AEG EA130 User manual

AEG EA130 User manual
EA 1..
Espressoautomat
Automatic Espresso Machine
Máquina de espresso
Máquina de Café Expresso Automática
Automatisk espresso maskin
Espressoautomaatti
Àâòîìàòè÷åñêàÿ êîôåâàðêà ýñïðåññî
Automat na espreso
Ekspres ciœnieniowy
Automata presszókávéfõzõ-gép
Αυτόµατη συσκευή παρασκευής εσπρέσο
Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Instrucciones de uso
Manual de Instruções
Bruksanvisning
Käyttöohje
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
Návod k použití
Instrukcja obs³ugi
Használati utasítás
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
C
D
B
A
E
S
T
F
R
Q
P
U
G
O
H
N
J
M
L
K
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
3
14
4
15
165
3
d
geehrte Kundin,
d Sehr
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor
allem die Sicherheitshinweise! Bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
auf.
Geben Sie die Gebrauchsanweisung
auch an eventuelle Nachbesitzer des
Gerätes weiter.
Ausstattung (Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Ein-/Aus-Schalter
Betriebsanzeige
Temperaturanzeige
Wassertank (auf der Rückseite)
Drehwähler für Kaffee oder Dampf
Aufschäumdüse (mit Aufsatz)
Messlöffel
Wartungshilfe
Kaffeemehlpresser
1-Tassen-Sieb
2-Tassen-Sieb
Sieb für Portionsbeutel (nur EA 130)
Siebträger
Fingerschutz
Tropfschale
Tropfgitter
Füllstandsanzeige
Brühkopf mit Siebträgeraufnahme
Sieb im Brühkopf (innen)
Typschild
1 Sicherheitshinweise
Sicherheit beim Aufstellen
• Das Gerät muss standsicher stehen.
Achten Sie auf eine gerade und waagerechte Aufstellfläche.
• Das Gerät darf nur an ein Stromnetz
angeschlossen werden, dessen Spannung, Stromart und Frequenz mit den
Angaben auf dem Typschild (siehe
Unterseite des Gerätes) übereinstimmen!
Sicherheit beim Betrieb
• Das Netzkabel nie mit heißen Geräteteilen in Berührung bringen!
• Den Netzstecker nie am Kabel aus der
Steckdose ziehen!
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
wenn:
– das Kabel beschädigt ist oder
– das Gehäuse sichtbare Beschädiggen aufweist.
• Aufschäumdüse, Sieb, Siebträger und
Siebhalterung werden funktionsbedingt während des Betriebes heiß.
• Bitte Kinder fernhalten!
• Funktionsbedingt wird das Gehäuse
während des Betriebs warm.
• Den Siebträger nicht während des
Brühvorganges entnehmen, da das
Gerät unter Druck steht! Verbrennungsgefahr!
• Den Wassertank nur mit kaltem Wasser
füllen, niemals mit Mineralwasser,
destilliertem Wasser, Milch oder anderen Flüssigkeiten!
• Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn
der Wassertank nicht gefüllt ist!
• Gerät nicht ohne Tropfschale oder
Tropfgitter betreiben!
Sicherheit bei der Reinigung
• Vor Wartung oder Reinigung sicherstellen, dass das Gerät ausgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist!
• Entkalkungshinweise beachten!
• Das Gerät nicht in Wasser tauchen!
4
d
Sicherheit bei Reparatur
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen
nur von Fachkräften durchgeführt
werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Wenn die Netzzuleitung beschädigt ist,
muss der Austausch durch den Hersteller, einen Fachhändler oder eine entsprechend qualifizierte Person
durchgeführt werden, um jede Gefahr
auszuschließen.
Wird das Gerät zweckentfremdet
benutzt oder falsch bedient, kann
keine Haftung für eventuelle Schäden
übernommen werden.
Dieses Gerät entspricht den folgenden EG-Richtlinien:
• 73/23/EWG vom 19.02.1973 „Niederspannungsrichtlinie", einschließlich
Änderungsrichtlinie 93/68/EWG
• 89/336/EWG vom 03.05.1989 „EMVRichtlinie", einschließlich Änderungsrichtlinie 92/31/EWG
;
Vor dem ersten Gebrauch
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise,
um Gefahren für Sie selbst und
Beschädigungen am Gerät zu vermeiden.
0 Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
Vor der ersten Espressozubereitung
sollten Sie das Heizsystem einmal mit
einer Tankfüllung durchspülen. Verfahren Sie dazu genau so, wie unter dem
Abschnitt „Espresso zubereiten“ bzw.
„Milch aufschäumen“ beschrieben,
ohne jedoch Espressomehl in das Sieb
zu geben. Stellen Sie ein möglichst
großes Gefäß in die Mitte des Tropfgitters (Bild 1/Q) und unter die Aufschäumdüse (Bild 1/F).
Espresso zubereiten
Nach dem Aufbrühen sollte der
Espresso von einer dichten, schaumigen Schicht, der sogenannten Crema,
bedeckt sein.
Wichtig für einen aromatischen
Espresso mit Crema sind frisches, klares
Wasser, der richtige Mahlgrad und die
Wassertemperatur.
1. Wasser einfüllen (Bild 2)
0 Ziehen Sie den Wassertank nach oben
aus dem Gerät (Bild 2).
0 Öffnen Sie den Tankdeckel.
0 Befüllen Sie den Wassertank nur mit
kaltem, klarem Wasser.
Achten Sie darauf, dass der Wasserpegel nicht unter der Marke MIN (Minimum) und nicht über der Marke MAX
(Maximum) steht.
0 Schließen Sie den Deckel.
0 Setzen Sie den Wassertank wieder ein
und drücken Sie ihn nach unten, so
dass er fest im Gerät sitzt.
3
Sie können den Tankdeckel auch anheben und zur Seite klappen. So können
Sie den Wassertank auch direkt am
Gerät, z.B. mit einer Kanne, befüllen.
2. Gerät einschalten
0 Schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/
Aus-Schalter ein (Bild 1/A). Die
Betriebsanzeige (Bild 1/B, rot) leuchtet, und die Temperaturanzeige
(Bild 1/C, grün) blinkt.
Sobald die Betriebstemperatur erreicht
ist, leuchtet die Temperaturanzeige
dauernd. Die Temperaturanzeige kann
während des Betriebs wieder blinken
zum Zeichen, dass das Gerät nachheizt.
3. Espressomehl einfüllen
(Bild 3, 4)
0 Nehmen Sie den Siebträger, klappen
Sie den Fingerschutz zurück und legen
Sie das 1-Tassen-Sieb oder das 2-Tassen-Sieb in den Siebträger (Bild 3).
5
d
Nur EA 130: Wenn Sie Portionsbeutel
benutzen, verwenden Sie das Sieb für
Portionsbeutel (Bild 1/M und Bild 5).
0 Füllen Sie Espressomehl in das Sieb.
Verwenden Sie:
1 Meßlöffel voll für das 1-Tassen-Sieb,
2 Meßlöffel voll für das 2-Tassen Sieb.
0 Pressen Sie das Espressomehl mit dem
Kaffeemehlpresser (Bild 1/J) leicht in
das Sieb (Bild 4). Achten Sie darauf,
dass nach dem Pressen das Sieb bis
zum Rand mit Espressomehl gefüllt ist.
Säubern Sie den Rand des Siebes von
Espressomehl.
3
3
Pressen Sie das Espressomehl nicht fest
in das Sieb! In diesem Fall kann sich der
Durchfluss sehr stark verringern. (Siehe
auch „Was tun, wenn ...“)
3
Falls Sie das Espressomehl selbst mahlen, wählen Sie den Mahlgrad „mittel“.
4. Siebträger eindrehen
(Bild 6, 7)
0 Positionieren Sie den Siebträger in der
Siebhalterung so, dass sich der Griff
des Siebträgers unterhalb des linken
weißen Dreiecks befindet (Bild 6,“1“).
0 Drehen Sie den Siebträger nach rechts
bis zum Anschlag (Bild 6,“2“), so dass
der Griff nach vorne zeigt und sich
unterhalb der weißen Linie zwischen
den beiden Punkten befindet
(Bild 7,“3“).
5. Tasse(n) unterstellen (Bild 8)
0 Stellen Sie eine Tasse oder zwei Tassen
unter die Öffnungen des Siebträgers
(Bild 8).
6. Espresso aufbrühen
Das Gerät muss die Betriebstemperatur erreicht haben (grüne Temperaturanzeige Bild 1/C leuchtet dauernd).
0 Drehen Sie den Drehwähler (Bild 1/E)
auf das Symbol
. Das Wasser wird
jetzt mit hohem Druck durch das
Espressomehl gepresst.
3
6
Kurze Zeit nach dem Start wird der
Brühvorgang für einige Sekunden
unterbrochen. Das Kaffeepulver wird
befeuchtet, damit das Aroma sich besser entwickeln kann. Danach wird der
Brühvorgang fortgesetzt.
0 Wenn die gewünschte Menge Espresso
aufgebrüht ist, den Drehwäler zurück
nach links auf die Position "•" drehen.
3
3
Nach jeder Espressozubereitung oder
nach jedem Dampfbezug, wenn der
Drehwähler in die Position „•“ gedreht
wird, wird das Restwasser in die Tropfschale geleitet. Jede weitere Tasse wird
mit frischem Wasser gebrüht. So erhalten Sie immer den vollen Espressogenuss. Deshalb muss die Tropfschale
regelmäßig geleert werden.
7. Siebträger entnehmen(Bild 9)
0 Drehen Sie den Siebträger nach links
aus der Halterung heraus.
0 Klappen Sie den Fingerschutz nach
vorne und halten Sie ihn gedrückt.
Klopfen Sie das gebrauchte Espressomehl aus dem Siebträger bzw. aus dem
Sieb (Bild 9).
0 Siebhalter und Sieb mit warmem Wasser spülen. Siebhalter nicht in der
Geschirrspülmaschine reinigen!
3
Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wird, den Siebträger nicht wieder eindrehen. Dadurch wird die
Lebensdauer der Dichtung am Brühkopf verlängert.
Dampf erzeugen/Milch aufschäumen (Bild 10, 11)
Der heiße Dampf kann zum Aufschäumen von Milch für Cappuccino sowie
zum Erhitzen von Flüssigkeiten verwendet werden.
1. Gerät einschalten
0 Stecken Sie den mitgelieferten Aufsatz
auf die Aufschäumdüse (Bild 10).
d
0 Schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/
Aus-Schalter (Bild 1/A) ein. Warten
Sie, bis das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat und die grüne Temperaturanzeige (Bild 1/C) dauernd
leuchtet.
2. Dampf erzeugen/Milch aufschäumen
0 Füllen Sie Milch oder die zu erhitzende
Flüssigkeit in ein hitzebeständiges
Gefäß.
0 Tauchen Sie die Aufschäumdüse in die
Milch bzw. die zu erhitzende Flüssigkeit
(Bild 11).
0 Stellen Sie den Drehwähler (Bild 1/E)
nach links auf das Symbol . Die grüne
Temperaturanzeige (Bild 1/C) blinkt
und das Gerät beginnt, Dampf zu
erzeugen. Zu Anfang können noch
einige Tropfen heißes Wasser mit aus
der Düse austreten.
Wichtig: Die Aufschäumdüse darf den
Boden des Gefäßes nicht berühren, um
den Dampfaustritt nicht zu behindern.
0 Sie stoppen die Dampfzufuhr, indem
Sie den Drehwähler (Bild 1/E) wieder
nach rechts in die Position „•“ bringen.
0 Stellen Sie die aufgeschäumte Flüssigkeit ab und drehen Sie den Dampfwähler noch einmal für einige Sekunden
auf das Symbol . Damit entfernen Sie
eventuelle Rückstände von Milch oder
anderen Flüssigkeiten aus der Düse.
Vorsicht! Der Dampf ist heiß.
3
Für feinen, cremigen Milchschaum verwenden Sie am besten kühle, fettarme
Milch.
Reinigung und Pflege
Tägliche Pflege
Wir empfehlen Ihnen, täglich vor dem
ersten und nach dem letzten Espresso
das System ca. 10 Sekunden lang ohne
Espressomehl durchzuspülen, um zu
vermeiden, dass sich Kaffeepartikel
festsetzen können. Verfahren Sie dazu
wie bei der Espressozubereitung,
jedoch ohne Espressomehl.
0 Stellen Sie danach den Drehwähler
(Bild 1/E) kurz auf die Position .
0 Gießen Sie restliches Wasser aus dem
Wassertank.
Reinigung (Bild 12 – 16)
1
0
0
0
0
0
Cappuccino zubereiten
Füllen Sie eine große Kaffeetasse zu ½
bis ¾ mit Espresso. Geben Sie die aufgeschäumte Milch darüber. Stäuben
Sie etwas Kakaopulver auf den Milchschaum.
0
Schalten Sie vor jeder Reinigung das
Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker!
Reinigen Sie kein Teil des Gerätes in
der Geschirrspülmaschine!
Wischen Sie alle Flächen an der Maschine mit einem feuchten Tuch ab.
Benutzen Sie keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel.
Spülen Sie den Wassertank mindestens
einmal pro Woche in normalem Spülwasser.
Reinigen Sie das 1-Tassen-Sieb und das
2-Tassen-Sieb von Zeit zu Zeit mit
einer Bürste.
Aufschäumdüse
Ziehen Sie den Aufsatz von der Aufschäumdüse und spülen Sie den Aufsatz in normalem Spülwasser.
Wischen Sie die Aufschäumdüse mit
einem feuchten Tuch sauber. Mit der
Wartungshilfe (Bild 1/H) können Sie
den Düsenkopf zum Säubern oder Entkalken abschrauben.
Tropfgitter und Tropfschale
Wenn die Füllstandsanzeige (Bild 1/R)
über das Tropfgitter hinausragt, muss
die Tropfschale geleert werden.
Greifen Sie in die Löcher des Tropfgitters. Nehmen Sie das Tropfgitter heraus
und spülen Sie es unter fließendem
Wasser (Bild 12).
7
d
0 Zum Entleeren fassen Sie die Tropfschale an beiden Seiten und ziehen Sie
sie nach vorne aus dem Gerät (Bild 13).
0 Nehmen Sie den Kunststoffeinsatz ab
und spülen Sie beides unter fließendem
Wasser (Bild 14).
0 Setzen Sie den Kunststoffeinsatz wieder in die Tropfschale ein.
0 Schieben Sie die saubere Tropfschale
zurück in das Gerät und setzen Sie das
Tropfgitter wieder ein.
Brühsieb reinigen
Am Brühkopf befindet sich das Brühsieb, durch das das heiße Wasser
strömt. Untersuchen Sie von Zeit zu
Zeit, ob sich die Löcher des Brühsiebs
mit Kaffeepartikeln zugesetzt haben.
Falls sich die Löcher zugesetzt haben:
0 Schrauben Sie das Brühsieb mit einer
Münze ab (Bild 15).
0 Entnehmen Sie Brühsieb und Dichtung
(Bild 16/1) und entfernen Sie die Dichtung des Brühsiebs (Bild 16/2).
0 Reinigen Sie das Brühsieb mit warmem
Wasser und einer Bürste.
0 Spülen Sie die Dichtung mit warmem
Spülwasser.
Wenn das Gerät bei Minustemperaturen transportiert werden soll:
0 Wassertank leeren.
0 Drehwähler (Bild 1/E) auf die Position
drehen und das Gerät „ausdampfen“
lassen.
3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Entkalken
Wenn der Espresso ungewöhnlich langsam durch den Filter läuft, ist es Zeit
für eine Entkalkung.
Wir empfehlen, die Maschine jedes
Vierteljahr zu entkalken. Wenn Sie in
einer Gegend mit hartem Wasser wohnen, muss die Entkalkung evtl. öfter
durchgeführt werden.
3
8
Wir empfehlen die Original AEG Entkalkungstabletten, PNC 900 195 537/7.
Bestellen können Sie diese über unsere
Serviceline 01801-20 30 90.
0
Wichtig: Entfernen Sie vor dem Entkalken das Brühsieb (Bild 1/T) und die
Dichtung des Brühsiebes, wie im Abschnitt „Brühsieb reinigen“ beschrieben
(Bild 15, 16).
Füllen Sie erst das Wasser in den Wassertank, dann den Entkalker, niemals
umgekehrt. Es müssen mindestens 0,5 l
Wasser verwendet werden. Entsprechend ist das Entkalkungsmittel zu
dosieren.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und lassen Sie das Gerät
abkühlen.
Setzen Sie den Siebträger ohne Sieb
ein.
Stellen Sie einen ausreichend großen
Behälter unter den Siebträger.
Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose und schalten Sie das Gerät
ein.
Stellen Sie den Drehwähler (Bild 1/E)
auf die Position
und lassen Sie ca.
1/3 der Entkalkungslösung durch das
System laufen.
Danach das Gerät ausschalten und die
Entkalkungslösung ca. 10 Minuten einwirken lassen.
Lassen Sie anschließend den Rest durch
das System laufen.
Danach den Wassertank gründlich reinigen.
Den Wassertank mit frischem Wasser
füllen und die ganze Füllung durch das
System laufen lassen.
Bei starker Verkalkung den Vorgang
wiederholen.
Nach dem Entkalken Brühsieb und
Dichtung wieder einsetzen.
Was tun, wenn ...
• die Espressotemperatur zu niedrig ist:
– Führen Sie einen Brühvorgang ohne
Espressomehl, aber mit Sieb und
Siebträger durch, um das System
vorzuwärmen.
– Tassen vorwärmen.
– Gerät entkalken.
d
• sich die Durchlaufgeschwindigkeit
merklich verringert:
– Espressomehl nicht zu fest ins Sieb
pressen.
– Espressomehl nicht zu fein mahlen
(Mahlgrad „mittel“).
– Gerät entkalken.
• der Espresso seitlich aus dem Siebträger herausläuft:
– Sicherstellen, daß der Siebträger
richtig im Haltering eingesetzt ist.
– Siebträger etwas fester im Haltering
eindrehen.
– Den Rand des Siebträgers von
Espressomehl reinigen.
• kein Espresso austritt:
– Sicherstellen, daß der Wassertank
gefüllt und richtig eingesetzt ist.
– Sicherstellen, daß der Siebträger
richtig im Haltering eingesetzt ist.
– Sicherstellen, dass der Drehwähler
(Bild 1/E) nach rechts auf die
Position
gedreht wurde.
– Espressomehl nicht zu fest in das
Sieb pressen.
– Brühsieb reinigen.
– Gerät entkalken.
• die Cremabildung sich verschlechtert:
– Sicherstellen, daß sich ausreichend
Espressomehl im Sieb befindet.
– Stets frisches Espressomehl verwenden.
– Espressomehl leicht andrücken.
• zu wenig Schaum beim Milchaufschäumen entsteht:
– Stets kühle, frische und fettarme
Milch verwenden.
– Aufschäumdüse reinigen.
• der Durchlauf sich erhöht:
– Epressomehl ist zu grob gemahlen:
– Sicherstellen, dass sich ausreichend
Espressomehl im Sieb befindet.
• die Kaffemaschine sich während des
Betriebes ausschaltet:
Die Pumpe des Gerätes ist mit einer
Temperatursicherung ausgestattet, die
es vor Überhitzung schützt. Die Temperatursicherung unterbricht den Betrieb
der Maschine, wenn die Maschine zu
lange ohne Pause betrieben wurde
oder wenn die Pumpe ohne Wasser
gelaufen ist.
– Stellen Sie den Ein- /Aus-Schalter
auf „Aus“ und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
– Lassen Sie die Maschine mindestens
20 Minuten abkühlen. Füllen Sie
Wasser nach.
– Schließen Sie das Gerät wieder ans
Stromnetz an und schalten Sie es
ein. Falls das Gerät jetzt nicht wieder
funktioniert, wenden Sie sich an
unseren Kundendienst.
Technische Daten
• Netzspannung: 230–240 V, 50 Hz
• Leistungsaufnahme: 1250 W
(Siehe Typenschild auf der Geräteunterseite.)
2
Entsorgung
Verpackungsmaterial
• Geben Sie den Verpackungskarton in
die Altpapiersammlung.
• Den Kunststoffbeutel aus Polyethylen (PE) und die FCKW-freien
geschäumten Teile können Sie in
einer Sammelstelle oder einem
Recyclinghof abgeben.
9
g
g Dear Customer,
Please read this instruction manual
carefully. Please pay particular attention to the safety instructions. Retain it
for future reference.
Give the instruction manual to any
future owner of the machine.
Equipment (Figure 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
On/off switch
Power indicator light
Temperature indicator light
Water tank (at the rear)
Selector dial for coffee or steam
Steam nozzle (with attachment)
Measuring spoon
Maintenance tool
Ground coffee presser
1-cup filter
2-cup filter
Filter for prepacked portions
(only EA130)
Filter holder
Finger protector
Drip catcher
Drip grating
Fill level indicator
Brew head with filter holder retainer
Filter in brew head (inside)
Rating plate
1 Safety instructions
Safety when setting up the
appliance
• The appliance must be stable when
standing. Check that the site at which
the appliance is to be installed is even
and level.
• The appliance may only be connected
to a mains supply which has a voltage,
electricity type and frequency that
complies with the specifications on the
rating plate (see underside of the
appliance).
Safety when operating the
appliance
• Never bring the electrical cord in
contact with hot components of the
appliance.
• Never remove the power plug from the
power point by pulling on the cord.
• Do not use the appliance if:
– the cord is damaged or
– there is visible damage to the
housing.
• The steam nozzle, filter, filter holder
and retainer necessarily become hot
during use.
• Ensure that children are kept away.
• The housing will necessarily become
warm during use.
• Do not remove the filter holder during
the brewing process as the appliance is
pressurised. The risk of burns exists.
• Fill the water tank only with cold
water, never with distilled water,
mineral water, milk or other liquids.
• Do not use the appliance if the water
tank has not been filled.
• Do not use the appliance without the
drip tray or the drip grating.
Safety during cleaning
• Prior to maintenance or cleaning
ensure that the appliance has been
switched off and that the power plug
has been disconnected.
10
g
• Follow the instructions referring to
decalcification.
• Do not immerse the appliance in water.
Making an espresso
After having been brewed, the espresso
should be covered with a dense frothy
layer, the so-called crema.
To achieve an aromatic espresso with
crema, fresh, clear water, the correct
size grounds and the water temperature are important.
Safety during repairs
Repairs to electrical appliances may
only be carried out by qualified service
engineers. Improper repairs can give
rise to significant hazards for the user.
If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
If the appliance is used for purposes
other than those for what it was
intended or is operated wrongly, no liability for possible damages can be
accepted.
This appliance conforms with the
following EU Directives:
• 73/23/EEC dated 19.02.1973 “Low
Voltage Directive”, including
Modification Directive 93/68/EEC
• 89/336/EEC dated 03.05.1989 “EMC
Directive”, including Modification
Directive 92/31/EEC
;
Prior to using the appliance for
the first time
Please read the safety instructions in
order to prevent danger to yourself
and damage to the appliance.
0 Insert the power plug into the power
outlet.
Prior to preparing an espresso for the
first time you should rinse out the
heating system once by filling the tank.
Proceed exactly as described in the
section “Making an espresso” and
“Frothing milk”, but without placing
any ground coffee in the filter. Place a
container that is as large as possible in
the middle of the drip grating
(figure 1/Q) and under the steam nozzle (figure 1/F).
1. Adding water (Figure 2)
0 Pull the water tank upwards and out of
the appliance (figure 2).
0 Open the tank lid.
0 Fill the water tank with cold, clear
water only.
Ensure that the water line does not lie
below the MIN (minimum) line or
above the MAX (maximum) line.
0 Close the tank lid.
0 Replace the water tank and press it
downwards so that it is sitting firmly in
the appliance.
3
You can also lift the tank lid and fold it
to the side. This enables you to fill the
water tank directly when it is in the
appliance, e.g. with a jug.
2. Switching on the appliance
0 Switch the appliance on using the on/
off switch (figure 1/A). The power indicator (figure 1/B, red) will illuminate
and the temperature indicator
(figure 1/C, green) will start to blink.
As soon as the operating temperature
has been attained, the temperature
indicator light will be on. The temperature indicator may blink again while
the appliance is being used to indicate
that the appliance is re-heating.
11
g
3. Adding espresso grounds
(figures 3, 4)
0 Take the filter holder, fold back the finger protector and place the 1-cup filter
or the 2-cup filter into the filter holder
(figure 3).
Only EA 130: When using prepacked
portions, insert the filter for prepacked
portions (figure 1/M and figure 5).
0 Fill the filter with espresso grounds.
Use:
1 full measuring spoon for the 1-cup
filter, 2 full measuring spoons for the
2-cup filter.
0 Lightly press the espresso grounds into
the filter (figure 4) using the ground
coffee presser (figure 1/J). Ensure that
after pressing the coffee, the filter is
still filled to the rim with espresso
grounds. Clean any espresso grounds
away from the rim of the filter.
3
3
3
The appliance must have attained its
operating temperature (green light
figure 1/C is on).
0 Turn the selector dial (figure 1/E) to
the symbol
. The water will now be
forced through the espresso grounds
under high pressure.
3
Prior to the actual brewing process, the
ground coffee is moistened to extract
its full aroma. The brewing process is
then continued.
0 When the desired amount of espresso
has been brewed, turn the selector dial
left again to the “•” position.
3
3
Do not press the espresso grounds too
firmly into the filter. In such an event
the flow of water through the coffee
can decrease significantly. (See also
“What to do if…”)
If you grind espresso grounds yourself,
choose the “middle” fineness level.
4. Screwing on the filter holder
(Figures 6, 7)
0 Position the filter holder in the filter
retainer such that the handle of the
filter holder is located below the left
white triangle (figure 6,“1“).
0 Twist the filter holder to the right as
far as it will go (figure 6,“2“), so that
the handle is pointing forwards and is
located beneath the white line
between the two points (figure 7,“3“).
5. Placing cup(s) underneath
(Figure 8)
0 Place one or two cups under the openings in the filter holder (figure 8).
12
6. Brewing an espresso
Each time after making an espresso or
after using steam when the selector
dial is turned to the “•” position, any
remaining water is directed to the drip
tray. Each additional cup is brewed
using fresh water. This is how to obtain
the total enjoyment out of espresso.
This is why the drip tray must be emptied regularly.
7. Removing the filter holder
(Figure 9)
0 Twist the filter holder to the left and
out of the retainer.
0 Fold the finger protector forwards and
hold it down. Tap the used espresso
grounds out of the filter holder and
out of the filter (figure 9).
0 Rinse the filter holder and the filter
with warm water. Do not clean the filter holder in the dishwasher!
3
If the appliance is not going to be used
for a longer period of time, do not
screw the filter holder back in. This will
increase the life of the seal located on
the brew head.
g
Creating steam/frothing milk
(Figures 10, 11)
The hot steam can be used to froth
milk for a cappuccino or to heat liquids.
1. Switch on the appliance
0 Place the attachment provided onto
the steam nozzle (figure 10).
0 Switch on the appliance using the on/
off switch (figure 1/A). Wait until the
appliance has attained its operating
temperature and the green temperature indicator (figure 1/C) is on.
Cleaning and care
Daily care
We recommend that, each day prior to
the first and after the last espresso, you
rinse out the system for approx. 10
seconds without espresso grounds in
order to prevent particles coffee from
becoming lodged in the appliance. Proceed as for making an espresso, but
without using espresso grounds.
0 Afterwards, turn the selector dial (figure 1/E) briefly to the position.
0 Pour any remaining water out of the
water tank.
2. Creating steam/frothing milk
0 Pour some milk or other liquid to be
heated into a heat-proof container.
0 Immerse the steam nozzle into the milk
or liquid to be heated (figure 11).
0 Turn the selector dial (figure 1/E) to
the left onto the symbol. The green
temperature indicator (figure 1/C) is
blinking and the appliance will begin
to create steam. At the beginning some
drops of water may drip out of the
nozzle as well.
Important: So as not to prevent the
steam from exiting, the steam nozzle
must not touch the base of the container.
0 Stop steam from being emitted by
turning the selector dial (figure 1/E)
back to the right into the “•” position.
0 Place the steamed liquid to one side
and turn the steam selection switch
back to the symbol for a couple of
seconds. This will remove any milk residue or residue from other liquids out
of the nozzle. Caution: The steam is
hot.
3
To achieve a fine, creamy milk froth it
is best to use cool low-fat milk.
Cleaning (figures 12 – 16)
1
0
0
0
0
0
0
Making a cappuccino
Fill a large coffee cup from ½ to ¾ full
of espresso. Pour the frothed milk over
the top. Sprinkle a little cocoa over the
milk froth.
0
Prior to cleaning the appliance, switch
it off and disconnect the power plug.
Do not clean any part of the appliance in the dishwasher.
Wipe all the appliance’s surfaces using
a damp cloth. Do not use harsh or
scratching cleaning agent.
Rinse out the water tank at least once
a week in normal rinse water.
Clean the 1-cup filter and the 2-cup
filter from time to time using a brush.
Steam nozzle
Remove the attachment from the
steam nozzle and rinse the attachment
in normal rinse water.
Wipe the steam nozzle clean using a
damp cloth. You can use the maintenance tool (figure 1/H) to screw off
the nozzle head to clean it or decalcify
it.
Drip grating and drip tray
The drip tray must be emptied when
the level indicator (figure 1/R) is protruding above the drip grating.
Insert your fingers into the holes in the
drip grating. Remove the drip grating
and rinse it under running water
(figure 12).
To empty it, hold the drip tray on both
sides and pull it forwards and out of
the appliance (figure 13).
13
g
0 Remove the plastic attachment and
rinse both under running water
(figure 14).
0 Place the plastic attachment back into
the drip tray.
0 Push the clean drip tray back into the
appliance and place the drip grating
back in.
Cleaning the brew filter
From time to time check the brew filter
to ensure that the holes in the filter
have not become blocked by coffee
particles. The brew filter is located on
the underside of the brew head.
If the holes have become blocked:
0 Unscrew the brew filter using a coin
(figure 15).
0 Remove the brew filter and seal
(figure 16/1) and remove the brew filter’s seal (figure 16/2).
0 Clean the brew filter with warm water
and a brush.
0 Rinse the seal with warm rinse water.
If the appliance is to be transported at
temperatures below zero:
0 Empty the water tank.
0 Turn the selector dial (figure 1/E) to
the position and let the appliance
dry.
3
Decalcifying
If the espresso is flowing through the
filter at a slower rate than usual, it is
time for the appliance to be decalcified.
We recommend that you decalcify the
machine once every three months. If
you live in an area with hard water the
decalcifying procedure may have to be
carried out more often.
3
14
We recommend to use only the original
AEG decalcifying tabs PNC
900 195 537/7.
