Zanussi | ZAT1300 | User manual | ZANUSSI ZAT1300 Benutzerhandbuch

TOASTER
ESSENZIO ZAT1300
H
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Návod k použití
Návod na používanie
Instrukcja obsługi
Használati útmutató
GR
Οδηϊες χρήσεως
UA
Iнструкція з експлуатації
EST
Kasutusjuhend
Ekspluatācijas instrukcija
Upute za rad
D
GB
CZ
SK
PL
LV
HR
822 949 454 -02-0709
Deutsch.................................... 1
English..................................... 4
Česky........................................7
Slovensky................................. 10
Polski....................................... 13
Magyar..................................... 16
Ελληνικά ............................. 19
Українська ......................... 22
Eesti keel.................................. 26
Latviski..................................... 29
Hrvatski.................................... 32
Deutsch
A
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
D
Allgemeine Sicherheit
•
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch.
Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise auf den
ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren
Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren
Nachschlagen auf. Geben Sie diese an eventuelle
Nachbesitzer des Gerätes weiter.
Mit dem Warndreieck und/oder durch Signalwörter
(Warnung!, Vorsicht!, Achtung!) sind Hinweise
hervorgehoben, die für Ihre Sicherheit oder für die
Funktionsfähigkeit des Gerätes wichtig sind. Bitte
unbedingt beachten.
Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für Schritt beim
Bedienen des Gerätes.
Nach diesem Zeichen erhalten Sie ergänzende
Informationen zur Bedienung und praktischen
Anwendung des Gerätes.
Mit dem Kleeblatt sind Tips und Hinweise zum
wirtschaftlichen und umweltschonenden Einsatz des
Gerätes gekennzeichnet.
E
B
C
F
G
H
1
•
•
•
•
•
•
•
Gerätebeschreibung
(Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
2
3
•
Röstschacht
Wärmeisolierter Gehäusemantel
Krümelschublade
Brötchenaufsatz zum Aufbacken von Brötchen
Einschalttaste und Brot-Lift
Bräunungsgradwähler
Kabelaufwicklung (Geräteunterseite)
Typschild (Geräteunterseite)
•
•
Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den anerkannten
Regeln der Technik und dem Gerätesicherheitsgesetz.
Dennoch sehen wir uns als Hersteller veranlaßt, Sie mit
den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut zu
machen.
4
5
1
Betriebsspannung und Netzspannung sowie Stromart
müssen übereinstimmen (siehe Typschild auf der
Unterseite des Gerätes).
Anschluß nur an eine vorschriftsmäßig installierte
Steckdose.
Den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose
ziehen!
Vor der Reinigung oder bei Störungen erst
Netzstecker ziehen! Verklemmtes Toastgut mit
einem stumpfen Holzstab (z. B. Kochlöffel-Stiel) lösen.
Die Heizkörper dabei nicht berühren.
Nicht mit den Fingern oder metallischen Gegenständen
in den Röstschacht greifen – Verletzungs- bzw.
Beschädigungsgefahr.
Der Gehäusemantel des Toasters ist wärmeisoliert. Die
Metallteile an der Geräteoberseite und im Röstschacht
werden jedoch heiß – Verbrennungsgefahr!
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn die Zuleitung
beschädigt ist oder das Gehäuse sichtbare
Beschädigungen aufweist.
Diese Anschlußleitung ist eine Spezialleitung und darf
nur durch den Kundendienst ersetzt werden, da für den
Austausch ein Spezialwerkzeug erforderlich ist.
Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren entstehen. Wenden Sie sich
im Reparaturfall an den Kundendienst oder an Ihren
autorisierten Fachhändler.
Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch bedient,
kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen
werden.
Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind
es sicher zu bedienen oder von Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten, benutzt oder betrieben zu
werden, es sei denn sie wurden durch eine für sie
verantwortliche Person angewiesen wie das Gerät sicher
zu benutzen ist und anfäglich von ihr beaufsichtigt.
Deutsch
Sicherheit von Kindern
Einschalten (Bild 2)
•
Den Toaster nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Stecker in die Steckdose stecken.
•
Kinder von Elektrogeräten fernhalten.
Toast einlegen.
•
Kinder müssen beaufsichtigt werden um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Bräunungsgrad wählen und Einschalttaste nach unten
drücken.
•
Verpackungsmaterial, wie z.B. Folienbeutel, gehören
nicht in Kinderhände.
Die Einschalttaste rastet nicht ein, wenn der
Bräunungsgrad auf „0“ eingestellt ist.
Das sollten Sie beim Betrieb des Toasters
beachten
Nach Erreichen des gewünschten Bräunungsgrades
schaltet der Toaster automatisch ab, die Toastscheiben
werden griffbereit nach oben gehoben. Durch Anheben
der Einschalttaste (Brot-Lift- Funktion) läßt sich das
Toastbrot so weit anheben, daß es leicht zu entnehmen
ist (Bild 3).
•
Nicht auf heiße Oberflächen stellen.
•
Nicht in der Nähe von offenen Flammen benutzen.
•
Nicht auf hitzeempfindlichen Oberflächen betreiben.
Gegebenenfalls hitzeisolierenden Untersetzer verwenden.
•
Brot kann brennen, deshalb nicht unter oder in
der Nähe brennbarer Gegenstände (z. B.
Vorhänge) toasten. Das Gerät muss
beaufsichtigt werden.
•
Röstschacht beim Toasten nicht abdecken.
•
Gerät nicht ohne Krümelschublade benutzen.
Krümelschublade regelmässig reinigen. Es dürfen sich
keine grösseren Krümelreste ansammeln
•
Gerät nicht ins Wasser tauchen!
•
Zuleitung nicht knicken, nicht an heiße Geräteteile
bringen.
•
Zum Tragen das betriebswarme Gerät nur am
wärmeisolierenden Gehäusemantel anfassen.
•
Nach Gebrauch Netzstecker ziehen und Gerät vollständig
abkühlen lassen. Erst dann Gerät verstauen oder
abdecken.
•
Kabel erst aufwickeln, wenn das Gerät vollständig
abgekühlt ist.
Nach Gebrauch den Bräunungsgradwähler auf Stellung
„0“ drehen und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Bräunungsgrad einstellen
Mit dem Drehknopf können Sie den Bräunungsgrad
stufenlos von 1-6, entsprechend Ihren Wünschen,
einstellen. Stufe 1 für hellste Bräunung. Stufe 6 für
dunkelste Bräunung.
Stellen Sie bei Beginn des Toastens eine Stufe zwischen
1-3 ein. Entspricht die Bräunung nicht Ihren Wünschen,
stellen Sie den Wähler entsprechend tiefer oder höher,
höher z. B. beim Toasten von Grau- oder Schwarzbrot.
Beim Toasten von nur 1 Scheibe und auch bei altem Brot
ist der Bräunungsgrad etwas niedriger einzustellen.
Wir empfehlen den Röstgrad so einzustellen, dass das
Toastbrot eine „goldgelbe“ oder „hellbraune“ Farbe
erhält. Durch die elektronische Toastzeitregelung wird
ein einmal eingestellter Bräunungsgrad bei gleicher
Brotsorte und Beschaffenheit eingehalten.
Toastvorgang unterbrechen
Wenn Sie den Toastvorgang unterbrechen wollen, heben
Sie die Einschalttaste leicht an.
Bedienungshinweise
Das Gerät schaltet ab. Der einmal eingestellte
Bräunungsgrad bleibt unverändert.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Stecker in die Steckdose stecken.
Sie können den Toastvorgang auch unterbrechen, indem
Sie den Bräunungsgradwähler auf die Stellung „0“
drehen.
Zur Vermeidung einer unangenehmen Geruchsbildung
ist das Gerät ohne Toastbrot einige Male bei höchster
Röstgrad-Einstellung am geöffneten Fenster in Betrieb
zu setzen.
2
Deutsch
Auftau-Funktion
Entsorgung
Für tiefgefrorenes Toastgut drehen Sie den
Bräunungsgradwähler auf die Stellung .
Dadurch verlängert sich die Röstdauer.
Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und
wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind
gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die
Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer
Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen
in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
Brötchenaufsatz (Bild 4)
Funktionsbedingt wird der Brötchenaufsatz beim Toasten
heiß, deshalb nie an den Metallteilen anfassen.
Den Brötchenaufsatz an den Griffteilen halten und auf
den Röstschacht aufsetzen.
Altgerät
Das Gerät sollte dabei ausgeschaltet sein.
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern
an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
Brötchen oder auch anderes Gebäck zum
Wiederaufbacken auflegen, am Bräunungsgradwähler
den gewünschten Bräunungsgrad einstellen.
Den Toaster mit der Einschalttaste einschalten.
Nach dem Abschalten Toastgut wenden. Vorgang
wiederholen.
Brötchen oder Gebäck nie direkt auf den Röstschacht
legen.
Zum Entfernen den Brötchenaufsatz nach dem Erkalten
an den Griffteilen nach oben abnehmen.
Reinigung und Pflege
Vor jeder Reinigung Netzstecker ziehen und Toaster
abkühlen lassen.
Die beim Toasten abfallenden Krümel sammeln sich in
der Krümelschublade.
Seitlich herausziehen und Krümel entfernen.
Zur Reinigung des Gerätes keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Reinigen Sie
das Gehäuse nur mit einem trockenen oder nur leicht
angefeuchteten Tuch.
Der Toaster darf nicht mit Flüssigkeit behandelt oder gar
in eine solche eingetaucht werden.
Toastbrotlagerung (Bild 5)
Um ein gleichmäßig gebräuntes Toastbrot zu erhalten, sollten
angerissene Brotpackungen wieder verschlossen und mit der
angebrochenen Stirnseite nach unten aufbewahrt werden.
A = richtig
B = falsch
Technische Daten
Netzspannung: 220 – 240 V
Leistungsaufnahme: 750 – 950 W
3
English
Dear Customer,
General Safety
please read these operating instructions through
carefully.
Above all please observe the safety instructions on the
first few pages of these operating instructions! Please
keep these operating instructions for later reference.
Pass them on to any subsequent owner of the appliance.
Using the warning triangle and/or the key words
(Danger!, Caution!, Important!), information that is
important for your safety or the correct functioning of the
appliance is highlighted. It is essential that this
information is observed.
This symbol guides you step by step through the
operation of the appliance.
Next to this symbol you will find additional information
and practical tips on using the appliance.
Tips and information about the economical and
environmentally friendly use of the appliance are marked
with the clover.
Appliance Description
(Figure 1)
A
Toasting slot
B
Thermally insulated outer housing
C
Crumb drawer
D
Roll rack for crisping up bread rolls
E
Start lever and bread lift
F
Browning control
G
Cord storage (on the underside of the appliance)
H
Rating plate (on the underside of the appliance)
Safety Instructions
This appliance corresponds to accepted technological
standards with regards to safety and to the German
Appliance Safety Law. Nevertheless, as a manufacturer
we consider it our obligation to make you aware of the
following safety information.
4
•
The operating voltage of the appliance and the mains
voltage as well as the type of current must match (see the
rating plate on the underside of the appliance).
•
Only plug into a correctly installed earthed mains socket.
•
Never pull the plug from the socket by means of the
mains lead!
•
Prior to cleaning or in the event of a malfunction,
unplug the appliance first! Loosen jammed pieces
of toast with a blunt wooden implement (e.g. the handle
of a cooking spoon). Ensure that you do not touch the
heater elements during this process.
•
Do not reach into the toasting slot with your fingers or
metal implements – there is a risk of injury and damage
to the appliance.
•
The outer housing of the toaster is thermally insulated.
However the metal parts on the top of the appliance and
in the toasting slot will become hot – there is a risk
of burns!
•
Do not use the appliance if the mains cable is damaged
or the housing is visibly damaged.
•
The mains cable is of a special type and is only to be
replaced by the Customer Care Department since special
tools are required for its replacement.
•
Repairs to this appliance may only be carried out by
qualified service engineers. Considerable danger may
result from improper repairs. If repairs become
necessary, please contact the Customer Care Department
or your authorised dealer.
•
If the appliance is used for purposes other than those
intended or used incorrectly, no liability can be accepted
for any damage that may be caused.
•
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge
unless they have been given initial supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
English
Child Safety
Switching On (Figure 2)
•
Do not leave the toaster switched on unsupervised.
Plug the mains plug into the mains socket.
•
Keep children away from electrical appliances.
Insert bread for toasting.
•
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Select the browning setting and press down the start
lever.
•
Packaging material, e.g. plastic bags, should not be
accessible to children.
The start lever will not engage, if the browning control is
in the „0“-position.
You should take note of the following when
using your toaster
When the required degree of browning has been reached,
the toaster switches off automatically; the slices of toast
are lifted up ready for removal. By lifting the start lever
(bread lift function) the toasted bread can be lifted
sufficiently such that it is easy to remove (Figure 3).
•
Do not place the appliance on hot surfaces.
•
Do not use near naked flames.
•
Do not operate the appliance on surfaces where heat may
cause a problem. Use an insulated heat pad if necessary.
•
Bread can burn. Do not use the toaster
underneath or near inflammable objects (e.g.
curtains). The toaster must not be left
unattended.
•
Do not cover the toasting slot when toasting.
•
Do not use the appliance without crumb drawer in place.
The crumb drawer should be cleaned regulary. Do not
allow crumbs to build up in the crumb drawer.
•
Do not immerse the appliance in water!
•
Do not kink the mains lead or bring it into contact with
hot parts of the appliance.
•
To move the appliance when warm after use, only pick it
up by the thermally insulated outer housing.
•
Unplug from the plug socket after use. Do not store or
cover the appliance until it has fully cooled down.
•
Do not wrap cord around cord storage until the appliance
has fully cooled down.
After use, turn the browning control to position "0" and
remove the plug from the socket.
Adjusting the Browning Setting
Using the rotary knob you can continuously adjust the
browning setting from 1-6 as required. Setting 1 for
lightest browning. Setting 6 for darkest browning.
Use a setting between 1 and 3 when you first start
toasting. If the toast is not browned to your liking, set the
adjuster lower or higher, higher for example when
toasting rye or dark bread. When toasting only 1 slice
and also when toasting bread that is no longer fresh, use
a slightly lower browning setting.
We would recommend to adjust a setting that the toast is
browned to a "golden yellow“ or „light-brown“ colour.
The electronic toasting time regulator ensures that once a
browning setting has been chosen, the results are always
the same for the same type of bread.
Interrupt toasting
If you want to interrupt toasting, lift the start lever up
slightly. The appliance switches off.
Operating Instructions
Once chosen, the browning setting remains unchanged.
Prior to Using for the First Time
You can also interrupt toasting by turning the browning
control to the „0“-position.
Plug the mains plug into the mains socket.
Defrost-function
To avoid the build up of unpleasant odours, the
appliance should be placed near an open window and
operated a few times at the maximum browning setting
without any bread.
Turn the browning control to the
position when toasting frozen bread. This lengthens the
toasting time.
5
English
Roll Rack (Figure 4)
Technical Data
Due to the nature of the function of the appliance, the
roll rack will become hot during toasting, therefore never
touch the metal parts.
Mains voltage: 220 – 240 V
Power consumption: 750 – 950 W
First, make sure the toaster is switched off.
Hold the roll rack by the hand grips and put it onto the
toasting slot.
Disposal
Place rolls or other bread for crisping on the rack, turn
the browning control to the required browning setting.
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and
can be recycled. The plastic components are identified by
markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the
packaging materials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Switch on the toaster using the start lever.
When the toaster has switched off, turn the bread. Repeat
the process.
Never place rolls or bread directly on the toasting slot.
To remove the roll rack, first allow it to cool down. Hold
the roll rack by the hand grips and remove it upwards.
Old appliance
Cleaning and Care
The symbol
on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product,
please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased
the product.
Before cleaning, always unplug and leave the toaster to
cool down.
Crumbs dropping from the bread during toasting collect
in the crumb drawer.
Pull out to the side and remove the crumbs.
Do not use caustic or abrasive cleaners to clean the
appliance. Only clean the housing with a dry or slightly
moist cloth.
Liquid must not be applied to the toaster, the toaster
must also never be immersed in liquid.
Storage of Bread for Toasting
(Figure 5)
In order to always obtain evenly browned toast, opened
packets of bread should be resealed and stored with the
end that has been started downwards.
A = right
B = wrong
6
Česky
Vážená zákaznice,
vážený zákazníku,
přečtětě si laskavě pečlivě tento návod k použití.
Dbejte především bezpečnostních pokynů na prvních
stránkách tohoto návodu k použití! Návod k použití
laskavě uschovejte pro pozdější vyhledání. Předejte jej
dále případným novým vlastníkům přístroje.
Prostřednictvím výstražného trojúhelníku a/nebo návěstí
(Výstraha!, Opatrně!, Pozor!) jsou zdůrazněny
pokyny, které jsou důležité pro Vaši bezpečnost či pro
funkčnost přístroje. Bezpodmínečně si jich laskavě
povšimněte.
Tato značka Vás povede krok za krokem při obsluze
tohoto přístroje.
Po této značce obdržíte doplňující informace k obsluze a
praktickému použití přístroje.
Trojlístek označuje tipy a upozornění pro hospodárné a
ekologicky vhodné použití přístroje.
•
Nikdy nevytahujte za připojovací kabel sít’ovou zástrčku
ze zásuvky!
•
Před čistěním nebo při poruchách vytáhněte nejprve
zástrčku ze sítě! Sevřené opékané zboží uvolněte
tupou dřevěnou tyčkou (např. rukojetí vařečky). Přitom
se nedotkněte topného tělesa.
•
Do šachty pro opékání nestrkejte prsty či kovové
předměty – nebezpečí poranění, popř. poškození.
•
Plášt‘ opékače je tepelně izolovaný. Kovové díly na horní
straně přístroje a v opékací štěrbině jsou však horké –
nebezpečí popálenin!
•
Přístroj nezapínejte, je-li přívodní kabel poškozený, nebo
je-li viditelně poškozen kryt.
•
Tento připojovací kabel je speciální kabel, který smí
vyměňovat pouze zákaznická služba, protože k jeho
výměně je potřeba speciální nářadí.
•
Opravy tohoto spotřebiče smí provádět pouze odborně
vyškolení pracovníci. Nesprávně provedené opravy
mohou způsobit značné škody. Potřebujete-li opravu,
obrat’te se na naši zákaznickou službu nebo na svého
autorizovaného prodejce.
•
Výrobce neručí za případné škody, které byly způsobeny
nevhodným použitím přístroje nebo jeho chybnou
obsluhou.
•
Toto zařízení nesmějí používat osoby (včetně dětí) s
omezenými fyzickými, smyslovými a mentálními
schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a
znalostmi bez dozoru osob odpovědných za jejich
bezpečnost ani bez předchozího poučení provedeného
odpovědnými osobami.
Popis přístroje (Obr. 1)
A
Opékací štěrbina
B
Tepelně-izolovaný plášt‘ přístroje
C
Zásuvka na drobky
D
Nástavec na opékání housek
E
Tlačítko pro zapnutí a vysunutí toastů
F
Volič stupně opečení
G
Navíjení kabelu (na spodní straně přístroje)
H
Typový štítek (na spodní straně přístroje)
Zabezpečení před dětmi
Bezpečnostní pokyny
Bezpečnost tohoto spotřebiče odpovídá platným
technickým předpisům a zákonu o bezpečnosti
spotřebičů. Jako výrobce máme však nicméně zapotřebí
Vás seznámit s následujícími bezpečnostními pokyny.
Obecná bezpečnost
•
Provozní a sít’ové napětí, jakož i druh proudu musí
souhlasit (viz typový štítek na spodní straně přístroje).
•
Připojení pouze k předpisově instalované zásuvce s
ochranným kontaktem.
7
•
Nenechávejte opékač nikdy v provozu bez dozoru.
•
Elektrické přístroje chraňte před dětmi.
•
Dávejte pozor, aby si s přístrojem nehrály děti.
•
Obalový materiál jako například fóliové pytle nepatří do
rukou dětem.
Česky
Při provozu opékače byste měl(a) dbát
následujícího
•
Nestavět na horký povrch.
•
Nepoužívat v blízkosti otevřeného ohně.
•
Přístroj nesmí být umístěn na ploše, která je citlivá na
teplo. V případě potřeby použijte tepelně-izolační
podložku.
•
Chléb je hořlavý, proto jej nikdy neopékejte pod
hořlavými předměty (například záclonami) nebo
v jejich blízkosti. Mějte přitom přístroj stále
pod dohledem.
Nastavení stupně zhnědnutí
Otočným knoflíkem můžete nastavit stupeň zhnědnutí podle
svého přání. Stupeň 1 pro nejsvětlejší zhnědnutí a stupeň 6
pro nejtmavější.
Nastavte na začátku opékání stupeň mezi 1 – 3.
Neodpovídá-li zhnědnutí Vašemu přání, nastavte volič
příslušně níže či výše, výše např. při opékání černého
chleba. Při opékání pouze 1 krajíčku a též při opékání
starého chleba je zapotřebí nastavit stupeň zhnědnutí
trochu níže.
Doporučujeme nastavit stupeň opečení tak, aby toast
získal zlatavě žlutou nebo světlehnědou barvu.
Elektronickou regulací doby opékání zůstane jednou
nastavený stupeň zhnědnutí při stejném druhu chleba a
jakosti zachován.
•
Při opékání nepřikryjte šachtu pro opékání.
•
Přístroj nepoužívejte bez zásuvky na drobky. Zásuvku
pravidelně čistěte. V zásuvce se nesmí nahromadit větší
množství drobků.
•
Nikdy neponořujte přístroj do vody!
•
Přívodní kabel nezlomte, nedávejte k horkým částem
přístroje.
Chcete-li přerušit průběh opékání, lehce nadzvedněte
tlačítko pro zapnutí. Přístroj se vypne. Nastavený stupeň
zhnědnutí se nezmění.
•
K přenášení uchopte přístroj mající provozní teplotu
pouze za obal krytu s tepelnou izolací.
Průběh opékání můžete přerušit také tím, že otočíte volič
stupně opečení do polohy „0“.
•
Po použití vytáhněte vidlici ze sít‘ové zásuvky a nechejte
přístroj úplně vychladnout. Teprve poté ho uložte nebo
zakryjte.
Funkce rozmrazování
•
Přerušení průběhu opékání
Při zpracování hluboce zmrazeného toastového chleba
otočte volič stupně opečení do polohy . Tím se
prodlouží doba opékání.
Kabel naviňte, až přístroj úplně vychladne.
Nástavec na žemle (obr. 4)
Pokyny k obsluze
Vzhledem ke své funkci se nástavec na žemle při opékání
ohřívá, proto se nikdy nedotkněte kovových dílů.
Před prvním uvedením do provozu
Nástavec na housky uchopte za držadla a nasaďte na
opékací štěrbinu. Přitom musí být přístroj vypnutý.
Zástrčku zastrčte do zásuvky.
K zabránění vytvoření nepříjemného zápachu je zapotřebí
uvést přístroj několikrát do provozu bez opékaného
chleba při nastavení nejvyššího stupně opékání a
otevřeném okně.
Žemle nebo jiné pečivo vložte k opětnému pečení,
nastavte žádoucí stupeň zhnědnutí na voliči stupně
zhnědnutí.
Opékač zapněte zapínacím tlačítkem.
Zapnutí (obr. 2)
Po vypnutí obrat’te opékané zboží. Postup opakujte.
Zástrčku zastrčte do zásuvky.
Housky a jiné pečivo nepokládejte přímo na opékací
štěrbinu.
Vložte krajíček chleba.
Zvolte stupeň zhnědnutí a stiskněte zapínací tlačítko dolů.
Při snímání nástavce na housky nejprve vyčkejte, dokud
nevychladne. Poté ho uchopte za držáky a uvolněte
tahem směrem vzhůru.
Tlačítko pro zapnutí nezapadne, jestliže je volič stupně
opečení nastaven na „0“.
Po dosažení žádoucího stupně zhnědnutí se opékač
automaticky vypne, opečené krajíčky se zvednou nahoru,
aby se daly uchopit. Zvednutím zapínacího tlačítka
(funkce zařízení pro zvedání chleba) lze krajíček
zvednout tak daleko, aby se dal snadno vyjmout (obr.
3).
Toasty jsou vysunuty z přístroje. Po použití přístroje
nastavte volič stupně opečení do polohy „0“ a vytáhněte
vidlici sít’ové šňůry ze zásuvky.
8
Česky
Čistění a údržba
Likvidace
Před každým čistěním vytáhněte zástrčku ze sítě a
opékač nechte vychladnout.
Obalový materiál
Použité obalové materiály jsou ekologické a
recyklovatelné. Umělé hmoty jsou označeny následujícím
způsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový materiál zlikvidujte
v souladu s jeho označením ve speciálních sběrných
dvorech ve své obci.
Drobečky, které vypadly během opékání, se shromažďují
v zásuvce na drobečky.
Zásuvku vytáhněte z boku a drobečky odstraňte.
Při čištění přístroje nepoužívejte ostré ani drsné čisticí
prostředky. Povrch přístroje otírejte pouze suchým nebo
vlhkým hadříkem.
Starý spotřebič
Symbol
na výrobku nebo jeho balení udává, že
tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné
odvézt ho do sberného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zarízení. Zajištením správné likvidace
tohoto výrobku pomužete zabránit negativním dusledkum
pro životní prostredí a lidské zdraví, které by jinak byly
zpusobeny nevhodnou likvidací tohoto výrobku.
Podrobnejší informace o recyklaci tohoto výrobku zjistíte
u príslušného místního úradu, služby pro likvidaci
domovního odpadu nebo v obchode, kde jste výrobek
zakoupili.
Opékač nesmí přijít do styku s tekutinou, ani se nesmí
do ní ponořit.
Skladování chleba k opékání (obr. 5)
Aby se docílilo rovnoměrně do hněda opečeného chleba,
natržené balíčky chleba znovu uzavřete a skladujte je s
natrženou čelní stranou dolů.
A = správně
B = chybně
Technické údaje
Sít’ové napětí: 220 – 240 V
Příkon: 750 – 950 W
9
Slovensky
Vážení zákazníci,
Bezpečnostné pokyny
pozorne si prečítajte tento návod na používanie.
Predovšetkým dodržiavajte bezpečnostné pokyny
uvedené na prvých stranách tohto návodu na používanie.
Návod na používanie dôkladne uschovajte. Návod na
používanie vždy odovzdajte novému majiteľovi zariadenia.
Tento prístroj spĺňa schválené technologické normy
s ohľadom na bezpečnosť a zákon o bezpečnosti
prístrojov platný v Nemecku. Ako výrobca sme vás však
povinní oboznámiť s týmito bezpečnostnými pokynmi.
Všeobecná bezpečnosť
Výstražným trojuholníkom alebo kľúčovými slovami
(Nebezpečenstvo!, Varovanie!, Pozor!) sú
označené informácie, ktoré sú veľmi dôležité pre vašu
bezpečnosť a správne fungovanie prístroja. Tieto pokyny
je potrebné dodržiavať.
•
Hriankovač sa smie používať len po zapojení do zdroja
elektrickej energie s napätím a prúdom uvedenými na
typovom štítku (na spodnej strane zariadenia).
•
Tento symbol vás prevedie postupom používania
prístroja.
Hriankovač zapájajte len do správne uzemnenej
elektrickej zásuvky.
•
Vedľa tohto symbolu nájdete ďalšie informácie
a praktické tipy na používanie zariadenia.
Zástrčku nikdy neodpájajte zo zásuvky ťahaním za kábel
napájania.
•
Popis zariadenia
(obrázok 1)
Pred čistením alebo v prípade poškodenia najskôr
odpojte zástrčku hriankovača z elektrickej zásuvky.
Tupým dreveným nástrojom (napr. rúčkou varechy)
uvoľnite uviaznuté omrvinky. Dávajte pozor, aby ste sa
pritom nedotkli článkov ohrievača.
•
Do otvorov na chlieb nestrkajte prsty ani kovové nástroje.
A
Otvor na chlieb
•
B
Vonkajší kryt s tepelnou izoláciou
C
Priehradka na omrvinky
Vonkajší kryt hriankovača je tepelne izolovaný. Kovové
súčasti vo vrchnej časti a otvore na chlieb hriankovača sa
však zahrievajú. Hrozí nebezpečenstvo popálenia.
D
Stojan na opekanie sendvičov
•
E
Ovládacia páčka – vysúvanie chleba
Ak je kábel napájania alebo kryt viditeľne poškodený,
hriankovač nepoužívajte.
F
Tlačidlo rozmrazovania s indikátorom
•
G
Priehradka na kábel napájania (na spodnej strane
zariadenia)
Hriankovač má špeciálny kábel napájania, ktorý môžu
vymieňať len pracovníci oddelenia starostlivosti
o zákazníkov, pretože sú potrebné špeciálne nástroje.
•
H
Typový štítok (na spodnej strane zariadenia)
Opravy prístroja môžu vykonávať len kvalifikovaní
servisní technici. Nesprávne opravy môžu spôsobiť veľké
nebezpečenstvo. Ak je potrebná oprava, kontaktujte
oddelenie starostlivosti o zákazníkov alebo
autorizovaného predajcu.
•
Ak sa zariadenie používa na iné ako stanovené účely
alebo sa používa nesprávne, v prípade poškodenia sa na
zariadenie nevzťahuje záruka.
•
Tento prístroj nesmú používat’ osoby (vrátane detí) so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo rozumovými
schopnost’ami, nedostatkom skúseností a vedomostí,
pokiaľ neboli upovedomení o používaní prístroja alebo
nepracujú pod dozorom osoby zodpovednej za ich
bezpečnost’
Lístok ďateliny označuje tipy a informácie
o hospodárnom a ekologickom používaní prístroja.
Mohli by ste sa poraniť alebo poškodiť spotrebič.
10
Slovensky
Bezpečnosť detí
Zapnutie (obrázok 2)
•
Nenechávajte zapnutý hriankovač bez dozoru.
Zapojte zástrčku do elektrickej zásuvky.
•
Je potrebné dohliadnuť, aby sa deti s týmto spotrebičom
nehrali.
Vložte do hriankovača chlieb.
•
Elektrické zariadenia uchovávajte mimo dosahu detí.
Zvoľte príslušné nastavenie intenzity pečenia a stlačte
ovládaciu páčku.
Zariadenie na zdvíhanie chleba sa nezasunie, pokiaľ je
regulátor stupňa opečenia v pozícii „O”.
Keď je chlieb dostatočne opečený, hriankovač sa
automaticky vypne. Krajce chleba sa vysunú a môžete ich
vybrať z hriankovača. Zdvihnutím ovládacej páčky
(funkcia vysunutia chleba) možno opečený chlieb
vysunúť tak, aby ho bolo možné jednoducho vybrať
(obrázok 3).
Pri používaní hriankovača by ste sa mali
riadiť týmito pokynmi:
•
Neumiestňujte zariadenie na horúci povrch.
•
Nepoužívajte ho v blízkosti otvoreného ohňa.
•
Nepoužívajte ho na povrchoch, na ktorých môže teplo
spôsobiť problém. V prípade potreby použite izolovanú
podložku.
•
Chlieb môže zhorieť. Hriankovač nepoužívajte v blízkosti
horľavých predmetov. Zapnutý hriankovač nesmie zostať
bez dozoru.
Po použití regulátor stupňa opečenia nastavte do pozície
„0” a hriankovač odpojte od elektrickej siete.
•
Počas používania hriankovača nezakrývajte otvor na
chlieb.
•
Hriankovač nepoužívajte bez priehradky na omrvinky.
Priehradku na omrvinky by ste mali pravidelne čistiť.
Zabráňte hromadeniu omrviniek v priehradke.
Použitím otočného gombíka si môžte, podľa vášho
želania, postupne prispôsobiť nastavenie stupňa
opečenia od 1 do 6.
•
Neponárajte zariadenie do vody.
•
Neohýbajte kábel napájania ani ho neumiestňujte do
blízkosti horúcich súčastí hriankovača.
•
Ak chcete teplý hriankovač po používaní presunúť, držte
ho výlučne za tepelne izolovaný vonkajší kryt.
•
Po použití ho odpojte z elektrickej zásuvky. Hriankovač
neskladujte ani neprikrývajte, kým úplne nevychladne.
•
Kábel napájania neomotávajte okolo teplého hriankovača.
Hriankovač najskôr nechajte úplne vychladnúť.
Nastavenie intenzity pečenia
Pri prvom používaní hriankovača zvoľte nastavenie 1 až
3. Ak chlieb nie je opečený podľa vášho želania, znížte
alebo zvýšte nastavenie. Vyššie nastavenie sa odporúča
napríklad pre ražný alebo tmavý chlieb. Ak opekáte len
jeden krajec alebo starší chlieb, zvoľte nižšie nastavenie
intenzity pečenia.
Odporúčame, aby ste zvolili také nastavenie, pri ktorom
sa chlieb opečie dozlatista alebo mierne dohneda.
Elektronický regulátor pečenia zaručuje, že po dosiahnutí
zvoleného nastavenia sa rovnaký typ chleba vždy opečie
rovnako.
Prerušenie opekania
Ak si želáte prerušiť opekanie hrianky, jemne nadvihnite
zariadenie na zdvíhanie chleba. Spotrebič sa vypne,
nastavenie intenzity opečenia sa však nezmení.
Opekanie môžete prerušiť aj nastavením regulátora
stupňa opečenia do pozície „0”.
Návod na používanie
Pred prvým použitím
Ak chcete zabrániť tvoreniu nepríjemných pachov,
zariadenie by sa malo nachádzať v blízkosti otvoreného
okna a na začiatku by sa malo niekoľkokrát použiť
s maximálnym nastavením intenzity pečenia, ale bez
chleba.
Tlačidlo rozmrazovania (obrázok 2)
Ak opekáte zmrazený chlieb, otočte regulátor stupňa
opečenia do pozície
. Toto nastavenie predĺži čas
opekania.
11
Slovensky
Stojan na sendviče (obrázok 4)
Likvidácia
V dôsledku spôsobu používania hriankovača sa stojan
na sendviče zahrieva. Nikdy sa nedotýkajte kovových
častí.
Obalový materiál
Obalový materiál chráni životné prostredie a je
recyklovateľný.Plastové súčiastky sú označené značkami,
napr. >PE<, >PS< atď.Prosíme, aby ste obalový materiál
dali do príslušnej odpadovej nádoby na mieste zberu
druhotných surovín.
Presvedčte sa, či je hriankovač vypnutý.
Uchopte stojan na žemle a vložte do opekacej šachty.
Uložte sendviče na stojan a posuvným gombíkom zvoľte
intenzitu opečenia.
Staré zariadenie
Hriankovač vypnete pomocou posuvného gombíka.
Po vynnutí hriankovača chlieb otočte a postup zopakujte.
Symbol
na výrobku alebo na obale označuje, že
výrobok sa nesmie odhodit’ do domového odpadu.
Namiesto toho sa musí odniest’ na zberné miesto pre
recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Tým,
že zabezpečíte správnu likvidáciu tohto výrobku,
pomôžete zabránit’prípadným negatívnym dopadom na
životné prostredie a ľudské zdravie, ku ktorému by inak
mohlo dôjsť v prípade nesprávnej likvidácie tohto
výrobku.Podrobnejšie informácie o recyklácii tohto
výrobku môžete získat’ od vášho miestneho
úradu,spracovateľa vášho domového odpadu alebo v
obchode, kde ste tento výrobok zakúpili.
Nikdy chlieb neukladajte priamo na opekací
mechanizmus.
Skôr ako odstránite stojan na žemle, nechajte ho
vychladnúť. Uchopte ho a odstráňte ho smerom hore.
Čistenie a starostlivosť (obrázok 7)
Pred čistením vždy odpojte zástrčku zo zásuvky
a nechajte hriankovač vychladnúť.
Chlebové omrvinky pri pečení padajú do priehradky na
omrvinky.
Vytiahnite ju z bočnej strany a vysypte omrvinky.
Na čistenie hriankovača nepoužívajte žieravé ani
abrazívne čistiace prostriedky. Čistite len kryt, a to
suchou alebo jemne navlhčenou tkaninou.
Do hriankovača sa nesmie dostať voda. Nikdy sa nesmie
ponárať do tekutiny.
Skladovanie chleba na opekanie
(obrázok 5)
Ak chcete zakaždým dosiahnuť rovnomerne opečenú
hrianku, otvorené balíky chleba by ste mali zatvoriť a
uložiť tak, aby otvorený koniec smeroval nadol.
A = správne
B = nesprávne
12
Polski
Drogi kliencie,
Ogólne bezpieczeństwo
Proszę dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi.
Proszę przestrzegać przede wszystkim wskazówek
bezpieczeństwa na pierwszych stronach niniejszej
instrukcji obsługi ! Proszę przechowywać niniejszą
instrukcję, aby mieć możliwość późniejszego
skorzystania z niej. Należy przekazać ją ewentualnemu,
kolejnemu użytkownikowi.
Trójkątem ostrzegawczym i/lub słowami z wykrzyknikiem
(Ostrzeżenie!, Ostrożnie!, Uwaga!) oznaczone są
wskazówki, które są istotne dla bezpieczeństwa lub
sprawności urządzenia. Należy ich bezwzględnie
przestrzegać.
Znaki te przekazują krok za krokiem sposób obsługi
urządzenia.
Za znakiem tym znajdują się informacje uzupełniające,
dotyczące obsługi oraz praktycznego zastosowania
urządzenia.
Liściem koniczynki oznaczone są porady i wskazówki
dotyczące ekonomicznego i ekologicznego użytkowania
urządzenia.
Opis urządzenia (rys. 1)
A
Taca do opiekania
B
Obudowa z izolacją cieplną
C
Pojemnik na okruchy
D
Nakładka do opiekania bułek
E
Przycisk włączania i wysuw pieczywa
F
Pokrętło wyboru stopnia opiekania
G
Wnęka do zwijania kabla (na spodzie tostera)
H
Tabliczka znamionowa (na spodzie tostera)
Wskazówki bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo tego urządzenia odpowiada uznanym
zasadom techniki oraz ustawie o bezpieczeństwie
urządzeń. Dlatego jako producent urządzenia jesteśmy
zobligowani do zapoznania Państwa z poniższymi
wskazówkami dotyczącymi bezpie-czeństwa.
13
•
Napięcie robocze oraz napięcie sieciowe i rodzaj prądu
muszą być zgodne z danymi tabliczki znamionowej w
dolnej części urządzenia.
•
Podłączać urządzenie wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazdka.
•
Nigdy nie wyciągać wtyczki sieciowej z gniazda za kabel
zasilający!
•
Przed czyszczeniem lub w razie awarii najpierw
należy wyciągnąć wtyczkę sieciową!
