advertisement

Electrolux EEG8000 Korisnički priručnik | Manualzz
822 949 425_EEG8000.book Seite 1 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Conical Burr Coffee Grinder EEG8000
PAGE
S
N
D
F
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . 4
Brugsanvisning . . . . . . . . . . 10
Bruksanvisning . . . . . . . . . . 16
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . 22
Instruction book . . . . . . . . . 28
Gebrauchsanweisung . . . . . 34
Mode d’emploi . . . . . . . . . . 41
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . 47
I
E
P
Istruzione per l'uso. . . . . . . .53
Instrucciones de uso . . . . . .60
Instruções de utilização . . . .66
Priručnik . . . . . . . . . . . . . . . .73
Instrucţiuni de utilizare . . . . .79
Instrukcija . . . . . . . . . . . . . . .85
²íñòðóêö³ÿ ç åêñïëóàòàö³¿ . . . .91
822 949 425_EEG8000.book Seite 2 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
A
G
B
H
C
P
D
J
E
K
F
L, M, N
O
1
2
822 949 425_EEG8000.book Seite 3 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 4 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
s Bästa köpare,
läs noga igenom denna bruksanvisning. Beakta särskilt säkerhetsföreskrifterna på de första sidorna.
Förvara bruksanvisningen för ett
senare bruk på ett säkert ställe och
ge den vidare till möjliga senare
ägare.
Med hjälp av varningstriangeln
och/eller signalorden (Varning! Se
upp! Obs!) framhävs punkter som
är viktiga för en säker och fungerande användning av apparaten.
De ska absolut beaktas.
0 Det här tecknet handleder dig steg
för steg när du använder kaffeautomaten.
1
3
Det här tecknet står för kompletterande uppgifter som gäller den
praktiska användningen av apparaten.
2
Med klöverbladet betecknas hänvisningar och tips om en sparsam
och miljövänlig användning av
apparaten.
Modellbeskrivning (Fig. 1)
A
B
Lock till kaffebönstratten
Kaffebönstratt (kapacitet 250 gr)
med mekanism för att frigöra
slutaren
C Kvarnens regleringsfläns
D Kvarnens utloppsrör
E Knapp för malning på begäran
F Prepareringsmatta (avtagbar)
G Skydd mot de koniska kvarnarna
H Koniska kvarnar
J Handtagsenhet av kommersiell
storlek
K Handtagsenhet av hushållsstorlek
L Kabelsektion (apparatens undersida)
M Glidskyddade gummifötter
N Typskylt (apparatens undersida)
O Knivrengöringsborste
P Behållare till malet kaffe med lock
4
1 Säkerhetsinstruktioner
Denna apparat överensstämmer
med accepterade teknologiska
standarder gällande säkerheten.
Trots det anser vi som tillverkare
att det är vår skyldighet att göra
dig uppmärksam på följande
säkerhetsinformation.
Allmänna säkerhetsåtgärder
• Apparatens driftspänning och
huvudspänningen samt strömtypen måste överensstämma (se
typskylten).
• Anslut den endast till ett korrekt
installerat jordat uttag.
• Drag alltid ut kontakten när apparaten inte används.
• Dra aldrig ur kontakten ur uttaget
genom att använda huvudkabeln!
• Innan rengöring eller om fel uppstår, koppla först ifrån apparaten!
• Använd inte apparaten om nätkabeln är skadad eller huset är synbart skadat.
• Låt inte huvudkabeln på apparaten
hänga över en bordskant, eller en
bänk eller vidröra varma ytor.
• Använd inte apparaten med en förlängningskabel om den inte har
kontrollerats och testats av en kvalificerad tekniker eller serviceman.
• Placera inte en apparat på eller
nära en varm gaslåga, ett elelement eller en varm ugn. Placera
den inte ovanpå en annan apparat.
• Reparationer av apparaten, inklusive byte av huvudkabeln, får
endast utföras av kvalificerade servicetekniker. Felaktig reparation
kan innebära risk för allvarliga personskador. Om reparation skulle bli
nödvändig, kontakta då behörig
serviceverkstad eller din återförsäljare av utrustningen.
• Om apparaten används för syften
den inte är avsedd för eller om den
används felaktigt, kommer inget
ansvar att accepteras för eventuella skador som uppstår.
822 949 425_EEG8000.book Seite 5 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
• Denna utrustning är inte avsedd att
användas av personer (inkluderande barn) med nedsatt fysiska,
sensoriska eller mentala förmågor,
eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte har betryggande övervakning eller har fått
anvisningar rörande användning av
utrustningen av en person som
ansvarar för deras säkerhet.
Barns säkerhet
• Lämna aldrig apparaten utan tillsyn
under användningen.
• Håll barn på avstånd från elektriska apparater.
• Förpackningsmaterial, t.ex. plastpåsar, ska inte vara åtkomliga för
barn.
• Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker med utrustningen.
Säkerhet under driften
• Kontrollera kvarnens skål (Fig. 1/B)
för att upptäcka eventuella främmande föremål före användning.
• Lägg inte frysta eller karamelliserade kaffebönor i kaffebönstratten.
Använd endast rostade kaffebönor!
Avlägsna eventuella främmande
föremål som småstenar från kaffebönorna. För skada och blockering
som orsakats av främmande partiklar fritar vi oss allt ansvar.
• Använd alltid kvarnen med kaffekvarnens behållare korrekt isatt i
kvarnen.
• Sätt inte handen i eller nära knivarna då kvarnen är igång.
• Placera alltid apparaten på en
platt, jämn yta.
• Försök inte åter mala kaffe som
redan malts.
Säkerhetsanvisningar för
skötsel och rengöring
• Följ rengöringsanvisningarna.
• Koppla ifrån apparaten före rengöring!
• Sänk aldrig ned apparaten i vatten
eller någon annan vätska om så
inte anges särskilt.
• Placera inga delar av kaffekvarnen
i diskmaskinen.
Drift
0 Innan du använder kaffekvarnen,
ska du torka basens utsida med en
fuktig trasa.
0 Tvätta kaffebönstratten (Fig. 1/B),
trattens lock (Fig. 1/A) och behållaren för malet kaffe (Fig. 1/P) med en
varm tvållösning. Skölj och torka
sedan delarna.
Sänk aldrig ner apparaten i vatten
eller någon annan vätska.
0 Placera kaffekvarnen på en torr,
jämn yta.
0 För att sätta fast kaffebönstratten,
placera den ovanpå motorbasen,
tryck ned och vrid den medurs (se
Fig. 2).
0 Fyll kaffebönstratten med kaffebönor.
1
3
Kom ihåg att se till att tratten alltid
är full. Att du har en jämn vikt på
knivarna är viktigt för att garantera
en jämn malning.
Kaffekvarnen är avsedd att mala
endast hela kaffebönor.
0 Placera trattens lock på kaffebönstratten.
0 Anslut strömkabeln till ett eluttag
220-240 V och sätt på strömmen.
3
Du kan gömma oönskade kabel
längd i kabelenheten (Fig. 1/L) på
apparatens undersida.
0 Välj malning genom att vrida malningens regleringsfläns till önskad
inställning (se Fig. 3).
3
3
Se malningens inställningstabell i
avsnittet „Justera malningsinställningen“ för hjälp med att välja
korekt malningsnivå för den önskade bryggningsmetoden.
5
822 949 425_EEG8000.book Seite 6 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Du kan mala kaffe till ett filter på
vilken espressomaskin som helst
eller, vid andra bryggnignstyper, till
behållaren för malt kaffe (Fig. 1/P).
För att mala kaffe till en filterenhet:
0 Placera filterenheten med handtag
i filterhandtagshuset (se Fig. 4).
3
3
0
0
0
0
0
1
6
Det finns två filterhandtagshus: en
större för affärsbruk (Fig. 1/J) och
en mindre som passar hemmabruk
(Fig. 1/K) .
För att mala kaffe, tryck handtaget
mot knappen (Fig. 1/E) som sitter i
mitten av filterhandtagshus (se
Fig. 5).
När filterenheten är full, ska du dra
ut handtaget från knappen. Töm
kaffet i korgen genom att knacka
mot bänken och upprepa detta tills
önskad mängd kaffe har malts.
För att mala kaffe i behållaren
för malt kaffe:
Ta bort locket från behållaren för
malt kaffe (Fig. 1/P).
För att mala kaffe, tryck behållaren
för malt kaffe mot knappen för
malning (Fig. 1/E) (se Fig. 6).
När önskad mängd kaffe har malts,
ska du avlägsna behållaren för
malt kaffe från knappen. Stäng
behållaren med locket för att
bevara det malda kaffets arom.
Främmande föremål som stenar
eller kvistar kan ibland finnas bland
kaffebönorna och leda till att kaffekvarnen fastnar. I så fall, se avsnittet „Skötsel och rengöring“ då
dessa måste avlägsnas omedelbart.
Justera malningsinställningen
En startpunkt för malningsinställningarna:
INSTÄLLNING
BRYGGNINGSMETOD
1–5
Turkiskt kaffe
10 – 15
Espresso
10 – 15
Spisen
20 – 25
Droppfilter
20 – 25
Pistong
Inställningarna som anges i tabellen ovan utgör endast en startguide. Till exempel
espressoinställningen varierar
enligt kaffebönornas kvalitet och
rostning samt typ av espressokaffe
som önskas.
Urvalet med 25 malningsinställningar möjliggör en exakt reglering.
Kaffemaskinen har fullständig kontroll över partikelstorleken och kaffets kvalitet.
Några punkter att komma ihåg
under användningen av kaffekvarnen:
• Ju mindre partikelstorlek, desto
längre tid tar malningen.
• När du använder en finare inställning, kan kaffet fastna. Vi rekommenderar dig att knacka på locket
till kaffebönstratten för att frigöra
eventuella kaffeklumpar som
blockerar flödet.
• Efter längre perioder med användning av en finare inställning, rekommenderar vi dig att avlägsna den
övre kniven och avlägsna kafferester för att undvika klumpbildning.
Se „Skötsel och rengöring“ för
ytterligare information.
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 7 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Tips
1. Välj korrekt malning för den
bryggningsmetod du använder. 25
malningsinställningar finns tillgängliga för att garantera en exakt justering. Inställning 1 ger det finaste
kaffet, 10 till 15 är mellanmalningar
som lämpar sig till espressobryggare och 25 är den maximala
inställningen för grovmalet kaffe.
Experimentera med malningsinställningar för att uppnå det idealiska kaffet som bäst passar din
smak.
2. För kaffemaskiner med droppfilter, är det en god startpunkt att
använda 8 gram (1 mått) kaffe för
var 4:e kopp bryggkaffe som mäts
med kannan. Finmalet kaffe kräver
i regel en mindre mängd kaffe, men
om man använder ett allför finmalet kaffe, blir kaffet beskt i smaken.
3. Om du föredrar ett svagare
kaffe, fortsätt att använda den
rekommenderade mängden malet
kaffe och späd sedan ut kaffet
med färskt varmvatten. Detta maximerar aromen och minimerar
beskheten.
4. Kaffe som är för finmalet för en
särskild bryggningsprocess leder
till överextraktion och kaffet blir
beskt.
Å andra sidan, leder kaffe som är
för grovt för en speciell bryggmetod till underextraktion och kaffet
blir tunt och smaklöst.
5. Då kaffet har malts förlorar det
snabbt smak och arom. För bäst
resultat, rekommenderar vi att du
maler bönorna omedelbart före
bryggningen.
6. Köp färska hela kaffebönor varje
vecka.
7. För att bibehålla fräschheten,
förvara hela kaffebönor i en lufttät
behållare på en sval, mörk och torr
plats. Vi rekommenderar dig inte
att förvara kaffebönorna i kvarnens
kaffebönstratt under en längre tid.
Kaffebönstratten har en mekanism
för frigöring av slutaren för att lätt
kunna ta bort den och förebygga
oavsiktligt spill. Det gör att man
kan överföra oanvända bönor till
en idealisk förvaringsenhet.
8. För att garantera bäst resultat
från kaffekvarnen, rengör kaffebönstratten och de koniska knivarna regelbundet.
Kom alltid ihåg
PROBLEM
BESKRIVNING
RESULTAT
ÖVEREXTRAKTION
Överutveckling av smakpartiklar
(socker etc.)
Skarp,
bränd,
besk
UNDEREXTRAKTION
Underutvecklade smakpartiklar
Tunt,
vattnigt,
svagt
Skötsel och rengöring
1
Se till att kaffekvarnen är avstängd
och frånkopplad fån strömuttaget
före rengöring.
Doppa inte ner motorbasen på kaffekvarnen i vatten.
Sänk inte ner någon del av knivenheten i vatten eller andra vätskor.
Placera inga delar av kaffekvarnen
i diskmaskinen.
Använd inte rengöringsmedel med
slipmedel eller slipande svampar.
3
Fläckar och märken på ytan av knivarna utgör en del av härdningsprocessen. Dessa märken
påverkar inte kaffekvarnens prestanda eller kaffesmaken.
Rengöring av motorbasen,
kaffeböntratten och kaffebehållaren
0 Avlägsna kaffetratten från motorbasen: tryck ned och vrid den
motors, lyft sedan av den (se
7
822 949 425_EEG8000.book Seite 8 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Fig. 7). Förvara oanvända bönor i
en lufttät behållare för att bevara
aromen.
0 Rengör motorbasen utvändigt med
en fuktig mjuk svamp och en mild
rengöringslösning och torka den
sedan tor.
0 Tvätta kaffebönstratten och kaffebehållaren med en varm tvållösning, skölj och torka sedan
delarna.
Rengöring av knivarna
0
0
0
0
0
0
0
8
Om kaffekvarnen används ofta
(varje dag), bör knivarna rengöras
var tredje vecka för att garantera
kaffekvarnens bästa prestanda. En
regelbunden rengöring hjälper knivarna att uppnå konstanta malningsresultat, vilket är särskilt
viktigt när man maler bönor till
espressokaffe.
Se till att kaffekvarnen är avstängd
och frånkopplad från strömuttaget.
Avlägsna kaffetratten från motorbasen (se Fig. 7).
För att avlägsna den övre kniven,
vrid malningsregleringsflänsen
moturs tills den stannar (se Fig. 8).
Tryck på knappen "UNLOCK" på
motorbasens baksida och håll den
nedtryckt samtidigt som du med
den andra handen vrider malningsregleringsflänsen moturs tills den
stannar och den grafiska linjen på
flänsen är i linje med linjen på
motorbasen (se Fig. 9).
Lyft ut den övre kniven från malningens regleringsfläns genom att
använda handtaget (se Fig. 10).
Rengör kniven med rengöringsborsten.
Lyft bort malningens regleringsfläns från motorbasen.
Rengör den undre kniven med
knivrengöringsborsten (se Fig. 11).
Då båda knivarna är rena, ska du
återställa malningens regleringsfläns till korrekt läge på motorbasen. Använd malningens
regleringsfläns för att ställa upp
den grafiska linjen på flänsen med
linjen på motorbasens baksida och
trycka ner (se Fig. 12).
0 Sätt tillbaka den övre kniven i rätt
läge i malningens regleringsfläns.
Se till att märket på den övre kniven är i linje med markeringen inuti
malningens regleringsfläns och
tryck fast den.
0 Vrid malningens regleringsfläns
medurs till önskad malningsinställning.
Reglera knivarna mot slitage
De koniska knivarna består av härdat stål för en extra lång varaktighet. Men efter en längre
användning, kräver knivarna reglering för att kompensera slitaget. Ett
tecken på detta är när malningen
inte blir så fin som den brukade
vara. Kontrollera detta genom att
gnida det malda kaffet mellan två
fingrar. Om det gäller espressokaffet, visar kaffet tecken på att malningen måste justeras. Kontakta
vår kundserviceavdelning.
Byta knivarna
För att låta byta ut knivarna, kontakta kundserviceavdelningen.
Tekniska data
Nätspänning:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Effektförbrukning:
125 – 150 W
;
Den här produkten är anpassad
enligt följande EG-direktiv:
• Lågspänningsdirektiv
2006/95/EG
• EMC-direktiv 89/336/EEG med
ändringarna 92/31/EEG och
93/68/EEG
822 949 425_EEG8000.book Seite 9 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Avfallshantering
2
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas.
Plastdelarna är märkta, till exempel
>PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala
återvinningsstationerna i därför
avsedda behållare.
2
Avfallshantering när produkten
är utsliten
W
Symbolen
på produkten eller
emballaget anger att produkten inte
får hanteras som hushållsavfall.
Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av eloch elektronikkomponenter. Genom
att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljöoch hälsoeffekter som kan uppstå
om produkten kasseras som vanligt
avfall. För ytterligare upplysningar
om återvinning bör du kontakta
lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du
köpte varan.
9
822 949 425_EEG8000.book Seite 10 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
kKære kunde
Læs venligst denne brugsanvisning omhyggeligt igennem.
Bemærk i særdeleshed sikkerhedshenvisningerne på de første
sider i denne! Opbevar venligst
brugsanvisningen til senere brug.
Giv den videre til eventuelle nye
ejere af apparatet.
1 Med advarselstrekanten og/eller
med signalord (Advarsel!, Forsigtig!, Giv agt!) er henvisninger fremhævet, der er vigtige for din
sikkerhed eller for apparatets funktionsevne. Bemærk venligst ubetinget disse.
0Dette tegn vejleder dig skridt for
skridt ved betjeningen af apparatet.
3
Efter dette tegn får du supplerende informationer til betjening og
praktisk brug af apparatet.
2
Tips og henvisninger til økonomisk og miljøvenlig brug af apparatet er kendetegnet med
kløverbladet.
Beskrivelse af apparatet
(Fig. 1)
A
B
Bønnebeholderlåg
Bønnebeholder (kapacitet 250 g)
med lukkemekanisme
C Krave til indstilling af malefinhed
D Maletud
E Knap til maling
F Forberedelsesmåtte (kan tages af)
G Skærbeskytter
H Koniske skær
J Stor holder til forretningsbrug
K Lille holder til hjemmebrug
L Ledningsrulle (underside af
apparat)
M Gummifødder
N Typeplade (underside af apparat)
O Rengøringsbørste til skær
P Beholder til malet kaffe - med låg
10
1 Sikkerhedsinstruktioner
Sikkerhedsmæssigt overholder
dette apparat de anerkendte teknologiske standarder med hensyn
til sikkerhed. Alligevel ser vi os
som producent foranlediget til at
informere dig som bruger om følgende sikkerhedsregler.
Generel sikkerhed
• Driftsspændingen for dette apparat og hovedspændingen såvel som
strømtypen skal passe sammen (se
typeskiltet).
• Tilslut udelukkende til en stikkontakt med jordforbindelse.
• Træk altid stikket ud af stikkontakten, når udstyret ikke er i brug.
• Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen!
• Før du rengør eller i tilfælde af
driftsforstyrrelse, skal du altid
trække stikket ud først!
• Brug ikke maskinen, hvis ledningen er beskadiget, eller huset er
synligt beskadiget.
• Lad ikke apparatets hovedledning
hænge ud over kanten på et bord
eller en bænk. Og lad den ikke
berøre varme overflader.
• Anvend ikke apparatet med en forlængerledning, medmindre dette
kabel er blevet kontrolleret og
testet af en kvalificeret tekniker
eller serviceperson.
• Placer aldrig apparatet nær gasflammer, kogeplader eller en varm
ovn. Sæt ikke andre genstande
oven på apparatet.
• Reparationer på dette apparat,
inklusive udskiftning af hovedledningen, må kun udføres af kvalificerede serviceteknikere. Ved
ukyndig reparation kan der opstå
betydelige risici. Henvend dig i tilfælde af reparation til kundeservice
eller til din forhandler.
• Hvis apparatet anvendes til andre
formål end de tiltænkte, eller på
anden måde anvendes forkert,
822 949 425_EEG8000.book Seite 11 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
tager producenten intet ansvar for
eventuelle skader.
• Dette apparat er ikke beregnet til at
blive brugt af personer (inkl. børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller mangel
på erfarenhed eller kendskab med
mindre ovennævnte personer er
instrueret af en person, ansvarlig
for deres sikkerhed, i hvordan man
bruger apparatet sikkert
Børnesikkerhed
• Gå aldrig fra et tændt apparat,
mens det er i brug.
• Hold børn på afstand af elektronisk
udstyr.
• Børn må ikke have adgang til
emballage som f.eks. plastikposer.
• Der skal være opsyn med børn for
at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Sikker anvendelse
• Kontroller bønnebeholderen (Fig.
1/B) for fremmedlegemer, før den
anvendes.
• Hæld ikke frosne eller karameliserede kaffebønner i bønnebeholderen. Anvend kun ristede
kaffebønner! Fjern alle fremmedlegemer, såsom små sten, fra kaffebønnerne. Blokering eller skader,
der er forårsaget af fremmedlegemer i kaffekværnen, falder muligvis
ikke ind under garantien.
• Anvend kun kaffemøllen, når
beholderen til malet kaffe er sat
ordentligt ind i møllen.
• Placer ikke hænderne i nærheden
af skærene, mens møllen anvendes.
• Anbring altid enheden på en plan
overflade.
• Forsøg ikke at male kaffe, som
allerede er malet, igen.
Sikkerhed ved rengøring og
vedligeholdelse
• Følg rengøringsinstrukserne.
• Træk stikket ud af stikkontakten
inden rengøring!
• Dyp ikke apparatet ned i vand eller
nogen anden væske, med mindre
det anbefales.
• Lad være med at vaske nogen af
apparatets dele i en opvaskemaskine.
Betjening
0 Tør kaffemøllens bund af med en
fugtig klud før anvendelse.
0 Vask bønnebeholderen (Fig. 1/B),
beholderlåget (Fig. 1/A) og beholderen til malet kaffe (Fig. 1/P) i
varmt sæbevand. Skyl og tør derefter.
Dyp ikke skærene ned i vand eller
nogen anden væske.
0 Placer kaffemøllen på en tør jævn
flade.
0 Når du skal montere bønnebeholderen, så placer den oven på
motordelen, skub den ned og drej
den med uret (se Fig. 2).
0 Fyld bønnebeholderen med kaffebønner.
1
3
Husk altid at holde beholderen
fyldt. Det er vigtigt, at der er et
konstant tryk ned på skærene for
at sikre en konstant maling.
Denne kaffemølle er kun tiltænkt
maling af hele kaffebønner.
0 Sæt beholderlåget på bønnebeholderen.
0 Sæt strømledningen i en 220240 V strømkilde og tænd for
strømmen.
3
Du kan skjule uønsket ledning i
ledningsrullen (Fig. 1/L) på apparatets underside.
0 Vælg en malefinhed ved at dreje
justeringskraven til den ønskede
indstilling (Fig. 3).
3
3
Se tabellen over malefinhed i
afsnittet "Justering af maleindstillingen" for assistance vedrørende
valg af korrekt maleindstilling til
den ønskede bryggemetode.
11
822 949 425_EEG8000.book Seite 12 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Du kan male kaffe direkte ned i
enhver espressomaskine, eller til
andre bryggetyper kan du male
ned i beholderen til malet kaffe
(Fig. 1/P).
Sådan maler du kaffe ned i en
tragt:
0 Placer tragten i den dertil indrettede holder (se Fig. 4).
3
3
0
0
0
0
0
1
12
Der er to forskellige typer medfølgende holdere: en mindre type til
maskiner til hjemmebrug (Fig. 1/K)
og en større type til kommercielle
typer (Fig. 1/J).
For at male kaffe trykker du tragten
mod knappen (Fig. 1/E), som
befinder sig midt på holderen (se
Fig. 5).
Når beholderen er fyldt, trækker du
tragten væk fra knappen. Få kaffen
til at samle sig ved at tappe på
beholderen og gentag, indtil den
ønskede mængde er blevet malet.
Sådan maler du kaffe ned i
beholderen til malet kaffe:
Fjern låget fra beholderen til malet
kaffe (Fig. 1/P).
For at male kaffe trykker du beholderen til malet kaffe mod knappen
(Fig. 1/E) (se Fig. 6).
Når den ønskede mængde kaffe er
blevet malet, så træk beholderen til
malet kaffe væk fra knappen. Luk
beholderen med låget, så den
malede kaffes friskhed bevares.
Fremmedlegemer som sten eller
kviste kan af og til findes i poser
med hele kaffebønner. Dette kan få
kaffemøllen til at sætte sig fast.
Hvis dette sker, så se afsnittet
"Rengøring og vedligeholdelse",
da sådanne objekter straks skal
fjernes.
Justering af maleindstillingen
Startpunkt for maleindstilling:
INDSTILLING
BRYGGEMETODE
1–5
Tyrkisk
10 – 15
Espresso
10 – 15
Kogeplade
20 – 25
Drypfilter
20 – 25
Stempelkaffe
De indstillinger, som er anvist i
tabellen, er kun vejledende. For
eksempel vil indstillingen for
espresso variere afhængig af kvaliteten og bønnernes ristning samt
den ønskede espressobrygningtype.
Det brede udvalg på 25 maleindstillinger muliggør præcis justering.
Kaffemaskinen har fuld kontrol
over partikelstørrelsen og i sidste
ende kvaliteten af det endelige
resultat.
Det bør du være opmærksom på
ved brug af kaffemøllen.
• Jo mindre partikelstørrelse des
længere tid vil malingen tage.
• Hvis du anvender de finere indstillinger, kan kaffen sætte sig fast. Vi
anbefaler, at du tapper på bønnebeholderens låg for at løsne klumper af kaffe, som har sat sig fast.
• Hvis en finere indstilling anvendes i
længere tid ad gangen, anbefaler
vi, at det øverste skær flyttes og
eventuelle kafferester fjernes, så
tilstopning undgås. Se "Rengøring
og vedligeholdelse" for flere oplysninger.
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 13 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Tips
som forhindrer, at kaffen ved et
uheld spildes. Således kan ikkeanvendte bønner flyttes til et bedre
opbevaringssted.
8. Rengør bønnebeholderen og
skærene med jævne mellemrum
for at sikre de bedste resultater.
1. Vælg den korrekte maling til den
anvendte bryggemetode. Der findes 25 maleindstillinger for præcis
indstilling. Indstilling 1 giver den
fineste maling, 10 til 15 giver mediumstørrelse, som passer til espressomaskiner og 25 er den groveste
Husk altid
maling, du kan opnå. Eksperimenter med indstillingerne, så du opnår
RESULden optimale brygning, der passer
PROBLEM
BESKRIVELSE
TAT
til din smag.
2. Til kaffemaskiner med drypfilter
Overudviklede
Skarp,
er et godt udgangspunkt at
smagspartikOVEREKSTRAKbrændt,
anvende 8 gram (1 skefuld) kaffe
ler
TION
bitter
for hver 4 kopper bryggevand,
(sukker etc.)
opmålt med karaflen. Finere maling
Tynd,
kræver normalt mindre kaffe, men UNDEREKSTRAK- Underudviklede smagsvandet,
anvendes en for fin maling, kan det
TION
partikler
svag
give en bitter smag.
3. Til dem, som brygger tyndere
kaffe, skal de fortsætte med at
Rengøring og vedligeholanvende den anbefalede mængde
kaffe og derefter fortynde resulta- delse
tet med friskt varmt vand. Gøres
1 Sørg for, at apparatet er slukket og
dette, maksimeres smagen, mens
stikket trukket ud af stikkontakten,
bitterheden mindskes.
inden rengøring foretages.
4. Hvis kaffen males for fint, vil der
Dyp ikke kaffemaskinens maskinblive trukket for mange smagsstofdel ned i vand.
fer ud af den, og smagen vil blive
Dyp ikke nogen del af skærenhebitter.
den i vand eller nogen anden
På den anden side vil kaffen, hvis
væske.
den males for groft til en given
bryggemetode, ikke give nok smag
Lad være med at vaske nogen af
og blive tynd og uden karakter.
apparatets dele i en opvaskemaskine.
5. Når først kaffen er blevet malet,
mister den hurtigt sin smag og
Brug aldrig ætsende midler eller
duft. For de bedste resultater
slibende rengøringsklude.
anbefaler vi, at bønnerne males,
3 Pletter eller mærker på skærenes
umiddelbart inden der brygges på
overflader er en del af hærdningsdem.
processen. Disse mærker påvirker
6. Køb friske hele bønner hver uge.
ikke møllens præstation eller kaf7. For at bibeholde friskheden så
fens smag.
opbevar kaffebønnerne i en lufttæt
Rengøring af motordelen,
beholder på et køligt, mørkt og tørt
bønnebeholderen og kaffebested. Det anbefales ikke, at bønholderen
nerne opbevares i længere tid ad
gangen i møllens bønnebeholder.
0 Fjern bønnebeholderen fra motorBønnebeholderen har en lukkemedelen: Skub den ned og drej den
kanisme for let afmontering og
mod uret. Løft derefter låget (se
13
822 949 425_EEG8000.book Seite 14 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Fig. 7). Opbevar ubrugte bønner i
en lufttæt beholder, så de beholder
deres friskhed.
0 Rengør motordelens yderside med
en fugtig klud med et mildt rengøringsmiddel. Tør derefter.
0 Vask bønnebeholderen og kaffebeholderen i varmt sæbevand. Skyl
og tør derefter.
0
0
0
0
0
0
0
14
0 Sæt topskæret tilbage på plads i
malejusteringskraven. Sørg for, at
markeringen på topskæret er på
linie med markeringen på malejusteringskraven. Skub den godt på
plads.
0 Drej malejusteringskraven med
uret til den ønskede maleindstilling.
Rengøring af skærene
Justering af skærene ved slid
Hvis kaffemøllen anvendes tit (hver
dag), skal skærene rengøres hver
tredje uge for at sikre den bedste
præstation af kaffemøllen. Regelmæssig rengøring hjælper skærene til at give konstante
maleresultater, hvilket især er vigtigt ved maling af kaffe til
espresso.
Sørg for, at kaffemøllen er slukket
og stikket trukket ud af stikkontakten. Fjern bønnebeholderen fra
motordelen (se Fig. 7).
Du fjerner topskæret ved at dreje
malejusteringskraven mod uret,
indtil den stopper (se Fig. 8).
Tryk på ‘UNLOCK’-knappen bag
på motordelen og hold den nede,
mens du med den anden hånd
drejer malejusteringskraven mod
uret, indtil den stopper, og grafiklinien på kraven er på linie med
linien på motordelen (se Fig. 9).
Løft topskæret væk fra malejusteringskraven ved hjælp af håndtaget (se Fig. 10). Rengør med
skærbørsten.
Løft malejusteringskraven væk fra
motordelen.
Rengør bundskæret med skærbørsten (se Fig. 11).
Når begge skær er blev gjort rent,
så sæt malejusteringskraven på
plads på motordelen. Mens du har
malejusteringskraven i hånden,
lægger du den grafiske linie på
kraven på linie med linien på
motordelen. Tryk nu ned
(se Fig. 12).
De koniske skær er lavet af hærdet
stål, så de holder ekstra længe.
Dog vil de efter længere tids brug
kræve justering som kompensation
for sliddet. Et tegn på dette er, når
skærene ikke er så fine, som de
plejede at være. Kontroller, ved at
gnide noget malet kaffe mellem to
fingre. Ved espresso vil der ligeledes være tegn på, at skæret har
brug for justering. Kontakt venligst
kundeservicecentret.
Udskiftning af skærene
Kontakt venligst kundeservicecentret for at høre om udskiftning af
skærene.
Tekniske data
Netstrømspænding:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Strømforbrug:
125 – 150 W
;
Dette apparat er tilpasset følgende
EC-direktiver:
• Derektiv for lavspænding
2006/95/EC
• EMC Direktiv 89/336/EEC med
tilføjelser 92/31/EEC og 93/68/
EEC
822 949 425_EEG8000.book Seite 15 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Bortskaffelse
2
Emballage
Emballagen er miljøvenlig og kan
genbruges. Plastikkomponenterne
er identificerede med mærkater,
f.eks >PE<, >PS< osv. Bortskaf
emballagen til de passende containere på de offentlige affaldsbortskaffelsesfaciliteter.
2
Gammelt apparat
W
Symbolet
på produktet eller
emballagen indikerer, at dette produkt ikke må behandles som husholdningsaffald. Det skal i stedet
bortskaffes til det passende
opsamlingssted for genbrug af
elektrisk og elektronisk udstyr. Ved
at sikre at dette produkt bortskaffes korrekt, hjælper du med at
forebygge potentielle konsekvenser for miljø og sundhed, som
ellers kan forårsages af ukorrekt
affaldshåndtering af dette produkt. For mere information om
genbrug af dette produkt, kontakt
din kommune, servicen for bortskaffelse af husholdningsaffald
eller butikken, hvor du har købt
produktet.