Important: Prior to decalcifying, remove the brew filter (figure 1/T) and
the brew filter’s seal, as described in
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
the section “Cleaning the brew filter”
(figures 15, 16).
First pour the water into the water
tank, then add the decalcifier; never in
the reverse order. At least 0.5 litres of
water must be used. The decalcifier
should be added accordingly.
Remove the power plug from the
power point and allow the appliance to
cool.
Place the filter holder in position without the filter.
Place a sufficiently large container
under the filter holder.
Insert the power plug into the power
point and switch on the appliance.
Afterwards, turn the selector dial (figure 1/E) to the
position and let
approx. 1/3 of the decalcifier flow
through the system.
Then switch off the appliance and
allow the decalcifying solution to act
for approx. 10 minutes.
Allow the rest of the decalcifying solution to rinse the brew head.
Then thoroughly clean the water tank.
Fill the water tank with fresh water
and allow all of the water to flow over
the brew head.
Repeat the procedure if there is a lot of
limescale.
After decalcifying the appliance,
replace the brew filter and seal.
What to do if…
• the espresso temperature is too low:
– Carry out the brewing procedure
without using espresso grounds, but
using the filter and filter holder, in
order to preheat the system.
– Preheat the cups.
– Decalcify the appliance.
• the flow speed decreases noticeably:
– Do not press the espresso grounds
too firmly into the filter.
– Do not grind the espresso grounds
too finely (“medium” fineness).
– Decalcify the appliance.
g
• the espresso is flowing out of the side
of the filter holder:
– Ensure that the filter holder has
been placed in the retainer correctly.
– Twist the filter holder a little more
firmly into the retainer.
– Clean any espresso grounds away
from the rim of the filter holder.
• no espresso is coming out:
– Ensure that the water tank has been
filled and is correctly in place.
– Ensure that the filter holder has
been placed in the retainer correctly.
– Ensure that the selector dial
(figure 1/E) has been turned right to
the
position.
– Do not press the espresso grounds
too firmly into the filter.
– Clean the brew filter.
– Decalcify the appliance.
• the crema is no longer being produced
as it should:
– Ensure that there are enough
espresso grounds in the filter.
– Always use fresh espresso grounds.
– Press the espresso grounds lightly.
• too little milk froth is created when
steaming milk:
– Always use cool, fresh and low-fat
milk.
– Clean the steam nozzle.
• the flow increases:
– the espresso grounds have been
ground too rough:
– Ensure that there are enough
espresso grounds in the filter.
• the coffee machine switches itself off
while operating:
The appliance pump is equipped with a
temperature fuse that protects it from
overheating. The temperature fuse
interrupts the machine’s operation, if
the machine is operated for too long or
if the pump is run without water.
– Set the on / off switch to “off” and
remove the plug from the mains
socket.
– Leave the machine to cool for at
least 20 minutes. Fill up with water.
– Plug the appliance into the mains
again and switch it on. If the
appliance still does not work, please
contact our Customer Care
Department.
Technical data
• Mains voltage: 230–240 V, 50 Hz
• Power consumption: 1250 W
(See rating plate on the underside of
the appliance.)
2
Disposal
Packaging material
• Place the packaging cardboard in
the waste paper collection.
• The plastic bag made of
polyethylene (PE) and the CFC-free
foam parts can be deposited at a
collection point or a recycling
centre.
15
e
cliente,
e Distinguida
distinguido cliente:
sírvase leer atentamente estas instrucciones de uso. ¡Observe, sobre todo, las
indicaciones para la seguridad! Consérvelas para consultas posteriores.
Entregue las instrucciones de uso también a eventuales propietarios posteriores del aparato.
Equipamiento (Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
16
Interruptor ON/OFF
Indicador de funcionamiento
Indicador de temperatura
Depósito de agua (en el lado posterior)
Selector giratorio para café o vapor
Boquilla de espuma (con suplemento)
Cuchara medidora
Ayuda de mantenimiento
Prensador de café molido
Filtro para 1 taza
Filtro para 2 tazas
Filtro para bolsitas individuales
(sólo EA 130)
Portafiltros
Protección para los dedos
Bandeja recogegotas
Rejilla antigoteo
Indicador de nivel
Cabezal escaldador con alojamiento
para el portafiltros
Filtro en el cabezal escaldador (interior)
Placa de características
1 Indicaciones para la
seguridad
Seguridad en la colocación
• El aparato se tiene que colocar de
forma estable. Cuide de instalarlo en
una superficie lisa y horizontal.
• ¡El aparato sólo se debe conectar a una
red eléctrica cuya tensión, clase de
corriente y frecuencia coincidan con
los datos que figuran en la placa de
características (ver lado inferior del
aparato)!
Seguridad en el funcionamiento
• ¡El cable de red no debe entrar nunca
en contacto con partes calientes del
aparato!
• ¡Para extraer el conector de red de la
caja de enchufe, no tire nunca del
cable!
• El aparato no se debe poner en servicio
si:
– el cable está defectuoso o
– la carcasa muestra defectos visibles.
• Por razones técnicas, la boquilla de
espuma, el filtro, el portafiltros y el
soporte de filtro se calientan durante el
funcionamiento.
• ¡Mantenga alejados a los niños!
• Por razones técnicas, la carcasa se
calienta durante el funcionamiento.
• ¡No retire el portafiltros durante el
proceso de escaldado, dado que el
aparato se encuentra bajo presión!
¡Peligro de quemaduras!
• El depósito de agua sólo se debe llenar
con agua fría; ¡nunca con agua mineral
ni destilada, leche u otros líquidos!
• ¡El aparato no se debe poner en
servicio si el depósito de agua no está
lleno!
• ¡El aparato no se debe utilizar sin
bandeja recogegotas o sin rejilla
antigoteo!
e
Seguridad en la limpieza
• ¡Antes de proceder al mantenimiento o
a la limpieza, cerciórese de que el
aparato está desconectado y el
conector separado de la red!
• ¡Observe las indicaciones para la
descalcificación!
• ¡No sumerja el aparato en agua!
Coloque un recipiente lo más grande
posible en el centro de la rejilla antigoteo (Fig. 1/Q) y debajo de la boquilla de
espuma (Fig. 1/F).
Preparar espresso
Después del escaldado, el espresso
debería estar cubierto de una densa
capa espumosa: la denominada crema.
Lo importante para obtener un
espresso aromático con crema son
agua fresca y clara, el grado de
molienda correcto y la temperatura del
agua.
Seguridad en la reparación
Las reparaciones en aparatos eléctricos
deben ser ejecutadas únicamente por
técnicos cualificados. En caso de reparaciones inadecuadas se pueden producir considerables peligros para el
usuario.
Si el cable de alimentación estuviera
dañado, la sustitución del mismo sólo
podrá realizarse por el propio fabricante, un distribuidor especializado o
una persona debidamente cualificada
para ello, para excluir cualquier riesgo.
En caso de uso inadecuado o manejo
incorrecto del aparato, no se puede
asumir ninguna responsabilidad en
caso de eventuales daños.
Este aparato es conforme a las
siguientes directivas CE:
• 73/23/CEE del 19.02.1973 “Directiva
de Baja Tensión”, incluyendo Directiva
de modificación 93/68/CEE
• 89/336/CEE del 03.05.89 “Directiva de
Compatibilidad Electromagnética”,
incluyendo Directiva de modificación
92/31/CEE
;
Antes del primer uso
Sírvase leer las indicaciones para la
seguridad para evitar peligros para su
persona y daños en el aparato.
0 Introduzca el enchufe de red en la caja
de enchufe.
Antes de la primera preparación de
espresso debería aclarar una vez el sistema de calentamiento con una carga
del depósito. Para este fin, proceda de
la forma descrita en el apartado “Preparar espresso” o “Espumar leche”, pero
sin colocar café molido en el filtro.
1. Introducir el agua (Fig. 2)
0 Retire el depósito de agua hacia arriba
(Fig. 2).
0 Abra la tapa del depósito.
0 Llene el depósito de agua únicamente
con agua fría y clara.
Preste atención a que el nivel de agua
no se sitúe por debajo de la marca MIN
(mínimo) ni por encima de la marca
MAX (máximo).
0 Cierre la tapa.
0 Vuelva a insertar el depósito de agua y
apriételo hacia abajo para situarlo firmemente en el interior del aparato.
3
También puede levantar la tapa del
depósito y abatirla hacia un lado. El
depósito de agua también se puede llenar directamente en el aparato, p.ej.
con la ayuda de una jarra.
2. Conectar el aparato
0 Conecte el aparato con el interruptor
ON/OFF (Fig. 1/A). El indicador de funcionamiento (Fig. 1/B, rojo) se enciende
y el indicador de temperatura (Fig. 1/C,
verde) parpadea.
En cuanto se ha alcanzado la temperatura de servicio, el indicador de temperatura deja de parpadear y se queda
encendido. Durante el funcionamiento, el indicador de temperatura
puede volver a parpadear, lo cual
indica que el aparato vuelve a calentarse.
17
e
3. Introducir café molido
(Fig. 3, 4)
0 Tome el portafiltros, rebata la protección para los dedos e inserte el filtro
para 1 o para 2 tazas en el portafiltros
(Fig. 3).
Sólo EA 130: si utiliza bolsitas individuales, hágalo con el filtro para bolsitas individuales (Fig. 1/M y Fig. 5).
0 Introduzca café molido en el filtro. Utilice:
1 cuchara medidora para el filtro para
1 taza, 2 cucharas medidoras para el
filtro para 2 tazas.
0 Con el prensador de café molido (Fig.
1/J), apriete el café ligeramente en el
filtro (Fig. 4). Preste atención a que,
después de prensar, el filtro esté lleno
hasta el borde de café molido. Limpie el
café molido del borde del filtro.
3
3
¡No apriete el café molido demasiado
en el filtro! En este caso, el flujo se
puede reducir fuertemente. (Véase
también “Qué hacer cuando ...”)
3
En caso de moler usted mismo su café,
elija el grado de molienda “mediano”.
6. Preparar espresso
El aparato debe haber alcanzado la
temperatura de servicio (el indicador
verde de temperatura, fig. 1/C, permanece encendido).
0 Gire el selector (Fig. 1/E) hasta el símbolo
. Ahora, el agua es impulsada a
alta presión a través del café molido.
3
Poco después del comienzo, se interrumpe durante algunos segundos el
proceso de erogación. Con ello, el café
molido se humedece, para que el
aroma pueda desarrollarse mejor.
Después, el agua hirviendo a presión
continúa pasando por el café.
0 Cuando haya preparado la cantidad
deseada de espresso, vuelva a girar el
selector giratorio hacia la izquierda a la
posición “•”.
3
3
4. Insertar el portafiltros
(Fig. 6, 7)
0 Posicione el portafiltros en el soporte
de filtro, de modo que el mango del
portafiltros se sitúe por debajo del
triángulo blanco izquierdo (Fig. 6,“1“).
0 Gire el portafiltros hacia la derecha
hasta el tope (Fig. 6,“2“), de modo que
el mango apunte hacia delante y se encuentre por debajo de la línea blanca
entre los dos puntos (Fig. 7,“3“).
5. Colocar la(s) taza(s) (Fig. 8)
0 Coloque una o dos tazas por debajo de
los orificios del portafiltros (Fig. 8).
7. Retirar el portafiltros(Fig. 9)
0 Gire el portafiltros hacia la izquierda
para retirarlo del soporte.
0 Rebata la protección para los dedos
hacia delante y manténgala apretada.
Golpee ligeramente el portafiltros o el
filtro para eliminar el café usado
(Fig. 9).
0 Aclare el portafiltros y el filtro con
agua caliente. ¡El portafiltros no es
apto para el lavavajillas!
3
18
Después de cada preparación de
espresso o toma de vapor, el agua restante se conduce a la bandeja recogegotas al girar el selector giratorio a la
posición “•”. Cada nueva taza se prepara con agua fresca. De este modo,
podrá disfrutar siempre plenamente de
su espresso. Por esta razón, la bandeja
recogegotas se tiene que vaciar regularmente.
En caso de no utilizar el aparato
durante un tiempo prolongado, no
vuelva a enroscar el portafiltros. De
este modo se alarga la vida útil de la
junta en el cabezal escaldador.
e
Generar vapor/espumar leche
(Fig. 10, 11)
El vapor caliente se puede utilizar para
espumar leche para capuccino, así
como para calentar líquidos.
1. Conexión del aparato
0 Enchufe el suplemento adjunto a la
boquilla de espuma (Fig. 10).
0 Conecte el aparato con el interruptor
ON/OFF (Fig. 1/A). Espere hasta que el
aparato haya alcanzado su temperatura de servicio y el indicador verde de
temperatura (Fig. 1/C) permanezca encendido sin parpadear.
Limpieza y conservación
Cuidados diarios
Le recomendamos aclarar el sistema
cada día antes del primer y después del
último espresso durante 10 segundos
sin café molido para evitar que se puedan acumular partículas de café. Para
este fin, proceda como para preparar
espresso, pero sin café molido.
0 A continuación, coloque el selector giratorio (Fig. 1/E) brevemente en la
posición .
0 Tire el agua restante del depósito de
agua.
Limpieza (Fig. 12 – 16)
2. Generar vapor/espumar leche
0 Introduzca la leche o el líquido a calentar en un recipiente resistente al calor.
0 Sumerja la boquilla de espuma en la leche o en el líquido a calentar (Fig. 11).
0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/E)
hacia la izquierda en el símbolo . El
indicador (Fig. 1/C) verde de temperatura parpadea, el aparato empieza a
producir vapor. Al principio pueden salir todavía unas gotas de agua cliente
de la boquilla.
Importante: la boquilla de espuma no
debe tocar el fondo del aparato para
que la salida del vapor no quede obstaculizada.
0 El suministro de vapor se corta girando
el selector giratorio (Fig. 1/E) de nuevo
hacia la derecha a la posición “•”.
0 Deposite el líquido espumado y vuelva
a girar el selector de vapor durante
unos segundos al símbolo . De este
modo se eliminan eventuales restos de
leche u otros líquidos de la boquilla.
¡Precaución! El vapor está caliente.
3
1
0
0
0
0
0
Para obtener una espuma de leche fina
y cremosa, utilice leche fresca con bajo
contenido en grasa.
Preparar capuccino
Llene una taza de café grande hasta ½
a ¾ de espresso. Vierta la lecha espumada encima. Espolvoree un poco de
polvo de cacao encima de la espuma de
leche.
0
¡Antes de cada limpieza, desconecte el
aparato y retire el enchufe de red!
¡No limpie ningún elemento del aparato en el lavavajillas!
Frote todas las superficies de la máquina con un paño húmedo. No utilice
productos de limpieza agresivos o
abrasivos.
Lave el depósito de agua al menos una
vez a la semana en agua con detergente normal.
Limpie el filtro para 1 y para 2 tazas de
vez en cuando con un cepillo.
Boquilla de espuma
Retire el suplemento de la boquilla de
espuma y lávelo en agua con detergente normal.
Limpie la boquilla de espuma con un
paño húmedo. Con la ayuda de mantenimiento (Fig. 1/H) puede desenroscar
el cabezal de boquilla para limpiarlo o
descalcificarlo.
Rejilla antigoteo y bandeja
recogegotas
Cuando el indicador de nivel (Fig. 1/R)
sobrepasa la rejilla antigoteo, se tiene
que vaciar la bandeja recogegotas.
Introduzca los dedos en los orificios de
la rejilla. Retire la rejilla antigoteo y lávela bajo el grifo (Fig. 12).
19
e
0 Para vaciar la bandeja recogegotas, sujétela por ambos lados y extráigala del
aparato hacia delante (Fig. 13).
0 Quite el inserto de material sintético y
lave ambos elementos bajo el grifo
(Fig. 14).
0 Vuelva a colocar el inserto de material
sintético en la bandeja recogegotas.
0 Vuelva a introducir la bandeja recogegotas limpia en el aparato e inserte la
rejilla antigoteo.
Limpiar el filtro de escaldado
En el cabezal escaldador se encuentra
el filtro de escaldado a través del cual
fluye el agua caliente. Examine de vez
en cuando si los agujeros del filtro de
escaldado han quedado obstruidos por
partículas de café.
Si los agujeros están obstruidos:
0 desenrosque el filtro de escaldado con
la ayuda de una moneda (Fig. 15).
0 Retire el filtro de escaldado y la junta
(Fig. 16/1) y quite la junta del filtro de
escaldado (Fig. 16/2).
0 Limpie el filtro de escaldado con agua
caliente y un cepillo.
0 Lave la junta con agua caliente y detergente.
Si el aparato será transportado a temperaturas inferiores a cero grados:
0 vacíe el depósito de agua.
0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/E)
en posición y deje que se evaporen
los restos de agua.
3
Descalcificar
Cuando el espresso tarda excesivamente en atravesar el filtro, es hora de
descalcificar el aparato.
Recomendamos descalcificar la
máquina cada tres meses. Si vive en
una zona de agua dura, puede ser
necesario efectuar esta operación con
mayor frecuencia.
3
20
Recomendamos las pastillas descalcificadoras originales de AEG, PNC 900
195 537/7.
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Importante: Antes de descalcificar, retire el filtro de escaldado (Fig. 1/T) y la
junta del mismo y límpielos de la forma
descrita en el apartado “Limpiar el filtro de escaldado” (Fig. 15, 16).
Introduzca primero el agua en el depósito de agua y sólo después el desincrustante, nunca al revés. Se tienen
que utilizar al menos 0,5 litros de agua.
Dosifique el desincrustante en consecuencia.
Retire el enchufe de red de la caja de
enchufe y deje que el aparato se enfríe.
Inserte el portafiltros sin filtro.
Coloque un recipiente suficientemente
grande debajo del portafiltros.
Vuelva a introducir el enchufe de red
en la caja de enchufe y conecte el aparato.
Coloque el selector giratorio (Fig. 1/E)
en la posición
y deje pasar aprox.
1/3 de la solución desincrustante por el
sistema.
A continuación, desconecte el aparato
y deje actuar la solución desincrustante durante aprox. 10 minutos.
A continuación, deje que el resto pase
a través del sistema.
A continuación, limpie a fondo el depósito de agua.
Llene el depósito de agua con agua
fresca y déjela pasar por completo a
través del sistema.
En caso de incrustaciones fuertes,
repita el proceso.
Después de descalcificar, vuelva a insertar el filtro de escaldado y la junta.
Qué hacer cuando ...
• la temperatura del espresso es
demasiado baja:
– Efectúe un escaldado sin café
molido, pero con el filtro y el
portafiltros para precalentar el
sistema.
– Precaliente las tazas.
– Descalcifique el aparato.
e
• la velocidad de paso se va reduciendo
notablemente:
– No comprima excesivamente el café
molido en el filtro.
– No utilice café molido demasiado
fino (grado de molienda “mediano”).
– Descalcifique el aparato.
• el espresso sale lateralmente del
portafiltros:
– Cerciórese de que el portafiltros está
insertado correctamente en el anillo
de soporte.
– Enrosque el portafiltros un poco más
en el anillo de soporte.
– Elimine el café molido en el borde
del portafiltros.
• no sale espresso:
– Cerciórese de que el depósito de
agua está lleno e insertado
correctamente.
– Cerciórese de que el portafiltros está
insertado correctamente en el anillo
de soporte.
– Cerciórese de que ha girado el
selector giratorio (Fig. 1/E) a la
derecha hasta la posición
.
– No comprima excesivamente el café
molido en el filtro.
– Limpie el filtro de escaldado.
– Descalcifique el aparato.
• la formación de crema se ve mermada:
– Cerciórese de que se encuentra
suficiente cantidad de café molido
en el filtro.
– Utilice siempre café molido fresco.
– Apriete ligeramente el café molido.
• al espumar la leche, se produce
demasiado poca espuma:
– Utilice siempre leche fría, fresca y
con poco contenido de grasa.
– Limpie la boquilla de espuma.
• aumenta el caudal:
– El café está molido demasiado
grueso:
– Cerciórese de que se encuentra
suficiente cantidad de café molido
en el filtro.
• la cafetera se desconecta durante el
funcionamiento:
La bomba del aparato esté equipada
con un protector contra
sobretemperatura que la protege
contra el sobrecalentamiento. El
protector contra sobretemperatura
interrumpe el funcionamiento de la
máquina cuando ésta ha sido utilizada
demasiado tiempo de forma
ininterrumpida o la bomba ha
funcionado sin agua.
– Coloque la tecla ON/OFF en “OFF” y
retire el conector de red de la caja de
enchufe.
– Deje enfriar la máquina durante mín.
20 minutos. Rellene con agua.
– Vuelva a conectar el aparato a la red
eléctrica y conéctelo. Si el aparato
no vuelve a funcionar entonces,
consulte a nuestro Servicio
postventa.
Datos técnicos
• Tensión de red: 230–240 V, 50 Hz
• Consumo de potencia: 1250 W
(Ver placa de características en la base
del aparato.)
2
Eliminación
Material de embalaje
• Destine la caja de embalaje a la
recogida de papel.
• La bolsa de polietileno (PE) y los
elementos de espuma sin CFC se
pueden entregar a un servicio de
recogida o de reciclaje.
21
p
p Prezado cliente,
por favor leia atentamente as instruções que se seguem. Tenha em especial
atenção as instruções de segurança!
Guarde estas instruções para consulta
futura.
Passe o Manual de Instruções a qualquer
eventual futuro proprietário da
máquina.
Equipamento (Figura 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
22
Botão de ligar/desligar
Luz indicadora de energia
Indicador de temperatura
Reservatório de água (na parte traseira)
Botão de selecção para café ou vapor
Bico de vapor (com guarnição)
Colher doseadora
Ferramenta de manutenção
Prensa para café moído
Filtro para 1 chávena
Filtro para 2 chávenas
Filtro para saquetas individuais
(apenas na EA 130)
Suporte do fltro
Protecção para os dedos
Tabuleiro de escoamento
Grelha de escoamento
Indicador de nível de enchimento
Cabeça de infusão com encaixe para
suporte do filtro
Filtro da cabeça de infusão (no interior)
Placa de características
1 Instruções de Segurança
Segurança na instalação do
aparelho
• A máquina tem que ser colocada de
modo a que permaneça estável Verifique se a superfície sobre a qual a
máquina vai ser colocada é plana e
horizontal.
• A máquina apenas pode ser ligada a
uma fonte de energia cuja tensão, tipo
de corrente e frequência estejam em
conformidade com as especificações
patentes na placa de características
(ver base do aparelho)
Segurança na operação do
aparelho
• Nunca deixe o cabo de alimentação em
contacto com componentes do aparelho que possam aquecer!
• Nunca desligue a ficha da tomada
puxando o cabo de alimentação!
• Nunca utilize o aparelho se:
– o cabo se encontrar danificado ou
– o corpo da máquina evidenciar
qualquer dano.
• O bico de vapor, o filtro, o suporte do
filtro e o encaixe do suporte do filtro
são componentes que aquecem obrigatoriamente quando a máquina se
encontra em funcionamento.
• Mnater a máquina fora do alcance das
crianças!
• O corpo do aparelho aquece inevitavelmente quando a máquina se encontra
em funcionamento.
• Nunca remover o suporte do filtro
durante o processo de infusão, pois o
aparelho encontra-se sob pressão!
Perigo de queimadura!
• Utilizar apenas água fria para encher o
reservatório de água. Nunca utilizar
água mineral, água destilada, leite ou
outros líquidos!
• Nunca colocar o aparelho em funcionamento com o reservatório de água
vazio!
• Não utilizar o aparelho sem o tabuleiro
e grelha de escoamento montados!
p
Segurança na limpeza do
aparelho
• Antes de proceder a qualquer operação
de manutenção ou de limpeza, assegure-se de que o aparelho se encontra
desligado e de que a ficha foi retirada
da tomada de alimentação!
• Ter em atenção as instruções de descalcificação!
• Não mergulhar o aparelho em água!
Segurança na reparação do
aparelho
Qualquer reparação em aparelhos eléctricos apenas pode ser efectuada por
técnicos especializados. Reparações
incorrectas podem ocasionar perigos
para o utilizador.
Se o fio de ligação à rede estiver danificado, a sua substituição deverá ser
realizada exclusivamente pelo fabricante, por um concessionário autorizado ou por uma pessoa que tenha a
qualificação para o fazer, para assim
evitar qualquer tipo de perigo.
A garantia não cobre quaisquer danos
provocados pela utilização incorrecta
do aparelho, ou caso o aparelho tenha
sido utilizado para outros que não os
fins a que se destina.
Este aparelho está em conformidade
com as seguintes directivas da UE:
• 73/23/CEE de 19.02.1973 “Directiva de
Baixa Voltagem”, incluindo a Directiva
de Modificação 93/68/CEE
• 89/336/CEE de 03.05.1989 “Directiva
CEM (Interferência e Compatibilidade
Electromagnética)”, incluindo a Directiva de Modificação 92/31/CEE
;
Antes de colocar a máquina em
funcionamento pela primeira vez
Leia por favor as instruções de segurança, a fim de evitar qualquer perigo
para si e eventuais danos no aparelho.
0 Ligue a ficha do aparelho à tomada de
alimentação.
Antes de preparar pela primeira vez um
café Expresso, deverá enxaguar o sistema de aquecimento enchendo o
reservatório de água. Proceda exactamente conforme indicado na secção
“Preparar café Expresso” e “Preparar
espuma de leite”, mas sem colocar café
moído no filtro. Coloque um recipiente
o maior possível no centro da grelha de
escoamento (Figura 1/Q) por debaixo
do bico de espuma (Figura 1/F).
Preparar café Expresso
Após preparada a infusão, o café
deverá apresentar-se coberto com uma
camada de espuma espessa, a chamada
Crema.
Para preparar um café Expresso aromático é importante ter em atenção a utilização de água pura e fresca, o tipo
correcto de moagem de café e a temperatura da água.
1. Abastecer de água (Figura 2)
0 Puxe o reservatório de água para cima
e para fora do aparelho (Figura 2).
0 Abra a tampa do reservatório.
0 Encha o reservatório apenas com água
fria e pura.
Assegure-se de que o nível de água não
se encontra abaixo da marca MIN
(Mínimo) nem acima da marca MAX
(Máximo).
0 Feche a tampa.
0 Volte a colocar o reservatório de água
no aparelho e pressione para baixo até
que este se encontre perfeitamente
encaixado no aparelho.
3
Pode também levantar a tampa do
reservatório e rodá-la para o lado.
Deste modo, poderá encher o reservatório de água directamente no aparelho, utilizando por exemplo um jarro.
23
p
2. Ligar o aparelho
0 Ligar o aparelho no botão de ligar/
desligar (Figura 1/A). Acende-se o
indicador luminoso de energia (Figura
1/B, vermelho) e o indicador de
temperatura (Figura 1/C, verde) pisca.
Assim que é atingida a temperatura de
funcionamento, o indicador de temperatura fica continuamente iluminado.
O indicador de temperatura pode voltar a piscar enquanto a máquina se
encontra em funcionamento, para
indicar que o aparelho se encontra em
re-aquecimento.
3. Colocar o café moído
(Figura 3, 4)
0 Pegue no suporte do filtro, rode a
protecção para os dedos para trás e
coloque o filtro para 1 chávena ou o
filtro para 2 chávenas no suporte
(Figura 3).
3 Apenas na EA 130: Caso utilize
saquetas individuais, deverá utilizar o
filtro para saquetas individuais (Figura
1/M e Figura 5).
0 Encha o filtro com o café moído. Para
tal utilize:
1 colher doseadora cheia para o filtro
de 1 chávena, 2 colheres doseadoras
cheias para o filtro de 2 chávenas.
0 Pressione levemente o café moído no
filtro (Bild 4), utilizando a prensa de
café (Figura 1/J). Certifique-se que,
após realizada esta operação, o filtro se
encontra completamento cheio com
café. Limpe eventuais resíduos de café
do rebordo do filtro.
3
3
24
Não pressione o café no filtro com
demasiada força! Caso o faça, o fluxo
de água através do café pode ficar significativamente reduzido. (Consultar
também “O que fazer em caso de...“.)
Caso a moagem do café seja feita por
si, seleccione o grau de moagem
“médio”.
4. Encaixar o suporte do filtro
(Figura 6, 7)
0 Posicione o suporte do filtro no encaixe
do mesmo, de modo a que o cabo do
suporte se encontre abaixo do
triângulo branco esquerdo
(Figura 6,“1“).
0 Rode o suporte do filtro para a direita
até ao encosto (Figura 6,“2“), de modo
a que o cabo fique virado para a frente
e abaixo da linha branca entre ambos
os pontos (Figura 7,“3“).
5. Colocar a(s) chávena(s) por
baixo (Figura 8)
0 Coloque uma ou duas chávenas por
debaixo da abertura do suporte do
filtro (Figura 8).
6. Preparar a infusão de café
Expresso
O aparelho terá que ter atingido a
temperatura de funcionamento (o indicador de temperatura verde, Figura
1/C, está continuamente aceso).
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/E)
para o símbolo
. A água passa agora
sob pressão através do café moído.
3
Pouco tempo depois do início, o processo de infusão é interrompido
durante alguns segundos. O pó de café
é humedecido, para que o aroma se
possa desenvolver melhor. Logo de
seguida o processo de infusão continua.
0 Quando foi vertida a quantidade de
Expresso suficiente, volte a rodar o
botão para a esquerda, para a posição
“•”.
3
3
Após cada preparação decafé Expresso
ou após cada tirada de vapor, e quando
o botão de selecção é rodado para a
posição “•“, a água residual é vertida
no tabuleiro de escoamento. Cada nova
chávena de café Expresso será preparada com água fresca. Deste modo
poderá desfrutar sempre de todo o
aroma do café Expresso. Por isso, é
p
necessário proceder a um esvaziamento regular do tabuleiro de escoamento.
7. Retirar o suporte do
filtro(Figura 9)
0 Rode o suporte do filto para a esquerda
e para fora do encaixe.
0 Coloque a protecção para os dedos
para a frente e mantenha-a
pressionada. Com uma pancada, retire
do suporte do filtro e do filtro, o café
moído utilizado (Figura 9).
0 Enxague o suporte do filtro e o filtro
com água morna. Não lavar o suporte
do filtro na máquina de lavar louça!
3
Quando o aprelho não for utilizado
durante um período de tempo prolongado, não encaixar o suporte do filtro.
Deste modo, estará a prolongar o
tempo de vida útil do anel de vedação
da cabeça de infusão.
Peprarar vapor/espuma de leite
(Figura 10, 11)
O vapor quente pode ser utilizado
tanto para preparar espuma de leite
para o Cappuccino, como para aquecer
líquidos.
1. Ligar o aparelho
0 Coloque no bico de vapor, a guarnição
fornecida juntamente com o aparelho
(Figura 10).
0 Ligue o aparelho no botão de ligar /
desligar (Figura 1/A). Aguarde até que
o aparelho atinja a temperatura de
funcionamento e o indicador de
temperatura verde (Figura 1/C) esteja
aceso continuamente.
2. Preparar vapor/espuma de
leite
0 Verta o leite ou o líquido a aquecer
para um recipiente resistente ao calor.
0 Introduza o bico de vapor no leite ou
no líquido que pretende aquecer
(Figura 11).
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/E)
para a esquerda até ao símbolo .
O indicador de temperatura verde
(Figura 1/C) pisca e o aparelho começa
a libertar vapor. No início é possível
que caiam do bico algumas gotas de
água quente.
Atenção: O bico de vapor não pode
ficar em contacto com a base do
recipiente, para que a saída de vapor
não seja bloqueada.
0 Para interromper a saída de vapor, rode
o botão de selecção (Figura 1/E)
novamente para a direita até à
posição “•“.
0 Retire o recipiente com o líquido
aquecido e rode o botão de selecção
mais uma vez para o símbolo durante
alguns segundos . Deste modo,
removerá do bico eventuais resíduos de
leite ou de outros líquidos. Atenção! O
vapor é expelido a alta temperatura.
3
Para obter uma espuma fina e cremosa
utilize de preferência leite magro frio.
Preparar Cappuccino
Encha ½ a ¾ de uma chávena grande
com café Expresso. Coloque por cima a
espuma de leite. Polvilhe um pouco de
pó de cacau sobre a espuma de leite.
Limpeza e cuidados a ter
Cuidados diários
Recomendamos que, diariamente,
antes da primeira e após a última preparação de café Expresso deixe correr
água pelo sistema durante aproximadamente 10 segundos, sem utilizar
qualquer café, a fim de evitar que partículas de café se alojem no mesmo.
Para tal, proceda de modo semelhante
à da preparação de um café Expresso,
mas sem utilizar qualquer café.
0 Em seguida, rode o botão de selecção
(Figura 1/E) momentaneamente para a
posição .
0 Retire a restante água do reservatório.
25
p
Limpeza (Figura 12 – 16)
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
26
Antes de proceder a qualquer limpeza
desligue o aparelho e retire a ficha da
tomada de alimentação.
Não lave nenhuma das componentes
do aparelho na máquina de lavar
louça!
Limpe todas as superfícies da máquina
com um pano húmido. Não utilize
utensílios e agentes de limpeza afiados
ou abrasivos.
Lave o reservatório de água pelo menos
uma vez por semana, com água e
detergente comum.
De tempos a tempos, limpe os filtros
para 1 e 2 chávenas utilizando para o
efeito uma escova.
Bico de vapor
Remova a guarnição do bico de vapor e
lave-a com água e detergente comum.
Limpe o bico de vapor com um pano
húmido. Com a ferramenta de
manutenção (Figura 1/H) poderá
desaparafusar o bico de vapor para
proceder à sua limpeza ou
descalcificação.
Grelha e tabuleiro de escoamento
Quando o indicador de nível (Figura 1/R)
se tornar saliente por cima da grelha de
escoamento, é necessário esvaziar o
tabuleiro de escoamento.
Introduza os seus dedos nos orifícios da
grelha de escoamento. Retire para fora
a grelha de escoamento e lave-a com
água corrente (Figura 12).
Para esvaziar o tabuleiro de
escoamento segure ambos os seus
lados e puxe-o para a frente, para fora
do aparelho (Figura 13).
Remova a cobertura de plástico e lave
ambos em água corrente (Figura 14).
Volte a colocar a cobertura de plástico
no tabuleiro.
Introduza o tabuleiro de escoamento
limpo de novo no aparelho e coloque
por cima a grelha de escoamento.
0
0
0
0
Limpeza do filtro de infusão
O filtro de infusão através do qual
passa a água quente está localizado na
cabeça de infusão. De tempos a tempos
verifique se, os orifícios do filtro de
infusão se encontram bloqueados com
partículas de café.
Caso os orifícos se encontrem bloqueados:
Desaparafuse o filtro de infusão com a
ajuda de uma moeda (Figura 15).
Retire o filtro de infusão e anel de
vedação (Figura 16/1) e remova o anel
de vedação do filtro (Figura 16/2).
Lave o filtro de infusão com água
morna e uma escova.
Lave o anel de vedação com água
morna.
Caso o aparelho tenha que ser transportado com uma temperatura ambiente abaixo de zero:
0 Esvaziar o reservatório de água.
0 Rodar o botão de selecção (Figura 1/E)
para a posição e deixar sair toda a
humidade.
3
Descalcificação
Caso o café esteja a passar através do
filtro com demasiada lentidão, está na
altura de proceder a uma descalcificação.
Recomendamos uma descalcificação
trimestral da máquina. Se vive numa
zona de água calcária, poderá ser
necessário efectuar uma descalcificação com maior frequência.
3
Recomendamos que utilize as pastilhas
originais de descalcificação da AEG,
PNC 900 195 537/7.
Atenção: Antes de proceder à descalcificação, remova o filtro de infusão (Figura 1/T) e o anel de vedação do filtro,
de acordo com as instruções fornecidas
na secção “Limpeza do filtro de infusão“ (Figura 15, 16).
Introduza em primeiro lugar a água no
reservatório, e só depois o descalcificante, nunca ao contrário. É necessário
p
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
utilizar no mínimo 0,5 L de água. O
agente descalcificador deve ser doseado de acordo com a quantidade de
água utilizada.
Retire a ficha da tomada de
alimentação e deixa o aparelho
arrefecer.
Coloque o suporte do filtro sem o
filtro.
Coloque um recipiente suficientemente
grande por debaixo do suporte do
filtro.
Introduza a ficha na tomada de
alimentação e ligue o aparelho.
Rode o botão de selecção (Figura 1/E)
para a posição
e deixe passar
aproximadamente 1/3 do líquido
descalcificador através do sistema.
Em seguida, desligue o aparelho e deixe
o líquido descalcificador actuar
durante aproximadamente 10 minutos.
Depois deixe o resto passar através do
sistema.
Em seguida, lavar bem o reservatório
de água.
Encher o reservatório com água fresca
e deixar passar todo o conteúdo pelo
sistema.
Em caso de uma forte calcificação,
repetir este procedimento.
Após efectuada a descalcificação,
voltar a colocar o filtro de infusão e o
anel de vedação.
O que fazer em caso de…
• a temperatura do café Expresso ser
demasiado baixa:
– Prepare uma infusão sem utilizar
café, mas com o filtro e o suporte do
filtro colocados nas devidas posições,
a fim de pré-aquecer o sistema.
– Pré-aquecer as chávenas.
– Descalcificar o aparelho.
• a velocidade de passagem da água se
encontrar notoriamente reduzida:
– Não pressionar demasiado o café
moído no filtro.
– Não utilizar uma moagem
demasiado fina (Moagem indicada:
“média”).
– Descalcificar o aparelho.
• o café Expresso sair pelos lados do filtro:
– Certifique-se de que, o suporte do
filtro se encontra correctamente
colocado no encaixe.
– Rodar com um pouco mais de
firmeza o suporte do filtro no
encaixe.
– Limpar eventuais resíduos de café do
rebordo do suporte do filtro.
• não haver saída de café Expresso:
– Certifique-se de que, o resevatório
de água se encontra cheio e
correctamente colocado.
– Certifique-se de que, o suporte do
filtro se encontra correctamente
encaixado.
– Certifique-se de que o botão de
selecção (Figura 1/E) foi rodado para
a direita, para a posição
.
– Não pressionar demasiado o café
moído no filtro.
– Limpar o filtro de infusão.
– Descalcificar o aparelho.
• a formação da espuma do café (Crema)
não se estar a processar convenientemente:
– Certifique-se de que, foi colocada
uma quantidade suficiente de café
moído no filtro.
– Utilizar sempre café moído fresco.
– Pressionar levemente o café moído
no filtro.
• a formação de espuma de leite ser
insuficiente:
– Utilizar sempre leite magro fresco.
– Limpar o bico de vapor.
27
p
• o fluxo de passagem aumentar:
– A moagem de café é demasiado
grossa.
– Certifique-se de que, foi colocada
uma quantidade suficiente de café
moído no filtro.
• a máquina de café se desligar durante
o seu funcionamento:
A bomba do aparelho está equipada
com um sistema de segurança que a
protege contra um eventual sobreaquecimento. Este sistema de segurança
contra sobreaquecimento interrompe o
funcionamento da máquina, quando a
mesma foi operada durante um período excessivamente longo ou quando a
bomba esteve em funcionamento sem
água.
– Coloque o interruptor Ligar/Desligar
na posição “Desligar” e retire a ficha
da tomada eléctrica.
– Aguarde que a máquina arrefeça
durante pelo menos 20 minutos.
Abasteça de água.
– Volte a ligar o aparelho à
alimentação de corrente e ligue o
interruptor do mesmo. Caso o
aparelho continue sem funcionar,
contacte por favor o nosso Serviço
de Assistência a Clientes.
28
Dados Técnicos
• Tensão de alimentação:
230–240 V, 50 Hz
• Consumo de energia: 1250 W
(Ver Placa de Características na base do
aparelho)
2
Eliminação
Material de embalagem
• Coloque a embalagem de cartão no
contentor apropriado (Papelão)
• O saco de plático de polietileno (PE)
e as espumas isentas de CFC podem
ser depositadas num ponto de
recolha ou centro de reciclagem.
s
s Bästa kund
Läs igenom denna bruksanvisning
noga. Beakta framför allt säkerhetsanvisningarna! Spara den för framtida
behov.
Lämna även bruksanvisningentill eventuell annan framtida användare av
apparaten.
Beskrivning (Bild 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
På-/av-vred
Till-/från-lampa
Temperaturindikator
Vattenbehållare (på baksidan)
Väljarvred för kaffe eller ånga
Skummunstycke (med tillsats)
Mätskopa
Vårdredskap
Kaffepressare
Filter för 1 kopp
Filter för 2 koppar
Sil för portionspåse (endast EA 130)
Filterhållare
Fingerskydd
Droppskål
Droppgaller
Nivåindikator
Brygghuvud med fäste för filterhållare
Filter i brygghuvud (inuti)
Typskylt
1 Säkerhetsanvisningar
Säkerhet vid placering
• Apparaten måste stå stadigt. Placera
den på en jämn och vågrät uppställningsplats.
• Apparaten får endast anslutas till ett
elnät vars spänning, strömtyp och frekvens överensstämmer med uppgifterna på typskylten (finns på
apparatens undersida)!
Säkerhet vid användning
• Låt aldrig nätsladden komma i kontakt
med de delar av apparaten som blir
heta!
• Drag aldrig ur stickkontakten genom
att dra i nätsladden!
• Använd inte apparaten, om:
– nätsladden är skadad eller
– apparathöljet har tydliga skador.
• Skummunstycke, filter, filterhållare och
filterfäste blir, beroende på vald funktion, heta när apparaten används.
• Håll barnen borta!
• Höljet blir, beroende på vald funktion,
varmt när apparaten används.
• Ta inte ur filterhållaren under bryggning, eftersom apparaten är under
tryck! Risk för brännskador!
• Fyll endast vattenbehållaren med kallt
vatten, aldrig med mineralvatten,
destillerat vatten, mjölk eller andra
vätskor!
• Använd inte apparaten om inte vattenbehållaren är fylld!
• Använd inte apparaten utan droppskål
eller droppgaller!
Säkerhet vid rengöring
• Säkerställ att apparaten är frånslagen,
och att stickkontakten är urdragen före
vård och rengöring!
• Följ anvisningarna för avkalkning!
• Doppa inte apparaten i vatten!
29
s
Säkerhet vid reparation
Elektrisk apparatur får endast repareras
av fackpersonal. Om Du försöker reparera apparaten utan nödvändiga fackkunskaper kan du utsätta användaren
för stor fara.
Om nätsladden skadats skall den bytas
ut av tillverkaren, en fackhandlare eller
en lämpligt kvalificerad person, för att
utesluta alla risker.
Om apparaten används felaktigt eller
på ej avsett sätt ansvarar AEG inte för
eventuella skador som uppstår.
Apparaten uppfyller bestämmelserna
i följande EG-direktiv:
• EU-direktiv 73/23/EWG från
19.02.1973 ”Lågspänningsdirektiv”,
inklusive ändringsdirektiv 93/68/EWG
• 89/336/EWG från 03.05.1989 ”EMCdirektiv”, inklusive ändringsdirektiv 92/
31/EWG
;
Före första användning
Var vänlig läs säkerhetsanvisningarna,
för att undvika fara för Dig själv och
skador på apparaten.
0 Sätt i stickkontakten i vägguttaget.
Innan Du gör espresso första gången
skall Du spola igenom värmesystemet
en gång med en full vattenbehållare.
Detta gör Du enligt anvisningarna i
avsnittet “Göra espresso” respektive
“Skumning av mjölk”, dock utan att
tillsätta espressokaffe i filtret. Ställ en
skål, så stor som möjligt, i mitten av
droppgallret (Bild 1/Q) och under
skummunstycket (Bild 1/F).
Göra espresso
Efter bryggning skall espresson vara
täckt av ett tjockt, skummande skikt,
den så kallade Creman.
För en aromatisk espresso med Crema
är det viktigt med friskt, klart vatten,
den rätta malningen av kaffet och vattentemperaturen.
30
1. Påfyllning av vatten (Bild 2)
0 Drag vattenbehållaren uppåt och ur
apparaten (Bild 2).
0 Öppna locket på vattenbehållaren.
0 Fyll endast behållaren med kallt, rent
vatten.
Kontrollera att vattennivån inte är
under MIN-markeringen (Minimum)
och inte över MAX-markeringen (Maximum).
0 Stäng locket.
0 Sätt tillbaka den fyllda vattenbehållaren i apparaten och tryck ner den, så
att den sitter fast ordentligt.
3
Du kan även lyfta behållarlocket och
vrida det åt sidan. Så kan Du med tex
en kanna fylla vattenbehållaren direkt i
apparaten.
2. Slå på apparaten
0 Slå på apparaten med på-/av-vredet
(Bild 1/A). Till/från-lampan (Bild 1/B,
röd) och temperaturindikatorn
(Bild 1/C, grön) lyser.
Temperaturindikatorn lyser konstant
när rätt temperatur har uppnåtts. Temperaturindikatorn kan börja blinka
senare under bryggningen för att visa
att apparaten värmer upp igen.
3. Påfyllning av espressokaffe
(Bild 3, 4)
0 Tag filterhållaren, dra tillbaka fingerskyddet och sätt 1-kopps eller 2koppsfiltret i filterhållaren (Bild 3).
Endast EA 130: När du använder portionspåsar använder du silen för portionspåsar (Bild 1/M och Bild 5).
0 Fyll espressokaffe i filtret. Använd:
1 full mätskopa för 1-koppsfiltret, 2
fulla mätskopor för 2-koppsfiltret.
0 Pressa espressokaffet med kaffepressaren (Bild 1/J) lätt i filtret (Bild 4). Kontrollera att filtret efter pressningen är
fyllt till kanten med espressokaffe.
Torka bort espressokaffe från filterkanten.
3
s
3
3
Pressa inte espressokaffet hårt i filtret!
Om Du gör så kan genomströmningen
starkt förminskas. (Se även “Vad gör
jag om ...”)
Om Du själv mal espressokaffet, välj
malningsgrad “medel”.
4. Fastsättning av filterhållaren
(Bild 6, 7)
0 Placera filterhållaren på plats i filterfästet så att filterhållarens handtag
befinner sig under den vänstra vita trekanten (Bild 6,”1”).
0 Vrid filterhållaren åt höger tills det tar
emot (Bild 6,”2”), så att handtaget
pekar framåt och befinner sig nedanför
den vita linjen mellan de båda punkterna (Bild 7,”3”).
5. Ställa kopp(ar) under (Bild 8)
0 Ställ en eller två koppar under filterhållarens öppning (Bild 8).
6. Brygga espresso
Apparaten skall ha uppnått driftstemperatur (grön temperaturindikator Bild
1/C lyser konstant).
0 Ställ väljarvredet (Bild 1/E) på
symbolen
. Vattnet pressas nu med
högt tryck genom espressokaffet.
3
En kort tid efter start avbryts bryggningen under några sekunder. Kaffepulvret fuktas så att aromen kan
utveckla sig bättre. Därefter fortsätter
bryggningen.
0 När den önskade mängden espresso har
bryggts, vrid väljarvredet tillbaka åt
vänster till läget ”•”.
3
3
Efter varje espressobryggning eller
efter varje användning av ånga-/
hetvatten, när väljarvredet ställs i läge
“•” leds resterande vatten in i droppskålen. Varje ny kopp bryggs med friskt
vatten. Så får Du alltid den bästa njutningen av espresso. Därför måste
droppskålen regelbundet tömmas.
7. Borttagning av
filterhållare(Bild 9)
0 Vrid filterhållaren åt vänster och tag ur
den ur fästet.
0 Fäll fram fingerskyddet och håll det
fasttryckt. Knacka ur det använda
espressokaffet ur filterhållaren respektive ur filtret (Bild 9).
0 Spola rent filterhållaren och filtret med
varmt vatten. Rengör inte filterhållaren i diskmaskin!
3
Dra inte fast filterhållaren igen, om Du
inte tänker använda apparaten under
en längre tid. Därigenom förlängs livslängden på packningen i brygghuvudet.
Ångalstring/skumning av mjölk
(Bild 10, 11)
Den heta ångan kan användas både för
att skumma mjölk till cappuccino och
för att värma andra vätskor.
1. Slå på apparaten
0 Sätt på den medlevererade tillsatsen på
skummunstycket (Bild 10).
0 Slå på apparaten med på-/av-vredet
(Bild 1/A). Vänta tills apparaten har
uppnått rätt temperatur och den gröna
temperaturindikatorn (Bild 1/C) lyser
konstant.
2. Ångalstring/skumning av
mjölk
0 Häll mjölk, eller den vätska som skall
värmas i ett värmebeständig kärl.
0 Doppa skummunstycket i mjölken, eller
i den vätska som skall värmas (Bild 11).
0 Vrid väljarvredet (Bild 1/E) åt vänster
till symbolen . Den gröna temperaturindikeringen (Bild 1/C) blinkar och
apparaten börjar nu att alstra ånga. I
början kan några droppar hett vatten
följa med ur munstycket.
Viktigt: För att ångan inte skall hindras från att komma fram, får inte
skummunstycket vidröra kärlets botten.
31
s
0 Du avbryter ångtillförseln genom att
åter vrida väljarvredet (Bild 1/E) åt
höger till läget “•”.
0 Ställ undan den skummade vätskan
och ställ ångväljaren några sekunder
på symbolen . Därmed avlägsnar Du
eventuella rester av mjölk eller andra
vätskor från munstycket. Försiktigt!
Ångan är het.
3
Använd helst kall, mager mjölk för att
få ett fint, krämigt mjölkskum.
Göra cappuccino
Fyll en stor kaffekopp från ½ till ¾
med espresso. Häll över den skummade
mjölken. Strö lite kakaopulver över
mjölkskummet.
Rengöring och vård
Daglig vård
Vi rekomenderar att Du, dagligen före
första och efter sista bryggningen spolar igenom apparaten, utan espressokaffe under ca 10 sekunder, för att
undvika att kaffepartriklar fastnar. Gör
som vid espressobryggning, dock utan
espressokaffe.
0 Ställ därefter väljarvredet (Bild 1/E) en
kort stund i läge .
0 Häll ut överblivet vatten ur vattenbehållaren.
Rengöring (Bild 12 – 16)
Stäng av apparaten och dra ur stickkontakten före varje rengöring!
Rengör inga delar av apparaten i
diskmaskin!
0 Torka av apparatens alla ytor med en
fuktig trasa. Använd inga skarpa eller
slipande rengöringsmedel.
0 Diska vattenbehållaren minst en gång
per vecka i vanligt diskvatten.
0 Rengör 1-och 2 koppars filtren då och
då med en borste.
1
32
Skummunstycke
0 Dra bort tillsatsen från skummunstycket och diska tillsatsen i vanligt
diskvatten.
0 Torka rent skummunstycket med en
fuktig trasa. Med vårdredskapet
(Bild 1/H) kan Du skruva av munstyckshuvudet för rengöring och
avkalkning.
Droppgaller och droppskål:
När nivåindikatorn (Bild 1/R) sticker ut
över droppgallret, måste droppskålen
tömmas.
0 Ta tag i hålen i droppgallret. Ta bort
droppgallret och tvätta det under rinnande vatten (Bild 12).
0 För tömning, ta tag i droppskålen på
båda sidor och drag den framåt ut ur
apparaten (Bild 13).
0 Ta bort plastinsatsen spola båda under
rinnande vatten (Bild 14).
0 Sätt tillbaka plastinsatsen i droppskålen.
0 Skjut in den rengjorda droppskålen i
apparaten och sätt tillbaka droppgallret.
Rengöring av bryggfiltret
I brygghuvudet finns bryggfiltret,
genom vilket hett vatten rinner. Kontrollera då och då om hålen i bryggfiltret är igensatta med kaffepartriklar.
Om hålen är igensatta:
0 Skruva ur bryggfiltret med ett mynt
(Bild 15).
0 Ta bort bryggfilter med packning
(Bild 16/1) och ta bort bryggfiltrets
packning (Bild 16/2).
0 Rengör bryggfiltret med varmt vatten
och en borste.
0 Rengör packningen med varmt diskvatten.
Om apparaten skall transporteras i
minusgrader:
0 Töm vattenbehållaren.
0 Ställ väljarvredet (Bild 1/E) i läge och
låt apparaten “avångas”.
3
s
Avkalkning
Om espresson rinner ovanligt långsamt genom filtret, är det dags för
avkalkning.
Vi rekomenderar att avkalka apparaten
en gång i kvartalet. Om Du bor i ett
område med hårt vatten måste eventuellt avkalkning göras oftare.
3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Vi rekommenderar original AEG
avkalkningstabletter,
PNC 900 195 537/7.
Viktigt: Ta, före avkalkning, bort
bryggfiltret (Bild 1/T) och packningen,
som beskrivs i avsnittet “Rengöring av
bryggfiltret” (Bild 15, 16).
Fyll först vatten i vattenbehållaren,
sedan avkalkningsmedel, aldrig
tvärtom. Minst 0,5 l vatten måste
användas. Motsvarande skall avkalkningsmedlet doseras.
Dra ur stickkontakten ur väggkontakten och låt apparaten kylas av.
Sätt fast filterhållaren, utan filter.
Ställ ett tillräckligt stort kärl under filterhållaren.
Sätt i stickkontakten i väggkontakten
och slå på apparaten.
Ställ väljarvredet (Bild 1/E) i
läge
och låt ca 1/3 av avkalkningslösningen rinna genom systemet.
Stäng därefter av apparaten och låt
avkalkningslösningen verka i 10 minuter.
Låt sedan resten rinna genom systemet.
Rengör därefter vattenbehållaren noggrant.
Fyll vattenbehållaren med friskt vatten
och låt allt rinna genom systemet.
Upprepa proceduren vid kraftig förkalkning.
Sätt tillbaka bryggfilter och packning
efter avkalkningen.
Vad gör jag om...
• espressotemperaturen är för låg:
– Genomför en bryggning utan
espressokaffe, men med filter och
filterhållare, för att förvärma
systemet.
– Förvärm kopparna.
– Avkalka apparaten.
• om genomströmningen märkbart försämras:
– Packa inte samman espressokaffet
för hårt i filtret.
– Mal inte espressokaffet för fint
(malningsgrad “medel”).
– Avkalka apparaten.
• espresson rinner ut vid sidan av filterhållaren:
– Kontrollera att filterhållaren sitter
fast ordentligt i fästet.
– Dra åt filterhållaren lite hårdare i
fästet.
– Torka bort espressokaffe från
filterhållarens kanter.
• ingen espresso kommer ut:
– Kontrollera att vattenbehållaren är
fylld och riktigt isatt.
– Kontrollera att filterhållaren sitter
fast ordentligt i fästet.
– Kontrollera att vredet (Bild 1/E)
vridits åt höger och står i läget
.
– Packa inte samman espressokaffet
för hårt i filtret.
– Rengör bryggfiltret.
– Avkalka apparaten.
• creman blir sämre:
– Kontrollera att det finns tillräckligt
med espressokaffe i filtret.
– Använd alltid färskt espressokaffe.
– Tryck lätt på espressokaffet.
• det blir för lite skum vid mjölkskumning:
– Använd alltid, färsk och mager
mjölk.
– Rengör skummunstycket.
33
s
• genomströmningen ökar:
– espressokaffet är för grovt malet:
– Kontrollera att det finns tillräckligt
med espressokaffe i filtret.
• kaffemaskinen slås av under användning:
Maskinens pump har en temperaturvakt som skyddar den mot överhettning. Temperaturvakten avbryter
maskinens drift om maskinen har
använts för länge utan paus eller om
pumpen gått utan vatten.
– Ställ På-/Av-vredet på “Av” och drag
ur kontakten ur vägguttaget.
– Låt maskinen kylas av i minst
20 minuter. Fyll på vatten.
– Anslut maskinen åter till elnätet och
slå på den. Vänd Dig till vår
kundtjänst om maskinen fortfarande
inte fungerar.
34
Teknisk information
• Nätspänning: 230–240 V, 50 Hz
• Effekt: 1250 W
(Se typskylt på apparatens undersida.)
2
Avfallshantering
Förpackningsmaterial
• Lämna förpackningskartongen till
pappersinsamlingen.
• Plastpåsen av polyethylen (PE) och
de freonfria skumplastdelarna kan
Du lämna till ett uppsamlingsställe
eller en återvinningsstation.
q
q Arvoisa asiakas!
Tutustu tähän käyttöohjeeseen
huolella. Kiinnitä erityistä huomiota
turvaohjeisiin. Säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä varten.
Luovuta ohje tarvittaessa eteenpäin
myös laitteen mahdolliselle uudelle
omistajalle.
Varustelu (kuva 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Virtakytkin
Käyttötilan merkkivalo
Lämpötilan ilmaisin
Vesisäiliö (takasivulla)
Valitsin kahville tai höyrylle
Vaahdotussuutin (päällyksineen)
Mittalusikka
Irrotusvarsi
Tiivistin
1 kupin siivilä
2 kupin siivilä
Siivilä annospusseille (vain EA 130)
Siiviläteline
Sormisuojus
Valumisastia
Ritilä
Täyttötason ilmaisin
Keittopää ja siivilätelineen kiinnittimet
Siivilä keittopäässä (sisällä)
Tyyppikilpi
1 Turvaohjeet
Turvallisuus keitintä
asennettaessa
• Keittimen tulee seistä vakaasti. Aseta
keitin tasaiselle, vaakasuoralle pinnalle.
• Laite saadaan liittää vain sellaiseen
virtaverkkoon, jonka jännite, virran
laatu ja taajuus ovat tyyppikilven
tietojen mukaiset (ks. laitteen
alapuolta)!
Turvallisuus keitintä käytettäessä
• Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin
laitteen kuumien osien kanssa.
• Pistoketta ei saa koskaan irrottaa
pistorasiasta johdosta vetämällä.
• Laitetta ei saa ottaa käyttöön, jos:
– johto on vahingoittunut
– kotelossa on näkyviä vaurioita.
• Vaahdotussuutin, siivilä, siiviläteline ja
siivilän kiinnike kuumenevat laitteen
toiminnan aikana.
• Kone on säilytettävä lasten
ulottumattomissa.
• Kotelo lämpenee laitteen normaalin
toiminnan aikana.
• Siivilätelinettä ei saa irrottaa
keittämisen aikana, koska laitteessa on
paine. Palovammavaara!
• Vesisäiliön saa täyttää ainoastaan
kylmällä vedellä, ei koskaan
mineraalivedellä, tislatulla vedellä,
maidolla eikä muilla nesteillä!
• Laitetta ei saa käynnistää, jos
vesisäiliötä ei ole täytetty.
• Laitetta ei saa käyttää ilman
valumisastiaa tai ritilää.
Turvallisuus puhdistettaessa
• Ennen huoltoa tai puhdistusta on
tarkistettava, että laitteen virta on
katkaistu ja verkkopistoke on irrotettu!
• Noudata kalkinpoisto-ohjeita.
• Laitetta ei saa upottaa veteen!
35
q
Turvallisuus korjattaessa
Sähkölaitteiden korjaukset tulee aina
jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi.
Asiattomat korjausyritykset voivat
aiheuttaa käyttäjälle vakavia vaaroja.
Jos laitteen verkkojohto on
vahingoittunut, tulee verkkojohdon
vaihto antaa valmistajan, alan liikkeen
tai vastaavan ammattitaitoisen
henkilön suoritettavaksi vaarojen
välttämiseksi
Emme ota vastuuta mahdollisista
korjauksista, jos laitetta käytetään
asiattomiin tarkoituksiin tai väärin.
Laite on yhteensopiva seuraavien
EY-direktiivien kanssa:
• 73/23/ETY, säädetty 19.02.1973:
pienjännitedirektiivi sellaisena kuin se
on muutettuna direktiivillä 93/68/ETY
• 89/336/ETY, säädetty 03.05.1989: EMCdirektiivi sellaisena kuin se on
muutettuna direktiivillä 92/31/ETY
;
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
Lue turvaohjeet, jotta pystyisit
välttämään vaarat ja laitteen
vaurioitumisen.
0 Työnnä pistoke pistorasiaan.
Huuhtele lämmitysjärjestelmä yhdellä
säiliöllisellä ennen ensimmäisen
espressoerän valmistusta. Toimi kuten
jäljempänä espresson valmistamista tai
maidon vaahdottamista kuvaavissa
ohjeissa, mutta älä lisää
espressojauhetta siivilään. Aseta
mahdollisimman suuri astia keskelle
ritilää (kuva 1/Q) ja
vaahdotussuuttimen alle (kuva 1/F).
Espresson valmistus
Keittämisen jälkeen espresson tulee
olla tiheän, vaahtomaisen ns. cremakerroksen peitossa.
Aromikkaalle, crema-pintaiselle
espressolle tarvitaan raikasta, puhdasta
vettä, oikea jauhatus ja oikea
lämpötila.
36
1. Veden lisääminen (kuva 2)
0 Vedä vesisäiliö yläkautta laitteesta ulos
(kuva 2).
0 Avaa säiliön kansi.
0 Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä,
kirkkaalla vedellä.
Veden pinta ei saa alittaa
minimimerkkiä MIN eikä ylittää
maksimimerkkiä MAX.
