User manual | KFV Mortise Door Locks Catalog

User manual | KFV Mortise Door Locks Catalog

Mortise Door Locks are designed to secure doors from unauthorized entry. These locks are typically installed in a mortise (a rectangular cutout) in the door, and they are typically used for both interior and exterior doors. They offer a variety of features that make them ideal for both residential and commercial applications.

advertisement

KFV Mortise Door Locks Catalog | Manualzz

Katalog A-1 Einsteck-Schlösser und Zubehör

Mortise Door Locks and Accessories

Serrures à larder et accessoires

Nachdruck oder Vervielfältigung

von Katalogseiten sind ohne unsere schriftliche Genehmigung nicht erlaubt.

Alle Artikel-Beschreibungen und technischen Angaben entsprechen dem Stand unserer Fertigung beim Erscheinen dieses Kataloges.

Änderungen behalten wir uns vor.

Für Druckfehler und sonstige Irrtümer übernehmen wir keine Haftung.

Mit der Herausgabe dieses Kataloges verliert der Katalog A-1 von Juni 2002 seine Gültigkeit.

Reprinting or reproduction

of catalogue pages is not permitted without our written approval.

All article descriptions and technical specifications correspond to our production status at the time of the catalogue publication.

We reserve the right to make modifications.

We cannot assume liability for errors caused in printing or otherwise.

On its publication, this catalogue replaces catalogue A-1 from june 2002.

La réimpression ou la reproduction

de pages de catalogue ne sont pas permises sans notre autorisation écrite.

Toutes les discriptions d’ articles et les données techniques correspondet à l’état de notre fabrication lors de l’impression de ce catalogue.

Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications.

Nous n’assurons aucune responsabilité en cas de défauts d’impression et autres erreurs.

L’édition de ce catalogue annule la validité du catalogue A-1 de juin 2002.

Februar 2004

Katalog A-1

Einsteck-Schlösser und Zubehör

Mortise Door Locks and Accessories

Serrures à larder et accessoires

Karl Fliether GmbH & Co. KG

D-42503 Velbert

Postfach 10 03 47

Tel.: +49 (0) 20 51 - 278 - 0

Fax national (0) 20 51 - 278 - 167

Fax international +49 (0) 20 51 -278 - 33 www.kfv.de

[email protected]

Werk 1:

Nevigeser Straße 22

D-42551 Velbert

Werk 2:

Heidestr. 11

D-42549 Velbert

Verehrter Kunde,

keine Frage, in puncto Sicherheit sollten Kompromisse kein Thema sein. Da gilt es, ständig neue, ungewöhnliche

Wege zu gehen. Stets weiterzudenken und unkonventionelle Ideen zu entwickeln – um täglich Bestes noch besser zu machen. Genau das ist der Anspruch, an dem wir uns messen. Das Ergebnis sind High-Tech-Produkte, die das gesamte Feld moderner Schließsysteme abdecken. Mit einem umfangreichen Angebot an Zubehör. Eine Qualität, die Standards setzt und die wir weltweit mit Ihnen gemeinsam garantieren. Für eine Sicherheit, die aus dem

Rahmen fällt – und in jeden passt.

Dieser Katalog gibt Ihnen einen genauen Einblick in diese Qualität und Vielseitigkeit unserer Produkte.

Insofern ist er eine wichtige Informations-Quelle für Ihre tägliche Arbeit.

Sollten Sie noch Fragen oder sonstige Wünsche haben, Sie wissen ja, Ihr KFV-Berater ist immer für Sie da.

Ihr KFV-Team

Dear Customer,

there’s no doubt about it. When it comes to security, compromise is not an issue. We need to tread new, unfamiliar paths. To keep thinking and to develop unconventional ideas. To make the best better every day. That is precisely the claim by which we measure ourselves daily. The result is a range of high-tech products covering every aspect of modern locking systems. Plus a large selection of accessories. A level of quality that sets standards and which we guarantee together with you worldwide. For security that doesn’t fit your standard picture of it – but fits in every situation.

This catalogue will give you an accurate insight into this quality and the versatility of our products.

Therefore, it forms an important source of information for your daily work.

Should you have any questions or special requests, you know that your KFV consultant is always ready to listen.

Your KFV-Team

Cher client,

c'est clair: en matière de sécurité, pas question de faire les choses à moitié. Il faut ici sortir continuellement des sentiers battus. Voir toujours plus loin et développer des solutions originales – pourrendre quotidiennement le meilleur encore meilleur. Et ça, c'est exactement le défi que nous rele-vons chaque jour. Résultat : des produits hightech couvrant l'ensemble des systèmes de fermeture modernes et assortis d'une vaste gamme d'accessoires.

Une qualité qui fait référence et que nous garantissons ensemble, vous et nous, dans le monde entier. Pour une sécurité qui sort du cadre habituel – tout en s'adaptant à tous.

Le présent catalogue vous donnera une idée précise de cette qualité et de la diversité de nos produits. Cela en fait une source d'information précieuse pour votre activité quotidienne.

Vous avez encore des questions ou des souhaits particuliers ? Vous le savez : votre conseiller KFV est toujours à votre écoute.

Votre KFV-Team

Inhaltsverzeichnis

Contents

Table des Matières

Technische Daten • Allgemeine Informationen

Technical Data • General informations

Données techniques • Informations générales

F

G

H

J

A

B

C

D

E

K

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Artikel-Index in numerischer Reihenfolge

Article Index in numerical order

Index Article par ordre numérique

Ferner im Programm:

Katalog A-2 KFV-Mehrfachverriegelungen

Katalog A-3 Zubehör für KFV-Mehrfachverriegelungen

Katalog Z

FCV-Zylinder

Also in range of supplies:

Katalog A-2 KFV-Multi-Point-Locks

Katalog A-3 Accessories for KFV-Multi-Point-

Locks

Katalog Z

FCV-Cylinders

Nous fournissons également:

Katalog A-2 KFV-serrures multi-points

Katalog A-3 Accessoires pour serrures multi-points

Katalog Z

Cylindres FCV

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire i 2 i 3-5 i 6 i 7 i 8 i 9 i 10 i 11-13 i 15 i 16-18 i 19 i 20 i 21-23

Bestellinformationen

Placing an Order

Comment passer une commande

Schlossteile, Maßbezeichnungen

Lock Parts, Figured Dimension

Eléments de la serrure, cote inscrite

Türarten, Falzausbildungen, Begriffe

Types of Doors, Rebated Variations

Types de porte, termes

Richtungsbezeichnungen nach DIN 107

Left or Right Handing according to DIN 107

Détermination du sens selon DIN 107

Stulpschrägen

Face plate Inclinations

Inclinaisons de têtière

Fallenfeststeller und Kurbelfalle

Snib Latch Low-Noise Latch Mechanism

Blocage du demi-tour ou fonction de frottement réduit

Geräuscharme Soft-Lock-Ausführung / Vorrichtung für KABA-Rundzylinder.

Low-Noise Soft-Lock-Function / KABA Cylinder Lock case.

Execution anti bruit Soft Lock / Piquage pour cylindre rond KABA.

Gebrauchshinweise Türschlösser

Instructions for use of Locks

Instructions d’utilisation pour serrures

Produktprogramm

Product programme

Programme des produits

Wichtige Produktinformationen Türschlösser

Important Product Information on Locks

Informations importantes sur le serrures

Vertretungen/Fachberatungen Deutschland

Sales Representatives and Technical Advisers Germany

Representants et conseillers techniques en Allemagne

Verkaufsgebiete Deutschland

Sales Areas Germany

Zone de vente en Allemagne

Vertretungen/Fachberatungen international

Sales Areas and Technical Advisers International

Representants et conseillers techniques internationaux

i 1

Bestellinformationen

Placing an Order

Comment passer une commande

Bei Aufträgen bitte angeben:

Artikel-Nummer und, falls erforderlich:

– Schließungsart,

– Dornmaß,

– Richtung (DIN rs/ls),

– Stulp käntig oder abgerundet,

– Stulpbreite,

– mit oder ohne Schließblech,

– Abweichungen von der im Katalog beschriebenen Standardausführung, z. B. andersfarbig lackierte Stulp,

Stulp Messing oder Nirosta matt gebürstet usw.

Es kann auch mit den auf unseren Lieferscheinen und Rechnungen ausgedruckten EDV- oder den europäischen Artikel-Nummern – EAN – bestellt werden.

Falls gewünscht, stellen wir unsere Artikelstammdaten auf Disketten zur Verfügung.

Eine elektronische Auftragsabwicklung mit „EDIFACT“ ist möglich.

When ordering please indicate:

Reference number of article and, if necessary:

– locking function (e.g. PZ, BB, WC or CH),

– backset,

– DIN left or DIN right,

– face plate square or rounded,

– width of face plate,

– with or without strike plate,

– special execution, e.g.: face plate with different finish, brass or stainless steel finish etc.

You can also use our computer reference numbers or EAN numbers.

If required, we can provide you with our complete computer references on a floppy disk.

We are also connected to the electronic orders system “EDIFACT“.

A la commande veuillez indiquer:

Numéro de référence de l’article et, si nécessaire:

– la fonction (PZ, BB, WC ou CH),

– l’axe,

– le sens de la serrure DIN droite ou DIN gauche,

– largeur de la têtière,

– têtière à bouts arrondis ou carrés,

– avec ou sans gâches,

– ainsi que les exécutions spéciales, têtière teintée d’une couleur différente en inox ou en laiton etc.

Vous pouvez également indiquer nos numéros d’articles informatiques ou bien les références européennes EAN.

Sur demande, nous pouvons fournir nos numéros informatiques sur disquette.

Nous sommes également reliés au système de commande électronique «EDIFACT».

i 2

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Schlossteile, Maßbezeichnungen

Lock Parts, Figured Dimension

Eléments de la serrure, cote inscrite

F

A

B

A

Dornmaß

Backset

Axe

B

Kastenbreite

Width of lock case

Profondeur du coffre

C

Kastenhöhe

Height of lock case

Hauteur du coffre

D

Entfernung

Centre distance

Entraxe

1

4

5

2

3

11

12

13

6

7

8 i 13

D

9

10

C

E

1

Stulp

Face plate

Têtière

2

Falle

Latch bolt

Demi-tour

3

Fallenfeder

Latch bolt spring

Ressort du demi-tour

4

Konterfeder

Handle spring

Ressort de béquille

5

Nuss

Spindle square

Fouillot

6

Wechsel

Latch lever

Equerre

7

Wechsel-Druckstück

Latch lever

Equerre

8

Zuhaltungsfeder

Tumbler spring

Ressort de gorge

9

Zuhaltung

Tumbler

Gorge

10

Riegel

Deadbolt

Pêne-Dormant

11

Tourstift

Bolt stump

Prisonnier de passage de gorge

12

Schlossblech

Lock case cover

Palâtre

13

Führung für Zylinder-Befestigungsschraube

Guide for cylinder fixing screw

Guidage pour vis de fixation du cylindre

E

Stulplänge

Length of face plate

Longueur de la têtière

F

Stulpbreite

Width of face plate

Largeur de la têtière

i 3

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Türarten, Falzausbildungen, Begriffe

Types of Doors, Rebated Variations

Types de porte, termes

Überfälzte Holztür, 4 mm Falzluft, Türverschluss mit 20 mm

Stulpbreite.

Rebated wooden doors, 4 mm air gap, door lock with 20 mm face plate width.

Porte à recouvrement en bois, 4 mm de jeux de battement, serrure avec une têtière de 20 mm.

Überfälzte Holztür mit Euro-Falz 18 x 8 mm.

Rebated wooden door with Euro rebate 18 x 8 mm.

Porte à recouvrement en bois avec rabatt Euro 18 x 8 mm.

Überfälzte Holztür, 4 mm Falzluft, Türverschluss mit 16 mm

Stulpbreite.

Rebated wooden doors, 4 mm air gap, door lock with 16 mm face plate width.

Porte à recouvrement en bois, 4 mm de jeux de battement, serrure avec têtière de 16 mm.

Überfälzte Holztür mit Euro-Falz 20 x 8 mm.

Rebated wooden door with Euro rebate 20 x 8 mm.

Porte à recouvrement en bois avec rabatt Euro 20 x 8 mm.

i 4

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Türarten, Falzausbildungen, Begriffe

Types of Doors, Rebated Variations

Types de porte, termes

Überfälzte Holztür mit Euro-Nut 7/8 x 4 mm und 6/8 x 4 mm.

Rebated wooden door, Euro groove 7/8 x 4 mm and 6/8 x 4 mm.

Porte à recouvrement en bois avec gorge européanne 7/8 x 4 mm et 6/8 x 4 mm.

Stumpf einschlagende Holztür.

Flush door.

Porte à fleur en bois.

Kunststofftür.

u-PVC door.

Porte en PVC.

Aluminiumtür.

Aluminium door.

Porte en aluminium.

i 5

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Türarten, Falzausbildungen, Begriffe

Types of Doors, Rebated Variations

Types de porte, termes

Begriffe

Terms

Termes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

1

Falzluft (Kammermaß)

Air gap

Chambre de décompression

2

Blendrahmenfalz

Rear bead leg height

Clip parclose

3

Äußere Sichtfläche Blendrahmen

External face of door frame

Face externe dormant

4

Achsmaß

Axis dimension

Axe gorge

5

Innere Sichtfläche Blendrahmen

Internal face of door frames

Face interne dormant

Reihenfolge der Maßdaten

Order of Measurement Data

Liste de mesures

A)

B)

A U-Profil-Schließblech: *

U-profile face plate: *

Gâche en «U»: *

1

Länge

Length

Longueur

2

Höhe des Anschlagschenkels

Height of locating leg

Petite hauteur

3

U-Profil-Breite

U-profile width

Largeur de la gâche en U

4

Höhe des hinteren (Stütz-)Schenkels

Height of rear support leg

Grande hauteur

5

Materialstärke

Material thickness

Epaisseur du matériau

* gilt nicht für Winkelbleche mit Stützschenkel Serie 20..., 2130... usw (siehe Katalog A-3).

* does not apply to angled plate with support leg series 20... etc (see catalogue A-3).

* pas valable pour les gâches équerres avec une grande hauteur serie 20..., 2130… etc (voir le catalogue A-3).

i 6

6

Überschlaghöhe

Sash upstand height

Epaisseur du recouvrement

7

Aufschlag innen

Internal sash cover

Dimension du recouvrement ouvrant sur dormant

8

Falzbreite

Frame rebate height

Hauteur fond de feuillure dormant

9

Aufschlag außen

External sash cover

Dimension du recouvrement dormant sur ouvrant

10

Flügelfalz

Sash rebate

Rejingot

11

Äußere Sichtfläche Flügel

External face of sash

Face externe ouvrant

12

Falztiefe

Overall rebate width

Largeur utile feuillure

13

Beschlag-Aufnahme-Nut

Fittings groove

Gorge européenne

14

Innere Sichtfläche Flügel

Internal face of sash

Face interne ouvrant

15

Überschlagbreite

Sash upstand height

Hauteur fond de feuillure ouvrant

16

Aufrechter Schenkel (Blendrahmen)

Reinforcement (door frame)

Renfort dormant

17

Aufrechter Schenkel (Flügel)

Reinforcement (door sash)

Renfort ouvrant

B Winkelschließblech: *

Angled strike plate: *

Gâche Equerre ou en «L»: *

1

Länge

Length

Longueur

2

Höhe des Anschlagschenkels

Height of angular return

Dimension du retour

3

Breite des Falzschenkels

Face plate width

Largeur de la face

4

Materialstärke

Material thickness

Epaisseur du matériau

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Richtungsbezeichnungen nach DIN 107

Left or Right Handing according to DIN 107

Détermination du sens selon DIN 107

DIN links (rechts einwärts)

DIN left (right inwards)

DIN gauche (ouverture intérieure à droite)

DIN rechts (rechts auswärts)

DIN right (right outwards)

DIN droite (ouverture extérieure à droite)

DIN links (links auswärts)

DIN left (left outwards)

DIN gauche (ouverture extérieure à gauche)

DIN rechts (links einwärts)

DIN right (left inwards)

DIN droite (ouverture intérieure à gauche)

Bestimmung der Richtung von der Türseite, auf der die Bänder sichtbar sind: Sichtbarer Sitz der Türbänder rechts = DIN Rs, sichtbarer Sitz der

Türbänder links = DIN Ls.

The direction can be determined from the door side from which the hinges are visible: Hinges set on the right hand side = DIN right; Hinges set on the left hand side = DIN left.

Le sens est déterminé du côté de la porte où les paumelles sont visibles: Paumelles à gauche = DIN gauche; Paumelles à droite = DIN droite.

Hinweis: Sofern KFV-Zubehörteile nicht links und rechts verwendbar sind, ist im Beschreibungstext vermerkt: rechts oder links.

Note: For use of KFV accessories which cannot be used for either hand then please find the description left or right in the text.

Note: Pour l´utilisation d´accessoires KFV qui ne sont pas réversibles sans démontage, il est précisé droite ou gauche dans la description.

i 7

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Stulpschrägen

Face plate Inclinations

Inclinaisons de têtière

Schlösser mit schrägem Stulp sind erforderlich, wenn die Stirnseite der

Tür abgeschrägt ist.

Bitte die gewünschte Schräge in mm, bezogen auf 45 mm Türstärke, angeben

(s. Abb.).

Die normale Schräge beträgt bei Zimmertürschlössern 3 mm, bei Haustürschlössern

5 mm.

Locks with inclined face plate are required for doors with an inclined rebate.

Please indicate the inclination required, based on a 45 mm door thickness (see illustration).

For 45 mm door thickness, standard inclination for internal doors is 3 mm, for front doors 5 mm.

Les serrures à têtière inclinée sont requises pour les portes à feuillure inclinée.

Veuillez indiquer l’inclinaison souhaitée en mm, par rapport à une épaisseur de porte de 45 mm, (cf. illustration).

L’inclinaison normale est de 3 mm lors de serrures pour portes d’intérieur, de 5 mm lors de serrures pour portes d’entrée.

Bestimmung des Dornmaßes bei Schlössern mit schrägem Stulp.

How to determine the backset of locks with inclined face plate.

Détermination de l’axe pour serrure à têtière inclinée.

i 8

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Fallenfeststeller und Kurbelfalle

Snib Latch Low-Noise Latch Mechanism

Blocage du demi-tour ou fonction de frottement réduit

Fallenfeststeller,

Betätigung durch Schieber.

Snib Latch,

operated by slider.

Blocage du demi-tour,

par coulisse.

Kurbelfalle

Das Kurbelteil drückt die Falle beim Aufschlagen auf das Schließblech oder auf die Stahlzarge in das Schloss zurück.

Wichtig: Für das Kurbelteil zusätzliche

Ausfräsung erforderlich (s. Zeichnung).

Low-Noise Mechanism

The centre piece operates latch function easily and noiselessly.

Important: please pay attention that the door frame is milled out correctly (see drawing).

Demi-tour à fonction de frottement réduit

L’unité centrale actionne le demi-tour de façon silencieuse.

Important: veuillez tenir compte de l’unité centrale du demi-tour lors du fraisage

(cf. dessin).

i 9

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Geräuscharme Soft-Lock-Ausführung / Vorrichtung für KABA-Rundzylinder.

Low-Noise Soft-Lock-Function / KABA Cylinder Lock case.

Execution anti bruit Soft Lock / Piquage pour cylindre rond KABA.

Geräuscharme Soft-Lock-Ausführung:

Metallfalle mit Kunststoff-Einlage, Fallenanschlag und Wechsel mit Geräuschabsorber.

Lieferbar:

bei Nr. 114 1/2 und 114 PZW, 55 mm Dornmaß, bei Nr. 113 1/2 / 113 und Nr. 1133 1/2 / 1133 in

55, 60, 65 und 80 mm Dornmaß.

Low-noise Soft-Lock-Function:

Metallatch bolt with PVC insert, latching operation and latch retraction with noiseabsorber.

Available:

for no. 114 1/2 and 114 PZW, 55 mm Backset, for no. 113 1/2 / 113 and no. 1133 1/2 1133 in

55, 60, 65 or 80 mm Backset.

Execution anti bruit Soft Lock:

Pêne demi-tour en métal avec un élément en

PVC, demi-tour et équerre au demi tour avec absorbeur de bruit.

Livrable:

avec no 114 1/2 et 114 PZW, axe 55 mm, avec no. 113 1/2 / 113 et no. 1133 1/2 et 1133 avec axe 55, 60, 65 et 80 mm.

Bei Schlössern mit Vorrichtung für KABA-

Rundzylinder ist zu beachten:

Die Entfernung von Mitte Drückernuss bis

Mitte KABA-Rundzylinder ist immer um

2 mm größer als das Maß von Mitte

Drückernuss bis Mitte Profilzylinderkern.

For locks prepared for KABA round cylinder please pay attention to the following:

the distance between the centre of the spindle hole and the centre of the KABA round cylinder is always 2 mm bigger than with a profile cylinder.

Pour les serrures avec piquage KABA

(cylindre rond), veuillez noter

que l’entraxe entre le centre du fouillot et le centre du cylindre rond KABA est supérieur de 2 mm au même entraxe lors d’un cylindre européen.

i 10

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Gebrauchshinweise Türschlösser

Instructions for Use of Locks

Instructions d’utilisation pour serrures

Das Türblatt darf im Schließbereich nicht bei eingebautem Schloss durchbohrt werden.

Do not drill through the lock case.

Ne pas percer le coffre de la serrure.

Der Drückerstift darf nicht mit Gewalt durch die Schlossnuss geschlagen werden.

Do not use force when installing the spindle.

Ne pas engager au marteau le carré de la béquille au travers du fouillot.

Das Türblatt soll nicht am Drücker getragen werden.

Do not use the handle furniture to carry the door.

Ne pas porter un vantail de porte en le saisissant par sa béquille.

Der Abstand zwischen Schlossstulpe und Schließblech soll zwischen 2 mm und 5 mm betragen.

The clearance between face plate and strike plate must be 2–5 mm.

L’espace entre la têtière et la gâche doit être de 2 à 5 mm.

Bei Anti-Panik-Schlössern darf kein Schlüssel im Schloss stecken bleiben.

Keys must not be left inserted in anti-panic locks.

Ne pas laisser de clé inserrée dans une serrure anti-panique.

i 11

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Gebrauchshinweise Türschlösser

Instructions for use of Locks

Instructions d’utilisation pour serrures

In Anti-Panik-Einsteckschlösser dürfen keine Schließzylinder mit Freilauffunktion des

Mitnehmers eingebaut werden. Dies sind beispielsweise Zylinder, bei denen sich der

Mitnehmer bei abgezogenem Schlüssel frei drehen läßt, oder sogenannte Knaufzylinder.

Do not use cylinders comprising a free moving cam with anti-panic mortise locks. These types of cylinders include ones that possess a cam that can turn without an inserted key and thumb turn cylinders.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre pour serrures à larder antipanique.

Ce sont, par exemple, les cylindres avec panneton qui tournent par eux même sans la clé à l´intérieur ou bien les cylindres à bouton.

Die Betätigung des Panikdrückers darf nur im besonderen Gefahrenfall

(nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

Only operate anti-panic mechanism in case of ermergency, avoid frequent use.

Utiliser une serrure anti-panique seulement en cas de danger, éviter une utilisation fréquente.

Zweiflügelige Türen dürfen nicht über den Standflügel aufgezwungen werden.

French doors must not be forced open by unlocking the passiv door while the active door remains locked.

Ne pas essayer d’ouvrir une porte à deux vantaux en déverrouillant le vantail semi-fixe tandis que l’ouvrant reste verrouillé.

Sobald Spuren von Gewaltanwendung sichtbar sind, muss das Schloss ersetzt werden.

The lock must be replaced as soon as it shows any damage.

Remplacer systématiquement toute serrure présentant des traces de détérioration.

Schlösser sind mindestens 1x jährlich zu schmieren (nicht harzendes Öl).

Lubricate the locks with non resinous oil at least once a year.

Toute serrure doit être lubrifiée avec du huile non résineuse au moins une fois par an.

i 12

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Gebrauchshinweise Türschlösser

Instructions for Use of Locks

Instructions d’utilisation pour serrures

Der Drücker darf nur im normalen Drehsinn belastet werden.

In Betätigungsrichtung darf auf den Drücker max. nur eine Kraft von 150 N aufgebracht werden.

Das Schloss darf nur mit zugehörigem Schlüssel (und nicht mit artfremden Gegenständen) geschlossen werden.

Operate handle in the correct direction only.

A maximum load of 150 N must not be exceeded by pushing down the handle.

Only use the appropriate key (do not use any foreign body).

N’utiliser la béquille que dans le sens correct de rotation.

Une force de plus 150 N de doit pas être appliquée sur la béquille.

Uniquement utiliser la clé appropriée (ne pas utiliser de corps étrangers).

Schlossriegel und -falle dürfen nicht überstrichen/ – lackiert werden.

Do not paint latch and deadbolt.

N’appliquer ni peinture ni vernis sur le pêne dormant et pêne demi-tour.

Der Schlossriegel darf nicht bei offener Tür vorgeschlossen sein.

To avoid any damage, deadbolt must not protrude when door is open.

Ne pas faire saillir le pêne dormant la porte ouverte.

Drücker und Schlüssel dürfen nicht gleichzeitig betätigt werden.

Do not operate handle and key simultaneously.

Ne pas actionner simultanément la béquille et la clé.

i 13

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Produktprogramm

Product programme

Programme des produits

Katalog A-1: Einsteck-Schlösser und Zubehör

Mortise Door Locks and Accessories

Serrures à larder et accessoires

2

Katalog A-2: Mehrfachverriegelungen

Multi-point locks

Serrures multi-points

3

Katalog A-3: Zubehör für Mehrfachverriegelungen

Accessories for multi-point locks

Accessoires pour serrures multi-points

Katalog FCV: Zylinder cylinder cylindre i 15

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Wichtige Produktinformationen Türschlösser

Important Product Information on Locks

Informations importantes sur le serrures

Gemäß der im „Produkthaftungsgesetz“ definierten

Haftung des Herstellers für seine Produkte sind die nachfolgenden Informationen über Schlösser zu beachten.

Die Nichtbeachtung entbindet uns von unserer

Haftungspflicht.

1. Produktinformation und bestimmungsgemäße

Verwendung

Ein Schloss hat meist die Aufgabe, eine Tür zu verschließen und sie zu versperren. Manche einfache

Schlosskonstruktionen dienen nur zum Verschließen – auch Verschlüsse genannt. Unter Verschließen versteht man das Geschlossenhalten einer Tür derart, dass sie durch Zug und Druck nicht geöffnet werden kann, andererseits auf einfache Art und Weise, etwa durch

Drückerbetätigung, zu öffnen ist.

Unter Versperren versteht man das Sichern der geschlossenen Tür durch einen aus dem Türschloss ausgeschobenen, ungefederten, starren Riegel, der in die entsprechenden Ausnehmungen der Zarge bzw.

der Schließblechöffnung greift.

Der Riegel muß in der Endlage feststellbar sein, ferner muß das Öffnen der Türe ohne passenden Schlüssel wirksam erschwert sein.

Zum Verschließen dient die Falle.

Das Versperren übernimmt der Riegel. Mit dem

Getriebe wird der Riegel verschoben. Das Gesperre

(Zuhaltung mit Verankerung) übernimmt das

Festhalten in einer bestimmten Lage. Versperrt werden darf nur in vorher bereits geschlossenem Zustand (gilt auch für Hakenfallen, Zirkelriegel).

Zylinderbefestigungsschrauben sind auf Dornmaßlänge abzustimmen oder anzupassen.

Ein Einsteckschloss ist ein Schloss, das in eine vorhandene Ausnehmung (Schlosstasche) im Türblatt eingesteckt und verschraubt wird und in der Regel Drehflügeltüren als Basis hat.

Zur Sicherstellung des bestimmungsgemäßen

Gebrauchs gilt auch die richtige Kombination mit zulässigen Beschlägen und Schließmitteln (z. B.

Schlüssel, Zylinder) sowie Zubehör (z. B. Schließblech) bei der Montage nach Einbauanweisung bzw. nach abgestimmten DIN-Normen unter Einbeziehung der

Wartung. Schlösser für Türen mit Sonderfunktionen sind entsprechend den Bestimmungen auszuwählen und gegebenenfalls zusätzlich zu kennzeichnen.

Bei Panikschlössern in Türen für Flucht- und Rettungswege darf die Drückerbetätigung nicht gleichzeitig mit dem Versperren oder Entsperren erfolgen. Diese

Schlösser sind in der Notfunktion für die geringe

Betätigungsfrequenz im Notfall ausgelegt. Das normale, gewollte Versperren (d. h. 1- oder 2-tourig durch

Schlüsseldrehung) bzw. Entsperrung darf nicht durch

Dauerbetätigung der Notfunktion ersetzt werden.

Schließzylinder (Euro-Profilzylinder) können nur dann vorbehaltlos in Schlösser eingebaut werden, wenn diese Schließzylinder einer Maßnorm (DIN 18252) unterliegen und solche Schlösser ausdrücklich für

Schließzylinder nach dieser Norm vorgerichtet sind.

Grundsätzlich sollten Zylinder derart eingebaut werden, dass der Schließbart von der Schlossstulpe wegzeigt, es sei denn, die Rechts-/Linksstellung des

Schließbartes hat keinen Einfluß auf die Wechselstellung im Schloss.

In allen anderen Fällen muß sich der Hersteller,

Händler, Verarbeiter oder Verbraucher solcher

Schlösser Gewissheit verschaffen, dass der von ihm ausgewählte Schließzylinder für den Einbau und für die vorgesehene Verwendung geeignet ist.

In accordance with the manufacturer’s liability for his products, as defined in the “Product Liability Law”, the following information relating to locks must be observed.

If this information is not observed, we are released from our liability obligation.

1. Product Information and Proper Use

A lock generally has the task of closing and locking a door.

Some simple lock constructions merely serve to close a door (these are also called latches). The term “close” is to be understood as keeping a door closed in such a way that it cannot be opened by pulling or pushing but, on the other hand, can be opened easily, for example by using the lever handle.

The term „lock“ is to be understood as securing the closed door using an unsprung, rigid bolt which is pushed out of the door lock into the corresponding recesses in the frame or in the striking plate opening.

It must be possible to lock the deadbolt in its final position. Moreover, opening of the door without a suitable key must be hindered effectively.

The latch bolt serves to close the door.

The door is locked by the deadbolt which is moved by the drive gear. The deadbolt is fixed in a certain position by the locking mechanism (tumbler with fixture).

The door may only be locked after it has been closed

(this also applies to hook latch bolts and hook bolts).

Cylinder mounting screws must be matched and adapted to the backset length.

A mortise lock is a lock which is inserted and screwed into an existing recess (lock pocket) in the door leaf and which usually has revolving-sash doors as a basis.

In order to ensure proper use, the correct combination with permissible door furniture and locking equipment (e. g. key, cylinder) and with accessories (e. g.

striking plate) must also be guaranteed at the time of assembly according to the installation instructions and agreed DIN standards, taking account of maintenance.

Locks for doors with special functions must be selected according to their purpose and must be marked additionally if necessary.

In the case of panic locks in doors for escape and rescue routes, the lever handle may not be used at the same time as the door is being locked or unlocked. The emergency function of these locks is designed for the low frequency of use in cases of emergency. Normal, intended locking (i. e. single-throw or double-throw locking by turning the key) or unlocking may not be replaced by continuous use of the emergency function.

Locking cylinders (Euro cylinders) may only be installed unconditionally in locks if the locking cylinders are subject to a dimension standard (DIN 18252) and the locks are expressly suitable for locking cylinders in accordance with this standard.

Basically, cylinders should be installed in such a way that the locking bit points away from the lock face plate unless the right/left position of the locking bit has no effect on the alternating position in the lock.

In all other cases, the manufacturers, dealers, processors and users of such locks must make sure that the locking cylinders selected by them are suitable for installation and for the planned use.

Mandatory legal provisions must be observed.

Do not use cylinders comprising a free moving cam with anti-panic mortise locks. These types of cylinders include ones that possess a cam that can turn without an inserted key and thumb turn cylinders.

Conformément à la responsabilité définie dans le

«Produkthaftungsgesetz» (loi allemande sur la responsabilité du fabricant), il y a lieu de prendre en considération les informations suivantes sur les serrures.

La non-observation exempte notre société de son obligation de responsabilité.

1. Information sur les produits et utilisation conforme

à leur destination

Une serrure a la plupart du temps pour but de fermer une porte et de la verrouiller. Certaines constructions simples de serrure servent uniquement à la fermeture

– elles sont aussi appelées serrures bec decane. Par fermeture, on entend que la porte est maintenue fermée de telle sorte qu’elle ne puisse pas être ouverte en tirant ou en poussant, mais qu’elle peut être ouverte aisément, par exemple en actionnant une béquille.

Par verrouillage, on entend assurer la porte fermée par un pêne-dormant rigide, sans ressort, sorti de la serrure de porte, qui a prise dans les creux correspondants du dormant ou dans l’ouverture de la gâche.

La position finale du pêne-dormant doit être blocable, de plus, l’ouverture des portes doit être efficacement rendue difficile sans des clés adéquates.

Le demi-tour sert à la fermeture.

Le pêne-dormant assume le verrouillage. Le pêne-dormant est poussé au moyen du mécanisme. La partie mobile (aiguille) assure le maintien dans une certaine position. On ne peut verrouiller que dans un état fermé au préalable (cela s’applique aussi aux mentonnets, aux crochets).

Les vis de fixation des cylindres doivent être adaptées

à la longueur de l’axe.

Une serrure à larder est une serrure qui est insérée et vissée dans un creux existant (mortaise) dans le vantail de porte et qui a en règle générale pour base des portes à deux battants.

La combinaison correcte de ferrures admises et d’accessoires de serrurerie (p. ex. clés, cylindres) ainsi que d’accessoires (p. ex. gâche) lors du montage selon les instructions de montage et les normes DIN adéquates en respectant les consignes d’entretien est déterminante pour garantir une utilisation conforme à la destination. Les serrures pour des portes ayant des fonctions spéciales doivent être choisies conformément à leur destination et éventuellement marquées spécialement.

Dans le cas de serrures anti-panique dans des portes pour les issues de secours et de sauvetage, l’actionnement de la béquille ne doit pas se faire simultanément avec le verrouillage ou le déverrouillage. La fonction d’urgence de ces serrures est conçue pour une faible fréquence d’actionnement, uniquement en cas d’urgence. Le verrouillage normal, volontaire (c.a.d. un ou deux tours de clé) resp. le déverrouillage ne doit pas

être remplacé par l’actionnement de la fonction d’urgence.