15
822 949 425_EEG8000.book Seite 16 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
nKjære kunde,
les nøye gjennom denne bruksanvisningen.
Vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene på de første sidene
i bruksanvisningen! Ta vare på
bruksanvisningen for senere bruk.
Gi den videre til eventuelle nye
eiere av apparatet.
Varseltrekanten og/eller signalordene (Advarsel!, Forsiktig!,
Merk!) markerer punkter som er
viktig med tanke på sikkerheten
eller funksjonen til apparatet. Følg
disse henvisningene.
0Dette tegnet leder deg trinnvis gjennom bruk av apparatet.
1
3
Etter dette tegnet får du utfyllende
informasjon vedrørende betjening
og praktisk bruk av apparatet.
2
Etter kløverbladet får du tips og
råd for økonomisk og miljøvennlig
bruk av apparatet
Modellbeskrivelse (Fig. 1)
A
B
Lokk på bønnebeholder
Bønnebeholder (kapasitet 250 g)
med lukkerutløsningsmekanisme
C Kvernjusterende krage
D Kverneutløp
E Automatisk kverneknapp
F Prepareringsmatte (avtakbart)
G Kvernsteinsdeksel
H Konisk kvern
J Filterholder kommersiell bruk størrelse
K Filterholder husholdningsstørrelse
L Ledningsrom (under apparatet)
M Sklisikre gummiføtter
N Typeskilt (under apparatet)
O Børste for rengjøring av
kvernsteiner
P Beholder for kvernet kaffe, med
lokk
16
1Sikkerhetsinstrukser
Dette apparatet følger aksepterte
tekniske standarder relatert til sikkerhet. Som produsenter anser vi
imidlertid at det er vår plikt å gjøre
deg oppmerksom på følgende sikkerhetsinformasjon.
Generell sikkerhet
• Apparatets nominelle spenning og
type strøm må stemme overens
med strømforsyningen (se typeskiltet).
• Må kun plugges i en korrekt installert, jordet stikkontakt.
• Trekk alltid ut støpslet når apparatet ikke brukes.
• Trekk aldri ut støpslet ved å trekke
i ledningen.
• Trekk alltid ut støpslet først før rengjøring eller hvis det oppstår feil.
• Ikke bruk apparatet hvis ledningen
skades, eller hvis det er synlig
skade på huset.
• Ikke la strømledningen henge over
bord- eller benkkanter eller berører
varme flater.
• Ikke bruk apparatet med en skjøteledning med mindre denne har blitt
kontrollert og testet av en kvalifisert elektriker eller serviceperson.
• Ikke plasser apparatet på eller i nærheten av en gassflamme, et elektrisk element eller en varm ovn.
Ikke plasser apparatet på toppen
av noe annet apparat.
• Reparasjoner, inkludert skifte av
strømledning, må kun utføres av
kvalifiserte serviceteknikere. Uriktig reparasjon kan føre til stor fare.
Hvis det er behov for reparasjon,
bes du kontakte vår kundeserviceavdeling eller din autoriserte forhandler.
• Hvis apparatet brukes feil eller til
noe annet enn det det er beregnet
til, vil produsenten ikke akseptere
noe ansvar for eventuelle skader.
822 949 425_EEG8000.book Seite 17 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
• Dette apparatet er ikke beregnet
brukt av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller mangel på
erfaring eller kunnskap, med mindre de rettledes og instrueres i bruken av dette apparatet av en
person som har ansvar for deres
sikkerhet.
Barnesikkerhet
• La aldri apparatet stå på uten tilsyn.
• Hold barna unna elektriske apparater.
• Barn bør ikke ha tilgang til emballasjematerialer som f.eks. plastposer.
• Barn på ha tilsyn for å sørge for at
de ikke leker med apparatet.
Sikkerhet under bruk
• Sjekk bønnebeholderen (fig. 1/B)
for fremmedlegemer før bruk.
• Ikke fyll frosne eller karamelliserte
kaffebønner i bønnebeholderen.
Bruk kun brente kaffebønner. Fjern
alle fremmedlegemer, som små
steiner, fra kaffebønnene. Blokkering eller skade forårsaket av fremmedlegemer i kaffekvernen kan
være unntatt fra garantien.
• Bruk alltid kvernen med beholderen for kvernet kaffe korrekt plassert.
• Ikke stikk hånden inn i eller i nærheten av kvernsteinene når kvernen er i gang.
• Sett alltid enheten på et flatt og
jevnt underlag.
• Ikke forsøk å kvern kaffen to ganger.
Sikkerhet ved rengjøring og
stell
• Følg rengjøringsinstruksene.
• Før rengjøring må støpslet trekkes
ut.
• Ikke senk apparatet i vann eller
annen væske med mindre dette er
anbefalt.
• Ikke vask noen del av kaffekvernen
i oppvaskmaskinen.
Bruk
0 Før kaffekvernen brukes bør du
tørke den utvendig med en fuktig
klut.
0 Vask kaffebønnebeholderen (fig.
1/B), lokket (fig. 1/A) og beholderen for kvernet kaffe (fig. 1/P) i
varmt såpevann, skyll og tørk.
Ikke senk kvernen en i vann eller
annen væske.
0 Plasser kaffekvernen på et tørt og
flatt underlag.
0 For å feste bønnebeholderen plasserer du beholderen på toppen av
motorbasen, trykker ned og dreier
med klokken (se fig. 2).
0 Fyll bønnebeholderen med kaffebønner.
1
3
Husk at beholderen alltid bør være
full. Det er viktig for kvaliteten på
kverningen at det ligger en jevn
vekt på topp av kvernen.
Denne kaffekvernen er kun beregnet til å kverne hele kaffebønner.
0 Plasser lokket på bønnebeholderen.
0 Sett støpslet i en 220-240 V stikkkontakt og slå strømmen på.
3
Du kan skjule overskytende ledningslengder i ledningsrommet (fig.
1/L) under apparatet.
0 Velg kverneinnstilling ved å dreie
den kvernjusterende kragen til
ønsket innstilling (se fig. 3).
3
3
Se tabellen over kverninnstillinger i
avsnittet "Justering av kverneinnstillingen" for å få hjelp til å velg korrekt
kverning for den typen kaffe du skal
lage.
17
822 949 425_EEG8000.book Seite 18 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
Du kan kverne kaffe ned i et filterhåndtak for enhver espressomaskin. For andre typer kaffe kan du
kverne kaffen ned beholderen for
kvernet kaffe (fig. 1/P).
Slik kverner du ned i et filterhåndtak:
0 Plasser filterhåndtaket i filterholderen (se fig. 4).
3
3
0
0
0
0
0
1
18
Det leveres to typer holdere: en
mindre holder til privat bruk (fig.
1/K), og en større holder til kommersiell bruk (fig. 1/J).
For å kverne kaffe, trykker du filterhåndtaket mot knappen (fig. 1/E)
som sitter midt i filterholderen (se
fig. 5).
Når filteret er fullt, trekker du håndtaket bort fra knappen. Trykk kaffen sammen ved å slå
filterhåndtaket lett mot benken og
gjenta til du har kvernet nok kaffe.
Slik kverner du kaffe ned i en
beholder:
Ta lokket av beholderen for kvernet
kaffe (fig. 1/P).
For å kverne kaffe, trykk beholderen mot den automatiske kverneknappen (fig. 1/E) (se fig. 6).
Når ønsket mengde kaffe er kvernet, trekker du kaffebeholderen
bort fra knappen. Sett lokket på
beholderen for at kaffen skal holde
seg frisk.
Det finnes av og til fremmedlegemer som steiner eller kvister i hele
kaffebønner, og disse kan få kaffekvernen til å kjøre seg fast. Hvis
dette skjer, se avsnittet "Rengjøring og stell", og sørg for at disse
objektene fjernes umiddelbart.
Justering av kverneinnstillingen
Startpunktet for kverneinnstilling:
INNSTILLING
TRAKTEMETODE
1–5
Tyrkisk
10 – 15
Espresso
10 – 15
Kaffekoking
20 – 25
Dryppefilter
20 – 25
Presskanne
Innstillingen i denne tabellen er kun
en veiledning. For eksempel vil innstillingen for espresso variere med
bønnenes kvalitet og grad av brenning, og med type espressotrakting man ønsker.
Med 25 kverneinnstillinger er man
sikret nøyaktig innstilling. Det er
kaffemaskinen som bestemmer
størrelsen på kaffepartiklene og
kvaliteten på kaffen som lages.
Her en noen punkter å huske når
du bruker kaffekvernen:
• Jo mindre partikkelstørrelse, desto
lengre kvernetid.
• Når du bruker finere innstillinger
kan kaffen klebe seg fast. Vi anbefaler at du banker på lokket på
bønnebeholderen for å løsne eventuelle klumper som blokkerer
strømmen.
• Etter lengre perioder med bruk
med finere innstillinger, anbefaler vi
at du fjerner den øvre kvernsteinen
og børster bort alle kafferester for å
hindre tilstopping. Se "Rengjøring
og stell" for flere detaljer.
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 19 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
Tips
1. Velg korrekt kvernstørrelse for
traktemetoden du benytter. Det finnes 25 kverneinnstillinger for å sikre
nøyaktig innstilling. Innstilling 1 gir
de fineste partiklene, 10 til 15 er
middels kverning som passer til
espressomaskiner, og 25 er den
groveste kverningen du kan gjøre.
Prøv deg frem med kverneinnstillingene til du oppnår det ideelle resultatet.
2. For filtermaskiner er det et godt
utgangspunkt å bruke 8 gram
(1 skje) med kaffe for hver
4 kopper med vann som måles
med kolben. Finere kverning krever
som regel mindre kaffe, men hvis
du kverner for fint kan kaffen bli
bitter.
3. For dem som ønsker en svakere
kaffe anbefaler vi bruken av anbefalt mengde kvernet kaffe, som
deretter tynnes ut med friskt, varmt
vann. Dette vil ta vare på smaken
og redusere bitterheten.
4. Kaffe som kvernes for fint for en
bestemt type trakting vil føre til
overtrakting. Denne kaffen vil
smake bittert. Kaffe som er for
grov for en bestemt traktemetode
vil føre til undertraktet kaffe som er
for tynn og med lite smak.
5. Når kaffen først er kvernet, taper
den fort smak og aroma. For de
beste resultatene anbefaler vi at du
kverner kaffebønnene rett før traktingen.
6. Kjøp ferske, hele kaffebønner
hver uke.
7. For å beholde friskheten bør kaffen oppbevares i en lufttett beholder, på et mørkt og kjølig sted. Det
anbefales ikke å oppbevare bønnene i kvernes bønnebeholder
over lengre tid. Bønnebeholderen
har en lukkemekanisme for at den
lett skal kunne fjernes og for å
unngå søl. Dette gjør at du kan
helle ubrukte bønner over i en passende beholder.
8. For å sikre best mulig resultat fra
kaffekvernen bør bønnebeholderen
og kvernsteinene rengjøres jevnlig.
Husk alltid
PROBLEM
BESKRIVELSE
RESULTAT
OVERTRAKTING
Overutvikling av
smakspartikler
(sukker osv.)
Skarp,
brent,
bitter
UNDERTRAKTING
Underutvikling
av smakspartikler
Tynn,
vannaktig, svak
Rengjøring og stell
1
Påse at kaffekvernen er slått av og
at støpslet er trukket ut før rengjøring.
Ikke senk motorbasen av kaffekvernen ned i vann.
Ikke senk noen del av kvernsteinene
i vann eller annen væske.
Ikke vask noen del av kaffekvernen
i oppvaskmaskinen.
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler, stålull eller lignende.
3
Flekker og merker på kvernen er
en del av herdingsprosessen.
Disse merkene innvirker ikke på
kvernens ytelse eller på kaffesmaken.
Rengjøring av motorbase,
bønnebeholder og kaffebeholder
0 Ta bønnebeholderen av motorbasen: trykk ned og drei mot klokken,
løft deretter av (se fig. 7). Oppbevar ubrukte bønner i en lufttett
beholder for å holde dem friske.
0 Rengjør motorbasens ytre med en
fuktig svamp med mild såpe. Tørk
av.
19
822 949 425_EEG8000.book Seite 20 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
0 Vask bønnebeholderen og kaffebeholderen i varmt såpevann, skyll og
tørk.
Rengjøring av kvernsteinene
0
0
0
0
0
0
0
20
Hvis kaffekvernen brukes ofte
(hver dag), må kvernsteinene rengjøres etter hver tredje uke for å
sikre best mulig kvalitet. Jevnlig
rengjøring hjelper kvernen til å gi
jevn kverning, noe som er spesielt
viktig hvis du kverner kaffe til
espresso.
Påse at kaffekvernen er slått av og
at støpslet er trukket ut. Ta bønnebeholderen av motorbasen (se
fig. 7).
For å fjerne den øvre kvernsteinen,
dreier du den kvernjusterende kragen mot klokken til den stopper (se
fig. 8).
Trykk ned og hold knappen
"UNLOCK" på baksiden av motorbasen, og bruk den andre hånden
til å dreie den kvernjusterende kragen mot klokken til den stopper og
streken på kragen er stilt inn med
streken på motorbasen (se fig. 9).
Løft ut den øvre kvernsteinen fra
den kvernjusterende kragen med
bruk av håndtaket (se fig. 10). Rengjør med kvernsteinsbørsten.
Løft den kvernjusterende kragen
bort fra motorbasen.
Rengjør den nedre kvernsteinen
med kvernsteinsbørsten (se
fig. 11).
Når begge kvernsteiner er rene,
setter du den kvernjusterende kragen tilbake på motorbasen. Hold
den kvernjusterende kragen i hånden og still inn streken på kragen
med streken på baksiden av motorbasen, og trykk ned (se fig. 12).
0 Sett øvre kvernstein på plass igjen
i den kvernjusterende kragen. Påse
at merket på den øvre kvernsteinen er stilt inn med market på innsiden av den kvernjusterende
kragen, og trykk fast på plass.
0 Drei den kvernjusterende kragen
med klokken til ønsket kverninnstilling.
Justering av kvernsteinene
for slitasje
De koniske kvernsteinene er laget
av herdet stål for å gi ekstra lang
levetid. Allikevel vil langvarig bruk
av kvernsteinene kreve at man justerer dem for å kompensere for slitasje. Et tegn på dette er når den
kvernede kaffen ikke er så fin som
den pleide å være. Sjekk ved å
klemme noen korn mellom fingrene. Hvis du lager espresso vil
også selve traktekvaliteten vise
tegn på at kvernen må justeres.
Kontakt service.
Skifte av kvernsteiner
Kontakt service for opplysninger
om skifte av kvernsteiner.
Tekniske data
Nettspenning:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Strømforbruk:
125 – 150 W
;
Dette apparatet er i overrensstemmelse med EUs direktiver:
• Lavspennings direktiv
2006/95/EC
• EMC direktiv 89/336/EEC med
tilføyelser 93/31/EEC og
93/68/EEC
822 949 425_EEG8000.book Seite 21 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
Avfallsbehandling
2
Emballasjemateriale
Emballasjematerialene er miljøvennlige og kan resirkuleres. Kunststoffene er merket med f.eks .
>PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste
emballasjematerialene ifølge merkingen i den kommunale avfallshåndteringens
oppsamlingsbeholdere.
2
Kassert ovn
W
Symbolet
på produktet eller
på emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som
husholdningsavfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk
utstyr. Ved å sørge for korrekt
avhending av apparatet, vil du
bidra til å forebygge de negative
konsekvenser for miljø og helse
som gal håndtering kan medføre.
For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommunen,
renovasjonsselskapet eller forretningen der du anskaffet det.
21
822 949 425_EEG8000.book Seite 22 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
qArvoisa asiakas,
lue tämä käyttöohje huolellisesti
läpi. Ota ennen kaikkea huomioon
tämän käyttöohjeen ensimmäisillä
sivuilla olevat turvallisuusohjeet!
Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten. Luovuta ohje mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
1.Huomioi varoituskolmio ja/tai
varoitussanat (Varoitus!, Varo!,
Huomio!), joiden avulla tuodaan
esille turvallisuutesi ja laitteen toimintakyvyn kannalta tärkeitä
ohjeita. Noudata niitä ehdottomasti!
0 Tämä merkki ohjaa sinua askel
askeleelta laitteen käytössä.
3
Tämän merkin jälkeen saat laitteen
hallintaan ja käyttöön liittyviä lisätietoja.
2
Laitteen taloudelliseen ja ympäristöystävälliseen käyttöön liittyvät
vinkit ja ohjeet on merkitty apilanlehdellä.
Kuvaus laitteesta (kuva 1)
A
B
Papusäiliön kansi
Papusäiliö (tilavuus 250 g) vapautusmekanismilla
C Jauhatuksen säätörengas
D Jauhatuksen kouru
E Jauhatuspainike
F Alunen valmistusta varten (irrotettavissa)
G Teräsuojus
H Kartioterät
J Suodatinkahvan kiinnitin kaupalliseen käyttöön tarkoitettu koko
K Suodatinkahvan kiinnitin kotikäyttöön tarkoitettu koko
L Johdon säilytystila (laitteen alla)
M Liukumista estävät kumijalat
N Arvokilpi (laitteen alla)
O Terän puhdistusharja
P Jauhetun kahvin säiliö kannella
22
1Turvaohjeet
Tämä laite vastaa hyväksyttyjä turvallisuuteen liittyviä teknologisia
standardeja. Joka tapauksessa
valmistajina pidämme velvollisuutenamme tehdä sinut tietoiseksi
seuraavista turvallisuustiedoista.
Yleinen turvallisuus
• Laitteen käyttöjännitteen ja verkkojännitteen kuten myös verkkojännitetyypin on sovittava yhteen (ks.
arvokilpi).
• Kytke pistoke vain oikein asennettuun maadoitettuun pistorasiaan.
• Irrota pistoke pistorasiasta aina
kun laitetta ei käytetä.
• Älä koskaan irrota pistoketta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä!
• Ennen puhdistusta tai jos laitteessa ilmenee toimintahäiriö,
irrota pistoke pistorasiasta!
• Älä käytä laitetta jos virtajohto on
vahingoittunut tai kotelo näkyvästi
vaurioitunut.
• Älä anna laitteen virtajohdon roikkua pöydän tai työpöydän reunan
yli tai koskea kuumia pintoja.
• Älä käytä laitetta jatkojohdolla ellei
sitä ole tarkastettu ja testattu
ammattitaitoisen teknikon tai huoltohenkilöstön puolesta.
• Älä aseta laitetta kaasuliekin, sähkölevyn tai kuumennetun uunin
päälle tai läheisyyteen. Älä aseta
sitä minkään muun laitteen päälle.
• Laitteeseen saavat tehdä korjauksia, mukaan lukien virtajohdon
vaihto, ainoastaan pätevät huoltoteknikot. Väärin tehdyt korjaustyöt
saattavat aiheuttaa merkittävän
vaaran. Jos korjaustyöt ovat tarpeen, ota yhteyttä kuluttajaneuvontaan tai valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin
sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen tai sitä väärinkäytetään, valmistaja ei voi hyväksyä vastuuta
822 949 425_EEG8000.book Seite 23 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
mistään siitä aiheutuvasta vauriosta.
• Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), jotka
eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti täysin kehittyneitä tai
joilla ei ole kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastuussa
oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä
alussa.
Lasten turvallisuus
• Älä koskaan jätä laitetta päälle
ilman valvontaa.
• Pidä lapset loitolla sähkölaitteista.
• Pakkausmateriaali esim. muovipussit täytyy pitää poissa lasten
ulottuvilta.
• Valvo lapsia varmistaaksesi etteivät he leiki laitteella.
Käyttöturvallisuus
• Tarkista ennen käyttöä ettei jauhatusastiassa ole vieraita esineitä
(kuva 1/B).
• Älä aseta jäisiä tai sokerilla kuorrutettuja kahvipapuja papusäiliöön.
Käytä ainoastaan paahdettuja kahvipapuja! Poista mitkä tahansa vieraat esineet kuten pienet kivet
kahvipapujen seasta. Takuu ei välttämättä korvaa myllyn tukkeutumista tai vioittumista, jonka syynä
on myllyyn joutunut vierasosa.
• Käytä myllyä aina jauhetun kahvin
säiliö asetettuna oikein myllyyn.
• Älä aseta kättäsi teriin tai niiden
läheisyyteen myllyn toimiessa.
• Aseta yksikkö aina vaakasuoralle
ja tasaiselle pinnalle.
• Älä yritä jauhaa uudelleen jauhettua kahvia.
Perushuoltoon liittyvä turvallisuus
• Noudata puhdistusohjeita.
• Ennen laitteen puhdistamista,
irrota pistoke pistorasiasta!
• Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen ellei niin suositella.
• Älä pese kahvimyllyn osia astianpesukoneessa.
Käyttö
0 Ennen kahvimyllyn käyttöönottoa,
pyyhi jalustan pinta kostealla
rätillä.
0 Pese papusäiliö (kuva 1/B), säiliön
kansi (kuva 1/A) ja jauhetun kahvin
säiliö (kuva 1/P) lämpimällä saippuavedellä, huuhtele ja kuivaa.
Älä upota teriä veteen tai muuhun
nesteeseen.
0 Aseta kahvimylly kuivalle ja tasaiselle pinnalle.
0 Kiinnitä papusäiliö asettamalla se
moottoriosan päälle, paina alasuuntaan ja käännä myötäpäivään (ks.
kuva 2).
0 Täytä papusäiliö kahvipavuilla.
1
3
Muista pitää säiliö aina täynnä.
Teriin kohdistuva tasainen paino on
tärkeää, jotta tasainen jauhatus
voidaan taata.
Tämä kahvimylly on tarkoitettu
ainoastaan kokonaisten kahvipapujen jauhatukseen.
0 Aseta säiliön kansi papusäiliön
päälle.
0 Kytke sähköjohto 220-240 V pistorasiaan ja laita virta päälle.
3
Voit piilottaa ylimääräisen johdon
laitteen pohjassa olevaan johdon
kiinnikkeeseen (kuva 1/L).
0 Valitse jauhatus kääntämällä jauhatuksen säätörengasta haluamaasi
asetukseen (ks. kuva 3).
3
3
Viittaa "Jauhatusasetuksen säätö"
-osassa olevaan jauhatuksen säätötaulukkoon, joka auttaa sinua
oikean jauhatustason valinnassa
haluamasi valmistustavan perusteella.
23
822 949 425_EEG8000.book Seite 24 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
Voit jauhaa kahvia minkä tahansa
espressokeittimen suodatinkahvaan tai muita valmistustapoja varten jauhetun kahvin säiliöön (kuva
1/P).
Kahvin jauhatusta varten suodatinkahvaan:
0 Aseta suodatinkahva suodatinkahvan kiinnittimeen (ks. kuva 4).
3
3
0
0
0
0
0
1
24
Tarjolla on kaksi suodatinkahvan
kiinnitintä: pienempikokoinen kotikäyttöön tarkoitetuille kahvoille
(kuva 1/K) ja suurempikokoinen
kaupalliseen käyttöön tarkoitetuille
kahvoille (kuva 1/J).
Kahvin jauhatusta varten paina
suodatinkahvaa painiketta vasten
(kuva 1/E), joka sijaitsee kahvan
kiinnittimen keskiosassa (ks. kuva
5).
Kun kahva on täynnä, vedä suodatinkahva irti painikkeesta. Kaada
kahvi suodattimeen koputtamalla
sitä työtasoon ja toista kunnes
haluttu määrä kahvia on jauhettu.
Kahvin jauhatusta varten jauhetun kahvin säiliöön:
Ota kansi pois jauhetun kahvin säiliöstä (kuva 1/P).
Kahvin jauhatusta varten paina jauhetun kahvin säiliötä jauhatuksen
painiketta vasten (kuva 1/E) (ks.
kuva 6).
Kun haluttu määrä kahvia on jauhettu, vedä jauhetun kahvin säiliö
irti painikkeesta. Sulje säiliö kannella säilyttääksesi jauhetun kahvin
aromit.
Vieraita esineitä kuten kiviä tai
risuja saattaa löytyä silloin tällöin
papukahvista ja ne saattavat aiheuttaa kahvimyllyn jumiutumisen.
Jos näin tapahtuu, viittaa "Perushuolto" -osaan sillä nämä esineet
on poistettava välittömästi.
Jauhatusasetuksen säätö
Lähtökohta jauhatusasetuksille:
ASETUS
KEITTOTAPA
1–5
Turkkilainen kahvi
10 – 15
Espressokahvi
10 – 15
Levyllä keitetty
espressokahvi
20 – 25
Suodatinkahvi
20 – 25
Pannukahvi
Yllä olevassa taulukossa osoitettuja asetuksia on pidettävä vain
ohjeellisina. Esimerkiksi espressokahvin asetus vaihtelee kahvipapujen laadusta ja paahtoasteesta
sekä halutusta espressokahviuute
tyypistä.
Laaja-alaisen 25 jauhatusasetuksen myötä säätö voidaan tehdä
tarkasti. Hiukkasten koko ja
lopuksi keitetyn kahvin laatu on
kahvinkeittimen täydellisen valvonnan alla.
Tässä muutamia muistettavia seikkoja kun käytät kahvimyllyä:
• Mitä pienempi hiukkasten koko
sitä kauemmin kestää jauhatus.
• Kun käytät hienojauhatusasetuksia kahvia saattaa jäädä jumiin. On
suositeltavaa koputella kahvipapusäiliön kanteen, jotta virtausta estävät kokkareet saadaan pois.
• Jos hienompaa jauhatusta on käytetty pitkään, irrota ylempi terä ja
pyyhi pois kaikki kahvin jäämät
välttääksesi tukkeutumisen. Katso
"Perushuolto"-kappaletta lisätietoja varten.
3
Vihjeitä
1. Valitse oikea jauhatus käyttämäsi
keittotavan mukaan. 25 jauhatusasetusta on käytettävissä tarkan säädön takaamiseksi. Asetus 1 saa
aikaan kaikkein hienoimman jauha-
822 949 425_EEG8000.book Seite 25 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
pavut voidaan siirtää sopivaan säituksen, 10-15 ovat puolikarkeita
lytysyksikköön.
espressokeittimille tarkoitettuja jauhatuksia ja 25 kaikkein karkein jau8. Kahvimyllyn parhaan tuloksen
hatus, joka voidaan saada. Kokeile
takaamiseksi puhdista kahvipapuerilaisia jauhatusasetuksia valmissäiliö ja kartioterät säännöllisesti.
taaksesi ihanteellisen kahvin joka
Muista aina
sopii parhaiten sinun makuusi.
2. Suodatinkahvin valmistuksessa
ONGELMA
KUVAUS
TULOS
on hyvä aloittaa käyttämällä
8 grammaa (1 mittalusikka) kahvia
Aromi hiukkasten
Pistävä,
YLI4 kahvikupillista vettä kohden
ylikehitys
palanut, kitUUTTO
kuten on karahvilla mitattu. Hie(sokerit jne.)
kerä maku
nommat jauhatukset vaativat
yleensä vähemmän kahvia mutta
Laiha, vetiALIAromi hiukkasten
käyttämällä liian hienoa jauhatusta
nen, heikon
UUTTO
alikehitys
tuloksena saattaa olla kitkerän
makuinen
makuinen kahvi.
3. Niille, jotka pitävät enemmän laihemmasta kahvista, käytä suositel- Perushuolto
tua jauhettua kahvimäärää ja
1 Varmista, että kahvimyllystä on
laimenna sitten valmistettu kahvi
kytketty virta pois päältä ja pistoke
kuumalla vedellä. Näin tekemällä
on irrotettu pistorasiasta ennen puhmaksimoidaan aromi ja minimoidistusta.
daan kitkeryys.
Älä koskaan upota kahvimyllyn
4. Liian hienoksi jauhettu kahvi erimoottoriosaa veteen.
tyiselle kahvinkeittoprosessille saa
Älä upota teräkokonaisuuden osia
aikaan yli-uuton ja kahvi maistuu
veteen tai muuhun nesteeseen.
kitkerämmältä. Toisaalta kahvi,
Älä pese kahvimyllyn osia astianjoka on liian karkeaa erityiselle
pesukoneessa.
kahvinkeittoprosessille saa aikaan
ali-uuton ja kahvista tulee laihaa ja
Älä käytä hankausaineita tai -siehuonon makuista.
niä.
5. Kun kahvi on jauhettu, se
3 Terien pinnassa olevat läikät ja jälmenettää nopeasti makunsa ja
jet ovat osa koventumisprosessia.
arominsa. Parasta tulosta varten
Nämä jäljet eivät vaikuta terien suoon suositeltavaa jauhaa pavut juuri
rituskykyyn tai kahvin makuun.
ennen kahvin keittämistä.
Moottoriosan, kahvipapusäi6. Osta tuoreet kahvipavut viikoitliön ja kahvisäiliön puhdistatain.
minen
7. Tuoreuden säilyttämiseksi, säilytä kahvipapuja ilmatiiviissä asti0 Irrota kahvipapusäiliö moottoriassa viileässä, pimeässä ja
osasta: paina alas ja käännä vastakuivassa paikassa. Älä säilytä
päivään ja nosta se sitten pois (ks.
papuja kahvimyllyn papusäiliössä
kuva 7). Säilytä käyttämättömät
pitkiä aikoja. Kahvipapusäiliö on
pavut ilmatiiviissä astiassa säilytvarustettu vapautusmekanismilla,
tääksesi niiden tuoreuden.
jonka avulla se saadaan helposti
0 Puhdista moottoriosan runko pehirti ja satunnaiset vuodot voidaan
meällä ja neutraaliin pesuaineeseen
estää. Sen avulla käyttämättömät
kostutetulla sienellä ja pyyhi kuivaksi.
25
822 949 425_EEG8000.book Seite 26 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
0 Pese kahvipapusäiliö ja kahvisäiliö
lämpimällä saippuavedellä, huuhtele ja kuivaa.
Terien puhdistus
0
0
0
0
0
0
0
26
Jos kahvimyllyä käytetään usein
(joka päivä), terät on puhdistettava
kerran kolmessa viikossa kahvimyllyn parhaan suorituskyvyn
takaamiseksi. Säännöllinen puhdistus auttaa teriä saavuttamaan
tasaisen jauhatustuloksen, joka on
erityisen tärkeää kun kahvia jauhetaan espressokeittimelle.
Varmista, että kahvimyllystä on kytketty virta pois päältä ja pistoke on
irrotettu pistorasiasta. Irrota kahvipapusäiliö moottoriosasta (ks.
kuva 7).
Irrottaaksesi yläterän, käännä jauhatuksen säätörengasta vastapäivään kunnes se pysähtyy (ks. kuva
8).
Paina ja pidä "UNLOCK"-painiketta painettuna moottoriosan
takapuolella ja käännä toisella
kädellä jauhatuksen säätörengasta vastapäivään, kunnes se
pysähtyy ja renkaassa oleva viiva
asettuu kohdakkain moottorin rungossa olevan viivan kanssa (ks.
kuva 9).
Nosta yläterä pois jauhatuksen
säätörenkaasta käyttämällä kahvaa
(ks. kuva 10). Puhdista käyttämällä
terän puhdistusharjaa.
Nosta jauhatuksen säätörengas
pois moottoriosasta.
Puhdista alaterä käyttämällä terän
puhdistusharjaa (ks. kuva 11).
Kun molemmat terät on puhdistettu, aseta jauhatuksen säätörengas takaisin paikalleen
moottoriosaan. Pitämällä kiinni jauhatuksen säätörenkaasta, aseta
renkaassa oleva viiva kohdakkain
moottorin rungossa olevan viivan
kanssa, paina alas (ks. kuva 12).
0 Aseta yläterä takaisin paikalleen
jauhatuksen säätörenkaaseen. Varmista, että yläterän päällä oleva
merkki on asetettu kohdakkain jauhatuksen säätörenkaan sisällä olevan merkin kanssa ja paina lujasti
paikalleen.
0 Käännä jauhatuksen säätörengasta myötäpäivään haluamaasi
jauhatusasetukseen.
Terien säätö kulumisen
vuoksi
Kartioterät on valmistettu erittäin
kestävästä karkaistusta teräksestä.
Pitkän käyttöajan jälkeen terät vaativat kuitenkin säätöä kulumisen
kompensointia varten. Tästä on
merkkinä jauhatus, joka ei ole yhtä
hienoa kuin ennen ja joka tarkistetaan hieromalla jauhetta sormien
välissä tai myös espressokeittimen uute, jossa näkyy merkkejä
siitä, että jauhatus vaatii säätöä.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Terien vaihtaminen
Terien vaihtoon liittyviä tietoja varten ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Tekniset tiedot
Verkkojännite:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Virrankulutus:
125 – 150 W
;
Laite täyttää seuraavat EU-direktiivit:
• Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU
• EMC direktiivi (sähkömagneettinen yhteensopivuus)
89/336/EEC ja
seurannaismuutokset 92/31/EEC
ja 93/68/EEC
822 949 425_EEG8000.book Seite 27 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
Jätehuolto
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää
uudelleen. Muoviosat tunnistaa
mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne.
Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin
ja noudata materiaalimerkinnöistä
annettuja ohjeita.
2
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
W
Symboli
, joka on merkitty
tuotteeseen tai sen pakkaukseen,
osoittaa, että tätä tuotetta ei saa
käsitellä talousjätteenä. Tuote on
sen sijaan luovutettava sopivaan
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen
asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään
sen mahdolliset ympäristöön ja
terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa
tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä.
Tarkempia tietoja tämän tuotteen
kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta
tuote on ostettu.
27
822 949 425_EEG8000.book Seite 28 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
gDear Customer,
please read these operating
instructions through carefully.
Above all please observe the
safety instructions on the first few
pages of these operating instructions! Please keep these operating
instructions for later reference. Pass
them on to any subsequent owner
of the appliance.
Using the warning triangle and/or
the key words (Danger!, Caution!,
Important!), information that is
important for your safety or the
correct functioning of the appliance is highlighted. It is essential
that this information is observed.
0 This symbol guides you step by
step through the operation of the
appliance.
1
3
Next to this symbol you will find
additional information and practical tips on using the appliance.
2
Tips and information about the
economical and environmentally
friendly use of the appliance are
marked with the clover.
Appliance Description (Fig. 1)
A
B
Bean hopper lid
Bean hopper (capacity 250 g) with
shutter release mechanism
C Grind adjustment collar
D Grinding spout
E Grind on demand button
F Preparation mat (removable)
G Burr shield
H Conical burrs
J Commercial size filter holder locator
K Domestic size filter holder locator
L Cord stuff (underside of appliance)
M Non-slip rubber feet
N Rating plate (underside of appliance)
O Burr cleaning brush
P Ground coffee container with lid
28
1Safety Instructions
This appliance corresponds to
accepted technological standards
with regards to safety. Nevertheless, as a manufacturer we consider it our obligation to make you
aware of the following safety information.
General Safety
• The operating voltage of the appliance and the mains voltage as well
as the type of current must match
(see the rating plate).
• Only plug into a correctly installed
earthed mains socket.
• Always remove the plug when the
appliance is not in use.
• Never pull the plug from the socket
by means of the mains cable!
• Prior to cleaning or in the event of
a malfunction, unplug the appliance first!
• Do not use the appliance if the
mains cable is damaged or the
housing is visibly damaged.
• Do not let the mains cable of an
appliance hang over the edge of a
table or bench top or touch any hot
surface.
• Do not use the appliance with an
extension cable unless this cable
has been checked and tested by a
qualified technician or service person.
• Do not place an appliance on or
near a hot gas flame, electric element or on a heated oven. Do not
place on top of any other appliance.
• Repairs to this appliance, including
replacement of the mains cable,
may only be carried out by qualified service engineers. Considerable danger may result from
improper repairs. If repairs become
necessary, please contact the
Customer Care Department or
your authorised dealer.
822 949 425_EEG8000.book Seite 29 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
• If the appliance is used for purposes other than those intended or
used incorrectly, no liability can be
accepted for any damage that may
be caused.
• This appliance is not intended for
use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge
unless they have been given initial
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Child Safety
• Never leave the appliance unattended while in use.
• Keep children away from electrical
appliances.
• Packaging material, e.g. plastic
bags, should not be accessible to
children.
• Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Safety in operation
• Check the bean hopper (Fig. 1/B)
for the presence of foreign objects
before using.
• Do not put frozen or caramelised
coffee beans in the bean hopper.
Use only roasted coffee beans!
Remove any foreign objects, such
as small stones, from the coffee
beans. Blocking or damage
caused by foreign objects in the
grinder might be excluded from the
guarantee.
• Always operate the grinder with
the ground coffee container properly inserted in the grinder.
• Do not place your hand in or near
the burrs while the grinder is in
operation.
• Always place the unit on a flat,
level surface.
• Do not attempt to re-grind ground
coffee.
Safety in cleaning and care
• Follow the cleaning instructions.
• Prior to cleaning, unplug the appliance first!
• Do not immerse the appliance in
water or any other liquid unless
recommended.
• Do not place any parts of the coffee grinder in the dishwasher.
Operating
0 Before using the coffee grinder,
wipe the base exterior with a damp
cloth.
0 Wash the bean hopper (Fig. 1/B),
hopper lid (Fig. 1/A) and ground
coffee container (Fig. 1/P) in warm
soapy water, then rinse and dry.
Do not immerse the burrs in water
or any other liquid.
0 Place the coffee grinder on a dry,
level surface.
0 To attach the bean hopper, position bean hopper onto the top of
the motor base, push down and
turn clockwise (see Fig. 2).
0 Fill the bean hopper with coffee
beans.
1
3
Remember to keep the hopper full
at all times. Having an even weight
bearing down on the burrs is
important to ensure a consistent
grind.
This coffee grinder is intended to
grind whole coffee beans only.
0 Place the hopper lid onto the bean
hopper.
0 Plug the power cord into a
220-240 V power outlet and switch
the power on.
3
You can hide unwanted cord in the
cord stuff (Fig. 1/L) on the underside of the appliance.
0 Select the grind by turning the
grind adjustment collar to the desired setting (see Fig. 3).
3
29
822 949 425_EEG8000.book Seite 30 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
3
Refer to the grind setting table in
section „Adjusting the Grind Setting“ to assist you in selecting the
correct grind level for the desired
brewing method.
Cleaning“ section as these objects
need to be removed immediately.
Adjusting the Grind Setting
A starting point for grind settings:
You can grind coffee into a filter
holder of any espresso coffee
maker, or, for other brewing styles,
into the ground coffee container
(Fig. 1/P).
To grind coffee into a filter
holder:
0 Position the filter holder into the filter holder locator (see Fig. 4).
3
3
0
0
0
0
0
1
30
There are two filter holder locators
provided: a smaller size to fit
domestic handles (Fig. 1/K) and a
larger size for commercial handles
(Fig. 1/J).
To grind coffee, press the filter holder against the button (Fig. 1/E)
located in the centre of the filter
holder locator (see Fig. 5).
When the basket is full, pull the filter holder off the button. Collapse
the coffee in the basket by tapping
it on the bench and repeat until the
desired amount of coffee has been
ground.
To grind coffee into the ground
coffee container:
Remove the lid from the ground
coffee container (Fig. 1/P).
To grind coffee, press the ground
coffee container against the grind
on demand button (Fig. 1/E) (see
Fig. 6).
When the desired amount of coffee
is ground, pull the ground coffee
container off the button. Close the
container with the lid to preserve
freshness of the ground coffee.
Foreign objects like stones or
twigs can sometimes be found in
whole bean coffee and can cause
the coffee grinder to jam. Should
this occur refer to the „Care and
SETTING
BREWING METHOD
1–5
Turkish
10 – 15
Espresso
10 – 15
Stove Top
20 – 25
Drip Filter
20 – 25
Plunger
The settings noted in the table
above are a starting guide only. For
example the setting for espresso
will vary depending on the quality
and roast degree of the beans and
the type of espresso extraction
desired.
The wide-range of 25 grind settings allows for precision adjustment. The coffee maker has
complete control of the particle
size and ultimately the quality of
the resulting brew.
Some things to remember when
using the coffee grinder:
• The smaller the particle size the
longer it will take to grind.
• When using the finer settings the
coffee may become stuck, we recommend tapping on the lid of the
bean hopper to dislodge any
clumps of coffee blocking the flow.
• After long periods of using the finer
settings we recommend removing
the upper burr and sweeping away
any residual coffee to avoid clogging. See „Care and Cleaning“ for
more details.
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 31 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
Tips
1. Select the correct grind for the
brewing method you are using. 25
grind settings are available to
ensure precision adjustment. Setting 1 produces the finest grind, 10
to 15 are medium grinds appropriate for espresso coffee makers, and
25 is the coarsest grind you can
achieve. Experiment with the grind
settings to achieve the ideal brew
that best suits your tastes.
2. For drip filter coffee machines, a
good starting point is to use
8 grams (1 scoop) of coffee for
every 4 cups of brew water as
measured with the carafe. Finer
grinds usually require less coffee,
but using too fine a grind will result
in a brew that is bitter in flavour.
3. For those that prefer weaker
coffee, continue to use the recommended amount of ground coffee
and then dilute the resulting brew
with fresh hot water. Doing this will
maximise flavour and minimise bitterness.
4. Coffee that is ground too fine for
a particular brewing process will
result in over-extraction and the
coffee will taste bitter. On the other
hand, coffee that is too coarse for
a particular brewing method will
result in under-extraction and the
coffee will be thin and poor in flavour.
5. Once coffee is ground it quickly
loses its flavour and aroma. For the
best results we recommend you
grind beans immediately prior to
brewing.
6. Buy fresh whole coffee beans
weekly.
7. To retain freshness, store whole
coffee beans in an airtight container in a cool, dark, dry place. It
is not recommended that you store
beans in the grinder’s bean hopper
for a prolonged period. The bean
hopper has a shutter release
mechanism for easy removal and
preventing accidental spills. It
allows to transfer any un-used
beans to an ideal storage unit.
8. To ensure the best results from
the coffee grinder clean the bean
hopper and conical burrs regularly.
Always Remember
PROBLEM
DESCRIPTION RESULT
OVEREXTRACTION
Over development of flavour
particles
(sugars etc.)
Sharp,
burnt,
bitter
UNDEREXTRACTION
Under development of flavour particles
Thin,
watery,
weak
Care and Cleaning
1
Ensure the coffee grinder is
switched off and unplugged from
the power outlet prior to cleaning.
Do not immerse the motor base of
the coffee grinder in water.
Do not immerse any part of the
burr assembly in water or any
other liquid.
Do not place any parts of the coffee grinder in the dishwasher.
Do not use abrasive cleansers or
scouring pads.
3
Spots and marks on the surface of
the burrs are part of the hardening
process. These marks do not
affect the performance of the
grinder or the taste of the coffee.
Cleaning the motor base,
bean hopper and coffee container
0 Remove the bean hopper from the
motor base: push down and turn
anti-clockwise, then lift off (see
Fig. 7). Store unused beans in an
airtight container to preserve their
freshness.
31
822 949 425_EEG8000.book Seite 32 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
0 Clean the motor base exterior
using a damp soft sponge with
mild detergent and wipe dry.
0 Wash the bean hopper and coffee
container in warm soapy water,
then rinse and dry.
Cleaning the burrs
0
0
0
0
0
0
0
32
If the coffee grinder is used frequently (every day), the burrs need
to be cleaned every three weeks to
ensure best performance of the
coffee grinder. Regular cleaning
helps the burrs achieve consistent
grinding results, which is especially
important when grinding coffee for
espresso.
Ensure the coffee grinder is switched off and unplugged from the
power outlet. Remove the bean
hopper from the motor base (see
Fig. 7).
To remove the top burr turn the
grind adjustment collar in an anticlockwise direction until it stops
(see Fig. 8).
Press and hold down the
‘UNLOCK’ button at the rear of the
motor base and with the other
hand turn the grind adjustment
collar anti-clockwise until it stops
and the graphic line on the collar is
aligned with the line on the motor
base (see Fig. 9).
Lift out the top burr from the grind
adjustment collar using the handle
(see Fig. 10). Clean using the burrcleaning brush.
Lift the grind adjustment collar
away from the motor base.
Clean the bottom burr using the
burr-cleaning brush (see Fig. 11).
Once both burrs are cleaned,
return the grind adjustment collar
to its position in the motor base.
With the grind adjustment collar in
hand align the graphic line on the
collar with the line on the rear of
the motor base, press down (see
Fig. 12).
0 Replace the top burr back into
position in the grind adjustment
collar. Ensure the marker on the
top burr is aligned with the marker
inside the grind adjustment collar
and push firmly into place.
0 Turn grind adjustment collar clockwise to the desired grind setting.
Adjusting the burrs for wear
The conical burrs are made of tool
hardened steel for extra long life.
However after prolonged use the
burrs will require adjustment to
compensate for wear. A sign of this
is when the grinds are not as fine
as they used to be, check by rubbing some of the grinds between
two fingers or for espresso the
extraction will also show signs that
the grind needs adjusting. Please
contact the Customer Service
Centre.
Replacing the burrs
To inquire about having the burrs
replaced contact the Customer
Service Centre.
Technical Data
Mains voltage:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Power consumption: 125 – 150 W
;
This appliance conforms with the
following EC Directives:
• Low Voltage Directive
2006/95/EC
• EMC Directive 89/336/EEC with
amendments 92/31/EEC and
93/68/EEC
822 949 425_EEG8000.book Seite 33 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
Disposal
2
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and can be
recycled. The plastic components
are identified by markings, e.g.
>PE<, >PS<, etc. Please dispose
of the packaging materials in the
appropriate container at the community waste disposal facilities.
2
Old appliance
W
The symbol
on the product or
on its packaging indicates that this
product may not be treated as
household waste. Instead it shall
be handed over to the applicable
collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product. For
more detailed information about
recycling of this product, please
contact your local city office, your
household waste disposal service
or the shop where you purchased
the product.
33
822 949 425_EEG8000.book Seite 34 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
geehrte Kundin,
d Sehr
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise auf den ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung!
Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie diese an
eventuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter.
Mit dem Warndreieck und/oder
durch Signalwörter (Warnung!,
Vorsicht!, Achtung!) sind Hinweise hervorgehoben, die für Ihre
Sicherheit oder für die Funktionsfähigkeit des Gerätes wichtig sind.
Bitte unbedingt beachten.
0 Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für
Schritt beim Bedienen des
Gerätes.
1
3
Nach diesem Zeichen erhalten Sie
ergänzende Informationen zur
Bedienung und praktischen
Anwendung des Gerätes.
2
Mit dem Kleeblatt sind Tipps und
Hinweise zum wirtschaftlichen und
umweltschonenden Einsatz des
Gerätes gekennzeichnet.
Gerätebeschreibung (Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
34
Deckel für Bohnenbehälter
Bohnenbehälter (Fassungsvermögen 250 g) mit Verschlussmechanismus
Mahlgrad-Einstellring
Kaffeepulverauswurf
Mahlknopf
Mahlunterlage (wegnehmbar)
Mahlwerk-Abdeckung
Kegelmahlwerk
Halter für Siebträger gewerblicher
Espresso-Maschinen
Halter für Siebträger haushaltsüblicher Espresso-Maschinen
L
Verwahrung für Anschlusskabel
(Geräteunterseite)
M Rutschfeste Gummifüße
N Typschild (Geräteunterseite)
O Reinigungsbürste für das
Mahlwerk
P Behälter für gemahlenen Kaffee
mit Deckel
1 Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den anerkannten Regeln
der Technik. Dennoch sehen wir
uns als Hersteller veranlasst, Sie
mit den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut zu
machen.
Allgemeine Sicherheit
• Die Spannung und Frequenz des
Stromnetzes und des Gerätes
müssen übereinstimmen (siehe
Typschild).
• Der Anschluss darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte und geerdete Steckdose erfolgen.
• Immer den Netzstecker ziehen,
wenn das Gerät nicht in Gebrauch
ist.
• Den Netzstecker nie an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.
• Vor der Reinigung und im Falle
einer Fehlfunktion zuerst den Netzstecker aus der Steckdose ziehen!
• Das Gerät darf nicht mehr benutzt
werden, wenn die Anschlussleitung beschädigt ist oder das
Gehäuse sichtbare Beschädigungen aufweist.
• Lassen Sie die Anschlussleitung
des Gerätes nicht über Kanten
hängen oder heiße Oberflächen
berühren.
• Wenn Sie das Gerät mit einem Verlängerungskabel benutzen, muss
dieses durch einen Fachmann
überprüft sein.
822 949 425_EEG8000.book Seite 35 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
• Das Gerät nicht auf oder neben
eine heiße Gasflamme, ein elektrisches Bauteil oder einen beheizten
Ofen stellen. Nicht auf ein anderes
Gerät stellen.
• Reparaturen an diesem Gerät, einschließlich Ersatz der Netzzuleitung, dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden. Durch
unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an den Kundendienst oder
an Ihren autorisierten Fachhändler.
• Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch unsachgemäßen oder zweckfremden Gebrauch
entstanden sind.
• Dieses Gerät ist nicht dazu
bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund
Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind es sicher
zu bedienen oder von Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
benutzt oder betrieben zu werden,
es sei denn sie wurden durch eine
für sie verantwortliche Person
angewiesen wie das Gerät sicher
zu benutzen ist und anfänglich von
ihr beaufsichtigt.
Sicherheit von Kindern
• Betreiben Sie das Gerät nicht ohne
Aufsicht.
• Halten Sie Kinder von Elektrogeräten fern.
• Verpackungsmaterial, wie z.B. Folienbeutel, gehören nicht in Kinderhände.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
Sicherheit bei der Benutzung
• Kontrollieren Sie vor Gebrauch,
dass sich keine Fremdkörper im
Bohnenbehälter (Bild 1/B) befinden.
• Keine gefrorenen oder karamellisierten Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter geben, nur geröstete
Kaffeebohnen! Entfernen Sie
Fremdkörper, wie z.B. Steinchen,
aus den Kaffeebohnen. Blockierung oder Beschädigung verursacht durch Fremdkörper im
Mahlwerk können von der Garantie
ausgeschlossen sein.
• Die Kaffeemühle nur benutzen,
wenn der Bohnenbehälter richtig in
das Gerät eingesetzt ist.
• Nicht mit der Hand in das Mahlwerk greifen oder in dessen Nähe
kommen, währen die Kaffeemühle
in Betrieb ist.
• Stellen Sie das Gerät stets auf eine
flache, ebene Oberfläche.
• Versuchen Sie nicht, bereits
gemahlenen Kaffee nochmals zu
mahlen.
Sicherheit bei der Reinigung
und Pflege
• Befolgen Sie die Reinigungsanweisungen.
• Ziehen Sie vor der Reinigung
zunächst den Gerätestecker!
• Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten
ein, es sei denn, dies wird ausdrücklich empfohlen.
• Reinigen Sie kein Teil der Kaffeemühle im Geschirrspüler.
Bedienung
0 Wischen Sie das Gehäuse vor der
ersten Benutzung mit einem feuchten Tuch ab.
0 Waschen Sie den Bohnenbehälter
(Bild 1/B), den Behälterdeckel (Bild
1/A) und den Behälter für gemahlenen Kaffee (Bild 1/P) in warmem
35
822 949 425_EEG8000.book Seite 36 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Spülwasser, dann abspülen und
trocknen.
Tauchen Sie das Mahlwerk nie in
Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
0 Stellen Sie die Kaffeemühle auf
eine trockene, ebene Oberfläche.
0 Zum Montieren des Bohnenbehälters diesen auf das Motorgehäuse
aufsetzen, niederdrücken und im
Uhrzeigersinn drehen (siehe
Bild 2).
0 Den Bohnenbehälter mit Kaffeebohnen füllen.
1
3
Halten Sie den Bohnenbehälter
immer voll gefüllt. Durch ein gleichmäßiges Gewicht, das auf das
Mahlwerk drückt, wird ein gleichmäßiges Mahlergebnis erzielt.
Diese Kaffeemühle ist nur für das
Mahlen von ganzen Kaffeebohnen
bestimmt.
0 Setzen Sie den Deckel auf den
Bohnenbehälter auf.
0 Die Anschlussleitung an eine 220240 V Steckdose anschließen.
Kaffee in einen Siebträger
mahlen:
0 Positionieren Sie den Siebträger im
Siebträgerhalter (siehe Bild 4).
3
0
0
3
Sie können überflüssiges Kabel im
dafür vorgesehenen Behältnis (Bild
1/L) an der Geräteunterseite unterbringen.
0 Den Mahlgrad durch Drehen am
Mahlgrad-Einstellring auf den
gewünschten Wert einstellen (siehe
Bild 3).
3
3
Die Tabelle unter „Mahlgrad einstellen“ hilft Ihnen, die richtige Einstellung für Ihre Brühart zu finden.
3
Sie können Kaffee direkt in den
Siebträger einer beliebigen
Espresso-Maschine, oder für
andere Zubereitungsarten in den
Behälter für gemahlenen Kaffee
(Bild 1/P) mahlen.
36
0
0
0
1
Es werden zwei Siebträgerhalter
mitgeliefert: ein kleinerer für Siebträger von Haushaltsmaschinen
(Bild 1/K) und ein größerer für
Siebträger gewerblicher Maschinen (Bild 1/J).
Zum Mahlen von Kaffee den Siebträger gegen den Mahlknopf (Bild
1/E) in der Mitte des Siebträgerhalters drücken (siehe Bild 5).
Wenn das Sieb gefüllt ist, den
Siebträger vom Mahlknopf wegnehmen. Den gemahlenen Kaffee
im Sieb durch leichtes Klopfen des
Siebträgers auf die Arbeitsfläche
verdichten. Wiederholen, bis die
gewünschte Menge Kaffee gemahlen ist.
Kaffee in Behälter für gemahlenen Kaffee mahlen:
Den Deckel vom Behälter für
gemahlenen Kaffee abnehmen
(Bild 1/P).
Zum Mahlen den Kaffeepulverbehälter gegen den Mahlknopf (Bild
1/E) drücken (siehe Bild 6).
Sobald die gewünschte Menge
Kaffee gemahlen ist, den Behälter
vom Mahlknopf zurückziehen. Den
Behälter mit dem Deckel verschließen, damit die Frische des gemahlenen Kaffees bewahrt wird.
Manchmal können sich Fremdkörper wie kleine Steine oder Zweige
in den Kaffeebohnen befinden und
das Mahlwerk blockieren. Solche
Objekte müssen sofort entfernt
werden, sieh Kapitel „Pflege und
Reinigung“.
822 949 425_EEG8000.book Seite 37 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Mahlgrad einstellen
Ein Ausgangspunkt für die Mahlgradeinstellung:
EINSTELLUNG
BRÜHART
1–5
Türkisch
10 – 15
Espressomaschine
10 – 15
Espressokanne
20 – 25
Kaffeefilter
20 – 25
Pressstempelkanne
Die Angaben in der obigen Tabelle
sind nur ein Anhaltspunkt. Die Einstellung für Espresso z. B. variiert
je nach Qualität und Röstgrad der
Bohnen und Art der Espressozubereitung.
Die große Bandbreite von 25 Mahlgradeinstellungen erlaubt ein sehr
genaues Einstellen. Sie haben die
volle Kontrolle über den Mahlgrad
und damit letztendlich über die
Qualität des gebrühten Kaffees.
Einige Dinge, an die Sie bei der
Benutzung der Kaffeemühle denken sollten:
• Je feiner der Mahlgrad, umso länger dauert der Mahlvorgang.
• Bei feinen Mahlgradeinstellungen
kann es beim Nachrutschen des
Kaffees im Bohnenbehälter zu Verstopfungen kommen; in diesem
Fall leicht auf den Deckel des Bohnenbehälters klopfen, um diese zu
lösen.
• Wenn Sie über einen längeren Zeitraum feine Mahlgradeinstellungen
benutzt haben empfehlen wir, den
oberen Mahlkegel zu entfernen
und verbliebenes Kaffeepulver
abzubürsten, um ein Verstopfen zu
vermeiden. Siehe Kapitel „Pflege
und Reinigung“ für nähere Informationen.
3
Tipps
1. Wählen Sie den richtigen Mahlgrad für die benutzte Brühart. Die
25 zur Verfügung stehenden Mahlgradeinstellungen ermöglichen eine
präzise Anpassung. Stellung 1
ergibt den feinsten Mahlgrad, 10 bis
15 ergeben einen mittleren Mahlgrad für Espressomaschinen, 25 ist
der gröbste Mahlgrad. Probieren
Sie verschiedene Einstellungen
aus, um den idealen Mahlgrad für
Ihren Geschmack herauszufinden.
2. Für Filtermaschinen sind
8 Gramm Kaffeepulver für 4 Tassen
Wasser (mit dem Krug abgemessen) eine gute Ausgangsbasis. Mit
einem feineren Mahlgrad brauchen sie normalerweise weniger
Kaffeepulver, andererseits wird der
Kaffee mit einem zu feinen Mahlgrad bitter.
3. Wenn sie schwächeren Kaffee
bevorzugen, verwenden Sie trotzdem die empfohlene Menge Kaffeepulver und verdünnen Sie den
fertig gebrühten Kaffee mit frischen, heißem Wasser. Dadurch
erhalten Sie einen geschmackvollen Kaffee, der nicht bitter ist.
4. Wenn Kaffee für eine bestimmte
Brühart zu fein gemahlen ist, werden aus dem Kaffeepulver zu viele
Bitterstoffe herausgelöst und der
Kaffee schmeckt bitter. Wird der
Kaffee hingegen für eine Brühart zu
grob gemahlen, werden dem Kaffee zu wenig Aromastoffe entzogen
und der Kaffee wird dünn und
geschmacklos.
5. Gemahlener Kaffee verliert
schnell an Frische und Aroma. Wir
empfehlen, den Kaffee erst unmittelbar vor dem Brühen zu mahlen.
6. Kaufen Sie regelmässig frische
Kaffeebohnen.
7. Um die Frische zu bewahren,
sollten sie die Kaffeebohnen luftdicht verpackt an einem dunklen,
kühlen und trockenen Ort aufbe-
37
822 949 425_EEG8000.book Seite 38 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
wahren. Sie sollten Kaffeebohnen
nicht für längere Zeit im Bohnenbehälter der Kaffeemühle aufbewahren. Der Bohnenbehälter
besitzt einen Verschlussmechanismus, der ein einfaches Entfernen
erlaubt ohne Bohnen zu verschütten. Dadurch können restliche
Bohnen aus dem Bohnenbehälter
einfach in ein geeignetes Aufbewahrungsgefäss umgefüllt werden.
8. Um mit der Kaffeemühle beste
Ergebnisse zu erzielen, sollten Sie
den Bohnenbehälter und die Mahlkegel regelmäßig reinigen.
Bitte immer beachten:
PROBLEM
BESCHEIBUNG
ERGEBNIS
ÜBEREXTRAKTION
Überentfaltung von
Geschmacksstoffen
(Zucker usw.)
Scharf,
brandig,
bitter
UNTEREXTRAKTION
Zu geringe
Dünn,
Entfaltung von
wässrig,
Geschmacksschwach
stoffen
Pflege und Reinigung
1
38
Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemühle vor dem Reinigen ausgeschaltet und der Gerätestecker
ausgesteck ist.
Tauchen sie das Motorgehäuse der
Kaffeemühle niemals in Wasser.
Tauchen Sie kein Teil des Mahlwerks in Wasser oder in eine
andere Flüssigkeit.
Reinigen Sie kein Teil der Kaffeemühle im Geschirrspüler.
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel und keine
Scheuerschwämme.
3
Flecken auf der Oberfläche der
Mahlkegel sind eine Folge des
Härtungsvorgangs. Diese Flecken
haben keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit der Mühle oder den
Geschmack des Kaffees.
Motorgehäuse, Bohnenbehälter und Behälter für
gemahlenen Kaffee reinigen
0 Den Bohnenbehälter vom Motorgehäuse abnehmen: niederdrücken und gegen den Uhrzeigersinn
drehen, dann abheben (siehe
Bild 7). Ungebrauchte Kaffeebohnen in ein luftdichtes Behältnis
geben, um ihre Frische zu
bewahren.
0 Das Äußere des Motorgehäuses
mit einem weichen, mit Spülwasser befeuchteten Schwamm reinigen und trockenreiben.
0 Bohnenbehälter und Behälter für
gemahlenen Kaffee in warmem
Spülwasser reinigen, dann abspülen und trocknen.
Mahlwerk reinigen
Wird die Kaffeemühle häufig
benutzt (täglich), müssen die Mahlkegel alle drei Wochen gereinigt
werden, um die Leistungsfähigkeit
der Kaffeemühle zu sichern. Durch
regelmäßiges Reinigen kann das
Mahlwerk ein einheitliches Mahlergebnis liefern, was besonders
beim Mahlen von Kaffee für
Espresso wichtig ist.
0 Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemühle ausgeschaltet und der
Gerätestecker ausgesteck ist.
Nehmen Sie den Bohnenbehälter
vom Motorgehäuse ab (siehe
Bild 7).
0 Um den oberen Mahlkegel zu entfernen, drehen Sie den MahlgradEinstellring gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (siehe
Bild 8).
822 949 425_EEG8000.book Seite 39 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
0 Den Entriegelungsknopf
‘UNLOCK’ an der Rückseite des
Motorgehäuses drücken und halten, und mit der anderen Hand den
Mahlgrad-Einstellring gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, so dass die Linie am Einstellring über der Linie am Motorgehäuse steht (siehe Bild 9).
0 Den oberen Mahlkegel mit Hilfe
seines Henkels herausheben (siehe
Bild 10). Mit der Reinigungsbürste
reinigen.
0 Den Einstellring vom Motorgehäuse abheben.
0 Den unteren Mahlkegel (siehe
Bild 11) mit der Reinigungsbürste
reinigen.
0 Wenn beide Mahlkegel gereinigt
sind, den Mahlgrad-Einstellring
wieder auf das Motorgehäuse aufsetzen. Dazu die Linie am Mahlgrad-Einstellring mit der Linie an
der Rückseite des Motorgehäuses
ausrichten, dann den MahlgradEinstellring niederdrücken (siehe
Bild 12).
0 Den oberen Mahlkegel wieder in
den Mahlgrad-Einstellring einsetzen. Die Markierung auf dem oberen Mahlkegel mit der Markierung
im Inneren des Mahlgrad-Einstellrings ausrichten, dann den Mahlkegel fest hineindrücken.
0 Den Mahlgrad-Einstellring im Uhrzeigersinn auf die gewünschte
Mahlgradeinstellung drehen.
Mahlkegel nachjustieren
Die Mahlkegel sind für eine besonders lange Lebensdauer aus
gehärtetem Werkzeugstahl hergestellt. Trotzdem müssen die Mahlkegel nach längerem Gebrauch
durch den Kundendienst nachjustiert werden, um Verschleiß auszugleichen. Ein Hinweis darauf, dass
die Mahlkegel nachjustiert werden
müssen ist, wenn der Kaffee nicht
mehr so fein wie gewohnt gemahlen ist, wenn Sie das Kaffeepulver
zwischen zwei Fingern zerreiben.
Mahlkegel austauschen
Falls notwendig können die Mahlkegel durch den Kundendienst
ausgetauscht werden.
Technische Daten
Netzspannung:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Leistungsaufnahme: 125 – 150 W
;
Dieses Gerät erfüllt folgende EC
Normen:
• Niedrig-Spannungs-Norm
2006/95/EC
• EMC Norm 89/336/EEC und
Ergänzung 92/31/EEC sowie
93/68/EEC
39
822 949 425_EEG8000.book Seite 40 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Entsorgung
2 Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind
gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS<
etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend
ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den
dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
2 Altgerät
W
Das Symbol
auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden
muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt
und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit
werden durch falsches Entsorgen
gefährdet. Weitere Informationen
über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
40
822 949 425_EEG8000.book Seite 41 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
cliente,
f Chère
cher client,
Veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. Respectez
avant toutes choses les remarques
relatives à la sécurité figurant en
première page ! Conservez ce
mode d'emploi en vue d'une consultation ultérieure. Et transmettezle à un éventuel nouveau propriétaire.
Ce symbole et/ou les mots
(Avertissement !, Prudence !,
Attention !) mettent en évidence
des indications importantes pour
votre sécurité ou pour le bon fonctionnement de l’appareil. Elles doivent être absolument respectées.
0 Ce repère vous guide pas à pas
dans l'utilisation de l’appareil.
1
3
Après ce symbole, vous trouverez
des informations complémentaires
sur le fonctionnement et l’utilisation pratique de l’appareil.
2
Le trèfle signale les conseils ou
indications concernant une utilisation de l'appareil plus économique
et plus respectueuse de l'environnement.
Description d'appareil (Fig. 1)
A
B
Couvercle du réservoir à grains
Réservoir à grains
(capacité : 250 g)
C Sélecteur de finesse de mouture
D Orifice de sortie de la mouture
E Bouton de broyage à la demande
F Tapis de préparation (amovible)
G Écran de protection du broyeur
H Meules coniques
J Support de porte-filtre (large)
K Support de porte-filtre (étroit, pour
le récipient)
L Rangement du cordon (sous
l'appareil)
M Pieds caoutchoutés anti-dérapants
N
O
P
Plaque signalétique (sous
l'appareil)
Brosse de nettoyage des meules
Récipient à café moulu avec
couvercle
1 Instructions de sécurité
Cet appareil est conforme aux
règles et à la législation en vigueur
sur la sécurité du matériel électrique. Néanmoins, en notre qualité
de fabriquant, nous souhaitons
vous familiariser avec les consignes de sécurité suivantes.
Sécurité générale
• La tension de fonctionnement de
l'appareil et la tension secteur de
même que le type de courant doivent correspondre (voir la plaque
signalétique).
• Connectez uniquement à une prise
secteur correctement installée et
mise à la terre.
• Débranchez toujours l'appareil s'il
n'est pas utilisé.
• Ne débranchez jamais la fiche de
la prise en tirant sur le cordon électrique.
• Avant tout nettoyage ou en cas de
panne, débranchez d'abord
l'appareil.
• N'utilisez pas l'appareil si le cordon secteur est endommagé ou si
le boîtier est visiblement endommagé.
• Ne laissez pas le cordon secteur
de l'appareil pendre sur le bord
d'une table ou d'un plan de travail
voire ne mettez pas l'appareil en
contact avec une surface chaude.
• N'utilisez pas l'appareil avec une
rallonge sauf si elle a été contrôlée
et testée par un technicien ou un
chargé d'entretien qualifié.
• Ne placez pas un appareil sur ou à
proximité d'une flamme chaude,
d'un élément électrique, d'un four
chaud. Ne le placez pas sur un
autre appareil.
41
822 949 425_EEG8000.book Seite 42 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
• Les réparations de cet appareil,
notamment le remplacement du
cordon secteur, doivent être confiées uniquement à des spécialistes agréés. Des réparations
inappropriées sont sources de risques considérables. Si des réparations s'avèrent nécessaires,
veuillez contacter notre service
consommateurs ou votre revendeur agréé.
• Si l'appareil est utilisé pour une utilisation différente de celle prévue
ou s'il est mal utilisé, nous déclinons toute responsabilité pour
tous les dégâts causés.
• Cet appareil n'est pas destiné à
être utilisé par des personnes
(notamment des enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites
ou manquant d'expérience et de
connaissances, à moins que celles-çi ne soient sous surveillance
où qu'elles aient reçu des instructions quant à l'utilisation de l'appareil par une personne responsable
de leur sécurité.
Sécurité des enfants
• Ne laissez jamais l'appareil en
marche sans surveillance.
• Assurez-vous que les enfants restent à l'écart des appareils électriques.
• Les enfants ne doivent pas avoir
accès aux emballages, notamment
aux sacs plastiques.
• Les enfants doivent être supervisés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Sécurité en fonctionnement
• Vérifiez avant usage que le réservoir à grains (Fig. 1/B) ne comporte
pas de corps étrangers.
• Ne placez pas de grains de café
gelés ou caramélisés dans le
réservoir à grains. Utilisez exclusivement des grains de café torréfiés. Éliminez tout corps étranger,
42
•
•
•
•
comme les possibles petits
cailloux présents parfois dans avec
les grains de café. Les blocages ou
dégâts dus à des corps étrangers
dans le moulin à café peuvent être
exclus de la garantie.
Utilisez toujours le moulin avec le
réservoir de café bien inséré.
Ne placez pas vos mains sur ou à
proximité des meules pendant le
fonctionnement du moulin.
Placez toujours l'unité sur une surface plane et de niveau.
N'essayez pas de moudre une
seconde fois du café déjà moulu.
Sécurité du nettoyage et de
l'entretien
• Suivez les instructions de nettoyage.
• Avant tout nettoyage, débranchez
d'abord l'appareil !
• Ne jamais plonger l'appareil dans
l'eau ou dans tout autre liquide que
ce soit.
• Ne placez aucun élément du moulin à café dans le lave-vaisselle.
Fonctionnement
0 Avant toute utilisation du moulin à
café, essuyez l'extérieur de sa
base avec un chiffon humide.
0 Nettoyez le réservoir à grains (Fig.
1/B), le couvercle du réservoir (Fig.
1/A) et le récipient à café moulu
(Fig. 1/P) avec de l'eau savonneuse tiède puis rincez et séchez.
N'immergez pas les meules dans
l'eau ou tout autre liquide.
0 Placez le moulin à café sur une
surface plane et de niveau.
0 Afin de mettre le réservoir à grains
en place, positionnez-le sur le
sommet de la base motorisée,
enfoncez-le puis tournez dans le
sens des aiguilles d'une montre
(voir Fig. 2).
1
822 949 425_EEG8000.book Seite 43 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
0 Remplissez le réservoir à grains
avec de grains de café.
3
N'oubliez pas : le réservoir doit
rester rempli en permanence. Une
mouture bien homogène dépend
en grande partie d'une répartition
appropriée du poids des grains sur
les meules.
Ce moulin à café est exclusivement conçu pour la mouture de
grains de café entiers.
0 Couvrez le réservoir de son couvercle.
0 Connectez le cordon d'alimentation à une prise secteur de
220-240 V et mettez sous tension.
3
Vous pouvez ranger la longueur de
cordon inutile dans son rangement
(Fig 1/L) sous l'appareil.
0 Sélectionnez la mouture en tournant le sélecteur de finesse sur le
réglage voulu (voir Fig. 3).
3
3
Reportez-vous au tableau de
réglage de mouture de la section
"Ajustement du réglage de mouture" afin de sélectionner le niveau
de mouture approprié à la
méthode de préparation du café
désirée.
Vous pouvez moudre le café dans
le porte-filtre de toute machine à
café expresso ou, pour les autres
styles de café, dans le récipient à
café moulu (Fig. 1/P).
Pour moudre le café dans un
porte-filtre :
0 Positionnez le porte-filtre dans le
support de porte-filtre (voir Fig. 4).
3
Deux positionneurs de porte-filtre
sont prévus selon le type de portefiltre que vous possédez : l'un plus
petit est adapté (Fig. 1/K) et l'autre,
plus grand (Fig. 1/J).
0 Pour moudre le café, pressez le
porte-filtre contre le bouton (Fig.
1/E) situé au centre du positionneur de porte-filtre (voir Fig. 5).
3
0 Lorsque le filtre est plein, retirez le
porte-filtre du bouton. Égalisez le
café dans le filtre en le tapotant sur
le bord puis répétez pour moudre
la quantité de café voulue.
Pour moudre le café dans le
récipient à café moulu :
0 Retirez le couvercle du récipient à
café moulu (Fig.1/P).
0 Pour moudre le café, pressez le
récipient à café moulu contre le
bouton de broyage à la demande
(Fig. 1/E) (voir Fig. 6).
0 Dès lors que la quantité voulue de
café est moulue, retirez le récipient
à café moulu du bouton. Fermez le
récipient avec le couvercle afin de
préserver la fraîcheur du café
moulu.
1
Les grains de café entiers peuvent
contenir des corps étrangers,
comme des petits cailloux ou des
brindilles, qui bloquent le moulin à
café. En ce cas, reportez-vous à la
section "Nettoyage et entretien"
car ces corps étrangers doivent
être éliminés immédiatement.
Ajustement du réglage de
mouture
Point de départ des réglages de
mouture :
RÉGLAGE
MÉTHODE DE
PRÉPARATION
1–5
Turque
10 – 15
Expresso
10 – 15
Moka, à l'italienne
20 – 25
Goute à goutte
(cafetière filtre)
20 – 25
À piston
43
822 949 425_EEG8000.book Seite 44 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
Les réglages notés dans la table
précédente sont uniquement des
indications de départ. Par exemple, le réglage pour l'expresso
dépend grandement de la qualité
et du degré de torréfaction des
grains ainsi que du type d'extraction d'expresso souhaité.
Le large éventail de 25 réglages de
finesse de mouture assure un ajustement précis. Le préparateur du
café contrôle complètement la
taille particulaire et, en définitive, la
qualité de la boisson.
Quelques éléments à garder présents à l'esprit pour utiliser le moulin à café :
• Plus les particules sont petites,
plus la mouture prend du temps.
• Avec des réglages fins, le café
peut se bloquer. Nous vous recommandons de tapoter le couvercle
du réservoir à grains afin de déloger toute accumulation de café
bloquant le débit.
• Après de longues périodes d'utilisation avec des réglages fins, nous
vous recommandons de retirer la
meule supérieure et d'en brosser
tout le café résiduel pour éviter les
blocages. Reportez-vous à "Nettoyage et entretien" pour en savoir
plus.
3
Conseils
1. Sélectionnez la mouture correcte pour la méthode de préparation souhaitée. 25 réglages de
finesse de mouture sont possibles
pour assurer un ajustement précis.
Le réglage 1 produit la mouture la
plus fine ; entre 10 et 15 la mouture
est moyenne donc adaptée aux
machines à café à expresso ; et 25
offre le réglage le plus grossier possible. Expérimentez les différents
réglages de mouture pour obtenir la
boisson idéal selon vos goûts.
2. Pour les cafetières filtre,
8 grammes (1 dose) de café pour
4 tasses d'eau offrent un bon point
44
de départ. Les moutures les plus
fines nécessitent moins de café
mais, si la mouture est trop fine, la
saveur finale peut paraître amère.
3. Pour ceux qui préfèrent un café
moins fort, utilisez la même quantité de café moulu puis diluez le
breuvage final avec de l'eau
chaude. Ce faisant, vous maximisez la saveur tout en minimisant
l'amertume.
4. Un café moulu trop fin pour un
processus de préparation particulier engendre une extraction
excessive et donc une certaine
amertume. D'un autre côté, un
café trop grossier pour un processus de préparation particulier
engendre une extraction insuffisante et le café sera faible tout en
présentant une saveur atténuée.
5. Une fois le café moulu, il perd
rapidement sa saveur et son
arôme. Afin d'optimiser le résultat,
nous vous recommandons de
moudre les grains immédiatement
avant de préparer le café.
6. Achetez des grains de café
entiers chaque semaine.
7. Afin de préserver leur fraîcheur,
rangez les grains de café entiers
dans un conteneur étanche, dans
un endroit frais, sec et à l'abri de la
lumière. Nous vous déconseillons
de conserver les grains dans le
réservoir à grains du moulin pendant une période prolongée. Le
réservoir à grains comporte un
mécanisme de déverrouillage facilitant l'extraction et évitant les
déversements accidentels. Vous
pouvez ainsi transférer les grains
qui ne sont pas moulus dans un
unité de rangement idéale.
8. Afin d'optimiser les résultats du
moulin à café, nettoyez régulièrement le réservoir à grains et les
meules coniques.
822 949 425_EEG8000.book Seite 45 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
N'oubliez pas
PROBLÈME
DESCRIPTION
RÉSULTAT
EXTRACTION
EXCESSIVE
Développement excessif
de particules
de saveur
(sucres, etc.)
Âcre,
brûlé,
amer
EXTRACTION
INSUFFISANTE
Développement insuffisant de
particules de
saveur
0 Nettoyez l'extérieur de la base
motorisée avec une éponge douce
humide et un détergent doux puis
séchez en essuyant.
0 Nettoyez le réservoir à grains et le
récipient à café moulu à l'eau
savonneuse tiède puis rincez et
séchez.
Nettoyage des meules
Clair,
aqueux,
faible
Nettoyage et entretien
1
3
Assurez-vous que le moulin à café
est arrêté et débranché de la prise
d'alimentation avant tout nettoyage.
N'immergez pas la base motorisée du moulin à café dans l'eau.
N'immergez aucune partie de
l'ensemble des meules dans l'eau
ou tout autre liquide.
Ne placez aucun élément du moulin à café dans le lave-vaisselle.
N'utilisez pas de nettoyants abrasifs ou de tampons à récurer.
0
0
0
Tâches et marques à la surface
des meules font partie intégrante
du processus de trempage. Ces
marques n'affectent aucunement
les performances du moulin ou le
goût du café.
Nettoyage de la base motorisée, du réservoir à grains et
du récipient à café
0 Retirez le réservoir à grains de la
base motorisée : enfoncez et tournez dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre puis soulevez (voir Fig. 7). Rangez les grains
non moulus dans un récipient
étanche afin de préserver leur fraîcheur.
0
0
0
Si le moulin à café est utilisé fréquemment (quotidiennement), les
meules doivent être nettoyées toutes les trois semaines afin de maximiser les performances du moulin.
Grâce à un nettoyage régulier, les
meules produisent des moutures
homogènes, un aspect important
pour la mouture de café destinée
aux expresso.
Assurez-vous que le moulin à café
est arrêté et débranché de la prise
d'alimentation. Retirez le réservoir
à grains de la base motorisée (voir
Fig. 7).
Afin de retirer la meule supérieure,
tournez le sélecteur de finesse de
mouture dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre jusqu'à son
arrêt (voir Fig. 8).
D'une main, enfoncez sans le relâcher le bouton ‘UNLOCK’ (Déblocage) à l'arrière de la base
motorisée et, de l'autre main, tournez le sélecteur de finesse de
mouture dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre jusqu'à
l'arrêt et l'alignement de la ligne
graphique du sélecteur sur celle de
la base motorisée (voir Fig. 9).
Levez la meule supérieure hors du
sélecteur de réglage de mouture
avec la poignée (voir Fig. 10). Nettoyez avec la brosse de nettoyage
de meules.
Levez le sélecteur de réglage de
mouture hors de la base motorisée.
Nettoyez la meule inférieure avec
la brosse de nettoyage de meules
(voir Fig. 11).
45
822 949 425_EEG8000.book Seite 46 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
0 Une fois les meules propres, repositionnez le sélecteur de réglage
de mouture dans la base motorisée. Avec le sélecteur de réglage
de mouture dans une main, alignez
sa ligne graphique sur celle à
l'arrière de la base motorisée et
enfoncez (voir Fig. 12).
0 Repositionnez la meule supérieure
dans le sélecteur de réglage de
mouture. Assurez-vous que le
repère sur la meule supérieure est
aligné avec celui à l'intérieur du
sélecteur de réglage de mouture et
poussez fermement en place.
0 Tournez le sélecteur de réglage de
mouture dans le sens des aiguilles
d'une montre sur le réglage de
mouture voulu.
;
Protection de
l’environnement
2
Elimination du matériel
d’emballage
Les matériaux d’emballage sont
écologiques et recyclables. Les
matières plastiques portent un
signe distinctif, par ex. >PE<,
>PS<, etc. Eliminez les matériaux
d’emballage en fonction de leur
signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site
de collecte de votre commune.
2
Appareils usagés
Réglages des meules en cas
d'usure
Les meules coniques sont en acier
trempé d'outillage, garant d'une
durée de vie prolongée. Cependant,
après un usage prolongé, les meules nécessitent quelques ajustements afin de compenser leur
usure. Le moment venu, vous allez
remarquer que les moutures sont
moins fines qu'auparavant. Vérifiez
en frottant quelques moutures entre
les doigts. De même, l'extraction
pour un expresso indique également un nécessaire ajustement des
meules. Veuillez contacter le Service Consommateur.
Remplacement des meules
Pour vos demandes de remplacement des meules, veuillez contacter le Service Consommateur.
Données techniques
Tension secteur :
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consommation électrique :
125 – 150 W
46
Cet appareil est conforme aux
directives suivantes de la C.E. :
• 2006/95/CE relative a la "basse
tension"
• 89/336/CEE "Directive CEM" y
compris les directives de modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE
W
sur le produit ou
Le symbole
son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme
déchet ménager. Il doit plutôt être
remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage
du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui,
sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de
ce produit. Pour obtenir plus de
détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec
le bureau municipal de votre
région, votre service d’élimination
des déchets ménagers ou le
magasin où vous avez acheté le
produit.
822 949 425_EEG8000.book Seite 47 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
lGeachte klant
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Lees vooral de aanwijzingen m.b.t. de veiligheid op de
eerste pagina's van deze gebruiksaanwijzing. Bewaar het boekje,
zodat u nog eens iets kunt nalezen. Geef de gebruiksaanwijzing
door aan een eventuele volgende
eigenaar van het apparaat.
Met de waarschuwingsdriehoek
en/of de signaalwoorden (Waarschuwing! Voorzichtig! Let op!)
worden aanwijzingen aangegeven
die voor uw veiligheid of voor het
functioneren van het
apparaat van belang zijn. Deze dienen volledig opgevolgd te worden.
0 Dit teken geeft u stapsgewijze
informatie bij het bedienen van het
apparaat.
1
3
Na dit teken volgt verklarende
informatie voor de bediening en
het praktische gebruik van het
apparaat.
2
Tips en informatie voor economisch en milieubesparend gebruik
van het apparaat zijn met een klavertje vier aangegeven.
Omschrijving van het
apparaat (fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Deksel bonentrechter
Bonentrechter (capaciteit 250 g)
met ontgrendelingsmechanisme
Maalinstelling
Maalselgoot
Knop voor malen naar wens
Blad voor koffiezetten
(afneembaar)
Afscherming maalelementen
Tapse maalelementen
Handvathouder commerciële maat
Handvathouder huishoudelijke
maat
Snoerruimte (onderkant van het
apparaat)
M Antisliprubbertjes
L Specificatieplaatje (onderkant van
het apparaat)
O Reinigingsborstel maalelementen
P Bus voor gemalen koffie met
deksel
1 Veiligheidsinstructies
Dit apparaat voldoet aan de geaccepteerde technologische normen
met betrekking tot veiligheid. Toch
vinden we dat wij als fabrikant verplicht zijn u op de volgende veiligheidsinformatie te wijzen.
Algemene veiligheid
• De gebruiksspanning van het
apparaat en de netspanning evenals het type elektriciteit moeten
overeenkomen
(zie specificatieplaatje).
• Sluit de molen alleen aan op een
veilig geïnstalleerd geaard stopcontact.
• Haal altijd de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet in
gebruik is.
• Trek de stekker nooit aan het snoer
uit het stopcontact!
• Vóór reiniging of bij een storing
haalt u altijd eerst de stekker uit
het stopcontact!
• Gebruik het apparaat niet als het
netsnoer is beschadigd of de
behuizing zichtbaar beschadigd is.
• Laat het netsnoer van een apparaat niet over de rand van een tafel
of aanrecht hangen of tegen een
heet oppervlak aankomen.
• Gebruik het apparaat niet met een
verlengsnoer, tenzij dit snoer is
gecontroleerd en getest door een
daarvoor opgeleid monteur of servicepersoneel.
• Plaats nooit een apparaat op of in
de nabijheid van een hete gasvlam,
elektrisch element of op een
warme oven. Zet de molen niet
bovenop een ander apparaat.
47
822 949 425_EEG8000.book Seite 48 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
• Reparaties aan dit apparaat, inclusief vervanging van het netsnoer,
mag uitsluitend worden uitgevoerd door een daarvoor opgeleid
onderhoudstechnicus. Er kan aanzienlijk gevaar ontstaan als de
reparatie niet vakkundig wordt uitgevoerd. Als reparatie noodzakelijk
is, gelieve u contact op te nemen
met de klantenservice of uw geautoriseerde dealer.
• Als het apparaat wordt gebruikt
voor iets anders dan het bedoelde
gebruik of als het verkeerd wordt
gebruikt, dan kunnen we geen
aansprakelijkheid accepteren voor
enige veroorzaakte schade.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door personen (inclusief
kinderen) met verminderde fysieke,
sensitieve of verstandelijke capaciteiten of met een gebrek aan ervaring en kennis tenzij deze eerst het
apparaat hebben gebruikt onder
toezicht of na instructies van
iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
Veiligheid voor kinderen
• Laat het apparaat nooit onbewaakt
achter terwijl het in gebruik is.
• Houd kinderen uit de buurt van
elektrische apparaten.
• Verpakkingsmateriaal zoals plastic
zakken, mogen nooit binnen het
bereik van kinderen komen.
• Houd toezicht op kinderen en zorg
dat ze niet met het apparaat spelen.
Veiligheid tijdens het gebruik
• Controleer de bonentrechter (fig. 1/
B) op de aanwezigheid van
vreemde voorwerpen voordat u de
molen gaat gebruiken.
• Doe geen bevroren of gecarameliseerde koffiebonen in de bonentrechter. Gebruik uitsluitend
geroosterde koffiebonen! Verwijder eventuele vreemde voorwerpen, zoals steentjes, uit de
48
•
•
•
•
koffiebonen. Blokkering of beschadiging veroorzaakt door vreemde
elementen in het maalmechanisme vallen eventueel niet onder
de garantie.
Gebruik de koffiemolen altijd met
de koffiebus goed op de molen
bevestigd.
Houd uw handen niet tussen of in
de buurt van de maalelementen
terwijl de molen maalt.
Zet de molen altijd op een platte,
vlakke ondergrond.
Probeer niet om gemalen koffie
nogmaals te malen.
Veiligheid bij reiniging en
onderhoud
• Volg de reinigingsinstructies.
• Haal vóór de reiniging eerst de
stekker uit het stopcontact!
• Dompel het apparaat niet onder in
water of enige andere vloeistof
tenzij dit wordt geadviseerd.
• Was de onderdelen van de koffiemolen niet in de vaatwasmachine.
Bediening
0 Vóór gebruik van de koffiemolen
neemt u het onderste deel met een
vochtige doek af.
0 Was de bonentrechter (fig. 1/B),
het deksel van de trechter (fig. 1/A)
en de bus voor de gemalen koffie
(fig. 1/P) in een warm sopje.
Daarna afspoelen en drogen.
Dompel de maalelementen niet
onder in water of enige andere
vloeistof.
0 Zet de koffiemolen op een droge,
vlakke ondergrond.
0 U bevestigt de bonentrechter door
hem op de bovenkant van de
motorvoet te zetten en hem dan
omlaag te duwen en rechtsom te
draaien (zie fig. 2).
0 Vul de bonentrechter met koffiebonen.
1
822 949 425_EEG8000.book Seite 49 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
3
Vergeet niet dat de trechter altijd
vol moet zijn. Een gelijkmatig
gewicht op de maalelementen is
belangrijk voor een gelijkmatig
maalsel.
Deze koffiemolen is alleen bedoeld
voor het malen van hele koffiebonen.
0 Zet het deksel van de trechter op
de bonentrechter.
0 Steek de stekker van het netsnoer
in een 220-240 V wandcontactdoos en schakel de stroom in.
3
U kunt ongebruikt snoer in de
snoerruimte (fig. 1/L) aan de onderkant van het apparaat verbergen.
0 Selecteer het maalsel door de
maalafstelling naar de gewenste
instelling te draaien (zie fig. 3).
3
3
kloppen en herhaal dit tot de
gewenste hoeveelheid koffie is
gemalen.
Koffie malen in de bus voor
gemalen koffie:
0 Haal het deksel van de bus voor de
gemalen koffie (fig. 1/P).
0 Voor het malen van de koffie duwt
u de bus voor de gemalen koffie
tegen de knop voor malen naar
wens (fig. 1/E) (zie fig. 6).
0 Als de gewenste hoeveelheid koffie
gemalen is, trekt u de bus met
gemalen koffie naar u toe zodat
deze de knop niet meer raakt. Doe
het deksel op de bus zodat de
gemalen koffie vers blijft.
1
Zie de tabel voor de maalinstelling
in het gedeelte „Maalinstelling
afstellen“ voor assistentie bij het
selecteren van de juiste korrelgrootte voor de gewenste koffiezetmethode.
U kunt de koffie malen in een
handvat van elk espresso-apparaat, of, voor andere zetmethoden,
in de bus voor gemalen koffie
(fig. 1/P).
Koffie malen in een handvat:
0 Zet het handvat in de handvathouder (zie fig. 4).
3
Er zijn twee handvathouders aanwezig: een kleine maat voor huishoudelijke handvaten (fig. 1/K) en
een grote maat voor commerciële
handvaten (fig. 1/J).
0 Om koffie te malen duwt u met het
handvat tegen de knop (fig. 1/E)
die zich in het midden van de
handvathouder bevindt (zie fig. 5).
0 Als het mandje vol is, trekt u het
handvat naar u toe zodat het de
knop niet meer raakt. Breng de
koffie in het handvat omlaag door
met het handvat op het aanrecht te
Soms treft u vreemde voorwerpen
zoals steentjes of twijgjes aan in
hele koffiebonen waardoor de koffiemolen vast kan komen te zitten.
Raadpleeg het gedeelte „Onderhoud en reiniging“ als dit gebeurt,
omdat deze voorwerpen onmiddellijk verwijderd moeten worden.
Maalinstelling afstellen
Een uitgangspunt voor maalinstellingen:
3
3
INSTELLING
ZETMETHODE
1–5
Turks
10 – 15
Espresso
10 – 15
Percolator
20 – 25
Snelfilter
20 – 25
Cafetière
De instellingen in de tabel hierboven zijn uitsluitend richtlijnen. De
instelling voor espresso zal bijvoorbeeld variëren afhankelijk van de
kwaliteit en de roostergraad van de
bonen en de gewenste espressoextractie.
49
822 949 425_EEG8000.book Seite 50 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Het brede assortiment van 25
maalinstellingen zorgt voor een precisie-afstelling. Het koffiezetapparaat bepaalt de benodigde korrelgrootte en de uiteindelijke kwaliteit
van het gebrouwen resultaat.
Wat u niet moet vergeten bij het
gebruik van de koffiemolen:
• Hoe kleiner de korrels, hoe langer
het malen duurt.
• Bij gebruik van de fijne instellingen
kan koffie vast gaan zitten. We
adviseren om dan even op het
deksel van de bonentrechter te tikken om eventuele klonten die de
doorgang belemmeren, los te
maken.
• Na langdurig gebruik van de fijne
instellingen adviseren we het
bovenste maalelement te verwijderen en eventuele resterende koffie
weg te borstelen om vastlopen te
voorkomen. Zie „Onderhoud en
reiniging“ voor meer details.
Tips
1. Selecteer de juiste korrelgrootte
voor uw koffiezetmethode. Er zijn
25 maalinstellingen beschikbaar om
voor een precieze afstelling te zorgen. Stand 1 produceert het fijnste
maalsel, 10 tot 15 leveren een middelmatige korrelgrootte die
geschikt is voor espresso-machines, en 25 is de grofste korrel die u
kunt krijgen. Experimenteer met de
maalinstellingen voor de perfecte
koffie die het beste bij uw smaak
past.
2. Voor snelfilterkoffiezetapparaten is het een goed begin om
8 gram (1 schepje) koffie te gebruiken voor elke 4 koppen water volgens de schaalindeling op de pot.
Bij fijner maalsel is meestal minder
koffie nodig, maar als u een te fijn
maalsel gebruikt, krijgt u koffie met
een bittere smaak.
3. Voor mensen die slappere koffie
willen, blijft u de aanbevolen hoeveelheid gemalen koffie gebruiken
50
die u dan met vers heet water aanvult. Hiermee krijgt u de beste en
minst bittere smaak.
4. Koffie die te fijn is gemalen voor
een bepaalde zetmethode, resulteert in overextractie en dan
smaakt de koffie bitter. Aan de
andere kant geeft koffie die te grof
is gemalen voor een bepaalde zetmethode onderextractie en wordt
de koffie slap met weinig smaak.
5. Na het malen verliest de koffie
snel zijn smaak en geur. Voor de
beste resultaten adviseren we u de
bonen onmiddellijk vóór het zetten
te malen.
6. Koop elke week verse koffiebonen.
7. Om ze vers te houden, bewaart
u de hele koffiebonen in een luchtdichte bus op een koele, donkere
en droge plaats. We raden u af om
langdurig koffiebonen in de bonentrechter van de molen te bewaren.
De bonentrechter heeft een ontgrendelingsmechanisme voor
gemakkelijke verwijdering en het
voorkomen dat er koffie gemorst
wordt. Hiermee kunt u eventuele
niet gebruikte bonen gemakkelijk
naar een goede opbergplaats
overbrengen.
8. Om de beste resultaten van uw
koffiemolen te garanderen, dient u
de bonentrechter en de tapse
maalelementen regelmatig schoon
te maken.
Niet vergeten:
PROBLEEM
BESCHRIJVING
RESULTAAT
OVEREXTRACTIE
Te sterke ontwikkeling van
smaakdeeltjes
(suiker etc.)
Scherp,
branderig, bitter
ONDEREXTRACTIE
Te zwakke ontwikkeling van
smaakdeeltjes
Dun,
waterig,
slap
822 949 425_EEG8000.book Seite 51 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Onderhoud en reiniging
1
3
Controleer of de koffiemolen is uitgeschakeld en of de stekker uit het
stopcontact is gehaald voordat u
hem gaat schoonmaken.
Dompel de motorvoet van de koffiemolen nooit in water onder.
Dompel geen enkel onderdeel van
de maalelementconstructie onder
in water of enige andere vloeistof.
Was de onderdelen van de koffiemolen niet in de vaatwasmachine.
Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen of schuursponsjes.
0
0
0
Vlekjes en lijntjes op het oppervlak
van de maalelementen zijn het
resultaat van het hardingsproces.
Deze lijntjes hebben geen invloed
op de prestaties van de koffiemolen of op de smaak van de koffie.
Reiniging van de motorvoet,
de bonentrechter en de koffiebus
0 Haal de bonentrechter van de
motorvoet af: duw op de trechter,
draai hem linksom en til hem er
dan af (zie fig. 7). Bewaar ongebruikte bonen in een luchtdichte
bus zodat ze vers blijven.
0 Reinig de buitenkant van de
motorvoet met behulp van een
zachte vochtige spons met een
mild reinigingsmiddel en droog
hem daarna af.
0 Was de bonentrechter en de bus
voor de gemalen koffie in een
warm sopje. Daarna afspoelen en
drogen.
Reiniging van de maalelementen
Als de koffiemolen regelmatig
wordt gebruikt (elke dag), dan
moeten de maalelementen elke
drie weken worden gereinigd om
ervoor te zorgen dat de koffiemolen optimaal blijft werken Met
regelmatige reiniging kunnen de
0
0
0
0
0
0
maalelementen consistente resultaten bereiken, en dat is vooral
belangrijk voor het malen van koffie voor espresso.
Controleer of de koffiemolen is uitgeschakeld en of de stekker uit het
stopcontact is gehaald. Haal de
bonentrechter van de motorvoet af
(zie fig. 7).
Voor het verwijderen van het
bovenste maalelement draait u de
maalinstelling linksom tot hij niet
verder kan (zie fig. 8).
Druk de knop UNLOCK (ontgrendelen) op de achterkant van de
motorvoet in en houd hem ingedrukt terwijl u met de andere hand
de maalafstelling linksom draait tot
hij niet verder kan en het streepje
op de afstelling in lijn staat met het
streepje op de motorvoet (zie
fig. 9).
Til nu het bovenste maalelement
met behulp van het handvat uit de
maalafstelling (zie fig. 10). Reinig
met behulp van het borsteltje voor
de maalelementen.
Til de maalafstelling van de motorvoet af.
Reinig het onderste maalelement
met behulp van het borsteltje voor
de maalelementen (zie fig. 11).
Als beide maalelementen zijn gereinigd, zet u de maalafstelling weer
op zijn plaats in de motorvoet. Met
de maalafstelling in uw hand zet u
het streepje op de afstelling in lijn
met het streepje op de achterkant
van de motorvoet, en dan drukt u
hem omlaag (zie fig. 12).
Zet het bovenste maalelement op
zijn plaats in de maalafstelling.
Controleer of het streepje op het
bovenste maalelement aansluit op
het streepje aan de binnenkant van
de maalafstelling en duw het stevig
op zijn plaats.
Draai de maalafstelling rechtsom
naar de gewenste maalinstelling.
51
822 949 425_EEG8000.book Seite 52 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Verstelling van de maalelementen wegens slijtage
De tapse maalelementen zijn
gemaakt van gehard staal voor een
extra lange levensduur. Na langdurig gebruik zullen de maalelementen echter moeten worden versteld
ter compensatie van slijtage. Een
teken van slijtage is als de korrelgrootte niet zo fijn meer is als eerst
- controleer dit door wat korrels
tussen uw vingers te wrijven - of
als bij espressokoffie het extract
ook tekenen geeft dat de maalelementen moeten worden bijgesteld. Neem contact op met de
klantenservice.
Vervanging van de maalelementen
Voor informatie over het laten vervangen van de maalelementen
neemt u contact op met de klantenservice.
Technische gegevens
Netspanning:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Stroomverbruik:
125 – 150 W
;
52
Dit apparaat voldoet aan de volgende EU richtlijnen:
• Laagspanningsrichtlijn
2006/95/EC
• EMC-richtlijn 89/336/EEC met
toevoeging 92/31/EEC en
93/68/EEC
Afvalverwerking
2
Verpakkingsmateriaal
De verpakkingsmaterialen zijn niet
schadelijk voor het milieu en herbruikbaar. De kunststoffen hebben
de volgende aanduidingen, bijv.
>PE<, >PS<, enz. Verwijder de verpakkingsmaterialen in overeenstemming met de aanduiding bij de
gemeentelijke inzamelplaatsen in
de daarvoor bestemde containers.
2
Oud apparaat verwijderen
W
Het symbool
op het product
of op de verpakking wijst erop dat
dit product niet als huishoudafval
mag worden behandeld. Het moet
echter naar een plaats worden
gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit
product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u
mogelijk voor mens en milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van
verkeerde afvalbehandeling. Voor
meer details in verband met het
recyclen van dit product, neemt u
het best contact op met de
gemeentelijke instanties, het
bedrijf of de dienst belast met de
verwijdering van huishoudafval of
de winkel waar u het product hebt
gekocht.
822 949 425_EEG8000.book Seite 53 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
iGentile Cliente
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per
l’uso, osservando in particolare le
avvertenze di sicurezza riportate
nelle prime pagine! Si prega inoltre
di conservare le presenti istruzioni
per l’uso per consultarle in seguito
e consegnarle ad un eventuale futuro proprietario dell’apparecchio.
Con il triangolo d'avvertimento e/o
con gli avvertimenti (Avvertimento!, Prudenza!, Attenzione!)
sono state evidenziate indicazioni,
importanti per la sua sicurezza o
per la funzionalità dell'apparecchio. Si prega di osservarle rigorosamente.
0 Questa sigla l'accompagna passo
dopo passo durante l'uso
dell'apparecchio.
1
3
Presso questa sigla si ottengono
informazioni complementari relative ai comandi e all'uso pratico
dell'apparecchio.
2
Con il quadrifoglio si distinguono i
consigli e le osservazioni adatte
all'impiego economico ed ecologico dell'apparecchio.
Descrizione dell'apparecchio
(Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
Coperchio del distributore dei
chicchi
Distributore dei chicchi (capacità
250 g) con meccanismo di sgancio
dell'otturatore
Collare di regolazione della
macinatura
Beccuccio di scarico macinatura
Pulsante di macinatura su richiesta
Sottocoppa di preparazione
(asportabile)
Copri-macina
Macine coniche
Supporto per portafiltro in formato
commerciale
K
Supporto per il portafiltro in formato domestico
L Vano portacavo (sotto l'apparecchio)
M Piedini in gomma antiscivolo
N Targhetta nominale (sotto l'apparecchio)
O Spazzola per pulire la macina
P Contenitore per il caffè macinato
con coperchio
1 Istruzioni di sicurezza
Questo apparecchio risulta conforme agli standard tecnologici
approvati in materia di sicurezza.
Tuttavia, in quanto fabbricanti,
consideriamo nostro dovere informare l'utente sulle seguenti istruzioni di sicurezza.
Sicurezza generale
• La tensione di funzionamento
dell'apparecchio, la tensione della
rete elettrica e il tipo di corrente
devono corrispondere (vedere la
targhetta nominale).
• Collegare l'apparecchio esclusivamente a una presa della rete elettrica dotata di messa a terra
correttamente installata.
• Quando l'apparecchio non viene
utilizzato disinserire sempre la
spina.
• Non estrarre mai la spina dalla
presa tirandola per il cavo di alimentazione!
• Prima di ogni operazione di pulizia
o in caso di malfunzionamento,
disinserire la spina di alimentazione!
• Non utilizzare l'apparecchio se il
cavo di alimentazione è danneggiato o se l'alloggiamento presenta
danni visibili.
• Non lasciar pendere il cavo di alimentazione di un apparecchio dal
bordo di un tavolo o di un ripiano
ed evitarne il contatto con superfici
calde.
53
822 949 425_EEG8000.book Seite 54 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
• Non utilizzare l'apparecchio con un
cavo di prolunga a meno che questo non sia stato precedentemente
controllato e collaudato da un tecnico qualificato o da un un addetto
all'assistenza.
• Non collocare l'apparecchio sopra
o vicino a fornelli a gas accesi, elementi elettrici o forni riscaldati.
Non collocarlo sopra qualsiasi altro
apparecchio.
• Gli interventi di riparazione su questo apparecchio, incluso la sostituzione del cavo di alimentazione,
devono essere eseguiti esclusivamente da tecnici qualificati. Le
riparazioni non eseguite correttamente possono comportare gravi
pericoli. Quando si rende necessario un'intervento di riparazione,
rivolgersi al Reparto di assistenza
clienti o al rivenditore di fiducia
autorizzato.
• Decliniamo ogni responsabilità per
eventuali danni derivanti da un uso
non corretto dell'apparecchio o
per scopi diversi da quelli previsti.
• Questo apparecchio non deve
essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o
privi di esperienza e conoscenza,
se queste non sono state seguite
nella fase iniziale o non hanno ricevuto istruzioni adeguate sull'uso
dell'apparecchio da una persona
responsabile per la loro sicurezza.
Sicurezza dei bambini
• Durante l'uso non lasciare mai
l'apparecchio incustodito.
• Tenere gli apparecchi elettrici fuori
dalla portata dei bambini.
• Il materiale da imballaggio, ad
esempio i sacchetti di plastica, non
deve essere accessibile ai bambini.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l'apparecchio.
54
Sicurezza durante l'uso
• Prima dell'uso controllare l'eventuale presenza di oggetti estranei
all'interno del distributore di chicchi (Fig. 1/B).
• Non inserire chicchi di caffè congelati o caramellati all'interno del
distributore dei chicchi. Utilizzare
esclusivamente chicchi di caffè torrefatti! Rimuovere qualsiasi oggetto
estraneo, per esempio piccole pietre, dai chicchi di caffè. Se il macinino si blocca o viene danneggiato
in seguito ad un corpo estraneo, il
danno non è coperto dalla garanzia.
• Azionare sempre il macinacaffè
con il contenitore per il caffè macinato correttamente inserito.
• Quando il macinacaffè è in funzione non collocare le mani
all'interno o vicino alle macine.
• Posizionare sempre l'apparecchio
su una superficie liscia e orizzontale.
• Non tentare di macinare di nuovo il
caffè macinato.
Sicurezza durante pulizia e
manutenzione
• Seguire le istruzioni per la pulizia.
• Prima delle operazioni di pulizia,
disinserire la spina di alimentazione!
• Non immergere l'apparecchio in
acqua o in qualsiasi altro liquido,
se non consigliato.
• Non collocare in lavastoviglie
alcuna parte del macinacaffè.
Funzionamento.
0 Prima di usare il macinacaffè,
pulire l'esterno della base con un
panno umido.
0 Lavare il distributore di chicchi
(Fig. 1/B), il coperchio (Fig. 1/A) e il
contenitore per il caffè macinato
(Fig. 1/P) in acqua calda saponata,
quindi sciacquare e asciugare.
822 949 425_EEG8000.book Seite 55 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
Non immergere le macine in acqua
o in qualsiasi altro liquido.
0 Posizionare il macinacaffè su una
superficie orizzontale e asciutta.
0 Per inserire il distributore di chicchi, collocarlo sulla parte superiore
della base motore, premere verso il
basso e ruotare in senso orario
(vedere Fig. 2).
0 Riempire il distributore di chicchi
con chicchi di caffè.
1
3
Ricordarsi di mantenere il distributore sempre pieno. Per garantire
una macinatura costante è importante mantenere una pressione
uniforme sulle macine.
Il macinacaffè è progettato per
macinare esclusivamente chicchi
di caffè interi.
0 Posizionare il coperchio sul distributore di chicchi.
0 Collegare il cavo di alimentazione
ad una presa da 220-240 V e
accendere l'apparecchio.
Per macinare il caffè in un portafiltro:
0 Collocare il portafiltro nell'apposito
supporto (vedere Fig. 4).
3
0
0
3
È possibile nascondere il cavo di
alimentazione non necessario
nell'apposito vano (Fig. 1/L) sul
fondo dell'apparecchio.
0 Scegliere il grado di macinatura
ruotando il relativo collare di regolazione sull'impostazione desiderata (vedere Fig. 3).
3
3
Consultare la tabella di regolazione
del grado di macinatura nella
sezione "Regolazione della macinatura" per scegliere il grado di
macinatura corretto per il metodo
di preparazione desiderato.
3
E' possibile macinare il caffè per
qualsiasi tipo di macchina
espresso bar o, per altri metodi di
preparazione del caffè, nel contenitore per il caffè macinato (Fig.
1/P).
0
0
0
1
Vengono forniti due tipi di supporti
per portafiltro: uno più piccolo per
portafiltri in formato domestico
(Fig.1/K) e uno più grande per portafiltri in formato commerciale (Fig.
1/J).
Per macinare il caffè, premere il
portafiltro contro il pulsante (Fig.
1/E) posto al centro del supporto
(vedere Fig. 5).
Quando il filtro è pieno, rilasciare il
pulsante allontanando il portafiltro. Far scendere il caffè nel filtro
battendolo sul ripiano e ripetere
l'operazione finché il filtro non contiene la quantità di caffè desiderata.
Per macinare il caffè nell'apposito contenitore:
Togliere il coperchio dal contenitore per il caffè macinato (Fig. 1/P).
Per macinare il caffè, premere il
contenitore contro il pulsante (Fig.
1/E) (vedere Fig. 6).
Dopo aver macinato la quantità di
caffè desiderata, allontanare il contenitore dal pulsante. Chiudere il
contenitore con il coperchio per
conservare la freschezza del caffè
macinato.
Talvolta fra i chicchi di caffè interi si
trovano dei corpi estranei come
sassolini o rametti che possono
causare il blocco del macinacaffè.
In questo caso, consultare la
sezione "Pulizia e manutenzione",
perché tali oggetti devono essere
rimossi immediatamente.
55
822 949 425_EEG8000.book Seite 56 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
Regolazione del grado di
macinatura
Un punto d'inizio per regolare la
macinatura:
IMPOSTAZIONE
METODO DI PREPARAZIONE
1–5
Alla Turca
10 – 15
Espresso
10 – 15
Moca
20 – 25
Caffettiera a filtro
(all'americana)
20 – 25
Caffettiera a
stantuffo
Le regolazioni riportate nella precedente tabella costituiscono solo
una guida iniziale. Ad esempio, la
regolazione per il caffè espresso
può variare a seconda della qualità
e del livello di tostatura dei chicchi
oltre che del tipo di estrazione
desiderato.
L'ampia gamma di regolazioni con
25 impostazioni diverse, consente
regolazioni molto precise. La macchina per il caffè ha un controllo
completo sulla dimensione della
polvere e in definitiva sulla qualità
del caffè prodotto.
Alcune cose da ricordare usando il
macinacaffè.
• Più fine è la polvere e maggiore è il
tempo di macinatura.
• Usando le regolazioni più fini, la
polvere di caffè può appiccicarsi;
si consiglia di battere sul coperchio
del distributore di chicchi per spostare eventuali grumi di caffè che
bloccano il flusso.
• Dopo aver usato le regolazioni più
fini per lunghi periodi, si consiglia
di smontare la macina superiore e
di eliminare eventuali residui di
caffè per evitare l'intasamento.
3
56
Vedere la sezione „Pulizia e manutenzione“ per maggiori dettagli.
Suggerimenti
1. Selezionare il grado di macinatura adeguato al metodo di preparazione utilizzato. Sono disponibili
25 impostazioni di macinatura per
garantire regolazioni di precisione.
La posizione 1 produce la macinatura più fine, da 10 a 15 si ottiene
una macinatura media adatta per
macchine da caffè espresso, mentre sulla posizione 25 si ottiene la
macinatura più grossolana. Si consiglia di fare vari tentativi con le
impostazioni di macinatura per
ottenere la miscela più adatta ai
propri gusti.
2. Per le macchine per caffè
all'americana, si consiglia di iniziare con 8 grammi (1 cucchiaio) di
caffè per 4 tazze di bevanda misurate con la caraffa. Le macinature
più fini normalmente richiedono
meno caffè, ma usando una macinatura troppo fine, normalmente si
ottiene un caffè più amaro.
3. Per chi preferisce un caffè più
leggero, continuare a usare la
quantità di polvere consigliata e
allungare il preparato con acqua
calda. In questo modo si esalta il
sapore e si riduce al minimo il
sapore amaro.
4. Un caffè macinato troppo fine
per un particolare processo di preparazione porterà ad una superestrazione e il caffè avrà un gusto
più amaro. D'altro canto, un caffè
macinato troppo grosso per un
particolare processo di preparazione porterà ad un'estrazione
insufficiente e il caffè sarà poco
gustoso.
5. Una volta macinato, il caffè
perde velocemente sapore e
aroma. Per ottenere i migliori risultati si consiglia di macinare i chicchi immediatamente prima della
preparazione.
822 949 425_EEG8000.book Seite 57 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
6. Comprare chicchi di caffè interi
e freschi settimanalmente.
7. Per salvaguardarne la freschezza, conservare i chicchi in un
contenitore ermetico in un luogo
fresco, asciutto e buio. Si sconsiglia di conservare a lungo i chicchi
nel distributore del macinacaffè. Il
distributore è dotato di un meccanismo di sgancio dell'otturatore
per facilitare la rimozione ed evitare perdite accidentali. Consente
di trasferire eventuali chicchi non
utilizzati in un contenitore adatto
per la conservazione.
8. Per ottenere i migliori risultati dal
macinacaffè, pulire regolarmente il
distributore di chicchi e le macine
coniche.
Ricordare sempre
PROBLEMA
DESCRIZIONE
RISULTATO
SUPERESTRAZIONE
Eccessivo sviluppo di particelle del gusto
(zuccheri ecc.)
Acuto,
tostato,
amaro
ESTRAZIONE
INSUFFICIENTE
Sviluppo insuffi- Debole,
ciente di parti- acquoso,
celle del gusto
leggero
Pulizia e manutenzione
1
Verificare che il macinacaffè sia
spento e scollegato dalla presa
della rete elettrica prima di pulirlo.
Non immergere in acqua la base
del motore del macinacaffè.
Non immergere alcuna parte del
gruppo macine in acqua o in qualsiasi altro liquido.
Non porre in lavastoviglie alcuna
parte del macinacaffè.
Non usare detergenti o spugnette
abrasivi.
3
Chiazze e segni sulla superficie
delle macine derivano del processo di tempra. Tali segni non
influenzano le prestazioni del macinacaffè o il gusto del caffè.
Pulire la base del motore, il
distributore di chicchi e il
contenitore per il caffè
0 Estrarre il distributore di chicchi
dalla base del motore: premerlo
verso il basso e ruotarlo in senso
antiorario, quindi estrarlo sollevandolo (vedere Fig. 7). Conservare i
chicchi non utilizzati in un contenitore ermetico per mantenerne la
freschezza.
0 Pulire l'esterno della base del
motore usando una spugna morbida inumidita con detergente delicato e un panno asciutto.
0 Lavare il distributore di chicchi e il
contenitore del caffè in acqua
calda saponata, quindi sciacquare e
asciugare.
Pulizia delle macine
Se il macinacaffè viene usato frequentemente (ogni giorno), le
macine devono essere pulite ogni
tre settimane per garantire le
migliori prestazioni dell'apparecchio. La regolare pulizia aiuta ad
ottenere risultati di macinatura
costanti, cosa particolarmente
importante nel caso di macinatura
per caffè espresso.
0 Verificare che il macinacaffè sia
spento e scollegato dalla presa
della rete elettrica. Estrarre il distributore di chicchi dalla base del
motore (vedere Fig. 7).
0 Per rimuovere la macina superiore
ruotare il collare di regolazione
della macinatura in senso antiorario finché non si arresta (vedere
Fig. 8).
57
822 949 425_EEG8000.book Seite 58 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
0 Tenere premuto il pulsante di
‘UNLOCK’ (SBLOCCO) sul retro
della base del motore e con l'altra
mano ruotare il collare di regolazione della macinatura in senso
antiorario finché non si arresta e la
linea grafica sul collare non è allineata con la linea sulla base del
motore (vedere Fig. 9).
0 Estrarre la macina superiore sollevandola dal collare di regolazione
della macinatura usando la maniglia (vedere Fig. 10). Pulire usando
l'apposita spazzola.
0 Estrarre il collare di regolazione
della macinatura dalla base del
motore.
0 Pulire la macina inferiore con
l'apposita spazzola (vedere
Fig. 11).
0 Quando entrambe le macine sono
pulite, rimontare il collare di regolazione della macinatura nella sua
posizione sulla base del motore.
Tenendo con una mano il collare di
regolazione del grado di macinatura, allineare la linea grafica sul
collare con quella sul retro della
base del motore e premere (vedere
Fig. 12).
0 Rimontare la macina superiore nel
collare di regolazione del grado di
macinatura. Verificare che il contrassegno sulla macina superiore
sia allineato con quello all'interno
del collare di regolazione del grado
di macinatura e premerlo saldamente in posizione.
0 Ruotare il collare di regolazione
della macinatura in senso orario
sulla posizione desiderata.
58
Regolazione delle macina per
l'usura
Le macine coniche sono realizzate
in acciaio temprato per garantirne
la massima durata. Tuttavia, dopo
un uso prolungato, le macine
richiederanno una regolazione per
compensare l'usura. Un segnale di
ciò è dato dalla polvere che inizia a
non essere più fine come lo era in
precedenza; controllare sfregando
la polvere fra due dita, oppure, nel
caso dell'espresso, anche l'estrazione mostrerà segni che la mola
necessita di regolazioni. Rivolgersi
a al Centro di assistenza ai clienti.
Sostituzione delle macine
Per richiedere la sostituzione delle
macine, rivolgersi al Centro assistenza ai clienti.
Dati tecnici
Tensione di alimentazione:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Assorbimento:
125 – 150 W
;
Questa apparecchiatura è conforme alle seguenti Direttive CE:
• Direttiva Bassa tensione
2006/95/CE
• Direttiva EMC 89/336/EEC e
successivi emendamenti
92/31/EEC e 93/68/EEC
822 949 425_EEG8000.book Seite 59 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
Smaltimento
2 Materiale di imballaggio
I materiali di imballaggio sono ecologici e riciclabili. Gli elementi in
materiale plastico sono contrassegnati ad es. >PE< (polietilene),
>PS< (polistirolo espanso), ecc.
Smaltire i materiali di imballaggio a
seconda del loro contrassegno
conferendoli negli appositi contenitori sistemati presso le discariche
comunali.
2 Vecchio elettrodomestico
W
Il simbolo
sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale rifiuto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Provvedendo a
smaltire questo prodotto in modo
appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da
uno smaltimento inadeguato del
prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo
prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è
stato acquistato il prodotto.
59
822 949 425_EEG8000.book Seite 60 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
eEstimado/a cliente:
Lea detenida y completamente las
instrucciones de uso. En especial,
observe las normas de seguridad
incluidas en las primeras páginas
de estas instrucciones de uso. Conserve las instrucciones de uso para
realizar consultas en el futuro. Asimismo, proporcione estas instrucciones a otros posibles usuarios del
aparato.
El triángulo de alerta y/o las palabras (¡Advertencia!, ¡Cuidado!,
¡Atención!) sirven para destacar
indicaciones importantes para su
seguridad o para el normal funcionamiento de la máquina. Sígalas
sin falta.
0 Este indicativo le conducirá paso a
paso por el manejo del electrodoméstico.
1
3
A continuación de este símbolo,
usted recibirá información complementaria sobre el manejo y el uso
práctico de la máquina.
2
La hoja de trébol se aplica para
destacar consejos e indicaciones
útiles para trabajar con esta
máquina de forma económica y
ecológica.
Descripción del aparato
(Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
60
Tapa del deposito de de granos de
café
Deposito de granos de café (capacidad 250 g) con mecanismo de
desbloqueo del obturador
Anillo de ajuste de molido
Boquilla de salida de la molienda
Interruptor de solicitud de molido
Recogedor de café (extraíble)
Protección del triturador de las
muelas
Muelas trituradoras conicas
Soporte de portafiltro de tamaño
comercial
K
Soporte de portafiltro de tamaño
doméstico
L Base recogecables del cable (parte
inferior del aparato)
M Pies de goma antideslizantes
N Placa de características (parte
inferior del aparato)
O Cepillo para limpieza las
trituradoras
P Recipiente de café molido con
tapa
1 Instrucciones de
seguridad
Este aparato es conforme con las
normas tecnológicas aceptadas
con respecto a la seguridad. No
obstante, como fabricante consideramos nuestra obligación poner
en su conocimiento la siguiente
información de seguridad.
Seguridad general
• La tensión de funcionamiento del
aparato y la tensión de red, así
como el tipo de corriente deben
corresponder (véase la placa de
características).
• Enchufe únicamente en un
enchufe con una toma de tierra
correctamente instalada.
• Desenchufe siempre que el aparato no se esté utilizando.
• ¡Nunca desenchufe el aparato
tirando del cable eléctrico!
• ¡Desenchufe siempre el aparato
antes de limpiar o en caso de fallo!
• No utilice el aparato si el cable
eléctrico ha sufrido daños o la carcasa está visiblemente dañada.
• No permita que el cable eléctrico
de un aparato cuelgue sobre el
borde de una mesa o encimera o
que toque superficies calientes.
• No utilice el aparato con un cable
alargador a menos que este cable
haya sido verificado y probado por
una persona con la debida cualificación o por un técnico de servicio.
822 949 425_EEG8000.book Seite 61 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
• No coloque el aparato encima o
cerca de una llama de gas, elemento eléctrico o sobre un horno
caliente. No lo coloque encima de
ningún otro aparato.
• Las reparaciones del aparato,
incluida la sustitución del cable
eléctrico, únicamente deben ser
realizadas por técnicos de servicio
con la debida cualificación. Una
reparación inadecuada podría provocar un peligro considerable. En
caso de que sean necesarias reparaciones, póngase en contacto
con el departamento de atención
al cliente o con un distribuidor
autorizado.
• Si el aparato se utiliza para fines
distintos a los previstos o se utiliza
incorrectamente, no se aceptarán
responsabilidades por los daños
que pudieran producirse.
• Este aparato no es apto para su
uso por personas (niños incluidos)
con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o falta
de experiencia y conocimiento a
menos que hayan recibido supervisión o instrucción inicial con respecto al uso del aparato por una
persona responsable de su seguridad.
• No ponga granos de café congelados o caramelizados en la tolva
para granos de café. ¡Utilice únicamente granos de café tostados
Retire todos los objetos extraños,
como pequeñas piedras, de los
granos de café. La garantía puede
no tener validez si el molinillo se
bloquea o se daña por efecto de
un cuerpo extraño.
• Siempre haga funcionar el molinillo
con el recipiente de café molido
correctamente insertado en el
molinillo.
• No coloque su mano en o cerca de
las muelas trituradoras mientras el
molinillo está en funcionamiento.
• Coloque siempre la unidad sobre
una superficie plana y nivelada.
• No intente volver a moler café que
ya esté molido.
Seguridad durante la limpieza y el cuidado
• Siga las instrucciones de limpieza.
• ¡Desenchufe el aparato antes de la
limpieza!
• No sumerja el aparato en agua o
cualquier otro líquido a menos que
se recomiende.
• No coloque ninguna pieza del
molinillo de café en el lavavajillas.
Seguridad de los niños
• Nunca descuide el aparato mientras está en uso.
• Mantenga a los niños alejados de
los aparatos eléctricos.
• El material de embalaje, p. ej. bolsas de plástico, nunca debe
dejarse al alcance de los niños.
• Debe supervisarse a los niños para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
Seguridad durante el funcionamiento
• Compruebe la posible presencia
de objetos extraños en el recipiente de molido (Fig. 1/B) antes
del uso.
Funcionamiento
0 Antes de utilizar el molinillo de
café, limpie el exterior de la base
con un paño húmedo.
0 Lave el deposito para granos de
café (Fig. 1/B), la tapa del deposito
(Fig. 1/A) y el recipiente de café
molido (Fig. 1/P) con agua y jabón,
a continuación aclare y seque.
No sumerja las muelas trituradoras
en agua o cualquier otro líquido.
0 Coloque el molinillo de café sobre
una superficie seca y nivelada.
0 Para conectar el deposito de granos de café, coloque el deposito
sobre la parte superior de la base
1
61
822 949 425_EEG8000.book Seite 62 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
del motor, empuje hacia abajo y
gire en el sentido de las agujas del
reloj (véase la Fig. 2).
0 Llene el deposito de granos de
café.
3
Recuerde que el deposito debe de
estar lleno en todo momento. Es
importante tener un peso constante sobre las muelas trituradoras
para garantizar una molienda uniforme.
El uso previsto de este molinillo de
café es moler únicamente granos
de café enteros.
0 Coloque la tapa del deposito sobre
el deposito de granos de café.
0 Enchufe el cable eléctrico en un
enchufe de 220-240 V y encienda.
3
Puede ocultar el cable eléctrico
sobrante en el recogecables de la
base (Fig. 1/L) de la parte inferior
del aparato.
0 Seleccione la molienda girando el
anillo de ajuste de molido al ajuste
deseado (véase la Fig. 3).
3
3
Consulte la tabla de ajuste de
molienda en la sección "Ajuste del
nivel de molienda" para ayudarle a
seleccionar el nivel de molienda
correcto para el método de preparación de café deseado.
Puede moler el café en el portafiltro de cualquier cafetera exprés o,
para otros estilos de preparación
de café, en el recipiente de café
molido (Fig. 1/P).
Para moler café en un portafiltro:
0 Coloque el portafiltro en el soporte
de portafiltro (véase la Fig. 4).
3
3
62
Se suministran dos soportes de
portafiltro: un tamaño más
pequeño para portafiltros domésticos (Fig. 1/K) y un tamaño más
grande para portafiltros comerciales (Fig. 1/J).
0 Para moler el café, presione el portafiltro contra el interruptor (Fig.
1/E) situado en el centro del soporte
del portafiltro (véase la Fig. 5).
0 Cuando el portacafes esté lleno,
separe el portafiltro del interruptor.
Comprima el portacafes golpeando con este sobre la encimera
y repita hasta que se haya molido
la cantidad de café deseada.
Para moler café en el recipiente
de café molido:
0 Retire la tapa del recipiente de
café molido (Fig. 1/P).
0 Para moler café, presione el recipiente de café molido contra el
interruptor de molido a demanda
(Fig. 1/E) (véase la Fig. 6).
0 Cuando se haya molido la cantidad deseada de café, separe el
recipiente de café molido del interruptor. Cierre el recipiente con la
tapa para conservar la frescura del
café molido.
1
A veces pueden encontrarse objetos extraños como piedras o ramitas entre los granos de café enteros
que pueden hacer que el molinillo
de café se atasque. Si esto ocurriera, consulte la sección "Cuidado
y limpieza" ya que estos objetos
deben retirarse inmediatamente.
Ajuste del nivel de molienda
Un punto de partida para los ajustes de la molienda:
AJUSTES
MÉTODO DE PREPARACIÓN DE CAFÉ
1–5
Turco
10 – 15
Exprés
10 – 15
Cafetera para cocina
20 – 25
Filtro de goteo
20 – 25
Émbolo
822 949 425_EEG8000.book Seite 63 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
Los ajustes indicados en la tabla
anterior son únicamente una referencia inicial. Por ejemplo, el ajuste
para café exprés puede variar en
función de la calidad y tueste de
los granos de café y el tipo de
extracción de café exprés
deseado.
La amplia gama de 25 ajustes de
molienda permite un ajuste preciso. La cafetera tiene el control
completo del tamaño de partícula
y en última instancia de la calidad
del café resultante.
Cosas que hay que tener en
cuanta al utilizar un molinillo de
café:
• A menor tamaño de partícula,
mayor tiempo de molido.
• Cuando se utilizan los ajustes más
finos el café puede quedar atascado, recomendamos que golpee
en la tapa del deposito de granos
de café para sacar los pegotes de
café que obstruyen el flujo.
• Tras periodos largos de utilización
de los ajustes más finos recomendamos la retirada de la muela trituradora superior para quitar los
restos de café y evitar atascos.
Consulte "Cuidado y limpieza" si
desea información adicional.
3
Consejos
1. Seleccione el grado de molienda
correcto para el método de preparación de café que utilice. Hay disponibles 25 ajustes de molienda
para garantizar un ajuste preciso. El
ajuste 1 produce la molienda más
fina, del 10 al 15 son moliendas
intermedias adecuadas para cafeteras exprés y 25 es la molienda
más gruesa que se puede obtener.
Experimente con los ajustes de
molienda para lograr el café ideal
que mejor se adapte a su gusto.
2. Para las cafeteras con filtro de
goteo, un buen punto de partida es
utilizar 8 gramos (1 cucharada) de
café por cada 4 tazas de agua
medidas con la jarra. Las moliendas más finas necesitan menos
café, pero si se utiliza una
molienda demasiado fina resultará
un café con un sabor amargo.
3. Para los que prefieran un café
menos fuerte, siga utilizando la
cantidad recomendada de café
molido y diluya el café preparado
con agua caliente. Al hacer esto se
maximizará el sabor y se minimizará el amargor.
4. El café molido demasiado fino
para un proceso de preparación de
café en particular resultará en una
extracción excesiva y el café tendrá un sabor amargo. Por otra
parte, el café que es demasiado
grueso para un método de preparación de café en particular resultará en una extracción deficiente y
el café tendrá un sabor débil y
pobre.
5. Una vez molido, el café pierde
rápidamente su sabor y aroma.
Para obtener los mejores resultados recomendamos moler los granos de café inmediatamente antes
de prepararlo.
6. Compre granos de café enteros
semanalmente.
7. Para conservar la frescura, almacene los granos de café enteros en
un recipiente hermético en un lugar,
fresco, oscuro y seco. No se recomienda almacenar granos de café
en el deposito de granos de café
del molinillo durante un periodo
prolongado. El deposito de granos
de café tiene un mecanismo de
desbloqueo del obturador para una
fácil retirada y evitar derrames accidentales. Permite transferir los granos no utilizados a una unidad de
almacenamiento idónea.
8. Para garantizar los mejores resultados del molinillo de café, limpie
periódicamente la tolva de granos
de café y las muelas trituradoras
conicas.
63
822 949 425_EEG8000.book Seite 64 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
Recuerde siempre
PROBLEMA
EXTRACCIÓN
EXCESIVA
EXTRACCIÓN INSUFICIENTE
DESCRIPCIÓN
RESULTADO
Desarrollo exceFuerte,
sivo de las partíquemado,
culas de sabor
amargo
(azúcares etc.)
Desarrollo insuficiente de las
partículas de
sabor
0 Limpie el exterior de la base del
motor con una esponja suave
humedecida con detergente y posteriormente seque con un paño.
0 Lave el deposito de granos de café
y el recipiente de café con agua y
jabón, aclare y seque.
Limpieza de las muelas
tritutadoras
Flojo,
aguado,
débil
Cuidado y limpieza
1
3
Asegúrese de que el molinillo de
café esté apagado y se haya desenchufado antes de proceder a su
limpieza.
No sumerja en agua la base del
motor del molinillo de café.
No sumerja ninguna pieza del conjunto de las muelas trituradoras en
agua o cualquier otro líquido.
No coloque ninguna pieza del
molinillo de café en el lavavajillas.
No utilice detergentes abrasivos ni
estropajos.
0
0
Los puntos y marcas en la superficie de las muelas trituradoras son
parte del proceso de endurecimiento. Estas marcas no afectan al
rendimiento del molinillo ni al
sabor del café.
Limpieza de la base del
motor, el deposito de granos
de café y el recipiente de
café
0 Retire el deposito de granos de
café de la base del motor: presione
hacia abajo y gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj,
luego levante (véase la Fig. 7).
Almacene los granos de café no
utilizados en un recipiente hermético para conservar su frescura.
64
0
0
0
0
Si utiliza con frecuencia el molinillo
de café (todos los días), será necesario limpiar las muelas cada tres
semanas para garantizar el máximo
rendimiento del molinillo de café.
La limpieza regular contribuye a
que las muelas logren resultados
de molido constantes, lo cual es
especialmente importante al moler
café para hacer café exprés.
Asegúrese de que el molinillo de
café esté apagado y se haya desenchufado. Retire el deposito de
granos de café de la base del
motor (véase la Fig. 7).
Para retirar la muela superior, gire
el anillo de ajuste de molido en el
sentido contrario a las agujas del
reloj hasta que se pare (véase la
Fig. 8).
Presione y mantenga el botón de
‘UNLOCK’ (DESBLOQUEO) de la
parte posterior de la base del motor
y con la otra mano gire el anillo de
ajuste de molido en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que pare y la línea gráfica del anillo
esté alineada con la línea de la
base del motor (véase la Fig. 9).
Levante la muela superior del anillo
de ajuste de molido utilizando el
mango (véase la Fig. 10). Limpie
con el cepillo para limpieza de las
muelas.
Levante el anillo de ajuste de
molido y quítelo de la base del
motor.
Limpie la muela inferior con el
cepillo para limpieza de las muelas
(véase la Fig. 11).
822 949 425_EEG8000.book Seite 65 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
0 Una vez que se hayan limpiado las
muelas, lleve el anillo de ajuste de
molido a su posición en la base del
motor. Con el anillo de ajuste de
molido en mano, alinee la línea gráfica del anillo con la línea de la parte
posterior de la base del motor, presione hacia abajo (véase la Fig. 12).
0 Vuelva a colocar en su posición la
muela superior en el anillo de
ajuste de molido. Asegúrese de
que la marca de la muela superior
quede alineada con la marca del
interior del anillo de ajuste de
molido y empuje firmemente para
introducir en su posición.
0 Gire el anillo de ajuste de molido
en el sentido de las agujas del reloj
al ajuste de molienda deseado.
;
Eliminación de desechos
2
Material de embalaje
Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia
plástica están identificados; por
ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine
los materiales de embalaje, según
su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en
los puntos de gestión de desechos
locales.
2
Aparato viejo
Ajuste de las muelas trituradoras para compensar el
desgaste
Las muelas cónicas están fabricadas de acero endurecido mecánicamente para una mayor duración.
No obstante, tras un uso prolongado las muelas deberán ajustarse
para compensar el desgaste. Una
señal de esto es cuando las
moliendas no sean tan finas como
solían serlo. Compruebe frotando
la molienda entre dos dedos o
para café exprés la extracción
también mostrará señales de que
es necesario ajustar la molienda.
Póngase en contacto con el centro
de servicio técnico al cliente.
Sustitución de las muelas trituradoras
Para consultar sobre la sustitución
de las muelas póngase en contacto con el centro de servicio técnico al cliente.
Datos técnicos
Tensión de red:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consumo eléctrico: 125 – 150 W
Este aparato cumple los requisitos
de las siguientes directivas europeas:
• Directiva de baja tensión
2006/95/CE
• Directiva EMC (Compatibilildad
electromagnética) 89/336/CEE
con las modificaciones
92/31/CEE y 93/68/CEE
W
El símbolo
en el producto o
en su empaque indica que este
producto no se puede tratar como
desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al
punto de recolección de equipos
eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este
producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar
posibles consecuencias negativas
para el ambiente y la salud
pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de
forma adecuada. Para obtener
información más detallada sobre el
reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o
con la tienda donde compró el
producto.
65
822 949 425_EEG8000.book Seite 66 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
pPrezado cliente,
Leia este manual de instruções
com atenção. Esteja especialmente atento às instruções de
segurança nas primeiras páginas
deste manual de instruções!
Guarde este manual de instruções
para posteriores consultas. Entregue este manual a um eventual
novo proprietário do aparelho.
1 O que está marcado com um triângulo de advertência e/ou palavras
de aviso (Aviso!, Cuidado!, Atenção!) são instruções importantes
para a sua segurança ou para o
bom funcionamento do aparelho.
É portanto imprescindível observálas.
0 Este símbolo encaminha-o, passo
a passo, durante a utilização do
aparelho.
3
A seguir a este símbolo receberá
informações complementares para
a utilização e o trabalho com o
aparelho.
2
Com a folha de trevo assinalam-se
as instruções referentes à utilização económica do aparelho, para
além de instruções relativas à preservação do meio ambiente.
Descrição do aparelho
(Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
66
Tampa da tremonha dos grãos
Tremonha dos grãos (capacidade
250 g) com mecanismo de libertação da tampa
Aro de ajuste de moagem
Saída de café moído
Botão moagem a pedido
Base de preparação (amovível)
Protecção das lâminas cónicas
Lâminas cónicas
Posicionador do manípulo múltiplo
de tamanho comercial
Posicionador do manípulo múltiplo
de tamanho doméstico
L
Compartimento de arrumação do
cabo (na parte inferior do aparelho)
M Pés de borracha anti-deslizantes
N Placa de características (na parte
inferior do aparelho)
O Escova de limpeza das lâminas
cónicas
P Recipiente para café moído com
tampa
1Instruções de segurança
Em termos de segurança, este
aparelho corresponde a padrões
tecnológicos aceitáveis. Todavia,
enquanto fabricantes consideramos ser nossa obrigação chamar a
sua atenção para as seguintes
informações de segurança.
Aspectos gerais de segurança
• A tensão de serviço do aparelho e
a tensão da rede, bem como o tipo
de corrente, têm de ser compatíveis (consulte a placa de características).
• Ligue o aparelho apenas a uma
tomada com ligação à terra correctamente instalada.
• Sempre que o aparelho não estiver
a ser utilizado, retire a ficha da
tomada.
• Nunca puxe a ficha da tomada
pelo cabo de alimentação!
• Antes de proceder à limpeza ou
em caso de avaria, retire primeiro a
ficha da tomada!
• Não utilize o aparelho se o cabo de
alimentação estiver danificado ou
se a estrutura apresentar danos
visíveis.
• Não permita que o cabo de alimentação fique sobre o canto de uma
mesa ou bancada de trabalho,
nem que entre em contacto com
superfícies quentes.
• Não utilize o aparelho com um
cabo de extensão, a menos que
esse cabo tenha sido verificado e
testado por um técnico qualificado
822 949 425_EEG8000.book Seite 67 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
•
•
•
•
ou por uma pessoa do serviço de
assistência técnica.
Não coloque o aparelho sobre nem
na proximidade de uma chama a
gás, um elemento eléctrico ou um
fogão quente. Não o coloque
sobre outro electrodoméstico.
As reparações, incluindo a substituição do cabo de alimentação,
poderão apenas ser efectuadas
por técnicos qualificados do serviço de assistência. As reparações
incorrectas poderão provocar perigos consideráveis. Se for necessário efectuar reparações, contacte o
Departamento de Apoio ao Cliente
ou o seu revendedor autorizado.
Se o aparelho for utilizado para
finalidades diferentes daquelas a
que se destina ou se for utilizado
de forma incorrecta, não nos responsabilizaremos por eventuais
danos que possam surgir.
Este aparelho não se destina a ser
utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
que não possuam qualquer experiência e conhecimento, excepto se
estiverem sob supervisão ou se
tiverem obtido instruções iniciais
quanto à utilização do aparelho,
por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.
Segurança das crianças
• Nunca deixe o aparelho sem
supervisão quando este está a ser
utilizado.
• Mantenha as crianças afastadas
dos aparelhos eléctricos.
• Materiais de embalagem como,
por exemplo, sacos de plástico
não devem estar acessíveis para
as crianças.
• Para assegurar que as crianças
não brincam com o aparelho,
estas devem ser supervisionadas.
Segurança durante a
utilização
• Antes da utilização, verifique o
recipiente de moagem quanto (Fig.
1/B) à presença de objectos estranhos.
• Não coloque grãos de café congelados ou caramelizados na tremonha. Utilize apenas grãos de café
torrados! Retire eventuais objectos
estranhos como, por exemplo,
pequenas pedras dos grãos de
café. Se o mecanismo de moagem
ficar bloqueado e danificado
devido a um objecto estranho, isso
poderá eventualmente não estar
coberto pela garantia.
• Utilize a tramonha sempre com o
recipiente para café moído devidamente encaixado.
• Não coloque a mão sobre ou na
proximidade das lâminas cónicas
com a tramonha em funcionamento.
• Coloque o aparelho sempre sobre
uma superfície plana e nivelada.
• Não tente voltar a moer café já
moído.
Segurança durante as tarefas
de limpeza e de cuidados
• Siga as instruções de limpeza.
• Antes de proceder à limpeza, retire
a ficha da tomada!
• Não mergulhe o aparelho em água
ou outro líquido excepto se recomendado.
• Não coloque quaisquer partes da
tramonha de café na máquina de
lavar louça.
Funcionamento
0 Antes de utilizar a tramonha de
café, limpe o exterior da base com
um pano húmido.
0 Lave a tremonha (Fig. 1/B), a tampa
da tremonha (Fig. 1/A) e o recipiente para café moído (Fig. 1/P) em
água morna com detergente e, em
seguida, enxagúe e seque.
67
822 949 425_EEG8000.book Seite 68 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
Não mergulhe as lâminas cónicas
em água ou outro líquido.
0 Coloque a tramonha de café sobre
uma superfície seca e nivelada.
0 Para fixar a tremonha, posicione a
mesma sobre a parte superior da
base do motor, pressione e rode
no sentido dos ponteiros do relógio (consulte a Fig. 2).
0 Encha a tremonha com grãos de
café.
1
3
Não se esqueça de manter a tremonha sempre cheia. Para garantir
uma moagem consistente, é
importante que um peso uniforme
exerça pressão sobre as lâminas
cónicas.
Este tramonha de café destina-se
apenas à moagem de grãos de
café inteiros.
0 Coloque a tampa sobre a tremonha.
0 Ligue o cabo de alimentação a
uma tomada eléctrica de
220-240 V e ligue o aparelho.
Para moer café para dentro de
um manípulo múltiplo:
0 ajuste o manípulo múltiplo ao posicionador previsto para o efeito
(consulte a Fig. 4).
3
0
0
3
Pode arrumar o cabo desnecessário no compartimento previsto
para o efeito (Fig. 1/L), situado na
parte inferior do aparelho.
0 Seleccione a moagem, rodando o
aro de ajuste de moagem para o
grau de moagem pretendido (consulte a Fig. 3).
3
3
3
68
Consulte a tabela com os graus de
moagem na secção "Ajustar o grau
de moagem", para o ajudar a
seleccionar o grau de moagem
correcto para a infusão pretendida.
Pode moer café para dentro de um
manípulo múltiplo de qualquer
máquina de café expresso ou,
para outros tipos de infusão, para
dentro do recipiente do café moído
(Fig. 1/P).
0
0
0
1
São fornecidos dois posicionadores para manípulos múltiplos: um
mais pequeno, para os manípulos
de uso doméstico (Fig. 1/K) e um
maior, para os manípulos de uso
comercial (Fig. 1/J).
Para moer café, pressione o manípulo múltiplo contra o botão (Fig.
1/E), localizado no centro do posicionador para manípulos múltiplos
(consulte a Fig. 5).
Quando o manípulo múltiplo estiver cheio, desencoste-o do botão.
Compacte o café no manípulo,
batendo-o na balcão e repita até
estar moída a quantidade de café
pretendida.
Para moer café para dentro do
recipiente para café moído:
retire a tampa do recipiente para
café moído (Fig. 1/P).
Para moer café, pressione o recipiente para café moído contra o
botão moagem a pedido (Fig. 1/E)
(consulte a Fig. 6).
Quando tiver moído a quantidade
de café pretendida, desencoste o
recipiente para café moído do
botão. Feche o recipiente com a
tampa para preservar a frescura do
café moído.
Ocasionalmente encontram-se
objectos estranhos, como pedras
ou pequenos galhos, nos grãos de
café inteiros e estes podem encravar a tramonha de café. Se tal
acontecer, consulte a secção "Cuidados e limpeza", pois estes
objectos têm de ser imediatamente removidos.
822 949 425_EEG8000.book Seite 69 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
Ajustar o grau de moagem
Um ponto de partida para os graus
de moagem:
GRAU DE
MOAGEM
MÉTODO DE INFUSÃO
1–5
Café turco
10 – 15
Café expresso
10 – 15
Café de cafeteira
20 – 25
Café de máquina com
filtro
20 – 25
Café de cafeteira de
êmbolo
Os graus de moagem apresentados na tabela acima servem apenas como referência. Por exemplo,
o grau de moagem para um
expresso varia em função da qualidade e do grau de torrefacção dos
grãos e do tipo de extracção de
expresso pretendido.
A ampla gama de 25 graus de
moagem permite um ajuste preciso. A máquina de café tem controlo absoluto sobre o tamanho
das partículas e, em última análise,
sobre a qualidade da infusão
obtida.
Alguns aspectos a ter em consideração ao utilizar a tramonha de
café:
• Quanto mais pequena a partícula
de café mais tempo demorará a
moer.
• Ao utilizar os graus de moagem
mais finos, o café poderá ficar
preso, pelo que recomendamos
que dê umas pancadas na tampa
da tremonha, para expulsar eventuais grumos de café que possam
estar a obstruir o fluxo.
• Após longos períodos de tempo
de utilização dos graus de moagem mais finos e, para impedir a
formação de grumos, recomenda-
3
mos que retire a lâmina cónica
superior e limpe eventuais resíduos de café. Para obter informações mais detalhadas, consulte
"Cuidados e limpeza".
Sugestões
1. Seleccione a moagem correcta
para o método de infusão que está
a utilizar. Para assegurar um ajuste
preciso, estão disponíveis 25 graus
de moagem. Com o grau 1 obtémse a moagem mais fina, com os
graus que se situam entre os graus
10 e 15 obtêm-se moagens
médias, adequadas para máquinas
de café expresso e, com o grau 25,
obtém-se a moagem mais grosseira possível. Para conseguir a
infusão ideal, que melhor se adequa ao seu paladar, faça experiências com os graus de moagem.
2. Com as máquinas de café com
filtro, um bom ponto de partida é a
utilização de 8 gramas (1 colher)
de café para cada 4 chávenas de
água de infusão, medidas com o
jarro. Normalmente, as moagens
mais finas requerem menos café,
mas a utilização de uma moagem
demasiado fina resultará numa
infusão de sabor amargo.
3. Para as pessoas que preferem
café menos forte, continue a utilizar a quantidade de café moído
recomendada e, em seguida, dilua
a infusão obtida com água acabada de ferver. Desta forma maximiza o sabor e minimiza o travo
amargo.
4. O café que se apresenta com
uma moagem demasiado fina para
um processo específico de infusão, resultará numa extracção
excessiva e terá um sabor amargo.
Por outro lado, o café que se apresenta com uma moagem demasiado grosseira para um método
específico de infusão, resultará
numa extracção insuficiente e terá
um sabor insípido.
69
822 949 425_EEG8000.book Seite 70 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
5. A partir do momento em que
está moído, o café perde rapidamente o seu sabor e aroma. Para
obter os melhores resultados,
recomendamos que proceda à
moagem dos grãos imediatamente
antes da preparação da infusão.
6. Compre semanalmente grãos
de café inteiros frescos.
7. Para preservar a frescura, guarde
os grãos de café inteiros num recipiente hermético, num local fresco,
seco e escuro. Não é recomendado
guardar os grãos na tremonha
durante períodos de tempo prolongados. Para retirar os grãos e para
impedir que estes se vertam acidentalmente, a tremonha dispõe de um
mecanismo de libertação da tampa.
Este mecanismo permite transferir
os grãos não utilizados para uma
recipiente de arrumação ideal.
8. Para assegurar os melhores
resultados da tramonha de café,
limpe regularmente a tremonha e
as lâminas cónicas.
Lembre-se sempre
PROBLEMA
DESCRIÇÃO
Desenvolvimento excessivo
EXTRACdas partículas de
ÇÃO
sabor
EXCESSIVA
(açúcares etc.)
EXTRACÇÃO INSUFICIENTE
Desenvolvimento insuficiente das
partículas de
sabor
RESULTADO
Forte,
queimado,
amargo
70
3
As manchas e nódoas na superfície das lâminas cónicas fazem
parte do processo de endurecimento. Estas marcas não afectam
o desempenho da tramonha nem o
sabor do café.
Limpeza da base do motor,
da tremonha e do recipiente
para café
0 Retire a tremonha da base do
motor: pressione e rode-a no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio e, em seguida, retire-a (consulte a Fig. 7). Para preservar a sua
frescura, guarde os grãos não utilizados num recipiente hermético.
0 Limpe o exterior da base do motor
com uma esponja macia humedecida com um detergente suave e,
em seguida, seque.
0 Lave a tremonha e o recipiente
para café moído em água morna
com detergente e, em seguida,
enxagúe e seque.
Limpeza das lâminas cónicas
Insípido,
aguado,
fraco
Cuidados e limpeza
1
Não mergulhe a base do motor da
tramonha de café em água.
Não mergulhe nenhuma das partes
do conjunto de lâminas cónicas
em água ou outro líquido.
Não coloque quaisquer partes da
tramonha de café na máquina de
lavar louça.
Não utilize detergentes abrasivos
nem esfregões.
Certifique-se de que, antes de proceder à limpeza da tramonha de
café, este está desligado e o cabo
de alimentação retirado da tomada
eléctrica.
Se a tramonha de café for utilizado
com frequência (todos os dias), as
lâminas cónicas têm de ser limpas
com uma periodicidade de três
semanas, para assegurar o melhor
desempenho da tramonha de café.
A limpeza regular ajuda as lâminas
cónicas a conseguirem resultados
de moagem consistentes, o que se
reveste de especial importância
quando se pretende preparar café
expresso.
822 949 425_EEG8000.book Seite 71 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
0 Certifique-se de que a tramonha
de café está desligado e o cabo de
alimentação retirado da tomada
eléctrica. Retire a tremonha da
base do motor (consulte a Fig. 7).
0 Para retirar a lâmina cónica superior, rode o aro de ajuste de moagem no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até este parar
(consulte a Fig. 8).
0 Pressione e mantenha pressionado o botão ‘UNLOCK’ (DESBLOQUEAR), na parte de trás da
base do motor e, com a outra mão,
rode o aro de ajuste de moagem
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até este parar e a
linha gráfica do aro estar alinhada
com a linha na base do motor
(consulte a Fig. 9).
0 Retire a lâmina cónica superior do
aro de ajuste de moagem com
ajuda do manípulo (consulte a Fig.
10). Limpe com a escova de limpeza das lâminas cónicas.
0 Retire o aro de ajuste de moagem
da base do motor, afastando-o.
0 Limpe a lâmina cónica inferior com
a escova prevista para o efeito
(consulte a Fig. 11).
0 Após a limpeza das lâminas cónicas, volte a colocar o aro de ajuste
de moagem na sua posição, na
base do motor. Com o aro de
ajuste de moagem na mão, alinhe
a linha gráfica do aro com a linha
na parte de trás da base do motor
e pressione (consulte a Fig. 12).
0 Volte a colocar a lâmina cónica
superior na sua posição, no aro de
ajuste de moagem. Certifique-se
de que o marcador da lâmina
cónica superior está alinhado com
o marcador na parte interior do aro
de ajuste de moagem e encaixe-o
firmemente no seu lugar.
0 Rode o aro de ajuste de moagem
no sentido dos ponteiros do relógio, para o grau de moagem pretendido.
Ajuste das lâminas cónicas
para compensar desgastes
Para uma vida útil extra longa, as
lâminas cónicas são fabricadas em
aço duro. Contudo, após uso prolongado, as lâminas cónicas
requerem ajustes para compensar
desgastes. Um sinal desse desgaste manifesta-se através de uma
moagem menos fina do que o
habitual. Faça um teste, esfregando algum café moído entre
dois dedos. Quando se prepara
café expresso, a extracção também denota que é necessário ajustar a moagem. Contacte o Centro
de Apoio ao Cliente.
Substituição das lâminas
cónicas
Para colocar questões acerca da
substituição das lâminas cónicas,
contacte o Centro de Apoio ao
Cliente.
Dados técnicos
Tensão da rede:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consumo energético: 125 – 150 W
;
Este aparelho está de acordo com
as seguintes Directivas EC:
• Directiva Baixa Voltagem
2006/95/EC
• Directiva EMC 89/336/EEC com
aditamentos 92/31/EEC e
93/68/EEC
71
822 949 425_EEG8000.book Seite 72 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
Eliminação
2
Material de embalagem
Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis.
As peças em plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS<
etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os
contentores de recolha existentes
para essa finalidade nos locais de
eliminação de resíduos da sua
área de residência.
2
Aparelho usado
W
O símbolo
no produto ou na
embalagem indica que este produto não pode ser tratado como
lixo doméstico. Em vez disso, deve
ser entregue ao centro de recolha
selectiva para a reciclagem de
equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação
adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas para o meio
ambiente e para a saúde pública,
que, de outra forma, poderiam ser
provocadas por um tratamento
incorrecto do produto. Para obter
informações mais pormenorizadas
sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha
selectiva da sua área de residência
ou o estabelecimento onde adquiriu
o produto.
72
822 949 425_EEG8000.book Seite 73 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w Poštovani kupče,
molimo Vas da pažljivo pročitate
ove upute za uporabu. Posebno
obratite pozornost na sigurnosne
upute na prvim stranicama ovih
uputa za uporabu! Molimo Vas da
upute za uporabu sačuvate za
kasnije potrebe. Proslijedite ih
zajedno s uređajem eventualnim
kasnijim korisnicima.
Signalnim trokutom i signalnim
riječima (Upozorenje!, Oprez!,
Pozor!) istaknute su upute koje su
važne za Vašu sigurnost ili
funkcionalnost uređaja. Molimo
Vas da obvezno obratite pozornost
na njih.
0 Ovaj znak vodi Vas korak po korak
pri rukovanju uređajem.
1
3
Nakon ovog znaka slijede
dopunske informacije za rukovanje
uređajem i njegovu praktičnu
primjenu.
2
Znak djeteline označava savjete i
upute za ekonomičnu i ekološku
primjenu uređaja.
Opis aparata (Sl. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
O
O
P
Poklopac spremnika zrnja
Spremnik zrnja (kapacitet 250 g)
s kapkom na otpuštanje
Prsten za namještanje finoće
mljevenja
Grlić
Tipka za mljevenje po potrebi
Podloga za pripremu (odvojiva)
Štitnik žrvnja
Konični žrvnjevi
Hvataljka držača filtera za
komercijalnu primjenu
Hvataljka držača filtera za kućnu
primjenu
Prostor za kabel (ispod aparata)
Protuklizne gumene stope
Nazivna pločica (ispod aparata)
Četka za čišćenje žrvnja
Spremnik mljevene kave s
poklopcem
1 Sigurnosne upute
Ovaj uređaj odgovara prihvaćenim
tehnološkim standardima u
pogledu sigurnosti. Ipak, kao
proizvođač smatramo našom
dužnošću upozoriti vas na
slijedeće sigurnosne informacije.
Opća sigurnost
• Radni napon aparata mora se
podudarati s mrežnim naponom,
kao i vrsta struje (vidi nazivnu
pločicu).
• Priključujte aparat samo u pravilno
instaliranu i uzemljenu mrežnu
utičnicu.
• Uvijek izvadite utikač kada se
aparat ne koristi.
• Nikada ne izvlačite utikač iz
utičnice povlačeći za kabel !
• Prije čišćenja ili u slučaju kvara,
najprije iskopčajte aparat iz mrežne
utičnice !
• Nemojte koristiti uređaj ako je
mrežni kabel oštećen ili ako je
kućište vidljivo oštećeno.
• Nemojte ostavljati mrežni kabel
aparata da visi preko ruba stola ili
radne klupe niti da dodiruje neku
vruću površinu.
• Nemojte koristiti aparat s
produžnim kabelom, osim ako je taj
kabel provjeren i ispitan od strane
kvalificiranog tehničara ili
servisera.
• Na postavljajte aparat na ili u
blizinu otvorenog plinskog
plamena, grijaćeg elementa ili
vruće pećnice. Ne stavljajte ga na
neki drugi aparat.
• Popravke ovoga aparata,
uključujući zamjenu mrežnog
kabela, smiju izvoditi samo
kvalificirani servisni tehničari.
Nepravilni popravci mogu biti izvor
značajnih opasnosti. Ako su
potrebni popravci, molimo da se
obratite Odjelu za brigu o
korisnicima ili vašem ovlaštenom
trgovcu.
73
822 949 425_EEG8000.book Seite 74 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
• Ako se uređaj koristi u svrhe
drugačije od onih za koje je
namijenjen ili ako se koristi
nepravilno, ne može se prihvatiti
nikakva odgovornost za bilo kakve
štete koje bi mogle nastati.
• Ovim uređajem ne smiju rukovati
osobe (uključujući djecu) sa
smanjenim fizičkim, osjetilnim ili
mentalnim sposobnostima ili s
nedovoljnim iskustvom i znanjem,
osim ako se takve osobe nalaze
pod nadzorom ili ih u uporabu
ovoga uređaja upućuju osobe
odgovorne za njihovu sigurnost.
Sigurnost djece
• Nikada ne ostavljajte uključen
aparat bez nadzora.
• Djecu držite podalje od električnih
aparata.
• Ambalažni materijal, npr. plastične
vreće, ne smije biti dostupan djeci.
• Djeca trebaju biti pod nadzorom
kako bi se osiguralo da se ne igraju
ovim aparatom.
Sigurnost u radu
• Prije korištenja provjerite da u
posudi za mljevenje nema stranih
predmeta.
• Nemojte stavljati zamrznuto ili
karamelizirano zrnje kave u
spremnik zrnja. Koristite samo
pečeno zrnje kave ! Iz zrnja kave
najprije uklonite sva strana tijela,
npr. kamenčiće. Blokiranja ili
oštećenja mlinca za kavu
uzrokovana stranim tijelima mogu
biti izuzeta iz jamstva.
• Mlinac ne smije raditi ako spremnik
mljevene kave nije pravilno
učvršćen na njega.
• Ne stavljajte prste u žrvnje ili blizu
njih dok mlinac radi.
• Uvijek stavljajte jedinicu na ravnu i
horizontalnu površinu.
• Nemojte pokušavati ponovo mljeti
samljevenu kavu.
74
Sigurnost pri čišćenju
i održavanju
• Pridržavajte se uputa za čišćenje.
• Prije čišćenja iskopčajte aparat !
• Nemojte uranjati aparat u vodu ili
bilo koje druge tekućine, osim ako
nije tako preporučeno.
• Ni jedan dio aparata nemojte prati
u perilici suđa.
Rad
0 Prije korištenja mlinca za kavu,
obrišite vlažnom krpom vanjsku
stranu osnove.
0 Operite spremnik zrnja (Sl. 1/B),
poklopac spremnika (Sl. 1/A) i
spremnik samljevene kave (Sl. 1/P)
u toploj sapunjavoj vodi, isperite ih i
osušite.
Nemojte uranjati žrvnje u vodu ili
bilo koju drugu tekućinu.
0 Postavite mlinac za kavu na suhu
horizontalnu površinu.
0 Da pričvrstite spremnik zrnja,
postavite ga na vrh osnove s
motorom, potisnite prema dolje i
zakrenite u smjeru kazaljke sata
(vidi Sl. 2).
0 Napunite spremnik zrnjem kave.
1
3
Pazite da spremnik zrnja uvijek
bude pun. Da bi se osiguralo
nepromjenjivo mljevenje, važno je
da prema dolje na žrvnje djeluje
jednaka težina.
Ovaj mlinac za kavu namijenjen je
samo za mljevenje cijelih zrna
kave.
0 Postavite poklopac na spremnik
zrnja.
0 Priključite mrežni kabel u utičnicu
mreže od 220-240 V i uključite
napajanje mlinca.
3
3
Višak kabela možete skloniti u
prostor za kabel (Sl. 1/L) u dnu
aparata.
822 949 425_EEG8000.book Seite 75 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
0 Izaberite finoću mljevenja
zakretanjem prstena za namještanje
u željeni položaj (vidi Sl. 3).
3
Pogledajte tablicu za namještanje
finoće mljevenja u sekciji
"Namještanje finoće mljevenja" da
si pripomognete pri odabiru
pravilne krupnoće mljevenja za
željeni način kuhanja.
1
Namještanje finoće mljevenja
Početna točka za postavke
mljevenja:
Kavu možete mljeti u držač filtera
bilo kojeg espresso aparata ili, za
druge načine kuhanja, u spremnik
mljevene kave (Sl. 1/P).
Za mljevenje u držač filtera:
0 Postavite držač filtera u hvataljku
(vidi Sl. 4).
3
3
0
0
0
0
0
Isporučene su dvije veličine
hvataljke držača filtera: manja
veličina odgovara držačima filtera
za kućansku primjenu (Sl. 1/K), a
veća držačima filtera komercijalnih
(Sl. 1/J) espresso aparata.
Za mljevenje kave, pritisnite držač
filtera na tipku (Sl. 1/E) smještenu
u središtu hvataljke držača filtera
(vidi Sl. 5).
Kada se filter napuni, odmaknite
držač filtera od te tipke. Lupkanjem
filtera po stolu kava će se slegnuti
u njemu pa ponavljajte postupak
dok se ne samelje željena količina
kave.
Za mljevenje kave u spremnik
samljevene kave:
Skinite poklopac sa spremnika
samljevene kave (Sl. 1P).
Da započnete mljevenje, pritisnite
spremnik samljevene kave uz tipku
za mljevenje po potrebi
(Sl. 1/E) (vidi Sl. 6).
Kada se samelje željena količina
kave odmaknite spremnik
samljevene kave od te tipke.
Spremnik zatvorite poklopcem da
sačuvate svježinu samljevene
kave.
U cijelom zrnju kave nekada se
mogu naći strani predmeti poput
kamenčića ili grančica, što može
uzrokovati zaglavljivanje mlinca.
Ako se to dogodi, pogledajte u
sekciju "Čišćenje i skrb", jer te
predmete treba odmah ukloniti.
POSTAVKA
NAČIN KUHANJA
1–5
Turska kava
10 – 15
Espresso
10 – 15
Na ploči štednjaka
20 – 25
Filter za kapanje
20 – 25
Čahura za uranjanje
Postavke navedene u tablici služe
samo kao orijentir. Na primjer,
postavka za espresso varirat će
ovisno o kvaliteti i stupnju pečenja
zrnja te o željenoj vrsti ekstrakcije
espressa.
Široki raspon od 25 postavki
mljevenja dopušta precizno
namještanje. Aparat za kuhanje
kave ima potpunu kontrolu nad
veličinom čestica, a time i
kvalitetom skuhane kave.
Neke stvari što ih treba imati na
umu pri korištenju mlinca za kavu:
• Što je sitnija veličina čestica to će
dulje trajati mljevenje.
• Pri korištenju finijih postavki kava
se može zaglaviti. Preporučujemo
lupkanje po poklopcu spremnika
zrnja da se izbace eventualne
nakupine kave koje blokiraju
protok.
3
75
822 949 425_EEG8000.book Seite 76 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
6. Svakog tjedna kupite novu kavu
u zrnu.
7. Da zadržite svježinu kave u
zrnu, čuvajte ju u nepropusnoj
posudi na mjestu koje je hladno,
tamno i suho. Ne preporučuje se
da kavu u zrnu držite u spremniku
zrnja tijekom duljih perioda
vremena. Spremnik zrnja ima
mehanizam s kapkom na
otpuštanje radi lakšeg istresanja i
spriječavanja slučajnog prosipanja.
Taj mehanizam omogućava da se
sva neiskorištena zrna prebace u
idealnu posudu za čuvanje.
8. Da postignete najbolje rezultate
od mlinca za kavu, redovito čistite
spremnik zrnja i konične žrvnje.
• Nakon duljih perioda korištenja
finijih postavki, preporučujemo da
skinete gornji žrvanj i izbrišete svu
zaostalu kavu da bi se izbjeglo
začepljivanje. Za više detalja,
pogledajte "Čišćenje i skrb".
Savjeti
1. Odaberite pravilnu postavku
mljevenja za način kuhanja kojim se
koristite. Na raspolaganju stoji 25
postavki mljevenja da se osigura
precizno namještanje. Postavka 1
daje najfiniju meljavu, 10 do 15 su
postavke za srednju meljavu,
odgovarajuće za aparate za
espresso kavu, a 25 je najgrublja
meljava koja se može postići.
Eksperimentirajte s postavkama
mljevenja dok ne postignete idealno
skuhanu kavu koja najbolje
odgovara vašem ukusu.
2. Za aparate s filterima za
kapanje, dobra početna taktika je
da se koristi 8 grama (1 žlica) kave
za svake 4 šalice vruće vode, kako
je izmjereno na bokalu. Finije
meljave obično zahtijevaju manje
kave, ali presitno samljevena kava
davat će gorču skuhanu kavu.
3. Za one koji više vole slabiju
kavu, nastavite koristiti
preporučenu količinu samljevene
kave, a zatim razrijedite skuhanu
kavu svježom vrućom vodom. Na
taj način pojačava se okus i
smanjuje gorčina.
4. Kava koja je samljevena presitno
za određeni način kuhanja imat će
za posljedicu preveliku ekstrakciju i
skuhana kava će biti više gorka.
S druge strane, kava samljevena
pregrubo za određeni način
kuhanja imat će manju ekstrakciju
pa će skuhana kava biti tanka i
slabašna okusa.
5. Kada je kava skuhana, ona brzo
gubi svoj okus i aromu. Za najbolje
rezultate, preporučujemo da zrnje
meljete neposredno prije kuhanja
kave.
76
Uvijek pamtite
PROBLEM
OPIS
REZULTAT
Prekomjeran
razvoj okusnih
PREVELIKA
čestica
EKSTRAKCIJA
(šećeri itd.)
Oštra,
spaljena,
gorka
Nedovoljan
PREMALA
razvoj okusnih
EKSTRAKCIJA
čestica
Tanka,
vodenasta,
slaba
Čišćenje i skrb
1
Uvjerite se da je mlinac za kavu
isključen i iskopčan iz mrežne
utičnice prije čišćenja.
Motornu osnovu mlinca za kavu ne
uranjajte u vodu.
Nemojte uranjati bilo koji dio sklopa
žrvanja u vodu ili bilo koju drugu
tekućinu.
Ni jedan dio aparata nemojte prati
u perilici suđa.
Nemojte koristiti abrazivna
sredstva za čišćenje niti jastučiće
za ribanje.
822 949 425_EEG8000.book Seite 77 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
3
Točke i oznake na površini žrvanja
dio su procesa otvrdnjavanja. Te
oznake ne utječu na radna svojstva
mlinca niti na okus samljevene
kave.
Čišćenje motorne osnove,
spremnika zrnja i spremnika
samljevene kave
0 Skinite spremnik zrnja s motorne
osnove: Potisnite spremnik zrnja
prema dolje i zakrenite suprotno
kazaljci sata, a zatim ga izdignite
(vidi Sl. 7). Neiskorišteno zrnje
spremite u nepropusnu posudu da
sačuvate svježinu kave.
0 Vanjsku stranu osnove čistite
mokrom mekanom spužvom
natopljenom blagim deterdžentom i
obrišite na suho.
0 Spremnik zrnja i spremnik
samljevene kave operite u toploj
sapunjavoj vodi, isperite ih i osušite.
Čišćenje žrvanja
Ako se mlinac za kavu često koristi
(svakodnevno), žrvnje treba čistiti
svakih 3 tjedna da se osiguraju
najbolja radna svojstva mlinca za
kavu. Redovito čišćenje pripomaže
da žrvnji ostvaruju nepromjenjive
rezultate mljevenja, što je posebno
važno pri mljevenju kave za
espresso.
0 Uvjerite se da je mlinac za kavu
isključen i iskopčan iz mrežne
utičnice. Skinite spremnik zrnja s
motorne osnove (vidi Sl. 7).
0 Da skinete gornji žrvanj, zakrenite
prsten za namještanje meljave
suprotno kazaljci sata dok se ne
zaustavi (vidi Sl. 8).
0 Pritisnite i držite tipku 'UNLOCK'
(OTKLJUČAJ) na stražnjoj strani
motorne osnove, a drugom rukom
zakrenite prsten za namještanje
meljave suprotno kazaljci sata dok
se ne zaustavi, a grafička linija na
prstenu poravna s linijom na
motornoj osnovi (vidi Sl. 9).
0 Izdignite gornji žrvanj iz prstena za
namještanje meljave pomoću
ručice (vidi Sl. 10). Čistite četkom
za čišćenje žrvnja.
0 Izvadite prsten za namještanje
meljave iz motorne osnove.
0 Očistite donji žrvanj četkom za
čišćenje žrvnja (vidi Sl. 11).
0 Kada su oba žrvnja očišćena
vratite prsten za namještanje
meljave na njegovo mjesto u
motornoj osnovi. Držeći prsten za
namještanje meljave u ruci,
poravnajte grafičku liniju na
prstenu s linijom na poleđini
motorne osnove i pritisnite na dolje
(vidi Sl. 12).
0 Vratite gornji žrvanj na njegovo
mjesto u prstenu za namještanje
meljave. Uvjerite se da je oznaka
na gornjem žrvnju poravnana s
oznakom unutar prstena za
namještanje meljave i čvrsto ga
utisnite na mjesto.
0 Zakrenite prsten za namještanje u
smjeru kazaljke sata na željenu
postavku mljevenja.
Namještanje žrvanja zbog
habanja
Konični žrvnji su izrađeni od
alatnog otvrdnutog čelika radi
ekstra dugog radnog vijeka.
Međutim, nakon duljeg korištenja
žrvnje će trebati namještati radi
kompenziranja habanja. Znak toga
je kada samljevena kava nije
mljevena jednako fino kao prije.
Provjerite trljajući nešto samljevene
kave među jagodicama prstiju ili
kad ekstrakcija espresso kave
također pokaže znakove da
meljava treba namještanje.
Obratite se u Servisni centar za
korisnike.
Zamjena žrvanja
Za upite o zamjeni žrvanja obratite
se u Servisni centar za korisnike.
77
822 949 425_EEG8000.book Seite 78 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
Tehnički podaci
Mrežni napon:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Potrošnja snage:
125 – 150 W
;
Ovaj uređaj usklađen je sa
slijedećim EC direktivama:
• Direktiva o niskom naponu
2006/95/EC
• EMC Direktiva 89/336/EEC
s amandmanima 92/31/EEC
i 93/68/EEC
Odbacivanje
2
Ambalažni materijal
Ambalažni materijali nisu štetni za
okoliš i mogu se reciklirati.
Plastične komponente identificiraju
se po oznakama, npr. >PE<, >PS<
itd. Molimo, odbacujte ambalažne
materijale u odgovarajuće kontejnere
na odlagalištima otpada.
2
Stari aparat
W
na proizvodu ili na
Simbol
njegovoj ambalaži označava da se
taj proizvod ne smije tretirati kao
kućanski otpad. Takav proizvod
treba predati na odgovarajuće
sabiralište za recikliranje električne
i elektroničke opreme. Pobrinuvši
se da je proizvod pravilno odbačen,
pomoći ćete u spriječavanju
mogućih negativnih posljedica za
okoliš i ljudsko zdravlje, koje bi
inače mogle biti uzrokovane
neodgovarajućim odbacivanjem
ovoga proizvoda u otpad. Za
podrobnije informacije o recikliranju
ovoga proizvoda, molimo obratite
se svom lokalnom gradskom
uredu, firmi za odvoz kućanskog
otpada ili u trgovinu gdje ste kupili
taj proizvod.
78
822 949 425_EEG8000.book Seite 79 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
zStimate client,
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de utilizare.
Înainte de toate, vă rugăm să
respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din primele pagini ale
acestor instrucţiuni de utilizare! Vă
rugăm să păstraţi aceste
instrucţiuni de utilizare pentru
consultări ulterioare. Dacă este
cazul, înmânaţi aceste instrucţiuni
mai departe unui eventual nou
proprietar al aparatului.
Prin utilizarea triunghiului de
avertizare şi/sau a cuvintelor cheie
(Pericol! Atenţie! Important!),
sunt scoase în evidenţă informaţiile
importante pentru siguranţa
dumneavoastră sau pentru
funcţionarea corectă a aparatului.
Este foarte important ca aceste
informaţii să fie respectate.
0 Acest simbol vă ghidează pas cu
pas prin procesul de utilizare a
aparatului.
1
3
Lângă acest simbol veţi găsi
informaţii suplimentare şi sfaturi
practice referitoare la utilizarea
aparatului.
2
Simbolul cu trifoi vă indică sfaturi şi
informaţii despre utilizarea
aparatului în mod economic şi
ecologic.
Descrierea aparatului (Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
Capac recipient boabe
Recipient boabe (capacitate 250 g)
cu mecanism de eliberare
Manşon de reglare a râşniţei
Duze râşnire
Buton râşnire la comandă
Suport de pregătire (detaşabilă)
Ecran de protecţie lamele
Lamele conice
Dispozitiv de fixare a suportului de
filtru pentru utilizare în comerţ
Dispozitiv de fixare a suportului de
filtru pentru utilizare casnică
L
M
N
O
P
Compartiment cordon (partea
inferioară a aparatului)
Picioruşe de cauciuc antialunecare
Plăcuţă indicatoare (partea
inferioară a aparatului)
Perie de curăţare lamele
Recipient cafea măcinată cu capac
1 Instrucţiuni de siguranţă
Acest aparat este în conformitate cu
standardele tehnologice de
siguranţă aprobate. Cu toate
acestea, avem obligaţia, în calitate
de producător, de a vă prezenta
următoarele informaţii de siguranţă.
Siguranţa generală
• Tensiunea de funcţionare a
aparatului şi tensiunea de reţea,
precum şi tipul de curent, trebuie
să corespundă cu indicaţiile
(vezi plăcuţa indicatoare).
• Introduceţi aparatul numai într-o
priză cu legare la pământ instalată
corect.
• Scoateţi ştecherul din priză numai
atunci când nu folosiţi aparatul.
• Nu scoateţi niciodată ştecherul din
priză trăgând de cablul de
alimentare!
• Înainte de curăţare sau în caz de
defecţiune, scoateţi aparatul din
priză!
• În cazul în care cablul de
alimentare este defect sau carcasa
este vizibil deteriorată, nu folosiţi
aparatul!
• Nu lăsaţi cablul de alimentare al
unui aparat suspendat pe
marginea mesei sau a banchetei şi
nu permiteţi atingerea cu suprafeţe
fierbinţi.
• Nu folosiţi un prelungitor pentru
alimentarea aparatului decât dacă
acesta a fost verificat şi testat de
un tehnician autorizat sau de un
reprezentant al serviciului de
întreţinere.
79
822 949 425_EEG8000.book Seite 80 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
• Nu aşezaţi aparatul pe sau în
apropierea unei surse de gaz, a
unui element electric sau pe un
cuptor încălzit. Nu aşezaţi aparatul
deasupra unui alt aparat.
• Reparaţiile aduse acestui aparat,
inclusiv înlocuirea cablului de
alimentare, pot fi efectuate numai de
ingineri de service calificaţi.
Din cauza reparaţiilor
necorespunzătoare, poate rezulta un
pericol considerabil. Dacă reparaţiile
devin necesare, contactaţi
departamentul de asistenţă clienţi
sau vânzătorul dvs. autorizat.
• Dacă folosiţi aparatul pentru alte
scopuri decât cele pentru care a
fost creat sau dacă nu îl folosiţi
corect, nu ne asumăm
răspunderea pentru eventualele
pagube.
• Aparatul nu este destinat pentru
utilizare de către persoanele
(inclusiv copii) cu abilităţi fizice,
senzoriale sau mentale reduse,
sau lipsite de experienţă şi
cunoştinţe, decât dacă se află sub
supravegherea sau au fost instruite
iniţial cu privire la utilizarea
aparatului de către o persoană
responsabilă de siguranţa lor.
Protecţia copiilor
• Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat
în timpul utilizării.
• Nu lăsaţi copiii în apropierea
aparatelor electrice.
• Ambalajele, de exemplu pungile de
plastic, nu trebuie să fie accesibile
copiilor.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru
a vă asigura că nu se joacă cu
aparatul.
Siguranţa în funcţionare
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că
nu există corpuri străine în
recipientul de boabe (Fig. 1/B).
• Nu introduceţi boabe de cafea
îngheţate sau caramelizate în
recipientul pentru boabe. Utilizaţi
80
•
•
•
•
numai boabe de cafea prăjite!
Îndepărtaţi toate corpurile străine,
cum ar fi pietricelele, din boabele de
cafea. Blocajul sau avariile cauzate
de obiecte străine în râşniţă nu sunt
acoperite de garanţie.
Folosiţi râşniţa numai cu recipientul
de cafea măcinată corect instalat în
interior.
Nu atingeţi lamelele cu degetele în
timpul funcţionării râşniţei.
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă
plată, dreaptă.
Nu încercaţi să măcinaţi din nou
cafeaua măcinată.
Măsuri de siguranţă la
curăţare şi întreţinere
• Urmaţi instrucţiunile de curăţare.
• Înainte de curăţare, scoateţi
aparatul din priză!
• Nu introduceţi aparatul în apă sau
în alte lichide dacă nu există
recomandări în acest sens.
• Nu curăţaţi nicio piesă a râşniţei în
maşina de spălat vase.
Utilizare
0 Înainte de a folosi râşniţa de cafea,
ştergeţi exteriorul cu o cârpă
umedă.
0 Spălaţi recipientul de boabe
(Fig. 1/B), capacul recipientului
(Fig. 1/A) şi recipientul de cafea
măcinată (Fig. 1/P) cu apă caldă şi
spumă, apoi clătiţi şi uscaţi.
Nu introduceţi lamelele în apă sau
în alte lichide.
0 Aşezaţi râşniţa de cafea pe o
suprafaţă uscată, dreaptă.
0 Pentru ataşarea recipientului de
boabe, aşezaţi recipientul de
boabe în partea superioară a
compartimentului motorului,
împingeţi şi răsuciţi în sensul
acelor de ceasornic (vezi Fig. 2).
0 Umpleţi recipientul cu boabe de
cafea.
1
822 949 425_EEG8000.book Seite 81 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
3
Nu uitaţi că recipientul de boabe
trebuie să fie întotdeauna plin.
Pentru o râşnire completă, este
important să aplicaţi o greutate
egală pe lamele.
Această râşniţă de cafea trebuie
folosită numai pentru măcinarea
boabelor întregi.
0 Aşezaţi capacul deasupra
recipientului de boabe.
0 Introduceţi cablul de alimentare
într-o priză de 220-240 V şi porniţi
aparatul.
3
Puteţi ascunde cablul de care nu
aveţi nevoie în compartimentul
pentru cordon (Fig. 1/L) din partea
inferioară a aparatului.
0 Selectaţi modul de râşnire prin
aducerea manşonului de reglare a
râşniţei în poziţia dorită (vezi Fig. 3).
3
3
Pentru alegerea gradului de râşnire
adecvat metodei de fierbere dorite,
consultaţi tabelul de râşnire din
secţiunea „Reglarea gradului de
râşnire“.
Puteţi râşni cafea în suportul de
filtru al unei cafetiere espresso sau,
pentru alte metode de fierbere, în
recipientul de cafea măcinată
(Fig. 1/P).
Pentru măcinarea cafelei în
suportul de filtru:
0 Aşezaţi suportul de filtru în
dispozitivul de fixare a suportului
(vezi Fig. 4).
3
Există două dispozitive de fixare a
suportului de filtru: unul de mărime
mai mică pentru fixarea filtrelor
casnice (Fig. 1/K) şi unul de
mărime mai mare pentru filtrele
utilizate în comerţ (Fig. 1/J).
0 Pentru măcinarea cafelei, împingeţi
suportul de filtru înspre butonul
(Fig. 1/E) din centrul dispozitivului
de fixare a suportului de filtru
(vezi Fig. 5).
3
0 După ce coşul s-a umplut,
îndepărtaţi suportul de filtru de
buton. Atingeţi baza suportului de
filtru pentru a răsturna cafeaua în
coş şi repetaţi până când obţineţi
cantitatea dorită de cafea
măcinată.
Pentru măcinarea cafelei în
recipientul de cafea măcinată:
0 Înlăturaţi capacul recipientului de
cafea măcinată (Fig.1/P).
0 Pentru măcinarea cafelei, împingeţi
recipientul de cafea măcinată
înspre butonul de râşnire la
comandă (Fig. 1/E) (vezi Fig. 6).
0 Când aţi obţinut cantitatea dorită
de cafea măcinată, îndepărtaţi
recipientul de buton. Acoperiţi
recipientul cu un capac pentru a
păstra prospeţimea cafelei
măcinate.
1
Corpurile străine, cum ar fi
pietricelele sau crenguţele, pot fi
amestecate printre boabele întregi
de cafea şi pot provoca blocarea
râşniţei. În acest caz, consultaţi
secţiunea „Întreţinere şi curăţare“,
deoarece aceste obiecte trebuie
îndepărtate imediat.
Reglarea gradului de râşnire
Primul pas pentru reglarea gradului
de râşnire:
REGLARE
METODĂ DE
FIERBERE
1–5
Turcească
10 – 15
Espresso
10 – 15
Aragaz
20 – 25
Filtru de scurgere
20 – 25
Fierbător
81
822 949 425_EEG8000.book Seite 82 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
Reglajele din tabelul de mai sus
reprezintă numai un ghid de
pornire. De exemplu, reglajul
pentru o cafea espresso variază în
funcţie de calitatea şi de gradul de
prăjire a boabelor şi de tipul de
cafea espresso dorit.
Gama largă a nivelului de râşnire
25 permite o reglare exactă.
Cafetiera are un rol decisiv în
stabilirea mărimii particulelor de
cafea şi a calităţii metodei de
fierbere.
Când folosiţi râşniţa de cafea, nu
uitaţi următoarele aspecte:
• Cu cât particula de cafea este mai
mică, cu atât râşnirea va dura mai
mult.
• Când folosiţi reglajele pentru cafea
mai fină, cafeaua poate să rămână
blocată; vă recomandăm să
atingeţi uşor recipientul de boabe
pentru a înlătura bulgării de cafea
care împiedică râşnirea.
• După ce aţi folosit reglajele pentru
cafea mai fină pentru perioade mai
îndelungate, vă recomandăm să
înlăturaţi lamela superioară şi să
curăţaţi resturile de cafea pentru a
evita îmbâcsirea. Pentru mai multe
detalii, vezi „Întreţinere şi curăţare“.
3
Sfaturi
1. Alegeţi gradul de râşnire adecvat
metodei de fierbere dorite. Nivelul
de râşnire 25 este disponibil pentru
o reglare exactă. Nivelul de râşnire
1 produce cea mai fină cafea,
nivelurile de la 10 la 15 produc
cafea râşnită mediu pentru
cafetierele espresso, iar nivelul 25
produce cele mai mari particule de
cafea. Testaţi nivelurile de râşnire
pentru a obţine cafeaua ideală, care
corespunde gusturilor dvs.
2. Pentru filtrele de cafea, vă
recomandăm să folosiţi, pentru
început 8 grame (1 măsură) de
cafea pentru 4 ceşti de apă fiartă
măsurate cu o carafă. De obicei,
boabele măcinate mai fin necesită
82
o cantitate mai mică de cafea, însă
cafeaua făcută din boabe măcinate
prea fin are un gust amar.
3. Pentru cei care preferă cafeaua
slabă, folosiţi în continuare
cantitatea recomandată de cafea
măcinată, apoi dizolvaţi cafeaua
obţinută cu apă fierbinte. Astfel,
obţineţi un grad maxim de aromă şi
un grad minim de amăreală.
4. Cafeaua măcinată prea fin
pentru o anumită metodă de
fierbere va provoca extragerea
prea multor substanţe, iar cafeaua
va avea un gust amar. Pe de altă
parte, cafeaua măcinată prea mare
pentru o anumită metodă de
fierbere va provoca extragerea a
prea puţine substanţe, iar cafeaua
va fi slabă şi nu va avea aromă.
5. După ce este măcinată, cafeaua
îşi pierde repede mirosul şi aroma.
Pentru rezultate optime, vă
recomandăm să măcinaţi cafeaua
chiar înainte de fierbere.
6. Cumpăraţi cafea boabe
proaspătă în fiecare săptămână.
7. Pentru a păstra prospeţimea,
depozitaţi cafeaua boabe într-un
recipient etanş, la loc rece,
întunecat şi uscat. Nu vă
recomandăm să păstraţi boabele
de cafea în recipientul de boabe al
râşniţei pentru o perioadă
îndelungată. Recipientul de boabe
are un mecanism de eliberare, care
permite îndepărtarea uşoară şi
previne golirea accidentală. Vă
permite să mutaţi boabele
nefolosite într-un recipient perfect.
8. Pentru obţinerea celor mai bune
fişiere, curăţaţi periodic recipientul
de boabe şi lamelele conice.
822 949 425_EEG8000.book Seite 83 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
Nu uitaţi
DIFICULTATE
DESCRIERE
REZULTAT
EXTRAGEREA
PREA
MULTOR
SUBSTANŢE
Folosirea în
exces a
particulelor
de aromă
(zahăr etc.)
Gust
pătrunzător,
ars, amar
EXTRAGEREA
Folosirea
A PREA
insuficientă a
PUŢINE
particulelor
SUBSTANŢE
de aromă
Gust slab,
apos, puţin
intens
0 Curăţaţi partea exterioară a
compartimentului motorului
folosind un burete moale cu
detergent slab şi ştergeţi până
când se usucă.
0 Spălaţi recipientul de boabe şi
recipientul de cafea măcinată cu
apă caldă şi spumă, apoi clătiţi şi
uscaţi.
Curăţarea lamelelor
Întreţinerea şi curăţarea
1
3
Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că
râşniţa este oprită şi scoasă din
priză.
Nu introduceţi compartimentul
motorului în apă.
Nu introduceţi niciun element al
ansamblului de lamele în apă sau
în alte lichide.
Nu curăţaţi nicio piesă a râşniţei în
maşina de spălat vase.
Nu folosiţi obiecte de curăţat
abrazive sau materiale corozive.
Petele şi urmele de pe suprafaţa
lamelelor ajută la înăsprire. Aceste
urme nu afectează activitatea
râşniţei sau gustul cafelei.
0
0
0
Curăţarea compartimentului
motorului, a recipientului de
boabe şi a recipientului de
cafea măcinată
0 Înlăturaţi recipientul de boabe din
compartimentul motorului.
împingeţi şi răsuciţi în sens invers
acelor de ceasornic, apoi ridicaţi
(vezi Fig. 7). Pentru a nu pierde
prospeţimea cafelei, păstraţi
boabele nefolosite într-un recipient
etanş.
0
0
Dacă folosiţi des râşniţa de cafea
(în fiecare zi), lamelele trebuie
curăţate o dată la trei săptămâni
pentru ca râşniţa să funcţioneze
perfect. Curăţarea periodică a
lamelelor asigură râşnirea
constantă, lucru foarte important
pentru măcinarea boabelor pentru
cafeaua espresso.
Asiguraţi-vă că râşniţa este oprită
şi scoasă din priză. Înlăturaţi
recipientul de boabe din
compartimentul motorului (vezi
Fig. 7).
Pentru a înlătura lamela din partea
superioară, răsuciţi manşonul de
reglare a râşniţei în sens invers
acelor de ceasornic până când se
opreşte (vezi Fig. 8).
Apăsaţi şi ţineţi apăsat butonul
‘UNLOCK’ (‘DEBLOCARE’) din
spatele compartimentului
motorului; folosiţi cealaltă mână
pentru a răsuci manşonul de
reglare a râşniţei în sens invers
acelor de ceasornic până când se
opreşte şi linia de pe manşon este
în aceeaşi poziţie cu linia de pe
compartimentul motorului.
Cu ajutorul mânerului, ridicaţi
lamela superioară din manşonul de
reglare a râşniţei (vezi Fig. 10).
Pentru curăţare, folosiţi peria de
curăţare a lamelelor.
Înlăturaţi manşonul de reglare a
râşniţei din compartimentul
motorului.
83
822 949 425_EEG8000.book Seite 84 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
0 Curăţaţi lamela inferioară cu
ajutorul periei de curăţare a
lamelelor (vezi Fig. 11).
0 După ce aţi curăţat ambele lamele,
fixaţi poziţia manşonului de reglare
a râşniţei în compartimentul
motorului. Ţineţi manşonul de
reglare a râşniţei în mână, aduceţi
în aceeaşi poziţie linia de pe
manşon şi linia din spatele
compartimentului motorului, apoi
apăsaţi (vezi Fig. 12).
0 Puneţi lamela superioară la locul ei
în manşonul de reglare a râşniţei.
Asiguraţi-vă că semnul de pe
lamela superioară este în aceeaşi
poziţie cu semnul din interiorul
manşonului de reglare a râşniţei,
apoi împingeţi cu putere.
0 Răsuciţi manşonului de reglare a
râşniţei în sensul acelor de
ceasornic până când ajungeţi în
poziţia dorită pentru râşnire.
Date tehnice
Tensiune de alimentare:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Consum de energie: 125 – 150 W
;
Eliminarea
2
Ambalajul
Ambalajele sunt ecologice şi pot fi
reciclate. Componentele de plastic
sunt identificate după marcaje, de
ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminaţi
ambalajele în containerul adecvat
la instalaţiile de eliminare a
deşeurilor locale.
2
Aparatele vechi
Reglarea lamelelor în caz de
uzură
Lamelele conice sunt fabricate din
oţel dur pentru o durată foarte
lungă de viaţă. Totuşi, după
folosirea îndelungată, lamelele
trebuie reglate pentru a înlătura
efectele uzurii. Un semn al uzurii
este gradul redus de fineţe al
cafelei măcinate (pentru verificare,
frecaţi câteva particule măcinate
între degete); de asemenea,
substanţele extrase pentru cafeaua
espresso indică faptul că lamelele
trebuie reglate. Contactaţi Centrul
service clienţi.
Înlocuirea lamelelor
Pentru întrebări despre înlocuirea
lamelelor, contactaţi Centrul
service clienţi.
84
Acest aparat este în conformitate
cu următoarele Directive UE:
• Directiva 2006/95/CE Tensiune
Joasă
• Directiva CME 89/336/CEE cu
amendamentele 92/31/CEE şi
93/68/CEE
W
Simbolul
de pe produs sau
ambalaj indică faptul că produsul
nu poate fi trata ca deşeu menajer.
În schimb, aparatul va fi predat
punctului de colectare adecvat
pentru reciclarea echipamentelor
electrice şi electronice.
Asigurându-vă că acest produs
este eliminat corect, contribuiţi la
prevenirea consecinţelor potenţial
negative pentru mediu şi sănătatea
umană, care pot fi cauzate de
manipularea necorespunzătoare a
deşeurilor acestui tip de produs.
Pentru informaţii mai detaliate
despre reciclarea acestui produs,
contactaţi autorităţile locale,
serviciul local de eliminare a
deşeurilor menajere sau magazinul
de la care aţi cumpărat produsul.
822 949 425_EEG8000.book Seite 85 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Brangus vartotojau,
Prašome atidžiai perskaityti šią
naudojimo instrukciją.
Pirmiausia prašome laikytis
saugumo nurodymų, esančių
pirmuose naudojimo instrukcijos
puslapiuose! Išsaugokite šią
naudojimo instrukciją ateičiai. Jei
prietaisas galiojantis, perduokite
šias instrukcijas kitam prietaiso
savininkui.
Įspėjamasis trikampis ženklas ir
(ar) raktiniai žodžiai (Pavojus!,
Įspėjimas!, Svarbu!) atkreipia
dėmesį į informaciją, svarbią jūsų
saugimui ar tinkamam prietaiso
veikimui. Būtina laikytis šių
instrukcijų.
0 Šis simbolis žymimas šalia
prietaiso naudojimo instrukcijos
etapų.
1
3
Šalia šio simbolio pamatysite
papildomą informaciją ir praktiškus
šio prietaiso naudojimo patarimus.
2
Dobilo lapas ˛ymi patarimus ir
informaciją, susijusią su energiją
taupančiais ir aplinkai
nekenksmingais prietaiso
naudojimo būdais.
Prietaiso aprašymas (1 pav.)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
Pupelių piltuvo dangtelis
Pupelių piltuvas (talpa 250 g)
su fiksatoriaus mechanizmu
Malimo reguliavimo žiedas
Išleidžiamasis snapelis
Malimo pagal poreikį mygtukas
Paruošimo paklotas
Malimo mechanizmo skydas
Kūginis malimo mechanizmas
Komercinės paskirties dydžio
prietaiso centratorius
Buitinės paskirties dydžio prietaiso
centratorius
Įdėklas laidui (prietaiso apatinėje
dalyje)
Neslidinėjantis guminis padas
N
O
P
Duomenų plokštelė (prietaiso
apatinėje dalyje)
Malimo mechanizmo valymo
šepetys
Indas su dangčiu sumaltai kavai
1 Saugumo taisyklės
Šis prietaisas atitinka priimtus
techninius standartus remiantis
saugumo reikalavimais. Tačiau
mes, kaip gamintojai, esame
įsipareigoję supažindinti jus su
šiomis saugumo tasyklėmis.
Bendrosios saugumo
taisyklės
• Darbinė prietaiso įtampa turi
sutapti su tinklo įtampa bei srovės
tipu (žr. duomenų plokštelę).
• Elektros kištuką kiškite tik į
tinkamai įmontuotą elektros lizdą.
• Visuomet ištraukite kištuką iš tinklo,
kai nesinaudojate prietaisu.
• Niekada netraukite kištuko iš
elektros lizdo laikydami už laido!
• Prietaisą valant ar jam sugedus,
pirmiausia reikia atjungti jo
maitinimą!
• Nenaudokite prietaiso, jei
pažeistas maitinimo laidas ar
prietaiso korpusas akivaizdžiai
netvarkingas.
• Neleiskite prietaiso maitinimo
kabeliui kabėti ant stalo kampo ar
viršaus bei venkite jo sąlyčio su
karštu paviršiumi.
• Nenaudokite prietaiso su
ilginamuoju kabeliu, nebent jei šis
kabelis patikrintas kvalifikuoto
techniko ar techninį aptarnavimą
atliekančio asmens.
• Nedėkite prietaiso ant arba šalia
atviros ugnies, elektros įrenginio ar
karštos orkaitės. Nedėkite ant jokio
kito prietaiso viršaus.
• Šio prietaiso remontas,įskaitant
maitinimo kabelio pakeitimą gali
būti atliekamas tik kvalifikuoto
inžinieriaus. Dėl netinkamo taisymo
85
822 949 425_EEG8000.book Seite 86 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
gali kilti didelis pavojus. Jei
prietaisą būtina taisyti, susisiekite
su Klientų aptarnavimo skyriumi ar
įgaliotu atstovu.
• Gamintojas neprisiima atsakomybės
už žalą, sukeltą prietaisą
netinkamai naudojant ar naudojant
kitais nei numatyta tikslais.
• Šio prietaiso negali naudoti
asmenys (įskaitant vaikus) su
silpnesniais fiziniais, jutiminiais ar
psichiniais gebėjimais, taip pat
neturintys pakankamai patirties ir
žinių, išskyrus atvejus, kai už šių
asmenų saugą atsakingas asmuo
juos tinkamai instruktuoja ir,
pradėjus darbą, kurį laiką stebi.
Vaikų sauga
• Niekada nepalikite veikiančio
prietaiso be priežiūros.
• Saugokite prietaisą nuo vaikų.
• Laikykite pakavimo medžiagą,
pavyzdžiui, plastikinius maišelius,
vaikams nepasiekiamoje vietoje.
• Vaikams neturi būti leidžiama žaisti
prietaisu.
Saugos taisyklės naudojantis
prietaisu
• Prieš naudodamiesi patikrinkite, ar
malimo inde nėra pašalinių objektų.
• Į piltuvą kavos pupelėms nedėkite
šaldytų ar karamelizuotų kavos
pupelių. Naudokite tik paskrudintas
kavos pupeles! Iš kavos pupelių
pašalinkite bet kokius pašalinius
objektus, pavyzdžiui, akmenukus.
Pašaliniams objektams u˛blokavus
ar pa˛eidus kavamalź garantija
nebus taikoma.
• Visada malkite sumaltos kavos
indui esant tik tinkamai įstatytam į
kavamalę.
• Veikiant kavamalei, nekiškite rankų
į ar šalia malimo mechanizmo.
• Prietaisu galima naudotis tik ant
lygaus ir sauso darbinio paviršiaus.
• Nebandykite pakartotinai permalti
jau sumaltos kavos.
86
Saugos taisyklės valant ir
prižiūrint prietaisą
• Laikykitės valymo instrukcijų.
• Prietaisą valant, pirmiausia reikia
atjungti jo maitinimą!
• Nemerkite prietaiso į vandenį ar į
kitus skysčius, nebent taip
rekomenduoja gamintojas.
• Neplaukite jokios prietaiso dalies
indaplovėje.
Naudojimas
0 Prieš pradėdami naudotis, nuvalykite
prietaiso išorę drėgna šluoste.
0 Išplaukite pupelių piltuvą (1/B pav.),
piltuvo dangtelį (1/A pav.) ir indą
sumaltai kavai (1/P pav.) šiltu
muiluotu vandeniu, o tada
perskalaukite ir išdžiovinkite.
Nemerkite malimo mechanizmo į
vandenį ar į kitus skysčius.
0 Prietaisu galima naudotis tik ant
lygaus ir sauso darbinio paviršiaus.
0 Norėdami įstatyti indą sumaltai
kavai, nustatykite pupelių piltuvo
poziciją ant variklio įtaiso viršaus,
pastumkite žemyn ir pasukite
laikrodžio rodyklės kryptimi (2. pav.).
0 Pripilkite į piltuvą kavos pupelių.
1
3
Atminkite, kad piltuvas visuomet
turi būti pilnas. Jei malimo
mechanizmas turi tolygaus svorio
atramą, svarbu užtikrinti pastovų
malimą.
Ši kavamalė skirta tik nesutrupintų
pupelių malimui.
0 Pupelių piltuvą uždenkite dangčiu.
0 Įkiškite maitinimo laidą į 220-240 V
maitinimo šaltinį ir įjunkite prietaisą.
3
Laidą galite paslėpti įdėkle (1/L pav.)
apatinėje prietaiso dalyje.
0 Pasirinkite malimo režimą
pasukdami malimo reguliavimo
žiedą pagal poreikį (žr. 3 pav.).
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 87 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
3
Pasinaudokite malimo režimo
nustatymo lentele „Malimo režimo
nustatymas“, kuris padės jums
pasirinkti teisingą malimo režimą
pagal pageidaujamą kavos virimo
būdą.
Galite malti kavą į espresso kavos
paruošimo prietaisą arba, jei
pageidaujate kitokio paruošimo
metodo, į indą sumaltai kavai
(1/P pav.).
Norėdami, kad sumalta kava
subyrėtų į prietaisą:
0 Pritvirtinkite prietaisą prie prietaiso
centratoriaus (žr. 4 pav.).
ir valymas“ nuorodomis, kadangi
šiuos objektus būtina nedelsiant
pašalinti.
Malimo režimo nustatymas
Pradiniai malimo nustatymai:
3
3
0
0
0
0
0
1
Pateikiami du prietaiso centratoriai:
Mažesnis, tinkamas buitiniams
prietaisams (1/K pav.) ir didesnis,
tinkamas komercinės paskirties
prietaisams (1/J pav.).
Norėdami malti kavą įstatykite
prietaisą nuspausdami mygtuką
(1/E pav.), esantį centratoriaus
viduryje (5 pav.).
Kai prietaiso indas prisipildo,
atitraukite jį nuo mygtuko.
Sukratykite kavą giliau į indą
padaužydami jį į stato paviršių ir
pakartokite procedūrą kol bus
sumaltas norimas kavos kiekis.
Norėdami malti į kavamalės indą
sumaltai kavai:
Nuimkite indo dangtį (1/P pav.).
Norėdami malti kavą, įstatykite
indą nuspausdami malimo pagal
poreikį mygtuką (1/E pav.)
(žr. 6 pav.).
Kai sumalsite reikiamą kavos kiekį,
atitraukite indą nuo mygtuko.
Uždenkite indą dangčiu, tai padės
išlaikyti sumaltos kavos šviežumą.
Pašaliniai objektai, tokie kaip
akmenukai ar smulkūs virbai,
kartais gali būti aptinkami kavos
pupelėse, ir jie gali būti kavamalės
užstrigimo priežastimi. Jei taip
įvyksta, vadovaukitės skyriaus „ra
NUSTATYMAS
VIRIMO METODAS
1–5
Turkiška
10 – 15
Espresso
10 – 15
Stovo viršus
20 – 25
Lašėjimo filtras
20 – 25
Plunžeris
Nustatymai, nurodyti lentelėje, yra
tik pradiniai nurodymai. Pavyzdžiui,
espresso atveju nustatymai gali
skirtis priklausomai nuo pupelių
kokybės, jų apskrudimo ir
pageidaujamo espresso
ekstrakcijos būdo.
Platus, 25 malimo režimų,
pasirinkimas leidžia tiksliai
nustatyti. Kavos gaminimo
prietaisas kontroliuoja pupelių dydį
ir galutinio rezultato kokybę.
Naudodamiesi kavamale,
atminkite:
• Kuo mažesnis dalelės dydis, tuo
reikės daugiau laiko malimui.
• Smulkaus malimo režimo
pasirinkimas gali turėti įtakos kavos
birumui, rekomenduojame
padaužyti piltuvo dangtį, kad suirtų
susidarę grumstai, kurie trukdo
biriam srautui.
• Ilgą laiką naudojant tik smulkaus
malimo režimą, rekomenduojame
išimti viršutinį malimo mechanizmą
ir pašalinti nuo jo visus kavos
likučius, siekiant išvengti gabalų
susidarymo. Išsamiau žr. „Priežiura
ir valymas“.
3
87
822 949 425_EEG8000.book Seite 88 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Patarimai
padeda nesunkiai išimti pupeles ir
saugo nuo atsitiktinio išbirėjimo. Jis
leidžia perpilti nepanaudotas
pupeles į puikų laikymo įtaisą.
8. Norėdami pasiekti geriausių
rezultatų naudojantis šia kavamale,
reguliariai valykite pupelių piltuvą ir
kūginį malimo mechanizmą.
1. Pasirinkite teisingą malimo
režimą pagal virimo metodą. 25
malimo režimų pasirinkimas leidžia
tiksliai nustatyti. 1 Nustatymas - tai
smulkiausias malimo režimas,
10-15 - vidutinio smulkumo malimas,
tinka espresso kavos gaminimo
prietaisui, o 25 - tai pats rupiausias
Visada atminkite
malimo režimas. Išbandykite kelis
malimo režimus, kol rasite virimo
PROBLEMA
APRAŠYMAS REZULTATAS
būdą, idealiai tinkantį jūsų skoniui.
2. Naudojantis kavamalėmis su
Per didelis
lašėjimo filtrais, geriausia tinka
skonio
Aitrus,
8 gramai (1 šaukštelis) kavos
pagerinimo
PER DIDELĖ
pridegęs,
kiekvienam 4 virinto vandens
priemonių
EKSTRAKCIJA
kartus
puodeliui, matuojant pagal grafino
naudojimas
padalas. Smulkus malimas
(cukrus t.t.)
dažniausia reikalauja mažesnės
Per mažas
kavos išeigos, tačiau labai smulkiai
skonio
Skystas,
sumalta kava gali turėti kartumo
PER MAŽA
pagerinimo
vandeningas,
skonį.
EKSTRAKCIJA
priemonių
silpnas
3. Tie, kas mėgstate silpną kavą,
vartojimas
naudokite rekomenduojamą maltos
kavos kiekį ir praskieskite jau
išvirtą kavą gėlu karštu vandeniu. Valymas ir priežiūra
Taip sustiprinsite skonį ir
sumažinsite kartumą.
1 Prieš valydami įsitikinkite, kad
4. Jei konkrečiam virimo procesui
prietaisas išjungtas ir atjungtas jo
kava yra sumalta per smulkiai, gali
maitinimas.
įvykti per didelė ekstrakcija ir kavos
Nemerkite kavamalės variklio įtaiso
skonis bus kartesnis. Kita vertus,
į vandenį.
rupaus malimo atveju konkrečiam
Nemerkite jokios malimo
virimo metodui gali įvykti per maža
mechanizmo dalies į vandenį ar į
ekstrakcija, dėl ko kava bus skysta
kitus skysčius.
ir praras skonį.
Neplaukite jokios prietaiso dalies
5. Malta kava greitai praranda savo
indaplovėje.
skonį ir kvapą. Geresniam rezultatui
Nenaudokite abrazyvinių valymo
pasiekti, rekomenduojame
priemonių arba šiukščių
susimalti reikiamą pupelių kiekį
šveičiamųjų kempinių.
prieš virimą.
6. Kas savaitę nusipirkite šviežių
3 Dėmės ir žymės ant malimo
kavos pupelių.
mechanizmo paviršiaus yra
kietėjimo proceso dalis. Šios
7. Kad pupelės išliktų šviežios,
žymės neturi įtakos kavamalės
laikykite indą sandariai uždarytą
veikimui ar kavos skoniui.
vėsioje, tamsioje ir sausoje vietoje.
Nerekomenduojama ilgesnį laiką
laikyti kavos pupeles kavamalės
piltuve. Pupelių piltuvas turi
fiksatoriaus mechanizmą, kuris
88
822 949 425_EEG8000.book Seite 89 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Nuvalykite variklio įtaisą,
pupelių piltuvą ir indą kavai
0 Nuimkite pupelių piltuvą nuo
variklio įtaiso: stumkite žemyn ir
sukite prieš laikrodžio rodyklę, o po
to pakelkite (žr. 7 pav.).
Nepanaudotas pupeles laikykite
sandariame inde, kad jos išlaikytų
šviežumą.
0 Nuvalykite variklio įtaiso išorę
švelniu valikliu, juo sudrėkinę
švelnią kempinę ir nusausinkite.
0 Išplaukite pupelių piltuvą ir indą
kavai šiltu muiluotu vandeniu, o
tada perskalaukite ir išdžiovinkite.
Malimo mechanizmo valymas
0
0
0
0
0
Jei kavamalė naudojama dažnai
(kasdien), būtina kas tris savaites
valyti malimo mechanizmą, siekiant
nepriekaištingo prietaiso veikimo.
Reguliarus malimo mechanizmo
valymas prisideda prie tolygaus
malimo, kas ypač svarbu espresso
kavos paruošimo atvejui.
Prieš valydami įsitikinkite, kad
prietaisas išjungtas ir atjungtas jo
maitinimas. Nuimkite pupelių
piltuvą nuo varilio įtaiso (žr. 7 pav.).
Norėdami išimti viršutinį malimo
mechanizmą, sukite malimo
reguliavimo žiedą prieš laikrodžio
rodyklę kol jis sustos (žr. 8 pav.).
Laikykite nuspaudę „UNLOCK“
mygtuką, esantį variklio įtaiso
galinėje dalyje, o kita ranka sukite
malimo reguliavimo žiedą prieš
laikrodžio rodyklę kol jis sustos, o
grafinė žiedo linija susilygins su
variklio įtaiso linija (žr. 9 pav.).
Suėmę už rankenos iškelkite
viršutinį malimo mechanizmą iš
malimo reguliavimo žiedo
(žr. 10 pav.). Valykite naudodamiesi
malimo mechanizmo valymo
šepečiu.
Iškelkite malimo reguliavimo žiedą
iš variklio įtaiso.
0 Išvalykite apatinį malimo
mechanizmą, naudodamiesi
malimo mechanizmo valymo
šepečiu (žr. 11 pav.).
0 Išvalę abu malimo mechanizmus,
įstatytykite malimo reguliavimo
žiedą atgal į savo poziciją variklio
įtaise. Sulyginkite malimo
reguliavimo žiedo grafinę liniją su
linija, esančia variklio įtaiso
galinėje dalyje, ir paspauskite
žemyn (žr. 12 pav.).
0 Grąžinkite viršutinį malimo
mechanizmą į savo poziciją ant
malimo reguliavimo žiedo.
Įsitikinkite, kad viršutinio malimo
mechanizmo žymė yra sulyginta su
žyme, esančia malimo reguliavimo
žiedo viduje, ir tvirtai jį įsprauskite į
vietą.
0 Sukite malimo reguliavimo žiedą
pagal laikrodžio rodyklę, kol
pasieksite norimą nustatymą.
Malimo mechanizmo
sureguliavimas apsaugai nuo
nusidėvėjimo
Kūginis malimo mechanizmas yra
pagamintas iš sutvirtinto plieno
ilgalaikiam naudojimui. Tačiau
nuolat eksploatuojamas malimo
mechanizmas reikalauja
sureguliavimo, saugančio nuo
nusidėvėjimo. Tai pasireiškia tuo,
kad malimo mechanzimo ašmenys
nebėra tokie aštrūs, kokie buvo;
patikrinkite, paliesdami pirštais,
arba espresso atveju ekstrakcija
bus ženklas to, kad malimo
mechanizmą reikia sureguliuoti.
Susisiekite su Klientų aptarnavimo
centru.
Malimo mechanizmo keitimas
Pateikite užklausą Klientų
aptarnavimo centrui dėl keičiamo
malimo mechanizmo.
89
822 949 425_EEG8000.book Seite 90 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Techniniai duomenys
Elektros įtampa:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Energijos suvartojimas:
125 – 150 W
;
Šis prietaisas atitinka šias
Europos Komisijos direktyvas:
• Direktyva dė žemos įtampos
2006/95/EC
• EMC direktyva 89/336/EEC su
pataisymais 92/31/EEC ir
93/68/EEC
Šalinimas
2
Įpakavimo medžiaga
Įpakavimo medžiagos yra
nekenksmingos aplinkai, jas galima
perdirbti. Plastikiniai komponentai
pažymėti ženklais, pavyzdžiui,
>PE<, >PS<, ir t.t. Prašome išmesti
įpakavimo medžiagas į tinkamą
konteinerį komunalinėms atliekoms
skirtose vietose.
2
Pasenęs prietaisas
Ant produkto arba įpakavimo
W
esantis
simbolis rodo, kad
produkto negalima išmesti
komunalinėms atliekoms skirtose
vietose. Todėl produktą reikia
atiduoti elektrinių ir elektroninių
atliekų surinkimo centrui.
Užtikrindami, kad nenaudojamas
produktas bus tinkamai išmestas,
padėsite išvengti neigiamų
padarinių aplinkai ir žmonių
sveikatai. Norėdami gauti
smulkesnės informacijos apie
produkto išmetimą, kreipkitės į
vietinę miesto tarnyba, buitinių
atliekų išmetimo centrą ar
parduotuvę, kurioje pirkote šį
produktą.
90
822 949 425_EEG8000.book Seite 91 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Шановний покупець
Будь ласка, уважно прочитайтe
цю інструкцію з експлуатації.
Насамперед, будь ласка,
додержуйтеся інструкцій з
безпеки, наданих на перших
сторінках даної інструкції з
експлуатації! Будь ласка,
зберігайте інструкції з
експлуатації, щоб мати
можливість звертатися до них
надалі. За можливості
передавайте ці інструкції
наступному власникові побутової
техніки.
Попереджувальний знак у формі
трикутника й/або ключові слова
(Небезпечно!, Обережно!,
Важливо!) повинні привернути
Вашу увагу до інформації, що є
важливою для вашої безпеки або
правильного функціонування
побутової техніки. Необхідно,
щоб ця інформація знаходилася
на видному місці.
0 Такий символ означає, що вам
надається покрокова інструкція
для експлуатації вашого
побутового приладу.
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Кнопка запуску перемелювання
Тарілка для меленої кави
Захисний заслін для млинка
Конічні млинки
Тримач для ємностей
комерційного розміру
Тримач для ємностей
домашнього розміру
Місце для кабелю (нижня
частина приладу)
Гумові ніжки
Табличка з технічними даними
(нижня частина приладу)
Щіточка для чистки млинка
Ємність для меленої кави з
кришкою
1
3
Поруч із таким символом ви
побачите додаткову інформацію
й практичні підказки щодо
використання побутового
приладу.
2
Поруч зі знаком у вигляді
конюшини ви знайдете підказки й
інформацію щодо економічного й
екологічно чистого використання
приладу.
Опис приладу (Мал. 1)
A
B
C
D
Кришка ємності для зерен
Ємність для зерен (об'єм 250 г)
з механізмом спуску затвору
Диск регулювання розміру
помелу
Носик
1 Правила безпеки
Цей прилад відповідає прийнятим
технологічним стандартам
безпеки. Проте, як виробник, ми
вважаємо своїм обов'язком
ознайомити вас з наступними
правилами техніки безпеки.
Загальні правила безпеки
• Робоча напруга приладу і напруга
в мережі, а також тип струму
повинні співпадати (див. табличку
з технічними даними).
• Вмикайте в розетку з правильно
заземленою мережею.
• Завжди виймайте вилку з розетки,
якщо не користуєтеся приладом.
• Ніколи не витягуйте вилку з
розетки за кабель!
• Перед чисткою або у випадку
несправності, від'єднайте прилад
від джерела струму!
• Не користуйтеся приладом, якщо
кабель живлення пошкоджено,
або якщо корпус має помітні
пошкодження.
• Кабель живлення не повинен
звисати з краю стола або іншої
поверхні чи торкатися гарячої
поверхні.
• Не використовуйте прилад з
подовжувачем кабелю, якщо цей
91
822 949 425_EEG8000.book Seite 92 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
•
•
•
•
подовжувач не був перевірений
кваліфікованим спеціалістом.
Не ставте прилад на або біля
відкритого полум'я,
електроприладів або розігрітої
духовки. Не ставте на будь-які
інші прилади.
Ремонт цього приладу,
включаючи заміну кабелю
живлення, можуть виконувати
тільки кваліфіковані фахівці з
технічного обслуговування.
Неналежний ремонт може стати
причиною серйозної небезпеки.
У разі виникнення необхідності
ремонту звертайтесь у відділ з
обслуговування покупців або до
вашого уповноваженого дилера.
Виробник не несе відповідальності
за можливий збиток при
неправильному використанні
приладу, або при використанні
його не за призначенням.
Даний прилад не призначений
для використання особами
(включаючи дітей) зі зниженими
фізичними, сенсорними або
розумовими можливостями або
недостатнім досвідом та
знаннями, крім випадків
використання ними приладу під
наглядом або після
інструктування особою,
відповідальною за їхню безпеку.
Безпека дітей
• Не залишайте прилад без
нагляду під час користування!
• Діти повинні знаходитися на
безпечній відстані від
електричних приладів!
• Пакувальні матеріали, такі як
пакети, повинні знаходитися в
місці, недоступному для дітей.
• Діти повинні бути під наглядом
для запобігання пустощів з
приладом.
Безпека під час роботи
• Перед використанням
переконайтеся, що в ємності для
92
•
•
•
•
•
перемелювання немає
чужорідних предметів.
Не засипайте заморожені або
карамелізовані зерна в ємність
для зерен. Використовуйте тільки
жарені зерна! Видаліть з кавових
зернах будь-які чужорідні
предмети, такі як маленькі
камінці. При блокуванні або
пошкодженні кавомолки внаслідок
потрапляння сторонніх предметів
гарантія виробника втрачає силу.
Користуйтеся кавомолкою тільки
якщо контейнер з кавою правильно
вставлений в кавомолку.
Не підносьте руки до млинків,
коли кавомолка працює.
Завжди встановлюйте прилад на
тверду поверхню.
Не намагайтеся повторно молоти
мелену каву.
Безпека при чищенні
і догляді
• Дотримуйтеся інструкцій з чистки.
• Перед чисткою виймайте кабель
живлення приладу з розетки!
• Не занурюйте пристрій у воду чи
іншу рідину, якщо це не вказано в
інструкції.
• Не мийте ніякі частини приладу в
посудомийній машині.
Робота
0 Перед використанням кавомолки
витріть корпус знизу вологою
ганчіркою.
0 Мийте ємність для зерен (Мал.1/
B), кришку ємності (Мал.1/A) і
ємність для меленої кави (Мал.1/
P) в теплій воді з милом, після
чого витріть і висушіть.
Не занурюйте млинки у воду чи
іншу рідину.
0 Встановіть прилад на суху, рівну
поверхню.
0 Щоб приєднати ємність для
зерен, поставте ємність для
зерен на моторний корпус,
1
822 949 425_EEG8000.book Seite 93 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
натисніть і поверніть за
годинниковою стрілкою (див.
Мал. 2).
0 Наповніть кавовими зернами
ємність для кавових зерен.
3
Ємність для зерен повинна
завжди бути наповненою.
Рівномірне розподілення ваги на
млинки важливе для якісного
помелу.
Кавомолка призначена для
перемелювання тільки цілих
зерен.
0 Встановіть кришку на ємність для
зерен.
0 Вставте вилку кабелю живлення
в розетку 220-240 В і ввімкніть
прилад.
0
0
3
Ви можете сховати зайвий
кабель в призначеному для цього
місці (Мал. 1/L) в нижній частині
приладу.
0 Встановіть ступінь помелу за
допомогою регулятора ступеня
помелу (див. Мал. 3).
0
0
3
3
Зверніться до таблиці ступенів
помелу в розділі "Встановлення
ступеню помелу", що допоможе
вам обрати правильний ступінь
помелу для бажаного способу
заварювання.
Ви можете молоти каву в ємність
кавоварки еспресо, або для інших
видів заварювання в ємність для
меленої кави (Мал. 1/P).
Щоб молоти каву в ємкість
кавоварки:
0 Встановіть ємність кавоварки в
тримач ємності (див. Мал. 4).
3
3 Є два тримачі ємностей:
меншого розміру для домашніх
ємностей (Мал. 1/K) і більшого
розміру для комерційних
ємностей (Мал. 1/J).
0 Щоб молоти каву, натисніть
ємністю на кнопку (Мал. 1/E),
1
розташовану в центрі тримача
ємності (див. Мал. 5).
Коли ємність наповниться,
заберіть ємність від кнопки. Щоб
кава зсипалася скрізь сітку,
постукайте ємністю по будь-якуй
поверхні і продовжуйте, доки не
намелете достатньо кави.
Щоб молоти каву в ємність
для меленої кави:
Зніміть кришку з ємності для
меленої кави (Мал. 1/P).
Щоб молоти каву, натисніть
ємністю на кнопку (Мал. 1/E),
розташовану в центрі тримача
ємності (див. Мал. 6).
Коли меленої кави буде
достатньо, заберіть ємність від
кнопки. Закрийте ємність
кришкою, щоб зберегти свіжість
меленої кави.
Іноді серед кавових зерен
можуть бути чужорідні предмети,
такі як камінці або гілочки, що
можуть заблокувати кавомолку.
Якщо це станеться, зверніться до
розділу "Догляд та чистка", тому
що ці предмети потрібно
видалити негайно.
Встановлення ступеню
помелу
Орієнтовна таблиця розмірів
помелу:
ЗНАЧЕННЯ
МЕТОД
ЗАВАРЮВАННЯ
1–5
По-турецькі
10 – 15
Еспресо
10 – 15
На кухонній плиті
20 – 25
Краплинна кавоварка
з фільтром
20 – 25
Для заварки окропом
93
822 949 425_EEG8000.book Seite 94 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Значення, вказані в таблиці є
орієнтовними. Наприклад значення
для еспресо буде коливатися в
залежності від якості і ступеню
зажарювання зерен і бажаної
міцності еспресо.
Широкий діапазон за 25
значеннями дозволяє точне
регулювання. Людина, що варить
каву має повний контроль над
розміром частинок, отже і над
якістю готової кави.
Що потрібно пам'ятати при
використанні кавомолки:
• Чим менше розмір помелу, тим
довше буде готуватися кава.
• При встановленні дрібного
розміру помелу, кава може
застрягти, ми радимо постукати
по кришці ємності для зерен, щоб
зрушити грудки кави, що
блокують її рух.
• Після довгих періодів
перемелювання з дрібним
розміром кави, ми радимо зняти
верхній млинок і видалити зайву
каву, щоб уникнути забивання.
Дивіться "Догляд і чищення" для
додаткової інформації.
3
Поради
1. Обирайте правильну установку
розміру кави для вашого способу
заварювання. Є 25 значень
розміру помелу, що забезпечують
весь діапазон розмірів помелу.
Значення 1 дає найдрібніший
помел, з 10 по 15 - середні
значення, що підходять для
кавоварок еспресо, а 25 - це
найгрубіший помел, якого можна
досягти. Експериментуйте з
установками розміру помелу для
отримання ідеального напою, що
відповідає вашому смаку.
94
2. Для краплинних кавоварок з
фільтром добрим початком буде
8 грам (1 мірна ложка) кави на
кожні 4 чашки гарячої води, що
виміряється в ємності для води.
Більш дрібні помели звичайно
потребують менше кави, але
використання занадто дрібного
помелу зробить напій гірким на
смак.
3. Якщо ви віддаєте перевагу
більш слабкій каві, продовжуйте
використовувати рекомендовану
кількість меленої кави, а потім
розбавте готовий напій чистою
гарячою водою. Це посилить
смак і зменшить гіркоту.
4. Кава занадто дрібного помелу
для визначеного напою
спричинить надмірну екстракцію
і кава буде гіркою на смак.
З іншого боку, кава, що занадто
груба для визначеного методу
заварювання, не дасть потрібної
екстракції і кава буде слабка і
бідна на смак.
5. Одразу після перемелювання
кава швидко втрачає свій смак і
аромат. Для отримання найкращих
результатів ми рекомендуємо
молоти зерна безпосередньо
перед заварюванням.
6. Купуйте свіжи кавові зерна
кожного тижня.
7. Щоб зберегти свіжість, тримайте
кавові зерна в герметичній
ємності в прохолодному,
темному, сухому місці. Не
рекомендується тримати зерна в
ємності для зерен кавомолки на
протязі тривалого часу. Ємність
для зерен має механізм спуску
затвору для легкого знімання і
запобігання випадковому
розсипанню. Це дозволяє
перемістити невикористані зерна
в ідеальну ємність для
зберігання.
822 949 425_EEG8000.book Seite 95 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
8. Для кращих результатів з
кавомолкою, регулярно чистьте
ємність для зерен і конічні
млинки.
Завжди пам'ятайте
ПРОБЛЕМА
ОПИС
РЕЗУЛЬТАТ
НАДМІРНА
ЕКСТРАКЦІЯ
Надмірне
приготування
смакових
часточок
(цукрів і т.д.)
Гостра,
пережарена,
гірка
НЕДОСТАТНЯ
ЕКСТРАКЦІЯ
Недостатнє
приготування
смакових
часточок
Рідка, слабка
0 Витріть моторний корпус вологою
м'якою губкою з помірним миючим
засобом, після чого витріть насухо.
0 Мийте ємність для зерен і
ємність для меленої кави в
теплій воді з милом, після чого
витріть і висушіть.
Чищення млинків
Чищення і догляд
1
3
Перед чищенням кавомолки
переконайтеся, що вона вимкнена
і кабель живлення витягнуто з
розетки.
Не занурюйте моторний корпус
кавоварки у воду.
Не занурюйте будь-яку частину
млинкового механізму у воду чи
іншу рідину.
Не мийте ніякі частини приладу в
посудомийній машині.
Не використовуйте для чищення
гострі предмети або абразивні
речовини.
Плями і рубці на поверхні млинків
- це частина процесу закалювання.
Ці рубці не впливають на
експлуатаційні якості кавомолки
і на смак кави.
Чищення моторного корпусу,
ємності для зерен і ємності
для кави
0 Зніміть ємність для зерен з
моторного корпусу: натисніть
вниз і проти годинникової стрілки,
після чого підніміть (див. Мал. 7).
Тримайте невикористані зерна в
герметичній ємності, щоб
зберегти їх свіжість.
0
0
0
0
0
0
Якщо кавомолка
використовується часто (кожного
дня), млинки потрібно чистити
кожні три тижні, щоб забезпечити
найкращу роботу кавомолки.
Регулярне чищення допомагає
отримувати якісні результати по
перемелюванню, що особливо
важливо, якщо ви мелете каву
для еспресо.
Переконайтеся, що кавомолка
вимкнена і кабель живлення
витягнуто з розетки. Зніміть
ємність для зерен з моторного
корпусу (див. Мал. 7).
Щоб зняти верхній млинок,
поверніть регулятор ступеня
помелу проти годинникової
стрілки, доки він не зупиниться
(див. Мал. 8).
Натисніть і тримайте кнопку
"РОЗБЛОКУВАТИ" на задній
стінці моторного корпусу, а іншою
рукою поверніть регулятор
ступеня помелу проти
годинникової стрілки, доки він не
зупиниться, а графічна риска на
регуляторі не співпаде с рискою
на моторному корпусі (див. Мал. 9).
Підніміть верхній млинок з
регулятора ступеня помелу, за
допомогою ручки (див. Мал. 10).
Почистіть його за допомогою
щіточки для чищення млинків.
Зніміть регулятор ступеня
помелу з моторного корпусу:
Почистіть нижній млинок за
допомогою щіточки для чищення
млинків (див. Мал. 11).
95
822 949 425_EEG8000.book Seite 96 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
0 Після чистки обох млинків,
поверніть регулятор ступеня
помелу на його місце в моторному
корпусі. Поверніть регулятор
ступеня помелу, щоб графічна
риска на регуляторі співпала з
рискою на задній стороні
моторного корпусу, натисніть
регулятор вниз (див. Мал. 12).
0 Поставте верхній млинок на його
місце в регуляторі ступеня помелу.
Переконайтеся, щоб маркер на
верхньому млинку співпав з
маркером всередині регулятора
ступеня помелу, після чого
твердо вставте його на місце.
0 Поверніть регулятор ступеня
помелу за годинниковою стрілкою
на бажане значення помелу.
;
Утилізація
2
Пакувальні матеріали
Пакувальні матеріали є
екологічно чистими і можуть бути
повторно використані.
Пластикові деталі позначені
маркуванням, напр. >PE<, >PS<,
і т.д. Будь ласка, викидайте
пакувальні матеріали у
відповідний контейнер
комунальних організацій для
ліквідації відходів.
2
Старі прилади
Регулювання млинків для
компенсації зношування
Конічні млинки виготовлені з
загартованої сталі для довгого
використання. Але після
тривалого користування млинки
потребують регулювання для
компенсації зношування. Ознака
цього - млинки не такі гострі,
як вони були. Щоб перевірити це,
потріть мелену каву між двома
пальцями або ви відчуєте, що
екстракція еспресо змінилася.
Зв'яжіться з сервісним центром.
Заміна кавових млинків
Щодо питань по заміні млинків
зв'яжіться з сервісним центром.
Технічні характеристики
Напруга в мережі:
220 – 240 В / 50 – 60 Гц
Споживана потужність:
125 – 150 Вт
96
Даний прилад відповідає
наступним Європейським
Директивам:
• Директива про низьку напругу
2006/95/EC
• Директива про електромагнітну
сумісність 89/336/EEC з
виправленнями 92/31/EEC і
93/68/EEC
W
Символ
на продукті або на
його упакуванні означає, що даний
продукт не підлягає утилізації як
побутове сміття. Замість цього
необхідна його передача у
відповідний пункт збору для
переробки електричного і
електронного устаткування.
Забезпечуючи правильну
утилізацію даного продукту, ви
допомагаєте запобігти негативним
наслідкам для навколишнього
середовища і здоров'я людей,
причиною яких може стати
неправильне поводження з
відходами даного продукту. Для
одержання докладнішої інформації
про переробку даного продукту,
будь ласка, зв'яжіться з вашою
місцевою міською адміністрацією,
представником вашої служби
утилізації побутового сміття або з
крамницею, де ви придбали
продукт.
822 949 425_EEG8000.book Seite 97 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
97
822 949 425_EEG8000.book Seite 98 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
98
822 949 425_EEG8000.book Seite 99 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
99
822 949 425_EEG8000.book Seite 100 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
EEG8000 (822 949 425 - 01 - 0508)

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement