advertisement
▼
Scroll to page 2
of 100
822 949 425_EEG8000.book Seite 1 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Conical Burr Coffee Grinder EEG8000 PAGE S N D F Bruksanvisning . . . . . . . . . . . 4 Brugsanvisning . . . . . . . . . . 10 Bruksanvisning . . . . . . . . . . 16 Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . 22 Instruction book . . . . . . . . . 28 Gebrauchsanweisung . . . . . 34 Mode d’emploi . . . . . . . . . . 41 Gebruiksaanwijzing . . . . . . . 47 I E P Istruzione per l'uso. . . . . . . .53 Instrucciones de uso . . . . . .60 Instruções de utilização . . . .66 Priručnik . . . . . . . . . . . . . . . .73 Instrucţiuni de utilizare . . . . .79 Instrukcija . . . . . . . . . . . . . . .85 ²íñòðóêö³ÿ ç åêñïëóàòàö³¿ . . . .91 822 949 425_EEG8000.book Seite 2 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 A G B H C P D J E K F L, M, N O 1 2 822 949 425_EEG8000.book Seite 3 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 3 822 949 425_EEG8000.book Seite 4 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 s s Bästa köpare, läs noga igenom denna bruksanvisning. Beakta särskilt säkerhetsföreskrifterna på de första sidorna. Förvara bruksanvisningen för ett senare bruk på ett säkert ställe och ge den vidare till möjliga senare ägare. Med hjälp av varningstriangeln och/eller signalorden (Varning! Se upp! Obs!) framhävs punkter som är viktiga för en säker och fungerande användning av apparaten. De ska absolut beaktas. 0 Det här tecknet handleder dig steg för steg när du använder kaffeautomaten. 1 3 Det här tecknet står för kompletterande uppgifter som gäller den praktiska användningen av apparaten. 2 Med klöverbladet betecknas hänvisningar och tips om en sparsam och miljövänlig användning av apparaten. Modellbeskrivning (Fig. 1) A B Lock till kaffebönstratten Kaffebönstratt (kapacitet 250 gr) med mekanism för att frigöra slutaren C Kvarnens regleringsfläns D Kvarnens utloppsrör E Knapp för malning på begäran F Prepareringsmatta (avtagbar) G Skydd mot de koniska kvarnarna H Koniska kvarnar J Handtagsenhet av kommersiell storlek K Handtagsenhet av hushållsstorlek L Kabelsektion (apparatens undersida) M Glidskyddade gummifötter N Typskylt (apparatens undersida) O Knivrengöringsborste P Behållare till malet kaffe med lock 4 1 Säkerhetsinstruktioner Denna apparat överensstämmer med accepterade teknologiska standarder gällande säkerheten. Trots det anser vi som tillverkare att det är vår skyldighet att göra dig uppmärksam på följande säkerhetsinformation. Allmänna säkerhetsåtgärder • Apparatens driftspänning och huvudspänningen samt strömtypen måste överensstämma (se typskylten). • Anslut den endast till ett korrekt installerat jordat uttag. • Drag alltid ut kontakten när apparaten inte används. • Dra aldrig ur kontakten ur uttaget genom att använda huvudkabeln! • Innan rengöring eller om fel uppstår, koppla först ifrån apparaten! • Använd inte apparaten om nätkabeln är skadad eller huset är synbart skadat. • Låt inte huvudkabeln på apparaten hänga över en bordskant, eller en bänk eller vidröra varma ytor. • Använd inte apparaten med en förlängningskabel om den inte har kontrollerats och testats av en kvalificerad tekniker eller serviceman. • Placera inte en apparat på eller nära en varm gaslåga, ett elelement eller en varm ugn. Placera den inte ovanpå en annan apparat. • Reparationer av apparaten, inklusive byte av huvudkabeln, får endast utföras av kvalificerade servicetekniker. Felaktig reparation kan innebära risk för allvarliga personskador. Om reparation skulle bli nödvändig, kontakta då behörig serviceverkstad eller din återförsäljare av utrustningen. • Om apparaten används för syften den inte är avsedd för eller om den används felaktigt, kommer inget ansvar att accepteras för eventuella skador som uppstår. 822 949 425_EEG8000.book Seite 5 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 s • Denna utrustning är inte avsedd att användas av personer (inkluderande barn) med nedsatt fysiska, sensoriska eller mentala förmågor, eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte har betryggande övervakning eller har fått anvisningar rörande användning av utrustningen av en person som ansvarar för deras säkerhet. Barns säkerhet • Lämna aldrig apparaten utan tillsyn under användningen. • Håll barn på avstånd från elektriska apparater. • Förpackningsmaterial, t.ex. plastpåsar, ska inte vara åtkomliga för barn. • Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker med utrustningen. Säkerhet under driften • Kontrollera kvarnens skål (Fig. 1/B) för att upptäcka eventuella främmande föremål före användning. • Lägg inte frysta eller karamelliserade kaffebönor i kaffebönstratten. Använd endast rostade kaffebönor! Avlägsna eventuella främmande föremål som småstenar från kaffebönorna. För skada och blockering som orsakats av främmande partiklar fritar vi oss allt ansvar. • Använd alltid kvarnen med kaffekvarnens behållare korrekt isatt i kvarnen. • Sätt inte handen i eller nära knivarna då kvarnen är igång. • Placera alltid apparaten på en platt, jämn yta. • Försök inte åter mala kaffe som redan malts. Säkerhetsanvisningar för skötsel och rengöring • Följ rengöringsanvisningarna. • Koppla ifrån apparaten före rengöring! • Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller någon annan vätska om så inte anges särskilt. • Placera inga delar av kaffekvarnen i diskmaskinen. Drift 0 Innan du använder kaffekvarnen, ska du torka basens utsida med en fuktig trasa. 0 Tvätta kaffebönstratten (Fig. 1/B), trattens lock (Fig. 1/A) och behållaren för malet kaffe (Fig. 1/P) med en varm tvållösning. Skölj och torka sedan delarna. Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller någon annan vätska. 0 Placera kaffekvarnen på en torr, jämn yta. 0 För att sätta fast kaffebönstratten, placera den ovanpå motorbasen, tryck ned och vrid den medurs (se Fig. 2). 0 Fyll kaffebönstratten med kaffebönor. 1 3 Kom ihåg att se till att tratten alltid är full. Att du har en jämn vikt på knivarna är viktigt för att garantera en jämn malning. Kaffekvarnen är avsedd att mala endast hela kaffebönor. 0 Placera trattens lock på kaffebönstratten. 0 Anslut strömkabeln till ett eluttag 220-240 V och sätt på strömmen. 3 Du kan gömma oönskade kabel längd i kabelenheten (Fig. 1/L) på apparatens undersida. 0 Välj malning genom att vrida malningens regleringsfläns till önskad inställning (se Fig. 3). 3 3 Se malningens inställningstabell i avsnittet „Justera malningsinställningen“ för hjälp med att välja korekt malningsnivå för den önskade bryggningsmetoden. 5 822 949 425_EEG8000.book Seite 6 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 s Du kan mala kaffe till ett filter på vilken espressomaskin som helst eller, vid andra bryggnignstyper, till behållaren för malt kaffe (Fig. 1/P). För att mala kaffe till en filterenhet: 0 Placera filterenheten med handtag i filterhandtagshuset (se Fig. 4). 3 3 0 0 0 0 0 1 6 Det finns två filterhandtagshus: en större för affärsbruk (Fig. 1/J) och en mindre som passar hemmabruk (Fig. 1/K) . För att mala kaffe, tryck handtaget mot knappen (Fig. 1/E) som sitter i mitten av filterhandtagshus (se Fig. 5). När filterenheten är full, ska du dra ut handtaget från knappen. Töm kaffet i korgen genom att knacka mot bänken och upprepa detta tills önskad mängd kaffe har malts. För att mala kaffe i behållaren för malt kaffe: Ta bort locket från behållaren för malt kaffe (Fig. 1/P). För att mala kaffe, tryck behållaren för malt kaffe mot knappen för malning (Fig. 1/E) (se Fig. 6). När önskad mängd kaffe har malts, ska du avlägsna behållaren för malt kaffe från knappen. Stäng behållaren med locket för att bevara det malda kaffets arom. Främmande föremål som stenar eller kvistar kan ibland finnas bland kaffebönorna och leda till att kaffekvarnen fastnar. I så fall, se avsnittet „Skötsel och rengöring“ då dessa måste avlägsnas omedelbart. Justera malningsinställningen En startpunkt för malningsinställningarna: INSTÄLLNING BRYGGNINGSMETOD 1–5 Turkiskt kaffe 10 – 15 Espresso 10 – 15 Spisen 20 – 25 Droppfilter 20 – 25 Pistong Inställningarna som anges i tabellen ovan utgör endast en startguide. Till exempel espressoinställningen varierar enligt kaffebönornas kvalitet och rostning samt typ av espressokaffe som önskas. Urvalet med 25 malningsinställningar möjliggör en exakt reglering. Kaffemaskinen har fullständig kontroll över partikelstorleken och kaffets kvalitet. Några punkter att komma ihåg under användningen av kaffekvarnen: • Ju mindre partikelstorlek, desto längre tid tar malningen. • När du använder en finare inställning, kan kaffet fastna. Vi rekommenderar dig att knacka på locket till kaffebönstratten för att frigöra eventuella kaffeklumpar som blockerar flödet. • Efter längre perioder med användning av en finare inställning, rekommenderar vi dig att avlägsna den övre kniven och avlägsna kafferester för att undvika klumpbildning. Se „Skötsel och rengöring“ för ytterligare information. 3 822 949 425_EEG8000.book Seite 7 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 s Tips 1. Välj korrekt malning för den bryggningsmetod du använder. 25 malningsinställningar finns tillgängliga för att garantera en exakt justering. Inställning 1 ger det finaste kaffet, 10 till 15 är mellanmalningar som lämpar sig till espressobryggare och 25 är den maximala inställningen för grovmalet kaffe. Experimentera med malningsinställningar för att uppnå det idealiska kaffet som bäst passar din smak. 2. För kaffemaskiner med droppfilter, är det en god startpunkt att använda 8 gram (1 mått) kaffe för var 4:e kopp bryggkaffe som mäts med kannan. Finmalet kaffe kräver i regel en mindre mängd kaffe, men om man använder ett allför finmalet kaffe, blir kaffet beskt i smaken. 3. Om du föredrar ett svagare kaffe, fortsätt att använda den rekommenderade mängden malet kaffe och späd sedan ut kaffet med färskt varmvatten. Detta maximerar aromen och minimerar beskheten. 4. Kaffe som är för finmalet för en särskild bryggningsprocess leder till överextraktion och kaffet blir beskt. Å andra sidan, leder kaffe som är för grovt för en speciell bryggmetod till underextraktion och kaffet blir tunt och smaklöst. 5. Då kaffet har malts förlorar det snabbt smak och arom. För bäst resultat, rekommenderar vi att du maler bönorna omedelbart före bryggningen. 6. Köp färska hela kaffebönor varje vecka. 7. För att bibehålla fräschheten, förvara hela kaffebönor i en lufttät behållare på en sval, mörk och torr plats. Vi rekommenderar dig inte att förvara kaffebönorna i kvarnens kaffebönstratt under en längre tid. Kaffebönstratten har en mekanism för frigöring av slutaren för att lätt kunna ta bort den och förebygga oavsiktligt spill. Det gör att man kan överföra oanvända bönor till en idealisk förvaringsenhet. 8. För att garantera bäst resultat från kaffekvarnen, rengör kaffebönstratten och de koniska knivarna regelbundet. Kom alltid ihåg PROBLEM BESKRIVNING RESULTAT ÖVEREXTRAKTION Överutveckling av smakpartiklar (socker etc.) Skarp, bränd, besk UNDEREXTRAKTION Underutvecklade smakpartiklar Tunt, vattnigt, svagt Skötsel och rengöring 1 Se till att kaffekvarnen är avstängd och frånkopplad fån strömuttaget före rengöring. Doppa inte ner motorbasen på kaffekvarnen i vatten. Sänk inte ner någon del av knivenheten i vatten eller andra vätskor. Placera inga delar av kaffekvarnen i diskmaskinen. Använd inte rengöringsmedel med slipmedel eller slipande svampar. 3 Fläckar och märken på ytan av knivarna utgör en del av härdningsprocessen. Dessa märken påverkar inte kaffekvarnens prestanda eller kaffesmaken. Rengöring av motorbasen, kaffeböntratten och kaffebehållaren 0 Avlägsna kaffetratten från motorbasen: tryck ned och vrid den motors, lyft sedan av den (se 7 822 949 425_EEG8000.book Seite 8 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 s Fig. 7). Förvara oanvända bönor i en lufttät behållare för att bevara aromen. 0 Rengör motorbasen utvändigt med en fuktig mjuk svamp och en mild rengöringslösning och torka den sedan tor. 0 Tvätta kaffebönstratten och kaffebehållaren med en varm tvållösning, skölj och torka sedan delarna. Rengöring av knivarna 0 0 0 0 0 0 0 8 Om kaffekvarnen används ofta (varje dag), bör knivarna rengöras var tredje vecka för att garantera kaffekvarnens bästa prestanda. En regelbunden rengöring hjälper knivarna att uppnå konstanta malningsresultat, vilket är särskilt viktigt när man maler bönor till espressokaffe. Se till att kaffekvarnen är avstängd och frånkopplad från strömuttaget. Avlägsna kaffetratten från motorbasen (se Fig. 7). För att avlägsna den övre kniven, vrid malningsregleringsflänsen moturs tills den stannar (se Fig. 8). Tryck på knappen "UNLOCK" på motorbasens baksida och håll den nedtryckt samtidigt som du med den andra handen vrider malningsregleringsflänsen moturs tills den stannar och den grafiska linjen på flänsen är i linje med linjen på motorbasen (se Fig. 9). Lyft ut den övre kniven från malningens regleringsfläns genom att använda handtaget (se Fig. 10). Rengör kniven med rengöringsborsten. Lyft bort malningens regleringsfläns från motorbasen. Rengör den undre kniven med knivrengöringsborsten (se Fig. 11). Då båda knivarna är rena, ska du återställa malningens regleringsfläns till korrekt läge på motorbasen. Använd malningens regleringsfläns för att ställa upp den grafiska linjen på flänsen med linjen på motorbasens baksida och trycka ner (se Fig. 12). 0 Sätt tillbaka den övre kniven i rätt läge i malningens regleringsfläns. Se till att märket på den övre kniven är i linje med markeringen inuti malningens regleringsfläns och tryck fast den. 0 Vrid malningens regleringsfläns medurs till önskad malningsinställning. Reglera knivarna mot slitage De koniska knivarna består av härdat stål för en extra lång varaktighet. Men efter en längre användning, kräver knivarna reglering för att kompensera slitaget. Ett tecken på detta är när malningen inte blir så fin som den brukade vara. Kontrollera detta genom att gnida det malda kaffet mellan två fingrar. Om det gäller espressokaffet, visar kaffet tecken på att malningen måste justeras. Kontakta vår kundserviceavdelning. Byta knivarna För att låta byta ut knivarna, kontakta kundserviceavdelningen. Tekniska data Nätspänning: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Effektförbrukning: 125 – 150 W ; Den här produkten är anpassad enligt följande EG-direktiv: • Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG • EMC-direktiv 89/336/EEG med ändringarna 92/31/EEG och 93/68/EEG 822 949 425_EEG8000.book Seite 9 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 s Avfallshantering 2 Förpackningsmaterial Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare. 2 Avfallshantering när produkten är utsliten W Symbolen på produkten eller emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av eloch elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljöoch hälsoeffekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan. 9 822 949 425_EEG8000.book Seite 10 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 kKære kunde Læs venligst denne brugsanvisning omhyggeligt igennem. Bemærk i særdeleshed sikkerhedshenvisningerne på de første sider i denne! Opbevar venligst brugsanvisningen til senere brug. Giv den videre til eventuelle nye ejere af apparatet. 1 Med advarselstrekanten og/eller med signalord (Advarsel!, Forsigtig!, Giv agt!) er henvisninger fremhævet, der er vigtige for din sikkerhed eller for apparatets funktionsevne. Bemærk venligst ubetinget disse. 0Dette tegn vejleder dig skridt for skridt ved betjeningen af apparatet. 3 Efter dette tegn får du supplerende informationer til betjening og praktisk brug af apparatet. 2 Tips og henvisninger til økonomisk og miljøvenlig brug af apparatet er kendetegnet med kløverbladet. Beskrivelse af apparatet (Fig. 1) A B Bønnebeholderlåg Bønnebeholder (kapacitet 250 g) med lukkemekanisme C Krave til indstilling af malefinhed D Maletud E Knap til maling F Forberedelsesmåtte (kan tages af) G Skærbeskytter H Koniske skær J Stor holder til forretningsbrug K Lille holder til hjemmebrug L Ledningsrulle (underside af apparat) M Gummifødder N Typeplade (underside af apparat) O Rengøringsbørste til skær P Beholder til malet kaffe - med låg 10 1 Sikkerhedsinstruktioner Sikkerhedsmæssigt overholder dette apparat de anerkendte teknologiske standarder med hensyn til sikkerhed. Alligevel ser vi os som producent foranlediget til at informere dig som bruger om følgende sikkerhedsregler. Generel sikkerhed • Driftsspændingen for dette apparat og hovedspændingen såvel som strømtypen skal passe sammen (se typeskiltet). • Tilslut udelukkende til en stikkontakt med jordforbindelse. • Træk altid stikket ud af stikkontakten, når udstyret ikke er i brug. • Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen! • Før du rengør eller i tilfælde af driftsforstyrrelse, skal du altid trække stikket ud først! • Brug ikke maskinen, hvis ledningen er beskadiget, eller huset er synligt beskadiget. • Lad ikke apparatets hovedledning hænge ud over kanten på et bord eller en bænk. Og lad den ikke berøre varme overflader. • Anvend ikke apparatet med en forlængerledning, medmindre dette kabel er blevet kontrolleret og testet af en kvalificeret tekniker eller serviceperson. • Placer aldrig apparatet nær gasflammer, kogeplader eller en varm ovn. Sæt ikke andre genstande oven på apparatet. • Reparationer på dette apparat, inklusive udskiftning af hovedledningen, må kun udføres af kvalificerede serviceteknikere. Ved ukyndig reparation kan der opstå betydelige risici. Henvend dig i tilfælde af reparation til kundeservice eller til din forhandler. • Hvis apparatet anvendes til andre formål end de tiltænkte, eller på anden måde anvendes forkert, 822 949 425_EEG8000.book Seite 11 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 k tager producenten intet ansvar for eventuelle skader. • Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller mangel på erfarenhed eller kendskab med mindre ovennævnte personer er instrueret af en person, ansvarlig for deres sikkerhed, i hvordan man bruger apparatet sikkert Børnesikkerhed • Gå aldrig fra et tændt apparat, mens det er i brug. • Hold børn på afstand af elektronisk udstyr. • Børn må ikke have adgang til emballage som f.eks. plastikposer. • Der skal være opsyn med børn for at sikre, at de ikke leger med apparatet. Sikker anvendelse • Kontroller bønnebeholderen (Fig. 1/B) for fremmedlegemer, før den anvendes. • Hæld ikke frosne eller karameliserede kaffebønner i bønnebeholderen. Anvend kun ristede kaffebønner! Fjern alle fremmedlegemer, såsom små sten, fra kaffebønnerne. Blokering eller skader, der er forårsaget af fremmedlegemer i kaffekværnen, falder muligvis ikke ind under garantien. • Anvend kun kaffemøllen, når beholderen til malet kaffe er sat ordentligt ind i møllen. • Placer ikke hænderne i nærheden af skærene, mens møllen anvendes. • Anbring altid enheden på en plan overflade. • Forsøg ikke at male kaffe, som allerede er malet, igen. Sikkerhed ved rengøring og vedligeholdelse • Følg rengøringsinstrukserne. • Træk stikket ud af stikkontakten inden rengøring! • Dyp ikke apparatet ned i vand eller nogen anden væske, med mindre det anbefales. • Lad være med at vaske nogen af apparatets dele i en opvaskemaskine. Betjening 0 Tør kaffemøllens bund af med en fugtig klud før anvendelse. 0 Vask bønnebeholderen (Fig. 1/B), beholderlåget (Fig. 1/A) og beholderen til malet kaffe (Fig. 1/P) i varmt sæbevand. Skyl og tør derefter. Dyp ikke skærene ned i vand eller nogen anden væske. 0 Placer kaffemøllen på en tør jævn flade. 0 Når du skal montere bønnebeholderen, så placer den oven på motordelen, skub den ned og drej den med uret (se Fig. 2). 0 Fyld bønnebeholderen med kaffebønner. 1 3 Husk altid at holde beholderen fyldt. Det er vigtigt, at der er et konstant tryk ned på skærene for at sikre en konstant maling. Denne kaffemølle er kun tiltænkt maling af hele kaffebønner. 0 Sæt beholderlåget på bønnebeholderen. 0 Sæt strømledningen i en 220240 V strømkilde og tænd for strømmen. 3 Du kan skjule uønsket ledning i ledningsrullen (Fig. 1/L) på apparatets underside. 0 Vælg en malefinhed ved at dreje justeringskraven til den ønskede indstilling (Fig. 3). 3 3 Se tabellen over malefinhed i afsnittet "Justering af maleindstillingen" for assistance vedrørende valg af korrekt maleindstilling til den ønskede bryggemetode. 11 822 949 425_EEG8000.book Seite 12 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 k Du kan male kaffe direkte ned i enhver espressomaskine, eller til andre bryggetyper kan du male ned i beholderen til malet kaffe (Fig. 1/P). Sådan maler du kaffe ned i en tragt: 0 Placer tragten i den dertil indrettede holder (se Fig. 4). 3 3 0 0 0 0 0 1 12 Der er to forskellige typer medfølgende holdere: en mindre type til maskiner til hjemmebrug (Fig. 1/K) og en større type til kommercielle typer (Fig. 1/J). For at male kaffe trykker du tragten mod knappen (Fig. 1/E), som befinder sig midt på holderen (se Fig. 5). Når beholderen er fyldt, trækker du tragten væk fra knappen. Få kaffen til at samle sig ved at tappe på beholderen og gentag, indtil den ønskede mængde er blevet malet. Sådan maler du kaffe ned i beholderen til malet kaffe: Fjern låget fra beholderen til malet kaffe (Fig. 1/P). For at male kaffe trykker du beholderen til malet kaffe mod knappen (Fig. 1/E) (se Fig. 6). Når den ønskede mængde kaffe er blevet malet, så træk beholderen til malet kaffe væk fra knappen. Luk beholderen med låget, så den malede kaffes friskhed bevares. Fremmedlegemer som sten eller kviste kan af og til findes i poser med hele kaffebønner. Dette kan få kaffemøllen til at sætte sig fast. Hvis dette sker, så se afsnittet "Rengøring og vedligeholdelse", da sådanne objekter straks skal fjernes. Justering af maleindstillingen Startpunkt for maleindstilling: INDSTILLING BRYGGEMETODE 1–5 Tyrkisk 10 – 15 Espresso 10 – 15 Kogeplade 20 – 25 Drypfilter 20 – 25 Stempelkaffe De indstillinger, som er anvist i tabellen, er kun vejledende. For eksempel vil indstillingen for espresso variere afhængig af kvaliteten og bønnernes ristning samt den ønskede espressobrygningtype. Det brede udvalg på 25 maleindstillinger muliggør præcis justering. Kaffemaskinen har fuld kontrol over partikelstørrelsen og i sidste ende kvaliteten af det endelige resultat. Det bør du være opmærksom på ved brug af kaffemøllen. • Jo mindre partikelstørrelse des længere tid vil malingen tage. • Hvis du anvender de finere indstillinger, kan kaffen sætte sig fast. Vi anbefaler, at du tapper på bønnebeholderens låg for at løsne klumper af kaffe, som har sat sig fast. • Hvis en finere indstilling anvendes i længere tid ad gangen, anbefaler vi, at det øverste skær flyttes og eventuelle kafferester fjernes, så tilstopning undgås. Se "Rengøring og vedligeholdelse" for flere oplysninger. 3 822 949 425_EEG8000.book Seite 13 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 k Tips som forhindrer, at kaffen ved et uheld spildes. Således kan ikkeanvendte bønner flyttes til et bedre opbevaringssted. 8. Rengør bønnebeholderen og skærene med jævne mellemrum for at sikre de bedste resultater. 1. Vælg den korrekte maling til den anvendte bryggemetode. Der findes 25 maleindstillinger for præcis indstilling. Indstilling 1 giver den fineste maling, 10 til 15 giver mediumstørrelse, som passer til espressomaskiner og 25 er den groveste Husk altid maling, du kan opnå. Eksperimenter med indstillingerne, så du opnår RESULden optimale brygning, der passer PROBLEM BESKRIVELSE TAT til din smag. 2. Til kaffemaskiner med drypfilter Overudviklede Skarp, er et godt udgangspunkt at smagspartikOVEREKSTRAKbrændt, anvende 8 gram (1 skefuld) kaffe ler TION bitter for hver 4 kopper bryggevand, (sukker etc.) opmålt med karaflen. Finere maling Tynd, kræver normalt mindre kaffe, men UNDEREKSTRAK- Underudviklede smagsvandet, anvendes en for fin maling, kan det TION partikler svag give en bitter smag. 3. Til dem, som brygger tyndere kaffe, skal de fortsætte med at Rengøring og vedligeholanvende den anbefalede mængde kaffe og derefter fortynde resulta- delse tet med friskt varmt vand. Gøres 1 Sørg for, at apparatet er slukket og dette, maksimeres smagen, mens stikket trukket ud af stikkontakten, bitterheden mindskes. inden rengøring foretages. 4. Hvis kaffen males for fint, vil der Dyp ikke kaffemaskinens maskinblive trukket for mange smagsstofdel ned i vand. fer ud af den, og smagen vil blive Dyp ikke nogen del af skærenhebitter. den i vand eller nogen anden På den anden side vil kaffen, hvis væske. den males for groft til en given bryggemetode, ikke give nok smag Lad være med at vaske nogen af og blive tynd og uden karakter. apparatets dele i en opvaskemaskine. 5. Når først kaffen er blevet malet, mister den hurtigt sin smag og Brug aldrig ætsende midler eller duft. For de bedste resultater slibende rengøringsklude. anbefaler vi, at bønnerne males, 3 Pletter eller mærker på skærenes umiddelbart inden der brygges på overflader er en del af hærdningsdem. processen. Disse mærker påvirker 6. Køb friske hele bønner hver uge. ikke møllens præstation eller kaf7. For at bibeholde friskheden så fens smag. opbevar kaffebønnerne i en lufttæt Rengøring af motordelen, beholder på et køligt, mørkt og tørt bønnebeholderen og kaffebested. Det anbefales ikke, at bønholderen nerne opbevares i længere tid ad gangen i møllens bønnebeholder. 0 Fjern bønnebeholderen fra motorBønnebeholderen har en lukkemedelen: Skub den ned og drej den kanisme for let afmontering og mod uret. Løft derefter låget (se 13 822 949 425_EEG8000.book Seite 14 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 k Fig. 7). Opbevar ubrugte bønner i en lufttæt beholder, så de beholder deres friskhed. 0 Rengør motordelens yderside med en fugtig klud med et mildt rengøringsmiddel. Tør derefter. 0 Vask bønnebeholderen og kaffebeholderen i varmt sæbevand. Skyl og tør derefter. 0 0 0 0 0 0 0 14 0 Sæt topskæret tilbage på plads i malejusteringskraven. Sørg for, at markeringen på topskæret er på linie med markeringen på malejusteringskraven. Skub den godt på plads. 0 Drej malejusteringskraven med uret til den ønskede maleindstilling. Rengøring af skærene Justering af skærene ved slid Hvis kaffemøllen anvendes tit (hver dag), skal skærene rengøres hver tredje uge for at sikre den bedste præstation af kaffemøllen. Regelmæssig rengøring hjælper skærene til at give konstante maleresultater, hvilket især er vigtigt ved maling af kaffe til espresso. Sørg for, at kaffemøllen er slukket og stikket trukket ud af stikkontakten. Fjern bønnebeholderen fra motordelen (se Fig. 7). Du fjerner topskæret ved at dreje malejusteringskraven mod uret, indtil den stopper (se Fig. 8). Tryk på ‘UNLOCK’-knappen bag på motordelen og hold den nede, mens du med den anden hånd drejer malejusteringskraven mod uret, indtil den stopper, og grafiklinien på kraven er på linie med linien på motordelen (se Fig. 9). Løft topskæret væk fra malejusteringskraven ved hjælp af håndtaget (se Fig. 10). Rengør med skærbørsten. Løft malejusteringskraven væk fra motordelen. Rengør bundskæret med skærbørsten (se Fig. 11). Når begge skær er blev gjort rent, så sæt malejusteringskraven på plads på motordelen. Mens du har malejusteringskraven i hånden, lægger du den grafiske linie på kraven på linie med linien på motordelen. Tryk nu ned (se Fig. 12). De koniske skær er lavet af hærdet stål, så de holder ekstra længe. Dog vil de efter længere tids brug kræve justering som kompensation for sliddet. Et tegn på dette er, når skærene ikke er så fine, som de plejede at være. Kontroller, ved at gnide noget malet kaffe mellem to fingre. Ved espresso vil der ligeledes være tegn på, at skæret har brug for justering. Kontakt venligst kundeservicecentret. Udskiftning af skærene Kontakt venligst kundeservicecentret for at høre om udskiftning af skærene. Tekniske data Netstrømspænding: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Strømforbrug: 125 – 150 W ; Dette apparat er tilpasset følgende EC-direktiver: • Derektiv for lavspænding 2006/95/EC • EMC Direktiv 89/336/EEC med tilføjelser 92/31/EEC og 93/68/ EEC 822 949 425_EEG8000.book Seite 15 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 k Bortskaffelse 2 Emballage Emballagen er miljøvenlig og kan genbruges. Plastikkomponenterne er identificerede med mærkater, f.eks >PE<, >PS< osv. Bortskaf emballagen til de passende containere på de offentlige affaldsbortskaffelsesfaciliteter. 