Aeg-Electrolux | AT230 | User manual | Aeg-Electrolux AT230 Uživatelský manuál

822_949_207 AT230.book Seite 1 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
AT 230
Automatic-Toaster
Automatic Toaster
Grille tous pains automatique
Automatische toaster
Tostadora automática
Torradeira automática
Automaattinen leivänpaahdin
Automatický opékaè topinek
Automata kenyérpirító
Automatyczny toster
Áõôüìáôç ôïóôéÝñá
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Käyttöohje
Návod k použití
Instrukcja obs³ugi
Használati útmutató
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
822_949_207 AT230.book Seite 2 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
1
A
B
C
D
F
stop
G
E
H
2
2
3
822_949_207 AT230.book Seite 3 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
stop
4
5
6
7
8
9
3
822_949_207 AT230.book Seite 4 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
d
geehrte Kundin,
d Sehr
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise auf den ersten Seiten dieser
Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie
bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie diese
an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes
weiter.
Mit dem Warndreieck und/oder durch
Signalwörter (Warnung!, Vorsicht!,
Achtung!) sind Hinweise hervorgehoben, die für Ihre Sicherheit oder für die
Funktionsfähigkeit des Gerätes wichtig
sind. Bitte unbedingt beachten.
0 Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für
Schritt beim Bedienen des Gerätes.
1
3
Nach diesem Zeichen erhalten Sie
ergänzende Informationen zur Bedienung und praktischen Anwendung des
Gerätes.
2
Mit dem Kleeblatt sind Tips und Hinweise zum wirtschaftlichen und
umweltschonenden Einsatz des Gerätes
gekennzeichnet.
Gerätebeschreibung
(Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
4
Brötchenaufsatz zum Aufbacken von
Brötchen
Röstschacht
Wärmeisolierter Gehäusemantel
Krümelschublade
Bräunungsgradwähler mit
Aus-Stellung
Einschalttaste und Brot-Lift
Stop-Taste
Typschild (Geräteunterseite)
1 Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht
den anerkannten Regeln der Technik
und dem Gerätesicherheitsgesetz. Dennoch sehen wir uns als Hersteller veranlaßt, Sie mit den nachfolgenden
Sicherheitshinweisen vertraut zu
machen.
Allgemeine Sicherheit
• Betriebsspannung und Netzspannung
sowie Stromart müssen übereinstimmen (siehe Typschild auf der Unterseite
des Gerätes).
• Anschluß nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Steckdose.
• Den Netzstecker nie an der Zuleitung
aus der Steckdose ziehen!
• Vor der Reinigung oder bei Störungen
erst Netzstecker ziehen! Verklemmtes Toastgut mit einem stumpfen Holzstab (z. B. Kochlöffel-Stiel) lösen. Die
Heizkörper dabei nicht berühren.
• Nicht mit den Fingern oder metallischen Gegenständen in den Röstschacht greifen – Verletzungs- bzw.
Beschädigungsgefahr.
• Der Gehäusemantel des Toasters ist
wärmeisoliert. Die Metallteile im Röstschacht und am Boden werden jedoch
heiß – Verbrennungsgefahr!
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
wenn die Zuleitung beschädigt ist oder
das Gehäuse sichtbare Beschädigungen
aufweist.
• Diese Anschlußleitung ist eine Spezialleitung und darf nur durch den
Kundendienst ersetzt weren, da für
den Austausch ein Spezialwerkzeug
erforderlich ist.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Im Störungsfall wenden Sie sich daher
bitte an Ihren Fachhändler oder direkt
an den Kundendienst.
822_949_207 AT230.book Seite 5 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
d
korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
• Wird das Gerät zweckentfremdet oder
falsch bedient, kann keine Haftung für
eventuelle Schäden übernommen werden.
Sicherheit von Kindern
• Den Toaster nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
• Kinder von Elektrogeräten fernhalten.
Das sollten Sie beim Betrieb des
Toasters beachten
• Nicht auf heiße Oberflächen stellen.
• Nicht in der Nähe von offenen Flammen benutzen.
• Brot kann brennen, deshalb nicht unter
oder in der Nähe brennbarer Gegenstände (z. B. Vorhänge) toasten. Das
Gerät muss beaufsichtigt werden.
• Röstschacht beim Toasten nicht abdekken.
• Gerät nicht ins Wasser tauchen!
• Zuleitung nicht knicken, nicht an heiße
Geräteteile bringen.
• Zum Tragen das betriebswarme Gerät
nur am wärmeisolierenden Gehäusemantel anfassen.
Entsorgung
2
2
Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung
bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
Altgerät
W
Das Symbol
auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
Bedienungshinweise
3 Vor der ersten Inbetriebnahme
Zur Vermeidung einer unangenehmen
Geruchsbildung ist das Gerät ohne
Toastbrot einige Male bei höchster
Röstgrad-Einstellung am geöffneten
Fenster in Betrieb zu setzen. Den Toaster zwischen den Aufheizphasen auf
Zimmertemperatur abkühlen lassen.
Einschalten (Bild 3)
0 Stecker in die Steckdose stecken.
0 Toast einlegen.
0 Bräunungsgrad wählen und Einschalttaste nach unten drücken.
3
Nach Erreichen des gewünschten Bräunungsgrades schaltet der Toaster automatisch ab, die Toastscheiben werden
griffbereit nach oben gehoben. Durch
Anheben der Einschalttaste (Brot-LiftFunktion) läßt sich das Toastbrot so
weit anheben, daß es leicht zu entnehmen ist (Bild 4).
Bräunungsgrad einstellen
(Bild 2)
Mit dem Drehknopf können Sie den
Bräunungsgrad stufenlos von 1-6, entsprechend Ihren Wünschen, einstellen.
Stufe 1 für hellste Bräunung. Stufe 6
für dunkelste Bräunung.
Stellen Sie bei Beginn des Toastens eine
Stufe zwischen 1-3 ein. Entspricht die
Bräunung nicht Ihren Wünschen, stellen Sie den Wähler entsprechend tiefer
oder höher, höher z. B. beim Toasten
von Grau- oder Schwarzbrot. Beim
Toasten von nur 1 Scheibe und auch
bei altem Brot ist der Bräunungsgrad
etwas niedriger einzustellen.
5
822_949_207 AT230.book Seite 6 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
d
3
Durch die elektronische Toastzeitregelung wird ein einmal eingestellter
Bräunungsgrad bei gleicher Brotsorte
und Beschaffenheit eingehalten.
3
Nach dem Toastvorgang empfehlen
wir, den Drehknopf für die Bräunungsstufen grundsätzlich auf • zu stellen.
Das Gerät kann so nicht unbeabsichtigt
eingeschaltet werden.
Stop-Taste (Bild 5)
Wenn Sie den Toastvorgang unterbrechen wollen, Stop-Taste drücken.
Das Gerät schaltet ab. Der einmal eingestellte Bräunungsgrad bleibt unverändert.
Auftauen
Für tiefgefrorenes Toastgut stellen Sie
den Bräunungsgradwähler auf die
Stufe
ein und drücken die Einschalttaste nach unten. Das Toastgut
wird aufgetaut, danach schaltet das
Gerät ab.
Um die gewünschte Bräunung zu erreichen, danach wie oben beschrieben
den entsprechenden Bräunungsgrad
einstellen und Einschalttaste nochmals
nach unten drücken.
Brötchenaufsatz (Bild 6/7)
0 Funktionsbedingt wird der Brötchenaufsatz beim Toasten heiß, deshalb nie
an den Metallteilen anfassen.
0 Den Brötchenaufsatz an den Griffteilen
etwas zusammendrücken und auf den
Röstschacht aufsetzen, bis er einrastet.
Das Gerät sollte dabei ausgeschaltet
sein.
0 Brötchen oder auch anderes Gebäck
zum Wiederaufbacken auflegen, am
Bräunungsgradwähler den gewünschten Bräunungsgrad einstellen.
0 Den Toaster mit der Einschalttaste einschalten.
0 Nach dem Abschalten Toastgut wenden. Vorgang wiederholen.
Brötchen oder Gebäck nie direkt auf
den Röstschacht legen. Brötchenaufsatz nicht als Tragegriff verwenden.
0 Zum Entfernen den Brötchenaufsatz
nach dem Erkalten an den Griffteilen
etwas zusammendrücken nach oben
abnehmen.
3
Reinigung und Pflege (Bild 8)
0 Vor jeder Reinigung Netzstecker ziehen
und Toaster abkühlen lassen.
Die beim Toasten abfallenden Krümel
sammeln sich in der Krümelschublade.
0 Seitlich herausziehen und Krümel entfernen.
3
6
3
Zur Reinigung des wärmeisolierenden
Gehäusemantels keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Reinigen Sie das Gehäuse nur mit
einem trockenen oder nur leicht angefeuchteten Tuch.
3
Der Toaster darf nicht mit Flüssigkeit
behandelt oder gar in eine solche eingetaucht werden.
822_949_207 AT230.book Seite 7 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
d
Wärmeisolierter Gehäusemantel
Technische Daten
Das Gerät besitzt einen rundum wärmeisolierenden Gehäusemantel, der es
erlaubt, das Gerät auch im betriebswarmen Zustand zu transportieren.
Toastbrotlagerung (Bild 9)
3
Um ein gleichmäßig gebräuntes Toastbrot zu erhalten, sollten angerissene
Brotpackungen wieder verschlossen
und mit der angebrochenen Stirnseite
nach unten aufbewahrt werden.
A = richtig
B = falsch
Netzspannung:
Leistungsaufnahme:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Dieses Gerät entspricht den folgenden
EG-Richtlinien:
• 73/23/EWG vom 19.2.1973 – Niederspannungsrichtlinie
• 89/336/EWG vom 3.5.1989 (einschließlich Änderungsrichtlinie
92/31/EWG) – EMV-Richtlinie.
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur,
einschließlich Ersatz der Netzzuleitung,
wenden Sie sich bitte zunächst telefonisch an unsere Serviceline AEGElectrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 *
Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
7
822_949_207 AT230.book Seite 8 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
g
g Dear Customer,
Please read these operating instructions through carefully.
Above all please observe the safety
instructions on the first few pages of
these operating instructions! Please
keep these operating instructions for
later reference. Pass them on to any
subsequent owner of the appliance.
Using the warning triangle and/or the
key words (Danger!, Caution!, Important!), information that is important
for your safety or the correct functioning of the appliance is highlighted. It is
essential that this information is
observed.
0 This symbol guides you step by step
through the operation of the appliance.
1
3
Next to this symbol you will find additional information and practical tips on
using the appliance.
2
Tips and information about the economical and ecological use of the
appliance are marked with a cloverleaf.
Appliance Description
(Figure 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
8
Roll rack for crisping up bread rolls
Toasting slot
Thermally insulated outer housing
Crumb drawer
Browning control with OFF position
Start lever and bread lift*
Stop button
Rating plate (on the underside of the
appliance)
1 Safety Instructions
This appliance corresponds to accepted
technological standards with regards
to safety and to the German Appliance
Safety Law. Nevertheless, as a manufacturer we consider it our obligation
to make you aware of the following
safety information.
General Safety
• The operating voltage of the appliance
and the mains voltage as well as the
type of current must match (see the
rating plate on the underside of the
appliance).
• Only plug into a correctly installed
earthed mains socket.
• Never pull the plug from the socket by
means of the mains lead!
• Prior to cleaning or in the event of a
malfunction, unplug the appliance
first! Loosen jammed pieces of toast
with a blunt wooden implement (e.g.
the handle of a cooking spoon). Ensure
that you do not touch the heater elements during this process.
• Do not reach into the toasting slot
with your fingers or metal implements
– there is a risk of injury and damage
to the appliance.
• The outer housing of the toaster is
thermally insulated. However the metal
parts in the toasting slot and on the
base of the appliance will become hot
– there is a risk of burns!
• Do not operate the appliance when the
electrical lead is damaged or the body
has visible damage.
• This electrical lead is a special lead
and may only be replaced by the
Customer Service Department, as a
special tool is required to replace it.
• Repairs to electrical appliances may
only be carried out by qualified
service engineers. Improper repairs
can give rise to significant hazards
for the user.
• For this reason, in the event of a fault
please contact your specialist dealer or
contact Customer Service directly.
822_949_207 AT230.book Seite 9 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
g
nic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
• If the appliance is used for purposes
other than those intended or used
incorrectly, no liability can be accepted
for any damage that may be caused.
Child Safety
• Do not leave the toaster switched on
unsupervised.
• Keep children away from electrical
appliances.
You should take note of the following when using your toaster
• Do not place the appliance on hot surfaces.
• Do not use near naked flames.
• Bread can burn. Do not use the toaster
underneath or near inflammable
objects (e.g. curtains). The toaster must
not be left unattended.
• Do not cover the toasting slot when
toasting.
• Do not immerse the appliance in
water!
• Do not kink the mains lead or bring it
into contact with hot parts of the
appliance.
• To move the appliance when warm
after use, only pick it up by the thermally insulated outer housing.
Disposal
2
2
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at
the community waste disposal facilities.
Old appliance
W
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electro-
Operating Instructions
3 Prior to Using for the First Time
To avoid the build up of unpleasant
odours, the appliance should be placed
near an open window and operated a
few times at the maximum browning
setting without any bread. Leave the
toaster to cool to room temperature
between the heating phases.
Switching On (Figure 3)
0 Plug the mains plug into the mains
socket.
0 Insert bread for toasting.
0 Select the browning setting and press
down the start lever.
3
When the required degree of browning
has been reached, the toaster switches
off automatically; the slices of toast
are lifted up ready for removal. By lifting the start lever (bread lift function) the toasted bread can be lifted
sufficiently such that it is easy to
remove (Figure 4).
Adjusting the Browning Setting
(Figure 2)
Using the rotary knob you can continuously adjust the browning setting
from 1-6 as required. Setting 1 for
lightest browning. Setting 6 for darkest
browning.
Use a setting between 1 and 3 when
you first start toasting. If the toast is
not browned to your liking, set the
adjuster lower or higher, higher for
9
822_949_207 AT230.book Seite 10 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
g
example when toasting rye or dark
bread. When toasting only 1 slice and
also when toasting bread that is no
longer fresh, use a slightly lower
browning setting.
3
The electronic toasting time regulator
ensures that once a browning setting
has been chosen, the results are always
the same for the same type of bread.
3
Once you have finished toasting we
recommend always turning the rotary
knob for the browning setting to •.
This prevents the appliance being
switched on accidentally.
Stop Button
If you want to interrupt toasting, press
the stop button. The appliance
switches off.
Once chosen, the browning setting
remains unchanged.
Defrosting
When using frozen bread or rolls, set
the browning control to
and
depress the start lever. The toaster
defrosts the bread and then automatically switches off.
Once the bread has defrosted, turn the
browning control to the browning setting of your preference, as described
above, and depress the start lever
again.
10
Roll Rack (Figure 6/7)
0 Due to the nature of the function of
the appliance, the roll rack will become
hot during toasting, therefore never
touch the metal parts.
0 First, make sure the toaster is switched
off.
Gently squeeze the roll rack by the
hand grips, and push it onto the toasting slot until it clicks in place.
0 Place rolls or other bread for crisping
on the rack, turn the browning control
to the required browning setting.
0 Switch on the toaster using the start
lever.
0 When the toaster has switched off,
turn the bread. Repeat the process.
Never place rolls or bread directly on
the toasting slot. Do not use the roll
rack as a carrying handle.
0 To remove the roll rack, first allow it to
cool down. Gently squeeze the roll rack
by the hand grips, and pull upwards to
remove.
3
Cleaning and Care (Figure 8)
0 Before cleaning, always unplug and
leave the toaster to cool down.
Crumbs dropping from the bread during toasting collect in the crumb
drawer.
0 Pull out to the side and remove the
crumbs.
3
3
Do not use caustic or abrasive cleaners
to clean the thermally insulated outer
housing. Only clean the housing with a
dry or slightly moist cloth.
3
Liquid must not be applied to the
toaster, the toaster must also never be
immersed in liquid.
822_949_207 AT230.book Seite 11 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
g
Thermally Insulated Outer
Housing
The appliance is enclosed in a thermally insulating outer housing that
makes it possible to move the appliance even when it is still warm after
use.
Storage of Bread for Toasting
(Figure 9)
3
In order to always obtain evenly
browned toast, opened packets of
bread should be resealed and stored
with the end that has been started
downwards.
A = right
B = wrong
Technical Data
Mains voltage:
Power consumption:
;
230 V/50 Hz
1000 W
This appliance complies with the following EC directives:
• 73/23/EWG dated 19.2.1973
– Low Voltage Directive
• 89/336/EWG dated 3.5.1989
(including Directive Amendment
92/31/EWG) – EMC Directive.
11
822_949_207 AT230.book Seite 12 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
f
cliente,
f Chère
cher client,
Veuillez lire attentivement le présent
mode d’emploi.
Respectez avant toutes choses les
remarques relatives à la sécurité des
premières pages de ce mode d’emploi.
Veuillez conserver ce mode d’emploi en
vue d’une consultation ultérieure.
Veuillez le remettre à d’éventuels nouveaux propriétaires de l’appareil.
Le triangle de secours et/ou les mots
d’avertissement (Avertissement!,
Prudence!, Attention!) mettent en
évidence des indications importantes
pour votre sécurité ou pour le bon
fonctionnement de l’appareil. A respecter absolument.
0 Ce repère vous guide pas à pas dans la
commande de l’appareil.
1
3
Ce symbole indique la présence d’informations complémentaires sur la commande et l’utilisation pratique de
l’appareil.
2
La feuille de trèfle signalise les conseils
et indications concernant un emploi
rentable et écologique de l’appareil.
Description de
l’appareil (Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
12
Grille de réchauffement pour réchauffer des petits pains
Fente de grille-pain
Enveloppe de boîtier à isolation thermique
Tiroir à miettes
Sélecteur de degré de brunissement
avec position arrêt.
Touche de mise en marche et ascenseur
à pain
Touche stop
Plaque signalétique (dessous de
l'appareil)
1 Consignes de sécurité
La sécurité de cet appareil est conforme aux règles reconnues de la technique et à la loi sur la sécurité du
matériel technique. Cependant, nous
nous voyons obligés en tant que fabricant à vous familiariser avec les remarques suivantes relatives à la sécurité.
Sécurité générale
• La tension de fonctionnement et la
tension du secteur doivent concorder
(cf. plaque signalétique sur la face
inférieure de l’appareil).
• Raccordement uniquement à une prise
à contact de protection installée en
bonne et due forme.
• Ne jamais retirer la fiche de la prise en
tirant sur le câble d’alimentation!
• Retirer la fiche avant tout nettoyage
ou en cas de défaillance. Décoincer le
morceau de pain grillé avec une
baguette en bois non pointue (par
exemple le manche d’une cuillère en
bois). Veiller alors à ne pas toucher les
éléments chauffants.
• Ne pas mettre les doigts ou des objets
métalliques dans le fente du grille-pain
(danger de blessure ou de détérioration).
• L’enveloppe du boîtier du grille-pain
est dotée d’une isolation thermique.
Cependant, les parties métalliques de la
fente du grille-pain et du fond deviennent chaudes: danger de brûlure!
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si le boîtier présente
des dommages visibles.
• Le cordon est un cordon spécial et ne
peut être échangé que par le
service-clientèle étant donné qu’un
outil spécial est nécessaire pour
l’échange.
• Les travaux de réparations d’appareil
électriques ne peuvent être réalisés
que par des spécialistes agréés. Des
réparations non conformes peuvent
être à l’origine de graves dangers
pour l’utilisateur.
822_949_207 AT230.book Seite 13 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
f
ger. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du
recyclage du matériel électrique et
électronique. En vous assurant que ce
produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon,
seraient le résultat d’un traitement
inapproprié des déchets de ce produit.
Pour obtenir plus de détails sur le
recyclage de ce produit, veuillez
prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le
magasin où vous avez acheté le produit.
• En cas de panne, adressez-vous
immédiatement à votre revendeur ou
directement au service client.
• Aucune responsabilité pour dommages
éventuels ne peut être endossée en cas
d’usage non conforme de l’appareil ou
de mauvaise manipulation.
Sécurité des enfants
• Ne pas utiliser le grille-pain sans surveillance
• Maintenir les enfants à distance des
appareils électriques.
Tenir compte des éléments suivants lors de l’utilisation du
grille-pain
• Ne pas poser sur des surfaces chaudes.
• Ne pas utiliser à proximité de flammes
nues.
• Le pain peut s'enflammer. Par conséquent, ne pas griller le pain au-dessous
ou à proximité d'objets inflammables
(p. ex. des rideaux). Surveiller l'appareil.
• Ne pas recouvrir la fente du grille-pain
lors de l’utilisation du grille-pain.
• Ne pas plonger l’appareil dans l’eau!
• Ne pas plier le cordon, ne pas l’approcher à des parties chaudes de l’appareil.
• Ne porter l’appareil chaud que par
l’enveloppe de boîtier à isolation thermique.
Protection de
l’environnement
2
Elimination du matériel d’emballage
Les matériaux d’emballage sont écologiques et recyclables. Les matières plastiques portent un signe distinctif, par
ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les
matériaux d’emballage en fonction de
leur signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site de
collecte de votre commune.
2
Appareils usagés
W
Le symbole
sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne
peut être traité comme déchet ména-
Conseils d’utilisation
3 Avant la première mise en service
Afin d’éviter des odeurs désagréables,
mettre l’appareil en marche plusieurs
fois près d’une fenêtre ouverte sans
pain de mie avec le degré de brunissement maximal. Laisser refroidir le
grille-pain à température ambiante
entre les phases de réchauffement.
Comment mettre
en marche (fig. 3)
0 Mettre la fiche dans la prise de courant.
0 Mettre le pain de mie en place.
0 Sélectionner le degré de brunissement
et enfoncer la touche de mise en marche vers le bas.
3
Une fois le degré de brunissement souhaité atteint, le grille-pain s’éteint
automatiquement et les tranches de
pain de mie sont soulevées vers le haut,
prêtes à être saisies. En soulevant la
touche de mise en marche, (fonction
d’ascenseur à pain) le pain de mie est
soulevé jusqu’à pouvoir être saisi aisément (fig. 4).
Régler le degré de brunissement
(fig. 2)
Vous pouvez régler le degré de brunissement de 1 à 6 sans gradations, con-
13
822_949_207 AT230.book Seite 14 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
f
Décongélation
formément à vos souhaits à l’aide du
bouton tournant. Degré 1 pour le brunissement le plus clair et degré 6 pour
le brunissement le plus foncé.
Réglez un degré entre 1 et 3 au début
du grillage. Si le brunissement ne correspond pas à vos souhaits, réglez le
sélecteur plus bas ou plus haut, plus
haut pour griller par exemple du pain
bis ou du pain noir. Pour faire griller
seulement une tranche de pain ou du
vieux pain, le degré de brunissement
doit être réglé un peu plus bas.
3
Grâce au réglage de temps de grillage
électronique, un degré de brunissement réglé reste constant si la sorte de
pain et ses caractéristiques le sont
aussi.
3
Une fois le pain grillé, nous vous
recommandons de toujours régler le
bouton tournant de degré de brunissement sur •. Ainsi, il n’est pas possible
de mettre involontairement l’appareil
en marche.
Touche stop
(fig. 5)
Si vous voulez interrompre l’opération
de grillage de pain, appuyez sur la touche stop . L’appareil se déconnecte.
Une fois réglé, le degré de brunissement reste constant.
Pour du pain de mie congelé, placez le
sélecteur du degré de brunissement sur
le niveau
et enfoncez la touche de
mise en marche. Le pain de mie est
décongelé, puis l'appareil s'éteint.
Pour obtenir le brunissement souhaité,
réglez ensuite le degré de brunissement désiré comme décrit ci-dessus et
enfoncez une nouvelle fois la touche
de mise en marche.
Grille de réchauffement
(fig. 6/7)
0 La grille de réchauffement devient
chaude lors de l’utilisation du grillepain: il ne faut donc jamais le prendre
par ses parties métalliques.
0 Comprimer légèrement la grille de
réchauffement avec les éléments de
prise et la mettre en place sur la fente
du grille-pain jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche. L'appareil doit être éteint
pendant cette opération.
0 Poser des petits pains ou bien d’autres
pâtisseries pour les réchauffer, régler
sur le degré de brunissement souhaité
à l’aide du sélecteur de degré de brunissement.
0 Mettre le grille-pain en marche avec la
touche de mise en marche.
0 Retourner le pain après l’arrêt. Renouveler l’opération.
Ne jamais poser le petit pain ou la
pâtisserie directement sur la fente du
grille-pain. Ne pas utiliser la grille de
réchauffement comme une poignée de
transport.
0 Pour retirer la grille, comprimer légèrement la grille de réchauffement avec
les éléments de prise après refroidissement et la retirer par le haut.
3
14
822_949_207 AT230.book Seite 15 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
f
Nettoyage en entretien
Caractéristiques techniques
0 Avant tout nettoyage, retirer la fiche et
laisser refroidir le grille-pain.
Les miettes qui tombent lors de l’opération de grillage s’accumulent dans le
tiroir à miettes (fig. 8).
0 Extraire par le côté et enlever les miettes.
3
3
Ne pas utiliser de produits nettoyants
caustiques ou abrasifs pour nettoyer
l’enveloppe de boîtier à isolation thermique. Nettoyez le boîtier uniquement
avec un chiffon sec ou légèrement
humecté.
3
Le grille-pain ne doit pas être traité
avec un liquide, et surtout pas plongé
dans un liquide.
Tension de réseau:
Puissance absorbée:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Cet appareil est conforme aux directives suivantes de la C.E.:
• 73/23/CEE du 19.2.1973
– Directive basse tension
• 89/336/CEE du 3.5.1989
(y compris la directive de modification 92/31/CEE) – Directive CEM.
Enveloppe de boîtier à isolation
thermique
L’appareil est doté sur tout son pourtour d’une enveloppe de boîtier à isolation thermique qui permet le transport
de l’appareil même quand il est chaud.
Stockage du pain de mie (fig. 9)
3
Afin d’obtenir un pain uniformément
grillé, les emballages de pain entamés
doivent être refermés et stockés avec le
côté ouvert vers le bas.
A = bon
B = mauvais
15
822_949_207 AT230.book Seite 16 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
l
l Geachte klant
1 Veiligheidsinstructies
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Lees vooral de aanwijzingen
m.b.t. de veiligheid op de eerste
pagina's van deze gebruiksaanwijzing.
Bewaar het boekje, zodat u nog eens
iets kunt nalezen. Geef de gebruiksaanwijzing door aan een eventuele volgende eigenaar van het apparaat.
De veiligheid van dit apparaat voldoet
aan de officiële regels der techniek en
de wet in het kader van veilige apparaten. Niettemin voelen wij ons als fabrikant verplicht u met de volgende
veiligheidsaanwijzingen vertrouwd te
maken.
Met de waarschuwingsdriehoek en/of
door signaalwoorden (Waarschuwing!,
Voorzichtig!, Let op!) wordt de
aandacht gevestigd op aanwijzingen
die van belang zijn voor Uw veiligheid
of voor het goed functioneren van het
apparaat. Hier goed op letten.
0 Dit teken begeleidt u stap voor stap bij
de bediening van het toestel.
• Bedrijfsspanning, netspanning en
stroomtype moeten overeenkomen (zie
typeplaatje onder het apparaat).
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan een volgens de voorschriften geïnstalleerd stopcontact.
• De netstekker nooit aan het snoer uit
het stopcontact trekken.
• Voor het schoonmaken en bij storingen
eerst de stekker uit het stopcontact
trekken! Vastgeklemd brood met een
stomp, lang houten voorwerp (b.v. de
steel van een houten lepel) losmaken.
Raak het verwarmingselement daarbij
niet aan.
• Kom niet met uw vingers of met metalen voorwerpen in de roosterschacht –
gevaar van letsel en beschadiging.
• De ommanteling van de toaster heeft
een warmte-isolatie. De metalen delen
in de roosterschacht en aan de onderkant worden wel heet – gevaar van
brandwonden!
• Het apparaat niet in gebruik nemen als
het snoer beschadigd is of als de
behuizing zichtbare beschadigingen
vertoont.
• Het gebruikte netsnoer is van een
speciaal type en mag alleen door
onze serviceafdeling worden
vervangen, omdat voor vervanging
speciaal gereedschap nodig is.
• Reparaties aan elektrische apparaten
mogen slechts door gekwalificeerde
technici worden uitgevoerd.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties
kunnen voor de gebruiker
aanzienlijke risico’s met zich
meebrengen.
1
3
Bij dit symbool vindt u aanvullende
informatie m.b.t. bediening en praktisch gebruik van het toestel.
2
Tips en aanwijzingen m.b.t. de rendabele en milieuvriendelijke toepassing
van het toestel zijn met een klaverblad
gekenmerkt.
Uitrusting (figuur 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
16
Broodjesopzetstuk om broodjes op te
bakken
Roosterschacht
Ommanteling met warmte-isolatie
Kruimellade
Bruiningsgraadregelaar met
uit-stand
Inschakelknop en broodlift
Stopknop
Typeplaatje (onder het apparaat)
Algemene veiligheid
822_949_207 AT230.book Seite 17 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
l
• Wend u bij storingen daarom altijd tot
uw vakhandelaar of direct tot onze
serviceafdeling.
• Als het toestel verkeerd wordt gebruikt
of bediend, kunnen we niet aansprakelijk gesteld worden voor eventuele
schade die hieruit voortvloeit.
2
Veiligheid van kinderen
Denk bij het gebruik van de
toaster aan de volgende punten:
Afvalverwerking
2
Verpakkingsmateriaal
De verpakkingsmaterialen zijn niet
schadelijk voor het milieu en herbruikbaar. De kunststoffen hebben de
volgende aanduidingen, bijv. >PE<,
>PS<, enz. Verwijder de verpakkingsmaterialen in overeenstemming met de
aanduiding bij de gemeentelijke inzamelplaatsen in de daarvoor bestemde
containers.
W
op het product of
Het symbool
op de verpakking wijst erop dat dit
product niet als huishoudafval mag
worden behandeld. Het moet echter
naar een plaats worden gebracht waar
elektrische en elektronische apparatuur
wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt
dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk
voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen
in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met
het recyclen van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst
belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
• Laat de toaster niet onbeheerd aanstaan.
• Houd kinderen uit de buurt van
elektrische apparaten
• Niet op een hete ondergrond opstellen.
• Niet in de buurt van open vuur gebruiken.
• Brood kan branden, gebruik de toaster
daarom niet in de buurt van brandbare
voorwerpen (zoals gordijnen). Wanneer
het apparaat in gebruik is, moet er
iemand bij blijven.
• Dek de roosterschacht tijdens het toasten niet af.
• Apparaat niet in water onderdompelen!
• Snoer niet knikken en niet in contact
laten komen met hete delen van het
apparaat.
• Om het warme apparaat te dragen
alleen de ommanteling met warmteisolatie aanraken.
Oud apparaat verwijderen
Bedieningsinstructies
3 Voor de eerste ingebruikneming
Om de vorming van onaangename geur
te voorkomen moet het apparaat zonder brood enkele malen op de hoogste
stand van de roostergraad bij een open
raam in werking worden gezet. De toaster tussen de opwarmfasen tot kamertemperatuur laten afkoelen.
Inschakelen (afbeelding 3)
0 Stekker in het stopcontact steken.
0 Toast erin doen.
0 Bruiningsgraad kiezen en inschakelknop omlaag drukken.
3
Wanneer de gewenste bruiningsgraad
bereikt is, schakelt de toaster automatisch uit en de sneden toast worden
opgetild en kunnen gepakt worden.
Door de inschakelknop op te tillen
(broodlift-functie) kunt u de toast zo
ver omhoog brengen dat u deze gemakkelijk kunt pakken (afbeelding 4)
17
822_949_207 AT230.book Seite 18 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
l
Bruiningsgraad instellen
(afbeelding 2)
Met de draaiknop kunt u de bruiningsgraad traploos van 1 tot 6 instellen.
Stand 1 voor de lichtste bruining,
stand 6 voor de donkerste bruining.
Stel bij het begin van het toasten een
stand tussen 1 en 3 in. Als de bruining
dan niet naar wens is, stelt u de regelaar lager in of hoger, b.v. als u bruin
brood wilt roosteren. Als u maar één
snee brood wilt roosteren en ook bij
oud brood moet u de bruiningsgraad
iets lager instellen.
3
Door de elektronische toasttijdregeling
wordt een eenmaal ingestelde bruiningsgraad bij dezelfde broodsoort en
conditie van het brood gehandhaafd.
3
Het is aan te bevelen de draaiknop voor
de bruiningsgraad na het toasten altijd
op • te zetten. Dan kan het apparaat
niet per ongeluk ingeschakeld worden.
Stopknop (afbeelding 5)
Als u het roosterproces wilt onderbreken, drukt u op de stopknop.
Dan wordt het apparaat uitgeschakeld.
De ingestelde bruiningsgraad blijft
onveranderd.
Ontdooien
Voor diepgevroren brood stelt u de
bruiningsregelaar op de stand
in en
drukt u de inschakelknop omlaag. Het
brood wordt ontdooid en dan schakelt
u het apparaat uit.
Om de gewenste bruining te bereiken
stelt u de bruiningsgraad in zoals hierboven is beschreven en drukt u de
inschakelknop nog eens omlaag.
18
Broodjesopzetstuk
(afbeelding 6/7)
0 Het broodjesopzetstuk wordt bij het
toasten uiteraard heet, raak het
daarom nooit bij de metalen delen aan.
0 Duw het broodjesopzetstuk bij de
greepdelen een beetje in elkaar en zet
het op de roosterschacht tot het inklikt. Het apparaat moet daarbij uitgeschakeld zijn.
0 Broodjes of ander gebak erop leggen
om het op te bakken en met de bruiningsregelaar de gewenste bruiningsgraad instellen
0 De toaster inschakelen met de inschakelknop.
0 Na het uitschakelen de broodjes keren.
Proces herhalen.
Broodjes of gebak nooit direct op de
roosterschacht leggen. Gebruik het
broodjesopzetstuk niet als handvat.
0 Om het broodjesopzetstuk na het
afkoelen te verwijderen drukt u de
greepdelen iets in elkaar en tilt u het
van de toaster af.
3
Reiniging en verzorging
(afbeelding 8)
0 Voor het reinigen altijd de stekker uit
het stopcontact trekken en de toaster
laten afkoelen.
De kruimels die bij het roosteren van
het brood vallen, worden in de kruimellade opgevangen.
0 Opzij eruit trekken en kruimels verwijderen.
3
3
Gebruik geen scherpe of schurende
schoonmaakmiddelen om de van
warmte-isolatie voorziene ommanteling te reinigen. Reinig de behuizing
alleen met een droge of iets bevochtigde doek.
3
De toaster mag niet met vloeistof worden behandeld en zeker niet ondergedompeld worden.
822_949_207 AT230.book Seite 19 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
l
Ommanteling met warmteisolatie
Het apparaat heeft een mantel met
warmte-isolatie aan alle kanten, waardoor het apparaat ook in warme toestand verplaatst kan worden.
Bewaren van toastbrood
(afbeelding 9)
3
Om gelijkmatig gebruinde toast te krijgen moet u een aangebroken broodverpakking weer sluiten en met de
aangebroken kant omlaag bewaren.
A = goed
B = fout
Technische gegevens
Netspanning:
Opgenomen vermogen:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Dit apparaat voldoet aan de volgende
EU-richtlijnen:
• 73/23/EEG van 19-2-1973
„Laagspanningsrichtlijn"
• 89/336/EEG van 3-5-1989 „EMCrichtlijn", inclusief wijzigingsrichtlijn
92/31/EEG.
19
822_949_207 AT230.book Seite 20 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
e
e Estimado/a cliente:
Lea detenida y completamente las instrucciones de uso.
En especial, observe las normas de seguridad incluidas en las primeras páginas de estas instrucciones de uso. Conserve las instrucciones de uso para realiza consultas en el futuro. Asimismo,
proporcione estas instrucciones a otros
posibles usuarios del aparato.
El triángulo de alerta y/o las palabras
(¡Advertencia!, ¡Cuidado!, ¡Atención!)
sirven para destacar indicaciones
importantes para su seguridad o para
el normal funcionamiento de la
máquina. Sígalas sin falta.
0 Este indicativo le conducirá paso a
paso por el manejo del electrodoméstico.
1
3
Después de este indicativo recibirá
usted información complementaria
sobre el manejo y la aplicación práctica
de la máquina.
2
La hoja de trébol se aplica para destacar consejos e indicaciones útiles para
trabajar con esta máquina de forma
ahorrativa y ecológica.
Descripción del aparato
(Figura 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
20
Soporte calientapanes
Ranura
Pared fría
Bandeja recogemigas
Selector grado de tostado
con posición de desconexión
Pulsador de marcha
y elevador de tostadas
Pulsador de parada
Tipo / Modelo (Parte inferior
del aparato)
1 Normas de seguridad
La seguridad de este aparato corresponde a las reglas reconocidas de la
técnica y a la Ley sobre la seguridad de
aparatos. No obstante, respete las normas de seguridad que proporcionamos
a continuación en calidad de fabricante.
Seguridad básica
• Tensión de servicio y tensión de red así
como el tipo de corriente tienen que
coincidir (ver etiqueta en la parte inferior del aparato).
• Alimentación eléctrica sólo en un
enchufe de pared instalado debidamente.
• ¡Nunca tirar del cable para sacar el
enchufe de la pared!
• Antes de una limpieza o en caso de
averías, ¡sacar la clavija del enchufe!
Si se ha quedado la tostada atascada,
soltarla con un palo de madera sin filo
(p. ej. una cuchara de cocinar de
madera) sin tocar los calentadores.
• No introducir los dedos o objetos
metálicos en la ranura. Peligro de lesiones y daños del aparato.
• La pared de la tostadora está aislada
del calor, pero los componentes metálicos dentro de la ranura y el fondo del
aparato se calientan. ¡Peligro de quemaduras!
• No utilice el aparato si el cable de
alimentación está defectuoso o la
carcasa muestra defectos visibles.
• Este cable de conexión es un cable
especial y sólo debe ser cambiado
por el Servicio postventa, dado que
se necesita una herramienta
especial.
• Las reparaciones en aparatos
eléctricos deben ser ejecutadas
únicamente por técnicos
cualificados. En caso de reparaciones
inadecuadas se pueden producir
considerables peligros para el
usuario.
822_949_207 AT230.book Seite 21 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
e
males del hogar. Este producto se debe
entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para
reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la
salud pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de forma
adecuada. Para obtener información
más detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la
tienda donde compró el producto.
• En caso de avería, sírvase consultar a su
distribuidor o directamente al Servicio
postventa.
• En caso de un uso no apropiado o un
manejo equivocado, no se asume la
garantía para daños que pueda sufrir el
aparato.
Protección de los niños
• No dejar la tostadora sin vigilancia
cuando está en funcionamiento.
• Mantener a los niños alejados de los
electrodomésticos.
Lo que deberá tener en cuenta al
usar la tostadora
• No colocarla encima de superficies
calientes.
• No utilizarla cerca de llamas vivas.
• Pan puede quemarse, por lo tanto no
coloque la tostadora debajo o cerca de
objetos inflamables (p. ej. cortinas). El
aparato tiene que ser vigilado.
• No tapar la ranura durante el tostado.
• ¡No sumergir el aparato en el agua!
• No doblar el cable de alimentación, no
dejar entrar en contacto con las partes
calientes del aparato.
• Para coger el aparato caliente, sólo
tocarlo en las paredes con el aislamiento térmico.
Eliminación de
desechos
2
2
Material de embalaje
Los materiales de embalaje respetan el
medio ambiente y son reciclables. Los
elementos de materia plástica están
identificados; por ejemplo, >PE<, >PS<
etc. Elimine los materiales de embalaje,
según su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en
los puntos de gestión de desechos
locales.
Indicaciones sobre
el manejo
3 Antes de la primera puesta en
marcha
Para evitar que se formen olores desagradables, se debe de poner el aparato
varias veces en marcha, poniéndolo a la
temperatura máxima de tostado y
colocándolo cerca de una ventana
abierta. Dejar que después de cada fase
de calentamiento se enfríe a temperatura ambiente.
Conexión (Figura 3)
0 Introducir la clavija en el enchufe de
pared.
0 Meter la rebanada.
0 Elegir el grado de tostado y pulsar la
tecla de marcha hacia abajo.
3
Al alcanzar el grado de tostado elegido,
la tostadora se desconecta automáticamente y el pan tostado es empujado
hacia arriba para sacarlo fácilmente. Si
se empuja el pulsador de marcha hacia
arriba (Función elevador de tostadas),
se puede levantar el pan tanto como se
quiere para sacarlo cómodamente.
(Figura 4).
Aparato viejo
W
El símbolo
en el producto o en su
empaque indica que este producto no
se puede tratar como desperdicios nor-
21
822_949_207 AT230.book Seite 22 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
e
Elegir el grado de tostado
(Figura 2)
Con el botón giratorio, Ud. puede seleccionar el grado de tostado de 1 a 6
en progresión y a su gusto.
En el grado 1, el pan sale menos
tostado. En el grado 6, mayor tostado
Ponga el botón para tostar la primera
rebanada entre 1 y 3. Si no sale el
tostado come Ud. desea, ajuste el
botón en más alto o más bajo, por
ejemplo para diferentes tipos de pan. Si
se tuesta sólo una rebanada o pan
viejo, ponga el grado de tostado algo
más bajo.
3
Mediante la regulación electrónica del
tiempo de tostado, se mantiene siempre el grado de tostado elegido y seleccionado en el aparato para el mismo
tipo de pan.
3
Cuando termine de usar la tostadora,
recomendamos colocar el botón para
elegir los grados de tostado en la posición • de bloqueo. Así, el aparato no
puede ser puesto en marcha involuntariamente.
Pulsador de parada (Figura 5)
Si Ud. desea interrumpir el tostado,
pulse el pulsador de parada. El aparato
se desconectará. El grado de tostado
anteriormente elegido no cambia.
Descongelar
Para descongelar productos de tostado,
ponga el selector del grado de tostado
en la posición
y empuje el pulsador
de marcha hacia abajo. Cuando termine de descongelar, se desconectará
el aparato.
22
Para conseguir el grado de tostado
deseado, ajustar como descrito
anteriormente el botón giratorio y volver a empujar el pulsador de marcha
hacia abajo.
Soporte calientapanes
(Figura 6/7)
0 Es inevitable que el soporte para calentar panes se calienta cuando se usa la
tostadora, por lo tanto no tacar las piezas metálicas.
0 Coger el soporte por las asas y apretarlo un poco, para poder colocarlo
bien encajado encima de la ranura de
tostado. Mientras, el aparato debe de
estar apagado.
0 Colocar el pan o cualquier tipo de bollería para calentarlo en el soporte, y
ajustar el grado de tostado.
0 Conectar la tostadora con el pulsador
de marcha.
0 Cuando se haya desconectado el aparato, dar la vuelta al pan o la bollería y
repetir el tostado.
Nunca colocar los panecillos o la bollería directamente encima de la ranura.
No usar el soporte calientapanes para
transportar el aparato.
0 Para quitar el soporte, esperar que se
enfríe y apretar las asas un poco, para
poder sacarlo hacia arriba.
3
Limpieza y cuidado (Figura 8)
0 Antes de cada limpieza, sacar el
enchufe de la alimentación eléctrica y
dejar que se enfríe la tostadora.
Durante el tostado se forman migas
que se recogen en la bandeja cajón
para migas.
0 En el costado, tirar lateralmente para
sacar el cajón y limpiarlo.
3
822_949_207 AT230.book Seite 23 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
e
3
3
Para la limpieza de la pared fría del
aparato, no usar productos de limpieza
corrosivos o abrasivos. Limpie la carcasa sólo con un trapo seco o muy
poco húmedo.
La tostadora no puede ser tratada con
líquidos y menos ser sumergido en
ellos.
Paredes con aislamiento térmico
El aparato posee una carcasa completamente aislada del calor, por lo que
se puede transportar la tostadora
incluso si está caliente.
Datos técnicos
Alimentación:
Potencia:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Este aparato cumple las siguientes
Directivas CE:
• 73/23/CEE de 19.02.1973 – Directiva
baja tensión
• 89/336/CEE de 03.05.1989 (incluida
la modificación 92/31/CEE) – Directiva de compatibilidad electromagnética
Como guardar el pan de molde
para tostar (Figura 9)
3
Para conseguir que el pan siempre
quede tostado uniformemente, se
recomienda volver a cerrar un paquete
empezado y colocar el lado abierto
hacia abajo.
A = correcto
B = equivocado
23
822_949_207 AT230.book Seite 24 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
p
p Prezado(a) cliente,
Por favor, leia com atenção estas instruções de utilização.
Observe principalmente as normas de
segurança contidas nas primeiras páginas destas instruções de utilização! Por
favor, guarde estas instruções para consultas posteriores. Passe-as eventualmente ao novo proprietário do
aparelho.
O triângulo de sinalização e/ou as
expressões de advertência (Aviso!,
Cuidado!, Atenção!) têm por função
realçar informações importantes para a
sua segurança pessoal ou para a operacionalidade da máquina. É favor prestar-lhes a devida atenção e respeitálas.
0 Este símbolo guia-o, passo a passo, na
operação do aparelho.
1
3
A seguir a este símbolo, obterá informações suplementares sobre a operação e utilização prática do aparelho.
2
A folha de trevo sinaliza conselhos e
informações referentes à utilização
económica e ecológica do aparelho.
Descrição do aparelho
(figura 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
24
Suporte para tostar pãezinhos
Abertura para torradas
Revestimento da carcaça com isolamento térmico
Gaveta de migalhas
Selector de grau de tostagem com
posição Desligado
Accionador e elevador do pão
Tecla de desligamento
Placa de características (fundo do aparelho)
1 Normas de segurança
A segurança deste aparelho está de
acordo com as regras da técnica
conhecidas e com as normas de segurança de aparelhos. Porém, no papel de
fabricante, vemo-nos na obrigação de
informar-lhe sobre as seguintes normas de segurança.
Segurança geral
• A tensão de operação do aparelho, tal
como o tipo de corrente, têm de estar
de acordo com a rede (veja a placa de
características no fundo do aparelho).
• Ligue o aparelho somente a uma
tomada com contactos de segurança,
que tenha sido instalada conforme os
regulamentos.
• Para retirar a ficha da tomada, não
puxe-a pelo cabo!
• Antes da limpeza ou em caso de
defeito, puxe primeiramente a ficha
da tomada! Caso a torrada venha a
ficar presa, soltá-la com uma haste de
madeira não pontiaguda (por exemplo,
com o cabo de uma colher de pau).
Não encostar nos aquecedores.
• Não encoste os dedos ou objectos
metálicos na abertura para torradas –
Perigo de acidente e de danificação do
aparelho.
• O revestimento da carcaça é isolado
termicamente. Porém, as peças de
metal na abertura para torradas e no
fundo do aparelho são aquecidas –
Perigo de queimadura!
• Não utilizar o aparelho, se o cabo de
ligação estiver danificado ou se a carcaça do aparelho apresentar danos
visíveis.
• Este cabo de ligação é um cabo
especial e só pode ser mudado por
um serviço de assistência técnica,
pois, para tal, é necessário o
emprego de uma ferramenta especial.
822_949_207 AT230.book Seite 25 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
p
• Consertos de aparelhos eléctricos só
podem ser realizados por profissionais especializados. Consertos incorrectos do aparelho podem causar
perigos significativos para o utilizador.
• Em caso de defeito, dirija-se, portanto,
ao seu revendedor especializado ou à
assistência técnica.
• Caso o aparelho venha a ser utilizado
para fins alheios àqueles para os quais
ele foi concebido ou seja manuseado
de forma incorrecta, o fabricante não
responsabiliza-se por eventuais danos.
os contentores de recolha existentes
para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência.
2
Segurança de crianças
Na utilização da torradeira,
deve-se observar o seguinte
Eliminação
2
Material de embalagem
Os materiais utilizados na embalagem
deste aparelho são compatíveis com o
ambiente e recicláveis. As peças em
plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua
identificação, utilizando para o efeito
W
O símbolo
no produto ou na
embalagem indica que este produto
não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue
ao centro de recolha selectiva para a
reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências
negativas para o meio ambiente e para
a saúde pública, que, de outra forma,
poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para
obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços municipalizados
locais, o centro de recolha selectiva da
sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
• Não utilizar a torradeira sem que a
mesma seja observada durante o funcionamento.
• Manter crianças afastadas de aparelhos eléctricos.
• Não colocá-lo sobre superfícies quentes.
• Não utilizá-lo próximo a chamas.
• Torradas podem inflamar-se. Portanto,
não torrar na proximidade de objectos
inflamáveis (como p.ex. cortinas). Ao
torrar deve supervisionar-se o aparelho.
• Não cobrir a abertura para torradas
durante o funcionamento do aparelho.
• Não coloque o aparelho na água!
• Não dobre o cabo e não encoste-o em
partes quentes do aparelho.
• Para carregar o aparelho aquecido,
segure somente na carcaça termicamente isolada.
Aparelho usado
Informações sobre a
utilização
3 Antes da primeira utilização
A fim de evitar um cheiro desagradável, deve-se colocar o aparelho algumas vezes para funcionar, próximo a
uma janela aberta, sem pão e com a
maior escala de aquecimento. Entre as
fases de aquecimento, deixar a torradeira esfriar à temperatura ambiente.
Ligar o aparelho (figura 3)
0 Encaixar a fixa na tomada.
0 Colocar o pão.
0 Seleccionar o grau de tostagem e premer o accionador para baixo.
3
Quando o grau de tostagem desejado é
atingido, a torradeira desliga-se automaticamente, as fatias de pão são
levantadas e colocadas à disposição
para serem retiradas. Ao levantar-se o
accionador (função de elevação do
25
822_949_207 AT230.book Seite 26 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
p
pão), é possível suspender o pão de tal
forma que ele pode ser retirado com
facilidade (figura 4).
Ajuste do grau de tostagem e
protecção contra ligação involuntária (figura 2)
Com o selector, é possível ajustar o
grau de tostagem de 1 a 6, de forma
contínua, de acordo com sua vontade.
O nível 1 corresponde ao grau mais
fraco, o nível 6 ao mais forte.
No início, ajuste a torradeira num nível
entre 1 e 3. Caso o grau de tostagem
não seja o desejado, posicione o selector em um nível mais alto ou mais
baixo (por exemplo, mais alto para pão
preto ou pão integral). Para tostar
somente uma fatia de pão, como também para pão velho, deve-se seleccionar um grau de tostagem mais baixo.
3
Através da regulação electrónica do
tempo de tostagem, o grau ajustado é
mantido para um pão do mesmo tipo e
com as mesmas características.
3
Após a tostagem, aconselhamos posicionar sempre o selector do grau de tostagem em •. Desta forma, o aparelho
não pode ser ligado involuntariamente.
Tecla de desligamento
(figura 5)
Caso deseje interromper a tostagem,
prema a tecla de desligamento O aparelho é desligado.
O grau de tostagem ajustado não é
modificado.
Descongelar
Para tostar pão congelado, coloque o
selector de grau de tostagem na posição
e prema o accionador para
baixo. A torrada é descongelada, o
aparelho desliga-se automaticamente.
Para atingir o grau de tostagem desejado, ajuste o grau de tostagem como
acima descrito, e prema o accionador
novamente para baixo.
26
Suporte de pãezinhos
(figuras 6/7)
0 Decorrente do funcionamento do aparelho, é normal que o suporte para
pãezinhos fique quente. Portanto,
nunca toque nas partes de metal.
0 Apertar o suporte para pãezinhos no
manípulo e colocá-lo na abertura para
torradas até que encaixe. O aparelho
deve estar desligado.
0 Colocar o pãozinho ou mesmo outro
produto para ser aquecido, ajustando o
grau de tostagem desejado no respectivo selector.
0 Ligar a torradeira através do accionador.
0 Após o desligamento do aparelho, virar
o produto a ser tostado. Repetir o procedimento.
Nunca colocar pãezinhos ou outros
produtos directamente sobre a abertura para torradas. Não utilize o
suporte para pãezinhos como alça para
transporte.
0 Para retirar o suporte para pãezinhos,
apertar o mesmo no manípulo quando
estiver frio e retirá-lo para cima.
3
Limpeza e conservação (figura 8)
0 Antes de limpar o aparelho, puxe a fixa
da tomada e deixe a torradeira esfriar.
As migalhas que caem do pão que é
tostado são colectadas na gaveta de
migalhas.
0 Puxar lateralmente e retirar as migalhas.
3
3
Para a limpeza da carcaça do aparelho
com revestimento térmico, não utilize
produtos de limpeza agressivos ou para
esfregar. Limpe a carcaça somente com
um pano seco ou levemente humedecido.
3
A torradeira não pode ser limpa com
líquidos e muito menos ser mergulhada
neles.
822_949_207 AT230.book Seite 27 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
p
Revestimento da carcaça com
isolamento térmico
O aparelho possui uma carcaça revestida de material isolante, o que permite
transportá-lo, mesmo se ele estivar
aquecido, após ter sido utilizado.
Armazenamento de pão para
tostar (figura 9)
3
A fim de obter-se um pão tostado uniformemente, os pacotes de pão abertos
devem ser novamente fechados e guardados com a extremidade aberta para
baixo.
A = correcto
B = errado
Dados Técnicos
Tensão de rede:
Consumo de potência:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Esta máquina corresponde às seguintes
directivas da UE:
• 73/23/CEE de 19.2.1973 –
Directiva para baixa tensão
• 89/336/CEE, de 03.05.1989
(inclusive directriz de revisão
92/31/CEE) – Directriz EMV
27
822_949_207 AT230.book Seite 28 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
q
q Arvoisa asiakas,
lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi.
Ota huomioon erityisesti tämän käyttöohjeen ensimmäisillä sivuilla annetut
turvallisuusohjeet! Säilytä käyttöohje
myöhempää tarvetta varten. Anna käyttöohje laitteen mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
Huomioi varoituskolmio ja huomautukset (Varoitus!, Varo!, Huomio!),
jotka sisältävät oman turvallisuutesi tai
laitteen toimintakyvyn kannalta tärkeitä ohjeita. Niitä on ehdottomasti
noudatettava.
0 Tämä merkintä ohjaa sinua askel askeleelta laitteen käytössä.
1
3
Tämän merkin jälkeen saat laitteen
hallintaan ja näppärään käyttöön liittyviä lisätietoja.
2
Laitteen taloudelliseen ja ympäristöä
säästävään käyttöön liittyvät vinkit ja
ohjeet on merkitty apilanlehdellä.
Laitteen kuvaus (kuva 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
28
Sämpyläteline sämpylöiden kuumentamista varten
Paahtoaukko
Lämpöeristetty rungon päällys
Murulaatikko
Virrankatkaisijalla varustettu paahtoasteen valitsin
Käynnistyspainike ja leivännostin
Pysäytyspainike
Arvokilpi (laitteen pohjassa)
1 Turvallisuusohjeet
Tämä laite vastaa turvallisuudeltaan
yleisesti hyväksyttyjä tekniikka- ja laiteturvallisuusasetuksia. Kuitenkin
meistä on valmistajana aiheellista
tutustuttaa sinut seuraaviin turvallisuusohjeisiin.
Yleinen turvallisuus
• Käyttöjännitteen ja verkkojännitteen
sekä virtalajin on oltava oikea (katso
laitteen alapuolella oleva arvokilpi).
• Liitäntä vain määräysten mukaisesti
asennettuun suojakosketinpistorasiaan.
• Älä koskaan vedä pistoketta ulos pistorasiasta pitäen kiinni johdosta!
• Vedä pistoke ensin irti ennen laitteen
puhdistamista tai häiriöiden sattuessa!
Irrota kiinni jäänyt paahtoleipä tylsällä
puisella sauvalla (esim. kauhan varrella). Älä kosketa tällöin lämmittimiä.
• Älä työnnä paahdinaukkoon sormiasi
tai metallisia esineitä – loukkaantumistai vaurioitumisvaara.
• Leivänpaahtimen rungon päällys on
lämpösuojattu. Paahdinaukossa ja pohjassa olevat metalliosat kuitenkin kuumenevat – palovammavaara!
• Älä käytä laitetta, jos virtajohto on
viallinen tai jos laitteessa on näkyviä
vaurioita.
• Laitteessa käytetty virtajohto on
erikoisjohto, jonka saa vaihtaa
ainoastaan valtuutettu huoltoliike.
Vaihtamiseen tarvitaan
erikoistyökaluja.
• Sähkölaitteiden korjaukset on aina
jätettävä ammattilaisten tehtäväksi.
Epäasianmukaiset korjaustyöt
saattavat aiheuttaa vakavia
vaaratilanteita.
• Jos laitteessa ilmenee häiriöitä tai
vikoja, ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen tai suoraan
asiakaspalveluun.
• Jos laitetta käytetään tarkoituksen vastaisesti tai väärin, emme ota vastuuta
mahdollisista vahingoista.
822_949_207 AT230.book Seite 29 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
q
Lasten turvallisuus
telystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on
ostettu.
• Älä jätä paahdinta päälle ilman silmälläpitoa.
• Pidä lapset loitolla sähkölaitteista.
Leivänpaahtimen käytössä tulisi
sinun huomioida seuraavaa
• Älä aseta paahdinta kuumalle alustalle.
• Älä käytä paahdinta avoimen tulen
lähistöllä.
• Leipä voi syttyä palamaan, älä sen
vuoksi aseta paahdinta tulenarkojen
esineiden (esim. verhojen) läheisyyteen.
Käytä laitetta valvotusti.
• Älä peitä paahtoaukkoa paahtamisen
aikana.
• Älä upota laitetta veteen!
• Älä taivuta johtoa äläkä anna sen koskettaa laitteen kuumia osia.
• Kanna kuumaa laitetta tarttumalla
kiinni vain sen lämpöeristetystä päällyksestä.
Jätehuolto
2
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti
kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita
käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata
materiaalimerkinnöistä annettuja
ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
W
Symboli
, joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa,
että tätä tuotetta ei saa käsitellä
talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä
huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän
tuotteen asianmukaisen hävittämisen
varmistamisella autetaan estämään sen
mahdolliset ympäristöön ja terveyteen
kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi
aiheutua muussa tapauksessa tämän
tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsit-
Käyttöä koskevat
ohjeet
3 Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
Välttääksesi epämiellyttävien hajujen
syntymisen on paahdin kuumennettava
muutaman kerran ilman paahtoleipää. Laita paahdin avoimen ikkunan
lähelle ja säädä paahtoaste korkeimmaksi mahdolliseksi. Anna paahtimen
jäähtyä kuumennusvaiheiden välillä
huoneenlämpöiseksi.
Laitteen kytkeminen päälle
(kuva 3)
0 Laita pistoke pistorasiaan.
0 Laita paahtoleipä paahtimeen.
0 Valitse paahtoaste ja paina käynnistyspainike alas.
3
Kun haluttu paahtoaste on saavutettu,
leivänpaahdin kytkeytyy automaattisesti pois päältä ja paahtoleivät nousevat ylös. Saat nostettua leivät
käynnistyspainiketta nostamalla (leivännostotoiminto) ylemmäksi niin,
että niiden poisottaminen on helppoa
(kuva 4).
Paahtoasteen säätö (kuva 2)
Voit säätää paahtoasteen portaattomasti yhdestä kuuteen kiertonupin
avulla. Aste 1 tarkoittaa vaaleinta
paahtamista, aste 6 tumminta.
Säädä paahtamisen aluksi aste 1-3. Jos
leipä ei ole ruskistunut sellaiseksi kuin
halusit, säädä valitsinta vastaavasti
alhaisemmaksi tai korkeammaksi;
säädä sitä korkeammaksi esim., kun
paahdat seka- tai ruisleipää. Jos paahdat vain yhden viipaleen kerrallaan tai
vanhempaa leipää, on paahtoaste syytä
säätää alhaisemmaksi.
29
822_949_207 AT230.book Seite 30 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
q
3
Sähköisen paahdon keston säätelyn
ansiosta samantyyppiset tai koostumukseltaan samanlaiset leivät paahtuvat samanlaisiksi.
3
Suosittelemme kääntämään paahtoasteen kiertonupin asentoon • aina, kun
paahtaminen lopetetaan. Tällöin laitetta ei voi kytkeä vahingossa päälle.
Pysäytyspainike (kuva 5)
Jos haluat keskeyttää paahtamisen,
paina joko pysäytyspainiketta tai nosta
käynnistyspainike ylös . Laite kytkeytyy
pois päältä.
Säädetty paahtoaste säilyy muuttumattomana.
Sulatus
Sulata pakastettu leipä asettamalla
paahtoasteen valitsin
asentoon yksi
ja paina käynnistyspainiketta. Kun
leipä on sulanut, laite sammuu.
Saadaksesi haluamasi paahtoasteen,
säädä paahtoaste yllä kuvatulla tavalla
ja paina käynnistyspainiketta uudelleen.
Sämpyläteline (kuvat 6/7)
0 Sämpyläteline kuumenee aina paahtamisen aikana, joten älä koskaan kosketa metalliosia.
0 Paina sämpylätelineen kiinnittimiä hieman yhteen ja aseta teline paahtoaukkoon siten, että teline asettuu paikalleen. Paahtimen tulee olla tällöin poissa
päältä.
0 Laita kuumennettavat sämpylät tai
muut leivonnaiset telineelle, säädä
paahtoasteen valitsimesta haluttu
paahtoaste.
0 Käynnistä paahdin käynnistyspainikkeen avulla.
0 Käännä paadettavat sämpylät toisinpäin paahtimen kytkeydyttyä pois
päältä. Paahda toinen puoli.
3
30
Älä laita sämpylöitä tai leivonnaisia
koskaan suoraan paahtoaukon päälle.
Älä kanna paahdinta pitämällä kiinni
sämpylätelineestä.
0 Kun sämpyläteline on jäähtynyt tarpeeksi, irrota se painamalla pidikkeitä
hieman yhteen ja nosta teline irti
Puhdistus ja hoito (kuva 8)
0 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna
paahtimen jäähtyä aina, ennen kuin
puhdistat sen.
Paahtamisen aikana irtoavat muruset
kerääntyvät murulaatikkoon.
0 Vedä sivuttain ulos ja tyhjennä murut.
3
3
Älä puhdista lämpöeristeistä rungon
päällystä voimakkailla tai hankaavilla
puhdistusaineilla. Puhdista runko vain
kuivalla tai hiukan kostutetulla liinalla.
3
Leivänpaahdinta ei saa käsitellä nesteillä saatikka upottaa sitä nesteeseen.
Lämpöeristetty rungon päällys
Laitteen runko on täysin lämpöeristetty, minkä ansiosta laitetta voidaan
siirtää myös sen ollessa lämmin.
Paahtoleivän säilytys (kuva 9)
3
Jotta paahtoleipä paahtuu tasaisesti,
olisi avatut leipäpakkaukset suljettava
uudelleen ja säilytettävä avattu puoli
alaspäin.
A = oikein
B = väärin
Tekniset tiedot
Verkkojännite:
Tehontarve:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Tämä laite on seuraavien EY-direktiivien mukainen:
• 73/23/ETY, 19.02.1973
– Pienjännitedirektiivi
• 89/336/ETY, 03.05.1989
(mukaanluettuna muutosdirektiivi
92/31/ETY) – sähkömagneettista
yhteensopivutta koskeva direktiivi
822_949_207 AT230.book Seite 31 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
c
zákaznice,
c Vážená
vážený zákazníku,
pøeètìtì si laskavì peèlivì tento
návod k použití.
Dbejte pøedevším bezpeènostních
pokynù na prvních stránkách tohoto
návodu k použití! Návod k použití
laskavì uschovejte pro pozdìjší
vyhledání. Pøedejte jej dále
pøípadným novým vlastníkùm
pøístroje.
Prostøednictvím výstražného trojúhelníku a/nebo návìstí (Výstraha!,
Opatrnì!, Pozor!) jsou zdùraznìny
pokyny, které jsou dùležité pro Vaši
bezpeènost èi pro funkènost
pøístroje. Bezpodmíneènì si jich laskavì povšimnìte.
0 Tato znaèka Vás povede krok za krokem pøi obsluze tohoto pøístroje.
1
3
Po této znaèce obdržíte doplòující
informace k obsluze a praktickému
použití pøístroje.
2
Trojlístek oznaèuje tipy a upozornìní
pro hospodárné a ekologicky vhodné
použití pøístroje.
Popis pøístroje (Obr. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
Nástavec na žemle pro opékání žemlí
Šachta pro opékání
Obal krytu s tepelnou izolací
Zásuvka na drobeèky
Voliè stupnì zhnìdnutí ve vypnuté
poloze
Zapínací tlaèítko a zaøízení pro zvedání chleba
Tlaèítko stop
Typový štítek (spodní strana pøístroje)
1 Bezpeènostní pokyny
Bezpeènost tohoto spotøebièe
odpovídá platným technickým
pøedpisùm a zákonu o bezpeènosti
spotøebièù. Jako výrobce máme však
nicménì zapotøebí Vás seznámit
s následujícími bezpeènostními
pokyny.
Obecná bezpeènost
• Provozní a sít’ové napìtí, jakož i druh
proudu musí souhlasit (viz typový
štítek na spodní stranì pøístroje).
• Pøipojení pouze k pøedpisovì instalované zásuvce s ochranným kontaktem.
• Nikdy nevytahujte za pøipojovací
kabel sít’ovou zástrèku ze zásuvky!
• Pøed èistìním nebo pøi poruchách
vytáhnìte nejprve zástrèku ze
sítì! Sevøené opékané zboží
uvolnìte tupou døevìnou tyèkou
(napø. rukojetí vaøeèky). Pøitom se
nedotknìte topného tìlesa.
• Do šachty pro opékání nestrkejte
prsty èi kovové pøedmìty – nebezpeèí poranìní, popø. poškození.
• Obal krytu opékaèe je tepelnì izolovaný. Kovové èásti v šachtì pro
opékání na dnì jsou však horké –
nebezpeèí popálenin!
• Pøístroj nezapínejte, je-li pøívodní
kabel poškozený, nebo je-li viditelnì
poškozen kryt.
• Tento pøipojovací kabel je speciální kabel, který smí vymìòovat
pouze zákaznická služba, protože
k jeho výmìnì je potøeba speciální náøadí.
• Opravy elektrických pøístrojù smí
provádìt pouze odbornì
vyškolení pracovníci. Neodborné
opravy mohou pro uživatele pøedstavovat znaèné nebezpeèí.
• V pøípadì poruchy se proto prosím
obrat’te na svého prodejce nebo
pøímo na zákaznickou službu.
• Výrobce neruèí za pøípadné škody,
které byly zpùsobeny nevhodným
použitím pøístroje nebo jeho chybnou
obsluhou.
31
822_949_207 AT230.book Seite 32 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
c
Zabezpeèení pøed dìtmi
zjistíte u príslušného místního úradu,
služby pro likvidaci domovního
odpadu nebo v obchode, kde jste
výrobek zakoupili.
• Nenechávejte opékaè nikdy v provozu bez dozoru.
• Elektrické pøístroje chraòte pøed
dìtmi.
Pøi provozu opékaèe byste
mìl(a) dbát následujícího
• Nestavìt na horký povrch.
• Nepoužívat v blízkosti otevøeného
ohnì.
• Chléb je hoølavý, proto jej nikdy neopékejte pod hoølavými pøedmìty
(napøíklad záclonami) nebo v jejich
blízkosti. Mìjte pøitom pøístroj stále
pod dohledem.
• Pøi opékání nepøikryjte šachtu pro
opékání.
• Nikdy neponoøujte pøístroj do
vody!
• Pøívodní kabel nezlomte, nedávejte
k horkým èástem pøístroje.
K pøenášení uchopte pøístroj mající
provozní teplotu pouze za obal krytu
s tepelnou izolací.
Pokyny k obsluze
3 Pøed prvním uvedením do provozu
K zabránìní vytvoøení nepøíjemného
zápachu je zapotøebí uvést pøístroj
nìkolikrát do provozu bez
opékaného chleba pøi nastavení
nejvyššího stupnì opékání a
otevøeném oknì. Opékaè mezi
dvìma ohøívacími fázemi nechte
vychladnout na pokojovou teplotu.
Zapnutí (obr. 3)
0 Zástrèku zastrète do zásuvky.
0 Vložte krajíèek chleba.
0 Zvolte stupeò zhnìdnutí a stisknìte
zapínací tlaèítko dolù.
3
Likvidace
2
2
Obalový materiál
Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty
jsou oznaèeny následujícím
zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový
materiál zlikvidujte v souladu s jeho
oznaèením ve speciálních sbìrných
dvorech ve své obci.
Nastavení stupnì zhnìdnutí
(obr. 2)
Otoèným knoflíkem mùžete nastavit
stupeò zhnìdnutí podle svého pøání.
Stupeò 1 pro nejsvìtlejší zhnìdnutí
a stupeò 6 pro nejtmavìjší.
Nastavte na zaèátku opékání stupeò
mezi 1 – 3. Neodpovídá-li zhnìdnutí
Vašemu pøání, nastavte voliè
pøíslušnì níže èi výše, výše napø. pøi
opékání èerného chleba. Pøi opékání
pouze 1 krajíèku a též pøi opékání
starého chleba je zapotøebí nastavit
stupeò zhnìdnutí trochu níže.
Starý spotøebiè
W
Symbol
na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné
odvézt ho do sberného místa pro
recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné
likvidace tohoto výrobku pomužete
zabránit negativním dusledkum pro
životní prostredí a lidské zdraví, které
by jinak byly zpusobeny nevhodnou
likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší
informace o recyklaci tohoto výrobku
32
Po dosažení žádoucího stupnì
zhnìdnutí se opékaè automaticky
vypne, opeèené krajíèky se zvednou
nahoru, aby se daly uchopit. Zvednutím zapínacího tlaèítka (funkce
zaøízení pro zvedání chleba) lze
krajíèek zvednout tak daleko, aby se
dal snadno vyjmout (obr. 4).
3
Elektronickou regulací doby opékání
zùstane jednou nastavený stupeò
zhnìdnutí pøi stejném druhu chleba
a jakosti zachován.
822_949_207 AT230.book Seite 33 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
c
3
Po opékacím postupu doporuèujeme
otoèný knoflík pro stupnì zhnìdnutí
zásadnì nastavit na •. Tak nelze
pøístroj nevìdomky zapnout.
Tlaèítko stop (obr. 5)
Pokud chcete pøerušit prùbìh
opékání, stisknìte tlaèítko stop.
Pøístroj se vypne.
Nastavený stupeò zhnìdnutí se
nezmìní.
Rozmrazování
U hluboce zmražených toastù
nastavte voliè stupnì zhnìdnutí na
stupeò
a stlaète zapínací tlaèítko
dolù. Toasty se rozmrazí, poté se
pøístroj vypne.
K dosažení požadovaného stupnì
zhnìdnutí nastavte výše popsaným
zpùsobem odpovídající stupeò
zhnìdnutí a ještì jednou stlaète
zapínací tlaèítko dolù.
Èistìní a údržba (obr. 8)
0 Pøed každým èistìním vytáhnìte
zástrèku ze sítì a opékaè nechte
vychladnout.
Drobeèky, které vypadly bìhem
opékání, se shromažïují v zásuvce
na drobeèky.
0 Zásuvku vytáhnìte z boku a drobeèky odstraòte.
3
3
K èistìní obalu krytu s tepelnou
izolací nepoužívejte ostrých nebo
drhnoucích èisticích prostøedkù.
Èistìte kryt suchým nebo jen mírnì
zvlhèeným hadøíkem.
3
Opékaè nesmí pøijít do styku s
tekutinou, ani se nesmí do ní ponoøit.
Obal krytu s tepelnou izolací
Pøístroj obsahuje kolem dokola obal
krytu s tepelnou izolací, který
dovoluje pøístroj pøepravovat i pøi
provozní teplotì.
Nástavec na žemle (obr. 6/7)
0 Vzhledem ke své funkci se nástavec
na žemle pøi opékání ohøívá, proto se
nikdy nedotknìte kovových dílù.
0 Lehce stisknìte úchytky nástavce na
žemle a nasaïte jej na šachtu pro
opékání tak, aby zapadl na pøíslušné
místo. Pøístroj by pøitom mìl být vypnutý.
0 Žemle nebo jiné peèivo vložte
k opìtnému peèení, nastavte žádoucí
stupeò zhnìdnutí na volièi stupnì
zhnìdnutí.
0 Opékaè zapnìte zapínacím tlaèítkem.
0 Po vypnutí obrat’te opékané zboží.
Postup opakujte.
Žemle nebo peèivo nepokládejte
nikdy pøímo na šachtu pro opékání.
Nástavec na žemle nepoužívejte jako
držadla k nošení.
0 Chcete-li nástavec na žemle vyjmout, vyèkejte, až vychladne, lehce
stisknìte úchytky a nástavec
vytáhnìte nahoru.
3
Skladování chleba k opékání
(obr. 9)
3
Aby se docílilo rovnomìrnì do hnìda
opeèeného chleba, natržené balíèky
chleba znovu uzavøete a skladujte je
s natrženou èelní stranou dolù.
A = správnì
B = chybnì
Technické údaje
Sít’ové napìtí:
Pøíkon:
;
230 V/50 Hz
1000 W
Tento pøístroj odpovídá následujícím
smìrnicím ES:
• 73/23/EHS ze dne 19.2.1973 –
Nízkonapìt’ové smìrnice
• 89/336/EHS ze dne 3.5.1989
(vèetnì modifikaèní smìrnice
92/31/EHS) – Smìrnice EMV.
33
822_949_207 AT230.book Seite 34 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
o
oDrogi kliencie,
Proszê dok³adnie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹ obs³ugi.
Proszê przestrzegaæ przede wszystkim wskazówek bezpie-czeñstwa na
pierwszych stronach niniejszej
instrukcji obs³ugi ! Proszê przechowywaæ niniejsz¹ instrukcjê, aby mieæ
mo¿liwoœæ póŸniejszego skorzystania
z niej. Nale¿y przekazaæ j¹ ewentualnemu, kolejnemu u¿ytkownikowi.
Trójk¹tem ostrzegawczym i/lub
s³owami z wykrzyknikiem
(Ostrze¿enie!, Ostro¿nie!, Uwaga!)
oznaczone s¹ wskazówki, które s¹
istotne dla bezpieczeñstwa lub
sprawnoœci urz¹dzenia. Nale¿y ich
bezwzglêdnie przestrzegaæ.
0 Znaki te przekazuj¹ krok za krokiem
sposób obs³ugi urz¹dzenia.
1
3
Za znakiem tym znajduj¹ siê informacje uzupe³niaj¹ce, dotycz¹ce
obs³ugi oraz praktycznego zastosowania urz¹dzenia.
2
Liœciem koniczynki oznaczone s¹
porady i wskazówki dotycz¹ce ekonomicznego i ekologicznego u¿ytkowania urz¹dzenia.
Opis urz¹dzenia (rys. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
34
Nasadka do opiekania bu³eczek
Komora opiekacza
Obudowa z izolacj¹ ciepln¹
Szufladka na okruchy
Prze³¹cznik intensywnoœci
opiekania z ustawieniem WY£
w³¹cznikiem i wyrzutnikiem chleba
przyciskiem zatrzymania
tabliczk¹ znamionow¹ (dolna strona
urz¹dzenia
1Wskazówki
bezpieczeñstwa
Bezpieczeñstwo tego urz¹dzenia
odpowiada uznanym zasadom techniki oraz ustawie o bezpieczeñstwie
urz¹dzeñ. Dlatego jako producent
urz¹dzenia jesteœmy zobligowani do
zapoznania Pañstwa z poni¿szymi
wskazówkami dotycz¹cymi bezpieczeñstwa.
Ogólne bezpieczeñstwo
• Napiêcie robocze oraz napiêcie sieciowe i rodzaj pr¹du musz¹ byæ
zgodne z danymi tabliczki znamionowej w dolnej czêœci urz¹dzenia.
• Pod³¹czaæ urz¹dzenie wy³¹cznie do
prawid³owo zainstalowanego
gniazdka.
• Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej
z gniazda za kabel zasilaj¹cy!
• Przed czyszczeniem lub w razie
awarii najpierw nale¿y wyci¹gn¹æ
wtyczkê sieciow¹! Zakleszczony
tost nale¿y uwalniaæ têpym
kawa³kiem drewna (np. trzonkiem
³y¿ki kuchennej). Nie dotykaæ przy
tym elementów grzewczych.
• Nie wk³adaæ palców lub przedmiotów metalowych do komory opiekacza – Niebezpieczeñstwo doznania obra¿eñ lub uszkodzenia
urz¹dzenia.
• Obudowa tostera posiada izolacjê
ciepln¹. Czêœci metalowe w komorze
opiekacza oraz na dnie staj¹ siê
bardzo gor¹ce – Niebezpieczeñstwo
oparzenia!
• Nie uruchamiaæ urz¹dzenia, gdy
kabel zasilania jest uszkodzony lub
gdy obudowa wykazuje widoczne
uszkodzenia.
• Urz¹dzenie zosta³o wyposa¿one w
specjalny przewód zasilaj¹cy i,
poniewa¿ jego wymiana wymaga
u¿ycia specjalistycznych narzêdzi,
nale¿y j¹ zleciæ autoryzowanemu
punktowi serwisowemu.
822_949_207 AT230.book Seite 35 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
o
• Napraw urz¹dzeñ elektrycznych
mo¿e dokonywaæ jedynie specjalnie przeszkolony pracownik.
Niefachowo wykonane naprawy
mog¹ staæ siê przyczyn¹
powa¿nego zagro¿enia dla
u¿ytkownika.
• W przypadku usterki powinni siê
Pañstwo zwróciæ do autoryzowanego sprzedawcy lub bezpoœrednio
do punktu serwisowego.
• Jeœli urz¹dzenie bêdzie u¿ywane do
celów niezgodnych z przezna-czeniem lub w sposób nieprawid³owy,
nie przejmujemy odpowiedzialnoœci
za ewentualne szkody.
Bezpieczeñstwo dzieci
• Nie u¿ywaæ tostera bez nadzoru.
• Przechowywaæ urz¹dzenia elektryczne w miejscu niedostêpnym
dla dzieci.
Podczas esploatacji tostera
nale¿y przestrzegaæ na-stêpuj¹cych wskazówek
• Nie ustawiaæ na gor¹ce powierzchnie.
• Nie u¿ywaæ w pobli¿u otwartego
ognia.
• Chleb mo¿e zapaliæ siê, dlatego nie
nale¿y opiekaæ go pod lub w pobli¿u
przedmiotów palnych (np. zas³on).
Nale¿y mieæ nadzór nad urz¹dzeniem.
• Nie przykrywaæ komory opiekacza
podczas opiekania.
• Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie!
• Nie za³amywaæ przewodu
zasilaj¹cego, nie prowadziæ go na
gor¹cych elementach urz¹dzenia.
• W celu przeniesienia ciep³ego
urz¹dzenia nale¿y chwytaæ go za
obudowê wyposa¿on¹ w izolacjê ciepln¹.
Recykling
2
Materia³ opakowania
Materia³y opakowania mog¹ bez
ograniczeñ zostaæ powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych s¹ oznakowane, np. >PE<,
>PS<, itd. Usuwaæ materia³y opakowañ zgodnie z ich oznaczeniem w
komunalnych zak³adach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym
celu pojemników zbiorczych.
2
Wyeksploatowane urz¹dzenie
W
Symbol
na produkcie lub na
opakowaniu oznacza, ze tego produktu nie wolno traktowaæ tak, jak
innych odpadów domowych. Nalezy
oddaæ go do w³asciwego punktu
skupu surowców wtórnych
zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym.
W³asciwa utylizacja i z³omowanie
pomaga w eliminacji niekorzystnego
wp³ywu z³omowanych produktów na
srodowisko naturalne oraz zdrowie.
Aby uzyskaæ szczegó³owe dane
dotycz¹ce mozliwosci recyklingu
niniejszego urz¹dzenia, nalezy skontaktowaæ siê z lokalnym urzêdem
miasta, s³uzbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
zosta³ zakupiony.
35
822_949_207 AT230.book Seite 36 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
o
Wskazówki do obs³ugi
3
Dziêki elektronicznej regulacji czasu
opiekania raz ustawiony stopieñ opiekania jest zachowywany przy tym
samym rodzaju chleba o tych
samych w³asnoœciach.
3
Po opiekaniu zalecamy ustawianie
pokrêt³a intensywnoœci opiekania
zasadniczo na • . Dziêki temu
urz¹dzenie nie bêdzie mog³o byæ
w³¹czone w sposób niezamierzony.
3 Przed pierwszym urucho-mieniem
Dla unikniêcia nieprzyjemnego zapachu toster nale¿y ustawiæ przy
otwartym oknie i w³¹czyæ kilka razy
bez chleba, na najwy¿szym stopniu
opiekania. Pomiêdzy fazami nagrzewania pozostawiæ toster do
och³odzenia do temperatury pokojowej.
W³¹czanie (rys. 3)
0 Pod³¹czyæ wtyczkê do gniazda sieciowego.
0 W³o¿yæ tost.
0 Wybraæ stopieñ intensywnoœci opiekania i wcisn¹æ w³¹cznik w dó³.
3
Po osi¹gniêciu po¿¹danej intensywnoœci opiekania toster automatycznie wy³¹czy siê, kromki chleba
zostan¹ wyrzucone do góry. Poprzez
podniesienie w³¹cznika (funkcja
wyrzucania chleba) mo¿na podnieœæ kromkê na tyle wysoko, aby
mo¿na by³o j¹ wygodnie wyci¹gn¹æ z
komory opiekacza (rys. 4).
Ustawiæ stopieñ opiekania
(rys. 2)
Za pomoc¹ pokrêt³a mo¿na p³ynnie,
wed³ug w³asnego wyboru, ustawiæ w
zakresie 1-6 inten-sywnoœæ opiekania. Stopieñ 1 oznacza najmniejsz¹
inten-sywnoœæ. Stopieñ 6 oznacza
najwiêksz¹ intensywnoœæ opiekania.
Na pocz¹tku opiekania nale¿y ustawiæ stopieñ w zakresie 1-3. Jeœli
opiekanie nie odpowiada ¿yczeniu,
nale¿y ustawiæ prze³¹cznik na wy¿sz¹
lub ni¿sz¹ wartoœæ, wy¿sz¹ np. przy
opiekaniu chleba ciemnego lub czarnego. Przy opiekaniu tylko jednej
kromki oraz w przypadku starego
chleba nale¿y ustawiæ stopieñ opiekania na nieco ni¿sz¹ wartoœæ.
36
Przycisk Stop (rys. 5)
Jeœli opiekanie ma byæ przerwane,
nale¿y wcisn¹æ przycisk Stop.
Urz¹dzenie wy³¹cza siê.
Raz ustawiony stopieñ instensywnoœci opiekania pozostaje niezmieniony.
Rozmra¿anie
Do tostów zamro¿onych nale¿y ustawiæ pokrêt³o intensywnoœci opiekania
na stopieñ
i wcisn¹æ przycisk
w³¹czaj¹cy w dó³. Tost jest
rozmra¿any a nastêpnie urz¹dzenie
wy³¹cza siê.
Aby osi¹gn¹æ po¿¹dany efekt opiekania, ustawiæ zgodnie z powy¿szym
opisem odpowiedni stopieñ opiekania i ponownie wcisn¹æ w dó³ przycisk w³¹czaj¹cy.
Nasadka do opiekania
bu³eczek (rys. 6/7)
0 Ze wzglêdu na dzia³anie, nasadka na
bu³eczki nagrzewa siê podczas opiekania, dlatego nigdy nie wolno dotykaæ metalowych czêœci.
0 Œcisn¹æ uchwyty nasadki na bu³eczki
i nasadziæ na komorê opiekacza, a¿
do zaskoczenia. Urz¹dzenie powinno
byæ przy tym wy³¹czone.
0 Po³o¿yæ bu³eczki lub inne pieczywo
do opiekania, ustawiæ na
prze³¹czniku intensywnoœci opiekania
po¿¹dany stopieñ opiekania.
0 W³¹czyæ toster w³¹cznikiem.
0 Po wy³¹czeniu obróciæ opiekane
pieczywo. Powtórzyæ powy¿sze czynnoœci.
822_949_207 AT230.book Seite 37 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
o
Nigdy nie uk³adaæ bu³ek lub pieczywa bezpoœrednio na komorze
opiekacza . Nie u¿ywaæ nasadki do
opiekania bu³eczek jako uchwytu do
przenoszenia.
0 W celu usuniêcia nasadki na bu³eczki
œcisn¹æ uchwyty nasadki po
sch³odzeniu i zdj¹æ w górê.
3
Czyszczenie i pielêgnacja (rys. 8)
0 Przed ka¿dym czyszczeniem
wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ i
sch³odziæ toster.
Dane techniczne
Napiêcie sieciowe:
Pobór mocy:
;
230 V/50Hz
1000 W
Urz¹dzenie odpowiada nastêpuj¹cym
dyrektywom UE:
• 73/23/EWG z dnia 19.2.1973 –
dyrektywa o niskim napiêciu
• 89/336/EWG z dnia 3.5.1989
(wraz ze zmian¹ dyrektywy)
92/31/EWG) – dyrektywa
kompatybilnoœci elektromagne-tycznej.
Okruchy powstaj¹ce podczas opiekania zbieraj¹ siê w szufladce na okruchy.
0 Wyci¹gn¹æ boczn¹ szufladkê i
usun¹æ okruchy.
3
3
Do czyszczenia obudowy z izolacj¹
ciepln¹ nie nale¿y u¿ywaæ ostrych lub
szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych.
Obudowê nale¿y czyœciæ wy³¹cznie
such¹ lub lekko zwil¿on¹ œciereczk¹.
3
Toster nie mo¿e byæ czyszczony na
mokro lub zanurzany w p³ynach.
Obudowa z izolacj¹ ciepln¹
Urz¹dzenie posiada obudowê z izolacj¹ ciepln¹, która pozwala na
przenoszenie urz¹dzenia równie¿ w
ciep³ym stanie.
Sk³adowanie chleba tostowego (rys. 9)
3
Aby uzyskaæ równomiernie opieczony tost, nale¿y dok³adnie
zamkn¹æ napoczête opakowanie
chleba i przechowywaæ je stron¹
otwarcia skierowan¹ w dó³.
A = poprawnie
B = niepoprawnie
37
822_949_207 AT230.book Seite 38 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
h
h Tisztelt Vásárló!
Kérjük, figyelmesen olvassa el ezt a
használati útmutatót.
Mindenekelõtt kérjük, tartsa be az
útmutató elsõ lapjain közölt biztonsági
tudnivalókat. A használati útmutatót
gondosan õrizze meg, hogy késõbb is
felhasználhassa. Ha a készüléket
eladja vagy elajándékozza, kérjük,
adja tovább az útmutatót is az új
tulajdonosnak.
A figyelmeztetõ háromszöggel és/
vagy jelzõ szavakkal
(Figyelmeztetés!, Vigyázat!,
Figyelem!) az Ön biztonsága vagy a
készülék mûködõképessége
szempontjából fontos tudnivalókat
emeljük ki. Kérjük, feltétlenül ügyeljen
ezekre!
0 Ez a jel lépésrõl lépésre vezeti Önt a
készülék kezelésénél.
1
3
Ez után a jel után kiegészítõ
információkkal szolgálunk a készülék
kezelésérõl és gyakorlati
alkalmazásáról.
2
A lóherelevéllel a készülék
gazdaságos és környezetkímélõ
használatához adott ötleteket,
tanácsokat jelöljük.
A készülék leírása
(1. ábra)
A
B
C
D
E
F
G
H
38
zsemlemelegítõ rács
pirítórész
hõszigetelt burkolat
morzsafiók
A pirítás barnasága mértékének a
választókapcsolója, “Ki” állással
bekapcsológomb és kenyérlift
stopgomb
adattábla (a készülék alján)
1 Biztonsági tudnivalók
Ezen készülékek biztonsága megfelel
a technika jelenlegi állásának és a
készülékbiztonsági törvénynek.
Gyártóként ennek ellenére indíttatva
érezzük magunkat arra, hogy
ismertessük Önnel a következõ
biztonsági tudnivalókat.
Általános biztonság
• Az üzemfeszültségnek és a hálózati
feszültségnek, valamint az
áramfajtának meg kell egyeznie (lásd
a készülék alján lévõ adattáblát).
• A készüléket csak szabályszerûen
felszerelt védõérintkezõs
dugaszolóaljzatra csatlakoztassa!
• A hálózati csatlakozódugót soha ne a
zsinórnál fogva húzza ki az aljzatból!
• Tisztítás elõtt vagy zavar esetén
elõször húzza ki a hálózati
csatlakozódugót! A beszorult
pirítóst tompa végû fapálcával (pl.
fakanál nyelével) igazíthatja helyre.
Ekkor ne érjen hozzá a fûtõtesthez!
• Ujjal, fémbõl készült tárgyakkal ne
nyúljon be a pirítórészbe, mert ez
sebesüléshez, illetve a készülék
megsérüléséhez vezethet.
• A kenyérpirító burkolata hõszigetelt.
A pirítórész belsejében és a készülék
alján lévõ fém részek viszont
felforrósodnak – megégés veszélye!
• A készüléket ne kapcsolja be, ha a
zsinór nem ép, vagy a készülék háza
láthatóan megsérült.
• Ez a csatlakozózsinór egy
speciális vezeték, melyet csak az
vevõszolgálata cserélhet ki, mivel
a cseréhez célszerszám
szükséges.
• Elektromos készüléket kizárólag
szakember javíthat. Szakszerûtlen
javítás következtében a készülék
használóját jelentõs veszély
fenyegetheti.
• Zavar esetén ezért forduljon a
szakkereskedõhöz, illetve közvetlenül
az vevõszolgálatához.
822_949_207 AT230.book Seite 39 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
h
ladékba helyezéséröl, sergit
megelözni azokat, a környrzetre és
az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö esetben a
termék nem megfelelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a termék
újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok
kezelését végzö szolgálattal vagy
azzal a bolttal, ahol a terméket
vásárolta.
• Nem rendeltetésszerû használat vagy
helytelen kezelés esetén a gyártó
nem vállal felelõsséget az esetleges
károkért.
Gyermekek biztonsága
• Felügyelet nélkül ne hagyja
bekapcsolva a készüléket.
• Gyermekeket ne engedjen
villamos készülékek közelébe.
A kenyérpirító használatakor
ügyeljen a következõkre:
• Ne állítsa a készüléket forró felületre.
• Ne használja nyílt láng közelében.
• A kenyér éghetõ. Ezért éghetõ tárgyak
(pl. függönyök) alatt vagy közelében ne
pirítson kenyeret. A készüléket felügyelet alatt szabad mûködtetni.
• Kenyérpirítás közben ne legyen
letakarva a pirítórész.
• A készüléket ne mártsa vízbe!
• A csatlakozózsinór ne törjön meg és
ne érjen hozzá a készülék forró
részeihez.
• A mûködés közben felmelegedett
készüléket csak a hõszigetelt
burkolatnál lehet megfogni.
Ártalmatlanítás
2
2
Csomagolóanyag
A csomagoláshoz felhasznált anyag
környezetkímélõ és újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg
vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A
csomagolóanyagot a rajta lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az arra kijelölt
gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
Elhasznált készülék
A terméken vagy a csomagoláson
található
szimbólum azt jelzi,
hogy a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket
el kell szállítani az elektromos és
elektronikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö
begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hul-
Kezelési tudnivalók
3 Az elsõ használat elõtt
Kellemetlen szagok képzõdésének
elkerülésére a készüléket kenyér
nélkül a legmagasabb pirítási
fokozatra állítva néhányszor
kapcsolja be, eközben tartsa nyitva
az ablakot. A kenyérpirítót a felfûtési
szakaszok között hagyja lehûlni
szobahõmérsékletre.
Bekapcsolás (3. ábra)
0 Dugja a csatlakozódugót a
csatlakozóaljzatba.
0 Helyezze be a kenyeret.
0 Állítsa be a pirítási fokozatot, majd
nyomja le a bekapcsológombot.
3
A kívánt pirítási fokozat elérése után
a kenyérpirító automatikusan
kikapcsol, és a kenyérszeleteket
felemeli, hogy ki lehessen õket venni.
A bekapcsológombot megemelve
(kenyérlift funkció) a pirítóst
annyira ki lehet emelni, hogy
könnyen elvehetõ (4. ábra) legyen.
W
39
822_949_207 AT230.book Seite 40 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
h
Állítsa be, hogy milyen
barnára akarja pirítani a
kenyeret (2. ábra)
Az elforgatható gombbal a pirítási
fokozatot tetszés szerint 1 és 6
között fokozatmentesen lehet
beállítani. Az 1-es fokozat a
legvilágosabb, a 6-os a legsötétebb
pirítást jelenti.
A pirítás megkezdésekor az 1-es és
a 3-as közötti fokozatot állítson be.
Ha a kenyér még nem olyan,
amilyennek szeretné, akkor állítsa a
kapcsolót magasabb vagy
alacsonyabb fokozatra, magasabbra
pl. akkor, ha szürke vagy fekete
kenyeret pirít. Ha csak egy szeletet
vagy régebbi kenyeret pirít, akkor
valamivel alacsonyabb fokozatot kell
beállítani.
3
A pirítási idõ elektronikus
szabályozásának köszönhetõen az
egy bizonyos kenyérfajtára egyszer
beállított pirítási fokozatot a készülék
betartja.
3
Azt ajánljuk, hogy a kenyérpirítás
után a pirítási fokozat beállítására
szolgáló elforgatható gombot mindig
állítsa • -ra. A készüléket így nem
lehet véletlenül bekapcsolni.
Stopgomb (5. ábra)
Ha meg akarja szakítani a pirítási
folyamatot, nyomja meg a leállító billentyût. A készülék kikapcsol.
Az egyszer beállított pirítási fokozat
változatlan marad.
Felolvasztás
Mélyhûtött pirítandó étel esetén
állítsa a pirítás barnaság választókapcsolót
fokozatra, és nyomja lefelé
a bekapcsoló billentyût. A pirítandó
étel felolvad, azután a készülék
kikapcsol.
40
A kívánt barnaságú pirítás elérése
érdekében azután a fent leírt módon
állítsa be a pirítás megfelelõ barnaságának a mértékét, és nyomja
mégegyszer lefelé a bekapcsoló billentyût.
Zsemlemelegítõ rács
(6./7. ábra)
0 A zsemlemelegítõ rács funkciójánál
fogva pirítás közben felforrósodik,
ezért fém részeihez soha ne nyúljon
hozzá.
0 A zsemlerátétet a megfogás céljára
szolgáló elemeknél nyomja össze
egy kicsit, és tegye rá a pirítóaknára,
amíg be nem kattan. Eközben a készülék lehetõleg legyen kikapcsolva.
0 Helyezze a rácsra a zsemlét, ill. más
felsütendõ péksüteményt, majd a
kapcsolóval állítsa be a kívánt pirítási
fokozatot.
0 A bekapcsológombbal kapcsolja be
a kenyérpirítót.
0 A kikapcsolás után fordítsa meg a
pirítandó péksüteményt. Ismételje
meg a folyamatot.
Zsemlét vagy más péksüteményt
soha ne helyezzen közvetlenül a
pirítórészre. A zsemlemelegítõ
rácsnál fogva ne emelje fel a
készüléket.
0 Eltávolításhoz a zsemlerátétet lehûlés
után a megfogás céljára szolgáló elemeknél nyomja össze egy kicsit, és
felfelé vegye le.
3
822_949_207 AT230.book Seite 41 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
h
Tisztítás és ápolás (8. ábra)
Mûszaki adatok
0 Tisztítás elõtt mindig ki kell húzni a
hálózati csatlakozódugót, és meg
kell várni, amíg kihûl a készülék.
A pirítás közben lehulló morzsa a
morzsafiókban gyûlik össze.
0 A fiókot oldalt kihúzva a morzsa
eltávolítható.
3
3
A hõszigetelt burkolatot ne tisztítsa
erõs vagy súroló hatású
tisztítószerrel, hanem csak száraz,
illetve kissé nedves törlõkendõvel.
3
A kenyérpirítót nem szabad
folyadékkal kezelni, avagy
folyadékba mártani.
Hálózati feszültség:
Teljesítményfelvétel:
;
230 V/50 Hz
1000 W
A készülék megfelel az EK alábbi
irányelveinek:
• 73/23/EWG, 1973.02.19.,
“a kisfeszültségrõl szóló irányelv”
• 89/336/EWG, 1989.05.03.,
“az elektromágneses
kompatibilitásról szóló irányelv”,
beleértve a 92/31/EWG számú
módosítást is.
Hõszigetelt burkolat
A készülék körös-körül hõszigetelt
burkolattal van ellátva, aminek
köszönhetõen mûködés közben
felmelegedett állapotban is
hordozható.
A pirítani való kenyér tárolása
(9. ábra)
3
A kenyérszeletek egyenletes
barnulása érdekében a felnyitott
kenyércsomagokat újra le kell zárni,
és az újra lezárt végével lefelé kell
tárolni.
A = helyes
B = helytelen
41
822_949_207 AT230.book Seite 42 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
r
ðåëÜôéóóá,
r ÁãáðçôÞ
áãáðçôÝ ðåëÜôç,
Ðáñáêáëïýìå íá äéáâÜóåôå
ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôéò
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôçí ðñþôç
óåëßäá ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ
ïäçãéþí ÷ñÞóçò! ÖõëÜîôå ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò ãéá
ìåëëïíôéêÞ áíáöïñÜ. Ðáñá÷ùñÞóôå
ôï óå åíäå÷üìåíï ìåëëïíôéêü ÷ñÞóôç
ôçò óõóêåõÞò.
Ìå ôï ðñïåéäïðïéçôéêü ôñßãùíï êáé/
Þ ôéò ðñïåéäïðïéçôéêÝò ëÝîåéò
(Ðñïåéäïðïßçóç!, Ðñïóï÷Þ!,
Ðñïóï÷Þ!) åðéóçìáßíïíôáé
õðïäåßîåéò, ïé ïðïßåò åßíáé óçìáíôéêÝò
ãéá ôçí ðñïóùðéêÞ óáò áóöÜëåéá
áëëÜ êáé ãéá ôç ëåéôïõñãéêüôçôá ôçò
óõóêåõÞò. Ðáñáêáëïýìå ëÜâåôå
õðüøç.
0 Áõôü ôï ó÷Ýäéï óáò êáôåõèýíåé âÞìáâÞìá êáôÜ ôï ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò.
1
3
Ìå âÜóç áõôü ôï ó÷Ýäéï, ëáìâÜíåôå
óõìðëçñùìáôéêÝò ðëçñïöïñßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôï ÷åéñéóìü êáé êÜðïéåò
ðñáêôéêÝò åöáñìïãÝò ôçò óõóêåõÞò.
2
Ôï óýìâïëï ôñéöõëëéïý õðïäåéêíýåé
óõìâïõëÝò êáé õðïäåßîåéò ãéá ôçí
ïéêïíïìéêüôåñç êáé öéëéêÞ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò.
ÐåñéãñáöÞ ôçò
óõóêåõÞò (åéêüíá 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
42
ÐëÜêá øçóßìáôïò ãéá øùìÜêéá
Õðïäï÷Þ øçóßìáôïò
Èåñìïìïíùôéêü ðåñßâëçìá
ÓõñôÜñé ãéá ôá øß÷ïõëá
ÅðéëïãÝáò âáèìïý ñïäßóìáôïò ìå
èÝóç ëåéôïõñãßáò åêôüò (AUS)
ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò êáé
ìç÷áíéóìüò åêôßíáîçò øùìéïý
ÐëÞêôñï äéáêïðÞò (Stop)
Ðéíáêßäá ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí
(êÜôù ðëåõñÜ ôçò óõóêåõÞò)
1 Õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò
Ç áóöÜëåéá áõôÞò ôçò óõóêåõÞò
áíôáðïêñßíåôáé óôïõò
áíáãíùñéóìÝíïõò êáíüíåò ôå÷íéêþí
óõóôçìÜôùí êáé óôç íïìïèåóßá ðåñß
áóöÜëåéáò ôùí óõóêåõþí. Ùò åê
ôïýôïõ, áðü ôçí ðëåõñÜ ìáò, ùò
êáôáóêåõáóôÝò, èåùñïýìå
õðï÷ñÝùóÞ ìáò íá óáò
ãíùóôïðïéÞóïõìå ôéò ðáñáêÜôù
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò.
ÃåíéêÞ áóöÜëåéá
• ÐñÝðåé íá õðÜñ÷åé áíôéóôïé÷ßá ôçò
ôÜóçò ëåéôïõñãßáò, ôçò ôÜóçò
äéêôýïõ, êáèþò êáé ôïõ ôýðïõ ôïõ
ñåýìáôïò (âëÝðå ðéíáêßäá ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí óôçí êÜôù ðëåõñÜ
ôçò óõóêåõÞò).
• Óýíäåóç ìüíï óå ðñßæá ðïõ Ý÷åé
åãêáôáóôáèåß óýìöùíá ìå ôéò
ðñïäéáãñáöÝò.
• Ìçí ôñáâÜôå ðïôÝ ôï âýóìá áðü ôçí
ðñßæá ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï êáëþäéï!
• Ðñéí áðü ôïí êáèáñéóìü Þ óå
ðåñßðôùóç âëÜâçò, ôñáâÞîôå ðñþôá
ôï âýóìá! Áðïìáêñýíåôå
õðïëåßììáôá áðü øçìÝíï øùìß (ôïóô)
ðïõ Ý÷ïõí êïëëÞóåé, ìå ôç âïÞèåéá
åíüò îýëéíïõ áíôéêåéìÝíïõ (ð.÷. ëáâÞ
îýëéíçò êïõôÜëáò). Ìçí áããßæåôå ôá
èåñìÜ ôìÞìáôá.
• Ìçí áããßæåôå ìå ôá äÜêôõëá Þ ìå
ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá ôéò õðïäï÷Ýò
øçóßìáôïò – êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
êáé\/Þ ðñüêëçóçò âëÜâçò.
• Ôï ðñïóôáôåõôéêü ðåñßâëçìá ôçò
ôïóôéÝñáò äéáèÝôåé èåñìïìüíùóç. Ôá
ìåôáëëéêÜ ôìÞìáôá óôçí õðïäï÷Þ
øçóßìáôïò êáé óôç âÜóç
õðåñèåñìáßíïíôáé – Êßíäõíïò
åãêáýìáôïò!
• Ìç èÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá
åÜí ôï çëåêôñéêü êáëþäéï Ý÷åé
öèáñåß Þ åÜí ôï ðåñßâëçìá
ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
• Áõôü ôï êáëþäéï óýíäåóçò åßíáé
åéäéêïý ôýðïõ êáé åðéôñÝðåôáé íá
822_949_207 AT230.book Seite 43 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
r
áíôéêáôáóôáèåß ìüíïí áðü ôï
ôìÞìá åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí,
áöïý ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç
áðáéôïýíôáé åéäéêÜ åñãáëåßá.
• Ïé åñãáóßåò åðéóêåõÞò óå
çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò åðéôñÝðåôáé
íá ðñáãìáôïðïéçèïýí ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. Áðü
ôéò ìç ðñïâëåðüìåíåò êáé
åóöáëìÝíåò åñãáóßåò åðéóêåõÞò
ìðïñïýí íá äçìéïõñãçèïýí
óïâáñïß êßíäõíïé ãéá ôï ÷ñÞóôç.
• Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò áðåõèõíèåßôå
óôïí åìðïñéêü óáò áíôéðñüóùðï Þ
áðåõèåßáò óôï ôìÞìá õðïóôÞñéîçò
ðåëáôþí.
• Ç åôáéñåßá äå öÝñåé êáìßá åõèýíç
ãéá ôõ÷üí âëÜâåò óôç óõóêåõÞ ðïõ
ìðïñïýí íá ðñïêëçèïýí ëüãù
åóöáëìÝíçò Þ äéáöïñåôéêÞò áðü ôçí
ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò.
ÁóöÜëåéá ðáéäéþí
• Ìçí áöÞíåôå ôçí ôïóôéÝñá áðü ôçí
åðßâëåøÞ óáò üôáí ëåéôïõñãåß.
• ÊñáôÞóôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü
ôéò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò.
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò
ôïóôéÝñáò ðñÝðåé íá
ëáìâÜíåôå õðüøç ôá åîÞò
• Ìçí ôçí ôïðïèåôåßôå ðÜíù óå èåñìÝò
åðéöÜíåéåò.
• Ìçí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå êïíôÜ óå
áíïé÷ôÞ öëüãá.
• Ôï øùìß ìðïñåß íá êáåß, ãé’ áõôü ìçí
ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ êÜôù áðü Þ
êïíôÜ óå åýöëåêôá õëéêÜ (ð.÷.
êïõñôßíåò). ÐñÝðåé íá åðéâëÝðåôå ôç
óõóêåõÞ.
• Ìçí êáëýðôåôå ôçí õðïäï÷Þ
øçóßìáôïò êáôÜ ôï øÞóéìï.
• Ìç âõèßæåôå ôç óõóêåõÞ óôï íåñü!
• Ìçí ëõãßæåôå ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò êáé ìçí ôï áêïõìðÜôå
óå ôìÞìáôá ôçò óõóêåõÞò ðïõ Ý÷ïõí
õðåñèåñìáíèåß.
• Ãéá íá ìåôáöÝñåôå ôç óõóêåõÞ ðïõ
Ý÷åé æåóôáèåß áðü ôç ëåéôïõñãßá,
ðéÜóôå ôçí áðü ôï èåñìïìïíùôéêü
ðñïóôáôåõôéêü ðåñßâëçìá.
Áðüññéøç
2
Õëéêü óõóêåõáóßáò
Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé
áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç,
ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá
õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç
óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò
åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
ãéá ôï óêïðü áõôü.
2
ÐáëéÜ óõóêåõÞ
W
Ôï óýµâïëï
óôï ðñïúüí Þ åðÜíù
óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé
äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï
ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá .
ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé
óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé
çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý.
Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü
äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí
áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí
óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá
µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá
ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï
÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò
áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò
ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí
áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý,
åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò
õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí
áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá
üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
Õðïäåßîåéò ÷åéñéóìïý
3 Ðñïôïý èÝóåôå ôç óõóêåõÞ óå
ëåéôïõñãßá ãéá ðñþôç öïñÜ
Ãéá íá áðïöýãåôå ôç äçìéïõñãßá
äõóÜñåóôùí ïóìþí, ðñÝðåé íá
áöÞóåôå ôç óõóêåõÞ íá ëåéôïõñãÞóåé
ìåñéêÝò öïñÝò ÷ùñßò øùìß,
ñõèìßæïíôÜò ôçí óôïí õøçëüôåñï
âáèìü øçóßìáôïò êáé Ý÷ïíôáò ôï
43
822_949_207 AT230.book Seite 44 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
r
ðáñÜèõñï áíïé÷ôü. ÁöÞóôå ôçí
ôïóôéÝñá íá åðáíÝëèåé óå
èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ, ìåôáîý ôùí
öÜóåùí áíáèÝñìáíóçò.
ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá (åéêüíá 3)
0 ÅéóÜãåôå ôï âýóìá óôçí ðñßæá.
0 ÔïðïèåôÞóôå ôç öÝôá ôïõ ôïóô.
0 ÅðéëÝîôå ôï âáèìü ñïäßóìáôïò êáé
ðéÝóôå ôï ðëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò
ðñïò ôá êÜôù.
3
Ìüëéò åðéôåõ÷èåß ï åðéèõìçôüò
âáèìüò ñïäßóìáôïò, ç ôïóôéÝñá
óâÞíåé áõôüìáôá êáé ïé Ýôïéìåò öÝôåò
ôïõ ôïóô åêôéíÜóóïíôáé ðñïò ôá
ðÜíù. Ìåôáêéíþíôáò ðñïò ôá ðÜíù
ôï ðëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò
(ëåéôïõñãßá åêôßíáîçò øùìéïý), ç
öÝôá ôïõ ôïóô åêôéíÜóóåôáé Ýôóé,
þóôå íá ìðïñåßôå íá ôç âãÜëåôå ìå
åõêïëßá (åéêüíá 4).
Ñýèìéóç âáèìïý ñïäßóìáôïò
(åéêüíá 2)
Ìå ôï ðåñéóôñåöüìåíï êïõìðß
ìðïñåßôå íá ñõèìßóåôå ôï âáèìü
øçóßìáôïò âáèìéäùôÜ áðü 1-6,
áíÜëïãá ìå ôéò áíÜãêåò óáò.
Åðßðåäï 1 ãéá áíïé÷ôü÷ñùìï
ñüäéóìá. Åðßðåäï 6 ãéá ôï ðéï Ýíôïíï
ñüäéóìá.
Óôçí áñ÷Þ ôïõ øçóßìáôïò, ñõèìßóôå
Ýíá åðßðåäï ìåôáîý 1-3. Áí ôï
ñüäéóìá äåí áíôáðïêñßíåôáé óôéò
åðéèõìßåò óáò, ñõèìßóôå ôïí åðéëïãÝá
áíÜëïãá óå ÷áìçëüôåñç Þ
õøçëüôåñç âáèìßäá, óå õøçëüôåñç
âáèìßäá ð.÷. ãéá ôï øÞóéìï øùìéïý
ôýðïõ óéêÜëåùò Þ ïëéêÞò Üëåóçò.
¼ôáí èÝëåôå íá øÞóåôå ìßá ìüíï
öÝôá Þ ìðáãéÜôéêï øùìß, ï âáèìüò
ñïäßóìáôïò ðñÝðåé íá åßíáé
÷áìçëüôåñïò.
3
44
Ìå ôçí çëåêôñïíéêÞ ñýèìéóç ôïõ
÷ñüíïõ øçóßìáôïò, óôá ßäéá åßäç
øùìéïý ìå ôçí ßäéá óýóôáóç
äéáôçñåßôáé ï âáèìüò ñïäßóìáôïò
ðïõ ñõèìßóôçêå ìéá öïñÜ.
3
ÌåôÜ ôç äéáäéêáóßá øçóßìáôïò, óáò
óõíéóôïýìå íá ñõèìßóåôå ôï
ðåñéóôñïöéêü êïõìðß ãéá ôá åðßðåäá
ñïäßóìáôïò óôç èÝóç •. Ìå áõôü ôïí
ôñüðï, áðïöåýãåôáé ç ôõ÷áßá
åíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÐëÞêôñï äéáêïðÞò
ëåéôïõñãßáò (åéêüíá 5)
¼ôáí èÝëåôå íá äéáêüøåôå ôç
äéáäéêáóßá øçóßìáôïò, ðéÝóôå ôï
ðëÞêôñï äéáêïðÞò ëåéôïõñãßáò
(Stop).
Ç óõóêåõÞ áðåíåñãïðïéåßôáé. Ï
âáèìüò ñïäßóìáôïò ðïõ ñõèìßóôçêå
ìéá öïñÜ ðáñáìÝíåé áìåôÜâëçôïò.
ÎåðÜãùìá
Ãéá êáôåøõãìÝíåò öÝôåò ôïóô
ñõèìßóôå ôïí åðéëïãÝá ñïäßóìáôïò
óôï åðßðåäï
êáé ðéÝóôå ôï ðëÞêôñï
åíåñãïðïßçóçò ðñïò ôá êÜôù. Ç öÝôá
ôïõ ôïóô îåðáãþíåé êáé óôç óõíÝ÷åéá
ç óõóêåõÞ áðåíåñãïðïéåßôáé.
Ãéá íá åðéôý÷åôå ôï åðéèõìçôü
ñüäéóìá, ñõèìßóôå ôïí áíôßóôïé÷ï
âáèìü ñïäßóìáôïò, üðùò
ðåñéãñÜöçêå ðáñáðÜíù êáé ðéÝóôå
ôï ðëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ðÜëé ðñïò
ôá êÜôù.
ÐëÜêá ãéá øùìÜêéá
(åéêüíá 6/7)
0 Ç ðëÜêá ãéá ôá øùìÜêéá
õðåñèåñìáßíåôáé êáôÜ ôï øÞóéìï, ãé’
áõôü ìçí áããßæåôå ðïôÝ ôá ìåôáëëéêÜ
ôçò ìÝñç.
0 ÓõìðéÝóôå ëßãï ôçí ðëÜêá ãéá ôá
øùìÜêéá óôéò ÷åéñïëáâÝò êáé
ôïðïèåôÞóôå ôçí óôçí õðïäï÷Þ
øçóßìáôïò, ìÝ÷ñéò üôïõ áóöáëßóåé.
Óå áõôü ôï óçìåßï, ç óõóêåõÞ ðñÝðåé
íá âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò.
0 ÔïðïèåôÞóôå øùìÜêéá Þ Üëëá
áñôïóêåõÜóìáôá ãéá íá ôá
îáíáøÞóåôå êáé ñõèìßóôå ôïí
åðéëïãÝá âáèìïý ñïäßóìáôïò óôïí
åðéèõìçôü âáèìü ñïäßóìáôïò.
0 ÈÝóôå ôç ôïóôéÝñá óå ëåéôïõñãßá
ðáôþíôáò ôï ðëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò.
822_949_207 AT230.book Seite 45 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
r
0 Áöïý ôç èÝóåôå åêôüò ëåéôïõñãßáò,
ãõñßóôå ôï ôïóô. ÅðáíáëÜâåôå ôç
äéáäéêáóßá.
3 ÐïôÝ ìçí ôïðïèåôåßôå øùìÜêéá Þ
áñôïóêåõÜóìáôá áðåõèåßáò óôçí
õðïäï÷Þ øçóßìáôïò. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ôçí ðëÜêá ãéá ôá
øùìÜêéá ùò ÷åéñïëáâÞ ìåôáöïñÜò.
0 Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôçí ðëÜêá ãéá ôá
øùìÜêéá, áöïý êñõþóåé, óõìðéÝóôå
ëßãï ôéò ÷åéñïëáâÝò ðñïò ôá ðÜíù êáé
áöáéñÝóôå ôçí.
Èåñìïìïíùôéêü
ðñïóôáôåõôéêü ðåñßâëçìá
Ç óõóêåõÞ êáëýðôåôáé áðü
èåñìïìïíùôéêü ðñïóôáôåõôéêü
ðåñßâëçìá, ôï ïðïßï åðéôñÝðåé ôç
ìåôáöïñÜ ôçò óõóêåõÞò áêüìá êáé
üôáí áõôÞ åßíáé æåóôÞ.
Öýëáîç ôïõ øùìéïý ãéá ôïóô
(åéêüíá 9)
3
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
(åéêüíá 8)
0 Ðñéí áðü êÜèå êáèáñéóìü, âãÜëôå ôï
âýóìá êáé áöÞóôå ôçí ôïóôéÝñá íá
êñõþóåé.
Ôá øß÷ïõëá ðïõ ðÝöôïõí êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ øçóßìáôïò
óõãêåíôñþíïíôáé óôï óõñôÜñé.
0 ÔñáâÞîôå ôï áðü ôá ðëÜãéá êáé
áäåéÜóôå ôá øß÷ïõëá.
3
3
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ
èåñìïìïíùôéêïý ðñïóôáôåõôéêïý
ðåñéâëÞìáôïò ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
äñáóôéêÜ Þ ëåéáíôéêÜ êáèáñéóôéêÜ
ìÝóá. Êáèáñßóôå ôï ðåñßâëçìá ìüíï
ìå Ýíá óôåãíü Þ åëáöñþò õãñü ðáíß.
3
Ç ôïóôéÝñá äåí ðñÝðåé íá Ýñèåé óå
åðáöÞ Þ íá âõèéóôåß óå õãñÜ.
Ãéá ïìïéüìïñöï øÞóéìï ôïõ øùìéïý
ôïõ ôïóô, ðñÝðåé íá êëåßóåôå ôéò
áíïéãìÝíåò óõóêåõáóßåò ôïõ øùìéïý
êáé íá ôï äéáôçñåßôå Ý÷ïíôáò ôçí
áíïéãìÝíç ðëåõñÜ ðñïò ôá êÜôù.
A = óùóôü
B = ëÜèïò
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ÔÜóç äéêôýïõ:
ÊáôáíÜëùóç éó÷ýïò:
;
230 V/50 Hz
1000 W
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ óõììïñöþíåôáé
ðñïò ôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò ôçò ÅÊ:
• 73/23/ÅÏÊ ôçò 19.2.1973 –
Ïäçãßá ðåñß ÷áìçëÞò ôÜóçò
• 89/336/ÅÏÊ ôçò 3.5.1989
(óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
ôñïðïðïéçôéêÞò ïäçãßáò 92/31/
ÅÏÊ) – Ïäçãßá ðåñß
ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò Óõìâáôüôçôáò.
45
822_949_207 AT230.book Seite 46 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
46
822_949_207 AT230.book Seite 47 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
47
822_949_207 AT230.book Seite 48 Donnerstag, 16. Februar 2006 5:43 17
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH
Muggenhofer Str. 135
D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 207 – 03 - 0206
Download PDF

advertising