0 Sulje säiliön kansi.
0 Aseta vesisäiliö takaisin paikalleen ja
paina säiliötä alas, kunnes se on
tiukasti kiinni laitteessa.
3
Säiliön kantta voi myös nostaa hieman
ja kääntää sivulle. Siten vesisäiliön voi
täyttää myös sen ollessa laitteessa
kiinni, esim. kannun avulla.
2. Virran kytkeminen laitteeseen
0 Kytke virta päälle virtakytkimellä (kuva
1/A). Käyttötilan merkkivalo (kuva 1/B,
punainen) palaa ja lämpötilan
merkkivalo (kuva 1/C, vihreä) vilkkuu.
Kun keitin saavuttaa käyttölämpötilan,
palaa lämpötilan merkkivalo jatkuvasti.
Lämpötilan merkkivalo voi käytön
aikana jälleen vilkkua sen merkiksi, että
keitin kuumenee uudelleen.
3. Espressojauheen lisääminen
(kuva 3, 4)
0 Ota siiviläteline, käännä sormisuoja
taakse ja aseta joko 1 kupin siivilä tai 2
kupin siivilä telineeseen (kuva 3).
Vain EA 130: Annospusseja käytettäessä tulee käyttää annospusseille tarkoitettua siivilää (kuva 1/M ja kuva 5).
0 Lisää espressojauhetta siivilään. Käytä:
1 täysi mitallinen 1 kupin siivilään, 2
täyttä mittalusikallista 2 kupin
siivilään.
0 Purista espressojauho tiivistimellä
(kuva 1/J) kevyesti siivilään (kuva 4).
Puristamisen jälkeen siivilän tulee olla
reunaa myöten täynnä
espressojauhetta. Puhdista siivilän
reuna espressojauheesta.
3
q
3
3
Älä puserra espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään! Tämä voi haitata
läpivirtausta. (Ks. myös kohtaa “Mitä
tehdä, jos…”)
Jos jauhat itse espressojauhetta, valitse
keskikarkea jauhatusaste.
4. Siivilätelineen kiertäminen
paikalleen (kuva 6, 7)
0 Aseta siiviläteline siivilän
kiinnikkeeseen siten, että siivilätelineen
kahva on vasemman valkoisen kolmion
alapuolella (kuva 6,”1”).
0 Kierrä siivilätelinettä oikealle
pidäkkeeseen asti (kuva 6,”2”), kunnes
kahva osoittaa eteenpäin ja on
valkoisen viivan alapuolella kahden
pisteen välissä (kuva 7,”3”).
5. Kup(p)i(e)n asettaminen
(kuva 8)
0 Aseta yksi tai kaksi kuppia
siivilätelineen aukkojen alle (kuva 8).
6. Espresson keittäminen
Laitteen tulee olla saavuttanut käyttölämpötilansa (vihreä lämpötilan
merkkivalo kuva 1/C palaa jatkuvasti).
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/E)
merkin
kohdalle. Nyt vesi puristuu
korkeapaineella espressojauheen läpi.
3
Hieman käynnistämisen jälkeen keittäminen keskeytyy muutamaksi sekunniksi. Kahvijauhe kostutetaan, jotta
aromi kehittyisi paremmin. Sen jälkeen
keittämistä jatketaan.
0 Kun haluttu määrä espressoa on
keitetty, palauta kääntövalitsin
asentoon “•”.
3
3
Aina kun on valmistettu espressoa tai
otettu höyryä tai kuumaa vettä,
jäännösvesi ohjataan valumisastiaan,
jos kääntövalitsin on asennossa ”•”.
Täytä säiliö aina raikkaalla vedellä juuri
ennen keittämistä. Näin voidaan aina
nauttia parhaasta mahdollisesta
espressosta. Tyhjennä valumisastia
säännöllisesti.
7. Siivilätelineen
irrottaminen(kuva 9)
0 Käännä siivilätelinettä vasemmalle,
kunnes se irtoaa kiinnittimestään.
0 Käännä sormisuoja eteenpäin ja pidä
sitä painettuna. Poista käytetty
espressojauhe siivilätelineestä ja
siivilästä (kuva 9).
0 Huuhtele siiviläteline ja siivilä
lämpimällä vedellä. Siiivilätelinettä ei
saa pestä astianpesukoneessa!
3
Jos laitetta ei aiota käyttää vähään
aikaan, älä kierrä siivilätelinettä
takaisin paikalleen. Tällä tavalla
voidaan pidentää keittopään tiivisteen
elinikää.
Höyryttäminen ja maidon
vaahdottaminen (kuva 10, 11)
Kuumaa höyryä voidaan käyttää
maidon vaahdottamiseen cappuccinoa
varten sekä nesteiden
kuumentamiseen.
1. Virran kytkeminen
0 Aseta laitteen mukana toimitettu
päällys vaahdotussuuttimen päälle
(kuva 10).
0 Kytke virta laitteeseen virtakytkimellä
(kuva 1/A). Odota, kunnes laite on
lämmennyt käyttötilaansa ja vihreä
lämpötilan merkkivalo (kuva 1/C) palaa
jatkuvasti.
2. Höyryttäminen ja maidon
vaahdottaminen
0 Kaada maito tai lämmitettävä neste
kuumuutta kestävään astiaan.
0 Kasta vaahdotussuutin maitoon tai
lämmitettävään nesteeseen (kuva 11).
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/E)
vasemmalle merkin kohdalle. Vihreä
lämpötilan merkkivalo (kuva
1/C) vilkkuu ja laite alkaa höyrytä.
Aluksi suuttimesta voi vielä hieman
tippua kuumaa vettä.
37
q
Tärkeää: Vaahdotussuutin ei saa
koskettaa astian pohjaa, jotta
höyryvirta ei tukkeutuisi.
0 Höyryn tulo pysäytetään kääntämällä
kääntövalitsin (kuva 1/E) oikealle
kohtaan ”•”.
0 Aseta vaahdotettu neste sivuun ja
käännä höyryvalitsin vielä kertaalleen
muutamaksi sekunniksi merkin
kohdalle. Näin poistetaan mahdolliset
maidon tai muiden nesteiden jäämät
suuttimesta. Varo! Höyry on kuumaa.
3
Hienon, kermamaisen vaahdon
tekemiseen tulee käyttää mieluiten
viileää, vähärasvaista maitoa.
Cappuccinon valmistus
Kaada isoon kahvikuppiin ½ - ¾
espressokahvia. Lisää sen päälle
vaahdotettua maitoa. Ravista
vaahdotetun maidon päälle hieman
kaakaojauhoa.
Puhdistus ja hoito
Päivittäinen hoito
Suosittelemme käyttämään laitetta 10
sekunnin ajan ilman espressojauhetta
aina ennen ensimmäistä espressoerää
sekä viimeisen espressoerän jälkeen,
jotta kahvijäämät huuhtoutuisivat pois
eivätkä pinttyisi. Menettele tällöin
aivan kuten espressoa keitettäessä,
mutta ilman espressojauhetta.
0 Käännä sitten kääntövalitsin (kuva 1/E)
hetkeksi asentoon .
0 Poista vesisäiliöstä ylimääräinen vesi.
Puhdistus (kuva 12 – 16)
Tarkista aina ennen puhdistusta, että
laitteen virta on katkaistu ja
verkkopistoke on irrotettu!
Älä puhdista laitetta tai sen osia
astianpesukoneessa!
0 Pyyhi laitteen kaikki pinnat kostealla
liinalla. Älä käytä teräviä tai hankaavia
puhdistusvälineitä.
1
38
0 Huuhtele vesisäiliö vedellä vähintään
kerran viikossa.
0 Puhdista 1 kupin siivilä ja 2 kupin
siivilä silloin tällöin vettä ja harjaa
käyttäen.
Vaahdotussuutin
0 Poista päällys vaahdotussuuttimelta ja
huuhtele päällys vedellä.
0 Pyyhi vaahdotussuutin kostealla liinalla
puhtaaksi. Voit irrottaa suutinpään
puhdistusta tai kalkinpoistoa varten
ruuvaamalla suutinpään irti
irrotusvarrella (kuva 1/H).
Ritilä ja valumisastia
Tyhjennä valumisastia, jos täyttötason
ilmaisin (kuva 1/R) nousee ritilää
korkeammalle.
0 Tartu ritilän reikiin. Ota ritilä ulos ja
huuhtele se juoksevalla vedellä
(kuva 12).
0 Irrota valumisastia tyhjennystä varten
tarttumalla valumisastiaan molemmilta
puolilta ja vetämällä se etukautta
laitteesta (kuva 13).
0 Ota muovinen sisäke ulos ja huuhtele
se juoksevalla vedellä (kuva 14).
0 Aseta muovinen sisäke takaisin
valumisastiaan.
0 Työnnä puhdistettu valumisastia
takaisin laitteeseen ja aseta ritilä
paikoilleen.
Keittosiivilän puhdistaminen
Keittopäässä sijaitsee keittosiivilä,
jonka läpi kuuma vesi virtaa. Tarkista
silloin tällöin, ovatko kahvijäämät
tukkineet siivilän reiät.
Jos reiät ovat tukossa:
0 ruuvaa siivilä irti esimerkiksi kolikon
syrjällä (kuva 15).
0 Irrota keittosiivilä tiivisteineen
(kuva 16/1) ja irrota sitten
keittosiivilästä sen tiiviste (kuva 16/2).
0 Puhdista keittosiivilä lämpimällä
vedellä ja harjalla.
0 Huuhtele tiiviste lämpimällä vedellä.
q
Jos laitetta pitää kuljettaa hyvin
kylmissä oloissa:
0 tyhjennä vesisäiliö.
0 Kierrä kääntövalitsin (kuva 1/E)
asentoon ja anna laitteen lämmetä
ennen käyttöönottoa.
3
Kalkinpoisto
Jos espresso valuu suodattimen läpi
epätavallisen hitaasti, poista
kalkkikertymät.
Suosittelemme laitteen puhdistusta
kalkista 3 kk:n välein. Jos paikallinen
vesi on hyvin kovaa (kalkkipitoista),
kalkki on ehkä poistettava
useamminkin.
3
0
0
0
0
0
0
0
Suosittelemme alkuperäisiä AEGkalkinpoistotabletteja,
PNC 900 195 537/7.
Tärkeää: Irrota ennen kalkinpoistoa
keittosiivilä (kuva 1/T) ja keittosiivilän
tiiviste keittosiivilän puhdistusta
käsittelevän kohdan mukaisesti (kuva
15, 16).
Lisää ensin vesi vesisäiliöön, sitten
vasta kalkinpoistoaine, ei koskaan
päinvastoin. Vettä on käytettävä
vähintään 0,5 litraa. Annostele
kalkinpoistoaine valmistajan ohjeen
mukaisesti.
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä.
Aseta siiviläteline paikalleen ilman
siivilää.
Aseta siivilätelineen alle riittävän suuri
astia.
Työnnä pistoke pistorasiaan ja kytke
laitteen virta.
Käännä kääntövalitsin (kuva 1/E)
asentoon
ja anna noin 1/3
kalkinpoistoliuoksesta juosta keittimen
läpi.
Katkaise sen jälkeen laitteen virta ja
jätä kalkinpoistoliuos noin
10 minuutiksi vaikuttamaan.
Anna sitten lopun valua järjestelmän
läpi.
0 Puhdista sen jälkeen vesisäiliö
perusteellisesti.
0 Täytä vesisäiliö raikkaalla vedellä ja
anna koko täyttömäärän valua
järjestelmän läpi.
Jos keittimeen on muodostunut paljon
kalkkikertymiä, menettely on
toistettava.
0 Kalkinpoiston jälkeen keittopää ja
tiiviste tulee asettaa takaisin
paikalleen.
Mitä tehdä, jos…
• espresson lämpötila on liian alhainen:
– Keitä ilman espressojauhetta, mutta
siivilää ja siivilätelinettä käyttäen,
jotta järjestelmä lämpenisi.
– Lämmitä kupit etukäteen.
– Poista laitteesta kalkki.
• läpivirtaus hidastuu merkittävästi:
– Älä purista espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään.
– Älä jauha espressojauhetta liian
hienoksi (käytä keskihienoa
jauhatusta).
– Poista laitteesta kalkki.
• espresso valuu siivilätelineen sivusta:
– Varmista, että siiviläteline on
asetettu oikein kiinnikerenkaaseen.
– Kierrä siiviläteline tiukemmin
kiinnikerenkaaseen.
– Puhdista siivilätelineen reuna
espressojauheesta.
• espressoa ei tule ulos:
– Varmista, että vesisäiliö on täytetty
ja asetettu oikein paikalleen.
– Varmista, että siiviläteline on
asetettu oikein kiinnikerenkaaseen.
– Varmista, että kääntövalitsin (kuva
1/E) on käännetty oikealle
asentoon
.
– Älä purista espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään.
– Puhdista keittosiivilä.
– Poista laitteesta kalkki.
39
q
• ns. crema-vaahto ei muodostu
kunnolla:
– Varmista, että siivilässä on riittävästi
espressojauhetta.
– Käytä aina tuoretta
espressojauhetta.
– Purista espressojauhetta kevyesti
kokoon.
• maidon vaahdotuksessa muodostuu
liian vähän vaahtoa:
– Käytä aina viileää, tuoretta ja
vähärasvaista maitoa.
– Puhdista vaahdotussuutin.
• läpivirtaus nopeutuu liikaa:
– espressojauheen jauhatus on liian
karkea:
– Varmista, että siivilässä on riittävästi
espressojauhetta.
• kahvinkeittimen virta katkeaa käytön
aikana.
Laitteen pumppu on varustettu
lämpövarokkeella, joka suojaa sitä
ylikuumenemiselta. Lämpövaroke
keskeyttää laitteen toiminnan, jos
laitetta on käytetty liian kauan tauotta
tai jos pumppu on kuivunut.
– Käännä katkaisimesta virta pois ja
vedä pistoke irti seinästä.
– Anna laitteen jäähtyä vähintään 20
minuuttia. Lisää vettä säiliöön.
– Liitä laite taas sähköverkkoon ja
kytke virta uudelleen päälle. Jos laite
ei vieläkään toimi, ota yhteyttä
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
40
Tekniset tiedot
• Verkkojännite: 230–240 V, 50 Hz
• Tehontarve: 1250 W
(Ks. laitteen alapuolella olevaa
tyyppikilpeä.)
2
Jätehuolto
Pakkausmateriaali
• Pakkausmateriaali soveltuu
keräyspaperiksi.
• Polyeteenistä (PE) tehty muovipussi
ja freonittomat vaahtomuoviosat
voidaan jättää kierrätykseen tai
keruupisteeseen.
u
u Óâàæàåìàÿ
ïîêóïàòåëüíèöà,
óâàæàåìûé ïîêóïàòåëü!
Ïîæàëóéñòà, âíèìàòåëüíî
ïðî÷èòàéòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ
ïî ýêñïëóàòàöèè. Ïðåæäå âñåãî
îáðàòèòå âíèìàíèå íà óêàçàíèÿ ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè! Ñîõðàíèòå
ýòó èíñòðóêöèþ, ñ òåì ÷òîáû Âû
ìîãëè îáðàùàòüñÿ ê íåé â áóäóùåì.
Ïðè ñëó÷àå ïåðåäàéòå åå
ñëåäóþùåìó âëàäåëüöó ìàøèíû.
Îñíàùåíèå (Ðèñ. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Ïåðåêëþ÷àòåëü Âêë./Âûêë.
Ðàáî÷èé èíäèêàòîð
Èíäèêàòîð òåìïåðàòóðû
Ðåçåðâóàð äëÿ âîäû (ñçàäè)
Ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð Êîôå / Ïàð
Ñîïëî äëÿ âçáèâàíèÿ ìîëî÷íîé
ïåíû (ñ íàñàäêîé)
Ìåðíàÿ ëîæêà
Âñïîìîãàòåëüíûé èíñòðóìåíò
Óïëîòíèòåëü äëÿ ìîëîòîãî êîôå
Ôèëüòð äëÿ 1 ÷àøêè êîôå
Ôèëüòð äëÿ 2-õ ÷àøåê êîôå
Ñèòî äëÿ ïîðöèîííûõ ïàêåòèêîâ
(òîëüêî äëÿ ìîäåëè EA 130)
Äåðæàòåëü ôèëüòðà
Ùèòîê äëÿ çàùèòû ïàëüöåâ
Êàïåëüíûé ïîääîí
Êàïåëüíàÿ ðåøåòêà
Èíäèêàòîð çàïîëíåíèÿ êàïåëüíîãî
ïîääîíà
Çàâàðî÷íûé áëîê ñ êðåïëåíèåì äëÿ
äåðæàòåëÿ ôèëüòðà
Ôèëüòð çàâàðî÷íîãî áëîêà (âíóòðè)
Ôèðìåííàÿ òàáëè÷êà
1 Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Ìåðû áåçîïàñíîñòè ïðè
óñòàíîâêå
• Ìàøèíà äîëæíà ñòîÿòü óñòîé÷èâî.
Ïðîñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû
ïîâåðõíîñòü äëÿ óñòàíîâêè ìàøèíû
áûëà ðîâíîé è ãîðèçîíòàëüíîé.
• Ðàçðåøåíî ïîäêëþ÷àòü ìàøèíó ê
ýëåêòðîñåòè ëèøü â òîì ñëó÷àå,
åñëè íàïðÿæåíèå, âèä è ÷àñòîòà
òîêà â ýòîé ñåòè ñîîòâåòñòâóþò
äàííûì ôèðìåííîé òàáëè÷êè,
ðàñïîëîæåííîé íà äíèùå ìàøèíû!
Ìåðû áåçîïàñíîñòè ïðè
ýêñïëóàòàöèè
• Íå äîïóñêàéòå ñîïðèêîñíîâåíèÿ
øíóðà ïèòàíèÿ ñ ãîðÿ÷èìè ÷àñòÿìè
ìàøèíû!
• Íè â êîåì ñëó÷àå íå òÿíèòå çà
øíóð, âûíèìàÿ ñåòåâîé øòåêåð èç
ðîçåòêè!
• Íå âêëþ÷àéòå ìàøèíó, åñëè:
— ïîâðåæäåí øíóð ïèòàíèÿ èëè
— íà êîðïóñå êîôåâàðêè èìåþòñÿ
ÿâíûå ïîâðåæäåíèÿ.
• Ïàðîâîå ñîïëî, ôèëüòð, äåðæàòåëü
ôèëüòðà è êðåïëåíèå ôèëüòðà âî
âðåìÿ ðàáîòû ìàøèíû ñòàíîâÿòñÿ
ãîðÿ÷èìè.
• Íå ïîçâîëÿéòå äåòÿì íàõîäèòüñÿ
ðÿäîì ñ íèìè!
• Âî âðåìÿ ðàáîòû êîðïóñ
íàãðåâàåòñÿ.
• Íå èçâëåêàéòå äåðæàòåëü ôèëüòðà
âî âðåìÿ öèêëà çàâàðèâàíèÿ, ò.ê.
ñèñòåìà íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì!
Ìîæíî îáæå÷üñÿ!
• Â ðåçåðâóàð äëÿ âîäû çàëèâàéòå
òîëüêî õîëîäíóþ âîäó, íè â êîåì
ñëó÷àå íå ìèíåðàëüíóþ èëè
äèñòèëëèðîâàííóþ âîäó, íå ìîëîêî
èëè äðóãèå æèäêîñòè!
• Íå çàïóñêàéòå ìàøèíó, åñëè
ðåçåðâóàð äëÿ âîäû íå çàïîëíåí!
41
u
• Íå ýêñïëóàòèðóéòå ìàøèíó áåç
êàïåëüíîãî ïîääîíà èëè êàïåëüíîé
ðåøåòêè!
Ìåðû áåçîïàñíîñòè ïðè
÷èñòêå
• Ïåðåä íà÷àëîì òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ èëè ÷èñòêè
îáÿçàòåëüíî âûêëþ÷èòå ìàøèíó è
âûíüòå ñåòåâîé øòåêåð èç ðîçåòêè!
• Ñîáëþäàéòå óêàçàíèÿ ïî óäàëåíèþ
íàêèïè!
• Íå ïîãðóæàéòå ìàøèíó â âîäó!
Ìåðû áåçîïàñíîñòè ïðè
ïðîâåäåíèè ðåìîíòà
Ðåìîíò ýëåêòðîàïïàðàòóðû èìåþò
ïðàâî ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûå ñïåöèàëèñòû.
Íåêâàëèôèöèðîâàííûé ðåìîíò
ìîæåò ïðåäñòàâëÿòü çíà÷èòåëüíóþ
îïàñíîñòü äëÿ ïîëüçîâàòåëÿ.
 ñëó÷àå ïîâðåæäåíèÿ ñåòåâîé
ïðîâîäêè, âî èçáåæàíèå âñÿ÷åñêîé
îïàñíîñòè çàìåíà äîëæíà
âûïîëíÿòüñÿ èçãîòîâèòåëåì,
ïîñòàâùèêîì èëè òåõíèêîì,
îáëàäàþùèì íåîáõîäèìîé
êâàëèôèêàöèåé.
 ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿ ìàøèíû íå
ïî íàçíà÷åíèþ, ëèáî
íåïðàâèëüíîãî ñ íåé îáðàùåíèÿ,
èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò îòâå÷àòü çà
âîçìîæíûé óùåðá.
Äàííàÿ ìàøèíà ñîîòâåòñòâóåò
ñëåäóþùèì äèðåêòèâàì ÅÑ:
• 73/23/EWG îò 19.02.1973
“Äèðåêòèâà ïî íèçêîìó
íàïðÿæåíèþ”, âêëþ÷àÿ ïîïðàâêè ê
äèðåêòèâå 93/68/EWG
• 89/336/EWG îò 03.05.1989
“Äèðåêòèâà ïî ýëåêòðîìàãíèòíîé
ñîâìåñòèìîñòè”, âêëþ÷àÿ ïîïðàâêè
ê äèðåêòèâå 92/31/EWG
;
42
Ïåðåä ïåðâûì ââîäîì â
ýêñïëóàòàöèþ
×òîáû íå ïîäâåðãàòü ñåáÿ
îïàñíîñòè è èçáåæàòü
ïîâðåæäåíèé ìàøèíû, ïðî÷èòàéòå,
ïîæàëóéñòà, óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå
ýêñïëóàòàöèè.
0 Âñòàâüòå ñåòåâîé øòåêåð â ðîçåòêó.
Ïåðåä ïåðâûì ïðèãîòîâëåíèåì
êîôå ýñïðåññî ðåêîìåíäóåì Âàì
ïðîïóñòèòü ÷åðåç íàãðåâàòåëüíóþ
ñèñòåìó ñîäåðæèìîå îäíîãî
ïîëíîãî ðåçåðâóàðà ñ âîäîé.
Äåéñòâóéòå ïðè ýòîì òî÷íî òàê, êàê
îïèñàíî â ðàçäåëàõ
“Ïðèãîòîâëåíèå êîôå ýñïðåññî” è
“Âçáèâàíèå ìîëî÷íîé ïåíû”, íî
áåç âíåñåíèÿ â ôèëüòð ìîëîòîãî
êîôå ýñïðåññî. Óñòàíîâèòå íà
ñåðåäèíó êàïåëüíîé ðåøåòêè
(Ðèñ. 1/Q) ïîä ñîïëî äëÿ
âçáèâàíèÿ ìîëî÷íîé ïåíû
(Ðèñ. 1/F) ñîñóä êàê ìîæíî
áîëüøåãî ðàçìåðà.
Ïðèãîòîâëåíèå êîôå
ýêñïðåññî
Ïîñëå çàâàðèâàíèÿ êîôå ýñïðåññî
äîëæåí áûòü ïîêðûò ãóñòûì ñëîåì
òàê íàçûâàåìîé ïåíêè “êðåìà”.
Äëÿ ïîëó÷åíèÿ àðîìàòíîãî
ýñïðåññî ñ ïåíêîé “êðåìà”
íåîáõîäèìî çàëèòü â ìàøèíó
÷èñòóþ ïðîçðà÷íóþ âîäó, çàäàòü
ïîäõîäÿùóþ òîíêîñòü ïîìîëà êîôå
è ïðàâèëüíóþ òåìïåðàòóðó âîäû.
1. Çàïîëíåíèå ðåçåðâóàðà
âîäîé (Ðèñ. 2)
0 Èçâëåêèòå ðåçåðâóàð äëÿ âîäû èç
ìàøèíû â íàïðàâëåíèè ââåðõ
(Ðèñ. 2).
0 Îòêðîéòå êðûøêó ðåçåðâóàðà.
u
0 Çàïîëíèòå ðåçåðâóàð ÷èñòîé,
îáÿçàòåëüíî õîëîäíîé âîäîé.
Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû óðîâåíü
âîäû â ðåçåðâóàðå íàõîäèëñÿ íå
íèæå îòìåòêè MIN (ìèíèìóì) è íå
âûøå îòìåòêè MAX (ìàêñèìóì).
0 Çàêðîéòå êðûøêó.
0 Ñíîâà âñòàâüòå ðåçåðâóàð äëÿ
âîäû è ïðèæìèòå åãî êíèçó òàê,
÷òîáû îí íàäåæíî ñåë íà ìåñòî
âíóòðè ìàøèíû.
3
Âû ìîæåòå òàêæå ïîäíÿòü è
îòêèíóòü íà áîê êðûøêó
ðåçåðâóàðà. Ýòî ïîçâîëèò Âàì
çàëèâàòü âîäó èç êàíèñòðû
íåïîñðåäñòâåííî â ðåçåðâóàð,
êîòîðûé íàõîäèòñÿ âíóòðè ìàøèíû.
0 Âíåñèòå â ôèëüòð ìîëîòûé êîôå
ýñïðåññî. Çàñûïüòå:
1 ïîëíóþ ìåðíóþ ëîæêó â ôèëüòð
äëÿ 1 ÷àøêè, 2 ïîëíûå ìåðíûå
ëîæêè â ôèëüòð äëÿ 2-õ ÷àøåê êîôå.
0 Ñ ïîìîùüþ óïëîòíèòåëÿ äëÿ
ìîëîòîãî êîôå (Ðèñ.1/J) ñëåãêà
óïëîòíèòå íàõîäÿùèéñÿ â ôèëüòðå
(Ðèñ. 4) ìîëîòûé ýñïðåññî. Ó÷òèòå,
÷òî ïîñëå óïëîòíåíèÿ ôèëüòð
äîëæåí áûòü íàïîëíåí ìîëîòûì
êîôå ýñïðåññî ïî ñàìóþ êðîìêó.
Î÷èñòèòå êðîìêó ôèëüòðà îò
ìîëîòîãî êîôå ýñïðåññî.
3
Íå ñëèøêîì óïëîòíÿéòå
íàõîäÿùèéñÿ â ôèëüòðå ìîëîòûé
êîôå ýñïðåññî! Îò ýòîãî ìîæåò
ðåçêî óìåíüøèòüñÿ ïðîõîäèìîñòü
êîôå. (Ñì. òàêæå ðàçäåë “×òî
äåëàòü, åñëè…”)
3
Åñëè Âû ìåëåòå êîôå ñàìè,
çàäàéòå òîíêîñòü ïîìîëà “mittel”
(ñðåäíÿÿ).
2. Âêëþ÷åíèå ìàøèíû
0 Âêëþ÷èòå ìàøèíó ïåðåêëþ÷àòåëåì
Âêë./Âûêë. (Ðèñ. 1/A). Çàãîðèòñÿ
ðàáî÷èé èíäèêàòîð (Ðèñ. 1/B,
êðàñíûé), è íà÷íåò ìèãàòü
èíäèêàòîð òåìïåðàòóðû (Ðèñ. 1/C,
çåëåíûé).
Ïîñëå íàáîðà ñèñòåìîé ðàáî÷åé
òåìïåðàòóðû èíäèêàòîð
òåìïåðàòóðû áóäåò ãîðåòü
ïîñòîÿííî. Âî âðåìÿ ðàáîòû
ìàøèíû èíäèêàòîð òåìïåðàòóðû
ìîæåò ñíîâà íà÷àòü ìèãàòü,
ñèãíàëèçèðóÿ î òîì, ÷òî
âûïîëíÿåòñÿ äîïîëíèòåëüíûé
íàãðåâ.
3. Âíåñåíèå ìîëîòîãî êîôå
ýñïðåññî (Ðèñ. 3, 4)
0 Âîçüìèòå äåðæàòåëü ôèëüòðà,
îòêèíüòå íàçàä ùèòîê äëÿ çàùèòû
ïàëüöåâ è âëîæèòå â äåðæàòåëü
ôèëüòðà (Ðèñ. 3) ôèëüòð äëÿ 1 èëè
2-õ ÷àøåê êîôå.
3
Òîëüêî äëÿ ìîäåëè EA 130: Äëÿ
ïîðöèîííûõ ïàêåòèêîâ èñïîëüçóéòå
ñïåöèàëüíîå ñèòî äëÿ ïîðöèîííûõ
ïàêåòèêîâ (Ðèñ. 1/M è Ðèñ. 5).
4. Ââèí÷èâàíèå äåðæàòåëÿ
ôèëüòðà (Ðèñ. 6, 7)
0 Óñòàíîâèòå äåðæàòåëü ôèëüòðà â
êðåïëåíèå ôèëüòðà òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû ðó÷êà äåðæàòåëÿ ôèëüòðà
îêàçàëàñü íèæå ëåâîãî áåëîãî
òðåóãîëüíèêà (Ðèñ. 6, “1”).
0 Çàâèíòèòå äåðæàòåëü ôèëüòðà
âïðàâî äî óïîðà (Ðèñ 6, “2”) òàêèì
îáðàçîì, ÷òîáû ïîñëå ýòîãî ðó÷êà
áûëà íàïðàâëåíà âïåðåä è
íàõîäèëàñü íèæå áåëîé ëèíèè
ìåæäó äâóìÿ òî÷êàìè (Ðèñ. 7, “3”).
5. Íàïîëíåíèå ÷àøêè (÷àøåê)
(Ðèñ. 8)
0 Ïîäñòàâüòå ïîä îòâåðñòèÿ
äåðæàòåëÿ ôèëüòðà (Ðèñ. 8) îäíó
èëè äâå ÷àøêè.
6. Çàâàðèâàíèå êîôå
ýñïðåññî
3
Ìàøèíà äîëæíà äîñòèãíóòü
ðàáî÷åé òåìïåðàòóðû (çåëåíûé
èíäèêàòîð òåìïåðàòóðû Ðèñ. 1/C
ïîñòîÿííî ãîðèò).
43
u
0 Ïåðåâåäèòå ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð
(Ðèñ. 1/E) íà çíà÷îê
. ×åðåç
ìîëîòûé êîôå ýñïðåññî ïîä
âûñîêèì äàâëåíèåì íà÷íåò
ïðîõîäèòü âîäà.
Âñêîðå ïîñëå íà÷àëà ðàáîòû
ïðîöåññ íàãðåâà âîäû ïðåðâåòñÿ
íà íåñêîëüêî ñåêóíä. Ýòî íóæíî,
÷òîáû ìîëîòûé êîôå ñìî÷èëñÿ, è
ëó÷øå âûäåëÿëèñü àðîìàòè÷åñêèå
âåùåñòâà. Ïîñëå ýòîãî íàãðåâ
âîäû âîçîáíîâèòñÿ.
0 Ïîñëå òîãî, êàê áóäåò çàâàðåíî
íóæíîå êîëè÷åñòâî ýñïðåññî,
ñíîâà ïåðåâåäèòå ïîâîðîòíûé
ñåëåêòîð âëåâî â ïîëîæåíèå “•”.
3
3
Ïîñëå êàæäîãî ïðèãîòîâëåíèÿ
êîôå ýñïðåññî è êàæäîé âûäà÷è
ïàðà èëè ãîðÿ÷åé âîäû, åñëè
ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð ïåðåâîäèòñÿ
â ïîëîæåíèå “•”, âñÿ îñòàâøàÿñÿ
âîäà ñòåêàåò â êàïåëüíûé ïîääîí.
Äëÿ çàâàðèâàíèÿ êàæäîé
ïîñëåäóþùåé ÷àøêè èñïîëüçóåòñÿ
ñâåæàÿ âîäà. Áëàãîäàðÿ ýòîìó Âû
ìîæåòå âñåãäà â ïîëíîé ìåðå
íàñëàäèòüñÿ êîôå ýñïðåññî.
Ïîýòîìó íåîáõîäèìî ðåãóëÿðíî
îïîðîæíÿòü êàïåëüíûé ïîääîí.
7. Èçâëå÷åíèå äåðæàòåëÿ
ôèëüòðà(Ðèñ. 9)
0 Âûâèíòèòå âëåâî è âûíüòå
äåðæàòåëü ôèëüòðà èç êðåïëåíèÿ.
0 Îòêèíüòå ùèòîê äëÿ çàùèòû
ïàëüöåâ è äåðæèòå åãî íàæàòûì.
Âûáåéòå èç äåðæàòåëÿ ôèëüòðà èëè
èç ôèëüòðà îòðàáîòàííûé êîôå
ýñïðåññî (Ðèñ. 9).
0 Ïðîìîéòå äåðæàòåëü ôèëüòðà è
ôèëüòð òåïëîé âîäîé. Íèêîãäà íå
ìîéòå äåðæàòåëü ôèëüòðà â
ïîñóäîìîå÷íîé ìàøèíå!
3
44
Åñëè Âû íå èñïîëüçóåòå ìàøèíó â
òå÷åíèå äëèòåëüíîãî ïåðèîäà, íå
ââîðà÷èâàéòå äåðæàòåëü ôèëüòðà
ñíîâà â êðåïëåíèå. Ýòî ïðîäëèò
ñðîê ñëóæáû óïëîòíåíèÿ
çàâàðî÷íîãî áëîêà.
Ïîëó÷åíèå ïàðà/Âçáèâàíèå
ìîëî÷íîé ïåíû (Ðèñ. 10, 11)
Ãîðÿ÷èé ïàð ìîæåò ïðèìåíÿòüñÿ
äëÿ âçáèâàíèÿ ìîëî÷íîé ïåíû
êîôå êàïó÷÷èíî è äëÿ íàãðåâàíèÿ
æèäêîñòåé.
1. Âêëþ÷åíèå ìàøèíû
0 Íàäåíüòå íà ñîïëî äëÿ âçáèâàíèÿ
ìîëî÷íîé ïåíû íàñàäêó, êîòîðàÿ
ïîñòàâëÿåòñÿ âìåñòå ñ ìàøèíîé
(Ðèñ. 10).
0 Âêëþ÷èòå ìàøèíó ïåðåêëþ÷àòåëåì
Âêë./Âûêë. (Ðèñ 1/A). Ïîäîæäèòå,
ïîêà ìàøèíà íå íàáåðåò ñâîþ
ðàáî÷óþ òåìïåðàòóðó, è çåëåíûé
èíäèêàòîð òåìïåðàòóðû (Ðèñ. 1/C)
íå áóäåò ãîðåòü ïîñòîÿííî).
2. Ïîëó÷åíèå ïàðà/Âçáèâàíèå
ìîëî÷íîé ïåíû
0 Çàëåéòå ìîëîêî èëè
ïðåäíàçíà÷åííóþ äëÿ íàãðåâàíèÿ
æèäêîñòü â æàðîïðî÷íûé ñîñóä.
0 Ïîãðóçèòå â ìîëîêî èëè â
ïðåäíàçíà÷åííóþ äëÿ íàãðåâàíèÿ
æèäêîñòü ñîïëî äëÿ âçáèâàíèÿ
ìîëî÷íîé ïåíû (Ðèñ. 11).
0 Ïåðåâåäèòå ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð
(Ðèñ.1/E) âëåâî íà çíà÷îê .
Çåëåíûé èíäèêàòîð òåìïåðàòóðû
(Ðèñ. 1/C) íà÷íåò ìèãàòü, è ìàøèíà
íà÷íåò ïðîèçâîäèòü ïàð. Âíà÷àëå
èç ñîïëà ìîãóò òàêæå âûòå÷ü
íåñêîëüêî êàïåëü ãîðÿ÷åé âîäû.
Âàæíàÿ èíôîðìàöèÿ: ×òîáû íå
ïðåïÿòñòâîâàòü âûõîäó ïàðà, ñîïëî
äëÿ âçáèâàíèÿ ìîëî÷íîé ïåíû íå
äîëæíî êàñàòüñÿ äíà ñîñóäà.
0 Âû ìîæåòå îñòàíîâèòü ïîäà÷ó
ïàðà, ïåðåâåäÿ ïîâîðîòíûé
ñåëåêòîð (Ðèñ. 1/E) îïÿòü âïðàâî â
ïîëîæåíèå “•”.
0 Îòñòàâüòå âñïåíåííóþ æèäêîñòü â
ñòîðîíó, ïåðåâåäèòå ñåëåêòîð ïàðà
íà çíà÷îê è îñòàâüòå åãî â ýòîì
ïîëîæåíèè åùå íà íåñêîëüêî
ñåêóíä. Òàêèì îáðàçîì âû óäàëèòå
èç ñîïëà ñëó÷àéíûå îñòàòêè ìîëîêà
è äðóãèõ æèäêîñòåé. Îñòîðîæíî!
Ïàð î÷åíü ãîðÿ÷èé.
u
3
Äëÿ ïîëó÷åíèÿ òîíêîé êðåìîâîé
ïåíêè ëó÷øå âñåãî èñïîëüçîâàòü
ïðîõëàäíîå íåæèðíîå ìîëîêî.
0
Ïðèãîòîâëåíèå êàïó÷÷èíî
Çàëåéòå êîôå ýñïðåññî â áîëüøóþ
÷àøêó íà ½ - ¾ åå îáúåìà.
Äîáàâüòå âçáèòóþ ìîëî÷íóþ ïåíó.
Ïîñûïüòå ìîëî÷íóþ ïåíó êàêàîïîðîøêîì.
0
×èñòêà è óõîä
Åæåäíåâíûé óõîä
×òîáû ïðåäîòâðàòèòü íàêèïàíèå
÷àñòèö êîôå íà ñòåíêè ìàøèíû,
ðåêîìåíäóåì Âàì åæåäíåâíî
ïåðåä ïåðâûì è ïîñëå ïîñëå
ïîñëåäíåãî ïî ñ÷åòó ïðèãîòîâëåíèÿ
êîôå ýñïðåññî â òå÷åíèå ïðèáë. 10
ñåêóíä âûïîëíÿòü ïðîìûâêó
ñèñòåìû áåç ìîëîòîãî êîôå
ýñïðåññî. Äåéñòâóéòå ïðè ýòîì òàê
æå, êàê ïðè ïðèãîòîâëåíèè êîôå, íî
áåç èñïîëüçîâàíèÿ ìîëîòîãî êîôå
ýñïðåññî.
0 Çàòåì íà êîðîòêîå âðåìÿ ñíîâà
ïåðåâåäèòå ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð
(Ðèñ.1/E) â ïîëîæåíèå .
0 Âûëåéòå èç ðåçåðâóàðà äëÿ âîäû
îñòàâøóþñÿ â íåì âîäó.
×èñòêà (Ðèñ. 12 — 16)
1 Ïåðåä ïðîâåäåíèåì ÷èñòêè âñÿêèé
ðàç îòêëþ÷àéòå è ìàøèíó è
âûíèìàéòå ñåòåâîé øòåêåð èç
ðîçåòêè!
Íèêàêóþ ÷àñòü ìàøèíû íåëüçÿ
ìûòü â ïîñóäîìîå÷íîé ìàøèíå!
0 Âñå ïîâåðõíîñòè ìàøèíû
ïðîòèðàéòå âëàæíîé ìàòåðèåé. Íå
ïðèìåíÿéòå îñòðûõ è àáðàçèâíûõ
÷èñòÿùèõ ñðåäñòâ.
0 Ïî ìåíüøåé ìåðå îäèí ðàç â
íåäåëþ ïðîìûâàéòå ðåçåðâóàð
îáû÷íîé âîäîé.
0 Ôèëüòð äëÿ 1 ÷àøêè è ôèëüòð äëÿ 2õ ÷àøåê êîôå âðåìÿ îò âðåìåíè
ïðî÷èùàéòå ùåòêîé.
0
0
0
0
0
0
0
Ñîïëî äëÿ âçáèâàíèÿ ìîëî÷íîé
ïåíû
Ñíèìèòå íàñàäêó ñ ñîïëà äëÿ
âçáèâàíèÿ ìîëî÷íîé ïåíû è
ïðîìîéòå åå îáû÷íîé âîäîé.
Òùàòåëüíî ïðîòðèòå ñîïëî
âëàæíîé ìàòåðèåé. Äëÿ
ïðîâåäåíèÿ ÷èñòêè è óäàëåíèÿ
íàêèïè Âû ìîæåòå îòâèíòèòü
ãîëîâêó ñîïëà âñïîìîãàòåëüíûì
èíñòðóìåíòîì (Ðèñ. 1/H).
Êàïåëüíàÿ ðåøåòêà è êàïåëüíûé
ïîääîí
Åñëè èíäèêàòîð çàïîëíåíèÿ
êàïåëüíîãî ïîääîíà (Ðèñ. 1/R)
ïîäíÿëñÿ âûøå êàïåëüíîé ðåøåòêè,
çíà÷èò êàïåëüíûé ïîääîí
íåîáõîäèìî îïîðîæíèòü.
Âëîæèòå ïàëüöû â îòâåðñòèå
êàïåëüíîé ðåøåòêè. Âûíüòå
êàïåëüíóþ ðåøåòêó è ïðîìîéòå åå
ïîä ïðîòî÷íîé âîäîé (Ðèñ. 12).
×òîáû îïîðîæíèòü êàïåëüíûé
ïîääîí, âîçüìèòåñü çà íåãî ñ
îáåèõ ñòîðîí è âûòÿíèòå èç
ìàøèíû âïåðåä (Ðèñ. 13).
Âûíüòå ïëàñòèêîâóþ íàñàäêó è
ïðîìîéòå îáå äåòàëè ïðîòî÷íîé
âîäîé (Ðèñ. 14).
Âñòàâüòå ïëàñòèêîâóþ íàñàäêó
îáðàòíî â êàïåëüíûé ïîääîí.
Ñíîâà çàäâèíüòå ÷èñòûé êàïåëüíûé
ïîääîí â ìàøèíó è âñòàâüòå
êàïåëüíóþ ðåøåòêó íà ïðåæíåå
ìåñòî.
×èñòêà çàâàðî÷íîãî ôèëüòðà
Âíóòðè çàâàðî÷íîãî áëîêà
íàõîäèòñÿ ñïåöèàëüíûé çàâàðî÷íûé
ôèëüòð, ÷åðåç êîòîðûé ïðîõîäèò
ãîðÿ÷àÿ âîäà. Âðåìÿ îò âðåìåíè
ïðîâåðÿéòå, íå çàáèëèñü ëè ÿ÷åéêè
çàâàðî÷íîãî ôèëüòðà ÷àñòèöàìè
êîôå.
Åñëè ÿ÷åéêè ôèëüòðà çàêóïîðåíû:
Âûâèíòèòå çàâàðî÷íûé ôèëüòð
ìîíåòîé (Ðèñ. 15).
Âûíüòå çàâàðî÷íûé ôèëüòð ñ
óïëîòíåíèåì (Ðèñ. 16/1) è ñíèìèòå
óïëîòíåíèå ôèëüòðà (Ðèñ. 16/2).
45
u
0 Î÷èñòèòå çàâàðî÷íûé ôèëüòð
òåïëîé âîäîé è ùåòêîé.
0 Ïðîìîéòå òåïëîé âîäîé
óïëîòíåíèå.
Åñëè íåîáõîäèìî
òðàíñïîðòèðîâàòü ìàøèíó ïðè
ìèíóñîâîé òåìïåðàòóðå:
0 Îïîðîæíèòå ðåçåðâóàð äëÿ âîäû.
0 Ïåðåâåäèòå ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð
(Ðèñ.1/E) â ïîëîæåíèå è äàéòå
óëåòó÷èòüñÿ íàõîäÿùåìóñÿ â
ìàøèíå ïàðó.
3
Óäàëåíèå íàêèïè
Åñëè êîôå ýñïðåññî ïðîõîäèò
÷åðåç ôèëüòð ñëèøêîì äîëãî, ïîðà
ïðîèçâåñòè î÷èñòêó ìàøèíû îò
íàêèïè.
Ðåêîìåíäóåì åæåêâàðòàëüíî
î÷èùàòü ìàøèíó îò íàêèïè. Åñëè âû
ïðîæèâàåòå â ìåñòíîñòè ñ æåñòêîé
âîäîé, ïðîöåäóðó óäàëåíèÿ íàêèïè,
âîçìîæíî, ïðèäåòñÿ ïðîâîäèòü
÷àùå.
Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü
îðèãèíàëüíîå ñðåäñòâî äëÿ
óäàëåíèÿ íàêèïè AEG,
PNC 900 195 537/7.
Âàæíàÿ èíôîðìàöèÿ: Ïðåæäå ÷åì
ïðèñòóïèòü ê óäàëåíèþ íàêèïè,
èçâëåêèòå èç ìàøèíû çàâàðî÷íûé
ôèëüòð (Ðèñ.1/T) è óïëîòíåíèå
çàâàðî÷íîãî ôèëüòðà, êàê îïèñàíî
â ðàçäåëå “×èñòêà çàâàðî÷íîãî
ôèëüòðà” (Ðèñ.15, 16).
Ñíà÷àëà çàëåéòå â ðåçåðâóàð âîäó,
è òîëüêî ïîñëå ýòîãî âíåñèòå
ñðåäñòâî äëÿ óäàëåíèÿ íàêèïè, íè â
êîåì ñëó÷àå íå íàîáîðîò.
Íåîáõîäèìî èñïîëüçîâàòü íå
ìåíåå 0,5 ë âîäû. Ñðåäñòâî äëÿ
óäàëåíèÿ íàêèïè ñëåäóåò
äîçèðîâàòü ñîîòâåòñòâåííî.
0 Âûíüòå ñåòåâîé øòåêåð èç ðîçåòêè
è äàéòå ìàøèíå îñòûòü.
0 Âñòàâüòå â êîôåâàðêó äåðæàòåëü
ôèëüòðà áåç ôèëüòðà.
0 Ïîäñòàâüòå ïîä äåðæàòåëü ôèëüòðà
ïîäõîäÿùóþ ïî îáúåìó åìêîñòü.
3
46
0 Âñòàâüòå ñåòåâîé øòåêåð â ðîçåòêó
è âêëþ÷èòå ìàøèíó.
0 Ïåðåâåäèòå ïîâîðîòíûé ñåëåêòîð
(Ðèñ.1/E) â ïîëîæåíèå
è
ïðîïóñòèòå ÷åðåç ñèñòåìó
ïðèìåðíî 1/3 ðàñòâîðà äëÿ
óäàëåíèÿ íàêèïè.
0 Ïîñëå ýòîãî îòêëþ÷èòå ìàøèíó è
ïðèìåðíî íà 10 ìèíóò îñòàâüòå
ðàñòâîð äåéñòâîâàòü.
0 Ñëåéòå îñòàòîê ÷åðåç ñèñòåìó.
0 Ïîñëå ýòîãî ðåçåðâóàð äëÿ âîäû
ñëåäóåò òùàòåëüíî ïðîìûòü.
0 Íàïîëíèòå ðåçåðâóàð ñâåæåé
âîäîé, ïðîïóñêàÿ åå ÷åðåç
ñèñòåìó.
Ïðè íàëè÷èè áîëüøîãî êîëè÷åñòâà
íàêèïè ïîâòîðèòå óêàçàííóþ
ïðîöåäóðó.
0 Ïî îêîí÷àíèè óäàëåíèÿ íàêèïè
ñíîâà âñòàâüòå íà ìåñòî
çàâàðî÷íûé ôèëüòð è óïëîòíåíèå.
×òî äåëàòü, åñëè…
• êîôå ýñïðåññî ïîëó÷àåòñÿ
íåäîñòàòî÷íî ãîðÿ÷èì:
— ×òîáû ïðîãðåòü ñèñòåìó,
ïðîâåäèòå îäèí öèêë
çàâàðèâàíèÿ áåç ìîëîòîãî êîôå
ýñïðåññî, íî ñ ôèëüòðîì è
äåðæàòåëåì ôèëüòðà.
— Ïðåäâàðèòåëüíî ïîäîãðåéòå
÷àøêè.
— Î÷èñòèòå ìàøèíó îò íàêèïè.
• ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü ìàøèíû
çàìåòíî ñíèæàåòñÿ:
— Íå ñëèøêîì óïëîòíÿéòå
íàõîäÿùèéñÿ â ôèëüòðå êîôå
ýñïðåññî.
— Íå ìåëèòå êîôå ýñïðåññî
ñëèøêîì òîíêî (òîíêîñòü ïîìîëà
äîëæíà áûòü “mittel” (ñðåäíÿÿ).
— Î÷èñòèòå ìàøèíó îò íàêèïè.
• êîôå ýñïðåññî âûòåêàåò èç
äåðæàòåëÿ ôèëüòðà ñáîêó:
— Óáåäèòåñü, ÷òî äåðæàòåëü
ôèëüòðà ïðàâèëüíî âñòàâëåí â
ñòîïîðíîå êîëüöî.
u
•
•
•
•
•
— ×óòü ñèëüíåå ñòÿíèòå äåðæàòåëü
ôèëüòðà ñòîïîðíûì êîëüöîì.
— Î÷èñòèòå êðîìêó äåðæàòåëÿ
ôèëüòðà îò ìîëîòîãî êîôå
ýñïðåññî.
êîôå ýñïðåññî ïåðåñòàë òå÷ü:
— Óáåäèòåñü, ÷òî ðåçåðâóàð äëÿ
âîäû çàïîëíåí è ïðàâèëüíî
óñòàíîâëåí.
— Óáåäèòåñü, ÷òî äåðæàòåëü
ôèëüòðà ïðàâèëüíî âñòàâëåí â
ñòîïîðíîå êîëüöî.
— Óáåäèòåñü, ÷òî ïîâîðîòíûé
ñåëåêòîð (Ðèñ. 1/E) ïîâåðíóò
íàïðàâî â ïîëîæåíèå
.
— Íå ñëèøêîì óïëîòíÿéòå
íàõîäÿùèéñÿ â ôèëüòðå ìîëîòûé
êîôå ýñïðåññî.
— Ïðî÷èñòèòå çàâàðî÷íûé ôèëüòð.
— Î÷èñòèòå ìàøèíó îò íàêèïè.
êà÷åñòâî ïåíêè “êðåìà”
óõóäøàåòñÿ:
— Óáåäèòåñü, ÷òî â ôèëüòðå
íàõîäèòñÿ äîñòàòî÷íîå
êîëè÷åñòâî ìîëîòîãî êîôå
ýñïðåññî.
— Âñåãäà èñïîëüçóéòå ñâåæèé
ìîëîòûé êîôå ýñïðåññî.
— Ñëåãêà óïëîòíèòå ìîëîòûé êîôå
ýñïðåññî.
ïðè âçáèâàíèè ìîëîêà îáðàçóåòñÿ
ìàëî ïåíû:
— Èñïîëüçóéòå òîëüêî ïðîõëàäíîå,
ñâåæåå è íåæèðíîå ìîëîêî.
— Ïðî÷èñòèòå ñîïëî äëÿ âçáèâàíèÿ
ìîëî÷íîé ïåíû.
ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü ìàøèíû
ïîâûøàåòñÿ:
— Èñïîëüçóåìûé êîôå ýñïðåññî
ñëèøêîì ãðóáîãî ïîìîëà:
— Óáåäèòåñü, ÷òî â ôèëüòðå
íàõîäèòñÿ äîñòàòî÷íî ìîëîòîãî
êîôå ýñïðåññî.
êîôåâàðêà âî âðåìÿ ðàáîòû
îòêëþ÷àåòñÿ:
Íàñîñ ìàøèíû îñíàùåí
òåðìîçàùèòîé, ïðåäîõðàíÿþùåé
ìàøèíó îò ïåðåãðåâà.  ñëó÷àå
ïðîäîëæèòåëüíîé íåïðåðûâíîé
ðàáîòû ìàøèíû, à òàêæå ïðè
çàïóñêå íàñîñà áåç âîäû,
òåðìîçàùèòà ïðåðûâàåò ðàáîòó
ìàøèíû.
— Óñòàíîâèòå ïåðåêëþ÷àòåëü Ein- /
Aus (Âêë./Âûêë.) â ïîëîæåíèå
“Aus” (Âûêë.) è âûíüòå ñåòåâîé
øòåïñåëü èç ðîçåòêè.
— Äàéòå ìàøèíå îñòûòü, äëÿ ÷åãî
ïîòðåáóåòñÿ íå ìåíåå 20 ìèíóò.
Äîëåéòå âîäó â áàê äëÿ âîäû.
— Ñíîâà ïîäñîåäèíèòå ê
ýëåêòðîñåòè è âêëþ÷èòå ìàøèíó.
Åñëè ïîñëå ýòîãî ìàøèíà íå
çàðàáîòàåò, îáðàòèòåñü â íàø
ñåðâèñíûé öåíòð.
Òåõíè÷åñêèå äàííûå
• Íàïðÿæåíèå ñåòè:
230-240 Â, 50 Ãö
• Ïîòðåáëÿåìàÿ ìîùíîñòü:
1250 Âò
(Ñì. ôèðìåííóþ òàáëè÷êó íà
äíèùå ìàøèíû.)
2
Óòèëèçàöèÿ ìàøèíû
Óïàêîâî÷íûå ìàòåðèàëû
• Êàðòîííóþ óïàêîâêó ñäàéòå â
ïóíêò ïðèåìà ìàêóëàòóðû.
• Ïëàñòèêîâûå ïàêåòû èç
ïîëèýòèëåíà (PE) è ÷àñòè
óïàêîâêè èç ïåíîïëàñòîâ,
êîòîðûå íå ñîäåðæàò
õëîðôòîðóãëåðîäîâ, ìîæíî
ñäàòü â ñîîòâåòñòâóþùèå ïóíêòû
ñáîðà è ïåðåðàáîòêè âòîðñûðüÿ.
Åñëè íåîáõîäèìî
òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
Åñëè âàø ïðèáîð íóæäàåòñÿ â
òåõíè÷åñêîì îáñëóæèâàíèè,
îáðàùàéòåñü, ïîæàëóéñòà, â
àâòîðèçîâàííûå ñåðâèñíûå öåíòðû
AEG èëè íà èíôîðìàöèîííóþ
ëèíèþ AEG ïî òåëåôîíó (095)
775-21-71.
47
c
zákaznice,
c Vážená
vážený zákazníku,
pøeètìte si prosím pozornì tento
návod k použití. Velmi dùležité jsou
pøedevším bezpeènostní pokyny.
Návod k použití si prosím uschovejte
pro pøípad potøeby získání potøebných
informací.
Pøedejte ho i pøípadnému dalšímu
majiteli tohoto pøístroje.
Souèásti pøístroje (obr. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Hlavní vypínaè Zap/Vyp
Provozní kontrolka
Kontrolka teploty
Zásobník vody (na zadní stranì)
Otoèný voliè pro kávu nebo páru
Napìòovací tryska (s nástavcem)
Odmìrka
Èisticí pomùcka
Pìchovaè kávy
Sítko na 1 šálek
Sítko na 2 šálky
Sítko pro nálevový sáèek
(pouze EA 130)
Držák sítka
Chrániè prstù
Odkapávací miska
odkapávací møížka
Ukazatel množství vody
Varná hlavice s uchycením držáku
sítka
Sítko ve varné hlavici (uvnitø)
Typový štítek
1 Bezpeènostní pokyny
Bezpeènost pøi instalaci
• Automat musí stát bezpeènì. K
instalaci vyberte vodorovnou plochu.
• Automat smí být pøipojen jen k
elektrické síti, jejíž napìtí, druh
proudu a frekvence odpovídají
údajùm na typovém štítku (viz spodní
stranu pøístroje).
Bezpeènost pøi provozu
• Pøívodní kabel se nikdy nesmí
dotýkat horkých èástí pøístroje.
• Kabel ze zásuvky vytahujte vždy za
zástrèku, nikdy netahejte za kabel.
• Pøístroj nezapínejte, jestliže:
– je pøívodní kabel poškozený, nebo
– je kryt pøístroje viditelnì poškozen.
• Napìòovací tryska, sítko a držák
•
•
•
•
•
•
sítka a kruhový úchyt se pøi použití z
provozních dùvodù zahøívají na
vysokou teplotu.
Nedovolte dìtem, aby se jich
dotýkaly.
Z funkèních dùvodù je kryt za
provozu teplý.
Držák sítka bìhem varného procesu
neodstraòujte, protože pøístroj je pod
tlakem. Nebezpeèí popálení!
Do zásobníku nalévejte pouze
studenou vodu a v žádném pøípadì
minerální vodu, destilovanou vodu,
mléko ani jiné kapaliny.
Není-li zásobník na vodu naplnìný
vodou, automat nezapínejte.
Automat nepoužívejte bez
odkapávací misky nebo møížky.
Bezpeènost pøi èištìní
• Pøed údržbou nebo mytím se vždy
•
•
48
pøesvìdète, zda je automat vypnutý a
zástrèka je vytažená ze zásuvky.
Dodržujte pokyny k odvápòování
automatu.
Automat neponoøujte do vody!
c
Bezpeènost pøi opravì
Opravy elektrických pøístrojù smí
provádìt pouze odbornì vyškolení
pracovníci. Neodborné opravy
mohou pro uživatele pøedstavovat
znaèné nebezpeèí.
Jestliže je sí″ový kabel poškozený,
výmìnu musí provést výrobce,
prodejce nebo kvalifikovaný
odborník, aby nedošlo k ohrožení
zdraví nebo poškození pøístroje.
V pøípadì, že je automat využíván k
jiným úèelùm, nebo je používán
nevhodným zpùsobem, nemùže
výrobce pøevzít odpovìdnost za
pøípadné škody.
;
•
•
Tento pøístroj odpovídá
následujícím smìrnicím EU:
73/23/EHS ze dne 19.02.1973
“Smìrnice o nízkém napìtí” ve znìní
pozmìòovací smìrnice 93/68/EHS
89/336/EHS ze dne 3.5.1989
“Smìrnice EMV” ve znìní
pozmìòovací smìrnice 92/31/EHS
Pøíprava espresa
Po uvaøení by mìlo být espreso
pokryto hustou pìnovou vrstvou, tzv.
Crema.
K uvaøení voòavého espresa s
hustou pìnou jsou nejdùležitìjší
èistá, èerstvá voda, správnì umletá
káva a vhodná teplota vody.
1. Doplòování vody (obr. 2)
0 Zásobník vody lehce vytáhnìte ven z
automatu (obr. 2).
0 Pak otevøete víko zásobníku.
0 Zásobník vody naplòujte pouze
chladnou, èistou vodou.
Dbejte na to, aby hladina vody byla
nad znaèkou MIN (minimum) a pod
znaèkou MAX (maximum).
0 Víko opìt zavøete.
0 Po naplnìní vrat’te zásobník zpìt do
automatu a zasuòte ho smìrem dolù,
aby dobøe zapadl.
3
Pøed prvním použitím
Pøeètìte si prosím bezpeènostní
pokyny, abyste zabránili svému
možnému zranìní a poškození
pøístroje.
0 Zástrèku zasuòte do zásuvky.
Pøed první pøípravou espresa byste
mìli topný systém jednou
propláchnout vodou ze zásobníku.
Postupujte pøitom pøesnì stejným
zpùsobem popsaným v kapitole
“Pøíprava espresa” nebo “Napìnìní
mléka”, ale do sítka nedávejte mletou
kávu na espreso. Doprostøed
odkapávací møížky (obr. 1/Q) a pod
napìòovací trysku (obr. 1/F)
postavte co nejvìtší nádobu.
Víko zásobníku mùžete také
nadzdvihnout a sklopit ke stranì.
Zásobník vody mùžete také doplnit
pøímo v automatu, napø. pomocí
konvice.
2. Zapnìte pøístroj
0 Zapnìte pøístroj vypínaèem (obr.
1/A). Provozní kontrolka (obr. 1/B,
èervená) svítí a kontrolka teploty
(obr. 1/C, zelená) bliká.
Jakmile pøístroj dosáhne provozní
teploty, kontrolka teploty svítí
nepøetržitì. Tato kontrolka mùže
bìhem provozu zaèít opìt blikat,
jestliže se pøístroj znovu zahøívá.
3. Dávkování mleté kávy
na espreso (obr. 3, 4)
0 Uchopte držák sítka, sklapnìte
chrániè prstù zpìt a vložte do nìj
sítko na jeden nebo dva šálky kávy
(obr. 3).
3
Pouze EA 130: Pøi pøípravì kávy z
nálevových sáèkù používejte sítko na
nálevové sáèky (obr. 1/M a obr. 5).
49
c
0 Sítko naplòte umletou kávou na
espreso. Použijte:
1 plnou odmìrku pro sítko na jeden
šálek kávy, 2 plné odmìrky pro sítko
na dva šálky kávy.