2 Gammelt apparat W Symbolet på produktet eller emballagen indikerer, at dette produkt ikke må behandles som husholdningsaffald. Det skal i stedet bortskaffes til det passende opsamlingssted for genbrug af elektrisk og elektronisk udstyr. Ved at sikre at dette produkt bortskaffes korrekt, hjælper du med at forebygge potentielle konsekvenser for miljø og sundhed, som ellers kan forårsages af ukorrekt affaldshåndtering af dette produkt. For mere information om genbrug af dette produkt, kontakt din kommune, servicen for bortskaffelse af husholdningsaffald eller butikken, hvor du har købt produktet. 15 822 949 425_EEG8000.book Seite 16 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 nKjære kunde, les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene på de første sidene i bruksanvisningen! Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk. Gi den videre til eventuelle nye eiere av apparatet. Varseltrekanten og/eller signalordene (Advarsel!, Forsiktig!, Merk!) markerer punkter som er viktig med tanke på sikkerheten eller funksjonen til apparatet. Følg disse henvisningene. 0Dette tegnet leder deg trinnvis gjennom bruk av apparatet. 1 3 Etter dette tegnet får du utfyllende informasjon vedrørende betjening og praktisk bruk av apparatet. 2 Etter kløverbladet får du tips og råd for økonomisk og miljøvennlig bruk av apparatet Modellbeskrivelse (Fig. 1) A B Lokk på bønnebeholder Bønnebeholder (kapasitet 250 g) med lukkerutløsningsmekanisme C Kvernjusterende krage D Kverneutløp E Automatisk kverneknapp F Prepareringsmatte (avtakbart) G Kvernsteinsdeksel H Konisk kvern J Filterholder kommersiell bruk størrelse K Filterholder husholdningsstørrelse L Ledningsrom (under apparatet) M Sklisikre gummiføtter N Typeskilt (under apparatet) O Børste for rengjøring av kvernsteiner P Beholder for kvernet kaffe, med lokk 16 1Sikkerhetsinstrukser Dette apparatet følger aksepterte tekniske standarder relatert til sikkerhet. Som produsenter anser vi imidlertid at det er vår plikt å gjøre deg oppmerksom på følgende sikkerhetsinformasjon. Generell sikkerhet • Apparatets nominelle spenning og type strøm må stemme overens med strømforsyningen (se typeskiltet). • Må kun plugges i en korrekt installert, jordet stikkontakt. • Trekk alltid ut støpslet når apparatet ikke brukes. • Trekk aldri ut støpslet ved å trekke i ledningen. • Trekk alltid ut støpslet først før rengjøring eller hvis det oppstår feil. • Ikke bruk apparatet hvis ledningen skades, eller hvis det er synlig skade på huset. • Ikke la strømledningen henge over bord- eller benkkanter eller berører varme flater. • Ikke bruk apparatet med en skjøteledning med mindre denne har blitt kontrollert og testet av en kvalifisert elektriker eller serviceperson. • Ikke plasser apparatet på eller i nærheten av en gassflamme, et elektrisk element eller en varm ovn. Ikke plasser apparatet på toppen av noe annet apparat. • Reparasjoner, inkludert skifte av strømledning, må kun utføres av kvalifiserte serviceteknikere. Uriktig reparasjon kan føre til stor fare. Hvis det er behov for reparasjon, bes du kontakte vår kundeserviceavdeling eller din autoriserte forhandler. • Hvis apparatet brukes feil eller til noe annet enn det det er beregnet til, vil produsenten ikke akseptere noe ansvar for eventuelle skader. 822 949 425_EEG8000.book Seite 17 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 n • Dette apparatet er ikke beregnet brukt av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring eller kunnskap, med mindre de rettledes og instrueres i bruken av dette apparatet av en person som har ansvar for deres sikkerhet. Barnesikkerhet • La aldri apparatet stå på uten tilsyn. • Hold barna unna elektriske apparater. • Barn bør ikke ha tilgang til emballasjematerialer som f.eks. plastposer. • Barn på ha tilsyn for å sørge for at de ikke leker med apparatet. Sikkerhet under bruk • Sjekk bønnebeholderen (fig. 1/B) for fremmedlegemer før bruk. • Ikke fyll frosne eller karamelliserte kaffebønner i bønnebeholderen. Bruk kun brente kaffebønner. Fjern alle fremmedlegemer, som små steiner, fra kaffebønnene. Blokkering eller skade forårsaket av fremmedlegemer i kaffekvernen kan være unntatt fra garantien. • Bruk alltid kvernen med beholderen for kvernet kaffe korrekt plassert. • Ikke stikk hånden inn i eller i nærheten av kvernsteinene når kvernen er i gang. • Sett alltid enheten på et flatt og jevnt underlag. • Ikke forsøk å kvern kaffen to ganger. Sikkerhet ved rengjøring og stell • Følg rengjøringsinstruksene. • Før rengjøring må støpslet trekkes ut. • Ikke senk apparatet i vann eller annen væske med mindre dette er anbefalt. • Ikke vask noen del av kaffekvernen i oppvaskmaskinen. Bruk 0 Før kaffekvernen brukes bør du tørke den utvendig med en fuktig klut. 0 Vask kaffebønnebeholderen (fig. 1/B), lokket (fig. 1/A) og beholderen for kvernet kaffe (fig. 1/P) i varmt såpevann, skyll og tørk. Ikke senk kvernen en i vann eller annen væske. 0 Plasser kaffekvernen på et tørt og flatt underlag. 0 For å feste bønnebeholderen plasserer du beholderen på toppen av motorbasen, trykker ned og dreier med klokken (se fig. 2). 0 Fyll bønnebeholderen med kaffebønner. 1 3 Husk at beholderen alltid bør være full. Det er viktig for kvaliteten på kverningen at det ligger en jevn vekt på topp av kvernen. Denne kaffekvernen er kun beregnet til å kverne hele kaffebønner. 0 Plasser lokket på bønnebeholderen. 0 Sett støpslet i en 220-240 V stikkkontakt og slå strømmen på. 3 Du kan skjule overskytende ledningslengder i ledningsrommet (fig. 1/L) under apparatet. 0 Velg kverneinnstilling ved å dreie den kvernjusterende kragen til ønsket innstilling (se fig. 3). 3 3 Se tabellen over kverninnstillinger i avsnittet "Justering av kverneinnstillingen" for å få hjelp til å velg korrekt kverning for den typen kaffe du skal lage. 17 822 949 425_EEG8000.book Seite 18 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 n Du kan kverne kaffe ned i et filterhåndtak for enhver espressomaskin. For andre typer kaffe kan du kverne kaffen ned beholderen for kvernet kaffe (fig. 1/P). Slik kverner du ned i et filterhåndtak: 0 Plasser filterhåndtaket i filterholderen (se fig. 4). 3 3 0 0 0 0 0 1 18 Det leveres to typer holdere: en mindre holder til privat bruk (fig. 1/K), og en større holder til kommersiell bruk (fig. 1/J). For å kverne kaffe, trykker du filterhåndtaket mot knappen (fig. 1/E) som sitter midt i filterholderen (se fig. 5). Når filteret er fullt, trekker du håndtaket bort fra knappen. Trykk kaffen sammen ved å slå filterhåndtaket lett mot benken og gjenta til du har kvernet nok kaffe. Slik kverner du kaffe ned i en beholder: Ta lokket av beholderen for kvernet kaffe (fig. 1/P). For å kverne kaffe, trykk beholderen mot den automatiske kverneknappen (fig. 1/E) (se fig. 6). Når ønsket mengde kaffe er kvernet, trekker du kaffebeholderen bort fra knappen. Sett lokket på beholderen for at kaffen skal holde seg frisk. Det finnes av og til fremmedlegemer som steiner eller kvister i hele kaffebønner, og disse kan få kaffekvernen til å kjøre seg fast. Hvis dette skjer, se avsnittet "Rengjøring og stell", og sørg for at disse objektene fjernes umiddelbart. Justering av kverneinnstillingen Startpunktet for kverneinnstilling: INNSTILLING TRAKTEMETODE 1–5 Tyrkisk 10 – 15 Espresso 10 – 15 Kaffekoking 20 – 25 Dryppefilter 20 – 25 Presskanne Innstillingen i denne tabellen er kun en veiledning. For eksempel vil innstillingen for espresso variere med bønnenes kvalitet og grad av brenning, og med type espressotrakting man ønsker. Med 25 kverneinnstillinger er man sikret nøyaktig innstilling. Det er kaffemaskinen som bestemmer størrelsen på kaffepartiklene og kvaliteten på kaffen som lages. Her en noen punkter å huske når du bruker kaffekvernen: • Jo mindre partikkelstørrelse, desto lengre kvernetid. • Når du bruker finere innstillinger kan kaffen klebe seg fast. Vi anbefaler at du banker på lokket på bønnebeholderen for å løsne eventuelle klumper som blokkerer strømmen. • Etter lengre perioder med bruk med finere innstillinger, anbefaler vi at du fjerner den øvre kvernsteinen og børster bort alle kafferester for å hindre tilstopping. Se "Rengjøring og stell" for flere detaljer. 3 822 949 425_EEG8000.book Seite 19 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 n Tips 1. Velg korrekt kvernstørrelse for traktemetoden du benytter. Det finnes 25 kverneinnstillinger for å sikre nøyaktig innstilling. Innstilling 1 gir de fineste partiklene, 10 til 15 er middels kverning som passer til espressomaskiner, og 25 er den groveste kverningen du kan gjøre. Prøv deg frem med kverneinnstillingene til du oppnår det ideelle resultatet. 2. For filtermaskiner er det et godt utgangspunkt å bruke 8 gram (1 skje) med kaffe for hver 4 kopper med vann som måles med kolben. Finere kverning krever som regel mindre kaffe, men hvis du kverner for fint kan kaffen bli bitter. 3. For dem som ønsker en svakere kaffe anbefaler vi bruken av anbefalt mengde kvernet kaffe, som deretter tynnes ut med friskt, varmt vann. Dette vil ta vare på smaken og redusere bitterheten. 4. Kaffe som kvernes for fint for en bestemt type trakting vil føre til overtrakting. Denne kaffen vil smake bittert. Kaffe som er for grov for en bestemt traktemetode vil føre til undertraktet kaffe som er for tynn og med lite smak. 5. Når kaffen først er kvernet, taper den fort smak og aroma. For de beste resultatene anbefaler vi at du kverner kaffebønnene rett før traktingen. 6. Kjøp ferske, hele kaffebønner hver uke. 7. For å beholde friskheten bør kaffen oppbevares i en lufttett beholder, på et mørkt og kjølig sted. Det anbefales ikke å oppbevare bønnene i kvernes bønnebeholder over lengre tid. Bønnebeholderen har en lukkemekanisme for at den lett skal kunne fjernes og for å unngå søl. Dette gjør at du kan helle ubrukte bønner over i en passende beholder. 8. For å sikre best mulig resultat fra kaffekvernen bør bønnebeholderen og kvernsteinene rengjøres jevnlig. Husk alltid PROBLEM BESKRIVELSE RESULTAT OVERTRAKTING Overutvikling av smakspartikler (sukker osv.) Skarp, brent, bitter UNDERTRAKTING Underutvikling av smakspartikler Tynn, vannaktig, svak Rengjøring og stell 1 Påse at kaffekvernen er slått av og at støpslet er trukket ut før rengjøring. Ikke senk motorbasen av kaffekvernen ned i vann. Ikke senk noen del av kvernsteinene i vann eller annen væske. Ikke vask noen del av kaffekvernen i oppvaskmaskinen. Ikke bruk skurende rengjøringsmidler, stålull eller lignende. 3 Flekker og merker på kvernen er en del av herdingsprosessen. Disse merkene innvirker ikke på kvernens ytelse eller på kaffesmaken. Rengjøring av motorbase, bønnebeholder og kaffebeholder 0 Ta bønnebeholderen av motorbasen: trykk ned og drei mot klokken, løft deretter av (se fig. 7). Oppbevar ubrukte bønner i en lufttett beholder for å holde dem friske. 0 Rengjør motorbasens ytre med en fuktig svamp med mild såpe. Tørk av. 19 822 949 425_EEG8000.book Seite 20 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 n 0 Vask bønnebeholderen og kaffebeholderen i varmt såpevann, skyll og tørk. Rengjøring av kvernsteinene 0 0 0 0 0 0 0 20 Hvis kaffekvernen brukes ofte (hver dag), må kvernsteinene rengjøres etter hver tredje uke for å sikre best mulig kvalitet. Jevnlig rengjøring hjelper kvernen til å gi jevn kverning, noe som er spesielt viktig hvis du kverner kaffe til espresso. Påse at kaffekvernen er slått av og at støpslet er trukket ut. Ta bønnebeholderen av motorbasen (se fig. 7). For å fjerne den øvre kvernsteinen, dreier du den kvernjusterende kragen mot klokken til den stopper (se fig. 8). Trykk ned og hold knappen "UNLOCK" på baksiden av motorbasen, og bruk den andre hånden til å dreie den kvernjusterende kragen mot klokken til den stopper og streken på kragen er stilt inn med streken på motorbasen (se fig. 9). Løft ut den øvre kvernsteinen fra den kvernjusterende kragen med bruk av håndtaket (se fig. 10). Rengjør med kvernsteinsbørsten. Løft den kvernjusterende kragen bort fra motorbasen. Rengjør den nedre kvernsteinen med kvernsteinsbørsten (se fig. 11). Når begge kvernsteiner er rene, setter du den kvernjusterende kragen tilbake på motorbasen. Hold den kvernjusterende kragen i hånden og still inn streken på kragen med streken på baksiden av motorbasen, og trykk ned (se fig. 12). 0 Sett øvre kvernstein på plass igjen i den kvernjusterende kragen. Påse at merket på den øvre kvernsteinen er stilt inn med market på innsiden av den kvernjusterende kragen, og trykk fast på plass. 0 Drei den kvernjusterende kragen med klokken til ønsket kverninnstilling. Justering av kvernsteinene for slitasje De koniske kvernsteinene er laget av herdet stål for å gi ekstra lang levetid. Allikevel vil langvarig bruk av kvernsteinene kreve at man justerer dem for å kompensere for slitasje. Et tegn på dette er når den kvernede kaffen ikke er så fin som den pleide å være. Sjekk ved å klemme noen korn mellom fingrene. Hvis du lager espresso vil også selve traktekvaliteten vise tegn på at kvernen må justeres. Kontakt service. Skifte av kvernsteiner Kontakt service for opplysninger om skifte av kvernsteiner. Tekniske data Nettspenning: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Strømforbruk: 125 – 150 W ; Dette apparatet er i overrensstemmelse med EUs direktiver: • Lavspennings direktiv 2006/95/EC • EMC direktiv 89/336/EEC med tilføyelser 93/31/EEC og 93/68/EEC 822 949 425_EEG8000.book Seite 21 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 n Avfallsbehandling 2 Emballasjemateriale Emballasjematerialene er miljøvennlige og kan resirkuleres. Kunststoffene er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste emballasjematerialene ifølge merkingen i den kommunale avfallshåndteringens oppsamlingsbeholdere. 2 Kassert ovn W Symbolet på produktet eller på emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som husholdningsavfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for korrekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative konsekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommunen, renovasjonsselskapet eller forretningen der du anskaffet det. 21 822 949 425_EEG8000.book Seite 22 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 qArvoisa asiakas, lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi. Ota ennen kaikkea huomioon tämän käyttöohjeen ensimmäisillä sivuilla olevat turvallisuusohjeet! Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten. Luovuta ohje mahdolliselle seuraavalle omistajalle. 1.Huomioi varoituskolmio ja/tai varoitussanat (Varoitus!, Varo!, Huomio!), joiden avulla tuodaan esille turvallisuutesi ja laitteen toimintakyvyn kannalta tärkeitä ohjeita. Noudata niitä ehdottomasti! 0 Tämä merkki ohjaa sinua askel askeleelta laitteen käytössä. 3 Tämän merkin jälkeen saat laitteen hallintaan ja käyttöön liittyviä lisätietoja. 2 Laitteen taloudelliseen ja ympäristöystävälliseen käyttöön liittyvät vinkit ja ohjeet on merkitty apilanlehdellä. Kuvaus laitteesta (kuva 1) A B Papusäiliön kansi Papusäiliö (tilavuus 250 g) vapautusmekanismilla C Jauhatuksen säätörengas D Jauhatuksen kouru E Jauhatuspainike F Alunen valmistusta varten (irrotettavissa) G Teräsuojus H Kartioterät J Suodatinkahvan kiinnitin kaupalliseen käyttöön tarkoitettu koko K Suodatinkahvan kiinnitin kotikäyttöön tarkoitettu koko L Johdon säilytystila (laitteen alla) M Liukumista estävät kumijalat N Arvokilpi (laitteen alla) O Terän puhdistusharja P Jauhetun kahvin säiliö kannella 22 1Turvaohjeet Tämä laite vastaa hyväksyttyjä turvallisuuteen liittyviä teknologisia standardeja. Joka tapauksessa valmistajina pidämme velvollisuutenamme tehdä sinut tietoiseksi seuraavista turvallisuustiedoista. Yleinen turvallisuus • Laitteen käyttöjännitteen ja verkkojännitteen kuten myös verkkojännitetyypin on sovittava yhteen (ks. arvokilpi). • Kytke pistoke vain oikein asennettuun maadoitettuun pistorasiaan. • Irrota pistoke pistorasiasta aina kun laitetta ei käytetä. • Älä koskaan irrota pistoketta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä! • Ennen puhdistusta tai jos laitteessa ilmenee toimintahäiriö, irrota pistoke pistorasiasta! • Älä käytä laitetta jos virtajohto on vahingoittunut tai kotelo näkyvästi vaurioitunut. • Älä anna laitteen virtajohdon roikkua pöydän tai työpöydän reunan yli tai koskea kuumia pintoja. • Älä käytä laitetta jatkojohdolla ellei sitä ole tarkastettu ja testattu ammattitaitoisen teknikon tai huoltohenkilöstön puolesta. • Älä aseta laitetta kaasuliekin, sähkölevyn tai kuumennetun uunin päälle tai läheisyyteen. Älä aseta sitä minkään muun laitteen päälle. • Laitteeseen saavat tehdä korjauksia, mukaan lukien virtajohdon vaihto, ainoastaan pätevät huoltoteknikot. Väärin tehdyt korjaustyöt saattavat aiheuttaa merkittävän vaaran. Jos korjaustyöt ovat tarpeen, ota yhteyttä kuluttajaneuvontaan tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen. • Jos laitetta käytetään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen tai sitä väärinkäytetään, valmistaja ei voi hyväksyä vastuuta 822 949 425_EEG8000.book Seite 23 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 q mistään siitä aiheutuvasta vauriosta. • Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa. Lasten turvallisuus • Älä koskaan jätä laitetta päälle ilman valvontaa. • Pidä lapset loitolla sähkölaitteista. • Pakkausmateriaali esim. muovipussit täytyy pitää poissa lasten ulottuvilta. • Valvo lapsia varmistaaksesi etteivät he leiki laitteella. Käyttöturvallisuus • Tarkista ennen käyttöä ettei jauhatusastiassa ole vieraita esineitä (kuva 1/B). • Älä aseta jäisiä tai sokerilla kuorrutettuja kahvipapuja papusäiliöön. Käytä ainoastaan paahdettuja kahvipapuja! Poista mitkä tahansa vieraat esineet kuten pienet kivet kahvipapujen seasta. Takuu ei välttämättä korvaa myllyn tukkeutumista tai vioittumista, jonka syynä on myllyyn joutunut vierasosa. • Käytä myllyä aina jauhetun kahvin säiliö asetettuna oikein myllyyn. • Älä aseta kättäsi teriin tai niiden läheisyyteen myllyn toimiessa. • Aseta yksikkö aina vaakasuoralle ja tasaiselle pinnalle. • Älä yritä jauhaa uudelleen jauhettua kahvia. Perushuoltoon liittyvä turvallisuus • Noudata puhdistusohjeita. • Ennen laitteen puhdistamista, irrota pistoke pistorasiasta! • Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen ellei niin suositella. • Älä pese kahvimyllyn osia astianpesukoneessa. Käyttö 0 Ennen kahvimyllyn käyttöönottoa, pyyhi jalustan pinta kostealla rätillä. 0 Pese papusäiliö (kuva 1/B), säiliön kansi (kuva 1/A) ja jauhetun kahvin säiliö (kuva 1/P) lämpimällä saippuavedellä, huuhtele ja kuivaa. Älä upota teriä veteen tai muuhun nesteeseen. 0 Aseta kahvimylly kuivalle ja tasaiselle pinnalle. 0 Kiinnitä papusäiliö asettamalla se moottoriosan päälle, paina alasuuntaan ja käännä myötäpäivään (ks. kuva 2). 0 Täytä papusäiliö kahvipavuilla. 1 3 Muista pitää säiliö aina täynnä. Teriin kohdistuva tasainen paino on tärkeää, jotta tasainen jauhatus voidaan taata. Tämä kahvimylly on tarkoitettu ainoastaan kokonaisten kahvipapujen jauhatukseen. 0 Aseta säiliön kansi papusäiliön päälle. 0 Kytke sähköjohto 220-240 V pistorasiaan ja laita virta päälle. 3 Voit piilottaa ylimääräisen johdon laitteen pohjassa olevaan johdon kiinnikkeeseen (kuva 1/L). 0 Valitse jauhatus kääntämällä jauhatuksen säätörengasta haluamaasi asetukseen (ks. kuva 3). 3 3 Viittaa "Jauhatusasetuksen säätö" -osassa olevaan jauhatuksen säätötaulukkoon, joka auttaa sinua oikean jauhatustason valinnassa haluamasi valmistustavan perusteella. 23 822 949 425_EEG8000.book Seite 24 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 q Voit jauhaa kahvia minkä tahansa espressokeittimen suodatinkahvaan tai muita valmistustapoja varten jauhetun kahvin säiliöön (kuva 1/P). Kahvin jauhatusta varten suodatinkahvaan: 0 Aseta suodatinkahva suodatinkahvan kiinnittimeen (ks. kuva 4). 3 3 0 0 0 0 0 1 24 Tarjolla on kaksi suodatinkahvan kiinnitintä: pienempikokoinen kotikäyttöön tarkoitetuille kahvoille (kuva 1/K) ja suurempikokoinen kaupalliseen käyttöön tarkoitetuille kahvoille (kuva 1/J). Kahvin jauhatusta varten paina suodatinkahvaa painiketta vasten (kuva 1/E), joka sijaitsee kahvan kiinnittimen keskiosassa (ks. kuva 5). Kun kahva on täynnä, vedä suodatinkahva irti painikkeesta. Kaada kahvi suodattimeen koputtamalla sitä työtasoon ja toista kunnes haluttu määrä kahvia on jauhettu. Kahvin jauhatusta varten jauhetun kahvin säiliöön: Ota kansi pois jauhetun kahvin säiliöstä (kuva 1/P). Kahvin jauhatusta varten paina jauhetun kahvin säiliötä jauhatuksen painiketta vasten (kuva 1/E) (ks. kuva 6). Kun haluttu määrä kahvia on jauhettu, vedä jauhetun kahvin säiliö irti painikkeesta. Sulje säiliö kannella säilyttääksesi jauhetun kahvin aromit. Vieraita esineitä kuten kiviä tai risuja saattaa löytyä silloin tällöin papukahvista ja ne saattavat aiheuttaa kahvimyllyn jumiutumisen. Jos näin tapahtuu, viittaa "Perushuolto" -osaan sillä nämä esineet on poistettava välittömästi. Jauhatusasetuksen säätö Lähtökohta jauhatusasetuksille: ASETUS KEITTOTAPA 1–5 Turkkilainen kahvi 10 – 15 Espressokahvi 10 – 15 Levyllä keitetty espressokahvi 20 – 25 Suodatinkahvi 20 – 25 Pannukahvi Yllä olevassa taulukossa osoitettuja asetuksia on pidettävä vain ohjeellisina. Esimerkiksi espressokahvin asetus vaihtelee kahvipapujen laadusta ja paahtoasteesta sekä halutusta espressokahviuute tyypistä. Laaja-alaisen 25 jauhatusasetuksen myötä säätö voidaan tehdä tarkasti. Hiukkasten koko ja lopuksi keitetyn kahvin laatu on kahvinkeittimen täydellisen valvonnan alla. Tässä muutamia muistettavia seikkoja kun käytät kahvimyllyä: • Mitä pienempi hiukkasten koko sitä kauemmin kestää jauhatus. • Kun käytät hienojauhatusasetuksia kahvia saattaa jäädä jumiin. On suositeltavaa koputella kahvipapusäiliön kanteen, jotta virtausta estävät kokkareet saadaan pois. • Jos hienompaa jauhatusta on käytetty pitkään, irrota ylempi terä ja pyyhi pois kaikki kahvin jäämät välttääksesi tukkeutumisen. Katso "Perushuolto"-kappaletta lisätietoja varten. 3 Vihjeitä 1. Valitse oikea jauhatus käyttämäsi keittotavan mukaan. 25 jauhatusasetusta on käytettävissä tarkan säädön takaamiseksi. Asetus 1 saa aikaan kaikkein hienoimman jauha- 822 949 425_EEG8000.book Seite 25 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 q pavut voidaan siirtää sopivaan säituksen, 10-15 ovat puolikarkeita lytysyksikköön. espressokeittimille tarkoitettuja jauhatuksia ja 25 kaikkein karkein jau8. Kahvimyllyn parhaan tuloksen hatus, joka voidaan saada. Kokeile takaamiseksi puhdista kahvipapuerilaisia jauhatusasetuksia valmissäiliö ja kartioterät säännöllisesti. taaksesi ihanteellisen kahvin joka Muista aina sopii parhaiten sinun makuusi. 2. Suodatinkahvin valmistuksessa ONGELMA KUVAUS TULOS on hyvä aloittaa käyttämällä 8 grammaa (1 mittalusikka) kahvia Aromi hiukkasten Pistävä, YLI4 kahvikupillista vettä kohden ylikehitys palanut, kitUUTTO kuten on karahvilla mitattu. Hie(sokerit jne.) kerä maku nommat jauhatukset vaativat yleensä vähemmän kahvia mutta Laiha, vetiALIAromi hiukkasten käyttämällä liian hienoa jauhatusta nen, heikon UUTTO alikehitys tuloksena saattaa olla kitkerän makuinen makuinen kahvi. 3. Niille, jotka pitävät enemmän laihemmasta kahvista, käytä suositel- Perushuolto tua jauhettua kahvimäärää ja 1 Varmista, että kahvimyllystä on laimenna sitten valmistettu kahvi kytketty virta pois päältä ja pistoke kuumalla vedellä. Näin tekemällä on irrotettu pistorasiasta ennen puhmaksimoidaan aromi ja minimoidistusta. daan kitkeryys. Älä koskaan upota kahvimyllyn 4. Liian hienoksi jauhettu kahvi erimoottoriosaa veteen. tyiselle kahvinkeittoprosessille saa Älä upota teräkokonaisuuden osia aikaan yli-uuton ja kahvi maistuu veteen tai muuhun nesteeseen. kitkerämmältä. Toisaalta kahvi, Älä pese kahvimyllyn osia astianjoka on liian karkeaa erityiselle pesukoneessa. kahvinkeittoprosessille saa aikaan ali-uuton ja kahvista tulee laihaa ja Älä käytä hankausaineita tai -siehuonon makuista. niä. 5. Kun kahvi on jauhettu, se 3 Terien pinnassa olevat läikät ja jälmenettää nopeasti makunsa ja jet ovat osa koventumisprosessia. arominsa. Parasta tulosta varten Nämä jäljet eivät vaikuta terien suoon suositeltavaa jauhaa pavut juuri rituskykyyn tai kahvin makuun. ennen kahvin keittämistä. Moottoriosan, kahvipapusäi6. Osta tuoreet kahvipavut viikoitliön ja kahvisäiliön puhdistatain. minen 7. Tuoreuden säilyttämiseksi, säilytä kahvipapuja ilmatiiviissä asti0 Irrota kahvipapusäiliö moottoriassa viileässä, pimeässä ja osasta: paina alas ja käännä vastakuivassa paikassa. Älä säilytä päivään ja nosta se sitten pois (ks. papuja kahvimyllyn papusäiliössä kuva 7). Säilytä käyttämättömät pitkiä aikoja. Kahvipapusäiliö on pavut ilmatiiviissä astiassa säilytvarustettu vapautusmekanismilla, tääksesi niiden tuoreuden. jonka avulla se saadaan helposti 0 Puhdista moottoriosan runko pehirti ja satunnaiset vuodot voidaan meällä ja neutraaliin pesuaineeseen estää. Sen avulla käyttämättömät kostutetulla sienellä ja pyyhi kuivaksi. 25 822 949 425_EEG8000.book Seite 26 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 q 0 Pese kahvipapusäiliö ja kahvisäiliö lämpimällä saippuavedellä, huuhtele ja kuivaa. Terien puhdistus 0 0 0 0 0 0 0 26 Jos kahvimyllyä käytetään usein (joka päivä), terät on puhdistettava kerran kolmessa viikossa kahvimyllyn parhaan suorituskyvyn takaamiseksi. Säännöllinen puhdistus auttaa teriä saavuttamaan tasaisen jauhatustuloksen, joka on erityisen tärkeää kun kahvia jauhetaan espressokeittimelle. Varmista, että kahvimyllystä on kytketty virta pois päältä ja pistoke on irrotettu pistorasiasta. Irrota kahvipapusäiliö moottoriosasta (ks. kuva 7). Irrottaaksesi yläterän, käännä jauhatuksen säätörengasta vastapäivään kunnes se pysähtyy (ks. kuva 8). Paina ja pidä "UNLOCK"-painiketta painettuna moottoriosan takapuolella ja käännä toisella kädellä jauhatuksen säätörengasta vastapäivään, kunnes se pysähtyy ja renkaassa oleva viiva asettuu kohdakkain moottorin rungossa olevan viivan kanssa (ks. kuva 9). Nosta yläterä pois jauhatuksen säätörenkaasta käyttämällä kahvaa (ks. kuva 10). Puhdista käyttämällä terän puhdistusharjaa. Nosta jauhatuksen säätörengas pois moottoriosasta. Puhdista alaterä käyttämällä terän puhdistusharjaa (ks. kuva 11). Kun molemmat terät on puhdistettu, aseta jauhatuksen säätörengas takaisin paikalleen moottoriosaan. Pitämällä kiinni jauhatuksen säätörenkaasta, aseta renkaassa oleva viiva kohdakkain moottorin rungossa olevan viivan kanssa, paina alas (ks. kuva 12). 0 Aseta yläterä takaisin paikalleen jauhatuksen säätörenkaaseen. Varmista, että yläterän päällä oleva merkki on asetettu kohdakkain jauhatuksen säätörenkaan sisällä olevan merkin kanssa ja paina lujasti paikalleen. 0 Käännä jauhatuksen säätörengasta myötäpäivään haluamaasi jauhatusasetukseen. Terien säätö kulumisen vuoksi Kartioterät on valmistettu erittäin kestävästä karkaistusta teräksestä. Pitkän käyttöajan jälkeen terät vaativat kuitenkin säätöä kulumisen kompensointia varten. Tästä on merkkinä jauhatus, joka ei ole yhtä hienoa kuin ennen ja joka tarkistetaan hieromalla jauhetta sormien välissä tai myös espressokeittimen uute, jossa näkyy merkkejä siitä, että jauhatus vaatii säätöä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. Terien vaihtaminen Terien vaihtoon liittyviä tietoja varten ota yhteyttä asiakaspalveluun. Tekniset tiedot Verkkojännite: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Virrankulutus: 125 – 150 W ; Laite täyttää seuraavat EU-direktiivit: • Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU • EMC direktiivi (sähkömagneettinen yhteensopivuus) 89/336/EEC ja seurannaismuutokset 92/31/EEC ja 93/68/EEC 822 949 425_EEG8000.book Seite 27 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 q Jätehuolto 2 Pakkausmateriaalit Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita. 2 Käytöstä poistettujen laitteiden hävittäminen W Symboli , joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu. 27 822 949 425_EEG8000.book Seite 28 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 g gDear Customer, please read these operating instructions through carefully. Above all please observe the safety instructions on the first few pages of these operating instructions! Please keep these operating instructions for later reference. Pass them on to any subsequent owner of the appliance. Using the warning triangle and/or the key words (Danger!, Caution!, Important!), information that is important for your safety or the correct functioning of the appliance is highlighted. It is essential that this information is observed. 0 This symbol guides you step by step through the operation of the appliance. 1 3 Next to this symbol you will find additional information and practical tips on using the appliance. 