Electrolux | EEA250 | User manual | Electrolux EEA250 Ръководство за употреба

ESPRESSO MAKER CREMAPRESSO MODEL EEA250
GB • D • F • NL • I • E • P • TR • S • DK • FI • N • CZ • SK • RU • UA • PL • H • HR • SR • RO • BG • SL • ES • LV • LT
GB Instruction book........................... 3
FI
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 4.
D
Anleitung........................................... 3
N
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
F
Mode d'emploi.............................. 3
CZ Návod k použití.......................... 39
Před prvním použitím přístroje si
pročtěte bezpečnostní pokyny na
straně 40.
SK Návod na používanie.............. 39
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
I
Libretto di istruzioni................. 15
Pred prvým použitím prístroja si
dôkladne prečítajte bezpečnostné
informácie na strane 40.
RU Инструкция.................................. 39
Prima di utilizzare l’apparecchio
per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 16.
E
P
Перед первым применением
устройства прочтите раздел о
мерах предосторожности на
стр. 41.
RO Manual de instrucţiuni........... 63
Înainte de a utiliza aparatul pentru
prima dată, citiţi sfaturile de siguranţă de la pagina 64.
BG Книжка с инструкции........... 63
Преди да използвате уреда
за първи път, моля, прочетете
съветите за безопасност на
стр. 64.
SL Navodila.......................................... 63
Pred prvo uporabo naprave
preberite varnostne nasvete na
strani 65.
ES Juhisteraamat.............................. 63
Enne seadme esmakordset kasutamist lugege läbi ohutussoovitused lk 65.
LV Lietošanas pamācība.............. 75
Pirms ierīces lietošanas, lūdzu,
izlasiet drošības ieteikumus, kas
minēti 76. lappusē.
Instrucciones de uso............... 15
UA Інструкція з експлуатації.... 39
LT Instrukcijų knyga........................ 75
Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 16.
Перед першим використанням
приладу уважно прочитайте
поради щодо техніки безпеки на
сторінці 41.
Prieš pirmą kartą naudodami prietaisą perskaitykite 77 psl. pateiktus
saugos patarimus.
Manual de instruções............. 15
PL Instrukcja obsługi...................... 51
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 17.
TR Talimat kitabı................................ 15
S
Bruksanvisning............................ 27
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 29 før du bruker apparatet
for første gang.
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 5.
NL Gebruiksaanwijzing..................... 3
Käyttöohjeet................................. 27
Lue sivun 29 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 52.
H
Használati útmutató................ 51
Cihazı ilk kez kullanmadan önce,
lütfen sayfa 17’deki emniyet tavsiyesi bölümünü okuyun.
A készülék első használata előtt
olvassa el figyelmesen a biztonsági előírásokat. Lásd: 52. oldal.
Bruksanvisning............................ 27
HR Knjižica s uputama................... 51
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
28 innan du använder apparaten
första gången.
DK Brugervejledning....................... 27
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene på
side 28 læses.
Prije prvog korištenja uređaja
pročitajte sigurnosne savjete na
str. 53.
SR Uputstvo za upotrebu............ 51
Pre prvog korišćenja ovog uređaja,
pročitajte bezbednosne savete na
stranici 53.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
e
L
N
p
K
tr
O
s
V
U
dK
P
fi
n
Q
R
S
cZ
T
sk
ru
GB
D
F
uA
nL
Components
Teile
Éléments
Onderdelen
A. ON/OFF button
B. Power indicator light
C. Selector dial
D. Steam button
E. Steam indicator light
F. Coffee position
G. Steam/Hot water
position
H. Cup rest
I. Water tank
J. Steam/hot water nozzle
K. Filter box
L. Power cord & plug
M. Brewing head
N. Drip grid
O. Drip tray
P. Filter holder
Q. Finger protector
R. 1 cup filter
S. 2 cup filter
T. Filter for prepacked
portions
U. Level indicator
V. Measuring spoon with
tamper
A. Ein-/Aus-Schalter
B. Betriebsanzeige
C. Wahlschalter
D. Dampftaste
E. Dampfanzeige
F. Stellung für Kaffee
G. Stellung für Dampf/
Heißwasser
H. Tassenablage
I. Wassertank
J. Düse für Dampf/
Heißwasser
K. Filterbox
L. Netzkabel und Stecker
M. Brühkopf
N. Abtropfgitter
O. Tropfwanne
P. Filterhalter
Q. Fingerschutz
R. Filter für 1 Tasse
S. Filter für 2 Tassen
T. Filter für vorgepackte
Portionen
U. Füllanzeige
V. Messlöffel mit Stampfer
A. Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
B. Voyant d'alimentation
C. Molette de sélection
D. Bouton vapeur
E. Voyant fonction vapeur
F. Fonction expresso
G. Fonction vapeur ou eau
chaude
H. Plateau chauffe-tasses
I. Réservoir d'eau
J. Buse vapeur/eau chaude
K. Compartiment de rangement des accessoires
L. Cordon d'alimentation
et fiche
M. Percolateur
N. Grille égouttoir
O. Clapet de maintien du
filtre
P. Porte-filtre
Q. Élément de protection
pour les doigts
R. Filtre pour 1 tasse
S. Filtre pour 2 tasses
T. Filtre pour dosettes
U. Indicateur de niveau de
liquides du bac de récupération
V. Cuillère doseuse avec
tampon
A. Aan/uit-knop
B. Aan/uit-indicatielampje
C. Keuzeknop
D. Stoomknop
E. Stoomindicatielampje
F. Koffiestand
G. Stoom-/heetwater-stand
H. Kopjesplateau
I. Waterreservoir
J. Stoom-/heetwater-pijp
K. Filtervak
L. Netsnoer & stekker
M. Koffie-uitloop
N. Druppelrooster
O. Opvangbak
P. Filterhouder
Q. Vingerbescherming
R. 1-kopsfilter
S. 2-kopsfilter
T. Filter voor voorverpakte
porties
U. Niveau-indicatie
V. Maatschepje met
aanstamper
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
3
Safety advice / Sicherheitshinweise
GB
D
4
Read the following instruction carefully before using machine for the first
time.
• This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
• The appliance may only be connected
to a power supply whose voltage and
frequency comply with the specifications on the rating plate!
• Never use or pick up the appliance if
– the supply cord is damaged,
– the housing is damaged.
• The appliance must only be connected
to an earthed socket. If necessary an
extension cable suitable for 10 A can
be used.
• If the appliance or the supply cord is
damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified person, in order to avoid
hazard.
• Always place the appliance on a flat,
level surface.
• Never leave the appliance unattended
while connected to the supply mains.
• The appliance must be switched off
and the mains plug withdrawn each
time after use, before cleaning and
care.
• The appliance and accessories become
hot during operation. Use only designated handles and knobs. Allow to
cool down before cleaning or storage.
• The mains cable must not come into
contact with any hot parts of the appliance.
• Do not remove the filter holder during
the brewing process as the appliance
is pressurised. The risk of burns exists.
• When the steam function is used there
can be some hot water dripping from
the brewing head. DANGER! The water
is hot, there is a risk for scalding.
• When opening the steam valve there
is a shot of hot water coming out.
Be careful and open the steam valve
slowly. DANGER! The water is hot,
there is a risk for scalding.
• Do not immerse the appliance in water or any other liquid.
• Do not exceed the maximum filling
volume as indicated on the appliances.
• Fill the water tank only with cold water, never with milk or other liquids.
• Do not use the appliance if the water
tank has not been filled.
• Do not use the appliance without the
drip tray or the drip grid.
• This appliance is intended for domestic use only. The manufacturer cannot
accept any liability for possible damage caused by improper or incorrect
use.
Lesen Sie die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät zum ersten Mal in Betrieb
nehmen.
• Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mit fehlender Erfahrung und Kenntnissen dürfen dieses Gerät nur unter
Aufsicht oder nach Anleitung durch
eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person benutzen.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um zu gewährleisten, dass diese mit
dem Gerät nicht spielen.
• Das Gerät darf nur an Stromquellen
angeschlossen werden, deren Spannung und Frequenz mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen!
• Das Gerät niemals benutzen oder
handhaben, wenn
– das Netzkabel beschädigt ist,
– das Gehäuse beschädigt ist.
• Das Gerät darf nur an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden. Bei
Bedarf kann ein Verlängerungskabel
verwendet werden, das mit 10 A belastbar ist.
• Ein beschädigtes Gerät oder Netzkabel
muss vom Hersteller, von seinem Ser-
vice-Vertreter oder einer entsprechend
qualifizierten Person instandgesetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden
Stellen Sie das Gerät immer auf eine
ebene, waagrechte Fläche.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung
angeschlossen ist.
Nach der Benutzung sowie vor dem
Reinigen und Pflegen ist das Gerät
auszuschalten und der Netzstecker zu
ziehen.
Das Gerät und seine Zubehörteile
werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie
es nur an den vorgesehenen Griffen
und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem
Reinigen oder Aufbewahren abkühlen.
Das Netzkabel darf nicht mit heißen
Teilen des Geräts in Berührung kommen.
Nehmen Sie den Filterhalter während
des Brühvorgangs nicht heraus, weil
das Gerät unter Druck steht. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Bei der Nutzung der Dampffunktion
kann heißes Wasser vom Brühkopf
tropfen. GEFAHR! Das Wasser ist heiß
und es besteht Verbrühungsgefahr.
Beim Öffnen des Dampfventils spritzt
etwas heißes Wasser heraus. Seien Sie
vorsichtig und öffnen Sie das Dampfventil langsam. GEFAHR! Das Wasser
ist heiß und es besteht Verbrühungsgefahr.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeit.
Überschreiten Sie die am Gerät angezeigte maximale Füllmenge nicht.
Füllen Sie den Wassertank nur mit
kaltem Wasser, niemals mit Milch oder
anderen Flüssigkeiten.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
kein Wasser in den Tank eingefüllt ist.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne
Tropfwanne oder Abtropfgitter.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch
im Haushalt bestimmt. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für mögliche Schäden, die durch unsachgemäße oder fehlerhafte Benutzung
verursacht wurden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Consignes de sécurité / Veiligheidsadvies
f
Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, il est impératif de lire attentivement les instructions suivantes.
• Cet appareil n'est pas destiné à être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l'expérience
nécessaires, à moins qu'elles n'aient
été formées ou encadrées pour
l'utilisation de cet appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés,
pour éviter qu'ils ne jouent avec cet
appareil.
• L'appareil doit être branché sur un
réseau électrique correspondant à la
tension et à la fréquence d'alimentation indiquées sur la plaque signalétique.
• Ne jamais utiliser ou prendre l'appareil
si
– le cordon d'alimentation est endommagé,
– le boîtier est endommagé.
• L'appareil doit être raccordé à la terre.
Si nécessaire, il est possible d'utiliser
une rallonge compatible 10 A.
• Si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l'un de ses
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualifiée, afin d'éviter tout
danger.
• Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale.
• Ne jamais laisser l'appareil sans
surveillance lorsqu'il est raccordé à
l'alimentation électrique.
• Lorsqu'il n'est plus utilisé, éteindre et
débrancher l'appareil avant de le nettoyer.
• Pendant le fonctionnement, l'appareil
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutons indiqués. Laisser l'appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
• Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties
chaudes de l'appareil.
• Ne pas retirer le porte-filtre pendant la
percolation car l'appareil est sous pression. Il existe un réel risque de brûlure.
• Lors de l'utilisation de la fonction
vapeur, il se peut que de la vapeur
goutte du percolateur. DANGER ! L'eau
est chaude, il existe un réel risque de
s'ébouillanter.
• Lors de l'ouverture du robinet de
vapeur, de l'eau chaude est projetée.
Procéder prudemment et ouvrir le robinet de vapeur lentement. DANGER !
L'eau est chaude, il existe un réel risque
de s'ébouillanter.
• Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni
dans aucun autre liquide.
• Ne pas dépasser le niveau maximum
de remplissage indiqué sur l'appareil.
• Remplir le réservoir uniquement avec
de l'eau froide, jamais avec du lait ou
un autre liquide.
• Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir
d'eau n'a pas été préalablement rempli.
• Ne pas utiliser l'appareil sans que le
bac de récupération des liquides ou la
grille égouttoir soient en place.
• Cet appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d'une utilisation
incorrecte de l'appareil.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
nL
Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
• Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specificaties op het
classificatieplaatje!
• U mag het apparaat nooit gebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
• Als het apparaat of de voedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde
persoon worden vervangen om risico's
te vermijden.
• Plaats het apparaat altijd op een plat,
horizontaal oppervlak.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
• Het apparaat moet worden uitgeschakeld en de stekker moet altijd na
gebruik uit het stopcontact worden
gehaald voordat het apparaat wordt
gereinigd.
• Het apparaat en de toebehoren
worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels en knoppen. Laat het apparaat eerst even afkoelen voordat u het
reinigt of opbergt.
• Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
• Verwijder de filterhouder niet tijdens
het koffiezetten want het apparaat
staat onder druk. Er bestaat een gevaar voor brandwonden.
• Wanneer de stoomfunctie wordt gebruikt, kan er heet water uit de koffieuitloop druppelen. GEVAAR! Het water
is heet, pas op dat u zich niet brandt.
• Wanneer u de stoomklep opent, komt
er een scheut heet water naar buiten.
Open de stoomklep daarom voorzichtig. GEVAAR! Het water is heet, pas op
dat u zich niet brandt.
• Dompel het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof.
• Vul het apparaat niet met meer water
dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven.
• Vul het waterreservoir alleen met koud
water, gebruik nooit melk of andere
vloeistoffen.
• Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld.
• Gebruik het apparaat niet zonder de
opvangbak of het druppelrooster.
• Dit apparaat is alleen bestemd voor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
5
Getting started / Erste Schritte
Première utilisation / Het eerste gebruik
GB
D
f
nL
6
1. Place the machine on a flat surface and fill the tank with cold water. (The machine must not be used
with empty tank!) Plug the power
cord into the mains and press the
ON button.
2. When starting the machine for
the first time, first place a container under the steam nozzle. Wait
until the power indicator light is
steady. Turn the selector dial to
to rinse out the steam nozzle.
3. Then place a bowl on the drip
grid. Wait until the power indicator
light is steady. Without inserting
the filter holder, turn selector dial
to
. Let a full tank of water pass
through the machine to rinse out
the heating system.
1. Stellen Sie die Maschine auf eine
ebene Fläche und befüllen Sie den
Tank mit kaltem Wasser. (Die Maschine darf nicht mit leerem Tank
betrieben werden!) Stecken Sie den
Netzstecker in eine Netzsteckdose
und schalten Sie das Gerät mit dem
Ein-/Aus-Schalter ein.
2. Stellen Sie bei der erstmaligen
Inbetriebnahme ein Gefäß unter
die Dampfdüse. Warten Sie bis die
Betriebsanzeige ständig leuchtet.
Drehen Sie den Wahlschalter auf
, um die Dampfdüse zu spülen.
Sobald Wasser aus der Dampfdüse
fließt, drehen Sie den Wahlschalter
auf.
3. Setzen Sie den Siebträger ohne
Filter ein und stellen Sie das Gefäß
auf das Tropfblech unter den Siebträger. Drehen Sie den Wahlschalter
auf
: Lassen Sie einen vollen
Wassertank durch die Maschine
laufen, um das Heizsystem zu
spülen. Drehen Sie anschließend
den Wahlschalter wieder auf.
1. Placez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appareil lorsque le réservoir est vide !)
Branchez le cordon d'alimentation
sur le secteur et appuyez sur le bouton ON.
2. Rincer le systèmeavant la première utilisation. Placer un récipient
sous la buse vapeur. Attendre que
le bouton marche/arrêt ne clignote
plus. Sélectionner la fonction
avec la molette pour rincer la buse
vapeur.
3. Placer ensuite un récipient sous la
tête de percolation sans le portefiltre. Lorsque le bouton marche/arrêt ne clignote plus, sélectionner la
fonction
et laisser l’eau s’écouler
jusqu’à ce que le réservoir d’eau soit
complètement vide.
1. Plaats het apparaat op een plat
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag
niet worden gebruikt met een leeg
reservoir!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de aanknop.
2. Als u het apparaat voor het eerst
gebruikt, plaats een container
onder de stoompijp. Wacht totdat
het AAN-lampje brandt. Zet de keuzeknop aan om de stoompijp te
spoelen.
3. Plaats een kom op het druppelrooster. Wacht totdat het AANknopje brandt. Zet, zonder de filterhouder te plaatsen, de keuzeknop
aan
: Laat een vol waterreservoir
door het apparaat lopen om het
verwarmingssysteem door te
spoelen.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Making an espresso: The machine
is ready to use when the power
indicator light is steady. Then follow
the instructions in step 5-7.
5. Choose filter for one or two cups,
fold back the finger protector and
put the filter in the filter holder.
Fill the filter with ground coffee
(one scoop for single espresso, two
scoops for double). Use the tamper
on the other side of the spoon to
press ground coffee lightly.
6. Insert the filter holder into position. When the heating is finished
turn the selector dial to
. Espresso begins to flow through the
coffee outlet – turn the selector
dial to when you have reached a
desired amount.
tr
s
dK
fi
n
4. Espresso-Herstellung: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die
Betriebsanzeige ständig leuchtet.
Folgen Sie dann den Anleitungen in
Schritt 5-7.
5. Wählen Sie den Filter für eine
oder zwei Tassen, klappen Sie den
Fingerschutz zurück und setzen Sie
den Filter in den Filterhalter ein. Füllen Sie den Filter mit gemahlenem
Kaffee (je einen Löffel pro EspressoTasse). Drücken Sie das Kaffeepulver mit dem Stampfer am anderen
Ende des Löffels leicht an.
6. Setzen Sie den Filterhalter ein.
Wenn der Aufheizvorgang beendet
ist, drehen Sie den Wählschalter in
Stellung
. Der Espresso beginnt
durch den Kaffeeauslass zu fließen
– Drehen Sie den Wahlschalter in
die Stellung , wenn die gewünschte Menge erreicht ist.
5. Choisissez un filtre pour une ou
deux tasses, repliez le clapet de
maintien du filtre et placez le filtre
dans le porte-filtre. Remplissez le filtre de café moulu (une cuillère pour
un expresso, deux cuillères pour un
double). Tasser légèrement le café
moulu à l'aide du tampon situé du
côté opposé à la cuillère.
6. Mettez le porte-filtre en place.
Lorsque le temps de chauffe est
terminé, positionnez le bouton
de sélection sur
. L'expresso
commence à couler ; positionnez le
bouton de sélection sur lorsque
vous avez obtenu la quantité voulue.
5. Kies het filter voor een of twee
kopjes, vouw de vingerbescherming terug en plaats het filter in de
filterhouder. Vul het filter het met
gemalen koffie (één schepje voor
een enkele espresso, twee schepjes
voor een dubbele). Gebruik de
aanstamper aan het uiteinde van de
lepel om de gemalen koffie zachtjes
aan te drukken.
6. Plaats de filterhouder op de juiste
plaats. Als het apparaat voldoende
is verwarmd, draait u de keuzeknop
in de stand
. De espresso begint
uit de koffie-uitloop te lopen – draai
de keuzeknop in de stand zodra
u de gewenste hoeveelheid koffie
hebt.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
4. Préparation d'un expresso : L'appareil est prêt à fonctionner lorsque
le voyant d'alimentation reste
allumé en continu. Suivez alors les
instructions des étapes 5 à 7.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
4. Een espresso maken: Het apparaat
is klaar voor gebruik als het aan/
uit-indicatielampje constant brandt.
Volg daarna de instructies in stap
5-7.
lv
lt
7
Additional features / Zusatzfunktionen
Fonctions supplémentaires / Extra functies
GB
D
f
nL
8
7. After brewing, remove the filter
holder. Twist it to the left and take it
out of the retainer. Fold finger protector forwards and remove used
coffee grounds from the filter. Then
take it out of the holder and clean it
with water. Dry with a cloth before
putting it back into the filter box.
1. Steam can be used to froth milk or
to heat liquids. Push the steam button and wait for the steam temperature indicator light to stop flashing
and go to constant light. Immerse
the steam nozzle in a heatproof container with milk.
2. Start the steam by turning the selector dial to . Move the container
in circular movements, the nozzle
should not touch the bottom. To
stop the steam, turn the selector dial
to when you have reached the
desired amount of froth.
7. Nach dem Brühen nehmen Sie den
Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen
nach links und nehmen Sie diesen
aus der Halterung. Klappen Sie den
Fingerschutz nach vorn und nehmen
Sie das verbrauchte Kaffeepulver aus
dem Filter. Nehmen Sie diesen aus
dem Halter und reinigen Sie diesen
mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit
einem Tuch und setzen Sie diesen
wieder in die Filterbox ein.
1. Die Verwendung von Dampf
eignet sich zum Aufschäumen von
Milch und zum Erhitzen von Flüssigkeiten. Drücken Sie die Dampftaste
und warten Sie, bis die Dampftemperaturanzeige nicht mehr blinkt,
sondern ständig leuchtet. Tauchen
Sie die Dampfdüse in ein hitzebeständiges Gefäß mit Milch.
2. Schalten Sie den Dampf ein,
indem Sie den Wahlschalter in
Stellung drehen. Drehen Sie den
Behälter kreisförmig, ohne dass
die Düse den Boden berührt. Zum
Ausschalten der Dampffunktion
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung , wenn der gewünschte
Schäumungsgrad erreicht ist.
7. Une fois la percolation terminée,
retirez le porte-filtre. Tournez-le vers
la gauche et dégagez-le de la tête
de percolation. Dépliez le clapet de
maintien du filtre vers l'avant et retirez le marc du filtre. Sortez ensuite le
filtre du porte-filtre et nettoyez-le à
l'eau. Séchez-le à l'aide d'un chiffon
avant de le ranger dans le compartiment de rangement des accessoires.
1. Il est possible d'utiliser de la
vapeur pour former une mousse de
lait ou pour chauffer des liquides.
Appuyez sur le bouton vapeur et attendez que le voyant de température
de vapeur cesse de clignoter et soit
allumé en continu. Immergez la buse
vapeur dans un récipient ne craignant pas la chaleur rempli de lait.
2. Activez la vapeur en positionnant
la molette de sélection sur .
Déplacez le récipient selon un
mouvement circulaire ; la buse ne
doit pas venir au contact du fond
du récipient. Pour arrêter l'émission
de vapeur, positionnez le bouton
de sélection sur lorsque vous
avez obtenu la quantité de mousse
voulue.
7. Verwijder de filterhouder nadat
de koffie is gezet. Draai de houder
naar links en neem deze uit het
apparaat. Vouw de vingerbescherming naar voren en verwijder het
gebruikte koffiedik uit het filter.
Neem het filter uit de houder en
maak het schoon met water. Droog
het met een doek voordat u het
terug in het filtervak plaatst.
1. Stoom kan worden gebruikt om
melk op te schuimen of om vloeistoffen te verwarmen. Druk op de
stoomknop en wacht totdat het
indicatielampje voor de stoomtemperatuur niet meer knippert en constant brandt. Zet de stoompijp in
een hittebestendige kan met melk.
2. Door de keuzeknop op
te
zetten, begint het stomen. Beweeg de kan met ronddraaiende
bewegingen, maar zorg ervoor dat
de pijp de bodem niet raakt. Om
het stomen te stoppen, zet u de
keuzeknop op indien u de juiste
hoeveelheid schuim heeft.
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Place a bowl under the steam
nozzle and turn the selector dial
back to
for a few seconds. This
will remove any residue of hot
water/milk from the steam nozzle.
Caution: the steam pipe is hot!
Allow to cool down, then clean the
steam pipe with a cloth.
4. To make coffee again, press the
steam button once more (the light
will turn off ) and then turn the selector to
.
5. For hot water, place a cup under
the steam nozzle and turn the selector dial to . Hot water comes
out of the nozzle. Turn the dial back
to to stop the water.
tr
s
dK
fi
n
3. Stellen Sie eine Schüssel unter
die Dampfdüse und drehen Sie
den Wahlschalter einige Sekunden
in Stellung
zurück. Dies beseitigt Reste von heißem Wasser/
heißer Milch von der Dampfdüse.
Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß!
Reinigen Sie das Dampfrohr nach
dem Abkühlen mit einem Tuch.
4. Zur Zubereitung von weiterem
Kaffee drücken Sie die Dampftaste
erneut (Anzeige erlischt) und drehen Sie dann den Wahlschalter in
Stellung
.
3. Placez un bol sous la buse vapeur
et positionnez à nouveau la molette
de sélection sur
pendant quelques secondes. La buse vapeur est
ainsi débarrassée des résidus d'eau
chaude/de lait. Attention : la buse
vapeur est très chaude ! Laissez-la
refroidir, puis nettoyez-la à l'aide
d'un chiffon.
4. Pour préparer à nouveau du café,
appuyez une nouvelle fois sur le
bouton vapeur (le voyant s'éteint)
puis positionnez la molette de sélection sur
.
3. Zet een kommetje onder het
stoommondstuk en draai de keuzeknop terug in de stand
gedurende een paar seconden. Hiermee
wordt resterend heet water of
resterende melk uit het mondstuk
verwijderd. Waarschuwing: het
stoompijpje is heet! Laat het
stoompijpje afkoelen en reinig het
vervolgens met een doek.
4. Als u opnieuw koffie wilt
zetten,drukt u nog eenmaal op de
stoomknop (het lampje gaat uit) en
draait u de keuzeknop in de stand
.
5. Für heißes Wasser stellen Sie ein
Gefäß unter die Dampfdüse und
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung . Heißes Wasser tritt aus
der Düse aus. Zum Abstellen des
Wassers drehen Sie den Wahlschalter wieder in Stellung .
cZ
sk
ru
uA
pl
h
5. Pour obtenir de l'eau chaude,
placez un bol sous la buse vapeur et
positionnez la molette de sélection
sur . De l'eau chaude s'écoule par
la buse. Positionnez la molette de
sélection sur pour arrêter l'écoulement.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
5. Voor heet water zet u een kopje
onder het stoommondstuk en
draait u de keuzeknop in de stand
. Er komt heet water uit het
mondstuk. Draai de keuzeknop
terug in de stand om het water te
stoppen.
lv
lt
9
Cleaning and care / Reinigung und Pflege
Nettoyage et entretien / Reiniging en onderhoud
GB
D
f
nL
10
1. Turn the machine off and let it
cool down. Wipe all outer surfaces
with a damp cloth. In case the filters
get clogged, separate them with a
coin and clean them.
2. When the level indicator is visible
above the drip grid, the drip tray
must be emptied. Lift out the drip
grid, empty, rinse and dry the grid
and tray. For hygienic reasons we
recommend to do this regularly
even if the level indicator is not visible above the drip grid.
3. Loosen the steam nozzle and
wash it under running water. Clean
the small pipe with a cloth. Lift out
the water tank and rinse it under
running water.
1. Schalten Sie die Maschine aus
und lassen Sie sie abkühlen.
Wischen Sie alle äußeren Flächen
mit einem feuchten Tuch ab. Falls
die Filter verstopfen trennen Sie
diese, zur Reinigung, mit Hilfe einer
Münze.
2. Wenn die Füllanzeige über dem
Abtropfgitter sichtbar ist, muss die
Tropfwanne geleert werden. Heben
Sie das Abtropfgitter ab, und leeren
Sie die Wanne. Spülen und trocknen
Sie anschließend das Gitter und die
Wanne. Aus hygienischen Gründen
wird empfohlen, dies regelmäßig
zu tun, auch wenn die Füllanzeige
nicht auf dem Abtropfgitter sichtbar ist.
3. Lösen Sie die Dampfdüse und waschen Sie diesen unter fließendem
Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr
mit einem Tuch. Nehmen Sie den
Wassertank heraus und spülen Sie
ihn unter fließendem Wasser.
1. Éteignez l'appareil et laissezle refroidir. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chiffon
humide. Les filtres sont obstrués ?
Séparez-les à l’aide d’une pièce de
monnaie et nettoyez-les.
2. Lorsque l'indicateur de niveau
est visible au-dessus de la grille
égouttoir, le bac de récupération
des liquides doit être vidé. Soulevez
la grille égouttoir, videz, rincez et
séchez la grille et le bac. Pour des
raisons d'hygiène, nous recommandons de réaliser cette procédure
régulièrement, même si l'indicateur
de niveau n'est pas visible au-dessus de la grille égouttoir.
3. Dévisser la buse vapeur et la rincer à l’eau claire. Nettoyer le tuyau
avec un linge et le trou de sortie
avec une épingle. Rincer le réservoir
d’eau à l’eau claire.
1. Zet het apparaat uit en laat het
afkoelen. Veeg alle oppervlakken
aan de buitenkant schoon met
een vochtige doek. Als de filters
verstopt zijn, koppel ze los met een
muntstuk en maak ze schoon.
2. Als de niveau-indicatie zichtbaar
is boven het druppelrooster, moet
de opvangbak worden geleegd. Til
het druppelrooster uit het apparaat,
leeg de opvangbak, spoel deze om
en droog deze af. Om redenen van
hygiëne raden we aan om dit regelmatig te doen, zelfs als de niveauindicatie niet zichtbaar is boven het
druppelrooster.
3. Maak het stoommondstuk los en
was het af onder stromend water.
Reinig de smalle pijp met een doek.
Til het waterreservoir uit het apparaat en spoel het af met stromend
water.
GB
d
f
nl
I
e
p
1. Decalcifying is recommended
regularly, depending on water hardness. Remove the brewing head
(keep components together) with
a coin before filling the tank with
water and decalcifyer according to
product instructions.
2. Switch the machine on and let it
heat up. Place the filter holder in
position, without any filter. Place a
bowl on the drip grid. Turn the selector dial to
and let 1/4 of the
solution pass through. Turn the machine off and wait for 10 minutes.
3. Push the hot water button and let
the remaining solution flow through
the steam nozzle. Fill the water tank
with fresh water and run the machine until the tank is empty. Repeat
twice, with fresh water. Re-install
components and fix filter properly.
tr
s
dK
fi
n
1. Entkalken wird regelmäßig abhängig von der Wasserhärte empfohlen. Nehmen Sie den Brühkopf
ab (dabei Teile zusammen lassen)
und füllen Sie dann den Tank mit
Wasser/Entkalkungsmittel gemäß
der Anleitung des betreffenden
Produkts.
2. Schalten Sie die Maschine ein und
warten Sie, bis sie sich aufgeheizt
hat. Setzen Sie den Filterhalter
ohne Filter ein. Stellen Sie eine
Schüssel auf das Abtropfgitter.
Drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
und lassen Sie 1/4 der
Lösung durchlaufen. Schalten Sie
die Maschine aus und warten Sie 10
Minuten.
3. Drücken Sie die Heißwasser-Taste
und lassen Sie die restliche Lösung
durch die Dampfdüse strömen. Füllen Sie den Wassertank mit frischem
Wasser und lassen Sie die Maschine
laufen, bis der Tank leer ist. Wiederholen Sie den Vorgang zweimal mit
frischem Wasser. Setzen Sie die
Teile wieder ein und befestigen
Sie den Filter ordnungsgemäß.
cZ
1. Il est recommandé de procéder
régulièrement à un détartrage, en
fonction de la dureté de l'eau. Retirez le percolateur (ne pas séparer
les éléments) à l'aide d'une pièce de
monnaie avant de remplir le réservoir avec de l'eau et du détartrant
selon les instructions portées sur
l'emballage du produit.
2. Allumez la machine et laissez-la
chauffer. Mettez le porte-filtre en
place sans filtre. Placez un bol sur
la grille égouttoir. Positionnez le
bouton sur
et laissez passer 1/4
de la solution dans le système.
Éteignez l'appareil et attendez
10 minutes.
3. Appuyez sur le bouton eau chaude et laissez le reste de la solution
s'écouler par la buse vapeur. Remplissez le réservoir d'eau froide et
faites fonctionner l'appareil jusqu'à
ce que le réservoir soit vide. Répétez
l'opération deux fois avec de l'eau
froide. Remontez les éléments et
mettez le filtre correctement en
place.
hr
1. Regelmatig ontkalken wordt aanbevolen, afhankelijk van de hardheid van het water. Verwijder de
koffie-uitloop (houd de onderdelen
bij elkaar) met een muntje en vul
vervolgens het reservoir met water
en een ontkalkingsproduct volgens
de instructies bij het product.
2. Schakel het apparaat in en wacht
tot het is opgewarmd. Plaats de
filterhouder op zijn plaats zonder
filter. Plaats een kommetje op het
druppelrooster. Draai de keuzeknop
in de stand
en laat 1/4 van de
oplossing door het apparaat lopen.
Schakel het apparaat uit en wacht
tien minuten.
3. Druk op de heetwaterknop en laat
het resterende product door het
stoommondstuk stromen. Vul het
waterreservoir met schoon water en
laat het apparaat lopen totdat het
reservoir leeg is. Herhaal dit tweemaal met schoon water. Plaats de
onderdelen terug en bevestig het
filter op de juiste wijze.
sk
ru
uA
pl
h
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
11
Troubleshooting / Fehlersuche
GB
A) Both power and steam indicator
lights are flashing:
• Check that the selector dial is turned
to .
• If steam/hot water has been used for
too long, make a pause for 30 seconds.
• Switch the machine off for 5 minutes
and restart it. If the lights are still flashing, contact customer support.
B) The espresso temperature is too low:
• Carry out the brewing procedure without using espresso grounds, but using
the filter and filter holder, in order to
preheat the system.
• Preheat the cups.
• Decalcify the appliance.
C) The flow speed decreases noticeably:
• Do not press the espresso grounds too
firmly into the filter.
• Do not grind the espresso grounds too
finely (“medium” fineness).
• Decalcify the appliance.
D) The espresso is flowing out of the
side of the filter holder:
• Ensure that the filter holder has been
placed correctly.
D
A) Netzspannungsanzeige und Dampfanzeige blinken beide:
• Prüfen Sie, ob sich der Wahlschalter in
Stellung befindet.
• Wenn zu lange Dampf/Wasser erzeugt
wurde, legen Sie eine Pause von 30
Sekunden ein.
• Schalten Sie die Maschine aus und
nach 5 Minuten wieder ein. Wenn
die Anzeigen immer noch blinken,
kontahtieren Sie den Kundendienst.
B) Espresso-Temperatur ist zu niedrig:
• Führen Sie den Brühvorgang ohne Verwendung von Espressopulver, jedoch
mit Filter und Filterhalter durch, um
das System vorzuheizen.
• Wärmen Sie die Tassen vor.
• Entkalken Sie das Gerät.
C) Die Durchflussgeschwindigkeit lässt
merklich nach:
• Pressen Sie das Espressopulver nicht
zu fest in den Filter.
• Mahlen Sie das Espressopulver nicht
zu fein (Mahlgrad „mittel“).
• Entkalken Sie das Gerät.
D) Espresso tritt an der Seite des Filterhalters aus:
• Prüfen Sie den richtigen Sitz des Filterhalters.
12
• Twist the filter holder a little more
firmly into the retainer.
• Clean any espresso grounds away
from the rim of the filter holder.
G) Too little milk froth is created when
steaming milk:
• Always use cool, fresh, low-fat milk.
• Clean the steam nozzle.
E) No espresso is coming out:
• If there is a loud noise from the machine, this means air is in the system.
Let hot water flow through the nozzle
until there is a steady flow. Then try
brewing coffee again.
• Ensure that the water tank has been
filled and is correctly in place. Activate
hot water. Then, try brewing coffee
again.
• Ensure that the filter holder has been
placed correctly.
• Ensure that the selector dial has been
turned right to the position.
• Do not press the espresso grounds ­too
firmly into the filter.
• Clean the brew filter.
• Decalcify the appliance.
H) The flow increases:
• The espresso grounds have been
ground too rough.
• Ensure that there are enough espresso
grounds in the filter.
F) The crema is no longer being produced as it should:
• Ensure that there are enough espresso
grounds in the filter.
• Press the espresso grounds lightly.
• Clean the filter.
• Drehen Sie den Filterhalter etwas fester in die Halterung.
• Reinigen Sie den Rand des Filterhalters
von Espressopulver.
E) Kein Espresso fließt heraus:
• Bei lauten Geräuschen der Maschine
befindet sich Luft im System. Lassen
Sie heißes Wasser durch die Düse austreten, bis es stetig fließt. Wiederholen
Sie anschließend den Brühvorgang.
• Vergewissern Sie sich, dass der Wassertank gefüllt ist. Aktivieren Sie die
Heißwasserfunktion bis Wasser aus der
Dampfdüse austritt. Starten Sie dann
den Kaffeebezug erneut.
• Prüfen Sie den richtigen Sitz des Filterhalters.
• Vergewissern Sie sich, dass der
Wahlschalter in die richtige Stellung
gebracht wurde.
• Pressen Sie das Espressopulver nicht
zu fest in den Filter.
• Reinigen Sie den Brühfilter.
• Entkalken Sie das Gerät.
F) Die Crema ist nicht mehr so, wie sie
sein sollte:
• Vergewissern Sie sich, dass sich genügend Espressopulver im Filter befindet.
• Pressen Sie das Espressopulver leicht.
• Reinigen Sie den Filter.
I) The coffee machine switches itself
off while operating:
• The appliance pump is equipped with
a temperature fuse that protects it
from overheating. The temperature
fuse interrupts the machine’s operation, if the machine is operated for
too long or if the pump is run without
water.
• Set the selector dial to “0” and remove
the plug from the mains socket.
• Leave the machine to cool for at least
20 minutes. Fill up with water.
• Plug the appliance into the mains
again and switch it on. If the appliance
still does not work, please contact our
Customer Care Department.
G) Beim Aufschäumen entsteht zu wenig Milchschaum:
• Verwenden Sie immer kühle, frische
und fettarme Milch.
• Reinigen Sie die Dampfdüse.
H) Der Durchfluss nimmt zu:
• Das Espressopulver wurde zu grob
gemahlen.
• Vergewissern Sie sich, dass sich genügend Espressopulver im Filter befindet.
I) Die Kaffeemaschine schaltet sich im
laufenden Betrieb ab:
• Die Gerätepumpe besitzt eine Temperatursicherung als Überhitzungsschutz. Die Temperatursicherung
unterbricht die Maschine, wenn diese
zu lange in Betrieb ist oder die Pumpe
ohne Wasser läuft.
• Drehen Sie den Wahlschalter in die
Stellung „0“ und ziehen Sie den Netzstecker.
• Lassen Sie die Maschine mindestens
20 Minuten abkühlen. Füllen Sie Wasser ein.
• Stecken Sie den Netzstecker wieder
ein und schalten Sie die Maschine ein.
Falls das Gerät auch dann nicht funktioniert, wenden Sie sich bitte an die
Kundenbetreuung.
Gestion des pannes / Problemen oplossen
f
A) Les voyants d’alimentation et de
vapeur clignotent :
• Assurez-vous que le bouton de sélection est positionné sur .
• Si la fonction vapeur/eau chaude a
été utilisée trop longtemps, faites une
pause de trente secondes.
• Éteignez l’appareil, attendez 5 minutes
puis rallumez-le. Si les voyants clignotent toujours, contactez le service
client.
B) La température de l’expresso est
trop basse :
• Lancez la percolation sans utiliser de
café moulu, mais en utilisant le filtre
et le porte-filtre, afin de préchauffer le
système.
• Préchauffez les tasses.
• Détartrez l’appareil.
C) La vitesse de l’écoulement diminue
de manière significative :
• Ne tassez pas trop le café moulu dans
le filtre.
• Ne broyez pas le café moulu trop fin
(finesse « intermédiaire »).
• Détartrez l’appareil.
D) L’expresso déborde par les côtés du
porte-filtre :
• Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé.
• Tournez le porte-filtre un peu plus fort
dans le support.
• Éliminez toute trace de café coincé
dans la monture du porte-filtre.
E) Aucun expresso ne sort :
• Si l’appareil produit un bruit important, cela signifie que le système
contient de l’air. Laissez de l’eau
chaude s’écouler par la buse jusqu’à
l’obtention d’un débit régulier. Essayez
de préparer à nouveau du café.
• Remplir à nouveau le réservoir d’eau,
le mettre en place correctement.
Activer la fonction «eau chaude», puis
essayer de préparer à nouveau du café.
• Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé.
• Vérifiez que le bouton de sélection est
correctement positionné.
• Ne tassez pas trop le café moulu dans
le filtre.
• Nettoyez le filtre du percolateur.
• Détartrez l’appareil.
F) La crème ne se forme pas comme
elle le devrait :
• Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu.
• Pressez légèrement le café moulu.
• Nettoyez le filtre.
G) Le passage de la vapeur dans le lait
ne génère pas assez de mousse :
• Utilisez toujours du lait écrémé, frais et
froid.
• Nettoyez la buse vapeur.
H) Le débit augmente :
• Le café a été moulu trop grossièrement.
• Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu.
I) La cafetière s’éteint spontanément
en cours de fonctionnement :
• La pompe de l’appareil est pourvue
d’un fusible de protection contre les
surchauffes. Le fusible interrompt le
fonctionnement de l’appareil s’il fonctionne trop longtemps ou si la pompe
vient à manquer d’eau.
• Placez le bouton de sélection sur « 0 »
puis débranchez la fiche de la prise.
• Laissez refroidir la machine pendant
au moins 20 minutes. Remplissez le
réservoir d’eau.
• Branchez l’appareil, puis rallumez-le. Si
l’appareil ne fonctionne toujours pas,
veuillez contacter notre service client.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
nL
A) Het aan-/uitindicatielampje en het
stoomindicatielampje knipperen
beide:
• Controleer of de keuzeknop is ingesteld op de stand .
• Als stoom/heet water te lang achter
elkaar is gebruikt, last u een pauze van
30 seconden in.
• Schakel het apparaat 5 minuten uit en
zet het daarna weer aan. Neem contact op met de klantenservice als de
lampjes blijven knipperen.
B) De espressotemperatuur is te laag:
• Voer de procedure voor het zetten
van koffie uit met het filter en de
filterhouder maar dan zonder koffie
te gebruiken, om het systeem voor te
verwarmen.
• Verwarm de kopjes voor.
• Ontkalk het apparaat.
C) De stroomsnelheid neemt aanzienlijk af:
• Druk de espressomaling niet te stevig
aan in het filter.
• Maal de espressokoffie niet te fijn (gemiddelde maalgraad).
• Ontkalk het apparaat.
D) De espresso stroomt langs de zijkant van de filterhouder:
• Let erop dat de filterhouder correct is
geplaatst.
• Draai de filterhouder iets steviger aan
in het apparaat.
• Zorg dat er geen koffie op de rand van
de filterhouder ligt.
E) Er komt geen espresso uit het apparaat:
• Als er lawaai uit het apparaat komt,
betekent dit dat er lucht in het systeem is. Laat heet water door het
mondstuk stromen totdat er een
gelijkmatige stroom is. Probeer daarna
opnieuw koffie te zetten.
• Controleer of het waterreservoir gevuld en juist geplaatst is. Activeer heet
water. Probeer dan opnieuw koffie te
zetten.
• Controleer of de filterhouder correct is
geplaatst.
• Zorg dat de keuzeknop in de juiste
stand is gedraaid.
• Druk de espressomaling niet te stevig
aan in het filter.
• Maak het filter schoon.
• Ontkalk het apparaat.
F) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit
zoals het hoort:
• Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling.
• Druk de espressomaling licht aan.
• Maak het filter schoon
G) Er wordt te weinig schuim gemaakt
bij het opschuimen van de melk:
• Gebruik altijd koude, verse, magere
melk.
• Maak het stoommondstuk schoon.
H) De stroomsnelheid neem toe:
• De espresso is te grof gemalen.
• Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling.
I) Het koffieapparaat schakelt zichzelf
tijdens de werking uit:
• De pomp is uitgerust met een temperatuurzekering die het apparaat
beschermt tegen oververhitting. De
temperatuurzekering onderbreekt
de werking van het apparaat als het
apparaat te lang achtereen wordt
gebruikt of als de pomp zonder water
komt te staan.
• Stel de keuzeknop in op “0” en haal de
stekker uit het stopcontact.
• Laat het apparaat minstens 20 minuten afkoelen. Vul het apparaat met
water.
• Sluit het apparaat aan op de netstroom en zet het aan. Als het apparaat nog steeds niet werkt, neemt u
contact op met onze klantenserviceafdeling.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
13
Disposal / Entsorgung
Mise au rebut / Verwijdering
GB
D
f
nL
14
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ­
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen
Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont
identifiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling.
De plastic onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld
>PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
Old appliance
on the product or on
The symbol
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative
consequences for the environment
and human health, which could otherAltgerät
an Produkt oder
Das Symbol
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. DeAppareils usagés
sur le produit ou sur
Le symbole
son emballage indique qu'il ne doit
pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié à
un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques
et électroniques. En vous assurant que
ce produit est recyclé correctement,
vous contribuerez à éviter les conséquences néfastes pour l'environne-
Oude apparaten
op het product
Het symbool
of de verpakking geeft aan dat dit
product niet als gewoon huisvuil mag
worden behandeld. Het moet naar een
inzamelpunt voor de recycling van
elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor
zorgt dat u dit product op de juiste
wijze weggooit, helpt u om mogelijk
negatieve gevolgen voor het milieu en
de volksgezondheid te voorkomen, die
wise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
taillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
ment et la santé que pourrait avoir une
mauvaise gestion de ce produit en fin
de vie. Pour plus d'informations sur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
kunnen worden veroorzaakt door het
onjuist verwijderen van dit product.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
L
N
e
p
K
tr
O
V
U
s
dK
P
fi
n
Q
R
S
cZ
T
sk
ru
I
E
P
TR
Componenti
Componentes
Componentes
Bileşenler
A. Pulsante ON/OFF
B. Spia dell'alimentazione
C. Selettore
D. Pulsante del vapore
E. Spia del vapore
F. Posizione per caffè
G. Posizione per vapore/
acqua bollente
H. Poggiatazze
I. Serbatoio dell'acqua
J. Beccuccio del vapore/
acqua bollente
K. Contenitore del filtro
L. Cavo di alimentazione e
spina
M. Caldaietta
N. Griglia raccogligocce
O. Vassoio raccogligocce
P. Braccetto portafiltro
Q. Protezione per le dita
R. Filtro da 1 tazzina
S. Filtro da 2 tazzine
T. Filtro per porzioni
preconfezionate
U. Indicatore del livello
V. Misurino con pressino
A. Botón ON–OFF (encendido/apagado)
B. Indicador luminoso de
encendido
C. Mando selector
D. Botón de vapor
E. Indicador luminoso de
vapor
F. Posición de café
G. Posición de vapor/agua
caliente
H. Bandeja de tazas
I. Depósito de agua
J. Boquilla de vapor/agua
caliente
K. Receptáculo del filtro
L. Cable eléctrico y enchufe
M. Cabezal difusor
N. Rejilla de goteo
O. Bandeja de goteo
P. Soporte del filtro
Q. Protector de dedos
R. Filtro para 1 taza
S. Filtro para 2 tazas
T. Filtro para dosis preparadas
U. Indicador de nivel
V. Cucharilla de medición
con compactador
A. Botão LIGAR/DESLIGAR
(ON/OFF)
B. Luz indicadora de alimentação
C. Selector
D. Botão de vapor
E. Luz indicadora de vapor
F. Posição café
G. Posição vapor/água
quente
H. Suporte de contentor
I. Depósito de água
J. Bocal de vapor/água
quente
K. Caixa de filtros
L. Cabo e ficha de alimentação
M. Cabeça de infusão
N. Grelha de gotejamento
O. Tabuleiro de gotejamento
P. Suporte do filtro
Q. Protector de dedos
R. Filtro de 1 chávena
S. Filtro de 2 chávenas
T. Filtro para porções préembaladas
U. Indicador do nível
V. Colher de medição com
calcadeira
A. ON/OFF (AÇMA/
KAPAMA) düğmesi
B. Güç gösterge ışığı
C. Seçme düğmesi
D. Buhar düğmesi
E. Buhar gösterge ışığı
F. Kahve pozisyonu
G. Buhar/Sıcak su
pozisyonu
H. Bardak kaidesi
I. Su haznesi
J. Buhar/sıcak su ağzı
K. Filtre kutusu
L. Elektrik kablosu ve fişi
M. Demleme başlığı
N. Damlama ızgarası
O. Damlama tepsisi
P. Filtre tutucu
Q. Parmak koruyucusu
R. 1 fincan filtresi
S. 2 fincan filtresi
T. Önceden paketlenmiş
miktarlar için filtre
U. Seviye göstergesi
V. Sıkıştırıcılı ölçme kaşığı
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
15
Norme di sicurezza / Consejo de seguridad
I
E
16
Prima di utilizzare la macchina per la
prima volta, leggere attentamente le
seguenti istruzioni.
• L'apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone, compresi
i bambini, con ridotte capacità fisiche,
mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insufficienti, a meno
che non siano sotto la supervisione di
una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite
sull'utilizzo dell'apparecchio.
• Sorvegliare i bambini per evitare che
giochino con l'apparecchio.
• Collegare l'apparecchio solo a una
fonte di alimentazione con tensione
e frequenza conformi alle specifiche
riportate sulla targhetta delle caratteristiche.
• Non utilizzare né afferrare l'apparecchio se:
- il cavo di alimentazione è danneggiato,
- il rivestimento esterno è danneggiato.
• L'apparecchio deve essere collegato
solo a una presa con messa a terra. Se
necessario, è possibile utilizzare una
prolunga adatta per 10/A.
• In caso di danneggiamento dell'apparecchio o del cavo di alimentazione,
ottenerne la sostituzione rivolgendosi
al produttore, a un suo agente dell'assistenza o a una persona egualmente
qualificata, in modo da evitare rischi.
• Posizionare sempre l'apparecchio su
una superficie piana e regolare.
• Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è collegato alla rete
elettrica.
• Dopo ogni uso, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica
prima di effettuare operazioni di pulizia e manutenzione.
• L'apparecchio e gli accessori possono
surriscaldarsi durante il funzionamento. Utilizzare solo le maniglie e le manopole designate. Lasciar raffreddare
l'apparecchio prima di pulirlo o riporlo.
• Evitare che il cavo di alimentazione
entri in contatto con le parti calde
dell'apparecchio.
• Non rimuovere il braccetto portafiltro
durante l'erogazione, poiché l'apparecchio è sotto pressione. Rischio di
ustioni.
• Quando si utilizza la funzione vapore, può verificarsi il gocciolamento
di acqua bollente dalla caldaietta.
Lea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina
por primera vez.
• Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas
(incluidos niños) con discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que
no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo
supervisión o según las instrucciones
de una persona responsable de su
seguridad.
• Se deberá controlar que los niños no
jueguen con este electrodoméstico.
• Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de
alimentación eléctrica cuya tensión y
frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características.
• Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si
– el cable de alimentación está dañado
– el alojamiento está dañado.
• El electrodoméstico solamente deberá
conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser
necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A.
• Si el electrodoméstico o el cable de
alimentación no están en perfectas
condiciones, deben ser sustituidos
por el fabricante, por su servicio de
asistencia técnica o por personal debidamente homologado, para evitar
cualquier peligro.
Coloque siempre el electrodoméstico
sobre una superficie plana y nivelada.
Nunca deje el electrodoméstico sin
vigilancia mientras esté conectado a la
red eléctrica.
Debe apagar el electrodoméstico y
desconectarlo de la red eléctrica después de cada uso, así como antes de
limpiarlo y realizar el mantenimiento.
Este electrodoméstico y sus accesorios
se calientan durante el funcionamiento. Utilice solamente las asas y mandos
especificados. Espere a que se enfríe
antes de limpiarlo o guardarlo.
El cable de alimentación eléctrica no
debe entrar en contacto con piezas
calientes del electrodoméstico.
No extraiga el soporte del filtro durante el proceso de preparación de la
infusión, ya que la cafetera está presurizada. Existe el riesgo de quemaduras.
Cuando se utiliza la función de vapor,
puede gotear agua caliente desde
el cabezal difusor. ¡PELIGRO! El agua
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATTENZIONE! L'acqua è bollente, fare
attenzione a non scottarsi.
Quando si apre la valvola del vapore,
esce uno spruzzo di acqua bollente.
Aprire la valvola lentamente e con cautela. ATTENZIONE! L'acqua è bollente,
fare attenzione a non scottarsi.
Non immergere l'apparecchio in acqua
o in altri liquidi.
Non superare il volume massimo di riempimento indicato sull'apparecchio.
Riempire il serbatoio dell'acqua solo
con acqua fredda, mai con latte o altri
liquidi.
Non utilizzare l'apparecchio se il serbatoio dell'acqua non è stato riempito.
Non utilizzare l'apparecchio senza la
griglia o il vassoio raccogligocce.
Questo apparecchio è progettato
esclusivamente per uso domestico. Il
produttore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni causati
dall'uso improprio o errato.
caliente supone un riesgo de quemaduras.
Al abrir la válvula de vapor sale un
chorro de agua caliente. Tenga cuidado y abra la válvula lentamente.
¡PELIGRO! El agua caliente supone un
riesgo de quemaduras.
No sumerja el electrodoméstico en
agua u otro líquido.
No supere el volumen máximo de
llenado indicado en la cafetera.
Llene el depósito solamente con agua
fría: nunca con leche u otros líquidos.
No utilice el electrodoméstico si no ha
llenado el depósito de agua.
No utilice el electrodoméstico sin la
bandeja o rejilla de goteo.
Este electrodoméstico está previsto
exclusivamente para uso doméstico. El
fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños que pudiesen producirse como consecuencia de
su uso inadecuado o incorrecto.
Avisos de segurança / Emniyet tavsiyesi
P
Leia as seguintes instruções atentamente antes de utilizar a máquina pela
primeira vez.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com deficiências físicas, sensitivas ou
mentais nem com falta de experiência
e conhecimentos, a menos que sejam
supervisionadas ou instruídas no que
se refere à utilização do aparelho por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças deverão ser supervisionadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
• O aparelho apenas poderá ser ligado
a uma tomada com uma tensão e frequência em conformidade com as especificações na placa de classificação!
• Nunca utilize nem pegue no aparelho
se
– o cabo de alimentação estiver danificado,
– a caixa estiver danificada.
• O aparelho apenas deve ser ligado a
uma tomada ligada à terra. Se necessário, é possível utilizar um cabo de
extensão adequado a 10 A.
• Se o aparelho ou o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser
•
•
•
•
•
•
•
substituído pelo fabricante, pelo
representante da assistência técnica
ou por uma pessoa com habilitações
semelhantes, de modo a evitar possíveis riscos.
Coloque sempre o aparelho numa
superfície plana.
Nunca deixe o aparelho sem assistência enquanto estiver ligado à alimentação da rede pública.
O aparelho deve ser desligado e a ficha de alimentação retirada após cada
utilização, antes de ser limpo arrumado.
O aparelho e os acessórios aquecem
durante o funcionamento. Utilize
apenas os cabos e botões designados.
Deixe arrefecer antes de limpar e arrumar.
O cabo de alimentação não deve entrar em contacto com nenhuma peça
quente do aparelho.
Não remova o suporte do filtro durante o processo de infusão, uma vez que
o aparelho está sob pressão. Existe o
risco de queimaduras.
Quando a função de vapor estiver a
ser utilizada poderá ocorrer o gotejamento de água quente a partir da
•
•
•
•
•
•
•
cabeça de infusão. PERIGO! A água
está quente, existe o risco de escaldar.
Quando a válvula de vapor é aberta,
sai um esguicho de água quente.
Tenha cuidado e abra a válvula de vapor lentamente. PERIGO! A água está
quente, existe o risco de escaldar.
Não mergulhe o aparelho em água ou
em nenhum outro líquido.
Não ultrapasse o volume máximo de
enchimento como é indicado nos aparelhos.
Encha o depósito de água apenas com
água fria, nunca com leite ou outros
líquidos.
Não utilize o aparelho se o depósito de
água não estiver cheio.
Não utilize o aparelho sem o tabuleiro
de gotejamento ou a grelha de gotejamento.
Este aparelho destina-se apenas à
utilização doméstica. O fabricante não
aceita qualquer responsabilidade por
possíveis danos causados por uma
utilização inadequada ou incorrecta.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
TR
Makinenin ilk kullanımından önce aşağıdaki talimatları dikkatle okuyunuz.
• Güvenlik açısından kendilerinden
sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili olarak gereken eğitim verilmeden veya kontrol/gözetim
altında tutulmadan, çocuklar da dahil
olmak üzere fiziksel, duyusal veya
zihinsel yeterlilikleri sınırlı olan ya da
deneyimi ve bilgisi olmayan kişilerin
bu cihazı kullanması uygun değildir.
• Çocukların, gerekli uyarılar yapılarak
cihazla kesinlikle oynamaması sağlanmalıdır.
• Cihaz yalnızca, voltaj ve frekansı anma
değerleri plakasındaki özelliklere uyan
bir güç kaynağına bağlanmalıdır.
• Cihazı, aşağıdaki şartlarda kesinlikle
kullanmayın veya elinize almayın:
– elektrik kablosu hasar görmüşse,
– dış gövdesi/kasası hasar görmüşse
asla elinize almayın.
• Cihaz yalnızca topraklı bir prize bağlanmalıdır. Gerektiğinde 10 A'ya uygun
bir uzatma kablosu kullanılabilir.
• Cihaz veya elektrik kablosu hasar
görürse, bir tehlike olasılığını ortadan
kaldırmak amacıyla söz konusu kablo;
üretici, servis temsilcisi veya benzer
•
•
•
•
•
•
•
•
•
niteliklere sahip bir kişi tarafından
değiştirilmelidir.
Cihazı daima düz ve dengeli yüzeye
yerleştirin.
Cihazı asla prize bağlıyken çalışır halde
bırakmayın.
Üzerinde herhangi bir temizlik veya
bakım işi yapılmadan önce cihaz kapatılmalı ve her kullanım sonrasında
fişten çekilmelidir.
Cihazın çalışması sırasında cihaz ve
aksesuarlar ısınır. Yalnızca belirtilen
tutanakları ve düğmeleri kullanın.
Temizleme veya saklama öncesinde
soğumasını bekleyin.
Elektrik kablosu, cihazın sıcak parçalarıyla temas etmemelidir.
Cihazda basınç olduğu için demleme
işlemi esnasında filtre tutucuyu çıkartmayın. Yanma riski mevcuttur.
Buhar fonksiyonu kullanıldığında,
demleme başlığından bir miktar sıcak
su damlayabilir. DİKKAT! Su sıcaktır,
haşlanma riski mevcuttur.
Buhar valfini açarken sıcak su çıkma
riski vardır. Dikkatli olunuz ve buhar
valfini yavaşca açınız.. DİKKAT! Su sıcaktır, haşlanma riski mevcuttur.
Cihazı suya veya diğer sıvılara daldırmayın.
• Cihaz üzerinde gösterilen maksimum
doldurma hacmini aşmayın.
• Su haznesini yalnızca soğuk su ile
doldurun, kesinlikle süt veya diğer
sıvılarla doldurmayın.
• Su haznesini doldurmadığınız sürece
cihazı kullanmayın.
• Damlama tepsisi veya damlama ızgarası olmaksızın cihazı kullanmayın.
• Bu cihaz, yalnızca ev kullanımı amacıyla tasarlanmış ve üretilmiştir. Cihaz
üreticisi, cihazın uygun olmayan veya
yanlış biçimde kullanılmasından kaynaklanan herhangi bir olası zarardan
sorumlu değildir.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
17
Operazioni preliminari / Introducción
Introdução / Başlarken
I
E
P
TR
18
1. Posizionare la macchina su una
superficie piana e riempire il serbatoio con acqua fredda. (Non utilizzare la macchina con il serbatoio
vuoto!) Collegare il cavo di alimentazione alla rete elettrica e premere
il pulsante ON.
2. Quando si utilizza la macchina
per la prima volta, posizionare un
recipiente sotto l’ugello del vapore.
Aspettare fino a quando l’indicatore
luminoso rimane acceso. Girare il
selettore verso la posizione calda
per pulire l’ugello vapore.
3. Posizionare un recipiente sulla
griglia. Attendere fino a quando
l’indicatore luminoso rimane acceso. Senza inserire il portafiltro,
girare il selettore verso la posizione
; lasciare che un intero serbatoio
d’acqua passi attraverso la macchina per la pulizia.
1. Coloque la máquina sobre una
superficie plana y llene el depósito
con agua fría. (¡Nunca utilice la
máquina con el depósito vacío!)
Enchufe el cable de alimentación en
la toma de red y pulse el botón ON.
2. Cuando utilize la máquina por
primera vez, coloque un recipiente debajo del inyector de vapor.
Espere hasta que la señal luminosa
de inicio sea estable. Conecte al
selector marcado para aclarar el
inyector de vapor.
3. Colocar un recipiente sobre la rejilla de goteo. Espere hasta que la
señal luminosa de inicio sea estable.
Sin insertar el filtro de la manilla,
conecte el mando selector
:
Deje pasar el agua del contenedor
atraves de la maquina con el fin de
aclarar el area de calentamiento.
1. Coloque a máquina sobre uma
superfície plana e encha o depósito com água fria. (A máquina não
deve ser utilizada com um depósito
vazio!) Ligue o cabo à tomada e
prima o botão LIGAR.
2. Quando ligar a máquina pela
primeira vez, coloque o recipiente
debaixo do bocal de saída de vapor.
Espere que a luz indicadora de
ligação fique estável. Rode o botão
selector em para lavar o bocal de
saída de vapor.
3. Coloque uma taça na grelha de
recolha de pingos e espere que
a luz indicadora de ligação fique
estável. Sem inserir o suporte de
filtro rode o botão selector
: Deixe o depósito de água cheio passar
pela máquina para lavar o sistema
de aquecimento.
1. Makineyi düz bir yüzey üzerine
yerleştirin ve hazneyi soğuk suyla
doldurun. (Hazne boşken makine
kullanılmamalıdır!) Güç kablosunu
prize takın ve ON (AÇMA) düğmesine basın.
2. Makineneyi ilk kez çalıştırırken,
damlama ızgarası üzerine bir kap
yerleştiriniz. Güç gösterge lambası
sürekli yanmaya başlayıncaya kadar
bekleyiniz. Damlama ızgarasını kurulamak için ayırıcıyı açınız. .
3. Kaseyi damlama ızgarasının
üstüne yerleştiriniz. Güç gösterge
lambası sürekli yanıncaya kadar
bekleyiniz. Filtre olmadan, ayırıcıyı
açınız: Sıcak suyu elde etmek için su
tankını doldurunuz.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Preparazione di un caffè espresso: La macchina è pronta per l'uso
quando la spia dell'alimentazione
smette di lampeggiare e resta accesa. Quindi seguire le istruzioni nei
passaggi da 5 a 7.
4. Preparación de un espresso: La
cafetera estará preparada para ser
utilizada cuando el indicador luminoso de encendido se mantenga
iluminado de manera continua. A
continuación, siga las instrucciones
de los pasos 5 al 7.
4. Fazer um espresso: A máquina
está pronta para a usar assim que
a luz indicadora de alimentação
ficar constante. Em seguida, siga as
instruções nos passos 5-7.
5. Scegliere il filtro per una o due
tazze, piegare all'indietro la protezione per le dita e inserire il filtro
nel braccetto portafiltro. Riempire
il filtro con la miscela di caffè (un
misurino per un espresso normale,
due per un doppio espresso). Utilizzare l'altro lato del misurino per
premere leggermente la miscela di
caffè.
6. Inserire il braccetto portafiltro in
posizione. Al termine del riscaldamento, ruotare il selettore in posizione
. L'espresso inizia ad uscire
dall'apposito beccuccio; ruotare
il selettore in posizione quando
il caffè ha raggiunto la lunghezza
desiderata.
5. Seleccione el filtro para una o dos
tazas, repliegue el protector de dedos y coloque el filtro en el soporte
del filtro. Llene el filtro con café molido (una cucharilla para un espresso, dos cucharillas para un espresso
doble). Utilice el compactador (el
extremo opuesto de la cucharilla)
para compactar ligeramente el café
molido.
6. Inserte el soporte del filtro en
su posición. Una vez que el calentamiento haya concluido, sitúe el
mando selector en la posición
. El espresso comenzará a salir por
la salida de café. Sitúe el mando
selector en la posición cuando
haya alcanzando la cantidad de su
preferencia.
5. Escolha o filtro para uma ou duas
chávenas, empurre o protector de
dedos para trás e coloque o filtro
no suporte do filtro. Encha o filtro
com café moído (uma colher para
um espresso simples, duas colheres
para um duplo). Utilize a calcadeira
no outro lado da colher para comprimir ligeiramente o café moído.
6. Introduza o suporte do filtro na
posição correcta. Quando o aquecimento terminar, rode o selector
para a posição
. O café espresso
começa a fluir através da saída de
café – rode o selector para a posição quando atingir a quantidade
pretendida.
5. Bir veya iki fincana göre filtreyi
seçin, parmak koruyucusunu kaldırın ve filtreyi filtre tutucuya yerleştirin. Filtreyi öğütülmüş kahveyle
(tek espresso için bir kepçe, iki tane
için iki kepçe) doldurun. Öğütülmüş
kahveyi hafifçe sıkıştırmak için
kaşığın diğer tarafındaki sıkıştırıcıyı
kullanın.
6. Filtre tutucuyu yerine takın.
Isıtma işlemi sona erdiğinde seçme
düğmesini
pozisyonuna döndürün. Espresso, kahve çıkışından
akmaya başlar – istediğiniz miktara
ulaşıldığında seçme düğmesini
pozisyonuna döndürün.
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
4. Espresso yapımı: Güç gösterge
lambası sürekli yanmaya başladığında, makine kullanılmaya hazırdır.
Ardından adım 5-7'daki talimatları
uygulayın.
lv
lt
19
Caratteristiche aggiuntive / Otras características
Características adicionais / Ek özellikler
I
E
P
TR
20
7. Dopo l'erogazione, rimuovere
il braccetto portafiltro. Ruotarlo
verso sinistra ed estrarlo dall'alloggiamento. Piegare in avanti la
protezione per le dita e rimuovere i
residui di polvere di caffè dal filtro.
Rimuovere il filtro dal supporto e
pulirlo con acqua. Asciugarlo con
un panno prima di reinserirlo nel
contenitore del filtro.
1. È possibile utilizzare il vapore
per ottenere schiuma di latte o per
riscaldare altri liquidi. Premere il
pulsante del vapore e attendere che
la spia della temperatura del vapore
smetta di lampeggiare e rimanga
accesa. Immergere il beccuccio del
vapore in un recipiente resistente al
calore contenente latte.
2. Avviare il vapore ruotando il
selettore in posizione . Girare il
recipiente con movimenti circolari,
il beccuccio non deve toccare il
fondo del recipiente. Per arrestare il
vapore, ruotare il selettore in posizione quando è stata raggiunta la
quantità di schiuma desiderata.
7. Una vez preparada la bebida
podrá retirar el soporte del filtro.
Gírelo hacia la izquierda y extráigalo
del retén. Posicione el protector de
dedos hacia adelante y retire el café
molido del filtro. A continuación,
extraiga el soporte y lávelo con
agua. Séquelo con un paño antes
de volver a guardarlo en el receptáculo del filtro.
1. El vapor puede utilizarse para
espumar leche o calentar líquidos.
Pulse el botón de vapor y espere
a que el indicador luminoso de
temperatura de vapor deje de parpadear y se mantenga iluminado
continuamente. Sumerja la boquilla
de vapor en un recipiente resistente
al vapor con leche.
2. Ponga en marcha el vapor situando el mando selector en la posición
. Gire el recipiente en movimientos circulares. La boquilla no debe
tocar el fondo del recipiente. Para
que deje de salir vapor, situé el
mando selector en la posición
cuando haya obtenido la cantidad
de espuma de su preferencia.
7. Depois da infusão pode remover
o suporte do filtro. Rode-o para a
esquerda e tire-o para fora da retenção. Empurre o protector de dedos
para a frente e remova as borras de
café usadas do filtro. Em seguida,
retire-o do suporte e limpe-o com
água. Seque-o com um pano antes
de o colocar novamente na caixa de
filtros.
1. O vapor pode ser utilizado para
fazer espuma em leite ou aquecer
líquidos. Prima o botão de vapor
e aguarde até a luz do indicador
de temperatura de vapor parar de
piscar e ficar constante. Mergulhe o
bocal de vapor num recipiente de
leite resistente ao calor.
2. Inicie o vapor ao rodar o selector
para a posição . Vire o recipiente
em movimentos circulares, com
cuidado para o bocal não tocar no
fundo do recipiente. Para parar o
vapor, rode o selector para a posição quando atingir a quantidade
de espuma pretendida.
7. Demleme sonrasında filtre tutucuyu çıkartın. Sola doğru döndürün
ve tutucudan dışarı çıkartın. Parmak
koruyucusunu ileri katlayın ve kullanılmış kahve granüllerini filtreden
çıkartın. Ardından filtreyi tutucudan
çıkartın ve suyla temizleyin. Filtreyi
yeniden kutuya koymadan önce bir
bezle silin.
1. Sütü köpürtmek ve sıvıları ısıtmak için buhar kullanılabilir. Buhar
düğmesine basın ve buhar sıcaklığı
gösterge lambası yanıp sönmeye
son verip sürekli yanmaya başlayana kadar bekleyin. Buhar ağzını
içinde süt bulunan ısıya dayanıklı
bir kaba daldırın.
2. Seçme düğmesini pozisyonuna
döndürerek buhar vermeye başlayın. Hazneyi dairesel hareketlerle
oynatın ve ağız kısmının kabın dibine değmemesini sağlayın. Köpük istediğiniz miktara ulaştığında buharı
durdurmak için, seçme düğmesini
pozisyonuna döndürün.
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Posizionare un recipiente sotto
il beccuccio del vapore e ruotare
nuovamente il selettore in posizione
per alcuni secondi. In tal
modo verranno rimossi eventuali
residui di acqua bollente o latte dal
beccuccio del vapore. Avvertenza:
il tubo del vapore è caldo. Lasciar
raffreddare il tubo del vapore, quindi pulirlo con un panno.
4. Per erogare nuovamente caffè,
premere il pulsante del vapore
ancora una volta (la spia si spegne),
quindi ruotare il selettore in posizione
.
3. Coloque un recipiente debajo
de la boquilla de vapor y vuelva
a situar el mando selector en la
durante unos instantes.
posición
De este modo podrá eliminar cualquier residuo de agua o de leche
caliente de la boquilla de vapor.
Precaución: ¡el conducto de vapor
está caliente! Espere a que el tubo
de vapor se enfríe y, a continuación,
límpielo con un paño.
4. Para preparar otro café, pulse
una vez más el botón de vapor (el
indicador luminoso se apagará) y, a
continuación, sitúe el selector en la
.
posición
3. Coloque um recipiente debaixo
do bocal de vapor e rode novamente o selector para a posição
durante alguns segundos. Deste
modo, remove quaisquer resíduos
de água quente/leite do bocal de
vapor. Atenção: o tubo de vapor
está quente! Deixe arrefecer e, em
seguida, limpe o tubo de vapor com
um pano.
4. Para fazer novamente café, prima
o botão de vapor novamente (a luz
apaga-se) e, em seguida, rode o
selector para a posição
.
3. Buhar ağzının altına bir kap yerleştirin ve seçme düğmesini birkaç
saniye süreyle
pozisyonuna geri
döndürün. Bu işlemle birlikte buhar
ağzındaki sıcak su/süt kalıntılarını
gidermiş olursunuz. Dikkat: buhar
borusu sıcaktır! Buhar borusunun
soğumasını bekleyin ve ardından
bir bezle temizleyin.
4. Yeniden kahve yapmak için, buhar
düğmesine bir kez daha basın (ışık
söner) and ardından seçme düğmesini
pozisyonuna döndürün.
5. Per acqua bollente, posizionare
una tazza sotto il beccuccio del
vapore e ruotare il selettore in posizione . Dal beccuccio fuoriesce
acqua bollente. Ruotare nuovamente il selettore in posizione per
arrestare il flusso di acqua.
tr
s
dK
fi
n
5. Para obtener agua caliente, coloque una taza debajo de la boquilla
de vapor y sitúe el mando selector
en la posición . El agua caliente
saldrá de la boquilla. Para terminar,
vuelva a situar el mando selector en
la posición .
cZ
sk
ru
uA
pl
h
5. Para água quente, coloque uma
chávena por baixo do bocal de vapor e rode o selector para a posição
. Sai água quente do bocal. Volte
a rodar o selector para a posição
para parar a água.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
5. Sıcak su için, buhar ağzının altına
bir fincan yerleştirin ve seçme
düğmesini
pozisyonuna döndürün. Ağızdan sıcak su çıkar. Suyu
durdurmak için, seçme düğmesini
pozisyonuna geri döndürün.
lv
lt
21
Pulizia e manutenzione / Limpieza y mantenimiento
Limpeza e conservação / Temizlik ve bakım
I
E
P
TR
22
1. Spegnere la macchina e lasciarla
raffreddare. Pulire tutte le superfici
esterne con un panno umido. Nel
caso in cui i filtri si ostruiscano,
separarli con una moneta e pulirli.
2. Quando l'indicatore del livello è
visibile al di sopra della griglia raccogligocce, è necessario svuotare il
vassoio raccogligocce. Sollevare la
griglia raccogligocce, quindi svuotare, sciacquare e asciugare la griglia
e il vassoio. Per motivi igienici, si
consiglia di eseguire tale operazione
regolarmente anche se l'indicatore
del livello non è visibile al di sopra
della griglia raccogligocce.
3. Svitare il beccuccio del vapore e
lavarlo con acqua corrente. Pulire il
tubicino con un panno. Sollevare il
serbatoio dell'acqua e sciacquarlo
con acqua corrente.
1. Apague la máquina y espere a
que se enfríe. Limpie todas las
superficies exteriores con un paño
húmedo. En caso de que los filtros
se obstruyan, sepárelos con una
moneda y límpielos.
2. Cuando el indicador de nivel es
visible por encima de la rejilla de
goteo, debe vaciar la bandeja de
goteo. Levante la rejilla de goteo
y vacíela. Lave y seque la rejilla y
la bandeja de goteo. Por motivos
higiénicos, recomendamos realizar
este procedimiento periódicamente, incluso si el indicador de nivel no
es visible por encima de la rejilla de
goteo.
3. Afloje la boquilla de vapory lávela
bajo el grifo. Limpie el tubo pequeño con un paño. Levante el depósito de agua y lávelo bajo el grifo.
1. Desligue a máquina e deixe-a arrefecer. Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido.
Se os filtros ficarem obstruídos,
separe-os utilizando uma moeda e
limpe-os.
2. Quando o indicador de nível
estiver visível sobre a grelha de
gotejamento, esvazie o tabuleiro de
gotejamento. Retire, levantando, a
grelha de gotejamento, e esvazie,
lave e seque a grelha e o tabuleiro.
Por motivos higiénicos, recomendamos que faça isto regularmente,
mesmo se o indicador de nível não
estiver visível sobre a grelha de gotejamento.
3. Solte o bocal de vapor e lave-o
com água corrente. Limpe o pequeno tubo com um pano. Retire,
levantando, o depósito de água e
lave-o com água corrente.
1. Makineyi kapatın ve soğumasını
bekleyin. Tüm dış yüzeyleri nemli
bir bezle silin. Filtrelerin tıkanması
durumunda, bir bozuk para yardımı
ile çıkararak temizleyin.
2. Seviye göstergesi damlama ızgarasının üzerinde görünür olduğunda
damlama tepsisi boşaltılmalıdır.
Damlama ızgarasını kaldırıp çıkartın, boşaltın, durulayın ve tepsi ile
ızgarayı kurutun. Hijyen nedeniyle,
seviye göstergesi damlama ızgarasının üzerinde görünür olmadığında
bile bu işlemi düzenli olarak yapmanızı öneririz.
3. Buhar ağzını gevşetin ve akan su
altında yıkayın. Küçük boruyu bir
bezle temizleyin. Su haznesini kaldırıp çıkartın ve akan suyun altında
durulayın.
GB
d
f
nl
I
e
p
2. Accendere la macchina e aspettare
che si riscaldi. Collocare il braccetto
portafiltro in posizione senza alcun
filtro. Posizionare un recipiente sulla
griglia raccogligocce. Ruotare il
selettore in posizione
e lasciar
scorrere un quarto della soluzione
attraverso il sistema. Spegnere la
macchina e attendere dieci minuti.
3. Premere il pulsante dell'acqua
bollente e far scorrere la soluzione
rimanente attraverso il beccuccio
del vapore. Riempire il serbatoio
dell'acqua con acqua pulita e mettere in funzione la macchina finché
il serbatoio non viene svuotato.
Ripetere due volte, con acqua pulita.
Reinstallare i componenti e fissare il filtro correttamente.
1. Se recomienda descalcificar la
máquina periódicamente. Los intervalos dependerán de la dureza
del agua. Retire el cabezal difusor
(manteniendo juntos sus componentes) con una moneda antes de
cargar el depósito con agua y descalcificador según las instrucciones
del producto.
2. Encienda la máquina y deje que
se caliente. Coloque el soporte
del filtro en su posición, aunque
sin el filtro. Coloque un recipiente
sobre la bandeja de goteo. Gire el
mando selector hasta situarlo en la
posición
y espere hasta que una
cuarta parte de la solución pase por
el sistema. Apague la máquina y
espere unos 10 minutos.
3. Pulse el botón de agua caliente y
permita que el resto de la solución
salga por la boquilla de vapor. Llene
el depósito con agua limpia y ponga
a funcionar la máquina hasta que el
depósito se vacíe. Repita este procedimiento dos veces con agua limpia.
Vuelva a instalar los componentes
y ajuste el filtro correctamente.
1. É recomendada uma descalcificação regular, dependendo da dureza
da água. Remova a cabeça de infusão (não separe os componentes)
com uma moeda antes de encher o
depósito com água e descalcificador de acordo com as instruções do
produto.
2. Ligue a máquina e deixe-a aquecer. Coloque o suporte do filtro na
posição correcta, sem qualquer
filtro. Coloque um recipiente sobre
a grelha de gotejamento. Rode o
selector para a posição
e deixe
1/4 da solução passar. Desligue a
máquina e aguarde 10 minutos.
3. Prima o botão de água quente e
deixe o resto da solução fluir pelo
bocal de vapor. Encha o depósito
de água com água fresca e deixe a
máquina a funcionar até esvaziar o
depósito. Repita duas vezes, com
água fresca. Volte a instalar os
componentes e coloque o filtro
correctamente.
1. Decalcificare la macchina con
regolarità, in base alla durezza
dell'acqua. Rimuovere la caldaietta,
tenendo insieme i componenti,
utilizzando una moneta prima di
riempire il serbatoio con acqua e
decalcificante in base alle istruzioni
del prodotto.
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
1. Su sertliğine bağlı olarak düzenli
kireç giderme işlemi yapılması
önerilir. Hazneye su ve kireç giderici
doldurmadan önce ürün talimatlarına göre demleme başlığını bir
bozuk parayla çıkartın (bileşenleri
bir arada tutun).
2. Makineyi açın ve ısınmasını bekleyin. Filtre tutucusunu içerisinde
herhangi bir filtre olmadan yerine
takın. Damlama ızgarası üzerine bir
kap yerleştirin. Seçme düğmesini
pozisyonuna döndürün ve
çözeltinin 1/4'ünün sistemden geçmesini sağlayın. Makineyi kapatın
ve 10 dakika bekleyin.
3. Sıcak su düğmesine basın ve kalan
çözeltinin buhar ağzından akıp geçmesini sağlayın. Su haznesine temiz
su doldurun ve hazne boşalana
kadar makineyi çalıştırın. Bu işlemi
temiz suyla 2 kez tekrarlayın. Bileşenleri yeniden takın ve filtreyi
doğru bir şekilde yerleştirin.
lv
lt
23
Ricerca ed eliminazione dei guasti / Solución de problemas
I
A) Sia la spia dell'alimentazione che del
vapore lampeggiano:
• Verificare che il selettore sia ruotato in
posizione .
• Se il vapore/l'acqua bollente è stato
utilizzato troppo a lungo, fare una
pausa di 30 secondi.
• Spegnere la macchina per 5 minuti
e riavviarla. Se le spie lampeggiano
ancora, contattare l'assistenza clienti.
B) La temperatura del caffè è troppo
bassa:
• Eseguire la procedura di preparazione
del caffè senza utilizzare la miscela ma
solo il filtro e il portafiltro, per preriscaldare il sistema.
• Preriscaldare le tazzine.
• Decalcificare l'apparecchio.
C) La velocità di erogazione diminuisce
in modo significativo:
• Non pressare eccessivamente la miscela nel filtro.
• Non utilizzare miscela troppo fine (macinatura media).
• Decalcificare l'apparecchio.
D) Il caffè esce dal lato del braccetto
portafiltro:
• Verificare che il braccetto portafiltro
sia stato posizionato correttamente.
E
A) Los indicadores luminosos de encendido y de vapor parpadean:
• Verifique que el mando selector esté en
la posición .
• Si ha estado utilizando vapor o agua caliente durante un período prolongado,
haga una pausa de 30 segundos.
• Apague la máquina, espere unos 5
minutos y vuelva a encenderla. Si los indicadores luminosos siguen parpadeando, póngase en contacto con nuestro
Departamento de atención al cliente.
B) La temperatura del espresso es demasiado baja:
• Efectúe el procedimiento de preparación de infusión sin cargar café molido
en el filtro, pero utilizando el filtro y el
soporte del mismo, para precalentar el
sistema.
• Precaliente las tazas.
• Descalcifique la máquina.
C) La velocidad de salida de líquido disminuye visiblemente:
• No compacte excesivamente el café
molido en el filtro.
• No utilice café molido excesivamente
(debe molerse a grado “medio”).
• Descalcifique la máquina.
24
• Ruotare il braccetto portafiltro fino in
fondo nell'alloggiamento.
• Rimuovere ogni residuo di polvere di
caffè dal bordo del braccetto portafiltro.
E) Il caffè non esce:
• Se la macchina produce un rumore
sonoro, significa che nel sistema è
presente dell'aria. Far scorrere l'acqua
attraverso il beccuccio finché il flusso
non è regolare. Riprovare quindi a erogare il caffè.
• Assicurarsi che il serbatoio sia stato
riempito e sia nella corretta posizione.
Attivare l’acqua calda. Poi riprovare a
fare il caffè.
• Verificare che il braccetto portafiltro
sia stato posizionato correttamente.
• Verificare che il selettore sia stato ruotato nella posizione corretta.
• Non pressare eccessivamente la miscela nel filtro.
• Pulire il filtro.
• Decalcificare l'apparecchio.
F) Non viene più prodotta la crema
come dovrebbe:
• Verificare che la quantità di miscela nel
filtro sia sufficiente.
• Pressare leggermente la miscela.
• Pulire il filtro.
D) El café se derrama por los bordes del
soporte del filtro:
• Asegúrese de haber insertado correctamente el soporte del filtro.
• Gire el soporte del filtro para ajustarlo
más firmemente al retén.
• Limpie los restos de café molido del
borde del soporte del filtro.
E) No sale café:
• Si la cafetera genera ruidos, es posible
que haya aire dentro del sistema. Deje
que salga agua caliente por la boquilla
hasta que el flujo de líquido sea uniforme. A continuación, pruebe a preparar
un café.
• Asegure que el depósito de agua ha
estado lleno y está correctamente en su
lugar. Active el agua caliente. Entonces,
trate de elaborar el café otra vez.
• Asegúrese de haber insertado correctamente el soporte del filtro.
• Asegúrese de haber situado el mando
selector en su posición correcta.
• No compacte excesivamente el café
molido en el filtro.
• Limpie el filtro.
• Descalcifique la máquina.
F) La cremosidad del espresso no es la
normal:
• Asegúrese de que haya suficiente café
molido en el filtro.
G) Quando si utilizza il vapore nel latte,
viene creata troppo poca schiuma:
• Utilizzare sempre latte fresco scremato
freddo.
• Pulire il beccuccio del vapore.
H) L'erogazione aumenta:
• La miscela è grossolana.
• Verificare che la quantità di miscela nel
filtro sia sufficiente.
I) La macchina del caffè si spegne da
sola durante l'utilizzo:
• La pompa dell'apparecchio è dotata di
un fusibile di temperatura che la protegge dal surriscaldamento. Il fusibile
di temperatura interrompe il funzionamento in caso di utilizzo eccessivamente prolungato della macchina o di
azionamento della pompa in assenza
di acqua.
• Impostare il selettore su "0" e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa
di rete.
• Lasciar raffreddare la macchina per almeno 20 minuti. Riempire il serbatoio
di acqua.
• Collegare nuovamente l'apparecchio
alla rete elettrica e accenderlo. Se
l'apparecchio ancora non funziona,
contattare l'assistenza clienti.
• No compacte demasiado el café molido.
• Limpie el filtro.
G) Se genera demasiado poca espuma al
vaporizar la leche:
• Utilice siempre leche fresca y desnatada.
• Limpie la boquilla de vapor.
H) La velocidad de salida aumenta:
• El molido del café es demasiado grueso.
• Asegúrese de que haya suficiente café
molido en el filtro.
I) La cafetera se desconecta automáticamente durante el funcionamiento:
• La bomba de la cafetera está equipada
con un fusible térmico que la protege
contra el recalentamiento. Este fusible
interrumpirá el funcionamiento de la
cafetera si se la mantiene funcionando
durante demasiado tiempo o si la bomba funciona sin agua.
• Sitúe el mando selector en la posición
“0” y desenchufe el cable eléctrico de la
toma de red.
• Espere a que la cafetera se enfríe durante al menos 20 minutos. Cárguela con
agua.
• Vuelva a enchufar la cafetera y enciéndala. Si la máquina sigue sin funcionar,
póngase en contacto con nuestro Departamento de atención al cliente.
Resolução de problemas / Sorun giderme
P
A) As luzes indicadoras de alimentação e
vapor estão a piscar:
• Verifique se o selector está na posição .
• Se o vapor/água quente foi usado durante demasiado tempo, faça uma pausa
durante 30 segundos.
• Desligue a máquina, aguarde 5 minutos
e volte a ligá-la. Se as luzes continuam a
piscar, contacte o apoio ao cliente.
B) A temperatura do espresso é demasiado baixa:
• Execute o procedimento de infusão sem
utilizar pó de café, mas utilizando o filtro
e o suporte do filtro, para pré-aquecer o
sistema.
• Pré-aqueça as chávenas.
• Descalcifique o aparelho.
C) A velocidade do fluxo diminui consideravelmente:
• Não comprima o pó de café com demasiada firmeza no filtro.
• Não moa demasiado o pó de café (moagem "média").
• Descalcifique o aparelho.
D) O espresso sai pelo lado do suporte
do filtro:
• Certifique-se de que o suporte do filtro
foi colocado correctamente.
• Rode o suporte do filtro com um pouco
mais de firmeza no interior da retenção.
• Limpe qualquer resto de pó de café da
borda do suporte do filtro.
G) O vapor no leite cria pouca espuma
de leite:
• Utilize sempre leite meio-gordo fresco.
• Limpe o bocal de vapor.
E) Não sai nenhum espresso:
• Se a máquina emitir um ruído alto, isto
significa que existe ar no sistema. Deixe
a água quente sair pelo bocal até haver
um fluxo constante. Em seguida, tente
efectuar novamente a infusão do café.
• Certifique-se de que o depósito de água
está cheio e bem colocado. Activar água
quente. Agora, tente preparar novamente o café.
• Certifique-se de que o suporte do filtro
foi colocado correctamente.
• Certifique-se de que o selector foi rodado para a direita para a posição.
• Não comprima o pó de café com demasiada firmeza no filtro.
• Limpe o filtro de infusão.
• Descalcifique o aparelho.
H) O fluxo aumenta:
• O pó de café foi pouco moído.
• Certifique-se de que o pó de café no
filtro é suficiente.
F) A espuma já não é produzida da forma correcta:
• Certifique-se de que o pó de café no
filtro é suficiente.
• Comprima ligeiramente o pó de café.
• Limpe o filtro.
I) A máquina de café desliga sozinha
durante o funcionamento:
• A bomba do aparelho está equipada
com um fusível de temperatura que o
protege do sobre-aquecimento. O fusível de temperatura interrompe o funcionamento da máquina, se a máquina
estiver em funcionamento muito tempo
ou se a bomba ficar sem água.
• Rode o selector para a posição “0” e tire a
ficha da tomada.
• Deixe a máquina arrefecer durante, pelo
menos, 20 minutos. Encha com água.
• Volte a ligar o aparelho à alimentação e
ligue-o. Se o aparelho continuar a não
funcionar, contacte o nosso Departamento de Apoio ao Cliente.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
TR
a) Güç ve buhar göstergelerinin her
ikisi de yanıp sönüyor:
• Seçme düğmesinin pozisyonuna
döndürüldüğünden emin olun.
• Buhar/sıcak su uzun süre kullanılmadıysa, 30 saniye süreyle bu konumda
bekletin.
• Makineyi 5 dakika süreyle kapatın ve
yeniden çalıştırın. Gösterge lambaları
halen yanıp sönüyorsa, müşteri hizmetleriyle temas kurun.
B) Espresso sıcaklığı çok düşük:
• Sistemi önceden ısıtmak için, filtre ve
filtre tutucu kullanarak ancak espresso
granüllerini kullanmayarak demleme
prosedürünü gerçekleştirin.
• Fincanları önceden ısıtın.
• Cihazın kirecini giderin.
C) Akış hızı dikkat çekecek derecede
düşüyor:
• Espresso granüllerini filtre içinde aşırı
düzeyde sıkıştırmayın.
• Espresso granüllerini aşırı düzeyde
öğütmeyin ("orta düzeyde" incelik).
• Cihazın kirecini giderin.
D) Espresso, filtre tutucunun yanından
akıyor:
• Filtre tutucunun doğru yerleştirildiğinden emin olun.
• Filtre tutucuyu biraz daha döndürerek
sıkıştırın.
• Filtre tutucunun kenarındaki espresso
granüllerini temizleyin.
E) Espresso gelmiyor:
• Makineden yüksek bir ses geliyorsa, bu
sistemde hava olduğu anlamına gelir.
Sıcak su buhar ağzından sabit bir şekilde akana kadar bekleyin. Ardından
kahve demlemeyi yeniden deneyin.
• Su tankının doldurulmuş ve doğru
yerde olduğundan emin olunuz. Sıcak
suyu aktive ediniz. Sonra, kahve demlemeyi tekrar deneyiniz.
• Filtre tutucunun doğru yerleştirildiğinden emin olun.
• Seçme düğmesinin doğru pozisyona
döndürüldüğünden emin olun.
• Espresso granüllerini filtre içinde aşırı
düzeyde sıkıştırmayın.
• Demleme filtresini temizleyin.
• Cihazın kirecini giderin.
F) Krema, olması gerektiği gibi üretilmiyor:
• Filtrede yeterli espresso granülü olduğundan emin olun.
• Espresso granüllerini hafifçe bastırın.
• Filtreyi temizleyin.
G) Süte buhar verildiğinde çok az miktarda süt köpüğü oluşuyor:
• Daima soğuk, taze, az yağlı süt kullanın.
• Buhar ağzını temizleyin.
H) Akış artıyor:
• Espresso granülleri, çok iri şekilde öğütülmüştür.
• Filtrede yeterli espresso granülü olduğundan emin olun.
I) Kahve makinesi, çalışırken kendini
kapatıyor:
• Cihazın pompasında, aşırı ısınmasını
önleyen bir sıcaklık sigortası mevcuttur. Makine çok uzun süreyle kullanılmışsa veya pompa susuz çalışıyorsa
sıcaklık sigortası makinenin çalışmasını
engeller.
• Seçme düğmesini “0” konumuna ayarlayın ve fişi prizden çıkarın.
• Makineyi en az 20 dakika süreyle soğumaya bırakın. Suyla doldurun.
• Cihazı tekrar prize takın ve açın. Cihaz
halen çalışmıyorsa, Müşteri Hizmetleri
Departmanımız ile iletişim kurun.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
25
Smaltimento / Cómo desechar el electrodoméstico
Eliminação / Elden çıkarma
I
E
P
TR
26
Smaltimento
Materiali di imballaggio
I materiali di imballaggio utilizzati
sono ecologici e riciclabili. I componenti in plastica sono contrassegnati
dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via.
Smaltire i materiali di imballaggio negli appositi contenitori presso le isole
ecologiche locali.
Cómo desechar el electrodoméstico
Materiales de embalaje
Los materiales de embalaje son respetuosos con el medio ambiente y
pueden reciclarse. Los componentes
de plástico se identifican con marcas
como >PE<, >PS<, etc.
Tire el material de embalaje en los
contenedores pertinentes en las instalaciones de recogida de basura de su
comunidad.
Eliminação
Materiais de embalamento
Os materiais de embalamento respeitam o ambiente e podem ser reciclados. Os componentes plásticos estão
identificados por marcações, como,
por exemplo, >PE<, >PS<, etc.
Elimine os materiais de embalamento
no recipiente adequado nos respectivos pontos verdes.
Elden çıkarma
Ambalaj malzemeleri
Ambalaj malzemesi çevre dostudur ve
geri dönüştürülebilir. Plastik bileşenler
üzerlerindeki işaretler ile tanınır; ör.
>PE<, >PS< vb.
Lütfen ambalaj malzemesini, size en
yakın çöp atık tesislerine uygun bir
taşıyıcı içinde atın.
Apparecchio usato
riportato sull'apparecIl simbolo
chio o sulla sua confezione indica che
questo prodotto non può essere considerato un normale rifiuto domestico,
ma che deve invece essere smaltito
presso un apposito punto di raccolta
specializzato nel riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Lo scrupoloso rispetto delle disposizioni in materia di smaltimento delle
apparecchiature elettriche ed elettroElectrodoméstico antiguo
incluido en el producto
El símbolo
o en su envase indica que este producto no debe ser tratado como un
residuo doméstico. Debe llevarse hasta
un punto de recogida para el reciclaje
de equipos eléctricos y electrónicos. El
vertido correcto del producto evitará
perjudicar al medio ambiente y a la
salud. Para obtener información más
detallada acerca del reciclaje de este
producto, consulte al departamento
Aparelho velho
no produto ou na sua
O símbolo
respectiva embalagem indica que este
produto não poderá ser tratado como
resíduo doméstico. Pelo contrário, deverá ser entregue ao ponto de recolha
aplicável para a reciclagem dos equipamentos eléctricos e electrónicos. Ao
garantir que este produto é eliminado
correctamente, ajudará a evitar possíveis consequências nefastas para o
meio ambiente e para a saúde de seres
Eskiyen cihazlar
Üründe ya da ambalajında bulunan
simgesi, bu ürünün evsel atık olarak
değerlendirilemeyeceğini belirtir.
Aksine, cihazın elektrikli ve elektronik
aygıtların geri dönüştürülmesi için
uygun bir toplama noktasına götürülmesi gerektiğini ifade eder. Bu ürünün
düzgün biçimde atılmasını sağlayarak,
ürünün uygun atık yöntemleri dışında
değerlendirildiğinde ortaya çıkabilecek çevre ve insan sağlığı açısından
niche contribuisce alla salvaguardia
dell'ambiente e alla tutela della salute.
Per ulteriori informazioni sul riciclaggio contattare il proprio comune di residenza, la discarica o il negozio dove è
stato acquistato il prodotto.
correspondiente de su municipio, al
servicio de recogida de residuos domésticos o a la tienda donde adquirió
el producto.
humanos, o que, caso contrário, poderia acontecer se este produto fosse
eliminado de forma incorrecta. Para
informações mais detalhadas sobre a
reciclagem deste produto, contacte
o seu gabinete municipal local, o seu
serviço de eliminação de resíduos
domésticos ou a loja onde adquiriu
este produto.
olası olumsuz sonuçların önlenmesine
katkıda bulunmuş olursunuz. Bu
ürünün geri dönüşümü ile ilgili olarak
daha ayrıntılı bilgi edinmek için lütfen
yerel yönetim birimlerine, evsel atık/
çöp toplama hizmeti yetkililerine ya da
ürünü satın aldığınız yere başvurun.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
L
N
e
p
K
tr
O
V
U
s
dK
P
fi
n
Q
R
S
cZ
T
sk
ru
S
DK
fI
n
Delar
Komponenter
Osat
Komponenter
A. På/av-knapp
B. Strömindikatorlampa
C. Vridreglage
D. Ångknapp
E. Ångindikatorlampa
F. Kaffeläge
G. Läge för ånga/
varmvatten
H. Koppställ
I. Vattenbehållare
J. Munstycke för ånga/
varmvatten
K. Filterlåda
L. Strömkabel och
stickkontakt
M. Brygghuvud
N. Droppgaller
O. Droppbricka
P. Filterhållare
Q. Fingerskydd
R. Filter för 1 kopp
S. Filter för 2 koppar
T. Filter för
färdigförpackade
portioner
U. Nivåindikator
V. Mått med stamp
A. TIL-FRA-knap
B. Strømindikator
C. Drejeknap
D. Dampknap
E. Dampindikator
F. Indstilling af kaffe
G. Indstilling af dyse til
damp/varmt vand
H. Kopholder
I. Vandbeholder
J. Dyse til damp/varmt
vand
K. Filterboks
L. Ledning og strømstik
M. Bryggehoved
N. Drypgitter
O. Drypbakke
P. Filterholder
Q. Fingerbeskyttelse
R. Filter til 1 kop
S. Filter til 2 kopper
T. Filter til færdigpakkede
portioner
U. Niveauindikator
V. Måleske med stamper
A. ON/OFF (päällä/
sammutettu) -painike
B. Virran merkkivalo
C. Valintanuppi
D. Höyry-painike
E. Höyryn merkkivalo
F. Kahvi-asento
G. Höyry / kuuma vesi
-asento
H. Kuppitaso
I. Vesisäiliö
J. Höyryn / kuuman veden
suutin
K. Suodatinrasia
L. Virtajohto ja pistoke
M. Suodatinpää
N. Ritilä
O. Tippualusta
P. Suodattimen pidike
Q. Sormisuoja
R. 1 kupin suodatin
S. 2 kupin suodatin
T. Suodatin annosnapeille
U. Tason ilmaisin
V. Mittalusikka, jossa on
tiivistin
A. PÅ/AV-knapp
B. Strømindikatorlampe
C. Velgerbryter
D. Dampknapp
E. Dampindikatorlampe
F. Kaffestilling
G. Damp/
varmtvannsstilling
H. Underlag for kopp
I. Vannbeholder
J. Dyse for damp/varmt
vann
K. Filterboks
L. Strømledning og støpsel
M. Bryggehode
N. Drypprist
O. Dryppskål
P. Filterholder
Q. Fingerbeskyttelse
R. Filter for 1 kopp
S. Filter for 2 kopper
T. Filter for ferdigpakkede
porsjoner
U. Nivåindikator
V. Måleskje med stamper
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
27
Säkerhet / Sikkerhedsråd
S
DK
28
Läs följande instruktioner noga innan
du använder maskinen för första
gången.
• Den här maskinen är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte har
fått handledning eller instruktioner för
hur maskinen används av en person
som ansvarar för deras säkerhet.
• Barn måste passas så att de inte leker
med maskinen.
• Maskinen får endast kopplas till ett
eluttag med samma spänning och
frekvens som anges på produktens
märkplåt.
• Använd aldrig och rör aldrig maskinen
om
– strömkabeln har skadats
– höljet har skadats.
• Maskinen får endast anslutas till ett
jordat uttag. Vid behov kan en förlängningskabel för 10 A användas.
• Om maskinen eller strömkabeln har
skadats måste den bytas ut av tillverkaren, auktoriserad servicepersonal
eller någon annan kvalificerad person
för att undvika fara.
• Ställ alltid maskinen på en plan yta.
• Lämna aldrig maskinen oövervakad
när strömsladden är inkopplad.
• Maskinen ska stängas av och sladden
dras ur varje gång den använts samt
före rengöring och underhåll.
• Maskinen och tillbehören blir varma
vid användning. Använd endast avsedda handtag och knappar. Låt maskinen
svalna innan den rengörs och förvaras.
• Strömkabeln får inte komma i kontakt
med maskinens varma delar.
• Avlägsna inte filterhållaren medan
bryggning pågår eftersom maskinen
då är under tryck. Det finns risk för
brännskador.
• När ångfunktionen används kan det
droppa hett vatten från brygghuvudet. FARA! Vattnet är mycket hett och
det finns risk för brännskador.
• När ångventilen öppnas kommer först
en stråle varmt vatten ut. Öppna ångventilen långsamt och försiktigt. FARA!
Vattnet är mycket hett och det finns
risk för brännskador.
• Sänk aldrig ned maskinen i vatten eller
någon annan vätska.
• Fyll aldrig till mer än den maxvolym
som anges.
• Vattenbehållaren får endast fyllas med
kallt vatten, aldrig med mjölk eller
andra vätskor.
• Använd inte maskinen om vattenbehållaren är tom.
• Använd inte maskinen utan droppbricka och droppgaller.
• Maskinen är endast avsedd för hushållsbruk. Tillverkaren tar inte på sig
något ansvar för skada som uppstår
vid felaktig användning av maskinen.
Læs følgende vejledning omhyggeligt,
før apparatet anvendes første gang.
• Dette apparat er ikke beregnet til at
blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sansemæssige
eller mentale evner er nedsat, eller
personer uden den fornødne erfaring
og viden, medmindre de er instrueret i
sikker brug af apparatet eller er under
opsyn af en person, der har ansvaret
for dem.
• Børn skal holdes under opsyn og må
ikke lege med apparatet.
• Apparatet må kun tilsluttes en stikkontakt med samme spænding og
frekvens som de specifikationer, der er
angivet på mærkepladen!
• Anvend eller håndter ikke apparatet,
hvis
– den medfølgende ledning er beskadiget
– kabinettet er beskadiget
• Apparatet må kun sættes i en stikkontakt med jordforbindelse. Der kan om
nødvendigt anvendes en forlængerledning til 10 A.
• Hvis apparatet eller den medfølgende
ledning beskadiges, skal producenten,
en servicerepræsentant eller en til-
svarende kvalificeret tekniker udskifte
den af hensyn til sikkerheden.
Placér altid apparatet på en flad, jævn
overflade.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn,
mens stikket er sat i stikkontakten.
Sluk apparatet, og tag stikket ud af
stikkontakten efter brug samt før rengøring og vedligeholdelse.
Apparatet og dets dele bliver varme
ved brug. Brug kun de dertil beregnede håndtag og knapper. Lad apparatet køle af inden rengøring eller
opbevaring.
Lad ikke netledningen komme i kontakt med apparatets varme dele.
Fjern ikke filterholderen under brygningen, da apparatet er under tryk.
Der er risiko for at pådrage sig forbrændinger.
Når dampfunktionen anvendes, kan
der dryppe varmt vand fra bryggehovedet. Advarsel! Vandet er varmt og
kan forårsage skoldning.
Når dampventilen åbnes, kommer der
varmt vand ud af den. Vær forsigtig, og
åbn dampventilen langsomt. Advarsel!
Vandet er varmt og kan forårsage
skoldning.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand eller
andre væsker.
• Overskrid ikke det maksimale vandniveau, som er angivet på apparatet.
• Fyld kun vandbeholderen med koldt
vand – aldrig med mælk eller andre
væsker.
• Anvend ikke apparatet, hvis vandbeholderen ikke er fyldt.
• Anvend ikke apparatet uden drypbakke eller drypgitter.
• Dette apparat er kun beregnet til brug
i private husholdninger. Producenten
påtager sig intet ansvar for eventuelle
tab, der forårsages af forkert eller ukorrekt brug.
•
•
•
•
•
•
•
•
Turvallisuusohjeita / Sikkerhetsråd
fI
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen
kerran.
• Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
ihmisten (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset
tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai
jotka eivät osaa käyttää laitetta, ellei
heidän turvallisuudestaan vastuussa
oleva henkilö ole antanut heille ohjeita
laitteen käytöstä tai valvo heidän laitteen käyttöään.
• Huolehdi, että lapset eivät käytä laitetta leikkikaluna.
• Laite voidaan kytkeä vain virtalähteeseen, jonka jännite ja taajuus vastaavat
arvokilven tietoja!
• Älä koskaan käytä tai valitse laitetta,
jos
– virtajohto on vaurioitunut
– kotelo on vaurioitunut.
• Laite voidaan kytkeä vain maadoitettuun pistorasiaan. Tarvittaessa voidaan
käyttää 10 A:n jatkojohtoa.
• Jos laite tai virtajohto vaurioituu,
valmistajan, huoltoedustajan tai muun
pätevän henkilön on vaihdettava se
vaarojen välttämiseksi.
• Sijoita laite aina tasaiselle ja tukevalle
pinnalle.
• Älä koskaan jätä laitetta vartioimatta,
kun se on kytketty syöttöverkkoon.
• Laite tulee sammuttaa ja virtajohto irrottaa pistorasiasta aina käytön jälkeen
sekä ennen puhdistusta ja huoltoa.
• Laite ja sen lisävarusteet kuumenevat
käytön aikana. Käytä vain tarkoituksenmukaisia kahvoja ja nuppeja. Anna
jäähtyä ennen puhdistamista tai varastointia.
• Virtajohto ei saa koskettaa laitteen
kuumia osia.
• Älä irrota suodattimen pidikettä
suodattamisen aikana, sillä laite on
paineistettu. Palovammavaara.
• Höyrytoimintoa käytettäessä suodatinpäästä voi tippua kuumaa vettä. VAARA! Vesi on kuumaa ja voi aiheuttaa
palovamman.
• Kun höyryventtiili avataan, siitä purkautuu kuuma vesisuihku. Ole varovainen ja avaa höyryventtiili hitaasti. VAARA! Vesi on kuumaa ja voi aiheuttaa
palovamman.
• Älä upota laitetta veteen tai mihinkään
muuhun nesteeseen.
• Älä täytä laitetta siihen merkityn maksimirajan yli.
Les følgende anvisninger nøye før du
bruker maskinen for første gang.
• Apparatet skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller
manglende erfaring eller kunnskap,
med mindre de under tilsyn av en ansvarlig person får opplæring i bruk av
apparatet.
• Pass på at barn ikke leker med apparatet.
• Apparatet kan bare kobles til en
strømkilde med samme spenning og
frekvens som er angitt på typeskiltet!
• Ikke bruk eller løft opp apparatet hvis
– strømledningen er skadet,
– huset er skadet.
• Apparatet må bare kobles til en jordet
stikkontakt. Om nødvendig kan du
bruke en skjøteledning som egner seg
for 10 A.
• Hvis apparatet eller strømledningen er
skadet, må disse skiftes av produsenten, produsentens servicerepresentant
eller tilsvarende kvalifisert person for å
unngå fare.
• Plasser apparatet på et flatt og plant
underlag.
• Gå aldri fra apparatet uten tilsyn når
det er koblet til strømforsyningen.
• Apparatet må slås av og kontakten
trekkes ut hver gang etter bruk samt
før apparatet rengjøres og vedlikeholdes.
• Apparatet og tilbehøret blir varme
under bruk. Bruk bare angitte håndtak
og knotter. La apparatet avkjøle før det
rengjøres eller settes bort.
• Strømledningen må ikke komme borti
noen av apparatets varme deler.
• Ikke fjern filterholderen under bryggeprosessen, da apparatet er under
trykk. Det kan forårsake brannsår.
• Når dampfunksjonen er i bruk, kan det
dryppe litt varmt vann fra bryggehodet. FARE! Vannet er varmt - skåldingsfare.
• Når dampventilen åpnes, spruter det
ut varmt vann. Vær forsiktig, og åpne
dampventilen langsomt. FARE! Vannet
er varmt - skåldingsfare.
• Ikke senk apparatet i vann eller andre
væsker.
• Ikke overskrid den maksimale påfyllingsmengden som er angitt på apparatet.
• Vannbeholderen skal bare fylles med
kaldt vann, ikke med melk eller andre
væsker.
• Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä
vedellä, älä koskaan maidolla tai muilla
nesteillä.
• Älä käytä laitetta, jos vesisäiliötä ei ole
täytetty.
• Älä käytä laitetta, jos tippualusta tai
ritilä ei ole paikoillaan.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
Valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista vaurioista, jotka johtuvat väärästä
tai asiattomasta käytöstä.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
n
• Ikke bruk apparatet uten at vannbeholderen er fylt.
• Ikke bruk apparatet uten dryppskålen
eller dryppristen.
• Dette apparatet er kun beregnet på
husholdningsbruk. Produsenten påtar
seg ikke ansvar for eventuell skade
som skyldes feilaktig bruk av apparatet.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
29
Komma igång / Sådan kommer du i gang
Aluksi / Slik kommer du i gang
S
DK
fI
n
30
1. Ställ maskinen på en plan yta och
fyll behållaren med kallt vatten.
(Maskinen får inte användas när
behållaren är tom.) Anslut strömsladden till ett eluttag och tryck in
på-knappen.
2. Genomför följande procedur vid
första uppstarten: Placera en stor
behållare under ångmunstycket.
Vänta till dess att indikatorlampan
lyser kontinuerligt. Vrid reglaget till
för att skölja ur ångmunstycket.
3. Placera en stor behållare på
droppbrickan. Vänta till dess att
indikatorlampan lyser kontinuerligt.
Vrid regalget till
: Låt en hel
vattentank rinna genom maskinen.
Detta sköljer ur värmesystemet.
1. Placér apparatet på en flad overflade, og fyld beholderen med
koldt vand. (Brug ikke apparatet,
hvis beholderen er tom!) Sæt stikket
i en stikkontakt, og tryk på TILknappen.
2. Når du tænder apparatet første
gang: Placér en skål under dampdysen. Vent til indikatorlampen lyser. Drej på knappen for at rense
dampdysen.
3. Placér en skål på drypgitteret.
Vent, til strømindikatoren lyser
konstant. Drej knappen
: Lad en
tankfuld af vand passere gennem
maskinen for at rense varmesystemet.
1. Pane laite tasaiselle pinnalle ja
täytä säiliö kylmällä vedellä. (Laitetta ei saa käyttää, jos vesisäiliö on
tyhjä!) Kytke virtajohto pistorasiaan
ja paina ON (päällä) -painiketta.
2. Kun kone käynnistetään ensimmäistä kertaa. Laita säiliö
höyrysuuttimen alle. Odota kunnes
merkkivalo palaa tasaisesti. Käännä
valintanuppia huuhdellaksesi
höyrysuuttimen.
3. Laita kulho ritilän päälle. Odota
kunnes merkkivalo palaa tasaisesti.
Älä laita suuttimen pidikettä paikalleen, käännä valintanuppia
-asentoon. Anna täyden vesisäiliön
vettä huuhdella kone, jotta kuumennus järjestelmä puhdistuu.
1. Sett maskinen på et flatt underlag, og fyll beholderen med kaldt
vann. (Maskinen må ikke brukes
med tom beholder!) Sett strømledningen i stikkontakten, og trykk på
PÅ-knappen.
2. Når maskinen startes for første
gang: Plassèr en beholder under
damputtaket. Vent til indikatorlyset
lyser konstant. Vri på hjulet , for å
rense uttaket.
3. Plassèr en bolle på dryppbrettet.
Vent til indikatorlyset lyser konstant. Uten å sette i filterholderen,
vri på hjulet . La en full tank vann
passere gjennom maskinen. Gjøres
for å rense varmesystemet.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Göra en espresso: När strömindikatorlampan lyser med ett fast sken
är maskinen redo för användning.
Följ sedan instruktionerna i steg
5–7.
5. Välj filter för en eller två koppar,
fäll tillbaka fingerskyddet och sätt
filtret i filterhållaren. Fyll filtret med
malet kaffe (en skopa för enkel
espresso, två för dubbel). Tryck till
kaffet lätt med stampen som finns
på skedens andra sida.
6. Sätt filterhållaren på plats. Vrid
vridreglaget till
när maskinen
är uppvärmd. Espresso börjar rinna
genom kaffeutgången – vrid reglaget till när kopparna är lagom
fyllda.
tr
s
dK
fi
n
4. Brygning af espresso: Kaffemaskinen er klar til brug, når strømindikatoren lyser konstant. Følg derefter
vejledning i trin 5-7.
5. Vælg filter til én eller to kopper,
fold fingerbeskyttelsen ud, og sæt
filteret i filterholderen. Fyld filteret
med færdigmalet kaffe (én skefuld
til enkelt espresso og to skefulde til
dobbelt). Brug stamperen på den
anden side af skeen til at presse den
færdigmalede kaffe let.
6. Montér filterholderen. Når opvarmningen er færdig, skal drejeknappen indstilles til
. Espresso
begynder at løbe ned i kopperne
– drej drejeknappen til indstillingen
, når den ønskede mængde er
brygget.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
4. Espresson valmistus: Kone on
käyttövalmis, kun virran merkkivalo
palaa tasaisesti. Noudata vaiheiden
5–7 ohjeita.
4. Slik lager du espresso: Maskinen
er klar til bruk når strømindikatorlampen lyser konstant. Følg deretter
anvisningene i trinn 5-7.
5. Valitse suodatin yhdelle tai kahdelle kupille, käännä sormisuoja
taakse ja pane suodatin suodattimen pidikkeeseen. Täytä suodatin
kahvijauheella (yksi mitallinen yhtä
espressoa ja kaksi mitallista kahta
espressoa varten). Paina kahvijauhe
hiukan tiiviimmin suodattimeen
tiivistimellä, joka on kahvimitan
varren toisessa päässä.
6. Pane suodattimen pidike paikoilleen. Kun kuumennus on valmis,
käännä valintanuppi
-asentoon.
Espressoa alkaa valua keittimestä
– käännä valintanuppi -asentoon,
kun espressoa on kupissa haluttu
määrä.
5. Velg filter for én eller to kopper,
fell fingerbeskyttelsen bakover
og sett filteret i filterholderen. Fyll
filteret med malt kaffe (én måleskje
for enkel espresso, to måleskjeer for
dobbel). Bruk stamperen på den andre siden av skjeen til å trykke den
malte kaffen lett sammen.
6. Sett filterholderen på plass. Når
oppvarmingen er fullført, dreier du
velgerbryteren til
. Det begynner å renne espresso gjennom kaffeåpningen – drei velgerbryteren til
når du har nådd ønsket mengde.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
31
Ytterligare funktioner / Yderligere funktioner
Lisätoiminnot / Tilleggsfunksjoner
S
DK
fI
n
32
7. Efter bryggningen avlägsnar du
filterhållaren. Vrid den åt vänster
och ta ut den ur hållaren. Fäll fingerskyddet framåt och ta bort förbrukat kaffe från filtret. Ta ut filtret från
hållaren och rengör med vatten.
Torka med en trasa innan du sätter
tillbaka det i filterlådan.
1. Ånga kan användas för att
skumma mjölk eller värma vätskor.
Tryck på ångknappen och vänta tills
ångindikatorlampan slutar blinka
och lyser med ett fast sken. Sänk
ned ångmunstycket i en värme­tålig
behållare med mjölk.
2. Starta ångan genom att vrida reglaget till . Rör behållaren i cirklar
och låt inte munstycket nå botten
av behållaren. Vrid reglaget till för
att stoppa ångan när du har fått
lagom mycket skum.
7. Efter brygningen kan du fjerne
filterholderen. Drej den til venstre,
og tag den ud af låsen. Fold fingerbeskyttelsen fremad, og fjern
brugte kaffebønner fra filteret. Tag
derefter filteret ud af holderen, og
rens det med vand. Tør det af med
en tør klud, før det lægges tilbage i
filterboksen.
1. Damp kan bruges til at skumme
mælk eller opvarme væsker. Tryk på
dampknappen, og vent, til damptemperaturindikatoren stopper
med at blinke og begynder at lyse
konstant. Nedsænk dampdysen i
en varmebestandig beholder med
mælk.
2. Start dampningen ved at indstille
drejeknappen til . Drej beholderen i cirkulære bevægelser, uden at
dysen rører bunden. For at stoppe
dampen skal drejeknappen indstilles til , når den ønskede mængde
skum er opnået.
7. Irrota suodattimen pidike suodatuksen jälkeen. Käännä sitä vasemmalle ja ota se ulos kiinnikkeestä.
Käännä sormisuoja eteenpäin ja
ota kahvinporot suodattimesta.
Ota suodatin pois pidikkeestä ja
puhdista vedellä. Kuivaa suodatin
kangasliinalla, ennen kuin panet
sen takaisin suodatinrasiaan.
1. Höyryä voidaan käyttää maidon
vaahdottamiseen tai nesteiden
lämmittämiseen. Paina höyrypainiketta ja odota, että höyryn merkkivalo lakkaa vilkkumasta ja palaa
yhtäjaksoisesti. Upota höyrysuutin
kuumuutta kestävään astiaan, jossa
on maitoa.
2. Käynnistä höyrytoiminto kääntämällä valintanuppi -asentoon.
Käännä astiaa pyörivin liikkein. Suutin ei saa koskettaa astian pohjaa.
Pysäytä höyrytoiminto kääntämällä
valintanuppi -asentoon, kun vaahtoa on haluttu määrä.
7. Når bryggingen er fullført, fjerner du filterholderen. Vri den mot
venstre og ta den ut av festet. Fell
fingerbeskyttelsen fremover, og
fjern brukt kaffegrut fra filteret. Ta
deretter filteret ut av holderen og
rengjør det med vann. Tørk filteret
med en klut før du legger det tilbake i filterboksen.
1. Damp kan brukes til å få melken
til å skumme eller til å varme opp
væsker. Trykk på dampknappen, og
vent til indikatorlampen for damptemperatur slutter å blinke og lyser
konstant. Senk damputtaket ned i
en varmebestandig beholder med
melk.
2. Skru på dampen ved å vri hjulet til
. Beveg beholderen i sirkelbevegelser, damputtaket skal ikke treffe
beholderens bunn. Når ønsket
mengde melkeskum og oppvarming
er nådd, stoppes dampen ved å vri
hjulet tilbake til .
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Ställ en skål under ångmunstycket och vrid reglaget tillbaka till
under ett par sekunder. Då avlägsnas eventuella rester från varmt vatten eller mjölk från ångmunstycket.
Varning! ångröret är hett! Låt ångröret svalna och rengör det sedan
med en trasa.
4. Om du vill göra nytt kaffe trycker
du på ångknappen igen (lampan
släcks) och vrider reglaget till
.
5. Om du vill ha varmt vatten placerar du en kopp under ångmunstycket och vrider reglaget till .
Varmvatten kommer ut ur munstycket. När du vill stänga av vattnet
vrider du tillbaka reglaget till .
tr
s
dK
fi
n
3. Placér en skål under dampdysen,
i
og drej drejeknappen tilbage til
nogle få sekunder. Det fjerner eventuelt overskydende varmt vand/
mælk fra dampdysen. Forsigtig!
Dampdysen er varm! Lad dysen
køle af, og rengør den derefter med
en klud.
4. For at brygge kaffe igen skal du
trykke på dampknappen endnu en
gang (lampen slukker) og derefter
indstille drejeknappen til
.
5. For at få varmt vand skal du placere en kop under dampdysen og
indstille drejeknappen til . Der
kommer varmt vand ud af dysen.
Drej drejeknappen tilbage til for
at stoppe vandet.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
3. Pane kulho höyrysuuttimen alle
ja käännä valintanuppi takaisin
-asentoon muutamaksi sekunniksi.
Höyrysuuttimeen jäänyt kuuma vesi
tai maito poistuu. Varoitus: höyryputki on kuuma! Anna höyryputken jäähtyä ja puhdista se sitten
kankaalla.
4. Valmista uudestaan kahvia painamalla höyrypainiketta (valo sammuu) ja kääntämällä valintanuppi
-asentoon.
5. Saat kuumaa vettä panemalla
kupin höyrysuuttimen alle ja kääntämällä valintanupin -asentoon.
Suuttimesta tulee kuumaa vettä.
Katkaise kuuman veden tulo kääntämällä valintanuppi takaisin
-asentoon.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
3. Sett en bolle under dampdysen,
og drei velgerbryteren tilbake til
i noen sekunder. Da vil eventuelle
rester av varmt vann/melk fjernes
fra dampdysen. Forsiktig: damprøret er varmt! La damprøret avkjøle,
og rengjør det deretter med en klut.
4. For å lage kaffe igjen, trykker du
på dampknappen en gang til (lampen slokker) og dreier velgerbryteren til
.
5. Skal du ha varmt vann, setter
du en kopp under dampdysen og
dreier velgerbryteren til . Det
kommer varmt vann ut av dysen.
Drei bryteren tilbake for å stoppe
vannet.
lv
lt
33
Rengöring och underhåll / Rengøring og vedligeholdelse
Puhdistaminen ja hoitaminen / Rengjøring
S
DK
fI
n
34
1. Stäng av maskinen och låt den
svalna. Torka av alla yttre ytor med
en fuktad trasa. Om filtren täpps
igen ska de separeras med ett mynt
och sedan rengöras.
2. När nivåindikatorn är synlig
ovanför droppgallret måste droppbrickan tömmas. Lyft ut droppgallret och töm, skölj av och torka
droppbrickan. Av hygieniska skäl
rekommenderar vi att detta görs regelbundet även om nivåindikatorn
inte syns ovanför droppgallret.
3. Lossa ångmunstycket och tvätta
det under rinnande vatten. Rengör
det lilla röret med en trasa. Lyft ut
vattenbehållaren och skölj den under rinnande vatten.
1. Sluk apparatet, og lad det køle af.
Tør alle overflader af med en fugtig
klud. I tilfælde af at filtrene skulle
blive tilstoppede, bør du skille dem
ad med en mønt og rengøre dem.
2. Når niveauindikatoren er synlig
over drypgitteret, skal drypbakken tømmes. Løft drypgitteret ud,
tøm det, skyl og tør drypgitteret
og -bakken. Af hygiejnemæssige
årsager anbefaler vi, at dette gøres
regelmæssigt, selvom niveauindikatoren ikke er synlig over drypgitteret.
3. Løsn dampdysen, og vask den under rindende vand. Rengør den lille
dyse med en klud. Løft vandtanken
ud, og rens den under rindende
vand.
1. Sammuta kone ja anna sen jäähtyä. Pyyhi ulkopinnat kostealla
kangasliinalla. Jos suodattimet
tukkiutuvat, irrota ota ne vääntämällä kiinnitysruuvi auki kolikolla ja
puhdista huolellisesti.
2. Kun tason ilmaisin näkyy ritilän
yläpuolella, tippualusta täytyy
tyhjentää. Nosta tippualusta pois
ja tyhjennä, huuhtele ja kuivaa se.
Hygieniasyistä suosittelemme tekemään näin säännöllisesti, vaikka
tason ilmaisin ei näkyisikään tippualustan yläpuolella.
3. Irrota höyrysuutin ja pese se
juoksevassa vedessä. Puhdista pieni
höyryputki kangasliinalla. Nosta
vesisäiliö pois ja huuhtele se juoksevassa vedessä.
1. Slå av maskinen og la den avkjøle. Tørk av alle utvendige flater
med en fuktig klut. Dersom filtrene
blir tette, skill dem med en mynt og
rengjør dem.
2. Når nivåindikatoren er synlig
over dryppristen, må dryppskålen
tømmes. Løft ut dryppristen, tøm,
skyll og tørk risten og skålen. Av
hensyn til hygienen anbefaler vi å
gjøre dette regelmessig, selv om
nivåindikatoren ikke er synlig over
dryppristen.
3. Løsne dampdysen , og vask den
under rennende vann. Rengjør det
lille røret med en klut. Løft ut vannbeholderen, og skyll den under rennende vann.
GB
d
f
nl
I
e
p
1. Regelbunden avkalkning rekommenderas, anpassat efter vattnets
hårdhetsgrad. Avlägsna brygghuvudet (förvara delarna tillsammans)
med ett mynt innan du fyller behållaren med vatten och avkalkningsmedel enligt produktens instruktioner.
2. Slå på maskinen och låt den värmas upp. Sätt filterhållaren på plats
utan filter. Ställ en skål på droppgallret. Vrid reglaget till
och låt
en fjärdedel av lösningen passera
genom systemet. Stäng av maskinen och vänta i tio minuter.
3. Tryck på knappen för varmt vatten och låt resten av lösningen
passera genom ångmunstycket. Fyll
vattenbehållaren med rent vatten
och kör maskinen tills behållaren är
tom. Upprepa två gånger med rent
vatten. Sätt tillbaka delarna och
fäst filtret ordentligt.
tr
s
dK
fi
n
1. Afkalkning anbefales jævnligt
afhængigt af vandets hårdhed.
Fjern bryggehovedet (hold komponenterne samlet) med en mønt, før
tanken fyldes med vand og afkalkningsmiddel efter producentens
anvisninger.
2. Tænd apparatet, og lad det varme
op. Indsæt filterholderen uden filter.
Placér en skål på drypgitteret. Drej
drejeknappen til indstillingen
,
og lad 1/4 af blandingen løbe igennem systemet. Sluk apparatet, og
vent i 10 minutter.
3. Tryk på knappen til varmt vand,
og lad den resterende blanding løbe
igennem dampdysen. Fyld vandtanken med rent vand, og lad apparatet
køre, indtil tanken er tom. Gentag
denne procedure to gange med
rent vand. Sæt komponenterne og
filteret korrekt på plads igen.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
1. Kalkinpoisto on suositeltavaa
tehdä säännöllisesti veden kovuuden mukaan. Irrota suodatinpää
(pidä osat yhdessä) kolikon avulla
ennen kuin täytät säiliön vedellä ja
kalkinpoistoaineella tuoteohjeiden
mukaan.
2. Käynnistä kone ja anna sen lämmetä. Pane suodattimen pidike
paikoilleen ilman suodatinta. Pane
kulho ritilän päälle. Käännä valintanuppi
-asentoon ja anna neljäsosan liuoksesta kulkea järjestelmän
läpi. Sammuta kone ja odota kymmenen minuuttia.
3. Paina kuuman veden painiketta ja
anna jäljellä olevan liuoksen kulkea
höyrysuuttimen läpi. Täytä vesisäiliö
raikkaalla vedellä ja käytä keitintä,
kunnes vesisäiliö on tyhjä. Toista
kahdesti käyttämällä raikasta vettä.
Pane osat takaisin paikoilleen ja
kiinnitä suodatin asianmukaisesti.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
1. Det anbefales å avkalke maskinen
regelmessig avhengig av hvor hardt
vannet er. Ta av bryggehodet (hold
komponentene sammen) med en
mynt før du fyller beholderen med
vann og avkalkingsmiddel i henhold til produktanvisningene.
2. Slå på maskinen og la den varme
opp. Sett filterholderen på plass,
uten filter. Sett en bolle på dryppristen. Drei velgerbryteren til
,
og la 1/4 av oppløsningen passerer
gjennom. Slå av maskinen og vent i
10 minutter.
3. Trykk på varmtvannsknappen, og
la resten av oppløsningen strømme
gjennom dampdysen. Fyll vannbeholderen med friskt vann, og la
maskinen gå til beholderen er tom.
Gjenta to ganger med friskt vann.
Sett inn delene igjen og fest filteret skikkelig.
lv
lt
35
Felsökning / Fejlfinding
S
A) Både ström- och ångindikatorlamporna blinkar:
• Kontrollera att vridrelaget är inställt på
.
• Vänta 30 sekunder om funktionen för
ånga/varmt vatten har använts för
länge.
• Stäng av maskinen i fem minuter och
starta om den. Kontakta kundtjänst
om lamporna fortfarande blinkar.
B) Espressotemperaturen är för låg:
• Följ bryggproceduren utan att använda något kaffe, med ett tomt filter i
filterhållaren för att förvärma systemet.
• Förvärm kopparna.
• Kalka av maskinen.
C) Flödeshastigheten minskar avsevärt:
• Tryck inte ned kaffet alltför hårt i filtret.
• Mal inte espressobönorna för fint
(”medelgrova” korn).
• Kalka av maskinen.
D) Espresso rinner ut vid sidan av filterhållaren:
• Kontrollera att filterhållaren är rätt
placerad.
DK
A) Både strøm- og dampindikator lyser:
• Kontrollér, at drejeknappen er indstillet til .
• Hvis damp/varmt vand er blevet brugt
for længe, skal du holde en pause på
30 sekunder.
• Sluk apparatet i 5 minutter, og tænd
det igen. Hvis lamperne stadig lyser,
skal du kontakte kundesupport.
B) Espressotemperaturen er for lav:
• Start brygningen uden at bruge de
malede espressobønner, men brug
filteret og filterholderen til at forvarme
systemet.
• Forvarm kopperne.
• Afkalk apparatet.
C) Hastigheden er nedsat betydeligt:
• Pres ikke de malede espressobønner
for hårdt sammen i filteret.
• Mal ikke espressobønnerne for fint
("medium" finhed).
• Afkalk apparatet.
D. Espressoen løber ud af siden af filterholderen:
• Kontrollér, at filterholderen sidder korrekt.
36
• Vrid fast filterhållaren lite hårdare i hållaren.
• Avlägsna eventuella kaffekorn från
filterhållarens kant.
G) Det blir för lite mjölkskum när mjölken ångas:
• Använd alltid kall, färsk lättmjölk.
• Rengör ångmunstycket.
E) Ingen espresso kommer ut:
• Om maskinen ger ifrån sig ett högt
ljud betyder det att det finns luft i
systemet. Låt varmt vatten passera genom munstycket tills du får ett stadigt
flöde. Försök sedan brygga kaffe igen.
• Säkerställ att vattentanken är full och
att den sitter rätt. Aktivera hett vatten.
Försök sedan brygga espresso igen.
• Kontrollera att filterhållaren är rätt
placerad.
• Kontrollera att vridreglaget är i rätt
läge.
• Tryck inte ned kaffet alltför hårt i filtret.
• Rengör bryggfiltret.
• Kalka av maskinen.
H) Flödet ökar:
• Kaffet är för grovmalet.
• Kontrollera att det finns tillräckligt
med kaffe i filtret.
F) Det blir inte längre någon bra
crema:
• Kontrollera att det finns tillräckligt
med kaffe i filtret.
• Tryck till kaffet lätt.
• Rengör filtret.
I) Kaffemaskinen stängs av automatiskt under användning:
• Maskinens pump har en temperatursäkring som skyddar den mot
överhettning. Temperatursäkringen
avbryter maskinens drift om maskinen
har använts för länge eller om pumpen
körs utan något vatten.
• Vrid reglaget till ”0” och dra ur strömkabeln.
• Låt maskinen svalna i minst 20 minuter. Fyll med vatten.
• Anslut maskinens strömkabel igen och
slå på den. Om maskinen fortfarande
inte fungerar, kontaktar du vår kundtjänst.
• Drej filterholderen lidt hårdere ind i
låsen.
• Fjern de malede espressobønner fra
kanten af filterholderen.
G) Der dannes for lidt mælkeskum, når
man damper mælken:
• Brug altid kold og frisk letmælk.
• Rengør dampdysen.
E) Der kommer ingen espresso ud:
• Hvis der kommer en høj lyd fra apparatet, betyder det, at der er luft i systemet. Lad varmt vand løbe igennem
dysen, indtil det løber jævnt igennem.
Forsøg derefter at brygge kaffe igen.
• Kontrollér, at vandtanken er fyldt op
og sidder korrekt. Aktivér varmt vand.
Prøv derefter at brygge kaffe igen.
• Kontrollér, at filterholderen sidder korrekt.
• Kontrollér, at drejeknappen er drejet til
den rette indstilling.
• Pres ikke de malede espressobønner
for hårdt sammen i filteret.
• Rengør bryggefilteret.
• Afkalk apparatet.
H) Strømmen øges:
• Espressobønnerne er malet for groft.
• Kontrollér, at der er nok malede
espressobønner i filteret.
F) Cremaen bliver ikke længere lavet,
som den skal:
• Kontrollér, at der er nok malede
espressobønner i filteret.
• Pres de malede espressobønner let.
• Rengør filteret
I. Kaffemaskinen slukker selv under
brug:
• Apparatets pumpe er udstyret med en
temperatursikring, der beskytter mod
overophedning. Temperatursikringen
afbryder apparatet, hvis det bruges i
for lang tid ad gangen, eller hvis pumpen bruges uden vand.
• Indstil drejeknappen til "0", og fjern
stikket fra stikkontakten.
• Lad apparatet køle af i mindst 20 minutter. Fyld det op med vand.
• Slut apparatet til stikkontakten igen,
og tænd det. Hvis apparatet stadig
ikke virker, skal du kontakte vores kundeservice.
Vianetsintä / Feilsøking
fI
A) Sekä virran että höyryn merkkivalot
vilkkuvat:
• Tarkista, että valintanuppi on -asen-
nossa.
• Jos höyryä tai kuumaa vettä on käytetty liian kauan, pidä 30 sekunnin tauko.
• Sammuta kone viideksi minuutiksi ja
käynnistä uudestaan. Jos valot vilkkuvat edelleen, ota yhteyttä asiakastukeen.
B) Espresso ei ole riittävän lämmintä:
• Tee suodatus ilman espressojauhetta,
mutta käytä suodatinta ja suodattimen
pidikettä, jotta järjestelmä esilämpenee.
• Esilämmitä kupit.
• Poista laitteesta kalkki.
C) Virtausnopeus hidastuu huomattavasti:
• Älä paina espressojauhetta liian tiukasti suodattimeen.
• Älä jauha espressojauhetta liian hienoksi (keskikarkea jauhatus).
• Poista laitteesta kalkki.
D) Suodattimen pidikkeen sivusta vuotaa espressoa:
• Varmista, että suodattimen pidike on
pantu oikein paikoilleen.
• Käännä suodattimen pidike hiukan
tiukemmin kiinnikkeeseen.
• Puhdista espressojauhe suodattimen
pidikkeen reunalta.
E) Espressoa ei tule lainkaan:
• Jos koneesta kuuluu kovaa ääntä,
järjestelmässä on ilmaa. Juoksuta
suuttimesta kuumaa vettä, kunnes vesi
virtaa tasaisesti. Yritä sitten valmistaa
kahvia.
• Varmista, että suodattimen pidike on
oikein paikallaan. Käynnistä kuuma
vesi ja keitä kahvia uudelleen.
• Varmista, että suodattimen pidike on
pantu oikein paikoilleen.
• Varmista, että valintanuppi on käännetty oikeaan asentoon.
• Älä paina espressojauhetta liian tiukasti suodattimeen.
• Puhdista suodatin.
• Poista laitteesta kalkki.
F) Vaahtoa ei enää synny kuten pitäisi:
• Varmista, että suodattimessa on riittävästi espressojauhetta.
• Painele espressojauhetta hiukan.
• Puhdista suodatin.
G) Maitovaahtoa syntyy liian vähän,
kun maitoa höyrytetään:
• Käytä aina kylmää tuoretta vähärasvaista maitoa.
• Puhdista höyrysuutin.
GB
d
f
H) Virtaus nopeutuu:
• Espressojauhe on liian karkeaa.
• Varmista, että suodattimessa on riittävästi espressojauhetta.
nl
I) Laite sammuu itsestään, kun sitä
käytetään:
• Laitteen pumpussa on lämpösulake,
joka suojaa laitetta ylikuumenemiselta.
Lämpösulake keskeyttää koneen toiminnan, jos sitä käytetään liian kauan
tai jos pumppua käytetään ilman vettä.
• Käännä valintanuppi 0-asentoon ja
irrota pistoke pistorasiasta.
• Anna koneen jäähtyä vähintään 20
minuuttia. Täytä vedellä.
• Kytke laite uudestaan pistorasiaan ja
käynnistä se. Jos laite ei edelleenkään
toimi, ota yhteyttä asiakaspalveluun.
e
I
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
n
A) Både strøm- og dampindikatorlampene blinker:
• Kontroller at velgerbryteren er dreid til
.
• Hvis damp-/varmtvannsfunksjonen er
brukt for lenge, må du ta en pause på
30 sekunder.
• Slå av maskinen i 5 minutter, og start
den igjen. Hvis lampene fortsatt blinker, må du kontakte kundestøtte.
B) Temperaturen på espressoen er
for lav:
• Utfør bryggingen uten espressokaffe,
men med filter og filterholder for å
forhåndsvarme systemet.
• Forvarm koppene.
• Avkalk apparatet
C) Strømningshastigheten er merkbart
redusert.
• Ikke trykk den malte espressoen for
hardt inn i filteret.
• Ikke mal espressoen for fint (“middels”
finhetsgrad).
• Avkalk apparatet
D) Espressoen renner ut av siden på
filterholderen:
• Kontroller at filterholderen er riktig
plassert.
• Vri filterholderen litt hardere inn i festet.
• Fjern eventuell espressokaffe fra kanten av filterholderen.
G) Det produseres for lite skum når
melken dampes:
• Bruk alltid kjølig, frisk lettmelk.
• Rengjør dampdysen.
E) Det kommer ikke noe espresso ut:
• Hvis maskinen avgir en høy lyd, betyr
det at det er luft i systemet. La varmt
vann strømme gjennom dysen inntil
strømmen er jevnl. Da kan du forsøke
å brygge kaffe igjen.
• Forsikre deg om at vanntanken er fylt
og satt korrekt på plass. Aktiver varmt
vann. Prøv å brygge en kaffe igjen.
• Kontroller at filterholderen er riktig
plassert.
• Kontroller at velgerbryteren er satt i
riktig stilling.
• Ikke trykk den malte espressoen for
hardt inn i filteret.
• Rengjør bryggefilteret.
• Avkalk apparatet
H) Strømmen øker:
• Espressoen er malt for grovt.
• Kontroller at det er nok espresso i filteret.
hr
I) Kaffemaskinen slår seg av under
drift:
• Pumpen i apparatet er utstyrt med en
temperatursikring som beskytter den
mot overoppheting. Temperatursikringen avbryter driften hvis maskinen
brukes for lenge eller hvis pumpen går
uten vann.
• Sett velgerbryteren på “0”, og trekk
støpselet ut av stikkontakten.
• La maskinen avkjøle i minst 20 minutter. Fyll på vann.
• Koble apparatet til strømforsyningen
igjen, og slå det på. Hvis apparatet
fremdeles ikke fungerer, kontakter du
kundeserviceavdelingen.
ro
F) Melkeskummet produseres ikke
lenger som det skal:
• Kontroller at det er nok espresso i filteret.
• Trykk espressoen lett sammen.
• Rengjør filteret.
pl
h
sr
bg
sl
eS
lv
lt
37
Kassering / Bortskaffelse
Hävittäminen / Kassering
S
DK
fI
n
38
Kassering
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialen är miljövänliga och går att återvinna. Plastkomponenterna är markerade med exempelvis >PE<, >PS< osv.
Kassera förpackningsmaterialet i
därför avsedd container i kommunens
återvinningsanläggningar.
Bortskaffelse
Emballage
Emballagen er miljøvenlig og kan genbruges. Plastkomponenter er markeret
med f.eks. >PE<, >PS< osv.
Bortskaf emballagen på en kommunal
genbrugsstation i de relevante containere.
Gammal apparat
på produkter eller
Symbolen
förpackningar visar att produkten inte
kan hanteras som hushållsavfall. Den
ska i stället lämnas till rätt insamlingsställe för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Genom att se
till att produkten kasseras på rätt sätt
bidrar du till att förhindra potentiella
negativa konsekvenser för miljön och
människors hälsa, som annars skulle
kunna uppstå på grund av felaktig
Gamle apparater
på produktet eller dets
Symbolet
emballage viser, at produktet ikke må
håndteres som husholdningsaffald.
Det skal i stedet afleveres på genbrugsstationen, der sørger for genbrug
og genindvinding af elektrisk og
elektronisk udstyr. Ved at sikre, at dette
apparat bortskaffes korrekt, medvirker
du til at forhindre de potentielle negative konsekvenser for miljøet og menneskers sundhed, som ellers kan være
Hävittäminen
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Muoviosat on merkitty, esim. >PE<, >PS<.
Hävitä pakkausmateriaalit laittamalla
ne oikeisiin jäteastioihin.
Vanha laite
Kassering
Emballasje
Emballasjen er miljøvennlig og kan
gjenvinnes. Plastkomponentene er
identifisert av markeringer, f.eks. >PE<,
>PS< osv.
Kast emballasjen i riktig beholder ved
et offentlig resirkuleringspunkt.
Gammelt apparat
Tuotteessa tai sen pakkauksessa oleva
tarkoittaa, että tuotetta ei
symboli
saa käsitellä kotitalousjätteenä. Sen
sijaan laite on vietävä asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen, joka ottaa vastaan
sähkö- ja elektroniikkaromua. Varmistamalla tuotteen oikean hävittämisen
autat estämään ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia kielteisiä vaikutuksia,
jotka tuotteen virheellisestä hävittämisestä koituisivat. Saat lisätietoja
på produktet eller emSymbolet
ballasjen angir at produktet ikke skal
behandles som husholdningsavfall.
Det må i stedet leveres inn til et egnet
returpunkt for gjenvinning av elektrisk
og elektronisk utstyr. Ved å sørge for at
produktet kastes på en forsvarlig måte
bidrar du til å forhindre mulige negative miljø- og helsemessige konsekvenser, som ellers ville kunne oppstå ved
uforsvarlig avfallshåndtering. Hvis du
avfallshantering av produkten. För mer
detaljerad information om återvinning
av produkten kontaktar du ditt kommunkontor, en avfallsstation för hushållssopor eller affären där du köpte
produkten.
resultatet af forkert affaldshåndtering
af dette apparat. Du kan få flere oplysninger om genbrug af dette apparat
hos teknisk forvaltning i din kommune,
på genbrugsstationen eller det sted,
hvor du købte apparatet.
tuotteen kierrättämisestä ottamalla
yhteyttä kunnalliseen jätelaitokseen,
kotitalousjätteen keräyspalveluun tai
tuotteen ostopaikkaan.
vil ha mer informasjon om gjenvinning
av produktet, kan du ta kontakt med
lokale myndigheter, den kommunale
renovasjonstjenesten eller forretningen der du kjøpte produktet.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
L
N
e
p
K
tr
O
V
U
s
dK
P
fi
n
Q
R
S
cZ
T
sk
ru
CZ
SK
RU
UA
Součásti
Komponenty
Компоненты
Компоненти
A. Tlačítko ZAPNOUT/
VYPNOUT
B. Světelný indikátor
napájení
C. Otočný přepínač
D. Tlačítko pro páru
E. Světelný indikátor páry
F. Poloha káva
G. Poloha pára / horká voda
H. Plocha pro odkládání
šálků
I. Zásobník vody
J. Tryska na páru / horkou
vodu
K. Prostor pro sítko
L. Síťový napájecí kabel se
zástrčkou
M. Spařovací hlava
N. Odkapávací mřížka
O. Odkapávací miska
P. Držák sítka
Q. Ochrana prstů
R. Sítko na 1 šálek
S. Sítko na 2 šálky
T. Sítko na předem balené
porce
U. Ukazatel hladiny
V. Dávkovací odměrka s
pěchovačem
A. Vypínač
B. Indikátor napájania
C. Otočný regulátor
D. Tlačidlo pary
E. Indikátor pary
F. Poloha Káva
G. Poloha Para/horúca voda
H. Odkladacia plocha na
šálku
I. Nádoba na vodu
J. Nástavec pary/horúcej
vody
K. Zásobník na filtre
L. Kábel napájania
a zástrčka
M. Varná hlavica
N. Mriežka na
odkvapkávanie
O. Zásobník na
odkvapkávanie
P. Držiak filtra
Q. Pomôcka na ochranu
prstov
R. Filter pre 1 šálku
S. Filter pre 2 šálky
T. Filter pre vopred
zabalené porcie
U. Indikátor hladiny
V. Odmerka s tamperom
A. Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
B. Индикатор питания
C. Диск регулятора
D. Кнопка пара
E. Индикатор пара
F. Положение КОФЕ
G. Положение ПАР/
ГОРЯЧАЯ ВОДА
H. Подставка для чашки
I. Бачок для воды
J. Насадка пар/горячая
вода
K. Ящик для фильтров
L. Шнур питания с вилкой
M. Варочная головка
N. Решетка для
конденсата
O. Лоток для конденсата
P. Держатель фильтра
Q. Защита пальцев
R. Фильтр для 1 чашки
S. Фильтр для 2 чашек
T. Фильтр для
заготовленных порций
U. Индикатор уровня
V. Мерная ложка с пестом
A. Кнопка "ON/OFF" (УВІМК./
ВИМК.)
Б. Індикатор живлення
C. Перемикач програм
Г. Кнопка "Steam" (Пара)
Ґ. Індикатор пари
Д. Положення "Coffee"
(Кава)
Е. Положення "Steam/Hot
water" (Пара/гаряча вода)
Є. Підставка під чашку
Ж. Резервуар для води
З. Випускний отвір для
пари/гарячої води
И. Блок фільтрів
І. Шнур живлення та
штепсель
Ї. Варильна частина
Й. Решітка для збору
крапель
К. Піддон для збору
крапель
Л. Тримач фільтра
М. Захисна сітка
Н. Фільтр для однієї чашки
О. Фільтр для двох чашок
П. Фільтр для попередньо
підготовлених порцій
Р. Індикатор рівня
С. Мірна ложка з темпером
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
39
Bezpečnostní pokyny / Bezpečnostné informácie
CZ
SK
40
Před prvním použitím přístroje si pečlivě přečtěte následující pokyny.
• Tento přístroj není určen k použití
osobami (včetně dětí) se sníženými
fyzickými, smyslovými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud nejsou pod
dohledem nebo jim osoba odpovědná
za jejich bezpečnost nepodala instrukce k jeho používání.
• Dávejte pozor, aby si s přístrojem nehrály děti.
• Přístroj lze zapojit pouze do takového
zdroje energie, jehož napětí a kmitočet
odpovídají specifikacím uvedeným na
typovém štítku.
• Přístroj nikdy nepoužívejte ani jej nezapínejte, má-li
- poškozený síťový napájecí kabel,
– poškozený kryt.
• Přístroj se smí připojovat pouze k
uzemněné síťové zásuvce. V případě
potřeby je možno použít prodlužovací
kabel vhodný pro proud 10 A.
• Je-li přístroj nebo jeho napájecí kabel
poškozen, musí jej vyměnit výrobce,
jeho autorizovaný servisní zástupce
nebo jiná způsobilá osoba, aby se předešlo ohrožení.
• Přístroj musí být vždy umístěn na plochém, vodorovném povrchu.
• Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, je-li připojen k elektrické síti.
• Po použití a před zahájením čištění
nebo provádění údržby musí být
přístroj vždy vypnut a zástrčka jeho
napájecího kabelu musí být vytažena
ze zásuvky.
• Během provozu se přístroj a součásti
jeho příslušenství zahřívají na vysokou
teplotu. Používejte pouze označené
rukojeti a ovládací prvky. Před čištěním
nebo uschováním nechejte přístroj
vychladnout.
• Síťový napájecí kabel nesmí přijít do
styku s žádnými horkými součástmi
přístroje.
• Během spařování nevyjímejte držák
sítka, protože přístroj je pod tlakem.
Hrozí nebezpečí popálení.
• Při použití funkce přípravy páry může
ze spařovací hlavy odkapávat určité
množství horké vody. NEBEZPEČÍ! Hrozí nebezpečí opaření horkou vodou.
• Při otevření parního ventilu vytryskne
proud horké vody. Počínejte si opatrně a parní ventil otevírejte pomalu.
NEBEZPEČÍ! Hrozí nebezpečí opaření
horkou vodou.
• Přístroj neponořujte do vody nebo jiné
kapaliny.
• Nepřekračujte maximální objem naplnění, který je na přístroji vyznačen.
• Zásobník na vodu naplňujte pouze
studenou vodou, nikdy mlékem nebo
jinými kapalinami.
• Není-li zásobník na vodu naplněný,
přístroj nezapínejte.
• Nepoužívejte přístroj bez odkapávací
misky nebo odkapávací mřížky.
• Tento přístroj je určen pouze pro domácí použití. Výrobce nemůže převzít
jakoukoli odpovědnost za případné
škody způsobené nevhodným nebo
nesprávným používáním přístroje.
Pred prvým použitím prístroja si dôkladne prečítajte nasledujúce pokyny.
• Tento prístroj by nemali používať osoby (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo psychickými
schopnosťami, prípadne osoby, ktoré
nemajú dostatočné skúsenosti alebo
vedomosti, iba ak boli o používaní prístroja poučené osobou zodpovednou
za ich bezpečnosť alebo sú pod dozorom takejto osoby.
• Nikdy nedovoľte, aby sa deti s prístrojom hrali.
• Prístroj môžete zapojiť len do zdroja
elektrickej energie, ktorý zodpovedá
technickým parametrom (napätie a
frekvencia) uvedeným na typovom
štítku.
• Prístroj nikdy nepoužívajte ani nedvíhajte, ak
– je poškodený kábel napájania,
– je poškodený plášť prístroja.
• Prístroj sa smie zapájať len do uzemnenej
zásuvky. V prípade potreby možno použiť predlžovací kábel s poistkou na 10 A.
• Ak sú prístroj alebo kábel napájania
poškodené, musí ich vymeniť výrobca,
servisný technik alebo iná kvalifikovaná osoba, aby sa predišlo nebezpečenstvu.
• Prístroj vždy umiestňujte na rovnú
plochu.
• Keď je prístroj zapojený do elektrickej
zásuvky, nikdy ho nenechávajte bez
dozoru.
• Po každom použití a pred každým
čistením a údržbou sa prístroj musí
vypnúť a odpojiť od zásuvky.
• Prístroj a doplnky sa počas používania
zahrievajú. Používajte len určené
držadlá a ovládače. Pred čistením
alebo uskladnením nechajte prístroj
vychladnúť.
• Kábel napájania nesmie prísť do kontaktu s horúcimi súčasťami prístroja.
• Počas varenia nevyberajte držiak filtra,
pretože prístroj je pod tlakom. Hrozí
nebezpečenstvo popálenia.
• Pri používaní parnej funkcie môže
z varnej hlavice kvapkať horúca voda.
NEBEZPEČENSTVO! Voda je horúca,
hrozí nebezpečenstvo oparenia.
• Pri otváraní parného ventilu dochádza
k prudkému vytrysknutiu horúcej
vody. Buďte opatrní a parný ventil
otvárajte pomaly. NEBEZPEČENSTVO!
Voda je horúca, hrozí nebezpečenstvo
oparenia.
• Prístroj neponárajte do vody ani iných
tekutín.
• Nepresahujte maximálny objem plnenia označený na prístroji.
• Nádobu na vodu plňte len studenou
vodou. Nikdy do nej nelejte mlieko ani
iné tekutiny.
• Prístroj nepoužívajte, ak je nádoba na
vodu prázdna.
• Prístroj nepoužívajte bez zásobníka
a mriežky na odkvapkávanie.
• Tento prístroj je určený len na používanie v domácnosti. Ak sa prístroj
používa na iné ako stanovené účely
alebo sa používa nesprávne, v prípade
poškodenia neposkytuje výrobca na
prístroj záruku.
Меры предосторожности / Поради щодо техніки безпеки
RU
Перед первым применением устройства внимательно прочтите следующую инструкцию.
• Устройство не предназначено для
использования детьми, неопытными
людьми и людьми с ограниченными
умственными и физическими возможностями иначе как под присмотром лица, отвечающего за их
безопасность.
• Не разрешайте детям играть с
устройством.
• Устройство можно включать только
в розетку сети с напряжением и частотой, соответствующими табличке
технических данных модели!
• Не используйте и не трогайте
устройство:
при повреждении шнура питания;
при повреждении корпуса.
• Устройство можно подключать только к заземленной розетке. При необходимости можно воспользоваться
удлинителем на 10 А.
• В целях безопасности поврежденные устройство или шнур питания
должны быть заменены производителем, агентом по обслуживанию
или другим квалифицированным
специалистом.
• Всегда ставьте устройство на плоскую горизонтальную поверхность.
• Не оставляйте без присмотра
устройство, включенное в сеть.
• Перед обслуживанием и чисткой
убедитесь, что устройство выключено, а вилка вынута из сети.
• Во время работы устройство и принадлежности нагреваются. Пользуйтесь только нужными рукоятками и
кнопками. Перед чисткой и хранением дайте машине остыть.
• Шнур питания не должен соприкасаться с горячими частями устройства.
• Не вынимайте держатель фильтра
в процессе варки: устройство находится под давлением. Можно
ошпариться!
• При включенной функции ПАР из
варочной головки может капать
горячая вода. ОСТОРОЖНО! Горячей
водой можно ошпариться!
• При открывании клапана пара
наружу выбрасывается немного
горячей воды. Будьте осторожны и
открывайте клапан пара не спеша.
ОСТОРОЖНО! Горячей водой можно
ошпариться!
Перед першим використанням приладу уважно прочитайте інструкцію
з експлуатації.
• Прилад не призначений для використання особами (включаючи
дітей) із обмеженими фізичними,
сенсорними або розумовими здібностями, без належного досвіду
та обізнаності, якщо за ними не
наглядає чи їх не інструктує щодо
користування приладом особа, відповідальна за їх безпеку.
• Слідкуйте за тим, щоб діти не гралися з приладом.
• Прилад можна під'єднувати лише
до джерела енергопостачання, напруга та частота якого відповідають
специфікаціям, указаним на табличці
з технічними даними!
• Забороняється використовувати або
піднімати прилад, якщо:
– пошкоджено шнур живлення;
– пошкоджено корпус.
• Прилад можна підключати лише до
заземленої розетки. За необхідності
можна використовувати подовжувальний кабель, який підходить до
10 A.
• У випадку пошкодження приладу
або шнура живлення його має за-
мінити виробник, його сервісний
центр або інша кваліфікована особа,
щоб запобігти нещасному випадку.
Завжди розміщуйте прилад на рівній
горизонтальній поверхні.
Ніколи не залишайте без нагляду
прилад, підключений до джерела
живлення.
Завжди вимикайте прилад і виймайте мережний штепсель після використання, а також перед чищенням і
поточним обслуговуванням.
Під час експлуатації прилад і аксесуари нагріваються. Використовуйте
лише рукоятки та перемикачі, призначені для цього. Перед чищенням і
зберіганням дайте приладу охолонути.
Кабель живлення не повинен торкатися будь-яких нагрітих частин приладу.
Забороняється видаляти тримач
фільтра під час процесу готування,
щоб запобігти розгерметизації приладу. Існує ризик опіків!
Під час використання функції пари з
варильної частини можуть витікати
краплі гарячої води. НЕБЕЗПЕЧНО!
Вода дуже гаряча, існує ризик опіків!
• Не погружайте устройство в воду
или иную жидкость.
• Не превышайте максимальный заполняемый объем, указанный на
устройствах.
• Наливайте в бачок для воды только
холодную воду, а не молоко и иные
жидкости.
• Не пользуйтесь устройством при незаполненном бачке.
• Не пользуйтесь устройством без
лотка и решетки для конденсата.
• Данное устройство предназначено
для использования только в домашних условиях. Изготовитель не несет
ответственности за возможные
повреждения из-за ненадлежащего
применения.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
UA
•
•
•
•
•
•
•
• Під час відкривання парового
клапана витікає невелика кількість
гарячої води. Будьте обережні та відкривайте паровий клапан повільно.
НЕБЕЗПЕЧНО! Вода дуже гаряча,
існує ризик опіків!
• Забороняється занурювати прилад у
воду або будь-яку іншу рідину.
• Забороняється перевищувати максимальний об'єм наповнення, указаний на приладі.
• Наповнюйте резервуар лише холодною водою, ніколи не заливайте
молоко або будь-яку іншу рідину.
• Забороняється використовувати
прилад, якщо резервуар не було наповнено водою.
• Забороняється використовувати
прилад без решітки чи піддону для
збору крапель.
• Цей прилад призначений виключно
для домашнього використання. Виробник не відповідає за можливу
шкоду, спричинену неналежним чи
неправильним використанням.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
41
Začínáme / Začíname
Подготовка к работе / Початок роботи
CZ
SK
RU
UA
42
1. Umístěte přístroj na rovný povrch a naplňte zásobník studenou
vodou. (Přístroj se nesmí používat
s prázdným zásobníkem na vodu!)
Zapojte napájecí šňůru do zásuvky
a stiskněte tlačítko ZAPNOUT.
2. Při prvním zapnutí přístroje.
Umístěte nádobu pod parní trysku.
Vačkejte dokud se nerozsvítí provozní kontrolka. Otočte voličem na
pro propláchnutí parní trysky.
3. Umístěte konvici na odkapávací
mřížku. Vyčkejte dokud se nerozsvítí provozní kontrolka. Bez vložení
držáku filtru otočte voličem na
:
Nechte plný zásobník vody protéci
přístrojem, vypláchne se tak ohřívací systém.
1. Prístroj umiestnite na rovnú
plochu a naplňte nádobu na vodu
studenou vodou. (Prístroj sa nesmie
používať, ak je nádoba prázdna!)
Zapojte kábel napájania do elektrickej zásuvky a stlačením vypínača
prístroj zapnite.
2. Pri prvom spustení spotrebiča
postupujte takto: Pod parnú dýzu
umiestnite vhodnú nádobu. Počkajte, kým svetelný ukazovateľ napájania nebude svietiť neprerušovane.
Otočením otočného ovládača na
symbol vody prepláchnite parnú
dýzu.
3. Na odkvapkávaciu mriežku položte vhodnú nádobu. Počkajte,
kým svetelný ukazovateľ napájania
nebude svietiť neprerušovaným
svetlom. Bez toho, aby ste vložili držiak filtra, otočte otočný ovládač na
symbol
: cez spotrebič nechajte
pretiecť celú nádržku vody, aby sa
ohrevný systém prepláchol.
1. Поместите машину на плоскую
поверхность и наполните бачок
холодной водой. (Использовать
машину при пустом бачке нельзя!)
Вставьте шнур питания в розетку
и нажмите кнопку ВКЛ.
2. При включении аппарата в первый раз: установите контейнер
под парообразователем. Дождитесь, когда индикатор электропитания загорится постоянным
светом. Для промывания парообразователя поверните селектор
в нужное положение .
3. установите чашу на решетку.
Дождитесь, когда индикатор
электропитания загорится постоянным светом. Без установки
держателя фильтра поверните
селектор в нужное положение
: пусть полная емкость для воды
пропустится через машину – это
позволит промыть нагревательную систему.
1. Розмістіть машину на горизонтальній поверхні та наповніть
резервуар холодною водою. (Не
можна використовувати прилад
із пустим резервуаром!) Уставте
кабель живлення в розетку та натисніть кнопку "ON" (УВІМК.).
2. Перед першим використанням
пристрою. Помістить резервуар
для води під паровий носик. Зачекайте доки лампочка індикатору
живлення припинить блимати.
Поверніть перемикач на «Ввімк»/
On для промивання парового
носика.
2. Помістить бачок на решітку для
стікання. Зачекайте доки лампочка індикатору живлення припинить блимати. Не вставляючи тримач фільтру, поверніть перемикач
на Ввімк./On
: Нехай вода у
бачку пройде через пристрій для
промивання системи нагрівання.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Příprava espresa: Jakmile se indikátor napájení rozsvítí nepřerušovaně, je přístroj připraven k použití.
Poté pokračujte podle pokynů v
krocích 5 až 7.
5. Zvolte sítko pro jeden nebo dva
šálky, ohněte ochranu prstů a sítko
vložte do držáku na sítko. Naplňte
sítko mletou kávou (jedna odměrka
pro jeden šálek, dvě odměrky pro
dva šálky nebo dvojité espreso).
Použijte pěchovač na opačné straně
odměrky a kávu lehce stlačte.
6. Vložte do přístroje držák sítka.
Po dokončení zahřívání přesuňte
otočný přepínač do polohy
.
Káva začne vytékat výstupním otvorem – po dosažení požadovaného
množství nastavte otočný přepínač
do polohy .
tr
s
dK
fi
n
4. Príprava espressa: Prístroj je
pripravený na používanie, keď indikátor napájania svieti nepretržite.
Potom postupujte podľa pokynov
v krokoch číslo 5 – 7.
4. Приготовление эспрессо. Машина готова к работе при стабильном горении индикатора питания.
Следуйте инструкциям (шаги 5–7).
5. Vyberte filter pre jednu alebo dve
šálky, posuňte pomôcku na ochranu prstov dozadu a vložte filter do
držiaka filtra. Naplňte filter pomletou kávou (jedna naberačka pre
obyčajné espresso, dve naberačky
pre dvojité espresso alebo dve
kávy). Pomletú kávu jemne zatlačte
pomocou tampera na opačnej strane lyžičky.
6. Vložte držiak filtra na príslušné
miesto. Po ukončení zahrievania
nastavte otočný regulátor do polohy
. Espresso začne vytekať
cez vývod na kávu – po dosiahnutí
požadovaného množstva nastavte
otočný regulátor do polohy .
5. Выберите фильтр для одной
или двух чашек, откиньте защиту
пальцев и поместите фильтр в
держатель. Наполните фильтр
молотым кофе (одна ложечка для
простого эспрессо, две — для
двойного). Пестом на ложечке
слегка спрессуйте молотый кофе.
6. Вставьте на место держатель
фильтра. По завершении нагрева
поверните диск регулятора в положение
. Эспрессо начинает
вытекать из отверстия для кофе.
Получив нужное количество,
поверните диск регулятора в положение .
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
3. Приготування еспресо. Прилад
готовий для використання, коли
індикатор живлення світиться
безперервно. Потім слідуйте інструкціям, зазначеним у пунктах
5-7.
4. Виберіть фільтр для однієї чи
двох чашок, зніміть захисну сітку
та покладіть його до тримача
фільтра. Наповніть фільтр меленою кавою (одна мірна ложка для
однієї порції еспресо, дві ложки
для подвійної порції). Для утрамбовування кавового порошку
використовуйте темпер, що знаходиться на іншому кінці ложки.
5. Уставте тримач фільтра. Після
нагрівання поставте перемикач
у положення
. Коли еспресо
потече з випускного отвору, дочекайтеся бажаної кількості та
поставте перемикач у положення
.
lv
lt
43
Přídavné funkce / Ďalšie funkcie
Дополнительные возможности / Додаткові функції
CZ
SK
RU
UA
44
6. Po dokončení přípravy kávy
vyjměte držák se sítkem. Otočte
jej doleva a vytáhněte jej z úchytu.
Ohněte ochranu prstů dopředu a
vysypte ze sítka použitou mletou
kávu. Poté sítko vyjměte z držáku a
opláchněte vodou. Před umístěním
zpět do prostoru pro sítko jej usušte
hadříkem.
1. Páru lze používat k napěnění mléka nebo ohřívání tekutin. Stiskněte
tlačítko pro páru a vyčkejte, až indikátor teploty páry přestane blikat a
rozsvítí se nepřerušovaně. Ponořte
parní trysku do teplovzdorné nádoby s mlékem.
2. Proud páry spustíte přesunutím
otočného přepínače do polohy .
Krouživými pohyby nádobou otáčejte. Tryska by se neměla dotýkat
dna nádoby. Po dosažení požadovaného množství pěny proud páry
zastavíte přesunutím otočného
přepínače do polohy .
6. Po dovarení vyberte držiak filtra.
Otočte ho doľava a vyberte von
zo strmeňa. Posuňte pomôcku na
ochranu prstov dopredu a odstráňte z filtra kávovú usadeninu. Potom
filter vyberte z držiaka a vyčistite ho
vodou. Skôr ako ho vrátite na svoje
miesto, vysušte ho utierkou.
1. Paru možno použiť na napenenie
mlieka alebo zohrievanie tekutín.
Stlačte tlačidlo pary a počkajte,
kým indikátor teploty pary prestane
blikať a začne svietiť nepretržite.
Parnú dýzu ponorte do mlieka v
teplovzornej nádobe.
2. Paru spustíte otočením otočného
ovládača do polohy . Nádobku
krúživo pohybujte a dbajte na to,
aby sa dýza nedotkla dna nádoby.
Ak ste dosiahli požadovanú penu a
chcete paru zastaviť, otočte otočný
ovládač do polohy .
6. После варки выньте держатель
фильтра. Поверните его влево и
выньте из фиксатора. Откиньте
защиту пальцев вперед и удалите
использованный молотый кофе
из фильтра. Выньте фильтр из держателя и промойте водой. Перед
тем как поместить в ящик для
фильтров, протрите его насухо
тканью.
1. Паром можно воспользоваться
для вспенивания молока или нагрева жидкостей. Нажмите кнопку
пара и дождитесь, пока индикатор температуры пара перестанет
мигать и будет гореть постоянно.
Вставьте парообразователь в жаростойкий контейнер с молоком.
2. Включите пар, повернув селектор
в нужное положение . Покрутите
контейнер, но парообразователь не
должен касаться кнопки. Для остановки парообразования поверните
селектор в нужное положение ,
когда вы уже достигли нужный вам
эффект.
6. Після приготування можна видалити тримач фільтра. Поверніть
його вліво та витягніть з-поміж
кріпильних деталей. Зніміть захисну сітку та видаліть відпрацьовану
кавову гущу з фільтра. Потім витягніть її з тримача й обполосніть
водою. Перш ніж повернути сітку
до блоку фільтрів, витріть її насухо тканиною.
1. Пара може використовуватися
для спінення молока та нагрівання рідин. Натисніть кнопку пари
та зачекайте, доки індикатор
температури пари не перестане
мигтіти та не почне світитися безперервно. Занурте наконечник
випускного отвору для пари в
термостійкий контейнер з молоком.
2. Почніть подавання пари, поставивши перемикач програм у
положення . Виконуйте колові
рухи контейнером, наконечник
не повинен торкатися його дна.
Отримавши достатню кількість
піни, поставте перемикач у положення , щоб вимкнути подавання
пари.
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Umístěte pod parní trysku vhodnou misku a po dobu několika vteřin otáčejte otočným přepínačem
zpět do polohy . Odstraníte tak
zbytky horké vody nebo mléka z
parní trysky. Varování: parní trubička je horká! Nechte parní trubičku vychladnout a poté ji očistěte
utěrkou.
4. Pokud chcete opět připravit kávu,
stiskněte znovu tlačítko pro páru
(kontrolka zhasne) a přesuňte otočný přepínač do polohy
.
3. Položte nádobu pod dýzu na
paru a na niekoľko sekúnd nastavte
otočný regulátor späť do polohy .
Týmto spôsobom sa z dýzu na paru
odstránia všetky zvyšky horúcej
vody/mlieka. Varovanie! Parná
trubička je horúca! Nechajte parnú
trubičku vychladnúť a potom ju
vyčistite utierkou.
4. Ak chcete znovu pripraviť kávu,
ešte raz stlačte tlačidlo pary (indikátor zhasne) a potom nastavte
otočný regulátor do polohy
.
3. Поставьте чашу под насадку
для пара и на несколько секунд
поверните диск регулятора назад
в положение . Это удалит из
насадки для пара остатки горячей
воды или молока. Осторожно!
Трубка для пара разогрета!
Дайте трубке для пара остыть и
протрите ее тканью.
4. Чтобы вновь сделать кофе,
нажмите кнопку пара еще раз
(индикатор погаснет) и поверните
регулятор в положение
.
3. Поставте чашу під випускний
отвір для пари та на кілька секунд поставте перемикач у положення . Таким чином залишок
гарячої води або молока буде
видалено з наконечника. Увага!
Парова трубка гаряча! Дайте
паровій трубці охолонути та очистіть її за допомогою тканини.
4. Щоб повторно приготувати
каву, ще раз натисніть кнопку
"Steam" (Пара) (індикатор вимкнеться) і поставте перемикач у
положення
.
5. Při přípravě horké vody umístěte
pod parní trysku šálek a nastavte
otočný přepínač do polohy . Z
trysky začne vytékat horká voda.
Průtok vody zastavíte otočením
otočného přepínače do polohy .
tr
s
dK
fi
n
5. Ak potrebujete horúcu vodu, položte šálku pod dýzu na paru a nastavte otočný regulátor do polohy
. Z nástavca vyjde horúca voda.
Horúcu vodu zastavíte nastavením
otočného regulátora späť do polohy .
cZ
sk
ru
uA
pl
h
5. Для получения горячей воды
поставьте чашку под насадку для
пара и поверните диск регулятора в положение . Горячая вода
поступает из насадки. Для прекращения подачи воды поверните диск в положение .
hr
sr
ro
bg
sl
eS
5. Для гарячої води розташуйте
чашку під випускним отвором для
пари та поставте перемикач у положення . З випускного отвору
витікатиме гаряча вода. Поверніть
перемикач у положення , щоб
зупинити потік води.
lv
lt
45
Čištění a údržba / Čistenie a starostlivosť
Чистка и уход / Чищення та догляд
CZ
SK
RU
UA
46
1. Přístroj vypněte a nechejte jej vychladnout. Všechny vnější povrchy
otřete vlhkou utěrkou. V případě, že
se filtry ucpou, oddělte je pomocí
mince a vyčistěte je.
2. Pokud se ukazatel hladiny nachází
nad odkapávací mřížkou, je třeba
odkapávací misku vyprázdnit. Vyjměte odkapávací mřížku a misku
se mřížkou vyprázdněte, vyčistěte a
vysušte. Z hygienických důvodů doporučujeme tento postup provádět
pravidelně, i když ukazatel hladiny
není nad odkapávací mřížkou vidět.
3. Uvolněte parní trysku a umyjte ji
pod tekoucí vodou. Malou trubičku
otřete utěrkou. Vyjměte zásobník na
vodu a opláchněte jej pod tekoucí
vodou.
1. Vypnite prístroj a nechajte ho
vychladnúť. Vlhkou utierkou utrite
všetky vonkajšie povrchy. Ak sa
upchajú filtre, oddeľte ich mincou a
vyčistite ich.
2. Ak sa indikátor hladiny nachádza
nad mriežkou na odkvapkávanie,
zásobník na odkvapkávanie sa musí
vyprázdniť. Nadvihnite mriežku na
odkvapkávanie a potom opláchnite a utrite mriežku a zásobník na
odkvapkávanie. Z hygienických
dôvodov odporúčame tento postup
vykonať, aj keď sa indikátor hladiny
nenachádza nad mriežkou na odkvapkávanie.
3. Uvoľnite dýzu na paru a umyte ju
pod tečúcou vodou. Malú trubičku
vyčistite pomocou utierky. Vytiahnite nádobu na vodu a opláchnite ju
pod tečúcou vodou.
1. Выключите машину и дайте
ей остыть. Протрите внешние
поверхности влажной тканью. В
случае засорения фильтров разделите их при помощи монетки и
прочистите.
2. Если индикатор уровня виден
выше решетки для конденсата,
лоток для конденсата следует
очистить. Поднимите решетку
для конденсата, опорожните,
промойте и просушите решетку и
лоток. По соображениям гигиены
рекомендуем делать это регулярно, даже если индикатор уровня
выше решетки для конденсата не
виден.
3. Освободите насадку для пара и
промойте в проточной воде. Очистите трубочку тряпкой. Поднимите бачок для воды и промойте
в проточной воде.
1. Вимкніть машину та дайте їй
охолонути. Протріть усі зовнішні
поверхні вологою тканиною.
Якщо фільтри засмітилися,
від’єднайте їх за допомогою монети та очистіть.
2. Коли індикатор рівня видно
над решіткою для збору крапель,
піддон необхідно спорожнити.
Зніміть решітку для збору крапель, випорожніть, обполосніть та
висушіть її та піддон. З міркувань
гігієни рекомендується робити це
регулярно, навіть коли індикатор
рівня не видно над решіткою.
3. Від'єднайте наконечник випускного отвору для пари та
промийте його протічною водою.
Очистіть маленьку трубку за допомогою тканини. Зніміть резервуар для води та обполосніть його
протічною водою.
GB
d
f
nl
I
e
p
1. Doporučuje se provádět pravidelné odvápňování, a to v závislosti
na tvrdosti vody. Před naplněním
zásobníku vodou s odvápňovacím
přípravkem (v poměru podle návodu k použití přípravku) vyjměte
pomocí mince spařovací hlavu, aniž
byste ji rozebírali na jednotlivé součásti.
2. Zapněte přístroj a nechejte jej
zahřát. Vložte držák sítka (bez sítka)
na své místo. Na odkapávací mřížku
položte misku. Nastavte otočný
ovladač do polohy
a nechejte
protéci asi 1/4 roztoku. Přístroj
vypněte a vyčkejte 10 minut.
1. Prístroj sa odporúča pravidelne
odvápňovať, v závislosti od tvrdosti vody. Podľa návodu na používanie
prístroja pred naplnením nádoby
vodou a odvápňovačom vyberte
pomocou mince varnú hlavicu
(komponenty nerozoberajte).
2. Zapnite prístroj a nechajte ho
zahriať. Umiestnite držiak filtra na
správne miesto bez filtra. Položte
nádobu na mriežku na odkvapkávanie. Nastavte otočný regulátor do
polohy
a nechajte prístrojom
pretiecť štvrtinu roztoku. Vypnite
prístroj a počkajte 10 minút.
3. Stiskněte tlačítko pro horkou
vodu a nechte zbývající směs protéci skrze parní trysku. Naplňte zásobník čerstvou vodou a nechte přístroj
běžet, dokud nebude zásobník
prázdný. Postup dvakrát opakujte s
čerstvou vodou. Vložte zpět součásti a sítko řádně upevněte.
tr
s
dK
fi
n
3. Stlačte tlačidlo horúcej vody
a nechajte zvyšný roztok pretiecť
cez dýzu na paru. Naplňte nádobu
na vodu čerstvou vodou a nechajte
prístroj zapnutý, kým sa nádoba nevyprázdni. Postup zopakujte dvakrát
s čerstvou vodou. Komponenty
znovu zložte a filter dôkladne
upevnite.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
1. В зависимости от жесткости
воды рекомендуется регулярная декальцинация. Перед
наполнением бачка водой или
декальцинатором согласно инструкциям к изделию монетой
снимите варочную головку (держите компоненты вместе).
1. Видалення вапна необхідно здійснювати регулярно, залежно від
жорсткості води. Зніміть варильну
частину (тримайте всі компоненти
в зібраному стані) за допомогою
монетки, перш ніж наповнити
резервуар водою чи засобом для
видалення вапна відповідно до інструкцій з експлуатації продукту.
2. Включите машину и дайте ей
прогреться. Вставьте на место
держатель фильтра без фильтра.
Поставьте чашу на решетку для
конденсата. Поверните диск
регулятора в положение
и
дайте четверти раствора протечь
сквозь систему. Выключите машину и подождите 10 минут.
3. Нажмите кнопку горячей воды
и дайте оставшемуся раствору
протечь через насадку для пара.
Наполните бачок пресной водой
и дайте машине поработать до
опустошения бачка. Повторите
процедуру с пресной водой дважды. Установите компоненты на
место и закрепите фильтр надлежащим образом.
2. Увімкніть машину, щоб вона
розігрілась. Поставте тримач без
фільтра у правильну позицію. Поставте чашу на решітку. Поставте
перемикач програм у положення
та дочекайтеся, доки 1/4
розчину пройде через систему.
Вимкніть машину та зачекайте 10
хвилин.
3. Натисніть кнопку "Hot water"
(Гаряча вода), щоб залишки рідини протекли через випускний
отвір для пари. Наповніть резервуар чистою водою та прогоніть її
через машину, поки резервуар не
стане порожнім. Двічі повторіть
процедуру з чистою водою. Належним чином установіть компоненти та фільтр.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
47
Odstraňování závad / Odstraňovanie porúch
CZ
A) Blikají kontrolky napájení a páry.
• Zkontrolujte, jestli je otočný přepínač
nastaven do polohy .
• Pokud byla pára nebo horká voda používána příliš dlouhou dobu, pozastavte
práci na 30 sekund.
• Přístroj vypněte, vyčkejte 5 minut
a znovu jej zapněte. Pokud budou
kontrolky stále blikat, obraťte se na
zákaznickou podporu.
C) Teplota kávy je příliš nízká.
• Proveďte postup přípravy kávy bez
použití mleté kávy, avšak za použití
sítka a držáku sítka, aby se systém předehřál.
• Předehřejte šálky.
• Odvápněte přístroj.
C) Rychlost průtoku se znatelně snižuje.
• Nestlačujte mletou kávu v sítku příliš
velkou silou.
• Nepoužívejte příliš jemně umletou
kávu (vhodná je „středně“ jemná káva).
• Odvápněte přístroj.
D) Káva vytéká po straně držáku sítka.
• Ujistěte se, že je držák se sítkem správně umístěn.
SK
A) Indikátory napájania aj pary blikajú:
• Skontrolujte, či je otočný regulátor
nastavený do polohy .
• Ak sa para/horúca voda dlhší čas
nepoužívala, prerušte činnosť na 30
sekúnd.
• Prístroj vypnite na 5 minút a znovu
ho zapnite. Ak indikátory stále blikajú,
kontaktujte centrum podpory pre
zákazníkov.
B) Teplota espressa je príliš nízka:
• Spustite varenie bez použitia zŕn na
prípravu espressa, ale použite filter
a držiak filtra, aby sa systém predhrial.
• Predhrejte šálky.
• Odvápnite prístroj.
C) Rýchlosť prietoku výrazne klesá:
• Mletú kávu na prípravu espressa nezatláčajte do filtra príliš silno.
• Nemeľte zrná na prípravu espressa
príliš najemno (použite „strednú“ jemnosť).
• Odvápnite prístroj.
D) Espresso vyteká z bočnej strany
držiaka filtra:
• Skontrolujte, či je držiak filtra umiestnený správne.
48
• Otočením utáhněte držák se sítkem
pevněji v upevňovacím kroužku.
• Odstraňte z obruby držáku sítka jakékoli zbytky mleté kávy.
E) Káva nevytéká.
• Pokud z přístroje vychází hlasitý
zvuk, způsobuje ho vzduch v zařízení.
Nechte tryskou protékat horkou vodu,
dokud se její proud neustálí. Následně
zkuste kávu opět připravit.
• Ujistěte se že nádoba na vodu je naplněna a je správně na svém místě. Aktivujte funkci horké vody. Poté zkuste
znovu připravit kávu.
• Ujistěte se, že je držák se sítkem správně umístěn.
• Ujistěte se, že je otočný ovladač nastaven ve správné poloze.
• Nestlačujte mletou kávu v sítku příliš
velkou silou.
• Vyčistěte sítko ve spařovací hlavě.
• Odvápněte přístroj.
F) Káva již nemá obvyklou konzistenci
s krémovou pěnou na povrchu.
• Ujistěte se, že je v sítku dostatek mleté
kávy.
• Mletou kávu zlehka stlačte.
• Vyčistěte sítko.
• Otočte držiak filtra o niečo pevnejšie
do strmeňa.
• Vyčistite okraj držiaka filtra od zŕn na
prípravu espressa.
E) Nevyteká žiadne espresso:
• Ak prístroj vytvára hluk, v systéme sa
nachádza vzduch. Nechajte pretiecť
horúcu vodu cez nástavec, kým nedosiahnete stály prúd. Potom sa znovu
pokúste uvariť kávu.
• Ubezpečte sa, že je nádrž na vodu naplnená vodou a je správne umiestnená na
svojom mieste. Aktivujte horúcu vodu.
Potom skúste znovu odobrať kávu.
• Skontrolujte, či je držiak filtra umiestnený správne.
• Skontrolujte, či je otočný regulátor
nastavený do správnej polohy.
• Zrná na prípravu espressa nezatláčajte
do filtra príliš silno.
• Vyčistite varný filter.
• Odvápnite prístroj.
F) Krémová pena na povrchu kávy nie je
taká ako obvykle:
• Skontrolujte, či je vo filtri dostatočné
množstvo zŕn na prípravu espressa.
• Mletú kávu na prípravu espressa jemne zatlačte.
• Vyčistite filter.
G) Při napěnění mléka vzniká příliš
málo mléčné pěny.
• Vždy používejte chladné a čerstvé nízkotučné mléko.
• Vyčistěte parní trysku.
H) Průtok se zvyšuje.
• Je použita příliš hrubě namletá káva.
• Ujistěte se, že je v sítku dostatek mleté
kávy.
I) Kávovar se při provozu sám vypíná.
• Čerpadlo přístroje je vybaveno teplotní pojistkou, která je chrání před
přehřátím. Tato teplotní pojistka přeruší provoz přístroje, jestliže se přístroj
používá příliš dlouho bez přestávky
nebo běží-li čerpadlo bez vody.
• Nastavte otočný přepínač do polohy
„0“ a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Nechejte přístroj alespoň 20 minut
vychladnout. Naplňte jej vodou.
• Přístroj opět zapojte do elektrické sítě
a zapněte jej. Pokud přístroj stále nefunguje, obraťte se na naše oddělení
péče o zákazníky.
G) Pri napenení mlieka pomocou pary
sa vytvára príliš málo peny:
• Vždy používajte studené čerstvé nízkotučné mlieko.
• Vyčistite dýzu na paru.
H) Prietok sa zvyšuje:
• Zrná na prípravu espressa sú pomleté
príliš nahrubo.
• Skontrolujte, či je vo filtri dostatočné
množstvo mletej kávy na prípravu
espressa.
I) Kávovar sa počas prevádzky sám
vypne:
• Čerpadlo prístroja je vybavené tepelnou poistkou, ktorá ho chráni pred
prehriatím. Tepelná poistka preruší
činnosť prístroja, ak sa prístroj používa
príliš dlho alebo ak čerpadlo prístroja
funguje bez vody.
• Nastavte otočný regulátor do polohy
„0“ a vyberte zástrčku z elektrickej
zásuvky.
• Nechajte prístroj chladnúť minimálne
20 minút. Naplňte ho vodou.
• Znovu zapojte prístroj do elektrickej
zásuvky a zapnite ho. Ak prístroj aj
napriek tomu nefunguje, kontaktujte
naše oddelenie starostlivosti o zákazníkov.
Устранение неполадок / Усунення неполадок
RU
A) Индикаторы питания и пара
мигают.
• Проверьте, повернут ли диск регулятора в положение .
• Если пар или горячая вода использовались слишком долго, сделайте
перерыв на 30 секунд.
• Выключите машину на 5 минут и
снова включите. Если индикаторы
по-прежнему мигают, обратитесь в
службу поддержки.
B) Температура эспрессо слишком
низка.
• Проведите процедуру варки без
молотого эспрессо, но с фильтром и
держателем, для предварительного
нагрева системы.
• Подогрейте чашки.
• Декальцинируйте устройство.
C) Скорость потока заметно падает.
• Не прессуйте молотый эспрессо в
фильтре слишком плотно.
• Не мелите эспрессо слишком мелко
(средний помол).
• Декальцинируйте устройство.
D) Эспрессо вытекает сбоку держателя фильтра.
• Убедитесь в правильной установке
держателя фильтра.
UA
А) Індикатори живлення та пари
мигтять.
• Перевірте, що перемикач поставлено у таке положення .
• Якщо ви довго використовували
пару або гарячу воду, зробіть перерву на 30 секунд.
• Вимкніть машину на 5 хвилин та
увімкніть знову. Якщо індикатори й
досі мигтять, зверніться до служби
підтримки.
Б) Температура еспресо занадто
низька.
• Виконайте процедуру приготування
без використання порошку еспресо,
проте застосовуючи фільтр і тримач
фільтра для попереднього нагрівання системи.
• Попередньо нагрійте чашки.
• Видаліть вапно із приладу.
В) Швидкість потоку значно зменшується.
• Не утрамбовуйте порошок еспресо у
фільтрі занадто сильно.
• Не перемелюйте порошок еспресо
занадто дрібно ("середня" дрібність).
• Видаліть вапно із приладу.
Г) Еспресо витікає з боку тримача
фільтра.
• Переконайтеся, що тримач фільтра
було встановлено належним чином.
• Поверните держатель фильтра в
фиксаторе немного плотнее.
• Счистите весь молотый эспрессо с
обода держателя фильтра.
E) Эспрессо не вытекает.
• Сильный шум внутри машины означает, что в систему попал воздух.
Дайте горячей воде протечь через
насадку до появления равномерного потока. После этого вновь попробуйте сварить кофе.
• Убедитесь, что емкость для воды
была наполнена и правильно установлена на свое место. Включите
горячую воду. Затем еще раз попробуйте сварить кофе.
• Убедитесь в правильной установке
держателя фильтра.
• Убедитесь, что диск регулятора повернут в положение вправо.
• Не прессуйте молотый эспрессо в
фильтре слишком плотно.
• Очистите фильтр варки.
• Декальцинируйте устройство.
F) Больше нет должной пенки.
• Убедитесь, что молотого эспрессо в
фильтре достаточно.
• Слегка спрессуйте молотый эспрессо.
• Очистите фильтр.
G) При обработке молока паром
слишком мало пены.
• Всегда используйте холодное свежее молоко низкой жирности.
• Очистите насадку для пара.
GB
d
f
H) Поток слишком велик.
• Слишком грубый помол эспрессо.
• Убедитесь, что молотого эспрессо в
фильтре достаточно.
nl
I) Кофе-машина самопроизвольно
выключается в процессе работы.
• Насос устройства оснащен термопредохранителем, защищающим от
перегрева. Термопредохранитель
прерывает слишком длительную
работу машины и работу насоса без
воды.
• Поверните диск регулятора в положение "0" и выньте вилку из розетки.
• Дайте машине остыть хотя бы 20
минут. Налейте воду.
• Снова вставьте вилку в розетку и
включите устройство. Если устройство по-прежнему не работает, обратитесь в авторизованный сервисный
центр Electrolux.
e
I
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
• Укрутіть тримач фільтра трохи міцніше в його розташування.
• Вичистіть порошок еспресо з обідка
тримача фільтра.
Ґ) Еспресо не витікає.
• Якщо машина видає гучні звуки, це
значить, що до системи потрапило
повітря. Нехай гаряча вода витікає
через випускний отвір для пари,
доки її потік не стане безперервним.
Знову спробуйте приготувати каву.
• Переконайтесь, що резервуар з водою наповнений та правильно закріплений. Ввімкніть функцію гарячої
води. Потім, ще раз заваріть каву.
• Переконайтеся, що тримач фільтра
було встановлено належним чином.
• Переконайтеся, що перемикач програм було встановлено в належне
положення.
• Не утрамбовуйте порошок еспресо у
фільтрі занадто сильно.
• Прочистіть фільтр варильної частини.
• Видаліть вапно із приладу.
Д) Піна більше не утворюється належним чином.
• Переконайтеся, що у фільтрі міститься достатня кількість порошку
еспресо.
• Утрамбовуйте порошок еспресо легкими рухами.
• Прочистіть фільтр.
Е) Під час обробки молока парою
утворюється замало молочної
піни.
• Завжди використовуйте холодне,
свіже молоко з низьким відсотком
жирності.
• Очистіть випускний отвір для пари.
Є) Потік збільшується.
• Порошок еспресо було перемелено
занадто крупно.
• Переконайтеся, що у фільтрі міститься достатня кількість порошку
еспресо.
Ж)Кавомашина самостійно вимикається під час експлуатації.
• Насос приладу оснащено температурним запобіжником, який захищає
його від перегріву. Температурний
запобіжник перериває роботу машини, якщо вона експлуатується занадто довго або насос працює без води.
• Установіть перемикач програм у положення "0" і витягніть штепсель із
розетки.
• Дайте машині охолонути впродовж
принаймні 20 хвилин. Залийте воду.
• Уставте штепсель у розетку знов і
ввімкніть прилад. Якщо прилад досі
не працює, зверніться до відділу
роботи із клієнтами.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
49
Likvidace / Likvidácia
Утилизация / Утилізація
CZ
SK
RU
UA
50
Likvidace
Obalové materiály
Obalové materiály jsou ekologické a
lze je recyklovat. Plastové komponenty
jsou označeny např. >PE<, >PS<, atd.
Obalové materiály odneste do příslušných kontejnerů v obecním zařízení na
likvidaci odpadů .
Likvidácia
Baliace materiály
Baliace materiály nezaťažujú životné
prostredie a možno ich recyklovať.
Plastové komponenty sú označené
symbolmi, napr. >PE<, >PS< a pod.
Baliace materiály vyhoďte do príslušných kontajnerov na miestach
určených na likvidáciu komunálneho
odpadu.
Утилизация
Упаковочные материалы
Упаковочные материалы экологичны и поддаются вторичной переработке. Пластиковые компоненты
идентифицируются по маркировке,
например >PE<, >PS< и т. д.
Утилизируйте упаковочные материалы в подходящем контейнере на
площадке для сбора мусора.
Утилізація
Матеріали упаковки
Матеріали упаковки є екологічно
безпечними та можуть використовуватися знову. Пластикові складові
позначаються символами, наприклад >PE<, >PS< тощо.
Викидайте матеріали упаковки в
належні контейнери комунальних
служб для утилізації сміття.
Starý přístroj
na výrobku nebo na obalu
Symbol
znamená, že s tímto výrobkem nelze
nakládat jako s běžným domácím odpadem. Namísto toho se musí předat
do příslušného sběrného místa pro
recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Zajištěním správné likvidace
tohoto výrobku pomůžete zabránit případným nepříznivým důsledkům pro
životní prostředí a lidské zdraví, které
by mohly být způsobeny nevhodným
Staré prístroje
na produkte alebo balení
Symbol
označuje, že tento produkt nemožno
likvidovať s domácim odpadom. Mal
by sa zaniesť na príslušné zberné
miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických prístrojov. Správnou likvidáciou produktu predchádzate možným negatívnym vplyvom
na životné prostredie a zdravie osôb,
ku ktorým by mohlo dôjsť v prípade
nesprávnej likvidácie produktu. Ak
Старое устройство
на изделии или на упаСимвол
ковке означает, что изделие нельзя
выбрасывать как бытовой мусор.
Вместо этого оно должно быть передано для переработки в соответствующий пункт сбора электрического
и электронного оборудования. Правильная утилизация данного изделия способствует предотвращению
потенциальных негативных последствий неправильной утилизации
Старий прилад
на виробі або на його
Символ
упаковці вказує на те, що цей виріб
не можна викидати разом із побутовими відходами. Натомість його потрібно здати до відповідного пункту
утилізації електричних та електронних приладів. Забезпечуючи належну утилізацію виробу, можна
запобігти потенційним негативним
наслідкам для навколишнього середовища та людського здоров'я, які
zpracováním odpadu z tohoto výrobku. Více informací o recyklaci tohoto
výrobku vám poskytnou místní úřady,
zpracovatelé odpadů nebo obchod,
kde jste výrobek zakoupili.
chcete získať podrobnejšie informácie
o recyklácii tohto produktu, obráťte
sa na miestny úrad, spoločnosť zaoberajúcu sa zberom domáceho odpadu
alebo obchod, v ktorom ste produkt
zakúpili.
для окружающей среды и здоровья
людей. Подробную информацию об
утилизации данного изделия можно
получить в органах местного самоуправления, в службе, ответственной
за вывоз бытовых отходов, или в
магазине, где было приобретено это
изделие.
в іншому випадку можуть виникнути
у результаті неналежної утилізації
виробу. За докладнішою інформацією щодо вторинної переробки
виробу зверніться до муніципалітету,
служби утилізації або до магазину, в
якому ви придбали виріб.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
L
N
e
p
K
tr
O
V
U
s
dK
P
fi
n
Q
R
S
cZ
T
sk
ru
PL
H
Hr
SR
Części i oznaczenia
A készülék részei
Sastavni dijelovi
Komponente
A. Przycisk ON/OFF (wł./
wył.)
B. Lampka zasilania
C. Pokrętło wyboru
D. Przycisk pary
E. Lampka wskaźnika pary
F. Położenie Kawa
G. Położenie Para/gorąca
woda
H. Miejsce na filiżankę
I. Zbiornik na wodę
J. Dysza pary/gorącej wody
K. Schowek na filtr
L. Przewód zasilający z
wtyczką
M. Głowica zaparzająca
N. Płytka ociekacza
O. Tacka ociekacza
P. Uchwyt filtra
Q. Ochraniacz palca
R. Filtr pojedynczy
S. Filtr podwójny
T. Filtr na gotowe porcje
U. Wskaźnik poziomu
V. Łyżeczka do odmierzania
z ugniataczem
A. Be/Ki gomb
B. Tápellátás jelzőfény
C. Választótárcsa
D. Gőz gomb
E. Gőz jelzőfény
F. Kávé állás
G. Gőz/forró víz állás
H. Csészetartó
I. Víztartály
J. Gőz/forró víz fúvóka
K. Szűrődoboz
L. Hálózati tápkábel és
csatlakozó
M. Főzőfej
N. Csepegtetőrács
O. Csepptálca
P. Szűrőtartó
Q. Ujjvédő
R. 1 csészéhez való szűrő
S. 2 csészéhez való szűrő
T. Szűrő előre csomagolt
adagokhoz
U. Szintjelző
V. Mérőkanál tömörítővel
A. Gumb UKLJ/ISKLJ.
B. Žaruljica pokazivača
napajanja
C. Birač
D. Gumb mlaza pare
E. Žaruljica pokazivača
pare
F. Položaj za kavu
G. Položaj pare/vruće vode
H. Stalak za šalicu
I. Spremnik vode
J. Regulator mlaznice
pare/vruće vode
K. Kutija filtra
L. Električni kabel i utikač
M. Glavni mehanizam za
kuhanje
N. Rešetka za kapanje
O. Korito za kapanje
P. Držač filtra
Q. Zaštita za prste
R. filtar za 1 šalicu
S. filtar za 2 šalice
T. Filtar za unaprijed pakirane mjerice
U. Pokazivač razine
V. Mjerna žlica s prilagodnikom
A. Dugme za uključivanje/
isključivanje
B. Lampica indikatora napajanja
C. Prekidač za izbor
D. Dugme za mlaz pare
E. Lampica indikatora pare
F. Položaj za kafu
G. Položaj za paru/vruću
vodu
H. Oslonac za šolju
I. Rezervoar za vodu
J. Raspršivač pare/vruće
vode
K. Kućište filtera
L. Kabl za napajanje i utikač
M. Glavni mehanizam za
kuvanje
N. Rešetka za kapljanje
O. Korito za kapljanje
P. Držač filtera
Q. Hvataljka
R. Filter za 1 šolju
S. Filter za dve šolje
T. Filter za standardne količine
U. Indikator nivoa
V. Kašika za merenje sa
podešivačem
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
51
Bezpieczeństwo / Biztonsági előírások
PL
H
52
Przed pierwszym użyciem urządzenia
należy uważnie przeczytać poniższe
instrukcje.
• Urządzenia nie powinny obsługiwać
osoby (w tym dzieci) z zaburzeniami
układu ruchowego lub czuciowego,
upośledzone umysłowo oraz nieposiadające odpowiedniej wiedzy bądź
doświadczenia. Osoby takie mogą używać urządzenia wyłącznie po otrzymaniu instrukcji dotyczących jego obsługi
lub pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
• Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły
się urządzeniem.
• Urządzenie można podłączać tylko
do źródła zasilania, którego napięcie i
częstotliwość odpowiada specyfikacji
na naklejce znamionowej!
• Nie wolno używać ani podnosić urządzenia, jeśli
– przewód zasilający jest uszkodzony,
– obudowa jest uszkodzona.
• Urządzenie należy podłączyć do
gniazdka z uziemieniem. Jeśli trzeba,
można użyć przewodu przedłużającego przystosowanego do prądu 10 A.
• W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego powinien być on wymieniony przez producenta, autoryzo-
A készülék első használatát megelőzően olvassa el figyelmesen a következő
utasításokat.
• Korlátozott fizikai, mentális vagy érzékelési képességű személy (ideértve a
gyermekeket is), továbbá a készülék
használatában nem jártas személy a
készüléket csak akkor működtetheti,
ha a biztonságáért felelős személy útmutatással látta el vagy gondoskodik a
felügyeletéről.
• Gyermekek a készüléket csak felügyelet mellett működtethetik, és ügyelni
kell arra, hogy ne használják játékra.
• A készüléket csak a műszaki adatok
címkéjén feltüntetett értékekkel
azonos feszültségű ás frekvenciájú
elektromos hálózathoz szabad csatlakoztatni.
• Soha ne használja és ne vegye kézbe a
készüléket, ha:
– megsérült a tápkábel,
– megsérült a burkolat.
• A készülék kizárólag földelt csatlakozóaljzathoz csatlakoztatva használható.
Szükség esetén 10 A áramerősségnek
megfelelő hosszabbító kábelt használhat.
• Ha a készülék vagy a tápkábel megsérült, a veszély elkerülése érdekében azt
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
wany punkt serwisowy lub osobę o
odpowiednich kwalifikacjach.
Urządzenie należy ustawić na płaskiej,
równej powierzchni.
Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru, jeśli jest ono podłączone do źródła zasilania.
Przed czyszczeniem lub konserwacją
urządzenia należy je zawsze wyłączyć i
wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka.
Urządzenie i akcesoria silnie nagrzewają się podczas pracy. Należy korzystać
wyłącznie ze wskazanych uchwytów
i pokręteł. Przed czyszczeniem lub
magazynowaniem urządzenie musi
ostygnąć.
Przewód zasilający nie powinien stykać się z żadnym gorącym elementem
urządzenia.
Nie należy zdejmować uchwytu filtra
w trakcie procesu parzenia, ponieważ
urządzenie pracuje pod ciśnieniem.
Istnieje ryzyko poparzenia.
Kiedy używana jest funkcja pary, z
głowicy zaparzającej może kapać
gorąca woda. NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Woda jest gorąca i może spowodować
poparzenie.
• W momencie otwarcia zaworu pary
wydostaje się z niego porcja gorącej
wody pod ciśnieniem. Należy zachować ostrożność i powoli otwierać
zawór. NIEBEZPIECZEŃSTWO! Woda
jest gorąca i może spowodować poparzenie.
• Nie wolno zanurzać urządzenia w
wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie należy przekraczać maksymalnego
poziomu napełnienia oznaczonego na
urządzeniu.
• Zbiornik na wodę należy napełniać
wyłącznie zimną wodą, nigdy mlekiem
ani żadnym innymi płynami.
• Nie należy korzystać z urządzenia, jeśli
zbiornik na wodę jest pusty.
• Nie należy korzystać z urządzenia bez
tacki lub płytki ociekacza.
• Urządzenie jest przeznaczone tylko
do użytku domowego. Producent
nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za ewentualne szkody wynikające z
niewłaściwego lub nieprawidłowego
użycia.
a gyártónak, a gyártó által megbízott
szerviznek vagy hasonlóan képzett
szakembernek kell kicserélnie.
A készüléket mindig sima, vízszintes
munkafelületre helyezze.
A táphálózathoz csatlakoztatott készüléket soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tisztítás vagy egyéb művelet előtt,
illetve használat után mindig kapcsolja
ki a készüléket és húzza ki a tápkábelt
a hálózati aljzatból.
A készülék és kiegészítői a használat
során felforrósodnak. Csak a kijelölt
fogantyúkat és gombokat érintse
meg. Tisztítás vagy tárolás előtt hagyja
lehűlni.
A tápkábel nem érintkezhet a készülék
forró részeivel.
Mivel a készülék nyomás alatt működik, a főzési folyamat alatt tilos
eltávolítani a szűrőtartót. Égési sérülés
kockázata áll fenn.
A gőz funkció használata során a főzőfejből forró víz csepeghet. VESZÉLY!
A víz forró, leforrázódás kockázata áll
fenn.
A gőzszelep megnyitásakor forró,
nyomás alatt álló vízsugár távozik a
készülékből. Legyen óvatos, és lassan
nyissa meg a gőzszelepet. VESZÉLY! A
víz forró, leforrázódás kockázata áll
fenn.
A készüléket ne merítse vízbe vagy
egyéb folyadékba.
Ne lépje túl a készüléken feltüntetett
maximális töltési mennyiséget (vízszintet).
A tartályt kizárólag hideg vízzel töltse
fel; tejet vagy egyéb folyadékot soha
ne öntsön bele.
A készüléket ne használja, ha a víztartály nincs feltöltve.
A készüléket ne használja csepptálca
vagy csepegtetőrács nélkül.
Ez a készülék kizárólag háztartási használatra alkalmas. A gyártó nem vállal
semmilyen kötelezettséget a helytelen
vagy nem rendeltetésszerű használat
miatt bekövetkezett esetleges károkért.
•
•
•
•
•
•
Sigurnosni savjeti / Bezbednosni saveti
Hr
Prije prve upotrebe uređaja pažljivo
pročitajte sljedeće upute.
• Ovaj uređaj nije namijenjen za upotrebu osobama (uključujući i djecu)
sa smanjenim tjelesnim, osjetnim ili
mentalnim sposobnostima te osobama bez iskustva i znanja o uporabi
uređaja, osim ako im osoba zadužena
za njihovu sigurnost nije dala upute o
upotrebi uređaja.
• Potreban je nadzor nad djecom kako
se ne bi igrala aparatom.
• Uređaj se smije priključivati samo na
izvore napajanja čiji napon i frekvencija odgovaraju specifikacijama na
pločici s nominalnim vrijednostima!
• Nikad ne upotrebljavajte i ne posežite
za uređajem ako je
– kabel napajanja oštećen,
- kućište uređaja oštećeno.
• Uređaj morate povezati na uzemljenu
utičnicu. Po potrebi možete upotrijebiti produžni kabel koji odgovara za 10
A.
• Ako se uređaj ili kabel za napajanje
ošteti, mora ga zamijeniti proizvođač,
njegov ovlašteni serviser ili druga
kvalificirana osoba kako biste izbjegli
opasnost.
• Uvijek postavite uređaj na vodoravnu i
ravnu površinu.
• Uređaj nikad ne smijete ostaviti bez
nadzora ako je uključen u utičnicu.
• Nakon upotrebe, prije čišćenja ili održavanja potrebno je uređaj isključiti
i izvući utikač iz utičnice električnog
napajanja.
• Tijekom rada uređaj i dodaci postaju
vrući. Upotrebljavajte samo predviđene ručke i gumbe. Prije čišćenja ili
spremanja ostavite uređaj da se ohladi.
• Kabel napajanja ne smijete dovoditi u
kontakt s vrućim dijelovima uređaja.
• Tijekom kuhanja nemojte uklanjati
držač filtra jer je uređaj pod tlakom.
Postoji opasnost od nastajanja opeklina.
• Kada se upotrebljava funkcija pare, topla voda može kapati s glavnog mehanizma za kuhanje. OPASNOST! Voda je
vruća, postoji opasnost od nastajanja
opeklina.
• Tijekom otvaranja ventila pare ispušta
se vruća voda. Pažljivo i polako otvarajte ventil pare. OPASNOST! Voda je
vruća, postoji opasnost od nastajanja
opeklina.
• Ne uranjajte uređaj u vodu ili drugu
tekućinu!
• Nemojte puniti više nego što je maksimalno dozvoljeno oznakom na uređajima.
• Spremnik punite isključivo hladnom
vodom, nikad mlijekom ili drugim
tekućinama.
• Ne upotrebljavajte uređaj, ako spremnik za vodu nije napunjen.
• Ne upotrebljavajte uređaj bez korita i
rešetke za kapanje.
• Uređaj je namijenjen samo za upotrebu u kućanstvu. Proizvođač ne prihvaća nikakvu odgovornost za moguća
oštećenja nastala zbog neodgovarajuće ili nepravilne upotrebe uređaja.
• Uvek postavite aparat na ravnu, horizontalnu radnu površinu.
• Aparat ne smete ostavljati bez nadzora
kada je uključen u struju.
• Nakon svakog korišćenja, pre čišćenja
ili održavanja potrebno je da aparat
isključite i izvučete utikač iz utičnice
električnog napajanja.
• Aparat i dodaci se zagrevaju tokom
rada. Koristite samo predviđene ručke
i dugmad. Pre čišćenja i spremanja
ostavite da se aparat ohladi.
• Kabl za napajanje ne sme da dođe u
kontakt sa bilo kojim vrućim delovima
aparata.
• Nemojte da uklanjate držač filtera
tokom kuvanja jer je aparat pod pritiskom. Postoji opasnost od opekotina.
• Kada se koristi funkcija ispuštanja
pare, može doći do kapljanja vruće
vode iz glavnog mehanizma za kuvanje. OPASNOST! Voda je vruća, postoji
opasnost od opekotina.
• Tokom otvaranja ventila pare ispušta
se mlaz vruće vode. Pažljivo i polako
otvorite ventil pare. OPASNOST! Voda
je vruća, postoji opasnost od opekotina.
• Nemojte potapati aparat u vodu ili
neku drugu tečnost.
• Nemojte da prekoračite maksimalni
nivo punjenja naznačen na aparatima.
• Rezervoar za vodu punite samo
hladnom vodom, nikada mlekom ili
drugim tečnostima.
• Nemojte da koristite aparat ako rezervoar za vodu nije napunjen.
• Nemojte da koristite aparat bez korita i
rešetke za kapljanje.
• Ovaj aparat služi isključivo za kućnu
upotrebu. Proizvođač ne snosi nikakvu
odgovornost za moguća oštećenja
nastala zbog neodgovarajućeg ili nepravilnog korišćenja uređaja.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
SR
Pre prve upotrebe aparata pažljivo
pročitajte sledeća uputstva.
• Ovaj aparat ne treba da koriste osobe
(uključujući i decu) sa smanjenim
fizičkim, senzornim i mentalnim sposobnostima niti osobe bez iskustva
odnosno odgovarajućih znanja, osim
u slučaju kada ih nadgleda osoba koja
je zadužena za njihovu bezbednost ili
kada im ta osoba objasni kako se aparat koristi.
• Treba paziti da deca ne koriste ovaj
aparat za igru.
• Ovaj kućni aparat može da se priključi
samo na napajanje čiji napon i frekvencija odgovaraju vrednostima na
pločici modela!
• Nemojte da koristite ili podižete aparat
ukoliko je
– kabl za napajanje oštećen,
– kućište oštećeno.
• Aparat se mora uključiti samo u utičnicu sa uzemljenjem. Po potrebi možete
da koristite produžni kabl koji odgovara struji jačine 10 A.
• Ako je aparat ili kabl za napajanje oštećen, zamenu mora da izvrši proizvođač, njegov ovlašćeni servis ili druga
kvalifikovana osoba kako bi se izbegle
opasnosti.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
53
Rozpoczęcie użytkowania / Üzembe helyezés
Početak rada / Početak rada
PL
H
HR
SR
54
1. Ustaw urządzenie na płaskiej
powierzchni i napełnij zbiornik
zimną wodą. (Nie wolno korzystać z
urządzenia z pustym zbiornikiem!)
Podłącz przewód zasilający do
gniazdka i naciśnij przycisk ON.
2. Przed pierwszym użyciem, ustaw
pojemnik pod dyszą pary. Odczekaj
aż wskaźnik zasilania przestanie
pulsować. Ustaw pokrętło wyboru
na symbolu wody, aby przepłukać dyszę pary.
3. Ustaw pojemnik na płytce ociekacza. Odczekaj aż wskaźnik zasilania
przestanie pulsować. Nie zakładając
uchwytu filtra, ustaw pokrętło
wyboru na symbolu
i odczekaj
aż cała woda z pełnego zbiornika
przepłynie przez urządzenie, aby
przepłukać system podgrzewania
wody.
1. Helyezze a készüléket vízszintes
felületre, és töltse fel a tartályt hideg
vízzel. (A készülék üres tartállyal való
használata tilos!) A hálózati csatlakozót csatlakoztassa a hálózati aljzatba,
és nyomja meg a Be gombot.
2. A készülék első használatakor:
helyezzen egy tálat a Gőz/forró víz
fúvóka alá. Várjon, amíg a tápellátás
jelzőfény folyamatosan világít. Forgassa a választótárcsát a Gőz/forró
víz állásba ahhoz, hogy átöblítse a
Gőz/forró víz fúvókát.
3. Helyezzen egy edényt a csepegtetőtálcára. Várjon, amíg a
tápellátás jelzőfény folyamatosan
világít. A szűrőtartó behelyezése
nélkül fordítsa a választótárcsát a
kávé állásba az átmosáshoz, amíg a
víztartály ki nem ürül, ezáltal a teljes
vízmennyiséggel átmossuk a melegítőrendszert.
1. Postavite uređaj na vodoravnu
radnu površinu i napunite spremnik hladnom vodom. (Uređaj ne
smijete upotrebljavati ako je spremnik prazan!) Uključite električni
kabel u utičnicu i pritisnite gumb
UKLJUČENO.
2. Prilikom prve upotrebe, stavite
spremnik ispod ispusta za paru.
Pričekajte dok indikator ne prestane
treptati. Okrenite selektor kako
biste isprali ispust za paru.
3. Stavite spremnik na ocjednu
rešetku. Pričekajte dok indikator ne
prestane treptati. Okrenite, bez umetanja držača za filter, selektor
:
pustite neka cijeli spremnik vode
prođe kroz aparat kako bi se sistem
zagrijavanja dobro isprao.
1. Postavite aparat na ravnu ravnu
površinu i napunite rezervoar hladnom vodom. (Aparat ne sme da se
koristi ukoliko je rezervoar prazan!)
Uključite kabl za napajanje u struju i
pritisnite dugme za uključivanje.
2. Kada startujete mašinu prvi put,
postavite kontejner ispod parne
mlaznice. Sačekajte dok indikatorska lampica ne počne stalno da
svetli. Uključite komandno dugme
da bi isprali parnu mlaznicu.
3. Postavite posudu na rešetku za
cedjenje. Sačekajte dok indikatorska lampica ne počne stalno da
svetli. Uključite komandno dugme
, ne ubacujući držać filtra. Da bi
ste isprali sistem zagrevanja, pustite
da ceo rezervoar vode prodje kroz
mašinu.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Zaparzanie espresso: Gotowość
do użycia sygnalizuje zapalona
lampka wskaźnika zasilania. Wykonaj kroki 5–7.
4. Eszpresszókávé készítése: A tápellátás jelzőfény folyamatos világítása
jelzi, hogy a készülék használatra
kész. Ezután hajtsa végre a 5–7.
pontban leírt lépéseket.
5. Wybierz pojedynczy lub podwójny filtr, odchyl ochraniacz palca i
umieść filtr w uchwycie filtra. Napełnij filtr zmieloną kawą (jedna łyżeczka na pojedyncze espresso lub
dwie łyżeczki na podwójne). Lekko
dociśnij zmieloną kawę w filtrze,
używając ugniatacza na drugim
końcu łyżeczki.
6. Umieść uchwyt filtra na jego miejscu. Po zakończeniu podgrzewania
ustaw pokrętło wyboru w położeniu
. Z wylotu kawy zacznie wypływać espresso – ustaw pokrętło w
położeniu , kiedy uzyskasz żądaną
ilość kawy.
5. Válasszon egy vagy két csészéhez
való szűrőt, hajtsa vissza az ujjvédőt, és helyezze a szűrőt a szűrőtartóba. Töltse fel kávéőrleménnyel
(egy adagolókanálnyit a sima eszpresszóhoz, két adagolókanálnyit
a duplához). A kanál oldalán lévő
tömörítővel enyhén nyomkodja le a
kávéőrleményt.
6. A szűrőtartót illessze a helyére.
Amikor a felmelegítés befejeződött,
fordítsa a választótárcsát
állásba. Elkezd kifolyni az eszpresszókávé a kávé kifolyónyílásán keresztül;
fordítsa a választótárcsát állásba
a kívánt mennyiség elérésekor.
5. Izaberite filtar za jednu ili dvije
šalice, preklopite zaštitu za prste i
stavite filtar u držač filtra. Napunite
filtar mljevenom kavom (jedna
žličica za jedan espresso, dvije za
dupli). Upotrijebite prilagodnik s
druge strane žlice kako biste lagano
pritisnuli mljevenu kavu.
6. Umetnite držač filtra na mjesto.
Kada je grijanje završeno, okrenite
birač na
. Espresso počinje teći
kroz izljev kave - okrenite birač na
kada dođete do željene količine.
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
4. Pravljenje espressa: Kada žaruljica
pokazivača napajanja postane
postojana, uređaj je spreman za
upotrebu. Zatim slijedite upute u
koracima 5-7.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
4. Pripremanje espresso kafe: Kada
lampica indikatora napajanja počne
da svetli bez treperenja, znači da
je aparat spreman za korišćenje.
Nakon toga sledite uputstva u koracima 5-7.
5. Izaberite filter za jednu šolju ili
za dve šolje, savijte hvataljku i stavite filter na držač. Napunite filter
mlevenom kafom (jedna kašičica
za običan ili dve kašičice za dupli
espresso). Koristite podešivač na
drugoj strani kašike da biste lagano
pritisli mlevenu kafu.
6. Stavite držač filtera na svoje mesto. Kada se voda zagreje, okrenite
prekidač za izbor u položaj
.
Espresso počinje da teče kroz otvor
za kafu – okrenite prekidač za izbor
u položaj kada dobijete željenu
količinu.
lv
lt
55
Funkcje dodatkowe / További funkciók
Dodatne značajke / Dodatne funkcije
PL
H
HR
SR
56
7. Po zakończeniu parzenia zdejmij
uchwyt filtra. Przekręć go w lewo i
wyjmij z obręczy. Przełóż ochraniacz
palca na filtr i usuń zużytą kawę z
filtra. Następnie wyjmij filtr z uchwytu i opłucz wodą. Przed ponownym
umieszczeniem filtra w schowku
osusz go miękką ściereczką.
1. Parę można wykorzystać do
spieniania mleka lub podgrzewania
płynów. Naciśnij przycisk pary i poczekaj, aż lampka wskaźnika temperatury pary przestanie migać i pozostanie zapalona. Zanurz końcówkę
dyszy pary w odpornym na wysoką
temperaturę naczyniu z mlekiem.
2. Aby rozpocząć wypływ pary ustaw
pokrętło wyboru w położeniu .
Poruszaj pojemnikiem okrężnymi
ruchami, dysza nie powinna dotykać dna naczynia. Aby zatrzymać
wypływ pary, obróć pokrętło w położenie po uzyskaniu żądanej ilości
piany.
7. Főzés után távolítsa el a szűrőtartót. Fordítsa balra, és vegye ki rögzítőjéből. Hajtsa előre az ujjvédőt,
és a használt kávézaccot távolítsa el
a szűrőből. Emelje ki a tartóból, és
vízzel tisztítsa meg. A szűrődobozba
való visszahelyezés előtt törlőruhával törölje szárazra.
1. A gőzt használhatja tejhabosításra
vagy folyadékok felmelegítésére.
Nyomja meg a gőz gombot, és várja
meg, amíg a gőzhőmérséklet jelzőfény villogása abbamarad, és folyamatosan világítani kezd. A gőz/forró
víz fúvókát merítse hőálló edénybe
öntött tejbe.
2. A választótárcsa állásba való
elfordításával indítsa el a gőzt. Az
edényt mozgassa körkörösen, de a
fúvóka ne érjen le az edény aljára.
A kívánt mennyiségű tejhab előállítását követően a gőz leállításához a
választótárcsát forgassa állásba.
7. Nakon kuhanja uklonite držač
filtra. Okrenite ga nalijevo i izvadite
ga iz ležaja. Preklopite zaštitu za
prste prema naprijed i uklonite
rabljenu kavu iz filtra. Zatim izvadite
filtar iz držača i očistite ga vodom.
Osušite ga krpom prije ponovnog
stavljanja u kutiju filtra.
1. Para se može upotrijebiti za
pravljenje mliječne pjene ili grijanje tekućina. Pritisnite gumb za
mlaz pare i pričekajte da žaruljica
pokazivača temperature pare prestane bljeskati i postane postojana.
Umetnite ispust za paru u spremnik
s mlijekom.
2. Započnite rad tako da selektor
pare okrenete na poziciju .
Počnite okretati spremnik, pazeći
da ispust za paru ne dotakne dno
spremnika. Kada ste dosegli željenu
količinu pjene, okrenite selektor na
poziciju .
7. Uklonite držač filtera nakon kuvanja. Okrenite ga nalevo i izvadite ga
iz ležaja. Savijte hvataljku unapred
i uklonite ostatke mlevene kafe iz
filtera. Nakon toga izvadite filter iz
držača i isperite ga vodom. Obrišite
ga krpom pre nego što ga vratite u
kućište filtera.
1. Para može da se koristi za pravljenje mlečne pene ili za zagrevanje
tečnosti. Pritisnite dugme za mlaz
pare i sačekajte dok lampica indikatora temperature pare prestane da
treperi i počne da svetli. Stavite raspršivač pare u vatrostalnu posudu
sa mlekom.
2. Pokrenite paru tako što ćete okrenuti prekidač za izbor u položaj .
Kružnim pokretima okrećite posudu
pazeći da raspršivač ne dodiruje
dno posude. Da biste zaustavili
paru, okrenite prekidač za izbor
u položaj kada dobijete željenu
količinu pene.
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Umieść miseczkę pod dyszą
pary i przekręć pokrętło wyboru z
powrotem w położenie
na kilka
sekund. Spowoduje to usunięcie
pozostałości gorącej wody i mleka
z dyszy pary. Ostrzeżenie: dysza
pary jest gorąca! Poczekaj, aż dysza pary ostygnie i oczyść ją szmatką.
4. Aby ponownie zrobić kawę, naciśnij jeszcze raz przycisk pary (lampka zgaśnie) i przekręć pokrętło w
położenie
.
3. Helyezzen egy tálat a gőz/forró
víz fúvóka alá, és a választótárcsát
fordítsa vissza
állásba pár másodpercre. Ezzel eltávolíthatja a őz/
forró víz fúvókában maradt forró
vizet/tejet. FIGYELEM! A gőzcső
forró! A gőzcsövet hagyja lehűlni,
majd törlőruhával tisztítsa meg.
4. Ha ismét kávét kíván készíteni,
nyomja meg még egyszer a gőz
gombot (ekkor a jelzőfény kialszik),
és a választótárcsát fordítsa
állásba.
5. Aby uzyskać gorącą wodę, umieść
miseczkę pod dyszą pary i przekręć
pokrętło wyboru w położenie .
Z dyszy zacznie wypływać gorąca
woda. Ustaw pokrętło wyboru w
położeniu , aby zatrzymać wodę.
tr
s
dK
fi
n
5. Forró víz nyeréséhez helyezzen
egy csészét a gőz/forró víz fúvóka
alá, és a választótárcsát fordítsa a
állásba. A fúvókából forró víz
folyik ki. A tárcsa állásba való vis�szafordításával állíthatja le a vizet.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
3. Stavite posudu ispod mlaznice
za paru i okrenite birač natrag na
nekoliko sekundi. To će ukloniti
ostatke vruće vode/mlijeka iz mlaznice za paru. Oprez: cijev pare
je vruća! Ostavite cijev za paru da
se ohladi prije nego što je obrišete
krpom.
4. Da biste ponovo napravili kavu,
pritisnite gumb za mlaz pare još
jednom (žaruljica će se isključiti), a
zatim okrenite birač na
.
5. Za vruću vodu stavite šalicu ispod
mlaznice pare i okrenite birač na
. Iz mlaznice teče vruća voda.
Okrenite birač natrag na da biste
zaustavili vodu.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
3. Stavite posudu ispod raspršivača
pare i vratite prekidač za izbor u
položaj
na nekoliko sekundi. Na
ovaj način ćete ukloniti sve ostatke
vruće vode/mleka iz raspršivača
pare. Oprez: cev za paru je vruća!
Ostavite cev za paru da se ohladi, a
zatim je očistite krpom.
4. Da biste ponovo napravili kafu,
ponovo pritisnite dugme za paru
(lampica će se isključiti), a zatim
okrenite prekidač u položaj
.
5. Ukoliko želite vruću vodu, stavite šolju ispod raspršivača pare i
okrenite prekidač za izbor u položaj
. Iz raspršivača curi vruća voda.
Vratite prekidač u položaj da biste
zaustavili vodu.
lv
lt
57
Czyszczenie i konserwacja / Tisztítás és ápolás
Čišćenje i održavanje / Čišćenje i održavanje
PL
H
Hr
SR
58
1. Wyłącz urządzenie i poczekaj
aż ostygnie. Wytrzyj ściereczką
wszystkie powierzchnie zewnętrzne. Oczyść zatkane otwory w filtrze
i uchwycie filtra za pomocą szpilki z
małej szczotki.
2. Jeśli wskaźnik poziomu jest widoczny nad płytką ociekacza, trzeba
opróżnić tackę. Podnieś płytkę
ociekacza, opróżnij, opłucz i wysusz
tackę i płytkę ociekacza. Ze względów higienicznych warto robić to
regularnie, nawet jeśli wskaźnik poziomu nie jest widoczny nad płytką
ociekacza.
3. Zsuń rurkę z dyszy pary i umyj ją
pod bieżącą wodą, a mały otworek
na jej boku przetkaj szpilką. Dyszę
oczyść szmatką. Wyjmij zbiornik
na wodę i opłucz go pod bieżącą
wodą.
1. Kapcsolja ki a gépet, és hagyja
lehűlni. Minden külső felületet
töröljön át nedves ruhával.Ha
a szűrő eltömődik, egy érme
segítségével vegye ki, majd tisztítsa
meg.
2. Amikor a szintjelző láthatóvá válik
a csepegtetőrács fölött, a csepptálcát ki kell üríteni. Emelje ki a csepegtetőrácsot, öblítse át és törölje
szárazra a csepptálcával együtt.
Higiéniai okokból ajánljuk, hogy a
műveletet rendszeresen végezze el
akkor is, ha a szintjelző nem látható
a csepegtetőrács fölött.
3. Lazítsa meg a gőz/forró víz fúvókát, és folyó vízzel mossa át. Törlőruhával tisztítsa meg a kis csövet.
Emelje ki a víztartályt, és folyó vízzel
öblítse ki.
1. Isključite uređaj i ostavite ga
da se ohladi. Obrišite sve vanjske
površine vlažnom krpom. U slučaju
zečepljenja filtara, odvojite ih novčićem i očistite ih.
2. Kada je pokazivač razine vidljiv
iznad rešetke za kapanje, ladica za
kapanje mora se isprazniti. Podignite rešetku za kapanje te ispraznite,
isperite i osušite korito za kapanje i
ladicu. Iz higijenskih razloga preporučujemo da to činite redovito čak
i ako pokazivač razine nije vidljiv
iznad rešetke za kapanje.
3. Olabavite mlaznicu za paru i isperite je pod tekućom vodom. Očistite
malenu cijev za paru krpom. Podignite spremnik za vodu i isperite ga
pod tekućom vodom.
1. Isključite aparat i ostavite ga
da se ohladi. Obrišite sve spoljne
površine vlažnom krpom. У случају
да се филтери запуше, одвојите
их помоћу металног новчића и
очистите.
2. Kada se vidi nivo indikatora
iznad rešetke za kapljanje, onda se
rešetka mora isprazniti. Izvadite,
ispraznite, isperite i osušite rešetku
i korito za kapljanje. Savetujemo da
ovo radite redovno iz higijenskih
razloga, čak i ako se indikator nivoa
ne vidi iznad rešetke za kapljanje.
3. Olabavite raspršivač pare i isperite ga pod mlazom vode. Krpom
očistite malu cev. Izvadite rezervoar
za vodu i isperite ga pod mlazom
vode.
GB
d
f
nl
I
e
p
1. Odkamienianie należy wykonywać
regularnie, a jego częstotliwość
zależy od twardości wody. Zdejmij
głowicę zaparzającą za pomocą
monety (zachowaj części razem)
przed napełnieniem zbiornika
wodą z odkamieniaczem zgodnie z
instrukcją obsługi produktu.
1. A víz keménységi fokától függő
gyakorisággal ajánlott a rendszeres vízkőmentesítés. A vízkőmentesítéshez a termékleírásnak
megfelelően a tartály vízzel és
vízkőoldószerrel való feltöltése előtt
egy érmével távolítsa el a főzőfejet
(a részei maradjanak együtt).
2. Włącz urządzenie i podgrzej je.
Umieść uchwyt filtra na jego miejscu, bez włożonego filtra. Postaw
miskę na płytce ociekacza. Ustaw
pokrętło wyboru w położeniu
i poczekaj, aż około 1/4 roztworu
przepłynie przez system. Wyłącz
urządzenie i poczekaj 10 minut.
2. Kapcsolja be a gépet, és hagyja
felmelegedni. A szűrőtartót illessze
a helyére, de szűrő nélkül. Helyezzen egy tálat a csepegtetőrácsra. A
választótárcsát állítsa
állásba,
és engedje át az oldat 1/4 részét a
rendszeren. Kapcsolja ki a gépet, és
10 percig hagyja hűlni.
3. Naciśnij przycisk gorącej wody
i poczekaj, aż pozostały roztwór
przepłynie przez dyszę pary. Napełnij zbiornik świeżą wodą i włącz
urządzenie, aby przepuścić przez nie
całą wodę ze zbiornika. Powtórz ten
krok dwukrotnie, używając świeżej
wody. Ponownie zainstaluj części i
odpowiednio ustaw filtr.
3. Nyomja meg a gőz gombot, és engedje át az oldat maradékát a gőz/
forró víz fúvókán. Töltse fel tiszta
vízzel a víztartályt, és addig működtesse a készüléket, amíg a tartály ki
nem ürül. Tiszta vízzel ismételje meg
kétszer a műveletet. Helyezze vis�sza a készülék részeit, és a szűrőt
rögzítse megfelelően.
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
1. Preporučuje se redovito uklanjanje kamenca, ovisno o tvrdoći
vode. Uklonite glavni mehanizam
za kuhanje (ostavite sastavne dijelove zajedno) pomoću kovanice prije
nego što napunite spremnik vodom
i sredstvom za uklanjanje kamenca
prema uputama za proizvod.
2. Uključite uređaj i ostavite da se
ugrije. Stavite držač filtra na položaj,
bez filtra. Stavite zdjelu na rešetku
za kapanje. Okrenite birač na
i pustite da proteče 1/4 otopine.
Isključite uređaj i pričekajte 10 minuta.
3. Pritisnite gumb vruće vode i pustite preostalu otopinu da proteče kroz
mlaznicu pare. Napunite spremnik
vode svježom vodom i pokrenite
uređaj dok se spremnik ne isprazni.
Ponovite dvaput, svježom vodom.
Ponovo instalirajte sastavne dijelove i ispravno pričvrstite filtar.
hr
sr
ro
bg
sl
eS
1. Preporučuje se redovno uklanjanje kamenca, u zavisnosti od tvrdoće vode. Pomoću novčića uklonite glavni mehanizam za kuvanje
(čuvajte komponente zajedno) pre
nego što napunite rezervoar vodom
i sredstvom za uklanjanje kamenca
prema uputstvima za proizvod.
2. Uključite aparat i ostavite da se
zagreje. Stavite držač filtera na svoje
mesto, ali bez bilo kakvog filtera.
Stavite posudu na rešetku za kapljanje. Okrenite prekidač za izbor u
položaj
i pustite 1/4 rastvora da
istekne. Isključite aparat i sačekajte
10 minuta.
3. Pritisnite dugme za vruću vodu i
pustite da preostali rastvor istekne
kroz raspršivač pare. Napunite
rezervoar svežom vodom i koristite
aparat sve dok se rezervoar ne isprazni. Ponovite ovo dva puta koristeći
svežu vodu. Ponovo ugradite komponente i pravilno učvrstite filter.
lv
lt
59
Rozwiązywanie problemów / Hibaelhárítás
PL
A) Lampki wskaźników zasilania i pary
migają:
• Sprawdź, czy pokrętło wyboru jest w
położeniu .
• Jeśli długo korzystano z pary lub gorącej wody, zrób 30 sekund przerwy.
• Wyłącz urządzenie na 5 minut i włącz
je ponownie. Jeśli lampki nadal migają, skontaktuj się z serwisem.
B) Temperatura espresso jest za niska:
• Wykonaj procedurę parzenia, używając filtra i uchwytu filtra, ale bez kawy,
aby wstępnie podgrzać system.
• Podgrzej filiżanki.
• Wykonaj odkamienianie urządzenia.
C) Szybkość przepływu wyraźnie się
zmniejszyła:
• Nie ugniataj zbyt mocno zmielonej
kawy w filtrze.
• Nie używaj zbyt drobno zmielonej
kawy (średnie rozdrobnienie).
• Wykonaj odkamienianie urządzenia.
H
E) Espresso nie wypływa z urządzenia:
• Jeśli urządzenie głośno pracuje, oznacza to, że system został zapowietrzony.
Wypuszczaj gorącą wodę z dyszy, aż
do uzyskania ciągłego strumienia.
Spróbuj ponownie zaparzyć kawę.
• Upewnij się, że zbiornik na wodę jest
pełny i jest prawidłowo założony. Uruchom wypływ gorącej wody. Następnie spróbuj ponownie zaparzyć kawę.
• Upewnij się, że uchwyt filtra został
prawidłowo zamocowany.
• Upewnij się, czy pokrętło wyboru
zostało ustawione we właściwym położeniu.
• Nie ugniataj zbyt mocno zmielonej
kawy w filtrze.
• Oczyść filtr zaparzacza.
• Wykonaj odkamienianie urządzenia.
D) Espresso wypływa z boku uchwytu
filtra:
• Upewnij się, że uchwyt filtra został
prawidłowo zamocowany.
F) Pianka na kawie (crema) nie jest
taka, jak być powinna:
• Upewnij się, że w filtrze znajduje się
wystarczająca ilość zmielonej kawy.
• Dociśnij lekko zmieloną kawę.
• Oczyść filtr.
A) A tápellátás jelzőfény és a gőz jelzőfény egyaránt villog:
• Ellenőrizze, hogy a választótárcsa
• A szűrőtartót csavarja kicsit erősebben
bele a rögzítőbe.
• Távolítsa el a kávéőrleményt a szűrőtartó pereméből.
állásban van-e.
• Ha a gőzt/forró vizet huzamosabb ideig
használták, tartson 30 másodpercnyi
szünetet.
• 5 percre kapcsolja ki a gépet, utána
indítsa újra. Ha a jelzőfények továbbra
is villognak, lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
B) Az eszpresszókávé hőmérséklete túl
alacsony:
• A rendszer előmelegítése érdekében
kávéőrlemény nélkül indítson egy
főzést úgy, hogy használja a szűrőt és a
szűrőtartót.
• Melegítse elő a csészéket.
• Vízkőmentesítse a készüléket.
C) Az áramlás sebessége láthatóan
lecsökkent:
• A tömörítővel ne nyomkodja bele a
kávéőrleményt túl erősen a szűrőbe.
• A kávét ne őrölje túl finomra ( csak „közepes” finomságúra).
• Vízkőmentesítse a készüléket.
D) Az eszpresszókávé kifolyik a szűrőtartó oldalánál:
• Ellenőrizze, hogy a szűrőtartó megfelelően lett-e behelyezve.
60
• Dokręć uchwyt filtra trochę mocniej
do obręczy.
• Oczyść krawędź uchwytu filtra z pozostałości fusów kawy.
E) Nem folyik ki az eszpresszókávé:
• Ha hangos zaj hallatszik a készülékből,
az levegő jelenlétét mutatja a rendszerben. Addig engedje a forró vizet a fúvókán át, amíg folyamatosan nem áramlik.
Utána próbálja meg újra a kávéfőzést.
• Ellenőrizze, hogy a víztartály fel van-e
töltve, és hogy megfelelően áll-e a
helyén. Indítsa el a forró vizet, majd
próbálja meg újra a kávékészítést.
• Ellenőrizze, hogy a szűrőtartó megfelelően lett-e behelyezve.
• Ügyeljen arra, hogy a választótárcsa a
megfelelő állásba legyen fordítva.
• A tömörítővel ne nyomkodja bele a
kávéőrleményt túl erősen a szűrőbe.
• Tisztítsa meg a főzőfej szűrőjét.
• Vízkőmentesítse a készüléket.
F) Nem képződik megfelelő hab az
eszpresszókávén:
• Ügyeljen arra, hogy elegendő kávéőrlemény legyen a szűrőben.
• A kávéőrleményt csak enyhén tömörítse.
• Tisztítsa meg a szűrőt.
G) Podczas spieniania mleka powstaje
zbyt mało piany:
• Zawsze używaj chłodnego, świeżego
mleka o małej zawartości tłuszczu.
• Oczyść dyszę pary.
H) Przepływ jest za duży:
• Włożono zbyt grubo zmieloną kawę.
• Upewnij się, że w filtrze znajduje się
wystarczająca ilość zmielonej kawy.
I) Ekspres wyłącza się samoczynnie
podczas pracy:
• Pompa urządzenia jest wyposażona w
bezpiecznik termiczny, który chroni ją
przed nadmiernym rozgrzaniem. Bezpiecznik termiczny przerywa działanie
urządzenia, jeśli działa ono zbyt długo
lub jeśli używano pompy bez wody.
• Ustaw pokrętło wyboru w położeniu
„0” i wyjmij wtyczkę przewodu zasilania z gniazdka.
• Poczekaj co najmniej 20 minut, aż
urządzenie ostygnie. Napełnij zbiornik
wodą.
• Podłącz urządzenie do gniazdka i
włącz je. Jeśli urządzenie nadal nie będzie działało, skontaktuj się z lokalnym
autoryzowanym serwisem.
G) A tej gőzölésekor túl kevés tejhab
képződik:
• Mindig hideg, friss, alacsony zsírtartalmú tejet használjon.
• Tisztítsa meg a gőz/forró víz fúvókát.
H) Az áramlás felerősödött:
• A kávéőrleményt túl durvára, szemcsésre őrölték.
• Ügyeljen arra, hogy elegendő kávéőrlemény legyen a szűrőben.
I) A kávéfőző működés közben magától kikapcsol:
• A készülék szivattyúja hőmérséklet
hatására kiolvadó biztosítékkal van
ellátva, amely védi a túlmelegedéstől.
A hőmérsékletre kiolvadó biztosíték
megszakítja a gép működését, ha az
túl hosszú ideje működik, vagy ha a
szivattyú víz nélkül üzemel.
• A választótárcsát fordítsa „0” állásba,
és húzza ki a tápkábel csatlakozóját a
hálózati aljzatból.
• Legalább 20 percig hagyja hűlni a gépet. Töltse fel teljesen vízzel.
• A hálózati csatlakozót ismét csatlakoztassa a hálózati aljzatba, és kapcsolja be
a gépet. Ha a készülék most sem működik, forduljon ügyfélszolgálatunkhoz.
Otklanjanje poteškoća / Rešavanje problema
Hr
A) Žaruljice pokazivača napajanja i
mlaza pare bljeskaju:
• Provjerite je li birač okrenut na .
• Ako se para/vruća voda rabila predugo, napravite stanku od 30 sekundi.
• Isključite uređaj i pričekajte 5 minuta
te ga ponovo uključite. Ako žaruljice i
dalje bljeskaju, kontaktirajte korisničku
podršku.
B) Temperatura espressa je preniska:
• Nastavite s kuhanjem bez upotrebe
espresso mljevene kave, već pomoću
filtra ili držača filtra kako biste prethodno ugrijali sustav.
• Ugrijte šalice.
• Uklanjanje kamenca na uređaju.
C) Brzina protoka primjetno se smanjuje:
• Nemojte prečvrsto utisnuti mljevenu
espresso kavu u filtar.
• Nemojte presitno samljeti espresso
kavu (“srednje” sitno).
• Uklanjanje kamenca na uređaju.
D) Espresso teče sa strane držača filtra:
• Provjerite je li držač filtra u pravilnom
položaju.
• Zakrenite držač filtra malo čvršće u
ležaj.
• Očistite ostatke mljevene espresso
kave s ruba držača filtra.
E) Espresso ne teče:
• Ako uređaj prozvodi buku, znači da
je u sustavu zrak. Pustite da vruća
voda proteče kroz mlaznicu dok tok
ne postane postojan. Zatim pokušajte
ponovo skuhati kavu.
• Uvijek pazite da je spremnik za vodu
napunjen i stavljen na točnu poziciju.
Aktivirajte funkciju tople vode te pokušajte ponovno pripremiti napitak.
• Provjerite je li držač filtra u pravilnom
položaju.
• Provjerite je li birač okrenut u pravilan
položaj.
• Nemojte prečvrsto utisnuti mljevenu
espresso kavu u filtar.
• Očistite filtar za kuhanje.
• Uklanjanje kamenca na uređaju.
F) Krema se više ne stvara na predviđeni način:
• Vodite računa da u filtru ima dovoljno
mljevene espresso kave.
• Lagano pritisnite mljevenu espresso
kavu.
• Očistite filtar.
G) Premalo mliječne pjene stvara se
prilikom dodavanja pare mlijeku:
• Uvijek upotrebljavajte hladno i svježe
mlijeko s malim udjelom masnoće.
• Očistite mlaznicu pare.
GB
d
f
H) Protok se povećava:
• Espresso kava je samljevena pregrubo.
• Vodite računa da u filtru ima dovoljno
mljevene espresso kave.
nl
I) Automat za kavu isključuje se tijekom rada:
• Pumpa uređaja opremljena je osiguračem za temperaturu koji je štiti od
pregrijavanja. Osigurač za temperaturu prekida rad uređaja ako se uređaj
upotrebljava predugo ili ako pumpa
radi bez vode.
• Postavite birač na "0" i isključite utikač
iz utičnice.
• Ostavite uređaj približno 20 minuta da
se ohladi. Napunite vodom.
• Ponovno spojite uređaj na utičnicu i
uključite ga. Ako uređaj i dalje ne radi,
obratite se odjelu podrške za korisnike.
e
I
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
SR
A) Lampica indikatora napajanja i indikatora pare trepere:
• Uverite se da je prekidač za izbor okrenut u položaj .
• Ako se suviše dugo koristi para/vruća
voda, napravite pauzu od 30 sekundi.
• Isključite aparat na 5 minuta, a zatim
ga ponovo uključite. Ako lampice i
dalje trepere, obratite se korisničkom
servisu.
C) Temperatura espresso kafe je preniska:
• Proces kuvanja obavite bez upotrebe
mlevene espresso kafe, već korišćenjem filtera i držača filtera da biste
prethodno zagrejali sistem.
• Prethodno zagrejte šoljice.
• Uklonite kamenac sa aparata.
C) Brzina protoka se primetno smanjuje:
• Nemojte suviše jako da pritiskate mlevenu espresso kafu u filter.
• Nemojte da meljete espresso kafu
suviše fino („srednja“ finoća mlevenja).
• Uklonite kamenac sa aparata.
D) Espresso curi sa strane držača filtera:
• Uverite se da je držač filtera pravilno
postavljen.
• Malo jače pričvrstite držač filtera u
ležaj.
• Očistite ostatke mlevene espresso kafe
kod ivičnog dela držača filtera.
E) Espresso ne curi:
• Ako se iz aparata čuje jak zvuk, znači
da ima vazduha u sistemu. Pustite
vruću vodu da teče kroz raspršivač sve
dok se ne dobije ujednačeni mlaz. Nakon toga pokušajte ponovo da kuvate
kafu.
• Proverite da je rezervoar za vodu napunjen i ispravno postavljen na svoje
mesto. Uključite toplu vodu. Zatim
pokušajte ponovo da pripremite kafu.
• Uverite se da je držač filtera pravilno
postavljen.
• Uverite se da je prekidač za izbor pravilno okrenut u položaj.
• Nemojte suviše jako da pritiskate mlevenu espresso kafu u filter.
• Očistite filter za kuvanje.
• Uklonite kamenac sa aparata.
F) Krema se više ne stvara kao što treba:
• Vodite računa da ima dovoljno mlevene espresso kafe u filteru.
• Lagano pritisnite samlevenu espresso
kafu.
• Očistite filter.
G) Stvara se premalo mlečne pene prilikom primene pare na mleko:
• Uvek koristite hladno, sveže mleko,
niske masnoće.
• Očistite raspršivač pare.
H) Mlaz se pojačava:
• Espresso kafa je samlevena pregrubo.
• Vodite računa da ima dovoljno mlevene espresso kafe u filteru.
I) Automat za kafu se isključuje sam
tokom rada:
• Pumpa aparata je opremljena osiguračem za temperaturu koji je štiti od
pregrejavanja. Osigurač temperature
prekida rad aparata ukoliko aparat radi
predugo ili pumpa radi bez vode.
• Podesite prekidač za izbor na „0“ i
isključite kabl iz utičnice.
• Ostavite da se aparat hladi najmanje
20 minuta. Napunite vodom.
• Priključite aparat na izvor napajanja, a
zatim ga uključite. U slučaju da aparat i
dalje ne radi, obratite se našem odeljenju za pružanje usluga.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
61
Utylizacja / Hulladékkezelés
Odlaganje / Odlaganje
PL
H
Hr
SR
62
Utylizacja
Opakowania
Opakowania wykonane są z materiałów przyjaznych dla środowiska i mogą
być poddawane recyklingowi. Części
plastikowe są identyfikowane dzięki
odpowiednim oznaczeniom, np. >PE<,
>PS< itp.
Opakowania należy wyrzucać do odpowiedniego zbiornika w zakładach
przetwarzania odpadów.
Hulladékkezelés
Csomagolóanyagok
A csomagolóanyagok környezetbarát
anyagok és újrahasznosíthatók. A csomagolás műanyagból készült darabjait
meghatározott jelölések azonosítják,
például >PE<, >PS< stb.
A csomagolóanyagokat a megfelelő
lakossági hulladékgyűjtőkbe kell
helyezni.
Odlaganje
Materijali za pakiranje
Ambalaža je bezopasna za okoliš i
može se reciklirati. Plastične komponente prepoznaju se po oznakama,
npr. >PE<, >PS< itd.
Molimo vas da materijal za pakiranje
odložite u odgovarajuću kantu kod
ustanove za otpad u vašoj zajednici.
Odlaganje
Materijali za pakovanje
Materijali za pakovanje su prilagođeni
čovekovoj okolini i mogu da se recikliraju. Plastične komponente su obeležene oznakama, npr. >PE<, >PS< itd.
Odložite materijale za pakovanje u
odgovarajući kontejner u objekte za
odlaganje smeća.
Stare urządzenie
na produkcie lub na jego
Symbol
opakowaniu wskazuje, że to urządzenie nie może być traktowane jako zwykły domowy odpad do wyrzucenia.
Zamiast tego powinien być oddany do
recyklingu do odpowiedniego składu
urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dbając o prawidłowe zezłomowanie tego produktu, pomożesz
zapobiegać negatywnym skutkom dla
środowiska i zdrowia ludzkiego, które
Leselejtezés
A terméken vagy a csomagoláson
jelzés arra figyelmeztet, hogy
lévő
a termék nem dobható ki háztartási
hulladékgyűjtőbe. Ha a termék használhatatlanná vagy fölöslegessé válik,
hulladékkezelés céljából adja le olyan
speciális gyűjtőhelyen, amely biztosítja
az elektromos és elektronikus eszközök
újrahasznosítását. A termék megfelelő
hulladékkezelésével megelőzhető a
környezetre és az egészségre gyakorolt
Stari uređaj
na proizvodu ili na ambaSimbol
laži znači da ovaj proizvod možda neće
moći biti obrađen kao kućni otpad.
Potrebno ga je predati na odgovarajuće mjesto za recikliranje električne i
elektroničke opreme. Osiguravanjem
pravilnog zbrinjavanja ovog proizvoda
pomažete u sprječavanju potencijalno
negativnih posljedica za okoliš i ljudsko zdravlje, koje može uzrokovati nepravilno zbrinjavanje ovog proizvoda.
Stari kućni aparat
na proizvodu ili na njeSimbol
govom pakovanju pokazuje da ovaj
proizvod ne može da se tretira kao običan otpad. Umesto toga, odlaže se na
odgovarajuće mesto gde se prikupljaju
električni i elektronski uređaji za recikliranje. Omogućivši da ovaj proizvod
bude odložen na pravilan način, pomažete u sprečavanju mogućih negativnih posledica po okruženje i zdravlje
ljudi, do kojih bi u suprotnom moglo
mogłyby być wynikiem niewłaściwego
złomowania tego produktu. Szczegółowe informacje na temat prawidłowego recyklingu tego produktu można
uzyskać w lokalnym urzędzie miejskim,
w składzie sprzętu gospodarstwa
domowego lub w sklepie, w którym
produkt ten został kupiony.
olyan káros következmények kialakulása, amelyeket a nem megfelelő
hulladékkezelés okozna. A termék
újrahasznosításával kapcsolatban a
helyi önkormányzatnál, egy hulladékkezelést végző vállalatnál, illetve a
terméket árusító szaküzletben kérhet
további felvilágosítást.
Podrobnije informacije o recikliranju
ovog proizvoda potražite u lokalnoj
gradskoj upravi, komunalnom poduzeću ili u trgovini u kojoj ste kupili
proizvod.
da dođe zbog neodgovarajućeg rukovanja otpadnim materijama ovog
proizvoda. Za detaljnije informacije o
recikliranju ovog proizvoda, obratite se
svojoj lokalnoj gradskoj službi, službi
za odnošenje smeća ili prodavnici u
kojoj ste nabavili proizvod.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
L
N
e
p
K
tr
O
V
U
s
dK
P
fi
n
Q
R
S
cZ
T
sk
ru
RO
BG
SL
ES
Componente
Компоненти
Sestavni deli
Koostisosad
A. Buton PORNIRE/OPRIRE
B. Indicator luminos de
alimentare
C. Cadran selector
D. Buton aburi
E. Indicator luminos pentru
abur
F. Poziție cafea
G. Poziţie abur/apă
fierbinte
H. Suport pentru ceaşcă
I. Rezervor de apă
J. Duză de abur/apă
fierbinte
K. Cutie filtru
L. Cablu și fișă de
alimentare
M. Cap de fierbere
N. Grilaj de scurgere
O. Tavă de scurgere
P. Suport pentru filtru
Q. Protecţie pentru deget
R. Filtru pentru 1 ceașcă
S. Filtru pentru 2 cești
T. Filtru pentru porţii
preambalate
U. Indicator de nivel
V. Linguriță de măsură cu
tasator
A. Бутон за вкл./изкл.
B. Светлинен индикатор за
захранването
C. Селектор
D. Бутон за пара
E. Светлинен индикатор за
пара
F. Позиция за варене на
кафе
G. Позиция за пара/гореща вода
H. Поставка за чаши
I. Резервоар за вода
J. Накрайник за пара/
гореща вода
K. Отделение за филтър
L. Захранващ кабел и щепсел
M. Варяща глава
N. Решетка за отцеждане
О. Тавичка за отцеждане
P. Държач на филтъра
Q. Предпазител за пръсти
R. Филтър за 1 чаша
S. Филтър за 2 чаши
T. Филтър за предварително приготвени порции
кафе
U. Индикатор за ниво
V. Мерителна лъжичка с
трамбовка
A. Gumb za vklop/izklop
B. Kontrolna lučka
delovanja
C. Vrtljivi gumb
D. Gumb za paro
E. Kontrolna lučka za paro
F. Položaj za kavo
G. Položaj za paro/vročo
vodo
H. Prostor za odlaganje
skodelic
I. Posoda za vodo
J. Šoba za paro/vročo
vodo
K. Prostor za shranjevanje
filtrov
L. Napajalni kabel in vtikač
M. Kuhalna glava
N. Odkapna rešetka
O. Odkapna posoda
P. Nosilec filtra
Q. Varovalo za prste
R. Filter za 1 skodelico
S. Filter za 2 skodelici
T. Filter za vnaprej
pakirane odmerke kave
U. Indikator gladine
V. Merilna žlica s
potiskalom
A. Nupp ON-OFF (sisse/
välja)
B. Toite märgutuli
C. Kiiruse valija
D. Auruvoo nupp
E. Auru märgutuli
F. Kohvi valmistamise
asend
G. Auru / kuuma vee asend
H. Tassi alus
I. Veenõu
J. Auru / kuuma vee otsak
K. Filtrikarp
L. Toitejuhte ja pistik
M. Keeduplokk
N. Tilgarest
O. Tilgaalus
P. Filtrihoidik
Q. Sõrmekaitse
R. 1 tassi filter
S. 2 tassi filter
T. Eelpakendatud portsjoni
filter
U. Taseme näidik
V. Mõõtelusikas koos
tampijaga
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
63
Sfaturi de siguranţă / Указания за безопасност
RO
BG
64
Citiţi cu atenţie următoarea instrucţiune înainte de prima utilizare a
aparatului.
• Acest aparat nu este conceput pentru
a fi folosit de către persoane (inclusiv
copii) cu capacităţi fizice, senzoriale şi
mentale reduse, sau care nu au experienţă sau cunoştinţe legate de acesta,
dacă nu sunt supravegheate sau
dacă nu au fost instruite cu privire la
utilizarea acestuia de către o persoană
responsabilă de siguranţa lor.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a
nu se juca cu aparatul.
• Acest aparat poate fi conectat numai
la o sursă de curent electric ale cărei
voltaj şi frecvenţă sunt conforme cu
specificaţiile trecute pe plăcuţa de
identificare!
• Nu folosiţi şi nu ridicați niciodată aparatul dacă
– cablul de alimentare este deteriorat,
– carcasa este deteriorată.
• Aparatul trebuie conectat doar la prize
cu împământare. Dacă este necesar,
se poate folosi un prelungitor adecvat
pentru 10 A.
• În cazul în care aparatul sau cablul de
alimentare este deteriorat, pentru a
evita pericolul, acesta trebuie înlocuit
Преди да използвате уреда за първи
път, прочетете внимателно тези инструкции за употреба.
• Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца) с
намалени физически, сетивни или
умствени възможности, с недостатъчен опит и познания, освен ако
не се наблюдават или са им дадени
инструкции за употребата на уреда
от лице, отговорно за тяхната безопасност.
• Децата трябва да се надзирават, за
да се гарантира, че няма да си играят с уреда.
• Този уред трябва да се свързва само
към източник на електрозахранване, чието напрежение и честота
съответстват на спецификациите на
табелката с данни!
• Никога не използвайте и не вземайте уреда, ако:
– захранващият кабел е повреден;
– корпусът е повреден.
• Уредът трябва да се включва само в
заземен контакт. Ако е необходимо,
може да се използва удължител,
подходящ за 10 А.
• Ако уредът или захранващият кабел
е повреден, той трябва да бъде
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de producător, de un agent de service
al acestuia sau de o persoană cu o calificare similară.
Poziţionaţi întotdeauna aparatul pe o
suprafaţă plană, uniformă.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat atunci când este conectat la
reţeaua de curent electric.
Aparatul trebuie oprit şi decuplat de la
reţeaua electrică după fiecare utilizare,
înainte de a fi curăţat sau îngrijit.
Aparatul și accesoriile se încing în timpul funcţionării. Folosiți doar mânerele
și butoanele prevăzute în acest sens.
Lăsați aparatul să se răcească înainte
de curățare sau stocare.
Cablul de alimentare nu trebuie să
intre în contact cu piesele încinse ale
aparatului.
Nu îndepărtați suportul pentru filtru în
timpul procesului de fierbere deoarece
aparatul se află sub presiune. Există
riscul de arsuri.
Dacă se utilizează funcția de aburi, se
pot forma picături de apă la capul de
fierbere. PERICOL! Apa este fierbinte,
există riscul de opărire.
La deschiderea supapei de abur se
va elibera un jet de apă fierbinte. Fiți
atenți și deschideți supapa de abur
сменен от производителя, негов
сервизен агент или лице с аналогична квалификация, за да се избегне
опасност.
Винаги поставяйте уреда на плоска
и равна повърхност.
Никога не оставяйте уреда без надзор, когато е включен към захранването.
Уредът трябва да се изключи и щепселът да се извади всеки път след
употреба, преди да се извършва
почистване и поддръжка.
Уредът и аксесоарите се нагряват по
време на работа. Използвайте само
предназначените за целта дръжки.
Преди да почистите или да приберете уреда, оставете го да изстине.
Захранващият кабел не трябва да се
допира до горещите части на уреда.
Не сваляйте дръжката на филтъра
по време на варене, защото уредът
е под налягане. Има риск от изгаряне.
Когато се използва функцията за
пара, от варящата глава може да
прокапва гореща вода. ОПАСНОСТ!
Водата е гореща, има опасност да
се опарите.
•
•
•
•
•
•
lent. PERICOL! Apa este fierbinte, există
riscul de opărire.
Nu scufundaţi aparatul în apă sau alte
lichide.
Nu depășiți volumul maxim de umplere indicat pe aparate.
Umpleți rezervorul de apă doar cu apă
rece, niciodată cu lapte sau alte lichide.
Nu folosiți aparatul dacă nu ați umplut
rezervorul de apă.
Nu folosiți aparatul fără tava sau grilajul de scurgere.
Acest aparat este conceput exclusiv
pentru uz casnic. Producătorul nu îşi
asumă răspunderea pentru eventualele daune cauzate de utilizarea necorespunzătoare sau incorectă a aparatului.
• Когато се отвори клапана за парата,
излиза струя гореща вода. Внимавайте и отваряйте клапана за парата
постепенно. ОПАСНОСТ! Водата е
гореща, има опасност да се опарите.
• Не потапяйте уреда във вода или
други течности!
• Не надвишавайте максималния обем
на запълване, посочен на уреда.
• Пълнете резервоара само със студена вода, никога не сипвайте мляко
или други течности.
• Не използвайте уреда, ако резервоарът за вода не е пълен.
• Не използвайте уреда, без тавичката
или решетката за отцеждане да са на
мястото си.
• Този уред е предназначен само за
битова употреба. Производителят не
поема никаква отговорност за възможни щети, причинени от неподходяща или неправилна употреба на
уреда.
Varnostni nasveti / Ohutussoovitused
SL
Pred prvo uporabo naprave pozorno
preberite navodila za uporabo.
• Naprave ne smejo uporabljati osebe
(vključno z otroki) z zmanjšanimi
fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi
sposobnostmi, s premalo izkušenj in
znanja, razen če jim zanje odgovorna
oseba pokaže, kako napravo varno
uporabljati, in jih pri tem nadzoruje.
• Otroke je treba nadzirati, da se ne
bodo igrali z napravo.
• Napravo lahko priklopite samo na električno napajanje, katerega napetost
in frekvenca ustrezata podatkom na
ploščici s tehničnimi lastnostmi.
• Naprave ne uporabljajte in je ne prijemajte, če je
– napajalni kabel poškodovan,
– ohišje poškodovano.
• Naprava mora biti priklopljena v ozemljeno vtičnico. Po potrebi lahko uporabite kabelski podaljšek, ki ustreza 10
A.
• Če sta naprava ali napajalni kabel
poškodovana, ju mora izdelovalec,
serviser ali druga usposobljena oseba
zamenjati, da se izognete nevarnosti.
• Napravo vedno postavite na plosko in
vodoravno površino.
• Ko je naprava priklopljena v omrežje,
je ne pustite brez nadzora.
• Po vsaki uporabi ter pred čiščenjem in
vzdrževanjem je treba napravo izklopiti, vtikač pa odklopiti iz električnega
omrežja.
• Naprava in nastavki se med delovanjem segrejejo. Uporabljajte le v navodilih navedene ročice in gumbe. Pred
čiščenjem ali shranjevanjem se mora
naprava ohladiti.
• Napajalni kabel ne sme priti v stik z
vročimi deli naprave.
• Nosilca filtra med postopkom pripravljanja kave ne odstranjujte, ker je
naprava pod pritiskom. Obstaja nevarnost opeklin.
• Med uporabo pare lahko iz kuhalne
glave kaplja vroča voda. NEVARNO!
Voda je vroča, obstaja nevarnost opeklin.
• Pri odpiranju ventila za paro lahko
iz njega brizgne vroča voda. Bodite
previdni in ventil za paro odpirajte počasi. NEVARNO! Voda je vroča, obstaja
nevarnost opeklin.
• Naprave ne potapljajte v vodo ali kakršno koli drugo tekočino.
• Ne smete preseči največje dovoljene
količine vode, ki je označena na napravi.
• Posodo za vodo napolnite le z mrzlo
vodo, nikakor ne z mlekom ali drugimi
tekočinami.
• Naprave ne uporabljajte, če posoda za
vodo ni napolnjena.
• Naprave ne uporabljajte brez nameščene odkapne posode in rešetke.
• Naprava je namenjena samo za domačo uporabo. Izdelovalec ne prevzema
odgovornosti za morebitne poškodbe,
ki so posledica neprimerne ali napačne uporabe naprave.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
ES
Enne seadme esmakordset kasutamist
lugege järgnev juhend hoolikalt läbi.
• See seade ei ole mõeldud kasutamiseks inimestele (k.a lapsed), kelle füüsilised, sensoorsed või vaimsed võimed
on vähenenud või kellel puuduvad
kogemused ja teadmised, või on
kasutamiseks ainult juhul, kui nende
ohutuse eest vastutav isik neid valvab
või juhendab.
• Tuleb jälgida, et lapsed ei mängiks
seadmega.
• Seadme võite ühendada ainult sellise
elektrivõrguga, mille pinge ja sagedus
vastavad nimiandmete sildil toodud
andmetele!
• Ärge kasutage ega tõstke seda, kui
– toitejuhe on vigastatud,
– korpus on kahjustatud.
• Seadet tohib ühendada ainult maandusega seinakontakti. Vajadusel võib
kasutada 10 A jaoks sobivat pikendusjuhet.
• Vigastatud seadme või toitejuhtme
korral laske see ohu vältimiseks tootjal,
tootja volitatud teeninduses või vastava väljaõppega isikul välja vahetada.
• Asetage seade alati tasasele horisontaalsele tööpinnale.
• Ärge jätke elektrivõrku ühendatud
seadet kunagi järelvalveta.
• Enne mis tahes puhastus- ja hooldustöid ning iga kord pärast kasutamist
tuleb seade välja lülitada ja toitepistik
seinakontaktist välja võtta.
• Seade ning tarvikud muutuvad töötamise ajal kuumaks. Kasutage ainult
ettenähtud käepidemeid ja nuppe.
Laske seadmel enne puhastamist või
hoiustamist jahtuda.
• Toitejuhe ei tohi minna vastu seadme
kuumi pindu.
• Ärge eemaldage keetmisprotsessi ajal
filtrihoidikut, sest seade on rõhu all.
On oht ennast kõrvetada.
• Aurufunktsiooni kasutamisel võib keeduplokist tilkuda kuuma vett. ETTEVAATUST! Vesi on kuum, võite ennast
kõrvetada.
• Auruklapi avamisel väljub aparaadist
kuumaveevoog. Olge ettevaatlik ning
avage auruklapp aeglaselt. ETTEVAATUST! Vesi on kuum, võite ennast
kõrvetada.
• Ärge pange seadet vette ega mis tahes
muusse vedelikku.
• Ärge ületage seadmel näidatud veepaagi maksimaalset mahtuvust.
• Kasutage veenõu täitmiseks ainult külma vett. Ärge kasutage kunagi piima
ega muid vedelikke.
• Ärge kasutage seadet, kui veepaagis
pole vett.
• Ärge kasutage seadet ilma tilgaaluse
või tilgarestita.
• Seade on ette nähtud üksnes koduseks
kasutamiseks. Tootja ei vastuta valest
või mittesihtotstarbelisest kasutamisest tingitud võimalike kahjustuste
eest.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
65
Ghid de iniţiere / Първи стъпки
Priprava za uporabo / Alustamine
RO
BG
SL
ES
66
1. Așezați aparatul pe o suprafață
plană și umpleți rezervorul cu apă
rece. (Aparatul nu trebuie folosit
dacă rezervorul este gol!) Conectaţi
cablul de alimentare la sursa de
curent şi apăsaţi butonul PORNIRE.
2. Prima utilizare a aparatului presupune următorii paşi: aşezaţi
un vas colector sub duza pentru
abur. Aşteptaţi până indicatorul
butonului de pornire este aprins.
Direcţionaţi selectorul în direcţia
simbolului abur sau apă fierbinte
pentru curăţarea duzei de abur.
3. Aşezaţi un vas colector pe grila
de scurgere. Aşteptaţi până indicatorul butonul de pornire este aprins.
Fără a introduce suportul filtrelor,
direcţionaţi selectorul în direcţia
simbolului
: apa din rezervorul
plin va ajuta la curăţarea sistemului
de incălzire.
1. Поставете уреда на равна
повърхности напълнете резервоара със студена вода. (Уредът
не бива да се използва с празен
резервоар!) Издърпайте захранващия кабел и го включете в мрежата, след което натиснете бутона
за включване.
2. При включване на машината за
първи път, поставете подходящ
съд подн акрайника за пара.Изчакайте до готовност,отчетена от
индикатора.Завъртете превключвателя към символ .
3. поставете подходящ съд на
решетката за изкапване. Изчакайте до готовност,отчетена
от индикатора.Без да поставяте
държателя на цедката ,завъртете
превключвателя към символ
Изчакайте изпразване на водния
резервоар за изплакване на подгряващата система
1. Napravo postavite na ravno
površino in posodo za vodo napolnite z mrzlo vodo. (Naprave ne
uporabljajte, če je posoda za vodo
prazna!) Priklopite napajalni kabel
v električno omrežje in pritisnite
gumb za vklop.
2. Ko prvič aktivirate aparat: Pod
šobo za paro podstavite posodo.
Počakajte, da se kontrolna lučka
stalno osvetli. Obrnite stikalo na
simbol za vodo, da izperete šobo
za paro.
3. Na rešetko za odcejanje vode
postavite posodo. Počakajte, da se
kontrolna lučka stalno osvetli. Ne
vstavite držala filtra, ampak obrnite
stikalo na simbol za
. Počakajte,
da iz rezervoarja izteče vsa voda. Na
ta način izperete grelni sistem.
1. Asetage seade tasasele pinnale
ning täitke veenõu külma veega.
(Seadet ei tohi kasutada tühja veenõuga!) Ühendage toitejuhe vooluvõrku ja vajutage nuppu ON (sisse).
2. Enne seadme esmakordset kasutamist: Asetage konteiner auru
otsiku alla. Oodake, kuni võimsusindikaatori signaallamp põleb
täielikult. Loputamaks auru otsiku,
keeake pöördlüliti . Protsessi lõpetamiseks vajutage uuesti samale
lülitile.
3. Asetage nõu tilguti alla. Oodake,
kuni võimsusindikaatori signaallamp põleb täielikult. Soojendussüsteemi läbiloputamiseks keerake
pöördlüliti
ilma filtrit paigaldamata seni, kuni vee mahuti on
täielikult tühi.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Realizarea unui espresso: Aparatul este gata de utilizare when
atunci când lumina indicatorului de
alimentare este uniformă. Urmaţi,
apoi, instrucţiunile de la paşii 5-7.
4. Правене на еспресо: Когато индикаторът на захранването престане да примигва, кафе машината
е готова за употреба. След това
изпълнете инструкциите в стъпки
5 - 7.
4. Priprava espressa: Ko kontrolna
lučka delovanja neprekinjeno sveti,
je naprava pripravljena za uporabo.
Ravnajte v skladu z navodili v korakih 5-7.
5. Alegeţi filtrul pentru una sau
două ceşti, pliaţi protecţia pentru
deget şi puneţi filtrul în suportul
pentru filtru. Umpleţi filtrul cu cafea
măcinată (o lingură pentru un singur espresso, două linguri pentru
unul dublu). Utilizaţi tasatorul de
pe cealaltă parte a lingurii pentru a
presa uşor cafeaua măcinată.
6. Introduceţi suportul de filtru în
aparat. După terminarea procesului
de fierbere, rotiţi cadranul selector
la
. Espresso începe să curgă prin
orificiul de scurgere a cafelei – rotiţi
cadranul selector la atunci când
aţi obţinut cantitatea dorită.
5. Изберете филтър за една или
две чаши, издърпайте назад
предпазителя за пръсти и поставете филтъра в държача.
Напълнете филтъра със смляно
кафе (едно загребване за единично и две - за двойно еспресо).
Притиснете леко смляното кафе
във филтъра, като използвате
трамбовката от обратната страна
на мерителната лъжичка.
6. Поставете държача на филтъра
на мястото му. Когато загряването приключи, поставете селектора
в положение
. Еспресото започва да тече през улея за кафе.
Завъртете селектора до положение при достигане на желаното
количество.
5. Izberite filter za eno ali dve skodelici, preklopite varovalo za prste
nazaj in namestite filter v nosilec.
Filter napolnite z mleto kavo (ena
žlica za enojni espresso, dve žlici za
dvojnega). S potiskalom, ki je na nasprotni strani žlice, nežno potlačite
mleto kavo.
6. Namestite nosilec filtra na njegovo mesto. Ko je segrevanje končano, obrnite vrtljivi gumb v položaj
. Espresso začne iztekati skozi
odprtino za kavo. Ko se je natekla
želena količina kave, obrnite vrtljivi
gumb v položaj .
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
4. Espresso valmistamine. Aparaat
on kasutamiseks valmis, kui toite
märgutuli enam ei vilgu. Edasi järgige juhise samme 5–7.
5. Valige ühe või kahe tassi filter,
voltige sõrmekaitse tagasi ja asetage filter filtrihoidikusse. Täitke filter
jahvatatud kohviga (üks lusikatäis
tavalise espresso, kaks lusikatäit
topeltespresso jaoks). Kasutage
lusika teisel poolel olevat tampijat
jahvatatud kohvi kergeks kokkusurumiseks.
6. Paigaldage filtrihoidik oma kohale. Kui kuumutamine on lõppenud,
pöörake valikunupp asendisse
.
Espresso hakkab kohvi väljalaskeavast välja voolama — pöörake
valikunupp asendisse , kui olete
saavutanud soovitud koguse.
lv
lt
67
Funcții suplimentare /
Dodatne funkcije / Lisafunktsioonid
RO
BG
SL
ES
68
7. După fierbere, îndepărtaţi suportul
pentru filtru. Rotiți-l spre stânga și
scoateți-l din suport. Pliaţi în faţă
protecţia pentru deget şi scoateţi
cafeaua folosită din filtru. Apoi,
scoateţi-l din suport și curățați-l cu
apă. Uscaţi-l cu o cârpă înainte de
a-l pune la loc în cutia pentru filtru.
1. Aburul se poate folosi pentru a
spuma laptele sau pentru a încălzi
lichide. Apăsaţi pe butonul pentru
aburi şi aşteptaţi ca lumina indicatorului de temperatură a aburului să
nu mai clipească şi să lumineze constant. Introduceţi duza pentru abur
fierbinte într-un container/recipient
cu lapte.
2. Porniţi producerea aburului prin rotirea selectorului in poziţia . Mişcaţi
containerul în sens circular, duza nu
trebuie sa atingă baza containerului.
Pentru a opri aburul, rotiţi selectorul
in poziţia atunci cand consideraţi
că, spuma obţinută este cea dorită.
7. След като кафето е сварено,
свалете държача на филтъра.
Завъртете го наляво и го издърпайте от фиксатора. Издърпайте
назад предпазителя за пръсти и
изтръскайте утайката от кафето от
филтъра. След това извадете филтъра и го измийте с вода. Избършете филтъра с кърпа, преди да
го върнете обратно в съответното
отделение.
1. Парата може да се използва
за запенване на млякото или за
подгряване на течности. Натиснете бутона за парата и изчакайте,
докато светлинният индикатор за
температурата престане да мига.
Потопете накрайника за парата в
подходящ топлоустойчив контейнер с мляко.
2. Стартирайте парата със завъртане на превключвателя в положение
. Леко разклащайте контейнера
с въртеливо движение,като внимавате накрайника да не докосва
дъното на контейнера. За спиране
на парата,завъртете превключвателя в позиция , когато достигнете
желаното ниво на разпенване.
7. Po pripravi kave odstranite nosilec filtra. Zasučite ga v levo in ga
odstranite iz njegovega sedeža.
Preklopite varovalo za prste naprej
in odstranite uporabljeno mleto
kavo iz filtra. Nato filter vzemite iz
nosilca in ga očistite z vodo. Preden
ga vrnete v prostor za shranjevanje
filtrov, ga do suhega obrišite s krpo.
1. Paro lahko uporabite za pripravo
spenjenega mleka ali za segrevanje
tekočin. Pritisnite gumb za paro
in počakajte, da kontrolna lučka
temperature pare preneha utripati
in neprekinjeno sveti. Šobo za paro
potopite v posodo z mlekom, odporno proti vročini.
2. Obrnite vrtljivi gumb v položaj ,
da začne izhajati para. Posodo krožno premikajte, pri tem pa se šoba
ne sme dotakniti dna posode. Ko je
nastala želena količina pene, obrnite
vrtljivi gumb v položaj , da prekinete izhajanje pare.
7. Keetmise lõppedeseemaldage
filtrihoidik. Keerake seda vasakule
ning võtke see kinnitusrakisest välja. Voltige sõrmekaitse algasendisse
ja eemaldage kasutatud kohvipuru
filtrist. Seejärel võtke see hoidikust
välja ja puhastage veega. Enne filtrikarbi tagasipanemist kuivatage see
riidelapiga.
1. Auru saate kasutada piima vahustamiseks või vedelike kuumutamiseks. Vajutage aurufunktsiooni
nuppu ja oodake, kuni auru temperatuuri märgutuli lõpetab vilkumise
ja jääb stabiilselt põlema. Asetage
auruotsak piimaga täidetud kuumakindlasse mahutisse.
2. Käivitage aurufunktsioon, pöörates valikunupu asendisse . Liigutage mahutit ringjate liigutustega ja
jälgige, et otsak ei puudutaks anuma põhja. Auruvoo peatamiseks
pöörake valikunupp asendisse ,
kui olete saavutanud soovitud vahukoguse.
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Așezați un vas sub duza de aburi
şi rotiţi cadranul selector înapoi la
pentru câteva secunde. Astfel se
vor îndepărta toate reziduurile de
apă fierbinte/lapte de pe duza de
abur. Atenţie: ţeava de abur este
fierbinte! Lăsaţi ţeava de abur să se
răcească, după care curățați-o cu o
cârpă.
4. Pentru a face din nou cafea, apăsaţi încă o dată butonul pentru abur
(lumina se va stinge) şi apoi rotiţi
selectorul la
.
3. Поставете купа под накрайника
за пара и завъртете обратно
селектора до положение
за
няколко секунди. Така ще се отцедят остатъците от гореща вода/
мляко от накрайника за пара.
Внимание: тръбата за парата е
гореща! Оставете тръбата за пара
да изстине, след което я избършете с кърпа.
4. За да направите пак кафе,
натиснете бутона още веднъж
(индикаторът ще изгасне), след
което завъртете селектора до положение
.
3. Pod šobo za paro postavite posodo in za nekaj sekund obrnite
vrtljivi gumb nazaj v položaj . Na
ta način odstranite preostalo vročo
vodo ali mleko iz šobe za paro.
Pozor: cev za paro je vroča! Počakajte, da se cev za paro ohladi, nato
jo očistite s krpo.
4. Če želite znova pripraviti kavo, še
enkrat pritisnite gumb za paro (lučka bo ugasnila), nato obrnite vrtljivi
gumb v položaj
.
5. Pentru apă fierbinte, puneţi o
ceaşcă sub duza de abur şi rotiţi
cadranul selector la . Din duză
va ieși apă fierbinte. Rotiţi înapoi
cadranul la pentru a opri apa.
tr
s
dK
fi
n
5. За гореща вода поставете чаша
под накрайника за пара и завъртете селектора до положение
. От накрайника излиза гореща
вода. Завъртете обратно селектора до положение , за да спрете
функцията за гореща вода.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
5. Če potrebujete vročo vodo, pod
šobo za paro postavite skodelico in
obrnite vrtljivi gumb v položaj . Iz
šobe bo pritekla vroča voda. Če želite
prekiniti iztekanje vroče vode, obrnite
vrtljivi gumb nazaj v položaj .
hr
sr
ro
bg
sl
eS
3. Asetage kauss auruotsaku alla ja
pöörake valikunupp paariuks sekundiks tagasi asendisse . Sedasi
eemaldate kõik kuuma vee/piima
jäägid auruotsakust. Ettevaatust:
aurutoru on tuline! Laske aurutorul maha jahtuda ja puhastage see
seejärel lapiga.
4. Uuesti kohvi tegemiseks vajutage
veelkord aurufunktsiooni nuppu
(tuli kustub) ja seejärel pöörake valimisnupp asendisse
.
5. Paigutage kuuma vee jaoks auruotsaku alla tass ja pöörake valikunupp asendisse . Otsakust väljub
kuum vesi. Pöörake nupp tagasi ,
et vett peatada.
lv
lt
69
Curăţarea şi întreţinerea / Почистване и поддръжка
Čiščenje in vzdrževanje / Puhastamine ja hooldus
RO
BG
SL
ES
70
1. Opriți aparatul și lăsați-l să se
răcească. Ştergeţi toate suprafețele
externe cu o cârpă umedă. În cazul
înfundării filtrelor separaţi-le cu o
monedă şi curăţaţi-le.
2. Când indicatorul de nivel este
vizibil deasupra grilajului de scurgere, tava de scurgere trebuie golită.
Ridicați grilajul de scurgere, goliți,
clătiți și uscaţi grilajul şi tava de
scurgere. Din motive de igienă vă
recomandăm să faceţi acest lucru
cu regularitate, chiar dacă indicatorul de nivel nu este vizibil deasupra
grilajului de scurgere.
3. Slăbiți duza de abur și spălați-o
sub jet de apă. Curăţaţi țeava mică
cu o cârpă. Ridicați rezervorul de
apă și clătiţi-l sub jet de apă.
1. Изключете кафе машината и я
оставете да изстине. Избършете
всички външни повърхности с
влажна кърпа. В случай, че филтрите се запушат, разделете ги с
монета и ги почистете.
2. Когато индикаторът за ниво
вече се вижда над решетката за
отцеждане, тавичката за отцеждане трябва да бъде изпразнена.
Извадете решетката за отцеждане,
след което излейте, изплакнете и
подсушете решетката и тавичката.
От хигиенични съображения е
препоръчително да правите това
редовно, дори и индикаторът за
ниво да не се вижда над решетката
за отцеждане.
3. Развийте накрайника за пара
и го измийте на течаща вода.
Почистете тръбичката с кърпа.
Извадете резервоара за вода и го
изплагнете с течаща вода.
1. Napravo izključite in počakajte,
da se ohladi. Z vlažno krpo obrišite
vse zunanje površine naprave. Če se
filtri zamašijo, jih ločite s kovancem
in očistite.
2. Ko je indikator gladine viden nad
odkapno rešetko, morate izprazniti
odkapno posodo. Dvignite odkapno rešetko ter izpraznite, sperite in
posušite rešetko in posodo. Priporočamo vam, da iz higienskih razlogov
ta postopek redno izvajate, tudi če
indikator gladine ni viden nad odkapno rešetko.
3. Odstranite šobo za paro in jo umijte pod tekočo vodo. Majhno cevko
očistite s krpo. Snemite posodo za
vodo in jo sperite pod tekočo vodo.
1. Lülitage masin välja ning laske
sel jahtuda. Puhastage kõik välispinnad niiske lapiga. Kui filtrid on
ummistunud, keerake need mündi
abil lahti ja puhastage.
2. Kui taseme näidik muutub
tilgaresti kohal nähtavaks, tuleb
tilgaalus tühjendada. Tõstke tilgarest välja, tühjendage, loputage ja
kuivatage rest ja alus. Hügieeni eesmärgil soovitame seda regulaarselt
teha, isegi kui taseme näidik ei ole
tilgaresti kohal nähtav.
3. Eemaldage auruotsak ning peske
seda voolava vee all. Puhastage väike toru lapiga. Tõstke veenõu välja
ja loputage seda voolava vee all.
GB
d
f
nl
I
e
p
1. Decalcifierea este recomandată
regulat, în funcție de duritatea apei.
Demontați capul de fierbere (țineți
componentele la un loc) cu ajutorul
unei monede înainte de umplerea
rezervorului cu apă şi agent de
decalcifiere în conformitate cu
instrucțiunile referitoare la produs.
2. Porniți aparatul și lăsați-l să se
încălzească. Puneţi suportul pentru
filtruîn poziţia sa, fără filtru. Așezați
un vas pe grilajul de scurgere. Rotiți
cadranul selector la
şi lăsaţi 1/4
din soluţie să treacă. Opriți aparatul
și aşteptaţi 10 minute.
3. Apăsaţi butonul pentru apă
fierbinte şi lăsaţi soluţia rămasă să
curgă prin duza de abur. Umpleţi
rezervorul de apă cu apă proaspătă
şi lăsaţi aparatul să meargă până se
goleşte rezervorul. Repetaţi această
procedură de două ori, cu apă
proaspătă. Reinstalaţi componentele şi fixaţi filtrul corespunzător.
tr
s
dK
fi
n
1. В зависимост от твърдостта на
водата се препоръчва редовно
почистване на котления камък.
Свалете варящата глава с монета
(оставете компонентите заедно),
преди да напълните резервоара с
вода и препарат за премахване на
котлен камък според инструкциите към продукта.
2. Включете кафе машината и
изчакайте да загрее. Поставете
държача за филтъра на мястото
му, без в него да има филтър. Поставете купа върху решетката за
отцеждане. Завъртете селектора
до положение
и оставете 1/4
от разтвора да премине през системата. Изключете кафе машината
и я оставете да изстине в продължение на 10 минути.
3. Натиснете бутона за гореща
вода, като оставите през накрайника за пара да премине останалата част от разтвора. Напълнете
резервоара с прясна вода и оставете кафе машината да работи,
докато резервоарът се изпразни.
Повторете този процес два пъти
с прясна вода. Поставете отново
компонентите и закрепете правилно филтъра.
cZ
1. Priporočamo redno odstranjevanje kotlovca v skladu s trdoto vode.
S kovancem odstranite kuhalno glavo (sestavnih delov ne ločite), nato
posodo za vodo napolnite z vodo
in sredstvom za odstranjevanje
kotlovca (upoštevajte navodila za
uporabo sredstva za odstranjevanje
kotlovca).
2. Vključite napravo in jo pustite, da
se segreje. Namestite nosilec filtra
na njegovo mesto, vendar brez
filtra. Na odkapno rešetko postavite
posodo. Vrtljivi gumb obrnite v
položaj
in pustite, da skozi napravo steče 1/4 raztopine. Napravo
izključite in počakajte 10 minut.
3. Pritisnite gumb za vročo vodo in
pustite, da preostanek raztopine
steče skozi šobo za paro. Posodo
za vodo napolnite s svežo vodo in
pustite napravo, da deluje, dokler ni
posoda za vodo prazna. Postopek
dvakrat ponovite, vsakič s svežo
vodo. Znova namestite sestavne
dele in pravilno pritrdite filter.
hr
1. Katlakivi eemaldamist soovitatakse teha regulaarselt, sõltuvalt vee
karedusest. Eemaldage mündi abil
keeduplokk (hoidke komponendid
üheskoos) enne, kui täidate veenõu
tootejuhistele vastavalt vee ja katlakivi eemaldajaga.
2. Lülitage seade sisse ja laske sel
kuumeneda. Asetage filtrihoidja
oma kohale ilma filtrita. Asetage
kauss tilgarestile. Keerake valikunupp asendisse
ja laske 1/4
lahusest läbi voolata. Lülitage masin
välja ja oodake 10 minutit.
sk
ru
uA
pl
h
sr
ro
bg
sl
eS
3. Vajutage kuuma vee nuppu ja
laske ülejäänud lahusel voolata läbi
auruotsaku. Täitke veepaak värske
veega ja laske seadmel töötada,
kuni paak on tühi. Sooritage protseduuri värske veega kaks korda.
Pange koostisosad tagasi ja fikseerige filter korralikult.
lv
lt
71
Remedierea defecţiunilor / Отстраняване на неизправности
RO
A) Indicatorul luminos de alimentare şi
cel de abur clipesc împreună:
• Asiguraţi-vă că selectorul este rotit la .
• Dacă aburul/apa fierbinte a fost
folosit(ă) prea mult timp, faceţi o pauză
de 30 de secunde.
• Opriți aparatul timp de 5 minute şi
porniţi-l din nou. Dacă luminile clipesc
în continuare, contactaţi serviciul de
asistenţă clienţi.
B) Temperatura cafelei espresso este
prea scăzută:
• Urmați procedura de fierbere fără a
folosi cafea pentru espresso, ci folosind
filtrul și suportul de filtru, pentru încălzirea prealabilă a sistemului.
• Încălziți ceștile în prealabil.
• Decalcifiați aparatul.
C) Viteza de curgere se reduce simţitor:
• Nu presați cafeaua espresso prea mult
în filtru.
• Nu măcinați cafeaua pentru espresso
prea fin (mărime “medie”).
• Decalcifiați aparatul.
D) Cafeaua espresso curge prin partea
laterală a suportului de filtru:
• Asigurați-vă că suportul de filtru a fost
poziționat corect.
BG
A) Светлинните индикатори за захранването и за парата примигват:
• Уверете се, че селекторът е в положение .
• Ако сте използвали функцията за
пара/гореща вода продължително
време, направете пауза от 30 секунди.
• Изключете кафе машината в продължение на 5 минути, след това я
включете отново. Ако индикаторите
продължават да мигат, свържете се с
отдела за обслужване на клиенти.
В) Температурата на еспресото е
твърде ниска:
• Преминете през процедурата за варене, но без мляно кафе, а с филтъра
и държача на филтъра, за да подгреете системата.
• Затоплете чашите.
• Почистете уреда от котлен камък.
C) Скоростта на струята значително
намалява:
• Не притискайте твърде силно смляното кафе във филтъра.
• Не смилайте твърде ситно кафето за
еспресо ("средно" едро).
• Почистете уреда от котлен камък.
72
D) Еспресото прелива от страната на
държача на филтъра:
• Проверете дали държачът на филтъра е поставен правилно.
• Rotiți suportul de filtru pentru a-l fixa
puțin mai bine în suport.
• Curățați toate resturile de cafea espresso de pe marginea suportului de filtru.
E) Nu curge deloc cafea espresso:
• Dacă aparatul generează un zgomot
puternic înseamnă că există aer în sistem. Lăsaţi apă fierbinte să curgă prin
duză până când se obţine o curgere
constantă. Apoi încercaţi să fierbeţi din
nou cafea.
• Asiguraţi-vă că rezervorul de apă este
plin si bine amplasat. Activaţi apă fierbinte. După aceea, incercaţi prepararea
cafelei din nou.
• Asigurați-vă că suportul de filtru a fost
poziționat corect.
• Asigurați-vă că ați rotit cadranul selector pe poziția corectă.
• Nu presați cafeaua espresso prea mult
în filtru.
• Curăţaţi filtrul de fierbere.
• Decalcifiați aparatul.
G) Se obține prea puțină spumă de lapte atunci când se procesează laptele
cu abur:
• Folosiți întotdeauna lapte rece, proaspăt, degresat.
• Curăţaţi duza de abur.
H) Debitul crește:
• Cafeaua espresso a fost măcinată prea
mare.
• Asigurați-vă că ați introdus suficientă
cafea espresso în filtru.
F) Crema obținută nu mai este așa cum
ar trebui:
• Asigurați-vă că ați introdus suficientă
cafea espresso în filtru.
• Presați ușor cafeaua espresso.
• Curăţaţi filtrul.
I) Cafetiera se oprește singură în timpul funcționării:
• Pompa aparatului este prevăzută cu
o siguranță de temperatură care o
protejează împotriva supraîncălzirii.
Siguranța de temperatură întrerupe
funcționarea aparatului dacă acesta
este folosit pe perioade prea lungi sau
dacă pompa este pusă în funcțiune fără
apă.
• Setaţi cadranul selector pe poziția “0” şi
scoateţi fișa din priză.
• Lăsați aparatul să se răcească timp de
cel puțin 20 de minute. Umpleți cu apă.
• Conectați din nou aparatul la priză și
porniți-l. Dacă aparatul tot nu funcţionează, contactaţi Departamentul
nostru de asistență pentru clienți.
• Завъртете държача на филтъра до
малко по-затегнато положение във
фиксатора.
• Почистете частиците кафе от ръба на
държача на филтъра.
G) Когато се разпенва млякото, се
получава твърде малко пяна:
• Винаги използвайте студено, прясно
нискомаслено мляко.
• Почистете накрайника за пара.
E) Не излиза никакво еспресо:
• Ако машината издава силен шум,
това е признак, че в системата е
проникнал въздух. Оставете през
накрайника да минава гореща вода,
докато започне да тече равномерно.
След това отново опитайте да сварите кафе.
• Бъдете сигурни,че водния резервоар
е пълен и коректно поставен на място.Активирайте горещата вода .След
това опитайте да приготвите кафе
отново.
• Проверете дали държачът на филтъра е поставен правилно.
• Уверете се, че селекторът е завъртян
до положение
• Не притискайте твърде силно смляното кафе във филтъра.
• Почистете филтъра за варене.
• Почистете уреда от котлен камък.
H) Струята се усилва:
• Кафето е смляно твърде едро.
• Проверете дали във филтъра има
достатъчно смляно кафе.
F) Каймакът на кафето вече не излиза както трябва:
• Проверете дали във филтъра има
достатъчно смляно кафе.
• Леко натиснете смляното кафе.
• Почистете филтъра.
I) Кафе машината се самоизключва
по време на работа:
• Помпата на уреда е снабдена с термобушон, който я пази от прегряване. Термобушонът прекъсва работата
на кафе машината, ако тя работи
твърде дълго или ако помпата работи
без вода.
• Завъртете селектора до изключено
положение (“0”) и извадете щепсела
от контакта.
• Оставете кафе машината да изстине
поне за 20 минути. Напълнете с вода.
• Включете отново уреда в контакта
и го пуснете. Ако уредът все още не
работи, моля, свържете се с нашия
отдел за обслужване на клиенти.
Odpravljanje težav / Veaotsing
SL
A) Utripata kontrolna lučka delovanja
in kontrolna lučka za paro:
• Preverite, ali je vrtljivi gumb v položaju
.
• Če ste paro/vročo vodo uporabljali
predolgo, napravite 30-sekundni premor.
• Napravo izključite, počakajte 5 minut
in jo nato znova vključite. Če lučke še
zmeraj utripajo, se obrnite na službo
za pomoč strankam.
B) Temperatura espressa je prenizka:
• Opravite postopek kuhanja, vendar
brez mlete kave za espresso, samo s filtrom in nosilcem filtra, da se bo sistem
predhodno segrel.
• Predhodno segrejte skodelice.
• Iz naprave odstranite kotlovec.
C) Hitrost pretoka je opazno nižja:
• Mlete kave v filtru ne potlačite preveč.
• Kave za espresso ne zmeljite preveč na
drobno (izberite »srednjo« nastavitev).
• Iz naprave odstranite kotlovec.
D) Espresso izteka ob strani nosilca
filtra:
• Poskrbite, da je nosilec filtra pravilno
nameščen.
• Nosilec filtra nekoliko močneje zavrtite
v njegov sedež.
• Očistite mleto kavo z roba nosilca
filtra.
E) Espresso ne izteka:
• Če je iz naprave slišati glasen zvok, je
v sistemu zrak. Pustite, da skozi šobo
teče vroča voda, dokler tok ne postane
enakomeren. Nato znova poskusite
skuhati kavo.
• Prepričajte se,. Da ste napolnili rezervoar za vodo in ga pravilno vstavili v
aparat. Aktivirajte način za vročo vodo.
Nato ponovno pripravite kavo.
• Poskrbite, da je nosilec filtra pravilno
nameščen.
• Poskrbite, da je vrtljivi gumb obrnjen v
pravilni položaj.
• Mlete kave v filtru ne potlačite preveč.
• Očistite filter za kavo.
• Iz naprave odstranite kotlovec.
F) Kuhana kava ni več takšna, kot bi
morala biti:
• Poskrbite, da je v filtru dovolj mlete
kave za espresso.
• Mleto kavo za espresso manj potlačite.
• Očistite filter.
G) Pri penjenju mleka nastane premalo
mlečne pene:
• Vedno uporabljajte hladno, sveže in
manj mastno mleko.
• Očistite šobo za paro.
H) Pretok je povečan:
• Kava za espresso je zmleta preveč na
grobo.
• Poskrbite, da je v filtru dovolj mlete
kave za espresso.
I) Naprava se med delovanjem samodejno izključi:
• Črpalka v napravi je opremljena s
termo varovalko, ki jo varuje pred pregretjem. Če naprava deluje predolgo
ali če črpalka deluje brez vode, termo
varovalka prekine delovanje naprave.
• Vrtljivi gumb obrnite v položaj “0” in
izvlecite vtikač iz električne vtičnice.
• Počakajte vsaj 20 minut, da se naprava
ohladi. Nalijte vodo.
• Napravo spet priklopite v električno
omrežje in jo vključite. Če naprava še
zmeraj ne deluje, se obrnite na našo
službo za pomoč uporabnikom.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
ES
A) Nii voolu- kui aurunäidiku märgutuled vilguvad:
• Kontrollige, et valimisnupp on pööratud asendisse .
• Kui auru / kuuma vett on kasutatud
liiga kaua, tehke 30-sekundiline paus.
• Lülitage masin 5 minutiks välja ja lülitage siis uuesti sisse. Kui tuled ikka vilguvad, võtke ühendust klienditoega.
B) Espresso temperatuur on liiga
madal:
• Tehke läbi keetmisprotseduur ilma
jahvatatud espressokohvita, kuid kasutades filtrit ning filtrihoidikut süsteemi
eelsoojendamiseks.
• Eelsoojendage tassid.
• Eemaldage aparaadist katlakivi.
C) Voolamiskiirus väheneb märgatavalt.
• Ärge vajutage jahvatatud espressokohvi liiga kõvasti filtrisse.
• Ärge jahvatage espressokohvi liiga
peeneks („keskmine“ jahvatus).
• Eemaldage aparaadist katlakivi.
D) Espresso voolab filtrihoidiku kõrvalt
välja.
• Kontrollige, et filtrihoidik on õigesti
paigaldatud.
• Keerake filtrihoidik veidi tugevamalt
kinnitusrakisesse.
• Puhastage filtrihoidiku äär mis tahes
espressokohvi jääkidest.
E) Espresso ei tule masinast välja.
• Kui aparaat teeb kõva lärmi, tähendab
see, et süsteemis on õhk sees. Laske
kuumal veel läbi auruotsaku voolata,
kuni auruvoog muutub ühtlaseks. Seejärel proovige uuesti kohvi keeta.
• Kontrolli, et vee mahuti oleks täis ja
asetatud tagasi oma kohale. Kuumutage vesi. Seejärel proovige valmistada
kohvi jälle.
• Kontrollige, et filtrihoidik on õigesti
paigaldatud.
• Veenduge, et valikunupp on keeratud
õigesse asendisse.
• Ärge vajutage jahvatatud espressokohvi liiga kõvasti filtrisse.
• Puhastage keetmisfilter.
• Eemaldage aparaadist katlakivi.
F) Crema ei teki enam selliselt nagu
vaja.
• Veenduge, et filtris on piisavalt jahvatatud espressokohvi.
• Vajutage jahvatatud espressokohvi
kergelt kinni.
• Puhastage filter.
G) Piima aurutamisel tekib liiga vähe
vahtu.
• Kasutage alati külma, värsket ja madala rasvasisaldusega piima.
• Puhastage auruotsak.
H) Vool suureneb.
• Espressokohvi on liiga jämedalt jahvatatud.
• Veenduge, et filtris on piisavalt jahvatatud espressokohvi.
I) Kohvimasin lülitab end töötamise
ajal ise välja.
• Seadme pump on varustatud temperatuurikaitsmega, mis kaitseb seda
ülekuumenemise eest. Temperatuurikaitse katkestab masina töö, kui seda
kasutatakse liiga kaua või kui pumpa
käitatakse ilma veeta.
• Keerake valikunupp asendisse „0“ ja
tõmmake pistik seinakontaktist välja.
• Laske masinal vähemalt 20 minutit
jahtuda. Täitke seade veega.
• Ühendage seade uuesti seinakontakti
ning lülitage sisse. Kui seade jätkuvalt
ei tööta, võtke ühendust meie klienditeenindusega.
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
73
Protecţia mediului / Изхвърляне
Odstranjevanje / Jäätmekäitlusse andmine
RO
BG
SL
ES
74
Protecţia mediului
Materialele de ambalare
Materialele de ambalare sunt ecologice şi pot fi reciclate. Componentele din
plastic sunt identificate prin marcaje,
de ex. >PE<, >PS< etc.
Vă rugăm să aruncaţi materialele de
ambalare în containerul corespunzător
de la centrele locale de reciclare a deşeurilor municipale.
Изхвърляне
Опаковъчни материали
Опаковъчните материали не вредят
на околната среда и могат да се рециклират. Пластмасовите компоненти са обозначени с маркировка, като
напр. >PE<, >PS< и т. н.
Изхвърлете опаковъчните материали в подходящи контейнери за
битови отпадъци.
Odstranjevanje
Ovojnina
Ovojnina je okolju prijazna in je primerna za recikliranje. Plastični deli so
označeni z oznakami >PE<, >PS< itd.
Ovojnino odvrzite v ustrezen zabojnik
na odlagališču odpadkov.
Jäätmekäitlusse andmine
Pakkematerjal
Pakkematerjalid on keskkonnasõbralikud ja neid saab taaskasutada. Plastist
koostisosad kannavad märgistusi, nt
>PE<, >PS< jne.
Palun visake pakkematerjalid kohaliku
jäätmekäitlusettevõtte vastavasse
konteinerisse.
Aparatele vechi
de pe produs sau de
Simbolul
pe ambalajul acestuia indică faptul
că acest produs nu poate fi tratat ca
deșeu menajer. În schimb, aparatul
trebuie predat la un centru de colectare pentru reciclarea echipamentelor
electrice şi electronice. Asigurându-vă
că acest produs este debarasat în mod
corespunzător, ajutaţi la prevenirea
unor potenţiale consecinţe negative
asupra mediului şi sănătăţii oamenilor,
Стар уред
върху продукта или
Символът
върху неговата опаковка указва,
че този продукт не трябва да се
третира подобно на битовите отпадъци. Вместо това той трябва да
бъде отнесен в подходящия пункт
за рециклиране на електрическо и
електронно оборудване. Чрез осигуряване на правилното изхвърляне
на този продукт вие допринасяте за
предотвратяване на потенциални
Stara naprava
na izdelku ali na njegovi
Simbol
ovojnini pomeni, da izdelek ni običajen
gospodinjski odpadek. Oddajte ga na
ustreznem zbiralnem mestu za recikliranje električne in elektronske opreme.
S pravilnim odstranjevanjem boste pomagali preprečiti morebitne negativne
posledice za okolje in zdravje, ki bi jih
lahko povzročilo neprimerno odstranjevanje tega izdelka. Več informacij o
Kasutatud seade
tootel või pakendil
Tingmärk
näitab, et seda toodet ei tohi käidelda
olmejäätmena. Selle asemel tuleb toode ringlussevõtuks üle anda vastavale
elektri- ja elektroonikaseadmete kogumispunktile. Tagades selle toote õige
käitluse, aitate ära hoida võimalikke
kahjulikke tagajärgi keskkonnale ja inimeste tervisele, mida põhjustaks selle
toote ebaõige jäätmekäitlus. Rohkem
consecinţe care ar putea fi cauzate de
casarea necorespunzătoare a acestui
produs. Pentru informaţii detaliate
referitoare la reciclarea acestui produs,
consultaţi autorităţile locale, serviciul
dumneavoastră de colectare a deşeurilor menajere sau magazinul de unde
aţi cumpărat produsul.
негативни последици за околната
среда и човешкото здраве, които
в противен случай могат да бъдат
причинени от неправилното изхвърляне на продукта. За по-подробна
информация относно рециклирането на този продукт, обърнете се към
местната градска управа, службата
по извозване на битови отпадъци
или магазина, от който сте закупили
продукта.
recikliranju izdelka dobite pri krajevnih
upravnih organih, komunalni službi ali
v trgovini, kjer ste izdelek kupili.
teavet käesoleva toote taaskäitluse
kohta saate kohalikust ametiasutusest,
prügiveofirmast või kauplusest, kust
toode on ostetud.
F
G
C
E
H
B
GB
D
A
d
f
nl
I
M
J
I
L
N
e
p
K
tr
O
V
U
s
dK
P
fi
n
Q
R
S
T
cZ
sk
ru
LV
LT
Sastāvdaļas
Sudedamosios dalys
A. Ieslēgšanas/izslēgšanas
poga
B. Strāvas indikators
C. Pārslēgs
D. Tvaika poga
E. Tvaika indikators
F. Kafijas pozīcija
G. Tvaika/karstā ūdens
pozīcija
H. Tasītes paliktnis
I. Ūdens tvertne
J. Tvaika/karstā ūdens
uzgalis
K. Filtru nodalījums
L. Elektrības vads un
kontaktdakša
M. Gatavošanas galva
N. Pilienu režģis
O. Pilienu tekne
P. Filtru turētājs
Q. Pirkstu aizsargs
R. 1 tasītes filtrs
S. 2 tasīšu filtrs
T. Filtrs iepriekš
sagatavotām devām
U. Līmeņa rādītājs
V. Mērkarote ar blieti
A. ĮJUNGIMO / IŠJUNGIMO
mygtukas
B. Maitinimo indikatoriaus lemputė
C. Reguliatoriaus rankenėlė
D. Garų mygtukas
E. Garų indikatoriaus lemputė
F. Kavos padėtis
G. Garų / karšto vandens
padėtis
H. Puodelio atrama
I. Vandens indas
J. Garų / karšto vandens
antgalis
K. Filtro korpusas
L. Maitinimo laidas ir kištukas
M. Ruošimo galvutė
N. Lašėjimo grotelės
O. Lašėjimo padėklas
P. Filtro laikiklis
Q. Pirštų apsauga
R. 1 puodelio filtras
S. 2 puodelių filtras
T. Filtras, skirtas iš anksto paruoštoms porcijoms
U. Lygio rodiklis
V. Matavimo šaukštelis su grūstuvu
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
75
Ieteikumi drošībai
LV
76
Pirms izmantojat ierīci pirmo reizi,
uzmanīgi izlasiet tālāk minētos norādījumus.
• Šī ierīce nav paredzēta lietošanai
personām (tostarp bērniem) ar samazinātām fiziskām, maņu vai garīgām
spējām vai nepietiekamu pieredzi un
zināšanām, ja vien tās neuzrauga vai
nav apmācījusi persona, kas atbild par
viņu drošību.
• Uzraugiet, lai mazi bērni nerotaļātos ar
ierīci.
• Ierīci drīkst pievienot tikai tādam energoapgādes avotam, kura spriegums un
frekvence atbilst norādēm uz tehnisko
datu plāksnītes!
• Nekad nelietojiet ierīci vai neņemiet to
rokās, ja
– ir bojāts elektrības vads;
– ir bojāts korpuss.
• Šī ierīce jāpievieno tikai iezemētai
kontaktligzdai. Ja nepieciešams, var
izmantot pagarinātāju, kas piemērots
10 A lielam strāvas stiprumam.
• Ja ierīce vai barošanas vads ir bojāti, lai
izvairītos no riska, ražotājam, apkalpošanas pārstāvim vai citam kvalificētam
personālam tie jānomaina.
• Vienmēr novietojiet ierīci uz līdzenas
darba virsmas.
• Nekad neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kad tā pievienota elektrotīklam.
• Pēc ierīces lietošanas un pirms tīrīšanas vai apkopes tā jāizslēdz un kontaktdakša jāatvieno no kontaktligzdas.
• Ierīce un tās piederumi darbības
laikā sakarst. Lietojiet tikai norādītos
rokturus un pogas. Pirms tīrīšanas vai
glabāšanas ļaujiet ierīcei atdzist.
• Neļaujiet elektrības vadam saskarties
ar ierīces karstajām daļām.
• Nenoņemiet filtra turētāju gatavošanas laikā, jo ierīce atrodas zem spiediena. Pastāv risks apdedzināties.
• Izmantojot tvaika funkciju, no gatavošanas galvas var pilēt karsts ūdens.
BĪSTAMI! Ūdens ir karsts; pastāv risks
applaucēties.
• Atverot tvaika vārstu, no tā izplūst
karsts ūdens. Esiet uzmanīgs un atveriet tvaika vārstu lēnām. BĪSTAMI!
Ūdens ir karsts; pastāv risks applaucēties.
• Nemērciet ierīci ūdenī vai citos šķidrumos.
• Nepārsniedziet maksimālo iepildīšanas
daudzumu, kas norādīts uz ierīces.
• Piepildiet ūdens tvertni tikai ar aukstu
ūdeni; nekādā gadījumā nepiepildiet
to ar pienu vai citiem šķidrumiem.
• Nelietojiet ierīci, ja ūdens tvertne ir
tukša.
• Nelietojiet ierīci bez pilienu teknes vai
pilienu režģa.
• Ierīce ir paredzēta lietošanai tikai
mājās. Ražotājs neuzņemas atbildību
par bojājumiem, kas radušies ierīces
nepiemērotas vai nepareizas izmantošanas dēļ.
Saugos patarimas
LT
Prieš pirmą kartą naudodami prietaisą
atidžiai perskaitykite šias instrukcijas.
• Šis prietaisas neskirtas sutrikusių
fizinių, jutimo ar protinių galimybių
asmenims (taip pat vaikams) arba
neturintiems žinių ir patirties, nebent
už jų saugumą atsakingas asmuo juos
prižiūri arba parodo, kaip prietaisą
naudoti.
• Reikia užtikrinti, kad vaikai nežaistų su
prietaisu.
• Prietaisą galima jungti tik prie tokio
maitinimo šaltinio, kurio įtampa ir
dažnis atitinka duomenų plokštelėje
pateiktas specifikacijas!
• Niekada nenaudokite ir neimkite prietaiso, jei
– pažeistas maitinimo laidas,
– pažeistas korpusas.
• Prietaisą galima įjungti tik į įžemintą el.
lizdą. Jei reikia, galima naudoti ilginamąjį laidą, tinkantį 10 A.
• Jei prietaisas ar maitinimo laidas
pažeistas, siekiant išvengti pavojaus,
jį turi pakeisti gamintojas, gamintojo
techninės priežiūros atstovas ar kitas
kvalifikuotas asmuo.
• Visada dėkite prietaisą ant lygaus, horizontalaus paviršiaus.
• Kai prietaisas prijungtas prie maitinimo šaltinio, niekada nepalikite jo be
priežiūros.
• Prieš atliekant valymo arba priežiūros
darbus, prietaisą reikėtų išjungti, o
maitinimo kištuką ištraukti po kiekvieno naudojimo.
• Veikimo metu prietaisas ir jo priedai
įkaista. Naudokite tik pritaikytas rankenėles ir mygtukus. Prieš valydami
arba palikdami laikymo vietoje, leiskite
prietaisui atvėsti.
• Laidas neturi liesti jokių įkaitusių prietaiso dalių.
• Nenuimkite filtro laikiklio, kai ruošiamas gėrimas, nes prietaiso viduje tuo
metu yra aukštas slėgis. Nudegimo
pavojus.
• Naudojant garų funkciją, iš ruošimo
galvutės gali lašėti karštas vanduo.
PAVOJUS! Vanduo karštas, galima
nusiplikyti.
• Atidarant garų vožtuvą išteka karšto
vandens srautas. Būkite atsargūs ir
garų vožtuvą atidarykite lėtai. PAVOJUS! Vanduo karštas, galima nusiplikyti.
• Nemerkite prietaiso į vandenį ir kitus
skysčius.
• Neviršykite maksimalios pripildymo
talpos, kuri nurodyta ant prietaisų.
• Į vandens indą galima pilti tik šaltą
vandenį, ne pieną ar kitus skysčius.
• Nenaudokite prietaiso, jei vandens
indas nepripildytas.
• Nenaudokite prietaiso be lašėjimo
grotelių arba padėklo.
• Šis prietaisas skirtas naudoti tik buityje. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už galimą žalą, jei prietaisas
naudojamas netinkamai.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
77
Darba sākšana / Naudojimo pradžia
LV
LT
78
1. Novietojiet ierīci uz līdzenas virsmas un piepildiet tvertni ar aukstu
ūdeni. (Ierīci nedrīkst lietot, ja tvertne ir tukša!) Pievienojiet elektrības
vadu elektrotīklam un nospiediet
ieslēgšanas pogu.
2. Pirms izmantojiet ierīci pirmo
reizi, novietojiet krūzīti zem tvaika
sprauslas. Uzgaidiet, kamēr jaudas
indikatora gaisma ir stabila. Pagrieziet pārslēgu uz tvaika sprauslas
izskalošanai.
3. Novietojiet krūzīti uz pilienu
savākšanas pamatnes. Uzgaidiet,
kamēr jaudas indikatora gaisma ir
stabila. Neievietojot filtra turētāju,
pagrieziet pārslēgu uz
: ļaujiet
visam ūdens daudzumam iziet caur
aparātu, lai izskalotu sildelementu.
1. Pastatykite aparatą ant lygaus
paviršiaus ir į indą pripilkite šalto
vandens. (Draudžiama naudoti aparatą, kai indas tuščias!) Įkiškite maitinimo laidą į el. lizdą ir paspauskite
mygtuką ĮJUNGTI.
2. Įjungus prietaisą pirmąjį kartą
padėkite indą po garų vamzdeliu.
Palaukite, kol kontrolinė lemputė
ims tolygiai šviesti. Pasukite programų rankenėlę iki garų/karšto
vandens ženklo ir išskalaukite garų
vamzdelį.
3. Padėkite indą ant nutekėjimo
grotelių. Palaukite, kol kontrolinė
lemputė ims tolygiai šviesti. Neįdėję
filtro laikiklio, pasukite programų
rankenėlę iki kavos ruošimo ženklo,
kad vandens talpa ištuštėtų ir išskalautų kaitinimo sistemą.
GB
d
f
nl
I
e
p
4. Espresso kafijas pagatavošana:
ierīce ir gatava lietošanai, kad strāvas indikators deg nepārtraukti. Pēc
tam veiciet 5.–7. punktā minētās
darbības.
5. Izvēlieties filtru vienai vai divām
tasītēm, atlieciet pirkstu aizsargu
un ievietojiet filtru turētājā. Piepildiet filtru ar malto kafiju (viens kausiņš vienai tasītei, divi kausiņi divām
tasītēm). Izmantojot mērkarotes
otrā galā esošo blieti, viegli piespiediet malto kafiju.
6. Ievietojiet filtru turētāju attiecīgajā vietā. Kad sildīšana ir pabeigta, pagrieziet pārslēgu uz
. Caur
kafijas atveri sāks plūst kafija; kad
iepildīts vēlamais kafijas daudzums,
pagrieziet pārslēgu uz .
tr
s
dK
fi
n
4. „Espresso“ paruošimas: Aparatas
parengtas naudoti, kai pastoviai
dega maitinimo indikatoriaus lemputė. Laikykitės 5–7 veiksmuose
nurodytų instrukcijų.
5. Pasirinkite filtrą vienam arba
dviem puodeliams, atlenkite pirštų
apsaugą ir įstatykite filtrą į filtro
laikiklį. Pripilkite į filtrą maltos kavos
(vienas šaukštelis vienam espreso
puodeliui, du šaukšteliai – dviem).
Naudodami kitame šaukšto gale
esantį grūstuvą švelniai paspauskite
maltą kavą.
6. Įstatykite į vietą filtro laikiklį. Kai
kaitinimas baigtas, pasukite reguliatoriaus rankenėlę į padėtį
.
„Espresso“ pradeda tekėti iš kavos
angos – kai bus pasiektas norimas
kiekis, pasukite reguliatoriaus rankenėlę į padėtį .
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
79
Papildu funkcijas / Papildomos funkcijos
LV
LT
80
6. Pēc pagatavošanasizņemiet filtru
turētāju. Pagrieziet to pa kreisi un
izņemiet no fiksatora. Palieciet
pirkstu aizsargu uz priekšu un izņemiet izmantotos kafijas biezumus
no filtra. Pēc tam izņemiet filtru no
turētāja un izskalojiet to ar ūdeni.
Pirms filtra ievietošanas filtru nodalījumā noslaukiet to ar drāniņu.
1. Tvaiku var lietot, lai saputotu
pienu vai uzsildītu šķidrumus. Nospiediet tvaika pogu un uzgaidiet,
kamēr tvaika temperatūras indikators beidz mirgot un deg nepārtraukti. Ievietojiet tvaika sprauslu
karstumizturīgā traukā ar pienu.
2. Sāciet tvaika padevi, pagriežot
pārslēgu uz . Grieziet trauku, izmantojot riņķveida kustības, uzgalis
nedrīkst pieskarties trauka pamatni.
Kad sasniegts vēlamais putu daudzums, pagrieziet pārslēgu uz , lai
pārtrauktu tvaika padevi.
6. Pasibaigus ruošimui patraukite filtro laikiklį. Pasukite jį į kairę ir išimkite iš fiksatoriaus. Nulenkite pirštų
apsaugą į priekį ir iš filtro pašalinkite panaudotos kavos nuosėdas.
Tada išimkite laikiklį ir nuplaukite jį
vandeniu. Prieš įdėdami atgal į filtro
korpusą, nusausinkite šluoste.
1. Garus galima naudoti pieno
putoms daryti arba skysčiams kaitinti. Paspauskite garų mygtuką ir
palaukite, kol nustos mirksėti ir ims
degti pastoviai garų temperatūros
indikatoriaus lemputė. Įmerkite
garų antgalį į karščiui atsparų indą
su pienu.
2. Paleiskite garus, pasukdami reguliatoriaus rankenėlę į padėtį . Judinkite indą sukamaisiais judesiais,
antgalis neturėtų liesti dugno. Norėdami sustabdyti garus, pasukite
reguliatoriaus rankenėlę į padėtį ,
kai pasieksite norimą kiekį putų.
GB
d
f
nl
I
e
p
3. Novietojiet trauku zem tvaika
uzgaļa un neilgu brīdi pagrieziet
pārslēgu atpakaļ uz . Tādējādi
no tvaika uzgaļa tiks iztīrītas visas
karstā ūdens/piena daļiņas. Piesardzīgi: tvaika caurulīte ir karsta!
Ļaujiet tvaika uzgalim atdzist un
pēc tam notīriet to ar drāniņu.
4. Lai atkal pagatavotu kafiju, vēlreiz
nospiediet tvaika pogu (indikators
izslēgsies) un pagrieziet pārslēgu uz
.
5. Lai iegūtu karstu ūdeni,, novietojiet tasīti zem tvaika uzgaļa un pagrieziet pārslēgu uz . Caur uzgali
iztecēs karsts ūdens. Lai pārtrauktu
ūdens padevi, pagrieziet pārslēgu
uz .
tr
s
dK
fi
n
3. Pakiškite dubenį po garų antgaliu ir grąžinkite reguliatoriaus
rankenėlę keletui sekundžių į padėtį
. Taip iš garų antgalio bus pašalinti visi karšto vandens / pieno
likučiai. Įspėjimas: garų vamzdelis
yra karštas! Leiskite atvėsti, tada
nuvalykite garų vamzdelį šluoste.
4. Norėdami vėl ruošti kavą, dar kartą paspauskite garų mygtuką (lemputė užges) ir pasukite reguliatorių į
padėtį
.
5. Norėdami pakaitinti vandenį
pakiškite puodelį po garų antgaliu
ir pasukite reguliatoriaus rankenėlę
į padėtį . Pro antgalį išteka karštas vanduo. Grąžinkite rankenėlę į
padėtį , norėdami sustabdyti vandenį.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
81
Tīrīšana un apkope / Valymas ir priežiūra
LV
LT
82
1. Izslēdziet ierīci un ļaujiet tai
atdzist. Noslaukiet ierīces virsmu
ar mitru drāniņu. Filtru nosprostošanās gadījumā atdaliet tos ar monētu
un iztīriet.
2. Kad virs pilienu režģa ir redzams
līmeņa rādītājs,pielienu tekne ir
jāiztukšo. Izņemiet pilienu režģi;
iztukšojiet, noskalojiet un nosusiniet pilienu tekni. Higiēnas nolūkos
iesakām to veikt regulāri, pat ja virs
pilienu režģa nav redzams līmeņa
rādītājs.
3. Noņemiet tvaika uzgali un nomazgājiet zem tekoša ūdens. Notīriet
mazo caurulīti ar drāniņu. Izņemiet
ūdens tvertni un noskalojiet to zem
tekoša ūdens.
1. Išjunkite aparatą ir leiskite jam
atvėsti. Nuvalykite visus išorinius
paviršius drėgna šluoste. Jeigu filtrai
užsikimštų, išimkite juos, naudodami
monetą, ir išvalykite juos.
2. Kai virš lašėjimo grotelių matomas lygio rodiklis, reikia ištuštinti
lašėjimo padėklą. Iškelkite lašėjimo
groteles, ištuštinkite, paskalaukite ir
nusausinkite groteles bei padėklą.
Dėl higieninių priežasčių rekomenduojame tai daryti reguliariai, net jei
lygio rodiklio nesimato virš lašėjimo
grotelių.
3. Atlaisvinkite garų antgalį ir nuplaukite tekančiu vandeniu. Nuvalykite mažą vamzdelį šluoste. Iškelkite
vandens indą ir paskalaukite tekančiu vandeniu.
GB
d
f
nl
I
e
p
1. Atkaļķošanu ir ieteicams veikt
regulāri — atkarībā no ūdens cietības. Pirms tvertnes piepildīšanas
ar ūdeni un atkaļķotāju (saskaņā ar
norādījumiem) noņemiet gatavošanas galvu, neizjaucot to; izmantojiet
monētu, lai noņemtu gatavošanas
galvu.
2. Ieslēdziet ierīci un ļaujiet tai uzsilt.
Ievietojiet filtru turētāju attiecīgajā
vietā, nelietojot filtru. Novietojiet
trauku uz pilienu režģa. Pagrieziet
pārslēgu uz
un ļaujiet ceturtdaļai šķīduma iztecēt. Izslēdziet ierīci
un 10 minūtes uzgaidiet.
3. Nospiediet karstā ūdens pogu un
ļaujiet atlikušajam šķīdumam iztecēt
caur tvaika uzgali. Piepildiet ūdens
tvertni ar ūdeni un darbiniet ierīci,
līdz tvertne ir tukša. Atkārtojiet šo
darbību divas reizes, katru reizi nomainot ūdeni. Atkārtoti ievietojiet
sastāvdaļas un nostipriniet filtru.
tr
s
dK
fi
n
1. Nukalkinti rekomenduojama
reguliariai, atsižvelgiant į vandens
kietumą. Prieš pripildami į indą
vandens ir nukalkinimo priemonės
pagal gaminio instrukcijas, nuimkite
ruošimo galvutę (laikykite sudedamąsias dalis kartu).
2. Įjunkite aparatą ir leiskite įkaisti.
Įstatykite filtro laikiklį, tačiau be
filtro. Padėkite dubenį ant lašėjimo
grotelių. Pasukite reguliatoriaus rankenėlę į padėtį
ir perleiskite 1/4
tirpalo. Išjunkite aparatą ir palaukite
10 minučių.
3. Paspauskite karšto vandens
mygtuką ir leiskite likusiam tirpalui
pratekėti per garų antgalį. Į vandens
indą pripilkite švaraus vandens ir
leiskite aparatui veikti, kol indas
ištuštės. Naudodami švarų vandenį
pakartokite du kartus. Vėl įtaisykite
sudedamąsias dalis ir tinkamai
įstatykite filtrą.
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
83
Darbības traucējumu novēršana
LV
A. Mirgo gan strāvas indikators, gan
tvaika indikators:
• pārliecinieties, vai pārslēgs ir pagriezts
uz ;
• ja pārāk ilgi ir izmantots tvaiks/karsts
ūdens, 30 sekundes uzgaidiet;
• izslēdziet ierīci, 5 minūtes uzgaidiet un
tad ieslēdziet to atkārtoti. Ja indikatori
vēl arvien mirgo, sazinieties ar klientu
atbalstu.
B. Espresso kafijas temperatūra ir par
zemu:
• lai uzsildītu sistēmu, veiciet pagatavošanas procedūru, neizmantojot maltu
espresso kafiju, bet gan tikai filtru un
filtru turētāju;
• uzsildiet tasītes;
• atkaļķojiet ierīci.
C. Manāmi samazinās plūsmas ātrums:
• nespiediet pārāk cieši malto espresso
kafiju filtrā;
• nesamaliet espresso kafijas biezumus
pārāk smalki (izmantojiet “vidēju” malumu);
• atkaļķojiet ierīci.
D. Kafija iztek gar filtru turētāja malu:
• pārbaudiet, vai filtru turētājs ir ievietots pareizi;
84
• pagrieziet filtru turētāju fiksatorā mazliet ciešāk;
• notīriet kafijas biezumus no filtru turētāja malas.
E. Espresso kafija netiek pagatavota:
• ja ierīce rada skaļu troksni, sistēmā ir
iekļuvis gaiss. Ļaujiet karstajam ūdenim plūst caur uzgali, līdz plūsma kļūst
vienmērīga. Tad mēģiniet pagatavot
kafiju;
• pārliecinieties, ka ūdens tvertne ir
piepildīta un tā ir ievietota pareizi.
Aktivizēt karsto ūdeni. Tad mēģiniet
kafijas pagatavošanu vēlreiz,
• pārbaudiet, vai filtru turētājs ir ievietots pareizi;
• pārbaudiet, vai pārslēgs ir pagriezts
pareizajā režīmā;
• nespiediet pārāk cieši malto espresso
kafiju filtrā;
• iztīriet pagatavošanas filtru;
• atkaļķojiet ierīci.
F. Putas netiek attiecīgi pagatavotas:
• pārliecinieties, vai filtrā ir pietiekami
daudz maltās espresso kafijas;
• viegli piespiediet malto espresso kafiju;
• iztīriet filtru.
G. Tvaicējot pienu, rodas pārāk maz
putu:
• vienmēr izmantojiet svaigu, vēsu pienu ar zemu tauku saturu;
• iztīriet tvaika uzgali.
H. Paātrināta tecēšana:
• maltā espresso kafija ir samalta pārāk
rupji;
• pārliecinieties, vai filtrā ir pietiekami
daudz maltās espresso kafijas.
I. Kafijas automāts darbības laikā
izslēdzas:
• ierīces sūknis ir aprīkots ar temperatūras drošinātāju, kas to aizsargā no
pārkaršanas. Temperatūras drošinātājs
pārtrauc ierīces darbību gadījumā, ja
ierīce ir darbināta par ilgu vai sūknis
darbināts bez ūdens;
• pagrieziet pārslēgu uz pozīciju “0” un
atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla;
• ļaujiet ierīcei atdzist vismaz 20 minūtes. Pēc tam iepildiet ūdeni;
• vēlreiz pieslēdziet kontaktdakšu elektrotīklam un ieslēdziet ierīci. Ja ierīce
joprojām nedarbojas, sazinieties ar
Klientu apkalpošanas centru.
Trikčių šalinimas
LT
A) Mirksi maitinimo ir garų indikatorių
lemputės:
• Patikrinkite, ar reguliatoriaus rankenėlė nustatyta į padėtį .
• Jei garai / karštas vanduo buvo naudojami labai ilgai, padarykite 30 sekundžių pertrauką.
• Išjunkite aparatą, palaukite 5 minutes
ir įjunkite vėl. Jei lemputės vis dar
mirksi, kreipkitės į klientų pagalbos
tarnybą.
B) „Espresso“ temperatūra per žema:
• Atlikite ruošimo procedūrą be maltos
„espresso“ kavos, bet su filtru ir filtro
laikikliu, kad sistema įkaistų iš anksto.
• Iš anksto pakaitinkite puodelius.
• Nukalkinkite prietaisą.
C) Srovės greitis pastebimai mažėja:
• Nespauskite maltos „espresso“ kavos į
filtrą per stipriai.
• Nemalkite „espresso“ kavos per smulkiai („vidutinis“ smulkumas).
• Nukalkinkite prietaisą.
D) „Espresso“ teka per filtro laikiklio
kraštą:
• Patikrinkite, ar tinkamai įtaisytas filtro
laikiklis.
• Filtro laikiklį į fiksatorių įsukite truputį
stipriau.
• Nuvalykite filtro laikiklio kraštus, kad
ant jų nebūtų jokių „espresso“ kavos
likučių.
G) Veikiant garais pieną paruošiama
per mažai putų:
• Visada naudokite šaltą, šviežią, neriebų
pieną.
• Išvalykite garų antgalį.
E) „Espresso“ neišteka:
• Jei iš aparato sklinda garsus triukšmas,
vadinasi, sistemoje yra oro. Leiskite
karštam vandeniui tekėti pro antgalį,
kol srautas taps pastovus. Tada vėl
pamėginkite ruošti kavą.
• Patikrinkite, ar vandens talpa pilna ir
įdėta teisingai. Įjunkite karšto vandens
funkciją ir pabandykite ruošti kavą iš
naujo.
• Patikrinkite, ar tinkamai įtaisytas filtro
laikiklis.
• Patikrinkite, ar reguliatoriaus rankenėlė nustatyta į tinkamą padėtį.
• Nespauskite maltos „espresso“ kavos į
filtrą per stipriai.
• Išvalykite ruošimo filtrą.
• Nukalkinkite prietaisą.
H) Padidėjusi srovė:
• Malta „espresso“ kava įspausta per
stipriai.
• Patikrinkite, ar filtre yra pakankamai
maltos „espresso“ kavos.
F) Puta nebegaminama tinkamai:
• Patikrinkite, ar filtre yra pakankamai
maltos „espresso“ kavos.
• Švelniai paspauskite maltą „espresso“
kavą.
• Išvalykite filtrą.
I) Kavos aparatas netikėtai išsijungia:
• Prietaise įtaisytas siurblys su temperatūros saugikliu, kuris apsaugo nuo
perkaitinimo. Temperatūros saugiklis
nutraukia aparato veikimą, jei jis veikė
per ilgai arba siurblys veikė be vandens.
• Pasukite reguliatoriaus rankenėlę į
padėtį „0“ ir ištraukite kištuką iš maitinimo lizdo.
• Leiskite prietaisui atvėsti maždaug 20
minučių. Pripilkite vandens.
• Vėl įkiškite kištuką į el. lizdą ir įjunkite
prietaisą. Jei prietaisas vis tiek neveikia, susisiekite su mūsų Klientų aptarnavimo skyriumi.
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fi
n
cZ
sk
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
bg
sl
eS
lv
lt
85
Utilizācija / Išmetimas
LV
LT
86
Utilizācija
Iepakojuma materiāli
Iepakojuma materiāli ir videi draudzīgi
un var tikt pārstrādāti. Plastmasas sastāvdaļas tiek identificētas pēc apzīmējumiem, piem., >PE<, >PS< utt.
Lūdzu, izmetiet iepakojuma materiālus
piemērotā konteinerā atkritumu utilizācijas vietās.
Išmetimas
Pakavimo medžiagos
Pakavimo medžiagos neteršia aplinkos, jas galima perdirbti. Plastikinės
dalys atpažįstamos iš ženklinimo, pvz.,
>PE<, >PS< ir kt.
Pakavimo medžiagas išmeskite į
atitinkamą bendruomenės atliekų
konteinerį.
Vecā ierīce
uz izstrādājuma vai tā ieSimbols
pakojuma nozīmē, ka šis izstrādājums
nav sadzīves atkritums. Tas jānodod
atbilstošā elektrisko un elektronisko
ierīču otrreizējās pārstrādes savākšanas vietā. Nepareiza šādu atkritumu
apsaimniekošana var radīt kaitējumu
apkārtējai videi un cilvēku veselībai —
pareizi atbrīvojoties no šī izstrādājuma,
jūs palīdzat to novērst. Lai saņemtu
plašāku informāciju par šī izstrādājuSenas prietaisas
Ant gaminio arba jo pakuotės esantis
simbolis rodo, kad šis gaminys nelaikytinas buitinėmis atliekomis. Taigi
jį būtina atiduoti į tinkamą elektros ir
elektroninės įrangos atliekų surinkimo
punktą perdirbti. Tinkamai utilizuodami šį gaminį padėsite išvengti
neigiamo poveikio aplinkai ir žmonių
sveikatai, kurį gali sukelti netinkamas
šio gaminio atliekų tvarkymas. Jei
reikia išsamesnės informacijos apie šio
ma otrreizējo pārstrādi, sazinieties ar
vietējo pašvaldību, sadzīves atkritumu
savākšanas dienestu vai veikalu, kurā
iegādājāties šo izstrādājumu.
gaminio atliekų perdirbimą, kreipkitės
į savo miesto savivaldybę, buitinių
atliekų tvarkymo tarnybą arba parduotuvę, kurioje įsigijote šį gaminį.
Electrolux Floor Care & Small appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
3480EEEA25002020211
Download PDF

advertising