Les cylindres (cylindre profile européen) fermeture peuvent être montés sans réserve dans des serrures uniquement lorsque ces cylindres de fermeture sont soumis à une norme dimensionnelle (DIN 18252) et que de telles serrures sont prévues expressément pour des cylindres de fermeture selon cette norme.

En principe, les cylindres doivent être montés de telle manière que le panneton de clé soit tourné dans le sens opposé à la têtière, à moins que la position à droite / à gauche du panneton de clé n’ait aucune influence sur la position alternative dans la serrure.

i 16

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Wichtige Produktinformationen Türschlösser

Important Product Information on Locks

Informations importantes sur le serrures

Zwingende Rechtsvorschriften müssen beachtet werden.

In Anti-Panik-Einsteckschlösser dürfen keine Schließzylinder mit Freilauffunktion des Mitnehmers eingebaut werden. Dies sind beispielsweise Zylinder, bei denen sich der Mitnehmer bei abgezogenem Schlüssel frei drehen lässt, oder sogenannte Knaufzylinder.

Allgemeine Begriffe, soweit diese nicht in Katalogteilen und Bildern erläutert werden, sind in DIN 18250,

DIN 18251, DIN 18252 und den Beschlagnormen definiert. Abweichungen von der Norm sind bei der

Bestellung anzugeben.

2. Fehlgebrauch

Ein Fehlgebrauch – also die nicht bestimmungsgemä-

ße Produktnutzung – von Schlössern liegt beispielsweise vor, wenn

– durch das Einbringen von fremden und/oder nicht bestimmungsgemäßen Gegenständen in das

Schloss oder in das Schließblech der einwandfreie

Gebrauch verhindert wird,

– ein Ein- oder Angriff an dem Schloss oder

Schließblech vorgenommen wird, welcher eine

Veränderung des Aufbaus, der Wirkungsweise oder der Funktion zur Folge hat,

– zum Offenhalten der Tür der ausgeschlossene

Schließriegel bestimmungswidrig genutzt wird,

– die Verschlusselemente funktionsbehindernd montiert oder nachbehandelt werden, z. B. überlackieren,

– nicht bestimmungsgemäße, über die normale

Handkraft hinausgehende Lasten auf die

Drückerverbindung gebracht werden,

– nicht dazugehörige, z. B. maßlich abweichende oder falsch eingestellte Schließmittel verwendet werden,

– eine Erweiterung oder Verringerung des geforderten Türspalts beim Nachstellen der Scharniere oder beim Absenken der Türe entsteht,

– eine nicht dafür zugelassene Doppelflügeltür über den Standflügel geöffnet wird,

– beim Schließen von Türen zwischen Türblatt und

Zarge gegriffen wird,

– eine gleichzeitige Drücker- und Schließwerkbetätigung erfolgt.

If general terms are not explained in catalogue sections and diagrams, these are defined in DIN 18250,

DIN 18251, DIN 18252 and the door furniture standards.

Deviations from the standards must be specified at the time of ordering.

2. Misuse

The following are examples of misuse of locks (i.e.

improper use of the product):

– Correct use of the lock is prevented by unsuitable and/or improper objects being introduced into the lock or into the striking plate.

– The lock or the striking plate is interfered with or

– attacked, resulting in a change in its construction, operation or function.

The thrown locking deadbolt is used improperly to keep open the door.

The locking elements are installed or treated (e.g.

painted over) in such a way as to prevent correct functioning.

Improper loads exceeding normal hand force are applied to the lever handle connection.

Inappropriate locking equipment is used (e.g. with dimension deviations or incorrect settings).

– The required clearance between the door frame and door leaf is increased or reduced when the hinges are adjusted or when the door is lowered.

– A double-sash door is opened improperly via the standing sash.

– There is contact between the door leaf and the door frame when the door is locked.

The lever handle and the locking mechanism are used simultaneously.

3. Produktleistungen

Sofern die Produktleistungen nicht in unseren Katalogen, Prospekten, Leistungsbeschreibungen etc. konkret festgelegt sind, müssen die Anforderungen an den einzelnen Schlössern mit uns vereinbart werden.

Richtungsweisend hierbei sind die Normen DIN 18250,

DIN 18251, DIN 18252, DIN 18257 und die vorliegende

Beschlagnorm.

In diesen Normen sind die Grundanforderungen und die Zusatzanforderungen an Schlösser festgelegt. Der

Inhalt der Norm kann sinngemäß auch auf andere

Schlösser angewendet werden.

Die Gebrauchstauglichkeit von Schlössern ist u. a.

abhängig von Betätigungshäufigkeit, Betätigungsweise, Umgebungseinflüssen und Pflege.

Schließzylinder und Schlüssel sind zu ersetzen, sobald trotz ordnungsgemäßer Schmierung Störungen insbesondere beim Einstecken oder beim Herausziehen des

Schlüssels auftreten.

3. Product Performance

If the product performance is not stipulated in concrete terms in our catalogues, brochures, specifications etc., the requirements for the individual locks must be agreed upon with us.

In this respect, product performance is based primarily on the standards DIN 18250, DIN 18251, DIN 18252, DIN

18257 and on the above door furniture standard.

The basic and additional requirements to be met by locks are specified in these standards. The contents of the standards can also be applied correspondingly to other locks.

The merchantability of locks depends, in part, on the frequency and method of use, on the effects of the surroundings and on maintenance.

Locking cylinders and keys must be replaced as soon as faults (in particular, when the key is inserted and removed) arise despite proper lubrication.

4. Product Maintenance

Locks must be lubricated with a suitable lubricant at least once per year (also more often, as required). In this regard, it must be checked and ensured that, for example, the cylinder, door furniture and striking plate fit properly.

The cleaning agents used should not contain any corroding constituents.

Dans tous les autres cas, le fabricant, le vendeur, le responsable de la mise en oeuvre ou l’utilisateur de telles serrures doit s’assurer que le cylindre qu’il a choisi est bien adapté au montage et à l’utilisation prévue.

Les dispositions juridiques obligatoires doivent être respectées.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre pour serrures à larder antipanique. Ce sont, par exemple, les cylindres avec panneton qui tournent par eux même sans la clé à l´intérieur ou bien les cylindres à bouton.

Dans la mesure où les termes généraux ne sont pas expliqués dans des parties de catalogue et des illustrations, ils sont définis dans les normes DIN 18250,

DIN 18251, DIN 18252 et dans les normes sur les ferrres.

Les divergences par rapport à la norme doivent être communiquées à la commande.

2. Mauvaise utilisation

Une mauvaise utilisation des serrures – donc une utilisation non conforme à la destination du produit – se produit par exemple dans les cas suivants:

– lorsque l’utilisation correcte est empêchée par l’introduction d’objets étrangers et/ou non conformes à l’utilisation dans la serrure ou dans la gâche,

– lorsqu’une intervention ayant pour conséquence une modification de la conception, du mode d’action ou du fonctionnement est effectuée sur la serrure ou sur la gâche,

– lorsque le pêne-dormant sorti sert à maintenir la porte ouverte, contrairement à sa destination,

– lorsque les éléments de fermeture sont montés de manière à empêcher leur bon fonctionnement ou sont retouchés, p. ex. recouverts de peinture,

– lorsque l’assemblage de la béquille est soumis à des charges non conformes, dépassant la force normale de la main,

– lorsque des accessoires de serrure inadaptés sont utilisés, p.ex. des accessoires présentant des cotes différentes ou mal réglés,

– lorsqu’un agrandissement ou une diminution du jeu entre dormant et vantail de porte est obtenu en réglant la charnière ou en abaissant la porte,

– lorsqu’une porte à double battants ouvrants non prévue à cet effet a été ouverte par le battant fixe,

– lorsque la prise se fait entre le vantail et le dormant lors de la fermeture de la porte,

– lorsque la béquille et la mécanique de fermeture sont actionnés simultanément.

3. Prestations du produit

Dans la mesure où les prestations du produit ne sont pas déterminées concrètement dans nos catalogues, prospectus, descriptions des prestations, etc. les exigences imposées aux divers serrures doivent être convenues avec nous.

Dans ce contexte, la norme DIN 18250, DIN 18251, DIN

18252, DIN 18257 et la présente norme de ferrures servent de directives.

Dans ces normes sont fixées les exigences fondamentales et les exigences supplémentaires imposées aux serrures. La teneur de la norme peut également être appliquée par analogie à d’autres serrures.

i 17

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Wichtige Produktinformationen Türschlösser

Important Product Information on Locks

Informations importantes sur le serrures

4. Produktwartung

Schlösser sind mindestens einmal jährlich – je nach

Beanspruchung auch öfter – mit geeignetem Schmiermittel zu schmieren. Ein ordnungsgemäßer Sitz von z. B. Zylinder, Beschlag und Schließblech ist in diesem

Zusammenhang zu überprüfen und sicherzustellen.

Es sollten nur solche Reinigungsmittel verwendet werden, die keine korrosionsfördernden Bestandteile enthalten.

5. Informations- und Instruktionspflichten

Zur Erfüllung der Informations- und Instruktionspflichten nach dem Produkthaftungsgesetz stehen den

Fachhändlern, Schlüsseldiensten, Architekten, Planern,

Verarbeitern oder Benutzern folgende Unterlagen und

Dienste auf Anforderung zur Verfügung:

– Kataloge, Prospekte,

– Ausschreibungstexte, Angebotsunterlagen,

Schließpläne,

– DIN 18250, DIN 18251, DIN 18252, DIN 18257

(Alleinverkauf durch Beuth Verlag GmbH, Berlin),

– Anleitung für den Einbau, Bedienung und Pflege,

– Beratung durch uns bzw. durch unseren

Außendienst.

Zur Auswahl von Schlössern sowie zum Einbau, zur

Bedienung und zur Pflege sind

– Architekten und Planer gehalten, alle erforderlichen Produktinformationen von uns anzufordern und zu beachten,

– Fachhändler gehalten, die Produktinformationen und Hinweise in den Preislisten zu beachten und insbesondere alle erforderlichen Anleitungen von uns anzufordern und an die Verarbeiter weiterzugeben,

– Verarbeiter gehalten, alle Produktinformationen zu beachten und insbesondere Bedienungs- und

Pflegeanleitungen von uns anzufordern und an die Auftraggeber und Benutzer weiterzugeben.

5. Obligation to Provide Information and Instructions

In order to fulfil our obligations to provide information and instructions in accordance with the “Product

Liability Law”, the following documents and services are made available, upon request, to the specialised dealers, key-cutting services, architects, planners, processors and users:

– catalogues, brochures,

– texts of invitations to tender, proposal documents, locking plans,

– DIN 18250, DIN 18251, DIN 18252, DIN 18257

(exclusive sale by Beuth Verlag GmbH, Berlin),

– instructions for installation, operation and maintenance,

– advice from us and from our field service.

With regard to the selection of locks and their installation, operation and maintenance:

– architects and planners must request from us all the necessary product information, which they must also observe,

– specialised dealers must observe the product information and the instructions in the price lists and, in particular, they must request from us all the necessary instructions and pass these on to the processors,

– processors must observe all the product information and, in particular, must request from us operating and maintenance instructions and pass these on to the customers and users.

L’aptitude à l’utilisation de serrures est entre autres fonction de la fréquence d’actionnement, du mode d’actionnement, des conditions de l’environnement et de l’entretien.

Les cylindres de serrure et les clés doivent être remplacés dès qu’il se produit des perturbations malgré une lubrification correcte, surtout lorsque l’on introduit ou que l’on enlève la clé.

4. Entretien des produits

Les serrures doivent être lubrifiées avec un lubrifiant adéquat au moins une fois par an – plus fréquemment si elles sont beaucoup sollicitées. Dans ce contexte, il y a lieu de contrôler et de s’assurer p. ex. si le cylindre, les ferrures et la gâche sont bien en place.

Utiliser uniquement des produits de nettoyage ne contenant pas de composants favorisant la corrosion.

5. Obligations d’information et d’instruction

Pour que les commerçants spécialisés, les serruriers, les architectes, les projeteurs, les responsables de la mise en œuvre et les utilisateurs puissent satisfaire à leurs obligations en matière d’information et d’instruction, ils disposent des documents et des services suivants sur demande:

– catalogues, prospectus,

– textes d’appel d’offres, documents d’offre, organigrammes de fermeture,

– DIN 18250, DIN 18251, DIN 18252, DIN 18257

(vente exclusive auprès de Beuth Verlag GmbH,

Berlin),

– manuel de montage, mode d’emploi et manuel d’entretien,

– conseil par nos services ou nos représentants.

Pour le choix des serrures ainsi que le montage, le mode d’emploi et l’entretien:

– les architectes et les projeteurs sont tenus de nous demander toutes les informations nécessaires sur les produits et de les prendre en considération,

– les commerçants spécialisés sont tenus de prendre en considération les informations sur les produits et les instructions mentionnées dans les listes de prix, en particulier de nous demander toutes les instructions et de les remettre aux responsables de la mise en oeuvre,

– les responsables de la mise en oeuvre sont tenus de respecter toutes les informations sur les produits et en particulier de nous demander le mode d’emploi et les instructions d’entretien et de les remettre aux utilisateurs.

i 18

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Vertretungen/Fachberatungen Deutschland

Sales Representatives and Technical Advisers Germany

Representants et conseillers techniques en Allemagne

Schleswig Holstein

Flensbg

Emden

Oldenbg

Niedersachsen

Rostock

Cuxhaven

Bremerhvn

Schwerin

Hechthsn

Hamburg

Bremen

Ludwiglust

Buxtehude

Grabow

Tosted

Egestor

Uelzen

Gartow

Lüchow

9

7

Lübeck

Neubrandenburg Strosbg

Brussow

Röbel

Mirow

2

Mecklenburg-Vorpommern

Berlin

Wolfsbg

10

Hannover

Potsdam

Osnabrück

Brandenburg

Münster

Bielefeld

Bocholt

Paderborn

Wissen

Hamm

Recklinghsn

Duisburg

Dortmund

Essen

D´dorf

Velbert

W´tal

Nordrhein-Westfalen

Köln

4

Siegen

Unna

Iserlohn

Werdohl

Aachen

Bonn

Kassel

Winterbg

Göttingen

Eschwege

Bad Wildungen

Erfurt

Magdeburg

Sachsen-Anhalt

Thüringen

Halle

Jena

Gera

Hellenthal

B. Neuenahr

Kruft

Neuwied

Hessen

Leipzig

Plauen

3

Herzberg

Chemnitz

Zwickau

Cottbus

Dresden

Saarland

Koblenz

Wiesbdn

Frankfurt

Cochem

Mainz

Rheinland-Pfalz

Darmstadt

Weinheim

Ludwigshafen

Mannheim

5

Würzburg

Fürth

Erlangen

Nürnberg

Bayern

Sachsen

Regensburg

Karlsruhe

8

Stuttgart

6

Ulm

Ingolstadt

Baden-Württemberg

Freiburg

Neu-Ulm

Augsburg

München i 19

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Verkaufsgebiete Deutschland

Sales Areas Germany

Zone de vente en Allemagne

Verkaufsgebiet 2

Lutz Franke

Werksreisender

Landsberger Straße 167

12623 Berlin

Telefon (0 30) 56 49 79 77

Telefax (0 30) 56 49 79 76

Frank/Riegelbauer

Beethovenstraße 6

73257 Köngen

Telefon (0 70 24) 98 80 20

Telefax (0 70 24) 98 80 22 [email protected]

Büro Sachsen

Matthias Wiedemann

Luther Straße 36

02826 Görlitz

Telefon (0 35 81) 41 17 71

Telefax (0 35 81) 41 17 72 [email protected]

Büro Thüringen

Uwe Thoma

Am Schösserholz 22

09127 Chemnitz

Telefon (03 71) 77 23 73

Telefax (03 71) 7 71 03 74 [email protected]

Verkaufsgebiet 4

Heiming & Thomas oHG

Werksvertretungen

Büro Essen

Helmut Heiming

Richard-Wagner-Straße 25

45128 Essen

Telefon (02 01) 22 84 24

Telefax (02 01) 23 72 55 [email protected]

Büro Meerbusch

Uwe Thomas

FriedebergerWeg 19a

40667 Meerbusch

Telefon (0 21 32) 81 62

Telefax (0 21 32) 81 64 [email protected]

Büro Wenden

Michael Niederschlag

Oberer Falkenweg 18

57482 Wenden

Telefon (0 27 62) 92 81 18

Telefax (0 27 62) 92 81 19 [email protected]

Verkaufsgebiet 5

Lars Buchner

Handelsvertreter CDH

Postfach 1225

65702 Hofheim

Telefon (0 61 92) 3 73 09

Telefax (0 61 92) 3 87 95 [email protected]

Verkaufsgebiet 6

Peter Frank GmbH

Industrievertretungen

Postfach 12 27

73254 Köngen

Telefon (0 70 24) 98 80 20

Telefax (0 70 24) 98 80 22 [email protected]

Verkaufsgebiet 7

Karl Kregeler

Werksvertretungen GmbH

Alter Postweg 22

32120 Hiddenhausen

Telefon (0 52 21) 96 75 - 0

Telefax (0 52 21) 96 75 - 44 [email protected]

Verkaufsgebiet 8

Lilge Werksvertretungen

Dipl.-Ing. Horst Klingsohr

Herrenstraße 11 b

94469 Deggendorf

Telefon (09 91) 3 79 02 00

Mobil (01 71) 7 4615 51

Telefax (09 91) 2 90 1832 [email protected]

Verkaufsgebiet 9

Scheerschmidt & Drossel

Werksvertretungen

Postfach 650123

22361 Hamburg

Telefon (0 40) 6 02 06 22

Telefax (0 40) 6 02 06 23 [email protected]

Verkaufsgebiet 10

Olaf Bornkeßel

Am Fuchsberg 53

39175 Heyrothsberge

Telefon (03 92 92) 6 58 36

Telefax (03 92 92) 6 58 37

Mobil (01 71) 5 52 69 95 [email protected]

i 20

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Vertretungen international

Sales Areas International

Representants internationaux

Australia

Bahrain

Belgium

Klockner Agencies

35, Jikara Drive

AUS-Glen Osmond, South Australia 5064

Tel. (08)83730055 · Fax (08)83382027

Alleinvertrieb / Exclusive Distributor:

ELAMES Trading & Contracting

P.O. Box 26095

BAH-Manama

Tel. 701166 · Fax 700574 [email protected]

Desmedt, Symphorien

Tombroekstraat 101

B-8510 Kortrijk-Rollegem

Tel. (056) 217181 · Fax (056)222581

Czech Republic

Denmark

Egypt

France

Great Britain

Frank/Riegelbauer

Beethovenstraße 6

D-73257 Köngen

Tel. (49 70 24) 988020 · Fax (497024)988022 [email protected]

MILA Beslag A/S

Boegeskovvej 6

DK-3490 Kvistgard

Tel. (49) 139900 · Fax (49)139893 [email protected]

Tecnodor Architectural Hardware

Eng. Siham Abdel Halim

(Project Coordinator)

20, El-Horrya Street

ET-Heliopolis – Cairo

First Floor, Flat No. 102

Tel. (2) 2906057 · Fax (2)4196040 [email protected]

KFV-France

9, Rue Léon Vaudoyer

F-66100 Perpignan

Tel. (04) 68668089 · Fax (04)68667961 [email protected]

KFV-UK

Unit 7, Sir Frank Whittle Business Centre

Great Central Way, Butlers Leap,

GB-Rugby,Warwickshire CV21 3XH

Tel: 01788 552900 • Fax: 01788 552922 [email protected][email protected]

Greece

Werksreisender/Technisch Advizeur:

Serge Leclerc

275 Place Félix Moinil · B-5300 Andenne

Tel. +32/85844297 · Fax +32/85844297 [email protected]

Noel Roebben

Diepstraat 6/10 · B-3511 Kuringen-Hasselt

Tel. 011/851622 · Fax 011/851622 [email protected]

Werksreisender/Technisch Advizeur:

Bernd Roy

Steinhagen 24 • 44793 Bochum

Tel.: +49 (0) 234-12512 & +49 (0) 2051-278466

Fax: +49 (0) 234-6405346

Mobil: (0171) 2205062 [email protected]

Werksreisender/Technisch Advizeur:

Alfons Fliß

Wehdenweg 34 · D-24148 Kiel

Tel. +49 431/16336

Fax +49 431/6912287 [email protected]

Werksreisender/Technisch Advizeur:

Bernd Roy

Steinhagen 24 • 44793 Bochum

Tel.: +49 (0) 234-12512 & +49 (0) 2051-278466

Fax: +49 (0) 234-6405346

Mobil: (0171) 2205062 [email protected]

i 21

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Vertretungen international

Sales Areas International

Representants internationaux

Iceland

Indonesia

Iran

Ireland

Italy

Kuwait

Luxemburg

The Netherlands

Aseta Ltd.

Armula 16

Box 8595

IS-128 Reykjavik

Tel. (354) 5331600 · Fax (354)5331610 [email protected]

P.T. Seni Mulia

JI. Panglima Polim Raya No. 25

RI-Jakarta 12160

Tel. (21)7261230 · Fax (21)7261133 [email protected]

[email protected]

[email protected]

C.V. International Hardware Services

JI. Pekojan No. 41

RI- Jakarta Barat 11240

Tel. (21)6913975 oder 6914279 · Fax (21)6911368 [email protected]

AFAN TRADING CO.

P.O. Box 11365/1565

Vafa Bldg. No. 405

IR-Tehran

Tel. (021)6467575 · Fax (021)6416485

KFV-UK

Unit 7, Sir Frank Whittle Business Centre

Great Central Way, Butlers Leap,

GB-Rugby,Warwickshire CV21 3XH

Tel: +44 1788 552900 • Fax: +44 1788 552922 [email protected][email protected]

FCM

Carlo Alberto Galvagnini

Via Tesio 23/A

I-20151 Milano

Tel. +39/335/8074268

Fax +39/02/700593021 [email protected]

Alleinvertrieb / Exclusive Distributor:

Door Service Center Co. W.L.L.

P.O. Box 823, Safat

KWT-13009 Safat

Tel. 4839084 · Fax 4841582 [email protected]

Desmedt, Symphorien

Tombroekstraat 101

B-8510 Kortrijk-Rollegem

Tel. +3256 217181 · Fax +3256 222581

Themans BV

Litauensestraat 9

NL- 7202 CN Zutphen

Tel. (0575)595700 · Fax (0575)541357 [email protected]

Werksreisender/Consulente Tecnico:

Ernst Fabrizio Vitale

Via Adda, 7

I-26844 Casal Pusterllengo (LO)

Tel. +39/328/2317130

Fax +39/06/233238303 [email protected]

Werksreisender/Technisch Advizeur:

Serge Leclerc

275 Place Félix Moinil · B-5300 Andenne

Tel. +32/85844297 · Fax +32/85844297 [email protected]

Werksreisender/Technisch Advizeur:

Marc Bruinink

Zenderseweg 60 · NL-7665TN Albergen

Tel. +31/546442605 · Fax +31/546442314 [email protected]

Noel Roebben

Diepstraat 6/10 · B-3511 Kuringen-Hasselt

Tel. +32/11/851622 · Fax +32/11/851622 [email protected]

i 22

Allgemeine Informationen

General informations

Informations générales

Vertretungen international

Sales Areas International

Representants internationaux

Norway

MILA Beslag A/S

Boegeskovvej 6

DK-3490 Kvistgard

Tel. (4549)139900 · Fax (4549)139893 [email protected]

Oman

Poland

Alleinvertrieb / Exclusive Distributor:

Delta Co. Ltd.

P.O. Box 1537

Code 112 R u w i

Sultanate of Oman

Tel. 708483 · Fax 708502 [email protected]

mgr Mariusz Domoradzki

Nizinna 13 B/3

PL-61-424 Poznan

Tel. kom.: +48/502-364866 • Fax: +48/618301946 [email protected]

Slovakia

Spain

VBH-MALUM S.L.

Calle Agricultura 37 E

E-08840 Viladecans (Barcelona)

Tel. 093-6373470 · Fax 093-6379630 [email protected]

Sweden

MILA Beslag A/S

Boegeskovvej 6

DK-3490 Kvistgard

Tel. (4549)139900 · Fax (4549)139893 [email protected]

Switzerland

United Arab Emirates

Alleinvertrieb / Exclusive Distributor:

HAROON COMPANY W.L.L.

Architectural Hardware Specialists

P.O. Box 6747

Sharjah

UAE-United Arab Emirates

Tel. (6)5337338 · Fax (6)5331819 [email protected]

United States

CFA AG

Stelvio

CH-7536 Sta. Maria

Tel. +41 81 858 72 14 · Fax +41 81 858 50 37 [email protected]

Olympic Marketing International Inc.

John Loperfido

862 W. Coco Plum Circle

United States of America

Plantation, FL 33324

Tel. 001-954-4767740 · Fax 001-954-3703511 [email protected]

Werksreisender/Technical Adviser:

Alfons Fliß

Wehdenweg 34

D-24148 Kiel

Tel. +49 431/16336

Fax +49 431/6912287 [email protected]

Werksreisender/Technical Adviser:

Bernd Roy

Steinhagen 24 • 44793 Bochum

Tel.: +49 (0) 234-12512 & +49 (0) 2051-278466

Fax: +49 (0) 234-6405346

Mobil: (0171) 2205062 [email protected]

Werksreisender / Technical Adviser:

Jean-Philippe Ricard

9, Rue Léon Vaudoyer

F-66100 Perpignan

Tel. +33 468668089

Fax +33 468667961 [email protected]

Werksreisender/Technical Adviser:

Alfons Fliß

Wehdenweg 34

D-24148 Kiel

Tel. +49 431/16336

Fax +49 431/6912287 [email protected]

i 23

A

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

A 2-3

A 4-5

A 6-7

A 8-9

A 10-11

A 12-13

A 14-15

A 16-17

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 104 1/2 /104

Nr. 106 1/2

Nr. 110 1/2 /110

Nr. 113 1/2 /113

Nr. 114 1/2 /114

Nr. 115 1/2 /115

Haustürschlösser

Locks with 92 mm Centre Distance

Serrures avec entraxe à 92 mm

Nr. 154 1/2 /154

Nr. 159 1/2 PZW /159 PZW

A

A 1

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für leichte Innentüren nach DIN 18 251-1 Klasse 1, Nr. 104 1/2 für Falztüren, Nr. 104 für Stumpftüren*.

Mortise Door Lock according to DIN 18 251-1 class 1, no. 104 1/2 for rebated doors, no. 104 for flush doors*.

Serrure à larder selon DIN 18 251-1 classe 1, no. 104 1/2 pour portes à recouvrement, no. 104 pour portes à fleur*.

104

1/2

104

*

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, geschlossener verzinkter Kasten mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

Nr. 104 1/2 235 x 20 mm

Nr. 104 käntig oder rund

235 x 18 mm* käntig oder rund

235 x 24 mm* käntig oder rund

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 104 1/2 235 x 20 mm

No. 104 square or round

235 x 18 mm* square or round

235 x 24 mm* square or round

Backset

55 mm

A 2

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 1.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 1.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 1.

Exécution standard

Coffre et têtière en acier, têtière laquée »vieil argent«, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 104 1/2 235 x 20 mm

No. 104 bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm* bouts ronds ou carrés

235 x 24 mm* bouts ronds ou carrés

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 104 1/2 BB, Nr. 104 BB

Buntbart, 1 Schlüssel Facon 104, mit Schlüssel-Stop,

Falle und Riegel aus Kunststoff grau,

Riegel 1-tourig.

Nr. 104 1/2 WC, Nr. 104 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

Falle und Riegel aus Kunststoff grau,

Riegel 1-tourig.

No. 104 1/2 BB, no. 104 BB

with 1 key no. 104, with key-stop, latch and deadbolt made of grey plastic, single-throw deadbolt

No. 104 1/2 BB et no. 104 BB

avec 1 clé no. 104, avec clés-stop, demi-tour et pêne-dormant en PVC gris, pêne-dormant 1 tour.

No. 104 1/2 WC, no. 104 WC

for bathroom doors,

8 mm spindle square, latch and deadbolt made of grey plastic, single-throw deadbolt.

No. 104 1/2 WC et no. 104 WC

bec de cane à condamnation, fouillot et carré de condamnation 8mm, demi-tour et pêne-dormant en PVC gris, pêne-dormant 1 tour.

Nr. 104 1/2 F, Nr. 104 F *

als Fallenschloss (ohne Riegel), mit 8 mm Nuss.

Stulp- und Kastenmaße der Fallenschlösser entsprechen der Standardausführung.

Nr. 104 1/2 F, no. 104 F *

latch-lock (w/o deadbolt), spindle square 8 mm.

Face plate and lock case measurements of latchbolt locks correspond to the standard execution.

Nr. 104 1/2 F, no. 104 F *

serrure avec pêne demi-tour seul (sans pêne dormant), avec fouillot à bloquage de carré de 8 mm.

Têtière et dimmensions de coffre de la serrures pêne demi-tour seul correspondent au modèle de base.

Ferner lieferbar:

Falle und Riegel aus Kunststoff weiß, schwarz oder braun,

Falle und Riegel Metall verzinkt, hochliegender Riegel (bei Nr. 104 1/2),

Stulp andersfarbig lackiert.

Options:

latch and deadbolt made of white, black or brown plastic, latch and deadbolt metal galvanized, off set deadbolt (for no. 104 1/2), face plate finish in different colours.

Options:

demi-tour et pêne-dormant en PVC blanc, noir ou maron, demi-tour et pêne-dormant métal galvanisé, pêne-dormant décalé (pour no. 104 1/2), têtière laquée (plusieurs teintes standard).

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

A 3

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für dünne Innentüren mit 10 mm Kastenstärke.

Mortise Door Lock for Internal Doors, lock case 10 mm thick.

Serrure à larder pour portes peu épaisses épaisseur du coffre 10 mm.

106

1/2

A 4

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Falle und Riegel glanzverzinkt,

Kasten verzinkt,

Werkhöhe 6 mm, mit 8 mm Nuss.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Lock case galvanized, face plate antique silver lacquered, latch and deadbolt galvanized, thickness of mechanism: 6 mm, spindle square 8 mm.

Backset

55 mm

Exécution standard

Coffre et têtière en acier, têtière laquée »vieil argent«, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 8 mm,

épaisseur du mécanisme 6 mm.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 106 1/2 PZW

für Profilzylinder mit 6 mm hohem

Schließbart vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 1-tourig.

Nr. 106 1/2 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 106 N, ohne Wechsel,

Riegel 1-tourig.

Nr. 106 1/2 BBW

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 106 N, mit Wechsel,

Riegel 1-tourig.

Nr. 106 1/2 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

Riegel 1-tourig.

Nr. 106 1/2 PZW

prepared for profile cylinder with 6mm high keyway, with latch retraction function, single-throw deadbolt.

No. 106 1/2 BB

with 1 key no. 106, single-throw deadbolt, latch not key-operated.

No. 106 1/2 BBW

as above but with latch retraction function, single-throw deadbolt.

No. 106 1/2 WC

for bathroom doors, with single-throw deadbolt and 8 mm spindle square.

Nr. 106 1/2 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton de 6mm de hauteur et rappel du demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 106 1/2 BB

avec 1 clé no. 106, sans équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 106 1/2 BBW

comme ci-dessus, mais avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 106 1/2 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp andersfarbig lackiert.

Options:

face plate finish in different colours.

Options:

têtière laquée (plusieurs teintes standard).

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

A 5

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für Innen- und Abschlusstüren, Spezial-Ausführung, Nr. 110 1/2 für Falztüren, Nr. 110 für Stumpftüren.

Mortise Door Lock no. 110 1/2 for rebated doors, no. 110 for flush doors.

Serrure à larder no. 110 1/2 pour portes à recouvrement, no. 110 pour portes à fleur.

110

1/2

110

Standardausführung

Stulp und Kasten altsilberfarbig lackiert,

Kasten und Schraubdurchbrüche ummantelt, geräuscharme Fallenfunktion,

Schmiervorrichtung im Stulp,

Falle und Riegel glanzvernickelt, mit 8 mm Klemmnuss in Kunststoffringen gelagert.

A 6

Stulpmaße

Nr. 110 1/2 235 x 20 mm

Nr. 110 käntig oder rund

235 x 18 mm käntig oder rund

235 x 24 mm käntig oder rund

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate and lock case antique silver lacquered, lock case and through holes for mounting screws of door furniture are entirely enclosed, with low noise latch function, face plate with lubricant nipple, latch and deadbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm running in PVC rings.

Face plate dimensions

No. 110 1/2 235 x 20 mm square or round

235 x 18 mm square or round

No. 110 235 x 24 mm square or round

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière et coffre laqués »vieil argent«, coffre et conduits de vissage avec armature fermés, demi-tour avec fonction antibruit, trou de graissage dans la têtière, demi-tour et pêne-dormant nickelés polis, fouillot carré 8 mm avec anneaux de renforcement en PVC.

Dimensions des têtières

No. 110 1/2 235 x 20 mm bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm bouts ronds ou carrés

No. 110 235 x 24 mm bouts ronds ou carrés

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 110 1/2 PZW, Nr. 110 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 110 1/2 BB, Nr. 110 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104, ohne Wechsel,

Riegel 2-tourig.

110 1/2 WC, Nr. 110 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

No. 110 1/2 PZW, no. 110 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 110 1/2 PZW, no. 110 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 110 1/2 BB, no. 110 BB

with 1 key no. 104, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 110 1/2 WC, no. 110 WC

for bathroom doors, with spindle square 8 mm,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 110 1/2 BB, no. 110 BB

avec 1 clé no. 104, sans équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 110 1/2 WC, no. 110 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Nuss 9 oder 10 mm.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, spindle square 9 or 10 mm.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, fouillot 9 ou 10 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

A 7

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für Wohnungsabschlusstüren und für Türen in öffentlichen Bauten nach DIN 18 251-1 Klasse 3,

Nr. 113 1/2 für Falztüren, Nr. 113 für Stumpftüren*.

Mortise Door Lock according to DIN 18 251-1 class 3, no. 113 1/2 for rebated doors, no. 113 for flush doors*.

Serrure à larder selon DIN 18 251-1 classe 3, no. 113 1/2 pour portes à recouvrement no. 113 pour portes à fleur*.

113

1/2

113

*

*

*

*

A 8

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Falle und Riegel glanzverzinkt, geschlossener verzinkter Kasten, mit 8 mm Stahlflügel-Klemmnuss.

Stulpmaße

Nr. 113 1/2 235 x 20 mm

Nr. 113 käntig oder rund

235 x 18 mm* käntig oder rund

235 x 24 mm* käntig oder rund

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, latch and deadbolt galvanized,

8 mm steel clip spindle.