2 Tips and information about the economical and environmentally friendly use of the appliance are marked with the clover. Appliance Description (Fig. 1) A B Bean hopper lid Bean hopper (capacity 250 g) with shutter release mechanism C Grind adjustment collar D Grinding spout E Grind on demand button F Preparation mat (removable) G Burr shield H Conical burrs J Commercial size filter holder locator K Domestic size filter holder locator L Cord stuff (underside of appliance) M Non-slip rubber feet N Rating plate (underside of appliance) O Burr cleaning brush P Ground coffee container with lid 28 1Safety Instructions This appliance corresponds to accepted technological standards with regards to safety. Nevertheless, as a manufacturer we consider it our obligation to make you aware of the following safety information. General Safety • The operating voltage of the appliance and the mains voltage as well as the type of current must match (see the rating plate). • Only plug into a correctly installed earthed mains socket. • Always remove the plug when the appliance is not in use. • Never pull the plug from the socket by means of the mains cable! • Prior to cleaning or in the event of a malfunction, unplug the appliance first! • Do not use the appliance if the mains cable is damaged or the housing is visibly damaged. • Do not let the mains cable of an appliance hang over the edge of a table or bench top or touch any hot surface. • Do not use the appliance with an extension cable unless this cable has been checked and tested by a qualified technician or service person. • Do not place an appliance on or near a hot gas flame, electric element or on a heated oven. Do not place on top of any other appliance. • Repairs to this appliance, including replacement of the mains cable, may only be carried out by qualified service engineers. Considerable danger may result from improper repairs. If repairs become necessary, please contact the Customer Care Department or your authorised dealer. 822 949 425_EEG8000.book Seite 29 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 g • If the appliance is used for purposes other than those intended or used incorrectly, no liability can be accepted for any damage that may be caused. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge unless they have been given initial supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Child Safety • Never leave the appliance unattended while in use. • Keep children away from electrical appliances. • Packaging material, e.g. plastic bags, should not be accessible to children. • Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Safety in operation • Check the bean hopper (Fig. 1/B) for the presence of foreign objects before using. • Do not put frozen or caramelised coffee beans in the bean hopper. Use only roasted coffee beans! Remove any foreign objects, such as small stones, from the coffee beans. Blocking or damage caused by foreign objects in the grinder might be excluded from the guarantee. • Always operate the grinder with the ground coffee container properly inserted in the grinder. • Do not place your hand in or near the burrs while the grinder is in operation. • Always place the unit on a flat, level surface. • Do not attempt to re-grind ground coffee. Safety in cleaning and care • Follow the cleaning instructions. • Prior to cleaning, unplug the appliance first! • Do not immerse the appliance in water or any other liquid unless recommended. • Do not place any parts of the coffee grinder in the dishwasher. Operating 0 Before using the coffee grinder, wipe the base exterior with a damp cloth. 0 Wash the bean hopper (Fig. 1/B), hopper lid (Fig. 1/A) and ground coffee container (Fig. 1/P) in warm soapy water, then rinse and dry. Do not immerse the burrs in water or any other liquid. 0 Place the coffee grinder on a dry, level surface. 0 To attach the bean hopper, position bean hopper onto the top of the motor base, push down and turn clockwise (see Fig. 2). 0 Fill the bean hopper with coffee beans. 1 3 Remember to keep the hopper full at all times. Having an even weight bearing down on the burrs is important to ensure a consistent grind. This coffee grinder is intended to grind whole coffee beans only. 0 Place the hopper lid onto the bean hopper. 0 Plug the power cord into a 220-240 V power outlet and switch the power on. 3 You can hide unwanted cord in the cord stuff (Fig. 1/L) on the underside of the appliance. 0 Select the grind by turning the grind adjustment collar to the desired setting (see Fig. 3). 3 29 822 949 425_EEG8000.book Seite 30 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 g 3 Refer to the grind setting table in section „Adjusting the Grind Setting“ to assist you in selecting the correct grind level for the desired brewing method. Cleaning“ section as these objects need to be removed immediately. Adjusting the Grind Setting A starting point for grind settings: You can grind coffee into a filter holder of any espresso coffee maker, or, for other brewing styles, into the ground coffee container (Fig. 1/P). To grind coffee into a filter holder: 0 Position the filter holder into the filter holder locator (see Fig. 4). 3 3 0 0 0 0 0 1 30 There are two filter holder locators provided: a smaller size to fit domestic handles (Fig. 1/K) and a larger size for commercial handles (Fig. 1/J). To grind coffee, press the filter holder against the button (Fig. 1/E) located in the centre of the filter holder locator (see Fig. 5). When the basket is full, pull the filter holder off the button. Collapse the coffee in the basket by tapping it on the bench and repeat until the desired amount of coffee has been ground. To grind coffee into the ground coffee container: Remove the lid from the ground coffee container (Fig. 1/P). To grind coffee, press the ground coffee container against the grind on demand button (Fig. 1/E) (see Fig. 6). When the desired amount of coffee is ground, pull the ground coffee container off the button. Close the container with the lid to preserve freshness of the ground coffee. Foreign objects like stones or twigs can sometimes be found in whole bean coffee and can cause the coffee grinder to jam. Should this occur refer to the „Care and SETTING BREWING METHOD 1–5 Turkish 10 – 15 Espresso 10 – 15 Stove Top 20 – 25 Drip Filter 20 – 25 Plunger The settings noted in the table above are a starting guide only. For example the setting for espresso will vary depending on the quality and roast degree of the beans and the type of espresso extraction desired. The wide-range of 25 grind settings allows for precision adjustment. The coffee maker has complete control of the particle size and ultimately the quality of the resulting brew. Some things to remember when using the coffee grinder: • The smaller the particle size the longer it will take to grind. • When using the finer settings the coffee may become stuck, we recommend tapping on the lid of the bean hopper to dislodge any clumps of coffee blocking the flow. • After long periods of using the finer settings we recommend removing the upper burr and sweeping away any residual coffee to avoid clogging. See „Care and Cleaning“ for more details. 3 822 949 425_EEG8000.book Seite 31 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 g Tips 1. Select the correct grind for the brewing method you are using. 25 grind settings are available to ensure precision adjustment. Setting 1 produces the finest grind, 10 to 15 are medium grinds appropriate for espresso coffee makers, and 25 is the coarsest grind you can achieve. Experiment with the grind settings to achieve the ideal brew that best suits your tastes. 2. For drip filter coffee machines, a good starting point is to use 8 grams (1 scoop) of coffee for every 4 cups of brew water as measured with the carafe. Finer grinds usually require less coffee, but using too fine a grind will result in a brew that is bitter in flavour. 3. For those that prefer weaker coffee, continue to use the recommended amount of ground coffee and then dilute the resulting brew with fresh hot water. Doing this will maximise flavour and minimise bitterness. 4. Coffee that is ground too fine for a particular brewing process will result in over-extraction and the coffee will taste bitter. On the other hand, coffee that is too coarse for a particular brewing method will result in under-extraction and the coffee will be thin and poor in flavour. 5. Once coffee is ground it quickly loses its flavour and aroma. For the best results we recommend you grind beans immediately prior to brewing. 6. Buy fresh whole coffee beans weekly. 7. To retain freshness, store whole coffee beans in an airtight container in a cool, dark, dry place. It is not recommended that you store beans in the grinder’s bean hopper for a prolonged period. The bean hopper has a shutter release mechanism for easy removal and preventing accidental spills. It allows to transfer any un-used beans to an ideal storage unit. 8. To ensure the best results from the coffee grinder clean the bean hopper and conical burrs regularly. Always Remember PROBLEM DESCRIPTION RESULT OVEREXTRACTION Over development of flavour particles (sugars etc.) Sharp, burnt, bitter UNDEREXTRACTION Under development of flavour particles Thin, watery, weak Care and Cleaning 1 Ensure the coffee grinder is switched off and unplugged from the power outlet prior to cleaning. Do not immerse the motor base of the coffee grinder in water. Do not immerse any part of the burr assembly in water or any other liquid. Do not place any parts of the coffee grinder in the dishwasher. Do not use abrasive cleansers or scouring pads. 3 Spots and marks on the surface of the burrs are part of the hardening process. These marks do not affect the performance of the grinder or the taste of the coffee. Cleaning the motor base, bean hopper and coffee container 0 Remove the bean hopper from the motor base: push down and turn anti-clockwise, then lift off (see Fig. 7). Store unused beans in an airtight container to preserve their freshness. 31 822 949 425_EEG8000.book Seite 32 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 g 0 Clean the motor base exterior using a damp soft sponge with mild detergent and wipe dry. 0 Wash the bean hopper and coffee container in warm soapy water, then rinse and dry. Cleaning the burrs 0 0 0 0 0 0 0 32 If the coffee grinder is used frequently (every day), the burrs need to be cleaned every three weeks to ensure best performance of the coffee grinder. Regular cleaning helps the burrs achieve consistent grinding results, which is especially important when grinding coffee for espresso. Ensure the coffee grinder is switched off and unplugged from the power outlet. Remove the bean hopper from the motor base (see Fig. 7). To remove the top burr turn the grind adjustment collar in an anticlockwise direction until it stops (see Fig. 8). Press and hold down the ‘UNLOCK’ button at the rear of the motor base and with the other hand turn the grind adjustment collar anti-clockwise until it stops and the graphic line on the collar is aligned with the line on the motor base (see Fig. 9). Lift out the top burr from the grind adjustment collar using the handle (see Fig. 10). Clean using the burrcleaning brush. Lift the grind adjustment collar away from the motor base. Clean the bottom burr using the burr-cleaning brush (see Fig. 11). Once both burrs are cleaned, return the grind adjustment collar to its position in the motor base. With the grind adjustment collar in hand align the graphic line on the collar with the line on the rear of the motor base, press down (see Fig. 12). 0 Replace the top burr back into position in the grind adjustment collar. Ensure the marker on the top burr is aligned with the marker inside the grind adjustment collar and push firmly into place. 0 Turn grind adjustment collar clockwise to the desired grind setting. Adjusting the burrs for wear The conical burrs are made of tool hardened steel for extra long life. However after prolonged use the burrs will require adjustment to compensate for wear. A sign of this is when the grinds are not as fine as they used to be, check by rubbing some of the grinds between two fingers or for espresso the extraction will also show signs that the grind needs adjusting. Please contact the Customer Service Centre. Replacing the burrs To inquire about having the burrs replaced contact the Customer Service Centre. Technical Data Mains voltage: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Power consumption: 125 – 150 W ; This appliance conforms with the following EC Directives: • Low Voltage Directive 2006/95/EC • EMC Directive 89/336/EEC with amendments 92/31/EEC and 93/68/EEC 822 949 425_EEG8000.book Seite 33 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 g Disposal 2 Packaging material The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the community waste disposal facilities. 2 Old appliance W The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. 33 822 949 425_EEG8000.book Seite 34 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d geehrte Kundin, d Sehr sehr geehrter Kunde, lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise auf den ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie diese an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter. Mit dem Warndreieck und/oder durch Signalwörter (Warnung!, Vorsicht!, Achtung!) sind Hinweise hervorgehoben, die für Ihre Sicherheit oder für die Funktionsfähigkeit des Gerätes wichtig sind. Bitte unbedingt beachten. 0 Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für Schritt beim Bedienen des Gerätes. 1 3 Nach diesem Zeichen erhalten Sie ergänzende Informationen zur Bedienung und praktischen Anwendung des Gerätes. 2 Mit dem Kleeblatt sind Tipps und Hinweise zum wirtschaftlichen und umweltschonenden Einsatz des Gerätes gekennzeichnet. Gerätebeschreibung (Bild 1) A B C D E F G H J K 34 Deckel für Bohnenbehälter Bohnenbehälter (Fassungsvermögen 250 g) mit Verschlussmechanismus Mahlgrad-Einstellring Kaffeepulverauswurf Mahlknopf Mahlunterlage (wegnehmbar) Mahlwerk-Abdeckung Kegelmahlwerk Halter für Siebträger gewerblicher Espresso-Maschinen Halter für Siebträger haushaltsüblicher Espresso-Maschinen L Verwahrung für Anschlusskabel (Geräteunterseite) M Rutschfeste Gummifüße N Typschild (Geräteunterseite) O Reinigungsbürste für das Mahlwerk P Behälter für gemahlenen Kaffee mit Deckel 1 Sicherheitshinweise Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den anerkannten Regeln der Technik. Dennoch sehen wir uns als Hersteller veranlasst, Sie mit den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut zu machen. Allgemeine Sicherheit • Die Spannung und Frequenz des Stromnetzes und des Gerätes müssen übereinstimmen (siehe Typschild). • Der Anschluss darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte und geerdete Steckdose erfolgen. • Immer den Netzstecker ziehen, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist. • Den Netzstecker nie an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen. • Vor der Reinigung und im Falle einer Fehlfunktion zuerst den Netzstecker aus der Steckdose ziehen! • Das Gerät darf nicht mehr benutzt werden, wenn die Anschlussleitung beschädigt ist oder das Gehäuse sichtbare Beschädigungen aufweist. • Lassen Sie die Anschlussleitung des Gerätes nicht über Kanten hängen oder heiße Oberflächen berühren. • Wenn Sie das Gerät mit einem Verlängerungskabel benutzen, muss dieses durch einen Fachmann überprüft sein. 822 949 425_EEG8000.book Seite 35 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d • Das Gerät nicht auf oder neben eine heiße Gasflamme, ein elektrisches Bauteil oder einen beheizten Ofen stellen. Nicht auf ein anderes Gerät stellen. • Reparaturen an diesem Gerät, einschließlich Ersatz der Netzzuleitung, dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an den Kundendienst oder an Ihren autorisierten Fachhändler. • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder zweckfremden Gebrauch entstanden sind. • Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind es sicher zu bedienen oder von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, benutzt oder betrieben zu werden, es sei denn sie wurden durch eine für sie verantwortliche Person angewiesen wie das Gerät sicher zu benutzen ist und anfänglich von ihr beaufsichtigt. Sicherheit von Kindern • Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Aufsicht. • Halten Sie Kinder von Elektrogeräten fern. • Verpackungsmaterial, wie z.B. Folienbeutel, gehören nicht in Kinderhände. • Kinder müssen beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Sicherheit bei der Benutzung • Kontrollieren Sie vor Gebrauch, dass sich keine Fremdkörper im Bohnenbehälter (Bild 1/B) befinden. • Keine gefrorenen oder karamellisierten Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter geben, nur geröstete Kaffeebohnen! Entfernen Sie Fremdkörper, wie z.B. Steinchen, aus den Kaffeebohnen. Blockierung oder Beschädigung verursacht durch Fremdkörper im Mahlwerk können von der Garantie ausgeschlossen sein. • Die Kaffeemühle nur benutzen, wenn der Bohnenbehälter richtig in das Gerät eingesetzt ist. • Nicht mit der Hand in das Mahlwerk greifen oder in dessen Nähe kommen, währen die Kaffeemühle in Betrieb ist. • Stellen Sie das Gerät stets auf eine flache, ebene Oberfläche. • Versuchen Sie nicht, bereits gemahlenen Kaffee nochmals zu mahlen. Sicherheit bei der Reinigung und Pflege • Befolgen Sie die Reinigungsanweisungen. • Ziehen Sie vor der Reinigung zunächst den Gerätestecker! • Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein, es sei denn, dies wird ausdrücklich empfohlen. • Reinigen Sie kein Teil der Kaffeemühle im Geschirrspüler. Bedienung 0 Wischen Sie das Gehäuse vor der ersten Benutzung mit einem feuchten Tuch ab. 0 Waschen Sie den Bohnenbehälter (Bild 1/B), den Behälterdeckel (Bild 1/A) und den Behälter für gemahlenen Kaffee (Bild 1/P) in warmem 35 822 949 425_EEG8000.book Seite 36 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d Spülwasser, dann abspülen und trocknen. Tauchen Sie das Mahlwerk nie in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit. 0 Stellen Sie die Kaffeemühle auf eine trockene, ebene Oberfläche. 0 Zum Montieren des Bohnenbehälters diesen auf das Motorgehäuse aufsetzen, niederdrücken und im Uhrzeigersinn drehen (siehe Bild 2). 0 Den Bohnenbehälter mit Kaffeebohnen füllen. 1 3 Halten Sie den Bohnenbehälter immer voll gefüllt. Durch ein gleichmäßiges Gewicht, das auf das Mahlwerk drückt, wird ein gleichmäßiges Mahlergebnis erzielt. Diese Kaffeemühle ist nur für das Mahlen von ganzen Kaffeebohnen bestimmt. 0 Setzen Sie den Deckel auf den Bohnenbehälter auf. 0 Die Anschlussleitung an eine 220240 V Steckdose anschließen. Kaffee in einen Siebträger mahlen: 0 Positionieren Sie den Siebträger im Siebträgerhalter (siehe Bild 4). 3 0 0 3 Sie können überflüssiges Kabel im dafür vorgesehenen Behältnis (Bild 1/L) an der Geräteunterseite unterbringen. 0 Den Mahlgrad durch Drehen am Mahlgrad-Einstellring auf den gewünschten Wert einstellen (siehe Bild 3). 3 3 Die Tabelle unter „Mahlgrad einstellen“ hilft Ihnen, die richtige Einstellung für Ihre Brühart zu finden. 3 Sie können Kaffee direkt in den Siebträger einer beliebigen Espresso-Maschine, oder für andere Zubereitungsarten in den Behälter für gemahlenen Kaffee (Bild 1/P) mahlen. 36 0 0 0 1 Es werden zwei Siebträgerhalter mitgeliefert: ein kleinerer für Siebträger von Haushaltsmaschinen (Bild 1/K) und ein größerer für Siebträger gewerblicher Maschinen (Bild 1/J). Zum Mahlen von Kaffee den Siebträger gegen den Mahlknopf (Bild 1/E) in der Mitte des Siebträgerhalters drücken (siehe Bild 5). Wenn das Sieb gefüllt ist, den Siebträger vom Mahlknopf wegnehmen. Den gemahlenen Kaffee im Sieb durch leichtes Klopfen des Siebträgers auf die Arbeitsfläche verdichten. Wiederholen, bis die gewünschte Menge Kaffee gemahlen ist. Kaffee in Behälter für gemahlenen Kaffee mahlen: Den Deckel vom Behälter für gemahlenen Kaffee abnehmen (Bild 1/P). Zum Mahlen den Kaffeepulverbehälter gegen den Mahlknopf (Bild 1/E) drücken (siehe Bild 6). Sobald die gewünschte Menge Kaffee gemahlen ist, den Behälter vom Mahlknopf zurückziehen. Den Behälter mit dem Deckel verschließen, damit die Frische des gemahlenen Kaffees bewahrt wird. Manchmal können sich Fremdkörper wie kleine Steine oder Zweige in den Kaffeebohnen befinden und das Mahlwerk blockieren. Solche Objekte müssen sofort entfernt werden, sieh Kapitel „Pflege und Reinigung“. 822 949 425_EEG8000.book Seite 37 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d Mahlgrad einstellen Ein Ausgangspunkt für die Mahlgradeinstellung: EINSTELLUNG BRÜHART 1–5 Türkisch 10 – 15 Espressomaschine 10 – 15 Espressokanne 20 – 25 Kaffeefilter 20 – 25 Pressstempelkanne Die Angaben in der obigen Tabelle sind nur ein Anhaltspunkt. Die Einstellung für Espresso z. B. variiert je nach Qualität und Röstgrad der Bohnen und Art der Espressozubereitung. Die große Bandbreite von 25 Mahlgradeinstellungen erlaubt ein sehr genaues Einstellen. Sie haben die volle Kontrolle über den Mahlgrad und damit letztendlich über die Qualität des gebrühten Kaffees. Einige Dinge, an die Sie bei der Benutzung der Kaffeemühle denken sollten: • Je feiner der Mahlgrad, umso länger dauert der Mahlvorgang. • Bei feinen Mahlgradeinstellungen kann es beim Nachrutschen des Kaffees im Bohnenbehälter zu Verstopfungen kommen; in diesem Fall leicht auf den Deckel des Bohnenbehälters klopfen, um diese zu lösen. • Wenn Sie über einen längeren Zeitraum feine Mahlgradeinstellungen benutzt haben empfehlen wir, den oberen Mahlkegel zu entfernen und verbliebenes Kaffeepulver abzubürsten, um ein Verstopfen zu vermeiden. Siehe Kapitel „Pflege und Reinigung“ für nähere Informationen. 3 Tipps 1. Wählen Sie den richtigen Mahlgrad für die benutzte Brühart. Die 25 zur Verfügung stehenden Mahlgradeinstellungen ermöglichen eine präzise Anpassung. Stellung 1 ergibt den feinsten Mahlgrad, 10 bis 15 ergeben einen mittleren Mahlgrad für Espressomaschinen, 25 ist der gröbste Mahlgrad. Probieren Sie verschiedene Einstellungen aus, um den idealen Mahlgrad für Ihren Geschmack herauszufinden. 2. Für Filtermaschinen sind 8 Gramm Kaffeepulver für 4 Tassen Wasser (mit dem Krug abgemessen) eine gute Ausgangsbasis. Mit einem feineren Mahlgrad brauchen sie normalerweise weniger Kaffeepulver, andererseits wird der Kaffee mit einem zu feinen Mahlgrad bitter. 3. Wenn sie schwächeren Kaffee bevorzugen, verwenden Sie trotzdem die empfohlene Menge Kaffeepulver und verdünnen Sie den fertig gebrühten Kaffee mit frischen, heißem Wasser. Dadurch erhalten Sie einen geschmackvollen Kaffee, der nicht bitter ist. 4. Wenn Kaffee für eine bestimmte Brühart zu fein gemahlen ist, werden aus dem Kaffeepulver zu viele Bitterstoffe herausgelöst und der Kaffee schmeckt bitter. Wird der Kaffee hingegen für eine Brühart zu grob gemahlen, werden dem Kaffee zu wenig Aromastoffe entzogen und der Kaffee wird dünn und geschmacklos. 5. Gemahlener Kaffee verliert schnell an Frische und Aroma. Wir empfehlen, den Kaffee erst unmittelbar vor dem Brühen zu mahlen. 6. Kaufen Sie regelmässig frische Kaffeebohnen. 7. Um die Frische zu bewahren, sollten sie die Kaffeebohnen luftdicht verpackt an einem dunklen, kühlen und trockenen Ort aufbe- 37 822 949 425_EEG8000.book Seite 38 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d wahren. Sie sollten Kaffeebohnen nicht für längere Zeit im Bohnenbehälter der Kaffeemühle aufbewahren. Der Bohnenbehälter besitzt einen Verschlussmechanismus, der ein einfaches Entfernen erlaubt ohne Bohnen zu verschütten. Dadurch können restliche Bohnen aus dem Bohnenbehälter einfach in ein geeignetes Aufbewahrungsgefäss umgefüllt werden. 8. Um mit der Kaffeemühle beste Ergebnisse zu erzielen, sollten Sie den Bohnenbehälter und die Mahlkegel regelmäßig reinigen. Bitte immer beachten: PROBLEM BESCHEIBUNG ERGEBNIS ÜBEREXTRAKTION Überentfaltung von Geschmacksstoffen (Zucker usw.) Scharf, brandig, bitter UNTEREXTRAKTION Zu geringe Dünn, Entfaltung von wässrig, Geschmacksschwach stoffen Pflege und Reinigung 1 38 Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemühle vor dem Reinigen ausgeschaltet und der Gerätestecker ausgesteck ist. Tauchen sie das Motorgehäuse der Kaffeemühle niemals in Wasser. Tauchen Sie kein Teil des Mahlwerks in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit. Reinigen Sie kein Teil der Kaffeemühle im Geschirrspüler. Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel und keine Scheuerschwämme. 3 Flecken auf der Oberfläche der Mahlkegel sind eine Folge des Härtungsvorgangs. Diese Flecken haben keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit der Mühle oder den Geschmack des Kaffees. Motorgehäuse, Bohnenbehälter und Behälter für gemahlenen Kaffee reinigen 0 Den Bohnenbehälter vom Motorgehäuse abnehmen: niederdrücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann abheben (siehe Bild 7). Ungebrauchte Kaffeebohnen in ein luftdichtes Behältnis geben, um ihre Frische zu bewahren. 0 Das Äußere des Motorgehäuses mit einem weichen, mit Spülwasser befeuchteten Schwamm reinigen und trockenreiben. 0 Bohnenbehälter und Behälter für gemahlenen Kaffee in warmem Spülwasser reinigen, dann abspülen und trocknen. Mahlwerk reinigen Wird die Kaffeemühle häufig benutzt (täglich), müssen die Mahlkegel alle drei Wochen gereinigt werden, um die Leistungsfähigkeit der Kaffeemühle zu sichern. Durch regelmäßiges Reinigen kann das Mahlwerk ein einheitliches Mahlergebnis liefern, was besonders beim Mahlen von Kaffee für Espresso wichtig ist. 0 Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemühle ausgeschaltet und der Gerätestecker ausgesteck ist. Nehmen Sie den Bohnenbehälter vom Motorgehäuse ab (siehe Bild 7). 0 Um den oberen Mahlkegel zu entfernen, drehen Sie den MahlgradEinstellring gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (siehe Bild 8). 822 949 425_EEG8000.book Seite 39 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d 0 Den Entriegelungsknopf ‘UNLOCK’ an der Rückseite des Motorgehäuses drücken und halten, und mit der anderen Hand den Mahlgrad-Einstellring gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, so dass die Linie am Einstellring über der Linie am Motorgehäuse steht (siehe Bild 9). 0 Den oberen Mahlkegel mit Hilfe seines Henkels herausheben (siehe Bild 10). Mit der Reinigungsbürste reinigen. 0 Den Einstellring vom Motorgehäuse abheben. 0 Den unteren Mahlkegel (siehe Bild 11) mit der Reinigungsbürste reinigen. 0 Wenn beide Mahlkegel gereinigt sind, den Mahlgrad-Einstellring wieder auf das Motorgehäuse aufsetzen. Dazu die Linie am Mahlgrad-Einstellring mit der Linie an der Rückseite des Motorgehäuses ausrichten, dann den MahlgradEinstellring niederdrücken (siehe Bild 12). 0 Den oberen Mahlkegel wieder in den Mahlgrad-Einstellring einsetzen. Die Markierung auf dem oberen Mahlkegel mit der Markierung im Inneren des Mahlgrad-Einstellrings ausrichten, dann den Mahlkegel fest hineindrücken. 0 Den Mahlgrad-Einstellring im Uhrzeigersinn auf die gewünschte Mahlgradeinstellung drehen. Mahlkegel nachjustieren Die Mahlkegel sind für eine besonders lange Lebensdauer aus gehärtetem Werkzeugstahl hergestellt. Trotzdem müssen die Mahlkegel nach längerem Gebrauch durch den Kundendienst nachjustiert werden, um Verschleiß auszugleichen. Ein Hinweis darauf, dass die Mahlkegel nachjustiert werden müssen ist, wenn der Kaffee nicht mehr so fein wie gewohnt gemahlen ist, wenn Sie das Kaffeepulver zwischen zwei Fingern zerreiben. Mahlkegel austauschen Falls notwendig können die Mahlkegel durch den Kundendienst ausgetauscht werden. Technische Daten Netzspannung: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Leistungsaufnahme: 125 – 150 W ; Dieses Gerät erfüllt folgende EC Normen: • Niedrig-Spannungs-Norm 2006/95/EC • EMC Norm 89/336/EEC und Ergänzung 92/31/EEC sowie 93/68/EEC 39 822 949 425_EEG8000.book Seite 40 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 d Entsorgung 2 Verpackungsmaterial Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern. 2 Altgerät W Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. 40 822 949 425_EEG8000.book Seite 41 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 cliente, f Chère cher client, Veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. Respectez avant toutes choses les remarques relatives à la sécurité figurant en première page ! Conservez ce mode d'emploi en vue d'une consultation ultérieure. Et transmettezle à un éventuel nouveau propriétaire. Ce symbole et/ou les mots (Avertissement !, Prudence !, Attention !) mettent en évidence des indications importantes pour votre sécurité ou pour le bon fonctionnement de l’appareil. Elles doivent être absolument respectées. 