Aeg-Electrolux | ESF103.1 | User manual | Aeg-Electrolux ESF103.1 Uživatelský manuál

ESF 103.1
Entsafter
Juice Extractor
Licuadora
Centrifugadora
Juicepressen
Mehulinko
Sokowirówka
Odšt’avòovaè
Gyümölcsentrifuga
Aðï÷õìùôÞ
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Instrucciones para el uso
Instruções de utilização
Bruksanwisning
Käyttöohje
Instrukcja obs³ugi
Návod k použití
Használati útmutató
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
1
2
2
3
4
5
6
7
3
d
geehrte Kundin,
d Sehr
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor
allem die Sicherheitshinweise auf den
ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie diese an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter.
Ausstattung (Bild 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Stopfer
Oberteil
Einfüllschale
Einfüllschacht
Sieb mit Reibscheibe
Saftschale
Saftauslauf
Tresterbehälter
Verriegelungsspangen
Drehschalter
Motorteil
Kabelfach (Geräterückseite)
1 Sicherheitshinweise
•
•
•
•
4
Vor der Inbetriebnahme ist es unbedingt erforderlich, die Gebrauchsanweisung genau durchzulesen!
Betriebsspannung und Netzspannung
müssen übereinstimmen! (Siehe Typschild auf der Unterseite des Entsafters.)
Gerät nur unter Aufsicht betreiben!
Auch bei kurzfristigem Verlassen des
Raumes Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Kinder fernhalten!
Nie bei laufendem Gerät in den Einfüllschacht greifen. Beim Nachfüllen immer den Stopfer benutzen. Keine langen Gegenstände, wie Messer, Kochlöffel etc. in den Einfüllschacht stecken.
• Vor Wartung oder Reinigung darauf
achten, dass das Gerät ausgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
• Bitte warten Sie mit dem Abnehmen
des Gehäuseoberteils so lange, bis der
Motor still steht.
• Den Netzstecker nie an der Zuleitung
aus der Steckdose ziehen!
• Das Gerät nicht in Wasser tauchen!
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
wenn:
– die Zuleitung beschädigt ist,
– das Gehäuse oder das Sieb sichtbare Beschädigungen aufweisen.
• Das Gerät nur in Betrieb nehmen, wenn
alle Teile richtig zusammen gesetzt und
miteinander verbunden sind.
• Oberteil während des Betriebes nichtabnehmen.
• Gerät nur bei eingesetztem Stopfer
(Bild 1/1) einschalten.
• Vorsicht beim Umgang mit dem Sieb
(Bild 1/5). Die Reibscheibe ist sehr
scharf!
• Das Gerät erst nach vollständigem
Stillstand des Motors öffnen.
• Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur von Fachkräften durchgeführt
werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an den Kundendienst oder an Ihren
autorisierten Fachhändler.
• Das Gerät ist nur für die Verarbeitung von Lebensmitteln im Haushalt
bestimmt. Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch bedient, kann
keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden.
Dieses Gerät enspricht den folgenden
EG-Richtlinien:
• 73/23/EWG vom 19.02.1973 "Niederspannungsrichtlinie", einschließlich
Änderungsrichtlinie 93/68/EWG
• 89/336/EWG vom 03.05.1989 "EMVRichtlinie", einschließlich Änderungsrichtlinie 92/31/EWG
;
d
Technische Daten
Anschlusswert: 400 Watt
Spannung: 230-240V
DB (Dauerbetrieb)
Zusammensetzen des Entsafters
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Vor der ersten Benutzung sollten die
Teile des Gerätes gereinigt werden
(Abschnitt „Auseinandernehmen und
Reinigen“).
Stellen Sie das Gerät auf eine glatte,
trockene Arbeitsfläche.
Nicht benötigte Zuleitung kann in das
Kabelfach geschoben werden (Bild
1/12).
Stellen Sie das Motorteil so auf, dass
sich der Drehschalter vorne, Ihnen
zugewandt, befindet.
Setzen Sie die Saftschale mit dem Saftauslauf nach links auf das Motorteil
(Bild 2).
Das Sieb in die Saftschale einsetzen
(Bild 3).
Oberteil mit dem Saftauslauf nach
links aufsetzen (Bild 4).
Die Verriegelungsspangen einrasten
und herunterdrücken (Bild 5).
Tresterbehälter richtig einschieben, so
dass er einrastet (Bild 6).
Den mitgelieferten Behälter oder ein
anderes geeignetes Gefäß unter den
Saftauslauf stellen (Bild 7).
Den Stopfer bereit legen.
Sicherheitssystem
Nur wenn alle Teile des Gerätes richtig
zusammen gesetzt und miteinander
verbunden sind, kann das Gerät
eingeschaltet werden.
• Die Saftschale muss richtig eingesetzt
werden (Bild 2).
• Die Verriegelungsspangen müssen ordnungsgemäß verschlossen sein (Bild 5).
• Der Tresterbehälter muss richtig eingesetzt werden, so dass er einrastet
(Bild 6).
Bedienung des Geräts:
Für weiches Obst
und Gemüse:
Drehschalter nach
rechts
Für festes Obst
und Gemüse:
Drehschalter nach
links
Entsafter ausschalten: Drehschalter
auf „0“.
Entsaften
Das vorbereitete und zerkleinerte Gut
einfüllen und mit dem Stopfer leicht
nachdrücken. Kleineres Gut kann auf
die Fläche der Einfüllschale geschüttet
werden. Mit dem Stopfer das Gut zum
Einfüllschacht bewegen. Bei Einfüllgut
mit Kernen (z.B. Weintrauben,
Tomaten) den Stopfer beim weiteren
Nachfüllen so halten, daß er die
Einfüllöffnung immer gleich wieder
abdeckt. Beim Nachstopfen darauf
achten, dass der Motor nicht zu stark
abgebremst wird.
Achten Sie darauf, dass der volle
Tresterbehälter rechtzeitig entleert
wird; kontrollieren Sie bitte die
Durchlässigkeit des Siebes.
Wenn das letzte Stück entsaftet ist,
muss der Motor so lange laufen, bis
kein Saft mehr nachtropft.
Auseinandernehmen und
Reinigen
Achtung! Das Gerät darf nur bei
ausgeschaltetem Motor und
herausgezogenem Netzstecker
auseinandergenommen werden.
0 Stopfer herausnehmen, Tresterbehälter abnehmen.
0 Klappen Sie die beiden Verriegelungsspangen auf und heben Sie das Oberteil ab.
5
d
Das Sieb und die Saftschale werden
gemeinsam vom Motorsockel gehoben. Motorteil nur mit feuchtem Tuch
abwischen! Alle anderen Teile unter
warmem Wasser oder im normalen
Spülwasser reinigen. Je schneller das
nach dem Arbeiten geschieht, um so
einfacher! Für das Sieb und die Rille im
Oberteil nehmen Sie eine Bürste zu
Hilfe. Achten Sie auf eine schonende
Behandlung. Auf keinen Fall kratzen
oder scheuern. Eventuelle Verfärbungen (z.B. durch Karotten oder Rote
Bete) mit Speiseöl abreiben.
Motorteil, Oberteil und Stopfer nicht
im Geschirrspüler reinigen!
Motorteil nicht in Wasser tauchen!
Tipps für die Saftzubereitung
Auf die Frische kommt es an:
Frisch kaufen, frisch entsaften und
frisch trinken, um den maximalen
Vitaminanteil zu erhalten.
Das zu entsaftende Gut wird
grundsätzlich im Ganzen gesäubert.
Erst kurz vor dem Entsaften so weit
zerkleinern, daß es bequem durch den
Einfüllschacht geführt werden kann.
Es gehört zur Eigenart der Frischsäfte,
dass sie nicht klar sind wie gekelterte
Säfte. Trüb- und Schwebestoffe sind
Träger von pflanzlichem Eiweiß,
Mineralstoffen und Vitaminen – ein
wichtiger Bestandteil von Frischsäften.
Den Saft vor dem Trinken umrühren!
Soll der Saft im Kühlschrank aufbewahrt werden, bitte abdecken oder in
eine saubere Flasche füllen und verschließen, um Geschmacksübertragungen von anderen Lebensmitteln zu vermeiden.
Metallgefäße können den Geschmack
des Saftes beeinträchtigen.
6
Obst und Gemüse zum Entsaften
Wurzel- und Knollengemüse
Mohrrüben, Sellerie, Kohlrabi,
Rettich
Putzen und schälen, soweit nötig.
Harte Sellerieknollen eignen sich im
Gegensatz zu Staudensellerie nur
bedingt zum Entsaften.
Rote Bete
Dünn schälen. Die Schale schmeckt zu
streng und verdirbt sonst das Aroma
des Saftes.
Blattgemüse, Kräuter
Grünkohl, Spinat, Salate, Gartenkräuter
Diese Gemüse nicht zu rasch hintereinander einfüllen. Alles, was einzelne,
weichere Blätter hat, wie z.B. Spinat,
zusammengeballt in den Entsafter geben.
Kraut
Rot- oder Weißkraut wird mit Strunk
und Stil entsaftet. Die Köpfe entweder
in passende Stücke schneiden oder die
Blätter vom Strunk lösen und zusammenballen.
Gemüsefrüchte
Z.B. Gurken, Melonen, Papaya,
Granatäpfel
Weder häuten noch schälen (außer
Melonen), in passende Stücke schneiden, das Innere mit den Kernen nicht
herausnehmen, sondern mit entsaften.
Z.B. Paprika
Innenteile mit den Kernen und dem
Stiel nicht mit entsaften.
Rhabarbar
Rhabarbar ist nicht zum Entsaften
geeignet!
d
Kernobst
Zitrusfrüchte
Äpfel, Birnen
Immer mit der Schale entsaften. Auch
das Kerngehäuse muss nicht entfernet
werden. So weit zerkleinern, dass es
bequem in die Einfüllschale passt.
Quitten
Nicht in den Entsafter geben!
Das sehr harte Fruchfleisch kann zu
außergewöhnlichen Belastungen und
somit zu evtl. Schäden am Gerät
führen.
Apfelsinen, Mandarinen, Zitronen,
Grapefruits
Zitrusfrüchte grundsätzlich schälen
und möglichst viel von der weißen
Innenhaut abziehen, weil sie
Bitterstoffe an den Saft abgibt.
Steinobst
Pflaumen, Kirschen, Pfirsiche
Steinobst entkernen. Beim Entsaften
den Stopfer nur leicht nachdrücken,
um so größer wird die Saftausbeute.
Beerenobst
Johannis- und Holunderbeeren
Bei Beeren nur die dicken Stile entfernen. Beeren ergeben einen etwas dicklichen Saft, weil sie während des Entsaftens bereits gelieren. (Johannisbeeren sind nicht zum Entsaften geeignet,
weil sie sofort und sehr stark gelieren.)
Das Herausspritzen der Beeren können
Sie verhindern, wenn Sie so schnell
nachfüllen, dass der Einfüllschacht immer mit Beeren gefüllt ist. Nur ganz
leicht nachdrücken. Erscheinen Ihnen
die Rückstände, z.B. von Himbeeren
oder Brombeeren, zu feucht, können
Sie diese ein zweites Mal durch den
Entsafter geben.
Trauben
Die an den dünnen Stielen belassenen
Weintrauben bei stehendem Motor in
die Einfüllschale geben. Einschalten,
mit dem Stopfer leicht nachdrücken
und ihn beim weiteren Nachfüllen so
halten, dass er die Einfüllöffnung
immer gleich wieder abdeckt.
Ananas
Vor dem Entsaften von der Außenhaut/
Schale befreien.
Was tun, wenn...
• das Gerät nicht arbeitet.
– Sind alle Teile des Gerätes richtig
zusammen gesetzt?
– Verriegelungs- bzw. Sicherheitschalter überprüfen.
• die Drehzahl merklich abnimmt.
– Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen, nach Stillstand des Motors
Siebkorb bzw. Auswurföffnung reinigen.
• sich eine starke Unwucht bemerkbar
macht.
– Das Entsaftungsgut ist nicht gleichmäßig verteilt. Möglicherweise sind
harte Stücke im Siebkorb hängen
geblieben.
Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen, nach Stillstand des Motors
Siebkorb überprüfen und Teile entfernen, Sieb reinigen.
• der Tresterauswurf beeinträchtigt ist.
– Auswurföffnung bzw. Tresterauswurf
überprüfen.
– Evtl. an Kundendienst wenden.
7
d
Entsorgung
Im Service-Fall
2
Verpackungsmaterial
2
Altgerät
8
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung
bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
W
Das Symbol
auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur,
einschließlich Ersatz der Netzzuleitung,
wenden Sie sich bitte zunächst telefonisch an unsere Serviceline AEGElectrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 *
Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
g
g Dear Customer,
Please read this instruction manual
carefully. Please pay particular
attention to the safety instructions.
Retain it for future reference.
Give the instruction manual to any
future owner of the machine.
Features (Figure 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Plunger
Upper part
Filling bowl
Filling shaft
Strainer basket with grating disk
Juice bowl
Juice outlet
Residue container
Locking clips
Knob
Motor part
Flex compartment (at back of
appliance)
1 Safety instructions
•
•
•
•
•
Before first use, it is imperative to read
through the Instructions for Use
carefully!
The operating voltage and mains voltage must agree! (See rating plate on
base of juice extractor.)
Only operate the appliance under
supervision! Even if you leave the room
only very briefly, switch off and unplug
the appliance.
Keep children well away!
Never place your hand in the filling
shaft when the appliance is running.
When replenishing, always use the
plunger. Never insert any long objects,
such as kitchen knives, food slices, etc.,
in the filling shaft.
Before maintenance or cleaning, make
sure that the appliance is switched off
and unplugged.
• Please wait until the motor has
stopped, before removing the upper
part of the housing.
• Never use the supply lead to pull the
plug out of the socket!
• Never immerse the appliance in water!
• Do not use the appliance if:
– the supply cord is damaged;
– the housing or the strainer basket
show visible damages.
• Only use the appliance if all parts are
properly assembled and joined
together.
• Do not remove the upper part while
the appliance is in use.
• Only switch the appliance on when the
plunger (Fig. 1/1) is in place.
• Take care when handling the strainer
basket (Fig. 1/5). The grating disk is
sharp!
• Do not open the appliance until the
motor has stopped completely.
• Repairs to this appliance may only be
carried out by qualified service
engineers. Considerable danger may
result from improper repairs. If repairs
become necessary, please contact the
Customer Care Department or your
authorised dealer.
• The appliance is only intended for
processing foods at home. Should
the appliance be wrongly used or for
a purpose other than for which it is
intended, no liability can be
accepted for any possible damage.
This appliance complies with the
following EC Directives:
• 73/23/EEC of 19.02.1973 – LowVoltage Directive.
• 89/336/EEC of 03.05.1989 (including
Amendment Directive 92/31/EEC) –
EMC (Electromagnetic Compatibility)
Directive.
;
Technical data
Connected load: 400 W
Voltage: 230-240V
Continuous operation
9
g
Assembling the juice extractor
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Before first use, the appliance parts
should be cleaned (section on “Dismantling and cleaning”).
Place the appliance on a flat, dry work
surface.
Unwanted flex can be inserted into the
flex compartment (Fig. 1/12).
Arrange the motor part in an upright
position so that the knob at the front
faces you.
Place the juice bowl with the juice outlet on the LH side of the motor part
(Fig. 2).
Place the strainer basket in the juice
bowl (Fig. 3).
Place the upper part with the juice
outlet on the LH side (Fig. 4).
Engage and press down the locking
clips (Fig. 5).
Push the residue container in properly,
so that it engages (Fig. 6).
Place the container supplied or another suitable vessel underneath the juice
outlet (Fig. 7).
Position the plunger.
Safety system
The appliance can only be switched on,
if all parts of the appliance are properly assembled and joined together.
• The juice bowl must be properly
inserted (Fig. 2).
• The locking clips must be properly
locked (Fig. 5).
• The residue container must be properly
inserted, so that it engages (Fig. 6).
Operate the appliance as follows:
For soft fruit
and vegetables =
Knob to the right
For firm fruit
and vegetables =
Knob to the left
10
To switch off the juice extractor, turn
the knob to “0”.
Juice extraction
Fill the appliance with the prepared,
chopped fruit or vegetables and lightly
press down with the plunger. Smaller
pieces can be shaken down on to the
surface of the filling bowl. With the
plunger, move the fruit or vegetables
towards the filling shaft. When filling
fruit containing pips (e.g. grapes, tomatoes), hold the plunger when replenishing so that it always evenly covers
the filling opening. When re-applying
the plunger, make sure that the motor
is not too strongly retarded. Make sure
that the full residue container is
promptly emptied. Please check that
the strainer basket is free from obstruction. When the juice has been extracted from the last piece, the motor
must run until juice ceases to drip.
Dismantling and cleaning
Important note! The appliance should
only be dismantled when the motor
has been switched off and the appliance unplugged.
0 Take out the plunger, remove the residue container.
0 Unclip both locking clips und lift off
the upper part.
0 The strainer basket and juice bowl are
removed from the motor base together.
Wipe the motor part only with a damp
cloth! Clean all other parts in hot water or in normal washing-up water! The
sooner this happens after appliance
use, the more easily will cleaning proceed! Use a brush to clean the strainer
basket and groove in the upper part.
Please treat the appliance gently. Never
scratch or scour it. Any possible discolorations (e. g. due to carrots or beetroot) can be rubbed off with vegetable
oil.
Do not clean in the dishwasher the
motor part, upper housing and plunger.
Never immerse the appliance in water!
g
Hints on juice preparation
Observe the freshness rule:
Buy fresh, extract fresh and drink fresh,
to get the most vitamins from your
fruit and vegetables.
Clean the fruit or vegetables for juice
extraction as single pieces. Only just
before juice extraction should you
chop the fruit or vegetables into pieces
small enough to pass conveniently
through the filling shaft.
Fresh juice are by nature not clear like
packaged juices. Pulp and suspended
matter are carriers of vegetable
proteins, minerals, and vitamins as
important constituents of fresh juices.
Stir the juice before drinking!
If the juice is to be stored in the fridge,
please cover it or pour it into a clean
bottle with a top to prevent
contamination with flavours from
other foodstuffs.
Metal containers may affect the
flavour of the juice.
Fruit and vegetables for juicing
Root vegetables and tuberous
vegetables
Carrots, celery, kohlrabi, radishes
Clean and peel, if necessary.
Celeriac is less suitable for juicing than
celery.
Beetroot
Peel thinly. The skin tastes too strong
and if not removed spoils the flavour
of the juice.
Cabbage
All of a red or white cabbage can be
juiced. Either cut the heads into
suitably sized pieces or remove the
leaves from the stalk and roll them into
a ball.
Vegetable fruits
e.g. Cucumbers, melons, papaya,
pomegranates
Do not peel or remove skins (except for
melons), cut into suitably sized pieces,
do not remove the centre with the
seeds but extract the juice from the
whole fruit.
e.g. Peppers
Do not juice the inner parts with the
seeds and the stalk.
Rhubarb
Rhubarb is not suitable for juicing!
Pomes
Apples, pears
Always juice with the skin on. The core
also does not have to be removed. Cut
them up, so that they fit comfortably
in the filling bowl.
Quinces
Do not use in the juice extractor!
The very hard flesh can cause unusual
load on the motor and may even cause
damage to the appliance.
Stone fruit
Plums, cherries, peaches
Remove stones from the fruit. When
extracting the juice, only press the
plunger down lightly. This increases the
juice yield.
Leafy vegetables, cabbages
Soft fruit
Curly kale, spinach, lettuce, garden
herbs
Do not feed these vegetables too
quickly into the juice extractor. Feed
everything with soft leaves, e.g.
spinach, into the juice extractor rolled
into a ball.
Redcurrants, blackcurrants and
elderberries
With berries, remove only the thick
stalks. Berries give a somewhat thicker
juice, because they start to become
gelatinous during the juicing process.
(Redcurrants and blackcurrants are not
suitable for juicing because they
become very gelatinous very quickly.)
11
g
You can prevent the berries from
squirting out if you feed them in so
quickly that the filling shaft is always
filled with berries. Only press them
down very lightly. If the residues, e.g.
from raspberries or blackberries,
appear too wet to you, you can put
these through the juice extractor a
second time.
Grapes
Put the grapes still on their thin stalks
into the filling bowl with the motor
not running. Switch on, press down
lightly with the plunger and when
filling with further fruit, hold the
plunger so that it always covers the
filling aperture.
the motor has stopped, check the
strainer basket and remove any debris. Clean the strainer.
• the ejection of residues is impaired.
– Check the ejection hole and the
ejection of residues.
– If necessary, consult the Service Centre.
Disposal
2
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at
the community waste disposal facilities.
2
Old appliance
Citrus fruits
Oranges, mandarins, lemons, grapefruits
Peel citrus fruit well and remove as
much of the white pith as possible,
because it makes the juice bitter.
Pineapple
Remove it from its outer skin before
juicing.
What to do if...
• the appliance does not work
– Are all parts of the appliance correctly assembled?
– Check locking clips and safety
switch.
• the speed decreases noticeably.
– Switch off the appliance, remove the
plug from the mains socket. When
the motor has stopped, clean the
strainer basket and the ejection hole.
• there is a noticeable unbalance in the
appliance.
– The foodstuffs from which the juice
is being extracted are not equally
distributed. It is possible that hard
pieces have got caught on the
strainer basket.
Switch off the appliance, remove the
plug from the mains socket. When
12
W
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
e
cliente,
e Distinguida
distinguido cliente:
sírvase leer atentamente estas
instrucciones de uso. ¡Observe sobre
todo las indicaciones para la seguridad
en las primeras páginas de estas
instrucciones de uso! Sírvase conservar
las instrucciones de uso para consultas
posteriores. Entréguelas a eventuales
propietarios posteriores del aparato.
Equipamiento (Fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Empujador
Parte superior
Bandeja de carga
Orificio de carga
Tamiz con disco rallador
Bandeja recogedora de zumo
Salida de zumo
Recipiente de residuos
Estribos de bloqueo
Interruptor giratorio
Elemento de motor
Compartimento de cables
(lado posterior del aparato)
1 Indicaciones para la
seguridad
•
•
•
•
¡Antes de la puesta en servicio, es
absolutamente necesario leer
atentamente las instrucciones de uso!
¡La tensión de servicio y la tensión de
red tienen que coincidir! (Ver placa de
características en la base de la
licuadora.)
No utilice el aparato sin vigilancia.
También si abandona sólo brevemente
la habitación, desconecte el aparato y
separe el conector de la red.
¡Mantenga alejados a los niños!
Con el aparato en marcha, no
introduzca nunca las manos en el
orificio de carga. Para recargar, utilice
siempre el empujador. No introduzca
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
objetos largos como cuchillos,
cucharas, etc. en el orificio de carga.
Antes de proceder al mantenimiento o
a la limpieza, cerciórese de que el
aparato está desconectado y el
conector separado de la red.
Espere hasta que elmotor esté parado
antes de quitar la parte superior de la
carcasa.
¡Para extraer el conector de red de la
caja de enchufe, no tire nunca del
cable de alimentación!
¡No sumerja el aparato en agua!
El aparato no se debe poner en
servicio si:
– el cable de alimentación está
defectuoso,
– la carcasa o el tamiz muestran
defectos visibles.
El aparato sólo se debe poner en
servicio si todos los elementos están
montados y unidos correctamente.
No quite la parte superior durante el
funcionamiento.
Conecte el aparato únicamente con el
empujador (Fig. 1/1) introducido.
Precaución al manejar el tamiz
(Fig. 1/5). ¡El disco rallador está muy
afilado!
El aparato sólo se debe abrir una vez
que el motor esté parado por completo.
Las reparaciones en este aparato deben
ser ejecutadas únicamente por técnicos
cualificados. En caso de reparaciones
inadecuadas se pueden producir
considerables peligros. En caso de
reparación, sírvase consultar al Servicio
postventa o a su distribuidor
autorizado.
El aparato sólo está destinado al
procesamiento de alimentos a nivel
doméstico. En caso de uso
inadecuado o manejo incorrecto del
aparato, no se puede asumir ninguna
responsabilidad en caso de
eventuales daños.
13
e
Este aparato corresponde a las
siguientes Directivas CE:
• 73/23/CEE del 19.02.1973 “Directiva de
Baja Tensión”, incluyendo Directiva de
modificación 93/68/CEE
• 89/336/CEE del 03.05.89 “Directiva de
Compatibilidad Electromagnética”,
incluyendo Directiva de modificación
92/31/CEE
;
Datos técnicos
Potencia conectada: 400 vatios
Tensión: 230-240V
FP (funcionamiento permanente)
Montaje de la licuadora
0
0
0
0
0
0
0
0
0
14
Antes del primer uso se deberían
limpiar los elementos del aparato
(apartado “Desmontaje y limpieza”).
Coloque el aparato en una superficie
de trabajo lisa y seca.
El cable que no se necesita se puede
introducir en el compartimento de
cables (Fig. 1/12).
Coloque el elemento de motor de tal
modo que el interruptor giratorio se
encuentra en la parte delantera,
apuntando hacia usted.
Coloque la bandeja recogedora de
zumo con la salida de zumo hacia la
izquierda en el elemento de motor
(Fig. 2).
Inserte el tamiz en la bandeja
recogedora de zumo (Fig. 3).
Coloque la parte superior con la salida
de zumo hacia la izquierda (Fig. 4).
Encaje y baje los estribos de bloqueo
(Fig. 5).
Introduzca correctamente el recipiente
de residuos hasta que encaja (Fig. 6).
Coloque el recipiente suministrado u
otro adecuado debajo de la salidade
zumo (Fig. 7).
Mantenga preparado el empujador.
Sistema de seguridad
Sólo si todos los elementos del
aparato están montados y unidos
correctamente, se puede conectar el
aparato.
• La bandeja recogedora de zumo se tiene
que insertar correctamente (Fig. 2).
• Los estribos de bloqueo tienen que
estar cerrados correctamente (Fig. 5).
• El recipiente de residuos se tiene que
insertar correctamente hasta que
encaja (Fig. 6).
Manejo del aparato:
Para fruta y
verdura blanda:
Interruptor giratorio
hacia la derecha
Para fruta y
verdura firme:
Interruptor giratorio
hacia la izquierda
Desconexión de la licuadora:
interruptor giratorio en “0”.
Licuar
Introduzca el alimento preparado y
cortado en trozos y apriete ligeramente
con el empujador. Los alimentos más
pequeños se pueden verter en la
superficie de la bandeja de carga.
Mediante el empujador, desplace el
alimento hacia el orificio de carga. En
alimentos con semillas (p.ej. uvas,
tomates), mantenga el empujador al
rellenar de tal manera que vuelva
enseguida a tapar el orificio de carga.
Al apretar, preste atención a que el
motor no sea frenado demasiado.
Cuide de vaciar a tiempo el recipiente
de residuos cuando esté lleno; controle
la permeabilidad del tamiz.
Una vez que haya licuado el último
trozo, el motor tiene que seguir
funcionando hasta que deje de gotear
zumo.
e
Desmontaje y limpieza
¡Atención! El aparato sólo se debe
desmontar con el motor desconectado
y el conector separado de la red.
0 Retire el empujador y quite el
recipiente de residuos.
0 Abra los dos estribos de bloqueo y quite la parte superior.
El tamiz y la bandeja recogedora de
zumo se levantan conjuntamente del
zócalo de motor. ¡El elemento de motor
sólo se debe limpiar con un paño húmedo! Todos los demás elementos se
limpian bajo el grifo con agua caliente
o en agua con lavavajillas normal.
Cuanto antes se efectúa la limpieza,
más fácil es. Para el tamiz y la ranura
en la parte superior se utiliza un cepillo. Preste atención a un tratamiento
cuidadoso. En ningún caso se debe rascar ni frotar con productos abrasivos.
Eventuales descoloraciones (p.ej. por
zanahorias o remolachas) se eliminan
frotando con aceite comestible.
¡El elemento de motor, la parte
superior y el empujador no se deben
limpiar en el lavavajillas!
¡El elemento de motor no se debe
sumergir en agua!
Consejos para la preparación de
zumo
Lo importante es la frescura:
comprar productos frescos, licuarlos
mientras estén frescos y beberlos
recién hechos para conservar el
máximo contenido de vitaminas.
Los alimentos a licuar se limpian siempre enteros. Sólo poco antes del licuado, se tienen que cortar de modo que
pasen fácilmente por el orificio de carga.
Una característica de los zumos frescos
es que no están claros como los zumos
prensados. Las sustancias turbias y suspendidas son portadores de albúmina
vegetal, minerales y vitaminas: un
componente importante de zumos
frescos.
¡Remueva el zumo antes de beber!
Si quiere guardar el zumo en el
frigorífico, tápelo o viértalo en una
botella limpia y manténgala cerrada,
de modo que se evite la transmisión de
sabores de otros alimentos.
Los recipientes metálicos pueden
alterar el sabor del zumo.
Fruta y verdura para licuar
Raíces y tubérculos
Zanahorias, apio, colinabos, rábanos
Limpiar y pelar, si es necesario.
A diferencia de los tallos de apio, los
duros tubérculos de apio sólo son aptos
con reservas para licuar.
Remolacha
Pelar finamente. La piel tiene un sabor
demasiado áspero y alteraría el aroma
del zumo.
Verduras con hojas, hierbas
Berza, espinacas, lechugas, hierbas
aromáticas
Estas verduras no se deben introducir
demasiado seguidas. Todas las clases
con hojas blandas individuales, p.ej.
espinacas, se tienen que introducir en
la licuadora en forma de pelota.
Col
El repollo y la col lombarda se licúan
junto con el troncho. Cortar las cabezas en trozos adecuados, o separar las
hojas del troncho y formar pelotas.
Frutas de verdura
P.ej. pepinos, melones, papaya,
granadas
No pelar (excepto melones); cortar en
trozos, no retirar el interior con las
semillas, sino licuarlo también.
P.ej. pimientos
No licuar la parte interior con las
semillas y el tallo.
Ruibarbo
¡El ruibarbo no es apto para licuar!
15
e
Frutas de pepitas
Cítricos
Manzanas, peras
Licuar siempre con la piel. Tampoco es
necesario retirar el corazón. Cortar en
trozos suficientemente pequeños para
que quepan bien en la bandeja de
carga.
Membrillo
¡No introducir en la licuadora!
La carne muy dura puede causar
esfuerzos extraordinarios y, en
consecuencia, daños en el aparato.
Naranjas, mandarinas, limones,
pomelos
Los cítricos se tienen que pelar siempre,
retirando al máximo la piel interna
blanca porque da un gusto amargo al
zumo.
Fruta de hueso
Ciruelas, cerezas, melocotones
Deshuesar la fruta. Al licuar, apretar
sólo ligeramente con el empujador; la
producción de zumo será mayor.
Bayas
Grosellas y bayas de saúco
En bayas, retirar únicamente los tallos
gruesos. Las bayas producen un zumo
algo espeso porque ya gelatinizan
durante el licuado. (Las grosellas no son
aptas para licuar porque gelatinizan de
forma inmediata y muy fuertemente.)
Puede evitar que las bayas salten del
orificio de carga si lo rellena tan
deprisa que esté siempre lleno de
bayas. Presione sólo muy ligeramente
con el empujador. Si los residuos, p.ej.
de frambuesas o moras, le parecen
demasiado húmedos, puede pasarlos
una segunda vez por la licuadora.
Uvas
Deje las uvas con sus tallos delgados e
introdúzcalas en la bandeja de carga
con el motor parado. Conecte el
aparato, apriete ligeramente con el
empujador y manténgalo durante la
carga posterior de tal modo que vuelva
cada vez a cubrir inmediatamente el
orifico de carga.
16
Piña
Antes de licuar, retirar la piel exterior/
cáscara.
Qué hacer cuando...
• el aparato no trabaja
– ¿Todos los elementos del aparato
están montados correctamente?
– Comprobar el interruptor de bloqueo
o de seguridad.
• la velocidad de giro se reduce
considerablemente.
– Desconectar el aparato, separar el
conector de la red. Una vez que el
motor esté parado, limpiar el tamiz o
el orificio de salida.
• se manifiesta un fuerte desequilibrio.
– El alimento no está distribuido uniformemente. Posiblemente, unos
trozos duros se han quedado enganchados en el tamiz.
Desconectar el aparato, separar el
conector de la red. Una vez que el
motor esté parado, comprobar el tamiz y eliminar las partículas, limpiar
el tamiz.
• la expulsión de residuos está
obstaculizada.
– Comprobar el orificio de salida o la
descarga de residuos.
– En su caso, consultar el Servicio
técnico.
e
Eliminación de desechos
2
Material de embalaje
Los materiales de embalaje respetan el
medio ambiente y son reciclables. Los
elementos de materia plástica están
identificados; por ejemplo, >PE<, >PS<
etc. Elimine los materiales de embalaje,
según su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en
los puntos de gestión de desechos
locales.
2
Aparato viejo
W
El símbolo
en el producto o en su
empaque indica que este producto no
se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe
entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para
reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la
salud pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de forma
adecuada. Para obtener información
más detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la
tienda donde compró el producto.
17
p
cliente,
p Prezada
prezado cliente,
por favor leia atentamente as instruções que se seguem. Tenha em especial
atenção as instruções de segurança que
se encontram nas páginas iniciais deste
Manual de Instruções! Guarde este Manual de Instruções para uma eventual
consulta posterior. Forneça-o a qualquer
eventual futuro proprietário do aparelho.
Equipamento (figura 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Calcador
Peça superior
Reservatório de enchimento
Câmara de enchimento
Filtro ralador
Reservatório de sumo
Bico de saída de sumo
Depósito de recolha de polpa
Molas de fecho
Interruptor rotativo
Corpo do motor
Arrumação do cabo eléctrico
(traseira do aparelho)
1 Instruções de Segurança
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento pela primeira vez, é
absolutamente necessário que leia
atentamente o Manual de Instruções
do mesmo!
• A tensão de regime e a tensão de rede
têm que ser idênticas! (Ver Placa de
Características na base da centrifugadora).
• Nunca deixe o aparelho ligado sem
vigilância! Mesmo em caso de uma
breve ausência, desligue o aparelho e
retire a respectiva ficha da tomada
eléctrica.
• Manter o aparelho fora do alcance das
crianças!
18
• Nunca aceder à câmara de enchimento
enquanto o aparelho se encontrar em
funcionamento. Utilizar sempre o calcador quando proceder ao enchimento
do aparelho. Nunca introduzir objectos como facas, colheres de pau, etc.,
na câmara de enchimento.
• Antes de proceder a qualquer operação
de manutenção ou de limpeza, assegure-se de que o aparelho se encontra
desligado e de que a ficha foi retirada
da tomada de alimentação eléctrica!
• Por favor aguarde até que o motor
pare por completo, antes de retirar a
peça superior.
• Nunca retirar a ficha da tomada
puxando pelo cabo de alimentação!
• Não mergulhar o aparelho em água!
• Nunca utilizar o aparelho se:
– o cabo se encontrar danificado,
– o corpo do aparelho ou o filtro
ralador apresentarem danos
visíveis.
• Colocar o aparelho em funcionamento
unicamente após se certificar de que
todas as componentes se encontram
devidamente encaixadas umas nas
outras.
• Nunca retirar a peça superior enquanto
o aparelho se encontrar em funcionamento.
• Ligar o aparelho apenas quando o
calcador (Figura 1/1) se encontrar
colocado no mesmo.
• Tenha o devido cuidado ao manusear o
filtro ralador (Figura 1/5). A lâmina
raladora é extremamente afiada !
• Abrir o aparelho unicamente após o
motor se encontrar completamente
parado.
• Qualquer reparação neste aparelho
deve ser efectuada unicamente por
técnicos especializados. Reparações
inadequadas podem causar ferimentos
graves. Em caso de reparação, dirija-se
ao serviço de assistência técnica ou ao
seu revendedor autorizado.
• Este aparelho destina-se unicamente
ao processamento doméstico de
alimentos. Caso o aparelho seja
p
utilizado incorrectamente ou para
outros que não os fins a que se
destina, não será assumida qualquer
responsabilidade por eventuais
perdas ou danos ocorridos.
Este aparelho está em conformidade
com as seguintes directivas CEE:
• 73/23/CEE de 19.02.1973 “Directiva
para Baixa Tensão“, incluindo a
Directiva de alteração 93/68/CEE
• 89/336/CEE de 03.05.1989 “Directiva EMV“, incluindo a Directiva de
alteração 92/31/CEE
;
Dados Técnicos
Potência disponível: 400 Watt
Tensão: 230-240V
Regime de FC (funcionamento
contínuo)
0 Em seguida,colocar o recipiente de
sumo fornecido ou um outro recipiente
apropriado para o efeito, por debaixo
do bico de saída (Figura 7).
0 Colocar o calcador pronto a ser
utilizado.
Sistema de segurança
Apenas quando todas as componentes
do aparelho se encontrarem montadas
e correctamente encaixadas umas nas
outras, poderá então ligar o aparelho.
• O reservatório de sumo tem que ficar
correctamente encaixado (Figura 2).
• As molas de fecho têm que ficar
correctamente encaixadas/fechadas
(Figura 5).
• O depósito de recolha de polpa tem
que ser colocado de modo a ficar
correctamente encaixado (Figura 6).
Operação do aparelho:
Montagem da centrifugadora
0
0
0
0
0
0
0
Antes da primeira utilização, deve
proceder-se à limpeza de todas as
componentes do aparelho (Capítulo
“Desmontagem e Limpeza“).
Coloque o aparelho sobre uma
superfície plana e seca.
A porção de cabo não necessária pode
ser arrumada no compartimento do
mesmo (Figura 1/12).
Coloque o corpo do motor de modo a
que, o interruptor rotativo fique
posicionado de frente para si.
Coloque o reservatório de sumo com o
bico de saída de sumo virado para a
esquerda, sobre o corpo do motor
(Figura 2).
Colocar o filtro no reservatório de
sumo (Figura 3).
Colocar a peça superior com a saída de
sumo virada para a esquerda (Figura 4).
Encaixar as molas de fecho e pressionar
para baixo (Figura 5).
Colocar o depósito de recolha de polpa
de modo a que, o mesmo fique
correctamente encaixado (Figura 6).
Para frutos e
vegetais macios:
Rodar o interruptor
para a direita
Para frutos e
vegetais rijos:
Rodar o interruptor
para a esquerda
Desligar a centrifugadora: Rodar o
interruptor para a posição “0“.
Centrifugar
Colocar os alimentos previamente preparados e cortados, e pressionar levemente com o calcador. Os pedaços de
alimentos de menores dimensões podem ser vertidos sobre a superfície do
reservatório de enchimento. Deslocar
os alimentos para a câmara de enchimento com a ajuda do calcador. No
caso de alimentos com pevides (por ex.,
uvas, tomates) ao reabastecer, coloque
o calcador de modo a que o orifício de
enchimento volte a ficar sempre imediatamente coberto. Ao pressionar os ali-
19
p
mentos com o calcador, ter em atenção
que o motor não seja demasiado forçado.
Certifique-se de que o depósito de recolha de polpa é esvaziado atempadamente e verifique a permeabilidade do
filtro.
Após ter centrifugado o último pedaço,
deixe o motor em funcionamento até
que não escorra mais sumo.
Desmontagem e Limpeza
Atenção! Desmontar o aparelho
unicamente após o mesmo ter sido
desligado e ter sido retirada a ficha
da tomada eléctrica.
0 Retirar o calcador e o depósito de
recolha de polpa.
0 Abra ambas as molas de fecho e levante a peça superior.
O filtro e o reservatório de sumo são
retirados conjuntamente do corpo do
motor. Para limpar o corpo do motor
utilize unicamente um pano húmido!
Todas as outras componentes devem
ser lavadas com água morna ou com
um detergente comum. Quanto mais
cedo proceder à limpeza das componentes após a sua utilização, mais esta
se torna fácil! Proceda à limpeza do filtro e da ranhura da peça superior com
o auxílio de uma escova. A limpeza
deve ser realizada cuidadosamente.
Nunca raspar nem arear as componentes. Remover eventuais colorações (por
exemplo, de cenoura ou beterraba)
com óleo vegetal.
Nunca lavar o corpo do motor, a peça
superior e o calcador na máquina de
lavar louça!
Não mergulhar o corpo do motor em
água!
20
Conselhos para a preparação de
sumos
A frescura é essencial:
Os produtos devem ser comprados,
centrifugados e ingeridos enquanto
frescos, a fim de se poder beneficiar ao
máximo do seu teor em vitaminas.
Os produtos a centrifugar devem ser
previamente lavados. Os produtos só
devem ser cortados em pedaços de
modo a facilitar a sua introdução no
reservatório de enchimento, pouco
antes de serem centrifugados.
Estes sumos têm como característica o
facto de não serem claros como os sumos obtidos de produtos espremidos.
As matérias em suspensão e turvas
comportam proteínas vegetais, minerais e vitaminas – elementos importantes que fazem parte dos sumos frescos.
Agitar o sumo antes de o consumir!
Caso o sumo seja armazenado no frigorífico, tape-o ou introduza-o numa
garrafa limpa e feche-a, a fim de evitar
a contaminação do seu paladar através
de outros alimentos também aí armazenados.
Os recipientes de metal podem afectar
o paladar do sumo.
Frutos e vegetais a centrifugar
Raízes, bolbos e tubérculos
Cenouras, aipo, rábano, rabanetes
Lavar e descascar conforme necessário.
Ao contrário do aipo, o aipo-rábano
rijo não é ideal para ser centrifugado.
Beterraba
Remover a fina camada de casca. A
casca tem um paladar muito intenso e
caso não seja removida afectará o
aroma do sumo.
p
Vegetais foleados, hortaliças
Frutos silvestres
Couve, espinafre, salada, hortaliças
Não introduzir estes vegetais
sucessivamente com excessiva rapidez.
Todos os vegetais compostos por folhas
individuais macias como, por exemplo,
espinafres, devem ser introduzidos na
centrifugadora de forma agregada.
Hortaliça
A couve roxa ou branca é centrifugada
com talo. As respectivas cabeças devem
ser cortadas em pedaços de tamanho
conveniente, ou podem separar-se as
folhas do talo e introduzi-las de forma
agregada.
Groselhas e bagas de sabugueiro
Nos frutos silvestres, remover apenas
os pés mais grossos dos mesmos. Dos
frutos silvestres obtem-se um sumo
mais espesso, pois os mesmos sofrem
gelatinização durante o processamento. (As groselhas não são indicadas para
centrifugar pois sofrem imediatamente
uma forte gelatinização).
Poderá evitar o salpicar dos frutos silvestres introduzindo sucessiva e rapidamente mais frutos, de modo a que a
câmara de enchimento se encontre
sempre abastecida com frutos. Pressionar apenas levemente com o calcador.
Caso na sua opinião a massa residual
de, por exemplo, framboesas ou amoras, se encontre ainda demasiado sumarenta, poderá centrifugá-la uma segunda vez.
Uvas
Introduza no reservatório de enchimento as uvas ainda agarradas ao pés
mais finos, com o motor da centrifugadora desligado. Ligue o motor, pressione levemente com o calcador, e
posicione-o de maneira a que o mesmo
tape a abertura de enchimento imediatamente após novo abastecimento.
Frutos leguminosos
por ex., pepino, melão, papaia, romã
Não descascar nem retirar a pele (excepto o melão), cortar em pedaços de
tamanho conveniente, não retirar a
parte central com as sementes, e sim
centrifugar tudo junto.
por ex., pimentos
Não centrifugar a parte interior com as
sementes nem o pé.
Ruibarbo
O ruibarbo não é indicado para
centrifugar!
Frutos com sementes
Maçãs, peras
Centrifugar sempre com casca. Não é
necessário retirar os caroços. Cortar em
pedaços de tamanho conveniente para
serem introduzidos no reservatório de
enchimento.
Marmelos
Não centrifugar!
A polpa extremamente rija deste fruto
pode provocar uma sobrecarga do motor do aparelho e consequentemente
originar danos no mesmo.
Citrinos
Laranjas, tangerinas, limões, toranjas
Os citrinos devem ser sempre descascados e, retirada a maior parte possível
da pele branca interior, pois esta empresta um sabor amargo ao sumo obtido.
Ananás
Remover a casca antes de proceder à
sua centrifugação.
Frutos de caroço
Ameixas, cerejas, pêssegos
Retirar os caroços. Ao centrifugar,
pressionar apenas levemente o
calcador. Deste modo a quantidade de
sumo obtida será maior.
21
p
O que fazer, caso…
• o aparelho não funcione.
– As componentes do aparelho estão
todas correctamente colocadas?
– Verificar as molas de fecho e o interruptor de segurança.
• o número de rotações se reduza
notoriamente.
– Desligar o aparelho, retirar a ficha da
tomada, e após a paragem completa
do motor limpar o cesto do filtro e o
bico de saída de sumo.
• ocorra uma forte agitação do aparelho.
– A massa de centrifugação não se
encontra uniformemente distribuída.
Possivelmente ficaram pedaços rijos
no cesto do filtro.
Desligar o aparelho, retirar a ficha da
tomada e, após a paragem completa
do motor, verificar o cesto do filtro,
remover os pedaços presos e limpar o
filtro.
• a recolha de polpa tenha sido afectada.
– Verificar o bico de saída e o depósito
de recolha de polpa.
– Se necessário, contactar o serviço de
assistência pós-venda.
22
Eliminação
2
Material de embalagem
Os materiais utilizados na embalagem
deste aparelho são compatíveis com o
ambiente e recicláveis. As peças em
plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua
identificação, utilizando para o efeito
os contentores de recolha existentes
para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência.
2
Aparelho usado
W
O símbolo
no produto ou na
embalagem indica que este produto
não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue
ao centro de recolha selectiva para a
reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências
negativas para o meio ambiente e para
a saúde pública, que, de outra forma,
poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para
obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços municipalizados
locais, o centro de recolha selectiva da
sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
s
s Bästa Kund,
läs igenom denna bruksanvisning noga.
Observera framför allt säkerhetsanvisningarna på de första sidorna i denna
bruksanvisning! Förvara bruksanvisningen så att Du kan använda den vid
senare behov. Glöm inte att skicka med
den om apparaten får en ny ägare.
Beskrivning (bild 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Påmatare
Överdel
Påfyllningsskål
Påfyllningsschakt
Sil med rivskiva
Juicekärl
Juicepip
Restbehållare
Låsspännen
Vred
Motordel
Sladdfack (Baksidan av apparaten)
1 Säkerhetsanvisningar
•
•
•
•
•
•
Innan juicepressen tas i bruk är det
absolut nödvändigt att läsa igenom
bruksanvisningen noga!
Apparatens spänning och nätspänningen skall stämma överens! (Se typskylt
på juicepressens undersida.)
Använd endast apparaten under uppsikt! Slå från apparaten och drag ur
stickkontakten även om rummet bara
lämnas för en kort stund.
Håll barn borta!
Tag aldrig i påfyllningschaktet när juicepressen är igång. Använd alltid påmataren vid påfyllning. Stick inte ner
långa föremål, som knivar, matlagningsskedar etc i påfyllningsschaktet.
Var noga med att stänga av
juicepressen och dra ur stickkontakten,
innan Du vårdar eller rengör den.
Vänta med att ta bort juicepressens
överdel tills motorn har stannat.
• Drag aldrig ur stickkontakten ur
vägguttaget genom att dra i sladden!
• Doppa aldrig juicepressen i vatten!
• Använd inte juicepressen, om:
– El-sladden är skadad,
– kåpan eller silen har synbara
skador.
• Använd endast juicepressen när alla
delar är rätt sammansatta och sitter
ordentligt ihop.
• Tag inte bort överdelen under
användning.
• Slå endast på juicepressen när
påmataren (bild 1/1) sitter på plats.
• Var försiktig vid hantering av silen
(bild 1/5). Rivskivan är mycket vass!
• Öppna juicepressen först när motorn
står helt stilla.
• Reparationer av denna apparat får
endast utföras av fackpersonal.
Reparationer som utförs av ej utbildad
personal kan innebära stora risker.
Vänd Dig vid behov av reparation till
kundtjänst eller till en auktoriserad
fackhandlare.
• Apparaten är endast avsedd för
bearbetning av livsmedel i hushållet.
Om apparaten används felaktigt
eller på ej avsett sätt ansvarar AEG
inte för eventuella skador som
uppstår.
Denna apparat uppfyller bestämmelserna i följande EU-direktiv:
• 73/23/EWG från 19.02.1973
”Lågspänningsdirektiv”, inklusive
ändringsdirektiv 93/68/EWG
• 89/336/EWG från 03.05.1989 ”EMCdirektiv”, inklusive ändringsdirektiv
92/31/EWG
;
Tekniska data
Effekt: 400 Watt
Spänning: 230-240V
(kontinuerlig drift)
23
s
Ihopättning av juicepressen
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Före den första användningen bör
juicepressens delar rengöras (avsnitt
“Isärtagning och rengöring“).
Ställ juicepressen på en jämn, torr
arbetsyta.
Överflödig el-sladd kan förvaras i
sladdfacket (bild 1/12).
Ställ motordelen så att vredet är vänt
mot Dig.
Sätt på juicekärlet på motordelen med
juicepipen åt vänster (bild 2).
Sätt i silen i juicekärlet (bild 3).
Sätt på överdelen med juicepipen åt
vänster (bild 4).
Sätt fast låsspännena och tryck dem
neråt (bild 5).
Sätt fast restbehållaren riktigt, så att
den låser fast (bild 6).
Ställ den medlevererade behållaren eller annat lämplig kärl under juicepipen
(bild 7).
Lägg fram påmataren.
Säkerhetssystem
Endast när juicepressensalla delar är
rätt ihopsatta och sitter ordentligt fast
kan den slås på.
• Juicekärlet måste vara riktigt isatt
(bild 2).
• Låsspännena måste vara låsta på rätt
sätt (bild 5).
• Restbehållaren måste vara rätt isatt, så
att den låser fast (bild 6).
Användning av juicepressen:
För mjuk frukt
och grönsaker:
Vredet till höger
För hård frukt
och grönsaker:
Vredet till vänster
Slå från juicepressen: Vredet på “0“.
24
Pressa juice
Förbered och skär det som skall pressas
i mindre bitar och fyll det i påfyllningsschaktet. Tryck lätt med påmataren.
Mindre råvaror kan hällas på påfyllningsskålen. För råvaran till påfyllnadsschaktet med påmataren. Med råvaror
som har kärnor (till exempel vindruvor,
tomater) skall påmataren vid påfyllning hållas så att den hela tiden täcker
påfyllningsöppningen. Se till att motorn inte bromsas för mycket vid påfyllning.
Se till att den fyllda restbehållaren
töms i tid och kontrollera att silen inte
är igensatt.
När den sista biten är pressad måste
motorn gå tills det inte droppar någon
mer juice.
Isärtagning och rengöring
Varning! Juicepressen får endast tas
isär med avslagen motor och urtagen el-sladd.
0 Tag ur påmataren, tag bort restbehållaren.
0 Öppna båda låsspännena och lyft bort
överdelen.
Silen och juicekärlet lyfts tillsammans
från motorenheten. Torka bara av
motordelen med en fuktig duk! Alla
andra delar rengöres under varmvatten
eller i vanligt diskvatten. Ju fortare
detta sker efter användning, desto
enklare! För rengöring av silen och
spåren i överdelen användes en borste.
Behandla alla delar varsamt. Skrapa
eller skrubba absolut inte. Gnid bort
eventuella missfärgningar (till exempel
från morötter eller rödbetor) med
matolja.
Rengör inte motordel, överdel och
påmatare i diskmaskin!
Doppa inte motordelen i vatten!
s
Tips för juiceberedning
Fräschheten är avgörande:
Köp färskt, pressa färskt och drick
färskt, för att få det maximala
innehållet av vitaminer.
Rengör juiceråvaran noggrant. Strax
före pressningen skärs råvaran i så små
bitar att den lätt kan föras in i
påfyllningsschaktet.
Färskpressad juice är inte klar som
vanlig saft. Grumliga och flytande
ämnen är bärare av vegetabilisk
äggvita, mineralämnen och vitaminer –
en viktig beståndsdel i juicer.
Rör om juicen innan den dricks!
Skall juicen förvaras i kylskåp, täck
över den eller häll den på en ren flaska
och förslut, för att undvika att den tar
smak av andra livsmedel.
Metallkärl kan påverka juicens smak.
Pressning av frukt och grönsaker
Rotfrukter
Morötter, selleri, kålrabbi, rättika
Tvätta och skala så mycket som behövs.
Rotselleri lämpar sig i motsats till
stjälkselleri inte för pressning.
Rödbetor
Skala tunnt. Skalet smakar skarpt och
förstör juicens arom.
Bladgrönsaker, örter
Grönkål, spenat, sallad,
trädgårdsörter
Fyll inte på dessa grönsaker för snabbt
efter varandra. Fyll allt, som har
enskilda, mjuka blad, som till exempel
spenat, ihoppressat i juicepressen.
Kål
Röd- eller vitkål pressas med stam och
blad. Skär antingen huvudena i
lämpliga bitar eller ta loss bladen från
stammen och pressa ihop dem.
Andra grönsaker, frukter
Till exempel gurka, melon, papaya,
granatäpple
Ta inte bort skinnet eller skala dem
(med undantag av melon), skär i
lämpliga bitar, låt kärnorna vara kvar
och pressas med.
Till exempel paprika
Pressa inte innerdelen med kärnor och
skaft.
Rabarber
Rabarber är inte lämpliga att pressa!
Kärnfrukt
Äpple, päron
Pressa alltid med skalet. Kärnhuset behöver heller inte avlägsnas. Skär i så
små bitar att de passar i påfyllningsskålen.
Kvitten
Häll inte i juicepressen!
Det mycket hårda fruktköttet kan leda
till onormal belastning som eventuellt
kan skada juicepressen.
Stenfrukt
Plommon, körsbär, persika
Tag ur kärnorna ur stenfrukten. Tryck
bara påmataren lätt vid pressning,
eftersom mängden juice då blir större.
Bär
Svarta vinbär och fläder
Tag bara bort de tjocka skaften från
bären. Bär ger en något tjockare juice
eftersom de redan vid pressningen gelear sig. (Svarta vinbär är inte lämpliga
för pressning eftersom de genast och
kraftigt gelear).
Genom att snabbt fylla på och alltid ha
påfyllningsschaktet fyllt med bär förhindras att bär stänker ut. Tryck bara
lätt med påmataren. Verkar resterna,
till exempel av björnbär och hallon, för
fuktiga, kan dessa köras ytterligare en
gång i juicepressen.
25
s
Vindruvor
Fyll i vindruvorna, som sitter kvar på de
tunna stjälkarna, i påfyllningsskålen
med motorn frånslagen. Slå på motorn,
tryck lätt med påmataren och håll den
så vid fortsatt påfyllning, så att den
alltid täcker påfyllningsöppningen.
Avfallshantering
2
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialet är miljövänligt
och kan återanvändas. Plastdelarna är
märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc.
Lämna förpackningsmaterialet vid de
kommunala återvinningsstationerna i
därför avsedda behållare.
2
Avfallshantering när produkten är
utsliten
Citrusfrukter
Apelsiner, mandariner, citroner,
grapefrukter
Skala citrusfrukter och ta bort så
mycket som möjligt av den vita hinnan,
eftersom den ger bitter smak på juicen.
Ananas
Ta bort skalet före pressning.
Vad gör jag om…
• juicepressen inte fungerar.
– Är apparatensalla delar rätt
ihopsatta?
– Kontrollera lås- resp säkerhetsbrytare.
• varvtalet avtar märkbart.
– Slå från juicepressen, drag ur stickkontakten, rengör motorns silkorg
resp utkastaröppningen när motorn
stannat.
• en kraftig obalans märks.
– Juiceråvaran är inte jämnt fördelad.
Eventuellt har hårda bitar fastnat i
silkorgen.
Slå från juicepressen, drag ur stickkontakten, kontrollera motorns silkorg när motorn har stannat och ta
bort bitar, rengör silen.
• restutkastet är skadat.
– Kontrollera restutkastet.
– Kontakta eventuellt kundtjänst.
26
W
på produkten eller
Symbolen
emballaget anger att produkten inte
får hanteras som hushållsavfall. Den
skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av el- och
elektronikkomponenter. Genom att
säkerställa att produkten hanteras på
rätt sätt bidrar du till att förebygga
eventuellt negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten
kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör
du kontakta lokala myndigheter eller
sophämtningstjänst eller affären där
du köpte varan.
q
q Hyvä asiakas!
Tutustu tähän käyttöohjeeseen
huolella. Noudata ennen kaikkea
tämän käyttöohjeen ensimmäisillä
sivuilla olevia turvallisuusohjeita.
Säilytä tämä käyttöopas, saatat tarvita
sitä myöhemminkin. Jos laitteen
omistaja vaihtuu, anna opas uudelle
omistajalle.
Varustelu (kuva 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Sulloin
Yläosa
Täyttöastia
Täyttökuilu
Siivilä raastinkiekkoineen
Mehumalja
Mehukouru
Hedelmälihasäiliö
Lukitussoljet
Kiertokytkin
Moottoriosa
Johdon säilytyslokero (laitteen
kääntöpuolella)
1 Turvaohjeet
•
•
•
•
•
Ennen käyttöönottoa käyttöohje on
luettava huolellisesti.
Verkkojännitteen tulee olla sama kuin
laitteen käyttöjännite. (Katso
mehulingon alapuolella olevaa
tyyppikilpeä.)
Käytä laitetta vain valvotusti.
Laitteesta on katkaistava virta ja sen
johto on irrotettava seinästä aina
huoneesta poistuttaessa.
Lapsia ei saa päästää koneen lähelle.
Koneen ollessa toiminnassa sen
täyttökuiluun ei saa koskea käsin.
Konetta täytettäessä on aina
käytettävä sullointa. Täyttökuiluun ei
saa työntää pitkiä esineitä, kuten
veitsiä, kauhoja tms.
Ennen huoltoa tai puhdistusta on
tarkistettava, että laitteen virta on
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
katkaistu ja verkkokosketin on irrotettu
seinästä.
Älä irrota laitteen yläosaa, ennen kuin
moottori on täysin seisahtunut.
Seinäkosketinta ei saa koskaan irrottaa
vetämällä johdosta.
Laitetta ei saa upottaa veteen.
Laitetta ei saa ottaa käyttöön, jos:
– johto on vahingoittunut
– tai jos kotelo taikka siivilä on
näkyvästi vaurioitunut.
Koneen saa ottaa käyttöön vain, jos
kaikki osat on koottu ja liitetty
toisiinsa oikein.
Yläosaa ei käytön aikana saa irrottaa.
Laitteen saa käynnistää vain sulloimen
(kuva 1/1) ollessa työnnettynä sisään.
Siivilää käsiteltäessä tulee olla
varovainen (kuva 1/5). Raastinkiekko
on hyvin terävä.
Laitteen saa avata vain, kun moottori
on täysin pysähdyksissä.
Tämän laitteen korjaukset tulee aina
jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi.
Epäasianmukaiset korjaustyöt
saattavat aiheuttaa vakavia
vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa
aina valtuutetun huoltoliikkeen
puoleen.
Laite on tarkoitettu yksinomaan
kotitalouden elintarvikkeiden
käsittelyyn. Emme ota vastuuta
mahdollisista korjauksista, jos
laitetta käytetään asiattomiin
tarkoituksiin tai väärin.
Tämä laite noudattaa seuraavia
EY:n direktiivejä:
• 73/23/ETY, säädetty 19.02.1973:
pienjännitedirektiivi sellaisena kuin se
on muutettuna direktiivillä 93/68/ETY
• 89/336/ETY, säädetty 03.05.1989: EMCdirektiivi sellaisena kuin se on
muutettuna direktiivillä 92/31/ETY
;
Tekniset tiedot
Liitäntäteho: 400 wattia
Jännite: 230-240V
jatkuvassa käytössä
27
q
Mehulingon kokoaminen
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
laitteen osat tulee puhdistaa (ks. osaa
”Purku ja puhdistus“).
Aseta laite tasaiselle, kuivalle
työskentelyalustalle.
Tarpeeton johdon osa voidaan työntää
säilytyslokeroon (kuva 1/12).
Aseta moottoriosa paikalleen niin, että
kiertokytkin on edessä ja sinuun päin.
Aseta mehumalja moottoriosalle niin,
että mehukouru on vasemmalla (kuva 2).
Aseta siivilä mehumaljaan (kuva 3).
Aseta yläosa paikalleen niin, että
mehukouru on vasemmalla (kuva 4).
Naksauta lukitussoljet kiinni ja paina
alas (kuva 5).
Työnnä hedelmälihasäiliö oikealla
tavalla paikalleen niin, että se
loksahtaa (kuva 6).
Aseta laitteen mukana toimitettu säiliö
tai jokin muu sopiva astia mehukourun
alle (kuva 7).
Pidä sulloin ulottuvilla.
Turvajärjestelmä
Vasta kun koneen kaikki osat on
koottu oikein yhteen ja liitetty
toisiinsa, laite voidaan kytkeä päälle.
• Mehumalja tulee asettaa oikein (kuva 2).
• Lukitussolkien tulee olla
asianmukaisesti kiinni (kuva 5).
• Hedelmälihasäiliö tulee asettaa
paikalleen oikein, niin että se loksahtaa
(kuva 6).
Laitteen käyttö:
Pehmeät hedelmät
ja vihannekset:
Käännä kiertokytkin
oikealle
Kovat hedelmät
ja vihannekset:
Käännä kiertokytkin
vasemmalle
Mehulingon virran katkaisu:
kiertokytkin asentoon ”0”.
28
Mehun puristaminen
Valmiiksi pilkottu raaka-aine sullotaan
koneeseen puristamalla sitä kevyesti
sulloimella. Jos raaka-aine on
suhteellisen hienojakoista, se voidaan
sirotella täyttöastiaan. Sulloimella
raaka-aine työnnetään täyttökuiluun.
Jos raaka-aine sisältää siemeniä (esim.
viinirypäleet, tomaatit), sullointa tulee
täyttämistä jatkettaessa pitää siten,
että se peittää heti uudelleen
täyttöaukon. Raaka-ainetta sisään
sullottaessa tulee huolehtia siitä, että
moottorin käynti ei hidastu liikaa.
Muista, että täysi hedelmälihasäiliö on
tyhjennettävä oikeaan aikaan; tarkkaile
seulan läpäisevyyttä.
Kun raaka-aine on kokonaan käytetty,
moottori tulee jättää käymään niin
pitkäksi aikaa, ettei mehua enää tipu.
Purku ja puhdistus
Huomaa: Laitteen saa purkaa osiinsa
vain, kun moottorista on katkaistu
virta ja pistoke on irrotettu
sähköverkosta.
0 Vedä sulloin ulos ja irrota
hedelmälihasäiliö.
0 Napsauta molemmat lukitussoljet auki
ja nosta yläosa pois.
Siivilä ja mehumalja nostetaan
yhtaikaa pois moottorirungolta.
Moottoriosaa saa pyyhkiä vain
kostealla liinalla. Kaikki muut osat
tulee puhdistaa lämpimällä vedellä
hanan alla tai tavallisella
astianpesuvedellä. Mitä pikemmin
käytön jälkeen tämä tehdään, sen
helpompaa se on. Käytä harjaa yläosan
siivilän ja kourun puhdistamiseen.
Muista hellävarainen käsittely. Älä
raavi äläkä hinkkaa. Mahdolliset
värjäymät (esim. porkkanoiden ja
punajuuren aiheuttamat) tulee pyyhkiä
ruokaöljyllä.
Moottoriosaa, yläosaa ja sullointa ei
saa pestä tiskikoneessa!
Moottoriosaa ei saa kastaa veteen!
q
Vihjeitä mehuntekoon
Tuoreus ratkaisee:
Osta hedelmät ja vihannekset tuoreina,
mehusta ne tuoreina ja juo mehu
tuoreeltaan, niin saat mahdollisimman
paljon vitamiineja.
Mehustettava raaka-aine tulee pestä ja
puhdistaa kokonaisena. Pilko se juuri
ennen mehustamista niin pieneksi, että
se voidaan vaikeuksitta syöttää
täyttökuiluun.
Tuoremehulle on ominaista, ettei se ole
niin kirkasta kuin kaupan mehut.
Sameus johtuu leijuaineista, jotka
sisältävät kasvivalkuaisainetta,
kivennäisaineita ja vitamiineja – ne
ovat oleellinen osa tuoremehua.
Sekoita mehua ennen kuin juot sen!
Jos mehua säilytetään jääkaapissa, se
tulee peittää tai sulkea tiiviisti
puhtaaseen pulloon, jotta se ei saisi
makua muista elintarvikkeista.
Metalliastiat voivat pilata mehun
maun.
Mehustettavat hedelmät ja
vihannekset
Juurekset ja mukulat
Porkkanat, selleri, kyssäkaali, retikka
Puhdista ja kuori tarvittaessa.
Kovat sellerimukulat, toisin kuin
sellerinvarret, eivät välttämättä sovellu
mehustettaviksi.
Punajuuri
Kuori ohuelti. Kuoren maku on liian
voimakas ja voi pilata mehun aromin.
Vihannekset, yrtit
Lehtikaali, pinaatti, salaatinlehdet,
puutarhayrtit
Näitä ei tule syöttää koneeseen liian
nopeassa tahdissa. Pinaatin kaltaiset
yksittäisistä, pehmeistä lehdistä
koostuvat raaka-aineet tulee syöttää
mehulinkoon palloksi puristettuna.
Keräkaali
Puna- ja valkokaali mehustetaan
naatteineen. Kaalinpäät joko leikataan
sopivan kokoisiksi palasiksi tai lehdet
irrotetaan naatista ja puristetaan
palloiksi.
Vihanneskasvien hedelmät
Esim. kurkut, melonit, papaija,
granaattiomena
Melonia lukuun ottamatta näitä ei
kuorita. Ne leikataan sopivan kokoisiksi
palasiksi eikä sisustaa siemenineen
oteta pois, vaan mehustetaan muiden
osien mukana.
Esim. paprika
Sisustaa siemenineen ja varsineen ei
mehusteta.
Raparperi
Raparperi ei sovi mehustettavaksi.
Siemenhedelmät
Omenat, päärynät
Mehustetaan aina kuorineen. Kotaa ei
tarvitse poistaa. Paloitellaan niin
pieneksi, että sopii täyttöastiaan.
Kvittenit
Ei syötetä mehulinkoon.
Hyvin kova hedelmäliha voi kuormittaa
laitetta poikkeuksellisen paljon ja
aiheuttaa sille vaurioita.
Kivelliset hedelmät
Luumut, kirsikat, persikat
Kivellisistä hedelmistä tulee poistaa
kivi. Mehustettaessa painetaan
sullointa vain kevyesti, tämä lisää
hedelmästä saatavan mehun määrää.
Marjahedelmät
Herukat ja seljanmarjat
Poista marjoista vain paksut varret.
Marjoista syntyy melko sakea mehu,
koska ne hyytelöityvät jo
mehustettaessa. (Herukat eivät sovellu
mehustettaviksi, koska ne hyytelöityvät
heti voimakkaasti.)
Marjojen sinkoilu koneesta ulos
voidaan estää siten, että niitä lisätään
jatkuvasti ja täyttökuilu pidetään
29
q
täynnä marjoja. Sulloimella painetaan
vain aivan kevyesti. Jos esim.
vadelmien tai karhunvatukoiden
mehustustähteet näyttävät liian
vetisiltä, ne voidaan syöttää
mehulinkoon uudestaan.
Rypäleet
Ohuisiin varsiin jätetyt viinirypäleet
asetetaan täyttöastiaan, kun moottori
ei ole käynnissä. Moottori kytketään
päälle, painetaan kevyesti sulloimella,
jota pidetään syötön aikana niin, että
se peittää taas heti täyttöaukon.
• hedelmälihatähteiden ulostulo on
häiriintynyt.
– Tarkista ulostuloaukko tai
hedelmälihatähteiden ulostulotie.
– Käänny tarvittaessa asiakaspalvelun
puoleen.
Jätehuolto
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti
kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita
käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata
materiaalimerkinnöistä annettuja
ohjeita.
2
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
Sitrushedelmät
Appelsiinit, mandariinit, sitruunat,
greipit
Sitrushedelmät tulee periaatteessa aina
kuoria, ja myös suurin osa kuoren
valkoisesta sisäkerroksesta tulee
poistaa, koska siitä jää mehuun
katkeroaineita.
Ananas
Ennen mehustamista ananaksen kuori
tulee poistaa kokonaan.
Mitä tehdä, jos…
• laite ei toimi.
– Onko laitteen kaikki osat koottu
asianmukaisesti?
– Tarkista lukitus- tai turvakytkin.
• kierrosluku vähenee oleellisesti.
– Katkaise virta ja irrota kosketin. Kun
moottori on pysähtynyt, puhdista
siiviläkori tai ulostuloaukko.
• ilmenee, että kone on pahasti
epätasapainossa.
– Mehustettava raaka-aine ei ole
tasalaatuista. Mahdollisesti
siiviläkoriin on jäänyt riippumaan
kovia kappaleita.
Katkaise virta ja irrota kosketin
seinästä. Kun moottori on
pysähtynyt, tarkista siiviläkori ja
poista kappaleet sekä puhdista
siivilä.
30
W
Symboli
, joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa,
että tätä tuotetta ei saa käsitellä
talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä
huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän
tuotteen asianmukaisen hävittämisen
varmistamisella autetaan estämään sen
mahdolliset ympäristöön ja terveyteen
kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi
aiheutua muussa tapauksessa tämän
tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on
ostettu.
o
Klientko
oSzanowna
szanowny Kliencie,
Proszê dok³adnie przeczytaæ
niniejsz¹ instrukcjê obs³ugi. Przede
wszystkim nale¿y przestrzegaæ
wskazówek bezpieczeñstwa
podanych na pierwszych stronachtej
instrukcji obs³ugi! Proszê zachowaæ
instrukcjê obs³ugi do póŸniejszego
korzystania. Nale¿y j¹ przekazaæ
kolejnym w³aœcicielom urz¹dzenia.
•
•
•
Wyposa¿enie (Rysunek 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Popychacz
Górna czêœæ
Pojemnik
Otwór wsadowy
Sitko z tark¹
Pojemnik na sok
Otwór odp³ywowy
Pojemnik na wyt³oki
Klamerki blokuj¹ce
Prze³¹cznik obrotowy
Czêœæ silnikowa
Przegródka na kabel (odwrotna
strona urz¹dzenia)
1 Wskazówki
•
•
•
•
•
•
•
•
bezpieczeñstwa
•
•
•
•
Przed uruchomieniem koniecznie
nale¿y dok³adnie przeczytaæ
instrukcjê obs³ugi!
Napiêcie robocze musi byæ zgodne z
napiêciem sieciowym! (Patrz:
tabliczka znamionowa na spodzie
sokowirówki.)
Urz¹dzenie powinno pracowaæ pod
sta³ym nadzorem! W przypadku
krótkotrwa³ego opuszczenia
pomieszczenia równie¿ nale¿y
wy³¹czyæ urz¹dzenie i wyci¹gn¹æ
wtyczkê sieciow¹.
Trzymaæ z dala od dzieci!
Podczas pracy urz¹dzenia nigdy nie
wk³adaæ d³oni do otworu
•
wsadowego. Do ponownego
nape³niania zawsze u¿ywaæ
popychacza. Nie wk³adaæ do otworu
wsadowego ¿adnych d³ugich
przedmiotów, jak nó¿, warz¹chew itp.
Przed konserwacj¹ lub czyszczeniem
zwróciæ uwagê na to, aby urz¹dzenie
by³o wy³¹czone a wtyczka sieciowa
wyci¹gniêta.
Proszê zaczekaæ ze zdjêciem
os³onyczêœci górnej do momentu
zatrzymania siê silnika.
Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej
z gniazdka ci¹gn¹c za kabel!
Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, jeœli:
– kabel jest uszkodzony,
– obudowa lub sitko maj¹
widoczne uszkodzenia.
Uruchamiaæ urz¹dzenie tylko wtedy,
gdy wszystkie czêœci s¹ prawid³owo
z³o¿one i po³¹czone ze sob¹.
Nie zdejmowaæ górnej czêœci
podczas pracy urz¹dzenia.
W³¹czaæ urz¹dzenie tylko z w³o¿onym
popychaczem (Rysunek 1/1).
Ostro¿nie obchodziæ siê z sitkiem
(Rysunek 1/5). Tarka jest bardzo
ostra!
Otwieraæ urz¹dzenie dopiero po
ca³kowitym zatrzymaniu siê silnika.
Urz¹dzenie mo¿e byæ naprawiane
wy³¹cznie przez specjalistów.
Niefachowe naprawy mog¹
prowadziæ do wyst¹pienia du¿ych
zagro¿eñ dla bezpieczeñstwa w
u¿ytkowaniu urz¹dzenia. W razie
koniecznoœci przeprowadzenia
naprawy nale¿y zwróciæ siê do
serwisu lub autoryzowanego
sprzedawcy.
Urz¹dzenie jest przeznaczone
wy³¹cznie do obróbki artyku³ów
spo¿ywczych w gospodarstwie
domowym. Gwarancja nie
obejmuje ewentualnych szkód
powsta³ych na skutek u¿ywania
urz¹dzenia niezgodnie z
przeznaczeniem lub niew³aœciwej
obs³ugi.
31
o
Urz¹dzenie odpowiada nastêpuj¹cym
wytycznym Wspólnoty Europejskiej:
• 73/23/EWG z dnia 19.02.1973
“wytyczna dotycz¹ca niskiego
napiêcia“, ³¹cznie z jej nowelizacj¹
93/68/EWG
• 89/336/EWG z dnia 03.05.1989
“wytyczna dotycz¹ca
kompatybilnoœci
elektromagnetycznej” ³¹cznie z jej
nowelizacj¹ 92/31/EWG
;
Dane techniczne
Moc przy³¹czowa: 400 wat
Napiêcie: 230-240V
PC (Praca ci¹g³a)
Z³o¿enie sokowirówki
0
0
0
0
0
0
0
0
32
Przed pierwszym zastosowaniem
urz¹dzenia nale¿y oczyœciæ czêœci
(Ustêp “Rozmontowanie i
czyszczenie”).
Postawiæ urz¹dzenie na g³adkiej,
suchej powierzchni.
Niepotrzebny kabel mo¿na wsun¹æ
do przegródki (Rysunek 1/12).
Ustawiæ czêœæ silnikow¹ w taki
sposób, aby prze³¹cznik obrotowy
znajdowa³ siê z przodu, skierowany
do Pañstwa.
Pojemnik na sok z otworem
odp³ywowym na³o¿yæ z lewej strony
na czêœæ silnikow¹ (Rysunek 2).
Umieœciæ sitko w pojemniku na sok
(Rysunek 3).
Górn¹ czêœæ z otworem odp³ywowym
na³o¿yæ z lewej strony (Rysunek 4).
Zatrzasn¹æ i docisn¹æ do do³u
klamerki blokuj¹ce (Rysunek 5).
Wsun¹æ w³aœciwiepojemnik na
wyt³oki tak, ¿eby siê zatrzasn¹³
(Rysunek 6).
Pojemnik dostarczony z sokowirówk¹
lub inne nadaj¹ce siê do tego
naczynie podstawiæ pod otwór
odp³ywowy (Rysunek 7).
0 Przygotowaæ popychacz.
System bezpieczeñstwa
Urz¹dzenie mo¿na w³¹czyæ tylko
wtedy, gdy wszystkie czêœci s¹
w³aœciwie z³o¿one i ze sob¹
po³¹czone.
• Pojemnik na sok musi byæ w³aœciwie
za³o¿ony (Rysunek 2).
• Klamerki blokuj¹ce musz¹ byæ
prawid³owo zamkniête (Rysunek 5).
• Wsun¹æ w³aœciwie pojemnik na
wyt³oki tak, ¿eby siê zatrzasn¹³
(Rysunek 6).
Obs³uga urz¹dzenia:
W przypadku
miêkkich owoców
i warzyw:
Prze³¹cznik obrotowy ustawiæ
w prawo
W przypadku
twardych owoców
i warzyw:
Prze³¹cznik obrotowy ustawiæ
w lewo
Wy³¹czyæ sokowirówkê: Prze³¹cznik
obrotowy ustawiæ na “0“.
Odwirowywanie soku
Nape³niæ pojemnik przygotowanymi i
rozdrobnionymi produktami oraz
lekko docisn¹æ popychaczem.
Drobniejsze produkty mo¿na
wysypaæ na powierzchniê pojemnika.
Przesuwaæ produkty popychaczem
do otworu wsadowego. W przypadku
produktów z pestkami (np.: winogron,
pomidorów) nale¿y podczas
dope³niania tak trzymaæ popychacz,
aby zawsze równo przykrywa³ otwór
wsadowy. Przy ponownym
nape³nianiu zwracaæ uwagê na to, by
silnik nie by³ zbyt mocno hamowany.
o
Proszê dopilnowaæ, aby w
odpowiednim czasie opró¿niæ
pojemnik na wyt³oki; proszê
sprawdzaæ przepuszczalnoœæ sitka.
Po odwirowaniu soku z ostatnich
produktów, silnik musi pracowaæ tak
d³ugo, a¿ przestanie ciekn¹æ sok.
Rozmontowanie iczyszczenie
Uwaga! Urz¹dzenie mo¿na
rozmontowywaæ tylko przy
wy³¹czonym silniku i wyci¹gniêtej
z kontaktu wtyczce sieciowej.
0 Wyci¹gn¹æ popychacz, odstawiæ
pojemnik na wyt³oki.
0 Otworzyæ obie klamry blokuj¹ce i
zdj¹æ górn¹ czêœæ.
Sitko i pojemnik na sok podnosi siê
razem z coko³u silnika. Czêœæ
silnikow¹ przecieraæ tylko wilgotn¹
œciereczk¹! Pozosta³e czêœci czyœciæ
pod ciep³¹ wod¹ lub w zwyk³ej
wodzie. Im szybciej to nast¹pi po
zakoñczeniu pracy urz¹dzenia, tym
³atwiejsze czyszczenie! Przy
czyszczeniu sitka i rowka w górnej
czêœci nale¿y sobie pomóc szczotk¹
Nale¿y uwa¿aæ, aby delikatnie
obchodziæ siê z urz¹dzeniem. W
¿adnym wypadku nie drapaæ lub
trzeæ. Ewentualne przebarwienia (np.:
z marchewki lub czerwonych
buraczków) zetrzeæ olejem jadalnym.
Nie czyœciæ czêœci silnikowej, górnej i
popychacza w zmywarce do
naczyñ!
Nie zanurzaæ czêœci silnikowej w
wodzie!
Wskazówki dotycz¹ce
przygotowania soku
Chodzi o œwie¿oœæ:
W celu utrzymania maksymalnej
zawartoœci witamin.nale¿y kupowaæ
œwie¿e produkty, na œwie¿o
odwirowywaæ sok i swie¿y wypijaæ.
Na ogó³ myje siê wszystkie produkty,
z których ma byæ odwirowany sok.
Dopiero na krótko przed
odwirowywaniem soku rozdrobniæ
produkty tak, aby mo¿na je by³o
³atwo wk³adaæ przez otwór wsadowy.
Cech¹ œwie¿ych soków jest to, ¿e nie
s¹ takie klarowne jak soki t³oczone.
W zawiesinach i zmêtnieniach
znajduje siê roœlinne bia³ko,
substancje mineralne i witaminy –
wa¿ny element œwie¿ych soków.
Zamieszaæ sok przed wypiciem!
Je¿eli sok ma byæ przechowywany w
lodówce, proszê go nakryæ lub
przelaæ do czystej butelki, aby nie
przenika³y do niego zapachy innych
produktów ¿ywnoœciowych.
Pojemniki metalowe mog¹ ujemnie
wp³yn¹æ na smak soku.
Owoce i warzywa do
odwirowania soku
Warzywa korzeniowe i
bulwiaste
marchew, seler, kalarepê,
rzodkiew
oczyœciæ i obraæ (jeœli trzeba).
Twarde bulwy selera, w
przeciwieñstwie do selera
naciowego, nie zawsze nadaj¹ siê do
odwirowywania soku.
Burak liœciowy
Obraæ cienk¹ warstwê. Skórka ma
zbyt ostry smak i mog³aby zepsuæ
aromat soku.
33
o
Warzywa liœciaste, zio³a
Owoce jagodowe
Jarmu¿, szpinak, sa³aty, zio³a
ogrodowe
Tych warzyw nie nale¿y wk³adaæ zbyt
szybko jednego po drugim.
Wszystko, co posiada miêkkie liœcie
jak np.: szpinak, nale¿y wk³adaæ do
sokowirówki œciœniête.
Kapusta
Czerwona i bia³a kapusta jest
odwirowywana z soku wraz z g³¹bem
i liœæmi. G³ówki nale¿y pokroiæ na
odpowiednie czêœci lub oderwaæ
liœcie od g³¹ba i zmi¹æ.
Porzeczki, jagody czarnego bzu
W przypadku owoców jagodowych
nale¿y usun¹æ tylko grube ³ody¿ki.
Sok z jagód jest trochê gêstawy,
gdy¿ galaretowaciej¹ one ju¿
podczas odwirowywania soku.
(Porzeczki nie nadaj¹ siê do
odwirowywania soku, gdy¿
natychmiast i mocno
galaretowaciej¹.)
Wypryskiwania jagód mo¿na unikn¹æ
poprzez szybkie dope³nianie tak, aby
otwór wsadowy zawsze by³
wype³niony jagodami. Wystarczy
lekko docisn¹æ. Jeœli pozosta³oœci
np.: z malin, czy je¿yn wydaj¹ siê byæ
zbyt wilgotne, mo¿na je ponownie
w³o¿yæ do sokowirówki.
Winogrona
Kiœcie winogron wk³adaæ do
pojemnika przy wy³¹czonym silniku
urz¹dzenia. W³¹czyæ, lekko
przycisn¹æ popychaczem i podczas
dalszego dope³niania trzymaæ w taki
sposób, aby popychacz zawsze
równo zakrywa³ otwór wsadowy.
Warzywa owocowe
Np.: ogórki, melony, papaje,
granatyjab³ka
Nie œci¹gaæ skórki, ani nie obieraæ
(za wyj¹tkiem melonów), pokroiæ na
odpowiednie czêœci, nie wycinaæ
czêœci z pestkami, lecz odwirowywaæ
sok wraz z nimi.
Np.: papryka
Nie odwirowywaæ z soku wewnêtrznej
czêœci z pestkami i ³ody¿ki.
Rabarbar
Rabarbar nie nadaje siê do
odwirowywania z soku!
Owoce pestkowe
Jab³ka, gruszki
Zawsze odwirowywaæ z soku wraz ze
skórk¹. Nie trzeba wycinaæ gniazda
nasiennego. Rozdrobniæ na takie
kawa³ki, które bez problemu
wchodz¹ do otworu wsadowego.
Pigwy
Nie wk³adaæ do sokowirówki!
Bardzo twardy mi¹¿sz owocu mo¿e
powodowaæ wyj¹tkowe obci¹¿enia i
tym samym doprowadziæ do
ewentualnych uszkodzeñ urz¹dzenia.
Owoce z du¿ymi pestkami
Œliwki, wiœnie, brzoskwinie
Usun¹æ pestki. Podczas
odwirowywania lekko docisn¹æ
popychaczem. Dziêki temu zwiêkszy
siê uzysk soku.
34
Owoce cytrusowe
Pomarañcze, mandarynki,
cytryny, grejpfruty
Na ogó³ nale¿y obieraæ owoce
cytrusowe ze skórki i œci¹gn¹æ jak
najwiêcej wewnêtrznej, bia³ej skórki,
gdy¿ sprawia ona, ¿e sok staje siê
gorzki.
Ananas
Przed w³o¿eniem do sokowirówki
usun¹æ ³upinê.
o
Co zrobiæ, gdy...
• urz¹dzenie nie pracuje.
– Czy wszystkie czêœci urz¹dzenia
s¹ dobrze z³o¿one?
– Sprawdziæ wy³¹czniki blokuj¹ce lub
wy³¹czniki bezpieczeñstwa.
• Zauwa¿alnie zmniejsza siê liczba
obrotów.
– Wy³¹czyæ urz¹dzenie, wyci¹gn¹æ
wtyczkê sieciow¹, po ustaniu pracy
silnika oczyœciæ sitko lub otwór
wyrzucaj¹cy wyt³oczyny.
• daje siê odczuæ silne niewywa¿enie
– Produkty przeznaczone do
odwirowywania soku nie s¹
równomiernie roz³o¿one. Mo¿liwe,
¿e w koszyku sitka utknê³y twarde
czêœci.
Wy³aczyæ urz¹dzenie, wyci¹gn¹æ
wtyczkê sieciow¹, po ustaniu pracy
silnika sprawdziæ koszyk sitka i
usun¹æ zalegaj¹ce czêœci,
oczyœciæ sitko.
• otwór wyrzucaj¹cy wyt³oczyny jest
uszkodzony.
– Sprawdziæ otwór. wyrzucaj¹cy
wyt³oczyny lub wypychanie.
– Wzglêdnie zwróciæ siê do serwisu.
Recykling
2
Materia³ opakowania
Materia³y opakowania mog¹ bez
ograniczeñ zostaæ powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych s¹ oznakowane, np. >PE<,
>PS<, itd. Usuwaæ materia³y opakowañ zgodnie z ich oznaczeniem w
komunalnych zak³adach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym
celu pojemników zbiorczych.
2
Wyeksploatowane urz¹dzenie
W
Symbol
na produkcie lub na
opakowaniu oznacza, ze tego produktu nie wolno traktowaæ tak, jak
innych odpadów domowych. Nalezy
oddaæ go do w³asciwego punktu
skupu surowców wtórnych
zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym.
W³asciwa utylizacja i z³omowanie
pomaga w eliminacji niekorzystnego
wp³ywu z³omowanych produktów na
srodowisko naturalne oraz zdrowie.
Aby uzyskaæ szczegó³owe dane
dotycz¹ce mozliwosci recyklingu
niniejszego urz¹dzenia, nalezy skontaktowaæ siê z lokalnym urzêdem
miasta, s³uzbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
zosta³ zakupiony.
35
c
zákaznice,
c Vážená
vážený zákazníku,
pøeètìte si prosím pozornì tento
návod k použití. Velmi dùležité jsou
pøedevším bezpeènostní pokyny na
prvních stranách tohoto návodu!
Návod k použití si uschovejte ipro
další vyhledávání informací. Pøedejte
ho i pøípadnému dalšímu majiteli
tohoto pøístroje.
Souèásti pøístroje (obrázek 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Pìchovaè
Horní díl
Plnicí miska
Plnicí otvor
Sítko s krouhacím kotouèem
Miska na št’ávu
Výtok št’ávy
Nádoba na výlisky
Blokovací spona
Otoèný voliè
Motorový díl
Prostor na kabel (zadní strana
pøístroje)
1 Bezpeènostní pokyny
•
•
•
•
36
Pøed prvním uvedením do provozu
je bezpodmíneènì nutné pøeèíst
si pozornìtento Návod k použití!
Provozní napìtí a napìtí v síti si musí
odpovídat. (Viz typový štítek na
spodní stranì odšt’avovaèe.)
Odšt’avovaè pøi provozu vždy
sledujte! I pøi krátkodobém opuštìní
místnosti odšt’avovaè vypnìte a
zástrèku vytáhnìte ze zásuvky.
Nedovolte dìtem, aby se k
odšt’avovaèi pøibližovaly.
Pøi zapnutém odšt’avovaèi
nikdynesahejte do plnicího otvoru. Pøi
doplòování používejte vždy
pìchovaè. Do plnicího otvoru
zasunujte žádné dlouhé nástroje jako
nože, vaøeèky apod.
• Pøi údržbì nebo mytí se vždy
pøesvìdète, zda je pøístroj vypnutý a
zástrèka je vytažená ze zásuvky.
• Horní èást krytu odstraòte, až když se
motor úplnì zastaví.
• Nikdy nevytahujte sít’ovou zástrèku
ze zásuvky taháním za kabel.
• Pøístroj neponoøujte do vody!
• Vysavaè nezapínejte, jestliže:
– je pøívodní kabel poškozený,
– jsou kryt pøístroje nebo sítko
viditelnì poškozené.
• Pøístroj zapnìte až tehdy, jsou-li
všechny díly správnì sestavené a
spojené dohromady.
• Horní díl pøi provozu neodstraòujte.
• Pøístroj zapínejte pouze se
zasunutým pìchovaèem (obr. 1/1).
• Pozor pøi práci se sítkem (obr. 1/5).
Krouhací kotouè je velmi ostrý!
• Pøístroj otevøete až po úplném
zastavení motoru.
• Opravy tohoto spotøebièe smí
provádìt pouze odbornì vyškolení
pracovníci. Nesprávnì provedené
opravy mohou zpùsobit znaèné
škody. Potøebujete-li opravu, obrat’te
se na naši zákaznickou službu nebo
na svého autorizovaného prodejce.
• Pøístroj je urèený pouze ke
zpracování potravin v
domácnosti. V pøípadì, že je
pøístroj využíván k jiným úèelùm,
nebo je používán nevhodným
zpùsobem, nemùže výrobce
pøevzít odpovìdnost za pøípadné
škody.
Tento pøístroj odpovídá následujícím
smìrnicím EU:
• 73/23/EHS ze dne 19.02.1973
“Smìrnice o nízkém napìtí” ve znìní
pozmìòovací smìrnice 93/68/EHS.
• 89/336/EHS ze dne 3.5.1989
“Smìrnice EMV” ve znìní 92/31/
EHS.
;
c
Technické údaje
Jmenovitý pøíkon: 400 W
Napìtí: 230-240 V
trvalý provoz
Sestavení odšt’avovaèe
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Pøed prvním použitím odšt’avovaèe
doporuèujeme umýt všechny jeho
èásti (èást “Rozebrání a èištìní”).
Odšt’avovaè postavte na hladkou a
suchou pracovní plochu.
Nevyužitou èást pøívodního kabelu
mùžete stoèit do prostoru na kabel
(obr. 1/12).
Díl s motorem postavte tak, aby byl
otoèný voliè pøímo pøed vámi.
Misku na št’ávu zasaïte na motorový
díls výtokem smìrem doleva (obr. 2).
Sítko zasaïte do misky na št’ávu
(obr. 3).
Horní díl zasaïte s výtokem št’ávy
smìrem doleva (obr. 4).
Nechte zapadnout blokovací spony a
stlaète je dolù (obr. 5).
Nádobku na výlisky správnì zasuòte
tak, aby zapadla (obr 6).
Pøiloženou nádobu nebo jinou
vhodnou nádobu postavte pod výtok
št’ávy (obr. 7).
Pøipravte si pìchovaè.
Bezpeènostní systém
Odšt’avovaè mùžete zapnout až
tehdy, jsou-li všechny díly pøístroje
správnì sestavené a spojené.
• Miska na št’ávu musí být správnì
zasazená (obr. 2).
• Blokovací spony musí být øádnì
zavøené (obr. 5).
• Nádobku na výlisky je nutné zasadit
tak, aby dobøe zapadla (obr. 6).
Obsluha pøístroje:
Mìkké ovoce
a zelenina:
Otoèný voliè
doprava
Pevné ovoce
a zelenina:
Otoèný voliè
doleva
Vypnutí odšt’avovaèe: Otoèný voliè v
poloze “0”.
Odšt’avování
Do otvoru vložte pøipravenou, na
malé kousky nakrájenou zeleninu a
lehce ji pøitlaète pìchovaèem. Menší
kousky mùžete nasypat na plochu
plnicí misky. Pìchovaèem pak
kousky posuòte smìrem k otvoru.
U plodù s jadérky (napø. vinné
hrozny, rajèata) držte pìchovaè pøi
dalším doplòování tak, aby vždy
zakrýval plnicí otvor. Pøi dalším
doplòování dávejte pozor, abyste
motor pøíliš silnì nezbrzdili.
Dbejte na to, abyste vždy vèas
vymìnili plnou nádobku na výlisky;
sledujte také propustnost sítka.
Po odšt’avení posledního kousku
nechte motor bìžet tak dlouho,
dokud nevyteèe poslední kapka
št’ávy.
Rozebrání a èištìní
Pozor! Odšt’avovaè smíte
rozebírat pouze s vypnutým
motorem a sít’ovou zástrèkou
vytaženou ze zásuvky.
0 Vytáhnìte pìchovaè a odstraòte
nádobku na výlisky.
0 Odklopte obì blokovací spony a
zdvihnìte horní díl.
Sítko a misku na št’ávu sejmìte z
motorového dílu souèasnì. Motorový
díl pouze otøete vlhkou utìrkou!
37
c
Všechny ostatní díly umyjte pod
tekoucí teplou vodou nebo v døezu.
Èím døíve odšt’avovaè po použití
umyjete, tím budete mít snazší práci!
Na sítko a drážky v horním dílu
použijte kartáèek. Zacházejte s ním
ale jemnì; abyste pøístroj
nepoškrábali nebo neodøeli.
Pøípadné zbarvení (napø. mrkvemi
nebo èervenou øepou) odstraníte
jedlým olejem.
Motorový díl, horní díl a pìchovaè
nemyjte v myèce nádobí!
Motorový díl neponoøujte do vody!
Tipy na pøípravu št’ávy
Èerstvou št’ávu pøipravíte takto:
Kupte èerstvé ovoce nebo zeleninu,
ještì èerstvé je odšt’avte a èerstvou
št’ávu vypijte - tak získáte maximální
podíl vitamínù.
Ovoce nebo zeleninu oèistìte ještì
celé. Teprve krátce pøed odšt’avením
je nakrájejte na malé kousky, které
se dobøe vejdou do plnicího otvoru.
Èerstvé št’ávy nejsou nikdy tak èiré,
jako lisované št’ávy. Kal a èástice
jsou nositeli rostlinných bílkovin,
minerálních látek a vitamínù, které
jsou dùležitou souèástí èerstvé št’ávy.
Št’ávu pøed pitím promíchejte!
Chcete-li št’ávu uchovat v chladnièce,
zakryjte ji, nebo ji nalijte do èisté
láhve a zavøete uzávìr, aby
nenaèichla jinými potravinami.
Chut’ št’ávy mohou ovlivnit i kovové
nádoby.
Ovoce a zelenina k
odšt’t’avování
Koøenová a hlízovitá zelenina
Mrkev, celer, kedluben, øedkvièka
Oèistìte je, a je-li to nutné, oloupejte
je.
Tvrdé celerové hlízy se na rozdíl od
øepíkatého celeru hodí k odšt’avování
jen omezenì.
38
Èervená øepa
Lehce ji oloupejte. Slupka má pøíliš
ostrou chut’ a zkazila by pøíchut’
št’ávy.
Listová zelenina, zelí
Listová kapusta, špenát, salát,
zelí
Tuto zeleninu nedoplòujte pøíliš
rychle za sebou. Zeleninu s
jednotlivými, mìkkými listy, jako napø.
špenát, vkládejte do odšt’avovaèe
stoèené dohromady.
Zelí
Èervené nebo bílé zelí se odšt’avuje i
s košt’álem a stonkem. Zelí buï
nakrájejte na vhodné kousky, nebo
listy oddìlte od košt’álu a stoète
dohromady.
Zelenina, ovoce
Napø. okurky, melouny, papaja,
granátová jablka
Neloupejte je (s výjimkou melounù),
pouze je nakrájejte na odpovídající
kousky; vnitøní èást s jadérky
ponechte a plody odšt’avte i s ní.
Paprika
Vnitøní èást s jadérky a stonkem pøed
odšt’avováním odstraòte.
Rebarbora
Rebarbora se k odšt’avování nehodí!
Jádrové ovoce
Jablka, hrušky
Odšt’avujte je vždy se slupkou.
Nemusíte odstraòovat ani ohryzek.
Nakrájejte je na malé kousky, které
se dobøe vejdou do plnicího otvoru.
Kdoule
Nedávejte ji do odšt’avovaèe!
Velmi tvrdá ovocná dužina mùže
zpùsobit nadmìrné zatížení pøístroje
a jeho pøípadné poškození.
Peckoviny
Švestky, tøešnì, broskve
Z ovoce odstraòte pecky. Pøi
odšt’avování pøitlaète pìchovaè jen
lehce, získáte tak více št’ávy.
c
Bobuloviny
Rybíz, bezinky
U bobulovin odstraòte jen silné
stopky. Z bobulovin získáte trochu
hustší št’ávu, protože bìhem
odšt’avování již rosolovatí. (Rybíz se
k odšt’avování nehodí, protože
rosolovatí ihned a velmi silnì.)
Vystøikování bobulovin ven mùžete
zabránit tím, že je budete do plnicího
otvoru sypat tak rychle, aby byl
neustále plný. Pøitlaète jen velmi
lehce. Jestliže se vám zdají
vylisované zbytky pøíliš vlhké, napø. u
jahod, nebo ostružin, mùžete je
odšt’avit ještì jednou.
Vinné hrozny
Vinné hrozny se slabými stonky
vložte do plnicího misky vypnutého
odšt’avovaèe. Pøístroj zapnìte,
hrozny lehce pøitlaète pìchovaèem a
pøi dalším doplòování ho držte tak,
aby vždy zakrýval plnicí otvor.
• je patrná silná nevyváženost.
– Kousky k odšt’avení nejsou
rovnomìrnì rozložené. V košíèku
sítka se mohly zachytit tvrdé
kousky.
Pøístroj vypnìte, zástrèku vytáhnìte
ze zásuvky a po úplném zastavení
motoru zkontrolujte košíèek sítka,
pøípadné kousky odstraòte a sítko
vyèistìte.
• odpadní otvor na výlisky je zanesený.
– Zkontrolujte výtokový nebo
odpadní otvor.
– Popøípadì se obrat’te na
zákaznickou službu.
Likvidace
2
Obalový materiál
Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty
jsou oznaèeny následujícím
zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový
materiál zlikvidujte v souladu s jeho
oznaèením ve speciálních sbìrných
dvorech ve své obci.
2
Starý spotøebiè
Citrusové plody
Pomeranèe, mandarinky, citróny,
grapefruity
Citrusové plody se vìtšinou loupají a
co možná nejvíce zbaví vnitøní bílé
slupky, která zpùsobuje hoøkou chut’
št’ávy.
Ananas
Pøed odšt’avením odstraòte vrstvu/
slupku.
Co dìlat, když ...
• pøístroj nefunguje.
– Jsou všechny díly pøístroje
správnì sestavené?
– Pøezkoušejte blokovací nebo
bezpeènostní vypínaè.
• poèet otáèek se viditelnì snižuje.
– Pøístroj vypnìte, zástrèku vytáhnìte
ze zásuvky a po úplném zastavení
motoru vyèistìte sítko nebo
odpadní otvor.
W
Symbol
na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné
odvézt ho do sberného místa pro
recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné
likvidace tohoto výrobku pomužete
zabránit negativním dusledkum pro
životní prostredí a lidské zdraví, které
by jinak byly zpusobeny nevhodnou
likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší
informace o recyklaci tohoto výrobku
zjistíte u príslušného místního úradu,
služby pro likvidaci domovního
odpadu nebo v obchode, kde jste
výrobek zakoupili.
39
h
h Tisztelt Vásárlónk!
Kérjük, alaposan olvassa át ezt a
használati utasítást. Mindenekelõtt e
használati útmutató elsõ oldalain lévõ
biztonsági tudnivalókra szeretnénk
felhívni a figyelmét! Õrizze meg a
használati útmutató, hogy késõbb is
utána tudjon benne nézni valamilyen
kérdésnek. Ha esetleg eladja a
készüléket, a használati útmutatót adja
oda az új tulajdonosnak.
•
•
•
•
•
A készülék elemei és
tartozékai (1. kép)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Tömõke
Felsõ rész
Betöltõtál
Betöltõakna
Szita reszelõkoronggal
Létartály
Lékifolyó
Szárazanyagtartó
Zárócsat
Forgó kapcsoló
Motorrész
Kábeltartó (a készülék hátoldalán)
•
•
•
•
•
•
1 Biztonsági tudnivalók
•
•
•
•
40
Használat elõtt mindenképpen
olvassa el figyelmesen a
használati útmutatót!
Az üzemi és a hálózati feszültségnek
egyeznie kell! (Lásd a készülék alján
lévõ típustáblát.)
Ne használja felügyelet nélkül a
készüléket! Akkor is kapcsolja ki a
készüléket, és húzza ki a hálózati
dugót, ha csak rövid idõre hagyja el
a helyiséget.
A készüléket tartsa távol
gyermekektõl!
Soha ne nyúljon a betöltõaknába,
amíg jár a készülék. Utántöltéshez
mindig a tömõkét használja. Ne
dugjon semmilyen hosszú tárgyat
•
(kést, fõzõkanalat stb.) a
betöltõaknába.
Karbantartás vagy tisztítás elõtt
ügyeljen arra, hogy a készülék ki
legyen kapcsolva, és a hálózati dugó
ki legyen húzva a konnektorból!
A felsõ rész levételével várja meg,
hogy a motor teljesen leálljon.
A hálózati kábelt soha ne a kábelnél
fogva húzza ki a konnektorból!
Ne merítse vízbe a készüléket!
Ne kapcsolja be a készüléket, ha
– a vezeték sérült,
– a készülék vagy a szûrõ
láthatóan sérült.
Csak akkor helyezze üzembe a
készüléket, ha rendesen
összeállította és egymással
összekapcsolta az összes elemet.
Használat közben ne vegye le a felsõ
részt.
Csak akkor kapcsolja be a
készüléket, ha a tömõke be van
dugva a betöltõaknába (1/1. kép).
Óvatosan használja a szitát (1/5.
kép). A reszelõkorong nagyon éles!
A készüléket csak azután nyissa ki,
hogy a motor teljesen leállt.
A készüléken javításokat csak
szakember végezhet. A
szakszerûtlen javítások jelentõs
károkat okozhatnak. Amennyiben
javításra van szükség, forduljon a
vevõszolgálathoz vagy a hivatalos
márkakereskedõhöz.
A készüléket élelmiszerek
háztartási körülmények közötti
feldolgozására tervezték. A
készülék nem rendeltetésszerû
vagy helytelen használatából
eredõ esetleges károkért a gyártó
semmilyen felelõsséget nem
vállal.
h
A készülék az alábbi európai
közösségi irányelveknek felel meg:
• A 73/23/EGK (1973.II.19.) sz.
alacsonyfeszültség-irányelv, és az
ennek módosításáról szóló 93/68/
EGK sz. irányelv.
• 89/336/EGK (1989.5.13.) sz.
mágnesestûrés-irányelv, a 92/31/
EGK. sz. módosítással együtt.
;
Mûszaki adatok
Csatlakozási érték: 400 Watt
Feszültség: 230-240 V
tartós üzem esetén
A gyümölcscentrifuga
összeállítása
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Az elsõ használat elõtt tisztítsa meg a
készülék alkatrészeit (l. “Szétszedés,
tisztítás” c fejezet).
Sima, száraz felületre helyezze a
készüléket.
A kábelnek azt a részét, amelyre
nincs szüksége, betolhatja a
kábeltartóba (1/12. kép).
Úgy állítsa fel a motorrészt, hogy a
forgó kapcsoló elöl legyen, és Ön
felé nézzen.
A létartályt és a lékifolyót balra
elfordítva tegye rá a motorrészre
(2. kép).
Helyezze be a szitát a létartályba
(3. kép).
A lékifolyót tartalmazó felsõ részt
balra elfordítva helyezze el (4. kép).
Kattintsa be, és nyomja le a
zárócsatot (5. kép).
Tolja be kattanásig
aszárazanyagtartót (6. kép).
Tegye a csomagban található tartályt
vagy egy arra alkalmas másik edényt
a lékifolyó alá (7. kép).
Készítse elõ a tömõkét.
Biztonsági rendszer
Csak akkor kapcsolja be a
készüléket, ha az összes elemet
rendesen összeállította.
• Ügyeljen a létartály helyes
behelyezésére (2. kép).
• Zárja le rendesen a zárócsatot
(5. kép).
• Tolja be rendesen, kattanásig a
szárazanyagtartót (6. kép).
A készülék kezelése:
Lágy gyümölcs
és zöldség:
Fordítsa jobbra
a forgó kapcsolót.
Kemény gyümölcs
és zöldség:
Fordítsa balra
a forgó kapcsolót.
A készülék kikapcsolása: Fordítsa
“0“ állásba a forgó kapcsolót.
Gyümölcscentrifugázás
A tömõkével nyomja le finoman az
elõkészített és felaprított zöldséget ill.
gyümölcsöt. Az apróbb darabokat a
betöltõtálra is rázhatja. A tömõkével
mozgassa a darabokat a betöltõakna
felé. Magvas gyümölcs (pl. szõlõ,
paradicsom) esetén utántöltéskor
úgy tartsa a tömõkét, hogy mindig
lefedje a betöltõnyílást.
Utántöméskor ügyeljen arra, hogy ne
fékezze túl erõsen a motort.
Ügyeljen arra, hogy idejében kiürítse
a szárazanyagtartót: ellenõrizze a
szûrõ áteresztõképességét.
Ha végzett az utolsó darabbal,
hagyja addig járni a motort, amíg már
nem csepeg lé a tartályból.
41
h
Szétszedés, tisztítás
Figyelem! A készüléket csak
akkor szabad szétszedni, ha
kikapcsolta a motort, és a
hálózati kábelt kihúzta a
konnektorból.
0 Vegye ki a tömõkét, és vegye le a
szárazanyagtartót.
0 Hajtsa fel a két zárócsatot, és emelje
le a felsõ részt.
A szita és a létartály egyszerre jön le
a motorrészrõl. A motorrészt nedves
kendõvel törölje le! Az összes többi
elem meleg vízben vagy rendes
mosogatóvízben tisztítható. Minél
hamarabb elvégzi ezt a használat
után, annál egyszerûbb! A szita és a
felsõ részben lévõ barázda
tisztításához használjon kefét.
Ügyeljen a kíméletes tisztításra.
Semmiképpen ne karcolja és ne
súrolja az alkatrészeket. A pl. répa
vagy cékla okozta esetleges
elszínezõdéseket étkezési olajjal
dörzsölje le.
A motorrészt, a felsõ részt és a
tömõkét ne tisztítsa
mosogatógépben!
Ne merítse vízbe a motorrészt!
Lékészítési tanácsok
A frissesség a lényeg:
A maximális vitamintartalom
eléréséhez friss zöldséget és
gyümölcsöt vásároljon, frissen
centrifugázza ki, és igya meg frissen.
A centrifugázandó zöldséget vagy
gyümölcsöt alapvetõen egészben
mossa meg. Csak nem sokkal a
centrifugázás elõtt aprítsa fel, akkora
darabokra, hogy kényelmesen
beleférjenek a betöltõaknába.
A frissen centrifugázott lé
sajátossága, hogy zavaros, nem
olyan tiszta, mint a szûrt lé. A zavaros
jelleget adó, lebegõ anyagok növényi
fehérjét, ásványi anyagokat és
42
vitaminokat tartalmaznak. Ezek a friss
levek fontos alkotóelemei.
Ivás elõtt keverje fel a levet!
Ha hûtõszekrényben akarja tárolni a
levet, fedje le, vagy töltse át tiszta
üvegbe, és zárja le, hogy ne vegye át
más élelmiszer ízét, illatát.
A fémedény ronthatja a lé ízét.
Zöldség és gyümölcs
centrifugálása
Gyökeres és gumós zöldség
Sárgarépa, zeller, karalábé, retek
Tisztítsa és hámozza meg, ha kell.
A gumós zeller a szárzellerrel
szemben kevésbé alkalmas
centrifugázásra.
Cékla
Hámozza meg vékonyan. A héj íze túl
erõs, és elronthatja a lé aromáját.
Leveles zöldségfélék,
fûszernövény
Káposzta, spenót, saláta,
konyhakerti fûszernövények
Ne gyorsan és egymás után töltse be
ezeket a zöldségeket. Az egyedi,
puha levelû zöldségeket – pl.
spenótot – gombócba gyúrva tegye
bele a gyümölcscentrifugába.
Káposzta
A vörös- vagy fehérkáposztát
torzsájával együtt centrifugázza. Vagy
vágja megfelelõ méretû darabokra a
káposztafejet, vagy szedje le a
leveleket a torzsáról, és gyúrjon
belõlük gombócokat.
Dinnyefélék, paprika
Például uborka, dinnye, papaya,
gránátalma
A dinnye kivételével nem kell
meghámozni. Vágja megfelelõ
nagyságú darabokra, a belében lévõ
magot ne vegye ki, hanem azzal
együtt centrifugázza.
h
Pl. paprika
A belsõ részt és a szárat ne tegye
bele a gyümölcscentrifugába.
Rebarbara
A rebarbara nem alkalmas a
gyümölcscentrifugázásra!
Magvas gyümölcs
Alma, körte
Mindig héjával együtt centrifugázza.
A magházat sem kell kivenni. Annyira
aprítsa fel, hogy a darabok
kényelmesen beleférjenek a
betöltõtálba.
Birsfélék
Ne tegye bele a
gyümölcscentrifugába!
A túl kemény gyümölcs nagyon
megterhelheti és ezáltal károsíthatja
a motort.
Csonthéjas gyümölcs
Szilva, cseresznye, õszibarack
Magozza ki a gyümölcsöt.
Centrifugázáskor csak enyhén
nyomja a tömõkét, így jobb lesz a
gyümölcslé-kihozatal.
Bogyós gyümölcs
Ribizli, bodza
Bogyós gyümölcsöknél csak a
vastag szárat távolítsa el. A bogyók
valamivel sûrûbb levet eresztenek,
mert már centrifugálás közben
zselésedni kezdenek. (A ribizli nem
alkalmas centrifugálásra, mert
azonnal és gyorsan zselésedni kezd.)
Ha olyan gyorsan tölt utána, hogy a
betöltõakna mindig tele legyen
bogyókkal, elkerülheti, hogy
kiugráljanak. Csak nagyon enyhén
nyomja a tömõkét. Ha úgy érzi, hogy
a maradék (pl. málna vagy szeder)
túl leves, tegye be másodszor is a
gyümölcscentrifugába.
Szõlõ
Amíg áll a motor, a vékony száron
hagyott szõlõszemeket tegye be a
betöltõaknába. Kapcsolja be a
készüléket, enyhén nyomja le a
gyümölcsöt a tömõkével, és
utántöltéskor úgy tartsa a tömõkét,
hogy mindig lefedje a betöltõnyílást.
Citrusfélék
Narancs, mandarin, citrom,
grapefruit
A citrusféléket meg kell hámozni, és
a belsõ fehér réteget is minél jobban
le kell szedni, mert ez keserû ízt ad a
gyümölcslének.
Ananász
Centrifugázás elõtt hámozza le a
külsõ héjat.
Mit tegyünk, ha ...?
• a készülék nem mûködik.
– Az összes alkatrészt rendesen
összerakta?
– Ellenõrizze a zárócsatokat és a
biztonsági kapcsolókat.
• a fordulatszám érezhetõen esik.
– Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki
a hálózati kábelt, és – miután a
motor leállt – tisztítsa meg a
szûrõkosarat és a kidobónyílást.
• rángatózást, egyenetlen mozgást
érez.
– Nem egyenletesen oszlik el a
zöldség/gyümölcs a készülékben.
lehet, hogy néhány kemény darab
a szûrõkosárban maradt.
Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki
a hálózati kábelt, és – miután a
motor leállt – ellenõrizze a
szûrõkosarat, távolítsa el a
beragadt darabokat, majd meg a
szûrõt.
• a szárazanyag-kidobó nem mozog
rendesen.
– Ellenõrizze kidobónyílást illetve a
szárazanyag-kidobót.
– Esetleg forduljon a
vevõszolgálathoz.
43
h
Ártalmatlanítás
2
Csomagolóanyag
A csomagoláshoz felhasznált anyag
környezetkímélõ és újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg
vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A
csomagolóanyagot a rajta lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az arra kijelölt
gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
2
Elhasznált készülék
A terméken vagy a csomagoláson
található
szimbólum azt jelzi,
hogy a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket
el kell szállítani az elektromos és
elektronikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö
begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezéséröl, sergit
megelözni azokat, a környrzetre és
az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö esetben a
termék nem megfelelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a termék
újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok
kezelését végzö szolgálattal vagy
azzal a bolttal, ahol a terméket
vásárolta.
W
44
r
ðåëÜôéóóá,
r ÁãáðçôÞ
áãáðçôÝ ðåëÜôç,
ðáñáêáëïýìå äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÝò
áõôÝò ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò. Äþóôå
éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôéò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò óôéò ðñþôåò óåëßäåò
áõôþí ôùí Ïäçãéþí ×ñÞóçò! ÖõëÜîôå
áõôÝò ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò ãéá íá
áíáôñÝîåôå óå áõôÝò åÜí ÷ñåéáóôåß
áñãüôåñá. Ðáñáäþóôå ôéò Ïäçãßåò
×ñÞóçò óôïí åðüìåíï êÜôï÷ï ôçò
óõóêåõÞò.
Åîïðëéóìüò (åéêüíá 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ÙèçôÞñáò
ÅðÜíù ôìÞìá
Äï÷åßï ðëÞñùóçò
¢íïéãìá ôñïöïäïóßáò
Ößëôñï ìå äßóêï ôñéøßìáôïò
Äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý
ÅêñïÞ ÷õìïý
Äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí
¢ãêéóôñá áóöÜëéóçò
Ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò
ÌïôÝñ
ÈÞêç êáëùäßïõ (ðßóù ðëåõñÜ
óõóêåõÞò)
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Õðïäåßîåéòáóöáëåßáò
•
•
•
•
Ðñéí áðü ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá
èá ðñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá
äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôéò
Ïäçãßåò ×ñÞóçò!
Ç ôÜóç ëåéôïõñãßáò êáé ç ôÜóç ôïõ
äéêôýïõ èá ðñÝðåé íá óõìöùíïýí!
(âëÝðå ðéíáêßäá ôýðïõ óôçí êÜôù
ðëåõñÜ ôïõ áðï÷õìùôÞ.)
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí
õðü åðéôÞñçóç! ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ
åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé áðïóõíäÝóôå
ôï êáëþäéï áêüìç êáé üôáí
áðïìáêñýíåóôå ãéá ìéêñü ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá áðü ôï ÷þñï.
ÊñáôÞóôå ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ!
Ìç âÜæåôå ôï ÷Ýñé óôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò üôáí ç óõóêåõÞ
•
•
•
âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá.
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôïí ùèçôÞñá
ãéá ôçí ôñïöïäïóßá. Ìç âÜæåôå óôï
Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò ìáêñéÜ
áíôéêåßìåíá üðùò ìá÷áßñéá, êïõôÜëéá
êëð.
Ðñéí áðü ôç óõíôÞñçóç Þ ôïí
êáèáñéóìü âåâáéùèåßôå üôé ç
óõóêåõÞ åßíáé åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé
üôé Ý÷åé áðïóõíäåèåß ôï çëåêôñéêü
êáëþäéï!
Ðáñáêáëïýìå ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
óôáìáôÞóåéôåëåßùò ôï ìïôÝñ ðñéí
áöáéñÝóåôå ôïåðÜíù ìÝñïò ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò.
Ìçí áðïóõíäÝåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá ôñáâþíôáò áðü ôï êáëþäéï
ñåýìáôïò!
Ìç âÜæåôå ôç óõóêåõÞ óôï íåñü!
Ìç èÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå
ëåéôïõñãßá åÜí:
– Ý÷åé öèáñåß ôï êáëþäéï,
– ôï ðåñßâëçìáÞ ôï ößëôñï
öÝñïõí åìöáíåßò öèïñÝò.
ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá
ìüíïí åÜí Ý÷ïõí ôïðïèåôçèåß êáé
óõíäåèåß óùóôÜ ìåôáîý ôïõò ôá
åîáñôÞìáôá.
Ìçí áöáéñåßôå ôï åðÜíù ìÝñïò êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ëåéôïõñãßáò.
ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá
ìüíïí áöïý ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå
ôïðïèåôÞóåé ôïí ùèçôÞñá
(åéêüíá 1/1).
Äþóôå ðñïóï÷Þ üôáí ìåôá÷åéñßæåóôå
ôï ößëôñï (åéêüíá 1/5). Ï äßóêïò
ôñéøßìáôïò åßíáé åîáéñåôéêÜ
êïöôåñüò!
Áíïßîôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí áöïý
óôáìáôÞóåé ôåëåßùò ôï ìïôÝñ.
Ïé åñãáóßåò åðéóêåõÞò áõôÞò ôçò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåôáé íá
ðñáãìáôïðïéçèïýí ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü! Ïé ìç
ðñïâëåðüìåíåò åðéóêåõÝò ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí óïâáñïýò êéíäýíïõò.
Óôçí ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò
áðåõèõíèåßôå óôï ÔìÞìá
ÅîõðçñÝôçóçò Ðåëáôþí Þ óôïí
åîïõóéïäïôçìÝíï åìðïñéêü
áíôéðñüóùðï ôçò ðåñéï÷Þò óáò.
45
r
• Ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ìüíïí ãéá
ôçí åðåîåñãáóßá ôñïößìùí, óôçí
ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. ÅÜí ç óõóêåõÞ
÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá Üëëï óêïðü Þ
ìå ëáíèáóìÝíï ôñüðï, äåí
öÝñïõìå êáìßá åõèýíç ãéá ôéò
åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ èá
ðñïêýøïõí.
Ç óõóêåõÞ áíôáðïêñßíåôáé óôéò
ðáñáêÜôù Ïäçãßåò ôçò ÅÅ:
• 73/23/EÏÊ áðü 19.02.1973
"Êáíïíéóìüò ×áìçëÞò ÔÜóçò",
óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
áíáèåþñçóçò 93/68/EÏÊ
• 89/336/EÏÊ áðü 03.05.1989
"Êáíïíéóìüò ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò
Óõìâáôüôçôáò",
óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
áíáèåþñçóçò 92/31/EÏÊ.
;
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ÔéìÞ óýíäåóçò: 400 Watt
ÔÜóç: 230-240V
DB (äéáñêÞò ëåéôïõñãßá)
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ
áðï÷õìùôÞ
0
0
0
0
46
Ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñÞóç èá ðñÝðåé
íá êáèáñßóåôå ôá åîáñôÞìáôá ôçò
óõóêåõÞò (åíüôçôá
"Áðïóõíáñìïëüãçóçêáé
êáèáñéóìüò").
ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ óå ìßá
åðßðåäç êáé óôåãíÞ åðéöÜíåéá.
Ìðïñåßôå íá áðïèçêåýóåôå ôï
êáëþäéï ðïõ äå ÷ñåéÜæåóôå óôç èÞêç
êáëùäßïõ (åéêüíá 1/12).
ÔïðïèåôÞóôå ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ
Ýôóé, þóôå ï ðåñéóôñïöéêüò
äéáêüðôçò íá âñßóêåôáé ìðñïóôÜ
óáò.
ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï óõëëïãÞò
÷õìïý ìå ôçí åêñïÞ ôïõ ÷õìïý
åðÜíù óôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ, óôçí
áñéóôåñÞ ðëåõñÜ ôïõ (åéêüíá 2).
ÔïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï óôï äï÷åßï
óõëëïãÞò ÷õìïý (åéêüíá 3).
0 ÔïðïèåôÞóôå ôï åðÜíù ôìÞìá ìå ôçí
åêñïÞ ôïõ ÷õìïý íá âñßóêåôáé óôçí
áñéóôåñÞ ðëåõñÜ (åéêüíá 4).
0 Êïõìðþóôå ôá Üãêéóôñá áóöÜëéóçò
êáé ðéÝóôå ôá ðñïò ôá êÜôù
(åéêüíá 5).
0 ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï óõëëïãÞò
õðïëåéììÜôùí óùóôÜ, þóôå íá
êïõìðþóåé (åéêüíá 6).
0 ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï ðïõ
óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ Þ Ýíá Üëëï
êáôÜëëçëï äï÷åßï êÜôù áðü ôçí
åêñïÞ ôïõ ÷õìïý (åéêüíá 7).
0 ¸÷åôå óå åôïéìüôçôá ôïí ùèçôÞñá.
Óýóôçìá áóöáëåßáò
Ìüíïí üôáí Ý÷ïõí ôïðïèåôçèåß êáé
óõíäåèåß üëá ôá åîáñôÞìáôá óùóôÜ,
ìðïñåß íá ôåèåß óå ëåéôïõñãßá ç
óõóêåõÞ.
• Ôï äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý èá ðñÝðåé
íá ôïðïèåôçèåß óùóôÜ (åéêüíá 2).
• Ôá Üãêéóôñá áóöÜëéóçò èá ðñÝðåé íá
åßíáé êëåéóôÜ (åéêüíá 5).
• Ôï äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí èá
ðñÝðåé íá åßíáé óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíï
ãéá íá êïõìðþóåé (åéêüíá 6).
×åéñéóìüò ôçò óõóêåõÞò:
Ãéá ìáëáêÜ öñïýôá
êáé ëá÷áíéêÜ:
Ðåñéóôñïöéêüò
äéáêüðôçò ðñïò
ôá äåîéÜ
Ãéá óêëçñÜ öñïýôá
êáé ëá÷áíéêÜ:
Ðåñéóôñïöéêüò
äéáêüðôçò ðñïò
ôá áñéóôåñÜ
Áðåíåñãïðïßçóç áðï÷õìùôÞ:
Ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò óôï "0".
r
Áðï÷ýìùóç
ÂÜëôå ôï ôåìá÷éóìÝíï õëéêü óôç
óõóêåõÞ êáé ðéÝóôå ôï åëáöñÜ ìå ôïí
ùèçôÞñá. Ôá ìéêñüôåñá ôåìÜ÷éá
ìðïñåßôå íá ôá áðëþóåôå óôçí
åðéöÜíåéá ôïõ äï÷åßïõ ðëÞñùóçò.
ÌåôáêéíÞóôå ìå ôïí ùèçôÞñá ôï
õëéêü ðñïò ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
ÅÜí ôá öñïýôá ðåñéÝ÷ïõí óðüñéá Þ
êïõêïýôóéá (ð.÷. óôáöýëéá, íôïìÜôåò)
êñáôÞóôå ôïí ùèçôÞñá Ýôóé, þóôå íá
êáëýðôåé óùóôÜ ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò. ÊáôÜ ôçí ôñïöïäïóßá
ìå ôïí ùèçôÞñá ðñïóÝîôå þóôå íá ìç
ìåéþíïíôáé Ýíôïíá ïé óôñïöÝò ôïõ
ìïôÝñ.
ÁäåéÜóôå Ýãêáéñá ôï äï÷åßï
óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí. ÅëÝãîôå ôç
äõíáôüôçôá ñïÞò ôïõ ößëôñïõ.
¼ôáí áðï÷õìùèåß êáé ôï ôåëåõôáßï
êïììÜôé öñïýôïõ, ôï ìïôÝñ ðñÝðåé íá
óõíå÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé íá
óôáìáôÞóåé íá åêñÝåé ÷õìüò.
Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé
Êáèáñéóìüò
Ðñïóï÷Þ! Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé
íá áðïóõíáñìïëïãçèåß ìüíïí
üôáí ôï ìïôÝñ âñßóêåôáé åêôüò
ëåéôïõñãßáò êáé åö' üóïí Ý÷åé
áðïóõíäåèåß ôï çëåêôñéêü
êáëþäéï.
0 ÂãÜëôå ôïí ùèçôÞñá êáé áöáéñÝóôå
ôï äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí.
0 Äéðëþóôå ðñïò ôá åðÜíù ôá äýï
Üãêéóôñá áóöÜëéóçò êáé áíáóçêþóôå
ôï åðÜíù ôìÞìá.
Ôï ößëôñï êáé ôï äï÷åßï óõëëïãÞò
÷õìïý áíáóçêþíïíôáé ìáæß áðü ôç
âÜóç ôïõ ìïôÝñ. Óêïõðßæåôå ôï ôìÞìá
ôïõ ìïôÝñ ìüíïí ìå Ýíá õãñü ðáíß!
Êáèáñßóôå üëá ôá õðüëïéðá
åîáñôÞìáôá ìå æåóôü íåñü Þ ìå õãñü
áðïññõðáíôéêü. Ï êáèáñéóìüò åßíáé
åõêïëüôåñïò üôáí ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ìåôÜ ôçí åñãáóßá! Ãéá ôï
ößëôñï êáé ôçí åãêïðÞ óôï åðÜíù
ìÝñïò ÷ñçóéìïðïéÞóôå ìßá âïýñôóá.
×åéñéóôåßôå ôá åîáñôÞìáôá ìå
ðñïóï÷Þ. Ìçí ôñßâåôå êáé ìç
÷áñÜóóåôå ôá åîáñôÞìáôá.
Óêïõðßóôå ìå ìáãåéñéêü ëÜäé ôéò
ðéèáíÝò áðï÷ñþóåéò (ð.÷. áðü
êáñüôá Þ ðáíôæÜñéá).
Ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ, ôï åðÜíù ôìÞìá
êáé ï ùèçôÞñáòäåí åðéôñÝðåôáé íá
ðëõèïýí óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí!
Ìç âõèßæåôå ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ
ìÝóá óôï íåñü !
ÓõìâïõëÝò ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ
÷õìïý
Ï öñÝóêïò ÷õìüò Ý÷åé éäéáßôåñç
óçìáóßá:
ÁãïñÜóôå öñÝóêá öñïýôá,
áðï÷õìþóôå ôá êáé ðéåßôå ôá áìÝóùò,
ãéá íá ùöåëçèåßôå áðü üëåò ôéò
âéôáìßíåò ôïõò.
ÐëÝíåôå ïëüêëçñá ôá öñïýôá ðïõ
èÝëåôå íá áðï÷õìþóåôå. Ôåìá÷ßóôå
ôá ëßãï ðñéí ôçí áðï÷ýìùóç, êáé óå
ìÝãåèïò ôÝôïéï þóôå íá ÷ùñïýí áðü
ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
×áñáêôçñéóôéêü ôùí öñÝóêùí ÷õìþí
åßíáé ç ìåéùìÝíç äéáýãåéá óå ó÷Ýóç
ìå ôïõò óõóêåõáóìÝíïõò ÷õìïýò. Ôá
áéùñïýìåíá óùìáôßäéá åßíáé öïñåßò
ìåôáëëéêþí óôïé÷åßùí, öõôéêþí
ðñùôåúíþí êáé âéôáìéíþí êáé
áðïôåëïýí óçìáíôéêü óõóôáôéêü ôùí
öñÝóêùí ÷õìþí.
ÁíáêáôÝøôå ôï ÷õìü ðñéí ôçí ðüóç!
ÅÜí ðñüêåéôáé íá öõëÜîåôå ôï ÷õìü
óôï øõãåßï, óêåðÜóôå ôïí Þ ãåìßóôå
ôïí óå Ýíá êáèáñü ìðïõêÜëé êáé
óöñáãßóôå ôï, ãéá íá áðïöýãåôå ôçí
áëëïßùóç ôçò ãåýóçò áðü Üëëá
ôñüöéìá.
Ôá ìåôáëëéêÜ äï÷åßï ìðïñåß íá
áëëïéþóïõí ôç ãåýóç ôïõ ÷õìïý.
47
r
Öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ ãéá
áðï÷ýìùóç
Ñßæåò êáé âïëâïß
Êáñüôá, óÝëéíï, êñÜìâåò
ñáðÜíéá
Êáèáñßóôå êáé áðïöëïéþóôå üóï
÷ñåéÜæåôáé.
Ïé óêëçñïß âïëâïß óÝëéíïõ äåí
åíäåßêíõíôáé ãéá áðï÷ýìùóç
áíôßèåôá áðü ôá öýëëá óÝëéíïõ.
ÐáíôæÜñéá
Áðïöëïéþóôå. Ç öëïýäá Ý÷åé Ýíôïíç
ãåýóç êáé áëëïéþíåé ôï Üñùìá ôïõ
÷õìïý.
Ëá÷áíéêÜ ìå öýëëá, âüôáíá
ËÜ÷áíï, óðáíÜêé, óáëÜôåò,
âüôáíá ôïõ êÞðïõ
Ìçí ðñïóèÝôåôå ðïëý ãñÞãïñá óôïí
áðï÷õìùôÞ áõôÜ ôá ëá÷áíéêÜ.
ÐñïóèÝóôå óå "ìðÜëåò" üëá ôá
öýëëá ëá÷áíéêþí, ð.÷. óðáíÜêé, óôïí
áðï÷õìùôÞ.
ËÜ÷áíï
Ôï êüêêéíï êáé ôï Üóðñï ëÜ÷áíï
áðï÷õìþíåôáé ìå ôï êïôóÜíé. Êüøôå
ôá êåöÜëéá åßôå óå êáôÜëëçëá
êïììÜôéá Þ êüøôå ôá öýëëá áðü ôç
ñßæá êáé ó÷çìáôßóôå "ìðÜëåò".
Öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ
Ð.÷. áããïýñéá, ðåðüíéá, ðáðÜãéá,
ìÞëá
Ìçí áðïöëïéþíåôå (åêôüò áðü ôá
ðåðüíéá), êüøôå óå êáôÜëëçëá
êïììÜôéá, ìçí áöáéñåßôå ôï
åóùôåñéêü ìå ôá êïõêïýôóéá, áëëÜ
ðñïóèÝóôå êáé áõôÜ óôïí
áðï÷õìùôÞ.
Ð.÷. ðéðåñéÝò
Ìçí ðñïóèÝôåôå ôï åóùôåñéêü ìå ôá
óðüñéá êáé ôï êïôóÜíé óôïí
áðï÷õìùôÞ.
ÑáðáíÜêéá
Ôá ñáðáíÜêéá äåí åßíáé êáôÜëëçëá
ãéá áðï÷ýìùóç!
48
Öñïýôá ìå êïõêïýôóéá
ÌÞëá, á÷ëÜäéá
Áðï÷õìþíåôå ðÜíôïôå ìáæß ìå ôç
öëïýäá. Äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
áöáéñÝóåôå ïýôå ôá êïõêïýôóéá.
Ôåìá÷ßóôå Ýôóé, þóôå ôá êïììÜôéá íá
÷ùñïýí Üíåôá áðü ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò.
Êõäþíéá
Ìçí ôá âÜæåôå óôïí áðï÷õìùôÞ!
Ç ðïëý óêëçñÞ øß÷á ôïõò ìðïñåß íá
ïäçãÞóåé óå õðåñâïëéêÞ êáôáðüíçóç
êáé åðïìÝíùò óå âëÜâç ôçò
óõóêåõÞò.
Öñïýôá ìå êïõêïýôóé
ÄáìÜóêçíá, êåñÜóéá, ñïäÜêéíá
ÁöáéñÝóôå ôï êïõêïýôóé áðü ôï
öñïýôï. ÊáôÜ ôçí áðï÷ýìùóç ðéÝóôå
åëáöñÜ ìå ôïí ùèçôÞñá, Ýôóé èá
êåñäßóåôå ðåñéóóüôåñï ÷õìü.
Öñïýôá ôïõ äÜóïõò
Âáôüìïõñá êáé öñáãêïóôÜöõëá
ÁöáéñÝóôå ìüíïí ôá óêëçñÜ
êïôóÜíéá áðü ôá öñïýôá ôïõ
äÜóïõò. Ôá öñïýôá ôïõ äÜóïõò
ðñïóöÝñïõí Ýíáí ðá÷ýññåõóôï
÷õìü, ãéáôß ðïëôïðïéïýíôáé êáôÜ ôçí
áðï÷ýìùóç. (ôá öñáãêïóôÜöõëá äåí
åßíáé êáôÜëëçëá ãéá áðï÷ýìùóç,
áöïý ðïëôïðïéïýíôáé êáé
óõìðõêíþíïíôáé áìÝóùò.)
Ìðïñåßôå íá áðïöýãåôå ôéò ðéôóéëéÝò
áðü áõôÜ ôá öñïýôá åÜí ôá
ðñïóèÝôåôå ãñÞãïñá óôïí
áðï÷õìùôÞ Ýôóé, þóôå ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò íá åßíáé ðÜíôïôå
êáëõììÝíï áðü ôá öñïýôá. ÐéÝæåôå
åëáöñÜ. ÅÜí èåùñåßôå üôé ôá
õðïëåßììáôá ð.÷. áðü ôá âáôüìïõñá
Þ áðü ôá âýóóéíá åßíáé áêüìç ðïëý
õãñÜ, ìðïñåßôå íá ôá îáíáâÜëåôå
óôïí áðï÷õìùôÞ.
Óôáöýëéá
Áöïý áöáéñÝóåôå ôï êåíôñéêü
êïôóÜíé ðñïóèÝóôå ôá óôáöýëéá óôï
äï÷åßï ôñïöïäïóßáò ìå ôï ìïôÝñ íá
âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò. ÈÝóôå
ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá, ðéÝóôå
r
åëáöñÜ ìå ôïí ùèçôÞñá êáé
êñáôÞóôå ôïí Ýôóé, þóôå íá êáëýðôåé
êáëÜ ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
Áðüññéøç
2
Õëéêü óõóêåõáóßáò
Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé
áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç,
ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá
õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç
óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò
åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
ãéá ôï óêïðü áõôü.
2
ÐáëéÜ óõóêåõÞ
ÅóðåñéäïåéäÞ
ÐïñôïêÜëéá, ìáíôáñßíéá, ëåìüíéá,
êéôñïëÝìïíá
Áðïöëïéþíåôå êáôÜ êáíüíá ôá
åóðåñéäïåéäÞ êáé áöáéñåßôå üóï ôï
äõíáôüí ðåñéóóüôåñï áðü ôïí
åóùôåñéêü öëïéü, áöïý áõôüò
ðåñéÝ÷åé ðéêñÝò ïõóßåò.
ÁíáíÜò
ÁöáéñÝóôå ôïí åîùôåñéêü öëïéü ðñéí
áðü ôçí áðï÷ýìùóç.
Ôé èá êÜíù åÜíÉ
• ç óõóêåõÞ äå ëåéôïõñãåß.
– ¸÷ïõí óõíáñìïëïãçèåß óùóôÜ
üëá ôá åîáñôÞìáôá ôçò
óõóêåõÞò;
– ÅëÝãîôå ôá Üãêéóôñá áóöÜëéóçò Þ
ôï äéáêüðôç áóöáëåßáò.
• ïé óôñïöÝò Ý÷ïõí ìåéùèåß áéóèçôÜ.
– ÈÝóôå åêôüò ëåéôïõñãßáò ôç
óõóêåõÞ, áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï
êáé êáèáñßóôå ôï êáëÜèé ôïõ
ößëôñïõ êáé ôï Üíïéãìá åîáãùãÞò
áöïý ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åé
óôáìáôÞóåé ôï ìïôÝñ.
• åÜí ðáñáôçñåßôå Ýíá Ýíôïíï óöÜëìá
æõãïóôÜèìéóçò.
– Ôï õëéêü äåí Ý÷åé ìïéñáóôåß
ïìïéüìïñöá ìÝóá óôïí
áðï÷õìùôÞ. Ðéèáíüí íá Ý÷ïõí
öñáêÜñåé óêëçñÜ êïììÜôéá óôï
êáëÜèé ôïõ ößëôñïõ.
ÈÝóôå åêôüò ëåéôïõñãßáò ôç
óõóêåõÞ, áðïóõíäÝóôå ôï
êáëþäéï, åëÝãîôå ôï êáëÜèé ôïõ
ößëôñïõ êáé áöáéñÝóôå ôá
êïììÜôéá ðïõ Ý÷ïõí öñáêÜñåé,
êáèáñßóôå ôï ößëôñï.
• ç åîáãùãÞ ôùí õðïëåéììÜôùí åßíáé
ðåñéïñéóìÝíç.
– ÅëÝãîôå ôï Üíïéãìá åîáãùãÞò Þ
áíôßóôïé÷á ôçí åîáãùãÞ
õðïëåéììÜôùí.
– Áðåõèõíèåßôå óôï ôìÞìá
õðïóôÞñéîçò ðåëáôþí.
W
Ôï óýµâïëï
óôï ðñïúüí Þ åðÜíù
óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé
äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï
ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá .
ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé
óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé
çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý.
Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü
äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí
áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí
óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá
µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá
ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï
÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò
áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò
ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí
áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý,
åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò
õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí
áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá
üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
49
50
51
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH
Muggenhofer Str. 135
D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 274 – 03 - 0206
Download PDF

advertising