Face plate dimensions

No. 113 1/2 235 x 20 mm square or round

235 x 18 mm* square or round

No. 113 235 x 24 mm* square or round

Backsets

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 3.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 3.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 3.

Exécution standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laquée »vieil argent«, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 113 1/2 235 x 20 mm bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm* bouts ronds ou carrés

No. 113 235 x 24 mm* bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 113 1/2 PZW, Nr. 113 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

Nr. 113 1/2 BB, Nr. 113 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104, ohne Wechsel, Riegel 2-tourig.

Nr. 113 1/2 BBW, Nr. 113 BBW

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

No. 113 1/2 PZW, no. 113 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 113 1/2 BB, no. 113 BB

with 1 key no. 104, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 113 1/2 BBW, no. 113 BBW

as above but with key-operated latch.

No. 113 1/2 PZW, no. 113 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 113 1/2 BB, no. 113 BB

avec 1 clé no. 104, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 113 1/2 BBW, no. 113 BBW

comme ci-dessus, mais avec équerre au demi-tour.

Nr. 113 1/2 CHW, Nr. 113 CHW

Chubb mit 4 Messing-Zuhaltungen, mit 2 Schlüsseln Facon 77, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig, nur in 55 mm Dorn lieferbar

Nr. 113 1/2 WC, Nr. 113 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

No. 113 1/2 CHW, no. 113 CHW

with 4 brass levers, with 2 keys no. 77, with key-operated latch.

20 mm double-throw deadbolt, only available with a backset size of 55 mm.

No. 113 1/2 WC, no. 113 WC

for bathroom doors, with 8 mm spindle square.

15 mm single-throw deadbolt.

No. 113 1/2 CHW, no. 113 CHW

sûreté à gorges, avec 2 clés no. 77, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm seulement livrable en axe à 55 mm.

No. 113 1/2 WC, no. 113 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré de 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Nr. 113 1/2 R PZ, Nr. 113 R PZ*

als Riegelschloss (ohne Falle), für Profilzylinder vorgerichtet, nur in 55 und 60 mm Dorn lieferbar.

Nr. 113 1/2 F, Nr. 113 F*

als Fallenschloss (ohne Riegel), mit 8 mm Nuss, nur in 55 und 60 mm Dorn lieferbar.

Stulp und Kastenmaße der Riegel- und

Fallenschlösser entsprechen der Standardausführung.

Ferner lieferbar:

hochliegender Riegel (bei Nr. 113 1/2), schräge Stulp (bei Nr. 113),

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Nuss 9 oder 10 mm,

Stahlring-Nuss,

Fallenfeststeller, geräuscharme Soft-Lock-Ausführung bei

55, 60, 65 und 80 mm Dorn, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

No. 113 1/2 R PZ, no. 113 R PZ*

as deadbolt-lock (w/o latch), prepared for profile cylinder, only available with a backset size of 55 and

60 mm.

No. 113 1/2 F, no. 113 F*

as latch-lock (w/o deadbolt), with 8 mm spindle square, only available with a backset size of 55 and 60 mm.

Face plate and lock case measurements of deadbolt and latchbolt locks correspond to the standard execution.

Options:

off set deadbolt (for no. 113 1/2), inclined face plate (for no. 113), face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, spindle square 9 or 10 mm, spindle square running in steel rings, snib to hold latch bolt in, low-noise Soft-Lock function

55, 60, 65 and 80 mm, lock case to suit KABA cylinder.

No. 113 1/2 R PZ, no. 113 R PZ*

serrure pêne dormant (sans pêne demi-tour), piquage pour cylindre européen, seulement livrable en axe à 55 et 60 mm.

No. 113 1/2 F, no. 113 F*

serrure avec pêne demi-tour seul (sans pêne dormant), fouillot carré de 8 mm, seulement livrable en axe à 55 et 60 mm.

Serrure bec de cane seul, ou à condamnation seule, disponibles en exécution dito modèle de base.

Options:

pêne-dormant décalé (pour no. 113 1/2), têtière inclinée (pour no. 113), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, fouillot 9 ou 10 mm, avec anneaux de renforcement en acier, dispositif de blocage du demi-tour, fonction anti bruit Soft-Lock

55, 60, 65 et 80 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

A 9

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für Innentüren nach DIN 18 251-1 Klasse 2, Nr. 114 1/2 für Falztüren, Nr. 114 für Stumpftüren*.

Mortise Door Lock according to DIN 18 251-1 class 2, no. 114 1/2 for rebated doors, no. 114 for flush doors*.

Serrure à larder selon DIN 18 251-1 classe 2, no. 114 1/2 pour portes à recouvrement, no. 114 pour portes à fleur*.

114

1/2

114

A 10

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verstärkter Riegel,

Falle und Riegel glanzverzinkt, geschlossener verzinkter Kasten,

8 mm Klemmnuss.

Stulpmaße

Nr. 114 1/2 235 x 20 mm käntig oder rund

235 x 18 mm* käntig oder rund

Nr. 114 235 x 24 mm* käntig oder rund

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, latch and deadbolt galvanized, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 114 1/2 235 x 20 mm square or round

235 x 18 mm* square or round

No. 114 235 x 24 mm* square or round

Backset

55 mm

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 2.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 2.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 2.

Exécution standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laquée »vieil argent«, demi-tour et pêne-dormant zingués, avec fouillot à bloquage de carré de 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 114 1/2 235 x 20 mm bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm* bouts ronds ou carrés

No. 114 235 x 24 mm* bouts ronds ou carrés

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 114 1/2 PZW, Nr. 114 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 114 1/2 BB, Nr. 114 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104, ohne Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 114 1/2 WC, Nr. 114 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

No. 114 1/2 PZW, no. 114 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 114 1/2 PZW, no. 114 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 114 1/2 BB, no. 114 BB

with 1 key no. 104, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 114 1/2 WC, no. 114 WC

for bathroom doors, with 8 mm spindle square,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 114 1/2 BB, no. 114 BB

avec 1 clé no. 104, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 114 1/2 WC, no. 114 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré de 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet, geräuscharme Soft-Lock-Ausführung.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, low-noise Soft-Lock function.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, fonction anti bruit Soft-Lock.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

A 11

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für Innen- und Abschlusstüren, rechts und links verwendbar, Nr. 115 1/2 für Falztüren, Nr. 115 für Stumpftüren.

Mortise Door Lock with Reversible Latch, no. 115 1/2 for rebated doors, no. 115 for flush doors.

Serrure à larder demi-tour réversible sans démontage, no. 115 1/2 pour portes à recouvrement, no. 115 pour portes à fleur.

115

1/2

115

A 12

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, mit umlegbarer Falle,

Falle und Riegel glanzverzinkt, geschlossener verzinkter Kasten,

8 mm Nuss.

Stulpmaße

Nr. 115 1/2 235 x 18 mm käntig oder rund

Nr. 115 235 x 24 mm käntig oder rund

Dornmaße

40, 45, 50, 55, 60 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, latch reversible, latch and deadbolt bright nickel plated, lock case closed and galvanized, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 115 1/2 235 x 18 mm square or round

No. 115 235 x 24 mm square or round

Backsets

40, 45, 50, 55, 60 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, demi-tour réversible sans démontage, demi-tour et pêne-dormant nickelés, coffre entièrement fermé et zingué, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 115 1/2 235 x 18 mm bouts ronds ou carrés

No. 115 235 x 24 mm bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

40, 45, 50, 55, 60 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 115 1/2 PZW, Nr. 115 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 115 1/2 BB, Nr. 115 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104, ohne Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 115 1/2 WC, Nr. 115 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

No. 115 1/2 PZW, no. 115 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 115 1/2 BB, no. 115 BB

with 1 key no. 104, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 115 1/2 WC, no. 115 WC

for bathroom doors, with 8 mm spindle square,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 115 1/2 PZW, no. 115 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 115 1/2 BB, no. 115 BB

avec 1 clé no. 104, sans équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 115 1/2 WC, no. 115 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré de 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Nr. 115 1/2 R PZ, Nr. 115 R PZ

als Riegelschloss (ohne Falle), für Profilzylinder vorgerichtet.

Nr. 115 1/2 F, Nr. 115 F

als Fallenschloss (ohne Riegel), mit 8 mm Nuss.

Stulp und Kastenmaße der Riegel- und

Fallenschlösser entsprechen der Standardausführung.

Ferner lieferbar:

Stulp 235 x 16 mm, käntig,

Stulp 235 x 20 mm, käntig oder rund,

Stulp 235 x 20 mm, einseitig, (rechts oder links), käntig oder rund,

Stulp: Messing poliert,

Messing matt gebürstet,

Nirosta matt gebürstet, andersfarbig lackiert,

Riegel 1-tourig mit 20 oder

25 mm Ausschluss.

No. 115 1/2 R PZ, no. 115 R PZ

as deadbolt-lock (w/o latch), prepared for profile cylinder.

No. 115 1/2 F, no. 115 F

as latch-lock (w/o deadbolt), with 8 mm spindle square.

Face plate and lock case measurements of deadbolt and latchbolt locks correspond to the standard execution.

Options:

face plate 235 x 16 mm, square, face plate 235 x 20 mm, square or round, face plate 235 x 20 mm, latch not reversible

(right or left hand), square or round, face plate: polished brass, brass satin finish, stainless steel, finish in different colors,

20 or 25 mm single-throw deadbolt.

No. 115 1/2 R PZ, no. 115 R PZ

serrure pêne dormant (sans pêne demi-tour), piquage pour cylindre européen,

No. 115 1/2 F, no. 115 F

serrure avec pêne demi-tour seul

(sans pêne dormant), fouillot carré de 8 mm.

Serrure bec de cane seul, ou à condamnation seule, disponibles en exécution dito modèle de base.

Options:

têtière 235 x 16 mm, bouts carrés, têtière 235 x 20 mm, bouts ronds ou carrés, têtière 235 x 20 mm, demi-tour non-réversible,

(DIN droite ou gauche) bouts ronds ou carrés, têtière: laiton poli laiton brossé, inox brossé, laquée (plusieurs teintes standard), pêne-dormant 1 tour, saillie 20 ou 25 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

A 13

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für Haustüren, mittelschwere Ausführung, Nr. 154 1/2 für Falztüren, Nr. 154 für Stumpftüren.

Mortise Door Lock with Centre Distance 92 mm, no. 154 1/2 for rebated doors, no. 154 for flush doors.

Serrure à larder entraxe 92 mm, no. 154 1/2 pour portes à recouvrement, no. 154 pour portes à fleur.

154

1/2

154

A 14

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Falle und Riegel glanzverzinkt, geschlossener verzinkter Kasten, mit 10 mm Stahlflügel-Klemmnuss.

Stulpmaße

Nr. 154 1/2 280 x 20 mm

Nr. 154 käntig oder rund

280 x 22 mm käntig oder rund

280 x 28 mm käntig

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80, 90, 100 mm

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, latch and deadbolt galvanized,

10 mm steel clip spindle.

Face plate dimensions

No. 154 1/2 280 x 20 mm

No. 154 square or round

280 x 22 mm square or round

280 x 28 mm square

Backsets

50, 55, 60, 65, 70, 80, 90, 100 mm

Exécution standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laquée »vieil argent«, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 10 mm.

Dimensions des têtières

No. 154 1/2 280 x 20 mm

No. 154 bouts ronds ou carrés

280 x 22 mm bouts ronds ou carrés

280 x 28 mm bouts carrés

Axes (têtière comprise)

50, 55, 60, 65, 70, 80, 90, 100 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 154 1/2 PZW, Nr. 154 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 154 1/2 BBW, Nr. 154 BBW

Buntbart mit 2 Schlüsseln Facon 104, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig, nur in 55 - 70 mm Dorn lieferbar.

Nr. 154 1/2 CHW, Nr. 154 CHW

Chubb mit 4 Messing-Zuhaltungen, mit 2 Schlüsseln Facon 77, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig, nur in 65 mm Dorn lieferbar.

No. 154 1/2 PZW, no. 154 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 154 1/2 PZW, no. 154 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 154 1/2 BBW, no. 154 BBW

with 2 keys no. 104, with key-operated latch,

20 mm double-throw deadbolt, only available with a backset size of 55 - 70 mm.

No. 154 1/2 BBW, no. 154 BBW

avec 2 clés no. 104, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm, seulement livrable en axe à 55 - 70 mm.

No. 154 1/2 CHW, no. 154 CHW

with 4 brass levers, with 2 keys no. 77, with key-operated latch,

20 mm deadbolt, double-throw, only available with a backset size of 65 mm.

No. 154 1/2 CHW, no. 154 CHW

Sûreté à gorges, avec 2 clés no. 77, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm, seulement livrable en axe à 65 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp 280 x 18 mm (bei Nr. 154 1/2),

Stulp 280 x 24 mm (bei Nr. 154 1/2), schräge Stulp (bei Nr. 154),

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stahlring-Nuss,

Spezial-Kugellager-Klemmnuss in Stahlringen geführt,

Fallenfeststeller,

Kurbelfalle,

Nuss 8 mm, bei Nr. 154: Stulp abgerundet – 1,5 mm pro

Seite kürzer.

Options:

face plate 280 x18 mm (for no. 154 1/2), face plate 280 x 24 mm (for no. 154 1/2), inclined face plate (for no. 154), face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, spindle square running in steel rings, snib to hold latch bolt in, low-noise latch mechanism, spindle square 8 mm, no. 154: face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side,

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

Options:

têtière 280 x 18 mm (pour no. 154 1/2), têtière 280 x 24 mm (pour no. 154 1/2), têtière inclinée (pour No. 154), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, fouillot carré spécial 10 mm à roulement à billes, dispositif de blocage du demi-tour, demi-tour avec fonction de frottement réduit, fouillot carré 8 mm, no. 154: têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

A 15

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Einsteckschloss für Haustüren, extra schwere Ausführung, Nr. 159 1/2 PZW für Falztüren, Nr. 159 PZW für Stumpftüren.

Mortise Door Lock, no. 159 1/2 PZW for rebated doors, no. 159 PZW for flush doors.

Serrure à larder, no. 159 1/2 PZW pour portes à recouvrement, no. 159 PZW pour portes à fleur.

159

1/2

PZW

159 PZW

A 16

Standardausführung

Stulp und Kasten altsilberfarbig lackiert,

Schlossdecke 4-fach verschraubt,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

Stulp mit 4 versetzten Anschraublöchern,

10 mm Stahlflügel-Klemmnuss in Stahlringen gelagert, mit starker Konterfeder aus Siliziumstahl.

Stulpmaße

Nr. 159 1/2 PZW käntig

Nr. 159 PZW käntig

Dornmaße:

65, 70, 80, 100 mm

310 x 24 mm

310 x 30 mm

Standard execution

Face plate and lock case antique silver lacquered, lock case coven screwed on 4 times, latch and deadbolt bright nickel plated, face plate with 4 staggered screw holes,

10 mm steel clip spindle positioned in steel rings, with strong silicon steel counter spring.

Face plate dimensions

No. 159 1/2 PZW 310 x 24 mm square or round

No. 159 PZW 310 x 30 mm square or round

Backsets

65, 70, 80, 100 mm

Exécution standard

Têtière et coffre laqués »vieil argent«, coffre fermé par quatre vis, pêne demi-tour et pêne-dormant zingués, têtière avec 4 trous de vissage, fouillot à bloquage de carré de 10 mm renforcé par une bague en acier, ressort de béquille en acier au silicium.

Dimensions des têtières

No. 159 1/2 PZW 310 x 24 mm bouts ronds ou carrés

No. 159 PZW 310 x 30 mm bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

65, 70, 80, 100 mm

Schlösser für Innen- und Abschlusstüren, Haustürschlösser

Locks for Interior and Exterior Doors

Serrures pour portes intérieures et extérieures

Nr. 159 1/2 PZW, Nr. 159 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-t0urig.

No. 159 1/2 PZW, no. 159 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 159 1/2 PZW, no. 159 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

Ferner lieferbar:

schräge Stulp (bei Nr. 159 PZW),

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

inclined face plate (for no. 159 PZW), face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

têtière inclinée (pour no. 159 PZW), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

A 17

B

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

B 2-3

B 4-5

B 6-7

B 8

B 9

B 10

B 11

B 12-13

B 14-15

Riegelschlösser

Deadbolt Locks

Serrures à pêne-dormant seul

Nr. 205 PZ

Nr. 211

Nr. 214 PZ

Fallenschlösser

Latch Locks

Serrures bec de cane

Nr. 424 1/2 /424

Nr. 429 1/2 /429

Pendeltürschlösser

Swing Door Locks

Serrures à rouleau

Nr. 480

Nr. 485 PZ

Nr. 486

Glastürschlösser

Locks for Narrow Style Doors

Serrures à coffre étroit

Nr. 521 1/2 /521

B

B 1

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Riegelschloss.

Mortise Deadbolt Lock.

Serrure à larder pêne-dormant seul.

205 PZ

B 2

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Riegel glanzverzinkt, verzinkter Kasten.

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case and deadbolt galvanized.

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre et pêne-dormant zingués.

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Nr. 205 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 1-tourig.

No. 205 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, single-throw deadbolt

Nr. 205 PZ

piquage pour cylindre européen, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H.

B 3

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Riegelschloss mittelschwere Ausführung.

Mortise Deadbolt Lock.

Serrure à larder pêne-dormant seul.

211

B 4

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Riegel glanzvernickelt, verzinkter Kasten.

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, deadbolt bright nickel plated, lock case galvanized.

Backsets

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, pêne-dormant nickelé, coffre zingué.

Axes (têtière comprise)

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Nr. 211 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

Nr. 211 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104,

Riegel 2-tourig.

Nr. 211 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig, nur in 55 mm Dorn lieferbar.

No. 211 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 211 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 211 BB

with 1 key no. 104,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 211 BB

avec 1 clé no. 104, pêne-dormant 2 tour, saillie 20 mm.

No. 211 WC

for bathroom doors, with 8 mm spindle square,

15 mm, single-throw deadbolt, only available with a backset size of 55 mm.

No. 211 WC

pêne-dormant à condamnation, fouillot carré de 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm, seulement livrable en axe à 55 mm.

Ferner lieferbar:

schräge Stulp (Richtungsangabe erforderlich)

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

inclined face plate (Please specify right/left handing of lock), face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière inclinée (veuillez indiquer le sens), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis,

– 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

B 5

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Riegelschloss schwere Ausführung.

Mortise Deadbolt Lock.

Serrure à larder pêne-dormant seul.

214 PZ

B 6

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Riegel glanzvernickelt, verzinkter Kasten.

Dornmaße

65, 80 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, deadbolt bright nickel plated, lock case galvanized.

Backsets

65, 80 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, pêne-dormant nickelé, coffre zingué.

Axes (têtière comprise)

65, 80 mm

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Nr. 214 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

No. 214 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, double-throw deadbolt.

No. 214 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

schräge Stulp (Richtungsangabe erforderlich),

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

inclined face plate (please specify right/left handing of lock).

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière inclinée (Veuillez indiquer le sens), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

B 7

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Fallenschloss, Nr. 424 1/2 für Falztüren, Nr. 424 für Stumpftüren.

Mortise Door Lock, no. 424 1/2 for rebated doors, no. 424 for flush doors.

Serrure à larder, no. 424 1/2 pour portes à recouvrement, no. 424 pour portes à fleur.

424

1/2

424

ab 45 mm Dorn

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Falle glanzverzinkt, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

Nr. 424 1/2 170 x 20 mm käntig

Nr. 424 170 x 24 mm käntig

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Nuss 9 mm.

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, latch and lock case galvanized, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 424 1/2 170 x 20 mm square

No. 424 170 x 24 mm square

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, spindle square 9 mm.

B 8

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre et demi-tour zingués, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 424 1/2 170 x 20 mm bouts carrés

No. 424 170 x 24 mm bouts carrés

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, foulliot carré 9 mm.

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Fallenschloss mittelschwere Ausführung, Nr. 429 1/2 für Falztüren, Nr. 429 für Stumpftüren.

Mortise Door Lock no. 429 1/2 for rebated doors, no. 429 for flush doors.

Serrure à larder bec de cane seul, no. 429 1/2 pour portes à recouvrement, no. 429 pour portes à fleur.

429

1/2

429

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Falle glanzverzinkt, verzinkter Kasten mit 8 mm Stahlflügel-Klemmnuss.

Stulpmaße

Nr. 429 1/2

Nr. 429

170 x 20 mm käntig oder rund

170 x 24 mm käntig

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, latch and lock case galvanized, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 429 1/2 170 x 20 mm square or round

No. 429 170 x 24 mm square

Backsets

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Ferner lieferbar:

schräge Stulp (bei Nr. 429)

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet, bei Nr. 429: Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stahlring-Nuss,

Fallenfeststeller,

Nuss 9 oder 10 mm.

Options:

inclined face plate (for no. 429) face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, for no. 429: face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, spindle square running in steel rings, snib to hold latch bolt in, spindle square 9 or 10 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre et demi-tour zingués, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 429 1/2 170 x 20 mm bouts ronds ou carrés

No. 429 170 x 24 mm bouts ronds

Axes (têtière comprise)

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, no. 429: têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, foulliot carré avec anneaux de renforcement en acier, dispositif de blocage du demi-tour, fouillot carré 9 ou 10 mm.

B 9

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Pendeltür-Fallenschloss mit verstellbarer Rollfalle.

Mortise Swing Door Lock with Adjustable Roller-Latch.

Serrure à rouleau pour portes va-et-vient avec rouleau réglable.

480

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verstellbare Rollfalle glanzverzinkt, verzinkter Kasten.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, adjustable roller-latch galvanized, lock case galvanized.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, rouleau réglable, rouleau et coffre zingués.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

B 10

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Pendeltürschloss.

Mortise Swing Door Lock.

Serrure à rouleau et pêne-dormant pour portes va-et-vient.

485 PZ

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verstellbare Rollfalle und Riegel glanzverzinkt, verzinkter Kasten, für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 1-tourig.

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert

Messing matt gebürstet

Messing poliert

Nirosta matt gebürstet

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, adjustable roller-latch, deadbolt and lock case galvanized,

Lock case to suit 17 mm profile cylinder, single-throw deadbolt.

Backsets

25, 30, 35, 40, 45 mm

Options:

face plate: finish in different colours brass satin finish brass polished stainless steel face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side.

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, rouleau réglable et coffre zingués,

Piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 1 tour.

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45 mm

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard) laiton brossé laiton poli inox brossé têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

B 11

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Pendeltürschloss.

Mortise Swing-Door Lock.

Serrure à rouleau et pêne-dormant pour portes va-et-vient.

486

B 12

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verstellbare Rollfalle und Riegel glanzverzinkt, verzinkter Kasten.

Dornmaße

55, 60, 65 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, adjustable roller-latch, deadbolt and lock case galvanized.

Backsets

55, 60, 65 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, rouleau réglable, rouleau, pêne-dormant et coffre zingués.

Axes (têtière comprise)

55, 60, 65 mm

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Nr. 486 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

Nr. 486 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104,

Riegel 2-tourig, nur in 55 mm Dorn lieferbar.

No. 486 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, double-throw deadbolt.

No. 486 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours.

No. 486 BB

with 1 key no. 104, double-throw deadbolt, only available with a backset size of 55 mm.

No. 486 BB

avec 1 clé no. 104, pêne-dormant 2 tours, seulement livrable en axe à 55 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

B 13

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Einsteck-Glastürschloss Nr. 521 1/2 für Falztüren, Nr. 521 für Stumpftüren.

Mortise Door Lock for Narrow Style Doors, no. 521 1/2 for rebated doors, no. 521 for flush doors.

Serrure à larder à coffre étroit, no. 521 1/2 pour portes à recouvrement, no. 521 pour portes à fleur.

521

1/2

521

ab 45 mm Dorn

B 14

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Falle und Riegel glanzverzinkt, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

Nr. 521 1/2 235 x 20 mm käntig oder rund

235 x 18 mm käntig

Nr. 521 235 x 24 mm käntig

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, latch, deadbolt and lock case galvanized, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 521 1/2 235 x 20 mm square or round

235 x 18 mm square

No. 521 235 x 24 mm square

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, demi-tour, pêne-dormant et coffre zingués, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 521 1/2 235 x 20 mm bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm bouts carrés

No. 521 235 x 24 mm bouts carrés

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 50 mm

Riegel- und Fallenschlösser, Pendeltür- und Glastürschlösser

Deadbolt Locks and Latch Locks, Swing-Door Locks, Locks for Narrow Style Doors

Serrures bec de cane, pêne-dormant seul, serrures à rouleau, serrures à coffre étroit

Nr. 521 1/2 PZW, Nr. 521 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 1-tourig.

Nr. 521 1/2 BBW, Nr. 521 BBW

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 77.1, mit Wechsel,

Riegel 1-tourig.

Nr. 521 1/2 WC, Nr. 521 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

Riegel 1-tourig.

No. 521 1/2 PZW, no. 521 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and single-throw deadbolt.

No. 521 1/2 PZW, no. 521 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 521 1/2 BBW, no. 521 BBW

with 1 key no. 77.1, with key-operated latch and single-throw deadbolt.

No. 521 1/2 WC, no. 521 WC

for bathroom doors, with single-throw deadbolt and 8 mm spindle square.

No. 521 1/2 BB et no. 521 BBW

avec 1 clé no. 77.1, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 521 1/2 WC et no. 521 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré de 8 mm, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

schräge Stulp (bei Nr. 521)

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet, bei Nr. 521: Stulp abgerundet – 1,5 mm pro

Seite kürzer,

Nuss 9 mm.

Options:

inclined face plate (for no. 521) face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, for no. 521: face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, spindle square 9 mm

Options:

têtière inclinée (pour no. 521), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, no. 521: têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, fouillot carré 9 ou 10 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

B 15

C

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

C 2-3

C 4-5

C 6

C 7

C 8-9

C 10-11

C 12-13

C 14-15

C 16-17

C 18-19

C 20-21

Schiebetürschlösser mit Zirkelriegel

Sliding-Door Locks with Hookbolt

Serrures à crochet pour portes coulissantes

Nr. 1608

Nr. 1609

Nr. 1608 G

Nr. 1650

Nr. 1620

Nr. 1623 PZ

Schiebetürschlösser mit Hakenfalle

Sliding-Door Locks with Hookbolt

Serrures à mentonnet pour portes coulissantes

Nr. 1621

Nr. 1622

Nr. 1631

Nr. 1632

Nr. 1634 PZ

C

C 1

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mit Zirkelriegel und Ziehgriff, mit Gegenkasten.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding French Doors, with pull and counter-lock case.

Serrure à crochet rentrant pour portes coulissantes à 2 vantaux, avec poignée de tirage, escamotable et coffre-gâche à repétition.

1608

C 2

1

Standardausführung

Stulpen altsilberfarbig lackiert, verzinkte Kästen,

Zirkelriegel und Ziehgriffe glanzvernickelt.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt and pull bright nickel plated.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, crochet et poignée de tirage escamotable nickelés.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1608 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

Nr. 1608 BB

Buntbart mit 1 Klappringschlüssel Facon 18.

Nr. 1608 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss.

No. 1608 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No.1608 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

No. 1608 BB

with 1 hinged key no. 18.

No. 1608 WC

for bathroom doors, spindle square 8 mm.

No.1608 BB

avec 1 clé repliable No. 18.

No. 1608 WC

crochet à condamnation, fouillot carré de 8 mm.

Ferner lieferbar:

Stulpen: 20 mm breit, andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plates: width 20 mm, finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: 20 mm de large, laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

C 3

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mit Zirkelriegel und Ziehgriff, ohne Gegenkasten.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding French Doors, without counter-lock case.

Serrure à crochet rentrant pour portes coulissantes, avec poignée de tirage, escamotable.

1609

C 4

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verzinkter Kasten,

Zirkelriegel und Ziehgriffe glanzvernickelt.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt and pull bright nickel plated.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, crochet et poignée de tirage escamotable nickelés.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1609 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

Nr. 1609 BB

Buntbart mit 1 Klappringschlüssel Facon 18.

Nr. 1609 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss.

No. 1609 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No. 1609 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

No. 1609 BB

with 1 hinged key no. 18.

No. 1609 WC

for bathroom doors, spindle square 8 mm.

No. 1609 BB

avec 1 clé repliable no. 18.

No. 1609 WC

crochet à condamnation, fouillot carré de 8 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 mm breit, andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: width 20 mm, finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: 20 mm de large, laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

C 5

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetür-Gegenkasten mit Ziehgriff.

Counterlock Case for Sliding French Doors, with Pull.

Coffre-gâche à répétition pour portes coulissantes à 2 vantaux, avec poignée de tirage escamotable.

1608 G

C 6

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verzinkter Kasten,

Ziehgriff glanzvernickelt.

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, pull bright nickel plated.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 mm breit, andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: width 20 mm, finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, poignée de tirage escamotable nickelée.

Options:

têtière: 20 mm de large, laquée (plusieurs teintes standard), inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

laiton brossé, laiton poli,

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetür-Stirngriff.

Mortise Pull for Sliding Doors.

Poignée de tirage escamotable pour portes coulissantes.

1650

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verzinkter Kasten,

Ziehgriff glanzvernickelt.

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, pull bright nickel plated.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 mm breit, andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: width 20 mm, finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, poignée de tirage nickelée.

Options:

têtière: 20 mm de large, laquée (plusieurs teintes standard), inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

laiton brossé, laiton poli,

C 7

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mittelschwere Ausführung, mit Zirkelriegel.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors.

Serrure à crochet rentrant pour portes coulissantes.

1620

C 8

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Kasten verzinkt,

Zirkelriegel glanzvernickelt.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt bright nickel plated.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, crochet nickelé.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1620 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

Nr. 1620 BB

Buntbart mit 1 Klappringschlüssel Facon 18.

Nr. 1620 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss.

No. 1620 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No. 1620 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

No. 1620 BB

with 1 hinged key no. 18.

No. 1620 WC

for bathroom doors, spindle square 8 mm.

No. 1620 BB

avec 1 clé repliable No. 18.

No. 1620 WC

crochet à condamnation, fouillot carré de 8 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

C 9

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss schwere Ausführung, mit Zirkelriegel.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors, key-operated.

Serrure à crochet rentrant actionné par la clé.

1623 PZ

C 10

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Kasten verzinkt,

Zirkelriegel glanzvernickelt.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt bright nickel plated.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, crochet nickelé.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1623 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

No. 1623 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No. 1623 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

C 11

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mit hebender Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors, automatic closing action.

Serrure à mentonnet pour portes coulissantes, mentonnet actionné par la clé.

1621

C 12

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Kasten verzinkt,

Hakenfalle glanzvernickelt, nicht arretierbar.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt bright nickel plated, hookbolt cannot be locked.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, mentonnet nickelé, mentonnet non condamnable.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1621 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

Nr. 1621 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104.

No. 1621 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No. 1621 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

No. 1621 BB

with 1 key no. 104.

No. 1621 BB

avec 1 clé no. 104.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

C 13

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mit hebender Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors, handle-operated.

Serrure à mentonnet pour portes coulissantes, mentonnet actionné par la béquille.

1622

C 14

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, verzinkter Kasten,

Hakenfalle glanzvernickelt, mit 8 mm Nuss.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt bright nickel plated, spindle square 8mm.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, mentonnet nickelé, fouillot carré 8 mm.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

C 15

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mittelschwere Ausführung, mit hebender, arretierbarer Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock, Automatic Closing Action, bolt and handle secured by key.

Serrure à mentonnet, mentonnet et béquille condamnés par la clé.

1631

C 16

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Hakenfalle glanzvernickelt, geschlossener verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss, mit starker Konterfeder.

Dornmaße

55, 60, 65 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, hookbolt bright nickel plated, lock case closed and galvanized, spindle square 8 mm, with a strong counter spring.

Backsets

55, 60, 65 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre fermé et zingué, mentonnet nickelé, fouillot carré 8 mm, avec ressort de béquille renforcée.

Axes (têtière comprise)

55, 60, 65 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1631 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nr. 1631 BB

Buntbart mit 2 Schlüsseln Facon 104, mit Wechsel, nur in 55 mm Dorn lieferbar.

Nr. 1631 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss, nur in 55 mm Dorn lieferbar.

No. 1631 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, key-operated hookbolt.

No. 1631 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

No. 1631 BB

with 2 keys no. 104, key-operated hookbolt, only available with a backset size of 55 mm.

No. 1631 BB

avec 2 clés no. 104, avec équerre au demi-tour, seulement livrable en axe à 55 mm.

No. 1631 WC

for bathroom sliding doors, with spindle square 8 mm, only available with a backset size of 55 mm.

No. 1631 WC

mentonnet à condamnation, avec 2 fouillots carré 8 mm, seulement livrable en axe à 55 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Nuss 9 mm.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, spindle square 9 mm.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, fouillot carré 9 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

C 17

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss mittelschwere Ausführung, mit hebender, arretierbarer Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock with key-operated hookbolt.

Serrure à mentonnet, mentonnet et béquille condamnés par la clé.

1632

C 18

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Hakenfalle glanzvernickelt, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, hookbolt bright nickel plated, lock case galvanized, spindle square 8 mm.

Backset

55 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, mentonnet nickelé, coffre zingué, fouillot carré 8 mm.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1632 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nr. 1632 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 104, mit Wechsel.

Nr. 1632 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss.

No. 1632 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, key-operated hookbolt.

No. 1632 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

No. 1632 BB

with 1 key no. 104, key-operated hookbolt.

No. 1632 WC

for bathroom sliding doors, with spindle square 8 mm.

No. 1632 BB

avec 1 clé repliable no. 104, avec équerre au demi-tour.

No. 1632 WC

mentonnet à condamnation, avec 2 fouillots carré 8 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

C 19

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Einsteck-Schiebetürschloss schwere Ausführung, mit hebender, arretierbarer Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock with key-operated hookbolt.

Serrure à mentonnet condamnée par la clé.

1634 PZ

C 20

1634 PZW

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert,

Kasten verzinkt,

Hakenfalle glanzvernickelt, mit 8 mm Nuss.

Dornmaß

70 mm

Standard execution

Face plate antique silver lacquered, lock case galvanized, hookbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm.

Backset

70 mm

Exécution standard

Têtière laquée »vieil argent«, coffre zingué, mentonnet nickelé, fouillot carré 8 mm.

Axe (têtière comprise)

70 mm

Schiebetürschlösser

Sliding-Door Locks

Serrures pour portes coulissantes

Nr. 1634 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

No. 1634 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, key-operated hookbolt.

