilän
yläpuolella, astia on tyhjennettävä.
Irrota ritilä ja astia ja pese säiliö.
Tyhjennä, huuhtele ja kuivaa ne ja
aseta ne takaisin paikalleen. Tämä toimenpide on suoritettava kahden tai
kolmen päivän välein tai kymmenen
kahvikupillisen jälkeen. Tippuastia
ei voida pestä astianpesukoneessa
(maalipinta voi vaurioitua).
3. Maidon vaahdotuslasi, kansi, vatkain ja höyrysuutin voidaan pestä
astianpesukoneessa.
Moottoriyksikkö ei ole vedenkestävä
eikä sitä voida upottaa veteen.
Puhdista pehmeää ja kosteaa liinaa
käyttäen.
1. Skru maskinen av, trekk ut stikkontakten og la maskinen kjøle
seg ned. Tørk av alle overflater med
en fuktig klut. Skyll vanntanken én
gang om dagen.
2. Når flyteindikatoren er synlig
over dryppristen, må dryppbrettet tømmes. Løft ut risten, brettet
og tøm beholderen. Tøm, rens, tørk
og sett den tilbake på plass. Denne
prosedyren skal utføres hver andre
til tredje dag eller etter 10 traktinger.
Dryppbrettet kan ikke vaskes
i vaskemaskinen (malingen kan
falle av).
3. Glasset som melken skummes i,
lokket, vispen og damptuten kan
vaskes i oppvaskmaskinen.
Motorenheten er ikke vanntett og kan ikke senkes ned i
vannet. Bruk en myk fuktig klut til
rengjøring.
1. Stäng av maskinen, koppla ur
sladden och låt maskinen svalna.
Torka av alla yttre ytor med en fuktig trasa. Töm vattentanken en gång
om dagen.
pT
sV
dA
fi
nO
43
Avkalkning / Afkalkning
Kalkinpoisto / Avkalking
sV
DA
fi
nO
44
1.Avkalkning. Vi rekommenderar
att avkalka maskinen regelbundet,
beroende på vattnets hårdhet (2–3
månader). Vi rekommenderar att
använda Electrolux avkalkningslösning EPD4/C/D/E/N/R (använd
aldrig ättika). Ta bort och töm vattenbehållaren och fyll den med avkalkningslösning (följ tillverkarens
instruktioner).
2. Töm mjölkskumningsglaset och
sätt in den i maskinen. Tryck på
både Cappuccino- och Latte Macchiato-knappen längre än 3 sek för
att starta avkalkningen. (Cappuccino- och Latte Macchiato-knappen
blinkat omvartannat under den 30
minuter långa avkalkningen).
3. När avkalkningen är klar kör du
kaffefunktionen utan kapsel genom
att trycka på Espresso Lungo-knappen. Kör också Latte Macchiatofunktionen en gång genom att
trycka på Latte Macchiato-knappen
med vatten i mjölkglaset. Kör genom en halv vattentank.
1.Afkalkning. Vi anbefaler, at maskinen afkalkes regelmæssigt afhængig af vandets hårdhedsgrad (2–3
måneder). Vi anbefaler, at der bruges Electrolux’s afkalkningsopløsning EPD4/C/D/E/N/R (brug aldrig
eddike). Udtag og tøm vandtank.
Fyld afkalkningsopløsning i vandbeholderen (følg anvisningerne på
produktet).
2. Tøm mælkeskummerglasset, og
montér det på maskinen. Tryk
på både Cappuccino- og Latte
Macchiato-knappen i mindst 3 sek.
for at starte afkalkningen. (Cappuccino- og Latte Macchiato-knappen
blinker skiftevis i den 30-minutter
lange afkalkningsproces).
3. Når afkalkningen er afsluttet, skal
du køre kaffefunktionen uden en
kapsel ved at trykke på Espresso
Lungo-knappen. Kør også Latte
Macchiato-funktionen én gang
ved at trykke på Latte Macchiatoknappen med vand i mælkeglasset.
Kør en halv vandtank igennem.
1.Kalkinpoisto. Suosittelemme poistamaan laitteesta kalkin säännöllisesti veden kovuudesta riippuen
(2–3 kuukautta). Suosittelemme
Electroluxin kalkinpoistoliuosta
EPD4/C/D/E/N/R (älä koskaan käytä
etikkaa). Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
Täytä vesisäiliö kalkinpoistoliuoksella (noudata tuotetta koskevia
ohjeita).
2. Tyhjennä maidon vaahdotuslasi
ja asenna se laitteeseen. Paina
Cappuccino- ja Latte Macchiato
-painikkeita samanaikaisesti yli 3
s ajan kalkinpoiston käynnistämiseksi. (Cappuccino- ja Latte Macchiato -painikkeet vilkkuvat vuoron
perään 30 minuutin kalkinpoistoohjelman).
3. Kun kalkinpoisto-ohjelma on
päättynyt, käynnistä kahvinvalmistus-toiminto ilman kahvinappia painamalla Espresso Lungo -painiketta.
Käynnistä myös Latte Macchiato
-toiminto kerran painamalla Latte
Macchiato -painiketta siten, että
maitolasissa on vettä. Anna veden
valua järjestelmän läpi puolen vesisäiliön verran.
1.Avkalking. Vi anbefaler å avkalke
maskinen regelmessig, avhengig av
vannets hardhet (2–3 måneder). Vi
anbefaler bruk av Electroluxs avkalkingsløsning EPD4/C/D/E/N/R (aldri
bruk eddik). Fjern og tøm vannbeholderen. Fyll avkalkningsløsning i
vanntanken (følg produktes instruksjoner).
2. Tøm glasset som melken er skummet i og sette det fast i maskinen.
Trykk på både Cappuccino- og Latte
Macchiato-knappen i mer enn tre
sekunder for å starte avkalkingen.
(Cappuccino- og Latte Macchiatoknappen blinker vekselvis i løpet av
den 30 minutter lange kalkprosessen).
3. Når kalkprosessen er ferdig,
kjør kaffefunksjonen uten en
kapsel ved å trykke på Espresso
Lungo-knappen. Kjør også Latte
Macchiato-funksjonen ved å trykke
på Latte Macchiato-knappen med
vann i melkeglasset en gang. Kjør
gjennom en halv vanntank.
Felsökning / Fejlfinding
sV
Problem
Orsaker
Åtgärder
Maskinen startar inte.
Maskinen är inte ansluten till ström­
källan.
Anslut maskinen till strömkällan.
Pumpen är mycket högljudd. Kontrollamporna för liten och stor kopp
blinkar. Inget vattenflöde.
Inget vatten i behållaren.
Fyll behållaren med friskt dricksvatten.
1. Fyll vattenkretsen.
2. Kontrollera att vattentanken sitter rätt.
Kapselluckan når inte brygg­läget.
Kapsel felaktigt isatt.
Töm behållaren för använda kapslar.
Kontakta Electrolux kundtjänst.
Öppna och stäng kapselluckan ett par gånger. Om det
inte räcker, ta bort kapseln manuellt från facket när
maskinens stick­kontakt dragits ur vägguttaget.
Kaffet är kallt.
Kaffet bryggs för snabbt, det
bryggda kaffet är inte krämigt.
Kapseln är redan använd.
Öppna kapselluckan och sätt i en ny kapsel.
Kaffet bryggs inte eller bryggs
enbart droppvis.
Kaffepipen är tilltäppt.
Rengör kaffepipen.
Vattenkretsen är inte fylld.
Fyll vattenkretsen.
Inte rätt sorts mjölk.
Använd mjölk med lägre fetthalt.
Mjölken är för varm.
Använd mjölk som har kylskåpstemperatur.
Mjölken skummar inte.
DA
Förvärm koppen med varmt vatten.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
sV
Vispspiralen sitter inte på plats.
Kontrollera att vispspiralen är korrekt ihopsatt.
dA
Den skummade mjölken är för varm
eller för kall.
Mjölkmängden fylldes inte upp till Cappuccino- eller Latte Macchiato-linjen.
Öka eller minska mjölkmängden.
fi
Problemer
Årsager
Udbedring
Maskinen tændes ikke.
Maskinen er ikke sluttet til strømkilden.
Tøm det brugte kapselrum.
Pumpen støjer meget. Begge
indikator­lamper for små og store
kopper blinker. Ingen vandtilførsel.
Intet vand i vandbeholderen.
Fyld vandbeholderen op med frisk drikkevand.
1. Klargør vandkredsløbet.
2. Kontrollér korrekt position af vandtank.
Fyldningshåndtaget når ikke
bryggepositionen.
Brikken er sat forkert i.
Tøm kapselrummet for brugte kaffekapsler.
nO
Kontakt Electrolux kundeservice.
Gentag sekvensen, åbn og luk håndtaget. Hvis det ikke
er nok, skal du fjerne brikken manuelt fra rummet, efter
du har taget maskinens stik ud af kontakten.
Kaffen er kold.
Genopvarm koppen med det varme vand.
Kaffen brygges for hurtigt, den
bryggede kaffe er ikke cremet.
Brikken er allerede brugt.
Åbn håndtaget og indsæt en ny brik.
Der brygges ikke kaffe, eller den
brygges kun i dråber.
Kaffetuden er tilstoppet.
Rens kaffetuden.
Kredsløbet spædes ikke.
Spæd vandkredsløbet.
Ikke velegnet mælk.
Brug frisk letmælk.
Mælken er for varm.
Brug mælk, der har en køleskabstemperatur.
Spiralpiskeriset er ikke sat fast.
Sørg for, at spiralpiskeriset er korrekt monteret.
Der blev ikke påfyldt den korrekte
mængde mælk i henhold til Cappuccino- og Latte Macchiato-linjen.
Mindsk eller øg mængden af mælk.
Mælken skummer ikke.
Den skummede mælk er for varm
eller for kold.
45
Vianetsintä / Feilsøking
fi
Ongelma
Syy
Ratkaisu
Laite ei kytkeydy toimintaan.
Laitetta ei ole kytketty verkkovirtaan.
Kytke laite verkkovirtaan.
Pumppu on erittäin äänekäs
Espresso-painikkeiden merkkivalot
vilkkuvat. Suuttimista ei tule vettä.
Säiliössä ei ole vettä.
Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.
1. Täytä vesiputkisto.
2. Tarkista oikea vesisäiliön asento.
Latauskahva ei käänny
käynnistysasentoon.
Kapseli on asennettu virheellisesti.
Tyhjennä käytettyjen kapselien lokero.
Ota yhteyttä Electroluxin asiakaspalveluun.
Toista toimenpide, avaa ja sulje vipu Mikäli tämä ei
ole riittävää, poista kapseli manuaalisesti lokerosta
sen jälkeen, kun olet irrottanut laitteen verkkovirrasta.
Kahvi on kylmää.
Kapseli on käytetty.
Avaa latauskahva ja aseta uusi kapseli paikoilleen.
Kahvia ei tule tai sitä tulee vain
tippoina.
Kahvisuutin on tukkiutunut.
Puhdista kahvisuutin.
Putkistoa ei ole täytetty.
Täytä vesiputkisto.
Maito on sopimatonta.
Käytä tuoretta kevytmaitoa.
Maito on liian kuumaa.
Käytä jääkaappikylmää maitoa.
Vatkausspiraali ei ole paikoillaan.
Varmista, että vatkausspiraali on asennettu oikein.
Vaahdotettu maito on liian kuumaa
tai kylmää.
Maitoa ei täytetty Cappuccino- ja Latte
Macchiato -viivaan saakka.
Vähennä tai lisää maitoa.
Problemer
Årsaker
Løsninger
Maskinen skrur seg ikke på.
Maskinen er ikke koblet til strømkilden.
Koble maskinen til strømkilden.
Maito ei vaahtoudu.
nO
Esilämmitä kuppi kuumalla vedellä.
Kahvia tulee liian nopeasti, kahvi ei
ole paksua.
Kontakt Electrolux kundeservice.
Pumpen er svært støyende. Begge
Ingen vann i tanken.
indikatorlysene for liten og stor kopp
blinker. Ingen rennende vann.
Fyll tanken med rent drikkevann.
1. Fyll opp vannkretsen.
2. Sjekk at vanntanken står i riktig posisjon.
Kapselhendelen når ikke traktingsposisjonen.
Tøm beholderen for de brukte kapslene.
Kapselen er satt inn feil.
Gjenta sekvensen, åpne og lukke hendelen.
Hvis det ikke er tilstrekkelig, fjern kapslene manuelt
fra beholderen etter at maskinen er koblet ut.
Kaffen er kald.
Kaffen traktes for fort, den traktete
kaffen er ikke kremet.
Forvarm koppen med varmt vann.
Kapsel er allerede brukt.
Kaffen er ikke traktet eller kun traktet Kaffeuttaket er tett.
i drypp.
Melken skummer seg ikke.
Den skummede melken er for varm
eller kald.
46
Åpne hendelen og sett inn en ny kapsel.
Rengjør kaffeuttaket.
Kretsen er ikke fylt opp.
Fyll opp vannkretsen.
Ikke brukbar melk.
Bruk fersk, skummet melk.
Melken er for varm.
Bruk melk rett fra kjøleskapet.
Vispspiralen er ikke satt i.
Sørg for at vispspiralen er riktig satt sammen.
Melkemengden ble ikke fylt i henhold til Reduser eller øk melkemengden.
Cappuccino- og Latte Macchiato-linjen.
Kassering / Bortskaffelse
Hävittäminen / Kassering
sV
Kassering
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialen är miljövänliga och går att återvinna. Plastkomponenterna är markerade med t.ex. >PE<,
>PS< osv. Kassera förpackningsmaterialet i därför avsedd container i kommunens återvinningsanläggningar.
Gammal apparat
på produkter eller
Symbolen
förpackningar visar att produkten inte
kan hanteras som hushållsavfall. Den
ska i stället lämnas till rätt insamlingsställe för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Genom att se
till att produkten kasseras på rätt sätt
bidrar du till att förhindra potentiella
negativa konsekvenser för miljön och
människors hälsa, som annars skulle
kunna uppstå på grund av felaktig
avfallshantering av produkten. För mer
detaljerad information om återvinning
av produkten kontaktar du ditt kommunkontor, en avfallsstation för hushållssopor eller affären där du köpte
produkten.
IT
EN
fR
DE
NL
eS
pT
DA
fi
nO
Bortskaffelse
Emballage
Emballagen er miljøvenlig og kan
genbruges. Plastickomponenter er
markeret med f.eks. >PE<, >PS< osv.
Bortskaf emballagen på en kommunal
genbrugsstation i de relevante containere.
Hävittäminen
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Muoviosat on merkitty, esim. >PE<, >PS<.
Hävitä pakkausmateriaalit laittamalla
ne oikeisiin jäteastioihin.
Kassering
Emballasje
Emballasjen er miljøvennlig og kan
gjenvinnes. Plastkomponentene er
identifisert av markeringer, f.eks. >PE<,
>PS< osv. Kast emballasjen i riktig
beholder ved et offentlig resirkuleringspunkt.
Gamle apparater
Symbolet
på produktet eller dets
emballage viser, at produktet ikke må
håndteres som husholdningsaffald.
Det skal i stedet afleveres på genbrugsstationen, der sørger for genbrug
og genindvinding af elektrisk og
elektronisk udstyr. Ved at sikre at dette
apparat bortskaffes korrekt, medvirker
Vanha laite
Tuotteessa tai sen pakkauksessa oleva
symboli
tarkoittaa, että tuotetta
ei saa käsitellä kotitalousjätteenä. Sen
sijaan laite on vietävä asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen, joka ottaa vastaan
sähkö- ja elektroniikkaromua. Varmistamalla tuotteen oikean hävittämisen
autat estämään ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia kielteisiä vaikutuksia,
Gammelt apparat
Symbolet
på produktet eller emballasjen angir at produktet ikke skal
behandles som husholdningsavfall.
Det må i stedet leveres inn til et egnet
returpunkt for gjenvinning av elektrisk
og elektronisk utstyr. Ved å sørge for at
produktet kastes på en forsvarlig måte
du til at forhindre de potentielle negative konsekvenser for miljøet og menneskers sundhed, som ellers kan være
resultatet af forkert affaldshåndtering
af dette apparat. Du kan få flere oplysninger om genbrug af dette apparat
hos teknisk forvaltning i din kommune,
på genbrugsstationen eller det sted,
hvor du købte apparatet.
sV
dA
fi
nO
jotka tuotteen virheellisestä hävittämisestä koituisivat. Saat lisätietoja
tuotteen kierrättämisestä ottamalla
yhteyttä kunnalliseen jätelaitokseen,
kotitalousjätteen keräyspalveluun tai
tuotteen ostopaikkaan.
bidrar du til å forhindre mulige negative miljø- og helsemessige konsekvenser, som ellers ville kunne oppstå ved
uforsvarlig avfallshåndtering. Hvis du
vil ha mer informasjon om gjenvinning
av produktet, kan du ta kontakt med
lokale myndigheter, den kommunale
renovasjonstjenesten eller forretningen der du kjøpte produktet.
47
Electrolux Small Appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
3480 E ELM5400 02021012
Download PDF

advertising