0 Pìchovaèem kávy (obr. 1/J) stlaète
kávu lehce do sítka (obr. 4). Dávejte
pozor, aby bylo sítko po stlaèení kávy
naplnìno až po okraj. Okraj sítka
vyèistìte od zbytkù kávy.
3
3
Kávu nepìchujte do sítka silou! Voda
by pak kávou špatnì protékala. (Viz
také “Co dìlat, když ...”)
Melete-li kávu sami, zvolte støední
stupeò mletí.
4. Zašroubování držáku sítka
(obr. 6, 7)
0 Držák sítka umístìte do úchytu sítka
tak, aby rukojet’ držáku sítka byla
pod levým bílým trojúhelníkem
(obr. 6,”1”).
0 Držákem sítka otoète doprava až na
doraz (obr. 6,”2”), takže rukojet’ nyní
smìøuje dopøedu a nachází se pod
bílou èárou mezi dvìma body (obr.
7,”3”).
5. Umístìní šálku (šálkù)
(obr. 8)
0 Jeden nebo dva šálky postavte pod
otvory držáku sítka (obr. 8).
6. Pøíprava espresa
3 Prístroj musí dosáhnout provozní
teploty (zelená kontrolka teploty na
obr. 1/C svítí nepretržite).
0 Nastavte otocný volic (obr. 1/E)
doleva na symbol
. Nyní voda
prochází umletou kávou pod
vysokým tlakem.
Krátce po spuštìní je spaøování
pøerušeno na nìkolik sekund. Mletá
káva je navlhèena, aby lépe uvolòovala aroma. Poté spaøování
pokraèuje.
0 Po uvaøení požadovaného množství
espresa otoète volièem zpìt doleva
do polohy “•”.
3
50
3
Po každé pøípravì espresa nebo
použití páry èi horké vody, kdy se
otoèný voliè otáèí do polohy “•”,
steèe zbylá voda do odkapávací
misky. Další šálek espresa se
pøipraví opìt s èerstvou vodou. Tím
je vždy zaruèena dokonalá chut’
espresa. Odkapávací misku proto
pravidelnì vylévejte.
7. Vyjmutí držáku sítka
(obr. 9)
0 Držák sítka vytoète doleva z
upevòovacího úchytu.
0 Chrániè prstù sklopte dopøedu a
držte ho stisknutý. Použitou kávu z
držáku sítka nebo sítka vyklepnìte
(obr. 9).
0 Držák sítka a sítko vypláchnìte
teplou vodou. Držák sítka nemyjte v
myèce nádobí!
3
Jestliže nebudete kávovar delší dobu
používat, držák sítka znovu
nenasazujte. Prodloužíte tím životnost
tìsnìní na varné hlavici.
Pøíprava páry/napìnìní mléka
(obr. 10, 11)
Horkou páru mùžete použít k
napìnìní mléka pøi pøípravì
kapuèína, nebo k ohøátí tekutin.
1. Zapnutí automatu na kávu
0 Na napìòovací trysku nasuòte
nástavec, který je souèástí vybavení
(obr. 10).
0 Zapnìte nebo vypnìte zaøízení
vypínaèem (obr. 1/A). Vyèkejte,
dokud pøístroj nedosáhne provozní
teploty a zelená kontrolka teploty
(obr. 1/C) nezaène svítit nepøetržitì.
2. Pøíprava páry / Napìnìní
mléka
0 Mléko nebo tekutinu, kterou chcete
ohøát, nalijte do žáruvzdorné nádoby.
0 Napìòovací trysku ponoøte do mléka
nebo do jiné tekutiny k ohøátí
(obr. 11).
c
0 Nastavte otoèný voliè (obr. 1/E)
doleva do polohy . Jakmile zelený
indikátor teploty (obr. 1/C) zaène
blikat, zaøízení vyrábí páru. Na
zaèátku mùže z trysky vytéct ještì
nìkolik kapek horké vody.
Dùležité upozornìní: Napìòovací
tryska se nesmí dotýkat dna šálku,
aby z ní pára mohla volnì vycházet.
0 Pøívod páry zastavíte otoèením
otoèného volièe (obr. 1/E) zpìt
smìrem doprava do polohy “•”
0 Napìnìnou tekutinu odstavte a
otoèným volièem páry ještì jednou
na nìkolik vteøin otoète na symbol .
Tímto zpùsobem odstraníte pøípadné
zbytky mléka nebo jiných tekutin z
trysky. Pozor! Pára je horká.
3
Chcete-li získat jemnou, krémovou
mléènou pìnu, doporuèujeme použít
studené nízkotuèné mléko.
Pøíprava kapuèína
Velký šálek na kávu naplòte do ½ až
¾ espresem. Pøelijte ho napìnìným
mlékem. Na mléènou pìnu pak ještì
nasypte trochu kakaa.
Èištìní a údržba
Denní péèe
Doporuèujeme vám, abyste dennì
pøed první a po poslední pøípravì
espresa systém asi na 10 vteøin
propláchli bez umleté kávy, aby se v
nìm neusazovaly kávové èástice.
Postupujte pøitom jako pøi pøípravì
espresa, ale bez použití kávy.
0 Potom nastavte otoèný voliè (obr.
1/E) krátce do polohy .
0 Zbylou vodu ze zásobníku na vodu
vylijte.
Èištìní (obr. 12 – 16)
1
Pøed každým èištìním automat
vypnìte a vytáhnìte zástrèku ze
zásuvky.
Žádnou èást automatu na espreso
nemyjte v myèce!
0 Všechny plochy automatu otøete
vlhkým hadøíkem. Nepoužívejte
žádné ostré nebo abrazivní èisticí
prostøedky.
0 zásobník na vodu umyjte alespoò
jednou týdnì bìžným zpùsobem v
døezu.
0 Obì sítka, na jeden i na dva šálky,
èas od èasu vyèistìte kartáèkem.
Napìòovací tryska
0 Z trysky stáhnìte nástavec a umyjte
ho normálnì v døezu.
0 Napìòovací trysku otøete doèista
vlhkou utìrkou. Pomocí èisticí
pomùcky (obr. 1/H) mùžete
vyšroubovat hlavici trysky a vyèistit ji
nebo odvápnit.
Odkapávací møížka a odkapávací
miska
Jestliže ukazatel množství vody
(obr. 1/R) pøesahuje odkapávací
møížku, je nutné vodu z misky vylít.
0 Odkapávací møížku uchopte za
otvory. Vyjmìte ji a propláchnìte pod
tekoucí vodou (obr. 12).
0 Odkapávací misku uchopte na obou
stranách a vytáhnìte ji smìrem
dopøedu z automatu (obr. 13).
0 Vyjmìte plastovou vložku a
opláchnìte ji pod tekoucí vodou
(obr. 14).
0 Vložku opìt vložte do odkapávací
misky.
0 Èistou odkapávací misku zasuòte
zpìt do automatu a nasaïte na ni
møížku.
Èištìní spaøovacího sítka
Ve varné hlavici je umístìno
spaøovací sítko, kterým protéká
horká voda. Pravidelnì kontrolujte,
zda nejsou otvory spaøovacího sítka
zanesené kávou.
Jsou-li otvory zanesené:
0 Pomocí mince spaøovací sítko
vyšroubujte (obr. 15).
0 Spaøovací sítko s tìsnìním (obr.
16/1) vyjmìte a tìsnìní oddìlte od
sítka (obr. 16/2).
51
c
0 Spaøovací sítko umyjte teplou vodou
a kartáèkem.
0 Tìsnìní opláchnìte teplou vodou.
Potøebujete-li automat pøepravovat pøi
teplotì pod bodem mrazu:
0 Vylijte zásobník na vodu.
0 Otoèným volièem (obr. 1/E) pootoète
do polohy a nechte automat
“vypaøit”.
3
Odvápòování
Jestliže espreso protéká filtrem
neobvykle pomalu, je nejvyšší èas k
odvápnìní automatu.
Doporuèujeme stroj odvápnit jednou
za ètvrt roku. Pokud musíte používat
tvrdou vodu, je tøeba odvápnìní
provádìt èastìji.
3
0
0
0
0
0
0
52
Doporuèujeme používat originální
odvápòovaní tablety AEG
PNC 900 195 537/7.
Dùležité upozornìní: Pøed
odvápnìním vyjmìte spaøovací sítko
(obr. 1/U) i s tìsnìním; postupujte
podle popisu v èásti “Èištìní
spaøovacího sítka” (obr. 15,16).
Do zásobníku na vodu nalijte nejprve
vodu a teprve potom pøidejte
odvápòovací prostøedek, nikdy ne
naopak! Musíte použít alespoò 0,5 l
vody. Pøidejte odpovídající množství
odvápòovacího prostøedku.
Vytáhnìte zástrèku ze zásuvky a
nechte automat vychladnout.
Nasaïte držák sítka bez sítka.
Pod držák sítka postavte dostateènì
velkou nádobu.
Pøívodní kabel zasuòte do zásuvky a
automat zapnìte.
Otoèným volièem (obr. 1/E) otoète
do polohy
a nechte systémem
protéct asi 1/3 odvápòovacího
roztoku.
Pak automat vypnìte a odvápòovací
roztok nechte asi 10 minut pùsobit.
0 Nakonec nechejte protéct systémem
i zbytek.
0 Potom zásobník vody dùkladnì
vymyjte.
0 Nalijte do zásobníku èistou vodu a
nechejte celé množství vody protéct
systémem.
Pøi silném usazení vápence celý
odvápòovací proces opakujte.
0 Po odvápnìní opìt nasaïte
spaøovací sítko s tìsnìním.
Co dìlat, když ...
• je teplota espresa pøíliš nízká:
•
•
•
– Proveïte jeden varný cyklus bez
kávy, ale s nasazeným sítkem i
držákem, aby se systém pøedehøál.
– Pøedehøejte šálky.
– Proveïte odvápnìní kávovaru.
se výraznì sníží rychlost prùtoku:
– Kávu do sítka tak silnì nepìchujte.
– Kávu na espreso nemelte tak
jemnì (zvolte støední stupeò mletí).
– Proveïte odvápnìní kávovaru.
espreso vytéká po stranách držáku
sítka:
– Zkontrolujte, zda je držák sítka
správnì zasazený v upevòovacím
kroužku.
– Držák sítka utáhnìte pevnìji v
upevòovacím kroužku.
– Okraj držáku sítka oèistìte od
kávy.
espreso nevytéká:
– Zkontrolujte, zda je v zásobníku
dost vody a je správnì usazený.
– Zkontrolujte, zda je držák sítka
správnì zasazený v upevòovacím
kroužku.
– Zkontrolujte, zda je otoèný voliè
(obr. 1/E) nastaven doprava do
polohy
.
– Kávu do sítka tak silnì nepìchujte.
– Vyèistìte spaøovací sítko.
– Proveïte odvápnìní kávovaru.
c
• pìna není tak dokonalá:
•
•
•
– Zkontrolujte, zda je v sítku
dostateèné množství kávy.
– Vždy používejte jen èerstvou kávu.
– Kávu stlaète jen lehce.
pøi napìnìní mléka vzniká málo
pìny:
– Používejte vždy chladné a èerstvé
nízkotuèné mléko.
– Vyèistìte napìòovací trysku.
prùtok se zvýšil:
– Káva je umletá pøíliš nahrubo.
– Zkontrolujte, zda je v sítku
dostateèné množství kávy.
automat na kávu se pøi provozu
vypíná:
Èerpadlo automatu je vybaveno
tepelnou pojistkou, která ho chrání
pøed pøehøátím. Tato tepelná pojistka
pøeruší provoz automatu, jestliže se
používá pøíliš dlouho bez pøestávky,
nebo bìží-li èerpadlo bez vody.
– Vypínaè Zap/Vyp nastavte na
“Vyp” a vytáhnìte zástrèku ze
zásuvky.
– Automat nechte alespoò 20 minut
vychladnout. Doplòte vodu.
– Automat opìt pøipojte k elektrické
síti a zapnìte ho. Jestliže spotøebiè
stále nefunguje, obrat’te se na naši
zákaznickou službu.
Technické údaje
• Sít’ové napìtí: 230–240 V, 50 Hz
• Pøíkon: 1250 W
(Viz typový štítek na spodní stranì
automatu.)
2
Likvidace
Obalový materiál
• Obal z lepenky odevzdejte do
sbìrny starého papíru.
• Umìlohmotný sáèek z polyetylénu
(PE) a vycpávky z pìnového
polystyrénu, které neobsahují
freony, odevzdejte na pøíslušné
sbìrné místo nebo do
recyklaèního dvora.
53
o
o Szanowni Klienci!
Prosimy o dok³adne zapoznanie siê z
niniejsz¹ instrukcj¹ obs³ugi. Nale¿y
zwróciæ szczególn¹ uwagê na
wskazówki dotycz¹ce
bezpieczeñstwa! Instrukcjê nale¿y
zachowaæ w razie potrzeby
póŸniejszej konsultacji.
Prosimy o przekazanie instrukcji
obs³ugi ewentualnemu kolejnemu
nabywcy urz¹dzenia.
Wyposa¿enie (rys. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
54
W³¹cznik/wy³¹cznik
Kontrolka stanu pracy
Kontrolka temperatury
Zbiornik na wodê (z ty³u)
Pokrêt³o kawa lub para
Dysza spieniaj¹ca (z koñcówk¹)
£y¿eczka do odmierzania
Przyrz¹d serwisowy
Dociskacz kawy
Sitko na 1 fili¿ankê
Sitko na 2 fili¿anki
Sitko do kawy porcjowanej w
torebkach (dotyczy tylko EA 130)
Filtr
Os³ona palca
Korytko ociekowe
Kratka ociekowa
WskaŸnik nape³nienia
G³owica zaparzaj¹c¹ z uchwytem
filtra
Sitko w g³owicy zaparzaj¹cej
(wewnêtrzne)
Tabliczka znamionowa
1 Wskazówki
bezpieczeñstwa
Zachowanie bezpieczeñstwa
przy instalacji
• Urz¹dzenie musi byæ ustawione
stabilnie. Zwróciæ uwagê na to, aby
pod³o¿e by³o równe i poziome.
• Urz¹dzenie nigdy nie mo¿e byæ
pod³¹czane do sieci elektrycznej,
której napiêcie, natê¿enie i
czêstotliwoœæ pr¹du nie zgadzaj¹ siê
z danymi na tabliczce znamionowej
(patrz u do³u urz¹dzenia)!
Bezpieczeñstwo podczas
pracy
• Kabel sieciowy nigdy nie mo¿e
stykaæ siê z gor¹cymi elementami
urz¹dzenia!
• Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej
ci¹gn¹c za kabel!
• Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, gdy:
– kabel jest uszkodzony lub
– na obudowie s¹ widoczne
uszkodzenia.
• Podczas pracy, zale¿nie od dzia³ania,
dysza spieniaj¹ca, gniazdko i uchwyt
sitka staj¹ siê gor¹ce.
• Prosimy odk³adaæ te elementy w
miejscu niedostêpnym dla dzieci!
• W zale¿noœci od dzia³ania, podczas
pracy mo¿e siê nagrzewaæ równie¿
obudowa.
• Nie odkrêcaæ filtra podczas parzenia
kawy, poniewa¿ urz¹dzenie jest pod
ciœnieniem! Niebezpieczeñstwo
poparzenia!
• Nape³niaæ zbiornik jedynie zimn¹
wod¹, nigdy wod¹ mineraln¹,
destylowan¹, mlekiem lub innymi
p³ynami!
• Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, gdy zbiornik
wody nie jest nape³niony!
• Nie w³¹czaæ urz¹dzenia bez korytka i
kratki ociekowej!
o
Bezpieczeñstwo podczas
czyszczenia
• Przed konserwacj¹ lub czyszczeniem
nale¿y upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie
jest wy³¹czone i z gniazda
wyci¹gniêta jest wtyczka sieciowa!
• Przestrzegaæ wskazówek
dotycz¹cych usuwania kamienia!
• Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie!
Bezpieczeñstwo podczas
naprawy
Naprawy urz¹dzeñ elektrycznych
mog¹ byæ przeprowadzane wy³¹cznie
przez specjalistów. Nieprawid³owo
przeprowadzone naprawy mog¹
stanowiæ du¿e zagro¿enie dla
u¿ytkownika.
Aby zapobiec niebezpieczeñstwu,
uszkodzony przewód zasilaj¹cy musi
zostaæ wymieniony przez producenta,
wykwalifikowanego sprzedawcê lub
personel z odpowiednimi
kwalifikacjami.
Nie przejmujemy odpowiedzialnoœci
za ewentualne szkody, które s¹
zwi¹zane z niepoprawnym lub
niezgodnym z przeznaczeniem
u¿ywanego urz¹dzenia.
Urz¹dzenie spe³nia wymogi
nastêpuj¹cych dyrektyw UE:
• 73/23/EWG z dnia 19.02.1973
“Dyrektywa o niskim napiêciu”, wraz
z dyrektyw¹ zmieniaj¹c¹ 93/68/
EWG
• 89/336/EWG z dnia 03.05.1989
“Dyrektywa o kompatybilnoœci
elektromagnetycznej”, wraz z
dyrektyw¹ zmieniaj¹c¹ 92/31/EWG
;
Przed pierwszym u¿yciem
Prosimy o zapoznanie siê ze
wskazówkami dotycz¹cymi
bezpieczeñstwa, aby unikn¹æ
zagro¿eñ dla obs³ugi lub
uszkodzenia urz¹dzenia.
0 W³o¿yæ wtyczkê do gniazda
elektrycznego.
Przed pierwszym zaparzeniem kawy
nale¿y przep³ukaæ jednokrotnie uk³ad
grzewczy jedn¹ pe³n¹ zawartoœci¹
zbiornika wody. Postêpowaæ w
sposób opisany w rozdziale
“Przyrz¹dzanie espresso” lub
“Spienianie mleka”, ale nie dodaj¹c
kawy do sitka. Ustawiæ mo¿liwie du¿e
naczynie poœrodku kratki ociekowej
(rys. 1/Q) oraz pod dysz¹
spieniaj¹c¹ (rys. 1/F).
Przyrz¹dzanie espresso
Po zaparzeniu nale¿y pokryæ
espresso gêst¹ warstw¹ piany,
zwan¹ crema.
Dla uzyskania aromatycznego
espresso z crem¹ istotne jest u¿ycie
œwie¿ej, czystej wody, dobranie
odpowiedniego stopnia zmielenia
kawy oraz zachowanie odpowiedniej
temperatury wody.
1. Wlaæ wodê (rys. 2)
0 Wyci¹gn¹æ zbiornik wody w górê z
urz¹dzenia (rys. 2).
0 Otworzyæ pokrywê zbiornika.
0 Nape³niaæ zbiornik jedynie zimn¹,
czyst¹ wod¹.
Zwróciæ uwagê na to, aby poziom
wody nie by³ poni¿ej oznaczenia MIN
(minimum) i nie powy¿ej oznaczenia
MAX (maksimum).
0 Zamkn¹æ pokrywê zbiornika.
0 W³o¿yæ zbiornik wody i wcisn¹æ go w
dó³, do momentu sta³ego osadzenia
w urz¹dzeniu.
3
Mo¿na równie¿ podnieœæ pokrywê
zbiornika i odchyliæ j¹ na bok.
Zbiornik mo¿na nape³niæ wod¹
równie¿ bezpoœrednio bez
wyjmowania z urz¹dzenia, np.
korzystaj¹c z dzbanka.
55
o
2. W³¹czanie urz¹dzenia
0 W³¹czyæ urz¹dzenie za pomoc¹
w³¹cznika/wy³¹cznika (rys. 1/A).
Œwieci siê kontrolka stanu pracy
(rys. 1/B, czerwona), a temperatury
(rys. 1/C, zielona) mruga.
Po osi¹gniêciu temperatury roboczej
kontrolka temperatury œwieci
nieprzerwanie. Kontrolka temperatury
mo¿e ponownie mrugaæ podczas
pracy co oznacza, ¿e nastêpuje
ponowne podgrzewanie.
3. Nape³nianie kaw¹ zmielon¹
(rys. 3, 4)
0 Wyci¹gn¹æ filtr, odchyliæ do ty³u
os³onê palca i za³o¿yæ sitko na 1
fili¿ankê lub na 2 fili¿anki (rys. 3).
Dotyczy tylko modelu EA 130: W
przypadku u¿ywania kawy porcjowanej w torebkach, nale¿y stosowaæ
sitko do kawy porcjowanej w torebkach (rys. 1/M i rys. 5).
0 Wsypaæ zmielon¹ kawê do sitka.
U¿yæ przy tym nastêpuj¹cych
proporcji:
1 pe³na ³y¿eczka-miarka do sitka na
1 fili¿ankê, 2 pe³ne ³y¿ki-miarki do
sitka na 2 fili¿anki.
0 Ubiæ zmielon¹ kawê za pomoc¹
ubijaka do kawy (rys. 1/J) lekko w
sitku (rys. 4). Zwróciæ uwagê na to,
aby po ubiciu sitko by³o wype³nione
do krawêdzi mielon¹ kaw¹.
Wyczyœciæ krawêdŸ sitka z kawy.
3
3
Nie ubijaæ kawy w sitku zbyt mocno!
Mog³oby to znacznie zmniejszyæ
przep³yw wody. (Patrz równie¿ “Co
robiæ, gdy …”)
3
Gdy kawê nale¿y zmieliæ
samodzielnie, nale¿y wybraæ “œredni”
stopieñ mielenia.
4. Osadzanie filtra
(rys. 6, 7)
0 Ustawiæ filtr w uchwycie filtra w taki
sposób, aby r¹czka filtra znalaz³a siê
pod lewym, bia³ym trójk¹tem
(rys. 6,”1”).
56
0 Obróciæ filtr do oporu w prawo
(rys. 6,“2“), tak aby r¹czka
wskazywa³a do przodu i znalaz³a siê
pod bia³¹ lini¹ pomiêdzy dwoma
punktami (rys. 7,”3”).
5. Podstawiæ fili¿ankê(i)
(rys. 8)
0 Ustawiæ jedn¹ lub dwie fili¿anki pod
otwory filtra (rys. 8).
6. Zaparzanie espresso
Urz¹dzenie powinno osi¹gn¹æ temperaturê robocz¹ (kontrolka temperatury œwieci siê nieprzerwanie w
kolorze zielonym, rys. 1/C).
0 Obróciæ pokrêt³o (rys. 1/E) na
symbol
. Woda pod wysokim
ciœnieniem bêdzie teraz t³oczona
przez kawê w sitku.
3
Proces parzenia zostaje na krótko
przerwany. Nastêpuje nawil¿anie
zmielonej kawy w celu wzbogacenia
jej aromatu. Nastêpnie proces parzenia jest kontynuowany.
0 Po zaparzeniu ¿¹danej iloœci
espresso nale¿y obróciæ pokrêt³o z
powrotem w lewo, do po³o¿enia “•”.
3
3
Po ka¿dym zaparzeniu lub u¿yciu
funkcji para/gor¹ca woda, gdy
pokrêt³o zostanie obrócone w
po³o¿enie “•“, resztka wody bêdzie
kierowana do korytka ociekowego.
Ka¿da kolejna fili¿anka jest
zaparzana œwie¿¹ wod¹. Dziêki temu
ka¿da fili¿anka espresso bêdzie
aromatyczna. Dlatego nale¿y
regularnie opró¿niaæ korytko
ociekowe.
7. Wyjmowanie filtra(rys. 9)
0 Wykrêciæ filtr w lewo z uchwytu.
0 Przechyliæ os³onê palca do przodu i
przytrzymaæ, dociskaj¹c j¹. Stukaj¹c
w krawêdŸ sitka usun¹æ zu¿yt¹ kawê
z filtra lub sitka (rys. 9).
0 Przep³ukaæ uchwyt sitka i sitko pod
ciep³¹ wod¹. Nie myæ uchwytu sitka
w zmywarce do naczyñ!
o
3
Jeœli urz¹dzenie nie jest u¿ywane
przez d³u¿szy czas, nie wkrêcaæ
ponownie filtra. W ten sposób
przed³u¿a siê ¿ywotnoœæ uszczelki na
g³owicy zaparzaj¹cej.
3
Przyrz¹dzanie cappuccino
Wype³niæ du¿¹ fili¿ankê kawy do 1/2
lub 3/4 kaw¹ espresso. Przykryæ
kawê spienionym mlekiem. Posypaæ
na piankê niewielk¹ iloœæ kakao w
proszku.
Tworzenie pary/spienianie
mleka (rys. 10, 11)
Gor¹ca para mo¿e byæ u¿ywana do
spieniania mleka do cappuccino oraz
do podgrzewania p³ynów.
1. W³¹czyæ urz¹dzenie
0 Nasadziæ znajduj¹c¹ siê w komplecie
koñcówkê na dyszê spieniaj¹c¹
(rys. 10).
0 W³¹czyæ urz¹dzenie za pomoc¹
w³¹cznika/wy³¹cznika (rys. 1/A).
Odczekaæ, a¿ osi¹gniêta zostanie
temperatura robocza i nast¹pi ci¹g³e
œwiecenie zielonej kontrolki
temperatury (rys. 1/C).
2. Tworzenie pary/spienianie
mleka
0 Wlaæ mleko lub podgrzewan¹ ciecz
do odpornego na wysok¹
temperaturê naczynia.
0 Zanurzyæ dyszê spieniaj¹c¹ w mleku
lub podgrzewanej cieczy (rys. 11).
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/E),
obracaj¹c w lewo, na symbol .
Kontrolka temperatury mruga w
kolorze zielonym i urz¹dzenie
rozpoczyna wytwarzanie pary. Na
pocz¹tku z dyszy wycieknie jeszcze
kilka kropel gor¹cej wody.
Wa¿ne: Dysza spieniaj¹ca nie mo¿e
dotykaæ dna naczynia, poniewa¿
utrudni³oby to wylot pary.
0 W celu zatrzymania wylotu pary
nale¿y przekrêciæ pokrêt³o (rys. 1/E)
ponownie w prawo, w po³o¿enie “•“.
0 Odstawiæ spienian¹ ciecz i ponownie
obróciæ na kilka sekund prze³¹cznik
woda/para na symbol . W ten
sposób usuwa siê z dyszy
ewentualne pozosta³oœci mleka lub
innych p³ynów. Ostro¿nie! Para jest
gor¹ca.
Dla uzyskania delikatnej, kremowej
pianki nale¿y najlepiej u¿yæ
sch³odzonego mleka o niskiej
zawartoœci t³uszczu.
Czyszczenie i pielêgnacja
Codzienna pielêgnacja
Zalecamy codziennie przed
pierwszym i ostatnim zaparzaniem
espresso przep³ukanie uk³adu przez
ok. 10 sekund bez kawy, aby
unikn¹æ osadzenia siê kawy. Nale¿y
w tym celu postêpowaæ jak w
przypadku przygotowania espresso,
ale nie dodaj¹c kawy.
0 Ustawiæ nastêpnie pokrêt³o (rys. 1/E)
na krótko w pozycji .
0 Zlaæ pozosta³oœci wody ze zbiornika.
Czyszczenie (rys. 12 – 16)
1
0
0
0
0
0
Przed ka¿dym czyszczeniem nale¿y
wy³¹czyæ urz¹dzenie i wyci¹gn¹æ
wtyczkê sieciow¹ z gniazda!
Nie czyœciæ ¿adnego z elementów
urz¹dzenia w zmywarce do
naczyñ!
Zmyæ wszystkie powierzchnie na
urz¹dzeniu wilgotn¹ œciereczk¹. Nie
u¿ywaæ ostrych lub szoruj¹cych
œrodków czyszcz¹cych.
P³ukaæ zbiornik wody co najmniej raz
w tygodniu w normalnej wodzie.
Od czasu do czasu czyœciæ szczotk¹
sitko na 1 fili¿ankê oraz na 2 fili¿anki.
Dysza spieniaj¹ca
Wyci¹gn¹æ koñcówkê dyszy
spieniaj¹cej i przep³ukaæ j¹ w
normalnej wodzie.
Zmyæ do czysta dyszê spieniaj¹c¹
wilgotn¹ œciereczk¹. Za pomoc¹
przyrz¹du serwisowego (rys. 1/H)
mo¿na odkrêciæ g³owicê dyszy w
57
o
0
0
0
0
0
0
0
0
0
celu wyczyszczenia lub usuniêcia
kamienia.
Kratka ociekowa i korytko
ociekowe
Jeœli wskaŸnik nape³nienia (rys. 1/R)
wysunie siê powy¿ej kratki ociekowej,
nale¿y opró¿niæ korytko ociekowe z
wody.
Proszê chwyciæ za otwory w kratce
ociekowej. Wyci¹gn¹æ kratkê
ociekow¹ i przep³ukaæ pod bie¿¹c¹
wod¹ (rys. 12).
W celu opró¿nienia chwyciæ korytko
ociekowe po obu stronach i
wyci¹gn¹æ je z urz¹dzenia (rys. 13),
wysuwaj¹c do przodu.
Œci¹gn¹æ plastikow¹ nasadkê i
przep³ukaæ oba elementy pod
bie¿¹c¹ wod¹ (rys. 14).
Ponownie osadziæ plastikow¹
nasadkê w korytku ociekowym.
Wsun¹æ czyste korytko ociekowe do
urz¹dzenia i osadziæ kratkê
ociekow¹.
Czyszczenie sitka zaparzaj¹cego
Na g³owicy zaparzaj¹cej znajduje siê
sitko zaparzaj¹ce, przez które
przep³ywa gor¹ca woda. Od czasu
do czasu nale¿y sprawdzaæ, czy
otwory sitka zaparzaj¹cego nie s¹
zatkane kaw¹.
Jeœli otwory sitka s¹ zatkane:
Wykrêciæ sitko zaparzaj¹ce za
pomoc¹ monety (rys. 15).
Wyci¹gn¹æ sitko zaparzaj¹ce i
uszczelkê (rys. 16/1) i usun¹æ
uszczelkê sitka zaparzaj¹cego
(rys. 16/2).
Wyczyœciæ szczotk¹ i ciep³¹ wod¹
sitko zaparzaj¹ce.
Przep³ukaæ uszczelkê pod ciep³¹
wod¹.
Jeœli urz¹dzenie ma byæ
transportowane w ujemnych
temperaturach:
0 Opró¿niæ zbiornik wody.
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/E) w
po³o¿enie i “spuœciæ” parê z
urz¹dzenia.
Usuwanie kamienia
Jeœli espresso p³ynie zbyt wolno
przez filtr, oznacza to koniecznoϾ
usuniêcia kamienia.
Zalecamy usuwanie kamienia z
urz¹dzenia co kwarta³. Jeœli woda z
kranu jest twarda, usuwanie kamienia
nale¿y ewentualnie przeprowadzaæ
czêœciej.