No. 1634 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

C 21

D

D 2-3

D 4-5

D 6-7

D 8-9

D 10-11

D 12-13

D 14-15

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for

Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Nr. 1133 1/2 /1133

Nr. 63 1/2 PZW / 63 PZW

Nr. 65 1/2 /65

Nr. 67 1/2 /67

Nr. 195 1/2 PZW

Schlösser für Strahlenschutztüren

Locks for Radiation Protective Doors

Serrures pour portes à piège

Nr. 66 1/2 /66

Schlösser für Feuchtraumtüren

Rust-Proof Locks

Serrures inoxidables

Nr. 193 1/2 /193

D

D 1

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Objektschloss nach DIN 18 251-1 Klasse 3, Nr. 1133 1/2 für Falztüren, Nr. 1133 für Stumpftüren*.

Special-Purpose Mortise Lock according to DIN 18 251-1 class 3, no. 1133 1/2 for rebated doors, no. 1133 for flush doors*.

Serrure spéciale à larder selon DIN 18 251-1 classe 3, no. 1133 1/2 pour portes à recouvrement, no. 1133 pour portes à fleur*.

1133

1/2

1133

*

*

*

Standardausführung

Nr. 1133 1/2, Nr. 1133 Standard

Stulp altsilberfarbig lackiert, geschlossener verzinkter Kasten, mit Durchbrüchen für Beschlag-Befestigungsschrauben, Falle und Riegel glanzvernickelt, 8 mm Stahlflügel-Klemmnuss in Stahlringen gelagert, mit starker Konterfeder aus

Siliziumstahl.

Nr. 1133 1/2, Nr. 1133 Spezial

Ausführung wie vor, jedoch Stulp Nirosta matt gebürstet, Falle und Riegel glanzvernickelt, Schmiervorrichtung im Stulp mit

Kugelverschluss.

Standard execution

No. 1133 1/2, no. 1133 Standard

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, lock case with provisions for fitting screws, latch and deadbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm running in steel rings, strong counter spring made of silicon steel.

No. 1133 1/2, no. 1133 Special

Special execution

As above but face plate stainless steel, latch and deadbolt bright nickel plated, face plate with lubricant nipple.

D 2

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 3.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 3.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 3.

Exécution standard

No. 1133 1/2, no. 1133 Standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laqués »vieil argent«, coffre avec conduits pour vis de fixation, demi-tour et pêne-dormant nickelés, fouillot carré 8 mm renforcé par des bagues en acier, ressort de la béquille en acier au silicium.

No. 1133 1/2, no. 1133 Spéciale

Exécution spéciale

Comme ci-dessus, mais têtière inox brossé, demi-tour et pêne-dormant nickelés polis, avec trou de graissage dans la têtière.

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Stulpmaße

Nr. 1133 1/2 235 x 20 mm

Nr. 1133 käntig oder rund

235 x 18 mm* käntig oder rund

235 x 24 mm* käntig oder rund

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Face plate dimensions

No. 1133 1/2 235 x 20 mm

No. 1133 square or round

235 x 18 mm* square or round

235 x 24 mm* square or round

Backsets

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Dimensions des têtières

No. 104 1/2 235 x 20 mm

No. 104 bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm bouts ronds ou carrés

235 x 24 mm bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

50,55,60,65,70,80 mm

Nr. 1133 1/2 PZW, Nr. 1133 PZW,

Standard

oder Spezial, für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

No. 1133 1/2 PZW, no. 1133 PZW, standard

or special execution, lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 1133 1/2 PZW, no. 1133 PZW, exécution standard ou spéciale.

Piquage pour cylindre européen panneton DIN, avec

équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

Nr. 1133 1/2 BB, Nr. 1133 BB,

Standard

oder Spezial, mit 1 Schlüssel Facon 104, Riegel 2-tourig.

No. 1133 1/2 BB, no. 1133 BB, standard

or special execution.

With 1 key no. 104, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 1133 1/2 BB, no. 1133 BB, exécution standard ou spéciale.

Avec 1 clé no. 104, pêne-dormant 2 tours saillie 20 mm, sans équerre au demi-tour.

Nr. 1133 1/2 WC, Nr. 1133 WC,

Standard

oder Spezial, Badezellen-Ausführung mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

No. 1133 1/2 WC, no. 1133 WC, standard

or special execution, for bathroom doors, with 8 mm spindle square,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 1133 1/2 WC, no. 1133 WC, exécution standard ou spéciale.

Bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Nr. 1133 1/2 R PZ, Nr. 1133 R PZ*,

als Riegelschloss (ohne Falle), für Profilzylinder vorgerichtet, nur in 55 und 60 mm Dorn lieferbar.

Nr. 1133 1/2 F, Nr. 1133 F*,

als Fallenschloss (ohne Riegel), mit 8 mm Stahlflügel-Klemmnuss in Stahlringen gelagert, nur in 55 und 60 mm Dorn lieferbar.

Stulp- und Kastenmaße der Riegel- und

Fallenschlösser entsprechen der Standard-

Ausführung.

No. 1133 1/2 R PZ, no. 1133 R PZ*,

as deadbolt-lock (w/o latch), prepared for profile cylinder, only available with a backset size of 55 and

60 mm.

No. 1133 1/2 F, no. 1133 F*,

as latch-lock (w/o deadbolt), with 8 mm spindle, only available with a backset size of 55 and

60 mm.

Face plate and lock case measurements of deadbolt and latch bolt locks correspond to the standard execution.

No. 1133 1/2 R PZ, no. 1133 R PZ*,

serrure pêne dormant (sans pêne demi-tour), piquage pour cylindre européen, seulement livrable en axe à 55 et 60 mm.

No. 1133 1/2 F, no. 1133 F*,

serrure avec pêne demi-tour seul

(sans pêne dormant), fouillot carré de 8mm, seulement livrable en axe à 55 et 60 mm.

Serrure bec de cane seul, ou à condamnation seule, disponibles en exécution dito modèle de base.

Ferner lieferbar:

Kurbelfalle, schräge Stulp (bei Nr. 1133),

Stulp: andersfarbig lackiert,

Nirosta matt gebürstet (bei

Standard),

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nuss 9 oder 10 mm,

Fallenfeststeller, geräuscharme Soft-Lock-Ausführung bei

55, 60, 65 und 80 mm Dorn.

Options:

low-friction latch, face plate with lubricant nipple (for Standard), inclined face plate (for no. 1133), face plate: finish in different colours, stainless steel, brass satin finish, brass polished, spindle square 9 or 10 mm, snib to hold latch bolt in, low-noise Soft-Lock function

55, 60, 65 and 80 mm.

Options:

demi-tour avec fonction de frottement réduit, trou de graissage dans la têtière (pour

Standard), têtière inclinée (pour no. 1133), têtière: laquée (plusieurs teintes standard), inox brossé, laiton brossé, laiton poli, fouillot carré 9 ou 10 mm, dispositif de blocage du demi-tour, fonction anti bruit Soft-Lock

55, 60, 65 et 80 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

D 3

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

KFV-Einsteckschloss für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, nach DIN 18 251-1 Klasse 4, Nr. 63 1/2 PZW für Falztüren,

Nr. 63 PZW für Stumpftüren*.

Mortise Door Lock with Burglary Resistance, according to DIN 18 251-1 class 4, no. 63 1/2 PZW for rebated doors, no. 63 PZW for flush doors*.

Serrure à larder anti-effraction, selon DIN 18 251-1 classe 4, no. 63 1/2 PZW pour portes à recouvrement, no. 63 PZW pour portes à fleur*.

63

1/2

PZW

63 PZW

D 4

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, geschlossener verzinkter Kasten,

Schlossdecke 3-fach verschraubt,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

8 mm Stahlflügel-Klemmnuss, mit starker

Konterfeder aus Siliziumstahl, vorgerichtet für Profilzylinder, mit Wechsel.

Stulpmaße

Nr. 63 1/2 235 x 20 mm rund

Nr. 63 235 x 24 mm*rund

Dornmaße

55, 60, 65, 70, 80 mm

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, lock case with encased through holes for fittings screws, with low-noise latch function, latch and deadbolt bright nickel plated, face plate with lubricant nipple, spindle square 8 mm running in steel rings, with strong counter spring made of silicon steel.

Face plate dimensions

No. 63 1/2 235 x 20 mm round

No. 63 235 x 24 mm*round

Backsets

55, 60, 65, 70, 80 mm

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 4.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 4.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 4.

Exécution standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laqués »vieil argent«, coffre fermé par trois vis, pêne demi-tour et pêne dormant zingué, fouillot à bloquage de carré de 8 mm renforcé par une bague en acier, ressort de béquille en acier au silicium, piquage pour cylindre européen, et équerre au demi tour.

Dimensions des têtières

No. 63 1/2 235 x 20 mm bouts ronds

No. 63 235 x 24 mm* bouts ronds

Axes (têtière comprise)

55, 60, 65, 70, 80 mm

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Nirosta matt gebürstet,

Falle und Riegel poliert vernickelt.

Options:

face plate: finish in different colours, stainless steel, latch and deadbolt bright nickel plated.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), inox brossé, pêne-dormant et demi-tour nickelés polis.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

D 5

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Einsteckschloss für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, nach DIN 18 251-1, Klasse 4, Nr. 65 1/2 für Falztüren,

Nr. 65 für Stumpftüren*.

Special-Purpose Heavy-Duty Lock with Burglary Resistance according to DIN 18 251-1 class 4, no. 65 1/2 for rebated doors, no. 65 for flush doors*.

Serrure à larder anti-effraction selon DIN 18 251-1 classe 4, no. 65 1/2 pour portes à recouvrement, no. 65 pour portes à fleur*.

65

1/2

65

*

*

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, geschlossener verzinkter Kasten,

Schlossdecke 4-fach verschraubt,

Durchbrüche mit Späneschutzhülsen für

Beschlagbefestigungsschrauben,

Doppelstegfalle mit Geräuschdämpfereinlage,

Falle und Riegel poliert vernickelt,

Schmiervorrichtung im Stulp mit Kugelverschluss,

8 mm Stahlflügel-Klemmnuss in Stahlringen gelagert, mit starker Konterfeder aus Siliziumstahl.

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, lock case with encased through holes for fittings screws, with low-noise latch function, latch and deadbolt bright nickel plated, face plate with lubricant nipple, spindle square 8 mm running in steel rings, with strong handle spring made of silicon steel.

D 6

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 4.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 4.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 4.

Exécution standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laqués »vieil argent« coffre fermé par 4 vis, coffre avec conduits pour vis de fixation, demi-tour avec éléments anti-bruit, demi-tour et pêne-dormant nickelés polis, avec trou de graissage dans la têtière, fouillot carré 8 mm renforcé par des bagues en acier, ressort de la béquille en acier au silicium.

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Stulpmaße

Nr. 65 1/2 235 x 20 mm

Nr. 65 käntig oder rund

235 x 24 mm* käntig oder rund

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Nr. 65 1/2 PZW, Nr. 65 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

Nr. 65 1/2 BB, Nr. 65 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 1501, ohne Wechsel, Riegel 2-tourig.

Nr. 65 1/2 WC, Nr. 65 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

Face plate dimensions

No. 65 1/2 235 x 20 mm

No. 65

Backsets

square or round

235 x 24 mm* square or round

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Dimensions des têtières

No. 65 1/2 235 x 20 mm

No. 65 bouts ronds ou carrés

235 x 24 mm* bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

No. 65 1/2 PZW, no. 65 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 65 1/2 PZW, no. 65 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton

DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 65 1/2 BB, no. 65 BB

with 1 key no. 1501, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 65 1/2 BB, no. 65 BB

avec 1 clé no. 1501, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm, sans équerre au demi-tour.

No. 65 1/2 WC, no. 65 WC

for bathroom doors, with 8 mm spindle square,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 65 1/2 WC, no. 65 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Ferner lieferbar:

Kurbelfalle,

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Nuss 9 oder 10 mm,

Fallenfeststeller.

Options:

low-friction latch, face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, spindle square 9 or 10 mm, snib to hold latch bolt in.

Options:

demi-tour avec fonction de frottement réduit, têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, fouillot carré 9 ou 10 mm, dispositif de blocage du demi-tour.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

D 7

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Einsteckschloss für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, nach DIN 18 251-1, Klasse 4, Nr. 67 1/2 für Falztüren,

Nr. 67 für Stumpftüren*.

Special-Purpose Heavy-Duty Lock with Burglary Resistance according to DIN 18 251-1 class 4, no. 67 1/2 for rebated doors, no. 67 for flush doors*.

Serrure à larder anti-effraction selon DIN 18 251-1 classe 4, no. 67 1/2 pour portes à recouvrement, no. 67 pour portes à fleur*.

67

1/2

67

*

*

Standardausführung

Stulp altsilberfarbig lackiert, geschlossener verzinkter Kasten,

Schlossdecke 4-fach verschraubt,

Durchbrüche mit Späneschutzhülsen für

Beschlagbefestigungsschrauben,

Doppelstegfalle mit Geräuschdämpfereinlage,

Falle und Riegel poliert vernickelt,

Schmiervorrichtung im Stulp mit Kugelverschluss,

8 mm Stahlflügel-Klemmnuss in

Kugellagern gelagert, mit starker Konterfeder aus Siliziumstahl.

Standard execution

Lock case closed and galvanized, face plate antique silver lacquered, lock case with encased through holes for fittings screws, with low-noise latch function, latch and deadbolt bright nickel plated, face plate with lubricant nipple, spindle square 8 mm running in steel rings, with strong counter spring made of silicon steel.

D 8

Die mit * gekennzeichneten Varianten sind nicht Bestandteil der DIN 18251-1 Klasse 4.

The „*“-marked variations are not in accordance with DIN-standard 18251-1 class 4.

Les variantes indiquées par une étoile ne correspondent pas à la norme DIN 18251-1 classe 4.

Exécution standard

Coffre entièrement fermé et zingué, têtière laqués »vieil argent« coffre fermé par 4 vis, coffre avec conduits pour vis de fixation, demi-tour avec éléments anti-bruit, demi-tour et pêne-dormant nickelés polis, avec trou de graissage dans la têtière, fouillot carré 8 mm renforcé par des bagues en acier, ressort de la béquille en acier au silicium.

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Stulpmaße

Nr. 67 1/2 235 x 20 mm

Nr. 67 käntig oder rund

235 x 24 mm* käntig oder rund

Dornmaße

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Nr. 67 1/2 PZW, Nr. 67 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 67 1/2 BB, Nr. 67 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 1501, ohne Wechsel,

Riegel 2-tourig.

Nr. 67 1/2 WC, Nr. 67 WC

Badezellen-Ausführung, mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

Face plate dimensions

No. 67 1/2 235 x 20 mm

No. 67

Backsets

square or round

235 x 24 mm* square or round

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

Dimensions des têtières

No. 67 1/2 235 x 20 mm

No. 67 bouts ronds ou carrés

235 x 24 mm* bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

50, 55, 60, 65, 70, 80 mm

No. 67 1/2 PZW, no. 67 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 67 1/2 PZW, no. 67 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 67 1/2 BB, no. 67 BB

with 1 key no. 1501, latch not key-operated,

20 mm double-throw deadbolt.

No. 67 1/2 WC, no. 67 WC

for bathroom doors, spindle square 8 mm,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 67 1/2 BB, no. 67 BB

avec 1 clé no. 1501, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm, sans équerre au demi-tour.

No. 67 1/2 WC, no. 67 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Ferner lieferbar:

Kurbelfalle,

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Nuss 9 oder 10 mm,

Fallenfeststeller.

Options:

low-friction latch, face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, spindle square 9 or 10 mm, snib to hold latch bolt in.

Options:

demi-tour avec fonction de frottement réduit, têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, fouillot carré 9 ou 10 mm, dispositif de blocage du demi-tour.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

D 9

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Einsteckschloss für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung nach DIN 18 251-1, Klasse 5, Nr. 195 1/2 PZW für Falztüren.

Mortise Door Lock with High Burglary Resistance according to DIN 18 251-1, class 5, no. 195 1/2 for rebated doors.

Serrure à larder anti-effraction selon DIN 18 251-1, classe 5, no. 195 1/2 pour portes à recouvrement.

195

1/2

PZW

D 10

Standardausführung

Geschlossener Kasten,

6 mm starke Sonderstulp mit 4 versetzten

Anschraublöchern, extra starke Stahlfalle,

Stahlriegel mit verlängertem Kopf und

Aufsägeschutz durch eingelegten gehärteten Stahlstift,

Stulp und Kasten altsilberfarbig lackiert,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

8 mm Stahlflügel-Klemmnuss, mit starker Konterfeder aus Siliziumstahl, vorgerichtet für Profilzylinder, mit Wechsel.

Stulpmaß

280 x 20 mm rund

Dornmaße

55, 65 mm

Standard execution

Lock case closed,

6 mm thick special face plate with 4 staggered screw holes, special strong steel latch, extended and reinforced steel deadbolt with a hardened steel roller, face plate and lock case antique silver lacquered, latch and deadbolt bright nickel plated,

8 mm steel clip spindle, with strong silicium steel counter spring, prepared for profile cylinder with latch retraction function.

Face plate dimension

280 x 20 mm round

Backsets

55, 65 mm

Exécution standard

Coffre entièrement fermé, têtière de 6 mm d’épaisseur, avec 4 trous de vissage, pêne dormant et pêne demi-tour en acier, tête rallongée, protection grâce à une goupille anti sciage en acier trempé.

Têtière et coffre laqués »vieil argent«, pêne-dormant et pêne demi-tour nickelés polis. Fouillot à bloquage de carré de

8 mm renforcé par une bague en acier, ressort de béquille en acier au silicium.

Piquage pour cylindre européen, avec

équerre au demi-tour.

Dimension des têtières

280 x 20 mm bouts ronds

Axes (têtière comprise)

55, 65 mm

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Nirosta matt gebürstet,

Falle und Riegel poliert vernickelt,

Stahlring-Nuss.

Options:

face plate: finish in different colours, stainless steel, latch and deadbolt bright nickel plated, spindle square running in steel rings.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), inox brossé, pêne-dormant et demi-tour nickelés polis, fouillot avec anneaux de renforcement en acier.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

D 11

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Spezial-Einsteckschloss für Strahlenschutztüren, Nr. 66 1/2 für Falztüren, Nr. 66 für Stumpftüren.

Special Mortise Lock for Radiation Protective Doors, no. 66 1/2 for rebated doors, no. 66 for flush doors.

Serrure spéciale à larder pour portes à piège, no. 66 1/2 pour portes à recouvrement, no. 66 pour portes à fleur.

66

1/2

66

D 12

Standardausführung

Stulp und Kasten altsilberfarbig lackiert, geschlossener Kasten, Falle und Riegel glanzverzinkt, mit 2 Nüssen 8 mm.

Stulpmaße

Nr. 66 1/2 235 x 20 mm käntig oder rund

235 x 18 mm käntig oder rund

Nr. 66 235 x 24 mm käntig oder rund

Dornmaße

40/80 mm, 50/90 mm, 60/100 mm

Standard execution

Face plate and lock case antique silver lacquered, latch and deadbolt galvanized, with 2 spindle squares 8 mm.

Face plate dimensions

No. 66 1/2

No. 66

235 x 20 mm square or round

235 x 18 mm* square or round

235 x 24 mm* square or round

Backsets

40/80 mm, 50/90 mm, 60/100 mm

Exécution standard

Têtière et coffre laqués »vieil argent«, demi-tour et pêne-dormant zingués, avec 2 fouillots carrés 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 66 1/2 235 x 20 mm bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm bouts ronds ou carrés

No. 66 235 x 24 mm bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

40/80 mm, 50/90 mm, 60/100 mm

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Nr. 66 1/2 PZ, Nr. 66 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet, ohne Wechsel, Riegel 2-tourig.

No. 66 1/2 PZ, no. 66 PZ

lock case to suit two 17 mm profile cylinders, latch not key-operated, double-throw deadbolt.

No. 66 1/2 PZ, no. 66 PZ

piquage pour 2 cylindres européens, panneton DIN, sans équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

têtière: laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

D 13

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Spezial-Einsteckschloss für Feuchtraumtüren, Nr. 193 1/2 für Falztüren, Nr. 193 für Stumpftüren.

Special Rust-Proof Mortise Lock no. 193 1/2 for rebated doors, no. 193 for flush doors.

Serrure spéciale à larder inoxidable no. 193 1/2 pour portes à recouvrement, no. 193 pour portes à fleur.

193

1/2

193

D 14

Standardausführung

Ganz aus Messing, Stulp Messing matt gebürstet,

Falle und Riegel Messing poliert,

Federn aus Bronze, mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

Nr. 193 1/2 235 x 20 mm käntig oder rund

235 x 18 mm käntig oder rund

Nr. 193 235 x 24 mm käntig oder rund

Dornmaße

55, 60, 65 mm

Standard execution

Lock case, face plate and lock mechanism are made of brass. latch and deadbolt additionally brass polished, all springs made of bronze, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

No. 193 1/2 235 x 20 mm square or round

235 x 18 mm square or round

No. 193 235 x 24 mm square or round

Backsets

55, 60, 65 mm

Exécution standard

Coffre, têtière et mécanisme en laiton.

demi-tour et pêne-dormant en laiton poli, ressorts en bronze, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

No. 193 1/2 235 x 20 mm bouts ronds ou carrés

235 x 18 mm bouts ronds ou carrés

No. 193 235 x 24 mm bouts ronds ou carrés

Axes (têtière comprise)

55, 60, 65 mm

Objektschlösser und Schlösser für Türen mit erhöhter Einbruchhemmung, Spezialschlösser

Heavy-Duty Locks for Doors with increased Burglary Resistance, Locks for Special Purposes

Serrures spéciales, serrures pour utilisations spécifiques

Nr. 193 1/2 PZW, Nr. 193 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

Nr. 193 1/2 WC, Nr. 193 WC

Badezellen-Ausführung mit 8 mm Olivennuss,

15 mm Riegelausschluss 1-tourig.

No. 193 1/2 PZW, no. 193 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and 20 mm double-throw deadbolt.

No. 193 1/2 PZW, no. 193 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours, saillie 20 mm.

No. 193 1/2 WC, no. 193 WC

for bathroom doors, with 8 mm spindle square,

15 mm single-throw deadbolt.

No. 193 1/2 WC, no. 193 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant un tour, saillie 15 mm.

Ferner lieferbar:

Stulp: Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet,

Falle und Riegel Messing poliert vernickelt,

Nuss in Bronzeringen gelagert,

Nuss 9 oder 10 mm.

Options:

face plate: brass polished, stainless steel, latch and deadbolt brass polished nickel plated, spindle square running in bronze rings, spindle square 9 or 10 mm.

Options:

têtière: laiton poli, inox brossé, demi-tour et pêne-dormant laiton poli nickelé, fouillot carré renforcé par des bagues en bronze, fouillot carré 9 ou 10 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

D 15

E

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

E 32-33

E 34-35

E 36-37

E 38

E 39

E 2-3

E 4-5

E 6-7

E 8-9

E 10-11

E 12-13

E 14-15

E 16-17

E 18-19

E 20-21

E 22

E 23

E 24

E 25

E 26-27

E 28-29

E 30-31

Rohrrahmenschlösser

Latch and Deadbolt Locks

Serrures à demi-tour et pêne-dormant

Nr. 28

Nr. 28.72 PZW

Nr. 29 PZW

Nr. 39 PZW

Nr. 49 PZW

Nr. 59 PZW

Rohrrahmen-Riegelschlösser

Deadbolt Locks

Serrures à pêne-dormant seul

Nr. 48

Nr. 30 PZ

Nr. 40 PZ

Nr. 50 PZ

Rohrrahmen-Fallenschlösser

Latch Locks

Serrures bec de cane

Nr. 68

Nr. 68 PZ

Rohrrahmen-Pendeltürschlösser

Roller-Latch Locks

Serrures à rouleau

Nr. 78

Nr. 88 PZ

Nr. 31 PZ

Nr. 41 PZ

Nr. 51 PZ

Rohrrahmen-Schwenkriegel- und Schiebetürschlösser

Mortise Hookbolt and Sliding-Door Locks

Serrures à pêne basculant et pour portes coulissantes

Nr. 35 PZ

Nr. 36 PZ /36 F PZ

Nr. 1625 PZW/1625 F PZW

Nr. 1627 PZ

Nr. 1630 PZ

E

E 1

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteckschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure à larder pour menuiserie métallique et PVC.

28

E 2

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar,

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Falle und Riegel glanzverzinkt,

Riegelausschluss 15 mm, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Dornmaße

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45, 50, 55 mm

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, latch and deadbolt galvanized,

15 mm single-throw deadbolt, spindle square 8 mm.

Backsets

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45, 50, 55 mm

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, pêne-dormant 1 tour, saillie 15 mm, fouillot carré 8 mm.

Axes (têtière comprise)

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45, 50, 55 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 28 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 1-tourig.

Nr. 28 BB

Buntbart mit 1 Schlüssel Facon 77.2, ohne Wechsel,

Riegel 1-tourig.

Nr. 28 BBW

Buntbart mit 2 Schlüsseln Facon 77.2, mit Wechsel, Riegel 1-tourig.

Nr. 28 WC

Badezellen-Ausführung mit 8 mm Olivennuss,

Riegel 1-tourig.

No. 28 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and single-throw deadbolt.

No. 28 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 28 BB

with 1 key No. 77.2, latch not key-operated, single-throw deadbolt.

No. 28 BBW

as above but with 2 keys No. 77.2 and with key-operated latch

No. 28 WC

for bathroom doors, with spindle square 8 mm, single-throw deadbolt.

No. 28 BB

avec 1 clé No. 77.2., sans équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

No. 28 BBW

comme ci-dessus, mais avec 2 clés No. 77.2 et équerre au demi-tour.

No. 28 WC

bec de cane à condamnation, fouillot carré 8 mm, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: 16, 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer, ab 30 mm Dorn U-Profilstulp:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle und/oder Riegel 5 mm vorstehend,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 8.5, 9 oder 10 mm, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 16, 20 or 22 mm, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, available starting from 30 mm backset

U-face plate:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, snib to hold in latch bolt (lock not reversible), spindle square 8.5, 9 or 10 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 16, 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté,

à partir d’un axe de 30 mm têtière en U:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, demi-tour et/ou pêne-dormant rallongés de

5 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible), fouillot carré 8.5, 9 ou 10 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Schlüssel siehe Kapitel H – For keys cf. chapter H – Clés cf. chapitre H

E 3

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteckschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pour menuiserie métallique et PVC.

28.72 PZW

E 4

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar, Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Falle und Riegel glanzverzinkt,

Riegelausschluss 15 mm, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, latch and deadbolt galvanized,

15 mm single-throw deadbolt, spindle square 8 mm.

Backsets

25, 30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, pêne-dormant 1 tour, saillie 15 mm, fouillot carré 8 mm.

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 28.72 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 1-tourig.

No. 28.72 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction and single-throw deadbolt.

No. 28.72 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: 16, 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer, ab 30 mm Dorn U-Profilstulp:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle und/oder Riegel 5 mm vorstehend,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 8.5, 9 oder 10 mm.

Options:

face plate: 16, 20 or 22 mm, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, available starting from 30 mm backset

U-face plate :

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, snib to hold in latch bolt (lock not reversible), spindle square 8.5, 9 or 10 mm.

Options:

têtière: 16, 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté,

à partir d’un axe de 30 mm têtière en U:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, demi-tour et/ou pêne-dormant rallongés de

5 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible), fouillot carré 8.5, 9 ou 10 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 5

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteckschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pour menuiserie métallique et PVC.

29 PZW

E 6

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar,

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Schmiervorrichtung mit Kugelverschluss,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, face plate with lubricant nipple,

25 mm double-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers, latch and deadbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, demi-tour et pêne-dormant nickelés, trou de graissage dans la têtière, pêne-dormant équipé de 2 goupilles antisciage en acier trempé, pêne-dormant 2 tours, saillie 25 mm, fouillot carré 8 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 29 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

No. 29 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction, double-throw deadbolt.

No. 29 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Dornmaß 18, 20 oder 25 mm jedoch Riegel 1-tourig mit Ausschluss 14 mm

(ohne Aufsägeschutz),

Stulp: 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle und/oder Riegel 5 mm vorstehend,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 8,5, 9 oder 10 mm.

Options:

backset 18, 20 or 25 mm but only with 14 mm single-throw deadbolt

(without steel rollers), face plate: 22 mm, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel, latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, snib to hold in latch bolt (lock not reversible), spindle square 8.5, 9 or 10 mm.

Options:

axe 18, 20 ou 25 mm, mais avec saillie de 14 mm (sans goupille anti-sciage), têtière: 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, demi-tour et/ou pêne-dormant rallongés de

5 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible), fouillot 8.5, 9 ou 10 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 7

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteckschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pour menuiserie métallique et PVC.

39 PZW

E 8

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar,

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Schmiervorrichtung mit Kugelverschluss,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, face plate with lubricant nipple,

25 mm double-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers, latch and deadbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, demi-tour et pêne-dormant nickelés, trou de graissage dans la têtière, pêne-dormant équipé de 2 goupilles antisciage en acier trempé, pêne-dormant 2 tours, saillie 25 mm, fouillot carré 8 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 39 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

No. 39 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction, double-throw deadbolt.

No. 39 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

U-Profilstulp: 6 x 24 x 6 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle und/oder Riegel 5 mm vorstehend,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 9 oder 10 mm, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 22 mm, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side,

U-face plate : 6 x 24 x 6 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, snib to hold in latch bolt (lock not reversible), spindle square 9 or 10 mm, lock case to suit KABA cylinders.

Options:

têtière: 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière en U: 6 x 24 x 6 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, demi-tour et/ou pêne-dormant rallongés de 5 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible), fouillot carré 9 ou 10 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 9

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteckschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pour menuiserie métallique et PVC.

49 PZW

E 10

ab 30 mm Dorn

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar,

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte, Riegelausschluss 20 mm, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

245 x 16 mm oder

245 x 24 mm

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, latch and deadbolt bright nickel plated,

20 mm single-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

245 x 16 mm or

245 x 24 mm

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, demi-tour et pêne-dormant nickelés, pêne-dormant équipé de 2 goupilles antisciage en acier trempé, pêne-dormant 1 tour, saillie 20 mm, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

245 x 16 mm ou

245 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 49 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 1-tourig.

No. 49 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction, single-throw deadbolt.

No. 49 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

Stulp 280 mm lang, gleichmäßig oder einseitig nach oben verlängert,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer, ab 30 mm Dorn U-Profilstulp:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle und/oder Riegel 5 mm vorstehend,

2 mm abgesetzte Falle,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 8.5, 9 oder 10 mm, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 20 or 22 mm, face plate 280 mm, extended equally on both sides or only at the top, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, available starting from 30 mm backset,

U-face plate: 6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, stepped latch with 2 mm recess, snib to hold in latch bolt (lock not reversible), spindle square 8.5, 9 or 10 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière: 280 mm, prolongée en partie haute ou uniformément, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté,

à partir d’un axe de 30 mm têtière en U:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, demi-tour et/ou pêne-dormant rallongés de 5 mm, demi-tour fraisé de 2 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur

(serrure non réversible), fouillot 8.5, 9 ou 10 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 11

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteckschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pour menuiserie métallique et PVC.

59 PZW

E 12

ab 35 mm Dorn

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar,

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Schmiervorrichtung mit Kugelverschluss,

Falle und Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte

Stahlstifte, Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

245 x 16 mm oder

245 x 24 mm

Dornmaße

30, 35, 40, 45, 55 mm

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, face plate with lubricant nipple,

25 mm double-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers, latch and deadbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

245 x 16 mm or

245 x 24 mm

Backsets

30, 35, 40, 45, 55 mm

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, demi-tour et pêne-dormant nickelés, trou de graissage dans la têtière, pêne-dormant équipé de 2 goupilles antisciage en acier trempé, pêne-dormant 2 tours, saillie 25 mm, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

245 x 16 mm ou

245 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45, 55 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 59 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

No. 59 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction, double-throw deadbolt.

No. 59 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit, ab 30 mm Dorn U-Profilstulp:

6 x 22 x 6 mm oder

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle und/oder Riegel 5 mm vorstehend,

2 mm abgesetzte Falle,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 8,5 mm, 9 mm oder 10 mm, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 20 mm or 22 mm, available starting from 30 mm backset

U-face plate:

6 x 22 x 6 mm or

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, stepped latch with 2 mm recess, snib to hold in latch bolt (lock not reversible), spindle square 8,5 mm, 9 mm or 10 mm, lock case to suit KABA cylinders

Options:

têtière: 20 mm ou 22 mm,

à partir d’un axe de 30 mm têtière en U:

6 x 22 x 6 mm ou

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm,

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, demi-tour et/ou pêne-dormant rallongés de

5 mm, demi-tour fraisé de 2 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible), fouillot carré 8,5 mm, 9 mm ou 10 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 13

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Riegelschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Deadbolt Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pêne-dormant pour menuiserie métallique et PVC.

48

E 14

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Riegel glanzverzinkt,

Riegelausschluss 15 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, deadbolt galvanized,

15 mm single-throw deadbolt.

Backsets

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre et pêne-dormant zingués, pêne-dormant 1 tour, saillie 15 mm.

Axes (têtière comprise)

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 48 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 1-tourig.

No. 48 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, single-throw deadbolt.

Nr. 48 WC

Badezellenausführung mit 8 mm Olivennuss,

Riegel 1-tourig.

N0. 48 WC

for bathroom doors, spindle square 8 mm, with single-throw deadbolt

No. 48 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 1 tour.

N0. 48 WC

fouillot et carré de condamnation 8mm, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: 16, 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Riegel 5 mm vorstehend, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 16, 20 or 22 mm, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel, deadbolt protruds by 5 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 16, 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, demi-tour rallongé de 5 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 15

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Riegelschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Deadbolt Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pêne-dormant pour menuiserie métallique et PVC.

30 PZ

E 16

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Riegel glanzvernickelt, mit Aufsägeschutz durch eingelegte

Stahlstifte,

Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, deadbolt bright nickel plated,

25 mm double-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, pêne-dormant nickelé, pêne-dormant 2 tours, saillie 25 mm,

équipé de 2 goupilles anti-sciage.

Axes (Têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 30 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

No. 30 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, double-throw deadbolt.

No. 30 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Dornmaß 18, 20 und 25 mm, jedoch Riegel 1-tourig mit Ausschluss 14 mm

(ohne Aufsägeschutz),

Stulp: 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Riegel 5 mm vorstehend.

Options:

backset 18, 20 or 25 mm, but only with 14 mm single-throw deadbolt

(without steel rollers), face plate: 22 mm, with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel, deadbolt protruds by 5 mm.

Options:

axe 18, 20 ou 25 mm, mais avec saillie de 14 mm (sans goupille anti-sciage), têtière: 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, pêne-dormant rallongé de 5 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 17

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Riegelschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Deadbolt Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pêne-dormant pour menuiserie métallique et PVC.

40 PZ

E 18

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, Riegel glanzvernickelt, mit Aufsägeschutz durch eingelegte

Stahlstifte, Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, deadbolt bright nickel plated,

25 mm double-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, pêne-dormant nickelé, pêne-dormant 2 tours, saillie 25 mm,

équipé de 2 goupilles anti-sciage.

Axes (Têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 40 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

No. 40 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, double-throw deadbolt.

No. 40 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

U-Profilstulp: 6 x 24 x 6 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Riegel 5 mm vorstehend, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 22 mm, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side,

U-face plate: 6 x 24 x 6 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, deadbolt protruds by 5 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière en U: 6 x 24 x 6 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, pêne-dormant rallongé de 5 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 19

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Riegelschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Deadbolt Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure pêne-dormant pour menuiserie métallique et PVC.

50 PZ

ab 35 mm Dorn

E 20

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, Riegel glanzvernickelt, mit Aufsägeschutz durch eingelegte

Stahlstifte, Riegelausschluss 20 mm, verzinkter Kasten.

Stulpmaße

160 x 16 mm oder

160 x 24 mm

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, deadbolt nickel plated,

20 mm single-throw deadbolt, reinforced with 2 hardened steel rollers.

Face plate dimensions

160 x 16 mm or

160 x 24 mm

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, pêne-dormant nickelé, pêne-dormant 1 tour, saillie 20 mm,

équipé de 2 goupilles anti-sciage.

Dimensions des têtières

160 x 16 mm ou

160 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 50 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 1-tourig.

No. 50 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, single-throw deadbolt.

No. 50 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer, ab 30 mm Dorn U-Profilstulp:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Riegel 5 mm vorstehend, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 20 or 22 mm, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, available starting from 30 mm backset

U-face plate:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, deadbolt protruds by 5 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté,

à partir d’un axe de 30 mm têtière en U:

6 x 22 x 6 mm,

6 x 24 x 6 mm,

8 x 22 x 8 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, pêne-dormant rallongé de 5 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 21

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Fallenschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Latch Lock for Metal or uPVC doors.

Bec de cane seul pour menuiserie métallique et PVC.

68

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar, Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, Falle glanzvernickelt, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Stulpmaße

160 x 16 mm oder 160 x 24 mm

Dornmaße

18, 20, 22, 25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp Nirosta matt gebürstet,

Falle 5 mm vorstehend,

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben,

Nuss 8.5, 9 oder 10 mm.

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, latch nickel plated, spindle square 8 mm.

Face plate dimensions

160 x 16 mm or 160 x 24 mm

Backsets

18, 20, 22, 25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Options:

face plate: 20 or 22 mm, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel, latch protruds by 5 mm, snib to hold latch bolt in (lock not reversible), spindle square 8.5, 9 or 10 mm.

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, demi-tour nickelé, pênedormant 1 tour, fouillot carré 8 mm.

Dimensions des têtières

160 x 16 mm ou 160 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

18, 20, 22, 25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis

– 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, demi-tour rallongé de 5 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible), fouillot carré 8.5, 9 ou 10 mm.

E 22

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Fallenschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Latch Lock for Metal or uPVC doors.

Bec de cane seul pour menuiserie métallique et PVC.

68 PZ

Standardausführung

Rechts und links durch umstellbare Falle verwendbar, Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, Falle glanzvernickelt, verzinkter Kasten, vorgerichtet für

Profilzylinder.

Stulpmaße

160 x 16 mm oder 160 x 24 mm

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Falle 5 mm vorstehend

Fallenfeststeller mit Schieber

– DIN rechts, DIN links angeben.

Standard execution

Latch reversible for right or left handling, face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, latch bright nickel plated, lock case to suit

17 mm profile cylinder.

Face plate dimensions

160 x 16 mm or 160 x 24 mm

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Options:

face plate: 20 or 22 mm, face plate with rounded ends,

– 1,5 mm shorter per side face plate: stainless steel, latch protruds by 5 mm, snib to hold latch bolt in (lock not reversible).

Exécution standard

Demi-tour réversible sans démontage, têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, demi-tour nickelé, piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

Dimensions des têtières

160 x 16 mm ou 160 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis

– 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, demi-tour rallongé de 5 mm, dispositif de blocage du demi-tour par curseur (serrure non réversible).

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 23

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Pendeltür-Fallenschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Swing-Door Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure á rouleau pour menuiserie métallique et PVC.

78

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, verstellbare Rollfalle glanzverzinkt, verzinkter Kasten.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer.

Standard execution

Face plate, adjustable roller-latch and lock case galvanized, face plate with additional silver finish.

Options:

face plate: stainless steel face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side.

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, rouleau réglable, coffre et rouleau zingués.

Options:

têtière: inox brossé, têtière bouts arrondis

– 1,5 mm de chaque côté.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 24

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Pendeltürschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Swing-Door Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure à rouleau et pêne-dormant pour portes va-et-vient.

88 PZ

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, verstellbare Rollfalle und

Riegel glanzverzinkt,

Riegelausschluss 15 mm, 1-tourig verzinkter Kasten, für Profilzylinder vorgerichtet.

Dornmaße

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, adjustable roller-latch and deadbolt galvanized,

15 mm single-throw deadbolt, lock case to suit 17 mm profile cylinder.

Backsets

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Rollfalle und/oder Riegel 5 mm vorstehend, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 20 or 22 mm, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel, roller-latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, demi-tour réglable, pêne-dormant 1 tour, saillie 15 mm, piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 1 tour.

Axes (têtière comprise)

18, 20, 22, 24, 26, 30, 35, 40, 45 mm

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière bouts arrondis

– 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, rouleau et/ou pêne-dormant rallongés de 5 mm, piquage pour cylindre KABA.

E 25

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Pendeltürschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Swing-Door Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure à rouleau et pêne-dormant pour portes va-et-vient.

31 PZ

E 26

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Schmiervorrichtung mit Kugelverschluss, verstellbare Rollfalle und Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, face plate with lubricant nipple, adjustable roller-latch and deadbolt nickel plated,

25 mm double-throw deadbolt, with reinforced hardened steel rollers.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, trou de graissage dans la têtière, rouleau réglable.

rouleau et pêne-dormant nickelés, coffre zingué, pêne-dormant 2 tours avec goupilles antisciage, saillie 25 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 31 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

No. 31 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, double-throw deadbolt.

No. 31 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Dornmaß 25 mm, jedoch Riegel 1-tourig mit Ausschluss 14 mm (ohne Aufsägeschutz),

Stulp: 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Rollfalle und/oder Riegel 5 mm vorstehend.

Options:

backset 25 mm, but only with 14 mm singlethrow deadbolt (without steel rollers), face plate: 22 mm, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel, roller latch and/or deadbolt protruds by 5 mm.

Options:

axe 25 mm, mais pêne-dormant 1 tour, saillie de 14 mm (sans goupille anti-sciage) têtière: 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé, rouleau et/ou pêne-dormant rallongés de

5 mm.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 27

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Pendeltürschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Swing-Door Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure à rouleau et pêne-dormant pour portes va-et-vient.

41 PZ

E 28

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, Schmiervorrichtung mit

Kugelverschluss, verstellbare Rollfalle und

Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 25 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, face plate with lubricant nipple, adjustable roller-latch and deadbolt bright nickel plated,

25 mm double-throw deadbolt, with reinforced hardened steel rollers.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, trou de graissage dans la têtière, rouleau réglable, rouleau et pêne-dormant nickelés, coffre zingué, pêne-dormant 2 tours avec goupilles antisciage, saillie 25 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 41 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 2-tourig.

No. 41 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, double-throw deadbolt.

No. 41 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: 22 mm breit,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

U-Profilstulp: 6 x 24 x 6 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Rollfalle und/oder Riegel 5 mm vorstehend, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 22 mm, face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side,

U-face plate: 6 x 24 x 6 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, roller latch and/or deadbolt protruds by 5 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 22 mm, têtière bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté, têtière en U: 6 x 24 x 6 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, rouleau et/ou pêne-dormant rallongés de 5 mm, piquage pour cylindre KABA.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 29

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Pendeltürschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Swing-Door Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure à rouleau et pêne-dormant pour portes va-et-vient.

51 PZ

E 30

ab 30 mm Dorn

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, verstellbare Rollfalle und Riegel glanzvernickelt,

Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 20 mm, verzinkter Kasten.

Stulpmaße

245 x 20 mm oder

245 x 24 mm

Dornmaße

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, adjustable roller-latch and deadbolt bright nickel plated,

20 mm single-throw deadbolt, with reinforced hardened steel rollers.

Face plate dimensions

245 x 20 mm or

245 x 24 mm

Backsets

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, rouleau réglable, rouleau et pêne-dormant nickelés, coffre zingués, pêne-dormant 1 tour avec goupilles antisciage, saillie 20 mm.

Dimensions des têtières

245 x 20 mm ou

245 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

25, 30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 51 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet,

Riegel 1-tourig.

No. 51 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, single-throw deadbolt.

No. 51 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, pêne-dormant 1 tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: 22 mm breit,

Stulp 280 mm lang, gleichmäßig oder einseitig nach oben verlängert,

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer, ab 30 mm Dorn U-Profilstulp:

6 x 24 x 6 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Rollfalle und/oder Riegel 5 mm vorstehend, vorgerichtet für KABA-Rundzylinder.

Options:

face plate: 22 mm, face plate: 280 mm, extended equally on both sides or only at the top, face plate with rounded ends – 1,5 mm shorter per side, available starting from 30 mm backset

U-face plate:

6 x 24 x 6 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel, roller-latch and/or deadbolt pro-truds by

5 mm, lock case to suit KABA cylinder.

Options:

têtière: 22 mm, têtière: 280 mm prolongée en partie haute ou uniformément, bouts arrondis – 1,5 mm de chaque côté,

à partir d’un axe de 30 mm têtière en U:

6 x 24 x 6 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé, rouleau et/ou pêne-dormant rallongés de

5 mm, piquage pour cylindre KABA.

Stulp: 16 mm, Rolle Ø 11,6 mm, mit Wechselfunktion. Bitte Schließbleche mit Spezial-Hinterfütterung einsetzen. Art.-Nr. der Schließbleche mit

Zusatzbezeichnung „P“, z. B. 25.508-P.

Face plate: 16 mm, roller-latch Ø 11.6 mm, with keyoperated latch.

Please use our strike plates with special housing.

Order example: Art.-no. + P (e. g. 25.508-P).

Têtière: 16 mm, rouleau Ø 11,6 mm, avec équerre au demi-tour. Veuillez utilisez nos gâches avec le cabochon spécial. Exemple de commande:

No. d’article + P (p. ex. 25.508-P).

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 31

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Schwenkriegelschloss für Rohrrahmentüren.

Mortise Lock with Pivoted Deadbolt for Metal or uPVC doors.

Serrure à pêne basculant pour menuiserie métallique et PVC.

35 PZ

E 32

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Schwenkriegel glanzvernickelt,

Aufsägeschutz durch eingelegten Stahlstift,

Riegelausschluss 32 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, deadbolt bright nickel plated and reinforced with 1 hardened steel roller, deadbolt projection 32 mm.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, pêne nickelé, pêne basculant équipé d’une goupille anti-sciage, saillie du pêne basculant 32 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 35 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

No. 35 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No. 35 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

U-Profilstulp: 6 x 24 x 6 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: 20 or 22 mm,

U-face plate: 6 x 24 x 6 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel.

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière en U: 6 x 24 x 6 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 33

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Haken-Schwenkriegelschloss für Rohrrahmentüren.

Hookbolt Mortise Lock for Metal or uPVC doors.

Serrure à crochet basculant pour menuiserie métallique et PVC.

36 PZ

36 F PZ

E 34

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Haken-Schwenkriegel glanzvernickelt,

Aufsägeschutz durch eingelegten Stahlstift,

Hakenriegelausschluss 32 mm, verzinkter Kasten.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, hookbolt bright nickel plated and reinforced with 1 hardened steel roller, bolt projection 32 mm.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, coffre zingué, pêne nickelé, crochet basculant

équipé d’une goupille anti-sciage, saillie du crochet basculant 32 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 36 PZ

für Profilzylinder vorgerichtet.

Nr. 36 F PZ

wie vor, jedoch mit Stahlführungsbolzen.

No. 36 PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder.

No. 36 F PZ

as above but with steel guiding pins.

No. 36 PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

No. 36 F PZ

comme ci-dessus, mais avec broche de guidage pour portes coulissantes.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 oder 22 mm breit,

U-Profilstulp 6 x 24 x 6 mm oder

8 x 24 x 8 mm,

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: 20 or 22 mm,

U-face plate 6 x 24 x 6 mm or

8 x 24 x 8 mm, face plate: stainless steel.

Options:

têtière: 20 ou 22 mm, têtière U 6 x 24 x 6 mm ou

8 x 24 x 8 mm, têtière: inox brossé.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 35

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Schiebetürschloss für Rohrrahmentüren, mit hebender, arretierbarer Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors, Automatic Closing Action, bolt and handle secured by key.

Serrure à mentonnet, mentonnet et béquille condamnés par la clé.

1625 PZW

1625 F PZW

E 36

ab 35 mm Dorn

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert,

Hakenfalle glanzvernickelt, verzinkter Kasten, mit 8 mm Nuss.

Dornmaße

30, 35, 40, 45 mm

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, hookbolt bright nickel plated, spindle square 8 mm.

Backsets

30, 35, 40, 45 mm

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, mentonnet et coffre zingués, fouillot carré 8 mm.

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45 mm

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Nr. 1625 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nr. 1625 F PZW

wie vor, jedoch mit Stahlführungsbolzen.

No. 1625 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder which operates latch retraction.

No. 1625 F PZW

as above but with steel guiding pins.

No. 1625 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

No. 1625 F PZW

comme ci-dessus, mais avec broche de guidage pour portes coulissantes.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: stainless steel.

Options:

têtière: inox brossé.

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

E 37

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Schiebetürschloss für Rohrrahmentüren, mit Zirkelriegel.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors.

Serrure à crochet pour portes coulissantes.

1627 PZ

Standardausführung

Stulp verzinkt und silberfarbig hammerschlaglackiert, Zirkelriegel glanzverzinkt, verzinkter Kasten, für Profilzylinder vorgerichtet.

Dornmaß

20 mm

Ferner lieferbar:

Stulp abgerundet – 1,5 mm pro Seite kürzer,

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Standard execution

Face plate and lock case galvanized, face plate with additional silver finish, hookbolt galvanized, lock case to suit 17 mm profile cylinder.

Backset

20 mm

Options:

face plate with rounded ends

– 1,5 mm shorter per side, face plate: stainless steel.

Exécution standard

Têtière zinguée et laquée gris, mentonnet et crochet zingués, piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

Axe (têtière comprise)

20 mm

Options:

têtière bouts arrondis

– 1,5 mm de chaque côté, têtière: inox brossé.

E 38

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

Rohrrahmenschlösser

Locks for Metal or uPVC Doors

Serrures pour portes métalliques et PVC

Einsteck-Schiebetürschloss für Rohrrahmentüren mit abschließbarer Hakenfalle.

Hookbolt Mortise Lock for Sliding Doors, bolt and handle secured by key.

Serrure à mentonnet, mentonnet et béquille condamnés par la clé.

1630 PZ

Standardausführung

Stulp und Kasten verzinkt,

Hakenfalle glanzvernickelt, für Profilzylinder vorgerichtet, mit verzinktem Spezial-Schließblech

Nr. 0630*.

Dornmaß

33 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Standard execution

Lock case and face plate galvanized, hookbolt bright nickel plated, lock case to suit 17 mm profile cylinder, including galvanized striker no. 0630*.

Backset

33 mm

Options:

face plate: stainless steel.

Execution standard

Têtière et coffre zingués, mentonnet nickelé, piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec gâche zinguée no. 0630*.

Axe (têtière comprise)

33 mm

Options:

têtière: inox brossé.

* Siehe Seite H 23. – See also H 23. – Voir aussi H 23.

E 39

F

F 2-3

F 4-5

F 6-7

F 8

F 9

F 10-11

F 12-13

F 14-15

F 16-17

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 167 PZW (Nr. 165 PZW)

Nr. 167 1/2 PZW

Nr. 169-3 F PZ (Nr. 165-3 F PZ)

Nr. 168 F

Nr. 168 FN

Nr. 180 PZW

Nr. 181 PZW

Nr. 183 PZW

Garagentorschloss mit Beschlag

Lock and Furniture for Garage Doors

Serrures et ferrures pour portes de garage

Nr. 720/722

F

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse, nach DIN 18250/Teil 1.

Mortise Lock for Fire-Rated Doors, according to DIN 18250/1.

Serrure à larder pour portes coupe-feu, selon DIN 18250/1.

167 PZW

F 2

Standardausführung

Stulp, Kasten, Falle und Riegel verzinkt, mit 9 mm Nuss.

Dornmaße

65, 100 mm

Standard execution

Lock case, face plate, latch and deadbolt galvanized, with 9 mm spindle square.

Backsets

65, 100 mm

Exécution standard

Coffre, têtière, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axes (têtière comprise)

65, 100 mm

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 167 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel,

Riegel 2-tourig.

No. 167 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, key operated latch double-throw deadbolt.

No. 167 PZW

piquage pour cylindre européen, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Stulp: käntig = Nr. 165 PZW ohne DIN- und DO-Zeichen.

Options:

face plate: stainless steel, face plate square = No. 165 PZW without DIN or DO mark.

Options:

têtière: inox brossé têtière à bouts carrés = No. 165 PZW sans empreinte DIN ou DO.

F 3

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse, nach DIN 18250/Teil 1.

Mortise Lock for Fire-Rated Doors, according to DIN 18250/1.

Serrure à larder pour portes coupe-feu, selon DIN 18250/1.

167

1/2

PZW

F 4

Standardausführung

Stulp, Kasten, Falle und Riegel verzinkt, mit 9 mm Nuss.

Dornmaß

55 mm

Standard execution

Lock case, face plate, latch and deadbolt galvanized, with 9 mm spindle square.

Backset

55 mm

Exécution standard

Coffre, têtière, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axe (têtière comprise)

55 mm

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 167 1/2 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel, Riegel 2-tourig.

No. 167 1/2 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, key operated latch double-throw deadbolt.

No. 167 1/2 PZW

piquage pour cylindre européen, avec équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: stainless steel.

Options:

têtière: inox brossé.

F 5

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteck-Dreifallenschloss für Feuerschutzabschlüsse, nach DIN 18250/Teil 2.

Mortise Lock Set for Fire-Rated Doors, according to DIN 18250/2.

Ensemble de 3 serrues à larder pour portes coupe-feu, selon DIN 18250/2.

169-3 F PZ

F 6

Standardausführung

Dreifallenschloss bestehend aus Hauptschloss mit 2 Zusatzfallenschlössern,

Stulpen, Fallen und Riegel verzinkt, mit 9 mm Nuss.

Dornmaß

65 mm

Standard execution

Lock set consisting of 1 main lock case and

2 additional latch locks, face plate, latches and deadbolt galvanized, spindle square 9 mm.

Backset

65 mm

Exécution standard

Ensemble de 3 serrures comprenant 1 serrure centrale et 2 serrures bec de cane seul, têtière, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axe (têtière comprise)

65 mm

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 169-3 F PZ

Hauptschloss vorgerichtet für Profilzylinder, ohne Wechsel, Riegel 2-tourig.

No. 169-3 F PZ

main lock case to suit 17 mm profile cylinder, latches not key-operated, double-throw deadbolt.

No. 169-3 F PZ

serrure centrale avec piquage pour cylindre européen, sans équerre au demi-tour, pêne-dormant 2 tours.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet,

Stulp: käntig = Nr. 165-3 F PZ ohne DIN- und DO-Zeichen.

Options:

face plate: stainless steel, face plate square = No. 165-3 F PZ without DIN or DO mark.

Options:

têtière: inox brossé, têtière à bouts carrés = No. 165-3 F PZ sans empreinte DIN ou DO.

F 7

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteck-Fallenschloss für Dreifallensatz 169-3 F PZ / 165-3 F PZ.

Mortise Latch Lock suitable for Lock Set 169-3 F PZ / 165-3 F PZ.

Bec de cane seul pour ensemble 169-3 F PZ / 165-3 F PZ.

168 F

F 8

Standardausführung

Stulp, Kasten und Falle verzinkt.

Stulpmaße

170 x 24 mm abgerundet, passend zum Hauptschloss Nr. 169-3 F PZ, oder 170 x 24 mm käntig, passend zum Hauptschloss Nr. 165-3 F PZ.

Standard execution

Lock case, face plate and latch galvanized.

Face plate dimensions

170 x 24 mm, round,

= suitable for No. 169-3 F PZ,

170 x 24 mm, square,

= suitable for No. 165-3 F PZ.

Exécution standard

Coffre, têtière et demi-tour zingués.

Dimensions des têtières

170 x 24 mm, bouts ronds,

= pour ensemble No. 169-3 F PZ,

170 x 24 mm, bouts carrés,

= pour ensemble No. 165-3 F PZ.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: stainless steel.

Options:

têtière: inox brossé.

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteck-Fallenschloss für Stahltüren.

Mortise Lock for Steel Doors.

Serrure à larder pour portes en acier.

168 FN

Standardausführung

Stulp, Kasten und Falle verzinkt, mit 9 mm Nuss.

Stulpmaß

235 x 24 mm, käntig oder rund.

Dornmaß

65 mm

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Standard execution

Lock case, face plate and latch galvanized, with 9 mm spindle square.

Face plate dimension

235 x 24 mm, square or round

Backset

65 mm

Options:

face plate: stainless steel.

Exécution standard

Coffre, têtière et demi-tour zingués, fouillot carré 9 mm.

Dimension des têtières

235 x 24 mm bouts ronds ou carrés

Axe (têtière comprise)

65 mm

Options:

têtière: inox brossé

F 9

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse.

Mortise Lock for Fire-Rated Doors.

Serrure à larder pour portes coupe-feu.

180 PZW

F 10

Standardausführung

Rechts und links verwendbar,

Stulp, Kasten, Falle und Riegel verzinkt, mit 9 mm Nuss.

Dornmaß

65 mm

Standard execution

Reversible for right or left handling, lock case, face plate, latch and deadbolt galvanized, with 9 mm spindle square.

Backset

65 mm

Exécution standard

Serrure réversible, coffre, têtière, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axe (têtière comprise)

65 mm

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 180 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

No. 180 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, with key-operated latch.

No. 180 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: stainless steel.

Options:

têtière: inox brossé.

F 11

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteckschloss für Stahltüren.

Mortise Lock for Steel Doors.

Serrure à larder pour portes en acier.

181 PZW

F 12

Standardausführung

Rechts und links verwendbar, mit massivem Stahlriegel,

Stulp, Kasten, Falle und Riegel verzinkt, mit 9 mm Nuss.

Dornmaß

65 mm

Standard execution

Reversible for right or left handling, with steel-deadbolt, lock case, face plate, latch and deadbolt galvanized, with 9 mm spindle square.

Backset

65 mm

Exécution standard

Serrure réversible, pêne-dormant en acier, coffre, têtière, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axe (têtière comprise)

65 mm

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 181 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

No. 181 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, with key-operated latch.

No. 181 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: stainless steel.

Options:

têtière: inox brossé.

F 13

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors, for Steel Doors (not Fire-Rated)

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Einsteckschloss für Stahltüren, leichte Ausführung.

Mortise Lock for Steel Doors.

Serrure à larder pour portes en acier.

183 PZW

F 14

Standardausführung

Rechts und links verwendbar,

Stulp, Kasten, Falle und Riegel verzinkt, mit 8 mm Nuss.

Dornmaß

65 mm

Standard execution

Reversible for right or left handling, lock case, face plate, latch and deadbolt galvanized, with 8 mm spindle square.

Backset

65 mm

Exécution standard

Serrure réversible, coffre, têtière, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 8 mm.

Axe (têtière comprise)

65 mm

Schlösser für Feuerschutz- und Stahltüren

Locks for Fire-Rated Doors and for Steel Doors

Serrures pour portes coupe-feu et portes en acier

Nr. 183 PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

No. 183 PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, with key-operated latch.

No. 183 PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

Ferner lieferbar:

Stulp: Nirosta matt gebürstet.

Options:

face plate: stainless steel.

Options:

têtière: inox brossé.

F 15

Garagentorschloss mit Beschlag

Lock and Furniture for Garage Doors

Serrures et serrure pour portes de garage

Garagentorschloss.

Garage Door Lock.

Serrure pour porte de garage.

720

F 16

Standardausführung

Geschlossener, verzinkter Kasten, federnde Verriegelungsstange mit

20 mm Hub, mit Knopf für Innenentriegelung,

9 mm Nuss, für Profilzylinder vorgerichtet.

Standard execution

Lock case closed and galvanized, with spring loaded locking bar, projection 20 mm, unlocking from inside is handle operated, spindle square 9 mm, lock case to suit 17 mm profile cylinder.

Exécution standard

Coffre fermé et zingué, avec barre à ressorts, saillie 20 mm déverrouillage de l’intérieur par olive, fouillot carré 9 mm, piquage pour cylindre européen, panneton DIN.

Garagentorschloss mit Beschlag

Lock and furniture for Garage Doors

Serrures et ferrure pour portes de garage

LM-eloxierter Beschlag Nr. 722

für Nr. 720, bestehend aus:

1 Langschild mit angegossenen Nocken für

Befestigungsschrauben mit M 6-Gewinde und 1 Außenolive mit 9 mm Vierkantstift und lackierter Innenolive.

Aluminium Handle Furniture No. 722

for no. 720, consisting of:

1 handle furniture plate with cams with inside thread for fixing screws M6.

Outside: Knob with spindle square 9 mm.

Inside: Knob, lacquered.

Ensemble Alu No. 722

pour no. 720, comprenant:

1 plaque extérieure avec cames taraudés pour vis de fixation M6,

1 bouton extérieur, fouillot carré 9 mm,

1 bouton intérieur laqué.

F 17

G

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

G 2-3

G 4-5

G 6-7

G 8-9

G 10-11

G 12-13

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 49 EE PZW

Nr. 49 AP PZW

Nr. 166 AP PZ

Nr. 167 AP PZW

Nr. 180 AP PZW

Nr. 180.1 AP PZ

G

G 1

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Schloss- und Beschlagset nach DIN EN 179 als Notausgangsverschluss mit Nr. 49 EE PZW und Hoppe Serie 138.

Lock and Handle-Set according to EN 179 for use in emergency exits with No 49 EE PZW and Hoppe Series 138.

Kit serrure et garniture de porte selon la norme EN 179 pour l’utilisation de sortie de secours avec No 49 EE PZW et

Serie Hoppe 138.

49 EE PZW

G 2

Standardausführung

Einsteckschloss mit CE-Kennzeichnung.

Stulp Nirosta matt gebürstet, Falle und

Riegel metallverzinkt, Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 20 mm, verzinkter und rot lackierter Kasten, mit einteiliger

9 mm Nuss, Riegel 1-tourig.

Stulpmaße

245 x 24 mm

Dornmaße

30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Bei Bestellung angeben:

DIN links oder DIN rechts.

Standard execution

Mortise Lock with CE-Labelling.

Face plate stainless steel, latch and deadbolt zinc-plated, 20 mm single-throw, reinforced deadbolt with 2 hardened steel rollers, lock case zinc-plated and red laquered finish, 9 mm spindle square.

Face plate dimensions

245 x 24 mm

Backsets

30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

When ordering please indicate:

DIN left or DIN right.

Exécution standard

Serrure à larder avec caractéristique CE.

Têtière inox brossé, coffre zingué, demi-tour et pêne-dormant zingué, pêne-dormant

équipé de 2 goupilles anti-sciage en acier trempé, coffre zingué et laqué rouge, saillie

20 mm, fouillot carré 9 mm, pêne-dormant 1 tour.

Dimensions des têtières

245 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Indiquez à la commande:

DIN droite our DIN gauche.

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 49 EE PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nicht zur Verwendung mit Freilaufzylinder.

Schlüssel muss nach Ver-/Entriegelung abgezogen werden.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 mm breit, U-Profilstulp:

6 x 24 x 6 mm, 8 x 24 x 8 mm, vorgerichtet für KABA Rundzylinder.

HOPPE Beschlaggarnitur

Serie 138

No. 49 EE PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder with key-operated latch.

Do not use cylinders comprising a free moving cam. Keys must not be left inserted in the lock.

Options:

Face plate: 20 mm, U-face plate:

6 x 24 x 6 mm, 8 x 24 x 8 mm,

Lock case to suit KABA round cylinder.

No. 49 EE PZW

piquage pour cylindre européen, panneton

DIN, avec équerre au demi-tour.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre. Ne pas laisser de clé inserée dans la serrure.

Options:

Têtière: 20 mm, têtière en U:

6 x 24 x 6 mm, 8 x 24 x 8 mm,

Piquage pour cylindre rond KABA.

Door handle set HOPPE

Series 138

Garniture de porte serie HOPPE 138

außen fester Knopf, innen Drücker mit 9 mm Stift.

Erhältliche Oberflächen: Nirosta matt gebürstet, Aluminium F1 eloxiert outside: fixed pad/knob handle assembly, inside: lever handle assembly with 9 mm spindle square.

Available surface: stainless steel,

Aluminium F1 extérieur: bouton/plaque, intérieur: béquille/plaque pour fouillot carré 9 mm.

Finitions disponibles: inox brossé, aluminium F1

Funktion EE:

Außen:

Aufschließen, dabei wird mit dem Schlüssel der Riegel zurückgeschlossen und die Falle

über den Wechsel eingezogen. Die Tür ist geöffnet.

Innen:

Über den Drücker, auch bei vorgeschlossenem Riegel, immer zu öffnen. Nach jedem

Öffnen befindet sich das Schloss in der

Grundstellung. (Nach einer Entriegelung

über den Drücker kann das Schloss mit dem

Schlüssel wieder verriegelt werden.)

Im verriegelten Zustand des Schlosses darf die Drückerbetätigung nur im besonderen

Gefahrenfall (nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

Function EE:

Outside:

Unlocking via key which retracts deadbolt and lever. The door is unlocked.

Inside:

Unlocking is always possible via the handle, even when the deadbolt is thrown. After each unlocking function the lock returns to its original position. (After use of the emergency function the look can be relocked with the key)

The panic handle is only to be used in cases of emergency (not in permanent operation mode) when in locking position.

Fonction EE:

De l’extérieur:

Le déverrouillage se réalise avec la clé. Les pênes dormants rentrent dans la serrure; le pêne demi-tour est rappelé par la clé. La porte est ouverte.

De l’intérieur:

Se déverrouille en appuyant simplement sur la barre ou la béquille, même si les pênes sont verrouillés. Après chaque ouverture, la serrure se retrouve en position normale.

(Après l’ouverture de l´anti-panique la serrure devra être re verrouillée par la clé.)

La béquille, ou barre anti-panique, ne doit

être manoeuvrée qu’en cas de danger

(et non en continu) lorsque la serrure est verrouillée (pêne dormant sorti).

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

G 3

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse mit Zusatzfunktion AP.

Mortise Lock with AP-Function for Fire-Rated Doors.

Serrure à larder avec fonction AP pour portes coupe-feu.

49 AP PZW

G 4

Standardausführung

Stulp Nirosta matt gebürstet, Falle und

Riegel metallverzinkt, Riegel mit Aufsägeschutz durch eingelegte Stahlstifte,

Riegelausschluss 20 mm, verzinkter und rot lackierter Kasten, mit einteiliger

9 mm Nuss, Riegel 1-tourig.

Stulpmaße

245 x 24 mm

Dornmaße

30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Bei Bestellung angeben:

DIN links oder DIN rechts.

Standard execution

Face plate stainless steel, latch and deadbolt zinc-plated, 20 mm single-throw, reinforced deadbolt with 2 hardened steel rollers, lock case zinc-plated and red laquered finish, 9 mm spindle square.

Face plate dimensions

245 x 24 mm

Backsets

30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

When ordering please indicate:

DIN left or DIN right.

Exécution standard

Têtière inox brossé, coffre zingué, demi-tour et pêne-dormant zingué, pêne-dormant

équipé de 2 goupilles anti-sciage en acier trempé, coffre zingué et laqué rouge, saillie

20 mm, fouillot carré 9 mm, pêne-dormant

1 tour.

Dimensions des têtières

245 x 24 mm

Axes (têtière comprise)

30, 35, 40, 45, 55, 65 mm

Indiquez à la commande:

DIN droite our DIN gauche.

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 49 AP PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nicht zur Verwendung mit Freilaufzylinder.

Schlüssel muss nach Ver-/Entriegelung abgezogen werden.

Ferner lieferbar:

Stulp: 20 mm breit, U-Profilstulp:

6 x 24 x 6 mm, 8 x 24 x 8 mm, vorgerichtet für KABA Rundzylinder, nicht für Feuerschutzabschlüsse geeignet:

Nuss 8, 8,5, 10 mm.

Funktion AP:

Außen:

Aufschließen, dabei wird mit dem Schlüssel der Riegel zurückgeschlossen und die Falle

über den Wechsel eingezogen. Die Tür ist geöffnet.

Innen:

Über den Drücker, auch bei vorgeschlossenem Riegel, immer zu öffnen. Nach jedem

Öffnen befindet sich das Schloss in der

Grundstellung. (Nach einer Entriegelung

über den Drücker kann das Schloss mit dem

Schlüssel wieder verriegelt werden.)

Beschlag:

außen fester Knopf, innen Drücker mit 9 mm Stift.

Im verriegelten Zustand des Schlosses darf die Drückerbetätigung nur im besonderen

Gefahrenfall (nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

No. 49 AP PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder with key-operated latch.

Do not use cylinders comprising a free moving cam. Keys must not be left inserted in the lock.

Options:

Face plate: 20 mm, U-face plate:

6 x 24 x 6 mm, 8 x 24 x 8 mm,

Lock case to suit KABA round cylinder, not suitable for Fire-Rated Doors:

Spindle Square 8, 8,5, 10 mm

Function AP:

Outside:

Unlocking via key which retracts deadbolt and lever. The door is unlocked.

Inside:

Unlocking is always possible via the handle, even when the deadbolt is thrown. After each unlocking function the lock returns to its original position. (After use of the emergency function the look can be relocked with the key.)

Handle furniture:

outside: fixed pad/knob handle assembly, inside: lever handle assembly with 9 mm spindle square.

The panic handle is only to be used in cases of emergency (not in permanent operation mode) when in locking position.

No. 49 AP PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre. Ne pas laisser de clé inserée dans la serrure.

Options:

Têtière: 20 mm, têtière en U:

6 x 24 x 6 mm, 8 x 24 x 8 mm,

Piquage pour cylindre rond KABA, non approprié pour Portes Pare-Flammes:

Fouillot carré: 8, 8,5, 10 mm

Fonction AP:

De l’extérieur:

Le déverrouillage se réalise avec la clé. Les pênes dormants rentrent dans la serrure; le pêne demi-tour est rappelé par la clé. La porte est ouverte.

De l’intérieur:

Se déverrouille en appuyant simplement sur la barre ou la béquille, même si les pênes sont verrouillés. Après chaque ouverture, la serrure se retrouve en position normale. (Après l’ouverture de l´anti-panique, la serrure devra

être re verrouillée par la clé.)

Ensemble béquille:

extérieur: bouton/plaque, intérieur: béquille/plaque pour fouillot carré

9 mm.

La béquille, ou barre anti-panique, ne doit

être manoeuvrée qu’en cas de danger

(et non en continu) lorsque la serrure est verrouillée (pêne dormant sorti).

Schließbleche siehe Kapitel H – For strike plates cf. chapter H – Gâches cf. chapitre H

G 5

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse mit Zusatzfunktion AP.

Mortise Lock with AP-Function for Fire-Rated Doors.

Serrure à larder avec fonction AP pour portes coupe-feu.

166 AP PZ

G 6

Standardausführung

Stulp Nirosta matt gebürstet,

Kasten, Falle und Riegel glanzverzinkt, mit geteilter 9 mm Nuss.

Dornmaße

65, 100 mm

Standard execution

Face plate stainless steel, lock case, latch and deadbolt zinc-plated, with 9 mm split spindle square.

Backsets

65, 100 mm

Exécution standard

Têtière inox brossé, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm en 2 parties.

Axes (têtière comprise)

65, 100 mm

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 166 AP-PZ

für Profilzylinder vorgerichtet, ohne Wechsel.

Nicht zur Verwendung mit Freilaufzylinder.

Schlüssel muss nach Ver-/Entriegelung abgezogen werden.

Bei Bestellungen angeben:

DIN links oder DIN rechts.

No. 166 AP-PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, latch not key-operated.

Do not use cylinders comprising a free moving cam. Keys must not be left inserted in the lock.

When ordering please indicate:

DIN left or DIN right.

No. 166 AP-PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, sans équerre au demi-tour.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre. Ne pas laisser de clé inserée dans la serrure.

Indiquez à la commande:

DIN droite our DIN gauche.

Funktion AP:

Außen:

Aufschließen. Die Türe ist jederzeit beidseitig begehbar, bis das Schloss von außen oder von innen durch Vorschließen des Riegels versperrt wird.

Innen:

Über den Drücker, auch bei vorgeschlossenem Riegel, immer zu öffnen. Nach jedem

Öffnen befindet sich das Schloss in der

Grundstellung. (Nach einer Entriegelung

über den Drücker kann das Schloss mit dem

Schlüssel wieder verriegelt werden.)

Beschlag:

beidseitig Drücker festdrehbar gelagert, mit 9 mm geteiltem Drückerstift.

Verwendung von zweiteiligen, gegeneinander verdrehbaren und zugfest miteinander verbundenen Türdrückerstiften erforderlich.

Im verriegelten Zustand des Schlosses darf die Drückerbetätigung nur im besonderen

Gefahrenfall (nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

Function AP:

Outside:

Function: the deadbolt is operated by the cylinder key, the latch by the handle.

Inside:

Unlocking is always possible via the handle, even when the deadbolt is thrown. After each unlocking function the lock returns to its original position. (After use of the emergency function the look can be relocked with the key)

Handle furniture:

lever set with split spindle for 9 mm spindle square.

For fire-rated doors, the split spindle must have a link approved by “Materialprüfungsamt” in Dortmund.

The panic handle is only to be used in cases of emergency (not in permanent operation mode) when in locking position.

Fonction AP:

Manœuvre extérieure: le pêne-dormant est actionné par la clé et le demi-tour par la béquille.

Manœuvre intérieure: comme ci-dessus mais avec fonction AP; le pêne-dormant et le demi-tour sont actionnés par la béquille, on peut toujours ouvrir la porte.

Ensemble béquille:

2 béquilles pour fouillot carré 9 mm en

2 parties.

Pour les portes coupe-feu, le carré en

2 parties doit avoir un raccord agrée par le

»Materialprüfungsamt« à Dortmund.

La béquille, ou barre anti-panique, ne doit

être manoeuvrée qu’en cas de danger

(et non en continu) lorsque la serrure est verrouillée (pêne dormant sorti).

G 7

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse mit Zusatzfunktion AP.

Mortise Lock with AP-Function for Fire-Rated Doors.

Serrure à larder avec fonction AP pour portes coupe-feu.

167 AP PZW

G 8

Standardausführung

Stulp Nirosta matt gebürstet,

Kasten, Falle und Riegel glanzverzinkt, mit einteiliger 9 mm Nuss.

Dornmaße

65, 100 mm

Standard execution

Face plate stainless steel, lock case, latch and deadbolt zinc-plated, with 9 mm spindle square.

Backsets

65, 100 mm

Exécution standard

Têtière: inox brossé, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axes (têtière comprise)

65, 100 mm

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 167 AP-PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nicht zur Verwendung mit Freilaufzylinder.

Schlüssel muss nach Ver-/Entriegelung abgezogen werden.

Bei Bestellungen angeben:

DIN links oder DIN rechts.

No. 167 AP-PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, with key-operated latch.

Do not use cylinders comprising a free moving cam. Keys must not be left inserted in the lock.

When ordering please indicate:

DIN left or DIN right.

No. 167 AP-PZW

piquage pour cylindre européen panneton

DIN, avec équerre au demi-tour.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre. Ne pas laisser de clé inserée dans la serrure.

Indiquez à la commande:

DIN droite our DIN gauche.

Funktion AP:

Außen:

Aufschließen, dabei wird mit dem Schlüssel der Riegel zurückgeschlossen und die Falle

über den Wechsel eingezogen, die Tür ist geöffnet.

Innen:

Über den Drücker, auch bei vorgeschlossenem Riegel, immer zu öffnen. Nach jedem

Öffnen befindet sich das Schloss in der

Grundstellung. (Nach einer Entriegelung

über den Drücker kann das Schloss mit dem

Schlüssel wieder verriegelt werden.)

Beschlag:

außen fester Knopf, innen Drücker mit 9 mm Stift.

Im verriegelten Zustand des Schlosses darf die Drückerbetätigung nur im besonderen

Gefahrenfall (nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

Function AP:

Outside:

Unlocking via key which retracts deadbolt and lever. The door is unlocked.

Inside:

Unlocking is always possible via the handle, even when the deadbolt is thrown. After each unlocking function the lock returns to its original position. (After use of the emergency function the look can be relocked with the key)

Furniture:

outside: fixed pad/knob handle assembly, inside: lever handle assembly with 9 mm spindle square.

The panic handle is only to be used in cases of emergency (not in permanent operation mode) when in locking position.

Fonction AP:

Manœuvre extérieure: le pêne-dormant et le demi-tour sont actionnés par la clé.

Manœuvre intérieure: le pêne-dormant peut

être actionné par la clé. Fonction AP: le pênedormant et le demi-tour sont actionnés par la béquille, on peut toujours ouvrir la porte

(sortie de secours).

Aprés la mise en place de la béquille, l’ouverture de la porte de l’exterieur ne se fait qu’avec la clé

Ensemble béquille:

extérieur: bouton/plaque, intérieur: béquille/plaque pour fouillot carré

9 mm.

La béquille, ou barre anti-panique, ne doit

être manoeuvrée qu’en cas de danger

(et non en continu) lorsque la serrure est verrouillée (pêne dormant sorti).

G 9

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse mit Zusatzfunktion AP.

Mortise Lock with AP-Function for Fire-Rated Doors.

Serrure à larder avec fonction AP pour portes coupe-feu.

180 AP PZW

G 10

Standardausführung

Rechts und links verwendbar,

Stulp Nirosta matt gebürstet,

Kasten, Falle und Riegel glanzverzinkt, mit einteiliger 9 mm Nuss.

Dornmaß

65 mm

Standard execution

Reversible for right or left handling, face plate stainless steel, lock case, latch and deadbolt zinc-plated, with 9 mm spindle square.

Backset

65 mm

Exécution standard

Serrure réversible.

Têtière inox brossé, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm.

Axe (têtière comprise)

65 mm

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 180 AP-PZW

für Profilzylinder vorgerichtet, mit Wechsel.

Nicht zur Verwendung mit Freilaufzylinder.

Schlüssel muss nach Ver-/Entriegelung abgezogen werden.

Funktion AP:

Außen:

Aufschließen, dabei wird mit dem Schlüssel der Riegel zurückgeschlossen und die Falle

über den Wechsel eingezogen, die Tür ist geöffnet.

Innen:

Über den Drücker, auch bei vorgeschlossenem Riegel, immer zu öffnen. Nach jedem

Öffnen befindet sich das Schloss in der

Grundstellung. (Nach einer Entriegelung

über den Drücker kann das Schloss mit dem

Schlüssel wieder verriegelt werden.)

Beschlag:

außen fester Knopf, innen Drücker mit 9 mm Stift.

Im verriegelten Zustand des Schlosses darf die Drückerbetätigung nur im besonderen

Gefahrenfall (nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

No. 180 AP-PZW

lock case to suit 17 mm profile cylinder, with key-operated latch.

Do not use cylinders comprising a free moving cam. Keys must not be left inserted in the lock.

Function AP:

Outside:

Unlocking via key which retracts deadbolt and lever. The door is unlocked.

Inside:

Unlocking is always possible via the handle, even when the deadbolt is thrown. After each unlocking function the lock returns to its original position. (After use of the emergency function the look can be relocked with the key)

Furniture:

outside: fixed pad/knob handle assembly, inside: lever handle assembly with 9 mm spindle square.

The panic handle is only to be used in cases of emergency (not in permanent operation mode) when in locking position.

No. 180 AP-PZW

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, avec équerre au demi-tour.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre. Ne pas laisser de clé inserée dans la serrure.

Fonction AP:

Manœuvre extérieure: pêne-dormant et demi-tour sont actionnés par la clé.

Manœuvre intérieure: le pêne-dormant peut

être actionné par la clé. Fonction AP: le pênedormant et le demi-tour sont actionnés par la béquille, on peut toujours ouvrir la porte

(sortie de secours).

Aprés la mise en place de la béquille, l’ouverture de la porte de l’exterieur ne se fait qu’avec la clé

Ensemble béquille:

extérieur: bouton/plaque, intérieur: béquille/plaque pour fouillot carré

9 mm.

La béquille, ou barre anti-panique, ne doit

être manoeuvrée qu’en cas de danger

(et non en continu) lorsque la serrure est verrouillée (pêne dormant sorti).

G 11

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Einsteckschloss für Feuerschutzabschlüsse mit Zusatzfunktion AP.

Mortise Lock with AP-Function for Fire-Rated Doors.

Serrure à larder avec fonction AP pour portes coupe-feu.

180.1 AP PZ

G 12

Standardausführung

Rechts und links verwendbar,

Stulp Nirosta matt gebürstet,

Kasten, Falle und Riegel glanzverzinkt, mit geteilter 9 mm Nuss.

Dornmaß

65 mm

Standard execution

Reversible for right or left handling, face plate stainless steel, lock case, latch and deadbolt zinc-plated, with 9 mm split spindle square.

Backset

65 mm

Exécution standard

Serrure réversible.

Têtière inox brossé, coffre, demi-tour et pêne-dormant zingués, fouillot carré 9 mm en 2 parties.

Axe (têtière comprise)

65 mm

Einsteckschlösser für Feuerschutzabschlüsse, Notausgänge und Paniktüren

Locks for Fire-Rated Doors and Emergency Exits

Serrures pour portes coupe-feu et sorties de secours

Nr. 180.1 AP-PZ

für Profilzylinder vorgerichtet, ohne Wechsel.

Nicht zur Verwendung mit Freilaufzylinder.

Schlüssel muss nach Ver-/Entriegelung abgezogen werden.

Funktion AP:

Außen:

Aufschließen. Die Tür ist jederzeit beidseitig begehbar, bis das Schloss von außen oder von innen durch Vorschließen des Riegels versperrt wird.

Innen:

Über den Drücker, auch bei vorgeschlossenem Riegel, immer zu öffnen. Nach jedem

Öffnen befindet sich das Schloss in der

Grundstellung. (Nach einer Entriegelung

über den Drücker kann das Schloss mit dem

Schlüssel wieder verriegelt werden.)

Beschlag:

beidseitig Drücker festdrehbar gelagert, mit

9 mm geteiltem Drückerstift.

Verwendung von zweiteiligen, gegeneinander verdrehbaren und zugfest miteinander verbundenen Türdrückerstiften erforderlich.

Im verriegelten Zustand des Schlosses darf die Drückerbetätigung nur im besonderen

Gefahrenfall (nicht im Dauerbetrieb) erfolgen.

No. 180.1 AP-PZ

lock case to suit 17 mm profile cylinder, latch not key-operated.

Do not use cylinders comprising a free moving cam. Keys must not be left inserted in the lock.

Function AP:

Outside:

Outside function: the deadbolt is operated by the cylinder key, the latch by the handle.

Inside:

Unlocking is always possible via the handle, even when the deadbolt is thrown. After each unlocking function the lock returns to its original position. (After use of the emergency function the look can be relocked with the key)

Handle furniture:

lever set with split spindle for 9 mm spindle square.

For fire-rated doors the split handle must have a link approved by “Materialprüfungsamt” in Dortmund.

The panic handle is only to be used in cases of emergency (not in permanent operation mode) when in locking position.

No. 180.1 AP-PZ

piquage pour cylindre européen, panneton DIN, sans équerre au demi-tour.

Ne pas utiliser de cylindre avec panneton à course libre. Ne pas laisser de clé inserée dans la serrure.

Fonction AP:

Manœuvre extérieure: le pêne-dormant est actionnés par la clé et le demi-tour par la béquille.

Manœuvre intérieure: comme ci-dessus mais avec fonction AP. Le pêne-dormant et le demi-tour sont actionnés par la béquille, on peut toujours ouvrir la porte (sortie de secours).

Ensemble béquille:

2 béquilles pour fouillot carré 9 mm en 2 parties.

Pour les portes coupe-feu, le carré en 2 parties doit avoir un raccord agrée par le

»Materialprüfungsamt« à Dortmund.

La béquille, ou barre anti-panique, ne doit

être manoeuvrée qu’en cas de danger

(et non en continu) lorsque la serrure est verrouillée (pêne dormant sorti).

G 13

H

H 2

H 3

H 4

H 5

H 5

H 6

H 7

H 8

H 9

H 10

H 11

H 12

H 13

H 14

H 15

H 16

H 17

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

Buntbart-Schlüssel

Lever Keys for BB-Locks

Clés simples pour serrures pêne-dormant et demi-tour

Facon 104, Facon 106 N

Facon 108 N, Facon 18

Facon 77-1, Facon 77-2

Facon 1501, Facon 3

Schlüssel-Einsatz

Key Insert

Garniture

Nr. 360-2

Chubb-Schlüssel

Chubb-Keys

Clés à gorges

Facon 77, Facon 77 N

Diverse Schlüssel

Various Keys

Clés diverses

Nr. 900, Nr. 901

Nr. 902, Nr. 903, Nr. 8200

Schließbleche für Abschluss- und Innentürschlösser

Strike Plates for Exterior and Interior Doors

Gâches pour serrures pour portes extérieures et intérieures

Nr. 1, Nr. 1 N, Nr. 3, Nr. 3 N

Nr. 4-3, Nr. 4-3 N, Nr. 4 F, Nr. 4 FN

Nr. 4-501-20, Nr. 4-501-28, Nr. 4-502-20, Nr. 4-502-28

Nr. 4-503-20, Nr. 4-503-28

Nr. 4-512 N, Nr. 4-513 N, Nr. 4-523, Nr. 4-522

Nr. 4-500-02, Nr. 4-500-03, Nr. 4-501-02

Nr. 4-701, Nr. 5-01, Nr. 5, Nr. 5 N

Schließbleche für Haustür- und Riegelschlösser

Strikers for Locks with 92 mm Centre Distance and Deadbolt Locks

Gâches pour serrures avec entraxe à 92 mm et pour serrures pêne-dormant

Nr. 6, Nr. 6 N, Nr. 7, Nr. 8

Nr. 0158, Nr. 0161, Nr. 0162, Nr. 0211, Nr. 0212

H

H 1a

H 18

H 19

H 20

H 20

H 21

H 22

H 23

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

H

Schließbleche für Riegel- und Fallenschlösser

Strikers for Deadbolt Locks and Latch Locks

Gâches pour serrures pêne-dormant seul et bec de cane seul

Nr. 0214, Nr. 0429, Nr. 0430

Schließbleche für Pendeltürschlösser

Strikers for Swing Door Locks

Gâches pour serrure à rouleau

Nr. 0482, Nr. 0486, Nr. 0487, Nr. 0488

Nr. 0489, Nr. 188

Schließbleche für Schiebetürschlösser

Strikers for Sliding-Door Locks

Gâches pour portes coulissantes

Nr. 0631, Nr. 0634

Schließbleche für Rohrrahmenschlösser

Strikers for Locks for Metal and uPVC Doors

Gâches pour menuiserie métallique et PVC

Nr. 0129-03-24, Nr.0129-03-24-E, Nr. 130-03-24, Nr. 0148-03-24

Nr. 35-03-24, Nr. 36-03-24, Nr. 36-03-24 F, Nr. 0625-92, Nr. 0625-92 F

Nr. 0627, Nr. 0630, Nr. 8055-06-22, 8055-08-22 und 8055-10-22, Nr. 0128-06-24, 0128-08-24 und 0128-10-24

H 1b

H 2

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schlüssel vernickelt für Buntbartschlösser.

Keys nickel plated for Privacy-Locks.

Clés nickelées pour serrures à gorge simple.

Facon 104

für Nr.

for no.

pour no.

}

104 1/2, 104

Facon 104

für Nr.

for no.

pour no.

}

110 1/2 / 110,

113 1/2 / 113,

114 1/2 / 114,

115 1/2 / 115,

154 1/2 / 154,

211, 486,

1133 1/2 / 1133,

1621, 1631, 1632.

Facon 106 N

für Nr.

for no.

pour no.

}

106 1/2.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Facon 108 N*

für alle Buntbart-Schlösser mit einer inneren Werkhöhe von 10 mm, ausgenommen Nr. 521 1/2,

521 BB und 28 BB.

for all privacy locks with an internal case width of 10 mm with the exception of no. 521 1/2,

521 BB and 28 BB.

pour serrures à gorge simple avec une épaisseur intérieure du coffre de 10 mm exepté no. 521 1/2, 521 BB et 28 BB.

Facon 18

für Nr.

for no.

pour no.

}

1608, 1609, 1620.

* Ferner lieferbar:

Facon 108 N: Schlüssellänge 85 mm oder 100 mm.

* Options:

Facon 108 N: Key length 85 mm or 100 mm.

* Options:

Facon 108 N: Longueur de clé 85 mm ou 100 mm.

H 3

H 4

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schlüssel vernickelt für Buntbartschlösser.

Keys nickel plated for Privacy-Locks.

Clés nickelées pour serrures à gorge simple.

Facon 77-1

für Nr.

for no.

pour no.

}

521 1/2 / 521.

Facon 77-2

für Nr.

for no.

pour no.

} 28.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Facon 1501

für Nr.

for no.

pour no.

}

65 1/2 / 65,

67 1/2 / 67.

Facon 3

für Einsatz Nr. 360-2.

for use with no. 360-2.

pour garniture no. 360-2.

Buntbart-Einsatz Nr 360-2

für Schlösser mit Vorrichtung für Profilzylinder und 10 mm innerer Werkhöhe, mit je 2 Schlüsseln Facon 3, Schweifung 1-8.

BB-Lock insert no. 360-2

for locks prepared for profiled cylinders and 10 mm internal case width, with 2 keys type 3, numbered 1-8.

Insertion pour clés à gorge simple no. 360-2

Pour serrures à cylindre européen et 10 mm d’épaisseur intérieure de coffre, avec 2 clés Facon 3, variures 1-8.

H 5

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schlüssel vernickelt für Chubbschlösser.

Keys nickel plated for Chubb-Locks.

Clés nickelées pour serrures á gorges.

Facon 77

für Nr.

for no.

pour no.

}

104 1/2 / 104,

113 1/2 / 113,

154 1/2 / 154.

a d

Lieferbare Schließungen.

Keyways available.

Variures livrables.

Facon 77 N

Schweifungen wie Facon 77.

Key as with type 77.

Variures comme Facon 77.

Ferner lieferbar:

Facon 77 N: Schlüssellänge 85 mm oder

100 mm, außer 31 und 32.

H 6

Options:

Facon 77 N: key length 85 mm or 100 mm except 31 and 32.

Options:

Facon 77 N: Longueur de la clé 85 mm ou

100 mm, excepté 31 et 32.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Diverse Schlüssel.

Various Keys.

Clés diverses.

Nr. 900

Zylindermessschlüssel aus Kunststoff.

uPVC Cylinder Key Gauge.

Passe de chantier en PVC avec graduation.

Nr. 901

Neubautenschlüssel im Winkel mit 8 mm Vierkant, vernickelt.

Universal jointed keyway with 8 mm square, nickel plated.

Clé batteuse mixte universelle, carré 8 mm, nickelée.

H 7

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Diverse Schlüssel.

Various Keys.

Clés diverses.

Nr. 902

Steckschlüssel, vernickelt.

Male keyway, nickel plated.

Clé batteuse mâle universelle, nickelée.

Nr. 903

Dornschlüssel mit Vierkantloch 5–12 mm, vernickelt.

Female keyway with square hole 5–12 mm, nickel plated.

Clé forée avec carré 5 à 12 mm, nickelée.

Nr. 8200

Neubautenschlüssel aus Kunststoff.

uPVC cylinder key.

Passe de chantier en PVC.

H 8

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Abschluss- und Innentürschlösser.

Strikers silver laquered for exterior and interior doors.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrures pour portes extérieures et intérieures.

Nr. 1

Winkelschließblech.

Angle striker.

Gâches équerre.

Nr. 1 N

Winkelschließblech.

Angle striker.

Gâche équerre.

Nr. 3

Winkelschließblech für Schlösser mit hochliegendem Riegel,

Richtungsangabe erforderlich.

Angle striker for locks with off set deadbolt, striker non-reversible.

Gâche équerre pour serrures avec pêne-dormant décalé, gâche non réversible.

Nr. 3 N

Winkelschließblech für Schlösser mit hochliegendem Riegel,

Richtungsangabe erforderlich.

Angle striker for locks with off set deadbolt, striker non-reversible.

Gâche équerre pour serrures avec pêne-dormant décalé, gâche non réversible.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

H 9

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Abschluss- und Innentürschlösser.

Strikers silver laquered for interior and exterior doors.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrures pour portes intérieures et extérieures.

Nr. 4-3

Winkelschließblech mit 3 Metall-

Nocken mit Haftspitzen.

Angle striker with 3 fixing cams.

Gâche équerre avec 3 cames de fixation.

Nr. 4-3 N

Winkelschließblech mit 3 Metall-

Nocken mit Haftspitzen.

Angle striker with 3 fixing cams.

Gâche équerre avec 3 cames de fixation.

Nr. 4 F

Winkelschließblech mit Kunststoffhinterfütterung braun.

Angle striker with brown uPVChousing.

Gâche équerre avec cabochon en

PVC brun.

Nr. 4 FN

Winkelschließblech mit Kunststoffhinterfütterung braun.

Angle striker with brown uPVC housing.

Gâche équerre avec cabochon en

PVC brun.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet, bei 4 F und 4 FN Hinterfütterung weiß oder beige.

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, for 4 F and 4 FN the plastic dust boxes are white or beige.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, pour 4 F et 4 FN avec cabochon blanc ou beige.

H 10

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Nr. 4-501-20 N

U-Profil-Schließblech 20 mm breit mit brauner Kunststoffhinterfütterung.

20 mm wide U-profile strike plates, for internal door with brown plastic dust boxes.

Gâche en «U», largeur 20 mm avec cabochon en PVC brun.

Nr. 4-501-20

Wie vor, ohne Nase.

As above, without router nose.

Comme ci-dessus, sans écoinçon.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Eisen vermessingt,

Eisen vernickelt,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Messing matt vernickelt,

Hinterfütterung weiß oder beige.

Nr. 4-502-20 N

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-501-20 N, jedoch mit

2 Laschen 8 mm gekröpft.

U-profile strike plates like no. 4-501-20 N, but provided with two 8 mm cranked straps.

Gâche en «U», comme no. 4-501-

20 N avec 2 couvre-joints coudés, condure 8 mm.

Nr. 4-502-20

Wie vor, ohne Nase.

As above, without router nose.

Comme ci-dessus, sans écoinçon.

Options:

finish in different colours, iron brass plated, iron nickel plated, brass satin finish, brass polished, satin brass nickel-plated, plastic dust box, white or beige.

Nr. 4-501-28 N

U-Profil-Schließblech 28 mm breit, sonst wie Nr. 4-501-20 N.

28 mm U-profile strike plates otherwise like no 4-501-20 N.

Gâche en «U», largeur 28 mm, sinon comme no. 4-501-20 N.

Nr. 4-501-28

Wie vor, ohne Nase.

As above, without router nose.

Comme ci-dessus, sans écoinçon.

Nr. 4-502-28 N

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-501-28 N, jedoch mit

2 Laschen 8 mm gekröpft.

U-profile strike plates like no. 4-501-28 N, but provided with two 8 mm cranked straps.

Gâche en «U», comme no. 4-501-

28 N mais avec 2 couvre-joints coudés, condure 8 mm.

Nr. 4-502-28

Wie vor, ohne Nase.

As above, without router nose.

Comme ci-dessus, sans écoinçon.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laitonnée, nickelée, laiton brossé, laiton poli, laiton nickelé, avec cabochon blanc ou beige.

H 11

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Abschluss- und Innentürschlösser.

Strikers silver laquered for interior and exterior doors.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrures pour portes intérieures et extérieures.

Nr. 4-503-20 N

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-502-20 N, jedoch mit 3 Laschen.

U-profile strike plates like no. 4-502-20 N, but provided with three straps.

Gâche en «U», comme no. 4-502-20 N mais avec 3 couvre-joints.

Nr. 4-503-20

Wie vor, ohne Nase.

As above, without router nose.

Comme ci-dessus, sans écoinçon.

Nr. 4-503-28 N

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-502-28 N, jedoch mit 3 Laschen.

U-profile strike plates like no. 4-502-28 N, but provided with three straps.

Gâche en «U», comme no. 4-502-28 N mais avec 3 couvre-joints.

Nr. 4-503-28

Wie vor, ohne Nase.

As above, without router nose.

Comme ci-dessus, sans écoinçon.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Eisen vermessingt,

Eisen vernickelt,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Messing matt vernickelt,

Hinterfütterung weiß oder beige.

H 12

Options:

finish in different colours, iron brass plated, iron nickel plated, brass satin finish, brass polished, satin brass nickel-plated, plastic dust box, white or beige.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laitonnée, nickelée, laiton brossé, laiton poli, laiton nickelé, avec cabochon blanc ou beige.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Nr. 4-512 N

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-502 N, jedoch Laschen

12 mm gekröpft.

U-profile strike plates like no. 4-502 N, but provided with

12 mm cranked straps.

Gâche en «U» comme no. 4-502 N mais coudure de 12 mm.

Nr. 4-513 N

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-503 N, jedoch Laschen 12 mm gekröpft.

U-profile strike plates like no. 4-503 N, but provided with

12 mm cranked straps.

Gâche en «U» comme no. 4-503 N mais coudure de 12 mm.

Nr. 4-523

U-Profil-Schließblech mit Kunststoffhinterfütterung braun, mit 2 Laschen für Bekleidungsmaß 12,5 mm.

U-profile striker with brown uPVC housing with 2 butt straps for a 12.5 mm distance inside frame.

Gâche en «U» avec cabochon en PVC brun,

2 couvre-joints pour une distance de 12,5 mm dans le dormant.

Nr. 4-522

U-Profil-Schließblech wie

Nr. 4-523, ( jedoch ohne Kunststoffhinterfütterung).

U-profile striker like no. 4-523 (but without plastic dust box).

Gâche en «U» comme no. 4-523

(cependant sans cabochon en

PVC).

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Eisen vermessingt,

Eisen vernickelt,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Messing matt vernickelt,

Hinterfütterung weiß oder beige.

Options:

finish in different colours, iron brass plated, iron nickel plated, brass satin finish, brass polished, satin brass nickel-plated, plastic dust box, white or beige.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laitonnée, nickelée, laiton brossé, laiton poli, laiton nickelé, cabochon blanc ou beige.

H 13

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Zubehör

Accessories

Accessoires

Nr. 4-500-02

Lose Lasche, Eisen verzinkt, für

Schließblech Nr. 4-501-20.

seperate strap, iron-nickel plated, for lock front no. 4-501-20.

Couvre-joint séparé, acier zingué, pour gâche no. 4-501-20.

Ferner lieferbar:

Nr. 4-501-02: weiß.

H 14

Nr. 4-501-02

Kunststoffhinterfütterung braun für Schließblech Nr. 4 F und Nr.

4-502 (falls 2-tourige Schlösser eingesetzt werden).

brown plastic dust box, for strikers no. 4 F and no. 4 502

(if double-throw locks are used).

Cabochon PVC brun pour gâche no. 4 F et no. 4-502 (si une serrure 2 tours est utilisée).

Options:

no. 4-501-02: white.

Options:

no. 4-501-02: blanc.

Nr. 4-500-03

Lose Lasche, Eisen verzinkt, für

Schließblech Nr. 4-501-28.

seperate strap, iron-nickel plated, for lock front no. 4-501-28.

Couvre-joint séparé, acier zingué, pour gâche no. 4-501-28.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Abschluss- und Innentürschlösser.

Strikers silver laquered for interior and exterior doors.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrures pour portes intérieures et extérieures.

Nr. 4-701 N

Perfekt-Schließblech.

Flat striker.

Gâche plate.

Nr. 5-01

Lappenschließblech, Oberfläche beidseitig bearbeitet.

Flat reversible striker.

Gâche plate réversible.

Nr. 5

Lappenschließblech,

Richtungsangabe erforderlich.

Flat striker non-reversible.

Gâche plate non réversible.

Nr. 5 N

Lappenschließblech,

Richtungsangabe erforderlich.

Flat striker non-reversible.

Gâche plate non réversible.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

H 15

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Haustürschlösser.

Strikers silver laquered for locks with 92 mm centre distance.

Gâches laquée »vieil argent« pour serrures avec entraxe à 92 mm.

Nr. 6

Winkelschließblech für Nr. 154 1/2.

Angle striker for no. 154 1/2.

Gâche équerre pour no. 154 1/2.

Nr. 6 N

Winkelschließblech für Nr. 154 1/2.

Angle striker for no. 154 1/2.

Gâche équerre pour no. 154 1/2.

Nr. 7

Winkelschließblech für Nr. 154 1/2, mit hochliegendem Riegel,

Richtungsangabe erforderlich.

Angle striker for no. 154 1/2, with off set deadbolt.

Striker non-reversible.

Gâche équerre pour no. 154 1/2, avec pênedormant décalé. Gâche non réversible.

Nr. 8

Lappenschließblech für Nr. 154,

Richtungsangabe erforderlich.

Flat striker for no. 154, non-reversible.

Gâche plate pour no. 154, non réversible.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

H 16

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche für Haustür- und Riegelschlösser.

Strikers for locks with 92 mm centre distance and for deadbolt locks.

Gâches pour serrures avec entraxe à 92 mm et pour serrures pêne-dormant.

Nr. 0158

Winkelschließblech für Nr. 159 1/2.

Angle striker for no. 159 1/2.

Gâche équerre pour no. 159 1/2.

Nr. 0162

Lappenschließblech für Nr. 159,

Richtungsangabe erforderlich.

Flat striker for no. 159.

Striker non-reversible.

Gâche plate pour no. 159.

Gâche non réversible.

Nr. 0211

Schließblech für Nr. 205, Nr. 211.

Striker for no. 205, no. 211.

Gâche pour no. 205, no. 211.

Nr. 0212

Winkelschließblech für Nr. 205,

Nr. 211.

Angle striker for no. 205, no. 211.

Gâche équerre pour no. 205, no. 211.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

H 17

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Fallen- und Riegelschlösser.

Strikers silver laquered for latchbolt and deadbolt locks.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrures à pêne demi-tour seul et serrures à pêne-dormant seul.

Nr. 0429

Lappenschließblech für Nr. 424,

Nr. 429.

Flat striker for no. 424, no. 429.

Gâche plate pour no. 424, no. 429.

Nr. 0430

Winkelschließblech für

Nr. 424 1/2, Nr. 429 1/2.

Angle striker for no. 424 1/2, no. 429 1/2.

Gâche équerre pour no. 424 1/2, no. 429 1/2.

Nr. 0214

Schließblech für Nr. 214.

Striker for no. 214.

Gâche pour no. 214.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

H 18

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Pendeltürschlösser.

Strikers silver laquered for Swing Door Locks.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrure à rouleau.

Nr. 0482

Schließblech für Nr. 480.

Striker for no. 480.

Gâche pour no. 480.

Nr. 0486

Schließblech für Nr. 486.

Striker for no. 486.

Gâche pour no. 486.

Nr. 0487

Winkelschließblech für Nr. 486 1/2,

Richtungsangabe erforderlich.

Angle striker for no. 486 1/2.

Striker non-reversible.

Gâche équerre pour no. 486 1/2.

Gâche non réversible.

Nr. 0488

Schließblech mit einseitigem

Lappen für Nr. 486,

Richtungsangabe erforderlich.

Striker with a tab on one side for no. 486.

Striker non-reversible.

Gâche plate avec languette sur un côté pour no. 486.

Gâche non réversible.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet.

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel.

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé.

H 19

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche altsilberfarbig lackiert für Pendeltür- und Schiebetürschlösser.

Strikers silver laquered for Swing Door Locks and for Sliding-Door Locks.

Gâches laquées »vieil argent« pour serrure à rouleau et pour portes coulissantes.

Nr. 0489

Schließblech mit beidseitigem

Lappen für Nr. 486.

Flat striker with tabs on both sides for no. 486.

Gâche plate avec une languette de chaque côté pour no. 486.

Nr.188

Schließblech für Nr. 485, 88, 31,

41, 51.

Flat striker for no. 485, 88, 31, 41, 51.

Gâche plate pour no. 485, 88,

31, 41, 51.

Nr. 0631

Schließblech für Nr. 1609, 1620,

1621, 1622, 1623, 1631, 1632.

Striker for no. 1609, 1620, 1621,

1622, 1623, 1631, 1632.

Gâche pour no. 1609, 1620, 1621,

1622, 1623, 1631, 1632.

Nr. 0634

Schließblech für Nr. 1634.

Striker for no. 1634.

Gâche pour no. 1634.

Ferner lieferbar:

andersfarbig lackiert,

Messing matt gebürstet,

Messing poliert,

Nirosta matt gebürstet, glanzverzinkt (Nr. 188).

H 20

Options:

finish in different colours, brass satin finish, brass polished, stainless steel, galvanized (no. 188)

Options:

laquée (plusieurs teintes standard), laiton brossé, laiton poli, inox brossé, zinguée (no. 188).

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche glanzverzinkt für Rohrrahmenschlösser.

Strikers galvanized for metal and uPVC doors.

Gâches zinguée pour menuiserie metallique et PVC.

Nr. 0129-03-24

Schließblech für Nr. 28, 28.72, 29,

31, 39, 41, 49, 51, 59, 88.

Striker for no. 28, 28.72, 29, 31, 39,

41, 49, 51, 59, 88.

Gâche pour no. 28, 28.72, 29, 31,

39, 41, 49, 51, 59, 88.

Nr. 130-03-24

Schließblech für Nr. 30, 40, 48,

50, 68, 78.

Striker for no. 30, 40, 48, 50,

68, 78.

Gâche pour no. 30, 40, 48, 50,

68, 78.

Nr.0129-03-24-E

Schließblech wie Nr. 0129-03-24, jedoch mit Lochung für elektrischen Türöffner,

Richtungsangabe erforderlich.

Striker like no. 0129-03-24, but suitable for an electrical door release.

Striker non-reversible.

Gâche comme no. 0129-03-24, mais pour bloc électrique.

Gâche non réversible.

Nr. 0148-03-24

Schließblech für Nr. 30, 40, 48, 50.

Striker for no. 30, 40, 48, 50.

Gâche pour no. 30, 40, 48, 50.

Ferner lieferbar:

Breite 20 mm

Stärke 2 mm

(nicht bei Nr. 0129-03-24-E)

Nirosta matt gebürstet.

Options:

Width 20 mm

Thickness 2 mm

(not for no. 0129-03-24-E)

Stainless steel

Options:

Largeur 20 mm

Epaisseur 2 mm

(pas pour no. 0129-03-24-E)

Inox brossé

H 21

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche glanzverzinkt für Rohrrahmenschlösser.

Strikers galvanized for metal and uPVC doors.

Gâches zinguée pour menuiserie metallique et PVC.

Nr. 35-03-24

Schließblech für Nr. 35.

Striker for no. 35.

Gâche pour no. 35.

Nr. 0625-92

Schließblech für Nr. 1625.

Striker for no. 1625.

Gâche pour no. 1625.

Nr. 0625-92 F

Wie vor, für Nr. 1625 F.

As above, for no. 1625 F.

Comme ci-dessus, pour no. 1625 F.

Ferner lieferbar:

Nirosta matt gebürstet.

H 22

Options:

stainless steel.

Options:

inox brossé.

Nr. 36-03-24

Schließblech für Nr. 36.

Striker for no. 36.

Gâche pour no. 36.

Nr. 36-03-24 F

Wie vor, für Nr. 36 F.

As above, for no. 36 F.

Comme ci-dessus, pour no. 36 F.

Schlüssel, Schließbleche, Zubehör

Keys, Strikers, Accessories

Clés, Gâches, Accessoires

Schließbleche für Rohrrahmenschlösser.

Strikers for metal and uPVC doors.

Gâches pour menuiserie metallique et PVC.

Nr. 0627

Schließblech glanzverzinkt für

Nr. 1627.

Striker galvanized for no. 1627.

Gâche zinguée pour no. 1627.

Nr. 0630

Schließblech glanzverzinkt für

Nr. 1630.

Striker galvanized for no. 1630.

Gâche zinguée pour no. 1630.

Nr. 8055-06-22

Nr. 8055-08-22

Nr. 8055-10-22

Schließbleche aus Aluminium,

F 1 eloxiert, 6–10 mm stark, für Nr. 28, 28.72, 29, 31, 39, 41, 49,

51, 59, 88.

Aluminium striker, F 1 anodized,

6–10 mm thick, for no. 28, 28.72,

29, 31, 39, 41, 49, 51, 59, 88.

Gâche en aluminium, anodisé F 1,

épaisseur 6 à 10 mm, pour no. 28, 28.72, 29, 31, 39, 41,

49, 51, 59, 88.

Nr. 0128-06-24

Nr. 0128-08-24

Nr. 0128-10-24

Schließbleche aus Kunststoff grau, 6–10 mm stark, für Nr. 28, 28.72, 29, 31, 39, 41, 49,

51, 59, 88.

uPVC striker, grey, 6–10 mm thick, for no. 28, 28.72, 29, 31, 39,

41, 49, 51, 59, 88.

Gâche en PVC gris, épaisseur

6 à 10 mm, pour no. 28, 28.72, 29,

31, 39, 41, 49, 51, 59, 88.

Ferner lieferbar:

Nr. 0627: Nirosta matt gebürstet,

Nr 0630: Messing matt vernickelt,

Nr. 8055: F 2, F 3, F 4, F 5 eloxiert.

Options:

stainless steel (only no. 0627), brass nickel plated (only no. 0630),

F 2, F 3, F 4, F 5 anodized (for no. 8055).

Options:

inox brossé (seulement no. 0627), laiton brossé nickelé (seulement no. 0630), anodisé F 2, F 3, F 4, F 5 (pour no. 8055).

H 23

J

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

J 2-7

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

J

J 1

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

1.

Allgemeines

1.1

Für unsere sämtlichen - auch zukünftigen -

Lieferungen einschließlich Beratungs- und sonstigen Nebenleistungen gelten ausschließlich die nachstehenden Allgemeinen Verkaufsbedingungen, sofern der Kunde Unternehmer, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein

öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist.

Bedingungen des Kunden wird hiermit widersprochen.

1.2 Vereinbarungen, insbesondere soweit sie diese

Bedingungen abändern, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit unserer schriftlichen Bestätigung. Auf die

Einhaltung dieses Schriftformerfordernisses kann nur durch schriftliche Erklärung unsererseits verzichtet werden.

1.3

Wir übernehmen für die von uns geschuldeten

Lieferungen keine Garantie und kein Beschaffungsrisiko. Sämtliche Verpflichtungen unsererseits stehen unter dem Vorbehalt ordnungsgemä-

ßer Selbstbelieferung.

1.4 Vorbehaltlich Ziffer 1.5 bleiben sämtliche unserer

Unterlagen, insbesondere unsere Prospekte, Kataloge, Preislisten, Abbildungen, Zeichnungen und

Kalkulationen in unserem Eigentum. Die Unterlagen dürfen ohne unsere schriftliche Zustimmung weder vervielfältigt noch Dritten zugänglich gemacht werden. Sollte der Kunde hiergegen verstoßen, können wir einen pauschalen Schadenersatz in Höhe von 5 % der möglichen Vertragssumme verlangen. Die Möglichkeit der Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt hiervon unberührt. Dem Kunden wird der Nachweis gestattet, dass uns kein oder ein wesentlich geringerer Schaden als die Pauschale entstanden ist.

1.5

Der Kunde muß sicherstellen, dass unsere

Produktinformationen (z.B. Gebrauchs-, Wartungsund Pflegeanleitungen) den jeweiligen Adressaten (z.B. Endabnehmern) zugehen. Die hierfür erforderlichen Unterlagen stellen wir - soweit nicht schon von uns mitgeliefert - dem Kunden auf schriftliche Anforderung zur Verfügung.

1.6 Auf Wunsch des Kunden angefertigte Muster werden gesondert berechnet. Wir sind nicht zur Rücknahme verpflichtet.

1.7

Sämtliche Urheber-/Nutzungsrechte verbleiben bei uns.

1.8 Eine Übertragung der Rechte des Kunden aus mit uns geschlossenen Verträgen ist nur zulässig, wenn wir dem zuvor schriftlich zugestimmt haben.

2.

Preise, Zahlungen, Sicherheiten

2.1

Unsere Preise verstehen sich in EURO ab Werk exklusive Verpackung, die gesondert berechnet und nicht zurückgenommen wird. Hinzu kommt die jeweils gültige gesetzliche Umsatzsteuer.

2.2 Kommt es zu wesentlichen Änderungen von

Kostenfaktoren, insbesondere der Löhne, der

Materialpreise oder Frachtkosten, können wir vereinbarte Preise entsprechend dem Einfluß der geänderten Kostenfaktoren in angemessenem

Umfang anpassen.

Erfolgt die Lieferung aus vom Kunden zu vertretenden Gründen nicht zum vereinbarten Termin oder nicht innerhalb der vereinbarten Zeit und sind seit Vertragsschluss mehr als 4 Monate vergangen, sind wir berechtigt, unsere dann jeweils geltenden Listenpreise zu berechnen.

2.3 Unsere Forderungen sind ohne Abzug innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum fällig. Bei

Zahlung innerhalb von 8 Tagen gewähren wir 3 %

Skonto, falls der Kunde nicht mit der Begleichung anderer Forderungen im Verzug ist.

2.4 Bei Zahlungsverzug oder bei Gefährdung unserer

Forderungen durch Verschlechterung der Kreditwürdigkeit des Kunden können wir unsere sämt-

1.

General

1.1

The following General Conditions of Sale apply to all our deliveries – also future deliveries – including consultations and other incidental services, provided that the Buyer is an entrepreneur, a public corporation or a separate estate subject to public law. The terms of the Buyer are hereby opposed.

1.2 Any agreements, especially insofar as they alter these conditions, must be confirmed in writing in order to be valid. Compliance with the requirement to have this confirmed in writing can only be waived by a written statement on our part.

1.3

We accept neither liability for deliveries initiated by us nor the risk of procurement. All obligations on our side are subject to proper delivery by our suppliers.

1.4 Subject to 1.5, all our documentation, especially our brochures, catalogues, price lists, images, drawings and calculations, remain our property. The documentation may not be copied or made available to a third party without our written permission. If the Buyer should breach this rule, we are within our right to demand a flat-rate sum in damages to the value of 5% of the possible sum arising from the contract. This does not affect the possibility of claiming any further damages. The

Buyer will be allowed to prove that we have suffered no damage or that any damage caused was less than the value of the flat rate.

1.5

The Buyer must make sure that our product information (e.g. instructions on use, maintenance and care) go to the respective addressee (e.g. end user). We can supply the Buyer with the documentation necessary for this – if not already sent – upon the Buyer’s submission of a written request for it.

1.6 Any samples made at the Buyer’s request will be invoiced separately. We are not obliged to take any such samples back.

1.7

We retain all copyright and rights of use.

1.8 Any transfer of the rights of the Buyer arising from contracts signed with us is only allowed with our prior written permission.

2.

Prices, Payment, Deposits

2.1

Our prices are in EUROs ex works, excluding packaging which is charged extra and which cannot be returned to us. The relevant value added tax is also charged.

2.2 If there are substantial changes in cost factors, especially wages, prices of materials or shipping costs, we reserve the right to adjust the agreed prices to an appropriate extent in accordance with the effect of the changed cost factors.

If delivery cannot take place on the agreed date or within the agreed period of time due to reasons on the Buyer’s part and if more than 4 months have passed since the contract was signed, we are entitled to charge the currently valid list prices.

2.3 Our invoices are due and payable in full within

30 days after the date of the invoice. Payments within 8 days will be granted a 3% cash discount, if the Buyer is not in arrears with the payment of any other demands.

2.4 If there is any delay in payment or if our demands are endangered by the our Buyer’s worsening creditworthiness, we are entitled to demand immediate payment of all our invoices, independent of the term of any bills of exchange, and/or demand security. Furthermore, we are entitled to carry out any outstanding deliveries only against payment in advance or against the provision of security.

Should the Buyer refuse to pay in advance or provide security, we can withdraw from the contract and claim for damages. Moreover we can, without withdrawing from the contract, prohibit the processing and disposal of goods delivered by us –

1.

Généralités

1.1

Sont valables exclusivement pour l’ensemble de nos livraisons et fournitures - également pour nos livraisons et fournitures futures - y compris toutes prestations conseils et autres prestations auxiliaires, les Conditions Générales de vente exposées ciaprès, dans la mesure où le client est un entrepreneur, une personne morale de droit public ou un

établissement public à budget spécial. Il est fait par là-même opposition aux conditions du client.

1.2

Toutes conventions, en particulier dans la mesure où elles constituent une modification des présentes, ne sont valables que si elles ont été confirmées par écrit par nous. Le renoncement au respect de la forme écrite ne peut avoir lieu que sur déclaration écrite de notre part.

1.3

Nous n’assumons aucune garantie et aucun risque d’acquisition pour les livraisons et fournitures que nous devons. L’ensemble des engagements de notre part s’entendent sous réserve d’une livraison correcte par nos fournisseurs.

1.4 Sous réserve du paragraphe 1.5, l’ensemble de nos documents, en particulier nos prospectus, catalogues, listes de prix, illustrations, croquis et plans et calculs restent notre propriété. Toute reproduction de ces documents ou communication à des tiers sans notre accord écrit sont interdites. En cas d’infraction à cette clause, nous exigerons du client un forfait de dommages et intérêts d’un montant de 5 % de la somme possible du marché.

Ceci ne touche en rien la possibilité de faire valoir des dommages et intérêts allant au-delà. Le client a la possibilité d’apporter la preuve que nous n’avons pas subi de dommage ou que nous avons subi un dommage sensiblement inférieur au forfait.

1.5

Le client doit assurer que nos informations produits (par exemple instructions de service, de maintenance et d’entretien) parviennent bien au destinataire correspondant (par exemple client final).

Nous mettons à la disposition du client, sur demande écrite, les documents nécessaires pour cela - dans la mesure où nous ne les avons pas fournis d’office -.

1.6 Les échantillons fabriqués à la demande du client sont facturés séparément. Nous ne sommes pas tenus de les reprendre.

1.7

Nous conservons tous droits d’auteur et sur la propriété intellectuelle/tous droits de jouissance.

1.8 Une cession des droits du client résultant des contrats passés avec nous n’est possible que si nous y avons consenti par écrit.

2.

Prix, paiements, garanties

2.1

Nos prix s’entendent en EUROS départ usine hors emballage, qui est facturé séparément et qui n’est pas repris. S’y ajoute la T.V.A. respectivement en vigueur.

2.2 En cas de changements importants des facteurs de coûts, en particulier des salaires, des prix du matériau ou des frais de transport, nous sommes en droit de modifier les prix convenus dans des limites raisonnables en fonction de l’incidence des facteurs de coûts modifiés.

Si, pour des raisons relevant de la responsabilité du client, la livraison n’a pas lieu à la date convenue ou dans le délai convenu et si plus de 4 mois se sont écoulés depuis la passation du contrat, nous sommes en droit de facturer nos prix alors en vigueur en fonction de notre liste de prix actuels.

2.3 Nos créances sont payables sans déduction aucune dans les 30 jours à compter de la date de facturation. En cas de paiement dans les 8 jours, nous accordons 3 % d’escompte dans la mesure où le client n’est pas en retard de paiement pour d’autres créances.

2.4 En cas de retard de paiement ou en cas d’atteinte

à nos créances en raison d’une détérioration de

J 2

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

lichen Forderungen, unabhängig von der Laufzeit etwaiger Wechsel, fällig stellen und/oder Sicherheiten verlangen. Ferner sind wir berechtigt, noch ausstehende Lieferungen nur gegen Vorauszahlung oder gegen Stellung von Sicherheiten auszuführen. Verweigert der Kunde Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen, können wir vom Vertrag zurücktreten und Schadenersatz verlangen.

Darüber hinaus können wir, ohne vom Vertrag zurückzutreten, die Verarbeitung und Veräußerung der von uns gelieferten Ware - auch soweit sie bereits verarbeitet ist - untersagen, die Einziehungsermächtigung gemäß Ziffer 5.7 widerrufen und Rückgabe der Ware auf Kosten des

Kunden verlangen, ohne dass dem Kunden ein

Zurückbehaltungs- oder ähnliches Recht zusteht.

Zurückgenommene Ware wird von uns durch freihändigen Verkauf verwertet und der Erlös abzüglich entstandener Kosten auf unsere Forderungen gegen den Kunden angerechnet.

2.5 Erfolgt bei Zahlungsverzug des Kunden auch nach

Ablauf einer von uns gesetzten Nachfrist nicht der volle Ausgleich unserer Ansprüche, sind wir neben unseren sonstigen Rechten befugt, als pauschalierten Schadenersatz statt der Leistung 20 % der

Auftragssumme zu verlangen. Der Nachweis eines höheren Schaden bleibt uns vorbehalten. Dem

Kunden wird der Nachweis gestattet, dass uns kein oder ein wesentlich geringerer Schaden als die Pauschale entstanden ist.

2.6 Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Kunden nur zu, sofern die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.

2.7 Wechsel und Schecks werden von uns nur aufgrund schriftlicher Vereinbarung und nur zahlungshalber hereingenommen. Diskontspesen und alle sonstigen mit der Hereinnahme oder

Einlösung des Wechsels bzw. Schecks entstehenden Kosten trägt der Kunde.

3.

Lieferzeit

3.1

Vereinbarte Liefertermine und Lieferzeiten sind als annähernd zu betrachten und gelten nur bei rechtzeitiger Klarstellung aller Einzelheiten des

Auftrages und rechtzeitiger Erfüllung aller

Verpflichtungen des Kunden. Sie beziehen sich auf den Zeitpunkt der Absendung der Ware ab Lieferwerk und gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als eingehalten, wenn die Ware ohne unser

Verschulden nicht rechtzeitig abgesandt werden kann.

3.2 Sollten wir an der rechtzeitigen Erfüllung unserer

Pflichten aus von uns nicht zu vertretenden Gründen gehindert werden, verlängert sich die Lieferzeit um die Dauer der Behinderung sowie eine angemessene Anlaufzeit. Als nicht von uns zu vertretende Ereignisse im vorstehenden Sinn gelten neben Fällen höherer Gewalt insbesondere Streiks und Aussperrungen sowie die von uns nicht verschuldete nicht ordnungsgemäße Belieferung durch unsere Lieferanten. In diesen Fällen können wir hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teils ganz oder teilweise vom Vertrag zurücktreten. Der

Kunde ist in diesen Fällen nach fruchtlosem

Ablauf einer schriftlich gesetzten angemessenen

Nachfrist unter den gesetzlichen Voraussetzungen zum Rücktritt berechtigt, wenn ihm die

Abnahme der Ware wegen der Verzögerung unzumutbar ist.

3.3 Kommen wir in Verzug, kann der Kunde nach fruchtlosem Ablauf einer von ihm schriftlich gesetzten angemessenen Nachfrist vom Vertrag zurücktreten.

4.

Lieferung, Versand, Gefahrübergang

4.1 Wir sind zu Teillieferungen sowie in zumutbarem

Umfang zu fertigungsbedingten Mehr- oder

Minderlieferungen berechtigt.

4.2 Zum vereinbarten Termin versandbereit gemeldte

Ware ist vom Kunden sofort abzurufen. Andernfalls sind wir berechtigt, die Ware auf Kosten und even in so far as they are already been processed – and revoke the direct debit authorisation in accordance with point 5.7 and demand that the Buyer return the goods at the Buyer’s expense, without the Buyer being entitled to right of retention or any other such right. Returned goods will be realized by us through private sale and the proceeds, minus any costs arising from our demands, credited to the Buyer.

2.5 Should the Buyer who is in default of payment not have paid our demands in full, even after expiry of a period of grace determined by us, we have the authority, besides our other rights, to demand a flat-rate sum of damages amounting to 20% of the sum of the contract in lieu of payment. We reserve the right to prove higher damages. The

Buyer is entitled to prove that no damage or a much lower level of damage than the flat rate has arisen.

2.6 The Buyer is only entitled to right of retention and to the right to set off a claim against another claim insofar as the counter-claims are undisputed or have been determined as being legally binding.

2.7 Bills of exchange and cheques are only accepted by us on the basis of a written agreement and for payment purposes. Discount charges and all other costs arising from the acceptance or redemption of any bills of exchange or cheques are borne by the Buyer.

3.

Delivery Time

3.1

Agreed delivery dates and periods are to be regarded as approximate and are valid only if all the details of the contract are clarified in good time and the Buyer has fulfilled all his obligations in good time. Such dates refer to the point of time at which the goods are dispatched from the place of supply of goods and are considered to be kept if the goods cannot be dispatched on time through no fault of ours.

3.2 Should we be prevented in fulfilling our duties on time due to reasons beyond our control, the delivery period will be extended by the length of the delay as well as by an appropriate starting time.

Examples of events beyond our control as mentioned above are acts of God especially strikes and lock-outs as well as deliveries by our distributors not in line with the regulations and beyond our control. In such cases we may, with regard to the uncompleted part of the contract, withdraw either in full or in part from the contract. In such cases the Buyer is legally entitled to withdraw from the contract if an extended period of time which has been agreed to in writing has come to an unfruitful end and if the acceptance of the goods is unreasonable due to the delay.

3.3 If we experience delays, the Buyer is entitled to withdraw from the contract after the fruitless elapse of an appropriate period of grace as determined by him in writing.

4.

Delivery, Dispatch, Transer of Risk

4.1 We are entitled to make part deliveries as well as excess deliveries or short deliveries to a reasonable extent, depending on production.

4.2 The Buyer must immediately request delivery of goods which have been reported as ready for shipment on the agreed date. If not, we are entitled to store the goods at the expense and risk of the Buyer as we see fit and to charge as delivered ex works or warehouse. The same applies if shipment cannot take place due to transportation problems or other causes beyond our control or if we store the goods at the Buyer’s request.

4.3 The shipment of goods is at the Buyer’s expense.

The choice of shipping route, forwarding agent and carrier, means of conveyance and protection as well as the packaging of the goods is left to us.

We do not guarantee to choose the cheapest or l’honorabilité du client, nous sommes en droit de rendre exigibles l’ensemble de nos créances et/ou d’exiger des garanties, indépendamment de la durée d’échéance d’éventuels effets. En outre, nous sommes en droit de n’effectuer toutes livraisons en cours que sur paiement d’avance ou sur présentation de garanties. Si le client refuse les paiements d’avance ou l’apport de garanties, nous sommes en droit de résilier le contrat et de réclamer des dommages et intérêts. De plus, nous pouvons, sans nous rétracter, interdire l’utilisation et la vente des marchandises livrées par nous – même si la marchandise a déjà été utilisée –, révoquer le mandat d’encaissement conf. paragraphe

5.7 et exiger la restitution de la marchandise aux frais du client, sans que le client ait un droit de rétention ou droit autre. Les marchandises reprises sont mises à profit par nos soins par vente de gré à gré, et les recettes sont décomptées avec nos créances à l’égard du client, après soustraction des frais engagés.

2.5 Si, en cas de retard de paiement de la part du client, nos créances ne sont pas compensées complètement au bout d’un délai supplémentaire fixé par nous, nous sommes en droit, outre nos autres droits, d’exiger à titre de forfait de dommages et intérêts, en remplacement du paiement, 20 % de la somme de la commande. Nous nous réservons la possibilité d’apporter la preuve d’un dommage plus important. Le client a la possibilité d’apporter la preuve que nous n’avons pas subi de dommage ou que nous avons subi un dommage sensiblement inférieur au forfait.

2.6 Le client n’a droit de rétention et de compensation que si les prétentions contraires sont incontestées ou constatées par jugement.

2.7 Nous n’acceptons tous effets et chèques qu’après accord écrit et à titre de paiement. Les frais d’escompte et tous autres frais relevant de l’acceptation ou de l’encaissement d’un effet ou d’un chèque sont à la charge du client.

3.

Délais de livraison

3.1

Les dates et délais de livraison convenus doivent

être considérés comme approximatifs et ne sont valables que si tous les détails de la commande peuvent être clarifiés à temps et si le client satisfait à temps à tous ses engagements. Ils se rapportent au moment de l’expédition de la marchandise départ usine de livraison et sont considérés comme ayant été respectés au moment de la déclaration indiquant que la marchandise est prête à être expédiée si la marchandise ne peut

être expédiée à temps pour des raisons ne relevant pas de notre responsabilité.

3.2 Si des raisons ne relevant pas de notre responsabilité venaient nous empêcher de remplir nos obligations à temps, le délai de livraison se prolonge de la durée de l’empêchement et d’une période de départ supplémentaire raisonnable. Font partie des événements ne relevant pas de notre responsabilité au sens exprimé ci-dessus, outre les cas de force majeure, en particulier les grèves et lockouts ainsi que la non livraison ou livraison incorrecte de la part de nos fournisseurs ne relevant pas de notre responsabilité. Dans tous ces cas, nous pouvons nous rétracter du contrat complètement ou partiellement pour la partie non réalisée.

Dans ce cas, le client est en droit, après nous avoir fixé par écrit un délai supplémentaire raisonnable et si celui-ci s’est écoulé sans résultat, de se rétracter du contrat dans le cadre des conditions légales si, de par le retard, on ne peut exiger de lui qu’il prenne la marchandise.

3.3 En cas de retard de notre part, le client est en droit, après nous avoir fixé par écrit un délai supplémentaire raisonnable et si celui-ci s’est écoulé sans résultat, de se rétracter du contrat.

4.

Livraison, expédition, transfert des risques

4.1 Nous sommes en droit de procéder à des livrasons partielles et, dans la mesure où ceci ne peut être considéré comme intolérable pour le client, à des

J 3

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Gefahr des Kunden nach eigenem Ermessen zu lagern und als ab Werk oder Lager geliefert zu berechnen. Gleiches gilt, wenn der Versand verkehrsbedingt oder aus sonstigen von uns nicht zu vertretenden Umständen nicht erfolgen kann oder wenn wir die Ware auf Wunsch des Kunden einlagern.

4.3 Der Versand der Ware erfolgt auf Rechnung des

Kunden. Der Versandweg, der Spediteur und

Frachtführer, Beförderungs- und Schutzmittel sowie die Verpackung der Ware sind unserer Wahl

überlassen. Wir übernehmen keine Gewähr für die billigste oder schnellste Versandart.

Transportversicherungen werden von uns nur auf ausdrücklichen Wunsch und auf Kosten des

Kunden abgeschlossen.

4.4 Mit der Übergabe der Ware an den Spediteur oder

Frachtführer, spätestens jedoch mit dem Verlassen des Werks oder des Lagers, geht die Gefahr auf den Kunden über. Wird versandbereit gemeldete

Ware vom Kunden nicht sofort abgerufen, geht die Gefahr mit der Meldung der Versandbereitschaft auf den Kunden über.

4.5 Eine Abnahme der Ware kann nur aufgrund ausdrücklicher schriftlicher Vereinbarung und nur im

Lieferwerk erfolgen. Die Abnahme muß sofort nach Meldung der Versandbereitschaft durchgeführt werden. Alle Abnahmekosten trägt der

Kunde. Erfolgt eine Abnahme ohne unser Verschulden nicht, nicht rechtzeitig oder nicht vollständig, so sind wir berechtigt, die Ware ohne

Abnahme zu versenden oder auf Kosten und

Gefahr des Kunden zu lagern. Die Ware gilt in diesem Fall mit Absendung oder Einlagerung als in jeder Beziehung vertragsgemäß geliefert.

4.6 Für die Auslegung der Handelsklauseln gelten die

Incoterms 2000.

5.

Eigentumsvorbehalt

5.1

Die gelieferte Ware bleibt unser Eigentum (Vorbehaltsware) bis zur Erfüllung aller - auch künftiger -

Forderungen, insbesondere auch der jeweiligen

Saldenforderungen, die uns im Rahmen der Geschäftsbeziehung gegen den Kunden gleich aus welchem Rechtsgrund zustehen. Sofern wir zur

Finanzierung oder Refinanzierung des Kaufpreises gegenüber dem Kunden oder Dritten Verpflichtungen eingehen oder solche Verpflichtungen entstehen, etwa aufgrund Wechselakzepts, Bürgschafts- oder sonstiger mittelbarer oder unmittelbarer Haftungsübernahme durch uns, geht das

Eigentum erst auf den Kunden über, wenn wir insoweit von jeglicher Haftung gegenüber dem

Kunden oder Dritten frei werden.

5.2 Be- und Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgen für uns als Hersteller im Sinne des § 950 BGB, ohne uns zu verpflichten. Die be- und verarbeitete

Ware gilt als Vorbehaltsware im Sinne der Ziffer

5.1. Bei der Verarbeitung, Verbindung und Vermischung der Vorbehaltsware mit anderen Waren durch den Kunden steht uns das Miteigentum an der neuen Sache zu im Verhältnis des Rechnungswertes der Vorbehaltsware zum Rechnungswert der anderen verwendeten Waren. Erlischt unser

Eigentum durch Be- oder Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung, so überträgt der Kunde uns bereits jetzt die ihm zustehenden Eigentumsrechte am neuen Bestand oder der neuen

Sache im Umfang des Rechnungswertes der Vorbehaltsware. Unsere Miteigentumsrechte gelten als Vorbehaltsware im Sinne der Ziffer 5.1.

5.3 Der Kunde hat die Vorbehaltsware für uns unentgeltlich und mit der Sorgfalt eines ordentlichen

Kaufmanns zu verwahren und auf eigene Kosten gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden zum

Rechnungswert zu versichern. Auf unser jederzeit mögliches Verlangen hat der Kunde die Vorbehaltsware besonders zu lagern und zu kennzeichnen. Der Kunde ist verpflichtet, uns jederzeit über den noch in seinem Besitz befindlichen Bestand der Vorbehaltsware, den Ort ihrer Aufbewahrung und ggf. ihren Be- oder Verarbeitungszustand

Auskunft zu erteilen. Wir sind berechtigt, die

Vorbehaltsware jederzeit zu besichtigen.

fastest shipping route. Transportation insurance is only taken out at the express wish of the Buyer and at the Buyer’s expense.

4.4 The risk is transferred to the Buyer when the goods are handed over to the forwarding agent or freight carrier, at the latest, however, when the goods leave the works or the warehouse. If the

Buyer does not immediately call for the delivery of goods which have been reported as ready for shipment, the risk is transferred to the Buyer from the time that the goods were reported as being ready for shipment.

4.5 Acceptance of the goods can take place only on the basis of an express written agreement and only in the place of supply of goods. Acceptance must take place immediately after the goods have been reported as ready for dispatch. All costs relating to the acceptance of goods are borne by the

Buyer. If the goods are not handed over through no fault of ours, or if the goods are handed over late or not in full, then we are entitled to dispatch the goods without acceptance or to store them at the expense and risk of the Buyer. In such a case, with either the dispatch or the warehousing of the goods, the goods are regarded as having been delivered according to contract in every respect.

4.6 Incoterms 2000 should be used to interpret these commercial terms.

5.

Retention of Title

5.1

The delivered goods remain our property (goods under reservation of proprietary rights) pending fulfilment of all – including future – demands, especially the payment of balances which are still due to us within the framework of the relationship with the Buyer for no matter what legal grounds. If we incur liabilities with respect to the

Buyer or a third party due to the financing or refinancing of the purchase price or if such debts arise due to the acceptance of a bill of exchange, security or other direct or indirect assumption of liability by us, then the property is only transferred to the Buyer when we become free of any liability with regard to the Buyer or third party.

5.2 The handling and processing of the goods under reservation of proprietary rights take place for us, as the manufacture, according to § 950 of the BGB

(the German Civil Code) without any commitment to ourselves. The processed goods are regarded as goods under reservation of proprietary rights in the spirit of point 5.1. If the Buyer processes, assembles or mixes such goods with other goods, we are entitled to joint ownership of the new item in a ratio of the value of the invoiced goods under reservation of the proprietary rights to the value of the invoice of the other goods used. If our ownership expires due to processing, assembly or mixing, the Buyer has to transfer to us, straight away, the property rights he is entitled to with regard to the new stock or new item to the extent of the value of the invoice of the goods under reservation of proprietary rights. Our rights to joint ownership are regarded as goods under reservation of proprietary rights in the spirit of point 5.1.

5.3 The Buyer must keep the goods under reservation of proprietary rights free of charge for us and with the due care of good business practices and must insure the goods at his own expense against fire, theft and damage by water. Whenever we request, the Buyer must store and mark such goods in a particular way. The Buyer is obliged to give us information at any time regarding the stock of such aforementioned goods still in his possession, the place where they are stored and, if necessary, their condition of processing. We reserve the right to inspect such goods at any time.

5.4 The Buyer may only sell the goods on as per usual business practices under his normal business conditions and as long as he is not in arrears with his payments or other contractual obligations, provided that he agrees a conditional sale with his purchaser and that the demands arising from the resale pass to us according to points 5.5 and 5.6.

livraisons de quantités supplémentaires ou inférieures en fonction des processus de fabrication.

4.2 Le client doit faire prélever immédiatement la marchandise prête à l’expédition à la date convenue. Dans le cas contraire, nous sommes en droit de stocker la marchandise discrétionnairement aux frais et risques du client et de la facturer comme livrée départ usine ou stock. Il en est de même si l’expédition ne peut avoir lieu pour des raisons relevant des moyens de transport ou d’autres raisons ne relevant pas de notre responsabilité ou si nous stockons la marchandise à la demande du client.

4.3 L’expédition de la marchandise a lieu aux frais du client. La voie de transport, le transporteur et commissionnaire de transport, les moyens de transport et de protection ainsi que l’emballage sont laissés à notre discrétion. Nous n’assumons aucune garantie pour le mode d’expédition le plus

économique ou le plus rapide. Nous ne contractons une assurance de transport qu’à la demande expresse et aux frais du client.

4.4 Le transfert des risques au client a lieu au moment de la remise au transporteur ou commissionnaire de transport, au plus tard cependant lorsque la marchandise quitte l’usine ou le stock. Si de la marchandise déclarée prête à l’expédition n’est pas enlevée immédiatement, le transfert de risques au client a lieu au moment de la déclaration correspondante.

4.5 Une procédure de réception de la marchandise ne peut avoir lieu que sur accord écrit express et uniquement à l’usine du fournisseur. La réception doit avoir lieu immédiatement après la déclaration indiquant que la marchandise est prête à être expédiée. L’ensemble des frais de réception sont à la charge du client. Si, pour des raisons ne relevant pas de notre responsabilité, la réception n’a pas lieu, n’a pas lieu à temps ou n’a pas lieu complètement, nous sommes en droit d’expédier la marchandise sans réception ou de la stocker aux frais et risques du client. Dans ce cas, la marchandise est considérée comme ayant été livrée conformément au contrat à tous égard lors de l’expédition ou de la mise en stock.

4.6 Sont valables pour l’interprétation des clauses commerciales les règles internationales d’interprétation des termes employés dans le commerce international 2000.

5.

Réserves de propriété

5.1

La marchandise livrée reste notre propriété (marchandise sous réserve de propriété) jusqu’à paiement de toutes les créances – également des créances futures –, en particulier des créances de soldes auxquelles nous avons droit vis-à-vis du client dans le cadre de nos relations commerciales, pour quelques raisons juridiques que ce soit. Dans la mesure où nous contractons des engagements vis-à-vis du client ou de tiers pour le financement ou refinancement du prix de vente ou si de tels engagements venaient à être donnés, par exemple en raison de l’acceptation d’effets, d’engagement par caution ou prise en charge de responsabilité directe ou indirecte de notre part, le transfert de propriété au client n’a lieu que lorsque nous nous sommes libérés de toute responsabilité vis-à-vis du client ou de tiers.

5.2 L’utilisation, l’usinage et la transformation de la marchandise sous réserve de propriété a lieu pour nous en tant que fabricant au sens du § 950 BGB

[Code civil allemand], sans nous engager pour autant. Les marchandises utilisées, usinées et transformées sont considérées comme des marchandises sous réserve de propriété au sens du paragraphe 5.1. En cas de transformation, de relation et de mélange de la marchandise sous réserve de propriété avec d’autres marchandises par le client, nous avons copropriété à la chose nouvelle

à concurrence de la valeur de facturation de la marchandise sous réserve de propriété par rapport à la valeur de facturation des autres marchandises utilisées. Si notre propriété prend fin de par l’utilisation, l’usinage ou la transformation,

J 4

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

5.4 Der Kunde darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr, zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und solange er mit seinen Zahlungs- oder sonstigen Vertragspflichten nicht in Verzug ist, weiterveräußern, vorausgesetzt, dass er mit seinem Abnehmer einen Eigentumsvorbehalt vereinbart und die Forderungen aus der Weiterveräußerung nach den Ziffern 5.5

und 5.6 auf uns übergehen. Zu anderen Verfügungen über die Vorbehaltsware ist der Kunde nicht berechtigt. Als Weiterveräußerung gilt auch die

Verwendung der Vorbehaltsware zur Erfüllung von Werk- und Werklieferungsverträgen.

5.5 Die Forderungen des Kunden aus der Weiterver-

äußerung der Ware werden bereits jetzt an uns abgetreten; dies gilt bei Einstellung der Weiterveräußerungsforderungen in ein Kontokorrent in deren Höhe auch für die jeweiligen Saldoforderungen. Die abgetretenen Forderungen dienen in demselben Umfang zur Sicherung wie die Vorbehaltsware.

5.6 Veräußert der Kunde Vorbehaltsware zusammen mit anderen Waren, so werden uns die Forderungen aus der Weiterveräußerung bzw. die jeweiligen Saldoforderungen im Verhältnis des Rechnungswertes der Vorbehaltsware zum Rechnungswert der anderen Waren abgetreten. Bei der

Weiterveräußerung von Waren, an denen wir

Miteigentumsanteile gemäß Ziffer 5.2 haben, wird uns ein unserem Miteigentumsanteil entsprechender Teil der Forderung abgetreten.

5.7 Der Kunde ist berechtigt, Forderungen aus der

Weiterveräußerung oder Saldoforderungen einzuziehen, es sei denn, wir widerrufen die Einziehungsermächtigung in den in Ziffer 2.4 genannten Fällen.

Auf unser Verlangen ist der Kunde verpflichtet, seine Abnehmer sofort von der Abtretung an uns zu unterrichten und uns die zur Einziehung erforderlichen Auskünfte und Unterlagen zu geben.

5.8 Zur anderweitigen Abtretung der Forderungen ist der Kunde nicht berechtigt. Dies gilt auch für

Factoring-Geschäfte; diese sind dem Kunden auch nicht aufgrund der Einziehungsermächtigung gestattet. Wir sind jedoch bereit, Factoring-

Geschäften im Einzelfall zuzustimmen, sofern der

Gegenwert hieraus dem Kunden endgültig zufließt und die Befriedigung unserer Forderungen nicht gefährdet ist.

5.9 In den in Ziffer 2.4 genannten Fällen sind wir auch berechtigt, die Be- und Verarbeitung sowie die

Weiterveräußerung der Vorbehaltsware zu untersagen. In diesen Fällen sowie bei Verstoß des Kunden gegen die Verpflichtungen nach Ziffer 5.4 können wir auch die Rückgabe der Vorbehaltsware auf

Kosten des Kunden unter Ausschluss eines Zurückbehaltungsrechts verlangen. Der Kunde ermächtigt uns schon jetzt, seinen Betrieb zu betreten und die

Vorbehaltsware zurückzunehmen. Die Rücknahme gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag.

5.10 Von Pfändungen und sonstigen Beeinträchtigungen der Vorbehaltsware und der abgetretenen

Forderungen hat uns der Kunde unverzüglich zu informieren. Sofern uns durch die Abwehr solcher

Pfändungen oder sonstigen Beeinträchtigungen gerichtliche oder außergerichtliche Kosten entstehen, die wir von Dritten nicht erstattet bekommen, weil diese hierzu wirtschaftlich nicht in der

Lage sind, haftet uns der Kunde für den entstandenen Ausfall.

5.11 Übersteigt der Wert der bestehenden Sicherheiten die gesicherten Forderungen insgesamt um mehr als 10 %, sind wir auf Verlangen des Kunden insoweit zur Freigabe von Sicherheiten nach unserer Wahl verpflichtet.

6.

Gewährleistung

6.1 Für die Lieferung gebrauchter Ware sind Gewährleistungsansprüche ausgeschlossen.

Gewährleistungsansprüche infolge der Lieferung mangelhafter neuer Ware bestimmen sich nach den Ziffern 6.2 bis 6.8.

The Buyer is not entitled to other rights of disposal with regard to the goods under reservation of proprietary rights. The use of the goods under reservation of proprietary rights in order to fulfil works and delivery contracts are also regarded as resales.

The claims of the Buyer arising from the resale of the goods pass on to us here and now; this applies when the resale demands are transferred to a current account to that amount as well as for the outstanding balances. Assigned claims serve as a security to the same extent as the goods under reservation of proprietary rights.

5.6 If the Buyer sells the goods under reservation of proprietary rights together with other goods, then the claims arising from the resale or the respective balance of payment demands are passed on to us in the ratio of the invoice value of the goods under reserve to the invoice value of the other goods. Should goods to which we have joint ownership in line with point 5.2 be resold, a portion of the claim will be assigned to us in proportion to our share of the joint ownership.

5.7 The Buyer is entitled to collect the demands arising from the resale or balance of payment demands unless we revoke the right of direct debit authorization as in the cases outlined in point 2.4. At our wish, the Buyer is obliged to inform his purchaser of the transfer to us and to furnish us with the information and documentation necessary for the direct debit transaction.

5.8 The Buyer is not entitled to transfer claims elsewhere. This also applies to factoring contracts; the

Buyer is also not allowed to use factoring due to the direct debit authorization. We are, however, prepared to agree to factoring in exceptional cases, if the equivalent definitely goes to the

Buyer and the fulfilment of our demands is not put at risk.

5.9 With regard to the cases outlined in point 2.4, we are also entitled to forbid the handling, processing as well as resale of the goods under reservation of proprietary rights. In such cases, as well as in the case of the Buyer violating his obligations under point 5.4, we can also demand the return of the goods under reservation of proprietary rights at the Buyer’s expense and without the Buyer’s right of retention. The Buyer authorises us here and now to enter his premises and to take back the goods under reservation of proprietary rights.

The retrieval of goods is not to be regarded as a withdrawal from the contract.

5.10 The Buyer must inform us immediately if the goods under reservation of proprietary rights or the assigned claims are seized or interfered with in any other way. If our defence of such seizures or any other interferences should incur any costs due to judicial or out-of-court settlements and should these costs not be reimbursed to us by a third party because the third party is not financially able to do so, then the Buyer is liable to pay us for any losses incurred.

5.11 If the value of the existing securities exceeds the secured demands by more than 10%, then we are, at the request of the Buyer, obliged to release securities according to our choice.

6.

Warranty

6.1 We cannot offer any warranty claims for the delivery of used goods. Warranty claims as a result of the delivery of faulty new goods are determined in points 6.2 to 6.8.

6.2 We must be informed of any defects or faults immediately and in writing. If the goods were accepted by the Buyer in line with point 4.5 or if the goods are regarded as having been accepted, then the complaint of such defects or faults is no longer possible, if it were possible that the faults could have been ascertained at the time the goods were accepted. Moreover, any complaints regarding faults which may be recognised as such upon careful examination (obvious faults) may la relation ou le mélange de la marchandise, le client nous cède dès aujourd’hui les droits de propriété qu’il détient sur le produit nouveau ou la chose nouvelle à concurrence de la valeur de facturation de la marchandise sous réserve de propri-

été. Nos droits de copropriété sont considérés comme marchandise sous réserve de propriété au sens du paragraphe 5.1.

5.3 Le client est tenu de conserver la marchandise sous réserve de propriété pour nous gratuitement et avec le soin d’un commerçant ordinaire et de les assurer à ses frais contre l’incendie, les dégâts des eaux et le vol, à la valeur de facturation. A notre demande, que nous pourrons exprimer à tout moment, le client est tenu de stocker et de marquer spécialement la marchandise sous réserve de propriété. Le client est tenu de nous informer à tout moment du stock de marchandise sous réserve de propriété se trouvant encore chez lui, du lieu où elle est conservée et le cas échéant de son état d’utilisation, d’usinage ou de transformation. Nous sommes en droit de contrôler à tout moment la marchandise sous réserve de propriété.

5.4 Le client n’a le droit de revendre la marchandise sous réserve de propriété que dans le cadre des affaires commerciales habituelles, à ses conditions générales normales et tant qu’il n’est pas en retard de paiement et n’a pas manqué à ses autres obligations contractuelles, à condition qu’il convienne avec son client d’une réserve de propri-

été et que les créances résultant de la revente nous soient cédées conf. aux paragraphes 5.5 et

5.6. Le client n’est pas en droit de disposer autrement de la marchandise sous réserve de propriété.

Est considérée comme revente également l’utilisation de la marchandise sous réserve de propriété pour l’exécution de contrats d’entreprise et de contrats mixtes d’entreprise et de vente.

5.5 Les créances du client résultant de la revente de la marchandise nous sont cédées d’ores et déjà; ceci est valable également, en cas d’incorporation des créances de la revente dans un compte courant réciproque, pour les créances de soldes à concurrence de leurs montants. Les créances cédées servent de garantie à concurrence des mêmes sommes, comme la marchandise sous réserve de propriété.

5.6 Si le client revend la marchandise sous réserve de propriété avec d’autres marchandises, les créances résultant de cette revente ou les créances de soldes correspondantes nous sont cédées à concurrence de la valeur de facturation de la marchandise sous réserve de propriété par rapport à la valeur de facturation des autres marchandises. En cas de revente de marchandises auxquelles nous avons des parts de copropriété conf. au paragraphe 5.2, nous est cédée une partie de la créance correspondant à notre part de copropriété.

5.7 Le client est en droit d’encaisser les créances résultant de la revente ou des créances de solde, à moins que nous ne révoquions le mandat d’encaissement dans les cas mentionnés au paragraphe 2.4. A notre demande, le client est tenu d’informer immédiatement ses clients de cette cession à notre profit et de nous donner toutes les informations et tous les documents nécessaires à l’encaissement.

5.8 Le client n’a pas le droit de céder ces créances autrement. Ceci est également valable pour les contrats d’affacturage; le client n’y est pas autorisé non plus de par le mandat d’encaissement.

Nous sommes cependant prêts à autoriser des contrats d’affacturage dans des cas isolés dans la mesure où la contre-valeur en résultant revient définitivement au client et où la satisfaction de nos créances ne s’en trouve pas remise en cause.

5.9 Dans les cas mentionnés au paragraphe 2.4, nous sommes également en droit d’interdire l’utilisation, l’usinage et la transformation, ainsi que la revente de la marchandise sous réserve de propri-

été. Dans ces cas-là, ainsi qu’en cas d’infraction du client aux engagements du paragraphe 5.4, nous pouvons également exiger la restitution de la marchandise sous réserve de propriété au frais du client, à l’exclusion de tout droit de rétention.

J 5

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

6.2 Mängel der Ware sind unverzüglich schriftlich zu rügen. Wurde die Ware vom Kunden gemäß Ziffer

4.5 abgenommen oder gilt die Ware als abgenommen, ist die Rüge von solchen Mängeln ausgeschlossen, die bei der Abnahme hätten festgestellt werden können. Im übrigen ist die Rüge der bei sorgfältiger Prüfung erkennbaren (offenen)

Mängel nach Ablauf von zwei Wochen ab Eingang der Ware am Bestimmungsort ausgeschlossen.

6.3 Der Kunde hat die gerügte Ware ordnungsgemäß zu lagern und uns Gelegenheit zu geben, die Ware zu besichtigen. Be- und Verarbeitung sowie Ver-

äußerung der gerügten Ware ist sofort einzustellen bzw. zu unterlassen. Ferner hat uns der Kunde auf unser jederzeit zulässiges Verlangen unverzüglich die gerügte Ware oder - nach unserer

Wahl - Proben davon zur Verfügung zu stellen.

Durch unberechtigte Rügen entstehende Kosten trägt der Kunde. Verletzt er die Verpflichtungen dieser Ziffer, entfallen sämtliche Gewährleistungsansprüche.

6.4 Gewährleistungsansprüche können nur geltend gemacht werden, wenn und soweit die fehlerhafte Ware mehr als 5 % der Gesamtliefermenge beträgt. Mängel eines Teils der Lieferung können nicht zur Beanstandung der ganzen Lieferung führen.

6.5 Soweit wir für mangelhafte Ware einzustehen haben, sind wir nach unserer Wahl zur Beseitigung des Mangels (Nachbesserung) oder Lieferung einer mangelfreien Sache (Ersatzlieferung) berechtigt. Eine Pflicht zur Nachbesserung bzw.

Ersatzlieferung besteht nicht. Für Transportkosten haften wir nur insoweit, als sich diese nicht dadurch erhöht haben, dass die Ware an einen anderen Ort als den Erfüllungsort gebracht wurde.

6.6 Der Kunde kann nach fruchtlosem Ablauf einer von ihm schriftlich gesetzten angemessenen

Nachfrist hinsichtlich der mangelhaften Ware vom Vertrag zurücktreten oder Herabsetzung des

Kaufpreises verlangen, wenn eine Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung fehlschlägt. Die gleichen

Rechte stehen dem Kunden auch ohne Fristsetzung dann zu, wenn Nachbesserung und Ersatzlieferung von uns ernsthaft und endgültig verweigert werden. Weitergehende Rechte aufgrund von

Mängeln - insbesondere vertragliche oder außervertragliche Schadenersatzansprüche - sind in dem in Ziffer 7. bestimmten Umfang ausgeschlossen.

6.7 Gewährleistungsansprüche verjähren 1 Jahr nach

Ablieferung der Ware, spätestens 13 Monate nach

Meldung der Versandbereitschaft durch uns.

6.8 Dem Kunden stehen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte unbeschränkt zu, wenn wir den

Mangel arglistig verschwiegen haben.

7.

Haftung

7.1

Für unmittelbare Schäden, entgangenen Gewinn, ausgebliebene Einsparungen, mittelbare und/oder

Folgeschäden sowie Aufwendungen, die unseren

Kunden oder Dritten im Zusammenhang mit der

Anbahnung, Durchführung oder Beendigung eines Vertrages entstehen, haften wir vorbehaltlich der nachfolgenden Regelungen nur dann, wenn unsere gesetzlichen Vertreter oder leitenden Angestellten die Entstehung des Schaden / der Aufwendungen durch ein vorsätzliches oder grob fahrlässiges Fehlverhalten verursacht haben; bei grober Fahrlässigkeit einfacher Erfüllungsgehilfen haften wir nur bis zur Höhe der vorhersehbaren (typischerweise eintretenden) Schäden bzw. Aufwendungen. Ausgeschlossen ist unsere vertragliche, ausservertragliche und sonstige

Haftung unabhängig vom Rechtsgrund des Ersatzanspruches (insbesondere auch wegen der

Verletzung von Pflichten aus einem vertraglichen oder gesetzlichen Schuldverhältnis, wegen bei

Vertragsschluss vorliegenden Leistungshindernissen und wegen unerlaubter Handlung), soweit unseren gesetzlichen Vertretern oder leitenden

Angestellten kein Verschulden oder lediglich einfache Fahrlässigkeit vorgeworfen werden kann.

not be made if a period of two weeks has elapsed since the goods were received at their destination.

6.3 The Buyer is obliged to store the faulty goods in question in line with regulations and to allow us the opportunity to inspect the goods. The handling, processing and sale of the goods being complained about must be halted or is prohibited.

Furthermore, the Buyer must make available to us the goods being complained about – or samples thereof should we choose – immediately and at any time we request the Buyer to do so. Any costs arising from unjustified complaints must be borne by the Buyer. If the Buyer violates this point, all warranty claims are null and void.

6.4 Warranty claims can only be asserted if and insofar as the defective goods amount to more than

5% of the total consignment. Defects in a part of the shipment cannot lead to a complaint regarding the entire shipment.

6.5 Insofar as we are answerable for defective goods, we are entitled to either eliminate the defect

(amendment) or deliver fault-free goods (replacement delivery), according to our choice. We are not obliged to amend faulty goods or to carry out replacement deliveries. We are only legally responsible for transportation costs insofar as they have not been increased due to the fact that the goods have been delivered to another place other than the place of destination.

6.6 The Buyer can withdraw from the contract or demand a reduction in the purchase price after an appropriate period of grace fixed by him in writing has come to an end and the amendment of the goods or the replacement delivery has not resulted. The Buyer is entitled to the same rights even without the period of grace if we have insistently and conclusively refused amendments and replacement deliveries. Any other rights regarding defects – especially contractual or non-contractual claims for damages – are barred to the extent as outlined in point 7.1.

6.7 Warranty claims become barred by the statute of limitations after one year following delivery of the goods, and at the latest 13 months after we have reported the goods as being ready for dispatch.

6.8 The Buyer is entitled to unlimited legal warranty claims if we have maliciously concealed any defect.

7.

Legal Liability

7.1

We are only legally liable for direct damages, loss of profit, savings which failed to materialise, indirect or consequential damages as well as expenditure which arose for our Buyer or a third party in connection with the initiation, implementation or ending of a contract, subject to the following rules and on condition that our legal representative or executive officer caused the damage or expenditure to arise as a result of wilful or grossly negligent misconduct. With regard to the gross negligence of non-managerial staff members, we are only legally liable to the extent of the amount of the foreseeable (typically occurring) damages or expenses. Our contractual, non-contractual and other liability is exempt from this, independent of the legal foundation of the claim to compensation (in particular even due to the violation of duties arising from a contractual or legal obligation, because of any hindrance with regard to goods or services present at the time the contract was concluded and because of torts), insofar as our legal representative or executive officer can not be blamed or can only be accused of slight negligence.

7.2 The above limitations of liability do not apply to

(i) personal injuries, (ii) for any manufacturer’s liability and (iii) negligent violation of important duties arising from the Buyer-Seller relationship insofar as the fulfilment of the contract is put at risk. In the case outlined in (iii), our liability is limited to the payment of compensation for foreseeable (typically occurring) damages.

Le client nous autorise dès maintenant à pénétrer dans son entreprise et à reprendre la marchandise sous réserve de propriété. Cette reprise n’est pas considérée comme une rétractation du contrat.

5.10 Le client est tenu de nous informer sans délai de toute saisie et autres atteintes portées à la marchandise sous réserve de propriété et aux créances cédées. Dans la mesure où nous engageons des frais judiciaires et extrajudiciaires dans le but de détourner ces saisies ou autres atteintes, et que ces frais ne nous sont pas remboursés par des tiers parce que leur situation économique ne le permet pas, le client assume la responsabilité des pertes subies.

5.11 Si la valeur des garanties existantes dépasse en tout de plus de 10 % les créances garanties, nous sommes tenus, à la demande du client, de libérer, par suite, des garanties de notre choix.

6.

Garantie

6.1 Tous droits de garantie sont exclus pour la livraison de marchandise d’occasion. Les droits de garantie pour livraison de marchandise neuve défectueuse sont régis par les paragraphes 6.2 à 6.8.

6.2 Tous vices de marchandise doivent faire l’objet d’une réclamation écrite immédiate. Si la marchandise a fait l’objet d’une réception par le client conf. au paragraphe 4.5 ou si elle est considérée comme ayant fait l’objet d’une réception, les vices qui auraient pu être constatés lors de cette procédure de réception ne peuvent faire l’objet d’une telle réclamation. En outre, toute réclamation portant sur des vices pouvant être détectés lors d’un contrôle soigné (vices évidents) est exclue au bout de deux semaines après réception de la marchandise sur le lieu de destination.

6.3 Le client doit stocker correctement la marchandise objet de la réclamation et nous donner l’occasion de la contrôler. Toute utilisation, tout usinage ou toute transformation et revente de la marchandise objet de la réclamation doit être interrompu(e) immédiatement et est interdit(e). En outre, le client est tenu de mettre immédiatement à notre disposition à tout moment, à notre demande, la marchandise objet de la réclamation ou – si nous le préférons – des échantillons de celle-ci. Les coûts causés par des réclamations non justifiées sont à la charge du client. Si le client fait infraction aux dispositions du présent paragraphe, tous droits de garantie deviennent caduques.

6.4 Il n’est possible de faire valoir des droits de garantie que si la marchandise défectueuse constitue plus de 5 % de la fourniture totale. Des vices dans une partie de la livraison ne peuvent conduire à une réclamation portant sur la totalité de la livraison.

6.5 Dans la mesure où nous devons répondre d’une marchandise défectueuse, nous sommes en droit de choisir entre une élimination des défauts (réparation des vices) ou une livraison de marchandise non défectueuse (livraison de remplacement).

Il n’existe pas d’obligation de réparation des vices ou de livraison de remplacement. Nous n’assumons la responsabilité des frais de transport que dans la mesure où ceux-ci ne sont pas augmentés par le fait que la marchandise a été transportée dans un lieu autre que le lieu d’exécution.

6.6 Le client est en droit, après nous avoir fixé par

écrit un délai supplémentaire raisonnable pour la marchandise objet de la réclamation, et si celui-ci s’est écoulé sans résultat, de se rétracter du contrat ou d’exiger une baisse du prix d’achat si l’élimination des vices ou la livraison de remplacement reste sans succès. Le client a les mêmes droits sans délai si nous refusons sérieusement et définitivement l’élimination des vices ou la livraison de remplacement. Tous autres droits résultant de vices - en particulier les droits de dommages et intérêts contractuels et extracontractuels - sont exclus dans les limites prévues par le paragraphe 7.

J 6

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General Conditions of Sale

Conditions générales de vente

7.2 Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten nicht (i) für Personenschäden, (ii) für eine etwaige Produzentenhaftung sowie (iii) bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Pflichten aus dem Schuldverhältnis, soweit hierdurch das

Erreichen des Vertragszwecks gefährdet ist; in dem unter (iii) genannten Fall ist unsere Haftung jedoch auf den Ersatz der vorhersehbaren (typischerweise eintretenden) Schäden beschränkt.

7.3 Sollten unsere Produktinformationen entgegen

Ziffer 1.5 nicht den jeweiligen Adressaten zugehen und durch unsere Ware Schäden entstehen, die bei Beachtung unserer Produktinformationen vermieden worden wären, hat uns der Kunde von allen Ansprüchen, die im Zusammenhang mit solchen Schäden gegen uns gleich aus welchem

Rechtsgrund geltend gemacht werden, auf erste

Anforderung freizustellen bzw. von uns bereits geleistete Ersatzzahlungen zu erstatten. Eine weitergehende Haftung des Kunden bleibt hiervon unberührt.

8.

Erfüllungsort, Gerichtsstand, anwendbares Recht, salvatorische Klausel

8.1 Erfüllungsort ist der Ort unseres Lieferwerkes, für die Zahlungspflicht des Kunden der Ort der in unserer Rechnung angegebenen Bankverbindung.

8.2 Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten, auch für Wechsel-, Scheck- und sonstige Urkundenprozesse, ist unser Gesellschaftssitz. Wir können den Kunden jedoch auch bei den Gerichten seines allgemeinen Gerichtsstandes verklagen.

8.3 Für alle Rechtsbeziehungen zwischen uns und dem Kunden gilt ausschließlich das für die Rechtsbeziehungen inländischer Parteien maßgebliche

Recht der Bundesrepublik Deutschland.

8.4 Im Falle der Unwirksamkeit einzelner Vertragsbestimmungen bleiben die übrigen verbindlich. Die unwirksame Vertragsbestimmung ist durch eine

Regelung zu ersetzen, die der mit der unwirksamen Regelung verfolgten wirtschaftlichen

Zielsetzung am nächsten kommt.

Stand: Januar 2002

7.3 If, in contrast to point 1.5, our product information does not go to the respective addressee and if damage should occur due to our goods, which would have been avoided if our product information had been complied with, the Buyer must release us, upon our initial request, from all claims relating to such damages which can be asserted against us on no matter what legal foundation or reimburse us for any compensation payments we may already have made. This does not affect any further liability of the Buyer.

8.

Place of Performance, Place of Jurisdiction,

Governing Law, Partial Invalidity

8.1 The place of performance is the place of our supply of goods; for the client’s obligation to pay it is the place of our bank account as stipulated in our invoice.

8.2 The place of jurisdiction for all legal disputes, as well as for summary bill enforcement proceedings, proceedings arising from payments by cheque, and other proceedings restricted to documentary evidence is our place of management.

We can, however, also take proceedings against the Buyer in the courts of his general place of jurisdiction.

8.3 With regard to all legal relations between us and the Buyer, the governing law of the Federal

Republic of Germany only applies to the legal relations of domestic parties.

8.4 Should any of the individual contractual conditions be invalid, the remaining conditions still remain valid. The invalid contractual condition is to be replaced with a rule which is closest to the financial objectives expressed in the invalid regulation.

As of: January 2002

6.7 Les droits de garantie deviennent caduques 1 an après livraison de la marchandise, au plus tard 13 mois après notre déclaration indiquant que la marchandise est prête à être expédiée.

6.8 Le client a droit sans limite aux droits de garantie légaux si nous avons dissimulé frauduleusement un vice.

7.

Responsabilité

7.1

Nous assumons la responsabilité des dommages directs, des manques à gagner, des économies manquées, des dommages consécutifs et/ou indirects ainsi que des frais engagés par nos clients ou des tiers en relation avec l’amorce, l’exécution ou la résiliation d’un contrat, sous réserve des règles suivantes, et seulement si nos représentants légaux ou cadres supérieurs ont causé le dommage / les frais par manquement volontaire ou négligence grave; en cas de négligence grave de la part de simples préposés, nous n’assumons de responsabilité que jusqu’à concurrence des dommages ou frais prévisibles (typiques). Notre responsabilité contractuelle, extracontractuelle et autre est exclue indépendamment de la base juridique de la demande de dommages et intérêts

(en particulier également en cas de manquement aux devoirs et obligations résultant d’un rapport fondamental contractuel ou légal, en cas d’empêchements à la prestation existants déjà lors de la passation du contrat et d’agissement non autorisé) dans la mesure où la culpabilité de nos représentants légaux ou de nos cadres supérieurs ne peut être prouvée ou si on ne peut leur reprocher qu’une négligence légère.

7.2 Les limitations de responsabilité ci-dessus ne sont pas valables (i) en cas de préjudice corporel, (ii) de responsabilité quelconque du producteur ainsi que (iii) en cas d’infraction fautive aux devoirs et obligations essentielles résultant du rapport fondamental dans la mesure où la réussite de l’objectif du contrat s’en trouve remise en cause; dans le cas du point (iii) cependant, notre responsabilité est limitée à l’indemnisation des dommages prévisibles (typiques).

7.3 Si nos informations produits, contrairement aux dispositions du paragraphe 1.5, venaient à ne pas parvenir au destinataire respectif et si notre marchandise est la source de dommages qui auraient pu être évités si nos informations produits avaient

été respectées, le client est tenu de nous libérer à notre première demande de tous droits qu’il pourrait faire valoir à notre égard en relation avec de tels dommages, sur quelque base juridique que ce soit, ou de nous rembourser les dommages et intérêts déjà payés. Ceci ne touche en rien à toute responsabilité du client allant au-delà.

8.

Lieu d’exécution, tribunal compétent, droit applicable, clause salvatrice

8.1 Le lieu d’exécution est le lieu de notre usine, pour l’obligation de paiement du client le lieu de l’identité bancaire mentionnée sur notre facture.

8.2 Le tribunal compétent pour tous litiges, y compris pour les procédures touchant à des effets, chèques et autres documents officiels, est le siège de notre société. Nous pouvons cependant porter plainte contre le client auprès des tribunaux généralement compétents pour lui.

8.3 Est valable exclusivement, pour toutes les relations juridiques entre le client et nous, le droit de la République fédérale d’Allemagne déterminant pour les relations juridiques entre parties allemandes.

8.4 La nullité de certaines dispositions du contrat ne touche en rien les autres qui restent contraignantes. La disposition nulle sera remplacée par un règlement le plus proche possible de l’objectif

économique poursuivi par le règlement nul.

Etat: janvier 2002

J 7

K

Kapitelübersicht

Summary

Sommaire

K 3

Artikel-Index in numerischer Reihenfolge

Article Index in numerical order

Index Article par ordre numérique

K

K 1

Artikel-Index in numerischer Reihenfolge

Article Index in numerical order

Index Article par ordre numérique

Nr./no.

Seite/Page

E 12-13

D 4-5

D 6-7

D 12-13

D 8-9

E 22

E 23

E 24

E 25

A 2-3

A 4-5

A 6-7

A 8-9

A 10-11

A 12-13

A 14-15

E 2-3

E 4-5

E 6-7

E 16-17

E 26-27

E 32-33

E 34-35

E 8-9

E 18-19

E 28-29

E 14-15

G 4-5

G 2-3

E 10-11

E 20-21

E 30-31

A 16-17

G 6-7

G 8-9

F 2-3

F 4-5

F 8

F 9

F 6-7

G 10-11

F 10-11

G 12-13

F 12-13

F 14-15

D 14-15

D 10-11

B 2-3

B 4-5

B 6-7

B 8

B 9

Schlösser/Locks/Serrures

28

28-72 PZW

29 PZW

30 PZ

31 PZ

35 PZ

36 PZ, 36 F PZ

39 PZW

40 PZ

41 PZ

48

49 AP PZW

49 EE PZW

49 PZW

50 PZ

51 PZ

59 PZW

63 1/2 PZW, 63 PZW

65 1/2, 65

66 1/2, 66

67 1/2, 67

68

68 PZ

78

88 PZ

104 1/2, 104

106 1/2

110 1/2, 110

113 1/2, 113

114 1/2, 114

115 1/2, 115

154 1/2, 154

159 1/2 PZW, 159 PZW

166 AP PZ

167 AP PZW

167 PZW (165)

167 1/2 PZW

168 F

168 FN

169-3 F PZ (165-3 F PZ)

180 AP PZW

180 PZW

180.1 AP PZ

181 PZW

183 PZW

193 1/2, 193

195 1/2 PZW

205 PZ

211

214 PZ

424 1/2, 424

429 1/2, 429

485 PZ

486

521 1/2, 521

B 11

B 12-13

B 14-15

K 2

Nr./no.

720

722

1133 1/2, 1133

1608

1608 G

1609

1620

1621

1622

1623 PZ

1625 PZW, 1625 F PZW

1627 PZ

1630 PZ

1631

1632

1634 PZ

1650

0487

0488

0489

0625-92

0625-92 F

0627

0630

0631

1

0634

1 N

3

3 N

4 F

4 FN

4-3

4-3 N

4-500-02

0162

0211

0212

0214

0429

0430

0482

0486

Schließbleche/Strikers/Gâches

0128-06-24 H 23

0128-08-24

0128-10-24

H 23

H 23

0129-03-24

0129-03-24-E

0148-03-24

0158

H 21

H 21

H 21

H 17

H 17

H 17

H 17

H 18

H 18

H 18

H 19

H 19

4-501-02

4-501-20

4-501-28

H 10

H 14

H 14

H 14

H 11

H 11

H 20

H 9

H 9

H 9

H 9

H 10

H 10

H 10

H 19

H 19

H 20

H 22

H 22

H 23

H 23

H 20

Seite/Page

F 16-17

F 16-17

D 2-3

C 2-3

C 6

C 4-5

C 8-9

C 12-13

C 14-15

C 10-11

E 36-37

E 38

E 39

C 16-17

C 18-19

C 20-21

C 7

Nr./no.

4-502-20

4-502-28

4-503-20

4-503-28

4-512 N

4-513 N

4-522

4-523

4-701 N

5

5 N

5-01

7

8

6

6 N

35-03-24

36-03-24

36-03-24 F

130-03-24

188

8055-06-22

8055-08-22

8055-10-22

106 N

108 N

360-2

900

901

902

903

1501

8200

Schlüssel/Keys/Clés

3

18

77

77 N

77-1

77-2

104

H 3

H 5

H 7

H 7

H 8

H 8

H 5

H 8

H 5

H 3

H 6

H 6

H 4

H 4

H 2

H 2

Seite/Page

H 15

H 15

H 15

H 15

H 16

H 16

H 16

H 16

H 11

H 11

H 12

H 12

H 13

H 13

H 13

H 13

H 22

H 22

H 22

H 21

H 20

H 23

H 23

H 23

advertisement

Key Features

  • High-security locking mechanisms
  • Durable construction for long-lasting use
  • Variety of styles and finishes to match any decor
  • Wide range of sizes and backsets to fit different door thicknesses and types
  • Easy installation for DIY projects

Frequently Answers and Questions

What is a mortise door lock?
A mortise door lock is a lock that is installed in a mortise (a rectangular cutout) in the door. This type of lock is typically used for both interior and exterior doors.
What are the different types of mortise door locks?
There are many different types of mortise door locks, including deadbolt locks, latch locks, and combination locks. The type of lock you need will depend on your specific needs and the type of door you are installing it on.
How do I install a mortise door lock?
Installing a mortise door lock can be a bit challenging, but it is a relatively simple process. You can find detailed instructions in the installation manual that came with your lock. It is important to note that professional installation is always recommended.

Related manuals

Download PDF

advertisement