Aeg-Electrolux | DB4050 | User manual | Aeg-Electrolux DB4050 Uživatelský manuál

822 949 208 DB_4050.book Seite 1 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
PERFECT DB 4050
Dampfbügler
Steam irons
Fer à repasser à vapeur
Ferro de engomar a vapor
Höyrysilitysraudat
Naparovací žehlicka
Gõzölõs vasaló
Elazko parowe
Áôìïóßäåñï
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Instruções de utilização
Käyttöohje
Návod k použití
Használati útmutató
Instrukcja obs³ugi
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
822 949 208 DB_4050.book Seite 2 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
1
E F
D
G H J
K
C
L
M
B
P
A
O
N
a
MAX
d
c
X
b
2
2
MA
3
822 949 208 DB_4050.book Seite 3 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
A
B
4
5
6/A
6/B
7
8
3
822 949 208 DB_4050.book Seite 4 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
9
4
10
822 949 208 DB_4050.book Seite 5 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
d
Bügeltabelle - Betriebshinweise
Gewebe
Temperaturwähler
Dampfwähler
d
Bemerkungen
Chemiefasern
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel
Polyacryl
Dampf aus
„0“
Polyamid
Polyester
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Dampf aus
„0“
Zellulose
Zellulosefasern, Acetat, Cupro, Viskose
sind z.B.: Cuprama, Colvera, Phyron,
Reyon, Tricell
Naturfasern
Seide
Dampf aus
„0“
Seide und Chemiefasern können mit
einem zwischengelegten, feuchten
Tuch trockengebügelt werden
Wolle
Dampf ein
„1“–„2“
Dampfbügeln in niederer bis mittlerer
Einstellung des Dampfwählers
möglich
Baumwolle
Dampf ein
„2“–„3“
Permanenter Dampf ab ••• Stellung
möglich
Leinen
Dampf ein
„2“–„3“
Super-Dampfstoß ab ••• Stellung für
hartnäckige Knitter
Dampf aus
„0“
Stecker ziehen
Einstellung
bei-Aufbewahrung
= Kalt
Für Mischgewebe wird empfohlen, mit der niedrigeren Temperatur (empfindlichste Faser) zu
bügeln, z.B. Polyester-Baumwolle auf Polyester-Stellung.
Wegen unterschiedlicher Bügelgeschwindigkeit, Gewebe-Restfeuchtigkeit usw. kann die optimale
Einstellung von der in der Tabelle aufgeführten Empfehlung abweichen!
5
822 949 208 DB_4050.book Seite 6 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
d
geehrte Kundin,
d Sehr
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor
allem die Sicherheitshinweise auf den
ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren
Nachschlagen auf. Geben Sie diese an
eventuelle Nachbesitzer des Gerätes
weiter.
Ausstattung (Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Typschild
Edelstahl-Bügelsohle
Dampfaustrittsdüsen
Spraydüse
Wassereinfüllöffnung
Dampfwähler
Taste für Dampfstoß-Funktion
Taste für Sprayfunktion
Kontrolllampe
Zuleitung
Abstellfläche mit Pflegehinweis
Kabelaufwicklung
Temperaturwähler
Transparenter Wassertank
Meßbecher
Temperaturwähler (Bild 2)
a
b
c
d
6
Einstellung „Kalt“
Chemiefaser
Seide/Wolle
Baumwolle/Leinen
1 Sicherheitshinweise
• Das Gerät darf nur mit der Spannung
und der Stromart betrieben werden,
die auf dem Typschild angegeben ist
(Bild 1/A).
• Der Anschluß darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose
erfolgen.
• Vorsicht! Während des Betriebes werden Sohle und Haube des Bügeleisens
funktionsbedingt heiß!
• Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
Auch bei kurzfristigem Verlassen des
Raumes Netzstecker ziehen. Kinder
fernhalten.
1
•
•
•
•
•
Beim Dampfbügeln strömt Dampf aus
den Öffnungen in der Sohle – Verbrennungsgefahr!
Der Netzstecker ist grundsätzlich zu
ziehen, bevor der Dampfbügler gereinigt, Wasser nachgefüllt oder entleert
wird.
Den Dampfbügler nie in Wasser tauchen!
Das Bügeleisen immer senkrecht auf
der Abstellfläche abstellen.
Die Anschlußleitung nicht knicken,
nicht um das noch heiße Bügeleisen
wickeln. Bewahren Sie das Gerät nur
abgekühlt und ohne Wasser auf.
Bitte prüfen Sie von Zeit zu Zeit die
Netzzuleitung auf Beschädigungen!
Um Beschädigungen der Anschlußleitung zu beheben, ist der Einsatz von
Spezialwerkzeug erforderlich. Wenden
Sie sich deshalb in diesem Fall sowie
bei jedem anderen Störfall direkt an
Ihren Fachhändler oder an die für Sie
zuständige Kundendienststelle.
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden! Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen.
822 949 208 DB_4050.book Seite 7 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
d
Technische Daten
Leistungsaufnahme: 1600 W
Netzspannung: 230V
;
Dieses Gerät entspricht den folgenden
EG-Richtlinien:
– 73/23/EWG vom 19.02.1973 „Niederspannungsrichtlinie“, einschließlich
Änderungsrichtlinie 93/68/EWG.
– 89/336/EWG vom 03.05.1989 „EMVRichtlinie“, einschließlich Änderungsrichtlinie 92/31/EWG.
Inbetriebnahme
Temperatur-Einstellung (Bild 2)
Beachten Sie bitte die Pflegekennzeichen, die international gültig sind und
auf dem Etikett in guter Wäsche auf
die richtige Bügeltemperatur hinweisen.
Die Zuordnung der Temperaturwahl zur
Gewebeart ersehen Sie aus der Bügeltabelle. Wir empfehlen, die Wäsche
vorzusortieren. Beginnen Sie mit dem
Bügeln von Stoffen, die niedrige
Bügeltemperaturen erfordern
(z.B. PERLON). Anschließend werden
Stoffe gebügelt, die jeweils höhere
Temperaturen erfordern. So vermeiden
Sie, daß ein empfindliches Gewebe
durch zu hohe Temperaturen Schaden
nimmt. Nach dem Einschalten leuchtet
die Kontrolllampe auf (Bild 1/J); sie
erlischt, wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist. Wenn jedoch trotzdem einmal der Temperaturwähler
(Bild 1/N) zurückgedreht wird, ist zu
beachten, daß die Abkühlung der Sohle
eine gewisse Zeit dauert. Erst nach
Aufleuchten der Kontrolllampe ist die
Bügelsohle auf eine niedrige Temperatur abgekühlt.
Trockenbügeln
0 Stellen Sie den Dampfwähler
(Bild 1/F) auf Position „0“ (Bild 4/A).
0 Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf die gewünschte Temperatur.
Dampfbügeln
Füllen des Dampfbüglers (Bild 3)
Der Wassertank darf nur gefüllt werden, wenn der Netzstecker nicht in der
Steckdose ist.
0 Dampfwähler auf Position „0“ = Trokkenbügeln (Bild 4/A) stellen und das
Gerät senkrecht halten.
0 Füllen Sie den Wassertank höchstens
bis zur Markierung „MAX“ auf. Sie können dazu den mitgelieferten Meßbecher verwenden (Bild 1/P).
Wasserqualität
Sie können Leitungswasser bis
3 mmol/I 17° dH Wasserhärte verwenden. Ihr Wasserwerk gibt Ihnen Auskunft über den Härtegrad Ihres
Leitungswassers. Bei härterem Wasser
verwenden Sie bitte destilliertes Wasser aus der Drogerie oder eine
Mischung aus ½ Leitungswasser und
½ destilliertem Wasser. Verwenden Sie
auf keinen Fall Batteriewasser!
Bei Erstbenutzung bitte beachten:
0 Wasser in den Tank einfüllen, Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „3“
(Bild 4/B) stellen.
0 Gerät aufheizen und auf einem
Abstellrost oder einem Teller (Bild 5)
mit der Bügelsohle nach unten
abdampfen lassen, um die Dampfkammer zu aktivieren.
3
Ein optimales Dampfergebnis und
Betriebsgeräusch wird erreicht, nachdem Sie die ersten 3 Tankfüllungen
verbraucht haben.
7
822 949 208 DB_4050.book Seite 8 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
d
Bügeln mit Dampf
Zum Dampfbügeln den Temperaturwähler (Bild 1/N) auf die erforderliche
Gewebeart einstellen und warten, bis
die Kontrolllampe (Bild 1/J) erlischt –
erst dann den Dampfwähler (Bild 1/F)
auf Position „1“ (Bild 4/B), „2“ oder „3“
stellen. Die zueinander passenden Einstellungen von Temperatur (Gewebeart) und Dampf können Sie der Bügeltabelle entnehmen. Sobald der Bügler
waagrecht gehalten wird, beginnt sich
der Dampf zu entwickeln. Wenn das
Bügeleisen wieder senkrecht abgestellt
wird, wird die Dampfzufuhr automatisch gestoppt.
Spray-Funktion (Bild (6/A)
Beim ersten Betrieb oder wenn Sie längere Zeit nicht gebügelt haben, müssen
Sie die Taste für Sprayfunktion (Bild
1/H) mehrmals betätigen, bis Wasser
aus der Spraydüse (Bild 1/D) kommt.
Die Spray-Funktion können Sie auch
beim Trockenbügeln einsetzen.
Super-Dampfstoß-Funktion
(Bild 6/B)
Wertvolle Hilfe, z.B. beim Bügeln von
Falten, Stickereien u.ä., bringt der
Super-Dampfstoß. Sie können den
zusätzlichen Dampfstoß sowohl beim
Dampfbügeln als auch beim Trockenbügeln auslösen.
0 Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf Position „max.“ und warten Sie, bis die Temperatur erreicht ist,
d.h. bis die Kontrolllampe (Bild 1/J)
erlischt.
0 Heben Sie den Dampfbügler etwas vom
Stoff ab und betätigen Sie die Taste für
Dampfstoß-Funktion (Bild 1/G).
Warten Sie jeweils 5 Sekunden, bevor
Sie die Taste für Dampfstoß-Funktion
erneut betätigen.
8
Aufdampfen von hängenden
Kleidungsstücken
0 Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf Position „max.“ und warten Sie, bis die Kontrolllampe (Bild 1/J)
erlischt.
0 Hängen Sie das betreffende Kleidungsstück auf einen Bügel und halten Sie
den Dampfbügler in einem Abstand
von 10 - 20 cm über den Stoff.
0 Betätigen Sie nun die Taste für Dampfstoß-Funktion (Bild 1/G). Warten Sie
mindestens 5 Sekunden, bevor Sie die
Taste erneut betätigen.
1
Achtung: Kleidung nicht am Körper
auffrischen. Verbrennungsgefahr!
Aufbewahrung
Netzstecker ziehen!
Den Temperaturwähler (Bild 1/N) auf
die Position „Kalt“ (Bild 2/a) und den
Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „0“
stellen (Bild 4/A).
Restwasser entleeren (Bild 7).
Das Gerät senkrecht stehend aufbewahren.
Zur sachgerechten Aufbewahrung
wickeln Sie das Netzkabel um die
Kabelaufwicklung (Bilder 1/M und 8).
822 949 208 DB_4050.book Seite 9 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
d
Wartung und Pflege
Reinigung des Ventils
Von Zeit zu Zeit empfehlen wir eine
Reinigung des Ventils (Bild 10). Drehen
Sie dazu den Dampfwähler (Bild 1/F)
gegen den Uhrzeigersinn über die Stellung „0“ hinaus auf die Stellung „SELF
CLEAN“ (Bild 9, ein leichter Widerstand
muss überwunden werden) und ziehen
Sie den Dampfwähler nach oben heraus. Nach der Reinigung führen Sie den
Dampfwähler wieder ganz in das
Gehäuse ein (Stellung der Nocken am
Dampfwähler beachten) und drehen
ihn im Uhrzeigersinn wieder in Stellung „0“.
0 Anschließend den Vorgang mit klarem
Wasser wiederholen und daraufhin das
Bügeleisen kurz aufheizen, damit die
Dampfkammern austrocknen. Nun ist
Ihr Dampfbügler wieder einsatzbereit.
Vorsorglich empfehlen wir eine vierteljährliche Entkalkung.
Entkalkung
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Beim Dampfbetrieb mit Leitungswasser
setzt sich Kalk in der Dampfkammer ab
und vermindert bei starkem Ansatz die
Dampfmenge.
Verwenden Sie zum Entkalken lauwarmes Wasser und Essigessenz Mischungsverhältnis 1:1. Füllen Sie die
Mischung in das kalte und nicht ans
Netz angeschlossene Gerät (Bild 3).
Handelsübliche Entkalker sind zu
aggressiv und dürfen nicht verwendet werden!
Netzstecker ziehen.
Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „0“
stellen (Bild 4/A).
Befüllen Sie den Wassertank (Bild 1/O)
bis zur Markierung „MAX“.
Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf „max.“.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Warten Sie, bis die Kontrolllampe
(Bild 1/J) erlischt.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Das Gerät waagrecht auf einen Abstellrost oder einen Teller stellen (Bild 5).
Den Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „3“ (Bild 4/B) stellen und die
gesamte Füllung durchlaufen lassen.
9
822 949 208 DB_4050.book Seite 10 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
d
Was tun, wenn...
• bei Dampfbetriebsstellung kein
„Dampf“ zu sehen ist?
– In warmer, trockener Luft (Winterzeit) ist eine geringere Abdampffahne normal, weil sie von der
trockenen Luft unkondensiert aufgenommen wird.
– Das Entleeren des gefüllten Wassertanks kann Flusen herausspülen.
Netzstecker ziehen, gefülltes Gerät
schräg nach vorn kippen (Bild 7), so
daß das Wasser aus der Einfüllöffnung herauslaufen kann.
• Wassertropfen aus den Dampfaustrittsöffnungen kommen?
– Dampfwähler erst dann auf Position
„1“ oder mehr stellen, wenn die Temperatur für das Dampfbügeln
erreicht ist. Falls die Temperatur für
den Dampfbetrieb zu niedrig eingestellt ist, höher stellen.
• beim Bügeln Flecken auf der Wäsche
entstehen?
– Reinigen Sie den Dampfbügler. Reiben Sie die noch warme Sohle mit
Essigwasser oder einem nicht kratzenden Reinigungswasser ab.
– Beim Trockenbügeln können Flusen
in die Dampfkammern gelangen und
verschwelen. Dies kann durch austretendes Wasser zu Flecken führen.
Reinigen Sie deshalb auch das Innere
des Wasserbehälters. Füllen sie ihn
mit Wasser und schütteln sie den
Dampfbügler leicht. Gießen Sie das
Wasser danach aus.
• die Bügelsohle stumpf oder belegt ist?
– Die Bügeltemperatur war zu hoch
eingestellt.
– Wählen Sie die für die Faser geeignete Bügeltemperatur (siehe Bügeltabelle).
Entsorgung
2
Verpackungsmaterial
2
Altgerät
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen
Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den
kommunalen Entsorgungsstellen in den
dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
W
Das Symbol
auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur,
einschließlich Ersatz der Netzzuleitung,
wenden Sie sich bitte zunächst telefonisch an unsere Serviceline AEGElectrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 *
Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
10
822 949 208 DB_4050.book Seite 11 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
g
Ironing table - Recommendations for use
Fabric
Temperature
Selector
Steam
Selector
g
Comments
Synthetics
Acrylan, Dralon, Lycra, Orlon, Vonnel
Polyacrilic
Steam off
“0”
Polyamide
Polyester
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Steam off
“0”
Cellulose
Cellulose fibres, acetate, cupro,
viscose such as: Cuprama, Colvera,
Phyron, Rayon, Tricell
Natural fibres
Silk
Steam off
“0”
Silk, wool and synthetic fibres can
be dry-ironed by covering with a
damp cloth and ironing over the
cloth
Woollens
Steam on
“1”–“2”
Steam ironing can be used in the low
to medium setting of the steam selector .
Cotton
Steam on
“2”–“3”
Constant steam possible from •••
position
Linen
Steam on
“2”–“3”
Super steam jet from ••• position for
stubborn creases
Steam off
“0”
Remove plug
Setting when
-not in use
= Cold
For mixed fibres we recommend ironing at the lower temperature (that of the more sensitive fibre),
e.g., polyester-cotton at the polyester setting.
Varied ironing speeds and fabric dampness can mean that the optimal setting can differ from that
recommended in the table!
11
822 949 208 DB_4050.book Seite 12 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
g
g Dear customer
Please read these operating instructions carefully. Above all please
observe the safety instructions on
the initial pages of these operating
instructions! Please keep these operating instructions for future reference.
Pass them on to any subsequent owner
of the appliance.
Features (Figure 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Rating plate
Stainless steel soleplate
Steam exit holes
Spray nozzle
Filling aperture
Steam selector
Jet button
Spray function button
Power indicator
Mains cord
Heel with care information
Cord storage
Temperature selector
Transparent water reservoir
Measuring beaker
Temperature Selector (Figure 2)
a
b
c
d
12
“Cold” setting
Synthetics
Silk/wool
Cotton/linen
1 Safety Instructions
• The appliance may only be operated
using the voltage and current rating
indicated on the rating plate
(Figure 1/A).
• The appliance should only be plugged
into a socket installed according to
regulations.
• Caution! When in use, the soleplate
and cover of the iron reach high operating temperatures!
• Do not leave the appliance alone when
switched on.Even when leaving the
room for a short period remove the
plug. Keep children away from the
appliance.
1
•
•
•
•
•
When steam ironing, steam is emitted
from the holes in the soleplate – risk
of burns!
Always remove the mains plug before
cleaning the steam iron, filling with
water or emptying.
Never immerse the steam iron in water!
Always stand the steam iron on its
heel.
Do not twist or bend the mains cord or
wrap it round the iron while it is still
hot. Only store the appliance once it is
cool and after emptying any remaining
water.
Please check the mains cord from time
to time for damage! Special tools are
required to repair a damaged mains
cord. To repair this or any other fault
please contact your specialist dealer or
your local customer service centre.
Repairs to electrical appliances may
only be carried out by qualified specialists! Repairs carried out by inexperienced persons may cause serious
injury to the user.
822 949 208 DB_4050.book Seite 13 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
g
Technical Data
Power consumption: 1600W
Mains voltage: 230V
;
This appliance complies with the following EU Directives:
– 73/23/EEC of 19.02.1973 “Low voltage directive”, including modification directive 93/68/EEC.
– 89/336/EEC of 03.05.1989 “EMC
directive”, including modification
directive 92/31/EEC.
Using for the First Time
Setting the Temperature
(Figure 2)
Please note the internationally applicable care symbols on garment labels.
On good quality garments they indicate the correct ironing temperatures.
The ironing table indicates which temperature is most appropriate for a particular type of fabric. We recommend
sorting the washing first. Start with
materials that require low temperature
ironing (e.g. PERLON). Follow on by
ironing materials that require progressively higher temperatures. In this way
you avoid damaging sensitive fabrics
by using too high a temperature. When
switched on, the power indicator lamp
lights up (Figure 1/J); it goes out when
the temperature set has been reached.
However, if the temperature selector
(Figure 1/N) is turned back, please note
that it takes a while for the soleplate
to cool down. Only when the power
indicator light comes on again has the
soleplate reached the cooler temperature.
Dry Ironing
0 Set the steam selector (Figure 1/F) to
position “0” (Figure 4/A).
0 Turn the temperature selector
(Figure 1/N) to the desired temperature.
Steam Ironing
Filling the Steam Iron (Figure 3)
The water reservoir should only be
filled when the plug has been removed
from the socket.
0 Set the steam selector to position
“0” = dry iron (Figure 4/A) and hold
the appliance upright.
0 Fill the water reservoir at most to the
“MAX” mark. To do this, you can use
the measuring beaker supplied
(Figure 1/P).
Water Quality
You can use tap water up to 3 mmol/I
17° dH water hardness level. Your local
Water Authority can advise you on the
hardness of the water in your area. If
the water from your tap is harder than
the above, please use distilled water
available from a chemist or a 50:50
mixture of tap water and distilled
water. Never use battery water under
any circumstances!
When using for the first time,
please note:
0 Fill the reservoir with water; set the
steam selector (Figure 1/F) to position
“3” (Figure 4/B).
0 Heat the appliance and place it with
the soleplate facing downwards on an
iron rest or plate (Figure 5) to allow the
water to steam through and activate
the steam chamber.
3
You will obtain optimal steaming
results and the noise produced by the
steaming will be steadier after the
water reservoir has been filled and
drained three times.
13
822 949 208 DB_4050.book Seite 14 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
g
Ironing with Steam
To steam iron, set the temperature
selector (Figure 1/N) to the required
fabric type and wait until the power
indicator (Figure 1/J) goes out - only
then set the steam selector(Figure 1/F)
to position “1” (Figure 4/B), “2” or “3” .
You will find which temperature setting (fabric type) matches which steam
setting in the ironing table. As soon as
the iron is held horizontally steam
begins to form. When the iron is set
upright again the steam supply stops
automatically.
Spray Function (Figure 6/A)
The first time you use the appliance,
or if you have not used it for a long
time, you will need to press the spray
function button (Figure 1/H) several
times before water comes out of the
spray nozzle (Figure 1/D). You can also
use the spray function when dry ironing.
Super Steam Jet Function
(Figure 6/B)
The super steam jet function is of
valuable assistance when ironing, for
example, creases, embroidery etc. You
can trigger the additional steam jet
both when steam ironing and when dry
ironing.
0 Set the temperature selector
(Figure 1/N) to the “max.” position and
wait until the correct temperature has
been reached, i.e., until the power indicator (Figure 1/J) goes out.
0 Raise the steam iron a little away from
the material and press the steam jet
button (Figure 1/G).
Always wait another 5 seconds before
pressing the steam jet button again.
Steaming hanging items of
clothing
0 Turn the temperature selector
(Figure 1/N) to the “max.” position
and wait until the power indicator
(Figure 1/J) goes out.
14
0 Hang the article concerned on a
hanger and hold the steam iron at
a distance of 10 - 20 cm from the
material.
0 Now press the steam jet button
(Figure 1/G). Wait at least 5 seconds
before pressing the button again.
1
Warning: Do not attempt to freshen
up clothing whilst it is still being worn.
Risk of burning!
Storage
Remove the plug from the socket!
Set the temperature selector
(Figure 1/N) to the “Cold” position
(Figure 2/a) and the steam selector
(Figure 1/F) to position “0” (Figure 4/A).
Empty out remaining water (Figure 7).
Store the appliance standing upright.
To store properly wrap the mains cord
around the cord storage (Figures 1/M
and 8).
822 949 208 DB_4050.book Seite 15 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
g
Care and Maintenance
Cleaning the valve
We advise you to occasionally clean
the valve (Figure 10). To do this, turn
the steam selector (Figure 1/F) anticlockwise past position "0" to the "SELF
CLEAN" setting (Figure 9. You will feel
a certain amount of resistance!), and
then pull upwards on the steam selector to remove.
After cleaning, push the steam selector
back into the body (note the position
of the lug on the steam selector) and
turn it clockwise back to position "0".
0 Afterwards repeat the procedure using
clear water and then heat the iron
briefly to allow the steam chambers to
dry. Your steam iron is now ready for
use again.
As a precaution we recommend descaling every three months.
Descaling
0
0
0
0
0
0
0
0
0
When using tap water for steaming,
limescale is deposited in the steam
chamber; heavy deposits reduce the
quantity of steam produced.
For descaling use lukewarm water and
vinegar essence – mixing ratio 1:1.
Pour the mixture into the appliance
when cold and disconnected from the
mains (Figure 3).
Proprietary brands of descaler are
too aggressive and must not be used!
Unplug from the mains.
Set the steam selector (Figure 1/F) to
position “0” (Figure 4/A).
Fill the water reservoir (Figure 1/O) to
the “MAX” mark.
Set the temperature selector
(Figure 1/N) to “max.”.
Insert the plug into the socket.
Wait until the power indicator
(Figure 1/J) goes out.
Remove the plug from the mains.
Place the appliance horizontally on an
iron rest or plate (Figure 5).
Set the steam selector (Figure 1/F) to
position “3” (Figure 4/B) and allow all
the mixture to flow through.
15
822 949 208 DB_4050.book Seite 16 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
g
What to do, if ...
• no “steam” appears when using on a
steam setting?
– In warm, dry air (during the winter),
reduced amounts of vapour are normal because it is absorbed by the dry
air before condensing.
– Emptying the filled water reservoir
can wash out fluff. Remove the
mains cord and tip the filled appliance forwards at an angle (Figure 7)
so that the water can run out of the
filling aperture.
• drops of water are coming out of the
steam exit holes?
– Do not set the steam selector to
position “1” or higher until the temperature for steam ironing has been
reached. If the temperature has been
set too low for steam ironing
increase the setting.
• stains appear on the washing while
ironing?
– Clean the steam iron. Rub the soleplate while still warm with a mixture
of water and vinegar or with a nonabrasive cleaning agent.
– When dry ironing fluff can enter the
steam chambers and carbonise. This
can lead to stains as the water
passes through. Therefore also clean
the inside of the water reservoir. Fill
it with water and gently shake the
steam iron. Then pour the water out.
• the soleplate is rough or furred?
– The iron temperature was set too
high.
– Select the correct ironing temperature for the fabric (see ironing
table).
16
Disposal
2
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at
the community waste disposal facilities.
2
Old appliance
W
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative
consequences for the environment and
human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed
information about recycling of this
product, please contact your local city
office, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
822 949 208 DB_4050.book Seite 17 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
f
f
Tableau de repassage - indications d'utilisation
Tissu
Sélecteur de température
Sélecteur de
vapeur
Remarques
Fibres synthétiques
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel
Polyacryle
Sans
vapeur
«0»
Polyamide
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon, Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Polyester
Sans
vapeur
«0»
Cellulose
Fibres cellulosiques, acétate, Cupro,
viscose, p. ex.: Cuprama, Colvera, Phyron, Reyon, Tricell
Fibres naturelles
Soie
Sans
vapeur
«0»
La soie, la laine et les fibres synthétiques peuvent être repassées à sec
avec un chiffon humide
Laine
Avec
vapeur
«1»–«2»
Repassage à la vapeur possible avec
réglage bas à moyen du sélecteur de
vapeur
Coton
Avec
vapeur
«2»–«3»
Vapeur en permanence possible à partir de la position •••
Lin
Avec
vapeur
«2»–«3»
Super jet de vapeur à partir de la
position ••• pour les plis tenaces
Sans
vapeur
«0»
Débrancher la fiche secteur
Position de
rangement
= Froid
Pour les textiles mélangés, on recommande de repasser à la température inférieure (correspondant
aux fibres les plus sensibles), p. ex. polyester-coton sur position polyester.
En raison des différentes vitesses de repassage, de l'humidité restante du textile, etc., le réglage
optimal peut s'écarter de la recommandation donnée dans le tableau!
17
822 949 208 DB_4050.book Seite 18 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
f
chère cliente,
f Très
très cher client,
veuillez lire attentivement le présent
mode d'emploi. Tenez surtout compte
des consignes de sécurité donnés aux
premières pages de ce mode d'emploi!
Veuillez conserver le mode d'emploi en
vue de le consulter ultérieurement.
Remettez-le également aux éventuels
futurs propriétaires de l'appareil.
Equipement (Figure 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Plaque signalétique
Semelle en acier inoxydable
Trous de sortie de la vapeur
Buse d'aspersion
Ouverture de remplissage d'eau
Sélecteur de vapeur
Touche pour la fonction jet de vapeur
Touche pour la fonction aspersion
Lampe témoin
Cordon d'alimentation
Surface de rangement avec indications
d'entretien
M Enroulement du câble
N Sélecteur de température
O Réservoir d'eau transparent
P Gobelet gradué
Sélecteur de température
(Figure 2)
a
b
c
d
18
Réglage «Froid»
Fibres synthétiques
Soie/laine
Coton/lin
1 Consignes de sécurité
• L'appareil peut uniquement être utilisé
avec la tension et le type de courant
indiqués sur la plaque signalétique
(Figure 1/A).
• Le raccordement peut uniquement se
faire à une prise de courant installée de
manière conforme.
• Attention! Pendant le fonctionnement, la semelle et le capot du fer à
repasser deviennent chauds!
• Toujours surveiller l'appareil lorsqu'il
est branché.
Même si vous ne quittez le local que
pour une courte durée, tirez la fiche
de la prise de courant. Tenez les
enfants à distance.
1
•
•
•
•
•
Lors du repassage à la vapeur, de la
vapeur sort des ouvertures de la
semelle – Danger de brûlure!
La fiche secteur doit par principe toujours être tirée de la prise avant de nettoyer le fer à repasser, de remplir le
réservoir d'eau ou de le vidanger.
Ne jamais plonger le fer à repasser à
vapeur dans l'eau!
Toujours placer le fer à repasser verticalement sur la surface de rangement.
Ne pas plier le cordon d'alimentation,
ne pas l'enrouler autour du fer à repasser encore chaud. Ne rangez l'appareil
que lorsqu'il est refroidi et après l'avoir
vidé de son eau.
Vérifiez de temps en temps si le cordon
d'alimentation n'est pas endommagé!
La réparation d'un cordon d'alimentation endommagé requiert l'utilisation
d'un outillage spécial. Veuillez vous
adresser dans ce cas ainsi que pour
tout autre dérangement directement
au revendeur spécialisé ou au point de
service après-vente de votre ressort.
Les réparations aux appareils électriques peuvent uniquement être
effectuées par des spécialistes! Les
réparations non effectuées dans les
règles peuvent être la source de
dangers pour l'utilisateur.
822 949 208 DB_4050.book Seite 19 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
f
Données techniques
Puissance absorbée: 1600 W
Tension du réseau: 230V
;
Cet appareil est conforme aux directives suivantes de la CE:
– «Directive basse tension» 73/23/CEE
du 19.02.1973, y compris Directive
modificatrice 93/68/CEE.
– «Directive CEM» 89/336/CEE du
03.05.1989, y compris Directive
modificatrice 92/31/CEE.
Mise en service
Réglage de la température
(Figure 2)
Veuillez respecter les symboles d'entretien qui sont internationalement valables et indiquent sur l'étiquette des
vêtements de bonne qualité la température correcte de repassage.
Vous trouverez la sélection de température correspondant au type de textile
dans le tableau de repassage. Nous
recommandons de trier préalablement
le linge. Commencez par repasser des
tissus qui demandent une faible température de repassage (p. ex. PERLON).
Ensuite, vous repassez les tissus qui
demandent une température de plus en
plus élevée. Vous éviterez ainsi d'abîmer un tissu fragile à cause d'une température trop élevée. Après la mise en
marche, la lampe témoin rouge
s'allume (Figure 1/J); elle s'éteint lorsque la température réglée est atteinte.
Si vous tournez malgré tout à l'occasion le sélecteur de température
(Figure 1/N) en arrière, tenez compte
de ce que le refroidissement de la
semelle prend un certain temps. La
semelle n'a refroidi à une température
inférieure que lorsque la lampe témoin
s'allume.
Repassage à sec
0 Réglez le sélecteur de vapeur (Figure
1/F) sur la position «0» (Figure 4/A).
0 Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la température désirée.
Repassage à la vapeur
Remplissage du fer à repasser à
vapeur (Figure 3)
Le réservoir d'eau peut uniquement
être rempli lorsque la fiche secteur
n'est pas dans la prise de courant.
0 Placer le sélecteur de vapeur en position «0» = repassage à sec (Figure 4/A)
et maintenir l'appareil à la verticale.
0 Remplissez le réservoir d'eau au maximum jusqu'à la marque «MAX». Vous
pouvez utiliser à cet effet le gobelet
gradué fourni avec le fer à repasser
(Figure 1/P).
Qualité de l'eau
Vous pouvez utiliser de l'eau du robinet
d'une dureté ne dépassant pas
3 mmoles/l 17° dH. Votre entreprise de
distribution d'eau vous renseignera sur
la dureté de l'eau du robinet dans votre
région. Si l'eau est plus dure, veuillez
utiliser de l'eau distillée, en vente chez
les droguistes, ou un mélange de ½
d'eau du robinet et ½ d'eau distillée.
N'utilisez en aucun cas de l'eau
déminéralisée pour batteries!
Lors de la première utilisation,
tenez compte de:
0 Remplir le réservoir d'eau, mettre le
sélecteur de vapeur (Figure 1/F) sur la
position «3» (Figure 4/B).
0 Faire chauffer l'appareil et le placer sur
une grille ou une assiette (Figure 5)
avec la semelle vers le bas, afin d'activer la chambre à vapeur.
3
Vous obtiendrez un résultat optimal de
repassage et un faible niveau sonore en
fonctionnement après les 3 premiers
remplissages du réservoir.
19
822 949 208 DB_4050.book Seite 20 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
f
Repassage à la vapeur
Pour repasser à la vapeur, placez le
sélecteur de température (Figure 1/N)
sur le type de textile requis et attendez
que la lampe témoin (Figure 1/J) s'éteigne – seulement alors mettez le sélecteur de vapeur (Figure 1/F) en position
«1» (Figure 4/B), «2» ou «3». Vous trouverez les réglages appropriés de la température (type de textile) et de la
vapeur dans le tableau de repassage
Dès que le fer à repasser est maintenu
à l'horizontale, la vapeur commence à
se dégager. Lorsqu'on remet le fer à
repasser en position verticale, l'arrivée
de vapeur est automatiquement coupée.
Fonction aspersion (Figure (6/A)
Lors de la première mise en service ou
si vous n'avez pas repassé depuis une
période prolongée, vous devez actionner la touche pour la fonction aspersion (Figure 1/H) plusieurs fois avant
que de la vapeur ne sorte de la buse
d'aspersion (Figure 1/D). Vous pouvez
également utiliser la fonction d'aspersion lors du repassage à sec.
Fonction super jet de vapeur
(Figure 6/B)
Le super jet de vapeur apporte une aide
précieuse, p. ex. lors du repassage de
plis, broderies, etc. Vous pouvez
déclencher le jet de vapeur supplémentaire tant lors du repassage à la vapeur
que lors du repassage à sec.
0 Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la position «max.» et
attendez que la température soit
atteinte, c'est-à-dire que la lampe
témoin (Figure 1/J) s'éteigne.
0 Levez le fer à repasser à vapeur légèrement au-dessus du tissu et actionnez la
touche pour la fonction jet de vapeur
(Figure 1/G).
Attendez chaque fois 5 secondes avant
d'actionner à nouveau la touche pour
la fonction jet de vapeur.
20
Traitement à la vapeur de vêtements
suspendus
0 Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la position «max.»
et attendez que la lampe témoin
(Figure 1/J) s'éteigne.
0 Suspendez le vêtement concerné sur
un cintre et maintenez le fer à repasser
à vapeur à une distance de 10 - 20 cm
du tissu.
0 Actionnez maintenant la touche pour
la fonction jet de vapeur (Figure 1/G).
Attendez chaque fois 5 secondes avant
d'actionner à nouveau la touche.
1
Attention: Ne pas rafraîchir les vêtements sur le corps. Danger de brûlure!
Rangement
Débrancher la fiche secteur!
Mettre le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la position «Froid»
(Figure 2/a) et le sélecteur de vapeur
(Figure 1/F) sur la position «0»
(Figure 4/A).
Vidanger l'eau restant dans le réservoir
(Figure 7).
Ranger l'appareil verticalement.
Pour un rangement approprié, enroulez
le cordon d'alimentation autour du
dispositif d'enroulement (Figures 1/M
et 8).
822 949 208 DB_4050.book Seite 21 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
f
Maintenance et nettoyage
Nettoyage de la soupape
Nous vous recommandons d'effectuer
de temps en temps un nettoyage de la
soupape (Figure 10). A cet effet, tournez le sélecteur de vapeur (Figure 1/F)
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre au-delà de la position «0» sur la
position «SELF CLEAN» (Figure 9, une
légère résistance doit être surmontée)
et enlevez le sélecteur de vapeur en le
tirant vers le haut. Une fois le nettoyage effectué, replacez totalement le
sélecteur de vapeur dans son logement
(contrôler la position des cames sur le
sélecteur de vapeur) et replacez-le à
nouveau en position «0» en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre.
0 Réglez le sélecteur de vapeur (Figure
1/F) sur la position «3» (Figure 4/B) et
laissez passer le contenu complet du
réservoir.
0 Répétez ensuite l'opération avec de
l'eau propre et chauffez ensuite brièvement le fer à repasser afin de sécher la
chambre à vapeur. Votre fer à repasser
à vapeur est maintenant à nouveau
prêt pour le service.
A titre de précaution, nous recommandons un détartrage tous les trois mois.
Détartrage
0
0
0
0
0
0
0
0
Lors du repassage à la vapeur avec de
l'eau du robinet, le calcaire se dépose
dans la chambre à vapeur et, en cas de
dépôt important, diminue la quantité
de vapeur.
Pour détartrer, utilisez de l'eau tiède
et du vinaigre concentré - rapport de
mélange 1:1. Remplissez avec ce
mélange l'appareil froid et non raccordé sur le secteur (Figure 3).
Les détartrants du commerce sont
trop agressifs et ne peuvent pas être
utilisés!
Débranchez la fiche secteur.
Réglez le sélecteur de vapeur (Figure
1/F) sur la position «0» (Figure 4/A).
Remplissez le réservoir d'eau
(Figure 1/O) jusqu'à la marque «MAX».
Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur «max.».
Insérez la fiche secteur dans la prise de
courant.
Attendez que la lampe témoin (Figure
1/J) s'éteigne.
Débranchez la fiche secteur.
Placez l'appareil à l'horizontale sur une
grille ou sur une assiette (Figure 5).
21
822 949 208 DB_4050.book Seite 22 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
f
Que faire si...
• aucune vapeur n'apparaît dans la position de fonctionnement «Vapeur»?
– Dans une atmosphère d'air chaud et
sec (hiver), un faible filet de vapeur
est normal, parce que celle-ci est
absorbée par l'air sec sans condensation.
– La vidange du réservoir d'eau rempli
peut faire ressortir des peluches.
Débranchez la fiche secteur, basculez
l'appareil rempli vers l'avant
(Figure 7), de façon à ce que l'eau
puisse s'écouler de l'ouverture de
remplissage.
• des gouttes d'eau sortent des ouvertures de sortie de la vapeur?
– Mettez le sélecteur de vapeur en
position «1» ou plus seulement lorsque la température de repassage à la
vapeur est atteinte. Si la température de repassage à la vapeur est
réglée trop basse, augmentez le
réglage.
• des taches apparaissent sur le linge
pendant le repassage?
– Nettoyez le fer à repasser à vapeur.
Frottez la semelle encore chaude
avec du vinaigre ou une solution de
nettoyage non abrasive.
– Pendant le repassage à sec, des peluches peuvent parvenir dans la chambre à vapeur et carboniser. Ceci peut
provoquer des taches lors de la sortie
d'eau. Nettoyez pour cette raison
également l'intérieur du réservoir
d'eau. Remplissez-le d'eau et agitez
légèrement le fer à repasser à
vapeur. Jetez ensuite l'eau à l'évier.
• la semelle est mate ou encrassée?
– La température de repassage était
réglée trop haute.
– Sélectionnez la température de
repassage convenant pour les fibres
à repasser (voir tableau de repassage).
22
Protection de l’environnement
2
Elimination du matériel d’emballage
Les matériaux d’emballage sont écologiques et recyclables. Les matières plastiques portent un signe distinctif, par
ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les
matériaux d’emballage en fonction de
leur signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site de
collecte de votre commune.
2
Appareils usagés
W
Le symbole
sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne
peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du
recyclage du matériel électrique et
électronique. En vous assurant que ce
produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon,
seraient le résultat d’un traitement
inapproprié des déchets de ce produit.
Pour obtenir plus de détails sur le
recyclage de ce produit, veuillez
prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le
magasin où vous avez acheté le produit.
822 949 208 DB_4050.book Seite 23 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
p
p
Tabela de referência - Instruções de funcionamento
Tecido
Selector de temperatura
Selector
de vapor
Notas
Fibras químicas
Acrilan, dralon, leacril, orlon, vonnel
Poliacrílico
Vapor
desligado
“0”
Poliamida
Poliéster
Enkalon, grilon, nylon, perlon,
rilsan
Dacron, diolen, kodel, trevira, vestan
Vapor
desligado
“0”
Celulose
Exemplos de fibras celulósicas, acetato, cupro, viscose: cuprama, colvera,
phyron, rayon, tricel
Fibras naturais
Vapor
desligado
“0”
A seda, a lã e as fibras químicas
podem ser engomadas a seco colocando um pano húmido por cima da
peça
Lã
Vapor
ligado
“1”–“2”
Engomar a vapor possível com o selector de vapor na posição baixa e
média
Algodão
Vapor
ligado
“2”–“3”
Saída permanente de vapor possível a
partir da posição •••
Linho
Vapor
ligado
“2”–“3”
Super-jacto de vapor a partir da posição ••• para as rugas mais difíceis
Seda
Regulação
com-guardar
= frio
Vapor
desligado
“0”
Puxar a ficha da tomada.
No caso dos tecidos mistos, recomendamos temperaturas mais baixas (fibras mais sensíveis) para
engomar, p. ex. para misturas de poliéster e algodão, a posição Poliéster.
Devido à diferença na rapidez com que se passa a ferro, à humidade residual dos tecidos, entre
outros factores, a regulação ideal pode não coincidir com aquela que é recomendada na tabela!
23
822 949 208 DB_4050.book Seite 24 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
p
cliente,
p Estimada
estimado cliente,
Por favor, leia com atenção este
manual de instruções. Tenha especial
atenção às instruções de segurança nas
primeiras páginas deste manual de instruções! Guarde este manual de instruções para posteriores consultas. Passe
este manual a um eventual novo proprietário do aparelho.
Equipamento (figura 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Placa de características
Base em aço inoxidável
Orifícios de saída de vapor
Bico de pulverização
Abertura de enchimento de água
Selector de vapor
Tecla para a função de jacto de vapor
Tecla para a função de pulverização
Lâmpada de controlo
Cabo de alimentação
Superfície para pousar o ferro com instruções de conservação
M Zona de enrolamento do cabo
N Selector de temperatura
O Depósito transparente para a água
P Copo medidor
Selector de temperatura
(figura 2)
a
b
c
d
24
Regulação “Frio”
Fibras químicas
Seda/Lã
Algodão/Linho
1 Instruções de segurança
• O aparelho só pode ser conectado à
tensão e ao tipo de corrente indicados
na placa de características (figura 1/A).
• O aparelho só poderá ser ligado a uma
tomada que esteja instalada de acordo
com as normas electrotécnicas aplicáveis.
• Cuidado! Durante o funcionamento,
quer a base, quer a parte de cima do
ferro de engomar aquecem!
• Enquanto estiver a funcionar, não
perca o aparelho de vista.
Mesmo que seja apenas por breves instantes, sempre que abandonar a sala
retire a ficha da tomada. Mantenha
as crianças afastadas.
1
•
•
•
•
•
Quando se utiliza o vapor para engomar, este sai pelos orifícios existentes
na base – Risco de queimadura!
Por norma, a ficha deverá ser retirada
da tomada, sempre que estiver prestes
a limpar o ferro, a encher com água ou
a despejar a água.
Nunca mergulhe o ferro de engomar a
vapor na água!
Pouse sempre o ferro de engomar na
vertical sobre a superfície existente na
sua parte traseira.
Não vinque o cabo de ligação, nem o
enrole à volta do ferro ainda quente.
Guarde o ferro somente quando tiver
arrefecido por completo e depois de ter
despejado a água.
Inspeccione o cabo de alimentação
eléctrica de tempos a tempos, a fim de
detectar eventuais danos! Para consertar um cabo danificado, é necessário
recorrer a uma ferramenta especial. Se
for esse o caso, e na eventualidade de
qualquer outro problema com o ferro,
dirija-se directamente ao revendedor
autorizado ou ao centro de assistência
técnica mais próximo.
As reparações de electrodomésticos
só devem ser efectuadas por técnicos
especializados! As reparações impróprias representam graves riscos para
o utilizador.
822 949 208 DB_4050.book Seite 25 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
p
Dados técnicos
Consumo de potência: 1600 W
Tensão de rede: 230V
;
Este aparelho está em conformidade
com as seguintes directivas da CEE:
– 73/23/CEE de 19.02.73 "Directiva
para baixa tensão", na redacção dada
pela Directiva a de revisão 93/68/
CEE.
– 89/336/CEE de 03.05.89 "Directiva
refernte a CEM", na redacção dada
pela Directiva a de revisão 92/31/
CEE.
Colocação em funcionamento
Regulação da temperatura
(figura 2)
Preste atenção às informações dadas
pelos símbolos para tratamento de
tecidos, convencionados a nível internacional, que nas etiquetas das roupas
de qualidade indicam qual a temperatura correcta para passar a ferro.
Na tabela de referência encontra a correspondência entre a temperatura a
seleccionar e o tipo de tecido. Recomendamos que faça uma selecção prévia das peças a engomar. Comece por
aquelas cujo tipo de tecido requeira
temperaturas mais baixas (p. ex. PERLON). Seguidamente podem ser engomadas as peças cujo material exija
temperaturas mais elevadas. Dessa
forma evita que tecidos mais delicados
se estraguem devido às altas temperaturas. Assim que se liga o ferro a lâmpada de controlo acende (figura 1/J),
apagando-se logo que o ferro chega à
temperatura seleccionada. Mesmo que
tenha rodado o selector de temperatura (figura 1/N) uma vez para trás, não
se esqueça de que a base demora
algum tempo até arrefecer. Só quando
a lâmpada de controlo voltar a acender
é que a base terá atingido uma temperatura mais baixa.
Engomar a seco
0 Regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição “0” (figura 4/A).
0 Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para a temperatura
pretendida.
Engomar a vapor
Enchimento do ferro a vapor
(figura 3)
Só se pode encher o depósito com água
quando a ficha estiver retirada da
tomada.
0 Regular o selector de vapor para a
posição “0” = engomar a seco (figura 4/
A) e pousar o aparelho na vertical.
0 Encha o depósito da água no máximo
até à marca “MAX”. Para esse efeito,
pode utilizar o copo medidor fornecido
(figura 1/P).
Qualidade da água
Pode usar água da torneira com um
grau de dureza até 3 mmol/I 17° dH.
Pergunte aos serviços municipalizados
da sua área de residência qual o grau
de dureza da água canalizada. Se a
água da rede pública for muito dura,
use água destilada, que pode adquirir
em qualquer drogaria, ou então uma
mistura de meio por meio de água da
torneira e água destilada. Não use em
circunstância alguma água de baterias!
Da primeira vez que utilizar o
aparelho preste atenção ao
seguinte:
0 Ponha água no respectivo depósito,
regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição “3” (figura 4/B).
0 Deixe o ferro aquecer, pousando-o
sobre a grelha da tábua de engomar ou
sobre outro suporte (figura 5) com a
base virada para baixo até começar a
sair vapor, a fim de activar a câmara de
vapor.
25
822 949 208 DB_4050.book Seite 26 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
p
3
Quer o resultado de vaporização, quer
o ruído de funcionamento ideais são
alcançados depois de consumir os três
primeiros depósitos de água.
Engomar com vapor
Para engomar ao vapor é preciso
começar por regular o selector de
temperatura (figura 1/N) para o tipo
de tecido pretendido e aguardar até
que a lâmpada de controlo (figura 1/J)
se apague – só nessa altura é que
poderá regular o selector de vapor
(figura 1/F) para a posição “1” (figura
4/B), “2” ou “3”. Consulte a tabela de
referência para cruzar as duas regulações necessárias: a da temperatura
(tipo de tecido) e a do vapor. Assim que
o ferro de engomar é colocado na horizontal começa a formar-se vapor.
Quando se volta a pousar o ferro na
horizontal, a emissão de vapor é automaticamente interrompida.
Função de pulverização
(figura 6/A)
Da primeira vez que se utiliza o ferro
de engomar ou quando não se passa a
ferro durante muito tempo, é preciso
carregar várias na tecla para a função
de pulverização (figura 1/H), até sair
água pelo bico de pulverização (figura
1/D). A função de pulverização pode
igualmente ser usada para engomar a
seco.
Função super-jacto de vapor
(figura 6/B)
O super-jacto de vapor pode ser uma
ajuda preciosa para fazer vincos, passar
rendas, etc.. Pode usar o jacto de vapor
extra tanto para engomar a vapor,
como para engomar a seco.
0 Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para a posição “max.” e
espere até o ferro atingir essa temperatura, ou seja, até a lâmpada de controlo (figura 1/J) se apagar.
26
0 Levante o ferro, afastando-o alguns
centímetros da peça de roupa e depois
carregue na tecla para a função de
jacto de vapor (figura 1/G).
Aguarde cerca de 5 segundos entre
cada accionamento do botão do jacto
do vapor.
Vaporização de peças de vestuário
penduradas
0 Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para a posição “max.”
e espere até a lâmpada de controlo
(figura 1/J) se apagar.
0 Pendure a peça de roupa em questão
num cabide e aproxime o ferro de
engomar até ficar a uma distância de
10 - 20 cm do tecido.
0 Carregue na tecla que desencadeia o
tecla para a função de jacto de vapor
(figura 1/G). Aguarde cerca de 5 segundos antes de carregar novamente na
tecla.
1
Atenção: Não vista logo a roupa mal a
acaba de passar. Perigo de queimaduras!
Guardar
Puxar a ficha da tomada!
Regular o selector de temperatura
(figura 1/N) para a posição “Frio”
(figura 2/a) e o selector de vapor
(figura 1/F) para a posição “0”
(figura 4/A).
Despeje o resto da água (figura 7).
Guarde o aparelho em pé.
Para que o ferro de engomar fique
correctamente acondicionado, enrole
o cabo à volta da área destinada a esse
efeito (figuras 1/M e 8).
822 949 208 DB_4050.book Seite 27 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
p
Manutenção e conservação
Limpeza da válvula
É aconselhável efectuar regularmente
uma limpeza da válvula (figura 10).
Para tal, regule o selector de vapor
(figura 1/F) em sentido anti-horário
além da posição "0" até a posição "SELF
CLEAN" (figura 9, ao girar, deve-se
notar uma leve resistência) e puxe o
selector de vapor para cima. Após a
limpeza, encaixe o selector de vapor de
volta para o gabinete (observe a
posição do ressalto no selector de
vapor) e gire-o para a posição "0".
0 De seguida, repita a operação usando
água limpa e depois deixe o ferro
aquecer por alguns instantes para secar
a câmara do vapor. Agora, o ferro de
engomar a vapor está novamente operacional.
Por precaução, aconselhamos a eliminação do calcário de 3 em 3 meses.
Eliminação do calcário
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Quando se utiliza água da torneira para
formar vapor, o calcário presente na
água deposita-se na câmara de vapor,
chegando mesmo a impedir, em casos
extremos, a saída do vapor.
Para eliminar o calcário use água
morna e concentrado de vinagre, na
proporção 1:1. Despeje a mistura dentro do depósito, estando o ferro frio e
desligado da corrente (figura 3).
Os produtos comuns de eliminação
do calcário são demasiado agressivos, pelo que não devem ser empregados!
Puxe a ficha da tomada.
Regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição “0” (figura 4/A).
Encha o depósito da água (figura 1/O)
até à marca “MAX”.
Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para “max.”.
Enfie a ficha na tomada.
Espere até a lâmpada de controlo
(figura 1/J) se apagar.
Retire a ficha da tomada.
Pouse o aparelho na horizontal sobre a
grelha da tábua de engomar ou sobre
outro suporte (figura 5).
Regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição “3” (figura 4/B) e deixe
escoar todo o conteúdo do depósito.
27
822 949 208 DB_4050.book Seite 28 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
p
O que fazer se...
• na posição de funcionamento com
vapor não sair qualquer “vapor”?
– Nas casas com aquecimento, em que
o ambiente está quente e seco (período do Inverno), forma-se menos
vapor, dado que este é retirado sob
forma não condensada do ar seco.
– Quando se despeja a água do depósito pode acontecer que saiam também pêlos. Retire a ficha da tomada,
incline para a frente o ferro com o
depósito cheio (figura 7), de maneira
a que a água possa sair pela abertura
de enchimento.
• saírem gotas de água pelos orifícios de
saída de vapor?
– Regule o selector de vapor para a
posição “1” ou mais alta só quando a
temperatura para engomar a vapor
for alcançada. Se a temperatura
regulada para o funcionamento com
vapor for demasiado baixa, seleccione uma temperatura mais alta.
• aparecerem manchas na roupa quando
está a passar a ferro?
– Limpe o ferro de engomar. Esfregue
também a base do ferro com uma
mistura de água e vinagre ou um
líquido de limpeza que não risque.
– Quando se engoma a seco é frequente cairem pêlos têxteis para
dentro da câmara do vapor e
aumentarem de volume. Quando a
água sai, isso pode provocar manchas. Daí que seja conveniente limpar também o interior do depósito
da água. Encha-o com água e agite
ligeiramente o ferro de engomar.
Depois despeje a água.
• a base do ferro não desliza bem ou tem
resíduos agarrados?
– Foi regulada uma temperatura
demasiado elevada.
– Regule a temperatura certa para
cada tipo de fibras (consulte a tabela
de referência).
28
Eliminação
2
Material de embalagem
Os materiais utilizados na embalagem
deste aparelho são compatíveis com o
ambiente e recicláveis. As peças em
plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua
identificação, utilizando para o efeito
os contentores de recolha existentes
para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência.
2
Aparelho usado
W
O símbolo
no produto ou na
embalagem indica que este produto
não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue
ao centro de recolha selectiva para a
reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências
negativas para o meio ambiente e para
a saúde pública, que, de outra forma,
poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para
obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços municipalizados
locais, o centro de recolha selectiva da
sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
822 949 208 DB_4050.book Seite 29 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
q
q
Silitystaulukko - ohjeita
Kuitu
Lämpötilanvalitsin
Höyryvalitsin
Huomautuksia
Tekokuidut
Acrilan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel.
Polyakryyli
Ei höyryä
“0”
Polyamidi
Polyesteri
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan.
Ei höyryä
“0”
Selluloosa
Selluloosakuituja, asetaattia, kuproa
ja viskoosia ovat esimerkiksi Cuprama,
Colvera, Phyron, Reyon, Tricell.
Luonnonkuidut
Seide und Chemiefasern können mit
einem zwischengelegten, feuchten
Tuch trockengebügelt werden
silkki
Ei höyryä
“0”
villa
Höyry
“1”–“2”
Höyrysilitys mahdollinen höyryvalitsimen ala- tai keskiasennossa
puuvilla
Höyry
“2”–“3”
Jatkuva höyry -asetus mahdollinen
••• asennosta lähtien.
pellava
Höyry
“2”–“3”
Voimakas höyryntulo -asetus mahdollinen ••• asennosta lähtien; vaikeasti
siliävät rypyt.
Säilytysasento
= kylmä
Ei höyryä
“0”
Vedä pistoke pistorasiasta.
Sekoitekuituisia tekstiilejä silitettäessä suositellaan käytettäväksi matalampaa suosituslämpötilaa
(arimman kuidun mukaan); esimerkiksi polyesteri-puuvilla-tekstiilejä silitettäessä polyesterikuidun
lämpötilaa.
Paras mahdollinen säätö voi poiketa taulukossa esitetystä esimerkiksi silitysnopeudesta ja tekstiilin
kosteudesta riippuen!
29
822 949 208 DB_4050.book Seite 30 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
q
q Arvoisa asiakas,
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi.
Noudata ennen kaikkea tämän käyttöohjeen ensimmäisillä sivuilla olevia turvallisuusohjeita! Säilytä käyttöohje
myöhempää tarvetta varten. Anna käyttöohje laitteen mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
Osat (kuva 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Arvokilpi
Jaloteräksinen pohja
Höyryntulosuuttimet
Suihkutussuutin
Vedentäyttöaukko
Höyryvalitsin
Höyrysuihketoiminnon painike
Suihkutustoiminnon painike
Merkkivalo
Liitosjohto
Jalusta, jossa hoito-ohjeet
Johdon kelaustuki
Lämpötilanvalitsin
Läpinäkyvä vesisäiliö
Mitta-astia
Lämpötilanvalitsin (kuva 2)
a
b
c
d
30
Kylmä-asento
Tekokuitu
Silkki/villa
Puuvilla/pellava
1 Turvallisuusohjeet
• Laitetta saa käyttää vain arvokilvessä
mainitulla jännitteellä ja virralla
(kuva 1/A).
• Laitteen saa liittää ainoastaan määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
• Varo! Silitysraudan pohja ja kotelo
kuumenevat käytön aikana!
• Katkaise silitysraudasta virta, kun poistut paikalta.
Vedä pistoke pistorasiasta, vaikka
poistuisit huoneesta vain hetkeksi.
Huolehdi lasten turvallisuudesta.
1
•
•
•
•
•
Höyrysilityksen aikana pohjan aukoista
tulee höyryä – palovamman vaara!
Verkkopistoke on aina vedettävä pistorasiasta, ennen kuin höyrysilitysrauta
puhdistetaan tai ennen kuin siihen
lisätään vettä tai siinä oleva vesi se
tyhjennetään.
Älä koskaan upota höyrysilitysrautaa
veteen!
Aseta silitysrauta aina pystysuoraan
alustan päälle.
Älä taivuta liitosjohtoa äläkä kierrä sitä
kuuman silitysraudan ympärille. Jäähdytä laite ja tyhjennä vesisäiliö ennen
säilytystä.
Tarkasta liitosjohdon kunto aika ajoin!
Liitosjohdon korjaamisessa tarvitaan
erikoistyökaluja. Käänny siksi korjaustapauksissa suoraan erikoisliikkeen tai
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Ainoastaan sähköalan ammattilaiset
saavat suorittaa sähkölaitteisiin liittyvät korjaukset! Asiantuntemattomasti tehdyt korjaukset saattavat
aiheuttaa käyttäjälle vakavia vaaratilanteita.
822 949 208 DB_4050.book Seite 31 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
q
Tekniset tiedot
Teho: 1600 W
Verkkojännite: 230 V
;
Tämä laite on seuraavien EY-direktiivien mukainen:
– 73/23/ETY, 19.2.1973 pienjännitedirektiivi sekä muutosdirektiivi
93/68/ETY
– 89/336/ETY, 03.05.89 “Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva
direktiivi”, mukaanluettuna muutosdirektiivi 92/31/ETY.
Käyttöönotto
Lämpötilan säätäminen (kuva 2)
Noudata kansainvälisiä tekstiilien
hoito-ohjeita. Hyvien vaatteiden
hoito-ohjeissa on mainittu oikea silityslämpötila.
Eri kuitujen silityslämpötilat on mainittu silitystaulukossa. Pyykki kannattaa lajitella ennen silittämistä. Aloita
silittäminen sellaisista vaatteista, jotka
silitetään alhaisimmalla lämpötilalla
(esimerkiksi PERLON). Silitä tekstiilit
silityslämpötilojen mukaisessa järjestyksessä. Näin vältät arkojen kuitujen
vahingoittumisen liian korkean lämpötilan vuoksi. Merkkivalo syttyy, kun
silitysrauta kytketään toimimaan
(kuva 1/J); valo sammuu, kun valittu
lämpötila on saavutettu. Jos lämpötilaa
alennetaan lämpötilanvalitsimella
(kuva 1/N), on muistettava, että pohjan
jäähtyminen kestää jonkin aikaa. Silitysraudan pohja on jäähtynyt alempaan valittuun lämpötilaan vasta, kun
merkkivalo syttyy.
Kuivasilitys
0 Aseta höyryvalitsin (kuva 1/F) 0-asentoon (kuva 4/A).
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
halutun lämpötilan kohdalle.
Höyrysilitys
Vesisäiliön täyttäminen (kuva 3)
Vesisäiliön saa täyttää vain silloin, kun
verkkopistoke ei ole pistorasiassa.
0 Aseta höyryvalitsin 0-asentoon = kuivasilitys (kuva 4/A) ja pidä laitetta pystysuorassa.
0 Täytä vesisäiliö korkeintaan MAX-merkintään saakka. Voit täyttää säiliön
silitysraudan mukana olevalla mittaastialla (kuva 1/P).
Veden laatu
Silitysraudassa voidaan käyttää vesijohtovettä,jonka kovuus on enintään
3 mmol/I 17° dH. Tietoja vesijohtoveden kovuudesta saa paikalliselta vesilaitokselta. Jos vesi on kovempaa, käytä
tislattua vettä tai vesijohdoveden ja
tislatun veden seosta (1:1). Älä missään tapauksessa käytä akkuvettä!
Laitteen ensimmäinen käyttökerta:
0 Täytä vesisäiliö ja aseta höyryvalitsin
(kuva 1/F) 3-asentoon (kuva 4/B).
0 Anna laitteen kuumentua ja aseta se
silityslaudan ritilälle tai lautaselle
(kuva 5) pohja alaspäin. Näin höyrykammio aktivoituu.
3
Paras mahdollinen höyrytystulos ja toimintaääni saavutetaan, kun säiliö on
tyhjentynyt 3 kertaa.
31
822 949 208 DB_4050.book Seite 32 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
q
Höyrysilitys
Kun haluat silittää höyryä käyttäen,
käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
silitettävän kuidun mukaiseen asentoon ja odota, kunnes merkkivalo
(kuva 1/J) sammuu. Aseta vasta sen
jälkeen höyryvalitsin (kuva 1/F) “1”asentoon (kuva 4/B), “2” tai“3”. Yhteensopivat lämpötilan säädöt (kuitu) ja
höyrykytkimen asennot ovat silitystaulukossa. Kun silitysrauta asetetaan
vaaka-asentoon, höyryä alkaa muodostua. Kun silitysrauta nostetaan jälleen
pystyasentoon, höyryntulo lakkaa
automaattisesti.
Ripustettujen vaatekappaleiden
höyryttäminen
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
max.-asentoon ja odota, kunnes merkkivalo (kuva 1/J) sammuu.
0 Ripusta höyrytettävä vaatekappale
vaatepuulle ja pidä höyrysilitysrautaa
noin 10 - 20 cm etäisyydellä kankaasta.
0 Paina voimakkaan höyryntulon painiketta (kuva 1/G). Odota vähintään viisi
sekuntia, ennen kuin painat painiketta
uudelleen.
1
Huom: Älä höyrytä päälle puettuja
vaatteita. Palovamman vaara!
Suihkutustoiminto (kuva 6/A)
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa tai jos sitä ei ole käytetty pitkään aikaan, suihkutustoiminnon painike (kuva 1/H) on painettava useita
kertoja, ennen kuin suihkutussuuttimesta (kuva 1/D) tulee vettä. Voit käyttää suihkutustoimintoa myös
kuivasilityksessä.
Voimakas höyryntulo -toiminto
(kuva 6/B)
Soveltuu erinomaisesti esimerkiksi laskosten ja kirjottujen tekstiilien silittämiseen. Ylimääräisen höyryntulon
käyttö on mahdollista sekä höyrysilityksen että kuivasilityksen aikana.
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
max.-asentoon ja odota, että valittu
lämpötila on saavutettu (merkkivalo,
kuva 1/J, sammuu).
0 Nosta höyrysilitysrautaa hieman kankaasta ja paina voimakkaan höyryntulon painiketta (kuva 1/G).
Odota viisi sekuntia, ennen kuin painat
painiketta uudelleen.
32
Säilyttäminen
Irrota verkkopistoke.
Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
Kylmä-asentoon
(kuva 2/a) ja aseta
höyryvalitsin (kuva 1/F) 0-asentoon
(kuva 4/A).
Tyhjennä vesisäiliö (kuva 7).
Säilytä laitetta pystyasennossa.
Kierrä verkkojohto johdon kelaustuen
ympärille (kuvat 1/M ja 8).
822 949 208 DB_4050.book Seite 33 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
q
Huolto ja hoito
Venttiilin puhdistus
Suosittelemme, että puhdistat venttiilin (kuva 10) aika ajoin. Käännä ensin
höyryvalitsin (kuva 1/F) vastapäivään
"0"-asennon yli asentoon "SELF CLEAN"
(kuva 9, käännettäessä tuntuu pieni
vastus) ja irrota höyryvalitsin irti vetämällä sitä ylöspäin. Työnnä höyryvalitsin puhdistuksen jälkeen takaisin
raudan sisään (huomaa höyryvalitsimen nokan asento) ja käännä valitsinta myötäpäivään takaisin "0"asentoon.
0 Toista menettely lopuksi puhtaalla
vedellä ja kuumenna sen jälkeen silitysrautaa hetken aikaa, jotta höyrykammio kuivuu. Höyrysilitysrauta on jälleen
käyttövalmis.
Kalkinpoisto kannattaa suorittaa neljännesvuosittain.
Kalkinpoisto
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Kun höyrysilitysraudassa käytetään
vesijohtovettä, höyrykammioon kertyy
kalkkia, mikä vähentää vähitellen höyryn määrää.
Käytä kalkinpoistoon haaleaa vettä ja
etikkaa (sekoitussuhde 1:1). Kaada seos
kylmään silitysrautaan, jota ei ole liitetty sähköverkkoon (kuva 3).
Kaupoista saatavat kalkinpoistoaineet ovat liian voimakkaita, eikä
niitä saa sen vuoksi käyttää!
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Aseta höyryvalitsin (kuva 1/F) 0-asentoon (kuva 4/A).
Täytä vesisäiliö (kuva 1/O) MAX-merkintään saakka.
Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
max.-asentoon.
Työnnä pistoke pistorasiaan.
Odota, kunnes merkkivalo (kuva 1/J)
sammuu.
Vedä pistoke pistorasiasta.
Aseta laite vaakasuoraan silityslaudan
ritilän tai lautasen päälle (kuva 5).
Aseta höyryvalitsin (kuva 1/F) 3-asentoon (kuva 4/B) ja anna seoksen valua
laitteen läpi.
33
822 949 208 DB_4050.book Seite 34 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
q
Mitä tehdä, jos...
• höyrykäytön aikana laitteesta ei näytä
tulevan höyryä?
– Kun ilma on lämmintä ja kuivaa (talvella), on täysin normaalia, että osa
höyrystä sitoutuu tiivistymättömänä kuivaan ilmaan.
– Vesisäiliöstä saattaa sitä tyhjennettäessä tulla nukkaa. Vedä pistoke
pistorasiasta, kallista täytettyä laitetta vinosti eteen (kuva 7) siten,
että vesi pääsee valumaan täyttöaukosta ulos.
• höyryntuloaukoista tulee vesipisaroita?
– Aseta höyryvalitsin 1-asentoon tai
suuremmalle vasta sitten, kun valittu
höyrysilityksen lämpötila on saavutettu. Jos valittu lämpötila on liian
alhainen, valitse suurempi lämpötila.
• vaatteeseen tulee silitettäessä tahroja?
– Puhdista silitysrauta. Pyyhi vielä hieman lämmintä pohjaa laimennetulla
etikalla tai hankaamattomalla puhdistusaineliuoksella.
– Kuivasilityksen aikana höyrykammioon saattaa joutua nukkaa, joka turpoaa. Nukan läpi menevästä vedestä
saattaa tulla tahroja vaatteeseen.
Puhdista sen vuoksi myös vesisäiliön
sisäpuoli. Täytä vesisäilö vedellä ja
ravista silitysrautaa hieman. Kaada
vesi sen jälkeen pois.
• silitysraudan pohja on muuttunut himmeäksi tai siihen on tarttunut jotakin?
Valittu silityslämpötila oli liian korkea.
– Valitse silityslämpötila silitettävän
kuidun mukaan (katso silitystaulukko).
34
Jätehuolto
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti
kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita
käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata
materiaalimerkinnöistä annettuja
ohjeita.
2
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
W
Symboli
, joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa,
että tätä tuotetta ei saa käsitellä
talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä
huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän
tuotteen asianmukaisen hävittämisen
varmistamisella autetaan estämään sen
mahdolliset ympäristöön ja terveyteen
kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi
aiheutua muussa tapauksessa tämän
tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on
ostettu.
822 949 208 DB_4050.book Seite 35 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
c
c
Tabulka žehlení - provozní pokyny
Tkanina
Voliè teploty
Pøepínaè
pro páru
Poznámky
Chemická vlákna
Polyakryl
Pára
vypnuto
“0”
Polyamid
Polyester
acrylan, dralon, leakryl, orlon,
vonnel
enkalon, grilon, nylon, perlon, rilsan
dacron, diolen, kodel, trevíra, vestan
Pára
vypnuto
“0”
Celulóza
Celulózová vlákna, acetát, cupro,
viskóza jsou napø.: cuprama,
colvera, phyron, reyon, tricell
Pøírodní vlákna
hedvábí
Pára
vypnuto
“0”
Hedvábí, vlnu a chemická vlákna lze
vyžehlit dosucha s vloženým vlhkým
hadøíkem.
Vlna
Pára
zapnuto
“1”–“2”
Žehlení je možné pøi nízkém až
støedním nastavení pøepínaèe.
bavlna
Pára
zapnuto
“2”–“3”
Trvalou páru lze nastavit od
polohy •••
len
Pára
zapnuto
“2”–“3”
Intenzivní výstup páry od polohy •••
pro velmi zmaèkané tkaniny
Pára
vypnuto
“0”
Vytáhnout zástrèku
Nastavení pøi
uskladnìní-
= studená
Pro smíšené tkaniny doporuèujeme žehlit pøi nižších teplotách (nejchoulostivìjší vlákna), napø.
polyester-bavlna na poloze pro polyester.
Kvùli rùzné rychlosti žehlení, zbytkové vlhkosti tkaniny atd. se mùže optimální nastavení lišit od
doporuèení uvedeného v tabulce!
35
822 949 208 DB_4050.book Seite 36 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
c
zákaznice,
c Vážená
vážený zákazníku,
pøeètìte si laskavì peèlivì tento
návod k použití. Pøedevším se øiïte
bezpeènostními pøedpisy uvedenými
na prvních stránkách tohoto návodu k
použití! Uschovejte laskavì návod k
použití pro pozdìjší vyhledání.
Pøedejte jej dále eventuálním jiným
vlastníkùmpøístroje.
Vybavení (obr. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Typový štítek
Žehlicí plocha z nerezové oceli
Trysky pro výstup páry
Rozprašovací tryska
Otvor k naplnìní vody
Pøepínaè pro páru
Tlaèítko pro funkci intenzivního
výstupu páry
Tlaèítko pro rozprašovací funkci
Kontrolka
Pøívodní kabel
Odkládací plocha s pokynem k
ošetøování
Naviják kabelu
Voliè teploty
Prùhledná nádržka s vodou
Odmìrka
Voliè teploty (obr. 2)
a
b
c
d
36
Nastavení “studená”
Chemická vlákna
Hedvábí/vlna
Bavlna/len
1 Bezpeènostní pokyny
• Pøístroj se smí provozovat pouze s
napìtím a druhem proudu, které jsou
uvedeny na typovém štítku (obr. 1/A)
• Žehlièka se smí pøipojit pouze k
pøedpisovì instalované zásuvce.
• Výstraha! Bìhem provozu jsou
žehlicí plocha a kryt žehlièky z
funkèních dùvodù horké!
• Pøístroj provozujte pouze pod
dozorem.
I pøi krátkodobém opuštìní místnosti
vytáhnìte sít'ovou zástrèku.
Chraòte pøed dìtmi.
1
•
•
•
•
•
Pøi žehlení s napaøováním vystupuje
pára z otvorù žehlicí plochy -Nebezpeèí popálenin!
Pøed èistìním napaøovací žehlièky,
doplnìní vodou nebo
vyprazdòováním je zapotøebí
zásadnì vytáhnout sít'ovou zástrèku.
Nikdy neponoøujte napaøovací
žehlièku do vody!
Žehlièku odkládejte vždy kolmo na
odkládací plochu.
Pøipojovací kabel nezlomte a
neoviòte jej kolem ještì horké
žehlièky. Pøístroj uskladòujte pouze
ochlazený a bez vody.
Èas od èasu pøezkoušejte sít'ový
kabel, není-li poškozený. K
odstranìní poškození pøipojovacího
kabelu je zapotøebí použití
speciálního náøadí. Obrat'te se proto
v tomto pøípadì, stejnì jako v
každém jiném pøípadì poruchy pøímo
na svého odborného prodejce nebo
na místo servisu ve Vašem bydlišti.
Opravy elektrických pøístrojù
smí provádìt pouze odborní
pracovníci! V dùsledku
neodborných oprav mohou
vzniknout pro uživatele znaèné
škody.
822 949 208 DB_4050.book Seite 37 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
c
Technické údaje
Pøíkon: 1600 W
Sít'ové napìtí: 230V
;
Tento pøístroj odpovídá následujícím
smìrnicím ES:
– 73/23/EHS ze dne 19.02.1973
“nízkonapìt'ová smìrnice”,
vèetnì modifikované smìrnice
93/68/EHS.
– 89/336/EWG ze dne 03.05.1989
“smìrnice o elektromagnetické
sluèitelnosti”, vèetnì modifikované
smìrnice 92/31/EHS.
Uvedení do provozu
Nastavení teploty (obr. 2)
Dbejte laskavì na mezinárodnì
platné ošetøovací znaèky, které na
etiketì v jakostním prádle poukazují
na správnou teplotu pøi žehlení.
Pøiøazení volby teploty pro druh
tkaniny je uvedeno v Tabulce žehlení.
Doporuèujeme pøedtím prádlo
roztøídit. Zaènìte se žehlením látek,
které vyžadují nižší teploty žehlení
(napø. PERLON). Pak se budou žehlit
látky, které vyžadují vždy vyšší
teploty- Tak zabráníte tomu, aby se
choulostivá tkanina v dùsledku pøíliš
vysokých teplot poškodila. Po
zapnutí se rozsvítí kontrolka
(obr. 1/J), která zhasne pøi dosažení
nastavené teploty. Otoèí-li se pøesto
voliè teploty (obr. 1/N) zpátky, lze
pozorovat, že ochlazení žehlicí
plochy trvá po nìjakou dobu. Teprve
po rozsvícení kontrolky je žehlicí
plocha ochlazena na nízkou teplotu.
Žehlení dosucha
0 Nastavte pøepínaè pro páru (obr.
1/F) do polohy “0” (obr. 4/A).
0 Nastavte voliè teploty (obr. 1/N) na
žádoucí teplotu.
Žehlení s napaøováním
Naplnìní napaøovací žehlièky
(obr. 3)
Nádržku s vodou lze naplnit pouze
tehdy, není-li sít'ová zástrèka v
zásuvce.
0 Pøepínaè pro páru nastavte do
polohy “0” = žehlení dosucha.
(obr. 4/A) a držte pøístroj kolmo.
0 Nádržku naplòte vodu nanejvýš ke
znaèce “MAX”. K tomu mùžete použít
dodané odmìrky (obr. 1/P).
Jakost vody
Mùžete použít vodovodní vody až do
3 mmol/I 17° dH (nìmecký stupeò
tvrdosti vody) tvrdosti vody. O stupni
tvrdosti Vaší vodovodní vody se
informujte u vodárny. U tvrdší vody
používejte laskavì destilované vody z
drogerie nebo smìs 1/2 vodovodní a
1/2 destilované vody. Nikdy
nepoužívejte vodu z akumulátoru!
Pøi prvním použití dbejte
následujících pokynù:
0 Do nádržky naplòte vodu, pøepínaè
pro páru (obr. 1/F) nastavte do
polohy “3” (obr. 4/B).
0 Pøístroj zahøejte a nechte jej s žehlicí
plochou obrácenou dolù na
odkládací rošt nebo talíø (obr. 5)
odpaøit, aby se zaktivovala parní
komùrka.
3
Optimálního výsledku žehlení a
provozního šelestu dosáhnete po
spotøebì prvních 3 naplnìní nádržky.
37
822 949 208 DB_4050.book Seite 38 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
c
Žehlení s napaøením
K žehlení s napaøením nastavte voliè
teploty (obr. 1/N) na požadovaný
druh tkaniny a poèkejte, až zhasne
kontrolka (obr. 1/J) -- teprve potom
nastavte pøepínaè pro páru (obr. 1/F)
do polohy “1” (obr. 4/B), “2” nebo
“3”. Pøíslušná nastavení teploty (druh
tkaniny) a páry naleznete v tabulce
žehlení. Pára se zaène tvoøit v tom
okamžiku, držíte-li žehlièku ve
vodorovné poloze. Odložíte-li
žehlièku znovu do svislé polohy,
výstup páry se automaticky zastaví.
Funkce rozprašovaèe
(obr. 6/A)
Pøi prvním uvedení do provozu nebo
v pøípadì, že jste delší dobu nežehlili,
musíte nìkolikrát stisknout
rozprašovací tlaèítko (obr. 1/H),
dokud nevystoupí voda z
rozprašovací trysky (obr. 1/D).
Funkci rozprašovaèe mùžete použít
pøi žehlení dosucha.
Funkce intenzivního výstupu
páry (obr. 6/B)
Velmi hodnotnou pomoc, napø. pøi
žehlení skladù, výšivek mj., pøináší
funkce intenzivního výstupu páry.
Pøídavný intenzivní výstup páry
mùžete vyvolat jak pøi žehlení s
napaøováním, tak i pøi žehlení
dosucha.
0 Voliè teploty (obr. 1/N) nastavte do
polohy “max.” a poèkejte, až se
dosáhne správné teploty, tzn. až
zhasne kontrolka (obr. 1/J).
0 Napaøovací žehlièku mírnì
nadzvednìte od látky a stisknìte
tlaèítko pro intenzivní výstup páry
(obr. 1/G).
Pøed opìtným stisknutím tlaèítka pro
intenzivní výstup páry poèkejte vždy
5 vteøin.
38
Napaøování visících èástí odìvù
0 Voliè teploty (obr. 1/N) nastavte do
polohy “max.” a poèkejte, až zhasne
kontrolka (obr. 1/J).
0 Pøíslušnou èást odìvu povìste na
raménko a nad látkou držte
napaøovací žehlièku v odstupu
10 - 20 cm.
0 Stisknìte tlaèítko pro intenzivní
výstup páry (obr. 1/G). Pøed opìtným
stisknutím tlaèítka pro intenzivní
výstup páry poèkejte aspoò 5 vteøin.
1
Pozor: Nikdy neosvìžujte èást odìvu
na tìle. Nebezpeèí popálenin!
Uskladnìní
Vytáhnìte sí″ovou zástrèku!
Nastavte voliè teploty (obr. 1/N) do
polohy “studená”
(obr. 2/a) a
pøepínaè pro páru (obr. 1/F) do
polohy “0” (obr. 4/A).
Vyprázdnìte zbytkovou vodu (obr. 7).
Pøístroj skladujte ve svislé poloze.
K náležitému uskladnìní použijte
pro sít'ový kabel navijáku kabelu
(obr. 1/M a 8).
822 949 208 DB_4050.book Seite 39 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
c
Údržba a ošetøování
Èištìní ventilu
Doporuèujeme èas od èasu vyèistit
ventil (obr. 10). Otoète pøepínaèem
pro páru (obr. 1/F) proti smìru hodinových ruèièek pøes polohu “0” do
polohy “SELF CLEAN” (obr. 9, lehký
odpor je tøeba pøekonat) a vytáhnìte
jej nahoru. Po vyèištìní opìt pøepínaè
pro páru zcela zaveïte do tìlesa
pøístroje (respektujte pøitom polohu
zarážek na pøepínaèi) a otoète jím ve
smìru hodinových ruèièek do polohy
“0”.
0 Nakonec opakujte postup s èistou
vodou a pak žehlièku krátce ohøejte,
aby mohla parní komùrka vyschnout.
Nyní lze napaøovací žehlièky znovu
použít.
Z opatrnosti doporuèujeme ètvrtletní
odvápnìní.
Odvápnìní
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Pøi parním provozu s vodovodní
vodou se vápník usadí v parní
komùrce a pøi silné usazeninì
redukuje množství páry.
K odvápnìní použijte vlažnou vodu a
octovou trest'– pomìr smìsi 1:1.
Smìs naplòte do studeného pøístroje,
který není pøipojen k síti (obr. 3).
Bìžné odvápòující prostøedky
jsou agresivní a nesmí se jich
používat!
Vytáhnìte sít'ovou zástrèku.
Pøepínaè pro páru (obr. 1/F) nastavte
do polohy “0” (obr. 4/A).
Nádržku (obr. 1/O) naplòte vodou až
ke znaèce “MAX”.
Voliè teploty (obr.1/N) nastavte na
“max.”.
Zastrète zástrèku do zásuvky.
Poèkejte, až zhasne kontrolka
(obr. 1/J).
Vytáhnìte zástrèku.
Pøistroj položte na odkládací rošt
nebo talíø (obr. 5).
Pøepínaè na páru (obr. 1/F) nastavte
do polohy “3” (obr. 4/B) a nechte
protéci veškerou náplò.
39
822 949 208 DB_4050.book Seite 40 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
c
Co dìlat, když...
• není u napaøovací žehlièky nastavené
na provoz vidìt “pára”?
– V horkém, suchém vzduchu (zimní
období) je normální nepatrné
odpaøování, protože suchý vzduch
pøijme páru v nekondenzovaném
stavu.
– Vyprázdnìním naplnìné nádržky s
vodou lze vypláchnout uvolnìné
nitky a chlupy. Vytáhnìte sít'ovou
zástrèku, naplnìný pøístroj sklopte
šikmo dopøedu (obr. 7) tak, aby
mohla vytéci voda z plnicího
otvoru.
• odkapávají kapky vody z otvorù pro
výstup páry?
– Pøepínaè pro páru nastavte do
polohy “1” nebo více teprve tehdy,
je-li dosaženo teploty pro žehlení s
napaøováním. V pøípadì, že je
nastavena pøíliš nízká teplota pro
napaøovací provoz, nastavte ji
výše.
• pøi žehlení vzniknou na prádle
skvrny?
– Žehlièku vyèistìte. Ještì teplou
žehlicí plochu vytøete nedrhnoucí
textilií namoèenou ve vodì s octem
nebo v èisticím roztoku.
– Pøi žehlení dosucha se mohou
uvolnìné nitky a chlupy dostat do
parní komùrky a mohou nabobtnat.
To mùže vést prostøednictvím
vystupující vody ke skvrnám. Proto
vyèistìte i vnitøek nádržky s vodou.
Naplòte ji vodou a mírnì žehlièkou
zatøepte. Pak vodu vylijte.
• je žehlicí plocha tupá a povleèená?
– Teplota pro žehlení byla nastavena
pøíliš vysoko.
– Zvolte teplotu vhodnou pro tkaninu
(viz Tabulku žehlení).
40
Likvidace
2
Obalový materiál
Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty
jsou oznaèeny následujícím
zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový
materiál zlikvidujte v souladu s jeho
oznaèením ve speciálních sbìrných
dvorech ve své obci.
2
Starý spotøebiè
W
Symbol
na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné
odvézt ho do sberného místa pro
recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné
likvidace tohoto výrobku pomužete
zabránit negativním dusledkum pro
životní prostredí a lidské zdraví, které
by jinak byly zpusobeny nevhodnou
likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší
informace o recyklaci tohoto výrobku
zjistíte u príslušného místního úradu,
služby pro likvidaci domovního
odpadu nebo v obchode, kde jste
výrobek zakoupili.
822 949 208 DB_4050.book Seite 41 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
h
h
Vasalási táblázat - használati tudnivalók
Szövet
Hõmérsékletbeállító
Gõzkapcsoló
Megjegyzések
Szintetikus szálak
Poliakril
gõz kikapcs.
“0”
Poliamid
Acrylan, Dralon, Leacryl,
Orlon, Vonnel
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira,
Vestan
Poliészter
gõz kikapcs.
“0”
Cellulóz
Cellulózszálak, acetát,
rézacetát-cellulóz, viszkóz pl.:
Cuprama, Colvera, Phyron,
Reyon, Tricell
Természetes szálak
gõz kikapcs.
“0”
Selymet, gyapjút és szintetikus
szálakat a rájuk fektetett
nedves ruhán át lehet vasalni.
Gyapjú
gõz bekapcs.
“1”–“2”
Gõzöléses vasalás a
gõzkapcsoló gombnak
alacsonytól közepes fokozatig
történõ beállítása mellett
lehetséges
Pamut
gõz bekapcs.
“2”–“3”
Folyamatos gõzölés a • • állástól
kezdve lehetséges
Lenvászon
gõz bekapcs.
“2”–“3”
Szuper gõzadag a • • állástól
kezdve a makacs gyûrõdések
kivasalásához
gõz kikapcs.
“0”
Húzza ki a hálózati
csatlakozót!
Selyem
Beállítástároláskor
= hideg
A kevert szöveteket ajánlatos az alacsonyabb hõmérsékleten (a legkényesebb szálhoz igazodva)
vasalni, pl. poliészter-pamut keverékét “poliészter” állásban.
Az eltérõ vasalási gyorsaság, a szövet nyirkossága stb. miatt az optimális beállítás eltérhet a
táblázatban megadott ajánlástól!
41
822 949 208 DB_4050.book Seite 42 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
h
h Tisztelt Vásárlónk!
Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a
használati útmutatót. Mindenekelõtt
kérjük, tartsa be az útmutató elsõ
lapjain közölt biztonsági tudnivalókat.
Gondosan õrizze meg a használati
útmutatót, hogy késõbb is
felhasználhassa. Ha a készüléket
eladja vagy elajándékozza, kérjük,
adja tovább az útmutatót is az új
tulajdonosnak.
Tartozékok (1. ábra)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Adattábla
Rozsdamentes acél vasalótalp
Gõzkibocsátó fúvókák
Szóró-fúvóka
Vízbetöltõ nyílás
Gõzkapcsoló
A gõzadagolási funkció gombja
A spriccelési funkció gombja
Ellenõrzõ lámpa
Tápkábel
Leállító-felület ápolási tudnivalókkal
Kábelfeltekercselõ hely
Hõmérséklet-beállító
Átlátszó víztartály
Mérõpohár
Hõmérséklet-beállító (2. ábra)
a
b
c
d
42
“Hideg” beállítás
Szintetikus szál
Selyem/gyapjú
Pamut/lenvászon
1 Biztonsági tudnivalók
• A készüléket kizárólag az adattáblán
megadott feszültséggel és
áramnemmel szabad mûködtetni
(1/A ábra).
• A készüléket csak szabályszerûen
felszerelt aljzatra szabad
csatlakoztatni.
• Vigyázat! Mûködés közben a vasaló
talpa és burka a rendeltetésnek
megfelelõen felforrósodik!
• A bekapcsolt készüléket ne hagyja
õrizetlenül.
Akkor is húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, ha csak rövid
idõre hagyja el a helyiséget.
Gyermekeket ne engedjen a
készülék közelébe!
1
•
•
•
•
•
Gõzöléses vasalásnál a talp
nyílásaiból gõz áramlik ki – égési
sérülésveszély!
A hálózati csatlakozódugót mindig
húzza ki, mielõtt a gõzölõs vasalót
tisztítja, ill. vizet önt bele vagy vizet
önt ki belõle.
Ne mártsa vízbe a gõzölõs vasalót!
A vasalót mindig a leállító-felületre
merõlegesen tegye le.
A csatlakozóvezetéket ne törje meg,
és ne tekerje a még forró vasaló
köré. A készüléket lehûlve, víz nélkül
tárolja.
Kérjük, idõnként ellenõrizze, nem
sérült-e meg a hálózati
csatlakozóvezeték! A
csatlakozóvezeték hibáinak
elhárításához speciális szerszám
szükséges. Ebben az esetben,
valamint minden egyéb zavar esetén
forduljon közvetlenül a
szakkereskedõhöz, illetve az illetékes
vevõszolgálati kirendeltséghez.
Elektromos készüléket csak
szakember javíthat. A
szakszerûtlen javítás
következtében a készülék
használóját jelentõs veszély
fenyegetheti.
822 949 208 DB_4050.book Seite 43 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
h
Mûszaki adatok
Teljesítményfelvétel: 1600 W
Hálózati feszültség: 230 V
;
Ez a készülék megfelel az alábbi
EK-irányelveknek:
– Az 93/68/EGK irányelvvel
módosított, “a kisfeszültségrõl
szóló” 1973.02.19-i 73/23/EGK
irányelv.
– A 92/31/EGK irányelvvel
módosított “az elektromágneses
zavarvédelemrõl szóló”
1989.05.03-i 89/336/EGK
irányelv.
Üzembe helyezés
Hõmérséklet-beállítás
(2. ábra)
Kérjük, vegye figyelembe a
nemzetközileg érvényes ápolási
jelzéseket, amelyek a minõségi
ruhanemûk címkéjén tájékoztatást
adnak a helyes vasalási
hõmérsékletrõl.
A vasalási táblázatban megtalálja a
szövetfajtához rendelt megfelelõ
hõmérsékletet. Javasoljuk, hogy
vasalás elõtt válogassa szét a
ruhákat. Kezdje a vasalást az
alacsony hõmérsékleten vasalandó
anyagokkal (pl. PERLON). Ezután
vasalhatja a magasabb
hõmérsékletet igénylõ anyagokat is.
Így elkerülheti, hogy a túl magas
hõmérséklet miatt károsodjanak a
kényes anyagok. Bekapcsolás után
világít az ellenõrzõ lámpa (1/J ábra);
majd amikor a készülék elérte a
beállított hõmérsékletet, kialszik. Ha
valamiért mégis lejjebb állítja a
hõmérséklet-beállítót (1/N ábra), ne
feledje, hogy a vasaló talpának
lehûléséig el kell telnie bizonyos
idõnek. A vasaló talpa csak az
ellenõrzõ lámpa kigyulladásakor hûlt
le az alacsonyabb hõmérsékletre.
Szárazon vasalás
0 Állítsa a gõzkapcsolót (1/F ábra) a
“0” állásba (4/A ábra).
0 Állítsa a hõmérséklet-beállítót
(1/N ábra) a kívánt hõmérsékletre.
Gõzöléses vasalás
A gõzölõs vasaló feltöltése
(3. ábra)
A víztartályt csak akkor szabad
feltölteni, ha a hálózati
csatlakozódugó nincs bedugva az
aljzatba.
0 Állítsa a gõzkapcsolót “0” = szárazon
vasalás (4/A ábra) helyzetbe, és
tartsa függõlegesen a készüléket.
0 Legfeljebb a “MAX” jelölésig töltse fel
a víztartályt. Ehhez felhasználhatja a
mellékelt mérõpoharat (1/P ábra).
Vízminõség
3 mmol/l vízkeménységig (17° dH
német vízkeménységi fokig)
használhat csapvizet. A vezetékes víz
keménységi fokáról az illetékes
vízmû ad felvilágosítást. Keményebb
víz esetén használjon drogériában
beszerezhetõ desztillált vizet, avagy
fele-fele arányban csapvízzel
elegyített desztillált vizet. Semmi
esetre se használjon
akkumulátorvizet!
Elsõ használatkor tartsa be az
alábbi lépéseket:
0 Töltsön vizet a tartályba, a
gõzkapcsolót (1/F ábra) állítsa
“3” állásba (4/B ábra).
0 Fûtse fel a készüléket, és talpával
lefelé egy rácsra vagy tányérra
helyezve (5. ábra) hagyja
kigõzölögni, hogy aktívvá váljon a
gõzkamra.
3
Csak a tartálytöltet háromszori
felhasználása után érhetõ el az
optimális gõzölési eredmény.
43
822 949 208 DB_4050.book Seite 44 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
h
Vasalás gõzzel
A gõzöléses vasaláshoz állítsa be a
hõmérséklet-beállítót (1/N ábra) a
megfelelõ szövetfajtára, majd várja
meg, amíg kialszik az ellenõrzõ
lámpa (1/J ábra) – és csak ezután
állítsa a gõzkapcsolót (1/F ábra) az
“1” állásba (4/B ábra), “2” vagy “3” .
Az összeillõ hõmérséklet(szövetfajta) és gõzbeállításokat a
vasalási táblázat tartalmazza. Amint
vízszintes helyzetbe teszi a vasalót,
megkezdõdik a gõzképzõdés. Ha a
vasalót függõleges helyzetben állítja
le, a gõzbevezetés automatikusan
megszûnik.
Spray-funkció (6/A ábra)
Az elsõ mûködtetésnél, ill. ha
hosszabb ideig nem vasalt, többször
meg kell nyomni a spray-gombot
(1/H ábra) ahhoz, hogy víz jöjjön ki a
fúvókából (1/D ábra). A sprayfunkciót használhatja szárazon
vasalásnál is.
Szuper gõzadagolási funkció
(6/B ábra)
Élek, hímzések stb. vasalásakor nagy
segítséget nyújt a szuper gõzadag.
Ezt a pótlólagos gõzadagot mind
szárazon vasalásnál, mind pedig
gõzöléses vasalásnál igénybe veheti.
0 Állítsa a hõmérséklet-beállítót (1/N
ábra) a “max.” állásba, majd várjon,
amíg a vasaló felmelegszik, azaz
amíg az ellenõrzõ lámpa (1/J ábra)
kialszik.
0 Kissé emelje fel a vasalót az
anyagról, és nyomja meg a
gõzadagolás gombját (1. ábra /G).
Várjon mindig 5 másodpercet,
mielõtt újból megnyomná a
gõzadagolás gombját.
44
Függõ ruhadarabok
felfrissítése
0 Állítsa a hõmérséklet-beállítót
(1/N ábra) a “max.” állásba, majd
várjon, amíg az ellenõrzõ lámpa (1/
J ábra) kialszik.
0 Akassza vállfára az adott
ruhadarabot, és tartsa a gõzölõs
vasalót az anyagtól 10 - 20 cm
távolságra.
0 Ezután nyomja meg a gõzadagolás
gombját (1/G ábra). Várjon legalább
5 másodpercet, mielõtt újból
megnyomná a gombot.
1
Figyelem: A ruhadarabokat ne
viselés közben frissítse fel! Égési
sérülésveszély!
Tárolás
Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót!
Állítsa a hõmérséklet-beállítót (1/N
ábra) a “hideg”
állásba
(2/a ábra), a gõzkapcsolót (1/F
ábra) pedig “0” állásba (4/A ábra).
Öntse ki a maradék vizet (7. ábra).
A készüléket függõlegesen állítva
tárolja.
A szakszerû tároláshoz a hálózati
kábelt (1/M ábra) tekerje fel a
helyére (1/N ábra és 8. ábra).
822 949 208 DB_4050.book Seite 45 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
h
Karbantartás és ápolás
A szelep tisztítása
Azt javasoljuk, hogy a szelepet idõrõl
idõre tisztítsa meg (10. kép) Ehhez
forgassa a gõzkapcsoló gombot ( 1/
F ábra ) az óra járásával ellentétes
irányba a „0“ álláson túl „SELF
CLEAN“ állásra (9. ábra, enyhe
ellenállást fog érezni) és húzza ki a
gõzkapcsolót. Tisztítás után a
gõzkapcsolót ismét helyezze be a
készülékbe (ügyeljen a gõzkapcsoló
bütykeinek helyzetére) és forgassa
az óramutató járásával egyezõ
irányba ismét “0” állásba.
0 A gõzkapcsolót (1/F ábra) állítsa az
“3” állásba (4/B ábra), majd hagyja
átfolyni a tartály teljes tartalmát.
0 Ezután tiszta vízzel ismételje meg a
mûveletet, majd rövid idõre melegítse
fel a vasalót, hogy a gõzkamrák
kiszáradjanak. Ezután ismét
használatra kész a gõzölõs vasaló.
Azt ajánljuk, hogy
elõvigyázatosságból negyedévenként
távolítsa el a vízkövet.
Vízkõ-eltávolítás
0
0
0
0
0
0
0
0
Ha a gõzölõt csapvízzel használja,
akkor egy idõ után vízkõ rakódik
le a gõzkamrában, aminek
vastagodásával egyre csökken a
gõzmennyiség.
A vízkõ-eltávolításhoz használjon
langymeleg vizet és ecet-eszenciát
1:1 keverési arányban. Töltse fel
ezzel az eleggyel a hideg - és a
hálózatról lekapcsolt - készüléket
(3. ábra).
A boltban kapható
vízkõoldószerek túlságosan
erõsek, azokat tilos használni!
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa a gõzkapcsolót (1/F ábra) a
“0” állásba (4/A ábra).
Töltsön a “MAX” jelölésig vizet a
víztartályba (1/O ábra).
Állítsa a hõmérséklet-beállítót (1/N
ábra) “max.” állásba.
Dugja be a csatlakozódugót az
aljzatba.
Várjon, amíg kialszik az ellenõrzõ
lámpa (1/J ábra).
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa a készüléket vízszintes
helyzetben egy rácsra, ill. tányérra
(5. ábra).
45
822 949 208 DB_4050.book Seite 46 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
h
Mi a teendõ, ha...
• a beállított gõzölés ellenére nem
látható “gõz”?
– Meleg, száraz levegõben (télen)
normális dolog, ha kisebb
gõzfelhõt látunk, mivel a száraz
levegõ kondenzálás nélkül felveszi
a gõzt.
– A megtöltött víztartály kiürítése
bolyhok kiöblítõdéséhez vezethet.
Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, a megtöltött
készüléket ferdén billentse elõre
(7. ábra) úgy, hogy a
betöltõnyíláson keresztül
kifolyhasson a víz.
• vízcseppek jönnek a gõzkibocsátó
nyílásokból?
– A gõzkapcsolót csak akkor állítsa
az “1” vagy további állásokba, ha
a vasaló elérte a gõzöléses
vasaláshoz szükséges
hõmérsékletet. Ha a beállított
hõmérséklet a gõzöléshez túl
alacsony, állítson be magasabb
hõmérsékletet.
• vasalás közben foltok keletkeznek a
ruhán?
– Tisztítsa meg a gõzölõs vasalót. A
vasaló még meleg alját dörzsölje
le ecetes vízzel vagy nem karcoló
tisztító folyadékkal.
– Szárazon vasalás közben bolyhok
kerülhetnek a gõzkamrákba, ahol
megpörkölõdnek. Ez a kilépõ
vízzel foltképzõdést okozhat. Ezért
tisztítsa ki belülrõl is a víztartályt.
Töltse meg a tartályt vízzel és
rázogassa könnyedén a vasalót.
Ezután öntse ki a vizet.
• a vasaló talpa tompa vagy valami rá
van tapadva?
Túl magas volt a beállított vasalási
hõmérséklet.
– Állítson be a vasalandó anyaghoz
illõ hõmérsékletet (lásd a vasalási
táblázatot).
46
Ártalmatlanítás
2
Csomagolóanyag
A csomagoláshoz felhasznált anyag
környezetkímélõ és újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg
vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A
csomagolóanyagot a rajta lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az arra kijelölt
gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
2
Elhasznált készülék
A terméken vagy a csomagoláson
található
szimbólum azt jelzi,
hogy a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket
el kell szállítani az elektromos és
elektronikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö
begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezéséröl, sergit
megelözni azokat, a környrzetre és
az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö esetben a
termék nem megfelelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a termék
újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok
kezelését végzö szolgálattal vagy
azzal a bolttal, ahol a terméket
vásárolta.
W
822 949 208 DB_4050.book Seite 47 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
o
o
Tabela ustawieñ prasowania - wskazówki dotycz¹ce eksploatacji
Tkanina
Termoregulator
Regulator
pary
Uwagi
W³ókna chemiczne
Poliakryl
Para
wy³¹czona
„0“
Poliamid
Poliester
Para
wy³¹czona
„0“
Celuloza
Akrylan, dralon, leacryl, orlon,
vonnel
Enkalon, grilon, nylon, perlon, rilsan
Dacron, diolen, kodel, trevira,
vestan
W³ókna celulozowe, w³ókna octanowe,
cupro, wiskoza s¹ to np.: cuprama,
colvera, phyron, reyon, tricell
W³ókna naturalne
Jedwab
Para
wy³¹czona
„0“
Jedwab i w³ókna chemiczne mo¿na
prasowaæ na sucho przez wilgotn¹
szmatkê
We³na
Para
w³¹czona
„1“–„2“
W celu prasowania par¹ ustawiæ
regulator pary miêdzy wartoœci¹
ma³¹ i œredni¹
Bawe³na
Para
w³¹czona
„2“–„3“
Sta³y wydatek pary przez ustawienie
wartoœci • •
Len
Para
w³¹czona
„2“–„3“
W przypadku uporczywych
zagnieceñ w³¹czyæ funkcjê
dodatkowego wytwarzania pary,
ustawiaj¹c wartoœæ • •
Para
wy³¹czona
„0“
Wyj¹æ wtyczkê
Ustawienie
w przypadku przechowy-wania
= Grzanie
wy³¹czone
W przypadku prasowania tkanin mieszanych zalecane jest ustawienie na ni¿sz¹ temperaturê
(odpowiadaj¹c¹ w³óknom bardziej wra¿liwym), np. w przypadku tkaniny poliestrowo-bawe³nianej,
ustawiæ jak dla tkaniny poliestrowej.
Z powodu ró¿nej prêdkoœci prasowania, zawilgocenia materia³u itd. optymalne ustawienie mo¿e
siê ró¿niæ od podanego w tabeli!
47
822 949 208 DB_4050.book Seite 48 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
o
o Szanowni klienci!
Prosimy o dok³adne przeczytanie tej
instrukcji obs³ugi. Nale¿y szczególnie
zwróciæ uwagê na zasady
bezpieczeñstwa, które podano na
pierwszych stronach tej instrukcji!
Instrukcjê obs³ugi nale¿y
przechowywaæ w celu korzystania z
niej w póŸniejszym terminie. Instrukcjê
tê nale¿y przekazaæ ewentualnemu
nastêpnemu u¿ytkownikowi tego
sprzêtu.
Wyposa¿enie (rysunek 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Tabliczka znamionowa
Stopka ¿elazka ze stali szlachetnej
Dysze wylotowe pary
Dysza rozpylacza
Otwór do nape³niania wod¹
Regulator pary
Przycisk w³¹czania pary
Przycisk rozpylacza
Lampka kontrolna
Przewód zasilaj¹cy
Powierzchnia spoczynkowa oraz
wskazówki dotycz¹ce pielêgnacji
Miejsce do zwijania przewodu
Termoregulator
Przezroczysty zbiornik na wodê
Kubek z podzia³k¹
Termoregulator (rysunek 2)
a
b
c
d
48
Ustawienie „Grzanie wy³¹czone“
W³ókno chemiczne
Jedwab/we³na
Bawe³na/len
1
Zasady bezpieczeñstwa
• Urz¹dzenie mo¿e pracowaæ tylko
pod napiêciem i natê¿eniem
podanym na tabliczce znamionowej
(rysunek 1/A).
• Urz¹dzenie mo¿na przy³¹czaæ do
sieci tylko poprzez prawid³owo
zainstalowane gniazdko.
• Uwaga! Podczas pracy stopka i
ko³pak ¿elazka, ze wzglêdu na
spe³niane funkcje, s¹ gor¹ce!
• Urz¹dzenie nale¿y u¿ytkowaæ tylko
pod nadzorem. Tak¿e przed
krótkotrwa³ym opuszczeniem
pomieszczenia, nale¿y wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka. Chroniæ
urz¹dzenie przed dostêpem dzieci.
1
•
•
•
•
•
Podczas prasowania par¹ wydostaje
siê ona strumieniem z otworów w
stopce – Ryzyko poparzenia!
Przed czyszczeniem ¿elazka
parowego z zasady wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka, zbiornik nape³niæ
lub opró¿niæ z wody.
Nigdy nie zanurzaæ ¿elazka
parowego w wodzie!
¯elazko zawsze stawiaæ pionowo na
powierzchni spoczynkowej do tego
celu przeznaczonej.
Nie zginaæ przewodu zasilaj¹cego
oraz nie okrêcaæ go wokó³ gor¹cego
¿elazka. Urz¹dzenie odstawiaæ do
przechowy-wania tylko wtedy, gdy
jest zimne i opró¿nione z wody.
Od czasu do czasu nale¿y sprawdzaæ
stan kabla zasilaj¹cego! W celu
naprawy kabla zasilaj¹cego zaleca siê
stosowanie zestawu specjalistycznych
narzêdzi. W tym i ka¿dym innym
przypadku uszkodzenia nale¿y zwróciæ
siê do wykwalifikowanego sprzedawcy,
u którego dokonano zakupu lub do
w³aœciwego punktu serwisowego.
Elektryczne urz¹dzenia mog¹ byæ
naprawiany jedynie przez
przeszko-lony personel!
Niefachowa naprawa mo¿e
spowodowaæ powa¿ne zagro¿enia dla u¿ytkownika.
822 949 208 DB_4050.book Seite 49 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
o
Dane techniczne
Moc znamionowa: 1600 W
Napiêcie sieci: 230 V
;
Ten sprzêt odpowiada nastêpuj¹cym
wytycznym obowi¹zuj¹cym w Unii
Europejskiej:
– 73/23/EWG z dnia 19.02.73
„Wytyczne dotycz¹ce niskich
napiêæ“, w³¹cznie ze zmianami
zawartymi w wytycznych 93/68/
EWG.
– 89/336/EWG z dnia 03.05.89
„Wytyczne dotycz¹ce zgodnoœci
elektromagnetycznej“, w³¹cznie ze
zmianami zawartymi w wytycznych
92/31/EWG.
Uruchomienie
Ustawianie temperatury
(rysunek 2)
Wskazówki dotycz¹ce wymaganej
temperatury prasowania produktów
tekstylnych znajduj¹ siê na
specjalnych, obowi¹zuj¹cych na
ca³ym œwiecie oznaczeniach
dotycz¹cych ich konserwacji.
Dobór odpowiednich ustawieñ
temperatury w zale¿noœci od rodzaju
materia³u znajduje siê w tabeli
ustawieñ prasowania. Zaleca siê
sortowanie rzeczy przeznaczonych
do prasowania. Prasowanie nale¿y
zacz¹æ od materia³ów tekstylnych,
wymagaj¹cych niskiej temperatury
prasowania (np. PERLON).
Prasowanie nale¿y skoñczyæ na
materia³ach wymagaj¹cych wy¿szych
temperatur prasowania. Dziêki temu
uniknie siê niebezpieczeñstwa
uszkodzenia delikatnej tkaniny przez
prasowanie w zbyt wysokiej
temperaturze. Po ustawieniu
temperatury zapala siê lampka
kontrolna temperatury ¿elazka
(rysunek 1/J); jej zgaœniêcie
informuje o osi¹gniêciu ¿¹danej
temperatury.
Jednak nale¿y pamiêtaæ, ¿e przy
przestawieniu termoregulatora z
wiêkszej na ni¿sz¹ temperaturê
(rysunek 1/N), musi up³yn¹æ kilka
minut do czasu och³odzenia siê
¿elazka. Dopiero po zapaleniu siê
lampki kontrolnej temperatury
¿elazka, temperatura stopki ¿elazka
jest trochê ni¿sza od zadanej.
Prasowanie na sucho
0 Ustawiæ regulator pary (rysunek 1/F)
w po³o¿enie „0“ (rysunek 4/A).
0 Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) na ¿¹dan¹ temperaturê.
Prasowanie par¹
Nape³nianie ¿elazka parowego
(rysunek 3)
Zbiornik na wodê nale¿y nape³niaæ
przy wyci¹gniêtej wtyczce z
gniazdka.
0 Regulator pary ustawiæ w pozycji „0“
= prasowanie na sucho (rysunek 4/A)
i urz¹dzenie postawiæ pionowo.
0 Nape³niaæ zbiornik na wodê, nie
przekraczaj¹c poziomu
zaznaczonego znakiem „MAX“. W
tym celu mo¿na u¿yæ kubka z
podzia³k¹ (rysunek 1/P).
JakoϾ wody
Woda wodoci¹gowa o twardoœci do
3 mmol/I 17° dH nadaje siê do
stosowania . Zak³ad wodoci¹gów
powinien udostêpniæ informacjê o
twardoœci stosowanej w wodoci¹gu
wody. W przypadku zbyt twardej
wody nale¿y stosowaæ wodê
destylowan¹ dostêpn¹ w handlu lub
mieszaninê wody wodoci¹gowej i
destylowanej.
W ¿adnym wypadku nie nale¿y
stosowaæ wody przeznaczonej do
akumulatorów!
49
822 949 208 DB_4050.book Seite 50 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
o
Podczas pierwszego u¿ycia
nale¿y:
0 Nape³niæ zbiornik wod¹, regulator
pary (rysunek 1/F) ustawiæ w
po³o¿enie „3“ (rysunek 4/B).
0 Urz¹dzenie rozgrzaæ i postawiæ
stopk¹ na specjalnej podstawce lub
talerzu (rysunek 5) w celu
odparowania wody i w ten sposób
uaktywnienia komory parowej.
3
Optymaln¹ iloœæ wydobywaj¹cej siê
pary i charakterystyczny szum osi¹ga
siê po pierwszych 3 nape³nieniach
zbiornika wod¹.
Prasowanie par¹
W celu prasowania par¹ ustawiæ
termoregulator (rysunek 1/N)
zgodnie z wymaganym rodzajem
tkaniny i poczekaæ na zapalenie siê
po raz pierwszy lampki kontrolnej
(rysunek 1/J), a nastêpnie ustawiæ
regulator pary (rysunek 1/F) w
pozycji „1“ (rysunek 4/B), „2“ lub
„3“. Aby dopasowaæ do siebie
temperaturê (rodzaj tkaniny) i iloœæ
pary nale¿y pos³u¿yæ siê tabel¹
ustawieñ prasowania. Jeœli ¿elazko
ustawione jest w pozycji poziomej,
nastêpuje wytwarzanie pary. Jeœli
¿elazko ustawi siê ponownie w
pozycji pionowej, wytwarzanie pary
zostanie automatycznie przerwane.
Funkcja rozpylania (rysunek
(6/A)
Podczas pierwszego u¿ycia lub po
d³ugiej przerwie nale¿y przycisk
rozpylania (rysunek 1/H) kilkakrotnie
wcisn¹æ, do momentu rozpylenia
wody (rysunek 1/D). Funkcjê
rozpylania mo¿na równie¿ stosowaæ
podczas prasowania na sucho.
50
Funkcja dodatkowego
w³¹czenia pary (rysunek 6/B)
0
0
0
0
0
1
Cenn¹ pomoc np. przy prasowaniu
fa³d, plis itd. Umo¿liwia funkcja
dodatkowego w³¹czenia pary.
Z dodatkowego w³¹czenia pary
mo¿na skorzystaæ zarówno podczas
prasowania par¹, jak i prasowania na
sucho.
Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „maks.“ i poczekaæ
do osi¹gniêcia temperatury, tzn. do
momentu zapalenia siê lampki
kontrolnej (rysunek 1/J).
Podnieœæ ¿elazko nad materia³em i
wcisn¹æ przycisk w³¹czenia pary
(rysunek 1/G).
Poczekaæ oko³o 5 sekund przed
ponownym wciœniêciem przycisku
w³¹czenia pary.
Odœwie¿anie wisz¹cej odzie¿y
Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „maks.“ i poczekaæ
do osi¹gniêcia temperatury, tzn. do
momentu zapalenia siê lampki
kontrolnej (rysunek 1/J).
Powiesiæ odzie¿ na wieszaku i
trzymaæ ¿elazko nad materia³em w
odleg³oœci 10 - 20 cm.
Wciskaæ przycisk w³¹czenia pary
(rysunek 1/G). Poczekaæ oko³o
5 sekund przed ponownym
wciœniêciem przycisku w³¹czenia
pary.
Uwaga: Nigdy nie nale¿y odœwie¿aæ
za³o¿onego ubrania. Ryzyko
poparzenia!
822 949 208 DB_4050.book Seite 51 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
o
Przechowywanie
Odwapnianie
Wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka!
Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „Grzanie wy³¹czone“
(rysunek 2/a), a nastêpnie ustawiæ
regulator pary (rysunek 1/F) w
pozycji „0“ (rysunek 4/A).
Usun¹æ resztki wody (rysunek 7).
Urz¹dzenie przechowywaæ w pozycji
pionowej.
W celu w³aœciwego przechowywania
przewód sieciowy owin¹æ wokó³
miejsca do tego przeznaczonego
(rysunek 1/M i 8).
Konserwacja
Czyszczenie zaworu
Zaleca siê od czasu do czasu
czyœciæ zawór (rysunek 10). W tym
celu nale¿y obróciæ regulator pary
(rysunek 1/F) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara poprzez
pozycjê „0“ do po³o¿enia
„SAMOCZYSZCZENIE” („SELF
CLEAN“) (rysunek 9, nale¿y wyczuæ
lekki opór) i wyci¹gn¹æ regulator
pary na zewn¹trz. Po czyszczeniu
nale¿y ponownie umieœciæ regulator
pary w obudowie (obserwowaæ
ustawienie krzywki w regulatorze
pary) i obracaæ go w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara ponownie w po³o¿enie „0“.
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Podczas u¿ywania pary wytworzonej
z wody wodoci¹gowej w komorze
parowej osadza siê wapñ, co w
przypadku du¿ego osadu powoduje
zmniejszenie iloœci pary.
W celu odwapnienia nale¿y stosowaæ
lekko ciep³¹ wodê i ocet w proporcji
1:1. Mieszanin¹ nape³niæ zimne i nie
pod³¹czone do sieci urz¹dzenie
(rysunek 3).
Odwapniacze dostêpne w handlu
powoduj¹ zbyt siln¹ reakcjê i nie
powinny byæ stosowane w tym
przypadku!
Wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
Ustawiæ regulator pary (rysunek 1/F)
w pozycji „0“ (rysunek 4/A).
Nape³niæ zbiornik wod¹ (rysunek
1/O) do poziomu oznaczonego
„MAX“.
Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „max.“.
Wtyczkê w³o¿yæ w gniazdko wtykowe.
Poczekaæ a¿ zapali siê lampka
kontrolna (rysunek 1/J).
Wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
Urz¹dzenie postawiæ poziomo na
specjalnej podstawce lub talerzu
(rysunek 5).
Ustawiæ regulator pary (rysunek 1/F)
w pozycji „3“ (rysunek 4/B) i
umo¿liwiæ swobodne opró¿nienie
zbiornika.
Na koniec ca³y proces powtórzyæ,
nape³niaj¹c ¿elazko czyst¹ woda, a
nastêpnie ¿elazko podgrzaæ, co
spowoduje osuszenie komory
parowej. Teraz ¿elazko jest ponownie
gotowe do dalszej pracy.
Zaleca siê przeprowadzanie
odwapniania raz na kwarta³.
51
822 949 208 DB_4050.book Seite 52 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
o
Co zrobiæ, gdy...
• po ustawieniu funkcji wytwarzania
pary nie mo¿na jej zaobserwowaæ?
– W ciep³ym suchym powietrzu
(okres zimowy) mo¿na
zaobserwowaæ osadzanie siê
niewielkiej iloœci pary, poniewa¿
jest ona absorbowana bez
skraplania siê przez suche
powietrze.
– Opró¿nienie do koñca zbiornika na
wodê umo¿liwi pozbycie siê
zanieczyszczeñ. Wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka, nape³nione
urz¹dzenie skierowaæ przodem ku
do³owi (rysunek 7), co umo¿liwi
swobodne wylewanie siê wody
przez otwór do nape³niania.
• krople wody wydostaj¹ siê przez
otwory zamiast pary?
– Ustawiæ regulator pary w pozycji
„1“ lub wy¿szej dopiero gdy
zostanie osi¹gniêta temperatura
prasowania par¹. W przypadku
ustawienia zbyt niskiej
temperatury, ustawiæ wy¿sz¹.
• podczas prasowania materia³u
powstaj¹ na nim plamy?
– Oczyœciæ ¿elazko. Przetrzeæ
ogrzan¹ stopkê ¿elazka octem lub
wod¹ z dodatkiem nierysuj¹cych
œrodków czyszcz¹cych.
– Podczas prasowania na sucho
mog¹ dostawaæ siê do œrodka
komory parowej lub wydostawaæ
siê z niej zanieczyszczenia.
Zanieczyszczenia te mo¿na
usun¹æ za pomoc¹ wody. Oczyœciæ
tak¿e wnêtrze zbiornika na wodê.
Zbiornik nape³niæ wod¹ i
wstrz¹sn¹æ lekko ¿elazko. Wodê
nastêpnie wylaæ.
• stopka ¿elazka jest matowa lub
pokryta osadem?
– Temperatura prasowania by³a zbyt
wysoka.
– Nale¿y wybieraæ odpowiedni¹ do
w³ókna temperaturê prasowania
(patrz tabela ustawieñ
prasowania).
52
Recykling
2
Materia³ opakowania
Materia³y opakowania mog¹ bez
ograniczeñ zostaæ powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych s¹ oznakowane, np. >PE<,
>PS<, itd. Usuwaæ materia³y opakowañ zgodnie z ich oznaczeniem w
komunalnych zak³adach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym
celu pojemników zbiorczych.
2
Wyeksploatowane urz¹dzenie
W
Symbol
na produkcie lub na
opakowaniu oznacza, ze tego produktu nie wolno traktowaæ tak, jak
innych odpadów domowych. Nalezy
oddaæ go do w³asciwego punktu
skupu surowców wtórnych
zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym.
W³asciwa utylizacja i z³omowanie
pomaga w eliminacji niekorzystnego
wp³ywu z³omowanych produktów na
srodowisko naturalne oraz zdrowie.
Aby uzyskaæ szczegó³owe dane
dotycz¹ce mozliwosci recyklingu
niniejszego urz¹dzenia, nalezy skontaktowaæ siê z lokalnym urzêdem
miasta, s³uzbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
zosta³ zakupiony.
822 949 208 DB_4050.book Seite 53 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
r
r
Ðßíáêáò èåñìïêñáóéþí óéäåñþìáôïò – Õðïäåßîåéò ëåéôïõñãßáò
¾öáóìá
ÈåñìïóôÜôçò
ÅðéëïãÝáò
áôìïý
ÐáñáôçñÞóåéò
×çìéêÝò óõíèåôéêÝò ßíåò
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
Ðïëõáêñõëéêü
Ðïëõáìßäéï
ÐïëõåóôÝñáò
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
Êõôôáñßíç
ºíåò Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon,
Vonnel
ºíåò Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
ÐïëõåóôåñéêÝò ßíåò Dacron, Diolen,
Kodel, Trevira, Vestan
ºíåò êõôôáñßíçò, áêñõëéêÝò, cupro,
âéóêüæçò åßíáé ð.÷.: ßíåò Cuprama,
Colvera, Phyron, Reyon, Tricell
ÖõóéêÝò ßíåò
ÌåôÜîé
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
Ôá ìåôáîùôÜ êáé ôá óõíèåôéêÜ
õöÜóìáôá ìðïñïýí íá óéäåñùèïýí
ôïðïèåôþíôáò áíÜìåóá ìéá õãñÞ
ðåôóÝôá ç ïðïßá Ý÷åé ðáôçèåß ìå ôï
óßäåñï
Ìáëëß
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
åíåñãïðïéçìÝíç
„1“–„2“
ÓéäÝñùìá ìå áôìü ìå ôïí åðéëïãÝá
áôìïý óå ÷áìçëÞ Ýùò ìåóáßá èÝóç
ñýèìéóçò
Âáìâáêåñü
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
åíåñãïðïéçìÝíç
„2“–„3“
Óõíå÷Þò ðáñï÷Þ áôìïý óôç
èÝóç •••
Ëéíü
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
åíåñãïðïéçìÝíç
„2“–„3“
Åêôüîåõóç áôìïý óôç èÝóç ••• ãéá
åðßìïíåò ôóáêßóåéò
Ñýèìéóç óåÁðïèÞêåõóç
= êñýï
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç
Ãéá ìåéêôÜ õöÜóìáôá, óõíéóôïýìå ôï óéäÝñùìá óôçí ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá (ðïëý åõáßóèçôåò
ßíåò), ð.÷. ãéá âáìâáêåñÜ ìå ðïëõåóôÝñá óôç èÝóç ñýèìéóçò ðïëõåóôÝñá.
Ëüãù äéáöïñåôéêþí ôá÷õôÞôùí óéäåñþìáôïò, õðïëåéðüìåíçò õãñáóßáò ôïõ õöÜóìáôïò, ê.ô.ë. ç
âÝëôéóôç ñýèìéóç ìðïñåß íá áðïêëßíåé áðü ôçí ðñïôåéíüìåíç ðïõ áíáãñÜöåôáé óôïí ðßíáêá!
53
822 949 208 DB_4050.book Seite 54 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
r
ðåëÜôéóóá,
r ÁãáðçôÞ
áãáðçôÝ ðåëÜôç,
ðáñáêáëïýìå íá äéáâÜóåôå
ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí ÷ñÞóçò. Äþóôå éäéáßôåñç
ðñïóï÷Þ óôéò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò óôçí ðñþôç óåëßäá
ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ
ïäçãéþí ÷ñÞóçò! ÖõëÜîôå ôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
ãéá ìåëëïíôéêÞ áíáöïñÜ.
Ðáñá÷ùñÞóôå ôï óå åíäå÷üìåíï
ìåëëïíôéêü ÷ñÞóôç ôçò óõóêåõÞò.
Åîïðëéóìüò (åéêüíá 1)
A Ðéíáêßäá ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí
B Áíïîåßäùôç ðëÜêá óßäåñïõ
C Áêñïöýóéá åêôüîåõóçò áôìïý
D Áêñïöýóéá øåêáóìïý
E ¢íïéãìá ðëÞñùóçò íåñïý
F ÅðéëïãÝáò áôìïý
G ÐëÞêôñï ãéá ôç ëåéôïõñãßá
åêôüîåõóçò áôìïý
H ÐëÞêôñï ëåéôïõñãßáò øåêáóìïý
J Ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
K Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
L ÂÜóç ôïðïèÝôçóçò ìå õðüäåéîç
óõíôÞñçóçò
M ÐåñéÝëéîç êáëùäßïõ
N ÈåñìïóôÜôçò
O ÄéáöáíÞò äåîáìåíÞ íåñïý
P Ìåæïýñá ãéá íåñü
ÈåñìïóôÜôçò (åéêüíá 2)
a
b
c
d
54
Ñýèìéóç «êñýï»
×çìéêÞ óõíèåôéêÞ ßíá
ÌåôáîùôÜ/ ÌÜëëéíá
ÂáìâáêåñÜ/ ËéíÜ
1 Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
• Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß ìå
ôçí ôÜóç êáé ôïí ôýðï ôïõ ñåýìáôïò
ðïõ ïñßæïíôáé óôçí ðéíáêßäá ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí (åéêüíá 1/A).
• Ç óýíäåóç ðñÝðåé íá ãßíåé ìüíï óå
ðñßæá ðïõ Ý÷åé åãêáôáóôáèåß
óýìöùíá ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò.
• Ðñïóï÷Þ! ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
ëåéôïõñãßáò õðåñèåñìáßíïíôáé ç
ðëÜêá êáé ôï ðåñßâëçìá ôïõ óßäåñïõ!
• Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß õðü
åðßâëåøç.
ÂãÜæåôå ôï ñåõìáôïëÞðôç, áêüìá êáé
áí ðñüêåéôáé íá âãåßôå ãéá ëßãï áðü
ôï ÷þñï. Áðïìáêñýíåôå ôá ðáéäéÜ.
áôìïóßäåñá, ï áôìüò
1 Óôá
åîÝñ÷åôáé áðü ôéò ïðÝò ðïõ
âñßóêïíôáé óôçí ðëÜêá –
Êßíäõíïò åãêáõìÜôùí!
• Ðñïôïý êáèáñßóåôå, ãåìßóåôå Þ
áäåéÜóåôå ìå íåñü ôï áôìïóßäåñï,
ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôñáâÞîåôå ôï
ñåõìáôïëÞðôç áðü ôçí ðñßæá.
• Ìç âõèßæåôå ôï áôìïóßäåñï óôï íåñü!
• Ôïðïèåôåßôå ðÜíôïôå ôï áôìïóßäåñï
üñèéï óôç âÜóç ôïðïèÝôçóçò.
• Ìç äéðëþíåôå ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò êáé ìçí ôï ôõëßãåôå
ãýñù áðü ôï æåóôü óßäåñï.
Áðïèçêåýóôå ôç óõóêåõÞ ìüíï áöïý
Ý÷åé êñõþóåé êáé ÷ùñßò íåñü.
• ÅëÝã÷åôå êáôÜ ðåñéüäïõò ôï êáëþäéï
çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ãéá ôõ÷üí
æçìßåò! Ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôõ÷üí
âëÜâåò óôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò,
áðáéôåßôáé ç ÷ñÞóç åéäéêïý
åñãáëåßïõ. Óå áõôÞ ôçí ðåñßðôùóç,
üðùò êáé óå ïðïéáäÞðïôå Üëëç
ðåñßðôùóç âëÜâçò, áðåõèõíèåßôå
Üìåóá óôïí áíôéðñüóùðï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò Þ óôï áíôßóôïé÷ï ôìÞìá
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Ïé åðéóêåõÝò óôéò çëåêôñéêÝò
óõóêåõÝò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíïõò
ôå÷íéêïýò! Ìðïñåß íá
ðñïêýøïõí óïâáñïß êßíäõíïé
ãéá ôï ÷ñÞóôç, åîáéôßáò
áêáôÜëëçëùí åñãáóéþí
åðéóêåõÞò.
822 949 208 DB_4050.book Seite 55 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
r
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
;
ÊáôáíÜëùóç éó÷ýïò: 1600 W
ÔÜóç äéêôýïõ: 230 V
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ óõììïñöþíåôáé
ðñïò ôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò ôçò
ÅÊ:
– 73/23/ÅÏÊ ôçò 19.02.1973
«Ïäçãßá ðåñß ×áìçëÞò ÔÜóçò»,
óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
ôñïðïðïéçôéêÞò ïäçãßáò 93/68/ÅÏÊ.
– 89/336/ÅÏÊ ôçò 03.05.1989
«Ïäçãßá ðåñß ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò
Óõìâáôüôçôáò»,
óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
ôñïðïðïéçôéêÞò ïäçãßáò 92/31/ÅÏÊ.
ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá
Ñýèìéóç èåñìïêñáóßáò
(åéêüíá 2)
Ðáñáêáëïýìå ëÜâåôå õðüøç ôá
÷áñáêôçñéóôéêÜ óÞìáôá ãéá ôç
öñïíôßäá ôùí ñïý÷ùí, ôá ïðïßá
éó÷ýïõí äéåèíþò êáé âñßóêïíôáé
óôçí åôéêÝôá ôïõ ñïý÷ïõ, ó÷åôéêÜ
ìå ôç óùóôÞ èåñìïêñáóßá
óéäåñþìáôïò.
Ç áíôéóôïß÷éóç ôçò åðéëïãÞò
èåñìïêñáóßáò ìå ôï åßäïò ôïõ
õöÜóìáôïò âñßóêåôáé óôïí
ðßíáêá ìå ôéò èåñìïêñáóßåò
óéäåñþìáôïò. Óáò óõíéóôïýìå íá
îå÷ùñßóåôå áðü ðñéí ôá ñïý÷á.
ÎåêéíÞóôå ìå ôï óéäÝñùìá
õöáóìÜôùí, ôá ïðïßá áðáéôïýí
÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò (ð.÷.
ÐÅÑËÏÍ). Óôï ôÝëïò
óéäåñþíïíôáé ôá õöÜóìáôá, ôá
ïðïßá áðáéôïýí õøçëüôåñåò
èåñìïêñáóßåò. Ìå áõôü ôïí
ôñüðï áðïöåýãåôå ôçí
êáôáóôñïöÞ åíüò åõáßóèçôïõ
õöÜóìáôïò ëüãù õøçëÞò
èåñìïêñáóßáò. ÌåôÜ ôçí
åíåñãïðïßçóç ôïõ óßäåñïõ,
áíÜâåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ (åéêüíá
1/J) êáé óâÞíåé, üôáí Ý÷åé
åðéôåõ÷èåß ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß. ÅÜí, ùóôüóï, ï
èåñìïóôÜôçò (åéêüíá 1/N)
ðåñéóôñáöåß êáé ðÜëé, ðñÝðåé íá
ëáìâÜíåôå õðüøç óáò, üôé
áðáéôåßôáé êÜðïéï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá ãéá íá êñõþóåé ç
ðëÜêá. ÌåôÜ ôï Üíáììá ôçò
ëõ÷íßáò åëÝã÷ïõ, ç ðëÜêá ôïõ
óßäåñïõ ðñÝðåé íá êñõþóåé êáé
íá Ý÷åé ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
Óôåãíü óéäÝñùìá (÷ùñßò áôìü)
0 ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „0“
(åéêüíá 4/A).
0 Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÓéäÝñùìá ìå áôìü
ÃÝìéóìá ôïõ áôìïóßäåñïõ
(åéêüíá 3)
ÐñÝðåé íá ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ
íåñïý ìüíï åöüóïí ï
ñåõìáôïëÞðôçò äåí åßíáé óôçí
ðñßæá.
0 ÅðéëïãÝáò áôìïý óôç èÝóç „0“ =
ñýèìéóç ãéá óôåãíü óéäÝñùìá
(åéêüíá 4/A) êáé ôïðïèÝôçóç ôçò
óõóêåõÞò óå üñèéá èÝóç.
0 Ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ íåñïý ìÝ÷ñé ôç
óÞìáíóç „MAX“. Ìðïñåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ìåæïýñá ðïõ
ðáñÝ÷åôáé ìå ôï óßäåñï (åéêüíá 1/P).
Ðïéüôçôá íåñïý
Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
íåñü ôçò âñýóçò ìå óêëçñüôçôá
3 mmol/I 17° dH. Ç äåîáìåíÞ
íåñïý ôçò óõóêåõÞò óáò äßíåé
ðëçñïöïñßåò ãéá ôï âáèìü
óêëçñüôçôáò ôïõ íåñïý âñýóçò.
¼ôáí ôï íåñü åßíáé óêëçñü,
÷ñçóéìïðïéåßôå áðåóôáãìÝíï
íåñü ôïõ åìðïñßïõ Þ Ýíá ìåßãìá
áðü ½ íåñü âñýóçò êáé ½
áðåóôáãìÝíï íåñü. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå óå êáìßá
ðåñßðôùóç íåñü ìðáôáñßáò!
55
822 949 208 DB_4050.book Seite 56 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
r
ÊáôÜ ôçí ðñþôç ÷ñÞóç
ðáñáêáëïýìå ëÜâåôå õðüøç:
Ëåéôïõñãßá åêôüîåõóçò áôìïý
(åéêüíá 6/B)
0 Ãåìßóôå ôç äåîáìåíÞ ìå íåñü,
ôïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „3“ (åéêüíá4/B).
0 ÈåñìÜíåôå ôç óõóêåõÞ êáé, Ý÷ïíôáò
ôçí ðëÜêá ôïõ óßäåñïõ ðñïò ôá
êÜôù, åêôïîåýóôå ëßãï áôìü óå ìéá
ó÷Üñá ôïðïèÝôçóçò Þ óå Ýíá ðéÜôï
(åéêüíá 5) , ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
èÜëáìï ôïõ áôìïý.
3
¸íá âÝëôéóôï áðïôÝëåóìá
øåêáóìïý áôìïý êáé èüñõâïò
ëåéôïõñãßáò èá åðéôåõ÷èïýí ìåôÜ
áðü ôéò 3 ðñþôåò ðëçñþóåéò ôçò
äåîáìåíÞò.
0
0
ÓéäÝñùìá ìå áôìü
Ãéá íá óéäåñþóåôå ìå áôìü,
ôïðïèåôÞóôå ôï èåñìïóôÜôç
(åéêüíá 1/N) óôçí êáôÜëëçëç
èåñìïêñáóßá ãéá ôïí ôýðï ôïõ
õöÜóìáôïò êáé ðåñéìÝíåôå, Ýùò
üôïõ áíÜøåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
(åéêüíá 1/J) – óôç óõíÝ÷åéá
ôïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „1“ (åéêüíá
4/B), „2“ Þ „3“. Ôçí áíôéóôïé÷ßá
ôùí ñõèìßóåùí èåñìïêñáóßáò
(ôýðïò õöÜóìáôïò) êáé áôìïý
ìðïñåßôå íá ôéò âñåßôå óôïí
ðßíáêá ìå ôéò èåñìïêñáóßåò
óéäåñþìáôïò. Ìüëéò ôï óßäåñï
ôïðïèåôçèåß óå ïñéæüíôéá èÝóç,
áñ÷ßæåé ç äçìéïõñãßá áôìïý.
¼ôáí ôï óßäåñï ôïðïèåôåßôáé êáé
ðÜëé êÜèåôá, ç ôñïöïäïóßá
áôìïý äéáêüðôåôáé áõôüìáôá.
Ëåéôïõñãßá øåêáóìïý
(åéêüíá 6/A)
ÊáôÜ ôçí ðñþôç ëåéôïõñãßá Þ åÜí
Ý÷åôå ðïëý êáéñü íá óéäåñþóåôå,
ðñÝðåé íá ðáôÞóåôå ôï ðëÞêôñï
ãéá ôç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý
(åéêüíá 1/H) ðïëëÝò öïñÝò,
ìÝ÷ñéò üôïõ åîÝëèåé íåñü áðü ôá
áêñïöýóéá øåêáóìïý (åéêüíá
1/D). Ôç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý
ìðïñåßôå íá ôç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
êáé óôï óôåãíü óéäÝñùìá.
56
0
0
0
1
Ç ëåéôïõñãßá åêôüîåõóçò áôìïý
áðïôåëåß ðïëýôéìç âïÞèåéá ð.÷.
óôï óéäÝñùìá ôùí ôóáêßóåùí, ôùí
êåíôçìÜôùí ê.Ü. Ìðïñåßôå íá
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç
óõìðëçñùìáôéêÞ åêôüîåõóç
áôìïý ôüóï óôï óéäÝñùìá ìå
áôìü üóï êáé óôï óôåãíü
óéäÝñùìá.
Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôç èÝóç „max.“ êáé ðåñéìÝíåôå, Ýùò
üôïõ åðéôåõ÷èåß ç èåñìïêñáóßá, äçë.
áíÜøåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ (åéêüíá 1/J).
Óçêþóôå ôï áôìïóßäåñï ëßãï ðÜíù
áðü ôï ýöáóìá êáé ðéÝóôå ôï
ðëÞêôñï ãéá ôç ëåéôïõñãßá
åêôüîåõóçò áôìïý (åéêüíá 1/G).
ÐåñéìÝíåôå 5 äåõôåñüëåðôá, ðñïôïý
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï ãéá ôç ëåéôïõñãßá
åêôüîåõóçò áôìïý.
Øåêáóìüò áôìïý óå êñåìáóìÝíá
ñïý÷á
Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôç èÝóç „max.“ êáé ðåñéìÝíåôå, Ýùò
üôïõ áíÜøåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
(åéêüíá 1/J).
ÊñåìÜóôå ôï ñïý÷ï óå ìéá
êñåìÜóôñá êáé êñáôÞóôå ôï
áôìïóßäåñï óå áðüóôáóç 10 - 20 cm
ðÜíù áðü ôï ýöáóìá.
ÐéÝóôå ôï ðëÞêôñï ãéá ôçí åêôüîåõóç
áôìïý (åéêüíá 1/G). ÐåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôïí 5 äåõôåñüëåðôá, ðñïôïý
ðéÝóåôå îáíÜ ôï ðëÞêôñï.
Ðñïóï÷Þ: Ìç øåêÜæåôå ñïý÷á
ðïõ öïñÜôå. Êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí!
822 949 208 DB_4050.book Seite 57 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
r
ÁðïèÞêåõóç
ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç!
ÔïðïèåôÞóôå ôï èåñìïóôÜôç
(åéêüíá 1/N) óôç èÝóç „êñýï“
(åéêüíá 2/a) êáé ôïí åðéëïãÝá
áôìïý (åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „0“
(åéêüíá 4/A).
¢äåéáóìá ôïõ õðüëïéðïõ íåñïý
(åéêüíá 7).
ÖõëÜóóåôå ôç óõóêåõÞ óå üñèéá
èÝóç.
Ãéá óùóôÞ áðïèÞêåõóç ôõëßîôå ôï
êáëþäéï óôçí åéäéêÞ èÝóç
ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ (åéêüíåò
1/M êáé 8).
ÓõíôÞñçóç êáé öñïíôßäá
Êáèáñéóìüò ôçò âáëâßäáò
ÓõíéóôÜôáé ï êáèáñéóìüò ôçò
âáëâßäáò êáôÜ äéáóôÞìáôá
(åéêüíá 10). ÐåñéóôñÝøôå ôïí
åðéëïãÝá áôìïý (åéêüíá 1/F)
áñéóôåñüóôñïöá áðü ôç èÝóç „0“
óôç èÝóç „SELF CLEAN“ (åéêüíá
9, õðåñâáßíïíôáò ìéá ìéêñÞ
áíôßóôáóç) êáé ôñáâÞîôå ôïí
åðéëïãÝá áôìïý ðñïò ôá ðÜíù.
ÌåôÜ ôïí êáèáñéóìü, åéóÜãåôå
ôïí åðéëïãÝá áôìïý ðÜëé ìÝóá
óôï ðåñßâëçìá (ðñïóÝîôå ôç èÝóç
ôïõ åêêÝíôñïõ óôïí åðéëïãÝá
áôìïý) êáé ðåñéóôñÝøôå ôïí îáíÜ
äåîéüóôñïöá óôç èÝóç „0“.
0 ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç.
0 ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „0“ (åéêüíá
4/A).
0 Ãåìßóôå ôç äåîáìåíÞ íåñïý (åéêüíá
1/O) ìÝ÷ñé ôç óÞìáíóç „MAX“.
0 Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôï „max.“.
0 ÅéóÜãåôå ôï ñåõìáôïëÞðôç óôçí
ðñßæá.
0 ÐåñéìÝíåôå, Ýùò üôïõ áíÜøåé ç
ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ (åéêüíá1/J).
0 ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç.
0 ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ óå
ïñéæüíôéá èÝóç óå ìéá ó÷Üñá
ôïðïèÝôçóçò Þ óå Ýíá äßóêï
(åéêüíá 5).
0 ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „3“ (åéêüíá
4/B) êáé áöÞóôå ôï ìßãìá íá
äéáðåñÜóåé ôï åóùôåñéêü.
0 ÔÝëïò, åðáíáëÜâåôå ôç äéáäéêáóßá ìå
êáèáñü íåñü êáé èåñìÜíåôå ãéá ëßãç
þñá ôï óßäåñï, ãéá íá óôåãíþóåé ï
èÜëáìïò áôìïý. Ôþñá, ôï
áôìïóßäåñü óáò åßíáé êáé ðÜëé Ýôïéìï
ãéá ÷ñÞóç.
Ãéá ðñïëçðôéêïýò ëüãïõò,
óõíéóôÜôáé ç áöáëÜôùóç êÜèå
ôñßìçíï.
ÁöáëÜôùóç
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áôìïý ìå
íåñü âñýóçò, óõóóùñåýïíôáé
Üëáôá óôï èÜëáìï áôìïý ìå
áðïôÝëåóìá ôç ìåßùóç ôçò
ðïóüôçôáò áôìïý, óå ðåñßðôùóç
Ýíôïíçò ÷ñÞóçò.
Ãéá ôçí áöáëÜôùóç
÷ñçóéìïðïéÞóôå æåóôü íåñü êáé
îýäé óå áíáëïãßá 1:1. ÁäåéÜóôå
ôï ìåßãìá ìÝóá óôçí êñýá êáé
áðïóõíäåäåìÝíç óõóêåõÞ
(åéêüíá 3).
Ôá êïéíÜ ìÝóá áöáëÜôùóçò
åßíáé ðïëý äñáóôéêÜ êáé äåí
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé!
57
822 949 208 DB_4050.book Seite 58 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
r
Ôé êÜíïõìå, üôáí...
• êáôÜ ôç ñýèìéóç ëåéôïõñãßáò ìå áôìü
äåí âãáßíåé "áôìüò";
– Óôï æåóôü êáé îçñü áÝñá (ôï
÷åéìþíá), åßíáé öõóéêü íá
ðáñáôçñåßôáé ìåßùóç ôïõ íÝöïõò
áôìïý, ãéáôß áðïññïöÜôáé áðü ôïí
îçñü áÝñá.
– Ìå ôçí åêêÝíùóç ôçò ãåìÜôçò
äåîáìåíÞò íåñïý, áðïìáêñýíïíôáé
ôá ÷íïýäéá. ÅéóÜãåôå ôï
ñåõìáôïëÞðôç, ãõñßóôå ðëÜãéá ôç
ãåìÜôç óõóêåõÞ ðñïò ôá åìðñüò
(åéêüíá 7), Ýôóé þóôå íá âãåé ôï
íåñü áðü ôçí ïðÞ ðëÞñùóçò.
• ÐÝöôïõí óôáãüíåò áðü ôéò ïðÝò
øåêáóìïý áôìïý;
– Ï åðéëïãÝáò áôìïý ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óôç èÝóç „1“ Þ êáé
ðáñáðÜíù, üôáí åðéôåõ÷èåß ç
èåñìïêñáóßá ãéá ôï óéäÝñùìá ìå
áôìü. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç
èåñìïêñáóßá ãéá ôç ëåéôïõñãßá
áôìïý åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ, áõîÞóôå
ôçí.
• ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ óéäåñþìáôïò
äçìéïõñãïýíôáé êçëßäåò óôá ñïý÷á;
– Êáèáñßóôå ôï áôìïóßäåñï. ¼óï ç
ðëÜêá åßíáé áêüìá æåóôÞ, ôñßøôå ôç
ìå íåñü êáé îýäé Þ êÜðïéï Üëëï
êáèáñéóôéêü ðïõ íá ìç ÷áñÜæåé.
– Óôï îçñü óéäÝñùìá, åíäÝ÷åôáé íá
åéó÷ùñÞóïõí ÷íïýäéá óôï èÜëáìï
áôìïý êáé íá êáïýí. ÅðïìÝíùò,
åíäÝ÷åôáé íá äçìéïõñãçèïýí
êçëßäåò ëüãù ôïõ åîåñ÷üìåíïõ
íåñïý. Ãé’ áõôü ðñÝðåé íá
êáèáñßæåôå êáé ôï åóùôåñéêü ôçò
äåîáìåíÞò íåñïý. Ãåìßóôå ôçí ìå
íåñü êáé áíáêéíÞóôå åëáöñÜ ôï
óßäåñï. Óôç óõíÝ÷åéá ÷ýóôå ôï
íåñü.
• Ç ðëÜêá ôïõ óßäåñïõ Ý÷åé öèáñåß Þ
åßíáé âñüìéêç;
– Ñõèìßóôçêå õøçëÞ èåñìïêñáóßá
óéäåñþìáôïò.
– ÅðéëÝîôå ôçí êáôÜëëçëç ãéá ôï
ýöáóìá èåñìïêñáóßá
óéäåñþìáôïò (âëÝðå ðßíáêá ìå
èåñìïêñáóßåò óéäåñþìáôïò).
58
Áðüññéøç
2
Õëéêü óõóêåõáóßáò
Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé
áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç,
ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá
õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç
óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò
åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
ãéá ôï óêïðü áõôü.
2
ÐáëéÜ óõóêåõÞ
W
Ôï óýµâïëï
óôï ðñïúüí Þ åðÜíù
óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé
äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï
ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá .
ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé
óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé
çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý.
Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü
äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí
áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí
óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá
µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá
ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï
÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò
áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò
ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí
áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý,
åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò
õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí
áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá
üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
822 949 208 DB_4050.book Seite 59 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
59
822 949 208 DB_4050.book Seite 60 Dienstag, 14. Februar 2006 6:46 18
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH
Muggenhofer Str. 135
D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 208 – 03 - 0206
Download PDF

advertising