3
0
0
0
0
0
0
3
58
0
Zalecamy stosowanie tabletek firmy
AEG do usuwania kamienia, PNC
900 195 537/7.
Wa¿ne: Przed odkamienianiem
nale¿y wyci¹gn¹æ sitko zaparzaj¹ce
(rys. 1/T) i uszczelkê sitka
zaparzaj¹cego, jak opisano w czêœci
“Czyszczenie sitka zaparzaj¹cego”
(rys. 15, 16).
Najpierw nape³niaæ zbiornik wod¹,
nastêpnie wlaæ/wsypaæ œrodek do
usuwania kamienia, nigdy nie w
odwrotnej kolejnoœci.. Nale¿y u¿yæ co
najmniej 0,5 litra wody.
Odkamieniacz nale¿y dozowaæ
zale¿nie od iloœci wody.
Wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ z
gniazda i pozostawiæ urz¹dzenie do
momentu sch³odzenia.
Wkrêciæ filtr bez sitka.
Ustawiæ pojemnik o odpowiedniej
pojemnoœci pod filtrem.
Pod³¹czyæ wtyczkê sieciow¹ do
gniazda i w³¹czyæ urz¹dzenie.
Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/E) w
po³o¿enie
i przepuúciã ok. 1/3
roztworu wody z odkamieniaczem
przez ukùad.
Nastêpnie wy³¹czyæ urz¹dzenie i
pozostawiæ roztwór wody z
odkamieniaczem na czas dzia³ania
ok. 10 minut.
Na koñcu przepuœciæ pozosta³¹
czêœæ przez uk³ad.
o
0 Nastêpnie starannie wyczyœciæ
zbiornik wody.
0 Nape³niæ zbiornik œwie¿¹ wod¹ i
przepuœciæ j¹ w ca³oœci przez uk³ad.
Przy silnym osadzie kamienia nale¿y
powtórzyæ jego usuwanie.
0 Po usuniêciu kamienia nale¿y
ponownie osadziæ sitko zaparzaj¹ce i
uszczelkê.
Co robiæ, gdy …
• temperatura espresso jest za niska:
– Przeprowadziæ zaparzanie bez
kawy mielonej, ale z sitkiem i
dozownikiem, aby nagrzaæ uk³ad.
– Podgrzaæ fili¿anki.
– Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
• szybkoœæ przep³ywu w wyraŸny
sposób zmniejszy³a siê:
– nie ubijaæ tak mocno kawy w sitku.
– nie mieliæ za drobno kawy
(“œredni” stopieñ mielenia).
– Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
• espresso wylewa siê na bok z filtra:
– upewniæ siê, czy filtr jest
prawid³owo osadzony w uchwycie.
– Wkrêciæ mocniej filtr w uchwyt.
– Wyczyœciæ krawêdŸ filtra z kawy.
• nie wyp³ywa espresso
– upewniæ siê, czy zbiornik wody jest
nape³niony i prawid³owo osadzony.
– upewniæ siê, czy filtr jest
prawid³owo osadzony w uchwycie.
– Upewniæ siê, czy pokrêt³o
(rys. 1/E) zosta³o obrócone w
prawo do po³o¿enia
.
– Nie ubijaæ za mocno kawy w sitku.
– Wyczyœciæ sitko zaparzaj¹ce.
– Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
• s³abszy wynik zaparzania cremy:
– upewniæ siê, czy w sitku jest
wystarczaj¹ca iloœæ kawy.
– U¿ywaæ zawsze œwie¿o zmielonej
kawy.
– Lekko ubiæ kawê mielon¹.
• podczas spieniania mleka powstaje
za ma³o pianki:
– U¿ywaæ zawsze œwie¿ego i
ch³odnego mleka o ma³ej
zawartoœci t³uszczu.
– Wyczyœciæ dyszê spieniaj¹c¹.
• przep³yw zwiêksza siê:
– kawa do espresso jest za grubo
zmielona:
– Upewniæ siê, ¿e w sitku jest
wystarczaj¹ca iloœæ kawy.
• ekspres do kawy wy³¹cza siê w
trakcie pracy:
pompa urz¹dzenia jest wyposa¿ona
w wy³¹cznik temperaturowy
zabezpieczaj¹cy przed przegrzaniem.
Wy³¹cznik temperaturowy przerywa
pracê urz¹dzenia, gdy pracuje ono
zbyt d³ugo bez przerwy lub gdy
pompa pracuje bez wody.
– Nastawiæ w³¹cznik w pozycji “Wy³”
i wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
– Od³o¿yæ urz¹dzenie na 20 minut
tak, aby wystyg³o. Nape³niæ wod¹.
– Pod³¹czyæ urz¹dzenie ponownie
do sieci i w³¹czyæ. Je¿eli
urz¹dzenie dalej nie dzia³a, nale¿y
skontaktowaæ siê z autoryzowanym
serwisem technicznym.
Dane techniczne
• Napiêcie sieci: 230–240 V, 50 Hz
• Pobór mocy: 1250 W
(patrz tabliczka znamionowa u
do³u urz¹dzenia.)
2
Usuwanie
Materia³ opakowania
• Oddaæ karton opakowaniowy do
punktu zbiórki makulatury.
• Torebkê foliow¹ z polietylenu (PE)
oraz niezawieraj¹ce FCKW
elementy piankowe mo¿na oddaæ
do punktu zbiórki lub
przetwarzania wtórnego.
59
h
h Tisztelt Vásárlónk!
Kérjük, alaposan olvassa át ezt a
használati utasítást. A biztonsági
tudnivalókat mindenképpen tartsa
be! Õrizze meg a használati utasítást,
hogy késõbb is utána tudjon benne
nézni, ha valamilyen kérdése van.
Ha esetleg eladja a készüléket, a
használati utasítást adja oda az új
tulajdonosnak.
A készülék elemei és
tartozékai (1. ábra)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Be/ki kapcsoló
Mûködésjelzõ
Hõmérsékletjelzõ
Víztartály (a készülék hátoldalán)
Forgókapcsoló kávé vagy gõz
választásához
Habosítófúvóka (rátéttel)
Mérõkanál
Karbantartó szerszám
Kávéõrlemény-lenyomó
Kávétartály 1 csészéhez
Kávétartály 2 csészéhez
Szûrõ egyadagos kiszerelésû
kávéhoz (csak az EA 130 típusnál)
Kávétartálytartó
Ujjvédõ
Csepegtetõtálca
Csepegtetõrács
Töltöttségszint-jelzõ
Forrázófej kávétartálytartó-foglalattal
Kávétartály a forrázófej belsejében
Típustábla
1 Biztonsági tudnivalók
A készülék felállítása
• A készüléknek stabilan kell állnia.
Ügyeljen arra, hogy vízszintes,
egyenes felületre állítsa a készüléket.
• A készülék csak olyan villamos
hálózatra csatlakoztatható, amelynek
feszültsége, áramfajtája és
frekvenciája megegyezik a készülék
alján lévõ típustáblán feltüntetett
adatokkal!
Használat közben
• A hálózati kábel soha nem érhet a
készülék forró részeihez!
• A hálózati kábelt soha ne a kábelnél
fogva húzza ki a konnektorból!
• Ne kapcsolja be a készüléket, ha
– a kábel sérült, vagy
– a készülék házán látható
sérüléseket észlel.
• A habosítófúvóka, a kávétartály és a
kávétartálytartó használat közben
felforrósodik.
• A készüléket tartsa távol
gyermekektõl!
• A készülékház használat közben
felmelegszik.
• Forrázás közben ne vegye ki a
kávétartálytartót, mert a készülék
nyomás alatt áll! Égésveszély!
• A víztartályba mindig hideg vizet
töltsön, ásványvíz, desztillált víz, tej
vagy más folyadék betöltése tilos!
• Ha a víztartály üres, ne kapcsolja be
a készüléket!
• Csepegtetõtálca vagy
csepegtetõrács nélkül ne használja a
készüléket!
Tisztítás
• Karbantartás vagy tisztítás elõtt
gyõzõdjön meg arról, hogy a
készülék ki van kapcsolva, és a
hálózati dugó ki van húzva a
konnektorból!
• Kövesse a mészkõtelenítési
utasításokat!
• Ne merítse vízbe a készüléket!
60
h
Javítás
Az elektromos készülékeket csak
szakember javíthatja. A szakszerûtlen
javítások komoly veszélyt
jelenthetnek a felhasználóra.
Ha a hálózati csatlakozókábel
megsérült, a veszélyek elkerülése
érdekében a gyártóval, a
szaküzletben, vagy megfelelõen
képzett személlyel ki kell cseréltetni.
A készülék nem rendeltetésszerû
vagy helytelen használatából eredõ
esetleges károkért a gyártó
semmilyen felelõsséget nem vállal.
A készülék az alábbi európai
uniós irányelveknek felel meg:
• A 73/23/EGK (1973. II. 19.) sz.
alacsonyfeszültség-irányelv, és az
ennek módosításáról szóló 93/68/
EGK sz. irányelv.
• Az elektromágneses
összeférhetõségrõl szóló 89/336/
EGK (1989. V. 3.) sz. irányelv, és az
ennek módosításáról szóló 92/31/
EGK sz. irányelv.
;
Presszókávé készítése
A presszókávét lefõzés után sûrû,
habos réteg, úgynevezett “crema”
(krém) fedi.
Az aromás, krémes presszókávé titka
a tiszta, friss víz, a megfelelõ õrlési
finomság és a vízhõmérséklet.
1. Víz betöltése (2. ábra)
0 Fölfelé húzva vegye ki a víztartályt a
készülékbõl (2. ábra).
0 Nyissa ki a tartály fedelét.
0 Csakis tiszta, hideg vizet töltsön a
tartályba.
Ügyeljen arra, hogy a vízszint a MIN
(minimum) és a MAX (maximum)
jelzés között legyen.
0 Zárja le a fedelet.
0 Tegye vissza, majd nyomja lefelé a
víztartályt, hogy szorosan álljon a
készülékben.
3
Az elsõ használat elõtt
Az Önt fenyegetõ veszélyek és a
készüléket fenyegetõ sérülések
elkerülése érdekében olvassa el a
biztonsági tudnivalókat.
0 Dugja be a hálózati dugót a
konnektorba.
Az elsõ presszókávé elkészítése elõtt
egy tartálynyi vízzel öblítse át a
fûtõrendszert. Hajtsa végre a
“Presszókávé készítése” ill. “Tej
felhabosítása” fejezetben leírtakat,
csak most ne tegyen kávéõrleményt
a szitába. Tegyen egy lehetõleg nagy
edényt a csepegtetõrács közepére
(1/Q. ábra) és a habosítófúvóka
(1/F. ábra) alá.
Meg is emelheti, és oldalra billentheti
a tartály fedelét. Így például egy
kannából közvetlenül is feltöltheti a
készülékben lévõ víztartályt.
2. A készülék bekapcsolása
0 A Be/ki kapcsolóval (1/A. ábra)
kapcsolja be a készüléket. Világít a
mûködésjelzõ (1/B. ábra, piros) és a
hõmérsékletjelzõ (1/C. ábra, zöld)
villog.
Amint a víz elérte az üzemi
hõmérsékletet, a hõmérsékletjelzõ
folyamatosan világít. A
hõmérsékletjelzõ mûködés közben
újra kigyulladhat, ami azt jelenti, hogy
a készülék utánfûti a vizet.
3. A kávéõrlemény betöltése
(3. és 4. ábra)
0 Vegye ki a kávétartálytartót, hajtsa
vissza az ujjvédõt, és tegye az 1 vagy
2 csészés szitát a kávétartálytartóba
(3. ábra).
3
Csak az EA 130 típusnál: Ha az
egyadagos kiszerelésû kávét használ, alkalmazza az ehhez való szûrõt
(1/M és 5. ábra).
61
h
0 Tegyen a szitába kávéõrleményt.
Az 1 csészés szitához egy teljes
mérõkanálnyi, a 2 csészés szitához 2
teljes mérõkanálnyi kávét tegyen a
szitába.
0 A kávéõrlemény-lenyomóval (1/J.
ábra) nyomja bele finoman a kávét a
szitába (4. ábra). Ügyeljen arra, hogy
a kávé nyomás után a kávétartály
pereméig érjen. Tisztítsa meg a
kávétartály peremét a
kávéõrleménytõl.
3
3
Ne nyomja bele túl erõsen a szitába
kávéõrleményt! Ebben az esetben
sokkal nehezebben folyik át rajta a
víz. (lásd még “Mit tegyünk, ha ...?”)
Ha saját maga darálja a kávét,
válassza a “közepes” õrlési
finomságot.
4. A kávétartálytartó betétele
(6. és 7. ábra)
0 Úgy helyezze a kávétartálytartót a
kávétartályfoglalatba, hogy a
kávétartálytartó nyele a bal oldali
fehér háromszög alatt legyen
(6. ábra, “1”).
0 Ütközésig fordítsa jobbra a
kávétartálytartót (6. ábra, “2“); a nyél
most elõre néz, és a fehér vonal alatt
a két pont között áll (7. ábra, “3“).
5. A csésze vagy csészék
alátétele (8. ábra)
0 Tegyen egy vagy két csészét a
kávétartálytartó nyílásai alá (8. ábra).
6. Presszókávé lefõzése
A készüléknek el kell érnie az üzemi
hõmérsékletet (a zöld hõmérsékletjelzõ – 1/C ábra – folyamatosan
világít).
0 Fordítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra)
a
jelre. A készülék nagy
nyomással átnyomja a vizet a
kávéõrleményen.
3
3
62
A forrázás folyamata az indítás után
néhány másodpercre abbamarad. A
kávépor ezalatt átnedvesedik, alapo-
san kioldódnak a zamatanyagok,
majd folytatódik a forrázás.
0 Ha lefõzte a kívánt mennyiségû
presszókávét, fordítsa vissza a
kapcsolót balra a "•" állásba.
3
Amikor a forgókapcsolót kávéfõzés,
gõzölés vagy forróvízvétel után a “•“
állásba fordítja, a maradék víz mindig
a csepegtetõtálcába kerül. Mindegyik
további csésze kávé friss vízzel
készül. A kávé így mindig finom lesz.
A csepegtetõtálcát ezért
rendszeresen ki kell üríteni.
7. A kávétartálytartó
kivétele(9. ábra)
0 Fordítsa el balra, majd vegye ki a
foglalatból a kávétartálytartót.
0 Hajtsa elõre, és tartsa nyomva az
ujjvédõt. Ütögesse ki a használt
kávéõrleményt a kávétartálytartóból
ill. a kávétartályból (9. ábra).
0 Öblítse le meleg vízzel a
kávétartálytartót és a kávétartályt. Ne
mosogassa mosogatógépben a
kávétartálytartót!
3
Ha hosszabb ideig nem használja a
készüléket, ne tegye vissza a
kávétartálytartót. Ezzel megnövelheti
a forrázófej tömítésének élettartamát.
Gõzfejlesztés / tej
felhabosítása (10. és 11. ábra)
A forró gõzzel kapucíner
készítéséhez felhabosíthatja a tejet,
vagy más folyadékot hevíthet fel.
1. A készülék bekapcsolása
0 Dugja rá a csomagban található
rátétet a habosítófúvókára (10. ábra).
0 A Be/ki kapcsolóval (1/A. ábra)
kapcsolja be a készüléket. Várja
meg, amíg a készülék eléri az üzemi
hõmérsékletet, és a hõmérsékletjelzõ
zöld lámpája (1/C. ábra) folymatosan
világít.
h
2. Gõzfejlesztés / tej
felhabosítása
0 Töltse bele a tejet vagy a hevítendõ
folyadékot egy hõálló edénybe.
0 Merítse bele a habosítófúvókát a
tejbe vagy a felhevítendõ folyadékba
(11. ábra).
0 Állítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra) a
jelre. A hõmérsékletjelzõ zöld
lámpája (1/C. ábra) villog és a
készülék elkezd gõzt fejleszteni. Az
elején néhány csepp forró víz is
kifolyhat a fúvókából.
Fontos! A gõz kiáramlása
akadályozásának elkerülésére ne
érintse a habosítófúvókát az edény
aljára.
0 A gõz kiáramlását a forgókapcsoló
(1/E. ábra) “•“ állásba
kapcsolásával állíthatja le.
0 Tegye félre a felhabosított folyadékot,
és fordítsa a gõzkapcsolót még
néhány másodpercig a jelre. Ezzel
eltávolíthatja az esetleges tej- vagy
folyadékmaradékot a fúvókából.
Vigyázat! A gõz forró.
3
0 Ezután állítsa röviden a
forgókapcsolót (1/E. ábra) a
0 Öntse ki a maradék vizet a
víztartályból.
Tisztítás (12. – 16. ábra)
1
0
0
0
0
0
Ha finom, krémes tejhabot akar
készíteni, használjon hideg,
zsírszegény tejet.
Kapucíner készítése
Töltsön meg egy nagy kávéscsészét
félig vagy háromnegyedig
presszókávéval. Öntse rá a
felhabosított tejet. Szórjon a tejhabra
egy kis kakaóport.
Tisztítás és gondozás
Napi gondozás
Azt ajánljuk, hogy minden nap az
elsõ kávé elõtt és az utolsó kávé után
kb. 10 másodpercig kávéõrlemény
nélkül öblítse át a készüléket. Így
elkerülheti a kávrészecskék
lerakódását. Tegye ugyanazt, mintha
presszókávét készítene – csak kávé
nélkül.
jelre.
0
0
0
0
0
Tisztítás elõtt mindig kapcsolja ki a
készüléket, és húzza ki a hálózati
kábelt a konnektorból.
A készülék egyik részét se
mosogassa mosogatógépben!
Nedves kendõvel törölje le a
készülék felületét. A tisztításhoz ne
használjon éles tárgyakat vagy súroló
tisztítószert.
Legalább hetente egyszer
mosogassa el a víztartályt.
Az 1 csészés és a 2 csészés
kávétartályt idõnként tisztítsa meg
kefével.
Habosítófúvóka
Húzza le a habosítófúvókáról a
rátétet, majd mosogassa el.
Nedves kendõvel törölje tisztára a
fúvókát. A karbantartó szerszám
(1/H. ábra) segítségével tisztításhoz
vagy mészkõtelenítéshez
lecsavarhatja a fúvóka fejét.
Csepegtetõrács és
csepegtetõtálca
Ha a töltöttségszint-jelzõ (1/R. ábra)
a csepegtetõrács fölé ér, ki kell
üríteni a csepegtetõtálcát.
Nyúljon bele a csepegtetõrács két
lyukába. Vegye ki, majd folyó víz alatt
öblítse le a csepegtetõrácsot
(12. ábra).
A csepegtetõtálcát két oldalánál
fogva húzza ki elõre a készülékbõl
(13. ábra).
Vegye ki, majd folyó víz alatt öblítse
le a mûanyag betétet (14. ábra).
Tegye vissza a mûanyag betétet a
csepegtetõtálcába.
Tolja vissza a tiszta csepegtetõtálcát
a készülékbe, és tegye be a
csepegtetõrácsot.
63
h
0
0
0
0
A forrázókávétartály tisztítása
A forrázókávétartály, amelyen át a
forró víz áramlik, a forrázófejben
található. Idõnként nézze meg, hogy
a kávérészecskék nem tömítették-e
el a kávétartály lyukait.
Ha igen:
csavarja le a kávétartályt egy érmével
(15. ábra).
Vegye ki a kávétartályt (16. ábra/1),
és távolítsa el a kávétartály tömítését
(16/2. ábra).
Meleg vízzel és kefével tisztítsa meg
a kávétartályt.
Meleg vízben öblítse le a tömítést.
Ha fagypont alatti hõmérsékleten
szállítja a készüléket:
0 ürítse ki a víztartályt.
0 Állítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra) a
jelre, és “engedje ki a gõzt“ a
készülékbõl.
3
Mészkõtelenítés
Ha a kávé szokatlanul lassan folyik át
a szûrõn, ideje mészkõteleníteni a
készüléket.
Azt ajánljuk, hogy negyedévente
vízkõmentesítse a készüléket. Ha
lakóhelyén a víz igen kemény,
elképzelhetõ, hogy gyakrabban kell
vízkõmentesíteni a készüléket.
3
64
Azt ajánljuk, hogy a vízkõmentesítéshez eredeti AEG gyártmányú, PNC
900 195 537/7 típusú vízkõoldó
tablettát használjon.
Fontos! Mészkõtelenítés elõtt “A
forrázókávétartály tisztítása“
fejezetben leírtaknak megfelelõen
távolítsa el a kávétartályt (1/U. ábra)
és a kávétartály tömítését (15. és 16.
ábra).
Elõször mindig a vizet töltse a
víztartályba, és utána a mészkõoldót,
sohasem fordítva. A
mészkõtelenítéshez legalább fél liter
vizet használjon fel. A
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
mészkõoldószert ennek megfelelõen
kell adagolni.
Húzza ki a hálózati kábelt a
konnektorból, és hagyja lehûlni a
készüléket.
Tegye be a kávétartálytartót
kávétartály nélkül.
Tegyen elegendõ méretû edényt a
kávétartálytartó alá.
Dugja be a hálózati kábelt a
konnektorba, és kapcsolja be a
készüléket.
Állítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra) a
jelre, és folyassa át a rendszeren
a mészkõtelenítõ oldat kb. egy
negyedét.
Ezután kapcsolja ki a készüléket, és
hagyja kb. 10 percig hatni a
mészkõtelenítõ oldatot.
Majd a maradékot is folyassa át a
rendszeren.
Ezután alaposan tisztítsa meg a
víztartályt.
Töltsön friss vizet a víztartályba, és az
egész töltetet folyassa át a
rendszeren.
Ha túl sok mészkõ képzõdött,
ismételje meg a mûveletet.
Mészkõtelenítés után tegye vissza a
forrázó kávétartályt és a tömítést.
Mit tegyünk, ha ...
• a presszókávé hõmérséklete túl
alacsony?
– A rendszer elõmelegítésére fõzzön
egy üres fõzetet kávé nélkül, de
kávétartállyal és kávétartálytartóval.
– Melegítse elõ a csészéket.
– Mészkõtelenítse a készüléket.
• az átfolyási sebesség érezhetõen
lecsökken?
– Ne nyomja túl szorosan a
kávétartályba a kávéõrleményt.
– Ne darálja túl finomra a kávét
(“közepes“ fokozat).
– Mészkõtelenítse a készüléket.
h
• a kávé a kávétartálytartó oldalán
folyik ki?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy
rendesen tette-e be a
kávétartálytartót a foglalatba.
– Kicsit szorosabban csavarja be a
kávétartálytartót a foglalatba.
– Tisztítsa meg a kávétartálytartó
peremét a kávéõrleménytõl.
• nem jön a kávé?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy a
víztartályban legyen víz, és
rendesen be legyen téve a helyére.
– Gyõzõdjön meg róla, hogy a
kávétartálytartót rendesen tette-e
be a foglalatba.
– Gyõzõdjön meg arról, hogy a
forgókapcsoló (1/E ábra) jobbra
forgatva, a
állásban van.
– Ne nyomja túl szorosan a
kávétartályba a kávéõrleményt.
– Tisztítsa meg forrázókávétartályt.
– Mészkõtelenítse a készüléket.
• romlik a krémképzõdés?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy van-e
elegendõ kávéõrlemény a
kávétartályban.
– Mindig friss kávéõrleményt
használjon.
– Nyomja meg finoman a
kávéõrleményt.
• túl kevés hab képzõdik a tej
habosításakor?
– Mindig hideg, friss és zsírmentes
tejet használjon.
– Tisztítsa meg a habosítófúvókát.
• túl gyorsan jön a kávé?
– Túl durvára darált kávét használt.
– Gyõzõdjön meg róla, hogy van-e
elegendõ kávéõrlemény a
kávétartályban.
• a kávéfõzõ gép használat közben
kikapcsol:
A készülék szivattyújában
túlhevüléstõl védõ hõbiztosíték van.
Ha a készüléket túl hosszú idõn
keresztül, szünet nélkül használták,
vagy ha a szivattyú víz nélkül
üzemelt, a hõbiztosíték kikapcsolja a
készüléket.
– Állítsa a Be/ki kapcsolót “Ki”
állásba, és húzza ki a dugót a
konnektorból.
– Hagyja lehûlni a készüléket: várjon
legalább 20 percet. Töltsön vizet a
készülékbe.
– Dugja be újra a készülék dugóját a
konnektorba, és kapcsolja be. Ha
a készülék újra leáll vagy nem
mûködik, forduljon a
vevõszolgálathoz.
Mûszaki adatok
• Hálózati feszültség:
230–240 V, 50 Hz
• Teljesítményfelvétel: 1250 W
(Lásd a készülék alján lévõ
típustáblát.)
2
Ártalmatlanítás
Csomagolóanyag
• A kartoncsomagolást vigye
hulladékpapír-gyûjtõbe.
• A polietilén (PE) zacskót és a
freonmentes polisztirolhabot adja
le gyûjtõhelyen vagy
újrahasznosító telepen.
65
r
πελάτισσα,
r Αγαπητή
αγαπητέ πελάτη,
Παρακαλούµε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης. Λάβετε υπόψη τις
υποδείξεις ασφαλείας! Φυλάξτε τις για
µελλοντική αναφορά.
Παραχωρήστε το εγχειρίδιο οδηγιών
χρήσης σε ενδεχόµενο µελλοντικό
χρήστη της συσκευής.
Εξοπλισµός (εικόνα 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
66
∆ιακόπτης On/Off
Ένδειξη λειτουργίας
Ένδειξη θερµοκρασίας
∆οχείο νερού (στην πίσω πλευρά)
Κουµπί επιλογής για καφέ ή ατµό
Ακροφύσιο δηµιουργίας αφρού (µε
εξάρτηµα)
Μεζούρα
Βοήθεια συντήρησης
Εξάρτηµα πίεσης αλεσµένου καφέ
Μεταλλικό φίλτρο για 1 φλιτζάνι
Μεταλλικό φίλτρο για 2 φλιτζάνια
Μεταλλικό φίλτρο για φακελάκι µιας
δόσης (µόνο EA 130)
Φορέας µεταλλικού φίλτρου
Προστασία δακτύλων
∆οχείο στράγγισης
Σχάρα στράγγισης
Ένδειξη στάθµης πλήρωσης
Κεφαλή παρασκευής µε υποδοχή για
το φορέα φίλτρου
Μεταλλικό φίλτρο στην κεφαλή
παρασκευής (εσωτερικά)
Πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών
1 Υποδείξεις ασφαλείας
Ασφάλεια κατά την τοποθέτηση
• Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται
έτσι ώστε να είναι σταθερή. Φροντίστε
ώστε η επιφάνεια τοποθέτησης να
είναι ευθεία και οριζόντια.
• Η συσκευή πρέπει να συνδέεται σε
ηλεκτρικό δίκτυο, µε αντίστοιχη τάση,
τύπο ρεύµατος και συχνότητα
σύµφωνα µε τα στοιχεία που
αναγράφονται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών (βλέπε κάτω πλευρά
της συσκευής)!
Ασφάλεια κατά τη λειτουργία
• Το καλώδιο τροφοδοσίας δεν πρέπει
να έρχεται ποτέ σε επαφή µε µέρη της
συσκευής που έχουν υπερθερµανθεί!
• Μην βγάζετε ποτέ το βύσµα από την
πρίζα τραβώντας το από το καλώδιο!
• Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
όταν:
– το καλώδιο έχει υποστεί βλάβη ή
– εντοπίζονται εµφανείς βλάβες στο
περίβληµα.
• Το ακροφύσιο δηµιουργίας αφρού, το
µεταλλικό φίλτρο, ο φορέας και η
βάση του µεταλλικού φίλτρου
αναπτύσσουν υψηλή θερµοκρασία
κατά τη λειτουργία.
• Παρακαλούµε αποµακρύνετε τα
παιδιά!
• Το περίβληµα θερµαίνεται κατά τη
λειτουργία.
• Μην αποµακρύνετε το φορέα
µεταλλικού φίλτρου κατά την
παρασκευή καφέ, διότι η συσκευή
βρίσκεται υπό πίεση! Κίνδυνος
εγκαυµάτων!
• Γεµίστε το δοχείο νερού µόνο µε κρύο
νερό, ποτέ µε µεταλλικό ή
αποσταγµένο νερό, γάλα ή άλλα υγρά!
• Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία,
όταν το δοχείο νερού είναι άδειο!
• Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
χωρίς δοχείο ή σχάρα στράγγισης!
r
Ασφάλεια κατά τον καθαρισµό
• Πριν από τη συντήρηση ή τον
καθαρισµό, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή
είναι απενεργοποιηµένη και ότι το
βύσµα δεν είναι στην πρίζα!
• Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις
αφαλάτωσης!
• Μη βυθίζετε τη συσκευή στο νερό!
Ασφάλεια κατά την επισκευή
Οι επισκευές στις ηλεκτρικές
συσκευές πρέπει να γίνονται µόνο από
εξειδικευµένους τεχνικούς. Μπορεί να
προκύψουν σοβαροί κίνδυνοι για το
χρήστη, εξαιτίας ακατάλληλων
εργασιών επισκευής.
Σε περίπτωση που το καλώδιο
τροφοδοσίας της συσκευής αυτής
υποστεί ζηµία, θα πρέπει να
αντικατασταθεί από τον
κατασκευαστή ή από το εκάστοτε
τµήµα ε”υπηρέτησης πελατών ή από
κάποιο αντίστοιχο εξειδικευµένο
προσωπικό, προκειµένου να
αποφευχθούν ενδεχόµενοι κίνδυνοι.
Η εταιρεία δε φέρει καµία ευθύνη για
τυχόν βλάβες στη συσκευή που
µπορούν να προκληθούν λόγω
εσφαλµένης ή διαφορετικής από την
προβλεπόµενη χρήσης της συσκευής.
Αυτή η συσκευή συµµορφώνεται προς
τις ακόλουθες οδηγίες της ΕΚ:
• 73/23/ ΕΟΚ της 19.02.1973 «Οδηγία
περί Χαµηλής Τάσης»,
συµπεριλαµβανοµένης της
τροποποιητικής οδηγίας 93/68/ΕΟΚ
• 89/336/ΕΟΚ της 03.05.1989 «Οδηγία
περί Ηλεκτροµαγνητικής
Συµβατότητας»,
συµπεριλαµβανοµένης της
τροποποιητικής οδηγίας 92/31/ΕΟΚ
;
Πριν από την πρώτη χρήση
Παρακαλούµε να διαβάσετε
προσεκτικά τις υποδείξεις ασφαλείας,
προκειµένου να αποφευχθούν κίνδυνοι
για εσάς και τυχόν ζηµίες στη
συσκευή.
0 Εισάγετε το βύσµα στην πρίζα.
Πριν φτιάξετε εσπρέσο για πρώτη
φορά, ξεπλύνετε πρώτα το σύστηµα
θέρµανσης µε γεµάτο το δοχείο νερού.
Ακολουθήστε ακριβώς τα βήµατα
όπως περιγράφονται στην ενότητα
„Προετοιµασία εσπρέσο“ ή
„∆ηµιουργία αφρογάλακτος“, χωρίς να
προσθέσετε καφέ στο µεταλλικό
φίλτρο. Τοποθετήστε ένα αρκετά
µεγάλο δοχείο στο κέντρο της σχάρας
στράγγισης (εικόνα 1/Q) και κάτω από
το ακροφύσιο δηµιουργίας αφρού
(εικόνα 1/F).
Προετοιµασία εσπρέσο
Μετά τη βράση, ο εσπρέσο πρέπει να
καλύπτεται από ένα παχύ, αφρώδες
στρώµα, τη λεγόµενη κρέµα.
Σηµαντικά στοιχεία για την
προετοιµασία ενός αρωµατικού
εσπρέσο µε κρέµα, είναι το φρέσκο,
καθαρό νερό, ο σωστός βαθµός
άλεσης και η θερµοκρασία νερού.
1. Γεµίστε µε νερό (εικόνα 2)
0 Αφαιρέστε το δοχείο νερού από τη
συσκευή ανασηκώνοντας και
τραβώντας το προς τα έξω (εικόνα 2).
0 Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου.
0 Γεµίστε το δοχείο νερού µόνο µε κρύο,
καθαρό νερό.
Φροντίστε ώστε η στάθµη του νερού
να µη βρίσκεται κάτω από τη σήµανση
ΜΙΝ (ελάχιστο) ή πάνω από τη
σήµανση MAX (µέγιστο).
0 Κλείστε το καπάκι.
0 Επανατοποθετήστε το δοχείο νερού
και πιέστε προς τα κάτω, έτσι ώστε να
τοποθετηθεί σωστά στη συσκευή.
3
Μπορείτε επίσης να ανυψώσετε το
καπάκι του δοχείου και να το
τοποθετήσετε στο πλάι. Κατά αυτόν
τον τρόπο, µπορείτε να γεµίσετε
απευθείας το δοχείο νερού, που είναι
τοποθετηµένο στη συσκευή, π.χ. µε
µία κανάτα.
67
r
2. Ενεργοποίηση της συσκευής
0 Ενεργοποιήστε τη συσκευή µε το
διακόπτη On/Off (εικόνα 1/A). Η
ένδειξη λειτουργίας (εικόνα 1/B,
κόκκινο) ανάβει και η ένδειξη
θερµοκρασίας (εικόνα 1/C, πράσινο)
αναβοσβήνει.
Μόλις επιτευχθεί η θερµοκρασία
λειτουργίας, η ένδειξη θερµοκρασίας
παραµένει αναµµένη. Η ένδειξη
θερµοκρασίας µπορεί να αναβοσβήνει
κατά τη λειτουργία, για να δηλώσει ότι
η συσκευή θερµαίνεται και πάλι.
3. Πλήρωση µε αλεσµένο
εσπρέσο
(εικόνα 3, 4)
0 Πάρτε το φορέα µεταλλικού φίλτρου,
ωθήστε προς τα πίσω την προστασία
δακτύλων και τοποθετήστε το
µεταλλικό φίλτρο για 1 φλιτζάνι ή το
µεταλλικό φίλτρο για 2 φλιτζάνια στο
φορέα µεταλλικού φίλτρου (εικόνα 3).
Μόνο EA 130: Αν χρησιµοποιείτε
φακελάκια µιας δόσης, τότε
χρησιµοποιήστε το µεταλλικό φίλτρο
για φακελάκι µιας δόσης (εικόνα 1/M
και εικόνα 5).
0 Γεµίστε το µεταλλικό φίλτρο µε
αλεσµένο εσπρέσο. Χρησιµοποιήστε:
1 γεµάτη µεζούρα για το µεταλλικό
φίλτρο 1 φλιτζανιού, 2 γεµάτες
µεζούρες για το µεταλλικό φίλτρο 2
φλιτζανιών.
0 Πιέστε απαλά τον εσπρέσο (εικόνα
1/J) µε το εξάρτηµα πίεσης στο
µεταλλικό φίλτρο (εικόνα 4). Αφού
πιέσετε, φροντίστε ώστε το µεταλλικό
φίλτρο να είναι γεµάτο έως πάνω µε
αλεσµένο εσπρέσο. Καθαρίστε την
άκρη του µεταλλικού φίλτρου από τον
εσπρέσο.
3
3
68
Μην πιέζετε δυνατά τον αλεσµένο
εσπρέσο στο µεταλλικό φίλτρο! Σε
αυτήν την περίπτωση ενδέχεται να
µειωθεί σηµαντικά η ροή. (βλέπε
επίσης „Τι να κάνετε, σε περίπτωση
που ...“.)
3
Αν αλέθετε εσείς τον εσπρέσο,
επιλέξτε τη µέση βαθµίδα άλεσης.
4. Περιστρέψτε το φορέα
µεταλλικού φίλτρου
(εικόνα 6, 7)
0 Τοποθετήστε το φορέα µεταλλικού
φίλτρου στη βάση µεταλλικού φίλτρου
έτσι, ώστε η λαβή του φορέα να
βρίσκεται κάτω από το άσπρο τρίγωνο
(εικόνα 6,“1“).
0 Περιστρέψτε το φορέα µεταλλικού
φίλτρου προς τα δεξιά έως το τέρµα
(εικόνα 6,“2“), έτσι ώστε η λαβή να
δείχνει προς τα εµπρός και να
βρίσκεται κάτω από την άσπρη
γραµµή µεταξύ των δύο σηµείων
(εικόνα 7,“3“).
5. Τοποθετήστε από κάτω το(α)
φλιτζάνι(α) (εικόνα 8)
0 Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια
κάτω από τις οπές του φορέα
µεταλλικού φίλτρου (εικόνα 8).
6. Παρασκευή του εσπρέσο
Η συσκευή πρέπει να φτάσει στη
θερµοκρασία λειτουργίας (η πράσινη
ένδειξη θερµοκρασίας εικόνα 1/C
ανάβει διαρκώς).
0 Περιστρέψτε το κουµπί επιλογής
(εικόνα 1/E) τοποθετώντας το στο
σύµβολο
. Το νερό διέρχεται υπό
πίεση από τον αλεσµένο εσπρέσο.
3
Για σύντοµο διάστηµα µετά την
έναρξη, η διαδικασία παρασκευής
διακόπτεται για λίγα δευτερόλεπτα. Η
σκόνη του καφέ υγραίνεται, για τη
δηµιουργία αρώµατος. Έπειτα
συνεχίζεται η διαδικασία παρασκευής.
0 Αφού παρασκευάστηκε η επιθυµητή
ποσότητα εσπρέσο, περιστρέψτε το
κουµπί επιλογής προς τα αριστερά στη
θέση "•".
3
3
Μετά από κάθε παρασκευή εσπρέσο ή
µετά από κάθε προσθήκη ατµού/
ζεστού νερού, αφού το κουµπί
επιλογής ρυθµιστεί στη θέση „•“, το
υπόλοιπο νερό διοχετεύεται στη σχάρα
r
στράγγισης. Κάθε επόµενο φλιτζάνι
παρασκευάζεται µε φρέσκο νερό. Με
τον τρόπο αυτόν, απολαµβάνετε
πάντοτε τη γεµάτη γεύση του εσπρέσο.
Γι' αυτό πρέπει να αδειάζετε τακτικά
το δοχείο στράγγισης.
7. Εξαγωγή του φορέα
µεταλλικού φίλτρου (εικόνα 9)
0 Εξάγετε το φορέα µεταλλικού φίλτρου
από τη βάση του, περιστρέφοντάς τον
προς τα αριστερά.
0 Πιέστε την προστασία δακτύλων προς
τα εµπρός και κρατήστε την πιεσµένη.
Αφαιρέστε το χρησιµοποιηµένο
αλεσµένο εσπρέσο από το φορέα
µεταλλικού φίλτρου ή από το
µεταλλικό φίλτρο, κτυπώντας το
(εικόνα 9).
0 Ξεπλύνετε µε ζεστό νερό το µεταλλικό
φίλτρο και το φορέα του. Μην πλένετε
το φορέα µεταλλικού φίλτρου στο
πλυντήριο πιάτων!
3
Μην βιδώνετε το φορέα µεταλλικού
φίλτρου, εάν δεν χρησιµοποιήσετε για
µεγάλο χρονικό διάστηµα τη συσκευή.
Έτσι παρατείνεται η διάρκεια ζωής της
στεγανοποίησης στην κεφαλή
παρασκευής.
Παραγωγή ατµού/∆ηµιουργία
αφρογάλακτος (εικόνα 10, 11)
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε ζεστό
ατµό για να ετοιµάσετε αφρόγαλα για
καπουτσίνο, καθώς και για να
ζεστάνετε υγρά.
1. Ενεργοποίηση της συσκευής
0 Εισάγετε το εξάρτηµα που
περιλαµβάνεται στη συσκευασία πάνω
στο ακροφύσιο για τη δηµιουργία
αφρού (εικόνα 10).
0 Ενεργοποιήστε τη συσκευή µε το
διακόπτη On/Off (εικόνα 1/A).
Περιµένετε έως ότου επιτευχθεί η
θερµοκρασία λειτουργίας της
συσκευής και η πράσινη ένδειξη
θερµοκρασίας παραµένει συνεχώς
αναµµένη (εικόνα 1/C).
2. Παραγωγή ατµού/∆ηµιουργία
αφρογάλακτος
0 Γεµίστε µε γάλα ή µε το υγρό που
θέλετε να ζεστάνετε ένα δοχείο
ανθεκτικό σε υψηλές θερµοκρασίες.
0 Βυθίστε το ακροφύσιο δηµιουργίας
αφρού στο γάλα ή στο υγρό που θέλετε
να ζεστάνετε (εικόνα 11).
0 Περιστρέψτε το κουµπί επιλογής
(εικόνα 1/E) προς τα αριστερά στο
σύµβολο . Η πράσινη ένδειξη
θερµοκρασίας (εικόνα 1/C)
αναβοσβήνει και η συσκευή ξεκινά τη
δηµιουργία αφρού. Στην αρχή µπορεί
να στάξουν µερικές σταγόνες ζεστού
νερού από το ακροφύσιο.
Σηµαντικό: Το ακροφύσιο
δηµιουργίας αφρού δεν επιτρέπεται να
έρθει σε επαφή µε τη βάση της
συσκευής, ώστε να µην εµποδίζεται η
έξοδος του ατµού.
0 Σταµατήστε την παροχή ατµού,
γυρίζοντας ξανά το κουµπί επιλογής
(εικόνα 1/E) προς τα δεξιά στη θέση
„•“.
0 Ακουµπήστε το αφρώδες υγρό κάτω
και περιστρέψτε πάλι το κουµπί
επιλογής για λίγα δευτερόλεπτα στο
σύµβολο . Με τον τρόπο αυτόν,
αποµακρύνετε από το ακροφύσιο
τυχόν υπολείµµατα γάλακτος ή άλλων
υγρών. Προσοχή! Ο ατµός είναι
ζεστός.
3
Για την επιτυχηµένη προετοιµασία του
αφρογάλακτος µε κρεµώδη υφή,
χρησιµοποιήστε κρύο, άπαχο γάλα.
Παρασκευή καπουτσίνο
Γεµίστε ένα µεγάλο φλιτζάνι του καφέ
ως τη µέση (½) µέχρι το σηµείο Ύ µε
εσπρέσο. Προσθέστε από πάνω το
αφρόγαλα. Πασπαλίστε το αφρόγαλα
µε λίγη σκόνη κακάο.
69
r
Καθαρισµός και φροντίδα
Καθηµερινή φροντίδα
Σας συνιστούµε, πριν την πρώτη και
µετά την τελευταία παρασκευή
εσπρέσο, να ξεπλένετε καθηµερινά το
σύστηµα για 10 δευτερόλεπτα περ.
χωρίς να περιέχει αλεσµένο εσπρέσο,
για να αποφευχθεί η συσσώρευση
κόκκων καφέ. Ακολουθήστε τα
βήµατα που περιγράγονται για την
παρασκευή του εσπρέσο, χωρίς όµως
να χρησιµοποιήσετε αλεσµένο
εσπρέσο.
0 Έπειτα, περιστρέψτε το κουµπί
επιλογής (εικόνα 1/E) και
τοποθετήστε το για σύντοµο χρονικό
διάστηµα στη θέση .
0 Πετάξτε το υπόλοιπο νερό από το
δοχείο νερού.
0
0
0
0
0
Καθαρισµός (εικόνα 12 – 16)
1
0
0
0
0
0
70
Πριν από κάθε καθαρισµό,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και
τραβήξτε το βύσµα!
Κανένα τµήµα της συσκευής δεν
πλένεται στο πλυντήριο πιάτων!
Καθαρίστε µε ένα υγρό πανί όλες τις
επιφάνειες της συσκευής. Μη
χρησιµοποιείτε δραστικά ή λειαντικά
καθαριστικά.
Ξεπλύνετε τη δεξαµενή νερού
τουλάχιστον µια φορά την εβδοµάδα
µε κανονικό νερό βρύσης.
Καθαρίζετε κατά διαστήµατα το
µεταλλικό φίλτρο για 1 φλιτζάνι και το
µεταλλικό φίλτρο για 2 φλιτζάνια µε
µια βούρτσα.
Ακροφύσιο δηµιουργίας αφρού
Τραβήξτε το εξάρτηµα από το
ακροφύσιο δηµιουργίας αφρού και
ξεπλύνετέ το µε κανονικό νερό
βρύσης.
Καθαρίστε µε ένα υγρό πανί το
ακροφύσιο δηµιουργίας αφρού. Με
βοηθητικό εξάρτηµα για συντήρηση
(εικόνα 1/H) µπορείτε να ξεβιδώσετε
την κεφαλή του ακροφυσίου για τον
καθαρισµό ή την αφαλάτωση.
0
0
0
0
Σχάρα και δοχείο στράγγισης
Σε περίπτωση που η ένδειξη στάθµης
πλήρωσης (εικόνα 1/R) είναι πάνω
από τη σχάρα στράγγισης, τότε πρέπει
να αδειάσετε το δοχείο στράγγισης.
Πιάστε τη σχάρα στράγγισης από τις
οπές. Αφαιρέστε τη σχάρα στράγγισης
και ξεπλύνετέ την κάτω από
τρεχούµενο νερό (εικόνα 12).
Για να αδειάσετε το δοχείο
στράγγισης, πιάστε το από τις δυο
πλευρές και αφαιρέστε το ωθώντας
προς τα εµπρός και τραβώντας το έξω
από τη συσκευή (εικόνα 13).
Αφαιρέστε το πλαστικό εξάρτηµα και
ξεπλύνετε και τα δύο κάτω από
τρεχούµενο νερό (εικόνα 14).
Τοποθετήστε πάλι το πλαστικό
εξάρτηµα στο δοχείο στράγγισης.
Επανατοποθετήστε το καθαρό δοχείο
και τη σχάρα στράγγισης στη
συσκευή.
Καθαρισµός µεταλλικού φίλτρου
παρασκευής
Στην κεφαλή παρασκευής βρίσκεται
το µεταλλικό φίλτρο παρασκευής, από
το οποίο διέρχεται το νερό. Ελέγχετε
κατά περιόδους, αν έχουν βουλώσει οι
οπές του µεταλλικού φίλτρου
παρασκευής από κόκκους καφέ.
Σε περίπτωση φραγής των οπών:
Ξεβιδώστε το µεταλλικό φίλτρο
παρασκευής µε ένα κέρµα (εικόνα 15).
Αφαιρέστε το µεταλλικό φίλτρο
παρασκευής και τη στεγανοποίηση
(εικόνα 16/1) και αφαιρέστε τη
στεγανοποίηση από το µεταλλικό
φίλτρο παρασκευής (εικόνα 16/2).
Καθαρίστε το µεταλλικό φίλτρο
παρασκευής µε ζεστό νερό και µια
βούρτσα.
Ξεπλύνετε τη στεγανοποίηση µε ζεστό
νερό.
Σε περίπτωση που η συσκευή πρέπει
να µεταφερθεί, ενώ η θερµοκρασία
έχει πέσει κάτω από τους 0° C:
0 Αδειάστε το δοχείο νερού.
3
r
0 Τοποθετήστε το κουµπί επιλογής
(εικόνα 1/E) και τοποθετήστε το στη
θέση και αφήστε να εξέλθει ο ατµός
από τη συσκευή.
Αφαλάτωση
Αν κατά την παρασκευή ο εσπρέσο
διέρχεται πολύ αργά από το φίλτρο,
τότε πρέπει να γίνει αφαλάτωση.
Συνιστούµε την αφαλάτωση της
συσκευής κάθε τρίµηνο. Αν κατοικείτε
σε περιοχή µε σκληρό νερό, τότε
ενδεχοµένως να χρειάζεται
αφαλάτωση σε πιο τακτικά
διαστήµατα.
3
0
0
0
0
Συνιστούµε τις γνήσιες ταµπλέτες για
τα άλατα της AEG,
PNC 900 195 537/7.
Σηµαντικό: Πριν την αφαλάτωση,
αφαιρέστε το µεταλλικό φίλτρο
παρασκευής (εικόνα 1/T) και τη
στεγανοποίηση του µεταλλικού
φίλτρου παρασκευής, όπως
περιγράφεται στην παράγραφο
„Καθαρισµός µεταλλικού φίλτρου
παρασκευής“ (εικόνα 15, 16).
Γεµίστε πρώτα µε νερό το δοχείο
νερού και έπειτα το µέσο
αφαλάτωσης, ποτέ όµως αντίστροφα.
Πρέπει να χρησιµοποιηθεί
τουλάχιστον 0,5 l νερού. Η δόση του
µέσου αφαλάτωσης πρέπει να
αντιστοιχεί µε την ποσότητα του
νερού.
Τραβήξτε το ρευµατολήπτη από την
πρίζα και αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει.
Τοποθετήστε το φορέα µεταλλικού
φίλτρου χωρίς το µεταλλικό φίλτρο.
Τοποθετήστε ένα αρκετά µεγάλο
δοχείο κάτω από το φορέα µεταλλικού
φίλτρου.
Εισάγετε το βύσµα στην πρίζα και
ενεργοποιήστε τη συσκευή.
0 Περιστρέψτε το κουµπί επιλογής
(εικόνα 1/E) τοποθετώντας το στη
θέση
και αφήστε να διέρθει περ.
1/3 του διαλύµατος αφαλάτωσης από
το σύστηµα.
0 Έπειτα απενεργοποιήστε τη συσκευή
και αφήστε το διάλυµα αφαλάτωσης
να δράσει περ. 10 λεπτά.
0 Στη συνέχεια, αφήστε το υπόλοιπο
διάλυµα να διέρθει από το σύστηµα.
0 Έπειτα ξεπλύνετε πολύ καλά το δοχείο
νερού.
0 Γεµίστε µε καθαρό νερό το δοχείο
νερού και αφήστε το νερό να διέρθει
από το σύστηµα.
Σε περίπτωση έντονης συσσώρευσης
αλάτων επαναλάβετε τη διαδικασία.
0 Μετά την αφαλάτωση,
επανατοποθετήστε το µεταλλικό
φίλτρο παρασκευής και τη
στεγανοποίηση.
Τι να κάνετε, σε περίπτωση
που ...
• είναι πολύ χαµηλή η θερµοκρασία του
εσπρέσο:
– ∆ιεξάγετε µια διαδικασία
παρασκευής χωρίς αλεσµένο
εσπρέσο, αλλά µε το µεταλλικό
φίλτρο και το φορέα µεταλλικού
φίλτρου, για την προθέρµανση του
συστήµατος.
– Προθερµάνετε τα φλιτζάνια.
– Αφαλατώστε τη συσκευή.
• έχει µειωθεί αισθητά η ταχύτητα
εκροής:
– Μην πιέζετε δυνατά τον αλεσµένο
εσπρέσο στο µεταλλικό φίλτρο.
– Μην αλέθετε τον εσπρέσο σε πολύ
λεπτούς κόκκους (µέση βαθµίδα
άλεσης).
– Αφαλατώστε τη συσκευή.
71
r
• υπάρχει υπερχείλιση του εσπρέσο από
τα πλάγια στο φορέα µεταλλικού
φίλτρου:
– Βεβαιωθείτε ότι ο φορέας
µεταλλικού φίλτρου είναι σταθερά
τοποθετηµένος στο δακτύλιο
συγκράτησης.
– Συσφίξτε το φορέα µεταλλικού
φίλτρου στο δακτύλιο συγκράτησης.
– Καθαρίστε την άκρη του φορέα
µεταλλικού φίλτρου από τον
εσπρέσο.
• δε υπάρχει ροή εσπρέσο:
– Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού
είναι γεµάτο και σωστά
τοποθετηµένο.
– Βεβαιωθείτε ότι ο φορέας
µεταλλικού φίλτρου είναι σταθερά
τοποθετηµένος στο δακτύλιο
συγκράτησης.
– Βεβαιωθείτε ότι το κουµπί επιλογής
(εικόνα 1/E) έχει περιστραφεί προς
τα δεξιά στη θέση
.
– Μην πιέζετε δυνατά τον αλεσµένο
εσπρέσο στο µεταλλικό φίλτρο.
– Καθαρίστε το µεταλλικό φίλτρο
παρασκευής.
– Αφαλατώστε τη συσκευή.
• δεν δηµιουργείται κρέµα καλής
ποιότητας:
– Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής
ποσότητα αλεσµένου εσπρέσο στο
µεταλλικό φίλτρο.
– Χρησιµοποιείτε πάντοτε
φρεσκοαλεσµένο εσπρέσο.
– Πιέστε απαλά τον αλεσµένο
εσπρέσο.
• δηµιουργείται µικρή ποσότητα αφρού
κατά τη δηµιουργία αφρογάλακτος:
– Χρησιµοποιείτε πάντοτε κρύο,
φρέσκο και άπαχο γάλα.
– Καθαρίστε το ακροφύσιο
δηµιουργίας αφρού.
• παρουσιάζεται αυξηµένη ροή:
– ο εσπρέσο είναι χοντροαλεσµένος:
– Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής
ποσότητα αλεσµένου εσπρέσο στο
µεταλλικό φίλτρο.
72
• η καφετιέρα απενεργοποιείται κατά τη
λειτουργία:
Η αντλία της συσκευής διαθέτει
ασφάλεια θερµοκρασίας, η οποία
παρέχει προστασία έναντι
υπερθέρµανσης. Η ασφάλεια
θερµοκρασίας διακόπτει τη λειτουργία
της συσκευής, όταν η συσκευή
λειτουργήσει για µεγάλο χρονικό
διάστηµα χωρίς παύση ή σε περίπτωση
λειτουργίας χωρίς νερό.
– Ρυθµίστε το διακόπτη On/Off στη
θέση „Απενεργοποίηση“ (Aus) και
τραβήξτε το βύσµα από την πρίζα.
– Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει
τουλάχιστον για 20 λεπτά.
Προσθέστε νερό.
– Συνδέστε τη συσκευή πάλι στο
ηλεκτρικό δίκτυο και ενεργοποιήστε
την. Σε περίπτωση που η συσκευή
δεν λειτουργεί και πάλι,
απευθυνθείτε στο τµήµα
εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
µας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
• Τάσηηλεκτρικού δικτύου:
230–240 V, 50 Hz
• Κατανάλωση ισχύος: 1250 W
(βλέπε πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών στην κάτω πλευρά
της συσκευής.)
2
Απόρριψη
Υλικά συσκευασίας
• Παραδώστε το κουτί συσκευασίας
σε χώρο συλλογής χαρτιού.
• Παραδώστε τις πλαστικές σακούλες
από πολυαιθυλένιο (PE) και τα
τµήµατα διογκωµένου υλικού που
δεν περιέχουν χλωροφθοράνθρακες
στα κατάλληλα σηµεία συλλογής ή
σε χώρο ανακύκλωσης.
Garantiebedingungen
AEG Kundenservice in Deutschland
AEG Kundenservice in Europa
In Deutschland stehen wir Ihnen für Fragen,
Anregungen oder bei Problemen rund um unsere
Kleingeräte und Raumpflegegeräte
montags bis freitags von 8 bis 18 Uhr
zur Verfügung.
In diesen Ländern gelten die Garantiebedingungen der örtlichen
Vertriebsorganisationen. Diese können dort eingesehen werden.
In these countries our AEG sales organisations own guarantee
conditions are applicable. Please obtain further details direct.
Österreich, 4010 Linz, 0732 / 770101 - 30
Belgique/België, 1502 Lembeek, 02/363.04.44
Czech Republic, Hanusova ul., Praha 4, 02/6112 6112
Danmark, 7000 Fredericia, 70 11 74 00
España, Madrid, 1-885-2700
France, 60307 Senlis, 03-44 62 24 24
Great Britain, Service Force 08705 929 929
Hellas, 18346 MOÓXATO, 01/4822646
Island, Reykjavik (Bræóurnir Ormsson hf), 91-3 88 20
Italia, 33080 Porcia (PN), 0434 39 41
Kroatien, 10000 Zagreb, 385 1 6323 333
Luxembourg, 1273 Luxembourg-Hamm, 4 24 31-443
Magyarország, 1142 Budapest, 36-1-252-1773
Nederland, 2400 AC Alphen aan den Rijn, 0172-468 300
Norge, 0516 Oslo, 22 72 58 00
Poland, 02-034 Warszawa, 022 874 33 33
Portugal, 2635-445 Rio de Mouro, (21) 926 75 75
Romania, Bucuresti, B-dul Timisoara 90, 01-444-25-81
Russia, 129090 Moscow, +7 095 956 2917, 937 7893
Slovakia, 81105 Bratislava, 07/4333 9757
Slovenija, Tražaška 132, 1000 Ljubljana, 01 24 25 730
Schweiz/Svizzera, 5506 Mägenwil, 062/889 93 00
Suomi, Porissa, puh. (02) 622 3300
Sverige, 10545 Stockholm, 08-672 53 60
Turkey, Tarlabasi cad no:35 Taksim/Istanbul-0, 262-7249420
AEG-Serviceline: 01805-30 60 80
(Deutsche Telekom 0,12 Euro/Min.)
Fax:
0911-323-49 1930
E-Mail: [email protected]
Sollte dieses AEG Gerät wider Erwarten nicht
funktionieren, erfolgt in unserer Zentralwerkstatt
eine kompetente und fachkundige Instandsetzung.
AEG Kleingeräte-Zentralwerkstatt
Firma Trepesch GmbH
Steinstraße 19
90419 Nürnberg
Der Endabnehmer dieses Geräts (Verbraucher) hat bei einem
Kauf dieses Geräts von einem Unternehmer (Händler) in
Deutschland im Rahmen der Vorschriften über den Verbrauchsgüterkauf gesetzliche Rechte, die durch diese Garantie
nicht eingeschränkt werden. Diese Garantie räumt dem Verbraucher also zusätzliche Rechte ein. Dies vorausgeschickt, leisten wir, AEG Hausgeräte GmbH, gegenüber dem Verbraucher
Garantie für dieses Gerät für den Zeitraum von 24 Monaten ab Übergabe zu den folgenden Bedingungen:
3.
4.
1. Mit dieser Garantie haften wir dafür, dass dieses neu hergestellte Gerät im Zeitpunkt der Übergabe vom Händler an
den Verbraucher die in unserer Produktbeschreibung für
dieses Gerät aufgeführten Eigenschaften aufweist. Ein
Mangel liegt nur dann vor, wenn der Wert oder die Gebrauchstauglichkeit dieses Geräts erheblich gemindert ist.
Zeigt sich der Mangel nach Ablauf von sechs (6) Monaten
ab dem Übergabezeitpunkt, so hat der Verbraucher nachzuweisen, dass das Gerät bereits im Übergabezeitpunkt
mangelhaft war. Nicht unter diese Garantie fallen Schäden
oder Mängel aus nicht vorschriftsmäßiger Handhabung sowie Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisungen.
2. Dieses Gerät fällt nur dann unter diese Garantie, wenn es
in einem der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union gekauft wurde, es bei Auftreten des Mangels in Deutschland
betrieben wird und Garantieleistungen auch in Deutschland erbracht werden können. Mängel müssen uns inner-
5.
6.
halb von zwei (2) Monaten nach dessen Kenntnis angezeigt
werden.
Mängel dieses Geräts werden wir innerhalb angemessener
Frist nach Mitteilung des Mangels unentgeltlich beseitigen; die zu diesem Zweck erforderlichen Aufwendungen,
insbesondere Arbeits- und Materialkosten werden von uns
getragen. Über diese Nachbesserung hinausgehende Ansprüche werden durch diese Garantie dem Verbraucher
nicht eingeräumt.
Im Garantiefall ist das Gerät vom Verbraucher an die für
seinen Wohnort zuständige AEG-Zentralwerkstatt zu versenden, wobei das Gerät gut zu verpacken ist und die vollständige Anschrift des Verbrauchers zusammen mit einer
kurzen Fehlerbeschreibung in das Paket zu legen ist. Zum
Nachweis des Garantie-Anspruchs ist der Sendung der Original-Kaufbeleg (Kassenzettel, Rechnung) beizufügen.
Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung
noch einen Neubeginn der Garantiezeit für dieses Gerät;
ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über.
Mängelansprüche aus dieser Garantie verjähren in zwei (2)
Jahren ab dem Zeitpunkt der Übergabe des Geräts vom
Händler an den Verbraucher, der durch den Original-Kaufbeleg (Kassenzettel, Rechnung) zu belegen ist; wenn dieses
Gerät gewerblich genutzt wird, beträgt die Verjährungsfrist sechs (6) Monate.
AEG Hausgeräte GmbH, D-90429 Nürnberg, Muggenhofer Straße 135
Änderungen vorbehalten
AEG Hausgeräte GmbH
Postfach 1036
D-90327 Nürnberg
http://www.aeg.hausgeraete.de
© Copyright by AEG
822 949 282 - 0604
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de modifications
Salvo modificaciones
Sujeito a alterações sem aviso prévio
Med reservation för ändringar
Oikeus muutoksiin pidätetään
Ïðàâî íà èçìåíåíèÿ ñîõðàíÿåòñÿ
Zmìny vyhrazeny
Mo¿e ulec zmianie bez powiadomienia
A változtatások jogát fenntartjuk
Με την επιφύλαξη τροποποιήσεων
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement