Aeg-Electrolux ESF103.1 Uživatelský manuál

ESF 103.1 Entsafter Juice Extractor Licuadora Centrifugadora Juicepressen Mehulinko Sokowirówka Odšt’avòovaè Gyümölcsentrifuga Aðï÷õìùôÞ Gebrauchsanweisung Operating instructions Instrucciones para el uso Instruções de utilização Bruksanwisning Käyttöohje Instrukcja obs³ugi Návod k použití Használati útmutató Ïäçãßåò ÷ñÞóçò 1 2 2 3 4 5 6 7 3 d geehrte Kundin, d Sehr sehr geehrter Kunde, lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise auf den ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie diese an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter. Ausstattung (Bild 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Stopfer Oberteil Einfüllschale Einfüllschacht Sieb mit Reibscheibe Saftschale Saftauslauf Tresterbehälter Verriegelungsspangen Drehschalter Motorteil Kabelfach (Geräterückseite) 1 Sicherheitshinweise • • • • 4 Vor der Inbetriebnahme ist es unbedingt erforderlich, die Gebrauchsanweisung genau durchzulesen! Betriebsspannung und Netzspannung müssen übereinstimmen! (Siehe Typschild auf der Unterseite des Entsafters.) Gerät nur unter Aufsicht betreiben! Auch bei kurzfristigem Verlassen des Raumes Gerät abschalten und Netzstecker ziehen. Kinder fernhalten! Nie bei laufendem Gerät in den Einfüllschacht greifen. Beim Nachfüllen immer den Stopfer benutzen. Keine langen Gegenstände, wie Messer, Kochlöffel etc. in den Einfüllschacht stecken. • Vor Wartung oder Reinigung darauf achten, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. • Bitte warten Sie mit dem Abnehmen des Gehäuseoberteils so lange, bis der Motor still steht. • Den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen! • Das Gerät nicht in Wasser tauchen! • Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn: – die Zuleitung beschädigt ist, – das Gehäuse oder das Sieb sichtbare Beschädigungen aufweisen. • Das Gerät nur in Betrieb nehmen, wenn alle Teile richtig zusammen gesetzt und miteinander verbunden sind. • Oberteil während des Betriebes nichtabnehmen. • Gerät nur bei eingesetztem Stopfer (Bild 1/1) einschalten. • Vorsicht beim Umgang mit dem Sieb (Bild 1/5). Die Reibscheibe ist sehr scharf! • Das Gerät erst nach vollständigem Stillstand des Motors öffnen. • Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an den Kundendienst oder an Ihren autorisierten Fachhändler. • Das Gerät ist nur für die Verarbeitung von Lebensmitteln im Haushalt bestimmt. Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch bedient, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden. Dieses Gerät enspricht den folgenden EG-Richtlinien: • 73/23/EWG vom 19.02.1973 "Niederspannungsrichtlinie", einschließlich Änderungsrichtlinie 93/68/EWG • 89/336/EWG vom 03.05.1989 "EMVRichtlinie", einschließlich Änderungsrichtlinie 92/31/EWG ; d Technische Daten Anschlusswert: 400 Watt Spannung: 230-240V DB (Dauerbetrieb) Zusammensetzen des Entsafters 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Vor der ersten Benutzung sollten die Teile des Gerätes gereinigt werden (Abschnitt „Auseinandernehmen und Reinigen“). Stellen Sie das Gerät auf eine glatte, trockene Arbeitsfläche. Nicht benötigte Zuleitung kann in das Kabelfach geschoben werden (Bild 1/12). Stellen Sie das Motorteil so auf, dass sich der Drehschalter vorne, Ihnen zugewandt, befindet. Setzen Sie die Saftschale mit dem Saftauslauf nach links auf das Motorteil (Bild 2). Das Sieb in die Saftschale einsetzen (Bild 3). Oberteil mit dem Saftauslauf nach links aufsetzen (Bild 4). Die Verriegelungsspangen einrasten und herunterdrücken (Bild 5). Tresterbehälter richtig einschieben, so dass er einrastet (Bild 6). Den mitgelieferten Behälter oder ein anderes geeignetes Gefäß unter den Saftauslauf stellen (Bild 7). Den Stopfer bereit legen. Sicherheitssystem Nur wenn alle Teile des Gerätes richtig zusammen gesetzt und miteinander verbunden sind, kann das Gerät eingeschaltet werden. • Die Saftschale muss richtig eingesetzt werden (Bild 2). • Die Verriegelungsspangen müssen ordnungsgemäß verschlossen sein (Bild 5). • Der Tresterbehälter muss richtig eingesetzt werden, so dass er einrastet (Bild 6). Bedienung des Geräts: Für weiches Obst und Gemüse: Drehschalter nach rechts Für festes Obst und Gemüse: Drehschalter nach links Entsafter ausschalten: Drehschalter auf „0“. Entsaften Das vorbereitete und zerkleinerte Gut einfüllen und mit dem Stopfer leicht nachdrücken. Kleineres Gut kann auf die Fläche der Einfüllschale geschüttet werden. Mit dem Stopfer das Gut zum Einfüllschacht bewegen. Bei Einfüllgut mit Kernen (z.B. Weintrauben, Tomaten) den Stopfer beim weiteren Nachfüllen so halten, daß er die Einfüllöffnung immer gleich wieder abdeckt. Beim Nachstopfen darauf achten, dass der Motor nicht zu stark abgebremst wird. Achten Sie darauf, dass der volle Tresterbehälter rechtzeitig entleert wird; kontrollieren Sie bitte die Durchlässigkeit des Siebes. Wenn das letzte Stück entsaftet ist, muss der Motor so lange laufen, bis kein Saft mehr nachtropft. Auseinandernehmen und Reinigen Achtung! Das Gerät darf nur bei ausgeschaltetem Motor und herausgezogenem Netzstecker auseinandergenommen werden. 0 Stopfer herausnehmen, Tresterbehälter abnehmen. 0 Klappen Sie die beiden Verriegelungsspangen auf und heben Sie das Oberteil ab. 5 d Das Sieb und die Saftschale werden gemeinsam vom Motorsockel gehoben. Motorteil nur mit feuchtem Tuch abwischen! Alle anderen Teile unter warmem Wasser oder im normalen Spülwasser reinigen. Je schneller das nach dem Arbeiten geschieht, um so einfacher! Für das Sieb und die Rille im Oberteil nehmen Sie eine Bürste zu Hilfe. Achten Sie auf eine schonende Behandlung. Auf keinen Fall kratzen oder scheuern. Eventuelle Verfärbungen (z.B. durch Karotten oder Rote Bete) mit Speiseöl abreiben. Motorteil, Oberteil und Stopfer nicht im Geschirrspüler reinigen! Motorteil nicht in Wasser tauchen! Tipps für die Saftzubereitung Auf die Frische kommt es an: Frisch kaufen, frisch entsaften und frisch trinken, um den maximalen Vitaminanteil zu erhalten. Das zu entsaftende Gut wird grundsätzlich im Ganzen gesäubert. Erst kurz vor dem Entsaften so weit zerkleinern, daß es bequem durch den Einfüllschacht geführt werden kann. Es gehört zur Eigenart der Frischsäfte, dass sie nicht klar sind wie gekelterte Säfte. Trüb- und Schwebestoffe sind Träger von pflanzlichem Eiweiß, Mineralstoffen und Vitaminen – ein wichtiger Bestandteil von Frischsäften. Den Saft vor dem Trinken umrühren! Soll der Saft im Kühlschrank aufbewahrt werden, bitte abdecken oder in eine saubere Flasche füllen und verschließen, um Geschmacksübertragungen von anderen Lebensmitteln zu vermeiden. Metallgefäße können den Geschmack des Saftes beeinträchtigen. 6 Obst und Gemüse zum Entsaften Wurzel- und Knollengemüse Mohrrüben, Sellerie, Kohlrabi, Rettich Putzen und schälen, soweit nötig. Harte Sellerieknollen eignen sich im Gegensatz zu Staudensellerie nur bedingt zum Entsaften. Rote Bete Dünn schälen. Die Schale schmeckt zu streng und verdirbt sonst das Aroma des Saftes. Blattgemüse, Kräuter Grünkohl, Spinat, Salate, Gartenkräuter Diese Gemüse nicht zu rasch hintereinander einfüllen. Alles, was einzelne, weichere Blätter hat, wie z.B. Spinat, zusammengeballt in den Entsafter geben. Kraut Rot- oder Weißkraut wird mit Strunk und Stil entsaftet. Die Köpfe entweder in passende Stücke schneiden oder die Blätter vom Strunk lösen und zusammenballen. Gemüsefrüchte Z.B. Gurken, Melonen, Papaya, Granatäpfel Weder häuten noch schälen (außer Melonen), in passende Stücke schneiden, das Innere mit den Kernen nicht herausnehmen, sondern mit entsaften. Z.B. Paprika Innenteile mit den Kernen und dem Stiel nicht mit entsaften. Rhabarbar Rhabarbar ist nicht zum Entsaften geeignet! d Kernobst Zitrusfrüchte Äpfel, Birnen Immer mit der Schale entsaften. Auch das Kerngehäuse muss nicht entfernet werden. So weit zerkleinern, dass es bequem in die Einfüllschale passt. Quitten Nicht in den Entsafter geben! Das sehr harte Fruchfleisch kann zu außergewöhnlichen Belastungen und somit zu evtl. Schäden am Gerät führen. Apfelsinen, Mandarinen, Zitronen, Grapefruits Zitrusfrüchte grundsätzlich schälen und möglichst viel von der weißen Innenhaut abziehen, weil sie Bitterstoffe an den Saft abgibt. Steinobst Pflaumen, Kirschen, Pfirsiche Steinobst entkernen. Beim Entsaften den Stopfer nur leicht nachdrücken, um so größer wird die Saftausbeute. Beerenobst Johannis- und Holunderbeeren Bei Beeren nur die dicken Stile entfernen. Beeren ergeben einen etwas dicklichen Saft, weil sie während des Entsaftens bereits gelieren. (Johannisbeeren sind nicht zum Entsaften geeignet, weil sie sofort und sehr stark gelieren.) Das Herausspritzen der Beeren können Sie verhindern, wenn Sie so schnell nachfüllen, dass der Einfüllschacht immer mit Beeren gefüllt ist. Nur ganz leicht nachdrücken. Erscheinen Ihnen die Rückstände, z.B. von Himbeeren oder Brombeeren, zu feucht, können Sie diese ein zweites Mal durch den Entsafter geben. Trauben Die an den dünnen Stielen belassenen Weintrauben bei stehendem Motor in die Einfüllschale geben. Einschalten, mit dem Stopfer leicht nachdrücken und ihn beim weiteren Nachfüllen so halten, dass er die Einfüllöffnung immer gleich wieder abdeckt. Ananas Vor dem Entsaften von der Außenhaut/ Schale befreien. Was tun, wenn... • das Gerät nicht arbeitet. – Sind alle Teile des Gerätes richtig zusammen gesetzt? – Verriegelungs- bzw. Sicherheitschalter überprüfen. • die Drehzahl merklich abnimmt. – Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen, nach Stillstand des Motors Siebkorb bzw. Auswurföffnung reinigen. • sich eine starke Unwucht bemerkbar macht. – Das Entsaftungsgut ist nicht gleichmäßig verteilt. Möglicherweise sind harte Stücke im Siebkorb hängen geblieben. Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen, nach Stillstand des Motors Siebkorb überprüfen und Teile entfernen, Sieb reinigen. • der Tresterauswurf beeinträchtigt ist. – Auswurföffnung bzw. Tresterauswurf überprüfen. – Evtl. an Kundendienst wenden. 7 d Entsorgung Im Service-Fall 2 Verpackungsmaterial 2 Altgerät 8 Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern. W Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur, einschließlich Ersatz der Netzzuleitung, wenden Sie sich bitte zunächst telefonisch an unsere Serviceline AEGElectrolux. Für Deutschland: 01805-30 60 80*: *aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min. Für Österreich: Für Reparaturservice: 0810-955 400 * Für Produktservice: 0810-955 200* *aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min g g Dear Customer, Please read this instruction manual carefully. Please pay particular attention to the safety instructions. Retain it for future reference. Give the instruction manual to any future owner of the machine. Features (Figure 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Plunger Upper part Filling bowl Filling shaft Strainer basket with grating disk Juice bowl Juice outlet Residue container Locking clips Knob Motor part Flex compartment (at back of appliance) 1 Safety instructions • • • • • Before first use, it is imperative to read through the Instructions for Use carefully! The operating voltage and mains voltage must agree! (See rating plate on base of juice extractor.) Only operate the appliance under supervision! Even if you leave the room only very briefly, switch off and unplug the appliance. Keep children well away! Never place your hand in the filling shaft when the appliance is running. When replenishing, always use the plunger. Never insert any long objects, such as kitchen knives, food slices, etc., in the filling shaft. Before maintenance or cleaning, make sure that the appliance is switched off and unplugged. • Please wait until the motor has stopped, before removing the upper part of the housing. • Never use the supply lead to pull the plug out of the socket! • Never immerse the appliance in water! • Do not use the appliance if: – the supply cord is damaged; – the housing or the strainer basket show visible damages. • Only use the appliance if all parts are properly assembled and joined together. • Do not remove the upper part while the appliance is in use. • Only switch the appliance on when the plunger (Fig. 1/1) is in place. • Take care when handling the strainer basket (Fig. 1/5). The grating disk is sharp! • Do not open the appliance until the motor has stopped completely. • Repairs to this appliance may only be carried out by qualified service engineers. Considerable danger may result from improper repairs. If repairs become necessary, please contact the Customer Care Department or your authorised dealer. • The appliance is only intended for processing foods at home. Should the appliance be wrongly used or for a purpose other than for which it is intended, no liability can be accepted for any possible damage. This appliance complies with the following EC Directives: • 73/23/EEC of 19.02.1973 – LowVoltage Directive. • 89/336/EEC of 03.05.1989 (including Amendment Directive 92/31/EEC) – EMC (Electromagnetic Compatibility) Directive. ; Technical data Connected load: 400 W Voltage: 230-240V Continuous operation 9 g Assembling the juice extractor 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Before first use, the appliance parts should be cleaned (section on “Dismantling and cleaning”). Place the appliance on a flat, dry work surface. Unwanted flex can be inserted into the flex compartment (Fig. 1/12). Arrange the motor part in an upright position so that the knob at the front faces you. Place the juice bowl with the juice outlet on the LH side of the motor part (Fig. 2). Place the strainer basket in the juice bowl (Fig. 3). Place the upper part with the juice outlet on the LH side (Fig. 4). Engage and press down the locking clips (Fig. 5). Push the residue container in properly, so that it engages (Fig. 6). Place the container supplied or another suitable vessel underneath the juice outlet (Fig. 7). Position the plunger. Safety system The appliance can only be switched on, if all parts of the appliance are properly assembled and joined together. • The juice bowl must be properly inserted (Fig. 2). • The locking clips must be properly locked (Fig. 5). • The residue container must be properly inserted, so that it engages (Fig. 6). Operate the appliance as follows: For soft fruit and vegetables = Knob to the right For firm fruit and vegetables = Knob to the left 10 To switch off the juice extractor, turn the knob to “0”. Juice extraction Fill the appliance with the prepared, chopped fruit or vegetables and lightly press down with the plunger. Smaller pieces can be shaken down on to the surface of the filling bowl. With the plunger, move the fruit or vegetables towards the filling shaft. When filling fruit containing pips (e.g. grapes, tomatoes), hold the plunger when replenishing so that it always evenly covers the filling opening. When re-applying the plunger, make sure that the motor is not too strongly retarded. Make sure that the full residue container is promptly emptied. Please check that the strainer basket is free from obstruction. When the juice has been extracted from the last piece, the motor must run until juice ceases to drip. Dismantling and cleaning Important note! The appliance should only be dismantled when the motor has been switched off and the appliance unplugged. 0 Take out the plunger, remove the residue container. 0 Unclip both locking clips und lift off the upper part. 0 The strainer basket and juice bowl are removed from the motor base together. Wipe the motor part only with a damp cloth! Clean all other parts in hot water or in normal washing-up water! The sooner this happens after appliance use, the more easily will cleaning proceed! Use a brush to clean the strainer basket and groove in the upper part. Please treat the appliance gently. Never scratch or scour it. Any possible discolorations (e. g. due to carrots or beetroot) can be rubbed off with vegetable oil. Do not clean in the dishwasher the motor part, upper housing and plunger. Never immerse the appliance in water! g Hints on juice preparation Observe the freshness rule: Buy fresh, extract fresh and drink fresh, to get the most vitamins from your fruit and vegetables. Clean the fruit or vegetables for juice extraction as single pieces. Only just before juice extraction should you chop the fruit or vegetables into pieces small enough to pass conveniently through the filling shaft. Fresh juice are by nature not clear like packaged juices. Pulp and suspended matter are carriers of vegetable proteins, minerals, and vitamins as important constituents of fresh juices. Stir the juice before drinking! If the juice is to be stored in the fridge, please cover it or pour it into a clean bottle with a top to prevent contamination with flavours from other foodstuffs. Metal containers may affect the flavour of the juice. Fruit and vegetables for juicing Root vegetables and tuberous vegetables Carrots, celery, kohlrabi, radishes Clean and peel, if necessary. Celeriac is less suitable for juicing than celery. Beetroot Peel thinly. The skin tastes too strong and if not removed spoils the flavour of the juice. Cabbage All of a red or white cabbage can be juiced. Either cut the heads into suitably sized pieces or remove the leaves from the stalk and roll them into a ball. Vegetable fruits e.g. Cucumbers, melons, papaya, pomegranates Do not peel or remove skins (except for melons), cut into suitably sized pieces, do not remove the centre with the seeds but extract the juice from the whole fruit. e.g. Peppers Do not juice the inner parts with the seeds and the stalk. Rhubarb Rhubarb is not suitable for juicing! Pomes Apples, pears Always juice with the skin on. The core also does not have to be removed. Cut them up, so that they fit comfortably in the filling bowl. Quinces Do not use in the juice extractor! The very hard flesh can cause unusual load on the motor and may even cause damage to the appliance. Stone fruit Plums, cherries, peaches Remove stones from the fruit. When extracting the juice, only press the plunger down lightly. This increases the juice yield. Leafy vegetables, cabbages Soft fruit Curly kale, spinach, lettuce, garden herbs Do not feed these vegetables too quickly into the juice extractor. Feed everything with soft leaves, e.g. spinach, into the juice extractor rolled into a ball. Redcurrants, blackcurrants and elderberries With berries, remove only the thick stalks. Berries give a somewhat thicker juice, because they start to become gelatinous during the juicing process. (Redcurrants and blackcurrants are not suitable for juicing because they become very gelatinous very quickly.) 11 g You can prevent the berries from squirting out if you feed them in so quickly that the filling shaft is always filled with berries. Only press them down very lightly. If the residues, e.g. from raspberries or blackberries, appear too wet to you, you can put these through the juice extractor a second time. Grapes Put the grapes still on their thin stalks into the filling bowl with the motor not running. Switch on, press down lightly with the plunger and when filling with further fruit, hold the plunger so that it always covers the filling aperture. the motor has stopped, check the strainer basket and remove any debris. Clean the strainer. • the ejection of residues is impaired. – Check the ejection hole and the ejection of residues. – If necessary, consult the Service Centre. Disposal 2 Packaging material The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the community waste disposal facilities. 2 Old appliance Citrus fruits Oranges, mandarins, lemons, grapefruits Peel citrus fruit well and remove as much of the white pith as possible, because it makes the juice bitter. Pineapple Remove it from its outer skin before juicing. What to do if... • the appliance does not work – Are all parts of the appliance correctly assembled? – Check locking clips and safety switch. • the speed decreases noticeably. – Switch off the appliance, remove the plug from the mains socket. When the motor has stopped, clean the strainer basket and the ejection hole. • there is a noticeable unbalance in the appliance. – The foodstuffs from which the juice is being extracted are not equally distributed. It is possible that hard pieces have got caught on the strainer basket. Switch off the appliance, remove the plug from the mains socket. When 12 W The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. e cliente, e Distinguida distinguido cliente: sírvase leer atentamente estas instrucciones de uso. ¡Observe sobre todo las indicaciones para la seguridad en las primeras páginas de estas instrucciones de uso! Sírvase conservar las instrucciones de uso para consultas posteriores. Entréguelas a eventuales propietarios posteriores del aparato. Equipamiento (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Empujador Parte superior Bandeja de carga Orificio de carga Tamiz con disco rallador Bandeja recogedora de zumo Salida de zumo Recipiente de residuos Estribos de bloqueo Interruptor giratorio Elemento de motor Compartimento de cables (lado posterior del aparato) 1 Indicaciones para la seguridad • • • • ¡Antes de la puesta en servicio, es absolutamente necesario leer atentamente las instrucciones de uso! ¡La tensión de servicio y la tensión de red tienen que coincidir! (Ver placa de características en la base de la licuadora.) No utilice el aparato sin vigilancia. También si abandona sólo brevemente la habitación, desconecte el aparato y separe el conector de la red. ¡Mantenga alejados a los niños! Con el aparato en marcha, no introduzca nunca las manos en el orificio de carga. Para recargar, utilice siempre el empujador. No introduzca • • • • • • • • • • • • objetos largos como cuchillos, cucharas, etc. en el orificio de carga. Antes de proceder al mantenimiento o a la limpieza, cerciórese de que el aparato está desconectado y el conector separado de la red. Espere hasta que elmotor esté parado antes de quitar la parte superior de la carcasa. ¡Para extraer el conector de red de la caja de enchufe, no tire nunca del cable de alimentación! ¡No sumerja el aparato en agua! El aparato no se debe poner en servicio si: – el cable de alimentación está defectuoso, – la carcasa o el tamiz muestran defectos visibles. El aparato sólo se debe poner en servicio si todos los elementos están montados y unidos correctamente. No quite la parte superior durante el funcionamiento. Conecte el aparato únicamente con el empujador (Fig. 1/1) introducido. Precaución al manejar el tamiz (Fig. 1/5). ¡El disco rallador está muy afilado! El aparato sólo se debe abrir una vez que el motor esté parado por completo. Las reparaciones en este aparato deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. En caso de reparaciones inadecuadas se pueden producir considerables peligros. En caso de reparación, sírvase consultar al Servicio postventa o a su distribuidor autorizado. El aparato sólo está destinado al procesamiento de alimentos a nivel doméstico. En caso de uso inadecuado o manejo incorrecto del aparato, no se puede asumir ninguna responsabilidad en caso de eventuales daños. 13 e Este aparato corresponde a las siguientes Directivas CE: • 73/23/CEE del 19.02.1973 “Directiva de Baja Tensión”, incluyendo Directiva de modificación 93/68/CEE • 89/336/CEE del 03.05.89 “Directiva de Compatibilidad Electromagnética”, incluyendo Directiva de modificación 92/31/CEE ; Datos técnicos Potencia conectada: 400 vatios Tensión: 230-240V FP (funcionamiento permanente) Montaje de la licuadora 0 0 0 0 0 0 0 0 0 14 Antes del primer uso se deberían limpiar los elementos del aparato (apartado “Desmontaje y limpieza”). Coloque el aparato en una superficie de trabajo lisa y seca. El cable que no se necesita se puede introducir en el compartimento de cables (Fig. 1/12). Coloque el elemento de motor de tal modo que el interruptor giratorio se encuentra en la parte delantera, apuntando hacia usted. Coloque la bandeja recogedora de zumo con la salida de zumo hacia la izquierda en el elemento de motor (Fig. 2). Inserte el tamiz en la bandeja recogedora de zumo (Fig. 3). Coloque la parte superior con la salida de zumo hacia la izquierda (Fig. 4). Encaje y baje los estribos de bloqueo (Fig. 5). Introduzca correctamente el recipiente de residuos hasta que encaja (Fig. 6). Coloque el recipiente suministrado u otro adecuado debajo de la salidade zumo (Fig. 7). Mantenga preparado el empujador. Sistema de seguridad Sólo si todos los elementos del aparato están montados y unidos correctamente, se puede conectar el aparato. • La bandeja recogedora de zumo se tiene que insertar correctamente (Fig. 2). • Los estribos de bloqueo tienen que estar cerrados correctamente (Fig. 5). • El recipiente de residuos se tiene que insertar correctamente hasta que encaja (Fig. 6). Manejo del aparato: Para fruta y verdura blanda: Interruptor giratorio hacia la derecha Para fruta y verdura firme: Interruptor giratorio hacia la izquierda Desconexión de la licuadora: interruptor giratorio en “0”. Licuar Introduzca el alimento preparado y cortado en trozos y apriete ligeramente con el empujador. Los alimentos más pequeños se pueden verter en la superficie de la bandeja de carga. Mediante el empujador, desplace el alimento hacia el orificio de carga. En alimentos con semillas (p.ej. uvas, tomates), mantenga el empujador al rellenar de tal manera que vuelva enseguida a tapar el orificio de carga. Al apretar, preste atención a que el motor no sea frenado demasiado. Cuide de vaciar a tiempo el recipiente de residuos cuando esté lleno; controle la permeabilidad del tamiz. Una vez que haya licuado el último trozo, el motor tiene que seguir funcionando hasta que deje de gotear zumo. e Desmontaje y limpieza ¡Atención! El aparato sólo se debe desmontar con el motor desconectado y el conector separado de la red. 0 Retire el empujador y quite el recipiente de residuos. 0 Abra los dos estribos de bloqueo y quite la parte superior. El tamiz y la bandeja recogedora de zumo se levantan conjuntamente del zócalo de motor. ¡El elemento de motor sólo se debe limpiar con un paño húmedo! Todos los demás elementos se limpian bajo el grifo con agua caliente o en agua con lavavajillas normal. Cuanto antes se efectúa la limpieza, más fácil es. Para el tamiz y la ranura en la parte superior se utiliza un cepillo. Preste atención a un tratamiento cuidadoso. En ningún caso se debe rascar ni frotar con productos abrasivos. Eventuales descoloraciones (p.ej. por zanahorias o remolachas) se eliminan frotando con aceite comestible. ¡El elemento de motor, la parte superior y el empujador no se deben limpiar en el lavavajillas! ¡El elemento de motor no se debe sumergir en agua! Consejos para la preparación de zumo Lo importante es la frescura: comprar productos frescos, licuarlos mientras estén frescos y beberlos recién hechos para conservar el máximo contenido de vitaminas. Los alimentos a licuar se limpian siempre enteros. Sólo poco antes del licuado, se tienen que cortar de modo que pasen fácilmente por el orificio de carga. Una característica de los zumos frescos es que no están claros como los zumos prensados. Las sustancias turbias y suspendidas son portadores de albúmina vegetal, minerales y vitaminas: un componente importante de zumos frescos. ¡Remueva el zumo antes de beber! Si quiere guardar el zumo en el frigorífico, tápelo o viértalo en una botella limpia y manténgala cerrada, de modo que se evite la transmisión de sabores de otros alimentos. Los recipientes metálicos pueden alterar el sabor del zumo. Fruta y verdura para licuar Raíces y tubérculos Zanahorias, apio, colinabos, rábanos Limpiar y pelar, si es necesario. A diferencia de los tallos de apio, los duros tubérculos de apio sólo son aptos con reservas para licuar. Remolacha Pelar finamente. La piel tiene un sabor demasiado áspero y alteraría el aroma del zumo. Verduras con hojas, hierbas Berza, espinacas, lechugas, hierbas aromáticas Estas verduras no se deben introducir demasiado seguidas. Todas las clases con hojas blandas individuales, p.ej. espinacas, se tienen que introducir en la licuadora en forma de pelota. Col El repollo y la col lombarda se licúan junto con el troncho. Cortar las cabezas en trozos adecuados, o separar las hojas del troncho y formar pelotas. Frutas de verdura P.ej. pepinos, melones, papaya, granadas No pelar (excepto melones); cortar en trozos, no retirar el interior con las semillas, sino licuarlo también. P.ej. pimientos No licuar la parte interior con las semillas y el tallo. Ruibarbo ¡El ruibarbo no es apto para licuar! 15 e Frutas de pepitas Cítricos Manzanas, peras Licuar siempre con la piel. Tampoco es necesario retirar el corazón. Cortar en trozos suficientemente pequeños para que quepan bien en la bandeja de carga. Membrillo ¡No introducir en la licuadora! La carne muy dura puede causar esfuerzos extraordinarios y, en consecuencia, daños en el aparato. Naranjas, mandarinas, limones, pomelos Los cítricos se tienen que pelar siempre, retirando al máximo la piel interna blanca porque da un gusto amargo al zumo. Fruta de hueso Ciruelas, cerezas, melocotones Deshuesar la fruta. Al licuar, apretar sólo ligeramente con el empujador; la producción de zumo será mayor. Bayas Grosellas y bayas de saúco En bayas, retirar únicamente los tallos gruesos. Las bayas producen un zumo algo espeso porque ya gelatinizan durante el licuado. (Las grosellas no son aptas para licuar porque gelatinizan de forma inmediata y muy fuertemente.) Puede evitar que las bayas salten del orificio de carga si lo rellena tan deprisa que esté siempre lleno de bayas. Presione sólo muy ligeramente con el empujador. Si los residuos, p.ej. de frambuesas o moras, le parecen demasiado húmedos, puede pasarlos una segunda vez por la licuadora. Uvas Deje las uvas con sus tallos delgados e introdúzcalas en la bandeja de carga con el motor parado. Conecte el aparato, apriete ligeramente con el empujador y manténgalo durante la carga posterior de tal modo que vuelva cada vez a cubrir inmediatamente el orifico de carga. 16 Piña Antes de licuar, retirar la piel exterior/ cáscara. Qué hacer cuando... • el aparato no trabaja – ¿Todos los elementos del aparato están montados correctamente? – Comprobar el interruptor de bloqueo o de seguridad. • la velocidad de giro se reduce considerablemente. – Desconectar el aparato, separar el conector de la red. Una vez que el motor esté parado, limpiar el tamiz o el orificio de salida. • se manifiesta un fuerte desequilibrio. – El alimento no está distribuido uniformemente. Posiblemente, unos trozos duros se han quedado enganchados en el tamiz. Desconectar el aparato, separar el conector de la red. Una vez que el motor esté parado, comprobar el tamiz y eliminar las partículas, limpiar el tamiz. • la expulsión de residuos está obstaculizada. – Comprobar el orificio de salida o la descarga de residuos. – En su caso, consultar el Servicio técnico. e Eliminación de desechos 2 Material de embalaje Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales. 2 Aparato viejo W El símbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. 17 p cliente, p Prezada prezado cliente, por favor leia atentamente as instruções que se seguem. Tenha em especial atenção as instruções de segurança que se encontram nas páginas iniciais deste Manual de Instruções! Guarde este Manual de Instruções para uma eventual consulta posterior. Forneça-o a qualquer eventual futuro proprietário do aparelho. Equipamento (figura 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Calcador Peça superior Reservatório de enchimento Câmara de enchimento Filtro ralador Reservatório de sumo Bico de saída de sumo Depósito de recolha de polpa Molas de fecho Interruptor rotativo Corpo do motor Arrumação do cabo eléctrico (traseira do aparelho) 1 Instruções de Segurança Antes de colocar o aparelho em funcionamento pela primeira vez, é absolutamente necessário que leia atentamente o Manual de Instruções do mesmo! • A tensão de regime e a tensão de rede têm que ser idênticas! (Ver Placa de Características na base da centrifugadora). • Nunca deixe o aparelho ligado sem vigilância! Mesmo em caso de uma breve ausência, desligue o aparelho e retire a respectiva ficha da tomada eléctrica. • Manter o aparelho fora do alcance das crianças! 18 • Nunca aceder à câmara de enchimento enquanto o aparelho se encontrar em funcionamento. Utilizar sempre o calcador quando proceder ao enchimento do aparelho. Nunca introduzir objectos como facas, colheres de pau, etc., na câmara de enchimento. • Antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de limpeza, assegure-se de que o aparelho se encontra desligado e de que a ficha foi retirada da tomada de alimentação eléctrica! • Por favor aguarde até que o motor pare por completo, antes de retirar a peça superior. • Nunca retirar a ficha da tomada puxando pelo cabo de alimentação! • Não mergulhar o aparelho em água! • Nunca utilizar o aparelho se: – o cabo se encontrar danificado, – o corpo do aparelho ou o filtro ralador apresentarem danos visíveis. • Colocar o aparelho em funcionamento unicamente após se certificar de que todas as componentes se encontram devidamente encaixadas umas nas outras. • Nunca retirar a peça superior enquanto o aparelho se encontrar em funcionamento. • Ligar o aparelho apenas quando o calcador (Figura 1/1) se encontrar colocado no mesmo. • Tenha o devido cuidado ao manusear o filtro ralador (Figura 1/5). A lâmina raladora é extremamente afiada ! • Abrir o aparelho unicamente após o motor se encontrar completamente parado. • Qualquer reparação neste aparelho deve ser efectuada unicamente por técnicos especializados. Reparações inadequadas podem causar ferimentos graves. Em caso de reparação, dirija-se ao serviço de assistência técnica ou ao seu revendedor autorizado. • Este aparelho destina-se unicamente ao processamento doméstico de alimentos. Caso o aparelho seja p utilizado incorrectamente ou para outros que não os fins a que se destina, não será assumida qualquer responsabilidade por eventuais perdas ou danos ocorridos. Este aparelho está em conformidade com as seguintes directivas CEE: • 73/23/CEE de 19.02.1973 “Directiva para Baixa Tensão“, incluindo a Directiva de alteração 93/68/CEE • 89/336/CEE de 03.05.1989 “Directiva EMV“, incluindo a Directiva de alteração 92/31/CEE ; Dados Técnicos Potência disponível: 400 Watt Tensão: 230-240V Regime de FC (funcionamento contínuo) 0 Em seguida,colocar o recipiente de sumo fornecido ou um outro recipiente apropriado para o efeito, por debaixo do bico de saída (Figura 7). 0 Colocar o calcador pronto a ser utilizado. Sistema de segurança Apenas quando todas as componentes do aparelho se encontrarem montadas e correctamente encaixadas umas nas outras, poderá então ligar o aparelho. • O reservatório de sumo tem que ficar correctamente encaixado (Figura 2). • As molas de fecho têm que ficar correctamente encaixadas/fechadas (Figura 5). • O depósito de recolha de polpa tem que ser colocado de modo a ficar correctamente encaixado (Figura 6). Operação do aparelho: Montagem da centrifugadora 0 0 0 0 0 0 0 Antes da primeira utilização, deve proceder-se à limpeza de todas as componentes do aparelho (Capítulo “Desmontagem e Limpeza“). Coloque o aparelho sobre uma superfície plana e seca. A porção de cabo não necessária pode ser arrumada no compartimento do mesmo (Figura 1/12). Coloque o corpo do motor de modo a que, o interruptor rotativo fique posicionado de frente para si. Coloque o reservatório de sumo com o bico de saída de sumo virado para a esquerda, sobre o corpo do motor (Figura 2). Colocar o filtro no reservatório de sumo (Figura 3). Colocar a peça superior com a saída de sumo virada para a esquerda (Figura 4). Encaixar as molas de fecho e pressionar para baixo (Figura 5). Colocar o depósito de recolha de polpa de modo a que, o mesmo fique correctamente encaixado (Figura 6). Para frutos e vegetais macios: Rodar o interruptor para a direita Para frutos e vegetais rijos: Rodar o interruptor para a esquerda Desligar a centrifugadora: Rodar o interruptor para a posição “0“. Centrifugar Colocar os alimentos previamente preparados e cortados, e pressionar levemente com o calcador. Os pedaços de alimentos de menores dimensões podem ser vertidos sobre a superfície do reservatório de enchimento. Deslocar os alimentos para a câmara de enchimento com a ajuda do calcador. No caso de alimentos com pevides (por ex., uvas, tomates) ao reabastecer, coloque o calcador de modo a que o orifício de enchimento volte a ficar sempre imediatamente coberto. Ao pressionar os ali- 19 p mentos com o calcador, ter em atenção que o motor não seja demasiado forçado. Certifique-se de que o depósito de recolha de polpa é esvaziado atempadamente e verifique a permeabilidade do filtro. Após ter centrifugado o último pedaço, deixe o motor em funcionamento até que não escorra mais sumo. Desmontagem e Limpeza Atenção! Desmontar o aparelho unicamente após o mesmo ter sido desligado e ter sido retirada a ficha da tomada eléctrica. 0 Retirar o calcador e o depósito de recolha de polpa. 0 Abra ambas as molas de fecho e levante a peça superior. O filtro e o reservatório de sumo são retirados conjuntamente do corpo do motor. Para limpar o corpo do motor utilize unicamente um pano húmido! Todas as outras componentes devem ser lavadas com água morna ou com um detergente comum. Quanto mais cedo proceder à limpeza das componentes após a sua utilização, mais esta se torna fácil! Proceda à limpeza do filtro e da ranhura da peça superior com o auxílio de uma escova. A limpeza deve ser realizada cuidadosamente. Nunca raspar nem arear as componentes. Remover eventuais colorações (por exemplo, de cenoura ou beterraba) com óleo vegetal. Nunca lavar o corpo do motor, a peça superior e o calcador na máquina de lavar louça! Não mergulhar o corpo do motor em água! 20 Conselhos para a preparação de sumos A frescura é essencial: Os produtos devem ser comprados, centrifugados e ingeridos enquanto frescos, a fim de se poder beneficiar ao máximo do seu teor em vitaminas. Os produtos a centrifugar devem ser previamente lavados. Os produtos só devem ser cortados em pedaços de modo a facilitar a sua introdução no reservatório de enchimento, pouco antes de serem centrifugados. Estes sumos têm como característica o facto de não serem claros como os sumos obtidos de produtos espremidos. As matérias em suspensão e turvas comportam proteínas vegetais, minerais e vitaminas – elementos importantes que fazem parte dos sumos frescos. Agitar o sumo antes de o consumir! Caso o sumo seja armazenado no frigorífico, tape-o ou introduza-o numa garrafa limpa e feche-a, a fim de evitar a contaminação do seu paladar através de outros alimentos também aí armazenados. Os recipientes de metal podem afectar o paladar do sumo. Frutos e vegetais a centrifugar Raízes, bolbos e tubérculos Cenouras, aipo, rábano, rabanetes Lavar e descascar conforme necessário. Ao contrário do aipo, o aipo-rábano rijo não é ideal para ser centrifugado. Beterraba Remover a fina camada de casca. A casca tem um paladar muito intenso e caso não seja removida afectará o aroma do sumo. p Vegetais foleados, hortaliças Frutos silvestres Couve, espinafre, salada, hortaliças Não introduzir estes vegetais sucessivamente com excessiva rapidez. Todos os vegetais compostos por folhas individuais macias como, por exemplo, espinafres, devem ser introduzidos na centrifugadora de forma agregada. Hortaliça A couve roxa ou branca é centrifugada com talo. As respectivas cabeças devem ser cortadas em pedaços de tamanho conveniente, ou podem separar-se as folhas do talo e introduzi-las de forma agregada. Groselhas e bagas de sabugueiro Nos frutos silvestres, remover apenas os pés mais grossos dos mesmos. Dos frutos silvestres obtem-se um sumo mais espesso, pois os mesmos sofrem gelatinização durante o processamento. (As groselhas não são indicadas para centrifugar pois sofrem imediatamente uma forte gelatinização). Poderá evitar o salpicar dos frutos silvestres introduzindo sucessiva e rapidamente mais frutos, de modo a que a câmara de enchimento se encontre sempre abastecida com frutos. Pressionar apenas levemente com o calcador. Caso na sua opinião a massa residual de, por exemplo, framboesas ou amoras, se encontre ainda demasiado sumarenta, poderá centrifugá-la uma segunda vez. Uvas Introduza no reservatório de enchimento as uvas ainda agarradas ao pés mais finos, com o motor da centrifugadora desligado. Ligue o motor, pressione levemente com o calcador, e posicione-o de maneira a que o mesmo tape a abertura de enchimento imediatamente após novo abastecimento. Frutos leguminosos por ex., pepino, melão, papaia, romã Não descascar nem retirar a pele (excepto o melão), cortar em pedaços de tamanho conveniente, não retirar a parte central com as sementes, e sim centrifugar tudo junto. por ex., pimentos Não centrifugar a parte interior com as sementes nem o pé. Ruibarbo O ruibarbo não é indicado para centrifugar! Frutos com sementes Maçãs, peras Centrifugar sempre com casca. Não é necessário retirar os caroços. Cortar em pedaços de tamanho conveniente para serem introduzidos no reservatório de enchimento. Marmelos Não centrifugar! A polpa extremamente rija deste fruto pode provocar uma sobrecarga do motor do aparelho e consequentemente originar danos no mesmo. Citrinos Laranjas, tangerinas, limões, toranjas Os citrinos devem ser sempre descascados e, retirada a maior parte possível da pele branca interior, pois esta empresta um sabor amargo ao sumo obtido. Ananás Remover a casca antes de proceder à sua centrifugação. Frutos de caroço Ameixas, cerejas, pêssegos Retirar os caroços. Ao centrifugar, pressionar apenas levemente o calcador. Deste modo a quantidade de sumo obtida será maior. 