Aeg-Electrolux | DB5040 | User manual | Aeg-Electrolux DB5040 User Manual

822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 1 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
PERFECT DB 50..
Dampfbügler
Steam iron
Fer à repasser à vapeur
Ferro da stiro a vapore
Plancha de vapor
Ferro de engomar a vapor
Ångstrykjärn
Höyrysilitysraudat
Naparovací žehlicka
Gõzölõs vasaló
Elazko parowe
Áôìïóßäåñï
Buharlý ütü
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones para el uso
Instruções de utilização
Bruksanvisning
Käyttöohje
Návod k použití
Használati útmutató
Instrukcja obs³ugi
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Kullanma kýlavuzu
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 2 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
1
E F
D
G H J
K
C
L
M
B
P
A
N
O
a
MAX
b
c
X
d
2
2
MA
3
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 3 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
A
B
4
5
6/A
6/B
7
8
3
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 4 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
d
Bügeltabelle - Betriebshinweise
Gewebe
Temperaturwähler
Dampfwähler
d
Bemerkungen
Chemiefasern
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel
Polyacryl
Dampf aus
„0“
Polyamid
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Polyester
Dampf aus
„0“
Zellulose
Zellulosefasern, Acetat, Cupro, Viskose
sind z.B.: Cuprama, Colvera, Phyron,
Reyon, Tricell
Naturfasern
Seide
Dampf aus
„0“
Seide und Chemiefasern können mit
einem zwischengelegten, feuchten
Tuch trockengebügelt werden
Wolle
Dampf ein
„1“–„2“
Dampfbügeln in niederer bis mittlerer
Einstellung des Dampfwählers
möglich
Baumwolle
Dampf ein
„2“–„4“
Permanenter Dampf ab ••• Stellung
möglich
Leinen
Dampf ein
„2“–„4“
Super-Dampfstoß ab ••• Stellung für
hartnäckige Knitter
Dampf aus
„0“
Stecker ziehen
Einstellung
bei-Aufbewahrung
= Kalt
Für Mischgewebe wird empfohlen, mit der niedrigeren Temperatur (empfindlichste Faser) zu
bügeln, z.B. Polyester-Baumwolle auf Polyester-Stellung.
Wegen unterschiedlicher Bügelgeschwindigkeit, Gewebe-Restfeuchtigkeit usw. kann die optimale
Einstellung von der in der Tabelle aufgeführten Empfehlung abweichen!
4
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 5 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
d
geehrte Kundin,
d Sehr
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor
allem die Sicherheitshinweise auf den
ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum späteren
Nachschlagen auf. Geben Sie diese an
eventuelle Nachbesitzer des Gerätes
weiter.
Ausstattung (Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Typschild
Edelstahl-Bügelsohle
Dampfaustrittsdüsen
Spraydüse
Wassereinfüllöffnung
Dampfwähler
Taste für Sprayfunktion
Taste für Dampfstoß-Funktion
Kontrolllampe
Zuleitung
Abstellfläche mit Pflegehinweis
Kabelaufwicklung
Temperaturwähler
Transparenter Wassertank
Meßbecher
1 Sicherheitshinweise
• Das Gerät darf nur mit der Spannung
und der Stromart betrieben werden,
die auf dem Typschild angegeben ist
(Bild 1/A).
• Der Anschluß darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose
erfolgen.
• Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt,
von Personen (einschließlich Kinder),
die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder
Unkenntnis nicht in der Lage sind es
sicher zu bedienen oder von Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten, benutzt
oder betrieben zu werden, es sei denn
sie wurden durch eine für sie verantwortliche Person angewiesen wie das
Gerät sicher zu benutzen ist und
anfäglich von ihr beaufsichtigt.
• Vorsicht! Während des Betriebes werden Sohle und Haube des Dampfbüglers funktionsbedingt heiß!
• Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
Auch bei kurzfristigem Verlassen des
Raumes Netzstecker ziehen. Kinder
fernhalten.
1
•
Temperaturwähler (Bild 2)
a
b
c
d
Einstellung „Kalt“
Chemiefaser
Seide/Wolle
Baumwolle/Leinen
•
•
•
•
•
Beim Dampfbügeln strömt Dampf aus
den Öffnungen in der Sohle – Verbrennungsgefahr!
Der Netzstecker ist grundsätzlich zu ziehen, bevor der Dampfbügler gereinigt,
Wasser nachgefüllt oder entleert wird.
Der Dampfbügler muss immer beaufsichtigt werden, sobald der Stecker
eingesteckt ist.
Den Dampfbügler nie in Wasser tauchen!
Den Dampfbügler immer senkrecht auf
der Abstellfläche abstellen. Der Dampfbügler darf nur auf einer stabilen
Oberfläche auf seine Abstellfläche
abgestellt werden.
Der Dampfbügler muss auf einer stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt
werden.
Die Anschlußleitung nicht knicken,
nicht um den noch heißen Dampfbüg-
5
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 6 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
d
ler wickeln. Bewahren Sie das Gerät
nur abgekühlt und ohne Wasser auf.
• Der Dampfbügler darf nicht mehr
benutzt werden, wenn er heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen
aufweist oder undicht ist.
• Bitte prüfen Sie von Zeit zu Zeit die
Netzzuleitung auf Beschädigungen!
Um Beschädigungen der Anschlußleitung zu beheben, ist der Einsatz von
Spezialwerkzeug erforderlich. Wenn
die Netzzuleitung beschädigt ist, muss
der Austausch durch den Hersteller,
einen Fachhändler oder eine entsprechend qualifizierte Person durchgeführt werden, um jede Gefahr
auszuschließen.
Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur von Fachkräften durchgeführt
werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren
entstehen. Wenden Sie sich im
Reparaturfall an den Kundendienst
oder an Ihren autorisierten Fachhändler.
Technische Daten
Leistungsaufnahme:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Netzspannung: 220 - 240 V
;
Dieses Gerät entspricht den folgenden
EG-Richtlinien:
– 73/23/EWG vom 19.02.1973 „Niederspannungsrichtlinie“, einschließlich
Änderungsrichtlinie 93/68/EWG.
– 89/336/EWG vom 03.05.1989 „EMVRichtlinie“, einschließlich Änderungsrichtlinie 92/31/EWG.
Inbetriebnahme
Temperatur-Einstellung (Bild 2)
Beachten Sie bitte die Pflegekennzeichen, die international gültig sind und
auf dem Etikett in guter Wäsche auf
die richtige Bügeltemperatur hinweisen.
6
Die Zuordnung der Temperaturwahl zur
Gewebeart ersehen Sie aus der Bügeltabelle. Wir empfehlen, die Wäsche
vorzusortieren. Beginnen Sie mit dem
Bügeln von Stoffen, die niedrige
Bügeltemperaturen erfordern
(z.B. PERLON). Anschließend werden
Stoffe gebügelt, die jeweils höhere
Temperaturen erfordern. So vermeiden
Sie, daß ein empfindliches Gewebe
durch zu hohe Temperaturen Schaden
nimmt. Nach dem Einschalten leuchtet
die Kontrolllampe auf (Bild 1/J); sie
erlischt, wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist. Wenn jedoch trotzdem einmal der Temperaturwähler
(Bild 1/N) zurückgedreht wird ist zu
beachten, daß die Abkühlung der Sohle
eine gewisse Zeit dauert. Erst nach
Aufleuchten der Kontrolllampe ist die
Bügelsohle auf eine niedrige Temperatur abgekühlt.
Trockenbügeln
0 Stellen Sie den Dampfwähler
(Bild 1/F) auf Position „0“ (Bild 4/A).
0 Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf die gewünschte Temperatur.
Dampfbügeln
Füllen des Dampfbüglers (Bild 3)
Der Wassertank darf nur gefüllt werden, wenn der Netzstecker nicht in der
Steckdose ist.
0 Dampfwähler auf Position „0“ = Trokkenbügeln (Bild 4/A) stellen und das
Gerät senkrecht halten.
0 Füllen Sie den Wassertank höchstens
bis zur Markierung „MAX“ auf. Sie können dazu den mitgelieferten Meßbecher verwenden (Bild 1/P).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 7 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
d
Wasserqualität
Spray-Funktion (Bild 6/A)
Sie können Leitungswasser bis
3 mmol/I 17° dH Wasserhärte verwenden. Ihr Wasserwerk gibt Ihnen Auskunft über den Härtegrad Ihres
Leitungswassers. Bei härterem Wasser
verwenden Sie bitte destilliertes Wasser aus der Drogerie oder eine
Mischung aus ½ Leitungswasser und
½ destilliertem Wasser. Verwenden Sie
auf keinen Fall Batteriewasser!
Beim ersten Betrieb oder wenn Sie längere Zeit nicht gebügelt haben, müssen
Sie die Taste für Sprayfunktion (Bild
1/G) mehrmals betätigen, bis Wasser
aus der Spraydüse (Bild 1/D) kommt.
Die Spray-Funktion können Sie auch
beim Trockenbügeln einsetzen.
Super-Dampfstoß-Funktion
(Bild 6/B)
Bei Erstbenutzung bitte
beachten:
0 Wasser in den Tank einfüllen, Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „4“
(Bild 4/B) stellen.
0 Gerät aufheizen und auf einem
Abstellrost oder einem Teller (Bild 5)
mit der Bügelsohle nach unten
abdampfen lassen, um die Dampfkammer zu aktivieren.
3
Ein optimales Dampfergebnis und
Betriebsgeräusch wird erreicht, nachdem Sie die ersten 3 Tankfüllungen
verbraucht haben.
0
0
Bügeln mit Dampf
Zum Dampfbügeln den Temperaturwähler (Bild 1/N) auf die erforderliche
Gewebeart einstellen und warten, bis
die Kontrolllampe (Bild 1/J) erlischt –
erst dann den Dampfwähler (Bild 1/F)
auf Position „1“, „2“, „3“ oder „4“ (Bild
4/B) stellen. Die zueinander passenden
Einstellungen von Temperatur (Gewebeart) und Dampf können Sie der
Bügeltabelle entnehmen. Sobald der
Dampfbügler waagrecht gehalten wird,
beginnt sich der Dampf zu entwickeln.
Wenn der Dampfbügler wieder senkrecht abgestellt wird, wird die Dampfzufuhr automatisch gestoppt.
0
0
0
1
Wertvolle Hilfe, z.B. beim Bügeln von
Falten, Stickereien u.ä., bringt der
Super-Dampfstoß. Sie können den
zusätzlichen Dampfstoß sowohl beim
Dampfbügeln als auch beim Trockenbügeln auslösen.
Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf Position „max.“ und warten Sie, bis die Temperatur erreicht ist,
d.h. bis die Kontrolllampe (Bild 1/J)
erlischt.
Heben Sie den Dampfbügler etwas vom
Stoff ab und betätigen Sie die Taste für
Dampfstoß-Funktion (Bild 1/H).
Warten Sie jeweils 5 Sekunden, bevor
Sie die Taste für Dampfstoß-Funktion
erneut betätigen.
Aufdampfen von hängenden
Kleidungsstücken
Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf Position „max.“ und warten Sie, bis die Kontrolllampe (Bild 1/J)
erlischt.
Hängen Sie das betreffende Kleidungsstück auf einen Bügel und halten Sie
den Dampfbügler in einem Abstand
von 10 - 20 cm über den Stoff.
Betätigen Sie nun die Taste für Dampfstoß-Funktion (Bild 1/H). Warten Sie
mindestens 5 Sekunden, bevor Sie die
Taste erneut betätigen.
Achtung: Kleidung nicht am Körper
auffrischen. Verbrennungsgefahr!
7
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 8 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
d
Tropf-Stop (nicht DB 5020)
Der Dampfbügler DB 5040 ist mit
einem automatischen Tropf-Stop ausgestattet. Der Tropf-Stop unterbricht
sofort die Dampfbildung, wenn eine zu
niedrige Temperatur gewählt wurde.
Aufbewahrung
Netzstecker ziehen!
Den Temperaturwähler (Bild 1/N) auf
die Position „Kalt“ (Bild 2/a) und den
Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „0“
stellen (Bild 4/A).
Restwasser entleeren (Bild 7).
Das Gerät senkrecht stehend aufbewahren.
Zur sachgerechten Aufbewahrung
wickeln Sie das Netzkabel um die
Kabelaufwicklung (Bilder 1/M und 8).
Wartung und Pflege
Entkalkung
0
0
0
0
0
0
0
8
Beim Dampfbetrieb mit Leitungswasser
setzt sich Kalk in der Dampfkammer ab
und vermindert bei starkem Ansatz die
Dampfmenge.
Verwenden Sie zum Entkalken lauwarmes Wasser und Essigessenz Mischungsverhältnis 1:1. Füllen Sie die
Mischung in das kalte und nicht ans
Netz angeschlossene Gerät (Bild 3).
Handelsübliche Entkalker sind zu
aggressiv und dürfen nicht verwendet werden!
Netzstecker ziehen.
Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „0“
stellen (Bild 4/A).
Befüllen Sie den Wassertank (Bild 1/O)
bis zur Markierung „MAX“.
Stellen Sie den Temperaturwähler
(Bild 1/N) auf „max.“.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Warten Sie, bis die Kontrolllampe
(Bild 1/J) erlischt.
Ziehen Sie den Netzstecker.
0 Das Gerät waagrecht auf einen Abstellrost oder einen Teller stellen (Bild 5).
0 Den Dampfwähler (Bild 1/F) auf Position „4“ (Bild 4/B) stellen und die
gesamte Füllung durchlaufen lassen.
0 Anschließend den Vorgang mit klarem
Wasser wiederholen und daraufhin den
Dampfbügler kurz aufheizen, damit die
Dampfkammern austrocknen. Nun ist
Ihr Dampfbügler wieder einsatzbereit.
Vorsorglich empfehlen wir eine vierteljährliche Entkalkung.
Was tun, wenn...
• bei Dampfbetriebsstellung kein
„Dampf“ zu sehen ist?
– In warmer, trockener Luft (Winterzeit) ist eine geringere Abdampffahne normal, weil sie von der
trockenen Luft unkondensiert aufgenommen wird.
– Das Entleeren des gefüllten Wassertanks kann Flusen herausspülen.
Netzstecker ziehen, gefülltes Gerät
schräg nach vorn kippen (Bild 7), so
daß das Wasser aus der Einfüllöffnung herauslaufen kann.
• Wassertropfen aus den Dampfaustrittsöffnungen kommen?
– Dampfwähler erst dann auf Position
„1“ oder mehr stellen, wenn die Temperatur für das Dampfbügeln
erreicht ist. Falls die Temperatur für
den Dampfbetrieb zu niedrig eingestellt ist, höher stellen.
• beim Bügeln Flecken auf der Wäsche
entstehen?
– Reinigen Sie den Dampfbügler. Reiben Sie die noch warme Sohle mit
Essigwasser oder einem nicht kratzenden Reinigungswasser ab.
– Beim Trockenbügeln können Flusen
in die Dampfkammern gelangen und
verschwelen. Dies kann durch austretendes Wasser zu Flecken führen.
Reinigen Sie deshalb auch das Innere
des Wasserbehälters. Füllen sie ihn
mit Wasser und schütteln sie den
Dampfbügler leicht. Gießen Sie das
Wasser danach aus.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 9 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
d
• die Bügelsohle stumpf oder belegt ist?
– Die Bügeltemperatur war zu hoch
eingestellt.
– Wählen Sie die für die Faser geeignete Bügeltemperatur (siehe Bügeltabelle).
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur,
einschließlich Ersatz der Netzzuleitung,
wenden Sie sich bitte zunächst telefonisch an unsere Serviceline AEGElectrolux.
Entsorgung
2
2
Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen
Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den
kommunalen Entsorgungsstellen in den
dafür vorgesehenen Sammelbehältern.
Altgerät
W
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 *
Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
Das Symbol
auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
9
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 10 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
g
Ironing table - Recommendations for use
Fabric
Temperature
Selector
Steam
Selector
g
Comments
Synthetics
Acrylan, Dralon, Lycra, Orlon, Vonnel
Polyacrilic
Steam off
“0”
Polyamide
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Polyester
Steam off
“0”
Cellulose
Cellulose fibres, acetate, cupro,
viscose such as: Cuprama, Colvera,
Phyron, Rayon, Tricell
Natural fibres
Silk
Steam off
“0”
Silk, wool and synthetic fibres can
be dry-ironed by covering with a
damp cloth and ironing over the
cloth
Woollens
Steam on
“1”–“2”
Steam ironing can be used in the low
to medium setting of the steam selector .
Cotton
Steam on
“2”–“4”
Constant steam possible from •••
position
Linen
Steam on
“2”–“4”
Super steam jet from ••• position for
stubborn creases
Steam off
“0”
Remove plug
Setting when
-not in use
= Cold
For mixed fibres we recommend ironing at the lower temperature (that of the more sensitive fibre),
e.g., polyester-cotton at the polyester setting.
Varied ironing speeds and fabric dampness can mean that the optimal setting can differ from that
recommended in the table!
10
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 11 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
g
g Dear customer
Please read these operating instructions carefully. Above all please
observe the safety instructions on
the initial pages of these operating
instructions! Please keep these operating instructions for future reference.
Pass them on to any subsequent owner
of the appliance.
Features (Figure 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Rating plate
Stainless steel soleplate
Steam exit holes
Spray nozzle
Filling aperture
Steam selector
Spray function button
Jet button
Power indicator
Mains cord
Heel with care information
Cord storage
Temperature selector
Transparent water reservoir
Measuring beaker
Temperature Selector (Figure 2)
a
b
c
d
“Cold” setting
Synthetics
Silk/wool
Cotton/linen
1 Safety Instructions
• The appliance may only be operated
using the voltage and current rating
indicated on the rating plate
(Figure 1/A).
• The appliance should only be plugged
into a socket installed according to
regulations.
• This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge unless they have been given
initial supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Caution! When in use, the soleplate
and cover of the steam iron reach high
operating temperatures!
• Do not leave the appliance alone when
switched on. Even when leaving the
room for a short period remove the
plug. Keep children away from the
appliance.
1
•
•
•
•
•
•
•
When steam ironing, steam is emitted
from the holes in the soleplate – risk
of burns!
Always remove the mains plug before
cleaning the steam iron, filling with
water or emptying.
The iron must not be left unattended
while it is connected to the supply
mains.
Never immerse the steam iron in water!
Always stand the steam iron on its
heel. When placing the iron on its
stand, ensure that the surface on
which the stand is placed is stable.
The iron must be used and rested on a
stable surface.
Do not twist or bend the mains cord or
wrap it round the steam iron while it is
still hot. Only store the appliance once
it is cool and after emptying any
remaining water.
The iron is not to be used if it has been
dropped, if there are visible signs of
damage or if it is leaking.
11
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 12 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
g
• Please check the mains cord from time
to time for damage! Special tools are
required to repair a damaged mains
cord. If the supply cord is damaged, it
must be replaced by the manufacturer,
its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
Repairs to this appliance may only be
carried out by qualified service engineers. Considerable danger may result
from improper repairs. If repairs
become necessary, please contact the
Customer Care Department or your
authorised dealer.
Technical Data
Power consumption:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Mains voltage: 220 - 240 V
;
This appliance complies with the following EU Directives:
– 73/23/EEC of 19.02.1973 “Low
voltage directive”, including modification directive 93/68/EEC.
– 89/336/EEC of 03.05.1989 “EMC
directive”, including modification
directive 92/31/EEC.
Using for the First Time
Setting the Temperature
(Figure 2)
Please note the internationally applicable care symbols on garment labels.
On good quality garments they indicate the correct ironing temperatures.
The ironing table indicates which temperature is most appropriate for a particular type of fabric. We recommend
sorting the washing first. Start with
materials that require low temperature
ironing (e.g. PERLON). Follow on by
ironing materials that require progressively higher temperatures. In this way
you avoid damaging sensitive fabrics
by using too high a temperature. When
switched on, the power indicator lamp
12
lights up (Figure 1/J); it goes out when
the temperature set has been reached.
However, if the temperature selector
(Figure 1/N) is turned back, please note
that it takes a while for the soleplate
to cool down. Only when the power
indicator light comes on again has the
soleplate reached the cooler temperature.
Dry Ironing
0 Set the steam selector (Figure 1/F) to
position “0” (Figure 4/A).
0 Turn the temperature selector
(Figure 1/N) to the desired temperature.
Steam Ironing
Filling the Steam Iron (Figure 3)
The water reservoir should only be filled when the plug has been removed
from the socket.
0 Set the steam selector to position
“0” = dry iron (Figure 4/A) and hold
the appliance upright.
0 Fill the water reservoir at most to the
“MAX” mark. To do this, you can use
the measuring beaker supplied
(Figure 1/P).
Water Quality
You can use tap water up to 3 mmol/I
17° dH water hardness level. Your local
Water Authority can advise you on the
hardness of the water in your area. If
the water from your tap is harder than
the above, please use distilled water
available from a chemist or a 50:50
mixture of tap water and distilled
water. Never use battery water under
any circumstances!
When using for the first time,
please note:
0 Fill the reservoir with water; set the
steam selector (Figure 1/F) to position
“4” (Figure 4/B).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 13 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
g
0 Heat the appliance and place it with
the soleplate facing downwards on an
iron rest or plate (Figure 5) to allow the
water to steam through and activate
the steam chamber.
3
You will obtain optimal steaming
results and the noise produced by the
steaming will be steadier after the
water reservoir has been filled and
drained three times.
Ironing with Steam
To steam iron, set the temperature selector (Figure 1/N) to the required
fabric type and wait until the power
indicator (Figure 1/J) goes out - only
then set the steam selector(Figure 1/F)
to position “1”, “2”, „3“ or “4” (Figure
4/B). You will find which temperature
setting (fabric type) matches which
steam setting in the ironing table. As
soon as the steam iron is held horizontally steam begins to form. When the
steam iron is set upright again the
steam supply stops automatically.
Spray Function (Figure 6/A)
The first time you use the appliance,
or if you have not used it for a long
time, you will need to press the spray
function button (Figure 1/G) several
times before water comes out of the
spray nozzle (Figure 1/D). You can also
use the spray function when dry ironing.
Super Steam Jet Function
(Figure 6/B)
The super steam jet function is of
valuable assistance when ironing, for
example, creases, embroidery etc. You
can trigger the additional steam jet
both when steam ironing and when dry
ironing.
0 Set the temperature selector
(Figure 1/N) to the “max.” position and
wait until the correct temperature has
been reached, i.e., until the power indicator (Figure 1/J) goes out.
0 Raise the steam iron a little away from
the material and press the steam jet
button (Figure 1/H).
Always wait another 5 seconds before
pressing the steam jet button again.
Steaming hanging items of
clothing
0 Turn the temperature selector
(Figure 1/N) to the “max.” position
and wait until the power indicator
(Figure 1/J) goes out.
0 Hang the article concerned on a hanger and hold the steam iron at
a distance of 10 – 20 cm from the
material.
0 Now press the steam jet button
(Figure 1/H). Wait at least 5 seconds
before pressing the button again.
1
Warning: Do not attempt to freshen
up clothing whilst it is still being worn.
Risk of burning!
Drip Stop
(not available with DB 5020)
The steam iron DB 5040 has an automatic drip stop function. The drip stop
immediately interrupts the creation of
steam if the temperature selected is
too low.
Storage
Remove the plug from the socket!
Set the temperature selector
(Figure 1/N) to the “Cold” position
(Figure 2/a) and the steam selector
(Figure 1/F) to position “0” (Figure 4/A).
Empty out remaining water (Figure 7).
Store the appliance standing upright.
To store properly wrap the mains cord
around the cord storage (Figures 1/M
and 8).
13
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 14 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
g
Care and Maintenance
Descaling
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
14
When using tap water for steaming,
limescale is deposited in the steam
chamber; heavy deposits reduce the
quantity of steam produced.
For descaling use lukewarm water and
vinegar essence – mixing ratio 1:1.
Pour the mixture into the appliance
when cold and disconnected from the
mains (Figure 3).
Proprietary brands of descaler are
too aggressive and must not be used!
Unplug from the mains.
Set the steam selector (Figure 1/F) to
position “0” (Figure 4/A).
Fill the water reservoir (Figure 1/O) to
the “MAX” mark.
Set the temperature selector
(Figure 1/N) to “max.”.
Insert the plug into the socket.
Wait until the power indicator
(Figure 1/J) goes out.
Remove the plug from the mains.
Place the appliance horizontally on an
iron rest or plate (Figure 5).
Set the steam selector (Figure 1/F) to
position “4” (Figure 4/B) and allow all
the mixture to flow through.
Afterwards repeat the procedure using
clear water and then heat the steam
iron briefly to allow the steam chambers to dry. Your steam iron is now
ready for use again.
As a precaution we recommend descaling every three months.
What to do, if ...
• no “steam” appears when using on a
steam setting?
– In warm, dry air (during the winter),
reduced amounts of vapour are normal because it is absorbed by the dry
air before condensing.
– Emptying the filled water reservoir
can wash out fluff. Remove the
mains cord and tip the filled
appliance forwards at an angle
(Figure 7) so that the water can run
out of the filling aperture.
• drops of water are coming out of the
steam exit holes?
– Do not set the steam selector to
position “1” or higher until the temperature for steam ironing has been
reached. If the temperature has been
set too low for steam ironing
increase the setting.
• stains appear on the washing while
ironing?
– Clean the steam iron. Rub the soleplate while still warm with a mixture
of water and vinegar or with a nonabrasive cleaning agent.
– When dry ironing fluff can enter the
steam chambers and carbonise. This
can lead to stains as the water passes through. Therefore also clean the
inside of the water reservoir. Fill it
with water and gently shake the
steam iron. Then pour the water out.
• the soleplate is rough or furred?
– The iron temperature was set too
high.
– Select the correct ironing temperature for the fabric (see ironing
table).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 15 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
g
Disposal
2
Packaging material
The packaging materials are environmentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at
the community waste disposal facilities.
2
Old appliance
W
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
15
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 16 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
f
f
Tableau de repassage - indications d'utilisation
Tissu
Sélecteur de température
Sélecteur
de vapeur
Remarques
Fibres synthétiques
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel
Polyacryle
Sans
vapeur
«0»
Polyamide
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon, Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Polyester
Sans
vapeur
«0»
Cellulose
Fibres cellulosiques, acétate, Cupro,
viscose, p. ex.: Cuprama, Colvera, Phyron, Reyon, Tricell
Fibres naturelles
Soie
Sans
vapeur
«0»
La soie, la laine et les fibres synthétiques peuvent être repassées à sec
avec un chiffon humide
Laine
Avec
vapeur
«1»–«2»
Repassage à la vapeur possible avec
réglage bas à moyen du sélecteur de
vapeur
Coton
Avec
vapeur
«2»–«4»
Vapeur en permanence possible à partir de la position •••
Lin
Avec
vapeur
«2»–«4»
Super jet de vapeur à partir de la
position ••• pour les plis tenaces
Sans
vapeur
«0»
Débrancher la fiche secteur
Position de
rangement
= Froid
Pour les textiles mélangés, on recommande de repasser à la température inférieure (correspondant
aux fibres les plus sensibles), p. ex. polyester-coton sur position polyester.
En raison des différentes vitesses de repassage, de l'humidité restante du textile, etc., le réglage
optimal peut s'écarter de la recommandation donnée dans le tableau!
16
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 17 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
f
chère cliente,
f Très
très cher client,
veuillez lire attentivement le présent
mode d'emploi. Tenez surtout compte
des consignes de sécurité donnés aux
premières pages de ce mode d'emploi!
Veuillez conserver le mode d'emploi en
vue de le consulter ultérieurement.
Remettez-le également aux éventuels
futurs propriétaires de l'appareil.
Equipement (Figure 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Plaque signalétique
Semelle en acier inox
Trous de sortie de la vapeur
Buse d'aspersion
Ouverture de remplissage d'eau
Sélecteur de vapeur
Touche pour la fonction aspersion
Touche pour la fonction jet de vapeur
Lampe témoin
Cordon d'alimentation
Surface de rangement avec indications
d'entretien
M Enroulement du câble
N Sélecteur de température
O Réservoir d'eau transparent
P Gobelet gradué
Sélecteur de température
(Figure 2)
a
b
c
d
Réglage «Froid»
Fibres synthétiques
Soie/laine
Coton/lin
1 Consignes de sécurité
• L'appareil peut uniquement être utilisé
avec la tension et le type de courant
indiqués sur la plaque signalétique
(Figure 1/A).
• Le raccordement peut uniquement se
faire à une prise de courant installée de
manière conforme.
• Cet appareil n'est pas conçu pour etre
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) a capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui
manquent d'expérience et de connaissances, a moins qu'elles n'aient bénéficié d'une surveillance ou d'un
apprentissage initial sur son utilisation
de la part d'une personne responsable
de leur sécurité.
• Attention! Pendant le fonctionnement, la semelle et le capot du fer à
repasser à vapeur deviennent chauds!
• Toujours surveiller l'appareil lorsqu'il
est branché. Même si vous ne quittez le
local que pour une courte durée, tirez
la fiche de la prise de courant. Tenez
les enfants à distance.
1
•
•
•
•
•
•
Lors du repassage à la vapeur, de la
vapeur sort des ouvertures de la
semelle – Danger de brûlure!
La fiche secteur doit par principe toujours être tirée de la prise avant de nettoyer le fer à repasser à vapeur, de
remplir le réservoir d'eau ou de le
vidanger.
Une fois branché, le fer à repasser à
vapeur doit toujours rester sous surveillance.
Ne jamais plonger le fer à repasser à
vapeur dans l'eau!
Toujours placer le fer à repasser à
vapeur verticalement sur la surface de
rangement. Reposer uniquement le fer
à repasser à vapeur sur un support stable sur sa surface de rangement.
Le fer à repasser à vapeur doit être utilisé et reposé sur un support stable.
Ne pas plier le cordon d'alimentation,
ne pas l'enrouler autour du fer à repasser à vapeur encore chaud. Ne rangez
17
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 18 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
f
l'appareil que lorsqu'il est refroidi et
après l'avoir vidé de son eau.
• Le fer à repasser à vapeur ne doit plus
être utilisé s'il est tombé, s'il présente
des dommages visibles ou s'il n'est pas
étanche.
• Vérifiez de temps en temps si le cordon
d'alimentation n'est pas endommagé!
La réparation d'un cordon d'alimentation endommagé requiert l'utilisation
d'un outillage spécial. Si le cordon
d'alimentation est endommagé, celuici doit être remplacé par le fabricant,
un revendeur spécialisé ou une personne qualifiée à cet effet afin d'écarter tout danger.
Les travaux de réparations d’appareil
électriques ne peuvent être réalisés
que par des spécialistes agréés.
D’importants dangers peuvent survenir par le biais de réparations incorrectes. En cas de réparation,
adressez-vous au service-clientèle ou
à votre commerçant spécialisé agréé.
Vous trouverez la sélection de température correspondant au type de textile
dans le tableau de repassage. Nous
recommandons de trier préalablement
le linge. Commencez par repasser des
tissus qui demandent une faible température de repassage (p. ex. PERLON).
Ensuite, vous repassez les tissus qui
demandent une température de plus en
plus élevée. Vous éviterez ainsi d'abîmer un tissu fragile à cause d'une température trop élevée. Après la mise en
marche, la lampe témoin rouge
s'allume (Figure 1/J); elle s'éteint lorsque la température réglée est atteinte.
Si vous tournez malgré tout à l'occasion le sélecteur de température
(Figure 1/N) en arrière, tenez compte
de ce que le refroidissement de la
semelle prend un certain temps. La
semelle n'a refroidi à une température
inférieure que lorsque la lampe témoin
s'allume.
Repassage à sec
Données techniques
Puissance absorbée:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Tension du réseau: 220 - 240 V
;
Cet appareil est conforme aux directives suivantes de la CE:
– «Directive basse tension» 73/23/CEE
du 19.02.1973, y compris Directive
modificatrice 93/68/CEE.
– «Directive CEM» 89/336/CEE du
03.05.1989, y compris Directive
modificatrice 92/31/CEE.
Mise en service
Réglage de la température
(Figure 2)
Veuillez respecter les symboles d'entretien qui sont internationalement valables et indiquent sur l'étiquette des
vêtements de bonne qualité la température correcte de repassage.
18
0 Réglez le sélecteur de vapeur (Figure
1/F) sur la position «0» (Figure 4/A).
0 Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la température désirée.
Repassage à la vapeur
Remplissage du fer à repasser à
vapeur (Figure 3)
Le réservoir d'eau peut uniquement
être rempli lorsque la fiche secteur
n'est pas dans la prise de courant.
0 Placer le sélecteur de vapeur en position «0» = repassage à sec (Figure 4/A)
et maintenir l'appareil à la verticale.
0 Remplissez le réservoir d'eau au maximum jusqu'à la marque «MAX». Vous
pouvez utiliser à cet effet le gobelet
gradué fourni avec le fer à repasser à
vapeur (Figure 1/P).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 19 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
f
Qualité de l'eau
Fonction aspersion (Figure (6/A)
Vous pouvez utiliser de l'eau du robinet
d'une dureté ne dépassant pas
3 mmoles/l 17° dH. Votre entreprise de
distribution d'eau vous renseignera sur
la dureté de l'eau du robinet dans votre
région. Si l'eau est plus dure, veuillez
utiliser de l'eau distillée, en vente chez
les droguistes, ou un mélange de ½
d'eau du robinet et ½ d'eau distillée.
N'utilisez en aucun cas de l'eau
déminéralisée pour batteries!
Lors de la première mise en service ou
si vous n'avez pas repassé depuis une
période prolongée, vous devez actionner la touche pour la fonction aspersion (Figure 1/G) plusieurs fois avant
que de la vapeur ne sorte de la buse
d'aspersion (Figure 1/D). Vous pouvez
également utiliser la fonction d'aspersion lors du repassage à sec.
Lors de la première utilisation,
tenez compte de:
Le super jet de vapeur apporte une aide
précieuse, p. ex. lors du repassage de
plis, broderies, etc. Vous pouvez
déclencher le jet de vapeur supplémentaire tant lors du repassage à la vapeur
que lors du repassage à sec.
Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la position «max.» et
attendez que la température soit
atteinte, c'est-à-dire que la lampe
témoin (Figure 1/J) s'éteigne.
Levez le fer à repasser à vapeur légèrement au-dessus du tissu et actionnez la
touche pour la fonction jet de vapeur
(Figure 1/H).
Attendez chaque fois 5 secondes avant
d'actionner à nouveau la touche pour
la fonction jet de vapeur.
Traitement à la vapeur de vêtements
suspendus
Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la position «max.»
et attendez que la lampe témoin
(Figure 1/J) s'éteigne.
Suspendez le vêtement concerné sur
un cintre et maintenez le fer à repasser
à vapeur à une distance de 10 - 20 cm
du tissu.
Actionnez maintenant la touche pour
la fonction jet de vapeur (Figure 1/H).
Attendez chaque fois 5 secondes avant
d'actionner à nouveau la touche.
0 Remplir le réservoir d'eau, mettre le
sélecteur de vapeur (Figure 1/F) sur la
position «4» (Figure 4/B).
0 Faire chauffer l'appareil et le placer sur
une grille ou une assiette (Figure 5)
avec la semelle vers le bas, afin d'activer la chambre à vapeur.
3
Vous obtiendrez un résultat optimal de
repassage et un faible niveau sonore en
fonctionnement après les 3 premiers
remplissages du réservoir.
Fonction super jet de vapeur
(Figure 6/B)
0
0
Repassage à la vapeur
Pour repasser à la vapeur, placez le
sélecteur de température (Figure 1/N)
sur le type de textile requis et attendez
que la lampe témoin (Figure 1/J) s'éteigne – seulement alors mettez le sélecteur de vapeur (Figure 1/F) en position
«1», «2», «3» ou «4» (Figure 4/B). Vous
trouverez les réglages appropriés de la
température (type de textile) et de la
vapeur dans le tableau de repassage
Dès que le fer à repasser à vapeur est
maintenu à l'horizontale, la vapeur
commence à se dégager. Lorsqu'on
remet le fer à repasser à vapeur en
position verticale, l'arrivée de vapeur
est automatiquement coupée.
0
0
0
1
Attention: Ne pas rafraîchir les vêtements sur le corps. Danger de brûlure!
19
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 20 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
f
Stoppe-goutte
(pas pour DB 5020)
Le fer à vapeur DB 5040 est équipé
d'un système stoppe-goutte automatique. Le stoppe-goutte interrompt
immédiatement la formation de vapeur
si vous avez sélectionné une température trop faible.
Rangement
Débrancher la fiche secteur!
Mettre le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur la position «Froid»
(Figure 2/a) et le sélecteur de vapeur
(Figure 1/F) sur la position «0»
(Figure 4/A).
Vidanger l'eau restant dans le réservoir
(Figure 7).
Ranger l'appareil verticalement.
Pour un rangement approprié, enroulez
le cordon d'alimentation autour du
dispositif d'enroulement (Figures 1/M
et 8).
Maintenance et nettoyage
Détartrage
0
0
0
0
20
Lors du repassage à la vapeur avec de
l'eau du robinet, le calcaire se dépose
dans la chambre à vapeur et, en cas de
dépôt important, diminue la quantité
de vapeur.
Pour détartrer, utilisez de l'eau tiède
et du vinaigre concentré - rapport de
mélange 1:1. Remplissez avec ce
mélange l'appareil froid et non raccordé sur le secteur (Figure 3).
Les détartrants du commerce sont
trop agressifs et ne peuvent pas être
utilisés!
Débranchez la fiche secteur.
Réglez le sélecteur de vapeur (Figure
1/F) sur la position «0» (Figure 4/A).
Remplissez le réservoir d'eau
(Figure 1/O) jusqu'à la marque «MAX».
Réglez le sélecteur de température
(Figure 1/N) sur «max.».
0 Insérez la fiche secteur dans la prise de
courant.
0 Attendez que la lampe témoin (Figure
1/J) s'éteigne.
0 Débranchez la fiche secteur.
0 Placez l'appareil à l'horizontale sur une
grille ou sur une assiette (Figure 5).
0 Réglez le sélecteur de vapeur (Figure
1/F) sur la position «4» (Figure 4/B) et
laissez passer le contenu complet du
réservoir.
0 Répétez ensuite l'opération avec de
l'eau propre et chauffez ensuite brièvement le fer à repasser à vapeur afin de
sécher la chambre à vapeur. Votre fer à
repasser à vapeur est maintenant à
nouveau prêt pour le service.
A titre de précaution, nous recommandons un détartrage tous les trois mois.
Que faire si...
• aucune vapeur n'apparaît dans la position de fonctionnement «Vapeur»?
– Dans une atmosphère d'air chaud et
sec (hiver), un faible filet de vapeur
est normal, parce que celle-ci est
absorbée par l'air sec sans condensation.
– La vidange du réservoir d'eau rempli
peut faire ressortir des peluches.
Débranchez la fiche secteur, basculez
l'appareil rempli vers l'avant
(Figure 7), de façon à ce que l'eau
puisse s'écouler de l'ouverture de
remplissage.
• des gouttes d'eau sortent des ouvertures de sortie de la vapeur?
– Mettez le sélecteur de vapeur en
position «1» ou plus seulement lorsque la température de repassage à la
vapeur est atteinte. Si la température
de repassage à la vapeur est réglée
trop basse, augmentez le réglage.
• des taches apparaissent sur le linge
pendant le repassage?
– Nettoyez le fer à repasser à vapeur.
Frottez la semelle encore chaude
avec du vinaigre ou une solution de
nettoyage non abrasive.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 21 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
f
– Pendant le repassage à sec, des peluches peuvent parvenir dans la chambre à vapeur et carboniser. Ceci peut
provoquer des taches lors de la sortie
d'eau. Nettoyez pour cette raison
également l'intérieur du réservoir
d'eau. Remplissez-le d'eau et agitez
légèrement le fer à repasser à
vapeur. Jetez ensuite l'eau à l'évier.
• la semelle est mate ou encrassée?
– La température de repassage était
réglée trop haute.
– Sélectionnez la température de
repassage convenant pour les fibres à
repasser (voir tableau de repassage).
Protection de l’environnement
2
Elimination du matériel d’emballage
Les matériaux d’emballage sont écologiques et recyclables. Les matières plastiques portent un signe distinctif, par
ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les
matériaux d’emballage en fonction de
leur signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site de
collecte de votre commune.
2
Appareils usagés
W
Le symbole
sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne
peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du
recyclage du matériel électrique et
électronique. En vous assurant que ce
produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon,
seraient le résultat d’un traitement
inapproprié des déchets de ce produit.
Pour obtenir plus de détails sur le
recyclage de ce produit, veuillez
prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le
magasin où vous avez acheté le produit.
21
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 22 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
i
Tabella di stiratura - Indicazioni d'impiego
Tessuto
Termostato
Interruttore
vapore
i
Note
i
Fibre sintetiche
Poliacrilico
Vapore Off
„0“
Acrilon, dralon, leacril, orlon,
vonnel
Poliammide
Enkalon, grilon, nylon, perlon,
rilsan
Poliestere
Dacron, diolen, kodel, trevira,
vestan
Vapore Off
„0“
Cellulosa
Fibre di cellulosa, acetato, cupro,
viscosa sono ad es. cuprama,
colvera, phyron, rayon, tricell
Fibre naturali
Seta
Vapore Off
„0“
Seta e fibre sintetiche possono
essere stirate a secco utilizzando
un panno umido
Lana
Vapore On
„1“–„2“
Possibilità di stirare a vapore con
regolazione bassa fino a media del
regolatore del vapore
Cotone
Vapore On
„2“–„4“
Possibilità di vapore continuo a
partire dalla posizione •••
Lino
Vapore On
„2“–„4“
Super vapore a partire dalla posizione ••• per grinze ostinate
Vapore Off
„0“
Estrarre la spina
Regolazione
per i -periodi
di non utilizzo
= freddo
Per i tessuti misti, si consiglia di stirare alla temperatura più bassa (fibre delicate), ad es. poliesterecotone sulla regolazione per il poliestere.
A causa delle diverse velocità di stiratura, dell'umidità residua dei tessuti, ecc. la regolazione ottimale può scostarsi dalle indicazioni riportate nella tabella!
22
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 23 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
i
i Gentile Cliente,
legga attentamente le Istruzioni per
l'uso, facendo particolare attenzione
alle Istruzioni di sicurezza riportate
sulle prime pagine! Conservi queste
Istruzioni per l'uso per una consultazione futura. Consegni queste Istruzioni
per l’uso ad eventuali proprietari successivi dell’apparecchio.
Dotazione (Figura 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Targhetta delle caratteristiche
Piastra in acciaio inox
Fori di erogazione vapore
Ugello di spruzzatura
Foro di riempimento acqua
Regolatore del vapore
Tasto per la funzione di spruzzatura
Tasto per la funzione super vapore
Spia di funzionamento
Cavo di alimentazione
Superficie di appoggio con indicazioni
di manutenzione
M Avvolgicavo
N Termostato
O Serbatoio acqua trasparente
P Misurino
1 Istruzioni di sicurezza
• L’apparecchio deve essere collegato alla
rete la cui tensione e frequenza corrispondano ai dati riportati sulla targhetta delle caratteristiche (Figura 1/A).
• Collegare l'apparecchio esclusivamente ad una presa correttamente
installata.
• Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (inclusi i bambini)
con ridotte capacita fisiche, sensoriali
o mentali o senza esperienza e conoscenza, a meno che che le stesse non
siano state seguite nella fase iniziale
dell'uso dell'apparecchio o non
abbiano avuto istruzioni adeguate
sull'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
• Cautela! Durante l'impiego, la piastra e
il corpo del ferro possono raggiungere
temperature estremamente elevate!
• Non lasciare il ferro incustodito mentre
è in funzione.
Anche se ci si allontana per pochi
istanti scollegare la spina. Tenere lontano dalla portata dei bambini!
1
•
Termostato (Figura 2)
a
b
c
d
Regolazione „freddo“
Fibre sintetiche
Seta/lana
Cotone/lino
•
•
•
•
•
Durante la stiratura a vapore, il vapore
esce dai fori presenti sulla piastra –
pericolo di scottature!
Prima di pulire il ferro, di riempirlo
d'acqua o di svuotarlo, scollegare sempre la spina.
Dopo innestata la spina elettrica, il
ferro da stiro a vapore deve essere sempre sorvegliato.
Non immergere mai il ferro nell'acqua!
Collocare sempre il ferro in posizione
verticale sulla superficie di appoggio.
Fare attenzione ad appoggiare il ferro
da stiro a vapore solo su una superficie
stabile sull'apposito piano d'appoggio.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
usato e appoggiato su una superficie
stabile.
Non piegare il cavo di collegamento e
non avvolgerlo mai intorno al ferro
quando questo è cado. Prima di riporre
il ferro, controllare che sia freddo e
non contenga acqua.
23
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 24 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
i
• Il ferro da stiro a vapore non deve più
essere utilizzato dopo che è caduto per
terra, presenta danni visibili o delle
perdite.
• Di tanto in tanto, verificare che il cavo
di alimentazione non sia danneggiato!
Per riparare un cavo di alimentazione
danneggiato, sono necessari utensili
speciali. In caso di danneggiamento del
cordone elettrico, la sostituzione deve
essere eseguita dal produttore, da un
commerciante specializzato o da una
persona adeguatamente qualificata,
allo scopo di escludere ogni pericolo.
Le riparazioni su questo apparecchio
devono essere eseguite solo da tecnici specializzati. Le riparazioni non
eseguite correttamente possono
comportare gravi pericoli. In caso di
riparazione rivolgetevi al servizio
assistenza o al rivenditore di fiducia
autorizzato.
Si consiglia di separare precedentemente i capi in base al tipo di tessuto.
Iniziare innanzitutto dai capi che
richiedono una temperatura del ferro
ridotta (ad es. PERLON). Quindi passare
ai tessuti che richiedono temperature
progressivamente più alte. In questo
modo si eviterà di danneggiare un tessuto delicato a causa della temperatura
eccessiva. Al momento dell'attivazione, la spia di funzionamento (Figura
1/J) si illumina e si spegne quando il
ferro raggiunge la temperatura impostata. Se si riduce tuttavia la temperatura mediante il termostato (Figura
1/N), tenere in considerazione che il
raffreddamento della piastra richiede
un certo periodo di tempo. Attendere
che la spia di funzionamento si illumini, indicando che la piastra si è raffreddata.
Stiratura a secco
Dati tecnici
Potenza assorbita:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Tensione di rete: 220 - 240 V
Questo apparecchio è conforme alle
seguenti direttive CE:
• 73/23/CEE del 19.02.1973 “Direttiva
Bassa Tensione”, compresa la direttiva
di emendamento 93/68/CEE
• 89/336/CEE del 03.05.1989 “Direttiva
EMC”, compresa la direttiva di emendamento 92/31/CEE
;
Messa in esercizio
Regolazione della temperatura
(Figura 2)
Attenersi alle indicazioni riportate sulle
etichette presenti sui capi di buona
qualità, che hanno validità internazionale e indicano la corretta temperatura
di stiratura.
Fare riferimento alla tabella di stiratura, che indica la regolazione della
temperatura in base al tipo di tessuto.
24
0 Collocare il regolatore di vapore (Figura
1/F) in posizione „0“ (Figura 4/A).
0 Regolare il termostato (Figura 1/N)
sulla temperatura desiderata.
Stiratura a vapore
Riempimento del ferro a vapore
(Figura 3)
Riempire sempre il serbatoio dell'acqua
con la spina scollegata dalla presa.
0 Collocare il regolatore di vapore in
posizione „0“ = stiratura a secco (Figura
4/A) e mantenere il ferro verticale.
0 Non riempire il serbatoio oltre la tacca
„MAX“. A tale scopo, è possibile utilizzare il misurino fornito in dotazione
(Figura 1/P).
Qualità dell'acqua
È possibile utilizzare acqua del rubinetto con una durezza fino a 3 mmol/I
17° dH. Informarsi del grado di durezza
dell'acqua presso la centrale idrica. Se
il valore di durezza dell'acqua è molto
elevato, utilizzare normale acqua
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 25 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
i
distillata disponibile in commercio o
una miscela composta da ½ acqua del
rubinetto e ½ acqua distillata. Non
utilizzare mai acqua per batterie!
0
Precauzioni per il primo impiego:
0 Inserire l'acqua nel serbatoio e collocare il regolatore di vapore (Figura
1/F) in posizione „4“ (Figura 4/B).
0 Fare scaldare il ferro e scaricare il
vapore con la piastra rivolta verso il
basso su una griglia di appoggio o un
piatto (Figura 5), per attivare la caldaia.
3
Dopo avere consumato i primi 3 serbatoi d'acqua, si otterrà una vaporizzazione ottimale e un rumore di
funzionamento corretto.
0
0
Stiratura a vapore
Per stirare a vapore, regolare il termostato (Figura 1/N) sul tessuto idoneo
e attendere fino a quando la spia di
funzionamento (Figura 1/J) non si spegne - quindi collocare l'interruttore del
vapore (Figura 1/F) in posizione „1“,
„2“, „3“ oppure „4“(Figura 4/B). Le combinazioni adeguate di temperatura
(tipo di tessuto) e vapore possono
essere ricavate dalla tabella di stiratura.
Non appena il ferro viene posizionato
orizzontalmente, comincia a fuoriuscire vapore. Riportando il ferro in
posizione verticale, l'emissione di
vapore si arresta automaticamente.
Funzione spray (Figura 6/A)
Al primo impiego o dopo che il ferro
non è stato utilizzato per un lungo
periodo, azionare più volte il tasto
spray (Figura 1/G), fino a quando
dall'ugello di spruzzatura non fuoriesce
acqua (Figura 1/D). La funzione spray
può essere utilizzata anche durante la
stiratura a secco.
Funzione super vapore
(Figura 6/B)
La funzione super vapore rappresenta
un prezioso strumento, ad es. per stirare pieghe, ricami o simili. La funzione
super vapore può essere utilizzata sia
0
0
1
durante la stiratura a vapore che
durante la stiratura a secco.
Collocare il termostato (Figura 1/N) in
posizione „max.“ e attendere fino a
quando il ferro non avrà raggiunto la
temperatura idonea, vale a dire fino a
quando la spia di funzionamento non
si spegne (Figura 1/J).
Sollevare leggermente il ferro dal tessuto e azionare il tasto per il super
vapore (Figura 1/H).
Prima di azionare nuovamente il tasto,
attendere ogni volta 5 secondi.
Vaporizzazione di capi di abbigliamento appesi
Collocare il termostato (Figura 1/N) in
posizione „max.“ e attendere che si
spenga la spia di funzionamento
(Figura 1/J).
Appendere il capo di abbigliamento su
un appendiabiti e mantenere il ferro ad
una distanza di 10 - 20 cm dal tessuto.
Azionare quindi il tasto super vapore
(Figura 1/H). Prima di azionare nuovamente il tasto, attendere almeno
5 secondi.
Attenzione: Non vaporizzare gli abiti
indossandoli. Pericolo di scottature!
Dispositivo antigocciolio
(non nel DB 5020)
Il ferro da stiro a vapore DB 5040 é
dotato di un dispositivo antigocciolio.
Questo dispositivo interrompe immediatamente la generazione di vapore,
se la temperatura selezionata é troppo
bassa.
Conservazione
Scollegare la spina!
Collocare il termostato (Figura 1/N)
in posizione „freddo“ (Bild 2/a) e il
regolatore di vapore (Figura 1/F)
in posizione „0“ (Figura 4/A).
Eliminare l'acqua residua (Figura 7).
Conservare il ferro in posizione verticale.
Per una corretta conservazione, avvolgere il cavo di alimentazione sull'avvolgicavo (Figure 1/M e 8).
25
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 26 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
i
Manutenzione e pulizia
Disincrostazione
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
26
Se si utilizza il ferro a vapore con
acqua del rubinetto, nella caldaia si
forma calcare che, depositandosi,
riduce la quantità di vapore.
Per la disincrostazione, utilizzare acqua
tiepida ed essenza d'aceto - rapporto di
miscelazione 1:1. Inserire la miscela nel
ferro freddo e non collegato alla rete
(Figura 3).
Gli anticalcare disponibili in commercio sono troppo aggressivi e non
devono essere utilizzati!
Scollegare la spina.
Collocare il regolatore di vapore
(Figura 1/F) in posizione „0“ (Figura
4/A).
Riempia il serbatoio dell'acqua (figura
1/0) fino alla marcatura „MAX“.
Collocare il termostato (Figura 1/N) in
posizione „max.“.
Inserire la spina nella presa.
Attendere che la spia di funzionamento
(Figura 1/J) si spenga.
Scollegare la spina.
Porre l'apparecchio orizzontalmente
sulla griglia o su un piatto (figura 5).
Regolare il regolatore del vapore
(figura 1/F) sulla posizione „4“ (figura
4/B) e far passare l'intera carica.
Dopo ripetere la procedura con acqua
limpida e poi riscaldare brevemente il
ferro da stiro a vapore, per permettere
alla camera del vapore di asciugare.
Ora il ferro da stiro a vapore è nuovamente pronto per l'uso.
Si consiglia di eseguire la disincrostazione trimestrale a titolo cautelativo.
Che cosa fare se...
• durante il funzionamento a vapore non
è possibile vedere il „Vapore“?
– Quando l'aria e calda e asciutta
(inverno) è normale che la traccia
del vapore sia più impercettibile, in
quanto viene assorbita dall'aria
asciutta senza condensarsi.
– Durante lo svuotamento del serbatoio, insieme all'acqua possono fuoriuscire pilucchi. Scollegare la spina,
inclinare il ferro pieno d'acqua in
avanti (figura 7), in modo tale che
l'acqua possa fuoriuscire dal foro di
riempimento.
• dai fori di erogazione del vapore fuoriescono gocce d'acqua?
– Collocare il regolatore di vapore in
posizione „1“ o di più solo quando è
stata raggiunta la temperatura per la
stiratura a vapore. Se la temperatura
è stata impostata su un valore
troppo basso per il funzionamento a
vapore, regolarla su un valore superiore.
• durante la stiratura si formano macchie sul tessuto?
– Pulire il ferro a vapore. Strofinare la
piastra ancora tiepida con acqua e
aceto o acqua e un detergente non
abrasivo.
– Durante la stiratura a secco, nella
caldaia possono infiltrarsi pilucchi
che bruciano quindi lentamente. Ciò
può fare sì che l'acqua che fuoriesce
macchi il tessuto. Pulire quindi
anche l'interno del serbatoio
dell'acqua. Riempirlo d'acqua e
scuotere leggermente il ferro a
vapore. Quindi fare fuoriuscire
l'acqua.
• la piastra perde scorrevolezza ed è ricoperta da una patina?
– La temperatura del ferro è stata
regolata su un valore troppo elevato.
– Selezionare la temperatura adeguata
alle fibre (ved. tabella di stiratura).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 27 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
i
Smaltimento
2 Materiale di imballaggio
I materiali di imballaggio sono ecologici e riciclabili. Gli elementi in materiale plastico sono contrassegnati ad es.
>PE< (polietilene), >PS< (polistirolo
espanso), ecc. Smaltite i materiali di
imballaggio a seconda del loro contrassegno conferendoli negli appositi contenitori sistemati presso le discariche
comunali.
2 Vecchio elettrodomestico
W
Il simbolo
sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere
portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze
negative, che potrebbero derivare da
uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio
locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
27
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 28 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
e
Tabla de valores para la plancha - Recomendaciones
Tejido
Selector de
temperatura
Interruptor
del vapor
e
Observaciones
e
Fibras químicas
Poliacrílico
Sin vapor
„0“
Acrilan, dralón, leacril, orlón,
vonnel
Poliamida
Enkalon, grilón, nylon, perlón,
rilsan
Poliéster
Dacrón, diolen, kodel, trevira,
vestan
Sin vapor
„0“
Celulosa
Fibras de celulosa, acetato, cupro,
viscosa son p. ej.: cuprama,
colvera, firón, rayón, tricell
Fibras naturales
Seda
Sin vapor
„0“
Los tejidos de seda y fibras químicas se pueden planchar en seco
colocando un paño húmedo entre
la plancha y la prenda
Lana
Con vapor
„1“–„2“
El planchado con vapor es posible
con el selector de vapor entre la
posición inferior y la media
Algodón
Con vapor
„2“–„4“
Vapor permanente a partir de la
posición •••
Lino
Con vapor
„2“–„4“
Superchorro de vapor a partir de la
posición ••• para arrugas persistentes
Sin vapor
„0“
Conector desenchufado
Posición para
guardar la
plancha
= frío
Para tejidos mixtos se recomienda comenzar a planchar a baja temperatura (o sea, la fibra más sensible),
por ejemplo, para poliéster-algodón en la posición del poliéster.
Recuerde que las diferentes velocidades de planchado, la humedad residual del tejido y otros factores pueden provocar diferencias con respecto a las recomendaciones dadas en la tabla para seleccionar el ajuste ideal.
28
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 29 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
e
clienta,
e Estimada
estimado cliente:
Antes de comenzar, lea detenidamente
estas instrucciones de uso. Observe,
ante todo, las normas de seguridad que
figuran en las primeras páginas de estas instrucciones. Guarde las instrucciones para consultas posteriores y
entrégueselas a su sucesor si el aparato
llega a cambiar de dueño.
Características (Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Placa de características
Base de acero inoxidable
Boquillas de salida del vapor
Boquilla del vaporizador
Orificio de llenado
Selector de vapor
Tecla para el vaporizador
Tecla para el chorro de vapor
Piloto de control
Cable de alimentación
Talón de apoyo con recomendaciones
para el cuidado
M Recogecables
N Selector de temperatura
O Depósito de agua transparente
P Recipiente graduado
1 Normas de seguridad
• Este aparato sólo puede funcionar con
la tensión y la clase de corriente que se
indica en la placa de características
(Fig. 1/A).
• La conexión debe efectuarse única y
exclusivamente en una toma de
corriente instalada conforme indican
las prescripciones.
• Este aparato no está concebido para su
uso por personas (incluyendo ninos)
con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuídas, o con falta de
experiencia y conocimiento, a menos
de que se les haya dado una formación
o supervisión inicial sobre el uso del
aparato, por una persona responsable
de su seguridad.
• ¡Cuidado! Durante el funcionamiento
de la plancha se calientan la base y la
cubierta.
• No deje la plancha sin vigilancia.
Aunque salga de la habitación por
poco tiempo, desenchufe el conector.
¡Mantenga la plancha alejada de los
niños!
1
•
•
Selector de temperatura (Fig. 2)
a
b
c
d
Posición „frío“
Fibras químicas
Seda/lana
Algodón/lino
•
•
•
•
Al planchar con vapor, éste sale por los
orificios que hay en la base de la plancha – ¡Peligro de sufrir quemaduras!
Desenchufe el conector antes de limpiar
la plancha, de echar agua o de vaciarla.
Cuando esté enchufada a la red, la
plancha de vapor deberá estar siempre
bajo vigilancia.
¡No sumerja nunca la plancha en agua!
Coloque la plancha siempre en posición
vertical, sobre el talón de apoyo.
Verificar que la superficie sobre la que
se va a apoyar el talón de reposo de la
plancha es estable.
La superficie de utilización y de reposo
de la plancha de vapor deben ser estables.
No doble el cable de alimentación ni lo
enrolle en la plancha hasta que ésta no
se haya enfriado. Guarde la plancha
fría y sin agua.
29
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 30 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
e
• La plancha de vapor no debe utilizarse,
si ha caído al suelo, presenta daños
visibles o ya no es estanca.
• Controle de vez en cuando el cable de
alimentación para ver si está dañado.
Para arreglar daños en el cable de
conexión, se requieren herramientas
especiales. Si el cable de red está
dañado, su sustitución deberá llevarse
a cabo por el fabricante, un distribuidor especializado o una persona con la
correspondiente cualificación, a fin de
evitar cualquier riesgo.
Las reparaciones en este aparato
deben ser ejecutadas únicamente
por técnicos cualificados. En caso de
reparaciones inadecuadas se pueden
producir considerables peligros. En
caso de reparación, sírvase consultar
al Servicio postventa o a su distribuidor autorizado.
La temperatura correspondiente al tipo
de tejido puede verla en la tabla de
valores para la plancha. Le recomendamos clasificar la ropa antes de comenzar a planchar. Comience con los tejidos
que requieran una temperatura más
baja (p. ej. PERLON). Después, continúe
con los tejidos que necesiten una temperatura más alta. De este modo evitará
dañar los tejidos sensibles por un exceso
de temperatura. Al encender la plancha,
se ilumina el piloto de control (Fig. 1/J)
que se apaga al alcanzar la temperatura
seleccionada. Pero recuerde que si Vd.
gira el selector de temperatura (Fig. 1/N)
hacia atrás para reducir la temperatura,
la base de la plancha tarda algún
tiempo en enfriarse. Es decir, la base no
tendrá la nueva temperatura hasta que
no se encienda el piloto de control.
Planchado en seco
Datos técnicos
Consumo:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Tensión de red: 220 - 240 V
;
Este aparato cumple los requisitos
estipulados por las siguientes directivas
de la CE:
– „Directiva sobre bajas tensiones“
73/23/CEE del 19-02-1973, y su
modificación 93/68/CEE.
– „Directiva sobre compatibilidad
electromagnética“ 89/336/CEE del
03-05-1989, y su modificación
92/31/CEE.
Puesta en servicio
Selección de la temperatura
(Fig. 2)
Observe los símbolos internacionales
para el cuidado de la ropa que se hallan
en la etiqueta de todas las prendas de
buena calidad; en ella se muestra la
temperatura apropiada para la plancha.
30
0 Coloque el selector de vapor
(Fig. 1/F) en la posición „0“ (Fig. 4/A).
0 Coloque el selector de temperatura
(Fig. 1/N) en la temperatura con la que
desea planchar.
Planchado con vapor
Llenar la plancha de agua
(Fig. 3)
El depósito de agua sólo se debe llenar
cuando el conector no está enchufado
en la toma de corriente.
0 Coloque el selector de vapor en la posición „0“ = planchado en seco (Fig. 4/A)
y la plancha en posición vertical.
0 Llene el depósito de agua como
máximo hasta la marca „MAX“. Utilice
el recipiente graduado que se
suministra con la plancha (Fig. 1/P).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 31 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
e
Calidad del agua
Superchorro de vapor (Fig. 6/B)
Para planchar, se puede utilizar agua
corriente del grifo con un grado de
dureza hasta 3 mmol/I 17° dH. Su compañía abastecedora le informará sobre
el grado de dureza del agua. Si el agua
es muy dura, utilice agua destilada o
una mezcla de ½ de agua corriente y
½ de agua destilada. ¡No utilice
nunca agua de batería!
El superchorro de vapor le servirá de
gran ayuda p. ej. para planchar arrugas,
bordados y similares. El chorro de vapor
adicional puede usarlo tanto para
planchar con vapor como para planchar en seco.
Coloque el selector de temperatura
(Fig. 1/N) en la posición „max.“ y espere
a que la plancha alcance la temperatura seleccionada, es decir, a que se
apague el piloto de control (Fig. 1/J).
Separe un poco la plancha de la prenda
y accione la tecla del chorro de vapor
(Fig. 1/H).
Espere 5 segundos antes de volver a
accionar la tecla del chorro de vapor.
Aplicar vapor a prendas colgadas
Coloque el selector de temperatura
(Fig. 1/N) en la posición „max.“ y espere
a que se apague el piloto de control
(Fig. 1/J).
Cuelgue la prenda en una percha y
acerque la plancha al tejido manteniéndola a una distancia de 10 a 20 cm.
Accione la tecla del chorro de vapor
(Fig. 1/H). Espere 5 segundos antes de
volver a accionar la tecla.
0
Primer uso de la plancha:
0 Llene el depósito de agua y coloque el
selector de vapor (Fig. 1/F) en la posición „4“ (Fig. 4/B).
0 Espere a que la plancha se caliente y
deje salir el vapor sobre una rejilla o un
plato (Fig. 5), con la base mirando
hacia abajo para activar la cámara de
vapor.
3
Los mejores resultados del vaporizador
y el ruido de servicio se obtienen
después de consumir 3 cargas del
depósito.
0
0
0
Planchar con vapor
Para planchar con vapor, coloque primero el selector de temperatura (Fig.
1/N) en la posición apropiada para el
tejido que va a planchar y espere a que
se apague el piloto de control (Fig. 1/J).
Después, coloque el interruptor del
vapor (Fig. 1/F) en la posición „1“, „2“,
„3“ ó „4“ (Fig. 4/B). El ajuste adecuado
para la temperatura (tipo de tejido) y el
vapor puede verlo en la tabla de valores. El vapor comienza a salir tan
pronto como coloque la plancha en
posición horizontal. Para detener la
salida de vapor, basta con que vuelva a
colocar la plancha en posición vertical.
0
1
Atención: ¡No refresque nunca la
prenda puesta! ¡Peligro de sufrir
quemaduras!
Función antigoteo
(no para DB 5020)
La plancha DB 5040 está equipada con
una función antigoteo automática.
Esta función antigoteo interrumpe
inmediatamente la formación de vapor
si se ha seleccionado una temperatura
insuficiente.
Vaporizador (Fig. 6/A)
Durante el primer uso o si ha transcurrido mucho tiempo desde la última vez
que planchó, tendrá que accionar
varias veces la tecla del vaporizador
(Fig. 1/G) hasta conseguir que salga
agua por la boquilla (Fig. 1/D). El vaporizador también puede usarlo para
planchar en seco.
Guardar la plancha
Desenchufe la plancha.
Coloque el selector de temperatura
(Fig. 1/N) en la posición „frío“ (Fig.
2/A) y el selector de vapor (Fig. 1/F) en
la posición „0“ (Fig. 4/A).
31
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 32 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
e
Vacíe el depósito de agua (Fig. 7).
Guarde la plancha en posición vertical.
Enrolle el cable de alimentación en el
recogecables (Fig. 1/M y 8).
Mantenimiento y cuidados
Descalcificación
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
32
Cuando se utiliza agua del grifo para
planchar con vapor, se acumula cal en
la cámara de vapor. Esto reduce el
volumen de vapor a medida que
aumenta la incrustación de cal.
Para eliminar la cal, utilice agua tibia
mezclada con esencia de vinagre en
una proporción de 1:1. Eche la mezcla
en la plancha fría y desconectada de la
red eléctrica (Fig. 3).
No utilice productos
descalcificadores de venta en el
comercio ya que son demasiado
agresivos para la plancha.
Desenchufe la plancha.
Coloque el selector de vapor (Fig. 1/F)
en la posición „0“ (Fig. 4/A).
Llene el depósito de agua (Fig. 1/O)
hasta la marca „MAX“.
Coloque el selector de temperatura
(Fig. 1/N) en la posición „max.“.
Enchufe la plancha.
Espere hasta que se apague el piloto de
control (Fig. 1/J).
Desenchufe la plancha.
Colocar la plancha horizontal sobre una
rejilla de soporte o un plato (Fig. 5).
Colocar el selector de vapor (Fig. 1/F)
en la posición „4“ (Fig. 4/B) y dejar
pasar toda la carga del depósito.
A continuación, repetir el proceso con
agua limpia y después calentar la plancha durante un rato, para que las cámaras de vapor se sequen. Ahora podrá
utilizar de nuevo su plancha de vapor.
Le recomendamos descalcificar la
plancha cada 3 meses.
¿Qué hacer si ...
• no se ve vapor aunque está seleccionada
la posición para planchar con vapor?
– Cuando el aire es cálido y seco
(invierno), la nube de vapor suele ser
menor ya que el aire seco la absorbe
sin condensar.
– Al vaciar el depósito de agua lleno,
pueden salir pelusas. Desenchufe la
plancha y vuélquela hacia delante
(Fig. 7) para que salga el agua por el
orificio de llenado.
• salen gotas de agua por los orificios de
salida del vapor?
– No coloque el selector de vapor en la
posición „1“ o superior hasta que la
plancha no haya alcanzado la temperatura necesaria para planchar con
vapor. Si la temperatura para planchar con vapor es muy baja, seleccione otra más alta.
• aparecen manchas en la ropa al
planchar?
– Limpie la plancha. Frote la base de la
plancha aún caliente con agua y
vinagre o con un líquido de limpieza
que no raye.
– Al planchar en seco, puede penetrar
pelusa en las cámaras de vapor que
se va carbonizando lentamente. Esto
puede provocar manchas al salir el
agua. Por eso, limpie también el
interior del depósito de agua. Llénelo
de agua y agite ligeramente la
plancha. Después, deje salir el agua.
• la base de la plancha está roma o tiene
una capa que la cubre?
– Se ha seleccionado una temperatura
excesiva para planchar.
– Seleccione la temperatura adecuada
para las fibras (v. la tabla de valores).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 33 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
e
Eliminación de desechos
2 Material de embalaje
Los materiales de embalaje respetan el
medio ambiente y son reciclables. Los
elementos de materia plástica están
identificados; por ejemplo, >PE<, >PS<
etc. Elimine los materiales de embalaje,
según su identificación, en los contenedores de recogida disponibles en los
puntos de gestión de desechos locales.
2 Aparato viejo
W
El símbolo
en el producto o en su
empaque indica que este producto no
se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe
entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para
reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la
salud pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de forma
adecuada. Para obtener información
más detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la
tienda donde compró el producto.
33
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 34 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
p
p
Tabela de referência - Instruções de funcionamento
Tecido
Selector de temperatura
Selector
de vapor
Notas
Fibras químicas
Acrilan, dralon, leacril, orlon, vonnel
Poliacrílico
Vapor
desligado
„0“
Poliamida
Enkalon, grilon, nylon, perlon,
rilsan
Dacron, diolen, kodel, trevira, vestan
Poliéster
Vapor
desligado
„0“
Celulose
Exemplos de fibras celulósicas, acetato, cupro, viscose: cuprama, colvera,
phyron, rayon, tricel
Fibras naturais
Vapor
desligado
„0“
A seda, a lã e as fibras químicas
podem ser engomadas a seco colocando um pano húmido por cima da
peça
Lã
Vapor
ligado
„1“–„2“
Engomar a vapor possível com o
selector de vapor na posição baixa e
média
Algodão
Vapor
ligado
„2“–„4“
Saída permanente de vapor possível a
partir da posição •••
Linho
Vapor
ligado
„2“–„4“
Super-jacto de vapor a partir da posição ••• para as rugas mais difíceis
Seda
Regulação
com-guardar
= frio
Vapor
desligado
„0“
Puxar a ficha da tomada.
No caso dos tecidos mistos, recomendamos temperaturas mais baixas (fibras mais sensíveis) para
engomar, p. ex. para misturas de poliéster e algodão, a posição Poliéster.
Devido à diferença na rapidez com que se passa a ferro, à humidade residual dos tecidos, entre
outros factores, a regulação ideal pode não coincidir com aquela que é recomendada na tabela!
34
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 35 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
p
cliente,
p Estimada
estimado cliente,
Por favor, leia com atenção este
manual de instruções. Tenha especial
atenção às instruções de segurança nas
primeiras páginas deste manual de instruções! Guarde este manual de instruções para posteriores consultas. Passe
este manual a um eventual novo proprietário do aparelho.
Equipamento (figura 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
Placa de características
Base de aço inoxidável
Orifícios de saída de vapor
Bico de pulverização
Abertura de enchimento de água
Selector de vapor
Tecla para a função de pulverização
Tecla para a função de jacto de vapor
Lâmpada de controlo
Cabo de alimentação
Superfície para pousar o ferro com
instruções de conservação
M Zona de enrolamento do cabo
N Selector de temperatura
O Depósito transparente para a água
P Copo medidor
Selector de temperatura
(figura 2)
a
b
c
d
Regulação „Frio“
Fibras químicas
Seda/Lã
Algodão/Linho
1 Instruções de segurança
• O aparelho só pode ser conectado à
tensão e ao tipo de corrente indicados
na placa de características (figura 1/A).
• O aparelho só poderá ser ligado a uma
tomada que esteja instalada de acordo
com as normas electrotécnicas aplicáveis.
• Este aparelho nao se destina a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças)
com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou falta de experiencia e conhecimento, a nao ser que
tenha havido uma supervisao inicial ou
elas tenham recebido instruçoes
quanto ao uso deste aparelho por parte
de uma pessoa responsável pela sua
segurança.
• Cuidado! Durante o funcionamento,
quer a base, quer a parte de cima do
ferro de engomar a vapor aquecem!
• Enquanto estiver a funcionar, não
perca o aparelho de vista.
Mesmo que seja apenas por breves instantes, sempre que abandonar a sala
retire a ficha da tomada. Mantenha
as crianças afastadas.
1
•
•
•
•
•
Quando se utiliza o vapor para engomar, este sai pelos orifícios existentes
na base – Risco de queimadura!
Por norma, a ficha deverá ser retirada
da tomada, sempre que estiver prestes
a limpar o ferro, a encher com água ou
a despejar a água.
É necessário estar atento ao ferro de
engomar a vapor, a partir do momento
em que a ficha tenha sido ligada à
tomada eléctrica.
Nunca mergulhe o ferro de engomar a
vapor na água!
Pouse sempre o ferro de engomar a
vapor na vertical sobre a superfície
existente na sua parte traseira. O ferro
de engomar a vapor só deve ser pousado sobre a sua superfície de descanso
sobre uma superfície estável.
O ferro de engomar a vapor deve ser
utilizado e pousado sobre uma superfície estável.
35
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 36 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
p
• Não vinque o cabo de ligação, nem o
enrole à volta do ferro ainda quente.
Guarde o ferro somente quando tiver
arrefecido por completo e depois de ter
despejado a água.
• O ferro de engomar a vapor não deve
ser utilizado se tiver caído ao chão, se
apresentar danos visíveis ou se tiver
fugas.
• Inspeccione o cabo de alimentação
eléctrica de tempos a tempos, a fim de
detectar eventuais danos! Para consertar um cabo danificado, é necessário
recorrer a uma ferramenta especial. Se
o cabo de alimentação estiver danificado, a sua substituição deve ser realizada pelo fabricante, um
estabelecimento especializado ou uma
pessoa qualificada para o fazer, a fim
de evitar qualquer tipo de perigo.
As reparações de electrodomésticos
só devem ser efectuadas por técnicos
esQualquer reparação neste aparelho deve ser efectuada unicamente
por técnicos especializados. Reparações inadequadas podem causar
ferimentos graves. Em caso de reparação, dirija-se ao serviço de assistência técnica ou ao seu revendedor
autorizadopecializados! As reparações impróprias representam graves
riscos para o utilizador.
Colocação em funcionamento
Regulação da temperatura
(figura 2)
Preste atenção às informações dadas
pelos símbolos para tratamento de
tecidos, convencionados a nível internacional, que nas etiquetas das roupas
de qualidade indicam qual a temperatura correcta para passar a ferro.
Na tabela de referência encontra a correspondência entre a temperatura a
seleccionar e o tipo de tecido. Recomendamos que faça uma selecção prévia das peças a engomar. Comece por
aquelas cujo tipo de tecido requeira
temperaturas mais baixas (p. ex. PERLON). Seguidamente podem ser engomadas as peças cujo material exija
temperaturas mais elevadas. Dessa
forma evita que tecidos mais delicados
se estraguem devido às altas temperaturas. Assim que se liga o ferro a lâmpada de controlo acende (figura 1/J),
apagando-se logo que o ferro chega à
temperatura seleccionada. Mesmo que
tenha rodado o selector de temperatura (figura 1/N) uma vez para trás, não
se esqueça de que a base demora
algum tempo até arrefecer. Só quando
a lâmpada de controlo voltar a acender
é que a base terá atingido uma temperatura mais baixa.
Dados técnicos
Consumo de potência:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Tensão de rede: 220 - 240 V
;
36
Este aparelho está em conformidade
com as seguintes directivas da CEE:
– 73/23/CEE de 19.02.73 "Directiva
para baixa tensão", na redacção dada
pela Directiva a de revisão 93/68/CEE.
– 89/336/CEE de 03.05.89 "Directiva
refernte a CEM", na redacção dada
pela Directiva a de revisão 92/31/CEE.
Engomar a seco
0 Regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição „0“ (figura 4/A).
0 Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para a temperatura
pretendida.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 37 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
p
Engomar a vapor
Enchimento do ferro a vapor
(figura 3)
Só se pode encher o depósito com água
quando a ficha estiver retirada da
tomada.
0 Regular o selector de vapor para a
posição „0“ = engomar a seco (figura 4/
A) e pousar o aparelho na vertical.
0 Encha o depósito da água no máximo
até à marca „MAX“. Para esse efeito,
pode utilizar o copo medidor fornecido
(figura 1/P).
Qualidade da água
Pode usar água da torneira com um
grau de dureza até 3 mmol/I 17° dH.
Pergunte aos serviços municipalizados
da sua área de residência qual o grau
de dureza da água canalizada. Se a
água da rede pública for muito dura,
use água destilada, que pode adquirir
em qualquer drogaria, ou então uma
mistura de meio por meio de água da
torneira e água destilada. Não use em
circunstância alguma água de baterias!
Da primeira vez que utilizar o
aparelho preste atenção ao
seguinte:
0 Ponha água no respectivo depósito,
regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição „4“ (figura 4/B).
0 Deixe o ferro aquecer, pousando-o
sobre a grelha da tábua de engomar ou
sobre outro suporte (figura 5) com a
base virada para baixo até começar a
sair vapor, a fim de activar a câmara de
vapor.
3
Quer o resultado de vaporização, quer
o ruído de funcionamento ideais são
alcançados depois de consumir os três
primeiros depósitos de água.
Engomar com vapor
Para engomar ao vapor é preciso
começar por regular o selector de
temperatura (figura 1/N) para o tipo
de tecido pretendido e aguardar até
que a lâmpada de controlo (figura 1/J)
se apague – só nessa altura é que
poderá regular o selector de vapor
(figura 1/F) para a posição „1“, „2“, „3“
ou „4“ (figura 4/B). Consulte a tabela
de referência para cruzar as duas regulações necessárias: a da temperatura
(tipo de tecido) e a do vapor. Assim que
o ferro de engomar a vapor é colocado
na horizontal começa a formar-se
vapor. Quando se volta a pousar o ferro
na horizontal, a emissão de vapor é
automaticamente interrompida.
Função de pulverização
(figura 6/A)
Da primeira vez que se utiliza o ferro
de engomar a vapor ou quando não se
passa a ferro durante muito tempo, é
preciso carregar várias na tecla para a
função de pulverização (figura 1/G),
até sair água pelo bico de pulverização
(figura 1/D). A função de pulverização
pode igualmente ser usada para engomar a seco.
Função super-jacto de vapor
(figura 6/B)
O super-jacto de vapor pode ser uma
ajuda preciosa para fazer vincos, passar
rendas, etc.. Pode usar o jacto de vapor
extra tanto para engomar a vapor,
como para engomar a seco.
0 Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para a posição „max.“ e
espere até o ferro atingir essa temperatura, ou seja, até a lâmpada de controlo (figura 1/J) se apagar.
0 Levante o ferro, afastando-o alguns
centímetros da peça de roupa e depois
carregue na tecla para a função de
jacto de vapor (figura 1/H).
Aguarde cerca de 5 segundos entre
cada accionamento do botão do jacto
do vapor.
37
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 38 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
p
Vaporização de peças de vestuário
penduradas
0 Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para a posição „max.“
e espere até a lâmpada de controlo
(figura 1/J) se apagar.
0 Pendure a peça de roupa em questão
num cabide e aproxime o ferro de
engomar a vapor até ficar a uma distância de 10 - 20 cm do tecido.
0 Carregue na tecla que desencadeia o
tecla para a função de jacto de vapor
(figura 1/H). Aguarde cerca de 5 segundos antes de carregar novamente na
tecla.
1
Atenção: Não vista logo a roupa mal a
acaba de passar. Perigo de queimaduras!
Sistema antigotejamento
(não no DB 5020)
O ferro de engomar a vapor DB 5040
está equipado com um sistema antigotejamento. O sistema antigotejamento
interrompe imediatamente a formação
de vapor quando a temperatura seleccionada é demasiado baixa.
Guardar
Puxar a ficha da tomada!
Regular o selector de temperatura
(figura 1/N) para a posição „Frio“
(figura 2/a) e o selector de vapor
(figura 1/F) para a posição „0“
(figura 4/A).
Despeje o resto da água (figura 7).
Guarde o aparelho em pé.
Para que o ferro de engomar a vapor
fique correctamente acondicionado,
enrole o cabo à volta da área destinada
a esse efeito (figuras 1/M e 8).
38
Manutenção e conservação
Eliminação do calcário
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Quando se utiliza água da torneira para
formar vapor, o calcário presente na
água deposita-se na câmara de vapor,
chegando mesmo a impedir, em casos
extremos, a saída do vapor.
Para eliminar o calcário use água
morna e concentrado de vinagre, na
proporção 1:1. Despeje a mistura dentro do depósito, estando o ferro frio e
desligado da corrente (figura 3).
Os produtos comuns de eliminação
do calcário são demasiado agressivos, pelo que não devem ser empregados!
Puxe a ficha da tomada.
Regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição „0“ (figura 4/A).
Encha o depósito da água (figura 1/O)
até à marca „MAX“.
Regule o selector de temperatura
(figura 1/N) para „max.“.
Enfie a ficha na tomada.
Espere até a lâmpada de controlo
(figura 1/J) se apagar.
Retire a ficha da tomada.
Pouse o aparelho na horizontal sobre a
grelha da tábua de engomar ou sobre
outro suporte (figura 5).
Regule o selector de vapor (figura 1/F)
para a posição „4“ (figura 4/B) e deixe
escoar todo o conteúdo do depósito.
De seguida, repita a operação usando
água limpa e depois deixe o ferro
aquecer por alguns instantes para secar
a câmara do vapor. Agora, o ferro de
engomar a vapor está novamente operacional.
Por precaução, aconselhamos a eliminação do calcário de 3 em 3 meses.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 39 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
p
O que fazer se...
• na posição de funcionamento com
vapor não sair qualquer „vapor“?
– Nas casas com aquecimento, em que
o ambiente está quente e seco (período do Inverno), forma-se menos
vapor, dado que este é retirado sob
forma não condensada do ar seco.
– Quando se despeja a água do depósito pode acontecer que saiam também pêlos. Retire a ficha da tomada,
incline para a frente o ferro com o
depósito cheio (figura 7), de maneira
a que a água possa sair pela abertura
de enchimento.
• saírem gotas de água pelos orifícios de
saída de vapor?
– Regule o selector de vapor para a
posição „1“ ou mais alta só quando a
temperatura para engomar a vapor
for alcançada. Se a temperatura
regulada para o funcionamento com
vapor for demasiado baixa, seleccione uma temperatura mais alta.
• aparecerem manchas na roupa quando
está a passar a ferro?
– Limpe o ferro de engomar a vapor.
Esfregue também a base do ferro
com uma mistura de água e vinagre
ou um líquido de limpeza que não
risque.
– Quando se engoma a seco é frequente cairem pêlos têxteis para
dentro da câmara do vapor e
aumentarem de volume. Quando a
água sai, isso pode provocar manchas. Daí que seja conveniente limpar também o interior do depósito
da água. Encha-o com água e agite
ligeiramente o ferro de engomar a
vapor. Depois despeje a água.
• a base do ferro não desliza bem ou tem
resíduos agarrados?
– Foi regulada uma temperatura
demasiado elevada.
– Regule a temperatura certa para
cada tipo de fibras (consulte a tabela
de referência).
Eliminação
2
Material de embalagem
Os materiais utilizados na embalagem
deste aparelho são compatíveis com o
ambiente e recicláveis. As peças em
plástico estão identificadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de embalagem de acordo com a sua
identificação, utilizando para o efeito
os contentores de recolha existentes
para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência.
2
Aparelho usado
W
O símbolo
no produto ou na
embalagem indica que este produto
não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao
centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar
a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a
saúde pública, que, de outra forma,
poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para
obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços municipalizados
locais, o centro de recolha selectiva da
sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
39
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 40 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
s
Stryktabell - användningsintruktioner
Textilier
Temperaturväljare
Ångväljare
s
Anmärkningar
Konstfiber
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel
Polyacryl
Ånga från
„0“
Polyamid
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Polyester
Ånga från
„0“
Cellulosafiber, acetat, kupro, viskos är
t.ex.: Cuprama, Colvera, Phyron,
Reyon, Tricell
Silke
Ånga från
„0“
Silke och konstfiber kan torrstrykas
med en fuktig duk lagd imellan
Ylle
Ånga till
„1“–„2“
Ångstrykning möjlig med låg till mellanhög inställning av ångväljaren
Bomull
Ånga till
„2“–„4“
Permanent ånga från ••• läget är
möjligt
Linne
Ånga till
„2“–„4“
Super-ångstöt från ••• läget för
kraftige skrynklor
Ånga från
„0“
Dra ut stickproppen
Cellulosafiber
Naturfiber
Inställning vid
förvaring
= Kall
För blandväv rekommenderas strykning med låg temperatur (för känsligaste fibern), t.ex. polyesterbomull på polyesterläge.
Till följd av olika strykhastigheter, textiliernas fuktighet osv. kan optimal inställning avvika från den
inställning som rekommenderas i tabellen!
40
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 41 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
s
s Bästa köpare,
läs noga igenom denna bruksanvisning.
Beakta särskilt säkerhetsföreskrifterna
på de första sidorna. Förvara bruksanvisningen för ett senare bruk på ett
säkert ställe och ge den vidare till möjliga senare ägare.
Beskrivning (bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Typskylt
Stryksula i rostfritt stål
Ångutloppshål
Spraymunstycke
Vattenpåfyllningsöppning
Ångväljare
Knapp för sprayfunktion
Knapp för ångpuffsfunktion
Kontrolllampa
Nätsladd
Häl med skötselanvisning
Sladdvinda
Temperaturväljare
Genomskinlig vattentank
Mätglas
1 Säkerhetsföreskrifter
• Strykjärnet får endast anslutas till den
spänning och typ av ström som anges
på typskylten (bild 1/A).
• Får anslutas endast till ett korrekt
installerat jordat vägguttag.
• Apparaten far inte hanteras av personer (inklusive barn) som är fysiskt, eller
psykiskt handikappade eller som saknar
erforderlig erfarenhet och kunskap om
de inte blivit undervisade eller instruerade av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
• Varning! Under strykning blir ångstrykjärnets sula och hölje mycket heta!
• Använd strykjärnet endast under uppsikt.
Dra ur stickkontakten även om du
lämnar rummet bara för en kort stund.
Håll barn på betryggande avstånd.
1
•
•
Temperaturväljare (bild 2)
a
b
c
d
Inställning „Kall“
Konstfiber
Silke/ylle
Bomull/linne
•
•
•
•
•
•
Vid strykning med ånga strömmar ånga
ur öppningarna i sulan - risk för
brännskador!
Stickkontakten skall alltid dras ur
vägguttaget innan ångstrykjärnet rengörs, vatten fylls på eller töms.
Ångstrykjärnet måste alltid övervakas
när stickproppen är ansluten till vägguttaget.
Ångstrykjärnet får aldrig doppas i vatten!
Ställ alltid bort ångstrykjärnet upprätt
på hälen. Ångstrykjärnet får endast
ställas upprätt på hälen på en stabil
avställningsyta.
Ångstrykjärnet skall användas och ställas upp på en stabil yta.
Knäck inte nätsladden och linda den
inte runt strykjärnet så länge det är
varmt. När strykjärnet läggs undan bör
det ha kallnat och vattnet vara avtappat.
Ångstrykjärnet får inte längre användas om det fallit ner, har synliga skador
eller är läck.
Kontrollera då och då att nätsladden är
oskadad! För åtgärder på en skadad
nätsladd krävs specialverktyg. En skadad nätsladd skall bytas ut av tillverka-
41
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 42 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
s
ren, en fackhandlare eller en
kvalificerad person för att eliminera
alla olycksrisker.
Reparationer av denna apparat får
endast utföras av fackpersonal.
Reparationer som utförs av ej utbildad personal kan innebära stora risker. Vänd Dig vid behov av
reparation till kundtjänst eller till en
auktoriserad fackhandlare.
Tekniska data
Effekt:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Nätspänning: 220 - 240 V
Apparaten uppfyller följande
EG-direktiv:
• 73/23/EWG av den 19 februari 1973
„Lågspänningsdirektiv“, med ändringsdirektiv 93/68/EWG.
• 89/336/EWG av den 3 maj 1989
„EMV-direktiv“ med ändringsdirektiv
92/31/EWG.
;
har stryksulan svalnat till den lägre
temperaturen.
Torrstrykning
0 Ställ ångväljaren (bild 1/F) mot läget
„0“ (bild 4/A).
0 Ställ temperaturväljaren (bild 1/N) mot
läget för önskad temperatur.
Ångstrykning
Påfyllning av ångstrykjärnet
(bild 3)
När vattentanken fylls på skall stickkontakten vara utdragen ur vägguttaget.
0 Ställ ångväljaren mot läget „0“ = torrstrykning (bild 4/A) och håll strykjärnet
upprätt.
0 Fyll på vatten högst till vattentankens
markering „MAX“. Använd medföljande mätglas (bild 1/P).
Vattenkvalitet
Kranvatten upp till 3 mmol/I 17° dH
vattenhårdhet kan användas. Vattenverket kan lämna uppgift om vattenledningsvattnets hårdhet. Vid högre
vattenhårdhet använd destillerat vatten från drogeriet eller en blandning av
½ kranvatten och ½ destillerat vatten.
Använd absolut inte batterivatten!
Så här tas strykjärnet i bruk
Temperaturinställning (bild 2)
Beakta skötselsymbolerna som gäller
internationellt och som finns på etiketten i plaggen; de anger rätt stryktemperatur.
Av stryktabellen framgår vilken temperatur som skall väljas för ett visst
material. Vi rekommenderar att du sorterar det som skall strykas. Börja med
att stryka textilier som kräver en låg
stryktemperatur (t.ex. PERLON). Därefter stryker du textilier som kräver en
högre temperatur. På detta sätt kan du
undvika att med för hög temperatur
skada ömtåliga textilier. När strykjärnet
kopplats på tänds kontrollampan (bild
1/J) och slocknar när den inställda
temperaturen uppnåtts. Kom ihåg att
när du med temperaturväljaren ställer
in en lägre temperatur (bild 1/N) så tar
det en viss tid innan stryksulan har
kylts av. Först när kontrollampan tänds
42
Första användning:
0 Fyll tanken med vatten, ställ ångväljaren (bild 1/F) mot läget „4“ (bild 4/B).
0 Värm upp strykjärnet och låt det för
att aktivera ångkammaren avångas på
ett galler eller en tallrik (bild 5) med
stryksulan nedåt.
3
Ett optimalt ångresultat och strykljud
uppnås först efter det 3 tankfyllningar
förbrukats.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 43 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
s
Ångstrykning
Droppstopp (inte DB 5020)
För strykning med ånga ställ temperaturväljaren (bild 1/N) mot läget för
aktuellt material och vänta tills kontrollampan (bild 1/J) slocknar - nu kan
du ställa in ångväljaren (bild 1/F) mot
läget „1“, „2“, „3“ eller „4“ (bild 4/B).
Matchande inställning av temperatur
(material) och ånga framgår av stryktabellen. Så fort som ångstrykjärnet
hålls i vågrätt läge börjar ånga alstras.
När ångstrykjärnet ställs upprätt stoppas automatiskt ångavgivningen.
Ångstrykjärnet DB 5040 är försett med
ett automatiskt droppstopp.
Droppstoppet avbryter genast ångalstringen när en för låg temperatur
valts.
Förvaring
Dra ur stickkontakten!
Ställ temperaturväljaren (bild 1/N) mot
läget „Kall“ (bild 2/a) och ångväljaren (bild 1/F) mot läget „0“ (bild 4/A).
Töm kvarstående vatten (bild 7).
Förvara stryckjärnet i upprätt läge.
Linda upp nätsladden på sladdvindan
(bild 1/M och 8).
Sprayfunktion (bild 6/A)
När strykjärnet tas i bruk första gången
eller om det under en längre tid inte
använts, skall knappen för sprayfunktionen (bild 1/G) tryckas in flera gånger
tills vatten avges ur spraymunstycket
(bild 1/D). Sprayfunktionen kan användas även vid torrstrykning.
Underhåll och skötsel
Avkalkning
Superångpuffsfunktion (bild 6/B)
0
0
0
0
0
1
Superångpuffen är till fördel t.ex. vid
strykning av veck, broderier o.dyl. En
extra ångpuff kan utlösas både vid
ångstrykning och torrstrykning.
Ställ temperaturväljaren (bild 1/N) mot
läget „max.“ och vänta tills temperaturen uppnåtts, dvs tills kontrollampan
(bild 1/J) slocknar.
Lyft en aning upp ångstrykjärnet från
materialet och tryck in knappen för
ångpuffsfunktionen (bild 1/H).
Vänta 5 sekunder innan du trycker
nästa gång på knappen för ångpuff.
Uppångning av hängande plagg
Ställ temperaturväljaren (bild 1/N) mot
läget „max.“ och vänta tills kontrollampan (bild 1/J) slocknar.
Häng upp plagget på en galge och håll
ångstrykjärnet på ett avstånd om 10 20 cm från plagget.
Tryck nu in knappen för ångpuff (bild
1/H). Vänta minst 5 sekunder innan du
trycker in knappen på nytt.
Obs! Fräscha inte upp kläder på kroppen. Risk för förbränning!
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Vid ångstrykning med kranvatten
avlagras kalk i ångkammaren och förhindrar vid större mängder ångavgivningen.
Använd för avkalkning ljummet vatten
och ättiksessens i förhållandet 1:1. Fyll
på blandningen i kallt och icke till nätströmmen anslutet stryckjärn (bild 3).
I handeln förekommande avkalkningsmedel är för aggressiva och får
därför inte användas!
Dra ur stickkontakten.
Ställ ångväljaren (bild 1/F) mot läget
„0“ (bild 4/A).
Fyll på vattentanken (bild 1/O) upp till
markeringen „MAX“.
Ställ temperaturväljaren (bild 1/N) mot
läget „max.“.
Anslut stickkontakten till vägguttaget.
Vänta tills kontrollampan (bild 1/J)
slocknar.
Dra ur stickkontakten.
Ställ strykjärnet vågrätt på ett galler
eller en tallrik (bild 5).
Ställ ångväljaren (bild 1/F) mot läget
„4“ (bild 4/B) och låt allt vatten ånga
ut.
43
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 44 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
s
0 Upprepa sedan proceduren med rent
vatten och värm upp ångstrykjärnet
för torkning av ångkamrarna. Ångstrykjärnet är nu åter klart för användning.
Vi rekommenderar avkalning var 3:e
månad.
Vad göra om...
• inställning av ångavgivning ingen
„ånga“ uppstår?
– I varm, torr luft (under vintern) är
ångfanan normalt liten eftersom
ångan inte kondenseras i den torra
luften.
– Vid tömning av den fulla vattentanken kan ludd spolas ut. Dra ur stickkontakten, luta det fulla strykjärnet
framåt (bild 7) så att vattnet kan
rinna ut genom påfyllningsöppningen.
• vattendroppar kommer ur ångutloppsöppningarna?
– Ställ ångväljaren till läge „1“ eller
högre först sedan temperaturen för
ångstrykning uppnåtts. Om temperaturen för strykning med ånga är
för lågt inställd, välj en högre temperatur.
• vid strykning fläckar uppstår på plaggen?
– Rengör ångstrykjärnet. Gnid den
varma stryksulan med ättiksvatten
eller annat icke skrapande reningsvatten.
– Vid torrstrykning kan ludd tränga in
i ångkamrarna och pyra. Detta kan
leda till att vattnet alstrar fläckar.
Rengör därför även vattentanken
invändigt. Fyll tanken med vatten
och skaka lätt ångstrykjärnet. Häll
sedan bort vattnet.
• stryksulan är matt eller belagd?
– Stryktemperaturen var för högt
inställd.
– Välj den stryktemperatur som är
lämplig för materialet (se stryktabell).
44
Avfallshantering
2 Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialet är miljövänligt
och kan återanvändas. Plastdelarna är
märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc.
Lämna förpackningsmaterialet vid de
kommunala återvinningsstationerna i
därför avsedda behållare.
2 Avfallshantering när produkten
är utsliten
W
Symbolen
på produkten eller
emballaget anger att produkten inte
får hanteras som hushållsavfall. Den
skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av el- och
elektronikkomponenter. Genom att
säkerställa att produkten hanteras på
rätt sätt bidrar du till att förebygga
eventuellt negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten
kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör
du kontakta lokala myndigheter eller
sophämtningstjänst eller affären där
du köpte varan.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 45 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
q
q
Silitystaulukko - ohjeita
Kuitu
Lämpötilanvalitsin
Höyryvalitsin
Huomautuksia
Tekokuidut
Acrilan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel.
Polyakryyli
Ei höyryä
“0”
Polyamidi
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan.
Polyesteri
Ei höyryä
“0”
Selluloosa
Selluloosakuituja, asetaattia, kuproa
ja viskoosia ovat esimerkiksi Cuprama,
Colvera, Phyron, Reyon, Tricell.
Luonnonkuidut
Seide und Chemiefasern können mit
einem zwischengelegten, feuchten
Tuch trockengebügelt werden
silkki
Ei höyryä
“0”
villa
Höyry
“1”–“2”
Höyrysilitys mahdollinen höyryvalitsimen ala- tai keskiasennossa
puuvilla
Höyry
“2”–“4”
Jatkuva höyry -asetus mahdollinen
••• asennosta lähtien.
pellava
Höyry
“2”–“4”
Voimakas höyryntulo -asetus mahdollinen ••• asennosta lähtien; vaikeasti
siliävät rypyt.
Säilytysasento
= kylmä
Ei höyryä
“0”
Vedä pistoke pistorasiasta.
Sekoitekuituisia tekstiilejä silitettäessä suositellaan käytettäväksi matalampaa suosituslämpötilaa
(arimman kuidun mukaan); esimerkiksi polyesteri-puuvilla-tekstiilejä silitettäessä polyesterikuidun
lämpötilaa.
Paras mahdollinen säätö voi poiketa taulukossa esitetystä esimerkiksi silitysnopeudesta ja tekstiilin
kosteudesta riippuen!
45
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 46 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
q
q Arvoisa asiakas,
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi.
Noudata ennen kaikkea tämän käyttöohjeen ensimmäisillä sivuilla olevia turvallisuusohjeita! Säilytä käyttöohje
myöhempää tarvetta varten. Anna käyttöohje laitteen mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
Osat (kuva 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Arvokilpi
Jaloteräksinen silityspohja
Höyryntulosuuttimet
Suihkutussuutin
Vedentäyttöaukko
Höyryvalitsin
Suihkutustoiminnon painike
Höyrysuihketoiminnon painike
Merkkivalo
Liitosjohto
Jalusta, jossa hoito-ohjeet
Johdon kelaustuki
Lämpötilanvalitsin
Läpinäkyvä vesisäiliö
Mitta-astia
1 Turvallisuusohjeet
• Laitetta saa käyttää vain arvokilvessä
mainitulla jännitteellä ja virralla
(kuva 1/A).
• Laitteen saa liittää ainoastaan määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
• Tämä laite ei ole tarkoitettu henkilöiden (lapset mukaanluettuna) käyttöön, jotka ovat fyysisesti tai
psyykkisesti rajoittuneita tai joiden
kokemus tai tieto on puutteellinen, elleivät ole saaneet henkilökohtaista
ohjausta tai koulutusta laitteen käytössä henkilöltä, joka vastaa heidän
turvallisuudesta.
• Varo! Silitysraudan pohja ja kotelo
kuumenevat käytön aikana!
• Katkaise silitysraudasta virta, kun poistut paikalta.
Vedä pistoke pistorasiasta, vaikka
poistuisit huoneesta vain hetkeksi.
Huolehdi lasten turvallisuudesta.
1
•
Lämpötilanvalitsin (kuva 2)
a
b
c
d
Kylmä-asento
Tekokuitu
Silkki/villa
Puuvilla/pellava
•
•
•
•
•
•
46
Höyrysilityksen aikana pohjan aukoista
tulee höyryä – palovamman vaara!
Verkkopistoke on aina vedettävä pistorasiasta, ennen kuin höyrysilitysrauta
puhdistetaan tai ennen kuin siihen
lisätään vettä tai siinä oleva vesi se
tyhjennetään.
Höyrysilitysrautaa täytyy aina valvoa,
kun pistotulppa on liitetty verkkoon.
Älä koskaan upota höyrysilitysrautaa
veteen!
Aseta silitysrauta aina pystysuoraan
alustan päälle. Höyrysilitysrautaa saa
asettaa seisomaan vain tukevalle pinnalle oman lepopintansa varaan.
Höyrysilitysrautaa tulee käyttää ja säilyttää tukevalla pinnalla.
Älä taivuta liitosjohtoa äläkä kierrä sitä
kuuman silitysraudan ympärille. Jäähdytä laite ja tyhjennä vesisäiliö ennen
säilytystä.
Höyrysilitysrautaa ei enää saa käyttää,
jos se on pudonnut, jos siinä on näkyviä vaurioita tai jos se vuotaa.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 47 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
q
• Tarkasta liitosjohdon kunto aika ajoin!
Liitosjohdon korjaamisessa tarvitaan
erikoistyökaluja. Jos verkkojohto on
vaurioitunut, tulee johdon vaihtaa valmistaja, ammattiliike tai muu ammattitaitoinen henkilö, kaiken vaaran
poissulkemiseksi.
Tämän laitteen korjaukset tulee aina
jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi.
Epäasianmukaiset korjaustyöt saattavat aiheuttaa vakavia vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa aina
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Tekniset tiedot
Teho:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Verkkojännite: 220 - 240 V
;
Tämä laite on seuraavien EY-direktiivien mukainen:
– 73/23/ETY, 19.2.1973 pienjännitedirektiivi sekä muutosdirektiivi
93/68/ETY
– 89/336/ETY, 03.05.89 “Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva
direktiivi”, mukaanluettuna muutosdirektiivi 92/31/ETY.
alennetaan lämpötilanvalitsimella
(kuva 1/N), on muistettava, että pohjan
jäähtyminen kestää jonkin aikaa. Silitysraudan pohja on jäähtynyt alempaan valittuun lämpötilaan vasta, kun
merkkivalo syttyy.
Kuivasilitys
0 Aseta höyryvalitsin (kuva 1/F) 0-asentoon (kuva 4/A).
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
halutun lämpötilan kohdalle.
Höyrysilitys
Vesisäiliön täyttäminen (kuva 3)
Vesisäiliön saa täyttää vain silloin, kun
verkkopistoke ei ole pistorasiassa.
0 Aseta höyryvalitsin 0-asentoon = kuivasilitys (kuva 4/A) ja pidä laitetta pystysuorassa.
0 Täytä vesisäiliö korkeintaan MAX-merkintään saakka. Voit täyttää säiliön
silitysraudan mukana olevalla mittaastialla (kuva 1/P).
Veden laatu
Silitysraudassa voidaan käyttää vesijohtovettä,jonka kovuus on enintään
3 mmol/I 17° dH. Tietoja vesijohtoveden kovuudesta saa paikalliselta vesilaitokselta. Jos vesi on kovempaa, käytä
tislattua vettä tai vesijohdoveden ja
tislatun veden seosta (1:1). Älä missään tapauksessa käytä akkuvettä!
Käyttöönotto
Lämpötilan säätäminen (kuva 2)
Noudata kansainvälisiä tekstiilien
hoito-ohjeita. Hyvien vaatteiden
hoito-ohjeissa on mainittu oikea silityslämpötila.
Eri kuitujen silityslämpötilat on mainittu silitystaulukossa. Pyykki kannattaa lajitella ennen silittämistä. Aloita
silittäminen sellaisista vaatteista, jotka
silitetään alhaisimmalla lämpötilalla
(esimerkiksi PERLON). Silitä tekstiilit
silityslämpötilojen mukaisessa järjestyksessä. Näin vältät arkojen kuitujen
vahingoittumisen liian korkean lämpötilan vuoksi. Merkkivalo syttyy, kun
silitysrauta kytketään toimimaan
(kuva 1/J); valo sammuu, kun valittu
lämpötila on saavutettu. Jos lämpötilaa
Laitteen ensimmäinen käyttökerta:
0 Täytä vesisäiliö ja aseta höyryvalitsin
(kuva 1/F) 4-asentoon (kuva 4/B).
0 Anna laitteen kuumentua ja aseta se
silityslaudan ritilälle tai lautaselle
(kuva 5) pohja alaspäin. Näin höyrykammio aktivoituu.
3
Paras mahdollinen höyrytystulos ja toimintaääni saavutetaan, kun säiliö on
tyhjentynyt 3 kertaa.
47
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 48 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
q
Höyrysilitys
Kun haluat silittää höyryä käyttäen,
käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
silitettävän kuidun mukaiseen asentoon ja odota, kunnes merkkivalo
(kuva 1/J) sammuu. Aseta vasta sen
jälkeen höyryvalitsin (kuva 1/F) “1”asentoon, “2” , “3” tai“4” (kuva 4/B).
Yhteensopivat lämpötilan säädöt
(kuitu) ja höyrykytkimen asennot ovat
silitystaulukossa. Kun silitysrauta asetetaan vaaka-asentoon, höyryä alkaa
muodostua. Kun silitysrauta nostetaan
jälleen pystyasentoon, höyryntulo lakkaa automaattisesti.
Suihkutustoiminto (kuva 6/A)
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa tai jos sitä ei ole käytetty pitkään aikaan, suihkutustoiminnon painike (kuva 1/G) on painettava useita
kertoja, ennen kuin suihkutussuuttimesta (kuva 1/D) tulee vettä. Voit käyttää suihkutustoimintoa myös
kuivasilityksessä.
Voimakas höyryntulo -toiminto
(kuva 6/B)
Soveltuu erinomaisesti esimerkiksi laskosten ja kirjottujen tekstiilien silittämiseen. Ylimääräisen höyryntulon
käyttö on mahdollista sekä höyrysilityksen että kuivasilityksen aikana.
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
max.-asentoon ja odota, että valittu
lämpötila on saavutettu (merkkivalo,
kuva 1/J, sammuu).
0 Nosta höyrysilitysrautaa hieman kankaasta ja paina voimakkaan höyryntulon painiketta (kuva 1/H).
Odota viisi sekuntia, ennen kuin painat
painiketta uudelleen.
Ripustettujen vaatekappaleiden
höyryttäminen
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
max.-asentoon ja odota, kunnes merkkivalo (kuva 1/J) sammuu.
48
0 Ripusta höyrytettävä vaatekappale
vaatepuulle ja pidä höyrysilitysrautaa
noin 10 - 20 cm etäisyydellä kankaasta.
0 Paina voimakkaan höyryntulon painiketta (kuva 1/H). Odota vähintään viisi
sekuntia, ennen kuin painat painiketta
uudelleen.
1
Huom: Älä höyrytä päälle puettuja
vaatteita. Palovamman vaara!
Tippuesto (ei DB 5020)
Höyrysilitysrauta DB 5040 on varustettu automaattisella tippuestolla. Tippuesto keskeyttää höyryn
muodostumisen välittömästi, jos
valittu lämpötila on liian alhainen.
Säilyttäminen
Irrota verkkopistoke.
Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
Kylmä-asentoon
(kuva 2/a) ja aseta
höyryvalitsin (kuva 1/F) 0-asentoon
(kuva 4/A).
Tyhjennä vesisäiliö (kuva 7).
Säilytä laitetta pystyasennossa.
Kierrä verkkojohto johdon kelaustuen
ympärille (kuvat 1/M ja 8).
Huolto ja hoito
Kalkinpoisto
Kun höyrysilitysraudassa käytetään
vesijohtovettä, höyrykammioon kertyy
kalkkia, mikä vähentää vähitellen höyryn määrää.
Käytä kalkinpoistoon haaleaa vettä ja
etikkaa (sekoitussuhde 1:1). Kaada seos
kylmään silitysrautaan, jota ei ole liitetty sähköverkkoon (kuva 3).
Kaupoista saatavat kalkinpoistoaineet ovat liian voimakkaita, eikä
niitä saa sen vuoksi käyttää!
0 Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
0 Aseta höyryvalitsin (kuva 1/F) 0-asentoon (kuva 4/A).
0 Täytä vesisäiliö (kuva 1/O) MAX-merkintään saakka.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 49 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
q
0 Käännä lämpötilanvalitsin (kuva 1/N)
max.-asentoon.
0 Työnnä pistoke pistorasiaan.
0 Odota, kunnes merkkivalo (kuva 1/J)
sammuu.
0 Vedä pistoke pistorasiasta.
0 Aseta laite vaakasuoraan silityslaudan
ritilän tai lautasen päälle (kuva 5).
0 Aseta höyryvalitsin (kuva 1/F) 4-asentoon (kuva 4/B) ja anna seoksen valua
laitteen läpi.
0 Toista menettely lopuksi puhtaalla
vedellä ja kuumenna sen jälkeen silitysrautaa hetken aikaa, jotta höyrykammio kuivuu. Höyrysilitysrauta on jälleen
käyttövalmis.
Kalkinpoisto kannattaa suorittaa neljännesvuosittain.
sisäpuoli. Täytä vesisäilö vedellä ja
ravista silitysrautaa hieman. Kaada
vesi sen jälkeen pois.
• silitysraudan pohja on muuttunut himmeäksi tai siihen on tarttunut jotakin?
– Valittu silityslämpötila oli liian korkea.
– Valitse silityslämpötila silitettävän
kuidun mukaan (katso silitystaulukko).
Jätehuolto
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti
kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita
käytetyt pakkausmateriaalit niille
varattuihin keräyspisteisiin ja noudata
materiaalimerkinnöistä annettuja
ohjeita.
2
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
Mitä tehdä, jos...
• höyrykäytön aikana laitteesta ei näytä
tulevan höyryä?
– Kun ilma on lämmintä ja kuivaa (talvella), on täysin normaalia, että osa
höyrystä sitoutuu tiivistymättömänä kuivaan ilmaan.
– Vesisäiliöstä saattaa sitä tyhjennettäessä tulla nukkaa. Vedä pistoke
pistorasiasta, kallista täytettyä laitetta vinosti eteen (kuva 7) siten,
että vesi pääsee valumaan täyttöaukosta ulos.
• höyryntuloaukoista tulee vesipisaroita?
– Aseta höyryvalitsin 1-asentoon tai
suuremmalle vasta sitten, kun valittu
höyrysilityksen lämpötila on saavutettu. Jos valittu lämpötila on liian
alhainen, valitse suurempi lämpötila.
• vaatteeseen tulee silitettäessä tahroja?
– Puhdista silitysrauta. Pyyhi vielä hieman lämmintä pohjaa laimennetulla
etikalla tai hankaamattomalla puhdistusaineliuoksella.
– Kuivasilityksen aikana höyrykammioon saattaa joutua nukkaa, joka turpoaa. Nukan läpi menevästä vedestä
saattaa tulla tahroja vaatteeseen.
Puhdista sen vuoksi myös vesisäiliön
W
Symboli
, joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa,
että tätä tuotetta ei saa käsitellä
talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä
huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän
tuotteen asianmukaisen hävittämisen
varmistamisella autetaan estämään sen
mahdolliset ympäristöön ja terveyteen
kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi
aiheutua muussa tapauksessa tämän
tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on
ostettu.
49
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 50 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
c
c
Tabulka žehlení - provozní pokyny
Tkanina
Voliè teploty
Pøepínaè
pro páru
Poznámky
Chemická vlákna
Polyakryl
Pára
vypnuto
“0”
Polyamid
acrylan, dralon, leakryl, orlon,
vonnel
enkalon, grilon, nylon, perlon, rilsan
dacron, diolen, kodel, trevíra, vestan
Polyester
Pára
vypnuto
“0”
Celulóza
Celulózová vlákna, acetát, cupro,
viskóza jsou napø.: cuprama,
colvera, phyron, reyon, tricell
Pøírodní vlákna
hedvábí
Pára
vypnuto
“0”
Hedvábí, vlnu a chemická vlákna lze
vyžehlit dosucha s vloženým vlhkým
hadøíkem.
Vlna
Pára
zapnuto
“1”–“2”
Žehlení je možné pøi nízkém až
støedním nastavení pøepínaèe.
bavlna
Pára
zapnuto
“2”–“4”
Trvalou páru lze nastavit od
polohy •••
len
Pára
zapnuto
“2”–“4”
Intenzivní výstup páry od polohy •••
pro velmi zmaèkané tkaniny
Pára
vypnuto
“0”
Vytáhnout zástrèku
Nastavení pøi
uskladnìní-
= studená
Pro smíšené tkaniny doporuèujeme žehlit pøi nižších teplotách (nejchoulostivìjší vlákna), napø.
polyester-bavlna na poloze pro polyester.
Kvùli rùzné rychlosti žehlení, zbytkové vlhkosti tkaniny atd. se mùže optimální nastavení lišit od
doporuèení uvedeného v tabulce!
50
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 51 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
c
zákaznice,
c Vážená
vážený zákazníku,
pøeètìte si laskavì peèlivì tento
návod k použití. Pøedevším se øiïte
bezpeènostními pøedpisy uvedenými
na prvních stránkách tohoto návodu k
použití! Uschovejte laskavì návod k
použití pro pozdìjší vyhledání.
Pøedejte jej dále eventuálním jiným
vlastníkùmpøístroje.
Vybavení (obr. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Typový štítek
Žehlicí plocha z ušlechtilé ocele
Trysky pro výstup páry
Rozprašovací tryska
Otvor k naplnìní vody
Pøepínaè pro páru
Tlaèítko pro rozprašovací funkci
Tlaèítko pro funkci intenzivního
výstupu páry
Kontrolka
Pøívodní kabel
Odkládací plocha s pokynem k
ošetøování
Naviják kabelu
Voliè teploty
Prùhledná nádržka s vodou
Odmìrka
Voliè teploty (obr. 2)
a
b
c
d
Nastavení “studená”
Chemická vlákna
Hedvábí/vlna
Bavlna/len
1 Bezpeènostní pokyny
• Pøístroj se smí provozovat pouze s
napìtím a druhem proudu, které jsou
uvedeny na typovém štítku (obr. 1/A)
• Žehlièka se smí pøipojit pouze k
pøedpisovì instalované zásuvce.
• Toto zaøízení nesmìjí používat osoby
(vèetnì dìtí) s omezenými fyzickými,
smyslovými a mentálními
schopnostmi nebo nedostateènými
zkušenostmi a znalostmi bez dozoru
osob odpovìdných za jejich
bezpeènost ani bez pøedchozího
pouèení provedeného odpovìdnými
osobami.
• Výstraha! Bìhem provozu jsou
žehlicí plocha a kryt žehlièky z
funkèních dùvodù horké!
• Pøístroj provozujte pouze pod
dozorem.
I pøi krátkodobém opuštìní místnosti
vytáhnìte sít'ovou zástrèku.
Chraòte pøed dìtmi.
1
•
•
•
•
•
•
•
Pøi žehlení s napaøováním vystupuje
pára z otvorù žehlicí plochy -Nebezpeèí popálenin!
Pøed èistìním napaøovací žehlièky,
doplnìní vodou nebo
vyprazdòováním je zapotøebí
zásadnì vytáhnout sít'ovou zástrèku.
Pokud je napaøovací žehlièka zapojena do sít‘ové zásuvky, musíte na ni
neustále dávat pozor.
Nikdy neponoøujte napaøovací
žehlièku do vody!
Žehlièku odkládejte vždy kolmo na
odkládací plochu. Napaøovací
žehlièka musí být vždy bezpeènì
odstavena na odkládací ploše..
Napaøovací žehlièku je nutno
používat na stabilní ploše a také odkládat na stabilní plochu.
Pøipojovací kabel nezlomte a
neoviòte jej kolem ještì horké
žehlièky. Pøístroj uskladòujte pouze
ochlazený a bez vody.
Napaøovací žehlièka nesmí být
používána, pokud spadla na pod-
51
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 52 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
c
lahu, jestliže jsou na ní patrná viditelná poškození nebo je netìsná.
• Èas od èasu pøezkoušejte sít'ový
kabel, není-li poškozený. K
odstranìní poškození pøipojovacího
kabelu je zapotøebí použití
speciálního náøadí. Jestliže je sít‘ový
kabel poškozený, výmìnu musí
provést výrobce, specializovaný
prodejce nebo kvalifikovaný
odborník, aby nedošlo k ohrožení
zdraví nebo poškození spotøebièe.
Opravy tohoto spotøebièe smí
provádìt pouze odbornì
vyškolení pracovníci. Nesprávnì
provedené opravy mohou
zpùsobit znaèné škody.
Potøebujete-li opravu, obrat’te se
na naši zákaznickou službu nebo
na svého autorizovaného
prodejce.
Technické údaje
Pøíkon:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Sít'ové napìtí: 220 - 240 V
;
Tento pøístroj odpovídá následujícím
smìrnicím ES:
– 73/23/EHS ze dne 19.02.1973
“nízkonapìt'ová smìrnice”,
vèetnì modifikované smìrnice
93/68/EHS.
– 89/336/EWG ze dne 03.05.1989
“smìrnice o elektromagnetické
sluèitelnosti”, vèetnì modifikované
smìrnice 92/31/EHS.
Uvedení do provozu
Nastavení teploty (obr. 2)
Dbejte laskavì na mezinárodnì
platné ošetøovací znaèky, které na
etiketì v jakostním prádle poukazují
na správnou teplotu pøi žehlení.
Pøiøazení volby teploty pro druh
tkaniny je uvedeno v Tabulce žehlení.
52
Doporuèujeme pøedtím prádlo
roztøídit. Zaènìte se žehlením látek,
které vyžadují nižší teploty žehlení
(napø. PERLON). Pak se budou žehlit
látky, které vyžadují vždy vyšší
teploty- Tak zabráníte tomu, aby se
choulostivá tkanina v dùsledku pøíliš
vysokých teplot poškodila. Po
zapnutí se rozsvítí kontrolka
(obr. 1/J), která zhasne pøi dosažení
nastavené teploty. Otoèí-li se pøesto
voliè teploty (obr. 1/N) zpátky, lze
pozorovat, že ochlazení žehlicí
plochy trvá po nìjakou dobu. Teprve
po rozsvícení kontrolky je žehlicí
plocha ochlazena na nízkou teplotu.
Žehlení dosucha
0 Nastavte pøepínaè pro páru (obr.
1/F) do polohy “0” (obr. 4/A).
0 Nastavte voliè teploty (obr. 1/N) na
žádoucí teplotu.
Žehlení s napaøováním
Naplnìní napaøovací žehlièky
(obr. 3)
Nádržku s vodou lze naplnit pouze
tehdy, není-li sít'ová zástrèka v
zásuvce.
0 Pøepínaè pro páru nastavte do
polohy “0” = žehlení dosucha.
(obr. 4/A) a držte pøístroj kolmo.
0 Nádržku naplòte vodu nanejvýš ke
znaèce “MAX”. K tomu mùžete použít
dodané odmìrky (obr. 1/P).
Jakost vody
Mùžete použít vodovodní vody až do
3 mmol/I 17° dH (nìmecký stupeò
tvrdosti vody) tvrdosti vody. O stupni
tvrdosti Vaší vodovodní vody se
informujte u vodárny. U tvrdší vody
používejte laskavì destilované vody z
drogerie nebo smìs 1/2 vodovodní a
1/2 destilované vody. Nikdy
nepoužívejte vodu z akumulátoru!
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 53 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
c
Pøi prvním použití dbejte
následujících pokynù:
0 Do nádržky naplòte vodu, pøepínaè
pro páru (obr. 1/F) nastavte do
polohy “4” (obr. 4/B).
0 Pøístroj zahøejte a nechte jej s žehlicí
plochou obrácenou dolù na
odkládací rošt nebo talíø (obr. 5)
odpaøit, aby se zaktivovala parní
komùrka.
3
Optimálního výsledku žehlení a
provozního šelestu dosáhnete po
spotøebì prvních 3 naplnìní nádržky.
Žehlení s napaøením
K žehlení s napaøením nastavte voliè
teploty (obr. 1/N) na požadovaný
druh tkaniny a poèkejte, až zhasne
kontrolka (obr. 1/J) -- teprve potom
nastavte pøepínaè pro páru (obr. 1/F)
do polohy “1”, “2” , “3” nebo “4” (obr.
4/B). Pøíslušná nastavení teploty
(druh tkaniny) a páry naleznete v
tabulce žehlení. Pára se zaène tvoøit
v tom okamžiku, držíte-li žehlièku ve
vodorovné poloze. Odložíte-li
žehlièku znovu do svislé polohy,
výstup páry se automaticky zastaví.
Funkce rozprašovaèe
(obr. 6/A)
Pøi prvním uvedení do provozu nebo
v pøípadì, že jste delší dobu nežehlili,
musíte nìkolikrát stisknout
rozprašovací tlaèítko (obr. 1/G),
dokud nevystoupí voda z
rozprašovací trysky (obr. 1/D).
Funkci rozprašovaèe mùžete použít
pøi žehlení dosucha.
Funkce intenzivního výstupu
páry (obr. 6/B)
Velmi hodnotnou pomoc, napø. pøi
žehlení skladù, výšivek mj., pøináší
funkce intenzivního výstupu páry.
Pøídavný intenzivní výstup páry
mùžete vyvolat jak pøi žehlení s
napaøováním, tak i pøi žehlení
dosucha.
0 Voliè teploty (obr. 1/N) nastavte do
polohy “max.” a poèkejte, až se
dosáhne správné teploty, tzn. až
zhasne kontrolka (obr. 1/J).
0 Napaøovací žehlièku mírnì
nadzvednìte od látky a stisknìte
tlaèítko pro intenzivní výstup páry
(obr. 1/H).
Pøed opìtným stisknutím tlaèítka pro
intenzivní výstup páry poèkejte vždy
5 vteøin.
Napaøování visících èástí odìvù
0 Voliè teploty (obr. 1/N) nastavte do
polohy “max.” a poèkejte, až zhasne
kontrolka (obr. 1/J).
0 Pøíslušnou èást odìvu povìste na
raménko a nad látkou držte
napaøovací žehlièku v odstupu
10 - 20 cm.
0 Stisknìte tlaèítko pro intenzivní
výstup páry (obr. 1/H). Pøed opìtným
stisknutím tlaèítka pro intenzivní
výstup páry poèkejte aspoò 5 vteøin.
1
Pozor: Nikdy neosvìžujte èást odìvu
na tìle. Nebezpeèí popálenin!
Systém zabraòující kapání
(ne DB 5020)
Napaøovací žehlièka DB 5040 je
vybavena automatickým systémem
zabraòujícím kapání. Systém
zabraòující kapání okamžitì pøeruší
tvoøení páry, byla-li zvolena pøíliš
nízká teplota.
Uskladnìní
Vytáhnìte sí″ovou zástrèku!
Nastavte voliè teploty (obr. 1/N) do
(obr. 2/a) a
polohy “studená”
pøepínaè pro páru (obr. 1/F) do
polohy “0” (obr. 4/A).
Vyprázdnìte zbytkovou vodu (obr. 7).
Pøístroj skladujte ve svislé poloze.
K náležitému uskladnìní použijte
pro sít'ový kabel navijáku kabelu
(obr. 1/M a 8).
53
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 54 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
c
Údržba a ošetøování
Odvápnìní
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
54
Pøi parním provozu s vodovodní
vodou se vápník usadí v parní
komùrce a pøi silné usazeninì
redukuje množství páry.
K odvápnìní použijte vlažnou vodu a
octovou trest'– pomìr smìsi 1:1.
Smìs naplòte do studeného pøístroje,
který není pøipojen k síti (obr. 3).
Bìžné odvápòující prostøedky
jsou agresivní a nesmí se jich
používat!
Vytáhnìte sít'ovou zástrèku.
Pøepínaè pro páru (obr. 1/F) nastavte
do polohy “0” (obr. 4/A).
Nádržku (obr. 1/O) naplòte vodou až
ke znaèce “MAX”.
Voliè teploty (obr.1/N) nastavte na
“max.”.
Zastrète zástrèku do zásuvky.
Poèkejte, až zhasne kontrolka
(obr. 1/J).
Vytáhnìte zástrèku.
Pøistroj položte na odkládací rošt
nebo talíø (obr. 5).
Pøepínaè na páru (obr. 1/F) nastavte
do polohy “4” (obr. 4/B) a nechte
protéci veškerou náplò.
Nakonec opakujte postup s èistou
vodou a pak žehlièku krátce ohøejte,
aby mohla parní komùrka vyschnout.
Nyní lze napaøovací žehlièky znovu
použít.
Z opatrnosti doporuèujeme ètvrtletní
odvápnìní.
Co dìlat, když...
• není u napaøovací žehlièky nastavené
na provoz vidìt “pára”?
– V horkém, suchém vzduchu (zimní
období) je normální nepatrné
odpaøování, protože suchý vzduch
pøijme páru v nekondenzovaném
stavu.
– Vyprázdnìním naplnìné nádržky s
vodou lze vypláchnout uvolnìné
nitky a chlupy. Vytáhnìte sít'ovou
zástrèku, naplnìný pøístroj sklopte
šikmo dopøedu (obr. 7) tak, aby
mohla vytéci voda z plnicího otvoru.
• odkapávají kapky vody z otvorù pro
výstup páry?
– Pøepínaè pro páru nastavte do
polohy “1” nebo více teprve tehdy,
je-li dosaženo teploty pro žehlení s
napaøováním. V pøípadì, že je
nastavena pøíliš nízká teplota pro
napaøovací provoz, nastavte ji
výše.
• pøi žehlení vzniknou na prádle
skvrny?
– Žehlièku vyèistìte. Ještì teplou
žehlicí plochu vytøete nedrhnoucí
textilií namoèenou ve vodì s octem
nebo v èisticím roztoku.
– Pøi žehlení dosucha se mohou
uvolnìné nitky a chlupy dostat do
parní komùrky a mohou nabobtnat.
To mùže vést prostøednictvím
vystupující vody ke skvrnám. Proto
vyèistìte i vnitøek nádržky s vodou.
Naplòte ji vodou a mírnì žehlièkou
zatøepte. Pak vodu vylijte.
• je žehlicí plocha tupá a povleèená?
– Teplota pro žehlení byla nastavena
pøíliš vysoko.
– Zvolte teplotu vhodnou pro tkaninu
(viz Tabulku žehlení).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 55 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
c
Likvidace
2
Obalový materiál
Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty
jsou oznaèeny následujícím
zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový
materiál zlikvidujte v souladu s jeho
oznaèením ve speciálních sbìrných
dvorech ve své obci.
2
Starý spotøebiè
W
Symbol
na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné
odvézt ho do sberného místa pro
recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné
likvidace tohoto výrobku pomužete
zabránit negativním dusledkum pro
životní prostredí a lidské zdraví, které
by jinak byly zpusobeny nevhodnou
likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší
informace o recyklaci tohoto výrobku
zjistíte u príslušného místního úradu,
služby pro likvidaci domovního
odpadu nebo v obchode, kde jste
výrobek zakoupili.
55
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 56 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
h
h
Vasalási táblázat - használati tudnivalók
Szövet
Hõmérsékletbeállító
Gõzkapcsoló
Megjegyzések
Szintetikus szálak
Poliakril
gõz kikapcs.
“0”
Poliamid
Poliészter
gõz kikapcs.
“0”
Cellulóz
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon,
Vonnel
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira,
Vestan
Cellulózszálak, acetát, rézacetátcellulóz, viszkóz pl.: Cuprama,
Colvera, Phyron, Reyon, Tricell
Természetes szálak
gõz kikapcs.
“0”
Selymet, gyapjút és szintetikus
szálakat a rájuk fektetett
nedves ruhán át lehet vasalni.
Gyapjú
gõz bekapcs.
“1”–“2”
Gõzöléses vasalás a
gõzkapcsoló gombnak
alacsonytól közepes fokozatig
történõ beállítása mellett
lehetséges
Pamut
gõz bekapcs.
“2”–“4”
Folyamatos gõzölés a • • állástól
kezdve lehetséges
Lenvászon
gõz bekapcs.
“2”–“4”
Szuper gõzadag a • • állástól
kezdve a makacs gyûrõdések
kivasalásához
gõz kikapcs.
“0”
Húzza ki a hálózati csatlakozót!
Selyem
Beállítástároláskor
= hideg
A kevert szöveteket ajánlatos az alacsonyabb hõmérsékleten (a legkényesebb szálhoz igazodva)
vasalni, pl. poliészter-pamut keverékét “poliészter” állásban.
Az eltérõ vasalási gyorsaság, a szövet nyirkossága stb. miatt az optimális beállítás eltérhet a
táblázatban megadott ajánlástól!
56
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 57 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
h
h Tisztelt Vásárlónk!
Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a
használati útmutatót. Mindenekelõtt
kérjük, tartsa be az útmutató elsõ
lapjain közölt biztonsági tudnivalókat.
Gondosan õrizze meg a használati
útmutatót, hogy késõbb is
felhasználhassa. Ha a készüléket
eladja vagy elajándékozza, kérjük,
adja tovább az útmutatót is az új
tulajdonosnak.
Tartozékok (1. ábra)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Adattábla
Nemesacél vasalótalp
Gõzkibocsátó fúvókák
Szóró-fúvóka
Vízbetöltõ nyílás
Gõzkapcsoló
A spriccelési funkció gombja
A gõzadagolási funkció gombja
Ellenõrzõ lámpa
Tápkábel
Leállító-felület ápolási tudnivalókkal
Kábelfeltekercselõ hely
Hõmérséklet-beállító
Átlátszó víztartály
Mérõpohár
1 Biztonsági tudnivalók
• A készüléket kizárólag az adattáblán
megadott feszültséggel és
áramnemmel szabad mûködtetni
(1/A ábra).
• A készüléket csak szabályszerûen
felszerelt aljzatra szabad
csatlakoztatni.
• Korlátozott fizikai, érzékelési és
szellemi képességû vagy a készülék
kezeléséhez szükséges tapasztalattal
és tudással nem rendelkezõ személy
(beleértve a gyermekeket) a
készüléket kizárólag csak az értük
felelõs személy kezdeti felügyelete
mellett vagy útmutatása alapján
használhatja.
• Vigyázat! Mûködés közben a vasaló
talpa és burka a rendeltetésnek
megfelelõen felforrósodik!
• A bekapcsolt készüléket ne hagyja
õrizetlenül.
Akkor is húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, ha csak rövid
idõre hagyja el a helyiséget.
Gyermekeket ne engedjen a
készülék közelébe!
1
•
Hõmérséklet-beállító (2. ábra)
a
b
c
d
“Hideg” beállítás
Szintetikus szál
Selyem/gyapjú
Pamut/lenvászon
•
•
•
•
•
Gõzöléses vasalásnál a talp
nyílásaiból gõz áramlik ki – égési
sérülésveszély!
A hálózati csatlakozódugót mindig
húzza ki, mielõtt a gõzölõs vasalót
tisztítja, ill. vizet önt bele vagy vizet
önt ki belõle.
A gõzölõs vasalót sose hagyja
felügyelet nélkül, ha a hálózati
csatlakozó be van dugva az aljzatba.
Ne mártsa vízbe a gõzölõs vasalót!
A vasalót mindig a leállító-felületre
merõlegesen tegye le. A vasalót csak
stabil alapra, a leállító felületére
szabad letenni.
A vasalót stabil felületen kell használni és letenni.
A csatlakozóvezetéket ne törje meg,
és ne tekerje a még forró vasaló
köré. A készüléket lehûlve, víz nélkül
tárolja.
57
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 58 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
h
• A vasalót nem szabad használni, ha
leesett, láthatóan sérült, vagy ha csepeg.
• Kérjük, idõnként ellenõrizze, nem
sérült-e meg a hálózati
csatlakozóvezeték! A
csatlakozóvezeték hibáinak
elhárításához speciális szerszám
szükséges. Ha a hálózati csatlakozó
vezeték megsérült, ki kell cseréltetni
a gyártóval, a szakkereskedõvel vagy
egy megfelelõen képzett
szakemberrel; csak így kerülhetõ el a
veszélyhelyzet.
A készüléken javításokat csak
szakember végezhet. A
szakszerûtlen javítások jelentõs
károkat okozhatnak. Amennyiben
javításra van szükség, forduljon a
vevõszolgálathoz vagy a hivatalos
márkakereskedõhöz.
Mûszaki adatok
Teljesítményfelvétel:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Hálózati feszültség: 220 - 240 V
;
Ez a készülék megfelel az alábbi
EK-irányelveknek:
– Az 93/68/EGK irányelvvel
módosított, “a kisfeszültségrõl
szóló” 1973.02.19-i 73/23/EGK
irányelv.
– A 92/31/EGK irányelvvel
módosított “az elektromágneses
zavarvédelemrõl szóló”
1989.05.03-i 89/336/EGK
irányelv.
Üzembe helyezés
Hõmérséklet-beállítás
(2. ábra)
Kérjük, vegye figyelembe a
nemzetközileg érvényes ápolási
jelzéseket, amelyek a minõségi
ruhanemûk címkéjén tájékoztatást
adnak a helyes vasalási
hõmérsékletrõl.
58
A vasalási táblázatban megtalálja a
szövetfajtához rendelt megfelelõ
hõmérsékletet. Javasoljuk, hogy
vasalás elõtt válogassa szét a
ruhákat. Kezdje a vasalást az
alacsony hõmérsékleten vasalandó
anyagokkal (pl. PERLON). Ezután
vasalhatja a magasabb
hõmérsékletet igénylõ anyagokat is.
Így elkerülheti, hogy a túl magas
hõmérséklet miatt károsodjanak a
kényes anyagok. Bekapcsolás után
világít az ellenõrzõ lámpa (1/J ábra);
majd amikor a készülék elérte a
beállított hõmérsékletet, kialszik. Ha
valamiért mégis lejjebb állítja a
hõmérséklet-beállítót (1/N ábra), ne
feledje, hogy a vasaló talpának
lehûléséig el kell telnie bizonyos
idõnek. A vasaló talpa csak az
ellenõrzõ lámpa kigyulladásakor hûlt
le az alacsonyabb hõmérsékletre.
Szárazon vasalás
0 Állítsa a gõzkapcsolót (1/F ábra) a
“0” állásba (4/A ábra).
0 Állítsa a hõmérséklet-beállítót
(1/N ábra) a kívánt hõmérsékletre.
Gõzöléses vasalás
A gõzölõs vasaló feltöltése
(3. ábra)
A víztartályt csak akkor szabad
feltölteni, ha a hálózati
csatlakozódugó nincs bedugva az
aljzatba.
0 Állítsa a gõzkapcsolót “0” = szárazon
vasalás (4/A ábra) helyzetbe, és
tartsa függõlegesen a készüléket.
0 Legfeljebb a “MAX” jelölésig töltse fel
a víztartályt. Ehhez felhasználhatja a
mellékelt mérõpoharat (1/P ábra).
Vízminõség
3 mmol/l vízkeménységig (17° dH
német vízkeménységi fokig)
használhat csapvizet. A vezetékes víz
keménységi fokáról az illetékes
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 59 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
h
vízmû ad felvilágosítást. Keményebb
víz esetén használjon drogériában
beszerezhetõ desztillált vizet, avagy
fele-fele arányban csapvízzel
elegyített desztillált vizet. Semmi
esetre se használjon
akkumulátorvizet!
Elsõ használatkor tartsa be az
alábbi lépéseket:
0 Töltsön vizet a tartályba, a
gõzkapcsolót (1/F ábra) állítsa
“4” állásba (4/B ábra).
0 Fûtse fel a készüléket, és talpával
lefelé egy rácsra vagy tányérra
helyezve (5. ábra) hagyja
kigõzölögni, hogy aktívvá váljon a
gõzkamra.
3
Csak a tartálytöltet háromszori
felhasználása után érhetõ el az
optimális gõzölési eredmény.
Vasalás gõzzel
A gõzöléses vasaláshoz állítsa be a
hõmérséklet-beállítót (1/N ábra) a
megfelelõ szövetfajtára, majd várja
meg, amíg kialszik az ellenõrzõ
lámpa (1/J ábra) – és csak ezután
állítsa a gõzkapcsolót (1/F ábra) az
“1” állásba, “2”, “3” vagy “4” (4/B
ábra). Az összeillõ hõmérséklet(szövetfajta) és gõzbeállításokat a
vasalási táblázat tartalmazza. Amint
vízszintes helyzetbe teszi a vasalót,
megkezdõdik a gõzképzõdés. Ha a
vasalót függõleges helyzetben állítja
le, a gõzbevezetés automatikusan
megszûnik.
Spray-funkció (6/A ábra)
Az elsõ mûködtetésnél, ill. ha
hosszabb ideig nem vasalt, többször
meg kell nyomni a spray-gombot
(1/G ábra) ahhoz, hogy víz jöjjön ki a
fúvókából (1/D ábra). A sprayfunkciót használhatja szárazon
vasalásnál is.
Szuper gõzadagolási funkció
(6/B ábra)
Élek, hímzések stb. vasalásakor nagy
segítséget nyújt a szuper gõzadag.
Ezt a pótlólagos gõzadagot mind
szárazon vasalásnál, mind pedig
gõzöléses vasalásnál igénybe veheti.
0 Állítsa a hõmérséklet-beállítót (1/N
ábra) a “max.” állásba, majd várjon,
amíg a vasaló felmelegszik, azaz
amíg az ellenõrzõ lámpa (1/J ábra)
kialszik.
0 Kissé emelje fel a vasalót az
anyagról, és nyomja meg a
gõzadagolás gombját (1. ábra /H).
Várjon mindig 5 másodpercet,
mielõtt újból megnyomná a
gõzadagolás gombját.
Függõ ruhadarabok
felfrissítése
0 Állítsa a hõmérséklet-beállítót
(1/N ábra) a “max.” állásba, majd
várjon, amíg az ellenõrzõ lámpa (1/
J ábra) kialszik.
0 Akassza vállfára az adott
ruhadarabot, és tartsa a gõzölõs
vasalót az anyagtól 10 - 20 cm
távolságra.
0 Ezután nyomja meg a gõzadagolás
gombját (1/H ábra). Várjon legalább
5 másodpercet, mielõtt újból
megnyomná a gombot.
1
Figyelem: A ruhadarabokat ne
viselés közben frissítse fel! Égési
sérülésveszély!
Csepp-Stop
(DB 5020-nál nincs)
A gõzölõs vasaló DB 5040
automatikus Csepp-Stop funkcióval
rendelkezik. A Csepp-Stop túl
alacsony hõmérsékletválasztás
esetén azonnal megszakítja a
gõzképzõdést.
59
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 60 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
h
Tárolás
Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót!
Állítsa a hõmérséklet-beállítót (1/N
ábra) a “hideg”
állásba
(2/a ábra), a gõzkapcsolót (1/F
ábra) pedig “0” állásba (4/A ábra).
Öntse ki a maradék vizet (7. ábra).
A készüléket függõlegesen állítva
tárolja.
A szakszerû tároláshoz a hálózati
kábelt (1/M ábra) tekerje fel a
helyére (1/N ábra és 8. ábra).
Karbantartás és ápolás
Vízkõ-eltávolítás
0
0
0
0
0
0
0
0
60
Ha a gõzölõt csapvízzel használja,
akkor egy idõ után vízkõ rakódik
le a gõzkamrában, aminek
vastagodásával egyre csökken a
gõzmennyiség.
A vízkõ-eltávolításhoz használjon
langymeleg vizet és ecet-eszenciát
1:1 keverési arányban. Töltse fel
ezzel az eleggyel a hideg - és a
hálózatról lekapcsolt - készüléket
(3. ábra).
A boltban kapható
vízkõoldószerek túlságosan
erõsek, azokat tilos használni!
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa a gõzkapcsolót (1/F ábra) a
“0” állásba (4/A ábra).
Töltsön a “MAX” jelölésig vizet a
víztartályba (1/O ábra).
Állítsa a hõmérséklet-beállítót (1/N
ábra) “max.” állásba.
Dugja be a csatlakozódugót az
aljzatba.
Várjon, amíg kialszik az ellenõrzõ
lámpa (1/J ábra).
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa a készüléket vízszintes
helyzetben egy rácsra, ill. tányérra
(5. ábra).
0 A gõzkapcsolót (1/F ábra) állítsa az
“4” állásba (4/B ábra), majd hagyja
átfolyni a tartály teljes tartalmát.
0 Ezután tiszta vízzel ismételje meg a
mûveletet, majd rövid idõre melegítse
fel a vasalót, hogy a gõzkamrák
kiszáradjanak. Ezután ismét
használatra kész a gõzölõs vasaló.
Azt ajánljuk, hogy
elõvigyázatosságból negyedévenként
távolítsa el a vízkövet.
Mi a teendõ, ha...
• a beállított gõzölés ellenére nem
látható “gõz”?
– Meleg, száraz levegõben (télen)
normális dolog, ha kisebb
gõzfelhõt látunk, mivel a száraz
levegõ kondenzálás nélkül felveszi
a gõzt.
– A megtöltött víztartály kiürítése
bolyhok kiöblítõdéséhez vezethet.
Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, a megtöltött
készüléket ferdén billentse elõre
(7. ábra) úgy, hogy a
betöltõnyíláson keresztül
kifolyhasson a víz.
• vízcseppek jönnek a gõzkibocsátó
nyílásokból?
– A gõzkapcsolót csak akkor állítsa
az “1” vagy további állásokba, ha
a vasaló elérte a gõzöléses
vasaláshoz szükséges
hõmérsékletet. Ha a beállított
hõmérséklet a gõzöléshez túl
alacsony, állítson be magasabb
hõmérsékletet.
• vasalás közben foltok keletkeznek a
ruhán?
– Tisztítsa meg a gõzölõs vasalót. A
vasaló még meleg alját dörzsölje
le ecetes vízzel vagy nem karcoló
tisztító folyadékkal.
– Szárazon vasalás közben bolyhok
kerülhetnek a gõzkamrákba, ahol
megpörkölõdnek. Ez a kilépõ
vízzel foltképzõdést okozhat. Ezért
tisztítsa ki belülrõl is a víztartályt.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 61 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
h
Töltse meg a tartályt vízzel és
rázogassa könnyedén a vasalót.
Ezután öntse ki a vizet.
• a vasaló talpa tompa vagy valami rá
van tapadva?
Túl magas volt a beállított vasalási
hõmérséklet.
– Állítson be a vasalandó anyaghoz
illõ hõmérsékletet (lásd a vasalási
táblázatot).
Ártalmatlanítás
2
Csomagolóanyag
A csomagoláshoz felhasznált anyag
környezetkímélõ és újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg
vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A
csomagolóanyagot a rajta lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az arra kijelölt
gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
2
Elhasznált készülék
A terméken vagy a csomagoláson
szimbólum azt jelzi,
található
hogy a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket
el kell szállítani az elektromos és
elektronikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö
begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezéséröl, sergit
megelözni azokat, a környrzetre és
az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö esetben a
termék nem megfelelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a termék
újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok
kezelését végzö szolgálattal vagy
azzal a bolttal, ahol a terméket
vásárolta.
W
61
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 62 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
o
o
Tabela ustawieñ prasowania - wskazówki dotycz¹ce eksploatacji
Tkanina
Termoregulator
Regulat
or pary
Uwagi
W³ókna chemiczne
Poliakryl
Para
wy³¹czona
„0“
Poliamid
Poliester
Para
wy³¹czona
„0“
Celuloza
Akrylan, dralon, leacryl, orlon,
vonnel
Enkalon, grilon, nylon, perlon, rilsan
Dacron, diolen, kodel, trevira,
vestan
W³ókna celulozowe, w³ókna octanowe,
cupro, wiskoza s¹ to np.: cuprama,
colvera, phyron, reyon, tricell
W³ókna naturalne
Jedwab
Para
wy³¹czona
„0“
Jedwab i w³ókna chemiczne mo¿na
prasowaæ na sucho przez wilgotn¹
szmatkê
We³na
Para
w³¹czona
„1“–„2“
W celu prasowania par¹ ustawiæ
regulator pary miêdzy wartoœci¹
ma³¹ i œredni¹
Bawe³na
Para
w³¹czona
„2“–„4“
Sta³y wydatek pary przez ustawienie
wartoœci • •
Len
Para
w³¹czona
„2“–„4“
W przypadku uporczywych
zagnieceñ w³¹czyæ funkcjê
dodatkowego wytwarzania pary,
ustawiaj¹c wartoœæ • •
Para
wy³¹czona
„0“
Wyj¹æ wtyczkê
Ustawienie
w przypadku przechowy-wania
= Grzanie
wy³¹czone
W przypadku prasowania tkanin mieszanych zalecane jest ustawienie na ni¿sz¹ temperaturê
(odpowiadaj¹c¹ w³óknom bardziej wra¿liwym), np. w przypadku tkaniny poliestrowo-bawe³nianej,
ustawiæ jak dla tkaniny poliestrowej.
Z powodu ró¿nej prêdkoœci prasowania, zawilgocenia materia³u itd. optymalne ustawienie mo¿e
siê ró¿niæ od podanego w tabeli!
62
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 63 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
o
o Szanowni klienci!
Prosimy o dok³adne przeczytanie tej
instrukcji obs³ugi. Nale¿y szczególnie
zwróciæ uwagê na zasady
bezpieczeñstwa, które podano na
pierwszych stronach tej instrukcji!
Instrukcjê obs³ugi nale¿y
przechowywaæ w celu korzystania z
niej w póŸniejszym terminie. Instrukcjê
tê nale¿y przekazaæ ewentualnemu
nastêpnemu u¿ytkownikowi tego
sprzêtu.
Wyposa¿enie (rysunek 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Tabliczka znamionowa
Stopka ¿elazka ze stali szlachetnej
Dysze wylotowe pary
Dysza rozpylacza
Otwór do nape³niania wod¹
Regulator pary
Przycisk rozpylacza
Przycisk w³¹czania pary
Lampka kontrolna
Przewód zasilaj¹cy
Powierzchnia spoczynkowa oraz
wskazówki dotycz¹ce pielêgnacji
Miejsce do zwijania przewodu
Termoregulator
Przezroczysty zbiornik na wodê
Kubek z podzia³k¹
1
• Urz¹dzenie mo¿e pracowaæ tylko
pod napiêciem i natê¿eniem
podanym na tabliczce znamionowej
(rysunek 1/A).
• Urz¹dzenie mo¿na przy³¹czaæ do
sieci tylko poprzez prawid³owo
zainstalowane gniazdko.
• To urz¹dzenie nie jest przeznaczone
do u¿ycia przez osoby (w tym dzieci)
z ograniczonymi mo¿liwoœciami
fizycznymi, manualnymi lub
umys³owymi albo wykazuj¹cych brak
doœwiadczenia lub wiedzy w tym
zakresie, chyba ¿e osoba
odpowiedzialna za ich
bezpieczeñstwo sprawuje w
pocz¹tkowym okresie nad nimi
nadzór lub udzielono instrukcji
dotycz¹cych u¿ycia tego urz¹dzenia.
• Uwaga! Podczas pracy stopka i
ko³pak ¿elazka, ze wzglêdu na
spe³niane funkcje, s¹ gor¹ce!
• Urz¹dzenie nale¿y u¿ytkowaæ tylko
pod nadzorem. Tak¿e przed
krótkotrwa³ym opuszczeniem
pomieszczenia, nale¿y wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka. Chroniæ
urz¹dzenie przed dostêpem dzieci.
1
•
Termoregulator (rysunek 2)
a
b
c
d
Ustawienie „Grzanie wy³¹czone“
W³ókno chemiczne
Jedwab/we³na
Bawe³na/len
Zasady bezpieczeñstwa
•
•
•
•
Podczas prasowania par¹ wydostaje
siê ona strumieniem z otworów w
stopce – Ryzyko poparzenia!
Przed czyszczeniem ¿elazka
parowego z zasady wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka, zbiornik nape³niæ
lub opró¿niæ z wody.
Po w³o¿eniu wtyku do gniazdka
¿elazko parowe wymaga sta³ego
nadzoru.
Nigdy nie zanurzaæ ¿elazka
parowego w wodzie!
¯elazko zawsze stawiaæ pionowo na
powierzchni spoczynkowej do tego
celu przeznaczonej. ¯elazko nale¿y
stawiaæ zawsze na powierzchni
spoczynkowej do tego przeznaczonej
w miejscu stabilnym.
¯elazka u¿ywaæ i stawiaæ na stabilnej
powierzchni.
63
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 64 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
o
• Nie zginaæ przewodu zasilaj¹cego
oraz nie okrêcaæ go wokó³ gor¹cego
¿elazka. Urz¹dzenie odstawiaæ do
przechowy-wania tylko wtedy, gdy
jest zimne i opró¿nione z wody.
• Nie nale¿y w ¿adnym wypadku
u¿ywaæ ¿elazka, jeœli zosta³o
upuszczone na ziemiê, ma widoczne
uszkodzenia lub jest nieszczelne.
• Od czasu do czasu nale¿y
sprawdzaæ stan kabla zasilaj¹cego!
W celu naprawy kabla zasilaj¹cego
zaleca siê stosowanie zestawu
specjalistycznych narzêdzi. Aby
zapobiec niebezpieczeñstwu,
uszkodzony przewód zasilaj¹cy musi
zostaæ wymieniony przez producenta,
wykwalifikowanego sprzedawcê lub
personel z odpowiednimi
kwalifikacjami.
Urz¹dzenie mo¿e byæ naprawiane
wy³¹cznie przez specjalistów.
Niefachowe naprawy mog¹
prowadziæ do wyst¹pienia du¿ych
zagro¿eñ dla bezpieczeñstwa w
u¿ytkowaniu urz¹dzenia. W razie
koniecznoœci przeprowadzenia
naprawy nale¿y zwróciæ siê do
serwisu lub autoryzowanego
sprzedawcy.
Dane techniczne
Moc znamionowa:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Napiêcie sieci: 220 - 240 V
;
64
Ten sprzêt odpowiada nastêpuj¹cym
wytycznym obowi¹zuj¹cym w Unii
Europejskiej:
– 73/23/EWG z dnia 19.02.73
„Wytyczne dotycz¹ce niskich
napiêæ“, w³¹cznie ze zmianami
zawartymi w wytycznych 93/68/
EWG.
– 89/336/EWG z dnia 03.05.89
„Wytyczne dotycz¹ce zgodnoœci
elektromagnetycznej“, w³¹cznie ze
zmianami zawartymi w wytycznych
92/31/EWG.
Uruchomienie
Ustawianie temperatury
(rysunek 2)
Wskazówki dotycz¹ce wymaganej
temperatury prasowania produktów
tekstylnych znajduj¹ siê na
specjalnych, obowi¹zuj¹cych na
ca³ym œwiecie oznaczeniach
dotycz¹cych ich konserwacji.
Dobór odpowiednich ustawieñ
temperatury w zale¿noœci od rodzaju
materia³u znajduje siê w tabeli
ustawieñ prasowania. Zaleca siê
sortowanie rzeczy przeznaczonych do
prasowania. Prasowanie nale¿y
zacz¹æ od materia³ów tekstylnych,
wymagaj¹cych niskiej temperatury
prasowania (np. PERLON).
Prasowanie nale¿y skoñczyæ na
materia³ach wymagaj¹cych wy¿szych
temperatur prasowania. Dziêki temu
uniknie siê niebezpieczeñstwa
uszkodzenia delikatnej tkaniny przez
prasowanie w zbyt wysokiej
temperaturze. Po ustawieniu
temperatury zapala siê lampka
kontrolna temperatury ¿elazka
(rysunek 1/J); jej zgaœniêcie informuje
o osi¹gniêciu ¿¹danej temperatury.
Jednak nale¿y pamiêtaæ, ¿e przy
przestawieniu termoregulatora z
wiêkszej na ni¿sz¹ temperaturê
(rysunek 1/N), musi up³yn¹æ kilka
minut do czasu och³odzenia siê
¿elazka. Dopiero po zapaleniu siê
lampki kontrolnej temperatury
¿elazka, temperatura stopki ¿elazka
jest trochê ni¿sza od zadanej.
Prasowanie na sucho
0 Ustawiæ regulator pary (rysunek 1/F)
w po³o¿enie „0“ (rysunek 4/A).
0 Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) na ¿¹dan¹ temperaturê.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 65 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
o
Prasowanie par¹
Nape³nianie ¿elazka parowego
(rysunek 3)
Zbiornik na wodê nale¿y nape³niaæ
przy wyci¹gniêtej wtyczce z gniazdka.
0 Regulator pary ustawiæ w pozycji „0“
= prasowanie na sucho (rysunek 4/A)
i urz¹dzenie postawiæ pionowo.
0 Nape³niaæ zbiornik na wodê, nie
przekraczaj¹c poziomu
zaznaczonego znakiem „MAX“. W
tym celu mo¿na u¿yæ kubka z
podzia³k¹ (rysunek 1/P).
JakoϾ wody
Woda wodoci¹gowa o twardoœci do
3 mmol/I 17° dH nadaje siê do
stosowania . Zak³ad wodoci¹gów
powinien udostêpniæ informacjê o
twardoœci stosowanej w wodoci¹gu
wody. W przypadku zbyt twardej
wody nale¿y stosowaæ wodê
destylowan¹ dostêpn¹ w handlu lub
mieszaninê wody wodoci¹gowej i
destylowanej.
W ¿adnym wypadku nie nale¿y
stosowaæ wody przeznaczonej do
akumulatorów!
Podczas pierwszego u¿ycia
nale¿y:
0 Nape³niæ zbiornik wod¹, regulator
pary (rysunek 1/F) ustawiæ w
po³o¿enie „4“ (rysunek 4/B).
0 Urz¹dzenie rozgrzaæ i postawiæ
stopk¹ na specjalnej podstawce lub
talerzu (rysunek 5) w celu
odparowania wody i w ten sposób
uaktywnienia komory parowej.
3
Optymaln¹ iloœæ wydobywaj¹cej siê
pary i charakterystyczny szum osi¹ga
siê po pierwszych 3 nape³nieniach
zbiornika wod¹.
Prasowanie par¹
W celu prasowania par¹ ustawiæ
termoregulator (rysunek 1/N)
zgodnie z wymaganym rodzajem
tkaniny i poczekaæ na zapalenie siê
po raz pierwszy lampki kontrolnej
(rysunek 1/J), a nastêpnie ustawiæ
regulator pary (rysunek 1/F) w
pozycji „1“, „2“, „3“ lub „4“ (rysunek
4/B). Aby dopasowaæ do siebie
temperaturê (rodzaj tkaniny) i iloœæ
pary nale¿y pos³u¿yæ siê tabel¹
ustawieñ prasowania. Jeœli ¿elazko
ustawione jest w pozycji poziomej,
nastêpuje wytwarzanie pary. Jeœli
¿elazko ustawi siê ponownie w
pozycji pionowej, wytwarzanie pary
zostanie automatycznie przerwane.
Funkcja rozpylania (rysunek
(6/A)
Podczas pierwszego u¿ycia lub po
d³ugiej przerwie nale¿y przycisk
rozpylania (rysunek 1/G) kilkakrotnie
wcisn¹æ, do momentu rozpylenia
wody (rysunek 1/D). Funkcjê
rozpylania mo¿na równie¿ stosowaæ
podczas prasowania na sucho.
Funkcja dodatkowego
w³¹czenia pary (rysunek 6/B)
Cenn¹ pomoc np. przy prasowaniu
fa³d, plis itd. Umo¿liwia funkcja
dodatkowego w³¹czenia pary.
Z dodatkowego w³¹czenia pary
mo¿na skorzystaæ zarówno podczas
prasowania par¹, jak i prasowania na
sucho.
0 Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „maks.“ i poczekaæ
do osi¹gniêcia temperatury, tzn. do
momentu zapalenia siê lampki
kontrolnej (rysunek 1/J).
0 Podnieœæ ¿elazko nad materia³em i
wcisn¹æ przycisk w³¹czenia pary
(rysunek 1/H).
Poczekaæ oko³o 5 sekund przed
ponownym wciœniêciem przycisku
w³¹czenia pary.
65
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 66 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
o
Odœwie¿anie wisz¹cej odzie¿y
0 Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „maks.“ i poczekaæ
do osi¹gniêcia temperatury, tzn. do
momentu zapalenia siê lampki
kontrolnej (rysunek 1/J).
0 Powiesiæ odzie¿ na wieszaku i
trzymaæ ¿elazko nad materia³em w
odleg³oœci 10 - 20 cm.
0 Wciskaæ przycisk w³¹czenia pary
(rysunek 1/H). Poczekaæ oko³o
5 sekund przed ponownym
wciœniêciem przycisku w³¹czenia
pary.
1
Uwaga: Nigdy nie nale¿y odœwie¿aæ
za³o¿onego ubrania. Ryzyko
poparzenia!
Mechanizm przeciwkroplowy
(oprócz DB 5020)
¯elazko parowe DB 5040 jest
wyposa¿one w mechanizm
przeciwkroplowy. Mechanizm
przeciwkroplowy natychmiast
przerywa tworzenie siê pary w
przypadku nastawienia zbyt niskiej
temperatury.
Przechowywanie
Wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka!
Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „Grzanie wy³¹czone“
(rysunek 2/a), a nastêpnie ustawiæ
regulator pary (rysunek 1/F) w
pozycji „0“ (rysunek 4/A).
Usun¹æ resztki wody (rysunek 7).
Urz¹dzenie przechowywaæ w pozycji
pionowej.
W celu w³aœciwego przechowywania
przewód sieciowy owin¹æ wokó³
miejsca do tego przeznaczonego
(rysunek 1/M i 8).
66
Konserwacja
Odwapnianie
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Podczas u¿ywania pary wytworzonej
z wody wodoci¹gowej w komorze
parowej osadza siê wapñ, co w
przypadku du¿ego osadu powoduje
zmniejszenie iloœci pary.
W celu odwapnienia nale¿y stosowaæ
lekko ciep³¹ wodê i ocet w proporcji
1:1. Mieszanin¹ nape³niæ zimne i nie
pod³¹czone do sieci urz¹dzenie
(rysunek 3).
Odwapniacze dostêpne w handlu
powoduj¹ zbyt siln¹ reakcjê i nie
powinny byæ stosowane w tym
przypadku!
Wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
Ustawiæ regulator pary (rysunek 1/F)
w pozycji „0“ (rysunek 4/A).
Nape³niæ zbiornik wod¹ (rysunek
1/O) do poziomu oznaczonego
„MAX“.
Ustawiæ termoregulator (rysunek
1/N) w pozycji „max.“.
Wtyczkê w³o¿yæ w gniazdko wtykowe.
Poczekaæ a¿ zapali siê lampka
kontrolna (rysunek 1/J).
Wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
Urz¹dzenie postawiæ poziomo na
specjalnej podstawce lub talerzu
(rysunek 5).
Ustawiæ regulator pary (rysunek 1/F)
w pozycji „4“ (rysunek 4/B) i
umo¿liwiæ swobodne opró¿nienie
zbiornika.
Na koniec ca³y proces powtórzyæ,
nape³niaj¹c ¿elazko czyst¹ woda, a
nastêpnie ¿elazko podgrzaæ, co
spowoduje osuszenie komory
parowej. Teraz ¿elazko jest ponownie
gotowe do dalszej pracy.
Zaleca siê przeprowadzanie
odwapniania raz na kwarta³.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 67 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
o
Co zrobiæ, gdy...
• po ustawieniu funkcji wytwarzania
pary nie mo¿na jej zaobserwowaæ?
– W ciep³ym suchym powietrzu
(okres zimowy) mo¿na
zaobserwowaæ osadzanie siê
niewielkiej iloœci pary, poniewa¿
jest ona absorbowana bez
skraplania siê przez suche
powietrze.
– Opró¿nienie do koñca zbiornika na
wodê umo¿liwi pozbycie siê
zanieczyszczeñ. Wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka, nape³nione
urz¹dzenie skierowaæ przodem ku
do³owi (rysunek 7), co umo¿liwi
swobodne wylewanie siê wody
przez otwór do nape³niania.
• krople wody wydostaj¹ siê przez
otwory zamiast pary?
– Ustawiæ regulator pary w pozycji
„1“ lub wy¿szej dopiero gdy
zostanie osi¹gniêta temperatura
prasowania par¹. W przypadku
ustawienia zbyt niskiej
temperatury, ustawiæ wy¿sz¹.
• podczas prasowania materia³u
powstaj¹ na nim plamy?
– Oczyœciæ ¿elazko. Przetrzeæ
ogrzan¹ stopkê ¿elazka octem lub
wod¹ z dodatkiem nierysuj¹cych
œrodków czyszcz¹cych.
– Podczas prasowania na sucho
mog¹ dostawaæ siê do œrodka
komory parowej lub wydostawaæ
siê z niej zanieczyszczenia.
Zanieczyszczenia te mo¿na
usun¹æ za pomoc¹ wody. Oczyœciæ
tak¿e wnêtrze zbiornika na wodê.
Zbiornik nape³niæ wod¹ i
wstrz¹sn¹æ lekko ¿elazko. Wodê
nastêpnie wylaæ.
• stopka ¿elazka jest matowa lub
pokryta osadem?
– Temperatura prasowania by³a zbyt
wysoka.
– Nale¿y wybieraæ odpowiedni¹ do
w³ókna temperaturê prasowania
(patrz tabela ustawieñ
prasowania).
Recykling
2
Materia³ opakowania
Materia³y opakowania mog¹ bez
ograniczeñ zostaæ powtórnie
przetworzone. Elementy z tworzyw
sztucznych s¹ oznakowane, np.
>PE<, >PS<, itd. Usuwaæ materia³y
opakowañ zgodnie z ich
oznaczeniem w komunalnych
zak³adach utylizacyjnych, do
przewidzianych w tym celu
pojemników zbiorczych.
2
Wyeksploatowane urz¹dzenie
W
Symbol
na produkcie lub na
opakowaniu oznacza, ze tego
produktu nie wolno traktowaæ tak, jak
innych odpadów domowych. Nalezy
oddaæ go do w³asciwego punktu
skupu surowców wtórnych
zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym.
W³asciwa utylizacja i z³omowanie
pomaga w eliminacji niekorzystnego
wp³ywu z³omowanych produktów na
srodowisko naturalne oraz zdrowie.
Aby uzyskaæ szczegó³owe dane
dotycz¹ce mozliwosci recyklingu
niniejszego urz¹dzenia, nalezy
skontaktowaæ siê z lokalnym
urzêdem miasta, s³uzbami
oczyszczania miasta lub sklepem, w
którym produkt zosta³ zakupiony.
67
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 68 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
r
r
Ðßíáêáò èåñìïêñáóéþí óéäåñþìáôïò – Õðïäåßîåéò ëåéôïõñãßáò
¾öáóìá
ÈåñìïóôÜôçò
ÅðéëïãÝáò
áôìïý
ÐáñáôçñÞóåéò
×çìéêÝò óõíèåôéêÝò ßíåò
Ðïëõáêñõëéêü
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
Ðïëõáìßäéï
ÐïëõåóôÝñáò
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
Êõôôáñßíç
ºíåò Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon,
Vonnel
ºíåò Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon,
Rilsan
ÐïëõåóôåñéêÝò ßíåò Dacron, Diolen,
Kodel, Trevira, Vestan
ºíåò êõôôáñßíçò, áêñõëéêÝò, cupro,
âéóêüæçò åßíáé ð.÷.: ßíåò Cuprama,
Colvera, Phyron, Reyon, Tricell
ÖõóéêÝò ßíåò
ÌåôÜîé
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
Ôá ìåôáîùôÜ êáé ôá óõíèåôéêÜ õöÜóìáôá
ìðïñïýí íá óéäåñùèïýí ôïðïèåôþíôáò
áíÜìåóá ìéá õãñÞ ðåôóÝôá ç ïðïßá Ý÷åé
ðáôçèåß ìå ôï óßäåñï
Ìáëëß
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
åíåñãïðïéçìÝíç
„1“–„2“
ÓéäÝñùìá ìå áôìü ìå ôïí åðéëïãÝá
áôìïý óå ÷áìçëÞ Ýùò ìåóáßá èÝóç
ñýèìéóçò
Âáìâáêåñü
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
åíåñãïðïéçìÝíç
„2“–„4“
Óõíå÷Þò ðáñï÷Þ áôìïý óôç
èÝóç •••
Ëéíü
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
åíåñãïðïéçìÝíç
„2“–„4“
Åêôüîåõóç áôìïý óôç èÝóç ••• ãéá
åðßìïíåò ôóáêßóåéò
Ñýèìéóç óåÁðïèÞêåõóç
= êñýï
Ëåéôïõñãßá
áôìïý
áðåíåñãïðïéçìÝíç „0“
ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç
Ãéá ìåéêôÜ õöÜóìáôá, óõíéóôïýìå ôï óéäÝñùìá óôçí ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá (ðïëý åõáßóèçôåò
ßíåò), ð.÷. ãéá âáìâáêåñÜ ìå ðïëõåóôÝñá óôç èÝóç ñýèìéóçò ðïëõåóôÝñá.
Ëüãù äéáöïñåôéêþí ôá÷õôÞôùí óéäåñþìáôïò, õðïëåéðüìåíçò õãñáóßáò ôïõ õöÜóìáôïò, ê.ô.ë. ç
âÝëôéóôç ñýèìéóç ìðïñåß íá áðïêëßíåé áðü ôçí ðñïôåéíüìåíç ðïõ áíáãñÜöåôáé óôïí ðßíáêá!
68
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 69 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
r
ðåëÜôéóóá,
r ÁãáðçôÞ
áãáðçôÝ ðåëÜôç,
ðáñáêáëïýìå íá äéáâÜóåôå
ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí ÷ñÞóçò. Äþóôå éäéáßôåñç
ðñïóï÷Þ óôéò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò óôçí ðñþôç óåëßäá
ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ
ïäçãéþí ÷ñÞóçò! ÖõëÜîôå ôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
ãéá ìåëëïíôéêÞ áíáöïñÜ.
Ðáñá÷ùñÞóôå ôï óå åíäå÷üìåíï
ìåëëïíôéêü ÷ñÞóôç ôçò óõóêåõÞò.
Åîïðëéóìüò (åéêüíá 1)
A Ðéíáêßäá ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí
B Aíïîåßäùôç ðëÜêá óßäåñïõ
C Áêñïöýóéá åêôüîåõóçò áôìïý
D Áêñïöýóéá øåêáóìïý
E ¢íïéãìá ðëÞñùóçò íåñïý
F ÅðéëïãÝáò áôìïý
G ÐëÞêôñï ëåéôïõñãßáò øåêáóìïý
H ÐëÞêôñï ãéá ôç ëåéôïõñãßá
åêôüîåõóçò áôìïý
J Ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
K Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
L ÂÜóç ôïðïèÝôçóçò ìå õðüäåéîç
óõíôÞñçóçò
M ÐåñéÝëéîç êáëùäßïõ
N ÈåñìïóôÜôçò
O ÄéáöáíÞò äåîáìåíÞ íåñïý
P Ìåæïýñá ãéá íåñü
ÈåñìïóôÜôçò (åéêüíá 2)
a
b
c
d
Ñýèìéóç «êñýï»
×çìéêÞ óõíèåôéêÞ ßíá
ÌåôáîùôÜ/ ÌÜëëéíá
ÂáìâáêåñÜ/ ËéíÜ
1 Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
• Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß ìå
ôçí ôÜóç êáé ôïí ôýðï ôïõ ñåýìáôïò
ðïõ ïñßæïíôáé óôçí ðéíáêßäá ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí (åéêüíá 1/A).
• Ç óýíäåóç ðñÝðåé íá ãßíåé ìüíï óå
ðñßæá ðïõ Ý÷åé åãêáôáóôáèåß
óýìöùíá ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò.
• Ç ÷ñÞóç ôçò ðáñïýóáò óõóêåõÞò
äåí åíäåßêíõôáé ãéá Üôïìá
(óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí ðáéäéþí) ìå
ìåùìÝíåò óùìáôéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ
ðíåõìáôéêÝò éêáíüôçôåò Þ Ýëëåéøç
åõðåéñßáò êáé ãíþóçò, åêôüò áí
áñ÷éêÜ ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç óõóêåõÞ
õðü ôçíåðßâëåøç Þ ëÜâïõí ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
õðåýèõíïõ ãéá ôçíóõöÜëåéÜ ôïõò
áôüìïõ.
• Ðñïóï÷Þ! ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
ëåéôïõñãßáò õðåñèåñìáßíïíôáé ç
ðëÜêá êáé ôï ðåñßâëçìá ôïõ óßäåñïõ!
• Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß õðü
åðßâëåøç.
ÂãÜæåôå ôï ñåõìáôïëÞðôç, áêüìá êáé
áí ðñüêåéôáé íá âãåßôå ãéá ëßãï áðü
ôï ÷þñï. Áðïìáêñýíåôå ôá ðáéäéÜ.
áôìïóßäåñá, ï áôìüò
1 Óôá
åîÝñ÷åôáé áðü ôéò ïðÝò ðïõ
âñßóêïíôáé óôçí ðëÜêá –
Êßíäõíïò åãêáõìÜôùí!
• Ðñïôïý êáèáñßóåôå, ãåìßóåôå Þ
áäåéÜóåôå ìå íåñü ôï áôìïóßäåñï,
ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôñáâÞîåôå ôï
ñåõìáôïëÞðôç áðü ôçí ðñßæá.
• Ôï áôìïóßäåñï ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
õðü óõíå÷Þ åðßâëåøç åöüóïí åßíáé
óõíäåäåìÝíï óôçí ðñßæá.
• Ìç âõèßæåôå ôï áôìïóßäåñï óôï íåñü!
• Ôïðïèåôåßôå ðÜíôïôå ôï áôìïóßäåñï
üñèéï óôç âÜóç ôïðïèÝôçóçò. Ôï
áôìïóßäåñï ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé
ìüíï óå óôáèåñÝò åðéöÜíåéåò ðÜíù
óôç âÜóç ôïðïèÝôçóÞò ôïõ.
• Ôï áôìïóßäåñï ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé êáé íá ôïðïèåôåßôáé
ðÜíù óå óôáèåñÞ åðéöÜíåéá.
• Ìç äéðëþíåôå ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò êáé ìçí ôï ôõëßãåôå
ãýñù áðü ôï æåóôü óßäåñï.
Áðïèçêåýóôå ôç óõóêåõÞ ìüíï áöïý
Ý÷åé êñõþóåé êáé ÷ùñßò íåñü.
69
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 70 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
r
• Ôï áôìïóßäåñï äåí ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ðåñßðôùóç ðïõ
Ý÷åé ðÝóåé êÜôù, ðáñïõóéÜæåé
åìöáíåßò æçìéÝò Þ äéáññïÝò.
• ÅëÝã÷åôå êáôÜ ðåñéüäïõò ôï êáëþäéï
çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ãéá ôõ÷üí
æçìßåò! Ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôõ÷üí
âëÜâåò óôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò,
áðáéôåßôáé ç ÷ñÞóç åéäéêïý åñãáëåßïõ.
¼ôáí ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò Ý÷åé
õðïóôåß öèïñÜ, ðñÝðåé íá
áíôéêáôáóôáèåß áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ, Ýíáí áíôéðñüóùðï Þ
áðü êÜðïéïí åéäéêü, ðñïêåéìÝíïõ íá
áðïöåõ÷èåß ï ïðïéïóäÞðïôå êßíäõíïò.
Ïé åñãáóßåò åðéóêåõÞò áõôÞò
ôçò óõóêåõÞò åðéôñÝðåôáé íá
ðñáãìáôïðïéçèïýí ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü! Ïé
ìç ðñïâëåðüìåíåò åðéóêåõÝò
ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí
óïâáñïýò êéíäýíïõò. Óôçí
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò
áðåõèõíèåßôå óôï ÔìÞìá
ÅîõðçñÝôçóçò Ðåëáôþí Þ
óôïí åîïõóéïäïôçìÝíï
åìðïñéêü áíôéðñüóùðï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò.
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
;
70
ÊáôáíÜëùóç éó÷ýïò:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
ÔÜóç äéêôýïõ: 220 - 240 V
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ óõììïñöþíåôáé
ðñïò ôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò ôçò
ÅÊ:
– 73/23/ÅÏÊ ôçò 19.02.1973
«Ïäçãßá ðåñß ×áìçëÞò ÔÜóçò»,
óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
ôñïðïðïéçôéêÞò ïäçãßáò 93/68/ÅÏÊ.
– 89/336/ÅÏÊ ôçò 03.05.1989
«Ïäçãßá ðåñß ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò
Óõìâáôüôçôáò»,
óõìðåñéëáìâáíïìÝíçò ôçò
ôñïðïðïéçôéêÞò ïäçãßáò 92/31/ÅÏÊ.
ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá
Ñýèìéóç èåñìïêñáóßáò
(åéêüíá 2)
Ðáñáêáëïýìå ëÜâåôå õðüøç ôá
÷áñáêôçñéóôéêÜ óÞìáôá ãéá ôç
öñïíôßäá ôùí ñïý÷ùí, ôá ïðïßá
éó÷ýïõí äéåèíþò êáé âñßóêïíôáé
óôçí åôéêÝôá ôïõ ñïý÷ïõ, ó÷åôéêÜ
ìå ôç óùóôÞ èåñìïêñáóßá
óéäåñþìáôïò.
Ç áíôéóôïß÷éóç ôçò åðéëïãÞò
èåñìïêñáóßáò ìå ôï åßäïò ôïõ
õöÜóìáôïò âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá
ìå ôéò èåñìïêñáóßåò
óéäåñþìáôïò. Óáò óõíéóôïýìå íá
îå÷ùñßóåôå áðü ðñéí ôá ñïý÷á.
ÎåêéíÞóôå ìå ôï óéäÝñùìá
õöáóìÜôùí, ôá ïðïßá áðáéôïýí
÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò (ð.÷.
ÐÅÑËÏÍ). Óôï ôÝëïò
óéäåñþíïíôáé ôá õöÜóìáôá, ôá
ïðïßá áðáéôïýí õøçëüôåñåò
èåñìïêñáóßåò. Ìå áõôü ôïí ôñüðï
áðïöåýãåôå ôçí êáôáóôñïöÞ åíüò
åõáßóèçôïõ õöÜóìáôïò ëüãù
õøçëÞò èåñìïêñáóßáò. ÌåôÜ ôçí
åíåñãïðïßçóç ôïõ óßäåñïõ, áíÜâåé
ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ (åéêüíá 1/J) êáé
óâÞíåé, üôáí Ý÷åé åðéôåõ÷èåß ç
èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
ÅÜí, ùóôüóï, ï èåñìïóôÜôçò
(åéêüíá 1/N) ðåñéóôñáöåß êáé ðÜëé,
ðñÝðåé íá ëáìâÜíåôå õðüøç óáò,
üôé áðáéôåßôáé êÜðïéï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá ãéá íá êñõþóåé ç
ðëÜêá. ÌåôÜ ôï Üíáììá ôçò
ëõ÷íßáò åëÝã÷ïõ, ç ðëÜêá ôïõ
óßäåñïõ ðñÝðåé íá êñõþóåé êáé íá
Ý÷åé ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
Óôåãíü óéäÝñùìá (÷ùñßò áôìü)
0 ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „0“
(åéêüíá 4/A).
0 Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 71 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
r
ÓéäÝñùìá ìå áôìü
ÃÝìéóìá ôïõ áôìïóßäåñïõ
(åéêüíá 3)
ÐñÝðåé íá ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ
íåñïý ìüíï åöüóïí ï
ñåõìáôïëÞðôçò äåí åßíáé óôçí
ðñßæá.
0 ÅðéëïãÝáò áôìïý óôç èÝóç „0“ =
ñýèìéóç ãéá óôåãíü óéäÝñùìá
(åéêüíá 4/A) êáé ôïðïèÝôçóç ôçò
óõóêåõÞò óå üñèéá èÝóç.
0 Ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ íåñïý ìÝ÷ñé ôç
óÞìáíóç „MAX“. Ìðïñåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ìåæïýñá ðïõ
ðáñÝ÷åôáé ìå ôï óßäåñï (åéêüíá 1/P).
Ðïéüôçôá íåñïý
Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
íåñü ôçò âñýóçò ìå óêëçñüôçôá
3 mmol/I 17° dH. Ç äåîáìåíÞ
íåñïý ôçò óõóêåõÞò óáò äßíåé
ðëçñïöïñßåò ãéá ôï âáèìü
óêëçñüôçôáò ôïõ íåñïý âñýóçò.
¼ôáí ôï íåñü åßíáé óêëçñü,
÷ñçóéìïðïéåßôå áðåóôáãìÝíï
íåñü ôïõ åìðïñßïõ Þ Ýíá ìåßãìá
áðü ½ íåñü âñýóçò êáé ½
áðåóôáãìÝíï íåñü. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå óå êáìßá
ðåñßðôùóç íåñü ìðáôáñßáò!
ÊáôÜ ôçí ðñþôç ÷ñÞóç
ðáñáêáëïýìå ëÜâåôå õðüøç:
0 Ãåìßóôå ôç äåîáìåíÞ ìå íåñü,
ôïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „4“ (åéêüíá4/B).
0 ÈåñìÜíåôå ôç óõóêåõÞ êáé, Ý÷ïíôáò
ôçí ðëÜêá ôïõ óßäåñïõ ðñïò ôá
êÜôù, åêôïîåýóôå ëßãï áôìü óå ìéá
ó÷Üñá ôïðïèÝôçóçò Þ óå Ýíá ðéÜôï
(åéêüíá 5) , ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
èÜëáìï ôïõ áôìïý.
3
¸íá âÝëôéóôï áðïôÝëåóìá
øåêáóìïý áôìïý êáé èüñõâïò
ëåéôïõñãßáò èá åðéôåõ÷èïýí ìåôÜ
áðü ôéò 3 ðñþôåò ðëçñþóåéò ôçò
äåîáìåíÞò.
ÓéäÝñùìá ìå áôìü
Ãéá íá óéäåñþóåôå ìå áôìü,
ôïðïèåôÞóôå ôï èåñìïóôÜôç
(åéêüíá 1/N) óôçí êáôÜëëçëç
èåñìïêñáóßá ãéá ôïí ôýðï ôïõ
õöÜóìáôïò êáé ðåñéìÝíåôå, Ýùò
üôïõ áíÜøåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
(åéêüíá 1/J) – óôç óõíÝ÷åéá
ôïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „1“, „2“,
„3“ Þ „4“ (åéêüíá 4/B). Ôçí
áíôéóôïé÷ßá ôùí ñõèìßóåùí
èåñìïêñáóßáò (ôýðïò
õöÜóìáôïò) êáé áôìïý ìðïñåßôå
íá ôéò âñåßôå óôïí ðßíáêá ìå ôéò
èåñìïêñáóßåò óéäåñþìáôïò.
Ìüëéò ôï óßäåñï ôïðïèåôçèåß óå
ïñéæüíôéá èÝóç, áñ÷ßæåé ç
äçìéïõñãßá áôìïý. ¼ôáí ôï
óßäåñï ôïðïèåôåßôáé êáé ðÜëé
êÜèåôá, ç ôñïöïäïóßá áôìïý
äéáêüðôåôáé áõôüìáôá.
Ëåéôïõñãßá øåêáóìïý
(åéêüíá 6/A)
ÊáôÜ ôçí ðñþôç ëåéôïõñãßá Þ åÜí
Ý÷åôå ðïëý êáéñü íá óéäåñþóåôå,
ðñÝðåé íá ðáôÞóåôå ôï ðëÞêôñï
ãéá ôç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý
(åéêüíá 1/G) ðïëëÝò öïñÝò,
ìÝ÷ñéò üôïõ åîÝëèåé íåñü áðü ôá
áêñïöýóéá øåêáóìïý (åéêüíá
1/D). Ôç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý
ìðïñåßôå íá ôç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
êáé óôï óôåãíü óéäÝñùìá.
Ëåéôïõñãßá åêôüîåõóçò áôìïý
(åéêüíá 6/B)
Ç ëåéôïõñãßá åêôüîåõóçò áôìïý
áðïôåëåß ðïëýôéìç âïÞèåéá ð.÷. óôï
óéäÝñùìá ôùí ôóáêßóåùí, ôùí
êåíôçìÜôùí ê.Ü. Ìðïñåßôå íá
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç
óõìðëçñùìáôéêÞ åêôüîåõóç áôìïý
ôüóï óôï óéäÝñùìá ìå áôìü üóï
êáé óôï óôåãíü óéäÝñùìá.
0 Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôç èÝóç „max.“ êáé ðåñéìÝíåôå, Ýùò
üôïõ åðéôåõ÷èåß ç èåñìïêñáóßá, äçë.
áíÜøåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ (åéêüíá 1/J).
71
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 72 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
r
0 Óçêþóôå ôï áôìïóßäåñï ëßãï ðÜíù
áðü ôï ýöáóìá êáé ðéÝóôå ôï
ðëÞêôñï ãéá ôç ëåéôïõñãßá
åêôüîåõóçò áôìïý (åéêüíá 1/H).
ÐåñéìÝíåôå 5 äåõôåñüëåðôá, ðñïôïý
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï ãéá ôç ëåéôïõñãßá
åêôüîåõóçò áôìïý.
Øåêáóìüò áôìïý óå êñåìáóìÝíá
ñïý÷á
0 Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôç èÝóç „max.“ êáé ðåñéìÝíåôå, Ýùò
üôïõ áíÜøåé ç ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ
(åéêüíá 1/J).
0 ÊñåìÜóôå ôï ñïý÷ï óå ìéá
êñåìÜóôñá êáé êñáôÞóôå ôï
áôìïóßäåñï óå áðüóôáóç 10 - 20 cm
ðÜíù áðü ôï ýöáóìá.
0 ÐéÝóôå ôï ðëÞêôñï ãéá ôçí åêôüîåõóç
áôìïý (åéêüíá 1/H). ÐåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôïí 5 äåõôåñüëåðôá, ðñïôïý
ðéÝóåôå îáíÜ ôï ðëÞêôñï.
1
Ðñïóï÷Þ: Ìç øåêÜæåôå ñïý÷á
ðïõ öïñÜôå. Êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí!
ÄéáêïðÞ óôáîßìáôïò
(åêôüò ôïõ DB 5020)
Ôï óßäåñï áôìïý DB 5040 åßíáé
åîïðëéóìÝíï ìå ìéá áõôüìáôç
äéáêïðÞ óôáîßìáôïò. Ç äéáêïðÞ
óôáîßìáôïò äéáêüðôåé áìÝóùò ôç
äçìéïõñãßá áôìïý, üôáí åðéëåãåß
ìéá ðïëý ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
ÁðïèÞêåõóç
ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç!
ÔïðïèåôÞóôå ôï èåñìïóôÜôç
(åéêüíá 1/N) óôç èÝóç „êñýï“
(åéêüíá 2/a) êáé ôïí åðéëïãÝá
áôìïý (åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „0“
(åéêüíá 4/A). ¢äåéáóìá ôïõ
õðüëïéðïõ íåñïý (åéêüíá 7).
ÖõëÜóóåôå ôç óõóêåõÞ óå üñèéá
èÝóç.
Ãéá óùóôÞ áðïèÞêåõóç ôõëßîôå ôï
êáëþäéï óôçí åéäéêÞ èÝóç
ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ (åéêüíåò
1/M êáé 8).
72
ÓõíôÞñçóç êáé öñïíôßäá
ÁöáëÜôùóç
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áôìïý ìå
íåñü âñýóçò, óõóóùñåýïíôáé
Üëáôá óôï èÜëáìï áôìïý ìå
áðïôÝëåóìá ôç ìåßùóç ôçò
ðïóüôçôáò áôìïý, óå ðåñßðôùóç
Ýíôïíçò ÷ñÞóçò.
Ãéá ôçí áöáëÜôùóç
÷ñçóéìïðïéÞóôå æåóôü íåñü êáé
îýäé óå áíáëïãßá 1:1. ÁäåéÜóôå
ôï ìåßãìá ìÝóá óôçí êñýá êáé
áðïóõíäåäåìÝíç óõóêåõÞ
(åéêüíá 3).
Ôá êïéíÜ ìÝóá áöáëÜôùóçò
åßíáé ðïëý äñáóôéêÜ êáé äåí
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé!
ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „0“ (åéêüíá
4/A).
Ãåìßóôå ôç äåîáìåíÞ íåñïý (åéêüíá
1/O) ìÝ÷ñé ôç óÞìáíóç „MAX“.
Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç (åéêüíá1/N)
óôï „max.“.
ÅéóÜãåôå ôï ñåõìáôïëÞðôç óôçí
ðñßæá.
ÐåñéìÝíåôå, Ýùò üôïõ áíÜøåé ç
ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ (åéêüíá1/J).
ÔñáâÞîôå ôï ñåõìáôïëÞðôç.
ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ óå
ïñéæüíôéá èÝóç óå ìéá ó÷Üñá
ôïðïèÝôçóçò Þ óå Ýíá äßóêï
(åéêüíá 5).
ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
(åéêüíá 1/F) óôç èÝóç „4“ (åéêüíá
4/B) êáé áöÞóôå ôï ìßãìá íá
äéáðåñÜóåé ôï åóùôåñéêü.
ÔÝëïò, åðáíáëÜâåôå ôç äéáäéêáóßá ìå
êáèáñü íåñü êáé èåñìÜíåôå ãéá ëßãç
þñá ôï óßäåñï, ãéá íá óôåãíþóåé ï
èÜëáìïò áôìïý. Ôþñá, ôï
áôìïóßäåñü óáò åßíáé êáé ðÜëé Ýôïéìï
ãéá ÷ñÞóç.
Ãéá ðñïëçðôéêïýò ëüãïõò,
óõíéóôÜôáé ç áöáëÜôùóç êÜèå
ôñßìçíï.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 73 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
r
Ôé êÜíïõìå, üôáí...
• êáôÜ ôç ñýèìéóç ëåéôïõñãßáò ìå áôìü
äåí âãáßíåé "áôìüò";
– Óôï æåóôü êáé îçñü áÝñá (ôï
÷åéìþíá), åßíáé öõóéêü íá
ðáñáôçñåßôáé ìåßùóç ôïõ íÝöïõò
áôìïý, ãéáôß áðïññïöÜôáé áðü ôïí
îçñü áÝñá.
– Ìå ôçí åêêÝíùóç ôçò ãåìÜôçò
äåîáìåíÞò íåñïý, áðïìáêñýíïíôáé
ôá ÷íïýäéá. ÅéóÜãåôå ôï
ñåõìáôïëÞðôç, ãõñßóôå ðëÜãéá ôç
ãåìÜôç óõóêåõÞ ðñïò ôá åìðñüò
(åéêüíá 7), Ýôóé þóôå íá âãåé ôï
íåñü áðü ôçí ïðÞ ðëÞñùóçò.
• ÐÝöôïõí óôáãüíåò áðü ôéò ïðÝò
øåêáóìïý áôìïý;
– Ï åðéëïãÝáò áôìïý ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óôç èÝóç „1“ Þ êáé
ðáñáðÜíù, üôáí åðéôåõ÷èåß ç
èåñìïêñáóßá ãéá ôï óéäÝñùìá ìå
áôìü. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç
èåñìïêñáóßá ãéá ôç ëåéôïõñãßá
áôìïý åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ, áõîÞóôå
ôçí.
• ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ óéäåñþìáôïò
äçìéïõñãïýíôáé êçëßäåò óôá ñïý÷á;
– Êáèáñßóôå ôï áôìïóßäåñï. ¼óï ç
ðëÜêá åßíáé áêüìá æåóôÞ, ôñßøôå ôç
ìå íåñü êáé îýäé Þ êÜðïéï Üëëï
êáèáñéóôéêü ðïõ íá ìç ÷áñÜæåé.
– Óôï îçñü óéäÝñùìá, åíäÝ÷åôáé íá
åéó÷ùñÞóïõí ÷íïýäéá óôï èÜëáìï
áôìïý êáé íá êáïýí. ÅðïìÝíùò,
åíäÝ÷åôáé íá äçìéïõñãçèïýí
êçëßäåò ëüãù ôïõ åîåñ÷üìåíïõ
íåñïý. Ãé’ áõôü ðñÝðåé íá
êáèáñßæåôå êáé ôï åóùôåñéêü ôçò
äåîáìåíÞò íåñïý. Ãåìßóôå ôçí ìå
íåñü êáé áíáêéíÞóôå åëáöñÜ ôï
óßäåñï. Óôç óõíÝ÷åéá ÷ýóôå ôï
íåñü.
• Ç ðëÜêá ôïõ óßäåñïõ Ý÷åé öèáñåß Þ
åßíáé âñüìéêç;
– Ñõèìßóôçêå õøçëÞ èåñìïêñáóßá
óéäåñþìáôïò.
– ÅðéëÝîôå ôçí êáôÜëëçëç ãéá ôï
ýöáóìá èåñìïêñáóßá
óéäåñþìáôïò (âëÝðå ðßíáêá ìå
èåñìïêñáóßåò óéäåñþìáôïò).
Áðüññéøç
2
Õëéêü óõóêåõáóßáò
Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé
áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç,
ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá
õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç
óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò
åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
ãéá ôï óêïðü áõôü.
2
ÐáëéÜ óõóêåõÞ
W
Ôï óýµâïëï
óôï ðñïúüí Þ åðÜíù
óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé
äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï
ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá .
ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé
óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé
çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý.
Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü
äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí
áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí
óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá
µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá
ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï
÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò
áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò
ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí
áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý,
åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò
õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí
áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá
üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
73
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 74 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
t
Ütüleme çizelgesi - kullanım bilgileri
Kumaş
Sıcaklık ayar
düğmesi
Buhar ayar
düğmesi
t
Açıklamalar
Sentetikler
Acrylan, Dralon, Leacryl, Orlon, Vonnel
Polyacryl
Buhar
kapalı
"0"
Polyamid
Polyester
Enkalon, Grilon, Nylon, Perlon, Rilsan
Dacron, Diolen, Kodel, Trevira, Vestan
Buhar
kapalı
"0"
Selülöz
Selülözik elyaflar, Asetat, Cupro,
Viskose için örnekler: Cuprama,
Colvera, Phyron, Reyon, Tricell
Doğal elyaflar
İpek
Buhar
kapalı
"0"
İpek ve sentetikler araya nemli bir bez
konarak kuru ütülenebilirler.
Yün
Buhar Açık
"1" - "2"
Ayrıca buhar ayar düğmesi düşük ile
orta arasındaki ayarlardayken buharlı
ütüleme de yapılabilir
Pamuk
Buhar Açık
"2" - "4"
••• konumundan itibaren sürekli buhar
akışı mümkün
Keten bezi
Buhar Açık
"2" - "4"
İnatçı kırışıklar için ••• konumundan
itibaren süper buhar püskürtme
Bu ayar -Ütüyü
muhafaza içindir
= Soğuk
Buhar
kapalı
"0"
Fişi çekiniz
Karışık kumaşlar için, hassas bileşene ait düşük sıcaklıkta ütü yapılması tavsiye edilir, örn.
polyester-pamuk karışımları için polyester konumu.
Ütüleme hızı, kumaştaki nem oranı vs. farklı olabileceğinden, sizin için optimum ayar,
çizelgede gösterildiğinden farklı olabilir!
74
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 75 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
t
t Değerli müşterimiz,
lütfen bu kullanma kılavuzunu
dikkatle ile okuyunuz. Özellikle bu
kullanma kılavuzunun ilk
sayfalarında yer alan güvenlik
uyarılarını dikkate alınız! Lütfen
kullanma kılavuzunu daha sonra
belirli bilgilere tekrar bakmak üzere
saklayınız. Cihazı başkalarına
devredecek olursanız bu kitapçiği
cihazın yeni sahiplerine veriniz.
Özellikler (Resim 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Tip levhası
Paslanmaz çelik ütü tabanı
Buhar delikleri
Su püskürtme deliği
Su doldurma yeri
Buhar ayar düğmesi
Su püskürtme düğmesi
Süper buhar püskürtme düğmesi
Kontrol lambası
Güç kablosu
Bakım bilgisi içeren ütü bırakma
yeri
Kablo toplayıcı
Sıcaklık ayar düğmesi
Saydam su deposu
Su ölçek kabı
Sıcaklık ayar düğmesi
(Resim 2)
a
b
c
d
"Soğuk" ayarı
Sentetikler
İpekli/yünlü
Pamuklu/keten
1 Güvenlik bilgileri
• Cihaz yalnızca, tip levhasında
belirtilen voltajda ve elektrik türüyle
çalıştırılabilir (Resim 1/A).
• Cihazın bağlantısı yalnızca
kurallara uygun monte edilmiş bir
prize yapılabilir.
• Bu cihaz, bedensel, duyusal ya da
zihinsel yetenekleri kısıtlı kişiler
(çocuklar dahil) ve cihazın
kullanımı konusunda bu kişilerin
güvenliğinden sorumlu bir kişinin
denetimi altında bulunmadıkça ya
da bu konudaki temel bilgiler
verilmedikçe cihaz konusunda
deneyimsiz ve bilgisiz kişiler
tarafından kullanılması
öngörülmemiştir.
• Dikkat! Cihaz çalışırken buharlı
ütünün tabanı ve başlığı, işlevi
gereği çok sıcak olur!
• Cihazı denetimsiz bırakmayınız.
Odadan kısa süreli ayrıldığınız
zaman bile ütünün fişini prizden
çekiniz. Çocukları cihazdan uzak
tutunuz.
1
•
•
•
•
•
•
Buharlı ütüleme sırasında
tabandaki deliklerden buhar çıkar yanık yaraları tehlikesi!
Buharlı ütü temizlenmeden, su
doldurulmadan ya da suyu
boşaltılmadan önce ütünün fişi
mutlaka prizden çekilmelidir.
Fişi takılı olduğu zamanlar buharlı
ütünün başında daima cihazı
denetleyen bir kişi bulunmalıdır.
Buharlı ütüyü kesinlikle suya
daldırmayınız!
Buharlı ütüyü bırakma yerine
daima dik konumda bırakınız.
Buharlı ütü yalnızca sallanmayan,
sağlam bir yüzey üzerinde, kendi
bırakma yüzeyi üzerine bırakılabilir.
Buharlı ütü sallanmayan sağlam bir
yüzey üzerinde kullanılmak ve
bırakılmak zorundadır.
Ütünün kablosunu katlamayınız.
Kabloyu ütü henüz sıcak haldeyken
buharlı ütünün etrafına dolamayınız.
75
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 76 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
t
Cihazı yalnızca soğuk halde ve
içinde su olmadan muhafaza ediniz.
• Buharlı ütü yere düştüyse, görünür
hasarları varsa ya da su
sızdırıyorsa, artık kullanılamaz.
• Lütfen zaman zaman elektrik
kablosunda hasar olup olmadığını
kontrol ediniz! Elektrik
kablosundaki hasarları gidermek
için özel alet kullanımı gereklidir.
Elektrik kablosu zarar gördüyse,
her türlü tehlikeden kaçınmak
amacıyla üretici, uzman bir bayi ya
da gereken eğitime sahip bir kişi
tarafından değiştirilmelidir.
Bu cihaz üzerindeki tamirler
yalnızca uzman personel
tarafından gerçekleştirilebilir.
Ehil olmayan kişiler tarafından
yapılmış tamirler nedeniyle
büyük tehlikeler meydana
gelebilir. Tamir gerektiğinde
müşteri servisinize ya da yetkili
satıcınıza başvurunuz.
Teknik Bilgiler
Çektiği güç:
• 2200 W (DB 5040)
• 2000 W (DB 5020)
Şebeke voltajı: 220 - 240 V
;
Bu cihaz şu AB yönergelerine
uygundur:
– 93/68/EEC değişiklik yönergesi
ile 19.02.1973 tarihli 72/23/EEC
"Alçak gerilim yönergesi".
– 92/31/EEC değişiklik yönergesi
ile 03.05.1989 tarihli 89/336/EEC
"EMV (elektromanyetik
uygunluk) yönergesi".
Çalıştırma
Sıcaklık ayarı (Resim 2)
Lütfen, kaliteli giysi ve kumaşlarda
bulunan ve doğru ütüleme
sıcaklığını belirten, uluslararası
geçerliliğe sahip bakım işaretlerini
dikkate alınız.
76
Kumaş türüne göre uygun sıcaklık
ayarını ütüleme çizelgesinde
bulabilirsiniz. Çamaşırları önceden
tasnif etmenizi tavsiye ederiz.
Önce, düşük ütüleme sıcaklığı
gerektiren kumaşları (örn.
PERLON) ütülemekle başlayınız.
Ardından diğer kumaşlar,
gerektirdikleri sıcklık sırasıyla
ütülenirler. Böylelikle, hassas bir
kumaşın fazla yüksek sıcaklık
yüzünden zarar görmesinden
kaçınmış olursunuz. Ütü açıldıktan
sonra kontrol lambası (Resim 1/J)
yanar; bu lamba, ayarlanan
sıcaklığa ulaşıldığında tekrar
söner. Ancak yine de sıcaklık ayar
düğmesini (Resim 1/N) geriye
doğru çevirirseniz, ütü tabanının
soğuması için bir miktar zaman
geçmesi gerektiğini dikkate alınız.
Bu durumda ütü tabanı ancak
kontrol lambası yandıktan sonra
düşük sıcaklık ayarına uygun
ölçüde soğumuş olur.
Kuru ütüleme
0 Buhar ayar düğmesini (Resim 1/F)
"0" konumuna (Resim 4/A)
getiriniz.
0 Sıcaklık ayar düğmesini
(Resim 1/N) istediğiniz sıcaklığa
getiriniz.
Buharlı ütüleme
Buharlı ütünün doldurulması
(Resim 3)
Su deposu yalnızca, elektrik fişi
prizden çekilmiş haldeyken
doldurulabilir.
0 Buhar ayar düğmesini "0" = Kuru
ütüleme (Resim 4/A) konumuna
getiriniz ve ütüyü dik tutunuz.
0 Su deposunu en fazla "MAX"
işareine kadar doldurunuz. Bu iş
için ambalajdan çıkan ölçekkabını
kullanabilirsiniz (Resim 1/P).
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 77 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
t
Su kalitesi
Su püskürtme işlevi
(Resim 6/A)
Sertlik derecesi en fazla
3 mmol/l 17° dH olan musluk
suyunu kullanabilisiniz. Su
hizmetleri kuruluşunuz, şebeke
suyunuzun sertlik derecesi
hakkında bilgi verir. Suyunuzun
sertlik derecesi daha fazlaysa
eczaneden distile edilmiş (arı) su
ya da 1/2 şebeke suyu ile 1/2
distile edilmiş sudan oluşan bir
karışım kullanınız. Kesinlikle akü
suyu kullanmayınız!
İlk kullanımda ya da uzun süre ütü
yapmadıysanız, su püskürtme
deliğinden (Resim 1/D) su gelmesi
için su püskürtme düğmesine
(Resim 1/G) birden fazla defa
basmanız gerekir. Su püskürtme
işlevini kuru ütüleme sırasında da
kullanabilirsiniz.
Süper buhar pükürtme işlevi
(Resim 6/B)
İlk kullanım sırasında lütfen
şunlara dikkat etiniz:
0 Depoya su doldurunuz, buhar ayar
düğmesini (Resim 1/F) "4"
konumuna (Resim 4/B) getiriniz.
0 Cihazın ısınmasını bekleyiniz ve
buhar bölmesini etkinleştirmek
üzere ütü tabanı aşağıya gelecek
şekilde bir bırakma ızgarasına ya
da bir tabağa (Resim 5) koyarak
aşağıya doğru buhar çıkarmaya
başlayana kadar bekletiniz.
3
0
0
Optimum buhar sonucu ve çalışma
sessizlliği, ilk 3 su deposu
tüketildikten sonra elde edilecektir.
Buharlı ütüleme
Buharlı ütüleme için sıcaklık ayar
düğmesini (Resim 1/N) uygun
kumaş türüne göre ayarlayınız ve
kontrol lambası (Resim 1/J)
sönene kadar bekleyiniz - buhar
ayar düğmesini (Resim 1/F) ancak
ondan sonra "1", "2", "3" ya da "4"
konumuna (Resim 4/B) getiriniz.
Birbiriyle uyumlu sıcaklık (kumaş
türü) ve buhar ayarlarını ütüleme
çizelgesinden öğrenebilirsiniz.
Buharlı ütüleyici yatay tutulmaya
başlandığında, buhar çıkmaya
başlar. Buharlı ütü tekrar dikey
konumda bırakıldığında, buhar
akışı otomatik olarak durdurulur.
0
0
0
1
Kimi durumlarda, örn. kırışıkların,
işlemelerin vb. ütülenmesinde,
değerli bir yardımcınız süper buhar
püskürtme işlevidir. Ek buhar
püskürtmeyi gerek buharlı ütüleme
yaparken, gerek kuru ütüleme
sırasında kullanabilirsiniz.
Sıcaklık ayar düğmesini (Resim
1/N) "max" konumuna getiriniz ve
ütü uygun sıcaklığa gelene, yani
kontrol lambası (Resim 1/J)
sönene kadar bekleyiniz.
Buharlı ütüyü kumaşın üzerinden
hafifçe kaldırınız ve buhar
püskürtme düğmesine (Resim 1/H)
basınız.
Buhar püskürtme düğmesine tekrar
basmadan önce daima 5 saniye
bekleyiniz.
Askıdaki giysilerin buharla
ütülenmesi
Sıcaklık ayar düğmesini (Resim
1/N) "max" konumuna getiriniz ve
kontrol lambası (Resim 1/J)
sönene kadar bekleyiniz.
Giysiyi bir askıya asınız ve buharlı
ütüyü 10 - 20 cm mesafeden
kumaşa doğru tutunuz.
Şimdi buhar püskürtme düğmesine
(Resim 1/H) basınız. Düğmeye
tekrar basmadan önce daima en az
5 saniye bekleyiniz.
Dikkat: Buhar püskürtmeyi giysi
vücut üzerindeyken kullanmayınız.
Yanık yaraları tehlikesi!
77
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 78 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
t
Damlama emniyeti
(DB 5020'de yok)
DB 5040 buharlı ütü otomatik bir
damlama emniyeti ile donatılmıştır.
Damlama emniyeti, fazla düşük bir
sıcaklık seçildiğinde, buhar
oluşumunu anında durdurur.
Muhafaza
Fişi çekiniz!
Sıcaklık ayar düğmesini (Resim 1/
N) "Soğuk" konumuna (Resim 2/
a) ve buhar ayar düğmesini (Resim
(1/F) "0" konumuna (Resim 4/A)
getiriniz.
Kalan suyu boşaltınız (Resim 7).
Cihazı dik konumda muhafaza
ediniz.
Doğru muhafaza için elektrik
kablosunu kablo toplayıcının
etrafına sarınız (Resim 1/M ve 8).
Bakım ve temizlik
Kireç temizleme
0
0
0
0
0
78
Musluk suyu ile buharlı ütüleme
yapıldığında buhar bölmesinde
kireç birikir ve tortu fazlaysa, çıkan
buhar miktarının azalmasına neden
olur.
Kireç temizlerken ılık su ve sirke
özünü 1:1 oranında bir karışım
halinde kullanınız. Karışımı ütüye,
ütü soğukken ve fişi prize takılı
değilken doldurunuz (Resim 3).
Piyasada satılan kireç sökücüler
fazla tahriş edici olduklarından
bu iş için kullanılamazlar!
Fişi çekiniz!
Buhar ayar düğmesini (Resim 1/F)
"0" konumuna (Resim 4/A)
getiriniz.
Su deposunu (Resim 1/O) "MAX"
işaretine kadar doldurunuz.
Sıcaklık ayar düğmesini (Resim
1/N) "max" konumuna getiriniz.
Ütünün fişini prize takınız.
0 Kontrol lambası (Resim 1/J)
sönene kadar bekleyiniz.
0 Ütünün fişini prizden çekiniz.
0 Ütüyü yatay konumda bir bırakma
ızgarasına ya da bir tabağın üstüne
koyunuz (Resim 5).
0 Buhar ayar düğmesini (Resim 1/F)
"4" konumuna (Resim 4/B) getiriniz
ve depodaki tüm suyun akıp
gitmesini bekleyiniz.
0 Bunun ardından bu işlemi berrak
suyla tekrarlayınız ve sonra da
buhar bölmelerinin kuruması için
ütüyü kısa bir süre ısıtınız. Artık
buharlı ütünüz yeniden
kullanılmaya hazırdır.
Tedbir olarak üç ayda bir kireç
temizleme işlemi yapmanızı tavsiye
ederiz.
Problemler ve çözümleri:
• Problem: Buharlı ütüleme sırasında
"buhar" görünmüyor.
– Sıcak, kuru havada (kış dönemi),
buhar kuru hava tarafından
yoğuşma (kondansasyon)
yapmaksızın emildiğinden
buharın zor görünmesi normaldir.
– Deliklere kaçmış iplikler varsa,
bunlar dolu su deposu
boşaltılmak suretiyle çıkarılabilir.
Ütünün fişini prizden çekiniz,
dolu ütüyü su doldurma yerinden
dışarı akabilecek şekilde öne
doğru eğiniz (Resim 7).
• Problem: Buhar deliklerinden su
damlaları geliyor.
– Buhar ayar düğmesini, ancak
buharlı ütülemeye uygun
sıcaklığa ulaşıldıktan sonra "1"
ya da daha büyük bir konuma
getiriniz. Sıcaklık buharlı ütüleme
için yeterli değilse, sıcaklık
ayarını yükseltiniz.
• Problem: Ütüleme sırasında kumaş
üzerinde lekeler oluşuyor.
– Buharlı ütüyü temizleyiniz. Ütü
tabanını henüz sıcakken sirkeli
suyla ya da tahriş etmeyen bir
temizleme suyuyla siliniz.
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 79 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
t
– Kuru ütüleme sırasında buhar
bölmelerine hav girip bunları
tıkayabilir. Bu nedenle çıkan
sular lekelere neden olabilir. Bu
yüzden su deposunun içini de
temizleyiniz. Su deposunu suyla
doldurunuz ve buharlı ütüyü
hafifçe sallayınız. Sonra
depodaki suyu dökünüz.
• Problem: Ütü tabanı mat ya da
tortulu.
– Ütünün sıcaklığı fazla yüksek
ayarlanmış.
– Kumaş için uygun ütü sıcaklığını
(bakınız: ütüleme çizelgesi)
seçiniz.
İmha
2
2
Ambalaj malzemesi
Ütünüzün ambalaj malzemeleri
çevreye zarar vermeyen türdedir
ve geri dönüş türülebilir. Plastik
parçalar, örneğin >PE<, >PS<,
şekillerde gösterilmiştir. Ambalaj
malzemelerini, geri dönüşüm
kaplarındaki işaretlere uygun
bölmelere atınız.
Cihazınızın kullanma ömrü
10 yıldır. Kullanma ömrü, üretici
ve/veya ithalatçı firmanın
cihazınızla ilgili yedek parça
temini ve bakım süresini ifade
eder.
ELECTROLUX A.Ş.
Tarlabaşı Cad.No 35
Taksim / İSTANBUL
TEL: 0 212 293 10 20
FAX: 0 212 251 91 44
ÜCRETSİZ TÜKETİCİ
DANIŞMA HATTI
0 800 211 61 69
Eski cihazlar
Ürün ya da ambalaj malzemesi
W
üzerindeki
simgesi, bu ürün ya
da ambalaj malzemesinin ev
çöpüne atılamayacağını, elektrikli
ve elektronik cihazların geri
dönüşümü için özel toplama
noktalarından birine bırakılmak
zorunda olduğunu belirtir. Bu
ürünün doğru geri dönüşümünü
sağlamakla, hem çevreyi, hem de
çevrenizdeki insanların sağlığını
korumuş olursunuz. Geri dönüşüm
kurallarına uymamak, hem
çevreye, hem de insan sağlığına
zarar verir. Bu ürünün geri
dönüşümü ile ilgili daha geniş
bilgiyi belediyenizden, çöp ve atık
dairelerinden ya da ürünü satın
almış olduğunuz satıcıdan
öğrenebilirsiniz.
79
822 949 308 DB_5020_5040.book Seite 80 Mittwoch, 26. Oktober 2005 4:58 16
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH
Muggenhofer Str. 135
D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 308 – 05 - 1005
Download PDF

advertising