Zakleszczony tost należy uwalniać tępym kawałkiem
drewna (np. trzonkiem łyżki kuchennej). Nie dotykać przy
tym elementów grzewczych.
•
Nie wkładać palców lub przedmiotów metalowych do
komory opiekacza – Niebezpieczeństwo doznania
obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
•
Obudowa tostera ma izolację cieplną. Metalowe części w
górnej części tostera i taca do opiekania są jednak gorące
- należy uważać, aby się nie oparzyć!
•
Nie uruchamiać urządzenia, gdy kabel zasilania jest
uszkodzony lub gdy obudowa wykazuje widoczne
uszkodzenia.
•
Urządzenie zostało wyposażone w specjalny przewód
zasilający i, ponieważ jego wymiana wymaga użycia
specjalistycznych narzędzi, należy ją zlecić
autoryzowanemu punktowi serwisowemu.
•
Urządzenie może być naprawiane wyłącznie przez
specjalistów. Niefachowe naprawy mogą prowadzić do
wystąpienia dużych zagrożeń dla bezpieczeństwa w
użytkowaniu urządzenia. W razie konieczności
przeprowadzenia naprawy należy zwrócić się do serwisu
lub autoryzowanego sprzedawcy.
•
Jeśli urządzenie będzie używane do celów niezgodnych z
przeznaczeniem lub w sposób nieprawidłowy, nie
przejmujemy odpowiedzialności za ewentualne szkody.
•
To urządzenie nie jest przeznaczone do użycia przez
osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi możliwościami
fizycznymi, manualnymi lub umysłowymi albo
wykazujących brak doświadczenia lub wiedzy w tym
zakresie, chyba że osoba odpowiedzialna za ich
bezpieczeństwo sprawuje w początkowym okresie nad
nimi nadzór lub udzielono instrukcji dotyczących użycia
tego urządzenia.
Polski
Bezpieczeństwo dzieci
Włączanie (rys. 2)
•
Nie używać tostera bez nadzoru.
Podłączyć wtyczkę do gniazda sieciowego.
•
Przechowywać urządzenia elektryczne w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Włożyć tost.
•
Nie wolno dopuścić do tego, aby urządzeniem bawiły się
dzieci.
•
Materiał, jak np. torba foliowa nie mogą dostać się do rąk
dzieci.
Wybrać stopień intensywności opiekania i wcisnąć
włącznik w dół.
Przycisk włączający nie blokuje się, gdy stopień
opiekania jest ustawiony na “0”.
Po osiągnięciu pożądanej intensywności opiekania toster
automatycznie wyłączy się, kromki chleba zostaną
wyrzucone do góry. Poprzez podniesienie włącznika
(funkcja wyrzucania chleba) można podnieść
kromkę na tyle wysoko, aby można było ją wygodnie
wyciągnąć z komory opiekacza (rys. 3).
Podczas esploatacji tostera należy
przestrzegać następuj ących wskazówek
•
Nie ustawiać na gorące powierzchnie.
•
Nie używać w pobliżu otwartego ognia.
•
Nie używać tostera na powierzchniach wrażliwych na
temperaturę. Ewentualnie używać podkładki izolującej
ciepło.
•
Chleb może zapalić się, dlatego nie należy
opiekać go pod lub w pobliżu przedmiotów
palnych (np. zasłon). Należy mieć nadzór nad
urządzeniem.
•
Nie przykrywać komory opiekacza podczas
opiekania.
•
Nie używać urządzenia bez pojemnika na okruchy.
Regularnie oczyszczać pojemnik na okruchy. Nie
dopuszczać do zbierania się dużej ilości okruchów.
•
Nie zanurzać urządzenia w wodzie!
•
Nie załamywać przewodu zasilającego, nie prowadzić go
na gorących elementach urządzenia.
•
W celu przeniesienia ciepłego urządzenia należy chwytać
go za obudowę wyposażoną w izolację cieplną.
•
Po użyciu wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać do
całkowitego ostygnięcia urządzenia. Dopiero wtedy
urządzenie odstawić na miejsce lub przykryć.
•
Kabel zwinąć dopiero po całkowitym ostygnięciu
urządzenia.
Kromki zostaną podniesione do góry. Po użyciu,
regulator zarumienienia przełączyć na „0” i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
Ustawić stopień opiekania
Za pomocą pokrętła można płynnie, według własnego
wyboru, ustawić w zakresie 1-6 inten-sywność opiekania.
Stopień 1 oznacza najmniejszą inten-sywność. Stopień 6
oznacza największą intensywność opiekania.
Na początku opiekania należy ustawić stopień w zakresie
1-3. Jeśli opiekanie nie odpowiada życzeniu, należy
ustawić przełącznik na wyższą lub niższą wartość, wyższą
np. przy opiekaniu chleba ciemnego lub czarnego. Przy
opiekaniu tylko jednej kromki oraz w przypadku starego
chleba należy ustawić stopień opiekania na nieco niższą
wartość.
Zaleca się ustawienie stopnia opiekania w taki sposób,
aby chleb tostowy po opieczeniu miał żółtozłoty lub
jasnobrązowy kolor. Dzięki elektronicznej regulacji czasu
opiekania raz ustawiony stopień opiekania jest
zachowywany przy tym samym rodzaju chleba o tych
samych własnościach.
Przerwanie opiekania
Jeśli zamierzone jest przerwanie opiekania, lekko
podnieść przycisk włączający. Urządzenie wyłącza się.
Raz ustawiony stopień instensywności opiekania
pozostaje niezmieniony.
Wskazówki do obsługi
Przed pierwszym uruchomieniem
Opiekanie można również przerwać poprzez przekręcenie
przełącznika stopnia opiekania w położenie “0”.
Podłączyć wtyczkę do gniazda sieciowego.
Dla uniknięcia nieprzyjemnego zapachu toster należy
ustawić przy otwartym oknie i włączyć kilka razy bez
chleba, na najwyższym stopniu opiekania.
14
Polski
Funkcja rozmrażania
Dane techniczne
W celu rozmrożenia pieczywa przekręcić przełącznik
stopnia opiekania w położenie
. Przedłuża to
czas opiekania.
Napięcie sieciowe: 220 – 240 V
Pobór mocy: 750 – 950 W
Nasadka do opiekania bułeczek (rys. 4)
Ze względu na działanie, nasadka na bułeczki nagrzewa
się podczas opiekania, dlatego nigdy nie wolno dotykać
metalowych części.
Recykling
Materiał opakowania
Nakładkę do opiekania bułek nałożyć na tacę do
opiekania, trzymając za uchwyty. Urządzenie powinno
być w tym czasie wyłączone.
Materiały opakowania mogą bez ograniczeń zostać
powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych
są oznakowane, np. >PE<, >PS<, itd. Usuwać materiały
opakowań zgodnie z ich oznaczeniem w komunalnych
zakładach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym celu
pojemników zbiorczych.
Położyć bułeczki lub inne pieczywo do opiekania,
ustawić na przełączniku intensywności opiekania
pożądany stopień opiekania.
Włączyć toster włącznikiem.
Wyeksploatowane urządzenie
Po wyłączeniu obrócić opiekane pieczywo. Powtórzyć
powyższe czynności.
Symbol
na produkcie lub na opakowaniu oznacza,
ze tego produktu nie wolno traktować tak, jak innych
odpadów domowych. Nalezy oddać go do własciwego
punktu skupu surowców wtórnych zajmującego się
złomowanym sprzętem elektrycznym i elektronicznym.
Własciwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych produktów na
srodowisko naturalne oraz zdrowie. Aby uzyskać
szczegółowe dane dotyczące mozliwosci recyklingu
niniejszego urządzenia, nalezy skontaktować się z
lokalnym urzędem miasta, słuzbami oczyszczania miasta
lub sklepem, w którym produkt został zakupiony.
Bułek ani pieczywa nie kłaść nigdy bezpośrednio na tacy
do opiekania.
Aby zdjąć nakładkę do opiekania bułek, poczekać do jej
ostygnięcia i unieść za uchwyty w górę.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed każdym czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę sieciową
i schłodzić toster.
Okruchy powstające podczas opiekania zbierają się w
szufladce na okruchy.
Wyciągnąć boczną szufladkę i usunąć okruchy.
Do czyszczenia urządzenia nie używać ostrych ani
szorujących środków czyszczących. Obudowę czyścić
suchą lub lekko wilgotną ściereczką.
Toster nie może być czyszczony na mokro lub zanurzany
w płynach.
Składowanie chleba tostowego (rys. 5)
Aby uzyskać równomiernie opieczony tost, należy
dokładnie zamknąć napoczęte opakowanie chleba i
przechowywać je stroną otwarcia skierowaną w dół.
A = poprawnie
B = niepoprawnie
15
Magyar
Tisztelt Vásárló!
Általános biztonság
Kérjük, figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót.
Mindenekelõtt kérjük, tartsa be az útmutató elsõ lapjain
közölt biztonsági tudnivalókat. A használati útmutatót
gondosan õrizze meg, hogy késõbb is felhasználhassa.
Ha a készüléket eladja vagy elajándékozza, kérjük, adja
tovább az útmutatót is az új tulajdonosnak.
A figyelmeztetõ háromszöggel és/ vagy jelzõ szavakkal
(Figyelmeztetés!, Vigyázat!, Figyelem!) az Ön
biztonsága vagy a készülék mûködõképessége
szempontjából fontos tudnivalókat emeljük ki. Kérjük,
feltétlenül ügyeljen ezekre!
Ez a jel lépésrõl lépésre vezeti Önt a készülék kezelésénél.
Ez után a jel után kiegészítõ információkkal szolgálunk a
készülék kezelésérõl és gyakorlati alkalmazásáról.
A lóherelevéllel a készülék gazdaságos és
környezetkímélõ használatához adott ötleteket,
tanácsokat jelöljük.
A készülék leírása (1. ábra)
A
Pirítónyílás
B
Hõszigetelt burkolat
C
Morzsafiók
D
Zsemlemelegítõ rátét
E
Bekapcsoló és kiemelõ gomb
F
Pirítási fokozat szabályozó tárcsája
G
Kábelfelcsévélés (a készülék alján)
H
Típustábla (a készülék alján)
Biztonsági tudnivalók
Ezen készülékek biztonsága megfelel a technika jelenlegi
állásának és a készülékbiztonsági törvénynek. Gyártóként
ennek ellenére indíttatva érezzük magunkat arra, hogy
ismertessük Önnel a következõ biztonsági tudnivalókat.
16
•
Az üzemfeszültségnek és a hálózati feszültségnek,
valamint az áramfajtának meg kell egyeznie (lásd a
készülék alján lévõ adattáblát).
•
A készüléket csak szabályszerûen felszerelt
védõérintkezõs dugaszolóaljzatra csatlakoztassa!
•
A hálózati csatlakozódugót soha ne a zsinórnál fogva
húzza ki az aljzatból!
•
Tisztítás elõtt vagy zavar esetén elõször húzza ki a
hálózati csatlakozódugót! A beszorult pirítóst tompa
végû fapálcával (pl. fakanál nyelével) igazíthatja helyre.
Ekkor ne érjen hozzá a fûtõtesthez!
•
Ujjal, fémbõl készült tárgyakkal ne nyúljon be a
pirítórészbe, mert ez sebesüléshez, illetve a készülék
megsérüléséhez vezethet.
•
A kenyérpirító burkolata hõszigetelt. A készülék felsõ
részén és a pirítónyílásban található fém alkatrészek
azonban felhevülnek - balesetveszély!
•
A készüléket ne kapcsolja be, ha a zsinór nem ép, vagy a
készülék háza láthatóan megsérült.
•
Ez a csatlakozózsinór egy speciális vezeték, melyet csak
az vevõszolgálata cserélhet ki, mivel a cseréhez
célszerszám szükséges.
•
A készüléken javításokat csak szakember végezhet. A
szakszerûtlen javítások jelentõs károkat okozhatnak.
Amennyiben javításra van szükség, forduljon a
vevõszolgálathoz vagy a hivatalos márkakereskedõhöz.
•
Nem rendeltetésszerû használat vagy helytelen kezelés
esetén a gyártó nem vállal felelõsséget az esetleges
károkért.
•
Korlátozott fizikai, érzékelési és szellemi képességû vagy
a készülék kezeléséhez szükséges tapasztalattal és
tudással nem rendelkezõ személy (beleértve a
gyermekeket) a készüléket kizárólag csak az értük felelõs
személy kezdeti felügyelete mellett vagy útmutatása
alapján használhatja.
Magyar
Gyermekek biztonsága
Bekapcsolás (2. ábra)
•
Felügyelet nélkül ne hagyja bekapcsolva a készüléket.
Dugja a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatba.
•
Gyermekeket ne engedjen villamos készülékek
közelébe.
Helyezze be a kenyeret.
•
Győződjön meg, hogy gyermekek nem tudják a
készüléket játék céljára használni!
•
Csomagolóanyagok (pl. fóliazsákok) nem gyermekek
kezébe valók.
Állítsa be a pirítási fokozatot, majd nyomja le a
bekapcsológombot.
A bekapcsológomb nem ugrik be, ha a pirítási fokozat
"0"-ra van állítva.
A kívánt pirítási fokozat elérése után a kenyérpirító
automatikusan kikapcsol, és a kenyérszeleteket felemeli,
hogy ki lehessen õket venni. A bekapcsológombot
megemelve (kenyérlift funkció) a pirítóst annyira ki
lehet emelni, hogy könnyen elvehetõ (3. ábra) legyen.
A kenyérpirító használatakor ügyeljen a
következõkre:
•
Ne állítsa a készüléket forró felületre.
•
Ne használja nyílt láng közelében.
•
Ne használja a készüléket nem hõálló felületeken.
Szükség esetén alkalmazzon hõszigetelõ alátétet.
•
A kenyér éghetõ. Ezért éghetõ tárgyak (pl.
függönyök) alatt vagy közelében ne pirítson
kenyeret. A készüléket felügyelet alatt szabad
mûködtetni.
•
Kenyérpirítás közben ne legyen letakarva a
pirítórész.
•
Ne használja a készüléket morzsafiók nélkül. A
morzsafiókot rendszeresen tisztítsa meg. Ügyeljen rá,
hogy ne gyûljenek benne össze nagyobb kenyérdarabkák.
•
A készüléket ne mártsa vízbe!
•
A csatlakozózsinór ne törjön meg és ne érjen hozzá a
készülék forró részeihez.
•
A mûködés közben felmelegedett készüléket csak a
hõszigetelt burkolatnál lehet megfogni.
•
Használat után húzza ki a villásdugót és hagyja lehûlni a
készüléket, mielõtt a helyére tenné, vagy letakarná.
•
Csak akkor csévélje fel a kábelt, amikor már teljesen
lehûlt a készülék.
A pirítós elvételre készen felemelkedik. Használat után
fordítsa a pirítási fokozat szabályozógombját „0” állásba,
és húzza ki a villásdugót a csatlakozóaljzatból.
Állítsa be, hogy milyen barnára akarja
pirítani a kenyeret
Az elforgatható gombbal a pirítási fokozatot tetszés
szerint 1 és 6 között fokozatmentesen lehet beállítani. Az
1-es fokozat a legvilágosabb, a 6-os a legsötétebb
pirítást jelenti.
A pirítás megkezdésekor az 1-es és a 3-as közötti
fokozatot állítson be. Ha a kenyér még nem olyan,
amilyennek szeretné, akkor állítsa a kapcsolót magasabb
vagy alacsonyabb fokozatra, magasabbra pl. akkor, ha
szürke vagy fekete kenyeret pirít. Ha csak egy szeletet
vagy régebbi kenyeret pirít, akkor valamivel alacsonyabb
fokozatot kell beállítani.
Javasoljuk, hogy úgy állítsa be a pirítási fokozatot, hogy
a pirítós aranysárga vagy világosbarna színû legyen. A
pirítási idõ elektronikus szabályozásának köszönhetõen
az egy bizonyos kenyérfajtára egyszer beállított pirítási
fokozatot a készülék betartja.
A pirítási folyamat megszakítása
Kezelési tudnivalók
Ha meg akarja szakítani a pirítási folyamatot, kissé
emelje meg a bekapcsológombot. A készülék kikapcsol.
Az elsõ használat elõtt
Az egyszer beállított pirítási fokozat változatlan marad.
Dugja a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatba.
A pirítási folyamatot úgy is megszakíthatja, hogy a
pirítási fokozat szabályozógombját „0” állásra fordítja.
Kellemetlen szagok képzõdésének elkerülésére a
készüléket kenyér nélkül a legmagasabb pirítási
fokozatra állítva néhányszor kapcsolja be, eközben tartsa
nyitva az ablakot.
17
Magyar
Felolvasztási funkció
Mûszaki adatok
Ha mélyhûtött kenyeret pirít, forgassa a pirítási fokozat
szabályozógombját
állásba. Ezáltal
meghosszabbodik a pirítás idõtartama.
Hálózati feszültség: 220 – 240 V
Teljesítményfelvétel: 750 – 950 W
Zsemlemelegítõ rács (4. ábra)
A zsemlemelegítõ rács funkciójánál fogva pirítás közben
felforrósodik, ezért fém részeihez soha ne nyúljon hozzá.
Ártalmatlanítás
Fogja meg a zsemlemelegítõ rátétet a fogantyúinál fogva,
és helyezze rá a pirítónyílásra. A mûveletet kikapcsolt
készüléken végezze.
Csomagolóanyag
A csomagoláshoz felhasznált anyag környezetkímélõ és
újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg vannak
jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A csomagolóanyagot a rajta
lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az
arra kijelölt gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
Helyezze a rácsra a zsemlét, ill. más felsütendõ
péksüteményt, majd a kapcsolóval állítsa be a kívánt
pirítási fokozatot.
A bekapcsológombbal kapcsolja be a kenyérpirítót.
Elhasznált készülék
A kikapcsolás után fordítsa meg a pirítandó
péksüteményt. Ismételje meg a folyamatot.
A terméken vagy a csomagoláson található
Soha ne helyezze a zsemlét vagy a péksüteményt
közvetlenül a pirítónyílásra.
szimbólum azt jelzi, hogy a termék nem kezelhetö
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket el kell
szállítani az elektromos és elektronikai készülékek
újrahasznosítására szakosodott megfelelö begyüjtö
helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes
hulladékba helyezéséröl, sergit megelözni azokat, a
környrzetre és az emberi egészségre gyakorolt potenciális
kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö
esetben a termék nem megfelelö hulladékkezelése
okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a
termék újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen
kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási
hulladékok kezelését végzö szolgálattal vagy azzal a
bolttal, ahol a terméket vásárolta.
A zsemlemelegítõ rátét eltávolítása úgy történjék, hogy a
készülék lehûlését követõen a fogantyúknál fogva leemeli.
Tisztítás és ápolás
Tisztítás elõtt mindig ki kell húzni a hálózati
csatlakozódugót, és meg kell várni, amíg kihûl a
készülék.
A pirítás közben lehulló morzsa a morzsafiókban gyûlik
össze.
A fiókot oldalt kihúzva a morzsa eltávolítható.
A készülék tisztításához ne használjon maró hatású
tisztítószereket és súrolószereket. A burkolatot csak
száraz vagy enyhén benedvesített ronggyal törölje le.
A kenyérpirítót nem szabad folyadékkal kezelni, avagy
folyadékba mártani.
A pirítani való kenyér tárolása (5. ábra)
A kenyérszeletek egyenletes barnulása érdekében a
felnyitott kenyércsomagokat újra le kell zárni, és az újra
lezárt végével lefelé kell tárolni.
A = helyes
B = helytelen
18
Ελληνικά
Αγαπητή πελάτη,
αγαπητέ πελάτισσα,
Υποδείξεις ασφαλείας
Η ασφάλεια αυτής της συσκευής
ανταποκρίνεται στους αναγνωρισμένους
κανόνες τεχνικών συστημάτων και στη
νομοθεσία περί ασφάλειας των συσκευών.
Ωστόσο, από την πλευρά μας, ως
κατασκευαστές, θεωρούμε υποχρέωσή μας να
σας γνωστοποιήσουμε τις παρακάτω
υποδείξεις ασφαλείας.
Παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά το
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις υποδείξεις
ασφαλείας στην πρώτη σελίδα του παρόντος
εγχειριδίου οδηγιών χρήσης! Φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική
αναφορά. Παραχωρήστε το σε ενδεχόμενο
μελλοντικό χρήστη της συσκευής.
Γενική ασφάλεια
●
Πρέπει να υπάρχει αντιστοιχία της τάσης
λειτουργίας, της τάσης δικτύου, καθώς και του
τύπου του ρεύματος (βλέπε πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών στην κάτω πλευρά της
συσκευής).
●
Σύνδεση μόνο σε πρίζα που έχει εγκατασταθεί
σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Αυτό το σύμβολο σας κατευθύνει βήμα-βήμα
κατά το χειρισμό της συσκευής.
●
Μην τραβάτε ποτέ το βύσμα από την πρίζα
πιάνοντάς το από το καλώδιο!
Στο κείμενο που ακολουθεί μετά από αυτό το
σύμβολο, λαμβάνετε συμπληρωματικές
πληροφορίες σχετικά με το χειρισμό και
κάποιες πρακτικές εφαρμογές της συσκευής.
●
Το σύμβολο τριφυλλιού υποδεικνύει συμβουλές
και υποδείξεις για την οικονομικότερη και φιλική
προς το περιβάλλον χρήση της συσκευής.
Πριν από τον καθαρισμό ή σε περίπτωση
βλάβης, τραβήξτε πρώτα το βύσμα!
Απομακρύνετε υπολείμματα από ψημένο ψωμί
(τοστ) που έχουν κολλήσει, με τη βοήθεια ενός
ξύλινου αντικειμένου (π.χ. λαβή ξύλινης
κουτάλας). Μην αγγίζετε τα θερμά τμήματα.
●
Περιγραφή της συσκευής
(εικόνα 1)
Μην τοποθετείτε τα δάκτυλα ή μεταλλικά
αντικείμενα στην υποδοχή ψησίματος –
κίνδυνος τραυματισμού και /ή πρόκλησης
βλάβης.
●
Το περίβλημα της φρυγανιέρας διαθέτει
θερμομόνωση. Παρόλα αυτά, τα μεταλλικά
τμήματα στην επάνω πλευρά της συσκευής και
στην υποδοχή ψησίματος θερμαίνονται.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
●
Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία εάν το
ηλεκτρικό καλώδιο έχει φθαρεί ή εάν το
περίβλημα παρουσιάζει ζημιές.
●
Αυτό το καλώδιο σύνδεσης είναι ειδικού τύπου
και επιτρέπεται να αντικατασταθεί μόνον από το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, αφού για την
αντικατάσταση απαιτούνται ειδικά εργαλεία.
●
Οι εργασίες επισκευής αυτής της συσκευής
επιτρέπεται να πραγματοποιηθούν μόνον από
εξειδικευμένο προσωπικό! Οι εσφαλμένες
επισκευές μπορεί να δημιουργήσουν σοβαρούς
κινδύνους. Στην περίπτωση επισκευής
απευθυνθείτε στο Τμήμα Εξυπηρέτησης
Πελατών ή στον εξουσιοδοτημένο εμπορικό
αντιπρόσωπο της περιοχής σας.
Με το προειδοποιητικό τρίγωνο και/ ή τις
προειδοποιητικές λέξεις (Προειδοποίηση!,
Προσοχή!, Προσοχή!) επισημαίνονται
υποδείξεις, οι οποίες είναι σημαντικές για την
προσωπική σας ασφάλεια αλλά και για τη
λειτουργικότητα της συσκευής. Παρακαλούμε
υπόψη.
A
ποδοχή ψησίματος
B
Θερμομονωτικό προστατευτικό περίβλημα
C
Συρτάρι για ψίχουλα
D
Σχάρα ψησίματος για ψωμάκια
E
Πλήκτρο ενεργοποίησης και μηχανισμός
εκτίναξης ψωμιού
F
Επιλογέας βαθμού ροδίσματος
G Θέση περιέλιξης καλωδίου (κάτω πλευρά
συσκευής)
H
Πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών (κάτω
πλευρά συσκευής)
19
Ελληνικά
●
Η εταιρεία δε φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
βλάβες στη συσκευή που μπορούν να
προκληθούν λόγω εσφαλμένης ή διαφορετικής
από την προβλεπόμενη χρήση της συσκευής.
●
Η χρήση της παρούσας συσκευής δεν
ενδείκνυται για άτομα (συμπεριλαμβανομένων
παιδιών) με μεωμένες σωματικές, αισθητήριες
ή πνευματικές ικανότητες ή έλλειψη ευπειρίας
και γνώσης, εκτός αν αρχικά χρησιμοποιήσουν
τη συσκευή υπό τηνεπίβλεψη ή λάβουν οδηγίες
σχετικά με τη χρήση της συσκευής υπεύθυνου
για τηνσυφάλειά τους ατόμου.
●
Τυλίξτε το καλώδιο μόνο όταν η συσκευή έχει
κρυώσει τελείως.
Υποδείξεις χειρισμού
Προτού θέσετε τη συσκευή σε
λειτουργία για πρώτη φορά
Εισάγετε το βύσμα στην πρίζα.
Για να αποφύγετε τη δημιουργία δυσάρεστων
οσμών, πρέπει να αφήσετε τη συσκευή να
λειτουργήσει μερικές φορές χωρίς ψωμί,
ρυθμίζοντάς την στον υψηλότερο βαθμό
ψησίματος και έχοντας το παράθυρο ανοιχτό
Ασφάλεια παιδιών
●
Μην αφήνετε την φρυγανιέρα από την επίβλεψή
σας όταν λειτουργεί.
Θέση σε λειτουργία (εικόνα 2)
●
Κρατήστε τα παιδιά μακριά από τις
ηλεκτρικές συσκευές.
Τοποθετήστε τη φέτα του τοστ.
●
Το υλικό συσκευασίας, όπως π.χ. οι σακούλες
δεν πρέπει να φτάσουν σε παιδικά χέρια.
Εισάγετε το βύσμα στην πρίζα.
Επιλέξτε το βαθμό ροδίσματος και πιέστε το
πλήκτρο ενεργοποίησης προς τα κάτω.
Το πλήκτρο ενεργοποίησης δεν ασφαλίζει, εάν
ο βαθμός ροδίσματος είναι ρυθμισμένος στο "0".
Κατά τη λειτουργία της φρυγανιέρας
πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τα εξής
Μόλις επιτευχθεί ο επιθυμητός βαθμός
ροδίσματος, η φρυγανιέρα σβήνει αυτόματα και
οι έτοιμες φέτες του τοστ εκτινάσσονται προς τα
πάνω. Μετακινώντας προς τα πάνω το πλήκτρο
ενεργοποίησης (λειτουργία εκτίναξης ψωμιού),
η φέτα του τοστ εκτινάσσεται έτσι, ώστε να
μπορείτε να τη βγάλετε με ευκολία (εικόνα 3).
●
Μην την τοποθετείτε πάνω σε θερμές
επιφάνειες.
●
Μην τη χρησιμοποιείτε κοντά σε ανοιχτή φλόγα.
●
Μην λειτουργείτε τη συσκευή πάνω σε
επιφάνειες ευαίσθητες στη θερμότητα. Αν
χρειαστεί χρησιμοποιήστε θερμομονωτική βάση.
●
Το ψωμί μπορεί να καεί, γι’ αυτό μην
τοποθετείτε τη συσκευή κάτω από ή κοντά
σε εύφλεκτα υλικά (π.χ. κουρτίνες). Πρέπει
να επιβλέπετε τη συσκευή.
Μετά τη χρήση στρέψτε τον επιλογέα βαθμού
ροδίσματος στη θέση "0" και βγάλτε το βύσμα
από την πρίζα.
●
Μην καλύπτετε την υποδοχή ψησίματος κατά το
ψήσιμο.
●
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς το
συρτάρι για ψίχουλα. Καθαρίζετε το συρτάρι για
ψίχουλα ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Δεν
πρέπει να συσσωρεύονται μεγάλες ποσότητες
από ψίχουλα.
●
Μη βυθίζετε τη συσκευή στο νερό!
●
Μην λυγίζετε το καλώδιο τροφοδοσίας και μην
το ακουμπάτε σε τμήματα της συσκευής που
έχουν υπερθερμανθεί.
●
Για να μεταφέρετε τη συσκευή που έχει ζεσταθεί
από τη λειτουργία, πιάστε την από το
θερμομονωτικό προστατευτικό περίβλημα.
Με το περιστρεφόμενο κουμπί μπορείτε να
ρυθμίσετε το βαθμό χωρίς διαβαθμίσεις από 16, ανάλογα με τις ανάγκες σας. Επίπεδο 1 για
ανοιχτόχρωμο ρόδισμα. Επίπεδο 6 για το πιο
έντονο ρόδισμα. Στην αρχή του ψησίματος,
ρυθμίστε ένα επίπεδο μεταξύ 1-3. Αν το
ρόδισμα δεν ανταποκρίνεται στις επιθυμίες σας,
ρυθμίστε τον επιλογέα ανάλογα σε χαμηλότερη
ή υψηλότερη βαθμίδα, σε υψηλότερη βαθμίδα
π.χ. για το ψήσιμο ψωμιού τύπου σικάλεως ή
ολικής άλεσης. ¼ταν θέλετε να ψήσετε μία μόνο
φέτα ή μπαγιάτικο ψωμί, ο βαθμός ροδίσματος
πρέπει να είναι χαμηλότερος.
●
Ρύθμιση βαθμού ροδίσματος
Συνιστούμε να ρυθμίσετε το βαθμό ψησίματος
έτσι, ώστε το ψωμί να πάρει ένα "χρυσαφί
κίτρινο\" ή "ανοιχτό καφέ" χρώμα. Με την
ηλεκτρονική ρύθμιση του χρόνου ψησίματος, στα
ίδια είδη ψωμιού με την ίδια σύσταση διατηρείται
ο βαθμός ροδίσματος που ρυθμίστηκε μια φορά.
Μετά τη χρήση τραβήξτε το βύσμα από την
πρίζα και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει
τελείως. Μόνο τότε μπορείτε να αποθηκεύσετε
τη συσκευή ή να την καλύψετε.
20
Ελληνικά
Διακοπή διαδικασίας ψησίματος
να βυθιστεί σε υγρά.
Εάν θέλετε να διακόψετε τη διαδικασία
ψησίματος, ανασηκώστε ελαφρά το πλήκτρο
ενεργοποίησης. Η συσκευή απενεργοποιείται.
Ο βαθμός ροδίσματος που ρυθμίστηκε μια
φορά παραμένει αμετάβλητος.
Φύλαξη του ψωμιού για τοστ (εικόνα 5)
Μπορείτε επίσης να διακόψετε τη διαδικασία
ψησίματος στρέφοντας τον επιλογέα βαθμού
ροδίσματος στη θέση "0".
A = σωστό
Λειτουργία ξεπαγώματος
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Για ομοιόμορφο ψήσιμο του ψωμιού του τοστ,
πρέπει να κλείσετε τις ανοιγμένες συσκευασίες
του ψωμιού και να το διατηρείτε έχοντας την
ανοιγμένη πλευρά προς τα κάτω.
B = λάθος
Για κατεψυγμένο ψωμί γυρίστε τον επιλογέα
βαθμού ροδίσματος στη θέση
. Η διάρκεια
ψησίματος αυξάνεται.
Τάση δικτύου: 220 – 240 V
Κατανάλωση ισχύος: 750 Π 950 W
Σχάρα για ψωμάκια (εικόνα 4)
Η σχάρα για τα ψωμάκια υπερθερμαίνεται κατά
το ψήσιμο, γι’ αυτό μην αγγίζετε ποτέ τα
μεταλλικά της μέρη.
Απόρριψη
Κρατήστε τη σχάρα ψησίματος για ψωμάκια
από τις χειρολαβές και τοποθετήστε την πάνω
στην υποδοχή ψησίματος. Η συσκευή θα
πρέπει να είναι απενεργοποιημένη.
Υλικό συσκευασίας
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα και
φιλικά προς το περιβάλλον. Τα πλαστικά μέρη
φέρουν μία συγκεκριμένη σήμανση, π.χ. >PE<,
>PS<, κλπ. Απορρίψτε τα υλικά συσκευασίας
σύμφωνα με τη σήμανση, στα δημοτικά σημεία
συλλογής απορριμμάτων, στους ειδικούς
κάδους που προβλέπονται για το σκοπό αυτό.
Τοποθετήστε ψωμάκια ή άλλα αρτοσκευάσματα
για να τα ξαναψήσετε και ρυθμίστε τον
επιλογέα βαθμού ροδίσματος στον επιθυμητό
βαθμό ροδίσματος.
Θέστε τη φρυγανιέρα σε λειτουργία πατώντας
το πλήκτρο ενεργοποίησης.
Παλιά συσκευή
Αφού τη θέσετε εκτός λειτουργίας, γυρίστε το
τοστ. Επαναλάβετε τη διαδικασία.
Το σύµβολο
στο προϊόν ή επάνω στη
συσκευασία του υποδεικνύει ότι δεν πρέπει να
µεταχειρίζεστε το προϊόν αυτό ως οικιακό
απόρριµµα . Αντιθέτως θα πρέπει να
παραδίδεται στο κατάλληλο σηµείο συλλογής για
την ανακύκλωση ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισµού. Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό
διατίθεται σωστά, συµβάλλετε στην αποτροπή
ενδεχόµενων αρνητικών συνεπειών για το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες
θα µπορούσαν διαφορετικά να προκληθούν από
ακατάλληλο χειρισµό απόρριψης του προϊόντος
αυτού. Για λεπτοµερέστερες πληροφορίες
σχετικά µε την ανακύκλωση του προϊόντος
αυτού, επικοινωνήστε µε το δηµαρχείο της
περιοχής σας, την τοπική σας υπηρεσία
αποκοµιδής οικιακών απορριµµάτων ή µε το
κατάστηµα όπου αγοράσατε το προϊόν.
Ποτέ μην τοποθετείτε ψωμάκια ή
αρτοσκευάσματα απευθείας στην υποδοχή
ψησίματος.
Αφού κρυώσει η σχάρα ψησίματος για
ψωμάκια μπορείτε να την αφαιρέσετε
τραβώντας την προς τα πάνω από τις
χειρολαβές.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν από κάθε καθαρισμό, βγάλτε το βύσμα και
αφήστε τη φρυγανιέρα να κρυώσει.
Τα ψίχουλα που πέφτουν κατά τη διάρκεια του
ψησίματος συγκεντρώνονται στο συρτάρι.
Τραβήξτε το από τα πλάγια και αδειάστε τα ψίχουλα.
Για τον καθαρισμό της συσκευής μην
χρησιμοποιείτε καυστικά ή λειαντικά
καθαριστικά. Καθαρίζετε το περίβλημα μόνο με
στεγνό ή ελαφρώς υγρό πανί.
Η φρυγανιέρα δεν πρέπει να έρθει σε επαφή ή
21
Українська
Шановний покупець!
Правила техніки безпеки
Будь ласка, уважно прочитайтe цю
інструкцію з експлуатації.
Насамперед, будь ласка, дотримуйтесь
інструкцій з безпеки, наданих на перших
сторінках даної інструкції з експлуатації!
Будь ласка, зберігайте інструкції з
експлуатації, щоб мати можливість
звертатися до них надалі. За можливості
передавайте ці інструкції наступному
власникові побутової техніки.
Даний прилад відповідає прийнятим
технологічним стандартам відносно безпеки
й вимогам закону України щодо безпеки
приладів. Проте, як виробник, ми вважаємо
своїм обов'язком ознайомити вас із
наступними правилами техніки безпеки.
Загальна безпека
Попереджувальний знак у формі трикутника
й/або ключові слова (Небезпечно!,
Обережно!, Важливо!) повинні привернути
Вашу увагу до інформації, що є важливою
для вашої безпеки або правильного
функціонування побутової техніки.
Необхідно, щоб ця інформація знаходилася
на видному місці.
•
Номінальна напруга приладу й тип струму
приладу повинні співпадати з показниками
мережі живлення (див. табличку з технічними
даними на нижній частині приладу).
•
Підключайте прилад тільки за допомогою
правильно встановленої й заземленої вилки
живлення.
•
Не витягайте штепсельну вилку з розетки за
кабель живлення!
•
Перед обслуговуванням або у випадку
несправності, спочатку вимкніть прилад!
Зніміть притиснуті залишки тостів за
допомогою тупого дерев'яного предмета
(наприклад, за допомогою рукоятки
кухарської ложки). Переконайтеся, що ви не
торкаєтеся нагрівальних елементів.
•
Не просовуйте в проріз для тостів пальці або
металеві предмети - існує ризик одержання
травми й ушкодження приладу.
•
Зовнішній корпус тостера має термічну
ізоляцію, однак металеві деталі на верхній
частині приладу та ті, що знаходяться
усередині прорізу для тостів, нагріваються,
створюючи ризик одержання опіків.
•
Не використовуйте прилад, якщо кабель
живлення ушкоджений або корпус має
видимі ушкодження.
•
На приладі встановлений кабель особливого
типу, що може бути замінений тільки
фахівцями сервісного центру, тому що для
його заміни потрібні спеціальні інструменти.
•
Ремонтні роботи з даним приладом можуть
проводитися винятково кваліфікованими
фахівцями з технічного обслуговування.
Неправильний ремонт може стати причиною
виникнення значної небезпеки. За необхідності
ремонту слід зв'язатися з авторизованим
сервісним центром або вашим уповноваженим
дилером.
•
Виробник не несе ніякої відповідальності за
можливі збитки при неправильному
Такий символ означає, що вам надається
покрокова інструкція з експлуатації вашого
побутового приладу.
Поруч із таким символом ви побачите
додаткову інформацію й практичні підказки
щодо використання побутового приладу.
Поруч зі знаком у вигляді конюшини ви
знайдете підказки й інформацію щодо
економічного й екологічно чистого
використання приладу.
Опис приладу (Малюнок 1)
A
Проріз для тостів
B
Зовнішній корпус із термічною ізоляцією
C
Пристрій для виштовхування скибочок хліба
D
Підставка для підрум'янювання булочок
E
Важіль вмикання та підйомник хліба
F
Регулятор ступеню підрум'янювання
G
Місце зберігання кабелю (з нижньої сторони
приладу)
H
Табличка з технічними даними (на нижній
стороні приладу)
22
Українська
використанні приладу або при використанні
його не за призначенням.
•
зберігання кабелю до повного охолодження
приладу.
Даний прилад не призначений для
використання особами (включаючи дітей) зі
зниженими фізичними, сенсорними або
розумовими можливостями або недостатнім
досвідом та знаннями, крім випадків
використання ними приладу під наглядом
або після інструктування особою,
відповідальною за їхню безпеку.
Інструкція з експлуатації
Перед першим використанням
Безпека дітей
Щоб уникнути утворення неприємних
запахів, необхідно встановити прилад поруч
із відкритим вікном і ввімкнути його кілька
разів порожнім у режимі максимального
підрум’янювання.
•
Не залишайте ввімкнений тостер без нагляду.
Вмикання (Малюнок 2)
•
Діти повинні бути під наглядом для
запобігання пустощів з приладом.
Увімкніть штепсельну вилку кабелю
живлення в розетку.
•
Не допускайте дітей до експлуатації
електричних приладів.
Установіть хліб для підсмажування.
Оберіть установку підрум’янювання,
натисніть важіль запуску вниз.
Важливі зауваження щодо
експлуатації вашого тостера
•
Не встановлюйте прилад на гарячі поверхні.
•
Не користуйтеся тостером поруч із
джерелом відкритого полум'я.
•
Не використовуйте прилад на поверхнях,
нагрівання яких може викликати їхнє
ушкодження. За необхідності
використовуйте теплоізолювальну підставку.
•
Хліб може горіти. Не використовуйте
тостер поруч із легкозаймистими
об'єктами (наприклад, шторами). Не
залишайте тостер без нагляду.
Важіль вмикання не буде натискуватися,
якщо регулятор ступеню підрум’янювання
буде в положенні «0».
При досягненні необхідного рівня
підрум’янювання тостер вимкнеться
автоматично, скибочки хліба будуть підняті
нагору і готові для виймання. Натисканням
важеля вмикання догори (функція підйому
хліба) можна підняти підсмажений хліб так,
щоб його було легко витягти (Малюнок 3).
Після використання поверніть регулятор
ступеню підрум’янювання в положення «0»
та вийміть штепсельну вилку з розетки.
•
Не накривайте проріз для тостів у процесі
нагрівання.
Налаштування установки
підрум’янювання
•
Не користуйтеся приладом при несправному
пристрої для виштовхування хліба або без
нього. Пристрій для виштовхування хліба
потребує регулярного чищення. Не
допускайте накопичення крихт у пристрої
для виштовхування хліба.
Використовуючи поворотну рукоятку, Ви
можете налаштувати рівень підрум’янювання
в межах від 1 до 6. Установка 1 відповідає
найслабшому підрум’янюванню. Установка 6
відповідає найсильнішому підрум’янюванню.
•
Не занурюйте прилад у воду!
•
Не згинайте кабель живлення і не
допускайте його контакту з нагрітими
частинами приладу.
•
Для переміщення нагрітого приладу після
його використання тримайте його тільки за
термічно ізольований зовнішній корпус.
•
Після використання вимикайте прилад з
розетки. Не забирайте для зберігання й не
накривайте прилад до його повного
охолодження.
•
При першому підсмажуванні використовуйте
установки з 1 по 3. Якщо тост не
підрум'янився на ваш смак, установіть
рукоятку налаштування на установку вище
або нижче, наприклад, для підсмажування
житнього або чорного хліба. При
підсмажуванні одного шматочка хліба або у
випадку, якщо хліб не зовсім свіжий,
використовуйте трохи меншу установку
підрум’янювання.
Ми рекомендуємо налаштувати установку,
при якій тост підрум'янюється до золотавого
або ясно-коричневого кольорів. Електронний
Не намотуйте кабель живлення на місце
23
Українська
Чищення й обслуговування
(Малюнок 7)
регулятор часу підсмажування гарантує
незмінність результату при використанні
обраної установки підрум’янювання й
однакового типу хліба.
Перед чищенням завжди вимикайте тостер і
почекайте якийсь час для його повного
охолодження.
Переривання підсмажування
Якщо Ви хочете перервати процес
підсмажування, трохи підніміть важіль
вмикання догори. Прилад вимкнеться.
Обрана установка підрум’янювання
залишиться незмінною.
Крихти, що випадають із хліба в процесі
підсмажування, збираються в пристрої для
виштовхування хліба.
Витягніть його убік і видаліть крихти.
Також Ви можете перервати процес
підсмажування, повернувши регулятор
ступеню підрум’янювання в положення «0».
Для чищення приладу не користуйтеся
каустичними або абразивними засобами для
чищення. Для чищення корпусу
використовуйте суху або зволожену тканину.
Кнопка розморожування (Малюнок 2)
Поверніть регулятор ступеню
підрум’янювання в положення
якщо Ви
підсмажуєте заморожений хліб. При цьому
час підсмажування збільшиться.
У тостер не повинна потрапляти рідина, не
допускається занурення тостера в рідину.
Зберігання хліба для підсмажування
(Малюнок 5)
Підставка для булочок (Малюнок 4)
Для того, щоб завжди одержувати рівномірно
підсмажений хліб, відкриті пакети із хлібом
необхідно повторно запечатувати й
розміщувати стороною, з якої розпочато
використання, донизу.
Згідно з принципом дії приладу, підставка
для булочок при підсмажуванні нагрівається,
тому не доторкайтеся до металевих деталей.
Спочатку переконайтеся, що тостер
вимкнений. Візьміть підставку за рукоятки й
вставте її в проріз для тостів.
A = правильно
B = неправильно
Поверніть регулятор підрум’янювання на
необхідну установку.
Технічні дані
Покладіть на підставку для підсмажування
булочки або інші хлібні вироби. Увімкніть
тостер за допомогою важеля вмикання.
Після вимикання тостера переверніть хліб.
Повторіть процес.
Не кладіть хліб або булочки безпосередньо
на проріз для тостів.
Для зняття підставки необхідно дати їй
охолонути. Візьміть підставку за рукоятки й
зніміть її, потягнувши догори.
24
Мережна напруга:
220 - 240 В
Енергоспоживання:
750 – 950 Вт
Українська
Утилізація
Пакувальний матеріал
Пакувальні матеріали є екологічно чистими
й можуть бути повторно використані.
Пластикові деталі позначені маркуванням,
наприклад, >PE<, >PS< і т.д. Будь ласка,
викидайте пакувальні матеріали у
відповідний контейнер комунальних
організацій для ліквідації відходів.
Старі прилади
Символ
на продукті або на його
упакуванні означає, що даний продукт не
підлягає утилізації як побутове сміття.
Замість цього необхідна його передача у
відповідний пункт збору для переробки
електричного й електронного устаткування.
Забезпечуючи правильну утилізацію даного
продукту, ви допомагаєте запобігти
потенційним негативним наслідкам для
навколишнього середовища й здоров'я
людей, причиною яких може стати
неправильне поводження з відходами
даного продукту. Для одержання
докладнішої інформації про переробку
даного продукту, будь ласка, зв'яжіться з
вашою місцевою міською адміністрацією,
представником вашої служби утилізації
побутового сміття або з крамницею, де ви
придбали продукт.
25
Eesti keel
Lugupeetud klient
Ohutuseeskirjad
Palun lugege see kasutusjuhend korralikult läbi. Järgige
eelkõige käesoleva kasutusjuhendi esimestel
lehekülgedel toodud ohutusjuhiseid! Palun hoidke
kasutusjuhend edaspidiseks kasutamiseks alles. Andke
see juhend edasi seadme järgmisele omanikule.
Selle seadme ohutus vastab tunnustatud
tehnikastandarditele ja Saksamaa
seadmeohutusseadusele. Tootjana peame siiski oma
kohustuseks teie tähelepanu alltoodud
ohutuseeskirjadele juhtida.
Ohukolmnurga ja/või märgusõnadega (Oht!,
Ettevaatust!, Tähelepanu!) rõhutatakse teavet, mis
on oluline teie ohutuse või seadme korraliku töötamise
seisukohalt. Seda teavet on väga oluline järgida.
Üldohutus
•
See sümbol juhendab Teid seadme kasutamisel etappide
kaupa.
Seadme tööpinge, aga ka voolu liik peavad vastama
elektrivõrgu omadele (vt seadme põhjal olevat
nimiandmete silti).
•
Sisestage pistik ainult õigesti paigaldatud seinakontakti.
•
Ärge kunagi tõmmake toitepistikut seinakontaktist välja
juhtmest kinni hoides.
•
Enne puhastamist või talitushäire korral tõmmake pistik
seinakontaktist välja. Vabastage kinnijäänud röstleivad tömbi
puidust esemetega (nt köögilusika varrega). Kindlustage, et te
toimides ei puudutaks küttekehi.
•
Ärge sisestage röstimispilusse oma sõrmi ega metallist
esemeid – võite saada vigastusi või kahjustada seadme.
•
Röstri väline kest on termiliselt isoleeritud. Sellest
hoolimata lähevad seadme metallist ülaosa ja
röstimispilu kuumaks – põletamisoht!
•
Ärge kasutage seadet, kui toitejuhe või korpus on
silmanähtavalt kahjustatud.
•
Toitejuhe on eriline ja seda võib asendada ainult
klienditeenindusosakond, sest asendamiseks on
vajalikud spetsiaalsed tööriistad.
•
Seda toodet võivad parandada ainult kvalifitseeritud
hooldustehnikud. Asjatundmatu remontimine võib
põhjustada tõsist ohtu. Kui on vaja remontida, võtke
palun ühendust klienditeenindusega või ametliku
müügiesindusega.
•
Tootja ei kanna mingit vastutust, kui seadet on vääral
eesmärgil kasutatud või vääralt käsitsetud.
•
Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikutele
(k.a. lapsed), kellel on piiratud füüsilised, meelelised või
vaimsed võimed, või kel puuduvad vastavad kogemused
ja teadmised, v.a. juhul kui neid on seadme kasutamise
osas juhendatud isiku poolt, kes vastutab nende ohutuse
eest.
Selle sümboli järel on toodud näpunäited seadme
praktilise käsitsemise ja kasutamise kohta.
Ristikulehega on tähistatud viited ja teave seadme
ökonoomse ja keskkonnasõbraliku kasutamise kohta.
Kirjeldus (joon. 1)
A
röstimisava,
B
soojusisolatsiooniga väliskorpus,
C
purukandik,
D
kuklirest saiakeste röstimiseks,
E
käivitushoob ja leivatõstur,
F
röstimistugevuse reguleerimine
G
juhtmehoidik (seadme põhjal),
H
nimiandmete silt (seadme põhjal).
Laste ohutus
26
•
Ärge jätke seadet vajaduseta sisselülitatuks.
•
Lapsi ei tohi järelevalveta jätta, tagamaks seda, et nad
antud seadmega ei mängiks.
•
Hoidke lapsed seadmest kaugemal.
Eesti keel
Röstri kasutamisel peate silmas pidama
alltoodud juhiseid:
Keeratav nupp võimaldab reguleerida pruunistamissätet
vastavalt vajadusele vahemikus 1-6. Valige säte 1 kõige
heledamalt röstimiseks. Valige säte 6 kõige tumedamalt
röstimiseks.
•
Ärge pange seadet kuumadele pindadele.
•
Ärge kasutage lahtise tule lähedal.
•
Ärge kasutage seadet pindadel, millele kuumus võib
probleeme tekitada. Vajaduse korral kasutage
kuumusekindlat alusmatti.
•
Leib võib põlema minna. Ärge kasutage röstrit
süttimisohtlike esemete (nt kardinate) all või läheduses.
Röstrit ei tohi jätta järelevalveta.
•
Ärge katke röstimise ajal röstimispilu kinni.
•
Ärge kasutage seadet, kui purukandik pole kohale
pandud. Purukandikut tuleb korrapäraselt puhastada.
Ärge laske purul purukandikule kuhjuda.
•
Ärge kunagi kastke seadet vette.
•
Ärge keerake toitejuhet keerdu või laske sel vastu seadme
kuumi pindu minna.
•
Ärge liigutage seadet, kui see on pärast kasutamist veel
kuum, vajadusel võtke kinni termiliselt isoleeritud
väliskestast.
•
Võtke pärast kasutamist pistik seinakontaktis välja. Ärge
hoiustage ega katke seadet kinni, kuni see pole jahtunud.
Röstimise saab katkestada ka pruunistamise juhtnuppu
asendisse “0” keerates.
•
Ärge keerake juhet ümber juhtmehoidiku, kuni seade
pole jahtunud.
Sulatamisnupp (joon. 2)
Kui hakkate esmakordselt röstima, siis kasutage seadeid
1–3. Kui leib ei saavuta soovitud pruunistusastet,
seadistage regulaator madalamale või kõrgemale,
kõrgemale nt siis, kui röstite tumedat rukkileiba. Ainult
ühe viilu röstimisel või siis kui leib ei ole enam väga
värske, kasutage natuke madalamaid
pruunistamisseadeid.
Me soovitame reguleerida seaded selliseks, et röstleib
röstitaks kuldkollaseks või kergelt pruuniks.
Elektrooniline röstimisaja regulaator kindlustab, et kui
kord olete pruunistamisseade valinud, siis saate ühe ja
sama leiva korral alati samasuguse tulemuse.
Röstimise katkestamine
Röstimise katkestamiseks tõstke käivitushooba pisut
üles. Röster lülitub välja.
Valitud pruunistamissäte jääb aktiivseks, kuni seda
muudate.
Külmutatud saia/leiba röstides keerake pruunistamise
juhtnupp asendisse
. See pikendab röstimisaega.
Kasutusjuhend
Kukliraam (joon. 4)
Seadme funktsionaalsuse tõttu läheb kukliraam röstimise
käigus kuumaks, seega ärge kunagi puudutage metallosi.
Enne esmakordset kasutamist
Ebameeldivate lõhnade tekkimise ärahoidmiseks
peaksite seadme paigaldama lahtise akna alla ja
kasutama seda mõned korrad maksimaalse
pruunistamisseadega, kuid ilma leivata.
Hoolitsege esmalt, et röster on väljalülitatud.
Hoidke kukliresti sangadest ning asetage see röstimisava
kohale.
Asetage kuklid vm saiakesed röstimiseks raamile, seadke
liugurnupp soovitud röstimisastmele.
Sisselülitamine (joon. 2)
Sisestage toitepistik seinakontakti.
Lülitage röster käivitushoova abil sisse.
Sisestage pruunistatav leivaviil.
Kui röster lülitab ennast välja, keerake kuklid ümber.
Korrake toimingut.
Valige pruunistamisseade ja vajutage käivitushoob alla.
Käivitushooba ei saa alla vajutada, kui pruunistamise
juhtnupp on asendis “0”.
Ärge kunagi pange kukleid või leiba otse röstimispilu
peale.
Kui nõutud pruunistamisaste on saavutatud, lülitub
röster automaatselt välja, leivaviilud tõstetakse
väljavõtmiseks ülespoole. Käivitamishooba ülespoole
tõstes (leivatõstmisfunktsioon) tõstetakse röstitud
leivaviilud piisavalt kõrgele, nii et neid oleks lihtsam
välja võtta (joon. 3).
Laske kuklirestil enne eemaldamist maha jahtuda. Hoidke
kukliresti sangadest ning eemaldage see üles tõstes.
Pärast kasutamist keerake pruunistamise juhtnupp
asendisse “0” ning ühendage toitejuhtme pistik
pistikupesast lahti.
Pruunistamisastme reguleerimine
27
Eesti keel
Puhastamine ja hooldamine
(joon. 7)
Jäätmekäitlusse andmine
Pakkematerjal
Enne puhastamist tõmmake pistik seinakontaktist välja ja
laske röstril jahtuda.
Pakkematerjalid on keskkonnasõbralikud ja neid saab
taaskasutada. Plastkomponendid on tähistatud
märkidega, nt >PE<, >PS< jne. Palun visake
pakkematerjalid kohaliku jäätmekäitlusettevõtte
vastavasse konteinerisse.
Röstimise ajal tekkiv leivapuru koguneb purukandikule.
Tõmmake see külje peale välja ja eemaldage puru.
Ärge kasutage seadme puhastamiseks sööbivaid või
abrasiivseid puhastusvahendeid. Puhastage korpust
ainult kuiva või kergelt niisutatud lapiga.
Kasutatud seade
Tingmärk
tootel või pakendil näitab, et neid ei tohi
käidelda olmejäätmetena. Selle asemel tuleb toode
ringlussevõtuks viia vastavasse elektri- ja
elektroonikaseadmete kogumispunkti. Tagades selle
toote õige käitluse, aitate ära hoida võimalikke kahjulikke
tagajärgi keskkonnale ja inimeste tervisele, mida
põhjustaks selle toote ebaõige jäätmekäitlus. Rohkem
teavet käesoleva toote taaskäitluse kohta saate kohalikust
ametiasutusest, prügiveofirmast või kauplusest, kust
toode on ostetud.
Röstrit ei tohi veega puhastada. Röstrit ei tohi kunagi
kasta vee sisse.
Röstitava leiva hoidmine (joon. 5)
Selleks et saada ühtlaselt pruunistatud röstleiba, tuleb
avatud leivapakend uuesti kinni panna ja hoiustada selle
küljega allapoole, kust alustati leiva väljavõtmist.
A = õige,
B = vale.
Tehnilised andmed
Võrgupinge:
220–240 V
Võimsustarve: 750-950 W
28
Latviski
Cienījamais klient!
Norādījumi par drošību
lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo lietošanas instrukciju.
Vissvarīgāk ir ņemt vērā to, kas norādīts lietošanas
instrukcijas pirmajās lapās, kur doti norādījumi par
drošību! Lūdzu, saglabājiet šo lietošanas instrukciju, lai
vēlāk varētu tajā ielūkoties, ja rodas jautājumi. Nododiet
tās tālāk nākamajam šīs ierīces īpašniekam.
Šī ierīce atbilst pieņemtajiem tehnoloģiskajiem drošības
standartiem, tomēr, kā ražotājs, mēs uzskatām par savu
pienākumu darīt jums zināmu sekojošo informāciju par
drošību.
Vispārējā drošība
Ar brīdinājuma trīsstūri un/vai ar atslēgvārdu
(Bīstami!, Piesardzīgi!, Uzmanību!) palīdzību tiek
izcelta informācija, kura ir svarīga jūsu drošībai vai
ierīces pareizai darbībai. Ļoti svarīgi ir ņemt šo
informāciju vērā.
Šis simbols jums soli pa solim iemācīs, kā pareizi lietot
ierīci.
Blakus simbolam jūs atradīsiet papildu informāciju un
praktiskus padomus ierīces lietošanai.
•
Ierīces darbības spriegumam un tīkla spriegumam, kā arī
strāvas veidam ir jāsakrīt (skatiet datu plāksnīti ierīces
apakšējā daļā).
•
Ievietojiet kontaktdakšu tikai pareizi uzstādītā, iezemētā
tīkla kontaktligzdā.
•
Nekad nevelciet kontaktdakšu ārā no rozetes, velkot aiz
elektrības vada!
•
Pirms tīrīšanas vai nepareizas darbības gadījumā atvienojiet
vispirms ierīci no strāvas! Izvelciet iesprūdušos grauzdiņa
gabaliņus ar neasu koka rīku (piemēram, kulinārijas karotes
kātu). Pārliecinieties, ka jūs neaizskariet sildīšanas
elementus šīs darbības laikā.
•
Neaiztieciet maizes ievietošanas atveri ar pirkstiem vai
metāla rīkiem - pastāv ievainojuma risks vai bojājuma
risks ierīcei.
•
Tostera ārējais apvalks ir termiski norobežots. Tomēr
ierīces augšējās daļas metāla detaļas un maizes
ievietošanas atvere kļūs karstas – pastāv apdeguma risks!
•
Nelietojiet ierīci, ja tīkla kabelis ir bojāts, vai apvalkam ir
redzami bojājumi.
•
Tīkla kabelis ir speciāla veida un to drīkst nomainīt tikai
Klientu apkalpošanas departamenta pārstāvis, jo tā
nomaiņai ir nepieciešami speciāli rīki.
•
Šīs ierīces remontdarbus var veikt tikai kvalificēts apkalpes
inženieris. Neatbilstošu remontdarbu rezultātā var rasties
vērā ņemams apdraudējums. Ja ir nepieciešams remonts,
lūdzu, sazinieties ar Klientu apkalpošanas departamentu vai
pilnvaroto izplatītāju.
•
Ja ierīce tiek lietota tai neparedzētiem mērķiem vai tiek
lietota nepareizi, nekāda atbildība netiks pieņemta par
bojājumiem, kas var tikt radīti.
•
Šo ierīci nevajadzētu izmantot personām (ieskaitot
bērnus), ar samazinātām fiziskām, maņu vai garīgajām
spējām, vai arī tiem, kam trūkst pieredzes un zināšanas,
ja vien viņi tiek uzraudzīti vai viņiem tiek sniegta
instruktāža par ierīces izmantošanu no cilvēka, kas ir
atbildīgs par viņa drošību.
Ar āboliņa lapiņu ir apzīmēti padomi un informācija par
to, kā ekonomiski un videi draudzīgi izmantot šo ierīci.
Ierīces apraksts
(skat. 1. zīmējumu)
A
Maizes ievietošanas atvere
B
Termiski norobežots ārējais apvalks
C
Maizes drupatu izvelkama kastīte
D
Maizīšu statīvs maizes bulciņu apgrauzdēšanai
E
Uzsākšanas pārslēgs un maizes pacēlējs
F
Apgrauzdēšanas poga
G
Vada glabāšanas vieta (ierīces apakšējā daļā)
H
Datu plāksnīte (ierīces apakšējā daļā)
29
Latviski
Bērna drošība
•
Neatstājiet ieslēgtu tosteri bez uzraudzības.
•
Bērni ir jāuzmana, lai pārliecinātos, ka tie nespēlējas ar
ierīci.
•
Turiet bērnus tālāk no elektriskās ierīces.
Tosteris nesāks darbu, ja maizes apcepšanas vadības
poga būs „0“ pozīcijā.
Kad ir iegūts nepieciešamā apcepšanas pakāpe, tosters
izslēdzas automātiski. Grauzdiņu šķēles tiek paceltas
augšup izņemšanai. Paceļot uzsākšanas pārslēgu
(maizes pacelšanas funkcija), grauzdēto maizi ir
iespējamas pacelt pietiekami augstu, lai varētu to viegli
izņemt (skat. 3. zīmējumu).
Lietojot tosteri, jums ir jāņem vērā tālāk
norādītais:
•
Nenovietojiet ierīci uz karstām virsmām.
•
Nelietojiet atklātu liesmu tuvumā.
•
Nedarbiniet ierīci uz virsmām, kur karstums var radīt
problēmas. Ja nepieciešams, lietojiet norobežotu siltuma
paliktni.
•
Maize var sadegt. Nelietojiet tosteri zem vai tuvu
uzliesmojošiem objektiem (piemēram, aizkari). Tosteri
nedrīkst atstāt bez uzraudzības.
•
Neapsedziet maizes ievietošanas atveri maizes
grauzdēšanas laikā.
•
Nelietojiet ierīci bez maizes drupatu izvelkamās kastītes
savā vietā. Maizes drupatu izvelkamā kastīte ir jātīra
regulāri. Neļaujiet maizes drupatām uzkrāties maizes
drupatu izvelkamajā kastītē.
•
Nemērciet ierīci ūdenī!
•
Nesamezglojiet tīkla vadu un neļaujiet tam nonākt
saskarsmē ar ierīces karstajām daļām.
•
Lai ierīci pārvietotu, kad tā vēl ir karsta pēc lietošanas,
paceliet to tikai aiz termiski norobežotā ārējā apvalka.
•
Pēc lietošanas atvienojiet kontaktdakšu no ligzdas.
Nenolieciet ierīci glabāšanai un neapklājiet to, kamēr tā
nav pilnībā atdzisusi.
•
Netiniet vadu ap vada glabāšanas vietu, kamēr ierīce nav
pilnībā atdzisusi.
Pēc lietošanas pagrieziet maizes apcepšanas vadības
pogu pozīcijā „0“ un atvienojiet vadu no rozetes.
Maizes apcepšanas uzstādījuma
noregulēšana
Izmantojot rotējošo slēdzi, jūs variet pēc
nepieciešamības ilgstoši regulēt maizes apcepšanas
uzstādījumu no 1 līdz 6. 1. uzstādījums ir paredzēts
vieglai maizes apcepšanai. 6. uzstādījums ir paredzēts
tumšākai maizes apcepšanai.
Kad jūs pirmo reizi veiciet grauzdēšanu, izmantojiet 1.
līdz 3. uzstādījumu. Ja grauzdiņš nav apcepts pēc jūsu
gaumes, uzstādiet regulētāju zemāk vai augstāk;
augstāku, piemēram, ja jūs grauzdējiet rudzu vai melno
maizi. Kad jūs grauzdējiet tikai vienu maizes šķēli vai
maizi, kas vairs nav svaiga, izmantojiet nedaudz mazāku
maizes apcepšanas uzstādījumu.
Mēs ieteiktu noregulēt uz tādu uzstādījumu, lai grauzdiņš
būtu apcepts līdz “zeltaini dzeltenai” vai „gaiši brūnai”
krāsai. Elektroniskais grauzdēšanas laika regulators
nodrošina to, ka, ja maizes apcepšanas uzstādījums ir
izvēlēts, rezultāti vienmēr būsi tie paši viena veida maizei.
Apturēšanas poga
Ja jūs vēlaties pārtraukt grauzdēšanu, nospiediet
apturēšanas pogu. Ierīce izslēdzas. Maizes apcepšanas
uzstādījums paliek nemainīgs, ja tas ir izvēlēts.
Lietošanas norādījumi
Jūs variet pārtraukt grauzdēšanu arī pagriežot maizes
apcepšanas vadības pogu pozīcijā „0“.
Pirms lietošanas pirmo reizi
Atkausēšanas poga
(skat. 2. zīmējumu)
Lai izvairītos no nepatīkamu smaku radīšanas, ierīce ir
jānovieto tuvu atvērtam logam, un tā ir jādarbina
vairākas reizes ar maksimālo maizes apcepšanas
uzstādījumu bez maizes.
Kad jūs grauzdējiet sasalušu maizi, nospiediet arī
atkausēšanas pogu
un pagrieziet rotējošo
slēdzi vēlamajā pozīcijā Tas pagarina grauzdēšanas laiku.
Ieslēgšana (skat. 2. zīmējumu)
Ievietojiet kontaktdakšu ligzdā.
Ievietojiet maizi grauzdēšanai.
Izvēlieties maizes apcepšanas uzstādījumu un nospiediet
uzsākšanas pārslēgu.
30
Latviski
Tehniskie dati
Maizīšu statīvs
(skat. 4 zīmējumus)
Sakarā ar ierīces funkcijas īpašību maizīšu statīvs kļūs
karsts grauzdēšanas laikā, tādēļ nekad neaiztieciet
metāla daļas.
Vispirms pārliecinieties, vai tosters ir izslēgts.
Tīkla spriegums:
220 – 240 V
Jaudas patēriņš:
750 – 950 W
Utilizācija
Turiet maizīšu statīvu aiz rokturiem un novietojiet to uz
maizes ievietošanas atveres.
Iepakojuma materiāls
Novietojiet maizītes vai citu maizi apgrauzdēšanai uz
statīva, bīdiet maizītes apcepšanas vadības slēdzi lidz
nepieciešamajam maizes apcepšanas uzstādījumam.
Iepakojuma materiāli ir videi draudzīgi un var tikt
pārstrādāti. Plastmasas sastāvdaļas tiek identificētas pēc
apzīmējumiem, piemēram, >PE<, >PS< utt.. Lūdzu,
izmetiet iepakojuma materiālu atbilstošajā konteinerā
sabiedriskās atkritumu pārstrādāšanas iekārtās.
Izmantojot uzsākšanas pārslēgu, ieslēdziet tosteri.
Kad tosters ir izslēdzies, pagrieziet maizi. Atkārtojiet
procesu.
Vecā ierīce
Nekad nenovietojiet maizītes vai maizi tieši uz maizes
ievietošanas atveres.
Uz izstrādājuma vai tā iepakojuma
Lai noņemtu maizīšu statīvu, vispirms ļaujiet tam atdzist.
Turiet maizīšu statīvu aiz rokturiem un noņemiet to, ceļot
uz augšu.
norādītais simbols
nozīmē, ka ar šo izstrādājumu
nedrīkst rīkoties kā ar sadzīves atkritumiem. Tas ir
jānodod atbilstošā elektriskā un elektroniskā aprīkojuma
otrreizējās pārstrādes pieņemšanas vietā. No šī
izstrādājuma atbrīvojoties pareizi, jūs palīdzēsiet novērst
tā iespējamās negatīvās sekas uz apkārtējo vidi un
cilvēku veselību, ko varētu izraisīt nepareiza rīkošanās ar
šī produkta atkritumiem. Lai saņemtu plašāku
informāciju par šī izstrādājuma otrreizējo pārstrādi,
sazinieties ar vietējo pašvaldību, sadzīves atkritumu
savākšanas dienestu vai veikalu, kurā iegādājāties šo
izstrādājumu.
Tīrīšana un apkope
(skat. 7. zīmējumu)
Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet kontaktdakšu un
ļaujiet tosterim atdzist.
Maizes drupatas, kas krīt no maizes grauzdēšanas laikā,
uzkrājas maizes drupatu izvelkamajā kastītē.
Izvelciet to uz sāniem un izņemiet maizes drupatas.
Nelietojiet kodīgu vielu vai abrazīvus tīrītājus, lai iztīrītu
ierīci. Apvalku tīriet tikai ar sausu vai nedaudz mitru
drēbes drāniņu.
Tosterim nedrīkst lietot šķidrumu, un to nekad nedrīkst
mērkt šķidrumā.
Maizes uzglabāšana grauzdēšanai
(skat. 5. zīmējumu)
Lai vienmēr iegūtu vienmērīgi apceptu grauzdiņu,
atvērtās maizes paciņas vienmēr ir no jauna jānoslēdz un
jāuzglabā ar atvērto galu uz leju.
A = pareizi
B = nepareizi
31
Hrvatski
Cijenjeni kupci,
Sigurnosne upute
pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Najvažnije od
svega jest pridržavanje sigurnosnih uputa na prvim
stranicama ovih uputa za uporabu! Upute za uporabu
sačuvajte za kasnije potrebe. Predajte ih svakom
naknadnom vlasniku uređaja.
Ovaj uređaj odgovara prihvaćenim tehnološkim standardima
koji se odnose na sigurnost i njemački zakon o sigurnosti
uređaja. No, mi kao proizvođači smatramo da je naša obaveza
upoznati vas sa sljedećim sigurnosnim uputama.
Opća sigurnost
Znakom upozorenja i/ili ključnim riječima (Opasnost!,
Oprez!, Pažnja!) naglašene su informacije koje su
važne za vašu sigurnost ili ispravno funkcioniranje
uređaja. Od ključne je važnosti obratiti posebnu
pozornost na te informacije.
Ovaj vas znak u koracima vodi kroz korištenje uređaja.
Kraj ovog znaka dobit ćete dodatne informacije i
praktične savjete o korištenju uređaja.
Savjeti i informacije o ekonomičnoj uporabi i korištenju
uređaja koje nije štetno za okoliš označene su listom
djeteline.
Opis (slika 1)
A
Utor za tost
B
Toplinski izolirano vanjsko kućište
C
Ladica za mrvice
D
Rešetka za prženje peciva
E
Poluga za uključivanje i podizač kruha
F
Gumb za odmrzavanje sa žaruljicom pokazivača
G
Ladica za pospremanje kabela (na donjoj strani uređaja)
H
Pločica s nominalnim vrijednostima (na donjoj strani
uređaja)
32
•
Radni napon uređaja i napajanje, kao i vrsta struje
moraju odgovarati (pogledajte pločicu s nominalnim
vrijednostima na donjoj strani uređaja).
•
Uključujte samo u pravilno instaliranu uzemljenu
utičnicu.
•
Utikač napajanja iz utičnice nemojte nikad povlačiti za
kabel!
•
Prije čišćenja ili u slučaju kvara, prvo isključite uređaj!
Zaglavljene komadiće tosta oslobodite tupim drvenim
predmetom (npr. drškom kuhače). Pazite da prilikom
toga ne dodirujete grijaće elemente.
•
Ne posežite u utor za tost prstima ili metalnim
pomagalima – postoji rizik od ozljede i oštećivanja
uređaja.
•
Vanjsko je kućište tostera toplinski izolirano. Međutim, metalni
dijelovi na vru tostera i u utoru za tost postat će vrući – postoji
rizik od opekotina!
•
Ne koristite uređaj ako su kabel ili kućište oštećeni.
•
Kabel za napajanje posebne je vrste i smije ga mijenjati
samo Korisnički odjel za održavanje, jer su za njegovo
zamjenjivanje potrebni posebni alati.
•
Popravke uređaja smije izvoditi isključivo kvalificirano
servisno osoblje. Nestručni popravci mogu izazvati
ozbiljnu opasnost. Ako se ukaže potreba za popravkom
uređaja, kontaktirajte odjel podrške za korisnike ili
ovlaštenog prodavača.
•
Ako se uređaj koristi za svrhe drugačije od onih kojima je
namijenjen, ili ko se koristi neispravno, ne možemo
prihvatiti odgovornost za štetu koja može nastati.
•
Ovim uređajem ne smiju rukovati osobe (uključujući
djecu) sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem,
osim ako se takve osobe nalaze pod nadzorom ili ih u
uporabu ovoga uređaja upućuju osobe odgovorne za
njihovu sigurnost.
Hrvatski
Sigurnost djece
•
Toster nemojte ostavljati priključenim bez nadzora!
•
Djeca trebaju biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da
se ne igraju ovim aparatom.
•
Električne uređaje držite podalje od djece.
Kada se postigne traženi stupanj pečenja, toster se
isključuje automatski, kriške kruha podižu se, spremne
za vađenje. Podizanjem poluge za uključivanje (funkcija
podizanja kruha) prepečeni kruh može se podignuti
dovoljno za lako vađenje (slika 3).
Kada koristite toster pripazite na sljedeće
Nakon upotrebe, okrenite okretnu kontrolu na poziciju „0” i
izvucite kabel iz zidne utičnice.
•
Ne stavljajte uređaj na vruće površine.
Namještanje postavke pečenja
•
Ne koristite uz otvoreni plamen.
•
Ne koristite uređaj na površinama na kojima toplina može
uzrokovati probleme. Ako je potrebno, koristite izolirani
toplinski podložak.
Koristeći okretnu kontrolu možete izabrati stupnjeve
prženja prema želji od 1-6. Stupanj 1 za najsvjetlije
prženje, a stupanj 6 za najtamnije prženje.
•
Kruh se može zapaliti. Ne koristite toster ispod ili u
blizini zapaljivih predmetna (npr. zastora). Toster ne
smije ostati bez nadzora.
•
Ne prekrivajte utor kada radite tost.
•
Ne koristite uređaj ako ladica za mrvice nije na mjestu.
Ladicu za mrvice treba čistiti redovito. Ne dopustite da se
mrvice nakupe u ladici.
•
Ne uranjajte uređaj u vodu!
•
Ne frčite žicu napajanja i ne dovodite je u kontakt s
uređajem.
•
Pri premještanju još zagrijanog uređaja držite samo
toplinski izolirano vanjsko kućište.
•
Isključite utičnicu nakon uporabe. Ne pospremajte niti
prekrivajte uređaj dok se nije ohladio.
•
Ne omotavajte kabel oko spremnika dok se uređaj posve
ne ohladi.
Postavku između 1 i 3 koristite kada tek počnete peći.
Ako se tost ne ispeče onako kako želite, namjestite
ručkicu na više ili niže, na više, na primjer, kada pečete
raženi ili tamni kruh. Kada pečete amo jednu kriški ili
kruh koji više nije svjež koristite nešto nižu postavku
pečenja.
Preporučujemo da postavku namjestite na pečenje dok
se ne postigne “zlatnožuta” ili “svijetlo smeđa” boja.
Elektronički regulator vremena osigurava uvijek iste
rezultate za istu vrstu kruha, jednom kada se odabere
postavka pečenja.
Zaustavljanje prženja
Ako želite prekinuti prženje, lagano podignite polugu za
uključivanje. Uređaj se isključuje. Jednom postavljen,
stupanj prženja ostaje nepromjenjen.
Prženje možete prekinuti i na način da okrenete okretnu
kontrolu na poziciju „0”.
Gumb za odmrzavanje (slika 2)
Upute za rad
Kada pržite smrznuti kruh, okrenite okretnu kontrolu na
poziciju
Prije prvog korištenja uređaja
Vrijeme prženja bit će produženo.
Kako biste izbjegli stvaranje neugodnih mirisa, uređaj
smjestite pokraj otvorenog prozora i pustite da radi
nekoliko puta na postavci maksimalnog pečenja, bez
kruha.
Rešetka za rolice (slika 4)
Uključivanje (slika 2)
Prvo provjerite je li toster isključljen.
Primite rešetku za prženje peciva pomoću držača te ju
stavite na otvor.
Zbog prirode rada uređaja, rešetka za rolice postat će
vruća za vrijeme pečenja, pa nikad nemojte dodirivati
metalne dijelove.
Priključite utikač napajanja u utičnicu.
Ubacite kruh za pečenje.
Rolice ili druge vrste kruha stavite na rešetku i uključite
kontrolu pečenja na odgovarajuću postavku.
Odaberite postavku pečenja i pritisnite polugu za
uključivanje.
Toster uključite uz pomoć poluge za uključivanje.
Poluga za uključivanje neće se akivirati ukoliko je
okretna kontrola stavljena na poziciju „0”.
Kada se toster isključi, okrenite kruh. Ponovite proces.
Nikada ne stavljajte rolice ili kruh izravno na utor.
Kada želite ukloniti rešetku za prženje peciva, pustite
prvo da se ohladi. Primite rešetku za prženje peciva
pomoću držača i povucite ju prema gore.ohladi. Rešetku
primite za ručke i uklonite je prema gore.
33
Hrvatski
Čišćenje i održavanje
(slika 7)
Odlaganje
Prije čišćenja uvijek isključite toster i ostavite ga da se
ohladi.
Ambalaža je bezopasna za okoliš i može se reciklirati.
Plastične komponente prepoznaju se po oznakama, npr.
>PE<, >PS< itd. Ambalažu odložite u odgovarajuću kantu
vaše lokalne komunalne usluge.
Materijal za pakiranje
Mrvice koja za vrijeme pečenja padaju s kruha skupljaju
se u ladici za mrvice.
Stari uređaj
Povucite je u stranu i uklonite mrvice.
Ne koristite kaustična ili abrazivna sredstva za čišćenje
uređaja. Čistite samo kućište, suhom ili slabo vlažnom
krpom.
Simbol
na proizvodu ili na ambalaži znači da ovaj
proizvod možda neće moći biti obrađen kao kućni otpad.
Potrebno ga je predati na odgovarajuće mjesto za
recikliranje električne i elektroničke opreme.
Osiguravanjem pravilnog zbrinjavanja ovog proizvoda
pomažete u sprječavanju potencijalno negativnih
posljedica za okoliš i ljudsko zdravlje, koje može
uzrokovati nepravilno zbrinjavanje ovog proizvoda.
Podrobnije informacije o recikliranju ovog proizvoda
potražite u lokalnoj gradskoj upravi, komunalnom
poduzeću ili u trgovini u kojoj ste kupili proizvod.
Na tosteru se ne smije primjenjivati tekućina niti ga se
smije uranjati pod vodu.
Spremanje kruha za pečenje (slika 5)
Kako bi kruh uvijek bio podjednako pečen, otvoreni
paketi kruha trebaju se ponovno zatvoriti i spremiti s
otvorenim krajem prema dolje.
A = ispravno
B = pogrešno
Tehnički podaci
Napon mreže: 220 – 240 V
Potrošnja:
750 – 950 W
34
Deutschland
Garantiebedingungen
Der Endabnehmer dieses Gerätes (Verbraucher) hat bei einem Kauf dieses Gerätes von einem Unternehmer (Händler) in
Deutschland im Rahmen der Vorschriften über den Verbrauchsgüterkauf gesetzliche Rechte, die durch diese Garantie nicht
eingeschränkt werden. Diese Garantie räumt dem Verbraucher also zusätzliche Rechte ein. Dies vorausgeschickt, leisten wir,
Electrolux Vertriebs GmbH, gegenüber dem Verbraucher Garantie für dieses Gerät für den Zeitraum von 24 Monaten ab Übergabe
zu den folgenden Bedingungen:
1.
Mit dieser Garantie haften wir dafür, dass dieses neu hergestellte Gerät im Zeitpunkt der Übergabe vom Händler an den
Verbraucher die in unserer Produktbeschreibung für dieses Gerät aufgeführten Eigenschaften aufweist. Ein Mangel liegt nur dann
vor, wenn der Wert oder die Gebrauchstauglichkeit dieses Gerätes erheblich gemindert ist. zeigt sich der Mangel nach Ablauf von
sechs (6) Monaten ab dem Übergabezeitpunkt, so hat der Verbraucher nachzuweisen, dass das Gerät bereits im Übergabezeitpunkt
mangelhaft war. Nicht unter diese Garantie fallen Schäden oder Mängel aus nicht vorschriftsmäßiger Handhabung sowie
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisungen.
2.
Dieses Gerät fällt nur dann unter diese Garantie, wenn es in einem der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union gekauft wurde, es
bei Auftreten des Mangels in Deutschland betrieben wird und Garantieleistungen auch in Deutschland erbracht werden können.
Mängel müssen uns innerhalb von zwei (2) Monaten nach dessen Kenntnis angezeigt werden. Es kann keine Garantie
übernommen werden, für nutzungsbedingte Schäden an Verschleißteilen, sowie Schäden infolge übermäßiger Beanspruchung
und aufgrund unsachgemäßer Handhabung.
3.
Mängel dieses Gerätes werden wir innerhalb angemessener Frist nach Mitteilung des Mangels unentgeltlich beseitigen; die zu
diesem Zweck erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Arbeits- und Materialkosten werden von uns getragen. Über diese
Nachbesserung hinausgehende Ansprüche werden durch diese Garantie dem Verbraucher nicht eingeräumt.
4.
Im Garantiefall ist das Gerät vom Verbraucher an die für seinen Wohnort zuständige Zanussi-Zentralwerkstatt zu versenden, wobei
das Gerät gut zu verpacken ist und die vollständige Anschrift des Verbrauchers zusammen mit einer kurzen Fehlerbeschreibung in
das Paket zu legen ist. Zum Nachweis des Garantie-Anspruchs ist der Sendung der Original-Kaufbeleg (Kassenzettel, Rechnung)
beizufügen.
5.
Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung noch einen Neubeginn der Garantiezeit für dieses Gerät; ausgewechselte
Teile gehen in unser Eigentum über.
6.
Mängelansprüche aus dieser Garantie verjähren in zwei (2) Jahren ab dem Zeitpunkt der Übergabe des Gerätes vom Händler an
den Verbraucher, der durch den Original-Kaufbeleg (Kassenzettel, Rechnung) zu belegen ist; wenn dieses Gerät gewerblich
genutzt wird, beträgt die Verjährungsfrist sechs (6) Monate.
In Deutschland stehen wir Ihnen für Fragen, Anregungen oder bei Problemen rund um unsere Raumpflegegeräte und Kleingeräte
montags bis freitags von 8 bis 18 Uhr zur Verfügung.
Zanussi Serviceline: 01805-30 60 80*
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,14/Min.
Fax: 0911-323-49 1930
E-Mail: service.kleingeraete@electrolux.de
Sollte dieses Gerät wider Erwarten nicht funktionieren, erfolgt in unserer Zentralwerkstatt eine kompetente und fachkundige
Instandsetzung.
Zanussi-Zentralwerkstatt
Firma Trepesch GmbH
Steinstraße 19
90419 Nürnberg
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH, Fürther Straße 246, 90429 Nürnberg
35
Österreich
Garantiebedingungen
Der Endabnehmer dieses Gerätes (Verbraucher) hat bei einem Kauf dieses Gerätes von einem Unternehmer (Händler) in
Deutschland im Rahmen der Vorschriften über den Verbrauchsgüterkauf gesetzliche Rechte, die durch diese Garantie nicht
eingeschränkt werden. Diese Garantie räumt dem Verbraucher also zusätzliche Rechte ein. Dies vorausgeschickt, leisten wir,
Electrolux Vertriebs GmbH, gegenüber dem Verbraucher Garantie für dieses Gerät für den Zeitraum von 24 Monaten ab Übergabe
zu den folgenden Bedingungen:
1. Mit dieser Garantie haften wir dafür, dass dieses neu hergestellte Gerät im Zeitpunkt der Übergabe vom Händler an den
Verbraucher die in unserer Produktbeschreibung für dieses Gerät aufgeführten Eigenschaften aufweist. Ein Mangel liegt nur dann
vor, wenn der Wert oder die Gebrauchstauglichkeit dieses Gerätes erheblich gemindert ist. zeigt sich der Mangel nach Ablauf von
sechs (6) Monaten ab dem Übergabezeitpunkt, so hat der Verbraucher nachzuweisen, dass das Gerät bereits im
Übergabezeitpunkt mangelhaft war. Nicht unter diese Garantie fallen Schäden oder Mängel aus nicht vorschriftsmäßiger
Handhabung sowie Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisungen.
2. Dieses Gerät fällt nur dann unter diese Garantie, wenn es in einem der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union gekauft wurde, es
bei Auftreten des Mangels in Deutschland betrieben wird und Garantieleistungen auch in Deutschland erbracht werden können.
Mängel müssen uns innerhalb von zwei (2) Monaten nach dessen Kenntnis angezeigt werden. Es kann keine Garantie
übernommen werden, für nutzungsbedingte Schäden an Verschleißteilen, sowie Schäden infolge übermäßiger Beanspruchung
und aufgrund unsachgemäßer Handhabung.
3. Mängel dieses Gerätes werden wir innerhalb angemessener Frist nach Mitteilung des Mangels unentgeltlich beseitigen; die zu
diesem Zweck erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Arbeits- und Materialkosten werden von uns getragen. Über diese
Nachbesserung hinausgehende Ansprüche werden durch diese Garantie dem Verbraucher nicht eingeräumt.
4. Im Garantiefall ist das Gerät vom Verbraucher an die für seinen Wohnort zuständige Zanussi-Vertragswerkstatt zu versenden,
wobei das Gerät gut zu verpacken ist und die vollständige Anschrift des Verbrauchers zusammen mit einer kurzen
Fehlerbeschreibung in das Paket zu legen ist. Zum Nachweis des Garantie-Anspruchs ist der Sendung der Original-Kaufbeleg
(Kassenzettel, Rechnung) beizufügen.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung noch einen Neubeginn der Garantiezeit für dieses Gerät; ausgewechselte
Teile gehen in unser Eigentum über.
6. Mängelansprüche aus dieser Garantie verjähren in zwei (2) Jahren ab dem Zeitpunkt der Übergabe des Gerätes vom Händler an
den Verbraucher, der durch den Original-Kaufbeleg (Kassenzettel, Rechnung) zu belegen ist; wenn dieses Gerät gewerblich
genutzt wird, beträgt die Verjährungsfrist sechs (6) Monate.
In Österreich stehen wir Ihnen für Fragen, Anregungen oder bei Problemen rund um unsere Raumpflegegeräte und Kleingeräte
montags bis freitags von 8 bis 18 Uhr zur Verfügung.
Zanussi-Service-Line:
Für Produktservice: 0 810 955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min.
Fax: +49 911-323-49 1930
E-Mail: service.kleingeraete@electrolux.de
Sollte dieses Zanussi Gerät wider Erwarten nicht funktionieren, erfolgt in unserer Zentralwerkstatt eine kompetente und
fachkundige Instandsetzung.
Informationen bezüglich der für Sie zuständigen V ertragswerkstatt erhalten Sie unter nachfolgender Serviceline:
Reparaturservice: 0810-955 400*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min.
Electrolux Hausgeräte GmbH, Bodenpflege und Kleingeräte, Herziggasse 3, A- 1230 Wien
36
Česky
Záruční podmínky
Záruka vyplývající z těchto záručních podmínek je poskytována pouze kupujícímu spotřebiteli (dále také jen „Kupující“) a jen na výrobek
sloužící k běžnému používání v domácnosti.
Prodávající poskytuje Kupujícímu spotřebiteli Záruku v trvání dvaceti čtyř měsíců, a to od data převzetí prodaného výrobku Kupujícím.
Kupující má v rámci Záruky právo na bezplatné, včasné a řádné odstranění vady, popřípadě – není-li to vzhledem k povaze (tzn. příčině i
projevu) vady neúměrné – právo na výměnu výrobku. Pokud není takový postup možný, je Kupující oprávněn žádat přiměřenou slevu z ceny
výrobku. Právo na výměnu výrobku nebo odstoupení od kupní smlouvy lze uplatnit jen při splnění všech zákonných předpokladů, a to pouze
tehdy, nebyl-li výrobek nadměrně opotřeben nebo poškozen. Podmínkou pro uplatnění každého práva ze Záruky přitom je, že: a) výrobek byl
instalován a uveden do provozu i vždy provozován v souladu s návodem k obsluze, b) veškeré záruční nebo jiné opravy či úpravy výrobku
byly vždy prováděny Autorizovaným servisním střediskem, c) Kupující při reklamaci výrobku předloží platný Záruční list.
Právo na odstranění vady výrobku (i všechna případná další práva ze Záruky) je kupující povinen uplatnit v nejbližším Autorizovaném
servisním středisku. Zároveň musí Autorizovanému servisnímu středisku umožnit ověření existence reklamované vady, včetně
odpovídajícího vyzkoušení (popř. demontáže) výrobku, v provozní době tohoto střediska.
Každé právo ze Záruky je nutno uplatnit v příslušném Autorizovaném servisním středisku bez zbytečného odkladu, nejpozději však do konce
záruční doby, jinak zaniká.
Autorizované servisní středisko posoudí oprávněnost reklamace a podle povahy vady výrobku rozhodne o způsobu jejího řešení. Kupující je
povinen poskytnout Autorizovanému servisnímu středisku součinnost potřebnou k prokázání uplatněného práva z odpovědnosti za vady, k
ověření existence reklamované vady i k záruční opravě výrobku.
Běh záruční doby se staví po dobu od řádného uplatnění práva na odstranění vady do provedení záruční opravy Autorizovaným servisním
střediskem, avšak jen při splnění podmínky uvedené v předchozí větě.
Po provedení záruční opravy je Autorizované servisní středisko povinno vydat Kupujícímu čitelnou kopii Opravního listu. Opravní list slouží
k prokazování práv Kupujícího, proto ve vlastním zájmu před podpisem Opravního listu zkontrolujte jeho obsah a kopii Opravního listu
pečlivě uschovejte.
Jestliže nebude reklamovaná vada zjištěna nebo nejde-li o záruční vadu, za kterou odpovídá Prodávající, či neposkytne-li Kupující
Autorizovanému servisnímu středisku shora uvedenou součinnost, je Kupující povinen nahradit Prodávajícímu i Autorizovanému servisnímu
středisku veškeré případné náklady, které jim v souvislosti s tím vzniknou.
Záruka vyplývající z těchto záručních podmínek platí pouze na území České republiky. Nevztahuje se na opotřebení nebo poškození výrobku
(včetně poškození způsobeného poruchami v elektrické síti, použitím nevhodných náplní, nevhodnými provozními podmínkami
aj.), případný nedostatek jakosti nebo užitné vlastnosti (který není vadou výrobku) ani na výrobek použitý nad rámec běžného používáni v
domácnosti (např. k podnikatelským účelům aj.).
Poskytnutím záruky nejsou dotčena práva Kupujícího, která se ke koupi výrobku váží podle kogentních ustanovení zvláštních právních
předpisů.
Prodávající je povinen předat Kupujícímu při prodeji výrobku a na požádání Kupujícího poskytnout mu i kdykoli poté aktuální seznam
Autorizovaných servisních středisek v České republice, včetně jejich telefonních čísel.
Jakékoli bližší informace o Záruce a Autorizovaných servisních střediscích poskytnou:
–
prodávající,
–
Zákaznické centrum Dovozce, a to buď na telefonu: 261126112, nebo na adrese provozovny ELECTROLUX s.r.o., Zákaznické centrum ,
Budějovická 3., 140 21 Praha 4,
–
Bezplatná telefonní INFOLINKA: 800-160016.
Upozornění pro kupující:
Dovozce v zájmu co nejlepšího uspokojování Vašich potřeb průběžně kontroluje práci Autorizovaných servisních středisek. Proto Vás
prosíme, abyste pracovníkům Dovozce při této jejich kontrolní činnosti vycházeli podle svých možností vstříc, zejména poskytnutím
požadovaných informací o záručních opravách nebo předložením
kopií Opravních listů.
37
Slovensky
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
38
Slovensky
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
ZÁRUČN É PODMIENKY
•
Záručný list a doklad o kúpe výrobku sú dokladmi práv spotrebiteľa v zmysle Občianskeho zákonníka. Ak sa vyskytne v záručnej
dobe závada, výrobok a tieto doklady musí užívateľ predložiť autorizovanému servisnému stredisku podľa zoznamu na strane 4-7.
•
Na výrobok sa poskytuje záručná doba 24 mesiacov od dňa prevzatia výrobku kupujúcim.
•
Na výrobok používaný v rámci predmetu obchodnej alebo inej podnikateľskej činnosti sa poskytuje záručná doba 6 mesiacov od
dňa prevzatia kupujúcim.
•
Pri plynových spotrebičoch a spotrebičoch s napájaním 400 V je podmienkou záruky inštalácia a uvedenie do prevádzky
organizáciou oprávnenou podľa vyhlášky 718/2002 Zb. Pri týchto výrobkoch začína záručná doba plynúť od dňa inštalácie,
najneskôr však do 3 týždňov od dňa prevzatia.
•
Záručná doba sa v prípade, že porucha znemožnila používanie výrobku, predlžuje o dobu, odkedy užívateľ uplatnil nárok na
záručnú opravu do dňa určeného k prevzatiu výrobku zo servisu. Dokladom o tomto práve je kópia opravného listu, ktorú si
starostlivo uschovajte.
•
Právo na bezplatnú opravu výrobku na náklady Electrolux Slovakia s.r.o. zaniká ak:
- užívateľ nepredloží platný záručný list a doklad o kúpe výrobku
- vznikla závada zapríčinená chybným zapojením, nesprávnym používaním a údržbou, dopravou k užívateľovi, mechanickým
poškode ním, poruchami v inžinierskych sieťach a bytovej inštalácii
- bol výrobok zabudovaný v kuchynskej linke nespĺňajúcej technické parametre uvedené v návode na použitie výrobku
- bol vykonaný neodborný zásah alebo zmena vo výrobku neoprávnenou osobou
- vznikne na výrobku závada použitím neoriginálnych sáčkov, príslušenstva a náhradných dielov
- výrobok nebol odborne nainštalovaný a uvedený do prevádzky organizáciou oprávnenou podľa vyhlášky 718/2002 Zb. (platí iba
pre plynové spotrebiče a spotrebiče s napájaním 400 V)
•
Za vadu veci sa nepovažuje jej prirodzené opotrebenie a takisto absencia jej vlastností uvedených v spotrebiteľskej zmluve, v
záručnom liste, v právnych predpisoch alebo technických normách, po uplynutí doby jej životnosti. Jedná sa najmä o vreckové
batérie, akumulátory, žiarovky a iné osvetlenia.
EURÓPSKA ZÁRUK A
Spoločnosť Electrolux poskytuje na tento výrobok záruku v krajinách Európskej únie, Chorvátsku, Nórsku, Rumunsku, Rusku,
Švajčiarsku a Turecku v priebehu záručnej lehoty uvedenej v záručnom liste alebo určenej zákonom. Ak sa presťahujete z jednej z
týchto krajín do inej krajiny, pri splnení nasledujúcich podmienok záruka na výrobok prechádza spolu s vami:
•
Záručná lehota na výrobok začína plynúť dátumom prvého zakúpenia výrobku preukázaného predložením platného dokumentu o
kúpe vydaného predajcom.
•
Záručná lehota na výrobok je rovnaká a jej rozsah je zhodný z hľadiska práce a náhradných dielov ako u záruky existujúcej vo vašej
novej krajine pobytu pre daný konkrétny model alebo typový rad výrobkov.
•
Záruka na výrobok platí osobne pre pôvodného kupujúceho výrobku a nemôže byť prevedená na iného používateľa.
•
Výrobok bol nainštalovaný a používaný v súlade s pokynmi vydanými spoločnosťou Electrolux a používa sa iba v domácnosti, t. j.
nepoužíva sa v rámci predmetu obchodnej alebo inej podnikateľskej činnosti.
•
Výrobok bol nainštalovaný v súlade so všetkými príslušnými predpismi platnými vo vašej novej krajine pobytu. Ustanovenia tejto
Európskej záruky nemajú žiadny vplyv na práva, ktoré máte zo zákona.
39
Polski
Warunki gwarancji
1.
Electrolux Poland Sp. z o.o. gwarantuje, że zakupione urządzenie jest wolne od wad fizycznych, zobowiązując się jednocześnie – w
razie ujawnienia takich wad w okresie gwarancyjnym i w zakresie określonym niniejszym dokumentem – do ich usunięcia w
sposób uzależniony od właściwości wady.
2.
Ujawniona wada zostanie usunięta na koszt gwaranta w ciągu 14 dni od daty zgłoszenia uszkodzenia do autoryzowanego punktu
serwisowego Electrolux Poland.
3.
W wyjątkowych przypadkach, tj. konieczności sprowadzenia części zamiennych od producenta, termin naprawy może zostać
wydłużony do 30 dni.
4.
Okres gwarancji dla użytkownika wynosi 24 miesiące od daty zakupu.
5.
Sprzęt przeznaczony jest do używania wyłącznie w warunkach indywidualnego gospodarstwa domowego.
6.
Gwarancja nie obejmuje:
a. uszkodzeń powstałych na skutek używania urządzenia niezgodnie z instrukcją obsługi,
b. uszkodzeń mechanicznych, chemicznych lub termicznych,
c. uszkodzeń spowodowanych działaniem siły zewnętrznej, np. przepięcia w sieci elektrycznej, wyładowania atmosferycznego,
d. napraw i modyfikacji dokonanych przez firmy lub osoby nie posiadające autoryzacji Electrolux Poland,
e. części z natury łatwo zużywalnych takich jak: żarówki, bezpieczniki, filtry, pokrętła.
7.
Klientowi przysługuje wymiana sprzętu na nowy, jeżeli po wykonaniu w okresie gwarancji czterech napraw nadal występują w nim
wady. Przez naprawę rozumie się wykonanie czynności o charakterze specjalistycznym właściwym dla usunięcia wady.
8.
Pojęcie naprawy nie obejmuje: instalacji, instruktażu, odblokowania, usuwania zanieczyszczeń i konserwacji sprzętu, poprawy
połączeń mechanicznych lub elektrycznych.
9.
Wymiany sprzętu dokonuje autoryzowany punkt serwisowy Electrolux Poland lub jeśli jest to niemożliwe placówka sprzedaży
detalicznej, w której sprzęt został zakupiony. Sprzęt zwracany po wymianie musi być kompletny, bez uszkodzeń mechanicznych.
Niespełnienie tych warunków może spowodować nieuznanie gwarancji.
10. Montaż sprzętu wymagającego specjalistycznego podłączenia do sieci gazowej lub elektrycznej może być wykonany wyłącznie
przez osoby posiadające odpowiednie uprawnienia pod rygorem utraty gwarancji.
11. Electrolux Poland nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego zainstalowania sprzętu
lub napraw wykonanych przez osoby nieupoważnione.
12. Koszty nieuzasadnionego wezwania serwisu pokrywa klient.
13. Powyższa gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego, wynikających z tytułu niezgodności
towaru z umową.
14. Niniejsza gwarancja obowiązuje na terytorium Polski.
15. Warunkiem dokonania naprawy lub wymiany urządzenia w ramach gwarancji jest przedstawienie dowodu zakupu z wpisaną
czytelnie datą sprzedaży, potwierdzoną pieczęcią i podpisem sprzedawcy.
Uwaga: uszkodzenie lub usunięcie tabliczki znamionowej z urządzenia może spowodować nieuznanie gwarancji.
Electrolux Poland Sp. z o.o.
ul. Kolejowa 5/7
01-217 Warszawa
e-mail: reklamacje@electrolux.pl
www.electrolux.pl
40
Magyar
41
Magyar
42
Magyar
43
Magyar
44
Ελληνικά
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Το πιστοποιητικό αυτό δεν βλάπτει τα δικαιώματα που προβλέπονται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία 1999/44/EC και την
Ελληνική νομοθεσία για τα οποία ο Καταναλωτής είναι και παραμένει κάτοχος.
Διάρκεια και όροι ισχύος της εγγύησης
Ο Εταιρεία εγγυάται την καλή λειτουργία της συσκευής, σύμφωνα με τις προδιαγραφές του Κατασκευαστή, και την μη
ανεπάρκεια των υλικών που χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή της. Κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης η
εταιρεία δεσμεύεται να επαναφέρει τη συσκευή σε ομαλή λειτουργία, επισκευάζοντας ή αντικαθιστώντας κάθε τυχόν
ελαττωματικό μέρος χωρίς χρέωση στον Καταναλωτή. Η εγγύηση έχει διάρκεια 24 μήνες από την ημερομηνία αγοράς
της συσκευής και για να έχει πλήρη ισχύ θα πρέπει: η ημερομηνία αγοράς να αποδεικνύεται από θεωρημένο έγγραφο
αγοράς (τιμολόγιο ή απόδειξη αγοράς) στο οποίο να αναγράφονται το όνομα του πωλητή, η ημερομηνία αγοράς και
τα στοιχεία ταυτότητας της συσκευής (είδος, τυπολογία). η συσκευή να χρησιμοποιείται για οικιακούς σκοπούς και σε
κάθε περίπτωση όχι στα πλαίσια επιχειρηματικών και επαγγελματικών δραστηριοτήτων. όλες οι εργασίες
εγκατάστασης και σύνδεσης της συσκευής στα δίκτυα ενέργειας (ηλεκτρισμού, ύδρευσης, αερίου) να γίνονται
ακολουθώντας λεπτομερώς τις οδηγίες που αναγράφονται στις Οδηγίες Χρήσης και στα ενδεχόμενα Έγγραφα
Οδηγιών για την εγκατάσταση. όλες οι εργασίες χρήσης της συσκευής, όπως και η περιοδική συντήρηση να γίνονται
σύμφωνα με τις οδηγίες και τους όρους που αναγράφονται στο Βιβλίο με τις Οδηγίες Χρήσης. οποιαδήποτε επισκευή
ή γενικά επέμβαση να πραγματοποιείται από προσωπικό των Εξουσιοδοτημένων από την εταιρεία Κέντρων Τεχνικής
Εξυπηρέτησης και τα ανταλλακτικά που χρησιμοποιούνται να είναι τα γνήσια.
Ο Καταναλωτής μπορεί να απευθύνεται στο πλησιέστερο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης ή στο
τμήμα Τεχνικής Υποστήριξης της εταιρείας.
Η ενδεχόμενη επισκευή ή αντικατάσταση μερών της συσκευής ή της ίδιας της συσκευής δεν παρατείνουν την διάρκεια
της παρούσας εγγύησης, η οποία συνεχίζει, σε κάθε περίπτωση, έως την λήξη των 24 μηνών .
Όροι εξαίρεσης
Δεν καλύπτονται από την παρούσα Εγγύηση οι επεμβάσεις, οι επισκευές και τα ενδεχόμενα ανταλλακτικά μέρη που
θα αποδειχθούν ελαττωματικά λόγω: εσφαλμένης εγκατάστασης ακαταλληλότητας συνθηκών λειτουργίας
(χαρακτηριστικά, ιδιότητες και σύσταση των προϊόντων ενέργειας) αμέλειας και απροσεξίας κατά την χρήση μη
τήρησης των Οδηγιών Χρήσης και Συντήρησης συντήρησης ή επισκευών οι οποίες έγιναν από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών και αναλωσίμων
ζημιών κατά την μεταφορά της συσκευής
ζημιών από περιστατικά και/ή γεγονότα που προήλθαν λόγω ανωτέρας βίας
Συνεπώς, σε περίπτωση που κατά την διάρκεια της εγγύησης γίνει μια τεχνική επέμβαση ή επισκευή από το
προσωπικό των
Εξουσιοδοτημένων Κέντρων Τεχνικής Εξυπηρέτησης της εταιρείας, κατόπιν αιτήσεως του καταναλωτή, σχετικά με
όσα αναφέρονται παραπάνω, το κόστος επέμβασης και των ανταλλακτικών θα επιβαρύνουν εξ’ ολοκλήρου τον
Καταναλωτή.
Η παρούσα Εγγύηση δεν επεκτείνεται στις συσκευές που πωλούνται να χρησιμοποιηθούν σε μία ξένη χώρα. Ο
Καταναλωτής μπορεί να επωφεληθεί από τους όρους εγγύησης στη χώρα αυτή.
Περιορισμοί της ευθύνης του Κατασκευαστή
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνης για ενδεχόμενες βλάβες που μπορεί να προέρχονται, άμεσα ή έμμεσα,
από άτομα, πράγματα ή ζώα, λόγω μη τήρησης όλων των οδηγιών που αναγράφονται στο σχετικό Βιβλίο Οδηγιών
Χρήσης και που αναφέρονται ειδικά στο ζήτημα εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης της συσκευής.
Electrolux Hellas sa
Λήμνου 4, 546 27 Θεσσαλονίκη
e-mail: elux@electrolux.com.gr
45
Eesti keel
Eesti volitatud teenindajad
Pretensioonide esitamise tingimused kodumasinatele
Kõikidele Electrolux Eesti AS poolt Eesti Vabariiki imporditud ja müüdud kodumasinatele saab esitada pretensioone 24 kuu jooksul
käesolevas dokumendis toodud tingimustel ja korras. Aeg algab kodumasina üleandmisest tarbijale (edaspidi nimetatud ka “ostja”),
kusjuures eeldatakse, et üleandmise ajaks on originaalmüügidokumendilt nähtuv ostukuupäev.
Käesolevad pretensiooni esitamise tingimused ei piira ega takista ostjat mingilgi viisil selliste Eesti Vabariigi seadustest tulenevate õiguste
kasutamisel, milliste kasutamise välistamine või piiramine poolte kokkuleppega ei ole lubatud.
Pretensioon hõlmab tootes ilmnevate toote konstruktsiooni-, valmistamise-, ja toorainedefekte kõrvaldamist Electrolux Eesti AS poolt
volitatud hooldustöökojas, tagamaks toote sihtotstarbelise kasutamise võimalikkuse. Pretensiooni alla ei kuulu toote kasutamise õpetamine,
reguleerimine, hooldus, puhastus, kaubandusliku väljanägemise taastamine ega sellisete vigade kõrvaldamine, mida on põhjustanud
kasutamisjuhiste väär käsitlus. Pretensiooni saab esitada ainult nendele toodetele, mida on kasutatud sihtotstarbeliselt ja vastavalt toote
kasutusjuhendile. Pretensiooni saab esitada üksnes tarbija koduses tarbimises kasutatavatele kodumasinatele toote garantiikaardi või
originaal müügidokumendi esitamisel.
Toote osas, mida ostja soovib kasutada mittesihtotstarbeliselt või intensiivsemalt kui tootja poolt ette nähtud (sh. majandusvõi
kutsetegevuse raames omandatud toote osas), käesolevad tingimused ei kehti ning neile kohaldatakse ostja ja Electrolux Eesti AS
müügiosakonna vahel sõlmitud lepingust tulenevaid tingimusi. Majandus- ja kutsetegevuses tegutsevale ostja saab pretensiooni esitada
müügilepingus toodud tingimustel alates arve-saatelehe väljastamisest.
Pretensiooni alla ei kuulu tootes või selle detailides ilmnenud puudused ja defektid (sh. purunemised), mis on tekkinud alljärgnevatel põhjustel:
– transpordikahjustustest, mis on tekkinud peale toote üleandmist ostjale;
– toote hoolimatust või mittesihipärasest hoidmisest või kasutamisest või ülekoormamisest;
– toote ebaõigest kasutamisest, hooldamisest, paigaldamisest või ühendamisest, sh. voolu või veevõrku ühendamisel, ning toote
kasutamisel, hooldamisel, paigaldamisel või ühendamisel kasutusjuhendis esitatud instruktsioonide ja ohutusnõuete järgimata jätmisest;
– toote konstruktsioonide muutmisest, mis kahjustavad tootele tootja poolt antud omadusi;
– maaletoojast sõltumatutel põhjustel, sealhulgas pingemuutused vooluvõrgus, lühised (sh. putukatest põhjustatud), nõuetele
mittevastavad pikendusjuhtmed, küttegaasi keemilise koostise muutumine, õnnetusjuhtumid, äike, vesi, tulekahju, vee kvaliteet, katlakivi
ning muud välised mõjurid;
toote kasutamisest lisavarustusega, mis ei ole ettenähtud ja ei sobi Tootega;
– kui toodet on remontinud selleks mittevolitatud isik;
– sisseehitataval tehnikal puudulikust ventilatsioonist mööbli sees; ostja süülisest tegevusest.
Samuti ei kuulu pretensiooni alla toote regulaarsest kasutamisest tulenevate detailide normaalne kulumine, nt. tolmukotid, harjad, lambid,
kaitsmed, klaas-, portselan-, tekstiil- ja paberosad ning käsitsi liigutatavad plastmassosad (nupud, kangid) ega toote sihtotstarbelise
kasutamise seisukohast ebaolulised vead (kriimustused jms.).
Vea ilmnemisel ülalmainitud aja jooksul kohustub tarbija sellest garantiiandjale teatama mõistliku aja jooksul veast teada saamisest arvates.
Võimaluse korral kohustub tarbija viga ja selle oletatavaid tekkepõhjusi piisavalt täpselt kirjeldama. Lisaks eeltoodule kohustub ostja
teatama toote mudeli, ostukuupäeva ja koha, toote numbri ja seeria numbri (nagu nähtub toote etiketilt) ning esitama
originaalmüügidokumendi või garantiikaardi.
Kõik pretensioonid esitatakse otse Electrolux Eesti AS poolt volitatud hooldustöökojale.
Pretensioone lahendavad üksnes Electrolux Eesti AS poolt volitatud hooldustöökojad. Pretensiooni alla kuuluv viga parandatakse mõistliku aja
jooksul sellest teada saamisest arvates. Ostjal on õigus vea ilmnemisel nõuda toote remondi asemel asendamist või lepingust taganeda ja
nõuda toote tagasivõtmist ja ostuhinna tagastamist üksnes juhul, kui tegemist on suure ulatusega veaga, mille puhul parandamine ei annaks
soovitud tulemust või kui remonti ei teostata korduvalt nõuetekohaselt. Maaletoojal on õigus keelduda toote asendamisest ja tagastamisest, kui
asendamine või tagastamine põhjustab maaletoojale võrreldes toote parandamisega ebamõistlikke kulusid või põhjendamatuid ebamugavusi
Pretensiooni kõrvaldamine on ostjale tasuta eeldusel, et vigased varuosad ja sõlmed, mis vahetatakse uutega, kuuluvad garantiiandjale.
Õigustatud pretensiooni alla kuuluvate puuduste kõrvaldamiseks tarvilik suuregabariidiliste ja raskete Toodete transport hooldustöökotta või
hooldaja sõit koha peale toimub maaletooja vahenditega ning on ostjale tasuta. Õigustatud pretensiooni alla mittekuuluvate puuduste korral
kannab Toodete transpordikulud hooldustöökotta või hooldaja sõidukulud koha peale ostja.
Kui käesolevate tingimuste tõlgendamisel tekib eriarvamusi ostja ja volitatud töökoja vahel, lahendab vaidluse Electrolux Eesti AS hoolduse
spetsialist.
Lugupidamisega, Electrolux Eesti AS
46
Latvian
Ražotāja atbildība
Electrolux pateicas par mūsu produktu izvēli un cer, ka tie kalpos ilgus gadus un attaisnos Jūsu cerības.
Mūsu kompānijas mērķis – būt tirgus līderim ar jaunu produktu un pakalpojumu radīšanu, tādējādi, atvieglojot mūsu pircēju ikdienu,
padarot to ērtāku, vieglāku un drošāku. Mēs vēlamies, lai mūsu produkti, pakalpojumi un ražošana kļūtu par sakārtotas vides sastāvdaļu.
Visas preces, kuras Electrolux piegādā Latvijai, ir ražotas, izmantojot kompānijas pieredzi, tās atbilst ES un Latvijas Republikas
likumdošanas prasībām par elektroierīču drošību un elektromagnētisko atbilstību. ( LR Ministru Kabineta noteikumi Nr. 187 un 188; 73/23
EEC, 89/336EEC) Electrolux Latvia Ltd darbojas saskaņā ar Latvijas Republikas likumdošanu.
Patērētājam ir tiesības iesniegt sūdzību ražotājam, vai pārdevējam, ja prece neatbilst paredzētajām prasībām. Šajos gadījumos Electrolux
iesaka griezties Electrolux Servisa centros vai pie Electrolux servisa pārstāvja. Lai saņemtu pilnvērtīgu servisa palīdzību, mēs iesakām
saviem pircējiem nosaukt elektroierīces modeli, produkta un sērijas numuru, kā arī iespējamo bojājumu.Pircējam ir jāuzrāda pirkuma čeks
vai līdzvērtīgs dokuments par preces iegādi un Electrolux klienta karte. Electrolux ir atbildīgs par tehnikas bojājumiem, kuru cēlonis ir
pieļauta kļūda ražošanas procesā rūpnīcā, likumdošanā noteiktajā termiņā.
Electrolux neuzņemas atbildību par tehnikas bojājumiem, kas radušies:
– to transportējot,
– nepareizi uzstādot vai izmantojot,
– dabiskas nolietošanās rezultātā,
– grauzēju vai kukaiņu iedarbības rezultātā,
– labošanas darbu, ko veikušas trešās personas, rezultātā,
– tīkla sprieguma maiņas rezultātā,
– iestājoties force majeure apstākļiem.
Iekārtas uzstādīšana, apkalpošana un tīrīšana, filtru, u.c. detaļu nomaiņa, kuru nolietošanās ir normāla parādība, ir maksas pakalpojums.
Maksas pakalpojums ir arī pircēja konsultēšana par iekārtas lietošanu un apkopi.
Šie ražotāja atbildības noteikumi neierobežo likumā par patērētāju tiesību aizsardzību noteiktās patērētāja tiesības.
Electrolux serviss Latvijā: http://www.electrolux.lv
47
Hrvatski
Jamcevna izjava
Izjavljujemo da su proizvodi ispravni i da su ispunili sve
uvjete etapne i završne kontrole te da će ovaj proizvod
raditi ispravno ukoliko se priključuje i koristi prema
priloženim uputama o rukovanju.
JAMČEVNI LIST
Naziv proizvoda:
Ukoliko, unatoč kvaliteti našeg proizvoda dođe do
tehničkih problema za vrijeme jamčevnog roka, jamčimo
da ćemo besplatno odstraniti sve nedostatke i kvarove u
proizvodu. Jamčevina vrijedi 24 mjeseca za sve
kućanske aparate od dana prodaje uz slijedeće
protokolarne uvjete:
Tip proizvoda:i
Tvornicki broj:
Datum prodaje:
1. Jamčevni list mora biti u cijelosti, ispravno i čitko
ispunjen, ovjeren od prodavatelja i sa upisanim danom
prodaje.
Broj računa:
2. Ovlaštene servisne radionice neće prihvatiti ovaj
proizvod na besplatan popravak u jamčevnom roku bez
predočenja ovog jamčevnog lista i original računa.
3. Ukoliko se popravak ne izvrši u roku od 45 dana,
obvezujemo se, proizvod zamijeniti novim ili izvršiti
povrat novca. Jamčevni rok se produžuje za onoliko dana
koliko je trajao popravak, ako je popravak duži od 10
dana.
4. Eventualne troškove prijevoza, prethodno pismeno
odobrene od strane Electroluxa, u svezi sa reklamacijom
na ovaj proizvod, a koji nastaju pri popravku proizvoda
odnosno pri njegovoj zamjeni novim proizvodom
snosimo mi, s time da je prijevoz obavljen javnim
prijevoznim sredstvom, a po poštanskom, željezničkom
ili brodskom cjeniku. Proizvod mora biti zapakiran u
original ambalaži uz odgovarajuću mehaničku izolaciju.
Moguća oštećenja koja bi nastala pri prijevozu idu na
rizik i trošak kupca.
Potpis prodavatelja i pečat prodavaonice
Potpis prodavatelja i pečat prodavaonice
SERVISNI KUPON
5. Jamčevina ne obuhvaća:
- kvarove ili oštećenja nastala zbog nepravilne upora
be ili pogrešnog priključenja
- mehanička oštećenja nastala uslijed uporabe sile i pada
- oštećenja koja je prouzrokovala nestručna osoba to jest
neovlašteni servis ili da su ugrađeni neoriginalni dijelovi
- ako je proizvo pustila u rad neovlaštena osoba (plinski
bojler).
6. Servis, potrošni materijal i rezervne dijelove
osiguravamo najmanje 7 godina po prestanku
proizvodnje.
Potpis prodavatelja i pečat prodavaonice
SERVISNI KUPON
Electrolux d.o.o.
Slavonska avenija 3
10000 Zagreb
Tel. +385 1 6323 333
Fax. +385 1 6323 300
48
822 949 454 -02-0709
Download PDF

advertising