Aeg-Electrolux | AT260 CLASSIC | User manual | Aeg-Electrolux AT260 CLASSIC Uživatelský manuál

822_949_209 AT250.book Seite 1 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
AT 250 classic electronic
Automatic-Toaster
Automatic Toaster
Grille tous pains automatique
Automatische toaster
Tostapane automatico
Tostador automático
Automatisk brödrost
Automatic toaster
Automaattinen leivänpaahdin
Automatický toaster
Toster Automatyczny
Áõôüìáôç ôïóôéÝñá
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Instrucciones para el uso
Bruksanvisning
Käyttöohje
Návod k použití
Instrukcja obs³ugi
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
822_949_209 AT250.book Seite 2 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
2
Ausstattung:
Features:
A) Röstschacht mit automatischer Brotzentrierung
B) Gehäusemantel
C) Krümelschublade
D) Bräunungsgradwähler
E) Einschalttaste und Brot-Lift
F) Stop-Taste
G) Aufwärm-Taste mit Kontrolllampe
H) Auftau-Taste mit Kontrolllampe
I) Typschild
A) Toasting slot with automatic slice centering feature
B) Jacket
C) Crumb drawer
D) Degree of browning selector
E) Switch on button and bread lift
F) Stop button
G) Warming button with pilot lamp
H) Defrosting button with pilot lamp
I) Rating plate
822_949_209 AT250.book Seite 3 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
3
822_949_209 AT250.book Seite 4 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
d
d Hinweise zur Sicherheit
• Betriebsspannung und Netzspannung
sowie Stromart müssen übereinstimmen (siehe Typschild auf der Unterseite
des Gerätes).
• Anschluss nur an eine vorschriftsmäßig
installierte SCHUKO-Steckdose.
• Toastgut kann sich entzünden. Deshalb den Toaster nicht in der Nähe von
oder unterhalb von Vorhängen oder
anderen brennbaren Materialien
benutzen. Den Toaster nicht unbeaufsichtigt betreiben.
• Nicht auf heiße Oberflächen stellen.
• Nicht in der Nähe von offenen Flammen benutzen.
• Nicht unter oder in der Nähe brennbarer Gegenstände (z.B. Vorhänge) toasten.
• Getoastetes kann sich bei mehrmaligem Toasten entzünden, daher nach
dem Toasten nur die Warmhaltestufe
benutzen.
• Kinder von Elektrogeräten fernhalten.
• Röstschacht nicht abdecken. Brötchen
oder Brot nie direkt auf den Röstschacht legen.
• Gerät nicht ins Wasser tauchen!
• Zuleitung nicht knicken, nicht an heiße
Geräteteile bringen. Die Zuleitung soll
im Betrieb vollständig abgewickelt
sein.
• Den Netzstecker nie an der Zuleitung
aus der Steckdose ziehen.
• Vor der Reinigung oder bei Störungen
erst Netzstecker ziehen! Verklemmtes
Toastgut mit einem stumpfen Holzstab
(z.B. Kochlöffel-Stiel) lösen. Die Heizkörper dabei nicht berühren.
• Nicht mit den Fingern oder metallischen Gegenständen in den Röstschacht greifen - Verletzungs- bzw.
Beschädigungsgefahr.
• Am Gehäusemantel und an den
Metallteilen im Röstschacht und am
Boden entstehen während der
Benutzung höhere Temperaturen Vorsicht bei Berührung!
4
• Zum Tragen das betriebswarme Gerät
nur an den Griffen anfassen.
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
wenn die Zuleitung beschädigt ist oder
das Gehäuse sichtbare Beschädigungen
aufweist.
• Diese Anschlußleitung ist eine Spezialleitung und darf nur durch den
Kundendienst ersetzt werden, da für
den Austausch ein Spezialwerkzeug
erforderlich ist.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Im Störungsfall wenden Sie sich daher
bitte an Ihren Fachhändler oder direkt
an den Kundendienst.
• Wird das Gerät zweckentfremdet oder
falsch bedient, kann keine Haftung für
eventuelle Schäden übernommen werden.
;
Dieses Gerät entspricht den folgenden
EG-Richtlinien:
-73/23/EWG vom 19.02.1973 - Niederspannungsrichtlinie
- 89/336/EWG vom 03.05.1989 (einschließlich Änderungsrichtlinie
92/31/EWG) - EMV-Richtlinie.
Ihr Toaster verfügt über folgende
Ausstattung:
A) Röstschacht mit automatischer
Brotzentrierung
B) Gehäusemantel
C) Krümelschublade
D) Bräunungsgradwähler
E) Einschalttaste und Brot-Lift
F) Stop-Taste
G) Aufwärm-Taste mit Kontrolllampe
H) Auftau-Taste mit Kontrolllampe
I) Typschild
822_949_209 AT250.book Seite 5 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
d
Vor der ersten Inbetriebnahme
Zur Vermeidung einer unangenehmen
Geruchsbildung ist das Gerät ohne
Toastbrot einige Male bei höchster
Röstgrad-Einstellung am geöffneten
Fenster in Betrieb zu setzen. Den Toaster zwischen den Aufheizphasen auf
Zimmertemperatur abkühlen lassen.
Stop-Taste (Bild 5)
Wenn Sie den Toastvorgang unterbrechen wollen, Stop-Taste drücken oder
Einschalttaste anheben.
Das Gerät schaltet ab. Der einmal eingestellte Bräunungsgrad bleibt unverändert.
Aufwärm-Taste (Bild 5)
Toastscheiben einlegen
Zum Aufwärmen von getoastetem Brot
drücken Sie zusätzlich die AufwärmTaste, um das Toastgut warm und
knusprig zu halten.
Bräunungsgrad einstellen (Bild2)
Auftau-Taste (Bild 5)
Mit dem Drehknopf können Sie den
Bräunungsgrad stufenlos von 1-6, entsprechend Ihren Wünschen, einstellen.
Stufe 1 für hellste Bräunung. Stufe 6
für dunkelste Bräunung. Stellen Sie bei
Beginn des Toastens eine Stufe zwischen 1-3 ein. Entspricht die Bräunung
nicht Ihren Wünschen, stellen Sie den
Wähler entsprechend niedriger oder
höher, höher z.B. beim Toasten von
Grau- oder Schwarzbrot. Beim Toasten
von nur 1 Scheibe und auch bei altem
Brot ist der Bräunungsgrad etwas niedriger einzustellen.
Durch die elektronische Röstzeitregelung wird ein einmal eingestellter
Bräunungsgrad bei gleicher Brotsorte
und Beschaffenheit eingehalten.
Für tiefgefrorenes Toastbrot drücken
Sie zusätzlich die Auftau-Taste.
Dadurch verlängert sich die Röstdauer.
Inbetriebnahme
Einschalten (Bild 3)
Stecker in die Steckdose stecken. Bräunungsgrad wählen und Einschalttaste
nach unten drücken. Nach Erreichen
des gewünschten Bräunungsgrades
schaltet der Toaster automatisch ab,
die Toastscheiben werden griffbereit
nach oben gehoben. Durch Anheben
der Einschalttaste (Brot-Lift-Funktion) lässt sich das Toastgut so weit
anheben, dass es leicht zu entnehmen
ist (Bild 4).
Reinigung und Pflege (Bild 6)
Vor jeder Reinigung Netzstecker ziehen
und Toaster abkühlen lassen. Die beim
Toasten abfallenden Krümel sammeln
sich in der Krümelschublade. Seitlich
herausziehen und Krümel entfernen.
Zur Reinigung des Gehäusemantels
keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden. Reinigen Sie das Gehäuse nur mit einem
trockenen oder nur leicht angefeuchteten Tuch.
Der Toaster darf nicht mit Flüssigkeit
behandelt oder gar in eine solche eingetaucht werden.
Toastbrotlagerung (Bild 7)
Um ein gleichmäßig gebräuntes Toastbild zu erreichen, sollten angerissene
Brotpackungen wieder verschlossen
und mit der angebrochenen Stirnseite
nach unten aufbewahrt werden:
A = richtig
B = falsch
5
822_949_209 AT250.book Seite 6 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
d
Entsorgung
Im Service-Fall
2
Verpackungsmaterial
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur,
einschließlich Ersatz der Netzzuleitung,
wenden Sie sich bitte zunächst telefonisch an unsere Serviceline AEGElectrolux.
2
Altgerät
6
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung
bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
W
Das Symbol
auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 *
Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
822_949_209 AT250.book Seite 7 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
g
g Safety information
• Operating voltage and mains voltage
as well as the current must agree (see
rating plate on the bottom of the
appliance).
• Connect only to a correctly installed
shockproof socket.
• Items being toasted can ignite. For this
reason do not use the toaster near or
underneath curtains or other
flammable materials. Do not operate
the toaster and leave it unattended.
• Do not place it on hot surfaces.
• Do not use near a naked flame.
• Do not toast below or near flammable
objects (e.g. curtains).
• Toasted items can ignite if toasted
several times, therefore after toasting
only use the keep warm setting.
• Keep children well away from
electrical appliances.
• Do not cover the toasting slot. Never
place rolls or bread directly in the
toasting slot.
• Do not immerse the appliance in
water.
• Do not allow the electrical lead to be
kinked, do not allow it to touch parts
of the appliance when they are hot.
The lead is to be completely unwound
when the appliance is in operation.
• Never remove the plug from the power
point by pulling on the lead.
• Before cleaning or in the event of a
fault, first remove the plug from the
power point. Remove jammed toasted
items with a blunt wooden stick (e.g.
the handle of a wooden spoon). Do not
touch the heating elements when
doing this.
• Do not put your fingers or metal
objects into the toasting slot - there is
a risk of injury or damage.
• The body casing and the metal parts
in the toasting slot and on the
bottom become very hot during use
– be careful when touching the
toaster!
• To carry the appliance when it is still
hot from use, only take hold of it by
the handles.
• Do not operate the appliance when the
electrical lead is damaged or the body
has visible damage.
• This electrical lead is a special lead
and may only be replaced by the
Customer Service Department, as a
special tool is required to replace it.
• Repairs to electrical appliances may
only be carried out by qualified
service engineers. Improper repairs
can give rise to significant hazards
for the user.
• For this reason, in the event of a fault
please contact your specialist dealer or
contact Customer Service directly.
• If the appliance is used for purposes
for which it is not intended or is
operated incorrectly, no liability for
any damage can be accepted.
;
This appliance conforms to the
following EC Directives:
-73/23/EEC dated 19.02.1973 - Low
Voltage Directive
- 89/336/EEC dated 03.05.1989
(including Amending Directive
92/31/EEC) - EMC Directive.
Your toaster has the following
features:
A) Toasting slot with automatic bread
centring
B) Body
C) Crumb drawer
D) Browning control
E) On switch and bread lift
F) Stop button
G) Warming button with power indicator
H) Defrosting button with power indicator
I) Rating plate
7
822_949_209 AT250.book Seite 8 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Before using the appliance for
the first time
To prevent unpleasant smells, the
appliance should be operated several
times at an open window on the
highest toasting setting without any
bread. Let the toaster cool down to
room temperature between the
heating up phases.
Using the appliance for the first
time
Placing the slices of bread in the
toaster
Setting the degree of browning
(Fig.2)
Using the control knob you can set the
degree of browning anywhere between
setting 1 and 6, depending on what
you like. Setting 1 for the lightest
browning. Setting 6 for the darkest
browning. Set a setting between 1 and
3 when you start toasting. If the
browning is not as you wish, set the
control lower or higher as appropriate,
e.g. higher when toasting brown bread
or granary bread. When toasting just 1
slice and also when toasting old bread,
the degree of browning should be set a
little lower.
Once a degree of browning is set it is
kept to for the same sort and quality of
bread by means of the electronic
toasting time control.
Switching on (Fig. 3)
Plug the plug into the power point.
Select degree of browning and press
the On switch downwards. After the
desired degree of browning is reached,
the toaster automatically switches
itself off, the slices of toast are lifted
up ready to be taken out. By lifting the
On switch (Bread Lift function) the
toast can be lifted up so that it is easy
to remove (Fig. 4).
8
Stop button (Fig. 5)
If you want to stop the toasting
process, press the Stop button or lift
the On switch.
The appliance switches off. The degree
of browning once set remains
unchanged.
Warming button (Fig. 5)
To warm toasted bread, press the
Warming button as well, to keep the
toasted items warm and crisp.
Defrosting button (Fig. 5)
For frozen bread, press the Defrosting
button as well. This increases the
toasting time.
Cleaning and Care (Fig. 6)
Before any cleaning, remove the mains
plug from the power point and let the
toaster cool down. The crumbs that fall
off when toasting collect in the crumb
drawer. Pull it out sideways and
remove the crumbs.
To clean the body do not use any
sharp or abrasive cleaners. Only clean
the body with a dry or a slightly damp
cloth.
The toaster must not be treated with or
immersed in a liquid.
Storing bread for toasting
(Fig. 7)
To achieve even toasting, opened bread
wrappers should be closed again and
be stored with the opened end
downwards:
A = correct
B = incorrect
822_949_209 AT250.book Seite 9 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Disposal
2
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at
the community waste disposal facilities.
2
Old appliance
W
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
9
822_949_209 AT250.book Seite 10 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
f
f Conseils de sécurité
• Vérifiez que la tension du réseau
correspond bien à celle indiquée sur
l’appareil (cf. plaque signalétique qui se
trouve sur le dessous de l’appareil).
• Branchez toujours l’appareil sur une
prise reliée à la terre.
• Les tranches de pain peuvent brûler,
aussi l’appareil ne doit pas être utilisé à
proximité ou en dessous de rideaux ou
autres matériaux combustibles.
L’appareil doit être utilisé sous
surveillance.
• Ne posez pas l’appareil sur des surfaces
chaudes.
• Ne placez pas l’appareil à proximité
d’une source de chaleur.
• Ne faites pas griller des tranches de
pain en dessous ou à proximité d’objets
combustibles (par exemple rideaux).
• Il se peut que les tranches de pain que
vous avez déjà grillées brûlent si vous
les faites griller plusieurs fois, pour
cette raison, veuillez n’utilisez que le
niveau de chauffe une fois que vous
avez grillé les tranches de pain.
• Tenez les enfants hors de portée des
appareils électroménagers.
• Ne couvrez pas la fente de grillage. Ne
déposez pas de petits pains ou de pain
directement sur la fente de grillage.
• Ne plongez pas l’appareil dans l’eau !
• Ne laissez pas le cordon prendre ou
toucher les parties chaudes de
l’appareil. Veuillez toujours dérouler
entièrement le cordon lors de
l’utilisation de l’appareil.
• Ne débranchez jamais l’appareil en
tirant sur le cordon.
• Avant le nettoyage ou en cas de panne
veuillez tout d’abord débrancher
l’appareil ! Si des tranches de pain
restent coincées entre les grilles,
veuillez utiliser un bâton de bois
émoussé (le manche d’une cuillère en
bois) pour le retirer. Ne touchez pas les
éléments de chauffage.
10
• N’insérez pas vos doigts ou des objets
métalliques au sein de la fente de
grillage – Risque de blessures ou de
brûlures.
• Lors de l’utilisation, les parois de
l’appareil, les pièces métalliques de
la fente de grillage et du fond de
l’appareil atteignent des
températures élevées– Soyez
prudent!
• Pour déplacer l’appareil lorsqu’il est
chaud, veuillez utiliser les poignées
prévues à cet effet.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si le boîtier présente
des dommages visibles.
• Le cordon est un cordon spécial et ne
peut être échangé que par le
service-clientèle étant donné qu’un
outil spécial est nécessaire pour
l’échange.
• Les travaux de réparations d’appareil
électriques ne peuvent être réalisés
que par des spécialistes agréés. Des
réparations non conformes peuvent
être à l’origine de graves dangers
pour l’utilisateur.
• En cas de panne, adressez-vous
immédiatement à votre revendeur ou
directement au service serviceclientèle.
• La société décline toute responsabilité
pour des dommages survenant à la
suite d’une utilisation non conforme
ou de manipulation erronée de
l’appareil.
;
Cet appareil est conforme aux
directives CE suivantes : -73/23/CEE du
19.02.1973 – Directive sur les basses
tensions – -89/336/CEE du 03.05.1989
(incluant la directive modifiée
92/31/CEE) – Directive CEM.
822_949_209 AT250.book Seite 11 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
f
Votre grille-pain dispose de
l’équipement suivant:
A) Fente de grillage dotée d’un centrage
automatique du pain
B Extérieur de l’appareil
C Tiroir ramasse-miettes
D Touche de sélection des niveaux de grillage
E) Touche de mise en marche et descente/
remontée automatique du pain
F) Touche stop
G) Touche de réchauffage avec témoin de
contrôle
H) Touche de décongélation avec témoin de
contrôle
V Plaque signalétique
Avant la première utilisation
Afin d’éviter qu’une odeur désagréable
n’apparaisse, veuillez utiliser plusieurs
fois l’appareil à vide sur la position de
grillage la plus élevée près d’une
fenêtre ouverte. Entre les phases de
chauffe, laissez refroidire le grille-pain
jusqu’à ce qu’elle atteigne la
température ambiante.
Mise en service
Mise en place du pain
Réglage du grillage du pain
(illustration2)
Vous pouvez sélectionner votre degré
de grillage de 1 à 6, comme vous le
souhaitez, au moyen de la touche de
sélection. Le niveau 1 correspond à un
brûnissage clair, le niveau 6 au
brûnissage le plus foncé. Au début du
grillage, sélectionnez le niveau 1-3. Si
le brûnissage ne correspond pas à vos
attentes, sélectionnez un niveau plus
faible ou plus élevé, le grillage de pain
noir requère un niveau plus élevé. Si
vous voulez griller une seule tranche de
pain ou du pain rassis, veuillez
sélectionner un niveau de brûnissage
plus faible.
Grâce à la régulation électronique du
temps de grillage, le niveau de
brûnissage que vous avez sélectionné
est maintenu pour le même genre de
pain.
Mise en marche (installation 3)
Branchez l’appareil. Sélectionnez le
niveau de grillage et appuyez la touche
de marche vers le bas. Une fois que le
niveau de grillage souhaité est obtenu,
le grille-pain s’arrête
automatiquement, les tranches de pain
remontent. En positionnant la touche
de marche vers le haut (fonction de
remontée du pain), la tranche de pain
est remontée afin que vous puissiez la
prendre facilement (illustration 4).
Touche d’arrêt (illustration 5)
Si vous désirez interrompre le grillage,
appuyez sur la touche stop ou levez la
touche de marche.
L’appareil s’éteint. Le niveau de grillage
que vous avez sélectionné reste le
même.
Touche de réchauffage
(illustration 5)
Afin de réchauffer du pain que vous
avez déjà grillé, appuyez en
supplément sur la touche de
réchauffage afin de maintenir votre
tranche de pain chaude et
croustillante.
Touche de décongélation
(illustration 5)
Si vous désirez décongeler du pain,
appuyez en supplément sur la touche
de décongélation. La durée du grillage
sera prolongée de ce fait.
11
822_949_209 AT250.book Seite 12 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
f
Nettoyage et entretien
(illustration 6)
Débranchez l’appareil et laissez-le
refroidir avant de le nettoyer. Les
miettes qui se forment lors du grillage
tombent dans le tiroir ramasse-miettes.
Retirez le tiroir ramasse-miettes et
videz les miettes qu’il contient.
Pour le nettoyage de l’extérieur de
l’appareil veuillez n’utiliser aucun
agent nettoyant agressif ou
récurant. Nettoyez-le à l’aide d’un
chiffon sec ou légèrement humide.
Ne nettoyez pas le grille-pain avec un
liquide quelconque ou l’immerger dans
un liquide.
Conservation du pain
(illustration 7)
Afin d’obtenir un grillage uniforme,
veillez à bien refermer le paquet de
tranches de pain que vous avez entamé
et de le ranger avec le côté entamé
vers le bas:
A = bon
B = mauvais
12
Protection de l’environnement
2
Elimination du matériel d’emballage
Les matériaux d’emballage sont écologiques et recyclables. Les matières plastiques portent un signe distinctif, par
ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les
matériaux d’emballage en fonction de
leur signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site de
collecte de votre commune.
2
Appareils usagés
W
Le symbole
sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne
peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du
recyclage du matériel électrique et
électronique. En vous assurant que ce
produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon,
seraient le résultat d’un traitement
inapproprié des déchets de ce produit.
Pour obtenir plus de détails sur le
recyclage de ce produit, veuillez
prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le
magasin où vous avez acheté le produit.
822_949_209 AT250.book Seite 13 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
l
l Veiligheidsinstructies
• De netspanning en de stroomsoort
moeten in overeenstemming zijn met
de bedrijfsspanning (zie typeplaatje
aan de onderzijde van het apparaat).
• Sluit de toaster uitsluitend aan op een
volgens de voorschriften geïnstalleerd
stopcontact met randaarde.
• Producten in de toaster kunnen vlam
vatten. Gebruik de toaster daarom niet
in de buurt van of onder gordijnen of
andere brandbare materialen. De
toaster niet zonder toezicht in bedrijf
stellen.
• Niet op hete oppervlakken plaatsen.
• Niet in de buurt van open vuur
gebruiken.
• Niet onder of in de buurt van
brandbare voorwerpen (bijv. gordijnen)
gebruiken.
• Geroosterde producten kunnen vlam
vatten als zij meer dan een keer
worden geroosterd; daarom na het
roosteren alleen de warmhoudstand
gebruiken.
• Houd elektrische apparaten buiten
het bereik van kinderen.
• Broodsleuf niet afdekken. Broodjes of
brood niet direct op de broodsleuf
leggen.
• Dompel het apparaat nooit onder in
water.
• Snoer niet knikken en niet in aanraking
laten komen met hete delen van het
apparaat. Het snoer moet volledig zijn
afgewikkeld als het apparaat in gebruik
is.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker
uit het stopcontact te halen.
• Alvorens het apparaat te reinigen of bij
storingen eerst de stekker uit het
stopcontact nemen. Klem zittende
geroosterde producten met een stompe
houten steel (bijv. de steel van een
pollepel) losmaken.
Verwarmingselement daarbij niet
aanraken.
• Niet met de vingers of metalen
voorwerpen in de broodsleuf grijpen –
•
•
•
•
•
•
•
;
gevaar voor verwonding of
beschadiging.
De buitenkant van de behuizing en
de metalen delen in de broodsleuf en
aan de onderkant worden tijdens het
gebruik heet – voorzichtig bij
aanraking!
Verplaats het warme apparaat alleen
door het bij de handgrepen vast te
pakken.
Het apparaat niet in gebruik nemen als
het snoer beschadigd is of als de
behuizing zichtbare beschadigingen
vertoont.
Het gebruikte netsnoer is van een
speciaal type en mag alleen door
onze serviceafdeling worden
vervangen, omdat voor vervanging
speciaal gereedschap nodig is.
Reparaties aan elektrische apparaten
mogen slechts door gekwalificeerde
technici worden uitgevoerd.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties
kunnen voor de gebruiker
aanzienlijke risico’s met zich
meebrengen.
Wend u bij storingen daarom altijd tot
uw vakhandelaar of direct tot onze
serviceafdeling.
Als het apparaat verkeerd wordt
bediend of voor een ander doel wordt
gebruikt dan waarvoor het bestemd is,
kan geen aansprakelijkheid voor
eventuele schade worden aanvaard.
Dit apparaat voldoet aan de volgende
EG-richtlijnen:
-73/23/EEG d.d. 19 februari 1973 – de
laagspanningsrichtlijn
- 89/336/EEG d.d. 3 mei 1989 (inclusief
wijzigingsrichtlijn 92/31/EEG) – de
EMC-richtlijn.
13
822_949_209 AT250.book Seite 14 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
l
Uw toaster beschikt over de
volgende uitrusting:
A) Broodsleuf met automatische
broodcentreerinrichting
B) behuizingsmantel
C) kruimellade
D) draaiknop voor bruiningsgraad
E) inschakelknop en broodlift
F) stopknop
G) verwarmknop met controlelampje
H) ontdooiknop met controlelampje
I) typeplaatje
Inschakelen (fig. 3)
Steek de stekker in het stopcontact.
Kies de gewenste bruiningsgraad en
druk de inschakeltoets naar beneden.
Na het bereiken van de gewenste
bruiningsgraad schakelt de toaster
automatisch uit en de gerede toast
komt omhoog. Door de inschakelknop
omhoog te bewegen
(broodliftfunctie) worden de
geroosterde producten zo ver omhoog
gebracht dat zij gemakkelijk uit het
apparaat kunnen worden genomen
(fig. 4).
Stopknop (fig. 5)
Alvorens het apparaat voor het
eerst in gebruik te nemen
Ter voorkoming van een onaangename
geurt dient het apparaat zonder brood
enkele keren in zijn hoogste stand bij
het open raam te worden gebruikt.
Toaster tussentijds telkens tot
kamertemperatuur laten afkoelen.
Het apparaat gebruiken
Verwarmknop (fig. 5)
Voor het verwarmen van geroosterd
brood drukt u bovendien op de
verwarmknop, zodat de geroosterde
producten warm en knapperig blijven.
Boterhammen plaatsen
Ontdooiknop (fig. 5)
Bruiningsgraad instellen (fig.2)
Als u bevroren brood wilt roosteren
drukt u bovendien op de ontdooiknop.
De roostertijd wordt daarmee verlengd.
Met de draaiknop kunt u de
bruiningsgraad geheel naar wens
traploos van 1 tot 6 instellen. Stand 1
voor lichtste bruiningsgraad. Stand 6
voor donkerste bruiningsgraad. Stel als
u begint met roosteren een stand in
tussen 1 en 3. Als de mate van bruining
niet aan uw wensen voldoet, stel de
draaiknop dan hoger of lager in; hoger
bijvoorbeeld bij het roosteren van
bruin- of volkorenbrood. Bij het
roosteren van één sneetje en ook bij
oud brood dient de bruiningsgraad iets
lager te worden ingesteld.
Door de elektronische
roostertijdregeling wordt een eenmaal
ingestelde bruiningsgraad bij dezelfde
broodsoort en -hoedanigheid
aangehouden.
14
Om het roosteren te onderbreken kunt
u op de stopknop drukken of de
inschakelknop omhoog duwen.
Het apparaat schakelt uit. De eenmaal
ingestelde bruiningsgraad blijft
ongewijzigd.
Reiniging en onderhoud (fig. 6)
Haal alvorens de toaster schoon te
maken de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat afkoelen. De bij
het roosteren vrijkomende kruimels
worden opgevangen in de kruimellade.
Deze kan aan de zijkant worden
uitgenomen, waarna de kruimels
kunnen worden verwijderd.
Gebruik voor reiniging van de
behuizingsmantel geen scherpe of
schurende schoonmaakmiddelen.
Reinig de behuizing alleen maar met
een droge of licht vochtige doek.
822_949_209 AT250.book Seite 15 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
l
De toaster mag niet met vloeistof
worden behandeld en in geen geval in
vloeistof worden ondergedompeld.
Brood bewaren (fig. 7)
Om een gelijkmatig geroosterd product
te verkrijgen, moeten geopende
broodverpakkingen weer worden
gesloten en met de aangebroken kant
naar beneden worden bewaard:
A = goed
B = fout
Afvalverwerking
2
Verpakkingsmateriaal
De verpakkingsmaterialen zijn niet
schadelijk voor het milieu en herbruikbaar. De kunststoffen hebben de
volgende aanduidingen, bijv. >PE<,
>PS<, enz. Verwijder de verpakkingsmaterialen in overeenstemming met de
aanduiding bij de gemeentelijke inzamelplaatsen in de daarvoor bestemde
containers.
2
Oud apparaat verwijderen
W
op het product of
Het symbool
op de verpakking wijst erop dat dit
product niet als huishoudafval mag
worden behandeld. Het moet echter
naar een plaats worden gebracht waar
elektrische en elektronische apparatuur
wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt
dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk
voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen
in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met
het recyclen van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst
belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
15
822_949_209 AT250.book Seite 16 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
i
per la vostra
i Istruzioni
sicurezza
• La tensione d’esercizio e la tensione di
rete nonché il tipo di corrente devono
corrispondere (vedere la targhetta dei
dati sul lato inferiore dell’apparecchio).
• Collegamento solo ad una presa
SCHUKO regolarmente installata.
• I cibi da tostare possono incendiarsi.
Pertanto non utilizzate il tostapane
nelle vicinanze o sotto tende o altri
materiali infiammabili. Non lasciate
incustodito il tostapane in funzione.
• Non appoggiatelo su superfici calde.
• Non utilizzatelo in vicinanza di fiamme
libere.
• Non effettuate la tostatura sotto o
nelle vicinanze di oggetti infiammabili
(ad es. tende).
• La ripetuta tostatura di cibi già tostati
può provocare incendi, pertanto dopo
la tostatura utilizzate solo il livello di
mantenimento in caldo.
• Tenete gli apparecchi elettrici
lontano dalla portata dei bambini.
• Non coprite il vano di tostatura. Non
appoggiate panini o pane direttamente
sopra il vano di tostatura.
• Non immergete l’apparecchio in
acqua!
• Non piegate il cavo di alimentazione,
che non deve entrare in contatto con
elementi caldi dell’apparecchio.
Durante il funzionamento il cavo di
alimentazione non deve essere
arrotolato.
• Non sfilate mai la spina dalla presa
tirando il cavo di alimentazione.
• Prima di procedere alla pulizia o in caso
di difetti sfilate innanzitutto la spina!
Staccate i cibi da tostare rimasti
incastrati con un oggetto in legno non
appuntito (ad es. il manico di un
mestolo da cucina). Durante questa
operazione non toccate le resistenze.
16
• Non introducete le dita o oggetti
metallici nel vano di tostatura, pericolo
di lesioni o pericolo di danni
all’apparecchio.
• Durante l’utilizzo il rivestimento
esterno del tostapane e gli elementi
di metallo nel vano di tostatura e il
fondo raggiungono temperature
alquanto elevate – Attenzione in
caso di contatto!
• Per spostare l’apparecchio caldo
afferratelo solo per le apposite
maniglie.
• Non mettete in funzione l’apparecchio
qualora il cavo di alimentazione sia
danneggiato o il corpo esterno mostri
segni evidenti di danni.
• Questo cavo di collegamento è un
cavo speciale e deve essere sostituito
soltanto dal servizio di assistenza
tecnica poiché per la sostituzione
sono richiesti attrezzi speciali.
• Le riparazioni sugli apparecchi
elettrici devono essere eseguite solo
da tecnici specializzati. Riparazioni
eseguite in modo non appropriato
possono costituire un grave pericolo
per l'utente.
• In caso di guasto rivolgetevi al
rivenditore o direttamente al nostro
servizio di assistenza tecnica.
• In caso di un uso inappropriato o di un
impiego errato, per eventuali danni
non viene riconosciuta alcuna
garanzia.
;
Questo apparecchio è conforme alle
seguenti direttive CE:
-73/23/CEE del 19.02.1973 - Direttiva
sulla bassa tensione
89/336/CEE del 03.05.1989 (inclusa la
direttiva di modifica
92/31/CEE) – Direttiva sulla
Compatibilità Elettromagnetica
822_949_209 AT250.book Seite 17 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
i
La dotazione del vostro
tostapane è la seguente:
A) Vano di tostatura con centraggio
automatico pane
B) Rivestimento esterno
C) Cassettino raccoglibriciole
D) Selettore del grado di tostatura
E) Tasto di inserimento e lift pane
F) Tasto Stop
G) Tasto di riscaldamento con spia di controllo
H) Tasto di scongelamento con spia di
controllo
I) Targhetta dei dati
Prima della prima messa in
funzione
Per evitare la formazione di odori
sgradevoli l’apparecchio deve essere
messo in funzione alcune volte senza
pane da tostare al massimo grado di
tostatura con la finestra aperta. Fra le
singole fasi di riscaldamento lasciate
raffreddare il tostapane alla
temperatura ambiente.
Messa in funzione
Introduzione delle fette di pane
Regolazione del grado di
tostatura (Figura2)
Potete regolare il grado di tostatura a
piacimento in continuo da 1 a 6 per
mezzo dell’apposita manopola. Il livello
1 corrisponde al grado di tostatura più
chiaro. Il livello 6 corrisponde al grado
di tostatura più scuro. All’inizio della
tostatura selezionate un livello
compreso fra 1 e 3. Se il grado di
tostatura non soddisfa i vostri desideri,
spostate il selettore su un livello
superiore o su un livello inferiore, su un
livello superiore ad es. per la tostatura
di pane misto di segale e frumento o
pane di segale. Nella tostatura di una
sola fetta di pane e anche nella
tostatura di pane vecchio, deve essere
selezionato un grado di tostatura un
po' più basso.
Il comando elettronico di regolazione
della tostatura consente di mantenere
un determinato grado di tostatura
preselezionato per lo stesso tipo di
pane con le stesse caratteristiche.
Inserimento (Figura 3)
Inserite la spina nella presa.
Selezionate il grado di tostatura e
premete verso il basso il tasto di
inserimento. Una volta raggiunto il
grado di tostatura richiesto il
tostapane si disinserisce
automaticamente facendo fuoriuscire
le fette di pane a portata di mano.
Sollevando il tasto di inserimento
(funzione lift pane) il cibo tostato può
essere sollevato in modo da facilitarne
l'estrazione (Figura 4).
Tasto Stop (Figura 5)
Se desiderate interrompere
l’operazione di tostatura, premete il
tasto Stop o sollevate il tasto di
inserimento.
L’apparecchio si disinserisce. Il grado di
tostatura già preselezionato rimane
invariato.
Tasto di riscaldamento
(Figura 5)
Per riscaldare pane già tostato premete
anche il tasto di riscaldamento, per
mantenere caldo e croccante il cibo da
tostare.
Tasto di scongelamento
(Figura 5)
Per pane da toast congelato premete
anche il tasto di scongelamento. In tal
modo si prolunga il tempo di tostatura.
17
822_949_209 AT250.book Seite 18 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
i
Pulizia e cura (Figura 6)
Prima di ogni pulizia sfilate la spina
dalla presa di corrente e lasciate
raffreddare il tostapane. Le briciole
prodotte durante la tostatura si
raccolgono nel cassettino
raccoglibriciole. Estraetelo
lateralmente ed eliminate le briciole.
Per la pulizia del rivestimento esterno
non utilizzate sostanze detergenti
abrasive o corrosive. Pulite il corpo
esterno solo con un panno asciutto o
leggermente umido.
Il tostapane non deve essere trattato
con liquido né immerso in liquidi.
Conservazione del pane da toast
(Figura 7)
Per ottenere un toast con un grado di
tostatura omogeneo, le confezioni
aperte del pane devono essere richiuse
e conservate con la parte frontale
aperta rivolta verso il basso:
A = corretto
B = errato
18
Smaltimento
2
Materiale di imballaggio
I materiali di imballaggio sono ecologici e riciclabili. Gli elementi in materiale plastico sono contrassegnati ad es.
>PE< (polietilene), >PS< (polistirolo
espanso), ecc. Smaltite i materiali di
imballaggio a seconda del loro contrassegno conferendoli negli appositi contenitori sistemati presso le discariche
comunali.
2
Vecchio elettrodomestico
W
Il simbolo
sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere
portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze
negative, che potrebbero derivare da
uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio
locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
822_949_209 AT250.book Seite 19 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
e
para la
e Indicaciones
seguridad
• La tensión de servicio y la tensión de
red, así como la clase de corriente
tienen que coincidir (ver placa de
características en el lado inferior del
aparato).
• Conexión sólo a una toma de corriente
SCHUKO instalada conforme a la
normativa.
• El alimento tostado se puede inflamar.
Por esta razón, no utilice la tostadora
en la proximidad o debajo de cortinas u
otros materiales inflamables. No deje
funcionar la tostadora sin supervisión.
• No la coloque en superficies calientes.
• No la utilice en la proximidad de llamas
descubiertas.
• No utilice la tostadora debajo o en la
proximidad de objetos inflamables
(p.ej. cortinas).
• El alimento se puede inflamar al ser
tostado repetidamente; por esta razón,
utilice después de tostar únicamente el
nivel de mantenimiento de
temperatura.
• Mantenga los aparatos eléctricos
fuera del alcance de los niños.
• No cubra el compartimento de la
tostadora. No coloque nunca panecillos
o pan directamente encima del
compartimento de la tostadora.
• ¡No sumerja el aparato en agua!
• No doble el cable de alimentación ni lo
ponga en contacto con partes calientes
del aparato. Durante el uso, el cable de
alimentación debería estar desarrollado
completamente.
• Para extraer el conector de red de la
caja de enchufe, no tire nunca del
cable de alimentación.
• Antes de la limpieza o en caso de fallos,
¡separe primero el enchufe de la red!
Suelte alimentos bloqueados con una
barra de madera roma (p.ej. mango de
cuchara). No toque el elemento
calentador.
• No introduzca los dedos u objetos
metálicos en el compartimento de la
tostadora – peligro de lesiones y daños
• En el revestimiento de la carcasa y
en los elementos metálicos en el
compartimento y en la base se
alcanzan temperaturas elevadas
durante el uso - ¡precaución en caso
de contacto!
• Para desplazar el aparato a
temperatura de servicio, sujételo
únicamente por las asas.
• No utilice el aparato si el cable de
alimentación está defectuoso o la
carcasa muestra defectos visibles.
• Este cable de conexión es un cable
especial y sólo debe ser cambiado
por el Servicio postventa, dado que
se necesita una herramienta
especial.
• Las reparaciones en aparatos
eléctricos deben ser ejecutadas
únicamente por técnicos
cualificados. En caso de reparaciones
inadecuadas se pueden producir
considerables peligros para el
usuario.
• En caso de avería, sírvase consultar a su
distribuidor o directamente al Servicio
postventa.
• En caso de uso inadecuado o manejo
incorrecto del aparato, no se puede
asumir ninguna responsabilidad en
caso de eventuales daños.
;
Este aparato es conforme a las
siguientes directivas CE:
-73/23/CEE del 19.02.1973 - Directiva
de Baja Tensión
- 89/336/CEE del 03.05.1989 (incl.
Directiva de modificación
92/31/CEE) – Directiva de
Compatibilidad Electromagnética.
19
822_949_209 AT250.book Seite 20 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
e
Su tostadora tiene el siguiente
equipamiento:
A) Compartimento con centrado automático
del pan
B) Revestimiento de la carcasa
C) Cajón para migas
D) Selector del grado de dorado
E) Tecla de conexión y elevador de pan
F) Tecla Stop
G) Tecla de calentamiento con piloto de
control
H) Tecla de descongelación con piloto de
control
I) Placa de características
Antes de la primera puesta en
servicio
Para evitar olores desagradables, el
aparato se tiene que conectar varias
veces sin pan con el ajuste máximo y
delante de la ventana abierta. Entre las
fases de calentamiento, deje enfriar la
tostadora a la temperatura ambiente.
Puesta en servicio
Colocación de las rebanadas a
tostar
Ajuste del grado de dorado
(Fig.2)
Con el botón giratorio puede ajustar el
grado de dorado de forma continua
entre 1 y 6, según sus gustos. El nivel 1
corresponde al dorado más claro. El
nivel 6 corresponde al dorado más
oscuro. Al principio, ajuste la tostadora
a un nivel de entre 1-3. Si el dorado no
corresponde a sus deseos, regule el
selector a un valor más bajo o más
alto; un valor más alto se utiliza, por
ejemplo, al tostar pan gris o negro.
Para tostar una sola rebanada o para
pan duro, el grado de dorado se ajusta
un poco más bajo.
20
Gracias a la regulación electrónica del
tiempo de tostado, un grado de dorado
ajustado se mantiene con la misma
clase de pan y las mismas
características.
Conexión (Fig. 3)
Conecte el enchufe a la toma de
corriente. Seleccione el grado de
dorado y pulse la tecla de conexión. Al
alcanzar el grado de dorado deseado, la
tostadora se desconecta
automáticamente y las tostadas suben
para ser retiradas. Levantar la tecla de
conexión (función de elevador de
pan), las tostadas se pueden subir de
manera a facilitar su retirada (Fig. 4).
Tecla Stop (Fig. 5)
Si quiere interrumpir el proceso de
tostado, pulse la tecla Stop o levante la
tecla de conexión.
El aparato se desconecta. El grado de
dorado ajustado permanece
incambiado.
Tecla de calentamiento
(Fig. 5)
Para recalentar pan tostado, pulse
adicionalmente la tecla de
calentamiento para mantener las
tostadas calientes y crujientes.
Tecla de descongelación
(Fig. 5)
Para tostar pan congelado, pulse
adicionalmente la tecla de
descongelación. De este modo se alarga
el tiempo de tostado.
822_949_209 AT250.book Seite 21 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
e
Limpieza y mantenimiento
(Fig. 6)
Antes de cada limpieza, retire el
enchufe de la red y deje enfriar la
tostadora. Las migas que se caen al
tostar se acumulan en el cajón de
migas. Retire el cajón lateralmente y
quite las migas.
No utilice productos de limpieza
agresivos o abrasivos para limpiar el
revestimiento de la carcasa. Limpie la
carcasa únicamente con un paño seco
o ligeramente humedecido.
La tostadora no se debe tratar con
líquidos ni sumergir en ellos.
Almacenamiento de pan para
tostar (Fig. 7)
Para conseguir un dorado uniforme del
pan, los paquetes de pan empezados se
deberían volver a cerrar y guardar con
el lado abierto hacia abajo.
A = correcto
B = incorrecto
Eliminación de desechos
2
Material de embalaje
Los materiales de embalaje respetan el
medio ambiente y son reciclables. Los
elementos de materia plástica están
identificados; por ejemplo, >PE<, >PS<
etc. Elimine los materiales de embalaje,
según su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en
los puntos de gestión de desechos
locales.
2
Aparato viejo
W
El símbolo
en el producto o en su
empaque indica que este producto no
se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe
entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para
reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la
salud pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de forma
adecuada. Para obtener información
más detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la
tienda donde compró el producto.
21
822_949_209 AT250.book Seite 22 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
s
s Säkerhetsanvisningar
• Drift- och nätspänning samt typ av
ström måste stämma överens (se
typskylt på brödrostens undersida).
• Får endast anslutas till ett korrekt
installerat jordat vägguttag.
• Brödet kan antändas. Använd därför
inte brödrosten i närheten av eller
under gardiner eller annat brännbart
material. Använd inte brödrosten utan
uppsikt.
• Placera inte brödrosten på varma ytor.
• Använd den inte i närheten av öppen
eld.
• Använd den inte under eller i närheten
av brännbara föremål (till exempel.
gardiner).
• Brödet kan börja brinna om det rostas
flera gånger, använd därför bara
varmhållningsläget när brödet har
rostats en gång.
• Håll barn borta från elektriska
apparater.
• Täck inte över rostningsöppningen.
Lägg aldrig småfranska eller bröd
direkt på rostningsöppningen.
• Doppa inte brödrosten i vatten!
• Vik inte elsladden och undvik att den
kommer i kontakt med brödrostens
varma delar. Rulla alltid ut elsladden
helt vid användning.
• Drag aldrig ur stickkontakten ur
väggkontakten genom att dra i
elsladden.
• Drag ur stickkontaktenföre
rengöring eller vid eventuella fel ! Tag
bort bröd som fastnat med en trubbig
träpinne (till exempel skaftet på en
träslev). Vidrör därvid inte vid
värmeelementen.
• Stick inte in fingrarna eller
metallföremål i rostningsöppningen.Det innebär risk för skador på dig eller
brödrosten.
• Både höljet och metalldelarna i
rostningsöppningen blir varma under
användning – var försiktig när du
rör vid brödrosten!
22
• Håll bara i handtagen om du måste
flytta brödrosten när den är varm.
• Använd inte brödrosten om elsladden
är skadad eller om det finns synliga
skador på höljet.
• Elsladden är specialtillverkad och får
endast bytas ut av kundtjänst,
eftersom det krävs specialverktyg för
att byta den.
• Reparationer av elektriska apparater
får endast utföras av fackpersonal.
Reparationer som utförs av ej
utbildad personal kan innebära stora
risker för användaren.
• Vänd dig till en fackhandel eller
kundtjänst vid problem eller vid behov
av reparation.
• Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstått till följd av icke avsedd
användning eller felhantering.
;
Brödrosten uppfyller bestämmelserna i
följande EU-direktiv:
-73/23/EWG från 19.02.1973 Lågspänningsdirektiv
- 89/336/EWG från 03.05.1989
(inklusive ändringsdirektiv
92/31/EWG) - EMV-direktiv.
Beskrivning av brödrosten :
A) Rostningsfack med automatisk centrering av
bröd
B) Hölje
C) Smullåda
D Vred för inställning av rostningsgrad
E) Rostningsknapp och brödlyft
F) Stoppknapp
G) Varmhållningsknapp med kontrollampa
H) Upptiningsknapp med kontrollampa
I) Typskylt
822_949_209 AT250.book Seite 23 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
s
Före den första användningen
För att undvika att det luktar illa om
brödrosten ska den användas några
gånger utan bröd på högsta effekt vid
ett öppet fönster. Låt brödrosten svalna
till rumstemperatur mellan
uppvärmningsfaserna.
Stoppknapp (bild 5)
Om du vill avbryta rostningen i förtid
trycker du på stoppknappen eller lyfter
rostningsknappen.
Brödrosten stängs av. Den
rostningsgrad som har ställts in ändras
inte.
Varmhållningsknapp (bild 5)
Användning
Lägg i brödskivor
Ställ in rostningsgrad (bild2)
Den önskade rostningsgraden ställs in
steglöst från 1-6 med vredet. Läge 1
ger ljusast rostning. Läge 6 ger brunast
rostning. Börja med att ställa in
brödrosten på ett läge mellan 1–3. Är
inte rostningen tillfredsställande,
ställer du vredet på ett högre eller
lägre läge, högre till exempel vid
rostning av mörkt eller grovt bröd. Om
du bara rostar en brödskiva eller
använder gammalt bröd kan
rostningsgraden ställas lite lägre.
Genom den elektroniskt reglerade
rostningstiden kan du sedan alltid
behålla samma rostningsgrad för
samma brödsort och brödkvalitet.
Rostning (bild 3)
Sätt i stickkontakten i vägguttaget.
Välj rostningsgrad och tryck ner
rostningsknappen. När brödet är lagom
rostat stängs brödrosten automatiskt
av och brödskivorna skjuts uppåt så att
de kan tas bort. Genom att lyfta på
rostningsknappen
(brödlyftfunktionen) lyfts brödet så
högt upp att det lätt kan tas bort
(bild 4).
Vill du hålla redan rostat bröd varmt
trycker du även på
uppvärmningsknappen, då hålls brödet
varmt och knaprigt.
Upptiningsknapp (bild 5)
För djupfryst bröd trycker du även på
upptiningsknappen. Då förlängs
rostningstiden.
Rengöring och underhåll (bild 6)
Drag ur stickkontakten och låt
brödrosten svalna före rengöring. De
smulor som har ramlat ner under
rostningen samlas i smullådan. Drag ut
lådan åt sidan och tag bort smulorna.
Använd inga skarpa eller repande
rengöringsmedel vid rengöring av
höljet. Rengör höljet med en torr eller
fuktad trasa.
Brödrosten får inte behandlas med
vätska och absolut inte doppas i någon.
Förvaring av rostbröd (bild 7)
För att få ett jämnt rostat bröd skall
öppnade brödpåsar tillslutas igen och
förvaras med den skurna sidan nedåt:
A = rätt
B = fel
23
822_949_209 AT250.book Seite 24 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
s
Avfallshantering
2
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialet är miljövänligt
och kan återanvändas. Plastdelarna är
märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc.
Lämna förpackningsmaterialet vid de
kommunala återvinningsstationerna i
därför avsedda behållare.
2
Avfallshantering när produkten är
utsliten
W
på produkten eller
Symbolen
emballaget anger att produkten inte
får hanteras som hushållsavfall. Den
skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av el- och
elektronikkomponenter. Genom att
säkerställa att produkten hanteras på
rätt sätt bidrar du till att förebygga
eventuellt negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten
kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör
du kontakta lokala myndigheter eller
sophämtningstjänst eller affären där
du köpte varan.
24
822_949_209 AT250.book Seite 25 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
n
n Sikkerhetsanvisninger
• Driftsspenning og nettspenning samt
strømtype må stemme overens (se
typeskiltet på undersiden av
apparatet).
• Tilkopling kun til en forskriftsmessig
installert SCHUKO-stikkontakt.
• Brødet du vil riste kan ta fyr. Derfor må
ikke toasteren brukes i nærheten av
eller under gardiner eller andre
brennbare materialer. Ikke bruk
toasteren uten tilsyn.
• Ikke sett den på varme overflater.
• Ikke bruk apparatet i nærheten av åpen
ild.
• Ikke bruk toasteren i nærheten av eller
under brennbare materialer (f.eks.
gardiner).
• Ferdig ristet brød kan ta fyr hvis det
blir ristet flere ganger, derfor bør du
kun bruke varmholdningstrinnet etter
at brødet er ferdig.
• Hold barn borte fra elektriske
apparater.
• Ikke dekk til brødåpningen. Ikke legg
brød eller rundstykker direkte på
brødåpningen.
• Ikke dypp apparatet ned i vann!
• Ikke la kabelen komme i klemme, ikke
la den ligge på varme deler av
apparatet. Kabelen må være rullet helt
ut når apparatet er i bruk.
• Trekk aldri strømkabelen ut av
stikkontakten etter kabelen.
• Før rengjøring eller ved forstyrrelser
må strømkabelen først trekkes ut av
stikkontakten! Løsne brød som har
klemt seg fast med en stump trestav
(f.eks. skaftet på en tresleiv). Ikke berør
varmeelementene under denne
operasjonen.
• Ikke stikk fingrene eller gjenstander av
metall ned i brødåpningen - fare for
skader eller forbrenninger.
• Utenpå dekselet, på metalldelene i
brødåpningene og på bunnen
oppstår det høye temperaturer
under bruk - forsiktig ved berøring!
• Løft apparatet kun etter håndtakene
mens det er varmt.
• Ikke bruk apparatet hvis kabelen er
skadet eller yttersidene har synlige
skader.
• Denne tilkoplingsledningen er en
spesialledning og må kun skiftes av
kundeservice, da det er nødvendig
med spesialverktøy for
utskiftningen.
• Reparasjoner på apparatet må kun
utføres av fagpersoner. Ukyndig
utførte reparasjoner kan føre til
alvorlig fare for den som bruker
apparatet.
• Ta derfor kontakt med fagforhandler
eller direkte med vår kundeservice ved
ev. funksjonsfeil på apparatet.
• Hvis apparatet brukes til feil formål
eller på feil måte, overtar vi intet
ansvar for eventuelle skader.
;
Dette apparatet overholder følgende
EU-direktiver:
-73/23/EEC av 19.02.1973 lavspenningsdirektiv
- 89/336/EEC av 03.05.1989 (inklusive
endringsdirektiv 92/31/EEC) - EMCdirektiv.
Denne toasteren er utstyrt med
følgende:
A) Brødåpning med automatisk
brødsentrering
B) Ytre deksel
C) Smuleskuff
D) Bruningsgradvelger
E) På-bryter og brød-lift
F) Stopp-knapp
G) Oppvarmingsknapp med kontrollampe
H) Opptiningsknapp med kontrollampe
I) Typeskilt
25
822_949_209 AT250.book Seite 26 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
n
Før første gangs bruk
For å unngå ubehagelig luktdannelse
bør du slå apparatet på uten brød
noen ganger med høyeste
temperaturinnstilling ved et åpent
vindu. La toasteren avkjøle seg til
romtemperatur mellom
oppvarmingsfasene.
Hvis du vil avbryte ristingen, trykker du
på stopp-knappen eller løfter opp påbryteren.
Da slår apparatet seg av.
Bruningsgraden som ble innstilt, forblir
uendret.
Oppvarmingsknapp (bilde 5)
Legg i brødskiver
Trykk i tillegg på oppvarmingsknappen
for å varme opp ferdig ristet brød,
brødet holder seg varmt og deilig
sprøtt.
Still inn bruningsgrad (bilde2)
Opptiningsknapp (bilde 5)
Med dreiebryteren kan du stille inn
bruningsgraden trinnløst fra 1-6, i
forhold til hvor sterkt du vil riste
brødet. Trinn 1 for lettest bruning.
Trinn 6 for sterkest bruning. Still inn et
trinn mellom 1-3 når du starter
ristingen. Hvis bruningen ikke er som
du vil ha den, stiller du velgeren
tilsvarende lavere eller høyere, høyere
ved risting av f.eks. rug- eller
fullkornbrød. Når du vil riste bare 1
skive brød eller brød som ikke er helt
ferskt, bør du stille bruningsgraden litt
lavere.
Med den elektroniske
ristetidsregulatoren blir en
bruningsgrad du har stilt inn allerede
brukt for samme typen brød også
senere.
Trykk i tillegg på opptiningsknappen
for å riste dypfryst brød. Dermed
forlenges ristetiden.
Slå apparatet på
Slå på (bilde3)
Sett stikkontakten inn i støpselet. Velg
bruningsgrad og press på-bryteren
nedover. Når den valgte
bruningsgraden er oppnådd slår
toasteren seg av automatisk, og
brødskivene løftes opp og kan tas ut.
Hvis du presser på-bryteren litt
oppover (brød-lift-funksjon), kan du
løfte brødet, slik at det blir enda lettere
å ta ut (bilde 4).
26
Stopp-knapp (bilde 5)
Rengjøring og stell (bilde 6)
Før du rengjør apparatet, må du trekke
ut strømkabelen og la apparatet
avkjøle. Smulene som faller ned under
risting samler seg i smuleskuffen. Trekk
den ut fra siden og fjern smulene.
Ved rengjøring av apparatets yttersider
må du ikke bruke skarpe eller
skurende rengjøringsmidler.
Apparatets yttersider rengjøres kun
med en tørr eller lett fuktet klut.
Toasteren må ikke behandles med eller
dyppes ned i noen væske.
Oppbevaring av toastbrød
(bilde 7)
For å oppnå at brødets overflate blir
jevnt brunet, bør åpnede
brødpakninger lukkes igjen og
oppbevares med den åpnede siden ned:
A = riktig
B = feil
822_949_209 AT250.book Seite 27 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
n
Avfallsbehandling
2
Emballasjemateriale
Emballasjematerialene er miljøvennlige og kan resirkuleres. Kunststoffene
er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv.
Sørg for å kaste emballasjematerialene
ifølge merkingen i den kommunale
avfallshåndteringens oppsamlingsbeholdere.
2
Kassert ovn
W
Symbolet
på produktet eller på
emballasjen viser at dette produktet
ikke må behandles som husholdningsavfall. Det skal derimot bringes til et
mottak for resirkulering av elektrisk og
elektronisk utstyr. Ved å sørge for korrekt avhending av apparatet, vil du
bidra til å forebygge de negative konsekvenser for miljø og helse som gal
håndtering kan medføre. For nærmere
informasjon om resirkulering av dette
produktet, vennligst kontakt kommunen, renovasjonsselskapet eller forretningen der du anskaffet det.
27
822_949_209 AT250.book Seite 28 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
q
• Laitteen kotelo ja paahtoaukossa
olevat metalliesineet kuumenevat
käytön aikana. Palovammavaara!
• Jos joudut siirtämään laitetta käytön
aikana tai heti käytön jälkeen, nosta
laitetta kahvoista.
• Älä käytä laitetta, jos virtajohto on
viallinen tai jos laitteessa on näkyviä
vaurioita.
• Laitteessa käytetty virtajohto on erikoisjohto, jonka saa vaihtaa ainoastaan valtuutettu huoltoliike. Vaihtamiseen tarvitaan erikoistyökaluja.
• Sähkölaitteiden korjaukset on aina
jätettävä ammattilaisten tehtäväksi.
Epäasianmukaiset korjaustyöt saattavat aiheuttaa vakavia vaaratilanteita.
• Jos laitteessa ilmenee häiriöitä tai
vikoja, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen tai suoraan asiakaspalveluun.
• Emme ota vastuuta mahdollisista korjauksista, jos laitetta käytetään asiattomiin tarkoituksiin tai väärin.
q Turvaohjeet
• Käyttöjännitteen on vastattava asennuspaikan verkkojännitettä ja virran
ominaisuuksia (katso laitteen alaosassa oleva tyyppikilpi).
• Verkkoliitäntä voidaan tehdä vain
määräysten mukaan asennettuun sukopistorasiaan.
• Paahdettava leipä saattaa syttyä
tuleen. Leivänpaahdinta ei saa asettaa
verhojen tai muiden palavien materiaalien alapuolelle tai lähettyville. Leivänpaahdinta ei saa jättää käytön
ajaksi ilman valvontaa.
• Älä aseta laitetta kuumalle alustalle.
• Älä käytä laitetta avotulen läheisyydessä.
• Älä käytä leivänpaahdinta palavien esineiden tai materiaalien, kuten verhojen, lähettyvillä tai alla.
• Paahdettava leipä voi syttyä palamaan, jos sitä paahdetaan monta kertaa peräkkäin. Jos leipää on paahdettu
kerran, sen jälkeen saa käyttää vain
uudelleenlämmitystoimintoa.
• Sähkölaitteita on säilytettävä ja
käytettävä lasten ulottumattomissa.
• Älä peitä paahtoaukkoja. Älä koskaan
aseta sämpylöitä tai leipää suoraan
paahtoaukon päälle.
• Laitetta ei saa upottaa veteen!
• Älä taita virtajohtoa. Virtajohtoa ei saa
viedä kuumien osien lähettyville. Virtajohto on vedettävä kokonaan ulos laitteesta ennen laitteen käyttämistä.
• Pistoketta ei saa koskaan irrottaa johdosta vetämällä.
• Irrota pistoke pistorasiasta, jos puhdistat laitetta tai jos laitteessa on toimintahäiriö. Irrota leivänpaahtimeen
juuttunut leipä tylpällä puuesineellä,
esimerkiksi puulusikan varrella. Älä
kosketa vastuksia.
• Älä työnnä paahtoaukkoon sormia tai
metallisia esineitä. Tästä saattaa olla
seurauksena tapaturmavaara tai vaurioita laitteille ja esineille.
28
;
Laite on yhteensopiva seuraavien
EY-direktiivien kanssa:
-73/23/ETY, annettu 19. helmikuuta
1973 – Pienjännitedirektiivi
- 89/336/ETY, annettu 3. toukokuuta
1989 (sellaisena kuin se on muutettuna
direktiivillä 92/31/ETY) – EMC-direktiivi
Sähkömagneettinen yhteensopivuus.
Leivänpaahtimessa on
seuraavanlainen varustelu:
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
H)
I)
Paahtoaukko ja automaattinen keskitin
Laitteen ulkokuori
Murulokero
Paahtotason valitsin
Virtakytkin ja leivännostin
Keskeytyspainike
Uudelleenlämmityspainike ja merkkivalo
Sulatuspainike ja merkkivalo
Tyyppikilpi
822_949_209 AT250.book Seite 29 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
q
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Uudesta leivänpaahtimesta saattaa
ensin tulla epämiellyttävää hajua. Voit
poistaa hajut lämmittämällä leivänpaahdinta ensin muutaman kerran
tyhjänä suurimmalla paahtotasolla esimerkiksi avoimen ikkunan edessä. Anna
leivänpaahtimen jäähtyä paahtokertojen välillä huoneenlämpöiseksi.
Käyttöönotto
Leivänviipaleiden asettaminen
Paahtotason asettaminen
(kuva2)
Säädä portaattomalla valitsimella
paahtotasoksi 1 - 6. Tasolla 1 paahtoaika on lyhyin, jolloin leipä jää vaaleaksi. Tasolla 6 paahtoaika on pisin,
jolloin leivästä tulee tumma. Säädä
aluksi paahtotasoksi 1 - 3. Jos paahtotulos ei ole mieluinen, säädä valitsimella joko pienempi tai suurempi
paahtotaso. Suurempaa paahtotasoa
kannattaa kokeilla esimerkiksi ruisleivälle. Jos paahdat vanhaa leipää tai
ainoastaan yhden viipaleen kerrallaan,
kannattaa valita pienempi paahtotaso.
Laitteessa on elektroninen paahtotason
säätö, jolloin kerran valittu paahtotaso
voidaan valita uudelleen samalle leipätyypille ja koostumukselle.
Virran kytkeminen (kuva3)
Liitä pistoke pistorasiaan. Valitse paahtotaso ja paina virtakytkin pohjaan.
Kun haluttu paahtotaso on saavutettu,
leivänpaahdin katkaisee virran automaattisesti ja nostaa viipaleet paahtoaukosta. Jos virtakytkintä nostetaan
(leivännostin), viipaleet nousevat
paahtoaukosta (kuva 4).
Keskeytyspainike (kuva 5)
Jos haluat keskeyttää paahtamisen,
paina keskeytyspainiketta tai nosta virtakytkintä.
Laite kytkeytyy pois toiminnasta.
Valittu paahtotaso pysyy muuttumattomana.
Uudelleenlämmityspainike
(kuva 5)
Jos haluat lämmittää paahdetun leivän uudelleen, paina lisäksi uudelleenlämmityspainiketta. Paahdettava leipä
säilyttää rapeutensa.
Sulatuspainike (kuva 5)
Jos paahdettava leipä on jäässä, paina
lisäksi sulatuspainiketta. Paahtoaika
pitenee hieman.
Puhdistus ja hoito (kuva 6)
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna leivänpaahtimen jäähtyä aina ennen
puhdistamista. Paahtamisen aikana leivästä irtoaa murusia. Leivänpaahdin
kerää muruset murulokeroon. Irrota
murulokero laitteen sivulta ja tyhjennä.
Älä käytä laitteen ulkokuoren puhdistamisessa teräviä tai naarmuttavia
puhdistusvälineitä. Puhdista laitteen
ulkokuori ainoastaan kuivalla tai hieman kostutetulla liinalla.
Leivänpaahdinta ei saa puhdistaa runsaalla vedellä tai upottaa veteen.
Viipaleiden asettaminen (kuva 7)
Saat tasaisemman paahtotuloksen, jos
suljet leipäpussin aina säilyttämisen
ajaksi:
A = oikein
B = väärin
29
822_949_209 AT250.book Seite 30 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
q
Jätehuolto
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti
kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita
käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata
materiaalimerkinnöistä annettuja
ohjeita.
2
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
W
Symboli
, joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa,
että tätä tuotetta ei saa käsitellä
talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä
huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän
tuotteen asianmukaisen hävittämisen
varmistamisella autetaan estämään sen
mahdolliset ympäristöön ja terveyteen
kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi
aiheutua muussa tapauksessa tämän
tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on
ostettu.
30
822_949_209 AT250.book Seite 31 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
c
c Bezpeènostní pokyny
• Provozní napìtí, napìtí v síti a druh
proudu musí souhlasit (viz typový
štítek na spodní stranì pøístroje).
• Pøístroj pøipojujte pouze do zásuvky s
ochranným kontaktem (schuko)
instalované podle platných pøedpisù.
• Potraviny urèené k opékání se
mohou vznítit. Toustovaè proto
nepoužívejte v blízkosti závìsù nebo
jiných hoølavých materiálù nebo pod
nimi. Toustovaè neponechávejte bez
dozoru.
• Nepokládejte ho na horké plochy.
• Nepoužívejte ho v blízkosti
otevøeného plamene.
• Neopékejte jídla v blízkosti hoølavých
pøedmìtù nebo pod nimi (napø.
závìsy).
• Toustované potraviny se mohou pøi
opakovaném opékání vznítit, proto
po opeèení používejte pouze stupeò
udržení teploty.
• Nedovolte dìtem, aby se
pøibližovaly k elektrickým
pøístrojùm.
• Otvor na tousty nezakrývejte. Housky
nebo chléb nikdy nepokládejte pøímo
na otvor pro tousty.
• Pøístroj neponoøujte do vody.
• Pøipojovací kabel neohýbejte a
nepokládejte ho na horké èásti
pøístroje. Pøívodní kabel musí být pøi
provozu úplnì rozvinutý.
• Sít’ovou zástrèku nikdy nevytahujte
ze zásuvky taháním za kabel.
• Pøed èištìním nebo pøi poruše
nejprve vytáhnìte zástrèku ze
zásuvky. Vzpøíèený toust uvolnìte
pomocí tupé døevìné tyèky (napø.
držadla vaøeèky). Nedotýkejte se
pøitom topných èlánkù.
• Do otvoru na tousty nesahejte prsty
nebo kovovými pøedmìty - hrozí
nebezpeèí poranìní nebo poškození
pøístroje.
• Kryt pøístroje a kovové èásti v
otvoru na tousty a ve spodní èást
pøístroje se bìhem použití
zahøívají na vyšší teploty - pozor
pøi doteku!
• Zahøátý pøístroj pøenášejte pouze za
držadla.
• Pøístroj nezapínejte, je-li pøívodní
kabel poškozený, nebo je-li viditelnì
poškozen kryt.
• Tento pøipojovací kabel je
speciální kabel, který smí
vymìòovat pouze zákaznická
služba, protože k jeho výmìnì je
potøeba speciální náøadí.
• Opravy elektrických pøístrojù smí
provádìt pouze odbornì
vyškolení pracovníci. Neodborné
opravy mohou pro uživatele
pøedstavovat znaèné nebezpeèí.
• V pøípadì poruchy se proto prosím
obrat’te na svého prodejce nebo
pøímo na zákaznickou službu.
• V pøípadì, že je pøístroj využíván k
jiným úèelùm, nebo je používán
nevhodným zpùsobem, nemùže
výrobce pøevzít odpovìdnost za
pøípadné škody.
;
Tento pøístroj odpovídá následujícím
smìrnicím EU:
-73/23/EHS ze dne 19.2.1973 smìrnice pro nízké napìtí
-73/336/EHS ze dne 3.5.1989
(vèetnì pozmìòovací smìrnice
92/31/EHS) - smìrnice o
elektromagnetické kompatibilitì.
31
822_949_209 AT250.book Seite 32 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
c
Toustovaè se skládá z
následujících èástí:
A) Otvor na tousty s automatickým
vystøedìním chleba
B Kryt pøístroje
C) Zásuvka na drobky
D) Voliè stupnì zhnìdnutí
E) Tlaèítko zapnutí a vysunutí chleba
F) Tlaèítko Stop
G) Tlaèítko ohøevu s kontrolkou
H) Tlaèítko rozmrazování s kontrolkou
I) Typový štítek
Pøed prvním uvedením do
provozu
Zapnìte nìkolikrát touster bez
toustového chleba na nejvyšší
opékací stupeò pøi otevøeném oknì,
aby se zabránilo tvorbì nepøíjemných
pachù. Mezi jednotlivými ohøevy
nechte toustovaè vychladnout na
pokojovou teplotu.
Uvedení do provozu
Vkládání toustových plátkù
Nastavení stupnì opeèení
(obr.2)
Otoèným ovladaèem mùžete nastavit
stupeò opeèení plynule od 1 do 6
podle svého pøání. Stupeò 1 pro
nejslabší zhnìdnutí. Stupeò 6 pro
nejsilnìjší zhnìdnutí. Na zaèátku
opékání nastavte stupeò 1-3. Jestliže
opeèení neodpovídá vašim
požadavkùm, nastavte nižší nebo
vyšší stupeò opeèení, vyšší stupeò je
vhodný napø. pro opékání smìsného
nebo èerného chleba. Pøi opékání
pouze 1 plátku a pøi opékání starého
chleba nastavte o nìco nižší stupeò.
Elektronická regulace opékání slouží
k udržení již jednou nastaveného
stupnì opeèení pro stejný druh a
kvalitu chleba.
32
Zapnutí (obr. 3)
Zasuòte zástrèku do zásuvky. Zvolte
stupeò opeèení a tlaèítko zapnutí
stlaète dolù. Po dosažení
požadovaného stupnì opeèení se
toustovaè automaticky vypne a
opeèené plátky se vysunou smìrem
nahoru k odebrání. Posunutím
tlaèítka zapnutí nahoru (funkce
vysunutí chleba) vysunete chléb
natolik, že ho mùžete snadno
vyjmout (obr. 4).
Tlaèítko Stop (obr. 5)
Chcete-li opékací postup pøerušit,
stisknìte tlaèítko Stop nebo posuòte
tlaèítko zapnutí smìrem nahoru.
Pøístroj se vypne. Nastavený stupeò
opeèení zùstane nezmìnìn.
Tlaèítko ohøevu (obr. 5)
Stisknutím tlaèítka ohøevu zahøejete
již opeèený chléb, aby se udržel teplý
a hezky køupavý.
Tlaèítko rozmrazování
(obr. 5)
Pøi použití hluboce zmrazeného
toustového chleba stisknìte ještì
tlaèítko rozmrazování. Tím se
prodlouží doba opékání.
822_949_209 AT250.book Seite 33 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
c
Èištìní a údržba (obr. 6)
Pøed každým èištìním vytáhnìte
zástrèku ze zásuvky a touster
vypnìte. Droubky padají pøi opékání
do zásuvky na drobky. Zásuvku
vytáhnìte boènì a drobky vysypte.
K èištìní krytu pøístroje nepoužívejte
žádné ostré nebo abrazivní èisticí
prostøedky. Kryt pøístroje otírejte
pouze suchou nebo lehce vlhkou
utìrkou.
Toustovaè se nesmí mýt, ani
namáèet do žádné tekutiny.
Uložení toustového chleba
(obr. 7)
Chcete-li dosáhnout rovnomìrnì
propeèeného toustu, mìli byste
otevøené balení toustového chleba
opìt zavøít a položit otevøenou pøední
stranou dolù:
A = správnì
B = špatnì
Likvidace
2
Obalový materiál
Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty
jsou oznaèeny následujícím
zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový
materiál zlikvidujte v souladu s jeho
oznaèením ve speciálních sbìrných
dvorech ve své obci.
2
Starý spotøebiè
W
Symbol
na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné
odvézt ho do sberného místa pro
recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné
likvidace tohoto výrobku pomužete
zabránit negativním dusledkum pro
životní prostredí a lidské zdraví, které
by jinak byly zpusobeny nevhodnou
likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší
informace o recyklaci tohoto výrobku
zjistíte u príslušného místního úradu,
služby pro likvidaci domovního
odpadu nebo v obchode, kde jste
výrobek zakoupili.
33
822_949_209 AT250.book Seite 34 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
o
dotycz¹ce
o Wskazówki
bezpieczeñstwa
• Napiêcie robocze, napiêcie sieciowe
oraz natê¿enie pr¹du musz¹ siê ze
sob¹ zgadzaæ (patrz tabliczka
znamionowa na spodzie urz¹dzenia).
• W³¹czaæ tylko do zainstalowanego
zgodnie z przepisami gniazdka
SCHUKO.
• Tost mo¿e siê zapaliæ. Z tego
wzglêdu nie nale¿y u¿ywaæ tostera w
pobli¿u ani pod zas³onami lub innymi
zapalnymi materia³ami. Nie
pozostawiaæ pracuj¹cego tostera bez
nadzoru.
• Nie stawiaæ na gor¹cych
powierzchniach.
• Nie u¿ywaæ w pobli¿u otwartego
ognia.
• Nie opiekaæ tostów pod ani w pobli¿u
przedmiotów palnych (np. zas³on).
• Wielokrotnie opiekany tost mo¿e siê
zapaliæ, dlatego po opiekaniu nale¿y
u¿ywaæ jedynie poziomu
podtrzymuj¹cego temperaturê.
• Uwa¿aæ, aby dzieci nie zbli¿a³y siê
do urz¹dzeñ elektrycznych!
• Nie zakrywaæ otworu opiekacza.
Nigdy nie k³aœæ bu³ek lub chleba
bezpoœrednio na otworze opiekacza.
• Urz¹dzenia nie wolno zanurzaæ w
wodzie!
• Nie zginaæ kabla zasilaj¹cego, nie
zbli¿aæ go do gor¹cych czêœci
urz¹dzenia. W czasie pracy kabel
zasilaj¹cy powinien byæ ca³kowicie
rozwiniêty.
• Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki z
gniazdka, poci¹gaj¹c za kabel!
• Przed czyszczeniem lub w razie
usterek nale¿y najpierw wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka! Zakleszczony
tost mo¿na uwolniæ têpym
drewnianym przedmiotem (np.
trzonkiem ³y¿ki kuchennej). Nie
dotykaæ przy tym elementów
grzejnych.
34
• Nie wk³adaæ palców ani przedmiotów
metalowych do otworu opiekacza –
istnieje niebezpieczeñstwo urazu lub
uszkodzenia urz¹dzenia.
• W trakcie pracy urz¹dzenia,
pokrywa obudowy i czêœci
metalowe w otworze opiekacza
oraz na spodzie rozgrzewaj¹ siê
do wysokiej temperatury –uwaga
przy dotykaniu!
• Urz¹dzenie rozgrzane podczas pracy
nale¿y przenosiæ tylko trzymaj¹c za
uchwyty.
• Nie uruchamiaæ urz¹dzenia, gdy
kabel zasilania jest uszkodzony lub
gdy obudowa wykazuje widoczne
uszkodzenia.
• Urz¹dzenie zosta³o wyposa¿one w
specjalny przewód zasilaj¹cy i,
poniewa¿ jego wymiana wymaga
u¿ycia specjalistycznych narzêdzi,
nale¿y j¹ zleciæ autoryzowanemu
punktowi serwisowemu.
• Napraw urz¹dzeñ elektrycznych
mo¿e dokonywaæ jedynie
specjalnie przeszkolony
pracownik. Niefachowo wykonane
naprawy mog¹ staæ siê przyczyn¹
powa¿nego zagro¿enia dla
u¿ytkownika.
• W przypadku usterki powinni siê
Pañstwo zwróciæ do autoryzowanego
sprzedawcy lub bezpoœrednio do
punktu serwisowego.
• Producent nie ponosi
odpowiedzialnoœci za ewentualne
szkody powsta³e w wyniku
eksploatacji urz¹dzenia w sposób
nieprawid³owy lub niezgodny z
przeznaczeniem.
;
Urz¹dzenie to spe³nia wymagania
nastêpuj¹cych Dyrektyw WE:
-73/23/EWG z 19.02.1973 dyrektywa dot. niskiego napiêcia
- 89/336/EWG z 03.05.1989 (wraz z
dyrektyw¹ zmieniaj¹c¹
92/31/EWG) - dyrektywa dot.
kompatybilnoœci elektromagnetycznej
822_949_209 AT250.book Seite 35 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
o
Toster jest wyposa¿ony w:
A) otwór opiekacza z automatycznym
centrowaniem chleba.
B) pokrywê obudowy
C) szufladkê na okruszki
D) selektor intensywnoœci opiekania
E) w³¹cznik i podnoœnik chleba
F) przycisk “Stop”
G) przycisk “Podgrzewanie z lampk¹
kontroln¹”
H) przycisk “Rozmra¿anie z lampk¹
kontroln¹”
I) tabliczkê znamionow¹
Przed pierwszym
uruchomieniem
W celu unikniêcia nieprzyjemnego
zapachu urz¹dzenie nale¿y kilka razy
w³¹czyæ na najwy¿szym poziomie
opiekania bez chleba tostowego
przy otwartym oknie. Miêdzy fazami
rozgrzewania nale¿y ostudziæ toster
do temperatury pokojowej.
Uruchomienie
W³o¿yæ kromki chleba
tostowego
Ustawianie intensywnoœci
opiekania (rys.2)
Za pomoc¹ pokrêt³a mo¿na
bezstopniowo ustawiæ intensywnoœæ
opiekania od 1-6, odpowiednio do
potrzeb. Stopieñ 1 – w celu
uzyskania najs³abszego opiekania.
Stopieñ 6 – w celu uzyskania
najsilniejszego opiekania. Na
pocz¹tku opiekania nale¿y wybraæ
poziom miêdzy 1-3. Je¿eli stopieñ
przypieczenia pieczywa nie
odpowiada Pañstwa oczekiwaniom,
to nale¿y ustawiæ selektor
odpowiednio wy¿ej albo ni¿ej, wy¿ej
np. przy opiekaniu ciemnego
pieczywa. Podczas opiekania tylko
jednej kromki oraz przy czerstwym
chlebie nale¿y stopieñ intensywnoœci
opiekania ustawiaæ nieco ni¿ej.
Dziêki elektronicznej regulacji
intensywnoœci opiekania raz wybrane
ustawienie zachowywane jest dla
chleba tego samego rodzaju i
jakoœci.
W³¹czanie (Rys. 3)
Wtyczkê w³o¿yæ do kontaktu. Wybraæ
stopieñ intensywnoœci opiekania i
nacisn¹æ w³¹cznik. Po osi¹gniêciu
wybranego stopnia intensywnoœci
opiekania toster automatycznie
wy³¹czy siê, a kromki zostan¹
uniesione w górê tak, ¿e ³atwo jest je
wyj¹æ. Przez podniesienie w³¹cznika
(funkcja podnoszenia chleba)
opiekane pieczywo mo¿na podnieœæ
na tyle, by ³atwo by³o je wyj¹æ
(rys. 4).
Przycisk “Stop” (Rys. 5)
Chc¹c przerwaæ tostowanie nale¿y
wcisn¹æ przycisk “Stop” lub
podnieœæ w³¹cznik.
Urz¹dzenie wy³¹cza siê. Raz
ustawiony stopieñ intensywnoœci
opiekania pozostaje niezmieniony.
Przycisk “Podgrzewanie”
(Rys. 5)
W celu podgrzania ju¿ opieczonego
chleba nale¿y dodatkowo wcisn¹æ
przycisk “Podgrzewanie”, co
umo¿liwi podtrzymywanie
temperatury i chrupkoœci tostów.
Przycisk “Rozmra¿anie”
(Rys. 5)
W przypadku opikania zamro¿onego
chleba tostowego nale¿y dodatkowo
wcisn¹æ przycisk “Rozmra¿anie”.
Przed³u¿a to czas opiekania.
35
822_949_209 AT250.book Seite 36 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
o
Czyszczenie i pielêgnacja
(Rys. 6)
Przed ka¿dym czyszczeniem nale¿y
wyci¹gn¹æ wtyczkê z kontaktu i
ostudziæ toster. Okruszki spadaj¹ce
przy tostowaniu pieczywa zbieraj¹ siê
w specjalnej szufladce na okruszki.
Szufladkê mo¿na wyci¹gn¹æ w bok i
wysypaæ okruszki.
Do czyszczenia pokrywy obudowy
nie wolno u¿ywaæ ostrych lub
szoruj¹cych œrodków
czyszcz¹cych. Obudowê nale¿y
czyœciæ tylko such¹ lub lekko
wilgotn¹ œciereczk¹.
Tostera nie wolno myæ, ani w ¿adnym
wypadku zanurzaæ w wodzie.
Przechowywanie chleba
tostowego (Rys. 7)
Aby uzyskaæ równomierne opiekanie
tostów, raz napoczête opakowania
chleba tostowego nale¿y ponownie
zamkn¹æ i postawiæ na rozerwanej
czêœci opakowania.
A = dobrze
B = Ÿle
36
Recykling
2
Materia³ opakowania
Materia³y opakowania mog¹ bez
ograniczeñ zostaæ powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych s¹ oznakowane, np. >PE<,
>PS<, itd. Usuwaæ materia³y opakowañ zgodnie z ich oznaczeniem w
komunalnych zak³adach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym
celu pojemników zbiorczych.
2
Wyeksploatowane urz¹dzenie
W
Symbol
na produkcie lub na
opakowaniu oznacza, ze tego produktu nie wolno traktowaæ tak, jak
innych odpadów domowych. Nalezy
oddaæ go do w³asciwego punktu
skupu surowców wtórnych
zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym.
W³asciwa utylizacja i z³omowanie
pomaga w eliminacji niekorzystnego
wp³ywu z³omowanych produktów na
srodowisko naturalne oraz zdrowie.
Aby uzyskaæ szczegó³owe dane
dotycz¹ce mozliwosci recyklingu
niniejszego urz¹dzenia, nalezy skontaktowaæ siê z lokalnym urzêdem
miasta, s³uzbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
zosta³ zakupiony.
822_949_209 AT250.book Seite 37 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
r
ãéá
r Õðïäåßîåéò
ôçíáóöÜëåéá
• Ç ôÜóç ëåéôïõñãßáò, ï ôýðïò
ñåýìáôïò êáé ç ôÜóç äéêôýïõ èá
ðñÝðåé íá óõìöùíïýí (âëÝðå
ðéíáêßäá ôýðïõ óôçí êÜôù ðëåõñÜ
ôçò óõóêåõÞò).
• Óýíäåóç ìüíïí óå ìßá ðñßæá
SCHUKO ðïõ Ý÷åé åãêáôáóôáèåß ìå
ôïí ðñïâëåðüìåíï ôñüðï.
• Ôï øùìß ôïõ ôïóô ìðïñåß íá êáåß. Ãéá
ôï ëüãï áõôü ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôçí
ôïóôéÝñá êïíôÜ Þ êÜôù áðü
êïõñôßíåò Þ Üëëá åýöëåêôá õëéêÜ.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôçí ôïóôéÝñá ÷ùñßò
åðßâëåøç.
• Ìçí ôçí ôïðïèåôåßôå åðÜíù óå
èåñìÝò åðéöÜíåéåò.
• Ìçí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå êïíôÜ óå
áíïéêôÞ öëüãá.
• Ìçí øÞíåôå êïíôÜ Þ êÜôù áðü
åýöëåêôá áíôéêåßìåíá (ð.÷.
êïõñôßíåò).
• Ôï øùìß ôïõ ôïóô ìðïñåß íá êáåß åÜí
øçèåß åðáíåéëçììÝíá, ãéá ôï ëüãï
áõôü ÷ñçóéìïðïéÞóôå ìåôÜ ôï øÞóéìï
ìüíïí ôç óêÜëá äéáôÞñçóçò ôçò
èåñìüôçôáò.
• ÊñáôÞóôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü
ôéò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò.
• Ìç óêåðÜæåôå ôï Üíïéãìá øçóßìáôïò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ðïôÝ ôï øùìß
áðåõèåßáò åðÜíù óôï Üíïéãìá
øçóßìáôïò.
• Ìç âõèßæåôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá óôï
íåñü!
• Ìçí ôóáêßæåôå ôï êáëþäéï ñåýìáôïò,
ìçí ôï öÝñíåôå êïíôÜ óå èåñìÜ ìÝñç
ôçò óõóêåõÞò. Îåôõëßîôå ôåëåßùò ôï
çëåêôñéêü êáëþäéï êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ëåéôïõñãßáò êáé ÷ñÞóçò.
• Ìçí áðïóõíäÝåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá ôñáâþíôáò áðü ôï êáëþäéï
ñåýìáôïò.
• Ãéá ôïí êáèáñéóìü Þ óå ðåñßðôùóç
âëÜâçò áðïóõíäÝóôå ðñþôá ôï
öéò áðü ôç ðñßæá! Êáèáñßóôå ìå
Ýíá îýëï (ð.÷. ëáâÞ îýëéíçò
êïõôÜëáò) ôï õëéêü ðïõ Ý÷åé êïëëÞóåé
óôçí ôïóôéÝñá. Ìçí áêïõìðÜôå ôçí
áíôßóôáóç èÝñìáíóçò.
• Ìç âÜæåôå ôá äÜ÷ôõëá Þ ìåôáëëéêÜ
áíôéêåßìåíá óôï Üíïéãìá øçóßìáôïò,
õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý Þ
ðñüêëçóçò âëáâþí.
• Óôï ðåñßâëçìá ôçò óõóêåõÞò êáé
óôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôçò ó÷Üñáò
èÝñìáíóçò êáé ôïõ äáðÝäïõ
áíáðôýóóïíôáé ìåãÜëåò
èåñìïêñáóßåò êáôÜ ôç äéÜñêåéá
÷ñÞóçò, ðñïóÝîôå üôáí Ýñ÷åóôå
óå åðáöÞ ìå áõôÜ ôá ìÝñç!
• ÌåôáöÝñåôå ôç èåñìÞ óõóêåõÞ
ìüíïí áðü ôéò ÷åéñïëáâÝò.
• Ìç èÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá
åÜí ôï çëåêôñéêü êáëþäéï Ý÷åé
öèáñåß Þ åÜí ôï ðåñßâëçìá
ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
• Áõôü ôï êáëþäéï óýíäåóçò åßíáé
åéäéêïý ôýðïõ êáé åðéôñÝðåôáé íá
áíôéêáôáóôáèåß ìüíïí áðü ôï
ôìÞìá åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí,
áöïý ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç
áðáéôïýíôáé åéäéêÜ åñãáëåßá.
• Ïé åñãáóßåò åðéóêåõÞò óå
çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò åðéôñÝðåôáé
íá ðñáãìáôïðïéçèïýí ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. Áðü
ôéò ìç ðñïâëåðüìåíåò êáé
åóöáëìÝíåò åñãáóßåò åðéóêåõÞò
ìðïñïýí íá äçìéïõñãçèïýí
óïâáñïß êßíäõíïé ãéá ôï ÷ñÞóôç.
• Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò áðåõèõíèåßôå
óôïí åìðïñéêü óáò áíôéðñüóùðï Þ
áðåõèåßáò óôï ôìÞìá õðïóôÞñéîçò
ðåëáôþí.
• ÅÜí ç óõóêåõÞ ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
Üëëï óêïðü Þ ìå ëáíèáóìÝíï ôñüðï,
äåí öÝñïõìå êáìßá åõèýíç ãéá ôéò
åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ èá
ðñïêýøïõí.
37
822_949_209 AT250.book Seite 38 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
r
;
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ áíôáðïêñßíåôáé
óôïõò åîÞò êáíïíéóìïýò ôçò ÅÅ:
-73/23/EÏÊ áðü 19.02.1973 Êáíïíéóìüò ×áìçëÞò ÔÜóçò
-89/336/EÏÊ áðü 03.05.1989
(óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
áíáèåþñçóçò
92/31/ÅÏÊ) Ð Êáíïíéóìüò
ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò Óõìâáôüôçôáò.
Ç ôïóôéÝñá óáò äéáèÝôåé ôïí
áêüëïõèï åîïðëéóìü:
A) ¢íïéãìá øçóßìáôïò ìå áõôüìáôï
êåíôñÜñéóìá ôïõ øùìéïý
B) Ðåñßâëçìá
C) ÈÞêç ãéá ôá øß÷ïõëá
D) ÅðéëïãÝáò âáèìïý øçóßìáôïò
E) ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò êáé åîáãùãÞò
ôïõ øùìéïý
F) ÐëÞêôñï óôïð
G) ÐëÞêôñï èÝñìáíóçò ìå ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
Ç) ÐëÞêôñï îåðáãþìáôïò ìå ëõ÷íßá
åëÝã÷ïõ
I) Ðéíáêßäá ôýðïõ
Ðñéí áðü ôçí ðñþôç èÝóç óå
ëåéôïõñãßá
Ãéá ôçí áðïöõãÞ ôùí äõóÜñåóôùí
ïóìþí èá ðñÝðåé íá èÝóåôå ôç
óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá ìåñéêÝò
öïñÝò ÷ùñßò øùìß ôïõ ôïóô óôç
ìåãáëýôåñç óêÜëá øçóßìáôïò, ìå
áíïéêôü êáðÜêé. ÁíÜìåóá áðü ôéò
÷ñÞóåéò áöÞíåôå ôçí ôïóôéÝñá íá
Ýñèåé ðÜëé óå èåñìïêñáóßá
äùìáôßïõ.
ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá
ÔïðïèåôÞóôå ôï øùìß ôïõ
ôïóô
Ñõèìßóôå ôï âáèìü øçóßìáôïò
(åéêüíá2)
Ìå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
ìðïñåßôå íá ñõèìßóåôå ôï âáèìü
øçóßìáôïò áðü ôï 1 Ýùò ôï 6,
áíÜëïãá ìå ôéò åðéèõìßåò óáò. Ç
óêÜëá 1 áíôéóôïé÷åß óôï çðéüôåñï
øÞóéìï. Ç óêÜëá 6 áíôéóôïé÷åß óôï
äõíáôüôåñï øÞóéìï. Óôçí áñ÷Þ ôïõ
øçóßìáôïò åðéëÝîôå ìßá áðü ôéò
óêÜëåò 1-3. ÅÜí ï âáèìüò øçóßìáôïò
äåí óáò éêáíïðïéåß öÝñôå ôïí
åðéëïãÝá óå ìåãáëýôåñç Þ ìéêñüôåñç
èÝóç, ð.÷. üôáí øÞíåôå ìáýñï øùìß Þ
øùìß ïëéêÞò áëÝóåùò. ¼ôáí øÞíåôå
ìüíïí 1 öÝôá Þ üôáí øÞíåôå ðáëéü
øùìß èá ðñÝðåé íá åðéëÝãåôå Ýíáí
÷áìçëüôåñï âáèìü øçóßìáôïò.
Ìå ôçí çëåêôñïíéêÞ ñýèìéóç ôïõ
÷ñüíïõ øçóßìáôïò åîáóöáëßæåôáé ôï
ïìïéüìïñöï øÞóéìï ãéá ôïí ßäéï ôýðï
øùìéïý.
Åíåñãïðïßçóç (åéêüíá 3)
ÓõíäÝóôå ôï öéò óôç ðñßæá. ÅðéëÝîôå
ôï âáèìü øçóßìáôïò êáé ðéÝóôå ðñïò
ôá êÜôù ôï ðëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò.
Ç ôïóôéÝñá áðåíåñãïðïéåßôáé
áõôüìáôá üôáí öôÜóåé óôçí
åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá øçóßìáôïò,
ïé öÝôåò ôïõ øùìéïý ðåôÜãïíôáé ðñïò
ôá åðÜíù. ÁíåâÜæïíôáò ôï ðëÞêôñï
åíåñãïðïßçóçò (ëåéôïõñãßá
åîáãùãÞò) ôï øùìß óçêþíåôáé ðñïò
ôá ðÜíù ãéá íá ìðïñÝóåôå íá ôï
âãÜëåôå åýêïëá áðü ôç óõóêåõÞ
(åéêüíá 4).
ÐëÞêôñï óôïð (åéêüíá 5)
ÅÜí èÝëåôå íá äéáêüøåôå ôç
äéáäéêáóßá øçóßìáôïò ðéÝóôå ôï
ðëÞêôñï óôïð Þ óðñþîôå ðñïò ôá
ðÜíù ôï ðëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò.
Ç óõóêåõÞ ôßèåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Ç óêÜëá øçóßìáôïò ðïõ Ý÷åôå
åðéëÝîåé, äéáôçñåßôáé.
38
822_949_209 AT250.book Seite 39 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
r
ÐëÞêôñï èÝñìáíóçò
(åéêüíá 5)
Ãéá ôï æÝóôáìá ôïõ øçìÝíïõ øùìéïý
ðéÝóôå ôï ðëÞêôñï èÝñìáíóçò ãéá íá
äéáôçñÞóåôå æåóôü êáé ôñáãáíü ôï
øùìß.
Áðüññéøç
2
Õëéêü óõóêåõáóßáò
Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé
áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç,
ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá
õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç
óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò
åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
ãéá ôï óêïðü áõôü.
2
ÐáëéÜ óõóêåõÞ
ÐëÞêôñï îåðáãþìáôïò
(åéêüíá 5)
Ãéá ôï êáôåøõãìÝíï øùìß ôïõ ôïóô
ðéÝóôå åðéðëÝïí êáé ôï ðëÞêôñï
îåðáãþìáôïò. Ç äéÜñêåéá øçóßìáôïò
áõîÜíåôáé.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
(åéêüíá 6)
ÁðïóõíäÝóôå ôï öéò áðü ôç ðñßæá êáé
áöÞóôå ôçí ôïóôéÝñá íá êñõþóåé ðñéí
ôçí êáèáñßóåôå. Ôá øß÷ïõëá ôïõ
øùìéïý óõëëÝãïíôáé óôçí åéäéêÞ
èÞêç. ÔñáâÞîôå ôç èÞêç áðü ôï ðëÜé
êáé áäåéÜóôå ôá øß÷ïõëá.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò
ôçò óõóêåõÞò ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
êáõóôéêÜ Þ éó÷õñÜ êáèáñéóôéêÜ
ìÝóá. Êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí
ìå Ýíá óôåãíü ðáíß Þ Ýíá ðáíß ðïõ
Ý÷åôå âñÝîåé åëáöñÜ.
Ìçí êáèáñßæåôå ôçí ôïóôéÝñá ìå
õãñü êáèáñéóôéêü êáé ìçí ôç
âõèßæåôå óå õãñÜ.
Öýëáîç ôïõ øùìéïý ôïõ ôïóô
(åéêüíá 7)
Ãéá íá ðåôý÷åôå Ýíá ïìïéüìïñöï
øÞóéìï, èá ðñÝðåé íá êëåßíåôå êáëÜ
ôéò óõóêåõáóßåò øùìéïý ðïõ Ý÷åôå
áíïßîåé êáé íá ôéò öõëÜóóåôå ìå ôçí
áíïéêôÞ ðëåõñÜ ðñïò ôá êÜôù:
A = óùóôü
B = ëÜèïò
W
Ôï óýµâïëï
óôï ðñïúüí Þ åðÜíù
óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé
äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï
ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá .
ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé
óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé
çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý.
Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü
äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí
áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí
óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá
µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá
ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï
÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò
áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò
ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí
áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý,
åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò
õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí
áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá
üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
39
822_949_209 AT250.book Seite 40 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH
Muggenhofer Str. 135
D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 209 – 03 – 0206
Download PDF

advertising