0 Ce repère vous guide pas à pas dans l'utilisation de l’appareil. 1 3 Après ce symbole, vous trouverez des informations complémentaires sur le fonctionnement et l’utilisation pratique de l’appareil. 2 Le trèfle signale les conseils ou indications concernant une utilisation de l'appareil plus économique et plus respectueuse de l'environnement. Description d'appareil (Fig. 1) A B Couvercle du réservoir à grains Réservoir à grains (capacité : 250 g) C Sélecteur de finesse de mouture D Orifice de sortie de la mouture E Bouton de broyage à la demande F Tapis de préparation (amovible) G Écran de protection du broyeur H Meules coniques J Support de porte-filtre (large) K Support de porte-filtre (étroit, pour le récipient) L Rangement du cordon (sous l'appareil) M Pieds caoutchoutés anti-dérapants N O P Plaque signalétique (sous l'appareil) Brosse de nettoyage des meules Récipient à café moulu avec couvercle 1 Instructions de sécurité Cet appareil est conforme aux règles et à la législation en vigueur sur la sécurité du matériel électrique. Néanmoins, en notre qualité de fabriquant, nous souhaitons vous familiariser avec les consignes de sécurité suivantes. Sécurité générale • La tension de fonctionnement de l'appareil et la tension secteur de même que le type de courant doivent correspondre (voir la plaque signalétique). • Connectez uniquement à une prise secteur correctement installée et mise à la terre. • Débranchez toujours l'appareil s'il n'est pas utilisé. • Ne débranchez jamais la fiche de la prise en tirant sur le cordon électrique. • Avant tout nettoyage ou en cas de panne, débranchez d'abord l'appareil. • N'utilisez pas l'appareil si le cordon secteur est endommagé ou si le boîtier est visiblement endommagé. • Ne laissez pas le cordon secteur de l'appareil pendre sur le bord d'une table ou d'un plan de travail voire ne mettez pas l'appareil en contact avec une surface chaude. • N'utilisez pas l'appareil avec une rallonge sauf si elle a été contrôlée et testée par un technicien ou un chargé d'entretien qualifié. • Ne placez pas un appareil sur ou à proximité d'une flamme chaude, d'un élément électrique, d'un four chaud. Ne le placez pas sur un autre appareil. 41 822 949 425_EEG8000.book Seite 42 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 f • Les réparations de cet appareil, notamment le remplacement du cordon secteur, doivent être confiées uniquement à des spécialistes agréés. Des réparations inappropriées sont sources de risques considérables. Si des réparations s'avèrent nécessaires, veuillez contacter notre service consommateurs ou votre revendeur agréé. • Si l'appareil est utilisé pour une utilisation différente de celle prévue ou s'il est mal utilisé, nous déclinons toute responsabilité pour tous les dégâts causés. • Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites ou manquant d'expérience et de connaissances, à moins que celles-çi ne soient sous surveillance où qu'elles aient reçu des instructions quant à l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité. Sécurité des enfants • Ne laissez jamais l'appareil en marche sans surveillance. • Assurez-vous que les enfants restent à l'écart des appareils électriques. • Les enfants ne doivent pas avoir accès aux emballages, notamment aux sacs plastiques. • Les enfants doivent être supervisés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Sécurité en fonctionnement • Vérifiez avant usage que le réservoir à grains (Fig. 1/B) ne comporte pas de corps étrangers. • Ne placez pas de grains de café gelés ou caramélisés dans le réservoir à grains. Utilisez exclusivement des grains de café torréfiés. Éliminez tout corps étranger, 42 • • • • comme les possibles petits cailloux présents parfois dans avec les grains de café. Les blocages ou dégâts dus à des corps étrangers dans le moulin à café peuvent être exclus de la garantie. Utilisez toujours le moulin avec le réservoir de café bien inséré. Ne placez pas vos mains sur ou à proximité des meules pendant le fonctionnement du moulin. Placez toujours l'unité sur une surface plane et de niveau. N'essayez pas de moudre une seconde fois du café déjà moulu. Sécurité du nettoyage et de l'entretien • Suivez les instructions de nettoyage. • Avant tout nettoyage, débranchez d'abord l'appareil ! • Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide que ce soit. • Ne placez aucun élément du moulin à café dans le lave-vaisselle. Fonctionnement 0 Avant toute utilisation du moulin à café, essuyez l'extérieur de sa base avec un chiffon humide. 0 Nettoyez le réservoir à grains (Fig. 1/B), le couvercle du réservoir (Fig. 1/A) et le récipient à café moulu (Fig. 1/P) avec de l'eau savonneuse tiède puis rincez et séchez. N'immergez pas les meules dans l'eau ou tout autre liquide. 0 Placez le moulin à café sur une surface plane et de niveau. 0 Afin de mettre le réservoir à grains en place, positionnez-le sur le sommet de la base motorisée, enfoncez-le puis tournez dans le sens des aiguilles d'une montre (voir Fig. 2). 1 822 949 425_EEG8000.book Seite 43 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 f 0 Remplissez le réservoir à grains avec de grains de café. 3 N'oubliez pas : le réservoir doit rester rempli en permanence. Une mouture bien homogène dépend en grande partie d'une répartition appropriée du poids des grains sur les meules. Ce moulin à café est exclusivement conçu pour la mouture de grains de café entiers. 0 Couvrez le réservoir de son couvercle. 0 Connectez le cordon d'alimentation à une prise secteur de 220-240 V et mettez sous tension. 3 Vous pouvez ranger la longueur de cordon inutile dans son rangement (Fig 1/L) sous l'appareil. 0 Sélectionnez la mouture en tournant le sélecteur de finesse sur le réglage voulu (voir Fig. 3). 3 3 Reportez-vous au tableau de réglage de mouture de la section "Ajustement du réglage de mouture" afin de sélectionner le niveau de mouture approprié à la méthode de préparation du café désirée. Vous pouvez moudre le café dans le porte-filtre de toute machine à café expresso ou, pour les autres styles de café, dans le récipient à café moulu (Fig. 1/P). Pour moudre le café dans un porte-filtre : 0 Positionnez le porte-filtre dans le support de porte-filtre (voir Fig. 4). 3 Deux positionneurs de porte-filtre sont prévus selon le type de portefiltre que vous possédez : l'un plus petit est adapté (Fig. 1/K) et l'autre, plus grand (Fig. 1/J). 0 Pour moudre le café, pressez le porte-filtre contre le bouton (Fig. 1/E) situé au centre du positionneur de porte-filtre (voir Fig. 5). 3 0 Lorsque le filtre est plein, retirez le porte-filtre du bouton. Égalisez le café dans le filtre en le tapotant sur le bord puis répétez pour moudre la quantité de café voulue. Pour moudre le café dans le récipient à café moulu : 0 Retirez le couvercle du récipient à café moulu (Fig.1/P). 0 Pour moudre le café, pressez le récipient à café moulu contre le bouton de broyage à la demande (Fig. 1/E) (voir Fig. 6). 0 Dès lors que la quantité voulue de café est moulue, retirez le récipient à café moulu du bouton. Fermez le récipient avec le couvercle afin de préserver la fraîcheur du café moulu. 1 Les grains de café entiers peuvent contenir des corps étrangers, comme des petits cailloux ou des brindilles, qui bloquent le moulin à café. En ce cas, reportez-vous à la section "Nettoyage et entretien" car ces corps étrangers doivent être éliminés immédiatement. Ajustement du réglage de mouture Point de départ des réglages de mouture : RÉGLAGE MÉTHODE DE PRÉPARATION 1–5 Turque 10 – 15 Expresso 10 – 15 Moka, à l'italienne 20 – 25 Goute à goutte (cafetière filtre) 20 – 25 À piston 43 822 949 425_EEG8000.book Seite 44 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 f Les réglages notés dans la table précédente sont uniquement des indications de départ. Par exemple, le réglage pour l'expresso dépend grandement de la qualité et du degré de torréfaction des grains ainsi que du type d'extraction d'expresso souhaité. Le large éventail de 25 réglages de finesse de mouture assure un ajustement précis. Le préparateur du café contrôle complètement la taille particulaire et, en définitive, la qualité de la boisson. Quelques éléments à garder présents à l'esprit pour utiliser le moulin à café : • Plus les particules sont petites, plus la mouture prend du temps. • Avec des réglages fins, le café peut se bloquer. Nous vous recommandons de tapoter le couvercle du réservoir à grains afin de déloger toute accumulation de café bloquant le débit. • Après de longues périodes d'utilisation avec des réglages fins, nous vous recommandons de retirer la meule supérieure et d'en brosser tout le café résiduel pour éviter les blocages. Reportez-vous à "Nettoyage et entretien" pour en savoir plus. 3 Conseils 1. Sélectionnez la mouture correcte pour la méthode de préparation souhaitée. 25 réglages de finesse de mouture sont possibles pour assurer un ajustement précis. Le réglage 1 produit la mouture la plus fine ; entre 10 et 15 la mouture est moyenne donc adaptée aux machines à café à expresso ; et 25 offre le réglage le plus grossier possible. Expérimentez les différents réglages de mouture pour obtenir la boisson idéal selon vos goûts. 2. Pour les cafetières filtre, 8 grammes (1 dose) de café pour 4 tasses d'eau offrent un bon point 44 de départ. Les moutures les plus fines nécessitent moins de café mais, si la mouture est trop fine, la saveur finale peut paraître amère. 3. Pour ceux qui préfèrent un café moins fort, utilisez la même quantité de café moulu puis diluez le breuvage final avec de l'eau chaude. Ce faisant, vous maximisez la saveur tout en minimisant l'amertume. 4. Un café moulu trop fin pour un processus de préparation particulier engendre une extraction excessive et donc une certaine amertume. D'un autre côté, un café trop grossier pour un processus de préparation particulier engendre une extraction insuffisante et le café sera faible tout en présentant une saveur atténuée. 5. Une fois le café moulu, il perd rapidement sa saveur et son arôme. Afin d'optimiser le résultat, nous vous recommandons de moudre les grains immédiatement avant de préparer le café. 6. Achetez des grains de café entiers chaque semaine. 7. Afin de préserver leur fraîcheur, rangez les grains de café entiers dans un conteneur étanche, dans un endroit frais, sec et à l'abri de la lumière. Nous vous déconseillons de conserver les grains dans le réservoir à grains du moulin pendant une période prolongée. Le réservoir à grains comporte un mécanisme de déverrouillage facilitant l'extraction et évitant les déversements accidentels. Vous pouvez ainsi transférer les grains qui ne sont pas moulus dans un unité de rangement idéale. 8. Afin d'optimiser les résultats du moulin à café, nettoyez régulièrement le réservoir à grains et les meules coniques. 822 949 425_EEG8000.book Seite 45 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 f N'oubliez pas PROBLÈME DESCRIPTION RÉSULTAT EXTRACTION EXCESSIVE Développement excessif de particules de saveur (sucres, etc.) Âcre, brûlé, amer EXTRACTION INSUFFISANTE Développement insuffisant de particules de saveur 0 Nettoyez l'extérieur de la base motorisée avec une éponge douce humide et un détergent doux puis séchez en essuyant. 0 Nettoyez le réservoir à grains et le récipient à café moulu à l'eau savonneuse tiède puis rincez et séchez. Nettoyage des meules Clair, aqueux, faible Nettoyage et entretien 1 3 Assurez-vous que le moulin à café est arrêté et débranché de la prise d'alimentation avant tout nettoyage. N'immergez pas la base motorisée du moulin à café dans l'eau. N'immergez aucune partie de l'ensemble des meules dans l'eau ou tout autre liquide. Ne placez aucun élément du moulin à café dans le lave-vaisselle. N'utilisez pas de nettoyants abrasifs ou de tampons à récurer. 0 0 0 Tâches et marques à la surface des meules font partie intégrante du processus de trempage. Ces marques n'affectent aucunement les performances du moulin ou le goût du café. Nettoyage de la base motorisée, du réservoir à grains et du récipient à café 0 Retirez le réservoir à grains de la base motorisée : enfoncez et tournez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre puis soulevez (voir Fig. 7). Rangez les grains non moulus dans un récipient étanche afin de préserver leur fraîcheur. 0 0 0 Si le moulin à café est utilisé fréquemment (quotidiennement), les meules doivent être nettoyées toutes les trois semaines afin de maximiser les performances du moulin. Grâce à un nettoyage régulier, les meules produisent des moutures homogènes, un aspect important pour la mouture de café destinée aux expresso. Assurez-vous que le moulin à café est arrêté et débranché de la prise d'alimentation. Retirez le réservoir à grains de la base motorisée (voir Fig. 7). Afin de retirer la meule supérieure, tournez le sélecteur de finesse de mouture dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à son arrêt (voir Fig. 8). D'une main, enfoncez sans le relâcher le bouton ‘UNLOCK’ (Déblocage) à l'arrière de la base motorisée et, de l'autre main, tournez le sélecteur de finesse de mouture dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à l'arrêt et l'alignement de la ligne graphique du sélecteur sur celle de la base motorisée (voir Fig. 9). Levez la meule supérieure hors du sélecteur de réglage de mouture avec la poignée (voir Fig. 10). Nettoyez avec la brosse de nettoyage de meules. Levez le sélecteur de réglage de mouture hors de la base motorisée. Nettoyez la meule inférieure avec la brosse de nettoyage de meules (voir Fig. 11). 45 822 949 425_EEG8000.book Seite 46 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 f 0 Une fois les meules propres, repositionnez le sélecteur de réglage de mouture dans la base motorisée. Avec le sélecteur de réglage de mouture dans une main, alignez sa ligne graphique sur celle à l'arrière de la base motorisée et enfoncez (voir Fig. 12). 0 Repositionnez la meule supérieure dans le sélecteur de réglage de mouture. Assurez-vous que le repère sur la meule supérieure est aligné avec celui à l'intérieur du sélecteur de réglage de mouture et poussez fermement en place. 0 Tournez le sélecteur de réglage de mouture dans le sens des aiguilles d'une montre sur le réglage de mouture voulu. ; Protection de l’environnement 2 Elimination du matériel d’emballage Les matériaux d’emballage sont écologiques et recyclables. Les matières plastiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les matériaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune. 2 Appareils usagés Réglages des meules en cas d'usure Les meules coniques sont en acier trempé d'outillage, garant d'une durée de vie prolongée. Cependant, après un usage prolongé, les meules nécessitent quelques ajustements afin de compenser leur usure. Le moment venu, vous allez remarquer que les moutures sont moins fines qu'auparavant. Vérifiez en frottant quelques moutures entre les doigts. De même, l'extraction pour un expresso indique également un nécessaire ajustement des meules. Veuillez contacter le Service Consommateur. Remplacement des meules Pour vos demandes de remplacement des meules, veuillez contacter le Service Consommateur. Données techniques Tension secteur : 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Consommation électrique : 125 – 150 W 46 Cet appareil est conforme aux directives suivantes de la C.E. : • 2006/95/CE relative a la "basse tension" • 89/336/CEE "Directive CEM" y compris les directives de modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE W sur le produit ou Le symbole son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit. 822 949 425_EEG8000.book Seite 47 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 lGeachte klant Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Lees vooral de aanwijzingen m.b.t. de veiligheid op de eerste pagina's van deze gebruiksaanwijzing. Bewaar het boekje, zodat u nog eens iets kunt nalezen. Geef de gebruiksaanwijzing door aan een eventuele volgende eigenaar van het apparaat. Met de waarschuwingsdriehoek en/of de signaalwoorden (Waarschuwing! Voorzichtig! Let op!) worden aanwijzingen aangegeven die voor uw veiligheid of voor het functioneren van het apparaat van belang zijn. Deze dienen volledig opgevolgd te worden. 0 Dit teken geeft u stapsgewijze informatie bij het bedienen van het apparaat. 1 3 Na dit teken volgt verklarende informatie voor de bediening en het praktische gebruik van het apparaat. 2 Tips en informatie voor economisch en milieubesparend gebruik van het apparaat zijn met een klavertje vier aangegeven. Omschrijving van het apparaat (fig. 1) A B C D E F G H J K L Deksel bonentrechter Bonentrechter (capaciteit 250 g) met ontgrendelingsmechanisme Maalinstelling Maalselgoot Knop voor malen naar wens Blad voor koffiezetten (afneembaar) Afscherming maalelementen Tapse maalelementen Handvathouder commerciële maat Handvathouder huishoudelijke maat Snoerruimte (onderkant van het apparaat) M Antisliprubbertjes L Specificatieplaatje (onderkant van het apparaat) O Reinigingsborstel maalelementen P Bus voor gemalen koffie met deksel 1 Veiligheidsinstructies Dit apparaat voldoet aan de geaccepteerde technologische normen met betrekking tot veiligheid. Toch vinden we dat wij als fabrikant verplicht zijn u op de volgende veiligheidsinformatie te wijzen. Algemene veiligheid • De gebruiksspanning van het apparaat en de netspanning evenals het type elektriciteit moeten overeenkomen (zie specificatieplaatje). • Sluit de molen alleen aan op een veilig geïnstalleerd geaard stopcontact. • Haal altijd de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is. • Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact! • Vóór reiniging of bij een storing haalt u altijd eerst de stekker uit het stopcontact! • Gebruik het apparaat niet als het netsnoer is beschadigd of de behuizing zichtbaar beschadigd is. • Laat het netsnoer van een apparaat niet over de rand van een tafel of aanrecht hangen of tegen een heet oppervlak aankomen. • Gebruik het apparaat niet met een verlengsnoer, tenzij dit snoer is gecontroleerd en getest door een daarvoor opgeleid monteur of servicepersoneel. • Plaats nooit een apparaat op of in de nabijheid van een hete gasvlam, elektrisch element of op een warme oven. Zet de molen niet bovenop een ander apparaat. 47 822 949 425_EEG8000.book Seite 48 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 l • Reparaties aan dit apparaat, inclusief vervanging van het netsnoer, mag uitsluitend worden uitgevoerd door een daarvoor opgeleid onderhoudstechnicus. Er kan aanzienlijk gevaar ontstaan als de reparatie niet vakkundig wordt uitgevoerd. Als reparatie noodzakelijk is, gelieve u contact op te nemen met de klantenservice of uw geautoriseerde dealer. • Als het apparaat wordt gebruikt voor iets anders dan het bedoelde gebruik of als het verkeerd wordt gebruikt, dan kunnen we geen aansprakelijkheid accepteren voor enige veroorzaakte schade. • Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, sensitieve of verstandelijke capaciteiten of met een gebrek aan ervaring en kennis tenzij deze eerst het apparaat hebben gebruikt onder toezicht of na instructies van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Veiligheid voor kinderen • Laat het apparaat nooit onbewaakt achter terwijl het in gebruik is. • Houd kinderen uit de buurt van elektrische apparaten. • Verpakkingsmateriaal zoals plastic zakken, mogen nooit binnen het bereik van kinderen komen. • Houd toezicht op kinderen en zorg dat ze niet met het apparaat spelen. Veiligheid tijdens het gebruik • Controleer de bonentrechter (fig. 1/ B) op de aanwezigheid van vreemde voorwerpen voordat u de molen gaat gebruiken. • Doe geen bevroren of gecarameliseerde koffiebonen in de bonentrechter. Gebruik uitsluitend geroosterde koffiebonen! Verwijder eventuele vreemde voorwerpen, zoals steentjes, uit de 48 • • • • koffiebonen. Blokkering of beschadiging veroorzaakt door vreemde elementen in het maalmechanisme vallen eventueel niet onder de garantie. Gebruik de koffiemolen altijd met de koffiebus goed op de molen bevestigd. Houd uw handen niet tussen of in de buurt van de maalelementen terwijl de molen maalt. Zet de molen altijd op een platte, vlakke ondergrond. Probeer niet om gemalen koffie nogmaals te malen. Veiligheid bij reiniging en onderhoud • Volg de reinigingsinstructies. • Haal vóór de reiniging eerst de stekker uit het stopcontact! • Dompel het apparaat niet onder in water of enige andere vloeistof tenzij dit wordt geadviseerd. • Was de onderdelen van de koffiemolen niet in de vaatwasmachine. Bediening 0 Vóór gebruik van de koffiemolen neemt u het onderste deel met een vochtige doek af. 0 Was de bonentrechter (fig. 1/B), het deksel van de trechter (fig. 1/A) en de bus voor de gemalen koffie (fig. 1/P) in een warm sopje. Daarna afspoelen en drogen. Dompel de maalelementen niet onder in water of enige andere vloeistof. 0 Zet de koffiemolen op een droge, vlakke ondergrond. 0 U bevestigt de bonentrechter door hem op de bovenkant van de motorvoet te zetten en hem dan omlaag te duwen en rechtsom te draaien (zie fig. 2). 0 Vul de bonentrechter met koffiebonen. 1 822 949 425_EEG8000.book Seite 49 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 l 3 Vergeet niet dat de trechter altijd vol moet zijn. Een gelijkmatig gewicht op de maalelementen is belangrijk voor een gelijkmatig maalsel. Deze koffiemolen is alleen bedoeld voor het malen van hele koffiebonen. 0 Zet het deksel van de trechter op de bonentrechter. 0 Steek de stekker van het netsnoer in een 220-240 V wandcontactdoos en schakel de stroom in. 3 U kunt ongebruikt snoer in de snoerruimte (fig. 1/L) aan de onderkant van het apparaat verbergen. 0 Selecteer het maalsel door de maalafstelling naar de gewenste instelling te draaien (zie fig. 3). 3 3 kloppen en herhaal dit tot de gewenste hoeveelheid koffie is gemalen. Koffie malen in de bus voor gemalen koffie: 0 Haal het deksel van de bus voor de gemalen koffie (fig. 1/P). 0 Voor het malen van de koffie duwt u de bus voor de gemalen koffie tegen de knop voor malen naar wens (fig. 1/E) (zie fig. 6). 0 Als de gewenste hoeveelheid koffie gemalen is, trekt u de bus met gemalen koffie naar u toe zodat deze de knop niet meer raakt. Doe het deksel op de bus zodat de gemalen koffie vers blijft. 1 Zie de tabel voor de maalinstelling in het gedeelte „Maalinstelling afstellen“ voor assistentie bij het selecteren van de juiste korrelgrootte voor de gewenste koffiezetmethode. U kunt de koffie malen in een handvat van elk espresso-apparaat, of, voor andere zetmethoden, in de bus voor gemalen koffie (fig. 1/P). Koffie malen in een handvat: 0 Zet het handvat in de handvathouder (zie fig. 4). 3 Er zijn twee handvathouders aanwezig: een kleine maat voor huishoudelijke handvaten (fig. 1/K) en een grote maat voor commerciële handvaten (fig. 1/J). 0 Om koffie te malen duwt u met het handvat tegen de knop (fig. 1/E) die zich in het midden van de handvathouder bevindt (zie fig. 5). 0 Als het mandje vol is, trekt u het handvat naar u toe zodat het de knop niet meer raakt. Breng de koffie in het handvat omlaag door met het handvat op het aanrecht te Soms treft u vreemde voorwerpen zoals steentjes of twijgjes aan in hele koffiebonen waardoor de koffiemolen vast kan komen te zitten. Raadpleeg het gedeelte „Onderhoud en reiniging“ als dit gebeurt, omdat deze voorwerpen onmiddellijk verwijderd moeten worden. Maalinstelling afstellen Een uitgangspunt voor maalinstellingen: 3 3 INSTELLING ZETMETHODE 1–5 Turks 10 – 15 Espresso 10 – 15 Percolator 20 – 25 Snelfilter 20 – 25 Cafetière De instellingen in de tabel hierboven zijn uitsluitend richtlijnen. De instelling voor espresso zal bijvoorbeeld variëren afhankelijk van de kwaliteit en de roostergraad van de bonen en de gewenste espressoextractie. 49 822 949 425_EEG8000.book Seite 50 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 l Het brede assortiment van 25 maalinstellingen zorgt voor een precisie-afstelling. Het koffiezetapparaat bepaalt de benodigde korrelgrootte en de uiteindelijke kwaliteit van het gebrouwen resultaat. Wat u niet moet vergeten bij het gebruik van de koffiemolen: • Hoe kleiner de korrels, hoe langer het malen duurt. • Bij gebruik van de fijne instellingen kan koffie vast gaan zitten. We adviseren om dan even op het deksel van de bonentrechter te tikken om eventuele klonten die de doorgang belemmeren, los te maken. • Na langdurig gebruik van de fijne instellingen adviseren we het bovenste maalelement te verwijderen en eventuele resterende koffie weg te borstelen om vastlopen te voorkomen. Zie „Onderhoud en reiniging“ voor meer details. Tips 1. Selecteer de juiste korrelgrootte voor uw koffiezetmethode. Er zijn 25 maalinstellingen beschikbaar om voor een precieze afstelling te zorgen. Stand 1 produceert het fijnste maalsel, 10 tot 15 leveren een middelmatige korrelgrootte die geschikt is voor espresso-machines, en 25 is de grofste korrel die u kunt krijgen. Experimenteer met de maalinstellingen voor de perfecte koffie die het beste bij uw smaak past. 2. Voor snelfilterkoffiezetapparaten is het een goed begin om 8 gram (1 schepje) koffie te gebruiken voor elke 4 koppen water volgens de schaalindeling op de pot. Bij fijner maalsel is meestal minder koffie nodig, maar als u een te fijn maalsel gebruikt, krijgt u koffie met een bittere smaak. 3. Voor mensen die slappere koffie willen, blijft u de aanbevolen hoeveelheid gemalen koffie gebruiken 50 die u dan met vers heet water aanvult. Hiermee krijgt u de beste en minst bittere smaak. 4. Koffie die te fijn is gemalen voor een bepaalde zetmethode, resulteert in overextractie en dan smaakt de koffie bitter. Aan de andere kant geeft koffie die te grof is gemalen voor een bepaalde zetmethode onderextractie en wordt de koffie slap met weinig smaak. 5. Na het malen verliest de koffie snel zijn smaak en geur. Voor de beste resultaten adviseren we u de bonen onmiddellijk vóór het zetten te malen. 6. Koop elke week verse koffiebonen. 7. Om ze vers te houden, bewaart u de hele koffiebonen in een luchtdichte bus op een koele, donkere en droge plaats. We raden u af om langdurig koffiebonen in de bonentrechter van de molen te bewaren. De bonentrechter heeft een ontgrendelingsmechanisme voor gemakkelijke verwijdering en het voorkomen dat er koffie gemorst wordt. Hiermee kunt u eventuele niet gebruikte bonen gemakkelijk naar een goede opbergplaats overbrengen. 8. Om de beste resultaten van uw koffiemolen te garanderen, dient u de bonentrechter en de tapse maalelementen regelmatig schoon te maken. Niet vergeten: PROBLEEM BESCHRIJVING RESULTAAT OVEREXTRACTIE Te sterke ontwikkeling van smaakdeeltjes (suiker etc.) Scherp, branderig, bitter ONDEREXTRACTIE Te zwakke ontwikkeling van smaakdeeltjes Dun, waterig, slap 822 949 425_EEG8000.book Seite 51 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 l Onderhoud en reiniging 1 3 Controleer of de koffiemolen is uitgeschakeld en of de stekker uit het stopcontact is gehaald voordat u hem gaat schoonmaken. Dompel de motorvoet van de koffiemolen nooit in water onder. Dompel geen enkel onderdeel van de maalelementconstructie onder in water of enige andere vloeistof. Was de onderdelen van de koffiemolen niet in de vaatwasmachine. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen of schuursponsjes. 0 0 0 Vlekjes en lijntjes op het oppervlak van de maalelementen zijn het resultaat van het hardingsproces. Deze lijntjes hebben geen invloed op de prestaties van de koffiemolen of op de smaak van de koffie. Reiniging van de motorvoet, de bonentrechter en de koffiebus 0 Haal de bonentrechter van de motorvoet af: duw op de trechter, draai hem linksom en til hem er dan af (zie fig. 7). Bewaar ongebruikte bonen in een luchtdichte bus zodat ze vers blijven. 0 Reinig de buitenkant van de motorvoet met behulp van een zachte vochtige spons met een mild reinigingsmiddel en droog hem daarna af. 0 Was de bonentrechter en de bus voor de gemalen koffie in een warm sopje. Daarna afspoelen en drogen. Reiniging van de maalelementen Als de koffiemolen regelmatig wordt gebruikt (elke dag), dan moeten de maalelementen elke drie weken worden gereinigd om ervoor te zorgen dat de koffiemolen optimaal blijft werken Met regelmatige reiniging kunnen de 0 0 0 0 0 0 maalelementen consistente resultaten bereiken, en dat is vooral belangrijk voor het malen van koffie voor espresso. Controleer of de koffiemolen is uitgeschakeld en of de stekker uit het stopcontact is gehaald. Haal de bonentrechter van de motorvoet af (zie fig. 7). Voor het verwijderen van het bovenste maalelement draait u de maalinstelling linksom tot hij niet verder kan (zie fig. 8). Druk de knop UNLOCK (ontgrendelen) op de achterkant van de motorvoet in en houd hem ingedrukt terwijl u met de andere hand de maalafstelling linksom draait tot hij niet verder kan en het streepje op de afstelling in lijn staat met het streepje op de motorvoet (zie fig. 9). Til nu het bovenste maalelement met behulp van het handvat uit de maalafstelling (zie fig. 10). Reinig met behulp van het borsteltje voor de maalelementen. Til de maalafstelling van de motorvoet af. Reinig het onderste maalelement met behulp van het borsteltje voor de maalelementen (zie fig. 11). Als beide maalelementen zijn gereinigd, zet u de maalafstelling weer op zijn plaats in de motorvoet. Met de maalafstelling in uw hand zet u het streepje op de afstelling in lijn met het streepje op de achterkant van de motorvoet, en dan drukt u hem omlaag (zie fig. 12). Zet het bovenste maalelement op zijn plaats in de maalafstelling. Controleer of het streepje op het bovenste maalelement aansluit op het streepje aan de binnenkant van de maalafstelling en duw het stevig op zijn plaats. Draai de maalafstelling rechtsom naar de gewenste maalinstelling. 51 822 949 425_EEG8000.book Seite 52 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 l Verstelling van de maalelementen wegens slijtage De tapse maalelementen zijn gemaakt van gehard staal voor een extra lange levensduur. Na langdurig gebruik zullen de maalelementen echter moeten worden versteld ter compensatie van slijtage. Een teken van slijtage is als de korrelgrootte niet zo fijn meer is als eerst - controleer dit door wat korrels tussen uw vingers te wrijven - of als bij espressokoffie het extract ook tekenen geeft dat de maalelementen moeten worden bijgesteld. Neem contact op met de klantenservice. Vervanging van de maalelementen Voor informatie over het laten vervangen van de maalelementen neemt u contact op met de klantenservice. Technische gegevens Netspanning: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Stroomverbruik: 125 – 150 W ; 52 Dit apparaat voldoet aan de volgende EU richtlijnen: • Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EC • EMC-richtlijn 89/336/EEC met toevoeging 92/31/EEC en 93/68/EEC Afvalverwerking 2 Verpakkingsmateriaal De verpakkingsmaterialen zijn niet schadelijk voor het milieu en herbruikbaar. De kunststoffen hebben de volgende aanduidingen, bijv. >PE<, >PS<, enz. Verwijder de verpakkingsmaterialen in overeenstemming met de aanduiding bij de gemeentelijke inzamelplaatsen in de daarvoor bestemde containers. 2 Oud apparaat verwijderen W Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. 822 949 425_EEG8000.book Seite 53 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 iGentile Cliente La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, osservando in particolare le avvertenze di sicurezza riportate nelle prime pagine! Si prega inoltre di conservare le presenti istruzioni per l’uso per consultarle in seguito e consegnarle ad un eventuale futuro proprietario dell’apparecchio. Con il triangolo d'avvertimento e/o con gli avvertimenti (Avvertimento!, Prudenza!, Attenzione!) sono state evidenziate indicazioni, importanti per la sua sicurezza o per la funzionalità dell'apparecchio. Si prega di osservarle rigorosamente. 0 Questa sigla l'accompagna passo dopo passo durante l'uso dell'apparecchio. 1 3 Presso questa sigla si ottengono informazioni complementari relative ai comandi e all'uso pratico dell'apparecchio. 2 Con il quadrifoglio si distinguono i consigli e le osservazioni adatte all'impiego economico ed ecologico dell'apparecchio. Descrizione dell'apparecchio (Fig. 1) A B C D E F G H J Coperchio del distributore dei chicchi Distributore dei chicchi (capacità 250 g) con meccanismo di sgancio dell'otturatore Collare di regolazione della macinatura Beccuccio di scarico macinatura Pulsante di macinatura su richiesta Sottocoppa di preparazione (asportabile) Copri-macina Macine coniche Supporto per portafiltro in formato commerciale K Supporto per il portafiltro in formato domestico L Vano portacavo (sotto l'apparecchio) M Piedini in gomma antiscivolo N Targhetta nominale (sotto l'apparecchio) O Spazzola per pulire la macina P Contenitore per il caffè macinato con coperchio 1 Istruzioni di sicurezza Questo apparecchio risulta conforme agli standard tecnologici approvati in materia di sicurezza. Tuttavia, in quanto fabbricanti, consideriamo nostro dovere informare l'utente sulle seguenti istruzioni di sicurezza. Sicurezza generale • La tensione di funzionamento dell'apparecchio, la tensione della rete elettrica e il tipo di corrente devono corrispondere (vedere la targhetta nominale). • Collegare l'apparecchio esclusivamente a una presa della rete elettrica dotata di messa a terra correttamente installata. • Quando l'apparecchio non viene utilizzato disinserire sempre la spina. • Non estrarre mai la spina dalla presa tirandola per il cavo di alimentazione! • Prima di ogni operazione di pulizia o in caso di malfunzionamento, disinserire la spina di alimentazione! • Non utilizzare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato o se l'alloggiamento presenta danni visibili. • Non lasciar pendere il cavo di alimentazione di un apparecchio dal bordo di un tavolo o di un ripiano ed evitarne il contatto con superfici calde. 53 822 949 425_EEG8000.book Seite 54 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 i • Non utilizzare l'apparecchio con un cavo di prolunga a meno che questo non sia stato precedentemente controllato e collaudato da un tecnico qualificato o da un un addetto all'assistenza. • Non collocare l'apparecchio sopra o vicino a fornelli a gas accesi, elementi elettrici o forni riscaldati. Non collocarlo sopra qualsiasi altro apparecchio. • Gli interventi di riparazione su questo apparecchio, incluso la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguiti esclusivamente da tecnici qualificati. Le riparazioni non eseguite correttamente possono comportare gravi pericoli. Quando si rende necessario un'intervento di riparazione, rivolgersi al Reparto di assistenza clienti o al rivenditore di fiducia autorizzato. • Decliniamo ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da un uso non corretto dell'apparecchio o per scopi diversi da quelli previsti. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o privi di esperienza e conoscenza, se queste non sono state seguite nella fase iniziale o non hanno ricevuto istruzioni adeguate sull'uso dell'apparecchio da una persona responsabile per la loro sicurezza. Sicurezza dei bambini • Durante l'uso non lasciare mai l'apparecchio incustodito. • Tenere gli apparecchi elettrici fuori dalla portata dei bambini. • Il materiale da imballaggio, ad esempio i sacchetti di plastica, non deve essere accessibile ai bambini. • I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l'apparecchio. 54 Sicurezza durante l'uso • Prima dell'uso controllare l'eventuale presenza di oggetti estranei all'interno del distributore di chicchi (Fig. 1/B). • Non inserire chicchi di caffè congelati o caramellati all'interno del distributore dei chicchi. Utilizzare esclusivamente chicchi di caffè torrefatti! Rimuovere qualsiasi oggetto estraneo, per esempio piccole pietre, dai chicchi di caffè. Se il macinino si blocca o viene danneggiato in seguito ad un corpo estraneo, il danno non è coperto dalla garanzia. • Azionare sempre il macinacaffè con il contenitore per il caffè macinato correttamente inserito. • Quando il macinacaffè è in funzione non collocare le mani all'interno o vicino alle macine. • Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie liscia e orizzontale. • Non tentare di macinare di nuovo il caffè macinato. Sicurezza durante pulizia e manutenzione • Seguire le istruzioni per la pulizia. • Prima delle operazioni di pulizia, disinserire la spina di alimentazione! • Non immergere l'apparecchio in acqua o in qualsiasi altro liquido, se non consigliato. • Non collocare in lavastoviglie alcuna parte del macinacaffè. Funzionamento. 0 Prima di usare il macinacaffè, pulire l'esterno della base con un panno umido. 0 Lavare il distributore di chicchi (Fig. 1/B), il coperchio (Fig. 1/A) e il contenitore per il caffè macinato (Fig. 1/P) in acqua calda saponata, quindi sciacquare e asciugare. 822 949 425_EEG8000.book Seite 55 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 i Non immergere le macine in acqua o in qualsiasi altro liquido. 0 Posizionare il macinacaffè su una superficie orizzontale e asciutta. 0 Per inserire il distributore di chicchi, collocarlo sulla parte superiore della base motore, premere verso il basso e ruotare in senso orario (vedere Fig. 2). 0 Riempire il distributore di chicchi con chicchi di caffè. 1 3 Ricordarsi di mantenere il distributore sempre pieno. Per garantire una macinatura costante è importante mantenere una pressione uniforme sulle macine. Il macinacaffè è progettato per macinare esclusivamente chicchi di caffè interi. 0 Posizionare il coperchio sul distributore di chicchi. 0 Collegare il cavo di alimentazione ad una presa da 220-240 V e accendere l'apparecchio. Per macinare il caffè in un portafiltro: 0 Collocare il portafiltro nell'apposito supporto (vedere Fig. 4). 3 0 0 3 È possibile nascondere il cavo di alimentazione non necessario nell'apposito vano (Fig. 1/L) sul fondo dell'apparecchio. 0 Scegliere il grado di macinatura ruotando il relativo collare di regolazione sull'impostazione desiderata (vedere Fig. 3). 3 3 Consultare la tabella di regolazione del grado di macinatura nella sezione "Regolazione della macinatura" per scegliere il grado di macinatura corretto per il metodo di preparazione desiderato. 3 E' possibile macinare il caffè per qualsiasi tipo di macchina espresso bar o, per altri metodi di preparazione del caffè, nel contenitore per il caffè macinato (Fig. 1/P). 0 0 0 1 Vengono forniti due tipi di supporti per portafiltro: uno più piccolo per portafiltri in formato domestico (Fig.1/K) e uno più grande per portafiltri in formato commerciale (Fig. 1/J). Per macinare il caffè, premere il portafiltro contro il pulsante (Fig. 1/E) posto al centro del supporto (vedere Fig. 5). Quando il filtro è pieno, rilasciare il pulsante allontanando il portafiltro. Far scendere il caffè nel filtro battendolo sul ripiano e ripetere l'operazione finché il filtro non contiene la quantità di caffè desiderata. Per macinare il caffè nell'apposito contenitore: Togliere il coperchio dal contenitore per il caffè macinato (Fig. 1/P). Per macinare il caffè, premere il contenitore contro il pulsante (Fig. 1/E) (vedere Fig. 6). Dopo aver macinato la quantità di caffè desiderata, allontanare il contenitore dal pulsante. Chiudere il contenitore con il coperchio per conservare la freschezza del caffè macinato. Talvolta fra i chicchi di caffè interi si trovano dei corpi estranei come sassolini o rametti che possono causare il blocco del macinacaffè. In questo caso, consultare la sezione "Pulizia e manutenzione", perché tali oggetti devono essere rimossi immediatamente. 55 822 949 425_EEG8000.book Seite 56 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 i Regolazione del grado di macinatura Un punto d'inizio per regolare la macinatura: IMPOSTAZIONE METODO DI PREPARAZIONE 1–5 Alla Turca 10 – 15 Espresso 10 – 15 Moca 20 – 25 Caffettiera a filtro (all'americana) 20 – 25 Caffettiera a stantuffo Le regolazioni riportate nella precedente tabella costituiscono solo una guida iniziale. Ad esempio, la regolazione per il caffè espresso può variare a seconda della qualità e del livello di tostatura dei chicchi oltre che del tipo di estrazione desiderato. L'ampia gamma di regolazioni con 25 impostazioni diverse, consente regolazioni molto precise. La macchina per il caffè ha un controllo completo sulla dimensione della polvere e in definitiva sulla qualità del caffè prodotto. Alcune cose da ricordare usando il macinacaffè. • Più fine è la polvere e maggiore è il tempo di macinatura. • Usando le regolazioni più fini, la polvere di caffè può appiccicarsi; si consiglia di battere sul coperchio del distributore di chicchi per spostare eventuali grumi di caffè che bloccano il flusso. • Dopo aver usato le regolazioni più fini per lunghi periodi, si consiglia di smontare la macina superiore e di eliminare eventuali residui di caffè per evitare l'intasamento. 3 56 Vedere la sezione „Pulizia e manutenzione“ per maggiori dettagli. Suggerimenti 1. Selezionare il grado di macinatura adeguato al metodo di preparazione utilizzato. Sono disponibili 25 impostazioni di macinatura per garantire regolazioni di precisione. La posizione 1 produce la macinatura più fine, da 10 a 15 si ottiene una macinatura media adatta per macchine da caffè espresso, mentre sulla posizione 25 si ottiene la macinatura più grossolana. Si consiglia di fare vari tentativi con le impostazioni di macinatura per ottenere la miscela più adatta ai propri gusti. 2. Per le macchine per caffè all'americana, si consiglia di iniziare con 8 grammi (1 cucchiaio) di caffè per 4 tazze di bevanda misurate con la caraffa. Le macinature più fini normalmente richiedono meno caffè, ma usando una macinatura troppo fine, normalmente si ottiene un caffè più amaro. 3. Per chi preferisce un caffè più leggero, continuare a usare la quantità di polvere consigliata e allungare il preparato con acqua calda. In questo modo si esalta il sapore e si riduce al minimo il sapore amaro. 4. Un caffè macinato troppo fine per un particolare processo di preparazione porterà ad una superestrazione e il caffè avrà un gusto più amaro. D'altro canto, un caffè macinato troppo grosso per un particolare processo di preparazione porterà ad un'estrazione insufficiente e il caffè sarà poco gustoso. 5. Una volta macinato, il caffè perde velocemente sapore e aroma. Per ottenere i migliori risultati si consiglia di macinare i chicchi immediatamente prima della preparazione. 822 949 425_EEG8000.book Seite 57 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 i 6. Comprare chicchi di caffè interi e freschi settimanalmente. 7. Per salvaguardarne la freschezza, conservare i chicchi in un contenitore ermetico in un luogo fresco, asciutto e buio. Si sconsiglia di conservare a lungo i chicchi nel distributore del macinacaffè. Il distributore è dotato di un meccanismo di sgancio dell'otturatore per facilitare la rimozione ed evitare perdite accidentali. Consente di trasferire eventuali chicchi non utilizzati in un contenitore adatto per la conservazione. 8. Per ottenere i migliori risultati dal macinacaffè, pulire regolarmente il distributore di chicchi e le macine coniche. Ricordare sempre PROBLEMA DESCRIZIONE RISULTATO SUPERESTRAZIONE Eccessivo sviluppo di particelle del gusto (zuccheri ecc.) Acuto, tostato, amaro ESTRAZIONE INSUFFICIENTE Sviluppo insuffi- Debole, ciente di parti- acquoso, celle del gusto leggero Pulizia e manutenzione 1 Verificare che il macinacaffè sia spento e scollegato dalla presa della rete elettrica prima di pulirlo. Non immergere in acqua la base del motore del macinacaffè. Non immergere alcuna parte del gruppo macine in acqua o in qualsiasi altro liquido. Non porre in lavastoviglie alcuna parte del macinacaffè. Non usare detergenti o spugnette abrasivi. 3 Chiazze e segni sulla superficie delle macine derivano del processo di tempra. Tali segni non influenzano le prestazioni del macinacaffè o il gusto del caffè. Pulire la base del motore, il distributore di chicchi e il contenitore per il caffè 0 Estrarre il distributore di chicchi dalla base del motore: premerlo verso il basso e ruotarlo in senso antiorario, quindi estrarlo sollevandolo (vedere Fig. 7). Conservare i chicchi non utilizzati in un contenitore ermetico per mantenerne la freschezza. 0 Pulire l'esterno della base del motore usando una spugna morbida inumidita con detergente delicato e un panno asciutto. 0 Lavare il distributore di chicchi e il contenitore del caffè in acqua calda saponata, quindi sciacquare e asciugare. Pulizia delle macine Se il macinacaffè viene usato frequentemente (ogni giorno), le macine devono essere pulite ogni tre settimane per garantire le migliori prestazioni dell'apparecchio. La regolare pulizia aiuta ad ottenere risultati di macinatura costanti, cosa particolarmente importante nel caso di macinatura per caffè espresso. 0 Verificare che il macinacaffè sia spento e scollegato dalla presa della rete elettrica. Estrarre il distributore di chicchi dalla base del motore (vedere Fig. 7). 0 Per rimuovere la macina superiore ruotare il collare di regolazione della macinatura in senso antiorario finché non si arresta (vedere Fig. 8). 57 822 949 425_EEG8000.book Seite 58 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 i 0 Tenere premuto il pulsante di ‘UNLOCK’ (SBLOCCO) sul retro della base del motore e con l'altra mano ruotare il collare di regolazione della macinatura in senso antiorario finché non si arresta e la linea grafica sul collare non è allineata con la linea sulla base del motore (vedere Fig. 9). 0 Estrarre la macina superiore sollevandola dal collare di regolazione della macinatura usando la maniglia (vedere Fig. 10). Pulire usando l'apposita spazzola. 0 Estrarre il collare di regolazione della macinatura dalla base del motore. 0 Pulire la macina inferiore con l'apposita spazzola (vedere Fig. 11). 0 Quando entrambe le macine sono pulite, rimontare il collare di regolazione della macinatura nella sua posizione sulla base del motore. Tenendo con una mano il collare di regolazione del grado di macinatura, allineare la linea grafica sul collare con quella sul retro della base del motore e premere (vedere Fig. 12). 0 Rimontare la macina superiore nel collare di regolazione del grado di macinatura. Verificare che il contrassegno sulla macina superiore sia allineato con quello all'interno del collare di regolazione del grado di macinatura e premerlo saldamente in posizione. 0 Ruotare il collare di regolazione della macinatura in senso orario sulla posizione desiderata. 58 Regolazione delle macina per l'usura Le macine coniche sono realizzate in acciaio temprato per garantirne la massima durata. Tuttavia, dopo un uso prolungato, le macine richiederanno una regolazione per compensare l'usura. Un segnale di ciò è dato dalla polvere che inizia a non essere più fine come lo era in precedenza; controllare sfregando la polvere fra due dita, oppure, nel caso dell'espresso, anche l'estrazione mostrerà segni che la mola necessita di regolazioni. Rivolgersi a al Centro di assistenza ai clienti. Sostituzione delle macine Per richiedere la sostituzione delle macine, rivolgersi al Centro assistenza ai clienti. Dati tecnici Tensione di alimentazione: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Assorbimento: 125 – 150 W ; Questa apparecchiatura è conforme alle seguenti Direttive CE: • Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE • Direttiva EMC 89/336/EEC e successivi emendamenti 92/31/EEC e 93/68/EEC 822 949 425_EEG8000.book Seite 59 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 i Smaltimento 2 Materiale di imballaggio I materiali di imballaggio sono ecologici e riciclabili. Gli elementi in materiale plastico sono contrassegnati ad es. >PE< (polietilene), >PS< (polistirolo espanso), ecc. Smaltire i materiali di imballaggio a seconda del loro contrassegno conferendoli negli appositi contenitori sistemati presso le discariche comunali. 2 Vecchio elettrodomestico W Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. 59 822 949 425_EEG8000.book Seite 60 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 eEstimado/a cliente: Lea detenida y completamente las instrucciones de uso. En especial, observe las normas de seguridad incluidas en las primeras páginas de estas instrucciones de uso. Conserve las instrucciones de uso para realizar consultas en el futuro. Asimismo, proporcione estas instrucciones a otros posibles usuarios del aparato. El triángulo de alerta y/o las palabras (¡Advertencia!, ¡Cuidado!, ¡Atención!) sirven para destacar indicaciones importantes para su seguridad o para el normal funcionamiento de la máquina. Sígalas sin falta. 0 Este indicativo le conducirá paso a paso por el manejo del electrodoméstico. 1 3 A continuación de este símbolo, usted recibirá información complementaria sobre el manejo y el uso práctico de la máquina. 2 La hoja de trébol se aplica para destacar consejos e indicaciones útiles para trabajar con esta máquina de forma económica y ecológica. Descripción del aparato (Fig. 1) A B C D E F G H J 60 Tapa del deposito de de granos de café Deposito de granos de café (capacidad 250 g) con mecanismo de desbloqueo del obturador Anillo de ajuste de molido Boquilla de salida de la molienda Interruptor de solicitud de molido Recogedor de café (extraíble) Protección del triturador de las muelas Muelas trituradoras conicas Soporte de portafiltro de tamaño comercial K Soporte de portafiltro de tamaño doméstico L Base recogecables del cable (parte inferior del aparato) M Pies de goma antideslizantes N Placa de características (parte inferior del aparato) O Cepillo para limpieza las trituradoras P Recipiente de café molido con tapa 1 Instrucciones de seguridad Este aparato es conforme con las normas tecnológicas aceptadas con respecto a la seguridad. No obstante, como fabricante consideramos nuestra obligación poner en su conocimiento la siguiente información de seguridad. Seguridad general • La tensión de funcionamiento del aparato y la tensión de red, así como el tipo de corriente deben corresponder (véase la placa de características). • Enchufe únicamente en un enchufe con una toma de tierra correctamente instalada. • Desenchufe siempre que el aparato no se esté utilizando. • ¡Nunca desenchufe el aparato tirando del cable eléctrico! • ¡Desenchufe siempre el aparato antes de limpiar o en caso de fallo! • No utilice el aparato si el cable eléctrico ha sufrido daños o la carcasa está visiblemente dañada. • No permita que el cable eléctrico de un aparato cuelgue sobre el borde de una mesa o encimera o que toque superficies calientes. • No utilice el aparato con un cable alargador a menos que este cable haya sido verificado y probado por una persona con la debida cualificación o por un técnico de servicio. 822 949 425_EEG8000.book Seite 61 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 e • No coloque el aparato encima o cerca de una llama de gas, elemento eléctrico o sobre un horno caliente. No lo coloque encima de ningún otro aparato. • Las reparaciones del aparato, incluida la sustitución del cable eléctrico, únicamente deben ser realizadas por técnicos de servicio con la debida cualificación. Una reparación inadecuada podría provocar un peligro considerable. En caso de que sean necesarias reparaciones, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente o con un distribuidor autorizado. • Si el aparato se utiliza para fines distintos a los previstos o se utiliza incorrectamente, no se aceptarán responsabilidades por los daños que pudieran producirse. • Este aparato no es apto para su uso por personas (niños incluidos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o falta de experiencia y conocimiento a menos que hayan recibido supervisión o instrucción inicial con respecto al uso del aparato por una persona responsable de su seguridad. • No ponga granos de café congelados o caramelizados en la tolva para granos de café. ¡Utilice únicamente granos de café tostados Retire todos los objetos extraños, como pequeñas piedras, de los granos de café. La garantía puede no tener validez si el molinillo se bloquea o se daña por efecto de un cuerpo extraño. • Siempre haga funcionar el molinillo con el recipiente de café molido correctamente insertado en el molinillo. • No coloque su mano en o cerca de las muelas trituradoras mientras el molinillo está en funcionamiento. • Coloque siempre la unidad sobre una superficie plana y nivelada. • No intente volver a moler café que ya esté molido. Seguridad durante la limpieza y el cuidado • Siga las instrucciones de limpieza. • ¡Desenchufe el aparato antes de la limpieza! • No sumerja el aparato en agua o cualquier otro líquido a menos que se recomiende. • No coloque ninguna pieza del molinillo de café en el lavavajillas. Seguridad de los niños • Nunca descuide el aparato mientras está en uso. • Mantenga a los niños alejados de los aparatos eléctricos. • El material de embalaje, p. ej. bolsas de plástico, nunca debe dejarse al alcance de los niños. • Debe supervisarse a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato. Seguridad durante el funcionamiento • Compruebe la posible presencia de objetos extraños en el recipiente de molido (Fig. 1/B) antes del uso. Funcionamiento 0 Antes de utilizar el molinillo de café, limpie el exterior de la base con un paño húmedo. 0 Lave el deposito para granos de café (Fig. 1/B), la tapa del deposito (Fig. 1/A) y el recipiente de café molido (Fig. 1/P) con agua y jabón, a continuación aclare y seque. No sumerja las muelas trituradoras en agua o cualquier otro líquido. 0 Coloque el molinillo de café sobre una superficie seca y nivelada. 0 Para conectar el deposito de granos de café, coloque el deposito sobre la parte superior de la base 1 61 822 949 425_EEG8000.book Seite 62 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 e del motor, empuje hacia abajo y gire en el sentido de las agujas del reloj (véase la Fig. 2). 0 Llene el deposito de granos de café. 3 Recuerde que el deposito debe de estar lleno en todo momento. Es importante tener un peso constante sobre las muelas trituradoras para garantizar una molienda uniforme. El uso previsto de este molinillo de café es moler únicamente granos de café enteros. 0 Coloque la tapa del deposito sobre el deposito de granos de café. 0 Enchufe el cable eléctrico en un enchufe de 220-240 V y encienda. 3 Puede ocultar el cable eléctrico sobrante en el recogecables de la base (Fig. 1/L) de la parte inferior del aparato. 0 Seleccione la molienda girando el anillo de ajuste de molido al ajuste deseado (véase la Fig. 3). 3 3 Consulte la tabla de ajuste de molienda en la sección "Ajuste del nivel de molienda" para ayudarle a seleccionar el nivel de molienda correcto para el método de preparación de café deseado. Puede moler el café en el portafiltro de cualquier cafetera exprés o, para otros estilos de preparación de café, en el recipiente de café molido (Fig. 1/P). Para moler café en un portafiltro: 0 Coloque el portafiltro en el soporte de portafiltro (véase la Fig. 4). 3 3 62 Se suministran dos soportes de portafiltro: un tamaño más pequeño para portafiltros domésticos (Fig. 1/K) y un tamaño más grande para portafiltros comerciales (Fig. 1/J). 0 Para moler el café, presione el portafiltro contra el interruptor (Fig. 1/E) situado en el centro del soporte del portafiltro (véase la Fig. 5). 0 Cuando el portacafes esté lleno, separe el portafiltro del interruptor. Comprima el portacafes golpeando con este sobre la encimera y repita hasta que se haya molido la cantidad de café deseada. Para moler café en el recipiente de café molido: 0 Retire la tapa del recipiente de café molido (Fig. 1/P). 0 Para moler café, presione el recipiente de café molido contra el interruptor de molido a demanda (Fig. 1/E) (véase la Fig. 6). 0 Cuando se haya molido la cantidad deseada de café, separe el recipiente de café molido del interruptor. Cierre el recipiente con la tapa para conservar la frescura del café molido. 1 A veces pueden encontrarse objetos extraños como piedras o ramitas entre los granos de café enteros que pueden hacer que el molinillo de café se atasque. Si esto ocurriera, consulte la sección "Cuidado y limpieza" ya que estos objetos deben retirarse inmediatamente. Ajuste del nivel de molienda Un punto de partida para los ajustes de la molienda: AJUSTES MÉTODO DE PREPARACIÓN DE CAFÉ 1–5 Turco 10 – 15 Exprés 10 – 15 Cafetera para cocina 20 – 25 Filtro de goteo 20 – 25 Émbolo 822 949 425_EEG8000.book Seite 63 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 e Los ajustes indicados en la tabla anterior son únicamente una referencia inicial. Por ejemplo, el ajuste para café exprés puede variar en función de la calidad y tueste de los granos de café y el tipo de extracción de café exprés deseado. La amplia gama de 25 ajustes de molienda permite un ajuste preciso. La cafetera tiene el control completo del tamaño de partícula y en última instancia de la calidad del café resultante. Cosas que hay que tener en cuanta al utilizar un molinillo de café: • A menor tamaño de partícula, mayor tiempo de molido. • Cuando se utilizan los ajustes más finos el café puede quedar atascado, recomendamos que golpee en la tapa del deposito de granos de café para sacar los pegotes de café que obstruyen el flujo. • Tras periodos largos de utilización de los ajustes más finos recomendamos la retirada de la muela trituradora superior para quitar los restos de café y evitar atascos. Consulte "Cuidado y limpieza" si desea información adicional. 3 Consejos 1. Seleccione el grado de molienda correcto para el método de preparación de café que utilice. Hay disponibles 25 ajustes de molienda para garantizar un ajuste preciso. El ajuste 1 produce la molienda más fina, del 10 al 15 son moliendas intermedias adecuadas para cafeteras exprés y 25 es la molienda más gruesa que se puede obtener. Experimente con los ajustes de molienda para lograr el café ideal que mejor se adapte a su gusto. 2. Para las cafeteras con filtro de goteo, un buen punto de partida es utilizar 8 gramos (1 cucharada) de café por cada 4 tazas de agua medidas con la jarra. Las moliendas más finas necesitan menos café, pero si se utiliza una molienda demasiado fina resultará un café con un sabor amargo. 3. Para los que prefieran un café menos fuerte, siga utilizando la cantidad recomendada de café molido y diluya el café preparado con agua caliente. Al hacer esto se maximizará el sabor y se minimizará el amargor. 4. El café molido demasiado fino para un proceso de preparación de café en particular resultará en una extracción excesiva y el café tendrá un sabor amargo. Por otra parte, el café que es demasiado grueso para un método de preparación de café en particular resultará en una extracción deficiente y el café tendrá un sabor débil y pobre. 5. Una vez molido, el café pierde rápidamente su sabor y aroma. Para obtener los mejores resultados recomendamos moler los granos de café inmediatamente antes de prepararlo. 6. Compre granos de café enteros semanalmente. 7. Para conservar la frescura, almacene los granos de café enteros en un recipiente hermético en un lugar, fresco, oscuro y seco. No se recomienda almacenar granos de café en el deposito de granos de café del molinillo durante un periodo prolongado. El deposito de granos de café tiene un mecanismo de desbloqueo del obturador para una fácil retirada y evitar derrames accidentales. Permite transferir los granos no utilizados a una unidad de almacenamiento idónea. 8. Para garantizar los mejores resultados del molinillo de café, limpie periódicamente la tolva de granos de café y las muelas trituradoras conicas. 63 822 949 425_EEG8000.book Seite 64 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 e Recuerde siempre PROBLEMA EXTRACCIÓN EXCESIVA EXTRACCIÓN INSUFICIENTE DESCRIPCIÓN RESULTADO Desarrollo exceFuerte, sivo de las partíquemado, culas de sabor amargo (azúcares etc.) Desarrollo insuficiente de las partículas de sabor 0 Limpie el exterior de la base del motor con una esponja suave humedecida con detergente y posteriormente seque con un paño. 0 Lave el deposito de granos de café y el recipiente de café con agua y jabón, aclare y seque. Limpieza de las muelas tritutadoras Flojo, aguado, débil Cuidado y limpieza 1 3 Asegúrese de que el molinillo de café esté apagado y se haya desenchufado antes de proceder a su limpieza. No sumerja en agua la base del motor del molinillo de café. No sumerja ninguna pieza del conjunto de las muelas trituradoras en agua o cualquier otro líquido. No coloque ninguna pieza del molinillo de café en el lavavajillas. No utilice detergentes abrasivos ni estropajos. 0 0 Los puntos y marcas en la superficie de las muelas trituradoras son parte del proceso de endurecimiento. Estas marcas no afectan al rendimiento del molinillo ni al sabor del café. Limpieza de la base del motor, el deposito de granos de café y el recipiente de café 0 Retire el deposito de granos de café de la base del motor: presione hacia abajo y gire en el sentido contrario a las agujas del reloj, luego levante (véase la Fig. 7). Almacene los granos de café no utilizados en un recipiente hermético para conservar su frescura. 64 0 0 0 0 Si utiliza con frecuencia el molinillo de café (todos los días), será necesario limpiar las muelas cada tres semanas para garantizar el máximo rendimiento del molinillo de café. La limpieza regular contribuye a que las muelas logren resultados de molido constantes, lo cual es especialmente importante al moler café para hacer café exprés. Asegúrese de que el molinillo de café esté apagado y se haya desenchufado. Retire el deposito de granos de café de la base del motor (véase la Fig. 7). Para retirar la muela superior, gire el anillo de ajuste de molido en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se pare (véase la Fig. 8). Presione y mantenga el botón de ‘UNLOCK’ (DESBLOQUEO) de la parte posterior de la base del motor y con la otra mano gire el anillo de ajuste de molido en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que pare y la línea gráfica del anillo esté alineada con la línea de la base del motor (véase la Fig. 9). Levante la muela superior del anillo de ajuste de molido utilizando el mango (véase la Fig. 10). Limpie con el cepillo para limpieza de las muelas. Levante el anillo de ajuste de molido y quítelo de la base del motor. Limpie la muela inferior con el cepillo para limpieza de las muelas (véase la Fig. 11). 822 949 425_EEG8000.book Seite 65 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 e 0 Una vez que se hayan limpiado las muelas, lleve el anillo de ajuste de molido a su posición en la base del motor. Con el anillo de ajuste de molido en mano, alinee la línea gráfica del anillo con la línea de la parte posterior de la base del motor, presione hacia abajo (véase la Fig. 12). 0 Vuelva a colocar en su posición la muela superior en el anillo de ajuste de molido. Asegúrese de que la marca de la muela superior quede alineada con la marca del interior del anillo de ajuste de molido y empuje firmemente para introducir en su posición. 0 Gire el anillo de ajuste de molido en el sentido de las agujas del reloj al ajuste de molienda deseado. ; Eliminación de desechos 2 Material de embalaje Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales. 2 Aparato viejo Ajuste de las muelas trituradoras para compensar el desgaste Las muelas cónicas están fabricadas de acero endurecido mecánicamente para una mayor duración. No obstante, tras un uso prolongado las muelas deberán ajustarse para compensar el desgaste. Una señal de esto es cuando las moliendas no sean tan finas como solían serlo. Compruebe frotando la molienda entre dos dedos o para café exprés la extracción también mostrará señales de que es necesario ajustar la molienda. Póngase en contacto con el centro de servicio técnico al cliente. Sustitución de las muelas trituradoras Para consultar sobre la sustitución de las muelas póngase en contacto con el centro de servicio técnico al cliente. Datos técnicos Tensión de red: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Consumo eléctrico: 125 – 150 W Este aparato cumple los requisitos de las siguientes directivas europeas: • Directiva de baja tensión 2006/95/CE • Directiva EMC (Compatibilildad electromagnética) 89/336/CEE con las modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE W El símbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. 65 822 949 425_EEG8000.book Seite 66 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 pPrezado cliente, Leia este manual de instruções com atenção. Esteja especialmente atento às instruções de segurança nas primeiras páginas deste manual de instruções! Guarde este manual de instruções para posteriores consultas. Entregue este manual a um eventual novo proprietário do aparelho. 1 O que está marcado com um triângulo de advertência e/ou palavras de aviso (Aviso!, Cuidado!, Atenção!) são instruções importantes para a sua segurança ou para o bom funcionamento do aparelho. É portanto imprescindível observálas. 0 Este símbolo encaminha-o, passo a passo, durante a utilização do aparelho. 3 A seguir a este símbolo receberá informações complementares para a utilização e o trabalho com o aparelho. 2 Com a folha de trevo assinalam-se as instruções referentes à utilização económica do aparelho, para além de instruções relativas à preservação do meio ambiente. Descrição do aparelho (Fig. 1) A B C D E F G H J K 66 Tampa da tremonha dos grãos Tremonha dos grãos (capacidade 250 g) com mecanismo de libertação da tampa Aro de ajuste de moagem Saída de café moído Botão moagem a pedido Base de preparação (amovível) Protecção das lâminas cónicas Lâminas cónicas Posicionador do manípulo múltiplo de tamanho comercial Posicionador do manípulo múltiplo de tamanho doméstico L Compartimento de arrumação do cabo (na parte inferior do aparelho) M Pés de borracha anti-deslizantes N Placa de características (na parte inferior do aparelho) O Escova de limpeza das lâminas cónicas P Recipiente para café moído com tampa 1Instruções de segurança Em termos de segurança, este aparelho corresponde a padrões tecnológicos aceitáveis. Todavia, enquanto fabricantes consideramos ser nossa obrigação chamar a sua atenção para as seguintes informações de segurança. Aspectos gerais de segurança • A tensão de serviço do aparelho e a tensão da rede, bem como o tipo de corrente, têm de ser compatíveis (consulte a placa de características). • Ligue o aparelho apenas a uma tomada com ligação à terra correctamente instalada. • Sempre que o aparelho não estiver a ser utilizado, retire a ficha da tomada. • Nunca puxe a ficha da tomada pelo cabo de alimentação! • Antes de proceder à limpeza ou em caso de avaria, retire primeiro a ficha da tomada! • Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação estiver danificado ou se a estrutura apresentar danos visíveis. • Não permita que o cabo de alimentação fique sobre o canto de uma mesa ou bancada de trabalho, nem que entre em contacto com superfícies quentes. • Não utilize o aparelho com um cabo de extensão, a menos que esse cabo tenha sido verificado e testado por um técnico qualificado 822 949 425_EEG8000.book Seite 67 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 p • • • • ou por uma pessoa do serviço de assistência técnica. Não coloque o aparelho sobre nem na proximidade de uma chama a gás, um elemento eléctrico ou um fogão quente. Não o coloque sobre outro electrodoméstico. As reparações, incluindo a substituição do cabo de alimentação, poderão apenas ser efectuadas por técnicos qualificados do serviço de assistência. As reparações incorrectas poderão provocar perigos consideráveis. Se for necessário efectuar reparações, contacte o Departamento de Apoio ao Cliente ou o seu revendedor autorizado. Se o aparelho for utilizado para finalidades diferentes daquelas a que se destina ou se for utilizado de forma incorrecta, não nos responsabilizaremos por eventuais danos que possam surgir. Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam qualquer experiência e conhecimento, excepto se estiverem sob supervisão ou se tiverem obtido instruções iniciais quanto à utilização do aparelho, por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança. Segurança das crianças • Nunca deixe o aparelho sem supervisão quando este está a ser utilizado. • Mantenha as crianças afastadas dos aparelhos eléctricos. • Materiais de embalagem como, por exemplo, sacos de plástico não devem estar acessíveis para as crianças. • Para assegurar que as crianças não brincam com o aparelho, estas devem ser supervisionadas. Segurança durante a utilização • Antes da utilização, verifique o recipiente de moagem quanto (Fig. 1/B) à presença de objectos estranhos. • Não coloque grãos de café congelados ou caramelizados na tremonha. Utilize apenas grãos de café torrados! Retire eventuais objectos estranhos como, por exemplo, pequenas pedras dos grãos de café. Se o mecanismo de moagem ficar bloqueado e danificado devido a um objecto estranho, isso poderá eventualmente não estar coberto pela garantia. • Utilize a tramonha sempre com o recipiente para café moído devidamente encaixado. • Não coloque a mão sobre ou na proximidade das lâminas cónicas com a tramonha em funcionamento. • Coloque o aparelho sempre sobre uma superfície plana e nivelada. • Não tente voltar a moer café já moído. Segurança durante as tarefas de limpeza e de cuidados • Siga as instruções de limpeza. • Antes de proceder à limpeza, retire a ficha da tomada! • Não mergulhe o aparelho em água ou outro líquido excepto se recomendado. • Não coloque quaisquer partes da tramonha de café na máquina de lavar louça. Funcionamento 0 Antes de utilizar a tramonha de café, limpe o exterior da base com um pano húmido. 0 Lave a tremonha (Fig. 1/B), a tampa da tremonha (Fig. 1/A) e o recipiente para café moído (Fig. 1/P) em água morna com detergente e, em seguida, enxagúe e seque. 67 822 949 425_EEG8000.book Seite 68 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 p Não mergulhe as lâminas cónicas em água ou outro líquido. 0 Coloque a tramonha de café sobre uma superfície seca e nivelada. 0 Para fixar a tremonha, posicione a mesma sobre a parte superior da base do motor, pressione e rode no sentido dos ponteiros do relógio (consulte a Fig. 2). 0 Encha a tremonha com grãos de café. 1 3 Não se esqueça de manter a tremonha sempre cheia. Para garantir uma moagem consistente, é importante que um peso uniforme exerça pressão sobre as lâminas cónicas. Este tramonha de café destina-se apenas à moagem de grãos de café inteiros. 0 Coloque a tampa sobre a tremonha. 0 Ligue o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica de 220-240 V e ligue o aparelho. Para moer café para dentro de um manípulo múltiplo: 0 ajuste o manípulo múltiplo ao posicionador previsto para o efeito (consulte a Fig. 4). 3 0 0 3 Pode arrumar o cabo desnecessário no compartimento previsto para o efeito (Fig. 1/L), situado na parte inferior do aparelho. 0 Seleccione a moagem, rodando o aro de ajuste de moagem para o grau de moagem pretendido (consulte a Fig. 3). 3 3 3 68 Consulte a tabela com os graus de moagem na secção "Ajustar o grau de moagem", para o ajudar a seleccionar o grau de moagem correcto para a infusão pretendida. Pode moer café para dentro de um manípulo múltiplo de qualquer máquina de café expresso ou, para outros tipos de infusão, para dentro do recipiente do café moído (Fig. 1/P). 0 0 0 1 São fornecidos dois posicionadores para manípulos múltiplos: um mais pequeno, para os manípulos de uso doméstico (Fig. 1/K) e um maior, para os manípulos de uso comercial (Fig. 1/J). Para moer café, pressione o manípulo múltiplo contra o botão (Fig. 1/E), localizado no centro do posicionador para manípulos múltiplos (consulte a Fig. 5). Quando o manípulo múltiplo estiver cheio, desencoste-o do botão. Compacte o café no manípulo, batendo-o na balcão e repita até estar moída a quantidade de café pretendida. Para moer café para dentro do recipiente para café moído: retire a tampa do recipiente para café moído (Fig. 1/P). Para moer café, pressione o recipiente para café moído contra o botão moagem a pedido (Fig. 1/E) (consulte a Fig. 6). Quando tiver moído a quantidade de café pretendida, desencoste o recipiente para café moído do botão. Feche o recipiente com a tampa para preservar a frescura do café moído. Ocasionalmente encontram-se objectos estranhos, como pedras ou pequenos galhos, nos grãos de café inteiros e estes podem encravar a tramonha de café. Se tal acontecer, consulte a secção "Cuidados e limpeza", pois estes objectos têm de ser imediatamente removidos. 822 949 425_EEG8000.book Seite 69 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 p Ajustar o grau de moagem Um ponto de partida para os graus de moagem: GRAU DE MOAGEM MÉTODO DE INFUSÃO 1–5 Café turco 10 – 15 Café expresso 10 – 15 Café de cafeteira 20 – 25 Café de máquina com filtro 20 – 25 Café de cafeteira de êmbolo Os graus de moagem apresentados na tabela acima servem apenas como referência. Por exemplo, o grau de moagem para um expresso varia em função da qualidade e do grau de torrefacção dos grãos e do tipo de extracção de expresso pretendido. A ampla gama de 25 graus de moagem permite um ajuste preciso. A máquina de café tem controlo absoluto sobre o tamanho das partículas e, em última análise, sobre a qualidade da infusão obtida. Alguns aspectos a ter em consideração ao utilizar a tramonha de café: • Quanto mais pequena a partícula de café mais tempo demorará a moer. • Ao utilizar os graus de moagem mais finos, o café poderá ficar preso, pelo que recomendamos que dê umas pancadas na tampa da tremonha, para expulsar eventuais grumos de café que possam estar a obstruir o fluxo. • Após longos períodos de tempo de utilização dos graus de moagem mais finos e, para impedir a formação de grumos, recomenda- 3 mos que retire a lâmina cónica superior e limpe eventuais resíduos de café. Para obter informações mais detalhadas, consulte "Cuidados e limpeza". Sugestões 1. Seleccione a moagem correcta para o método de infusão que está a utilizar. Para assegurar um ajuste preciso, estão disponíveis 25 graus de moagem. Com o grau 1 obtémse a moagem mais fina, com os graus que se situam entre os graus 10 e 15 obtêm-se moagens médias, adequadas para máquinas de café expresso e, com o grau 25, obtém-se a moagem mais grosseira possível. Para conseguir a infusão ideal, que melhor se adequa ao seu paladar, faça experiências com os graus de moagem. 2. Com as máquinas de café com filtro, um bom ponto de partida é a utilização de 8 gramas (1 colher) de café para cada 4 chávenas de água de infusão, medidas com o jarro. Normalmente, as moagens mais finas requerem menos café, mas a utilização de uma moagem demasiado fina resultará numa infusão de sabor amargo. 3. Para as pessoas que preferem café menos forte, continue a utilizar a quantidade de café moído recomendada e, em seguida, dilua a infusão obtida com água acabada de ferver. Desta forma maximiza o sabor e minimiza o travo amargo. 4. O café que se apresenta com uma moagem demasiado fina para um processo específico de infusão, resultará numa extracção excessiva e terá um sabor amargo. Por outro lado, o café que se apresenta com uma moagem demasiado grosseira para um método específico de infusão, resultará numa extracção insuficiente e terá um sabor insípido. 69 822 949 425_EEG8000.book Seite 70 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 p 5. A partir do momento em que está moído, o café perde rapidamente o seu sabor e aroma. Para obter os melhores resultados, recomendamos que proceda à moagem dos grãos imediatamente antes da preparação da infusão. 6. Compre semanalmente grãos de café inteiros frescos. 7. Para preservar a frescura, guarde os grãos de café inteiros num recipiente hermético, num local fresco, seco e escuro. Não é recomendado guardar os grãos na tremonha durante períodos de tempo prolongados. Para retirar os grãos e para impedir que estes se vertam acidentalmente, a tremonha dispõe de um mecanismo de libertação da tampa. Este mecanismo permite transferir os grãos não utilizados para uma recipiente de arrumação ideal. 8. Para assegurar os melhores resultados da tramonha de café, limpe regularmente a tremonha e as lâminas cónicas. Lembre-se sempre PROBLEMA DESCRIÇÃO Desenvolvimento excessivo EXTRACdas partículas de ÇÃO sabor EXCESSIVA (açúcares etc.) EXTRACÇÃO INSUFICIENTE Desenvolvimento insuficiente das partículas de sabor RESULTADO Forte, queimado, amargo 70 3 As manchas e nódoas na superfície das lâminas cónicas fazem parte do processo de endurecimento. Estas marcas não afectam o desempenho da tramonha nem o sabor do café. Limpeza da base do motor, da tremonha e do recipiente para café 0 Retire a tremonha da base do motor: pressione e rode-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e, em seguida, retire-a (consulte a Fig. 7). Para preservar a sua frescura, guarde os grãos não utilizados num recipiente hermético. 0 Limpe o exterior da base do motor com uma esponja macia humedecida com um detergente suave e, em seguida, seque. 0 Lave a tremonha e o recipiente para café moído em água morna com detergente e, em seguida, enxagúe e seque. Limpeza das lâminas cónicas Insípido, aguado, fraco Cuidados e limpeza 1 Não mergulhe a base do motor da tramonha de café em água. Não mergulhe nenhuma das partes do conjunto de lâminas cónicas em água ou outro líquido. Não coloque quaisquer partes da tramonha de café na máquina de lavar louça. Não utilize detergentes abrasivos nem esfregões. Certifique-se de que, antes de proceder à limpeza da tramonha de café, este está desligado e o cabo de alimentação retirado da tomada eléctrica. Se a tramonha de café for utilizado com frequência (todos os dias), as lâminas cónicas têm de ser limpas com uma periodicidade de três semanas, para assegurar o melhor desempenho da tramonha de café. A limpeza regular ajuda as lâminas cónicas a conseguirem resultados de moagem consistentes, o que se reveste de especial importância quando se pretende preparar café expresso. 822 949 425_EEG8000.book Seite 71 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 p 0 Certifique-se de que a tramonha de café está desligado e o cabo de alimentação retirado da tomada eléctrica. Retire a tremonha da base do motor (consulte a Fig. 7). 0 Para retirar a lâmina cónica superior, rode o aro de ajuste de moagem no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até este parar (consulte a Fig. 8). 0 Pressione e mantenha pressionado o botão ‘UNLOCK’ (DESBLOQUEAR), na parte de trás da base do motor e, com a outra mão, rode o aro de ajuste de moagem no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até este parar e a linha gráfica do aro estar alinhada com a linha na base do motor (consulte a Fig. 9). 0 Retire a lâmina cónica superior do aro de ajuste de moagem com ajuda do manípulo (consulte a Fig. 10). Limpe com a escova de limpeza das lâminas cónicas. 0 Retire o aro de ajuste de moagem da base do motor, afastando-o. 0 Limpe a lâmina cónica inferior com a escova prevista para o efeito (consulte a Fig. 11). 0 Após a limpeza das lâminas cónicas, volte a colocar o aro de ajuste de moagem na sua posição, na base do motor. Com o aro de ajuste de moagem na mão, alinhe a linha gráfica do aro com a linha na parte de trás da base do motor e pressione (consulte a Fig. 12). 0 Volte a colocar a lâmina cónica superior na sua posição, no aro de ajuste de moagem. Certifique-se de que o marcador da lâmina cónica superior está alinhado com o marcador na parte interior do aro de ajuste de moagem e encaixe-o firmemente no seu lugar. 0 Rode o aro de ajuste de moagem no sentido dos ponteiros do relógio, para o grau de moagem pretendido. Ajuste das lâminas cónicas para compensar desgastes Para uma vida útil extra longa, as lâminas cónicas são fabricadas em aço duro. Contudo, após uso prolongado, as lâminas cónicas requerem ajustes para compensar desgastes. Um sinal desse desgaste manifesta-se através de uma moagem menos fina do que o habitual. Faça um teste, esfregando algum café moído entre dois dedos. Quando se prepara café expresso, a extracção também denota que é necessário ajustar a moagem. Contacte o Centro de Apoio ao Cliente. Substituição das lâminas cónicas Para colocar questões acerca da substituição das lâminas cónicas, contacte o Centro de Apoio ao Cliente. Dados técnicos Tensão da rede: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Consumo energético: 125 – 150 W ; Este aparelho está de acordo com as seguintes Directivas EC: • Directiva Baixa Voltagem 2006/95/EC • Directiva EMC 89/336/EEC com aditamentos 92/31/EEC e 93/68/EEC 71 822 949 425_EEG8000.book Seite 72 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 p Eliminação 2 Material de embalagem Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência. 2 Aparelho usado W O símbolo no produto ou na embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto. 72 822 949 425_EEG8000.book Seite 73 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 w Poštovani kupče, molimo Vas da pažljivo pročitate ove upute za uporabu. Posebno obratite pozornost na sigurnosne upute na prvim stranicama ovih uputa za uporabu! Molimo Vas da upute za uporabu sačuvate za kasnije potrebe. Proslijedite ih zajedno s uređajem eventualnim kasnijim korisnicima. Signalnim trokutom i signalnim riječima (Upozorenje!, Oprez!, Pozor!) istaknute su upute koje su važne za Vašu sigurnost ili funkcionalnost uređaja. Molimo Vas da obvezno obratite pozornost na njih. 0 Ovaj znak vodi Vas korak po korak pri rukovanju uređajem. 1 3 Nakon ovog znaka slijede dopunske informacije za rukovanje uređajem i njegovu praktičnu primjenu. 2 Znak djeteline označava savjete i upute za ekonomičnu i ekološku primjenu uređaja. Opis aparata (Sl. 1) A B C D E F G H J K L M O O P Poklopac spremnika zrnja Spremnik zrnja (kapacitet 250 g) s kapkom na otpuštanje Prsten za namještanje finoće mljevenja Grlić Tipka za mljevenje po potrebi Podloga za pripremu (odvojiva) Štitnik žrvnja Konični žrvnjevi Hvataljka držača filtera za komercijalnu primjenu Hvataljka držača filtera za kućnu primjenu Prostor za kabel (ispod aparata) Protuklizne gumene stope Nazivna pločica (ispod aparata) Četka za čišćenje žrvnja Spremnik mljevene kave s poklopcem 1 Sigurnosne upute Ovaj uređaj odgovara prihvaćenim tehnološkim standardima u pogledu sigurnosti. Ipak, kao proizvođač smatramo našom dužnošću upozoriti vas na slijedeće sigurnosne informacije. Opća sigurnost • Radni napon aparata mora se podudarati s mrežnim naponom, kao i vrsta struje (vidi nazivnu pločicu). • Priključujte aparat samo u pravilno instaliranu i uzemljenu mrežnu utičnicu. • Uvijek izvadite utikač kada se aparat ne koristi. • Nikada ne izvlačite utikač iz utičnice povlačeći za kabel ! • Prije čišćenja ili u slučaju kvara, najprije iskopčajte aparat iz mrežne utičnice ! • Nemojte koristiti uređaj ako je mrežni kabel oštećen ili ako je kućište vidljivo oštećeno. • Nemojte ostavljati mrežni kabel aparata da visi preko ruba stola ili radne klupe niti da dodiruje neku vruću površinu. • Nemojte koristiti aparat s produžnim kabelom, osim ako je taj kabel provjeren i ispitan od strane kvalificiranog tehničara ili servisera. • Na postavljajte aparat na ili u blizinu otvorenog plinskog plamena, grijaćeg elementa ili vruće pećnice. Ne stavljajte ga na neki drugi aparat. • Popravke ovoga aparata, uključujući zamjenu mrežnog kabela, smiju izvoditi samo kvalificirani servisni tehničari. Nepravilni popravci mogu biti izvor značajnih opasnosti. Ako su potrebni popravci, molimo da se obratite Odjelu za brigu o korisnicima ili vašem ovlaštenom trgovcu. 73 822 949 425_EEG8000.book Seite 74 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 w • Ako se uređaj koristi u svrhe drugačije od onih za koje je namijenjen ili ako se koristi nepravilno, ne može se prihvatiti nikakva odgovornost za bilo kakve štete koje bi mogle nastati. • Ovim uređajem ne smiju rukovati osobe (uključujući djecu) sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem, osim ako se takve osobe nalaze pod nadzorom ili ih u uporabu ovoga uređaja upućuju osobe odgovorne za njihovu sigurnost. Sigurnost djece • Nikada ne ostavljajte uključen aparat bez nadzora. • Djecu držite podalje od električnih aparata. • Ambalažni materijal, npr. plastične vreće, ne smije biti dostupan djeci. • Djeca trebaju biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju ovim aparatom. Sigurnost u radu • Prije korištenja provjerite da u posudi za mljevenje nema stranih predmeta. • Nemojte stavljati zamrznuto ili karamelizirano zrnje kave u spremnik zrnja. Koristite samo pečeno zrnje kave ! Iz zrnja kave najprije uklonite sva strana tijela, npr. kamenčiće. Blokiranja ili oštećenja mlinca za kavu uzrokovana stranim tijelima mogu biti izuzeta iz jamstva. • Mlinac ne smije raditi ako spremnik mljevene kave nije pravilno učvršćen na njega. • Ne stavljajte prste u žrvnje ili blizu njih dok mlinac radi. • Uvijek stavljajte jedinicu na ravnu i horizontalnu površinu. • Nemojte pokušavati ponovo mljeti samljevenu kavu. 74 Sigurnost pri čišćenju i održavanju • Pridržavajte se uputa za čišćenje. • Prije čišćenja iskopčajte aparat ! • Nemojte uranjati aparat u vodu ili bilo koje druge tekućine, osim ako nije tako preporučeno. • Ni jedan dio aparata nemojte prati u perilici suđa. Rad 0 Prije korištenja mlinca za kavu, obrišite vlažnom krpom vanjsku stranu osnove. 0 Operite spremnik zrnja (Sl. 1/B), poklopac spremnika (Sl. 1/A) i spremnik samljevene kave (Sl. 1/P) u toploj sapunjavoj vodi, isperite ih i osušite. Nemojte uranjati žrvnje u vodu ili bilo koju drugu tekućinu. 0 Postavite mlinac za kavu na suhu horizontalnu površinu. 0 Da pričvrstite spremnik zrnja, postavite ga na vrh osnove s motorom, potisnite prema dolje i zakrenite u smjeru kazaljke sata (vidi Sl. 2). 0 Napunite spremnik zrnjem kave. 1 3 Pazite da spremnik zrnja uvijek bude pun. Da bi se osiguralo nepromjenjivo mljevenje, važno je da prema dolje na žrvnje djeluje jednaka težina. Ovaj mlinac za kavu namijenjen je samo za mljevenje cijelih zrna kave. 0 Postavite poklopac na spremnik zrnja. 0 Priključite mrežni kabel u utičnicu mreže od 220-240 V i uključite napajanje mlinca. 3 3 Višak kabela možete skloniti u prostor za kabel (Sl. 1/L) u dnu aparata. 822 949 425_EEG8000.book Seite 75 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 w 0 Izaberite finoću mljevenja zakretanjem prstena za namještanje u željeni položaj (vidi Sl. 3). 3 Pogledajte tablicu za namještanje finoće mljevenja u sekciji "Namještanje finoće mljevenja" da si pripomognete pri odabiru pravilne krupnoće mljevenja za željeni način kuhanja. 1 Namještanje finoće mljevenja Početna točka za postavke mljevenja: Kavu možete mljeti u držač filtera bilo kojeg espresso aparata ili, za druge načine kuhanja, u spremnik mljevene kave (Sl. 1/P). Za mljevenje u držač filtera: 0 Postavite držač filtera u hvataljku (vidi Sl. 4). 3 3 0 0 0 0 0 Isporučene su dvije veličine hvataljke držača filtera: manja veličina odgovara držačima filtera za kućansku primjenu (Sl. 1/K), a veća držačima filtera komercijalnih (Sl. 1/J) espresso aparata. Za mljevenje kave, pritisnite držač filtera na tipku (Sl. 1/E) smještenu u središtu hvataljke držača filtera (vidi Sl. 5). Kada se filter napuni, odmaknite držač filtera od te tipke. Lupkanjem filtera po stolu kava će se slegnuti u njemu pa ponavljajte postupak dok se ne samelje željena količina kave. Za mljevenje kave u spremnik samljevene kave: Skinite poklopac sa spremnika samljevene kave (Sl. 1P). Da započnete mljevenje, pritisnite spremnik samljevene kave uz tipku za mljevenje po potrebi (Sl. 1/E) (vidi Sl. 6). Kada se samelje željena količina kave odmaknite spremnik samljevene kave od te tipke. Spremnik zatvorite poklopcem da sačuvate svježinu samljevene kave. U cijelom zrnju kave nekada se mogu naći strani predmeti poput kamenčića ili grančica, što može uzrokovati zaglavljivanje mlinca. Ako se to dogodi, pogledajte u sekciju "Čišćenje i skrb", jer te predmete treba odmah ukloniti. POSTAVKA NAČIN KUHANJA 1–5 Turska kava 10 – 15 Espresso 10 – 15 Na ploči štednjaka 20 – 25 Filter za kapanje 20 – 25 Čahura za uranjanje Postavke navedene u tablici služe samo kao orijentir. Na primjer, postavka za espresso varirat će ovisno o kvaliteti i stupnju pečenja zrnja te o željenoj vrsti ekstrakcije espressa. Široki raspon od 25 postavki mljevenja dopušta precizno namještanje. Aparat za kuhanje kave ima potpunu kontrolu nad veličinom čestica, a time i kvalitetom skuhane kave. Neke stvari što ih treba imati na umu pri korištenju mlinca za kavu: • Što je sitnija veličina čestica to će dulje trajati mljevenje. • Pri korištenju finijih postavki kava se može zaglaviti. Preporučujemo lupkanje po poklopcu spremnika zrnja da se izbace eventualne nakupine kave koje blokiraju protok. 3 75 822 949 425_EEG8000.book Seite 76 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 w 6. Svakog tjedna kupite novu kavu u zrnu. 7. Da zadržite svježinu kave u zrnu, čuvajte ju u nepropusnoj posudi na mjestu koje je hladno, tamno i suho. Ne preporučuje se da kavu u zrnu držite u spremniku zrnja tijekom duljih perioda vremena. Spremnik zrnja ima mehanizam s kapkom na otpuštanje radi lakšeg istresanja i spriječavanja slučajnog prosipanja. Taj mehanizam omogućava da se sva neiskorištena zrna prebace u idealnu posudu za čuvanje. 8. Da postignete najbolje rezultate od mlinca za kavu, redovito čistite spremnik zrnja i konične žrvnje. • Nakon duljih perioda korištenja finijih postavki, preporučujemo da skinete gornji žrvanj i izbrišete svu zaostalu kavu da bi se izbjeglo začepljivanje. Za više detalja, pogledajte "Čišćenje i skrb". Savjeti 1. Odaberite pravilnu postavku mljevenja za način kuhanja kojim se koristite. Na raspolaganju stoji 25 postavki mljevenja da se osigura precizno namještanje. Postavka 1 daje najfiniju meljavu, 10 do 15 su postavke za srednju meljavu, odgovarajuće za aparate za espresso kavu, a 25 je najgrublja meljava koja se može postići. Eksperimentirajte s postavkama mljevenja dok ne postignete idealno skuhanu kavu koja najbolje odgovara vašem ukusu. 2. Za aparate s filterima za kapanje, dobra početna taktika je da se koristi 8 grama (1 žlica) kave za svake 4 šalice vruće vode, kako je izmjereno na bokalu. Finije meljave obično zahtijevaju manje kave, ali presitno samljevena kava davat će gorču skuhanu kavu. 3. Za one koji više vole slabiju kavu, nastavite koristiti preporučenu količinu samljevene kave, a zatim razrijedite skuhanu kavu svježom vrućom vodom. Na taj način pojačava se okus i smanjuje gorčina. 4. Kava koja je samljevena presitno za određeni način kuhanja imat će za posljedicu preveliku ekstrakciju i skuhana kava će biti više gorka. S druge strane, kava samljevena pregrubo za određeni način kuhanja imat će manju ekstrakciju pa će skuhana kava biti tanka i slabašna okusa. 5. Kada je kava skuhana, ona brzo gubi svoj okus i aromu. Za najbolje rezultate, preporučujemo da zrnje meljete neposredno prije kuhanja kave. 76 Uvijek pamtite PROBLEM OPIS REZULTAT Prekomjeran razvoj okusnih PREVELIKA čestica EKSTRAKCIJA (šećeri itd.) Oštra, spaljena, gorka Nedovoljan PREMALA razvoj okusnih EKSTRAKCIJA čestica Tanka, vodenasta, slaba Čišćenje i skrb 1 Uvjerite se da je mlinac za kavu isključen i iskopčan iz mrežne utičnice prije čišćenja. Motornu osnovu mlinca za kavu ne uranjajte u vodu. Nemojte uranjati bilo koji dio sklopa žrvanja u vodu ili bilo koju drugu tekućinu. Ni jedan dio aparata nemojte prati u perilici suđa. Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje niti jastučiće za ribanje. 822 949 425_EEG8000.book Seite 77 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 w 3 Točke i oznake na površini žrvanja dio su procesa otvrdnjavanja. Te oznake ne utječu na radna svojstva mlinca niti na okus samljevene kave. Čišćenje motorne osnove, spremnika zrnja i spremnika samljevene kave 0 Skinite spremnik zrnja s motorne osnove: Potisnite spremnik zrnja prema dolje i zakrenite suprotno kazaljci sata, a zatim ga izdignite (vidi Sl. 7). Neiskorišteno zrnje spremite u nepropusnu posudu da sačuvate svježinu kave. 0 Vanjsku stranu osnove čistite mokrom mekanom spužvom natopljenom blagim deterdžentom i obrišite na suho. 0 Spremnik zrnja i spremnik samljevene kave operite u toploj sapunjavoj vodi, isperite ih i osušite. Čišćenje žrvanja Ako se mlinac za kavu često koristi (svakodnevno), žrvnje treba čistiti svakih 3 tjedna da se osiguraju najbolja radna svojstva mlinca za kavu. Redovito čišćenje pripomaže da žrvnji ostvaruju nepromjenjive rezultate mljevenja, što je posebno važno pri mljevenju kave za espresso. 0 Uvjerite se da je mlinac za kavu isključen i iskopčan iz mrežne utičnice. Skinite spremnik zrnja s motorne osnove (vidi Sl. 7). 0 Da skinete gornji žrvanj, zakrenite prsten za namještanje meljave suprotno kazaljci sata dok se ne zaustavi (vidi Sl. 8). 0 Pritisnite i držite tipku 'UNLOCK' (OTKLJUČAJ) na stražnjoj strani motorne osnove, a drugom rukom zakrenite prsten za namještanje meljave suprotno kazaljci sata dok se ne zaustavi, a grafička linija na prstenu poravna s linijom na motornoj osnovi (vidi Sl. 9). 0 Izdignite gornji žrvanj iz prstena za namještanje meljave pomoću ručice (vidi Sl. 10). Čistite četkom za čišćenje žrvnja. 0 Izvadite prsten za namještanje meljave iz motorne osnove. 0 Očistite donji žrvanj četkom za čišćenje žrvnja (vidi Sl. 11). 0 Kada su oba žrvnja očišćena vratite prsten za namještanje meljave na njegovo mjesto u motornoj osnovi. Držeći prsten za namještanje meljave u ruci, poravnajte grafičku liniju na prstenu s linijom na poleđini motorne osnove i pritisnite na dolje (vidi Sl. 12). 0 Vratite gornji žrvanj na njegovo mjesto u prstenu za namještanje meljave. Uvjerite se da je oznaka na gornjem žrvnju poravnana s oznakom unutar prstena za namještanje meljave i čvrsto ga utisnite na mjesto. 0 Zakrenite prsten za namještanje u smjeru kazaljke sata na željenu postavku mljevenja. Namještanje žrvanja zbog habanja Konični žrvnji su izrađeni od alatnog otvrdnutog čelika radi ekstra dugog radnog vijeka. Međutim, nakon duljeg korištenja žrvnje će trebati namještati radi kompenziranja habanja. Znak toga je kada samljevena kava nije mljevena jednako fino kao prije. Provjerite trljajući nešto samljevene kave među jagodicama prstiju ili kad ekstrakcija espresso kave također pokaže znakove da meljava treba namještanje. Obratite se u Servisni centar za korisnike. Zamjena žrvanja Za upite o zamjeni žrvanja obratite se u Servisni centar za korisnike. 77 822 949 425_EEG8000.book Seite 78 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 w Tehnički podaci Mrežni napon: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Potrošnja snage: 125 – 150 W ; Ovaj uređaj usklađen je sa slijedećim EC direktivama: • Direktiva o niskom naponu 2006/95/EC • EMC Direktiva 89/336/EEC s amandmanima 92/31/EEC i 93/68/EEC Odbacivanje 2 Ambalažni materijal Ambalažni materijali nisu štetni za okoliš i mogu se reciklirati. Plastične komponente identificiraju se po oznakama, npr. >PE<, >PS< itd. Molimo, odbacujte ambalažne materijale u odgovarajuće kontejnere na odlagalištima otpada. 2 Stari aparat W na proizvodu ili na Simbol njegovoj ambalaži označava da se taj proizvod ne smije tretirati kao kućanski otpad. Takav proizvod treba predati na odgovarajuće sabiralište za recikliranje električne i elektroničke opreme. Pobrinuvši se da je proizvod pravilno odbačen, pomoći ćete u spriječavanju mogućih negativnih posljedica za okoliš i ljudsko zdravlje, koje bi inače mogle biti uzrokovane neodgovarajućim odbacivanjem ovoga proizvoda u otpad. Za podrobnije informacije o recikliranju ovoga proizvoda, molimo obratite se svom lokalnom gradskom uredu, firmi za odvoz kućanskog otpada ili u trgovinu gdje ste kupili taj proizvod. 78 822 949 425_EEG8000.book Seite 79 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 z zStimate client, Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare. Înainte de toate, vă rugăm să respectaţi instrucţiunile de siguranţă din primele pagini ale acestor instrucţiuni de utilizare! Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni de utilizare pentru consultări ulterioare. Dacă este cazul, înmânaţi aceste instrucţiuni mai departe unui eventual nou proprietar al aparatului. Prin utilizarea triunghiului de avertizare şi/sau a cuvintelor cheie (Pericol! Atenţie! Important!), sunt scoase în evidenţă informaţiile importante pentru siguranţa dumneavoastră sau pentru funcţionarea corectă a aparatului. Este foarte important ca aceste informaţii să fie respectate. 0 Acest simbol vă ghidează pas cu pas prin procesul de utilizare a aparatului. 1 3 Lângă acest simbol veţi găsi informaţii suplimentare şi sfaturi practice referitoare la utilizarea aparatului. 2 Simbolul cu trifoi vă indică sfaturi şi informaţii despre utilizarea aparatului în mod economic şi ecologic. Descrierea aparatului (Fig. 1) A B C D E F G H J K Capac recipient boabe Recipient boabe (capacitate 250 g) cu mecanism de eliberare Manşon de reglare a râşniţei Duze râşnire Buton râşnire la comandă Suport de pregătire (detaşabilă) Ecran de protecţie lamele Lamele conice Dispozitiv de fixare a suportului de filtru pentru utilizare în comerţ Dispozitiv de fixare a suportului de filtru pentru utilizare casnică L M N O P Compartiment cordon (partea inferioară a aparatului) Picioruşe de cauciuc antialunecare Plăcuţă indicatoare (partea inferioară a aparatului) Perie de curăţare lamele Recipient cafea măcinată cu capac 1 Instrucţiuni de siguranţă Acest aparat este în conformitate cu standardele tehnologice de siguranţă aprobate. Cu toate acestea, avem obligaţia, în calitate de producător, de a vă prezenta următoarele informaţii de siguranţă. Siguranţa generală • Tensiunea de funcţionare a aparatului şi tensiunea de reţea, precum şi tipul de curent, trebuie să corespundă cu indicaţiile (vezi plăcuţa indicatoare). • Introduceţi aparatul numai într-o priză cu legare la pământ instalată corect. • Scoateţi ştecherul din priză numai atunci când nu folosiţi aparatul. • Nu scoateţi niciodată ştecherul din priză trăgând de cablul de alimentare! • Înainte de curăţare sau în caz de defecţiune, scoateţi aparatul din priză! • În cazul în care cablul de alimentare este defect sau carcasa este vizibil deteriorată, nu folosiţi aparatul! • Nu lăsaţi cablul de alimentare al unui aparat suspendat pe marginea mesei sau a banchetei şi nu permiteţi atingerea cu suprafeţe fierbinţi. • Nu folosiţi un prelungitor pentru alimentarea aparatului decât dacă acesta a fost verificat şi testat de un tehnician autorizat sau de un reprezentant al serviciului de întreţinere. 79 822 949 425_EEG8000.book Seite 80 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 z • Nu aşezaţi aparatul pe sau în apropierea unei surse de gaz, a unui element electric sau pe un cuptor încălzit. Nu aşezaţi aparatul deasupra unui alt aparat. • Reparaţiile aduse acestui aparat, inclusiv înlocuirea cablului de alimentare, pot fi efectuate numai de ingineri de service calificaţi. Din cauza reparaţiilor necorespunzătoare, poate rezulta un pericol considerabil. Dacă reparaţiile devin necesare, contactaţi departamentul de asistenţă clienţi sau vânzătorul dvs. autorizat. • Dacă folosiţi aparatul pentru alte scopuri decât cele pentru care a fost creat sau dacă nu îl folosiţi corect, nu ne asumăm răspunderea pentru eventualele pagube. • Aparatul nu este destinat pentru utilizare de către persoanele (inclusiv copii) cu abilităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau lipsite de experienţă şi cunoştinţe, decât dacă se află sub supravegherea sau au fost instruite iniţial cu privire la utilizarea aparatului de către o persoană responsabilă de siguranţa lor. Protecţia copiilor • Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat în timpul utilizării. • Nu lăsaţi copiii în apropierea aparatelor electrice. • Ambalajele, de exemplu pungile de plastic, nu trebuie să fie accesibile copiilor. • Copiii trebuie supravegheaţi pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul. Siguranţa în funcţionare • Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că nu există corpuri străine în recipientul de boabe (Fig. 1/B). • Nu introduceţi boabe de cafea îngheţate sau caramelizate în recipientul pentru boabe. Utilizaţi 80 • • • • numai boabe de cafea prăjite! Îndepărtaţi toate corpurile străine, cum ar fi pietricelele, din boabele de cafea. Blocajul sau avariile cauzate de obiecte străine în râşniţă nu sunt acoperite de garanţie. Folosiţi râşniţa numai cu recipientul de cafea măcinată corect instalat în interior. Nu atingeţi lamelele cu degetele în timpul funcţionării râşniţei. Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plată, dreaptă. Nu încercaţi să măcinaţi din nou cafeaua măcinată. Măsuri de siguranţă la curăţare şi întreţinere • Urmaţi instrucţiunile de curăţare. • Înainte de curăţare, scoateţi aparatul din priză! • Nu introduceţi aparatul în apă sau în alte lichide dacă nu există recomandări în acest sens. • Nu curăţaţi nicio piesă a râşniţei în maşina de spălat vase. Utilizare 0 Înainte de a folosi râşniţa de cafea, ştergeţi exteriorul cu o cârpă umedă. 0 Spălaţi recipientul de boabe (Fig. 1/B), capacul recipientului (Fig. 1/A) şi recipientul de cafea măcinată (Fig. 1/P) cu apă caldă şi spumă, apoi clătiţi şi uscaţi. Nu introduceţi lamelele în apă sau în alte lichide. 0 Aşezaţi râşniţa de cafea pe o suprafaţă uscată, dreaptă. 0 Pentru ataşarea recipientului de boabe, aşezaţi recipientul de boabe în partea superioară a compartimentului motorului, împingeţi şi răsuciţi în sensul acelor de ceasornic (vezi Fig. 2). 0 Umpleţi recipientul cu boabe de cafea. 1 822 949 425_EEG8000.book Seite 81 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 z 3 Nu uitaţi că recipientul de boabe trebuie să fie întotdeauna plin. Pentru o râşnire completă, este important să aplicaţi o greutate egală pe lamele. Această râşniţă de cafea trebuie folosită numai pentru măcinarea boabelor întregi. 0 Aşezaţi capacul deasupra recipientului de boabe. 0 Introduceţi cablul de alimentare într-o priză de 220-240 V şi porniţi aparatul. 3 Puteţi ascunde cablul de care nu aveţi nevoie în compartimentul pentru cordon (Fig. 1/L) din partea inferioară a aparatului. 0 Selectaţi modul de râşnire prin aducerea manşonului de reglare a râşniţei în poziţia dorită (vezi Fig. 3). 3 3 Pentru alegerea gradului de râşnire adecvat metodei de fierbere dorite, consultaţi tabelul de râşnire din secţiunea „Reglarea gradului de râşnire“. Puteţi râşni cafea în suportul de filtru al unei cafetiere espresso sau, pentru alte metode de fierbere, în recipientul de cafea măcinată (Fig. 1/P). Pentru măcinarea cafelei în suportul de filtru: 0 Aşezaţi suportul de filtru în dispozitivul de fixare a suportului (vezi Fig. 4). 3 Există două dispozitive de fixare a suportului de filtru: unul de mărime mai mică pentru fixarea filtrelor casnice (Fig. 1/K) şi unul de mărime mai mare pentru filtrele utilizate în comerţ (Fig. 1/J). 0 Pentru măcinarea cafelei, împingeţi suportul de filtru înspre butonul (Fig. 1/E) din centrul dispozitivului de fixare a suportului de filtru (vezi Fig. 5). 3 0 După ce coşul s-a umplut, îndepărtaţi suportul de filtru de buton. Atingeţi baza suportului de filtru pentru a răsturna cafeaua în coş şi repetaţi până când obţineţi cantitatea dorită de cafea măcinată. Pentru măcinarea cafelei în recipientul de cafea măcinată: 0 Înlăturaţi capacul recipientului de cafea măcinată (Fig.1/P). 0 Pentru măcinarea cafelei, împingeţi recipientul de cafea măcinată înspre butonul de râşnire la comandă (Fig. 1/E) (vezi Fig. 6). 0 Când aţi obţinut cantitatea dorită de cafea măcinată, îndepărtaţi recipientul de buton. Acoperiţi recipientul cu un capac pentru a păstra prospeţimea cafelei măcinate. 1 Corpurile străine, cum ar fi pietricelele sau crenguţele, pot fi amestecate printre boabele întregi de cafea şi pot provoca blocarea râşniţei. În acest caz, consultaţi secţiunea „Întreţinere şi curăţare“, deoarece aceste obiecte trebuie îndepărtate imediat. Reglarea gradului de râşnire Primul pas pentru reglarea gradului de râşnire: REGLARE METODĂ DE FIERBERE 1–5 Turcească 10 – 15 Espresso 10 – 15 Aragaz 20 – 25 Filtru de scurgere 20 – 25 Fierbător 81 822 949 425_EEG8000.book Seite 82 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 z Reglajele din tabelul de mai sus reprezintă numai un ghid de pornire. De exemplu, reglajul pentru o cafea espresso variază în funcţie de calitatea şi de gradul de prăjire a boabelor şi de tipul de cafea espresso dorit. Gama largă a nivelului de râşnire 25 permite o reglare exactă. Cafetiera are un rol decisiv în stabilirea mărimii particulelor de cafea şi a calităţii metodei de fierbere. Când folosiţi râşniţa de cafea, nu uitaţi următoarele aspecte: • Cu cât particula de cafea este mai mică, cu atât râşnirea va dura mai mult. • Când folosiţi reglajele pentru cafea mai fină, cafeaua poate să rămână blocată; vă recomandăm să atingeţi uşor recipientul de boabe pentru a înlătura bulgării de cafea care împiedică râşnirea. • După ce aţi folosit reglajele pentru cafea mai fină pentru perioade mai îndelungate, vă recomandăm să înlăturaţi lamela superioară şi să curăţaţi resturile de cafea pentru a evita îmbâcsirea. Pentru mai multe detalii, vezi „Întreţinere şi curăţare“. 3 Sfaturi 1. Alegeţi gradul de râşnire adecvat metodei de fierbere dorite. Nivelul de râşnire 25 este disponibil pentru o reglare exactă. Nivelul de râşnire 1 produce cea mai fină cafea, nivelurile de la 10 la 15 produc cafea râşnită mediu pentru cafetierele espresso, iar nivelul 25 produce cele mai mari particule de cafea. Testaţi nivelurile de râşnire pentru a obţine cafeaua ideală, care corespunde gusturilor dvs. 2. Pentru filtrele de cafea, vă recomandăm să folosiţi, pentru început 8 grame (1 măsură) de cafea pentru 4 ceşti de apă fiartă măsurate cu o carafă. De obicei, boabele măcinate mai fin necesită 82 o cantitate mai mică de cafea, însă cafeaua făcută din boabe măcinate prea fin are un gust amar. 3. Pentru cei care preferă cafeaua slabă, folosiţi în continuare cantitatea recomandată de cafea măcinată, apoi dizolvaţi cafeaua obţinută cu apă fierbinte. Astfel, obţineţi un grad maxim de aromă şi un grad minim de amăreală. 4. Cafeaua măcinată prea fin pentru o anumită metodă de fierbere va provoca extragerea prea multor substanţe, iar cafeaua va avea un gust amar. Pe de altă parte, cafeaua măcinată prea mare pentru o anumită metodă de fierbere va provoca extragerea a prea puţine substanţe, iar cafeaua va fi slabă şi nu va avea aromă. 5. După ce este măcinată, cafeaua îşi pierde repede mirosul şi aroma. Pentru rezultate optime, vă recomandăm să măcinaţi cafeaua chiar înainte de fierbere. 6. Cumpăraţi cafea boabe proaspătă în fiecare săptămână. 7. Pentru a păstra prospeţimea, depozitaţi cafeaua boabe într-un recipient etanş, la loc rece, întunecat şi uscat. Nu vă recomandăm să păstraţi boabele de cafea în recipientul de boabe al râşniţei pentru o perioadă îndelungată. Recipientul de boabe are un mecanism de eliberare, care permite îndepărtarea uşoară şi previne golirea accidentală. Vă permite să mutaţi boabele nefolosite într-un recipient perfect. 8. Pentru obţinerea celor mai bune fişiere, curăţaţi periodic recipientul de boabe şi lamelele conice. 822 949 425_EEG8000.book Seite 83 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 z Nu uitaţi DIFICULTATE DESCRIERE REZULTAT EXTRAGEREA PREA MULTOR SUBSTANŢE Folosirea în exces a particulelor de aromă (zahăr etc.) Gust pătrunzător, ars, amar EXTRAGEREA Folosirea A PREA insuficientă a PUŢINE particulelor SUBSTANŢE de aromă Gust slab, apos, puţin intens 0 Curăţaţi partea exterioară a compartimentului motorului folosind un burete moale cu detergent slab şi ştergeţi până când se usucă. 0 Spălaţi recipientul de boabe şi recipientul de cafea măcinată cu apă caldă şi spumă, apoi clătiţi şi uscaţi. Curăţarea lamelelor Întreţinerea şi curăţarea 1 3 Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că râşniţa este oprită şi scoasă din priză. Nu introduceţi compartimentul motorului în apă. Nu introduceţi niciun element al ansamblului de lamele în apă sau în alte lichide. Nu curăţaţi nicio piesă a râşniţei în maşina de spălat vase. Nu folosiţi obiecte de curăţat abrazive sau materiale corozive. Petele şi urmele de pe suprafaţa lamelelor ajută la înăsprire. Aceste urme nu afectează activitatea râşniţei sau gustul cafelei. 0 0 0 Curăţarea compartimentului motorului, a recipientului de boabe şi a recipientului de cafea măcinată 0 Înlăturaţi recipientul de boabe din compartimentul motorului. împingeţi şi răsuciţi în sens invers acelor de ceasornic, apoi ridicaţi (vezi Fig. 7). Pentru a nu pierde prospeţimea cafelei, păstraţi boabele nefolosite într-un recipient etanş. 0 0 Dacă folosiţi des râşniţa de cafea (în fiecare zi), lamelele trebuie curăţate o dată la trei săptămâni pentru ca râşniţa să funcţioneze perfect. Curăţarea periodică a lamelelor asigură râşnirea constantă, lucru foarte important pentru măcinarea boabelor pentru cafeaua espresso. Asiguraţi-vă că râşniţa este oprită şi scoasă din priză. Înlăturaţi recipientul de boabe din compartimentul motorului (vezi Fig. 7). Pentru a înlătura lamela din partea superioară, răsuciţi manşonul de reglare a râşniţei în sens invers acelor de ceasornic până când se opreşte (vezi Fig. 8). Apăsaţi şi ţineţi apăsat butonul ‘UNLOCK’ (‘DEBLOCARE’) din spatele compartimentului motorului; folosiţi cealaltă mână pentru a răsuci manşonul de reglare a râşniţei în sens invers acelor de ceasornic până când se opreşte şi linia de pe manşon este în aceeaşi poziţie cu linia de pe compartimentul motorului. Cu ajutorul mânerului, ridicaţi lamela superioară din manşonul de reglare a râşniţei (vezi Fig. 10). Pentru curăţare, folosiţi peria de curăţare a lamelelor. Înlăturaţi manşonul de reglare a râşniţei din compartimentul motorului. 83 822 949 425_EEG8000.book Seite 84 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 z 0 Curăţaţi lamela inferioară cu ajutorul periei de curăţare a lamelelor (vezi Fig. 11). 0 După ce aţi curăţat ambele lamele, fixaţi poziţia manşonului de reglare a râşniţei în compartimentul motorului. Ţineţi manşonul de reglare a râşniţei în mână, aduceţi în aceeaşi poziţie linia de pe manşon şi linia din spatele compartimentului motorului, apoi apăsaţi (vezi Fig. 12). 0 Puneţi lamela superioară la locul ei în manşonul de reglare a râşniţei. Asiguraţi-vă că semnul de pe lamela superioară este în aceeaşi poziţie cu semnul din interiorul manşonului de reglare a râşniţei, apoi împingeţi cu putere. 0 Răsuciţi manşonului de reglare a râşniţei în sensul acelor de ceasornic până când ajungeţi în poziţia dorită pentru râşnire. Date tehnice Tensiune de alimentare: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Consum de energie: 125 – 150 W ; Eliminarea 2 Ambalajul Ambalajele sunt ecologice şi pot fi reciclate. Componentele de plastic sunt identificate după marcaje, de ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminaţi ambalajele în containerul adecvat la instalaţiile de eliminare a deşeurilor locale. 2 Aparatele vechi Reglarea lamelelor în caz de uzură Lamelele conice sunt fabricate din oţel dur pentru o durată foarte lungă de viaţă. Totuşi, după folosirea îndelungată, lamelele trebuie reglate pentru a înlătura efectele uzurii. Un semn al uzurii este gradul redus de fineţe al cafelei măcinate (pentru verificare, frecaţi câteva particule măcinate între degete); de asemenea, substanţele extrase pentru cafeaua espresso indică faptul că lamelele trebuie reglate. Contactaţi Centrul service clienţi. Înlocuirea lamelelor Pentru întrebări despre înlocuirea lamelelor, contactaţi Centrul service clienţi. 84 Acest aparat este în conformitate cu următoarele Directive UE: • Directiva 2006/95/CE Tensiune Joasă • Directiva CME 89/336/CEE cu amendamentele 92/31/CEE şi 93/68/CEE W Simbolul de pe produs sau ambalaj indică faptul că produsul nu poate fi trata ca deşeu menajer. În schimb, aparatul va fi predat punctului de colectare adecvat pentru reciclarea echipamentelor electrice şi electronice. Asigurându-vă că acest produs este eliminat corect, contribuiţi la prevenirea consecinţelor potenţial negative pentru mediu şi sănătatea umană, care pot fi cauzate de manipularea necorespunzătoare a deşeurilor acestui tip de produs. Pentru informaţii mai detaliate despre reciclarea acestui produs, contactaţi autorităţile locale, serviciul local de eliminare a deşeurilor menajere sau magazinul de la care aţi cumpărat produsul. 822 949 425_EEG8000.book Seite 85 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Brangus vartotojau, Prašome atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją. Pirmiausia prašome laikytis saugumo nurodymų, esančių pirmuose naudojimo instrukcijos puslapiuose! Išsaugokite šią naudojimo instrukciją ateičiai. Jei prietaisas galiojantis, perduokite šias instrukcijas kitam prietaiso savininkui. Įspėjamasis trikampis ženklas ir (ar) raktiniai žodžiai (Pavojus!, Įspėjimas!, Svarbu!) atkreipia dėmesį į informaciją, svarbią jūsų saugimui ar tinkamam prietaiso veikimui. Būtina laikytis šių instrukcijų. 0 Šis simbolis žymimas šalia prietaiso naudojimo instrukcijos etapų. 1 3 Šalia šio simbolio pamatysite papildomą informaciją ir praktiškus šio prietaiso naudojimo patarimus. 2 Dobilo lapas ˛ymi patarimus ir informaciją, susijusią su energiją taupančiais ir aplinkai nekenksmingais prietaiso naudojimo būdais. Prietaiso aprašymas (1 pav.) A B C D E F G H J K L M Pupelių piltuvo dangtelis Pupelių piltuvas (talpa 250 g) su fiksatoriaus mechanizmu Malimo reguliavimo žiedas Išleidžiamasis snapelis Malimo pagal poreikį mygtukas Paruošimo paklotas Malimo mechanizmo skydas Kūginis malimo mechanizmas Komercinės paskirties dydžio prietaiso centratorius Buitinės paskirties dydžio prietaiso centratorius Įdėklas laidui (prietaiso apatinėje dalyje) Neslidinėjantis guminis padas N O P Duomenų plokštelė (prietaiso apatinėje dalyje) Malimo mechanizmo valymo šepetys Indas su dangčiu sumaltai kavai 1 Saugumo taisyklės Šis prietaisas atitinka priimtus techninius standartus remiantis saugumo reikalavimais. Tačiau mes, kaip gamintojai, esame įsipareigoję supažindinti jus su šiomis saugumo tasyklėmis. Bendrosios saugumo taisyklės • Darbinė prietaiso įtampa turi sutapti su tinklo įtampa bei srovės tipu (žr. duomenų plokštelę). • Elektros kištuką kiškite tik į tinkamai įmontuotą elektros lizdą. • Visuomet ištraukite kištuką iš tinklo, kai nesinaudojate prietaisu. • Niekada netraukite kištuko iš elektros lizdo laikydami už laido! • Prietaisą valant ar jam sugedus, pirmiausia reikia atjungti jo maitinimą! • Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas maitinimo laidas ar prietaiso korpusas akivaizdžiai netvarkingas. • Neleiskite prietaiso maitinimo kabeliui kabėti ant stalo kampo ar viršaus bei venkite jo sąlyčio su karštu paviršiumi. • Nenaudokite prietaiso su ilginamuoju kabeliu, nebent jei šis kabelis patikrintas kvalifikuoto techniko ar techninį aptarnavimą atliekančio asmens. • Nedėkite prietaiso ant arba šalia atviros ugnies, elektros įrenginio ar karštos orkaitės. Nedėkite ant jokio kito prietaiso viršaus. • Šio prietaiso remontas,įskaitant maitinimo kabelio pakeitimą gali būti atliekamas tik kvalifikuoto inžinieriaus. Dėl netinkamo taisymo 85 822 949 425_EEG8000.book Seite 86 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 gali kilti didelis pavojus. Jei prietaisą būtina taisyti, susisiekite su Klientų aptarnavimo skyriumi ar įgaliotu atstovu. • Gamintojas neprisiima atsakomybės už žalą, sukeltą prietaisą netinkamai naudojant ar naudojant kitais nei numatyta tikslais. • Šio prietaiso negali naudoti asmenys (įskaitant vaikus) su silpnesniais fiziniais, jutiminiais ar psichiniais gebėjimais, taip pat neturintys pakankamai patirties ir žinių, išskyrus atvejus, kai už šių asmenų saugą atsakingas asmuo juos tinkamai instruktuoja ir, pradėjus darbą, kurį laiką stebi. Vaikų sauga • Niekada nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros. • Saugokite prietaisą nuo vaikų. • Laikykite pakavimo medžiagą, pavyzdžiui, plastikinius maišelius, vaikams nepasiekiamoje vietoje. • Vaikams neturi būti leidžiama žaisti prietaisu. Saugos taisyklės naudojantis prietaisu • Prieš naudodamiesi patikrinkite, ar malimo inde nėra pašalinių objektų. • Į piltuvą kavos pupelėms nedėkite šaldytų ar karamelizuotų kavos pupelių. Naudokite tik paskrudintas kavos pupeles! Iš kavos pupelių pašalinkite bet kokius pašalinius objektus, pavyzdžiui, akmenukus. Pašaliniams objektams u˛blokavus ar pa˛eidus kavamalź garantija nebus taikoma. • Visada malkite sumaltos kavos indui esant tik tinkamai įstatytam į kavamalę. • Veikiant kavamalei, nekiškite rankų į ar šalia malimo mechanizmo. • Prietaisu galima naudotis tik ant lygaus ir sauso darbinio paviršiaus. • Nebandykite pakartotinai permalti jau sumaltos kavos. 86 Saugos taisyklės valant ir prižiūrint prietaisą • Laikykitės valymo instrukcijų. • Prietaisą valant, pirmiausia reikia atjungti jo maitinimą! • Nemerkite prietaiso į vandenį ar į kitus skysčius, nebent taip rekomenduoja gamintojas. • Neplaukite jokios prietaiso dalies indaplovėje. Naudojimas 0 Prieš pradėdami naudotis, nuvalykite prietaiso išorę drėgna šluoste. 0 Išplaukite pupelių piltuvą (1/B pav.), piltuvo dangtelį (1/A pav.) ir indą sumaltai kavai (1/P pav.) šiltu muiluotu vandeniu, o tada perskalaukite ir išdžiovinkite. Nemerkite malimo mechanizmo į vandenį ar į kitus skysčius. 0 Prietaisu galima naudotis tik ant lygaus ir sauso darbinio paviršiaus. 0 Norėdami įstatyti indą sumaltai kavai, nustatykite pupelių piltuvo poziciją ant variklio įtaiso viršaus, pastumkite žemyn ir pasukite laikrodžio rodyklės kryptimi (2. pav.). 0 Pripilkite į piltuvą kavos pupelių. 1 3 Atminkite, kad piltuvas visuomet turi būti pilnas. Jei malimo mechanizmas turi tolygaus svorio atramą, svarbu užtikrinti pastovų malimą. Ši kavamalė skirta tik nesutrupintų pupelių malimui. 0 Pupelių piltuvą uždenkite dangčiu. 0 Įkiškite maitinimo laidą į 220-240 V maitinimo šaltinį ir įjunkite prietaisą. 3 Laidą galite paslėpti įdėkle (1/L pav.) apatinėje prietaiso dalyje. 0 Pasirinkite malimo režimą pasukdami malimo reguliavimo žiedą pagal poreikį (žr. 3 pav.). 3 822 949 425_EEG8000.book Seite 87 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 3 Pasinaudokite malimo režimo nustatymo lentele „Malimo režimo nustatymas“, kuris padės jums pasirinkti teisingą malimo režimą pagal pageidaujamą kavos virimo būdą. Galite malti kavą į espresso kavos paruošimo prietaisą arba, jei pageidaujate kitokio paruošimo metodo, į indą sumaltai kavai (1/P pav.). Norėdami, kad sumalta kava subyrėtų į prietaisą: 0 Pritvirtinkite prietaisą prie prietaiso centratoriaus (žr. 4 pav.). ir valymas“ nuorodomis, kadangi šiuos objektus būtina nedelsiant pašalinti. Malimo režimo nustatymas Pradiniai malimo nustatymai: 3 3 0 0 0 0 0 1 Pateikiami du prietaiso centratoriai: Mažesnis, tinkamas buitiniams prietaisams (1/K pav.) ir didesnis, tinkamas komercinės paskirties prietaisams (1/J pav.). Norėdami malti kavą įstatykite prietaisą nuspausdami mygtuką (1/E pav.), esantį centratoriaus viduryje (5 pav.). Kai prietaiso indas prisipildo, atitraukite jį nuo mygtuko. Sukratykite kavą giliau į indą padaužydami jį į stato paviršių ir pakartokite procedūrą kol bus sumaltas norimas kavos kiekis. Norėdami malti į kavamalės indą sumaltai kavai: Nuimkite indo dangtį (1/P pav.). Norėdami malti kavą, įstatykite indą nuspausdami malimo pagal poreikį mygtuką (1/E pav.) (žr. 6 pav.). Kai sumalsite reikiamą kavos kiekį, atitraukite indą nuo mygtuko. Uždenkite indą dangčiu, tai padės išlaikyti sumaltos kavos šviežumą. Pašaliniai objektai, tokie kaip akmenukai ar smulkūs virbai, kartais gali būti aptinkami kavos pupelėse, ir jie gali būti kavamalės užstrigimo priežastimi. Jei taip įvyksta, vadovaukitės skyriaus „ra NUSTATYMAS VIRIMO METODAS 1–5 Turkiška 10 – 15 Espresso 10 – 15 Stovo viršus 20 – 25 Lašėjimo filtras 20 – 25 Plunžeris Nustatymai, nurodyti lentelėje, yra tik pradiniai nurodymai. Pavyzdžiui, espresso atveju nustatymai gali skirtis priklausomai nuo pupelių kokybės, jų apskrudimo ir pageidaujamo espresso ekstrakcijos būdo. Platus, 25 malimo režimų, pasirinkimas leidžia tiksliai nustatyti. Kavos gaminimo prietaisas kontroliuoja pupelių dydį ir galutinio rezultato kokybę. Naudodamiesi kavamale, atminkite: • Kuo mažesnis dalelės dydis, tuo reikės daugiau laiko malimui. • Smulkaus malimo režimo pasirinkimas gali turėti įtakos kavos birumui, rekomenduojame padaužyti piltuvo dangtį, kad suirtų susidarę grumstai, kurie trukdo biriam srautui. • Ilgą laiką naudojant tik smulkaus malimo režimą, rekomenduojame išimti viršutinį malimo mechanizmą ir pašalinti nuo jo visus kavos likučius, siekiant išvengti gabalų susidarymo. Išsamiau žr. „Priežiura ir valymas“. 3 87 822 949 425_EEG8000.book Seite 88 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Patarimai padeda nesunkiai išimti pupeles ir saugo nuo atsitiktinio išbirėjimo. Jis leidžia perpilti nepanaudotas pupeles į puikų laikymo įtaisą. 8. Norėdami pasiekti geriausių rezultatų naudojantis šia kavamale, reguliariai valykite pupelių piltuvą ir kūginį malimo mechanizmą. 1. Pasirinkite teisingą malimo režimą pagal virimo metodą. 25 malimo režimų pasirinkimas leidžia tiksliai nustatyti. 1 Nustatymas - tai smulkiausias malimo režimas, 10-15 - vidutinio smulkumo malimas, tinka espresso kavos gaminimo prietaisui, o 25 - tai pats rupiausias Visada atminkite malimo režimas. Išbandykite kelis malimo režimus, kol rasite virimo PROBLEMA APRAŠYMAS REZULTATAS būdą, idealiai tinkantį jūsų skoniui. 2. Naudojantis kavamalėmis su Per didelis lašėjimo filtrais, geriausia tinka skonio Aitrus, 8 gramai (1 šaukštelis) kavos pagerinimo PER DIDELĖ pridegęs, kiekvienam 4 virinto vandens priemonių EKSTRAKCIJA kartus puodeliui, matuojant pagal grafino naudojimas padalas. Smulkus malimas (cukrus t.t.) dažniausia reikalauja mažesnės Per mažas kavos išeigos, tačiau labai smulkiai skonio Skystas, sumalta kava gali turėti kartumo PER MAŽA pagerinimo vandeningas, skonį. EKSTRAKCIJA priemonių silpnas 3. Tie, kas mėgstate silpną kavą, vartojimas naudokite rekomenduojamą maltos kavos kiekį ir praskieskite jau išvirtą kavą gėlu karštu vandeniu. Valymas ir priežiūra Taip sustiprinsite skonį ir sumažinsite kartumą. 1 Prieš valydami įsitikinkite, kad 4. Jei konkrečiam virimo procesui prietaisas išjungtas ir atjungtas jo kava yra sumalta per smulkiai, gali maitinimas. įvykti per didelė ekstrakcija ir kavos Nemerkite kavamalės variklio įtaiso skonis bus kartesnis. Kita vertus, į vandenį. rupaus malimo atveju konkrečiam Nemerkite jokios malimo virimo metodui gali įvykti per maža mechanizmo dalies į vandenį ar į ekstrakcija, dėl ko kava bus skysta kitus skysčius. ir praras skonį. Neplaukite jokios prietaiso dalies 5. Malta kava greitai praranda savo indaplovėje. skonį ir kvapą. Geresniam rezultatui Nenaudokite abrazyvinių valymo pasiekti, rekomenduojame priemonių arba šiukščių susimalti reikiamą pupelių kiekį šveičiamųjų kempinių. prieš virimą. 6. Kas savaitę nusipirkite šviežių 3 Dėmės ir žymės ant malimo kavos pupelių. mechanizmo paviršiaus yra kietėjimo proceso dalis. Šios 7. Kad pupelės išliktų šviežios, žymės neturi įtakos kavamalės laikykite indą sandariai uždarytą veikimui ar kavos skoniui. vėsioje, tamsioje ir sausoje vietoje. Nerekomenduojama ilgesnį laiką laikyti kavos pupeles kavamalės piltuve. Pupelių piltuvas turi fiksatoriaus mechanizmą, kuris 88 822 949 425_EEG8000.book Seite 89 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Nuvalykite variklio įtaisą, pupelių piltuvą ir indą kavai 0 Nuimkite pupelių piltuvą nuo variklio įtaiso: stumkite žemyn ir sukite prieš laikrodžio rodyklę, o po to pakelkite (žr. 7 pav.). Nepanaudotas pupeles laikykite sandariame inde, kad jos išlaikytų šviežumą. 0 Nuvalykite variklio įtaiso išorę švelniu valikliu, juo sudrėkinę švelnią kempinę ir nusausinkite. 0 Išplaukite pupelių piltuvą ir indą kavai šiltu muiluotu vandeniu, o tada perskalaukite ir išdžiovinkite. Malimo mechanizmo valymas 0 0 0 0 0 Jei kavamalė naudojama dažnai (kasdien), būtina kas tris savaites valyti malimo mechanizmą, siekiant nepriekaištingo prietaiso veikimo. Reguliarus malimo mechanizmo valymas prisideda prie tolygaus malimo, kas ypač svarbu espresso kavos paruošimo atvejui. Prieš valydami įsitikinkite, kad prietaisas išjungtas ir atjungtas jo maitinimas. Nuimkite pupelių piltuvą nuo varilio įtaiso (žr. 7 pav.). Norėdami išimti viršutinį malimo mechanizmą, sukite malimo reguliavimo žiedą prieš laikrodžio rodyklę kol jis sustos (žr. 8 pav.). Laikykite nuspaudę „UNLOCK“ mygtuką, esantį variklio įtaiso galinėje dalyje, o kita ranka sukite malimo reguliavimo žiedą prieš laikrodžio rodyklę kol jis sustos, o grafinė žiedo linija susilygins su variklio įtaiso linija (žr. 9 pav.). Suėmę už rankenos iškelkite viršutinį malimo mechanizmą iš malimo reguliavimo žiedo (žr. 10 pav.). Valykite naudodamiesi malimo mechanizmo valymo šepečiu. Iškelkite malimo reguliavimo žiedą iš variklio įtaiso. 0 Išvalykite apatinį malimo mechanizmą, naudodamiesi malimo mechanizmo valymo šepečiu (žr. 11 pav.). 0 Išvalę abu malimo mechanizmus, įstatytykite malimo reguliavimo žiedą atgal į savo poziciją variklio įtaise. Sulyginkite malimo reguliavimo žiedo grafinę liniją su linija, esančia variklio įtaiso galinėje dalyje, ir paspauskite žemyn (žr. 12 pav.). 0 Grąžinkite viršutinį malimo mechanizmą į savo poziciją ant malimo reguliavimo žiedo. Įsitikinkite, kad viršutinio malimo mechanizmo žymė yra sulyginta su žyme, esančia malimo reguliavimo žiedo viduje, ir tvirtai jį įsprauskite į vietą. 0 Sukite malimo reguliavimo žiedą pagal laikrodžio rodyklę, kol pasieksite norimą nustatymą. Malimo mechanizmo sureguliavimas apsaugai nuo nusidėvėjimo Kūginis malimo mechanizmas yra pagamintas iš sutvirtinto plieno ilgalaikiam naudojimui. Tačiau nuolat eksploatuojamas malimo mechanizmas reikalauja sureguliavimo, saugančio nuo nusidėvėjimo. Tai pasireiškia tuo, kad malimo mechanzimo ašmenys nebėra tokie aštrūs, kokie buvo; patikrinkite, paliesdami pirštais, arba espresso atveju ekstrakcija bus ženklas to, kad malimo mechanizmą reikia sureguliuoti. Susisiekite su Klientų aptarnavimo centru. Malimo mechanizmo keitimas Pateikite užklausą Klientų aptarnavimo centrui dėl keičiamo malimo mechanizmo. 89 822 949 425_EEG8000.book Seite 90 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Techniniai duomenys Elektros įtampa: 220 – 240 V / 50 – 60 Hz Energijos suvartojimas: 125 – 150 W ; Šis prietaisas atitinka šias Europos Komisijos direktyvas: • Direktyva dė žemos įtampos 2006/95/EC • EMC direktyva 89/336/EEC su pataisymais 92/31/EEC ir 93/68/EEC Šalinimas 2 Įpakavimo medžiaga Įpakavimo medžiagos yra nekenksmingos aplinkai, jas galima perdirbti. Plastikiniai komponentai pažymėti ženklais, pavyzdžiui, >PE<, >PS<, ir t.t. Prašome išmesti įpakavimo medžiagas į tinkamą konteinerį komunalinėms atliekoms skirtose vietose. 2 Pasenęs prietaisas Ant produkto arba įpakavimo W esantis simbolis rodo, kad produkto negalima išmesti komunalinėms atliekoms skirtose vietose. Todėl produktą reikia atiduoti elektrinių ir elektroninių atliekų surinkimo centrui. Užtikrindami, kad nenaudojamas produktas bus tinkamai išmestas, padėsite išvengti neigiamų padarinių aplinkai ir žmonių sveikatai. Norėdami gauti smulkesnės informacijos apie produkto išmetimą, kreipkitės į vietinę miesto tarnyba, buitinių atliekų išmetimo centrą ar parduotuvę, kurioje pirkote šį produktą. 90 822 949 425_EEG8000.book Seite 91 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Шановний покупець Будь ласка, уважно прочитайтe цю інструкцію з експлуатації. Насамперед, будь ласка, додержуйтеся інструкцій з безпеки, наданих на перших сторінках даної інструкції з експлуатації! Будь ласка, зберігайте інструкції з експлуатації, щоб мати можливість звертатися до них надалі. За можливості передавайте ці інструкції наступному власникові побутової техніки. Попереджувальний знак у формі трикутника й/або ключові слова (Небезпечно!, Обережно!, Важливо!) повинні привернути Вашу увагу до інформації, що є важливою для вашої безпеки або правильного функціонування побутової техніки. Необхідно, щоб ця інформація знаходилася на видному місці. 0 Такий символ означає, що вам надається покрокова інструкція для експлуатації вашого побутового приладу. E F G H J K L M N O P Кнопка запуску перемелювання Тарілка для меленої кави Захисний заслін для млинка Конічні млинки Тримач для ємностей комерційного розміру Тримач для ємностей домашнього розміру Місце для кабелю (нижня частина приладу) Гумові ніжки Табличка з технічними даними (нижня частина приладу) Щіточка для чистки млинка Ємність для меленої кави з кришкою 1 3 Поруч із таким символом ви побачите додаткову інформацію й практичні підказки щодо використання побутового приладу. 2 Поруч зі знаком у вигляді конюшини ви знайдете підказки й інформацію щодо економічного й екологічно чистого використання приладу. Опис приладу (Мал. 1) A B C D Кришка ємності для зерен Ємність для зерен (об'єм 250 г) з механізмом спуску затвору Диск регулювання розміру помелу Носик 1 Правила безпеки Цей прилад відповідає прийнятим технологічним стандартам безпеки. Проте, як виробник, ми вважаємо своїм обов'язком ознайомити вас з наступними правилами техніки безпеки. Загальні правила безпеки • Робоча напруга приладу і напруга в мережі, а також тип струму повинні співпадати (див. табличку з технічними даними). • Вмикайте в розетку з правильно заземленою мережею. • Завжди виймайте вилку з розетки, якщо не користуєтеся приладом. • Ніколи не витягуйте вилку з розетки за кабель! • Перед чисткою або у випадку несправності, від'єднайте прилад від джерела струму! • Не користуйтеся приладом, якщо кабель живлення пошкоджено, або якщо корпус має помітні пошкодження. • Кабель живлення не повинен звисати з краю стола або іншої поверхні чи торкатися гарячої поверхні. • Не використовуйте прилад з подовжувачем кабелю, якщо цей 91 822 949 425_EEG8000.book Seite 92 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 • • • • подовжувач не був перевірений кваліфікованим спеціалістом. Не ставте прилад на або біля відкритого полум'я, електроприладів або розігрітої духовки. Не ставте на будь-які інші прилади. Ремонт цього приладу, включаючи заміну кабелю живлення, можуть виконувати тільки кваліфіковані фахівці з технічного обслуговування. Неналежний ремонт може стати причиною серйозної небезпеки. У разі виникнення необхідності ремонту звертайтесь у відділ з обслуговування покупців або до вашого уповноваженого дилера. Виробник не несе відповідальності за можливий збиток при неправильному використанні приладу, або при використанні його не за призначенням. Даний прилад не призначений для використання особами (включаючи дітей) зі зниженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями або недостатнім досвідом та знаннями, крім випадків використання ними приладу під наглядом або після інструктування особою, відповідальною за їхню безпеку. Безпека дітей • Не залишайте прилад без нагляду під час користування! • Діти повинні знаходитися на безпечній відстані від електричних приладів! • Пакувальні матеріали, такі як пакети, повинні знаходитися в місці, недоступному для дітей. • Діти повинні бути під наглядом для запобігання пустощів з приладом. Безпека під час роботи • Перед використанням переконайтеся, що в ємності для 92 • • • • • перемелювання немає чужорідних предметів. Не засипайте заморожені або карамелізовані зерна в ємність для зерен. Використовуйте тільки жарені зерна! Видаліть з кавових зернах будь-які чужорідні предмети, такі як маленькі камінці. При блокуванні або пошкодженні кавомолки внаслідок потрапляння сторонніх предметів гарантія виробника втрачає силу. Користуйтеся кавомолкою тільки якщо контейнер з кавою правильно вставлений в кавомолку. Не підносьте руки до млинків, коли кавомолка працює. Завжди встановлюйте прилад на тверду поверхню. Не намагайтеся повторно молоти мелену каву. Безпека при чищенні і догляді • Дотримуйтеся інструкцій з чистки. • Перед чисткою виймайте кабель живлення приладу з розетки! • Не занурюйте пристрій у воду чи іншу рідину, якщо це не вказано в інструкції. • Не мийте ніякі частини приладу в посудомийній машині. Робота 0 Перед використанням кавомолки витріть корпус знизу вологою ганчіркою. 0 Мийте ємність для зерен (Мал.1/ B), кришку ємності (Мал.1/A) і ємність для меленої кави (Мал.1/ P) в теплій воді з милом, після чого витріть і висушіть. Не занурюйте млинки у воду чи іншу рідину. 0 Встановіть прилад на суху, рівну поверхню. 0 Щоб приєднати ємність для зерен, поставте ємність для зерен на моторний корпус, 1 822 949 425_EEG8000.book Seite 93 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 натисніть і поверніть за годинниковою стрілкою (див. Мал. 2). 0 Наповніть кавовими зернами ємність для кавових зерен. 3 Ємність для зерен повинна завжди бути наповненою. Рівномірне розподілення ваги на млинки важливе для якісного помелу. Кавомолка призначена для перемелювання тільки цілих зерен. 0 Встановіть кришку на ємність для зерен. 0 Вставте вилку кабелю живлення в розетку 220-240 В і ввімкніть прилад. 0 0 3 Ви можете сховати зайвий кабель в призначеному для цього місці (Мал. 1/L) в нижній частині приладу. 0 Встановіть ступінь помелу за допомогою регулятора ступеня помелу (див. Мал. 3). 0 0 3 3 Зверніться до таблиці ступенів помелу в розділі "Встановлення ступеню помелу", що допоможе вам обрати правильний ступінь помелу для бажаного способу заварювання. Ви можете молоти каву в ємність кавоварки еспресо, або для інших видів заварювання в ємність для меленої кави (Мал. 1/P). Щоб молоти каву в ємкість кавоварки: 0 Встановіть ємність кавоварки в тримач ємності (див. Мал. 4). 3 3 Є два тримачі ємностей: меншого розміру для домашніх ємностей (Мал. 1/K) і більшого розміру для комерційних ємностей (Мал. 1/J). 0 Щоб молоти каву, натисніть ємністю на кнопку (Мал. 1/E), 1 розташовану в центрі тримача ємності (див. Мал. 5). Коли ємність наповниться, заберіть ємність від кнопки. Щоб кава зсипалася скрізь сітку, постукайте ємністю по будь-якуй поверхні і продовжуйте, доки не намелете достатньо кави. Щоб молоти каву в ємність для меленої кави: Зніміть кришку з ємності для меленої кави (Мал. 1/P). Щоб молоти каву, натисніть ємністю на кнопку (Мал. 1/E), розташовану в центрі тримача ємності (див. Мал. 6). Коли меленої кави буде достатньо, заберіть ємність від кнопки. Закрийте ємність кришкою, щоб зберегти свіжість меленої кави. Іноді серед кавових зерен можуть бути чужорідні предмети, такі як камінці або гілочки, що можуть заблокувати кавомолку. Якщо це станеться, зверніться до розділу "Догляд та чистка", тому що ці предмети потрібно видалити негайно. Встановлення ступеню помелу Орієнтовна таблиця розмірів помелу: ЗНАЧЕННЯ МЕТОД ЗАВАРЮВАННЯ 1–5 По-турецькі 10 – 15 Еспресо 10 – 15 На кухонній плиті 20 – 25 Краплинна кавоварка з фільтром 20 – 25 Для заварки окропом 93 822 949 425_EEG8000.book Seite 94 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Значення, вказані в таблиці є орієнтовними. Наприклад значення для еспресо буде коливатися в залежності від якості і ступеню зажарювання зерен і бажаної міцності еспресо. Широкий діапазон за 25 значеннями дозволяє точне регулювання. Людина, що варить каву має повний контроль над розміром частинок, отже і над якістю готової кави. Що потрібно пам'ятати при використанні кавомолки: • Чим менше розмір помелу, тим довше буде готуватися кава. • При встановленні дрібного розміру помелу, кава може застрягти, ми радимо постукати по кришці ємності для зерен, щоб зрушити грудки кави, що блокують її рух. • Після довгих періодів перемелювання з дрібним розміром кави, ми радимо зняти верхній млинок і видалити зайву каву, щоб уникнути забивання. Дивіться "Догляд і чищення" для додаткової інформації. 3 Поради 1. Обирайте правильну установку розміру кави для вашого способу заварювання. Є 25 значень розміру помелу, що забезпечують весь діапазон розмірів помелу. Значення 1 дає найдрібніший помел, з 10 по 15 - середні значення, що підходять для кавоварок еспресо, а 25 - це найгрубіший помел, якого можна досягти. Експериментуйте з установками розміру помелу для отримання ідеального напою, що відповідає вашому смаку. 94 2. Для краплинних кавоварок з фільтром добрим початком буде 8 грам (1 мірна ложка) кави на кожні 4 чашки гарячої води, що виміряється в ємності для води. Більш дрібні помели звичайно потребують менше кави, але використання занадто дрібного помелу зробить напій гірким на смак. 3. Якщо ви віддаєте перевагу більш слабкій каві, продовжуйте використовувати рекомендовану кількість меленої кави, а потім розбавте готовий напій чистою гарячою водою. Це посилить смак і зменшить гіркоту. 4. Кава занадто дрібного помелу для визначеного напою спричинить надмірну екстракцію і кава буде гіркою на смак. З іншого боку, кава, що занадто груба для визначеного методу заварювання, не дасть потрібної екстракції і кава буде слабка і бідна на смак. 5. Одразу після перемелювання кава швидко втрачає свій смак і аромат. Для отримання найкращих результатів ми рекомендуємо молоти зерна безпосередньо перед заварюванням. 6. Купуйте свіжи кавові зерна кожного тижня. 7. Щоб зберегти свіжість, тримайте кавові зерна в герметичній ємності в прохолодному, темному, сухому місці. Не рекомендується тримати зерна в ємності для зерен кавомолки на протязі тривалого часу. Ємність для зерен має механізм спуску затвору для легкого знімання і запобігання випадковому розсипанню. Це дозволяє перемістити невикористані зерна в ідеальну ємність для зберігання. 822 949 425_EEG8000.book Seite 95 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 8. Для кращих результатів з кавомолкою, регулярно чистьте ємність для зерен і конічні млинки. Завжди пам'ятайте ПРОБЛЕМА ОПИС РЕЗУЛЬТАТ НАДМІРНА ЕКСТРАКЦІЯ Надмірне приготування смакових часточок (цукрів і т.д.) Гостра, пережарена, гірка НЕДОСТАТНЯ ЕКСТРАКЦІЯ Недостатнє приготування смакових часточок Рідка, слабка 0 Витріть моторний корпус вологою м'якою губкою з помірним миючим засобом, після чого витріть насухо. 0 Мийте ємність для зерен і ємність для меленої кави в теплій воді з милом, після чого витріть і висушіть. Чищення млинків Чищення і догляд 1 3 Перед чищенням кавомолки переконайтеся, що вона вимкнена і кабель живлення витягнуто з розетки. Не занурюйте моторний корпус кавоварки у воду. Не занурюйте будь-яку частину млинкового механізму у воду чи іншу рідину. Не мийте ніякі частини приладу в посудомийній машині. Не використовуйте для чищення гострі предмети або абразивні речовини. Плями і рубці на поверхні млинків - це частина процесу закалювання. Ці рубці не впливають на експлуатаційні якості кавомолки і на смак кави. Чищення моторного корпусу, ємності для зерен і ємності для кави 0 Зніміть ємність для зерен з моторного корпусу: натисніть вниз і проти годинникової стрілки, після чого підніміть (див. Мал. 7). Тримайте невикористані зерна в герметичній ємності, щоб зберегти їх свіжість. 0 0 0 0 0 0 Якщо кавомолка використовується часто (кожного дня), млинки потрібно чистити кожні три тижні, щоб забезпечити найкращу роботу кавомолки. Регулярне чищення допомагає отримувати якісні результати по перемелюванню, що особливо важливо, якщо ви мелете каву для еспресо. Переконайтеся, що кавомолка вимкнена і кабель живлення витягнуто з розетки. Зніміть ємність для зерен з моторного корпусу (див. Мал. 7). Щоб зняти верхній млинок, поверніть регулятор ступеня помелу проти годинникової стрілки, доки він не зупиниться (див. Мал. 8). Натисніть і тримайте кнопку "РОЗБЛОКУВАТИ" на задній стінці моторного корпусу, а іншою рукою поверніть регулятор ступеня помелу проти годинникової стрілки, доки він не зупиниться, а графічна риска на регуляторі не співпаде с рискою на моторному корпусі (див. Мал. 9). Підніміть верхній млинок з регулятора ступеня помелу, за допомогою ручки (див. Мал. 10). Почистіть його за допомогою щіточки для чищення млинків. Зніміть регулятор ступеня помелу з моторного корпусу: Почистіть нижній млинок за допомогою щіточки для чищення млинків (див. Мал. 11). 95 822 949 425_EEG8000.book Seite 96 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 0 Після чистки обох млинків, поверніть регулятор ступеня помелу на його місце в моторному корпусі. Поверніть регулятор ступеня помелу, щоб графічна риска на регуляторі співпала з рискою на задній стороні моторного корпусу, натисніть регулятор вниз (див. Мал. 12). 0 Поставте верхній млинок на його місце в регуляторі ступеня помелу. Переконайтеся, щоб маркер на верхньому млинку співпав з маркером всередині регулятора ступеня помелу, після чого твердо вставте його на місце. 0 Поверніть регулятор ступеня помелу за годинниковою стрілкою на бажане значення помелу. ; Утилізація 2 Пакувальні матеріали Пакувальні матеріали є екологічно чистими і можуть бути повторно використані. Пластикові деталі позначені маркуванням, напр. >PE<, >PS<, і т.д. Будь ласка, викидайте пакувальні матеріали у відповідний контейнер комунальних організацій для ліквідації відходів. 2 Старі прилади Регулювання млинків для компенсації зношування Конічні млинки виготовлені з загартованої сталі для довгого використання. Але після тривалого користування млинки потребують регулювання для компенсації зношування. Ознака цього - млинки не такі гострі, як вони були. Щоб перевірити це, потріть мелену каву між двома пальцями або ви відчуєте, що екстракція еспресо змінилася. Зв'яжіться з сервісним центром. Заміна кавових млинків Щодо питань по заміні млинків зв'яжіться з сервісним центром. Технічні характеристики Напруга в мережі: 220 – 240 В / 50 – 60 Гц Споживана потужність: 125 – 150 Вт 96 Даний прилад відповідає наступним Європейським Директивам: • Директива про низьку напругу 2006/95/EC • Директива про електромагнітну сумісність 89/336/EEC з виправленнями 92/31/EEC і 93/68/EEC W Символ на продукті або на його упакуванні означає, що даний продукт не підлягає утилізації як побутове сміття. Замість цього необхідна його передача у відповідний пункт збору для переробки електричного і електронного устаткування. Забезпечуючи правильну утилізацію даного продукту, ви допомагаєте запобігти негативним наслідкам для навколишнього середовища і здоров'я людей, причиною яких може стати неправильне поводження з відходами даного продукту. Для одержання докладнішої інформації про переробку даного продукту, будь ласка, зв'яжіться з вашою місцевою міською адміністрацією, представником вашої служби утилізації побутового сміття або з крамницею, де ви придбали продукт. 822 949 425_EEG8000.book Seite 97 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 97 822 949 425_EEG8000.book Seite 98 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 98 822 949 425_EEG8000.book Seite 99 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 99 822 949 425_EEG8000.book Seite 100 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19 Share more of our thinking at www.electrolux.com EEG8000 (822 949 425 - 01 - 0508)
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project