21 p O que fazer, caso… • o aparelho não funcione. – As componentes do aparelho estão todas correctamente colocadas? – Verificar as molas de fecho e o interruptor de segurança. • o número de rotações se reduza notoriamente. – Desligar o aparelho, retirar a ficha da tomada, e após a paragem completa do motor limpar o cesto do filtro e o bico de saída de sumo. • ocorra uma forte agitação do aparelho. – A massa de centrifugação não se encontra uniformemente distribuída. Possivelmente ficaram pedaços rijos no cesto do filtro. Desligar o aparelho, retirar a ficha da tomada e, após a paragem completa do motor, verificar o cesto do filtro, remover os pedaços presos e limpar o filtro. • a recolha de polpa tenha sido afectada. – Verificar o bico de saída e o depósito de recolha de polpa. – Se necessário, contactar o serviço de assistência pós-venda. 22 Eliminação 2 Material de embalagem Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência. 2 Aparelho usado W O símbolo no produto ou na embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto. s s Bästa Kund, läs igenom denna bruksanvisning noga. Observera framför allt säkerhetsanvisningarna på de första sidorna i denna bruksanvisning! Förvara bruksanvisningen så att Du kan använda den vid senare behov. Glöm inte att skicka med den om apparaten får en ny ägare. Beskrivning (bild 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Påmatare Överdel Påfyllningsskål Påfyllningsschakt Sil med rivskiva Juicekärl Juicepip Restbehållare Låsspännen Vred Motordel Sladdfack (Baksidan av apparaten) 1 Säkerhetsanvisningar • • • • • • Innan juicepressen tas i bruk är det absolut nödvändigt att läsa igenom bruksanvisningen noga! Apparatens spänning och nätspänningen skall stämma överens! (Se typskylt på juicepressens undersida.) Använd endast apparaten under uppsikt! Slå från apparaten och drag ur stickkontakten även om rummet bara lämnas för en kort stund. Håll barn borta! Tag aldrig i påfyllningschaktet när juicepressen är igång. Använd alltid påmataren vid påfyllning. Stick inte ner långa föremål, som knivar, matlagningsskedar etc i påfyllningsschaktet. Var noga med att stänga av juicepressen och dra ur stickkontakten, innan Du vårdar eller rengör den. Vänta med att ta bort juicepressens överdel tills motorn har stannat. • Drag aldrig ur stickkontakten ur vägguttaget genom att dra i sladden! • Doppa aldrig juicepressen i vatten! • Använd inte juicepressen, om: – El-sladden är skadad, – kåpan eller silen har synbara skador. • Använd endast juicepressen när alla delar är rätt sammansatta och sitter ordentligt ihop. • Tag inte bort överdelen under användning. • Slå endast på juicepressen när påmataren (bild 1/1) sitter på plats. • Var försiktig vid hantering av silen (bild 1/5). Rivskivan är mycket vass! • Öppna juicepressen först när motorn står helt stilla. • Reparationer av denna apparat får endast utföras av fackpersonal. Reparationer som utförs av ej utbildad personal kan innebära stora risker. Vänd Dig vid behov av reparation till kundtjänst eller till en auktoriserad fackhandlare. • Apparaten är endast avsedd för bearbetning av livsmedel i hushållet. Om apparaten används felaktigt eller på ej avsett sätt ansvarar AEG inte för eventuella skador som uppstår. Denna apparat uppfyller bestämmelserna i följande EU-direktiv: • 73/23/EWG från 19.02.1973 ”Lågspänningsdirektiv”, inklusive ändringsdirektiv 93/68/EWG • 89/336/EWG från 03.05.1989 ”EMCdirektiv”, inklusive ändringsdirektiv 92/31/EWG ; Tekniska data Effekt: 400 Watt Spänning: 230-240V (kontinuerlig drift) 23 s Ihopättning av juicepressen 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Före den första användningen bör juicepressens delar rengöras (avsnitt “Isärtagning och rengöring“). Ställ juicepressen på en jämn, torr arbetsyta. Överflödig el-sladd kan förvaras i sladdfacket (bild 1/12). Ställ motordelen så att vredet är vänt mot Dig. Sätt på juicekärlet på motordelen med juicepipen åt vänster (bild 2). Sätt i silen i juicekärlet (bild 3). Sätt på överdelen med juicepipen åt vänster (bild 4). Sätt fast låsspännena och tryck dem neråt (bild 5). Sätt fast restbehållaren riktigt, så att den låser fast (bild 6). Ställ den medlevererade behållaren eller annat lämplig kärl under juicepipen (bild 7). Lägg fram påmataren. Säkerhetssystem Endast när juicepressensalla delar är rätt ihopsatta och sitter ordentligt fast kan den slås på. • Juicekärlet måste vara riktigt isatt (bild 2). • Låsspännena måste vara låsta på rätt sätt (bild 5). • Restbehållaren måste vara rätt isatt, så att den låser fast (bild 6). Användning av juicepressen: För mjuk frukt och grönsaker: Vredet till höger För hård frukt och grönsaker: Vredet till vänster Slå från juicepressen: Vredet på “0“. 24 Pressa juice Förbered och skär det som skall pressas i mindre bitar och fyll det i påfyllningsschaktet. Tryck lätt med påmataren. Mindre råvaror kan hällas på påfyllningsskålen. För råvaran till påfyllnadsschaktet med påmataren. Med råvaror som har kärnor (till exempel vindruvor, tomater) skall påmataren vid påfyllning hållas så att den hela tiden täcker påfyllningsöppningen. Se till att motorn inte bromsas för mycket vid påfyllning. Se till att den fyllda restbehållaren töms i tid och kontrollera att silen inte är igensatt. När den sista biten är pressad måste motorn gå tills det inte droppar någon mer juice. Isärtagning och rengöring Varning! Juicepressen får endast tas isär med avslagen motor och urtagen el-sladd. 0 Tag ur påmataren, tag bort restbehållaren. 0 Öppna båda låsspännena och lyft bort överdelen. Silen och juicekärlet lyfts tillsammans från motorenheten. Torka bara av motordelen med en fuktig duk! Alla andra delar rengöres under varmvatten eller i vanligt diskvatten. Ju fortare detta sker efter användning, desto enklare! För rengöring av silen och spåren i överdelen användes en borste. Behandla alla delar varsamt. Skrapa eller skrubba absolut inte. Gnid bort eventuella missfärgningar (till exempel från morötter eller rödbetor) med matolja. Rengör inte motordel, överdel och påmatare i diskmaskin! Doppa inte motordelen i vatten! s Tips för juiceberedning Fräschheten är avgörande: Köp färskt, pressa färskt och drick färskt, för att få det maximala innehållet av vitaminer. Rengör juiceråvaran noggrant. Strax före pressningen skärs råvaran i så små bitar att den lätt kan föras in i påfyllningsschaktet. Färskpressad juice är inte klar som vanlig saft. Grumliga och flytande ämnen är bärare av vegetabilisk äggvita, mineralämnen och vitaminer – en viktig beståndsdel i juicer. Rör om juicen innan den dricks! Skall juicen förvaras i kylskåp, täck över den eller häll den på en ren flaska och förslut, för att undvika att den tar smak av andra livsmedel. Metallkärl kan påverka juicens smak. Pressning av frukt och grönsaker Rotfrukter Morötter, selleri, kålrabbi, rättika Tvätta och skala så mycket som behövs. Rotselleri lämpar sig i motsats till stjälkselleri inte för pressning. Rödbetor Skala tunnt. Skalet smakar skarpt och förstör juicens arom. Bladgrönsaker, örter Grönkål, spenat, sallad, trädgårdsörter Fyll inte på dessa grönsaker för snabbt efter varandra. Fyll allt, som har enskilda, mjuka blad, som till exempel spenat, ihoppressat i juicepressen. Kål Röd- eller vitkål pressas med stam och blad. Skär antingen huvudena i lämpliga bitar eller ta loss bladen från stammen och pressa ihop dem. Andra grönsaker, frukter Till exempel gurka, melon, papaya, granatäpple Ta inte bort skinnet eller skala dem (med undantag av melon), skär i lämpliga bitar, låt kärnorna vara kvar och pressas med. Till exempel paprika Pressa inte innerdelen med kärnor och skaft. Rabarber Rabarber är inte lämpliga att pressa! Kärnfrukt Äpple, päron Pressa alltid med skalet. Kärnhuset behöver heller inte avlägsnas. Skär i så små bitar att de passar i påfyllningsskålen. Kvitten Häll inte i juicepressen! Det mycket hårda fruktköttet kan leda till onormal belastning som eventuellt kan skada juicepressen. Stenfrukt Plommon, körsbär, persika Tag ur kärnorna ur stenfrukten. Tryck bara påmataren lätt vid pressning, eftersom mängden juice då blir större. Bär Svarta vinbär och fläder Tag bara bort de tjocka skaften från bären. Bär ger en något tjockare juice eftersom de redan vid pressningen gelear sig. (Svarta vinbär är inte lämpliga för pressning eftersom de genast och kraftigt gelear). Genom att snabbt fylla på och alltid ha påfyllningsschaktet fyllt med bär förhindras att bär stänker ut. Tryck bara lätt med påmataren. Verkar resterna, till exempel av björnbär och hallon, för fuktiga, kan dessa köras ytterligare en gång i juicepressen. 25 s Vindruvor Fyll i vindruvorna, som sitter kvar på de tunna stjälkarna, i påfyllningsskålen med motorn frånslagen. Slå på motorn, tryck lätt med påmataren och håll den så vid fortsatt påfyllning, så att den alltid täcker påfyllningsöppningen. Avfallshantering 2 Förpackningsmaterial Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare. 2 Avfallshantering när produkten är utsliten Citrusfrukter Apelsiner, mandariner, citroner, grapefrukter Skala citrusfrukter och ta bort så mycket som möjligt av den vita hinnan, eftersom den ger bitter smak på juicen. Ananas Ta bort skalet före pressning. Vad gör jag om… • juicepressen inte fungerar. – Är apparatensalla delar rätt ihopsatta? – Kontrollera lås- resp säkerhetsbrytare. • varvtalet avtar märkbart. – Slå från juicepressen, drag ur stickkontakten, rengör motorns silkorg resp utkastaröppningen när motorn stannat. • en kraftig obalans märks. – Juiceråvaran är inte jämnt fördelad. Eventuellt har hårda bitar fastnat i silkorgen. Slå från juicepressen, drag ur stickkontakten, kontrollera motorns silkorg när motorn har stannat och ta bort bitar, rengör silen. • restutkastet är skadat. – Kontrollera restutkastet. – Kontakta eventuellt kundtjänst. 26 W på produkten eller Symbolen emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan. q q Hyvä asiakas! Tutustu tähän käyttöohjeeseen huolella. Noudata ennen kaikkea tämän käyttöohjeen ensimmäisillä sivuilla olevia turvallisuusohjeita. Säilytä tämä käyttöopas, saatat tarvita sitä myöhemminkin. Jos laitteen omistaja vaihtuu, anna opas uudelle omistajalle. Varustelu (kuva 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sulloin Yläosa Täyttöastia Täyttökuilu Siivilä raastinkiekkoineen Mehumalja Mehukouru Hedelmälihasäiliö Lukitussoljet Kiertokytkin Moottoriosa Johdon säilytyslokero (laitteen kääntöpuolella) 1 Turvaohjeet • • • • • Ennen käyttöönottoa käyttöohje on luettava huolellisesti. Verkkojännitteen tulee olla sama kuin laitteen käyttöjännite. (Katso mehulingon alapuolella olevaa tyyppikilpeä.) Käytä laitetta vain valvotusti. Laitteesta on katkaistava virta ja sen johto on irrotettava seinästä aina huoneesta poistuttaessa. Lapsia ei saa päästää koneen lähelle. Koneen ollessa toiminnassa sen täyttökuiluun ei saa koskea käsin. Konetta täytettäessä on aina käytettävä sullointa. Täyttökuiluun ei saa työntää pitkiä esineitä, kuten veitsiä, kauhoja tms. Ennen huoltoa tai puhdistusta on tarkistettava, että laitteen virta on • • • • • • • • • • • katkaistu ja verkkokosketin on irrotettu seinästä. Älä irrota laitteen yläosaa, ennen kuin moottori on täysin seisahtunut. Seinäkosketinta ei saa koskaan irrottaa vetämällä johdosta. Laitetta ei saa upottaa veteen. Laitetta ei saa ottaa käyttöön, jos: – johto on vahingoittunut – tai jos kotelo taikka siivilä on näkyvästi vaurioitunut. Koneen saa ottaa käyttöön vain, jos kaikki osat on koottu ja liitetty toisiinsa oikein. Yläosaa ei käytön aikana saa irrottaa. Laitteen saa käynnistää vain sulloimen (kuva 1/1) ollessa työnnettynä sisään. Siivilää käsiteltäessä tulee olla varovainen (kuva 1/5). Raastinkiekko on hyvin terävä. Laitteen saa avata vain, kun moottori on täysin pysähdyksissä. Tämän laitteen korjaukset tulee aina jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaustyöt saattavat aiheuttaa vakavia vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa aina valtuutetun huoltoliikkeen puoleen. Laite on tarkoitettu yksinomaan kotitalouden elintarvikkeiden käsittelyyn. Emme ota vastuuta mahdollisista korjauksista, jos laitetta käytetään asiattomiin tarkoituksiin tai väärin. Tämä laite noudattaa seuraavia EY:n direktiivejä: • 73/23/ETY, säädetty 19.02.1973: pienjännitedirektiivi sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 93/68/ETY • 89/336/ETY, säädetty 03.05.1989: EMCdirektiivi sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 92/31/ETY ; Tekniset tiedot Liitäntäteho: 400 wattia Jännite: 230-240V jatkuvassa käytössä 27 q Mehulingon kokoaminen 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Ennen ensimmäistä käyttöönottoa laitteen osat tulee puhdistaa (ks. osaa ”Purku ja puhdistus“). Aseta laite tasaiselle, kuivalle työskentelyalustalle. Tarpeeton johdon osa voidaan työntää säilytyslokeroon (kuva 1/12). Aseta moottoriosa paikalleen niin, että kiertokytkin on edessä ja sinuun päin. Aseta mehumalja moottoriosalle niin, että mehukouru on vasemmalla (kuva 2). Aseta siivilä mehumaljaan (kuva 3). Aseta yläosa paikalleen niin, että mehukouru on vasemmalla (kuva 4). Naksauta lukitussoljet kiinni ja paina alas (kuva 5). Työnnä hedelmälihasäiliö oikealla tavalla paikalleen niin, että se loksahtaa (kuva 6). Aseta laitteen mukana toimitettu säiliö tai jokin muu sopiva astia mehukourun alle (kuva 7). Pidä sulloin ulottuvilla. Turvajärjestelmä Vasta kun koneen kaikki osat on koottu oikein yhteen ja liitetty toisiinsa, laite voidaan kytkeä päälle. • Mehumalja tulee asettaa oikein (kuva 2). • Lukitussolkien tulee olla asianmukaisesti kiinni (kuva 5). • Hedelmälihasäiliö tulee asettaa paikalleen oikein, niin että se loksahtaa (kuva 6). Laitteen käyttö: Pehmeät hedelmät ja vihannekset: Käännä kiertokytkin oikealle Kovat hedelmät ja vihannekset: Käännä kiertokytkin vasemmalle Mehulingon virran katkaisu: kiertokytkin asentoon ”0”. 28 Mehun puristaminen Valmiiksi pilkottu raaka-aine sullotaan koneeseen puristamalla sitä kevyesti sulloimella. Jos raaka-aine on suhteellisen hienojakoista, se voidaan sirotella täyttöastiaan. Sulloimella raaka-aine työnnetään täyttökuiluun. Jos raaka-aine sisältää siemeniä (esim. viinirypäleet, tomaatit), sullointa tulee täyttämistä jatkettaessa pitää siten, että se peittää heti uudelleen täyttöaukon. Raaka-ainetta sisään sullottaessa tulee huolehtia siitä, että moottorin käynti ei hidastu liikaa. Muista, että täysi hedelmälihasäiliö on tyhjennettävä oikeaan aikaan; tarkkaile seulan läpäisevyyttä. Kun raaka-aine on kokonaan käytetty, moottori tulee jättää käymään niin pitkäksi aikaa, ettei mehua enää tipu. Purku ja puhdistus Huomaa: Laitteen saa purkaa osiinsa vain, kun moottorista on katkaistu virta ja pistoke on irrotettu sähköverkosta. 0 Vedä sulloin ulos ja irrota hedelmälihasäiliö. 0 Napsauta molemmat lukitussoljet auki ja nosta yläosa pois. Siivilä ja mehumalja nostetaan yhtaikaa pois moottorirungolta. Moottoriosaa saa pyyhkiä vain kostealla liinalla. Kaikki muut osat tulee puhdistaa lämpimällä vedellä hanan alla tai tavallisella astianpesuvedellä. Mitä pikemmin käytön jälkeen tämä tehdään, sen helpompaa se on. Käytä harjaa yläosan siivilän ja kourun puhdistamiseen. Muista hellävarainen käsittely. Älä raavi äläkä hinkkaa. Mahdolliset värjäymät (esim. porkkanoiden ja punajuuren aiheuttamat) tulee pyyhkiä ruokaöljyllä. Moottoriosaa, yläosaa ja sullointa ei saa pestä tiskikoneessa! Moottoriosaa ei saa kastaa veteen! q Vihjeitä mehuntekoon Tuoreus ratkaisee: Osta hedelmät ja vihannekset tuoreina, mehusta ne tuoreina ja juo mehu tuoreeltaan, niin saat mahdollisimman paljon vitamiineja. Mehustettava raaka-aine tulee pestä ja puhdistaa kokonaisena. Pilko se juuri ennen mehustamista niin pieneksi, että se voidaan vaikeuksitta syöttää täyttökuiluun. Tuoremehulle on ominaista, ettei se ole niin kirkasta kuin kaupan mehut. Sameus johtuu leijuaineista, jotka sisältävät kasvivalkuaisainetta, kivennäisaineita ja vitamiineja – ne ovat oleellinen osa tuoremehua. Sekoita mehua ennen kuin juot sen! Jos mehua säilytetään jääkaapissa, se tulee peittää tai sulkea tiiviisti puhtaaseen pulloon, jotta se ei saisi makua muista elintarvikkeista. Metalliastiat voivat pilata mehun maun. Mehustettavat hedelmät ja vihannekset Juurekset ja mukulat Porkkanat, selleri, kyssäkaali, retikka Puhdista ja kuori tarvittaessa. Kovat sellerimukulat, toisin kuin sellerinvarret, eivät välttämättä sovellu mehustettaviksi. Punajuuri Kuori ohuelti. Kuoren maku on liian voimakas ja voi pilata mehun aromin. Vihannekset, yrtit Lehtikaali, pinaatti, salaatinlehdet, puutarhayrtit Näitä ei tule syöttää koneeseen liian nopeassa tahdissa. Pinaatin kaltaiset yksittäisistä, pehmeistä lehdistä koostuvat raaka-aineet tulee syöttää mehulinkoon palloksi puristettuna. Keräkaali Puna- ja valkokaali mehustetaan naatteineen. Kaalinpäät joko leikataan sopivan kokoisiksi palasiksi tai lehdet irrotetaan naatista ja puristetaan palloiksi. Vihanneskasvien hedelmät Esim. kurkut, melonit, papaija, granaattiomena Melonia lukuun ottamatta näitä ei kuorita. Ne leikataan sopivan kokoisiksi palasiksi eikä sisustaa siemenineen oteta pois, vaan mehustetaan muiden osien mukana. Esim. paprika Sisustaa siemenineen ja varsineen ei mehusteta. Raparperi Raparperi ei sovi mehustettavaksi. Siemenhedelmät Omenat, päärynät Mehustetaan aina kuorineen. Kotaa ei tarvitse poistaa. Paloitellaan niin pieneksi, että sopii täyttöastiaan. Kvittenit Ei syötetä mehulinkoon. Hyvin kova hedelmäliha voi kuormittaa laitetta poikkeuksellisen paljon ja aiheuttaa sille vaurioita. Kivelliset hedelmät Luumut, kirsikat, persikat Kivellisistä hedelmistä tulee poistaa kivi. Mehustettaessa painetaan sullointa vain kevyesti, tämä lisää hedelmästä saatavan mehun määrää. Marjahedelmät Herukat ja seljanmarjat Poista marjoista vain paksut varret. Marjoista syntyy melko sakea mehu, koska ne hyytelöityvät jo mehustettaessa. (Herukat eivät sovellu mehustettaviksi, koska ne hyytelöityvät heti voimakkaasti.) Marjojen sinkoilu koneesta ulos voidaan estää siten, että niitä lisätään jatkuvasti ja täyttökuilu pidetään 29 q täynnä marjoja. Sulloimella painetaan vain aivan kevyesti. Jos esim. vadelmien tai karhunvatukoiden mehustustähteet näyttävät liian vetisiltä, ne voidaan syöttää mehulinkoon uudestaan. Rypäleet Ohuisiin varsiin jätetyt viinirypäleet asetetaan täyttöastiaan, kun moottori ei ole käynnissä. Moottori kytketään päälle, painetaan kevyesti sulloimella, jota pidetään syötön aikana niin, että se peittää taas heti täyttöaukon. • hedelmälihatähteiden ulostulo on häiriintynyt. – Tarkista ulostuloaukko tai hedelmälihatähteiden ulostulotie. – Käänny tarvittaessa asiakaspalvelun puoleen. Jätehuolto 2 Pakkausmateriaalit Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita. 2 Käytöstä poistettujen laitteiden hävittäminen Sitrushedelmät Appelsiinit, mandariinit, sitruunat, greipit Sitrushedelmät tulee periaatteessa aina kuoria, ja myös suurin osa kuoren valkoisesta sisäkerroksesta tulee poistaa, koska siitä jää mehuun katkeroaineita. Ananas Ennen mehustamista ananaksen kuori tulee poistaa kokonaan. Mitä tehdä, jos… • laite ei toimi. – Onko laitteen kaikki osat koottu asianmukaisesti? – Tarkista lukitus- tai turvakytkin. • kierrosluku vähenee oleellisesti. – Katkaise virta ja irrota kosketin. Kun moottori on pysähtynyt, puhdista siiviläkori tai ulostuloaukko. • ilmenee, että kone on pahasti epätasapainossa. – Mehustettava raaka-aine ei ole tasalaatuista. Mahdollisesti siiviläkoriin on jäänyt riippumaan kovia kappaleita. Katkaise virta ja irrota kosketin seinästä. Kun moottori on pysähtynyt, tarkista siiviläkori ja poista kappaleet sekä puhdista siivilä. 30 W Symboli , joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu. o Klientko oSzanowna szanowny Kliencie, Proszê dok³adnie przeczytaæ niniejsz¹ instrukcjê obs³ugi. Przede wszystkim nale¿y przestrzegaæ wskazówek bezpieczeñstwa podanych na pierwszych stronachtej instrukcji obs³ugi! Proszê zachowaæ instrukcjê obs³ugi do póŸniejszego korzystania. Nale¿y j¹ przekazaæ kolejnym w³aœcicielom urz¹dzenia. • • • Wyposa¿enie (Rysunek 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Popychacz Górna czêœæ Pojemnik Otwór wsadowy Sitko z tark¹ Pojemnik na sok Otwór odp³ywowy Pojemnik na wyt³oki Klamerki blokuj¹ce Prze³¹cznik obrotowy Czêœæ silnikowa Przegródka na kabel (odwrotna strona urz¹dzenia) 1 Wskazówki • • • • • • • • bezpieczeñstwa • • • • Przed uruchomieniem koniecznie nale¿y dok³adnie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi! Napiêcie robocze musi byæ zgodne z napiêciem sieciowym! (Patrz: tabliczka znamionowa na spodzie sokowirówki.) Urz¹dzenie powinno pracowaæ pod sta³ym nadzorem! W przypadku krótkotrwa³ego opuszczenia pomieszczenia równie¿ nale¿y wy³¹czyæ urz¹dzenie i wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹. Trzymaæ z dala od dzieci! Podczas pracy urz¹dzenia nigdy nie wk³adaæ d³oni do otworu • wsadowego. Do ponownego nape³niania zawsze u¿ywaæ popychacza. Nie wk³adaæ do otworu wsadowego ¿adnych d³ugich przedmiotów, jak nó¿, warz¹chew itp. Przed konserwacj¹ lub czyszczeniem zwróciæ uwagê na to, aby urz¹dzenie by³o wy³¹czone a wtyczka sieciowa wyci¹gniêta. Proszê zaczekaæ ze zdjêciem os³onyczêœci górnej do momentu zatrzymania siê silnika. Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej z gniazdka ci¹gn¹c za kabel! Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie! Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, jeœli: – kabel jest uszkodzony, – obudowa lub sitko maj¹ widoczne uszkodzenia. Uruchamiaæ urz¹dzenie tylko wtedy, gdy wszystkie czêœci s¹ prawid³owo z³o¿one i po³¹czone ze sob¹. Nie zdejmowaæ górnej czêœci podczas pracy urz¹dzenia. W³¹czaæ urz¹dzenie tylko z w³o¿onym popychaczem (Rysunek 1/1). Ostro¿nie obchodziæ siê z sitkiem (Rysunek 1/5). Tarka jest bardzo ostra! Otwieraæ urz¹dzenie dopiero po ca³kowitym zatrzymaniu siê silnika. Urz¹dzenie mo¿e byæ naprawiane wy³¹cznie przez specjalistów. Niefachowe naprawy mog¹ prowadziæ do wyst¹pienia du¿ych zagro¿eñ dla bezpieczeñstwa w u¿ytkowaniu urz¹dzenia. W razie koniecznoœci przeprowadzenia naprawy nale¿y zwróciæ siê do serwisu lub autoryzowanego sprzedawcy. Urz¹dzenie jest przeznaczone wy³¹cznie do obróbki artyku³ów spo¿ywczych w gospodarstwie domowym. Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód powsta³ych na skutek u¿ywania urz¹dzenia niezgodnie z przeznaczeniem lub niew³aœciwej obs³ugi. 31 o Urz¹dzenie odpowiada nastêpuj¹cym wytycznym Wspólnoty Europejskiej: • 73/23/EWG z dnia 19.02.1973 “wytyczna dotycz¹ca niskiego napiêcia“, ³¹cznie z jej nowelizacj¹ 93/68/EWG • 89/336/EWG z dnia 03.05.1989 “wytyczna dotycz¹ca kompatybilnoœci elektromagnetycznej” ³¹cznie z jej nowelizacj¹ 92/31/EWG ; Dane techniczne Moc przy³¹czowa: 400 wat Napiêcie: 230-240V PC (Praca ci¹g³a) Z³o¿enie sokowirówki 0 0 0 0 0 0 0 0 32 Przed pierwszym zastosowaniem urz¹dzenia nale¿y oczyœciæ czêœci (Ustêp “Rozmontowanie i czyszczenie”). Postawiæ urz¹dzenie na g³adkiej, suchej powierzchni. Niepotrzebny kabel mo¿na wsun¹æ do przegródki (Rysunek 1/12). Ustawiæ czêœæ silnikow¹ w taki sposób, aby prze³¹cznik obrotowy znajdowa³ siê z przodu, skierowany do Pañstwa. Pojemnik na sok z otworem odp³ywowym na³o¿yæ z lewej strony na czêœæ silnikow¹ (Rysunek 2). Umieœciæ sitko w pojemniku na sok (Rysunek 3). Górn¹ czêœæ z otworem odp³ywowym na³o¿yæ z lewej strony (Rysunek 4). Zatrzasn¹æ i docisn¹æ do do³u klamerki blokuj¹ce (Rysunek 5). Wsun¹æ w³aœciwiepojemnik na wyt³oki tak, ¿eby siê zatrzasn¹³ (Rysunek 6). Pojemnik dostarczony z sokowirówk¹ lub inne nadaj¹ce siê do tego naczynie podstawiæ pod otwór odp³ywowy (Rysunek 7). 0 Przygotowaæ popychacz. System bezpieczeñstwa Urz¹dzenie mo¿na w³¹czyæ tylko wtedy, gdy wszystkie czêœci s¹ w³aœciwie z³o¿one i ze sob¹ po³¹czone. • Pojemnik na sok musi byæ w³aœciwie za³o¿ony (Rysunek 2). • Klamerki blokuj¹ce musz¹ byæ prawid³owo zamkniête (Rysunek 5). • Wsun¹æ w³aœciwie pojemnik na wyt³oki tak, ¿eby siê zatrzasn¹³ (Rysunek 6). Obs³uga urz¹dzenia: W przypadku miêkkich owoców i warzyw: Prze³¹cznik obrotowy ustawiæ w prawo W przypadku twardych owoców i warzyw: Prze³¹cznik obrotowy ustawiæ w lewo Wy³¹czyæ sokowirówkê: Prze³¹cznik obrotowy ustawiæ na “0“. Odwirowywanie soku Nape³niæ pojemnik przygotowanymi i rozdrobnionymi produktami oraz lekko docisn¹æ popychaczem. Drobniejsze produkty mo¿na wysypaæ na powierzchniê pojemnika. Przesuwaæ produkty popychaczem do otworu wsadowego. W przypadku produktów z pestkami (np.: winogron, pomidorów) nale¿y podczas dope³niania tak trzymaæ popychacz, aby zawsze równo przykrywa³ otwór wsadowy. Przy ponownym nape³nianiu zwracaæ uwagê na to, by silnik nie by³ zbyt mocno hamowany. o Proszê dopilnowaæ, aby w odpowiednim czasie opró¿niæ pojemnik na wyt³oki; proszê sprawdzaæ przepuszczalnoœæ sitka. Po odwirowaniu soku z ostatnich produktów, silnik musi pracowaæ tak d³ugo, a¿ przestanie ciekn¹æ sok. Rozmontowanie iczyszczenie Uwaga! Urz¹dzenie mo¿na rozmontowywaæ tylko przy wy³¹czonym silniku i wyci¹gniêtej z kontaktu wtyczce sieciowej. 0 Wyci¹gn¹æ popychacz, odstawiæ pojemnik na wyt³oki. 0 Otworzyæ obie klamry blokuj¹ce i zdj¹æ górn¹ czêœæ. Sitko i pojemnik na sok podnosi siê razem z coko³u silnika. Czêœæ silnikow¹ przecieraæ tylko wilgotn¹ œciereczk¹! Pozosta³e czêœci czyœciæ pod ciep³¹ wod¹ lub w zwyk³ej wodzie. Im szybciej to nast¹pi po zakoñczeniu pracy urz¹dzenia, tym ³atwiejsze czyszczenie! Przy czyszczeniu sitka i rowka w górnej czêœci nale¿y sobie pomóc szczotk¹ Nale¿y uwa¿aæ, aby delikatnie obchodziæ siê z urz¹dzeniem. W ¿adnym wypadku nie drapaæ lub trzeæ. Ewentualne przebarwienia (np.: z marchewki lub czerwonych buraczków) zetrzeæ olejem jadalnym. Nie czyœciæ czêœci silnikowej, górnej i popychacza w zmywarce do naczyñ! Nie zanurzaæ czêœci silnikowej w wodzie! Wskazówki dotycz¹ce przygotowania soku Chodzi o œwie¿oœæ: W celu utrzymania maksymalnej zawartoœci witamin.nale¿y kupowaæ œwie¿e produkty, na œwie¿o odwirowywaæ sok i swie¿y wypijaæ. Na ogó³ myje siê wszystkie produkty, z których ma byæ odwirowany sok. Dopiero na krótko przed odwirowywaniem soku rozdrobniæ produkty tak, aby mo¿na je by³o ³atwo wk³adaæ przez otwór wsadowy. Cech¹ œwie¿ych soków jest to, ¿e nie s¹ takie klarowne jak soki t³oczone. W zawiesinach i zmêtnieniach znajduje siê roœlinne bia³ko, substancje mineralne i witaminy – wa¿ny element œwie¿ych soków. Zamieszaæ sok przed wypiciem! Je¿eli sok ma byæ przechowywany w lodówce, proszê go nakryæ lub przelaæ do czystej butelki, aby nie przenika³y do niego zapachy innych produktów ¿ywnoœciowych. Pojemniki metalowe mog¹ ujemnie wp³yn¹æ na smak soku. Owoce i warzywa do odwirowania soku Warzywa korzeniowe i bulwiaste marchew, seler, kalarepê, rzodkiew oczyœciæ i obraæ (jeœli trzeba). Twarde bulwy selera, w przeciwieñstwie do selera naciowego, nie zawsze nadaj¹ siê do odwirowywania soku. Burak liœciowy Obraæ cienk¹ warstwê. Skórka ma zbyt ostry smak i mog³aby zepsuæ aromat soku. 33 o Warzywa liœciaste, zio³a Owoce jagodowe Jarmu¿, szpinak, sa³aty, zio³a ogrodowe Tych warzyw nie nale¿y wk³adaæ zbyt szybko jednego po drugim. Wszystko, co posiada miêkkie liœcie jak np.: szpinak, nale¿y wk³adaæ do sokowirówki œciœniête. Kapusta Czerwona i bia³a kapusta jest odwirowywana z soku wraz z g³¹bem i liœæmi. G³ówki nale¿y pokroiæ na odpowiednie czêœci lub oderwaæ liœcie od g³¹ba i zmi¹æ. Porzeczki, jagody czarnego bzu W przypadku owoców jagodowych nale¿y usun¹æ tylko grube ³ody¿ki. Sok z jagód jest trochê gêstawy, gdy¿ galaretowaciej¹ one ju¿ podczas odwirowywania soku. (Porzeczki nie nadaj¹ siê do odwirowywania soku, gdy¿ natychmiast i mocno galaretowaciej¹.) Wypryskiwania jagód mo¿na unikn¹æ poprzez szybkie dope³nianie tak, aby otwór wsadowy zawsze by³ wype³niony jagodami. Wystarczy lekko docisn¹æ. Jeœli pozosta³oœci np.: z malin, czy je¿yn wydaj¹ siê byæ zbyt wilgotne, mo¿na je ponownie w³o¿yæ do sokowirówki. Winogrona Kiœcie winogron wk³adaæ do pojemnika przy wy³¹czonym silniku urz¹dzenia. W³¹czyæ, lekko przycisn¹æ popychaczem i podczas dalszego dope³niania trzymaæ w taki sposób, aby popychacz zawsze równo zakrywa³ otwór wsadowy. Warzywa owocowe Np.: ogórki, melony, papaje, granatyjab³ka Nie œci¹gaæ skórki, ani nie obieraæ (za wyj¹tkiem melonów), pokroiæ na odpowiednie czêœci, nie wycinaæ czêœci z pestkami, lecz odwirowywaæ sok wraz z nimi. Np.: papryka Nie odwirowywaæ z soku wewnêtrznej czêœci z pestkami i ³ody¿ki. Rabarbar Rabarbar nie nadaje siê do odwirowywania z soku! Owoce pestkowe Jab³ka, gruszki Zawsze odwirowywaæ z soku wraz ze skórk¹. Nie trzeba wycinaæ gniazda nasiennego. Rozdrobniæ na takie kawa³ki, które bez problemu wchodz¹ do otworu wsadowego. Pigwy Nie wk³adaæ do sokowirówki! Bardzo twardy mi¹¿sz owocu mo¿e powodowaæ wyj¹tkowe obci¹¿enia i tym samym doprowadziæ do ewentualnych uszkodzeñ urz¹dzenia. Owoce z du¿ymi pestkami Œliwki, wiœnie, brzoskwinie Usun¹æ pestki. Podczas odwirowywania lekko docisn¹æ popychaczem. Dziêki temu zwiêkszy siê uzysk soku. 34 Owoce cytrusowe Pomarañcze, mandarynki, cytryny, grejpfruty Na ogó³ nale¿y obieraæ owoce cytrusowe ze skórki i œci¹gn¹æ jak najwiêcej wewnêtrznej, bia³ej skórki, gdy¿ sprawia ona, ¿e sok staje siê gorzki. Ananas Przed w³o¿eniem do sokowirówki usun¹æ ³upinê. o Co zrobiæ, gdy... • urz¹dzenie nie pracuje. – Czy wszystkie czêœci urz¹dzenia s¹ dobrze z³o¿one? – Sprawdziæ wy³¹czniki blokuj¹ce lub wy³¹czniki bezpieczeñstwa. • Zauwa¿alnie zmniejsza siê liczba obrotów. – Wy³¹czyæ urz¹dzenie, wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹, po ustaniu pracy silnika oczyœciæ sitko lub otwór wyrzucaj¹cy wyt³oczyny. • daje siê odczuæ silne niewywa¿enie – Produkty przeznaczone do odwirowywania soku nie s¹ równomiernie roz³o¿one. Mo¿liwe, ¿e w koszyku sitka utknê³y twarde czêœci. Wy³aczyæ urz¹dzenie, wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹, po ustaniu pracy silnika sprawdziæ koszyk sitka i usun¹æ zalegaj¹ce czêœci, oczyœciæ sitko. • otwór wyrzucaj¹cy wyt³oczyny jest uszkodzony. – Sprawdziæ otwór. wyrzucaj¹cy wyt³oczyny lub wypychanie. – Wzglêdnie zwróciæ siê do serwisu. Recykling 2 Materia³ opakowania Materia³y opakowania mog¹ bez ograniczeñ zostaæ powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych s¹ oznakowane, np. >PE<, >PS<, itd. Usuwaæ materia³y opakowañ zgodnie z ich oznaczeniem w komunalnych zak³adach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym celu pojemników zbiorczych. 2 Wyeksploatowane urz¹dzenie W Symbol na produkcie lub na opakowaniu oznacza, ze tego produktu nie wolno traktowaæ tak, jak innych odpadów domowych. Nalezy oddaæ go do w³asciwego punktu skupu surowców wtórnych zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem elektrycznym i elektronicznym. W³asciwa utylizacja i z³omowanie pomaga w eliminacji niekorzystnego wp³ywu z³omowanych produktów na srodowisko naturalne oraz zdrowie. Aby uzyskaæ szczegó³owe dane dotycz¹ce mozliwosci recyklingu niniejszego urz¹dzenia, nalezy skontaktowaæ siê z lokalnym urzêdem miasta, s³uzbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt zosta³ zakupiony. 35 c zákaznice, c Vážená vážený zákazníku, pøeètìte si prosím pozornì tento návod k použití. Velmi dùležité jsou pøedevším bezpeènostní pokyny na prvních stranách tohoto návodu! Návod k použití si uschovejte ipro další vyhledávání informací. Pøedejte ho i pøípadnému dalšímu majiteli tohoto pøístroje. Souèásti pøístroje (obrázek 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Pìchovaè Horní díl Plnicí miska Plnicí otvor Sítko s krouhacím kotouèem Miska na št’ávu Výtok št’ávy Nádoba na výlisky Blokovací spona Otoèný voliè Motorový díl Prostor na kabel (zadní strana pøístroje) 1 Bezpeènostní pokyny • • • • 36 Pøed prvním uvedením do provozu je bezpodmíneènì nutné pøeèíst si pozornìtento Návod k použití! Provozní napìtí a napìtí v síti si musí odpovídat. (Viz typový štítek na spodní stranì odšt’avovaèe.) Odšt’avovaè pøi provozu vždy sledujte! I pøi krátkodobém opuštìní místnosti odšt’avovaè vypnìte a zástrèku vytáhnìte ze zásuvky. Nedovolte dìtem, aby se k odšt’avovaèi pøibližovaly. Pøi zapnutém odšt’avovaèi nikdynesahejte do plnicího otvoru. Pøi doplòování používejte vždy pìchovaè. Do plnicího otvoru zasunujte žádné dlouhé nástroje jako nože, vaøeèky apod. • Pøi údržbì nebo mytí se vždy pøesvìdète, zda je pøístroj vypnutý a zástrèka je vytažená ze zásuvky. • Horní èást krytu odstraòte, až když se motor úplnì zastaví. • Nikdy nevytahujte sít’ovou zástrèku ze zásuvky taháním za kabel. • Pøístroj neponoøujte do vody! • Vysavaè nezapínejte, jestliže: – je pøívodní kabel poškozený, – jsou kryt pøístroje nebo sítko viditelnì poškozené. • Pøístroj zapnìte až tehdy, jsou-li všechny díly správnì sestavené a spojené dohromady. • Horní díl pøi provozu neodstraòujte. • Pøístroj zapínejte pouze se zasunutým pìchovaèem (obr. 1/1). • Pozor pøi práci se sítkem (obr. 1/5). Krouhací kotouè je velmi ostrý! • Pøístroj otevøete až po úplném zastavení motoru. • Opravy tohoto spotøebièe smí provádìt pouze odbornì vyškolení pracovníci. Nesprávnì provedené opravy mohou zpùsobit znaèné škody. Potøebujete-li opravu, obrat’te se na naši zákaznickou službu nebo na svého autorizovaného prodejce. • Pøístroj je urèený pouze ke zpracování potravin v domácnosti. V pøípadì, že je pøístroj využíván k jiným úèelùm, nebo je používán nevhodným zpùsobem, nemùže výrobce pøevzít odpovìdnost za pøípadné škody. Tento pøístroj odpovídá následujícím smìrnicím EU: • 73/23/EHS ze dne 19.02.1973 “Smìrnice o nízkém napìtí” ve znìní pozmìòovací smìrnice 93/68/EHS. • 89/336/EHS ze dne 3.5.1989 “Smìrnice EMV” ve znìní 92/31/ EHS. ; c Technické údaje Jmenovitý pøíkon: 400 W Napìtí: 230-240 V trvalý provoz Sestavení odšt’avovaèe 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Pøed prvním použitím odšt’avovaèe doporuèujeme umýt všechny jeho èásti (èást “Rozebrání a èištìní”). Odšt’avovaè postavte na hladkou a suchou pracovní plochu. Nevyužitou èást pøívodního kabelu mùžete stoèit do prostoru na kabel (obr. 1/12). Díl s motorem postavte tak, aby byl otoèný voliè pøímo pøed vámi. Misku na št’ávu zasaïte na motorový díls výtokem smìrem doleva (obr. 2). Sítko zasaïte do misky na št’ávu (obr. 3). Horní díl zasaïte s výtokem št’ávy smìrem doleva (obr. 4). Nechte zapadnout blokovací spony a stlaète je dolù (obr. 5). Nádobku na výlisky správnì zasuòte tak, aby zapadla (obr 6). Pøiloženou nádobu nebo jinou vhodnou nádobu postavte pod výtok št’ávy (obr. 7). Pøipravte si pìchovaè. Bezpeènostní systém Odšt’avovaè mùžete zapnout až tehdy, jsou-li všechny díly pøístroje správnì sestavené a spojené. • Miska na št’ávu musí být správnì zasazená (obr. 2). • Blokovací spony musí být øádnì zavøené (obr. 5). • Nádobku na výlisky je nutné zasadit tak, aby dobøe zapadla (obr. 6). Obsluha pøístroje: Mìkké ovoce a zelenina: Otoèný voliè doprava Pevné ovoce a zelenina: Otoèný voliè doleva Vypnutí odšt’avovaèe: Otoèný voliè v poloze “0”. Odšt’avování Do otvoru vložte pøipravenou, na malé kousky nakrájenou zeleninu a lehce ji pøitlaète pìchovaèem. Menší kousky mùžete nasypat na plochu plnicí misky. Pìchovaèem pak kousky posuòte smìrem k otvoru. U plodù s jadérky (napø. vinné hrozny, rajèata) držte pìchovaè pøi dalším doplòování tak, aby vždy zakrýval plnicí otvor. Pøi dalším doplòování dávejte pozor, abyste motor pøíliš silnì nezbrzdili. Dbejte na to, abyste vždy vèas vymìnili plnou nádobku na výlisky; sledujte také propustnost sítka. Po odšt’avení posledního kousku nechte motor bìžet tak dlouho, dokud nevyteèe poslední kapka št’ávy. Rozebrání a èištìní Pozor! Odšt’avovaè smíte rozebírat pouze s vypnutým motorem a sít’ovou zástrèkou vytaženou ze zásuvky. 0 Vytáhnìte pìchovaè a odstraòte nádobku na výlisky. 0 Odklopte obì blokovací spony a zdvihnìte horní díl. Sítko a misku na št’ávu sejmìte z motorového dílu souèasnì. Motorový díl pouze otøete vlhkou utìrkou! 37 c Všechny ostatní díly umyjte pod tekoucí teplou vodou nebo v døezu. Èím døíve odšt’avovaè po použití umyjete, tím budete mít snazší práci! Na sítko a drážky v horním dílu použijte kartáèek. Zacházejte s ním ale jemnì; abyste pøístroj nepoškrábali nebo neodøeli. Pøípadné zbarvení (napø. mrkvemi nebo èervenou øepou) odstraníte jedlým olejem. Motorový díl, horní díl a pìchovaè nemyjte v myèce nádobí! Motorový díl neponoøujte do vody! Tipy na pøípravu št’ávy Èerstvou št’ávu pøipravíte takto: Kupte èerstvé ovoce nebo zeleninu, ještì èerstvé je odšt’avte a èerstvou št’ávu vypijte - tak získáte maximální podíl vitamínù. Ovoce nebo zeleninu oèistìte ještì celé. Teprve krátce pøed odšt’avením je nakrájejte na malé kousky, které se dobøe vejdou do plnicího otvoru. Èerstvé št’ávy nejsou nikdy tak èiré, jako lisované št’ávy. Kal a èástice jsou nositeli rostlinných bílkovin, minerálních látek a vitamínù, které jsou dùležitou souèástí èerstvé št’ávy. Št’ávu pøed pitím promíchejte! Chcete-li št’ávu uchovat v chladnièce, zakryjte ji, nebo ji nalijte do èisté láhve a zavøete uzávìr, aby nenaèichla jinými potravinami. Chut’ št’ávy mohou ovlivnit i kovové nádoby. Ovoce a zelenina k odšt’t’avování Koøenová a hlízovitá zelenina Mrkev, celer, kedluben, øedkvièka Oèistìte je, a je-li to nutné, oloupejte je. Tvrdé celerové hlízy se na rozdíl od øepíkatého celeru hodí k odšt’avování jen omezenì. 38 Èervená øepa Lehce ji oloupejte. Slupka má pøíliš ostrou chut’ a zkazila by pøíchut’ št’ávy. Listová zelenina, zelí Listová kapusta, špenát, salát, zelí Tuto zeleninu nedoplòujte pøíliš rychle za sebou. Zeleninu s jednotlivými, mìkkými listy, jako napø. špenát, vkládejte do odšt’avovaèe stoèené dohromady. Zelí Èervené nebo bílé zelí se odšt’avuje i s košt’álem a stonkem. Zelí buï nakrájejte na vhodné kousky, nebo listy oddìlte od košt’álu a stoète dohromady. Zelenina, ovoce Napø. okurky, melouny, papaja, granátová jablka Neloupejte je (s výjimkou melounù), pouze je nakrájejte na odpovídající kousky; vnitøní èást s jadérky ponechte a plody odšt’avte i s ní. Paprika Vnitøní èást s jadérky a stonkem pøed odšt’avováním odstraòte. Rebarbora Rebarbora se k odšt’avování nehodí! Jádrové ovoce Jablka, hrušky Odšt’avujte je vždy se slupkou. Nemusíte odstraòovat ani ohryzek. Nakrájejte je na malé kousky, které se dobøe vejdou do plnicího otvoru. Kdoule Nedávejte ji do odšt’avovaèe! Velmi tvrdá ovocná dužina mùže zpùsobit nadmìrné zatížení pøístroje a jeho pøípadné poškození. Peckoviny Švestky, tøešnì, broskve Z ovoce odstraòte pecky. Pøi odšt’avování pøitlaète pìchovaè jen lehce, získáte tak více št’ávy. c Bobuloviny Rybíz, bezinky U bobulovin odstraòte jen silné stopky. Z bobulovin získáte trochu hustší št’ávu, protože bìhem odšt’avování již rosolovatí. (Rybíz se k odšt’avování nehodí, protože rosolovatí ihned a velmi silnì.) Vystøikování bobulovin ven mùžete zabránit tím, že je budete do plnicího otvoru sypat tak rychle, aby byl neustále plný. Pøitlaète jen velmi lehce. Jestliže se vám zdají vylisované zbytky pøíliš vlhké, napø. u jahod, nebo ostružin, mùžete je odšt’avit ještì jednou. Vinné hrozny Vinné hrozny se slabými stonky vložte do plnicího misky vypnutého odšt’avovaèe. Pøístroj zapnìte, hrozny lehce pøitlaète pìchovaèem a pøi dalším doplòování ho držte tak, aby vždy zakrýval plnicí otvor. • je patrná silná nevyváženost. – Kousky k odšt’avení nejsou rovnomìrnì rozložené. V košíèku sítka se mohly zachytit tvrdé kousky. Pøístroj vypnìte, zástrèku vytáhnìte ze zásuvky a po úplném zastavení motoru zkontrolujte košíèek sítka, pøípadné kousky odstraòte a sítko vyèistìte. • odpadní otvor na výlisky je zanesený. – Zkontrolujte výtokový nebo odpadní otvor. – Popøípadì se obrat’te na zákaznickou službu. Likvidace 2 Obalový materiál Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty jsou oznaèeny následujícím zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový materiál zlikvidujte v souladu s jeho oznaèením ve speciálních sbìrných dvorech ve své obci. 2 Starý spotøebiè Citrusové plody Pomeranèe, mandarinky, citróny, grapefruity Citrusové plody se vìtšinou loupají a co možná nejvíce zbaví vnitøní bílé slupky, která zpùsobuje hoøkou chut’ št’ávy. Ananas Pøed odšt’avením odstraòte vrstvu/ slupku. Co dìlat, když ... • pøístroj nefunguje. – Jsou všechny díly pøístroje správnì sestavené? – Pøezkoušejte blokovací nebo bezpeènostní vypínaè. • poèet otáèek se viditelnì snižuje. – Pøístroj vypnìte, zástrèku vytáhnìte ze zásuvky a po úplném zastavení motoru vyèistìte sítko nebo odpadní otvor. W Symbol na výrobku nebo jeho balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné odvézt ho do sberného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné likvidace tohoto výrobku pomužete zabránit negativním dusledkum pro životní prostredí a lidské zdraví, které by jinak byly zpusobeny nevhodnou likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší informace o recyklaci tohoto výrobku zjistíte u príslušného místního úradu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchode, kde jste výrobek zakoupili. 39 h h Tisztelt Vásárlónk! Kérjük, alaposan olvassa át ezt a használati utasítást. Mindenekelõtt e használati útmutató elsõ oldalain lévõ biztonsági tudnivalókra szeretnénk felhívni a figyelmét! Õrizze meg a használati útmutató, hogy késõbb is utána tudjon benne nézni valamilyen kérdésnek. Ha esetleg eladja a készüléket, a használati útmutatót adja oda az új tulajdonosnak. • • • • • A készülék elemei és tartozékai (1. kép) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Tömõke Felsõ rész Betöltõtál Betöltõakna Szita reszelõkoronggal Létartály Lékifolyó Szárazanyagtartó Zárócsat Forgó kapcsoló Motorrész Kábeltartó (a készülék hátoldalán) • • • • • • 1 Biztonsági tudnivalók • • • • 40 Használat elõtt mindenképpen olvassa el figyelmesen a használati útmutatót! Az üzemi és a hálózati feszültségnek egyeznie kell! (Lásd a készülék alján lévõ típustáblát.) Ne használja felügyelet nélkül a készüléket! Akkor is kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati dugót, ha csak rövid idõre hagyja el a helyiséget. A készüléket tartsa távol gyermekektõl! Soha ne nyúljon a betöltõaknába, amíg jár a készülék. Utántöltéshez mindig a tömõkét használja. Ne dugjon semmilyen hosszú tárgyat • (kést, fõzõkanalat stb.) a betöltõaknába. Karbantartás vagy tisztítás elõtt ügyeljen arra, hogy a készülék ki legyen kapcsolva, és a hálózati dugó ki legyen húzva a konnektorból! A felsõ rész levételével várja meg, hogy a motor teljesen leálljon. A hálózati kábelt soha ne a kábelnél fogva húzza ki a konnektorból! Ne merítse vízbe a készüléket! Ne kapcsolja be a készüléket, ha – a vezeték sérült, – a készülék vagy a szûrõ láthatóan sérült. Csak akkor helyezze üzembe a készüléket, ha rendesen összeállította és egymással összekapcsolta az összes elemet. Használat közben ne vegye le a felsõ részt. Csak akkor kapcsolja be a készüléket, ha a tömõke be van dugva a betöltõaknába (1/1. kép). Óvatosan használja a szitát (1/5. kép). A reszelõkorong nagyon éles! A készüléket csak azután nyissa ki, hogy a motor teljesen leállt. A készüléken javításokat csak szakember végezhet. A szakszerûtlen javítások jelentõs károkat okozhatnak. Amennyiben javításra van szükség, forduljon a vevõszolgálathoz vagy a hivatalos márkakereskedõhöz. A készüléket élelmiszerek háztartási körülmények közötti feldolgozására tervezték. A készülék nem rendeltetésszerû vagy helytelen használatából eredõ esetleges károkért a gyártó semmilyen felelõsséget nem vállal. h A készülék az alábbi európai közösségi irányelveknek felel meg: • A 73/23/EGK (1973.II.19.) sz. alacsonyfeszültség-irányelv, és az ennek módosításáról szóló 93/68/ EGK sz. irányelv. • 89/336/EGK (1989.5.13.) sz. mágnesestûrés-irányelv, a 92/31/ EGK. sz. módosítással együtt. ; Mûszaki adatok Csatlakozási érték: 400 Watt Feszültség: 230-240 V tartós üzem esetén A gyümölcscentrifuga összeállítása 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Az elsõ használat elõtt tisztítsa meg a készülék alkatrészeit (l. “Szétszedés, tisztítás” c fejezet). Sima, száraz felületre helyezze a készüléket. A kábelnek azt a részét, amelyre nincs szüksége, betolhatja a kábeltartóba (1/12. kép). Úgy állítsa fel a motorrészt, hogy a forgó kapcsoló elöl legyen, és Ön felé nézzen. A létartályt és a lékifolyót balra elfordítva tegye rá a motorrészre (2. kép). Helyezze be a szitát a létartályba (3. kép). A lékifolyót tartalmazó felsõ részt balra elfordítva helyezze el (4. kép). Kattintsa be, és nyomja le a zárócsatot (5. kép). Tolja be kattanásig aszárazanyagtartót (6. kép). Tegye a csomagban található tartályt vagy egy arra alkalmas másik edényt a lékifolyó alá (7. kép). Készítse elõ a tömõkét. Biztonsági rendszer Csak akkor kapcsolja be a készüléket, ha az összes elemet rendesen összeállította. • Ügyeljen a létartály helyes behelyezésére (2. kép). • Zárja le rendesen a zárócsatot (5. kép). • Tolja be rendesen, kattanásig a szárazanyagtartót (6. kép). A készülék kezelése: Lágy gyümölcs és zöldség: Fordítsa jobbra a forgó kapcsolót. Kemény gyümölcs és zöldség: Fordítsa balra a forgó kapcsolót. A készülék kikapcsolása: Fordítsa “0“ állásba a forgó kapcsolót. Gyümölcscentrifugázás A tömõkével nyomja le finoman az elõkészített és felaprított zöldséget ill. gyümölcsöt. Az apróbb darabokat a betöltõtálra is rázhatja. A tömõkével mozgassa a darabokat a betöltõakna felé. Magvas gyümölcs (pl. szõlõ, paradicsom) esetén utántöltéskor úgy tartsa a tömõkét, hogy mindig lefedje a betöltõnyílást. Utántöméskor ügyeljen arra, hogy ne fékezze túl erõsen a motort. Ügyeljen arra, hogy idejében kiürítse a szárazanyagtartót: ellenõrizze a szûrõ áteresztõképességét. Ha végzett az utolsó darabbal, hagyja addig járni a motort, amíg már nem csepeg lé a tartályból. 41 h Szétszedés, tisztítás Figyelem! A készüléket csak akkor szabad szétszedni, ha kikapcsolta a motort, és a hálózati kábelt kihúzta a konnektorból. 0 Vegye ki a tömõkét, és vegye le a szárazanyagtartót. 0 Hajtsa fel a két zárócsatot, és emelje le a felsõ részt. A szita és a létartály egyszerre jön le a motorrészrõl. A motorrészt nedves kendõvel törölje le! Az összes többi elem meleg vízben vagy rendes mosogatóvízben tisztítható. Minél hamarabb elvégzi ezt a használat után, annál egyszerûbb! A szita és a felsõ részben lévõ barázda tisztításához használjon kefét. Ügyeljen a kíméletes tisztításra. Semmiképpen ne karcolja és ne súrolja az alkatrészeket. A pl. répa vagy cékla okozta esetleges elszínezõdéseket étkezési olajjal dörzsölje le. A motorrészt, a felsõ részt és a tömõkét ne tisztítsa mosogatógépben! Ne merítse vízbe a motorrészt! Lékészítési tanácsok A frissesség a lényeg: A maximális vitamintartalom eléréséhez friss zöldséget és gyümölcsöt vásároljon, frissen centrifugázza ki, és igya meg frissen. A centrifugázandó zöldséget vagy gyümölcsöt alapvetõen egészben mossa meg. Csak nem sokkal a centrifugázás elõtt aprítsa fel, akkora darabokra, hogy kényelmesen beleférjenek a betöltõaknába. A frissen centrifugázott lé sajátossága, hogy zavaros, nem olyan tiszta, mint a szûrt lé. A zavaros jelleget adó, lebegõ anyagok növényi fehérjét, ásványi anyagokat és 42 vitaminokat tartalmaznak. Ezek a friss levek fontos alkotóelemei. Ivás elõtt keverje fel a levet! Ha hûtõszekrényben akarja tárolni a levet, fedje le, vagy töltse át tiszta üvegbe, és zárja le, hogy ne vegye át más élelmiszer ízét, illatát. A fémedény ronthatja a lé ízét. Zöldség és gyümölcs centrifugálása Gyökeres és gumós zöldség Sárgarépa, zeller, karalábé, retek Tisztítsa és hámozza meg, ha kell. A gumós zeller a szárzellerrel szemben kevésbé alkalmas centrifugázásra. Cékla Hámozza meg vékonyan. A héj íze túl erõs, és elronthatja a lé aromáját. Leveles zöldségfélék, fûszernövény Káposzta, spenót, saláta, konyhakerti fûszernövények Ne gyorsan és egymás után töltse be ezeket a zöldségeket. Az egyedi, puha levelû zöldségeket – pl. spenótot – gombócba gyúrva tegye bele a gyümölcscentrifugába. Káposzta A vörös- vagy fehérkáposztát torzsájával együtt centrifugázza. Vagy vágja megfelelõ méretû darabokra a káposztafejet, vagy szedje le a leveleket a torzsáról, és gyúrjon belõlük gombócokat. Dinnyefélék, paprika Például uborka, dinnye, papaya, gránátalma A dinnye kivételével nem kell meghámozni. Vágja megfelelõ nagyságú darabokra, a belében lévõ magot ne vegye ki, hanem azzal együtt centrifugázza. h Pl. paprika A belsõ részt és a szárat ne tegye bele a gyümölcscentrifugába. Rebarbara A rebarbara nem alkalmas a gyümölcscentrifugázásra! Magvas gyümölcs Alma, körte Mindig héjával együtt centrifugázza. A magházat sem kell kivenni. Annyira aprítsa fel, hogy a darabok kényelmesen beleférjenek a betöltõtálba. Birsfélék Ne tegye bele a gyümölcscentrifugába! A túl kemény gyümölcs nagyon megterhelheti és ezáltal károsíthatja a motort. Csonthéjas gyümölcs Szilva, cseresznye, õszibarack Magozza ki a gyümölcsöt. Centrifugázáskor csak enyhén nyomja a tömõkét, így jobb lesz a gyümölcslé-kihozatal. Bogyós gyümölcs Ribizli, bodza Bogyós gyümölcsöknél csak a vastag szárat távolítsa el. A bogyók valamivel sûrûbb levet eresztenek, mert már centrifugálás közben zselésedni kezdenek. (A ribizli nem alkalmas centrifugálásra, mert azonnal és gyorsan zselésedni kezd.) Ha olyan gyorsan tölt utána, hogy a betöltõakna mindig tele legyen bogyókkal, elkerülheti, hogy kiugráljanak. Csak nagyon enyhén nyomja a tömõkét. Ha úgy érzi, hogy a maradék (pl. málna vagy szeder) túl leves, tegye be másodszor is a gyümölcscentrifugába. Szõlõ Amíg áll a motor, a vékony száron hagyott szõlõszemeket tegye be a betöltõaknába. Kapcsolja be a készüléket, enyhén nyomja le a gyümölcsöt a tömõkével, és utántöltéskor úgy tartsa a tömõkét, hogy mindig lefedje a betöltõnyílást. Citrusfélék Narancs, mandarin, citrom, grapefruit A citrusféléket meg kell hámozni, és a belsõ fehér réteget is minél jobban le kell szedni, mert ez keserû ízt ad a gyümölcslének. Ananász Centrifugázás elõtt hámozza le a külsõ héjat. Mit tegyünk, ha ...? • a készülék nem mûködik. – Az összes alkatrészt rendesen összerakta? – Ellenõrizze a zárócsatokat és a biztonsági kapcsolókat. • a fordulatszám érezhetõen esik. – Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a hálózati kábelt, és – miután a motor leállt – tisztítsa meg a szûrõkosarat és a kidobónyílást. • rángatózást, egyenetlen mozgást érez. – Nem egyenletesen oszlik el a zöldség/gyümölcs a készülékben. lehet, hogy néhány kemény darab a szûrõkosárban maradt. Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a hálózati kábelt, és – miután a motor leállt – ellenõrizze a szûrõkosarat, távolítsa el a beragadt darabokat, majd meg a szûrõt. • a szárazanyag-kidobó nem mozog rendesen. – Ellenõrizze kidobónyílást illetve a szárazanyag-kidobót. – Esetleg forduljon a vevõszolgálathoz. 43 h Ártalmatlanítás 2 Csomagolóanyag A csomagoláshoz felhasznált anyag környezetkímélõ és újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A csomagolóanyagot a rajta lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az arra kijelölt gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa. 2 Elhasznált készülék A terméken vagy a csomagoláson található szimbólum azt jelzi, hogy a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket el kell szállítani az elektromos és elektronikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezéséröl, sergit megelözni azokat, a környrzetre és az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö esetben a termék nem megfelelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a termék újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok kezelését végzö szolgálattal vagy azzal a bolttal, ahol a terméket vásárolta. W 44 r ðåëÜôéóóá, r ÁãáðçôÞ áãáðçôÝ ðåëÜôç, ðáñáêáëïýìå äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÝò áõôÝò ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò. Äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôéò ðñþôåò óåëßäåò áõôþí ôùí Ïäçãéþí ×ñÞóçò! ÖõëÜîôå áõôÝò ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò ãéá íá áíáôñÝîåôå óå áõôÝò åÜí ÷ñåéáóôåß áñãüôåñá. Ðáñáäþóôå ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò óôïí åðüìåíï êÜôï÷ï ôçò óõóêåõÞò. Åîïðëéóìüò (åéêüíá 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ÙèçôÞñáò ÅðÜíù ôìÞìá Äï÷åßï ðëÞñùóçò ¢íïéãìá ôñïöïäïóßáò Ößëôñï ìå äßóêï ôñéøßìáôïò Äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý ÅêñïÞ ÷õìïý Äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí ¢ãêéóôñá áóöÜëéóçò Ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò ÌïôÝñ ÈÞêç êáëùäßïõ (ðßóù ðëåõñÜ óõóêåõÞò) • • • • • • • • 1 Õðïäåßîåéòáóöáëåßáò • • • • Ðñéí áðü ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá èá ðñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò! Ç ôÜóç ëåéôïõñãßáò êáé ç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ èá ðñÝðåé íá óõìöùíïýí! (âëÝðå ðéíáêßäá ôýðïõ óôçí êÜôù ðëåõñÜ ôïõ áðï÷õìùôÞ.) ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí õðü åðéôÞñçóç! ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï áêüìç êáé üôáí áðïìáêñýíåóôå ãéá ìéêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá áðü ôï ÷þñï. ÊñáôÞóôå ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ! Ìç âÜæåôå ôï ÷Ýñé óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò üôáí ç óõóêåõÞ • • • âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôïí ùèçôÞñá ãéá ôçí ôñïöïäïóßá. Ìç âÜæåôå óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò ìáêñéÜ áíôéêåßìåíá üðùò ìá÷áßñéá, êïõôÜëéá êëð. Ðñéí áðü ôç óõíôÞñçóç Þ ôïí êáèáñéóìü âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé üôé Ý÷åé áðïóõíäåèåß ôï çëåêôñéêü êáëþäéï! Ðáñáêáëïýìå ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá óôáìáôÞóåéôåëåßùò ôï ìïôÝñ ðñéí áöáéñÝóåôå ôïåðÜíù ìÝñïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò. Ìçí áðïóõíäÝåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá ôñáâþíôáò áðü ôï êáëþäéï ñåýìáôïò! Ìç âÜæåôå ôç óõóêåõÞ óôï íåñü! Ìç èÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá åÜí: – Ý÷åé öèáñåß ôï êáëþäéï, – ôï ðåñßâëçìáÞ ôï ößëôñï öÝñïõí åìöáíåßò öèïñÝò. ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá ìüíïí åÜí Ý÷ïõí ôïðïèåôçèåß êáé óõíäåèåß óùóôÜ ìåôáîý ôïõò ôá åîáñôÞìáôá. Ìçí áöáéñåßôå ôï åðÜíù ìÝñïò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ëåéôïõñãßáò. ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá ìüíïí áöïý ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå ôïðïèåôÞóåé ôïí ùèçôÞñá (åéêüíá 1/1). Äþóôå ðñïóï÷Þ üôáí ìåôá÷åéñßæåóôå ôï ößëôñï (åéêüíá 1/5). Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò åßíáé åîáéñåôéêÜ êïöôåñüò! Áíïßîôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí áöïý óôáìáôÞóåé ôåëåßùò ôï ìïôÝñ. Ïé åñãáóßåò åðéóêåõÞò áõôÞò ôçò óõóêåõÞò åðéôñÝðåôáé íá ðñáãìáôïðïéçèïýí ìüíïí áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü! Ïé ìç ðñïâëåðüìåíåò åðéóêåõÝò ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí óïâáñïýò êéíäýíïõò. Óôçí ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò áðåõèõíèåßôå óôï ÔìÞìá ÅîõðçñÝôçóçò Ðåëáôþí Þ óôïí åîïõóéïäïôçìÝíï åìðïñéêü áíôéðñüóùðï ôçò ðåñéï÷Þò óáò. 45 r • Ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ìüíïí ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ôñïößìùí, óôçí ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. ÅÜí ç óõóêåõÞ ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá Üëëï óêïðü Þ ìå ëáíèáóìÝíï ôñüðï, äåí öÝñïõìå êáìßá åõèýíç ãéá ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ èá ðñïêýøïõí. Ç óõóêåõÞ áíôáðïêñßíåôáé óôéò ðáñáêÜôù Ïäçãßåò ôçò ÅÅ: • 73/23/EÏÊ áðü 19.02.1973 "Êáíïíéóìüò ×áìçëÞò ÔÜóçò", óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò áíáèåþñçóçò 93/68/EÏÊ • 89/336/EÏÊ áðü 03.05.1989 "Êáíïíéóìüò ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò Óõìâáôüôçôáò", óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò áíáèåþñçóçò 92/31/EÏÊ. ; Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ÔéìÞ óýíäåóçò: 400 Watt ÔÜóç: 230-240V DB (äéáñêÞò ëåéôïõñãßá) Óõíáñìïëüãçóç ôïõ áðï÷õìùôÞ 0 0 0 0 46 Ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñÞóç èá ðñÝðåé íá êáèáñßóåôå ôá åîáñôÞìáôá ôçò óõóêåõÞò (åíüôçôá "Áðïóõíáñìïëüãçóçêáé êáèáñéóìüò"). ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ óå ìßá åðßðåäç êáé óôåãíÞ åðéöÜíåéá. Ìðïñåßôå íá áðïèçêåýóåôå ôï êáëþäéï ðïõ äå ÷ñåéÜæåóôå óôç èÞêç êáëùäßïõ (åéêüíá 1/12). ÔïðïèåôÞóôå ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ Ýôóé, þóôå ï ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò íá âñßóêåôáé ìðñïóôÜ óáò. ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý ìå ôçí åêñïÞ ôïõ ÷õìïý åðÜíù óôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ, óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ ôïõ (åéêüíá 2). ÔïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï óôï äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý (åéêüíá 3). 0 ÔïðïèåôÞóôå ôï åðÜíù ôìÞìá ìå ôçí åêñïÞ ôïõ ÷õìïý íá âñßóêåôáé óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ (åéêüíá 4). 0 Êïõìðþóôå ôá Üãêéóôñá áóöÜëéóçò êáé ðéÝóôå ôá ðñïò ôá êÜôù (åéêüíá 5). 0 ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí óùóôÜ, þóôå íá êïõìðþóåé (åéêüíá 6). 0 ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ Þ Ýíá Üëëï êáôÜëëçëï äï÷åßï êÜôù áðü ôçí åêñïÞ ôïõ ÷õìïý (åéêüíá 7). 0 ¸÷åôå óå åôïéìüôçôá ôïí ùèçôÞñá. Óýóôçìá áóöáëåßáò Ìüíïí üôáí Ý÷ïõí ôïðïèåôçèåß êáé óõíäåèåß üëá ôá åîáñôÞìáôá óùóôÜ, ìðïñåß íá ôåèåß óå ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ. • Ôï äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óùóôÜ (åéêüíá 2). • Ôá Üãêéóôñá áóöÜëéóçò èá ðñÝðåé íá åßíáé êëåéóôÜ (åéêüíá 5). • Ôï äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí èá ðñÝðåé íá åßíáé óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíï ãéá íá êïõìðþóåé (åéêüíá 6). ×åéñéóìüò ôçò óõóêåõÞò: Ãéá ìáëáêÜ öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ: Ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò ðñïò ôá äåîéÜ Ãéá óêëçñÜ öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ: Ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò ðñïò ôá áñéóôåñÜ Áðåíåñãïðïßçóç áðï÷õìùôÞ: Ðåñéóôñïöéêüò äéáêüðôçò óôï "0". r Áðï÷ýìùóç ÂÜëôå ôï ôåìá÷éóìÝíï õëéêü óôç óõóêåõÞ êáé ðéÝóôå ôï åëáöñÜ ìå ôïí ùèçôÞñá. Ôá ìéêñüôåñá ôåìÜ÷éá ìðïñåßôå íá ôá áðëþóåôå óôçí åðéöÜíåéá ôïõ äï÷åßïõ ðëÞñùóçò. ÌåôáêéíÞóôå ìå ôïí ùèçôÞñá ôï õëéêü ðñïò ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. ÅÜí ôá öñïýôá ðåñéÝ÷ïõí óðüñéá Þ êïõêïýôóéá (ð.÷. óôáöýëéá, íôïìÜôåò) êñáôÞóôå ôïí ùèçôÞñá Ýôóé, þóôå íá êáëýðôåé óùóôÜ ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. ÊáôÜ ôçí ôñïöïäïóßá ìå ôïí ùèçôÞñá ðñïóÝîôå þóôå íá ìç ìåéþíïíôáé Ýíôïíá ïé óôñïöÝò ôïõ ìïôÝñ. ÁäåéÜóôå Ýãêáéñá ôï äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí. ÅëÝãîôå ôç äõíáôüôçôá ñïÞò ôïõ ößëôñïõ. ¼ôáí áðï÷õìùèåß êáé ôï ôåëåõôáßï êïììÜôé öñïýôïõ, ôï ìïôÝñ ðñÝðåé íá óõíå÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé íá óôáìáôÞóåé íá åêñÝåé ÷õìüò. Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé Êáèáñéóìüò Ðñïóï÷Þ! Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá áðïóõíáñìïëïãçèåß ìüíïí üôáí ôï ìïôÝñ âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé åö' üóïí Ý÷åé áðïóõíäåèåß ôï çëåêôñéêü êáëþäéï. 0 ÂãÜëôå ôïí ùèçôÞñá êáé áöáéñÝóôå ôï äï÷åßï óõëëïãÞò õðïëåéììÜôùí. 0 Äéðëþóôå ðñïò ôá åðÜíù ôá äýï Üãêéóôñá áóöÜëéóçò êáé áíáóçêþóôå ôï åðÜíù ôìÞìá. Ôï ößëôñï êáé ôï äï÷åßï óõëëïãÞò ÷õìïý áíáóçêþíïíôáé ìáæß áðü ôç âÜóç ôïõ ìïôÝñ. Óêïõðßæåôå ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ ìüíïí ìå Ýíá õãñü ðáíß! Êáèáñßóôå üëá ôá õðüëïéðá åîáñôÞìáôá ìå æåóôü íåñü Þ ìå õãñü áðïññõðáíôéêü. Ï êáèáñéóìüò åßíáé åõêïëüôåñïò üôáí ðñáãìáôïðïéçèåß áìÝóùò ìåôÜ ôçí åñãáóßá! Ãéá ôï ößëôñï êáé ôçí åãêïðÞ óôï åðÜíù ìÝñïò ÷ñçóéìïðïéÞóôå ìßá âïýñôóá. ×åéñéóôåßôå ôá åîáñôÞìáôá ìå ðñïóï÷Þ. Ìçí ôñßâåôå êáé ìç ÷áñÜóóåôå ôá åîáñôÞìáôá. Óêïõðßóôå ìå ìáãåéñéêü ëÜäé ôéò ðéèáíÝò áðï÷ñþóåéò (ð.÷. áðü êáñüôá Þ ðáíôæÜñéá). Ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ, ôï åðÜíù ôìÞìá êáé ï ùèçôÞñáòäåí åðéôñÝðåôáé íá ðëõèïýí óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí! Ìç âõèßæåôå ôï ôìÞìá ôïõ ìïôÝñ ìÝóá óôï íåñü ! ÓõìâïõëÝò ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ ÷õìïý Ï öñÝóêïò ÷õìüò Ý÷åé éäéáßôåñç óçìáóßá: ÁãïñÜóôå öñÝóêá öñïýôá, áðï÷õìþóôå ôá êáé ðéåßôå ôá áìÝóùò, ãéá íá ùöåëçèåßôå áðü üëåò ôéò âéôáìßíåò ôïõò. ÐëÝíåôå ïëüêëçñá ôá öñïýôá ðïõ èÝëåôå íá áðï÷õìþóåôå. Ôåìá÷ßóôå ôá ëßãï ðñéí ôçí áðï÷ýìùóç, êáé óå ìÝãåèïò ôÝôïéï þóôå íá ÷ùñïýí áðü ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. ×áñáêôçñéóôéêü ôùí öñÝóêùí ÷õìþí åßíáé ç ìåéùìÝíç äéáýãåéá óå ó÷Ýóç ìå ôïõò óõóêåõáóìÝíïõò ÷õìïýò. Ôá áéùñïýìåíá óùìáôßäéá åßíáé öïñåßò ìåôáëëéêþí óôïé÷åßùí, öõôéêþí ðñùôåúíþí êáé âéôáìéíþí êáé áðïôåëïýí óçìáíôéêü óõóôáôéêü ôùí öñÝóêùí ÷õìþí. ÁíáêáôÝøôå ôï ÷õìü ðñéí ôçí ðüóç! ÅÜí ðñüêåéôáé íá öõëÜîåôå ôï ÷õìü óôï øõãåßï, óêåðÜóôå ôïí Þ ãåìßóôå ôïí óå Ýíá êáèáñü ìðïõêÜëé êáé óöñáãßóôå ôï, ãéá íá áðïöýãåôå ôçí áëëïßùóç ôçò ãåýóçò áðü Üëëá ôñüöéìá. Ôá ìåôáëëéêÜ äï÷åßï ìðïñåß íá áëëïéþóïõí ôç ãåýóç ôïõ ÷õìïý. 47 r Öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ ãéá áðï÷ýìùóç Ñßæåò êáé âïëâïß Êáñüôá, óÝëéíï, êñÜìâåò ñáðÜíéá Êáèáñßóôå êáé áðïöëïéþóôå üóï ÷ñåéÜæåôáé. Ïé óêëçñïß âïëâïß óÝëéíïõ äåí åíäåßêíõíôáé ãéá áðï÷ýìùóç áíôßèåôá áðü ôá öýëëá óÝëéíïõ. ÐáíôæÜñéá Áðïöëïéþóôå. Ç öëïýäá Ý÷åé Ýíôïíç ãåýóç êáé áëëïéþíåé ôï Üñùìá ôïõ ÷õìïý. Ëá÷áíéêÜ ìå öýëëá, âüôáíá ËÜ÷áíï, óðáíÜêé, óáëÜôåò, âüôáíá ôïõ êÞðïõ Ìçí ðñïóèÝôåôå ðïëý ãñÞãïñá óôïí áðï÷õìùôÞ áõôÜ ôá ëá÷áíéêÜ. ÐñïóèÝóôå óå "ìðÜëåò" üëá ôá öýëëá ëá÷áíéêþí, ð.÷. óðáíÜêé, óôïí áðï÷õìùôÞ. ËÜ÷áíï Ôï êüêêéíï êáé ôï Üóðñï ëÜ÷áíï áðï÷õìþíåôáé ìå ôï êïôóÜíé. Êüøôå ôá êåöÜëéá åßôå óå êáôÜëëçëá êïììÜôéá Þ êüøôå ôá öýëëá áðü ôç ñßæá êáé ó÷çìáôßóôå "ìðÜëåò". Öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ Ð.÷. áããïýñéá, ðåðüíéá, ðáðÜãéá, ìÞëá Ìçí áðïöëïéþíåôå (åêôüò áðü ôá ðåðüíéá), êüøôå óå êáôÜëëçëá êïììÜôéá, ìçí áöáéñåßôå ôï åóùôåñéêü ìå ôá êïõêïýôóéá, áëëÜ ðñïóèÝóôå êáé áõôÜ óôïí áðï÷õìùôÞ. Ð.÷. ðéðåñéÝò Ìçí ðñïóèÝôåôå ôï åóùôåñéêü ìå ôá óðüñéá êáé ôï êïôóÜíé óôïí áðï÷õìùôÞ. ÑáðáíÜêéá Ôá ñáðáíÜêéá äåí åßíáé êáôÜëëçëá ãéá áðï÷ýìùóç! 48 Öñïýôá ìå êïõêïýôóéá ÌÞëá, á÷ëÜäéá Áðï÷õìþíåôå ðÜíôïôå ìáæß ìå ôç öëïýäá. Äåí ÷ñåéÜæåôáé íá áöáéñÝóåôå ïýôå ôá êïõêïýôóéá. Ôåìá÷ßóôå Ýôóé, þóôå ôá êïììÜôéá íá ÷ùñïýí Üíåôá áðü ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. Êõäþíéá Ìçí ôá âÜæåôå óôïí áðï÷õìùôÞ! Ç ðïëý óêëçñÞ øß÷á ôïõò ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå õðåñâïëéêÞ êáôáðüíçóç êáé åðïìÝíùò óå âëÜâç ôçò óõóêåõÞò. Öñïýôá ìå êïõêïýôóé ÄáìÜóêçíá, êåñÜóéá, ñïäÜêéíá ÁöáéñÝóôå ôï êïõêïýôóé áðü ôï öñïýôï. ÊáôÜ ôçí áðï÷ýìùóç ðéÝóôå åëáöñÜ ìå ôïí ùèçôÞñá, Ýôóé èá êåñäßóåôå ðåñéóóüôåñï ÷õìü. Öñïýôá ôïõ äÜóïõò Âáôüìïõñá êáé öñáãêïóôÜöõëá ÁöáéñÝóôå ìüíïí ôá óêëçñÜ êïôóÜíéá áðü ôá öñïýôá ôïõ äÜóïõò. Ôá öñïýôá ôïõ äÜóïõò ðñïóöÝñïõí Ýíáí ðá÷ýññåõóôï ÷õìü, ãéáôß ðïëôïðïéïýíôáé êáôÜ ôçí áðï÷ýìùóç. (ôá öñáãêïóôÜöõëá äåí åßíáé êáôÜëëçëá ãéá áðï÷ýìùóç, áöïý ðïëôïðïéïýíôáé êáé óõìðõêíþíïíôáé áìÝóùò.) Ìðïñåßôå íá áðïöýãåôå ôéò ðéôóéëéÝò áðü áõôÜ ôá öñïýôá åÜí ôá ðñïóèÝôåôå ãñÞãïñá óôïí áðï÷õìùôÞ Ýôóé, þóôå ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò íá åßíáé ðÜíôïôå êáëõììÝíï áðü ôá öñïýôá. ÐéÝæåôå åëáöñÜ. ÅÜí èåùñåßôå üôé ôá õðïëåßììáôá ð.÷. áðü ôá âáôüìïõñá Þ áðü ôá âýóóéíá åßíáé áêüìç ðïëý õãñÜ, ìðïñåßôå íá ôá îáíáâÜëåôå óôïí áðï÷õìùôÞ. Óôáöýëéá Áöïý áöáéñÝóåôå ôï êåíôñéêü êïôóÜíé ðñïóèÝóôå ôá óôáöýëéá óôï äï÷åßï ôñïöïäïóßáò ìå ôï ìïôÝñ íá âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò. ÈÝóôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá, ðéÝóôå r åëáöñÜ ìå ôïí ùèçôÞñá êáé êñáôÞóôå ôïí Ýôóé, þóôå íá êáëýðôåé êáëÜ ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. Áðüññéøç 2 Õëéêü óõóêåõáóßáò Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç, ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé ãéá ôï óêïðü áõôü. 2 ÐáëéÜ óõóêåõÞ ÅóðåñéäïåéäÞ ÐïñôïêÜëéá, ìáíôáñßíéá, ëåìüíéá, êéôñïëÝìïíá Áðïöëïéþíåôå êáôÜ êáíüíá ôá åóðåñéäïåéäÞ êáé áöáéñåßôå üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï áðü ôïí åóùôåñéêü öëïéü, áöïý áõôüò ðåñéÝ÷åé ðéêñÝò ïõóßåò. ÁíáíÜò ÁöáéñÝóôå ôïí åîùôåñéêü öëïéü ðñéí áðü ôçí áðï÷ýìùóç. Ôé èá êÜíù åÜíÉ • ç óõóêåõÞ äå ëåéôïõñãåß. – ¸÷ïõí óõíáñìïëïãçèåß óùóôÜ üëá ôá åîáñôÞìáôá ôçò óõóêåõÞò; – ÅëÝãîôå ôá Üãêéóôñá áóöÜëéóçò Þ ôï äéáêüðôç áóöáëåßáò. • ïé óôñïöÝò Ý÷ïõí ìåéùèåß áéóèçôÜ. – ÈÝóôå åêôüò ëåéôïõñãßáò ôç óõóêåõÞ, áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï êáé êáèáñßóôå ôï êáëÜèé ôïõ ößëôñïõ êáé ôï Üíïéãìá åîáãùãÞò áöïý ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åé óôáìáôÞóåé ôï ìïôÝñ. • åÜí ðáñáôçñåßôå Ýíá Ýíôïíï óöÜëìá æõãïóôÜèìéóçò. – Ôï õëéêü äåí Ý÷åé ìïéñáóôåß ïìïéüìïñöá ìÝóá óôïí áðï÷õìùôÞ. Ðéèáíüí íá Ý÷ïõí öñáêÜñåé óêëçñÜ êïììÜôéá óôï êáëÜèé ôïõ ößëôñïõ. ÈÝóôå åêôüò ëåéôïõñãßáò ôç óõóêåõÞ, áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï, åëÝãîôå ôï êáëÜèé ôïõ ößëôñïõ êáé áöáéñÝóôå ôá êïììÜôéá ðïõ Ý÷ïõí öñáêÜñåé, êáèáñßóôå ôï ößëôñï. • ç åîáãùãÞ ôùí õðïëåéììÜôùí åßíáé ðåñéïñéóìÝíç. – ÅëÝãîôå ôï Üíïéãìá åîáãùãÞò Þ áíôßóôïé÷á ôçí åîáãùãÞ õðïëåéììÜôùí. – Áðåõèõíèåßôå óôï ôìÞìá õðïóôÞñéîçò ðåëáôþí. W Ôï óýµâïëï óôï ðñïúüí Þ åðÜíù óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá . ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý. Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï ÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý, åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí. 49 50 51 Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH Muggenhofer Str. 135 D-90429 Nürnberg http://www.electrolux.de © Copyright by Electrolux 822 949 274 – 03 - 0206
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project