Roca LAURA 30 AF Installation, Assembly, And Operating Instructions For The Installer

Add to My manuals
20 Pages

advertisement

Roca LAURA 30 AF Installation, Assembly, And Operating Instructions For The Installer | Manualzz

LAURA 30/30, LAURA 30/30 F

LAURA 30 A, LAURA 30 AF

ES

Caldera mural de gas

Instrucciones de Instalación,

Montaje y Funcionamiento para el INSTALADOR

GB

Wall-mounted gas boiler

Installation, Assembly, and

Operating Instructions for the INSTALLER

FR

Chaudière murale à gaz

Instructions d’Installation, de Montage et de Fonctionnement pour L’INSTALLATEUR

DE

Gas-Wandheizkessel

Installation-, Montage- und

Wartungsanleitung für den INSTALLATEUR

IT

Caldaie a gas da parete

Istruzioni d’Installazione,

Montaggio e Funzionamento per l’INSTALLATORE

PT

Caldeira mural a gás

Instruções de Instalação

Montagem e Funcionamento para o INSTALADOR

LAURA 30/30

LAURA 30 A

LAURA 30/30 F

LAURA 30 AF

Dimensiones / Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensioni / Dimensões

Fig. 1

* Italia / Deuchland / Östereich: Ø 155

235

1075

Ø 80

Ø 80

Ø 100 Ø 152 *

247

965

392

535

535

LAURA 30/30

LAURA 30 A

LAURA 30/30 F

LAURA 30 AF

2

C a r a c t e

A l l g e m r í s t e i n e i c a t e s c h t é c n n i s c i c h a e s d g e n a t e n e r

/ a l e s / G e n

C a r a t t e r i e s t r a i c l h

T e e c h n i c a l g e n e r a l i

D a t a

/ C a r

/ C a c a r a t e r í c t é r i s t i s t i c a s q u e s t é c n t e c i c a s h g n i q u e s e r a i s g é n é r a l e s

C

P o n s u m o r t a t a o

T e c r a l o r í f m i c a i c

N o o n o m m i n a l i n e a l m m á x i m o a s s i m a /

/ N o m i n a l

C o n s u m o

H c e a a l t o r

I n p u t

í f i c o m a x / n o m i n a l

C o n s o m m a t i o n m á x i m o c a l o r i f i q u e n o m i n a l e m a x i m u m / M a x i m a l e r n o m i n a l e r E n e r g i e v e r b r a u c h

( K W )

C o n s u m o

P o r t a t a T e c r a l o r í f m i c a i c

N o o n o m i n a l m i n a l e m í n i m m i n i m a o

/

/ N o m i n a l

C o n s u m o

H e a t c a l o r í

I n p u t f i c o m i n i m u m n o m i n a l m í

/ C o n i m o n s o m m a t i o n c a l o r i f i q u e n o m i n a l e m i n i m a l e / K l e i n s t e n o m i n a l e r E n e r g i e v e r b r a u c h

P o t e n c i a m á x i m a ú t li

G r ö e ß t e N u t z l e i s t u n g e n

H e

C i z a l u e f a c n g c i ó n y A .

C .

S .

/ u n d H e i ß w a s s e r

M

/ a x i m u m

P o t e n z a

O m u t a p u s s i t t o m a

C e n u t li e t r a i n l H e r i s c a t i n g a a l d a m n d D H e n t o e

W /

A .

C .

P u i s s a n c e

S .

/ P o t ê n c i m a x i m a l e a m á x i m a u t li e e n

ú t li e m

C h a u f f a g e e t E .

C .

S

A q u e c i m e n t o C e n t r a l e A .

Q .

S

P o t e n c i a

K l e i n s t e m í n i m a ú t li

N u t z l e i s t u n g e n

H e

C i z a l e f a c c u n g u n i ó d n y A .

C .

S .

/

H e i ß w a s s e r

M

/ i n i m

P o t u m e n z

O a u t p u t m i n i m t o a

C e n t u t i il e r a l H e a t i n g a n d i n r i s c a l d a m e n t o

D H e

W /

A .

C .

P

S u i

/ s s a

P o t n

ê c e n c i m i n i m a l e a m í n i m a u t

ú t li li e e e m n C h a u f f a g e

A q u e c i m i e n e t t o

E .

C .

S .

C e n t r a l e A .

Q .

S .

R e n d i m i e n t o ú t

R e n d i m e n t o u t li li e a m á x i m a p o t e n c i a a ll a m a s s i m a p o t e

/ n z

N a e t

/ e f f i c i e n c y a t

R e n d i m e n t o f u ll

ú t li o u t p u t c o m a

/ R e n d e m á x i m a m p e n t o t ê u t li e n c i a

à l a p u i s s a n c e m a x i m a l e / N u t z l e i s t u n g b e i H ö c h s t l e i s t u n g

R e n d i m i e n t o ú t

R e n d i m e n t o u t li li e a a m í n i m a ll a m i n i p o t m a e n c i a / p o t e n z a

N e t

/ R e f f i c i e n e n d i m c y e n t a t o m

ú t li i n c i m u m o m a o u t p u t m í n i m a

/ R e n d e m p o t ê n c i a e n t u t li e à l a p u i s s a n c e m i n i m a l e / N u t z l e i s

T e m p

G r ö ß t e r e r a t u r a m á x i

H e i z u n g s t m a e e m p n e r

C a l e f a c a t u r w e r t c i

/

ó n / M a x .

T e m p e r a t

H e a t i n g S y s t e m u r a m a s s i m a i n

W a r i s c t a e r l d

T e m p e r a t u r e a m e n t o / T e m

/ T e m p é p e r a t u r a r a m t u r e

á x i m m a a x e i m a l e m A q u e n e c

C h a u f i m e n t o f a g e

C e n t r a l t u n g b e i K l e i n s t e l e i s t u n g

T e m p e r a t

K l e i n s t e r u r a m í n i m

H e i z u n g s t a e n e m p e

C a l e f a c c i ó n r a t u r w e r t /

/ M i n .

H e a t

T e m p e r a t u r a i n g m i

S y s t e m n i m a i n

W a t e r T e m p e r r i s c a l d a m e n t o / a t u r e

T e m

/ T e m p é p e r a t u r a r a t m í u r e n i m m i n i m a l e a e m A q u e n e c

C h a u f i m e n t o f a g e

C e n t r a l

T e m p

G r ö ß t e r e r a t u r a m á x i m a

H e i ß w a s s e r t e n A .

C e m p e r a t

.

S u r

.

w

/ e

M á x .

r t / T e

D H W m p e r

T a t e m u r a p e r a t u r e / m a s s i m a

T e m p é r a t u r e i n A .

C .

S .

/ T e m a m p x i m e r a t a l e u r a

E .

C .

S .

m á x i m a e m A .

Q .

S .

T e m p e r a t

K l e i n s t e r u r a m í n i m a

H e i ß w a s s e r t e n A .

C .

S e m p e r a t

.

/ u r

M i n .

w e r t

D H W

/ T e m

T p e m e r a t p e r a t u r a u r e m i n i

/ T m a e m i n p é r a t u r e

A .

C .

S .

/ m i n i m a l e

T e m p e r a

E .

C t u r a

.

S .

m í n i m a e m A .

Q .

S .

P r e s i ó n

M a x i m a m l d

á x i m r u c k a

H e e i n z u

C n a l e g / f a c c i ó

P r e s s n i o

/ M a x .

n e d i r i

H e a t i n g e m p i m e

S y n t o s t i e n m r i

W a t e r s c a l d a

P r e s m e n t o s u

/ r e / P r e s

P r e s s ã o s i o n m á x i r e m p m a e il s s a g e e n m A q u e c i c h a u f m e n t o f a g e

C e n t r a l

P r e s i ó n m á x i m a

M a x i m a l d r u c k H e n A .

C .

S .

e i ß w a s s e r

/

/

M a x .

P r e s

D H W s i o n e

P r e s s u r e m a s s i m a

/ i n

P r e s s i o n

A .

C .

S .

/ m a x

P r e s i m a s ã o l e m e n

á x i

E .

C .

S .

m a e m A .

Q .

S .

P r e s i ó n

F ü ll d r u c k ll e n

H a e i d o z u n e n g /

C a l e f a c c i ó n

P r e s s i o n e

/ C e n t r a l H e a t i n d i r i e m p i m e n t o i n g F i ll P r

A .

C .

S .

e s

/ s u r e

P r e s s

/ P

ã o r e s d e s e i o n n c r e m p il s h i m e n t o s a g e e m e n C h a u f f a g e

A q u e c i m e n t o C e n t r a l

T a r a d o d

E i c h u n g e l a v á l v u l a d e

S i c h e r h e i t s v e n t s e g u r i d a d li / T a r a t u r

/ a

P r e s s u r e d e ll a v a l v

R e o l a il e d i f V a l v e S e s i c u r e z z a t t

/ i n g

T a r

/ T a r a a g e m g e d e d e v á l a l v s o u u l a p a d e p e s e d g u e s é c r a n ç u r i t a e

C a p a c i d a d v a s o d e

F a s s u n g s v e r m ö g e n e x p a n s i ó n

A u s g l e i c

/ E x p a n h s b e h ä l t s i e r / o n V e s s e l

C a p a c i t à

C a p a c i t y v a s o d i

/ C a p a c i t é e s p a n s i o n e / d u v a s e d ' e x p a n s i o n

C a p a c i d a d e d o v a s o d e e x p a n s ã o

P r e s i ó n

F ü ll d r u d c k e ll e n a d

A u s g l e i c o v a s o d h s b e h ä l t e e x e r / p a n s i ó

P r e s s n i o

/ n

E x e d i p a n s i o n r i e m p i m

V e s s e n t o e l F i ll v a s o

P d i r e s s u r e e s p a n s

/ i

P r e s s i o n o n e / P r e s d e s ã r o e m d e p e il s s a g e n c h i m d u e n t o v a s e d o d ' e v a s o x p a d e n s e x i o n p a n s ã o

A il m e n t a c

E i n p h a s i ó n e l é c e n S t r o m t r i c v e a r s o m o n o f á s i c a r g u n g / A

/ S il m e n t i n g l e p h a z i o n e a s e l e e t t r

E l e c t r i c a l i c a m o n o

S u p p l y f a s e / A

/ A il m e n t a t i o n il m e n t a ç ã o e l

é

é c l e c t r t r i c a i q u e m o n o p h m o n o f á s t i c a a s é e

A il m e n t a c i ó n

S t r o m v e r s o r g t e r m u n g o s t a t o

R a u m t d e a m b i e n t e h e r m o s t a t /

/

A

R o o m il m e n t a

T h e r m z i o n e o s t a t e r m t o

S u s t a t p p o l y V o l t a g e / a m b i e n t e /

A

A il il m e n t a t i o n m e n t a ç ã o

T d o h e r m o s t e r m o s t a t t a t d ' a m b i a n e o d e a m b i e n t e

( K W )

( K W )

( K W )

%

%

°

°

°

° b b b b b

C

C

C

C a a a a l a

V r r r r r

C l a s i f i c a c i ó n d e N O x / N O x R a t i n g / C l a s s i f i c a t i o n N O x / N O x K l a s s i f i z i e r u n g / C l a s s i f i c a N O x / C l a s s i f i c a ç ã o N O x

L a u r a

L a u r a

3 0 / 3 0

3 0 A

L a u r a

L a u r a

3 0 /

3 0

3 0

A F

F

1

3

3

9

9

0

4

0

0

8

,

,

,

,

2

,

2

7

1

0

2

1

8

2

1

1

3 0

1

9

V

,

9

3

6

3

2

2

0

0

0

0

3

7

3

1

1

~

3

1 , 5

2

6

5

0

0

3

1

3

9

9

0

1

0

H

4

,

0

,

, z

3

,

,

7

2

2

3

7

5

5

3

C a r a c t e r í s t i c a s T é c n i c a s e s p e c í f i c a s / S p e c i f i c T e c h n i c a l D a t a

C a r a c t é r i s t i q u

C a r a t t e r i s t i c h e e s

T

T e c h e c n i c n i h q e u e s e s p e s p c i f

é c i f i q i c h e / u e s / G e r ä t s p e z

C a r a c t e r í s t i c a s i f i s c h

T é c n e i c

T e a s c h n i e s p s c h e e c í f i c

D a a s t e n

T i p o c a l d e r a / B o li e r T y p e / T y p e c h a u d i è r e / K e s s e l t y p / T i p o c a l d a i a / T i p o d e c a l d e i r a

P e s o a p r o x i m a d o / A p p r o x .

W e i g h t / P o i d s a p p r o x i m a t i f / G e w i c h t c a .

/ P e s o a p p r o s s i m a t i v o / P e s o a p r o x i m a d o

P o t e n c i a e l é c t r i c a / E l e c t r i c a l O u t p u t / P u i s s a n c e é l e c t r i q u e / E l e k t r i s c h e L e i s t u n g / P o t e n z a e l e t t r i c a / P o t ê n c i a e l é c t r i c a

G r a d o d e p r o t e c c i ó n / E l e c t r i c a l P r o t e c t i o n L e v e l / D e g r é d e p r o t e c t i o n / S c h u t z a r t / G r a d o d i p r o t e z i o n e / G r a u d e p r o t e c ç ã o

L A U R A 3 0 / 3 0 L A U R A 3 0 A L A U R A 3 0 / 3 0 F L A U R A 3 0 A F

B 1 1 / B 1 1 B S

4 4 K g 4 1 K g

1 2 0 W

I P 4 4 D

C 1 2 / C 4 2 / C 3 2 / C 8 2

4 6 K g 4 3 K g

2 0 0 W

C o n f i g u r a c i ó n

W e r k s s e i t i g e d e o r i g e n / k o n f i g u r a t i o n

F a c t o r y

/ C o n f s i g e t t i n g s / u r a z i o n e

C o n f i g u r a t i o n d i o r i g i n e / C d o n

' o r i g i n e f i g u r a ç ã o d e o r i g e m

P o t e n c i a e n C a l e f a c c i ó n / O u t p u t t o C e n t r a l H e a t i n g / P u i s s a n c e e n C h a u f f a g e / H e i z l e i s t u n g / P o t ê n c i a e m A q u e c i m e n t o C e n t r a l

P o s i c i ó n

U m w ä l v e l o c z p u m p i d e / a d

P o c i r c u l a d o r s i z i o n e

/ P u m v e l o c i t à p p o s p e e d p o s i t i o n m p a d i c i r c o l a z

/ P o s i i o n e / t i o n v i

P o s i ç t e s

ã o s v e e l c i r c u l a t e u r / o c i d a d e c

G i r c u l e s c h w a d o r i n d i g k e i t s e i n s t e ll u n g

F u n c i o n a m i e n t o

F u n z i o n a m e n t o c i r c u l a d o r p o m p a d i c

/ P u m i r c o l a z p i o p e r a t i o n o n e / F t i m e u n c i

/ o n a m

F o n c i e n t o t i o n n e m d o c i r c e n t u l a d d u o r c i r c u l a t e u r / U m w ä l z b e t r i e b

T e m p o r i z

T e m p o r i z a c i z a z

ó n i o n d e e

6 d i m

6 i n m i u t o s n u t i /

/ 6 m i n u t e t i m e

T e m p o r i z a ç ã o d e l a y d e 6

/ T e m p o r i s m i n u t o s a t i o n d e 6 m i n u t e s / Z e i t s c h a l t u n g 6 m i n u t e n

H i s t é r e s i s / H y s t e r i s i s / H y s t é r é s i s / H y s t e r e s e / I s t e r e s i / H i s t é r e s i s

U n i d a d e s

U n i d a d e s d e d e t e m p e r a t u r a t e m p e r a t u r a

/ U n i t o f t e m p e r a t u r e / U n i t é s d e t e m p é r a t u r e / T e m p e r a t u r e i n h e i t / U n i t à d i t e m p e r a t u r a

L A U R A 3 0 A L A U R A 3 0 / 3 0 L A U R A 3 0 A F L A U R A 3 0 / 3 0 F

2 1 .

2 0 0 – 2 5 .

6 0 0

3 2 3

2 1 .

2 0 0 – 2 5 .

0 0 0

2

3 0 " d e s p u é s a b s t e ll p a e n r o

T A

T A

/

/ a f t d o p o e r a s t o p r r e s p a g e t o T A / o f d e

R .

T .

p o i s

/ a p d a r p

è s a r a r r ê t a g e m

T A

T A

/ n a c h

D e s a c t i v a d a /

D i

S w i t c h e d s a t t i v a t a / o f f

D

/ e s

D é s a c t i v a c t i v a d a

é e

( t

/ o )

D e s a k t i v i e r t

1 5 ° C

° C

Curva característica del circulador / Pump performance graph

Courbe caractéristique du circulateur / Kennlinie Umwälzpumpe

Curva caratteristica del circolatore / Curva caraterística do circulador

LAURA 30/30 y LAURA 30/30 F

10,0

9,0

8,0

7,0

6,0

5,0

4,0

3,0

2,0

1,0

0,0

0 200 400 600 800

(litros/hora – litres/hour – litres/heure

Liter/Stunde – litri/ora – litros/hora)

1000

LAURA 30 A y LAURA 30 AF

10,0

9,0

8,0

7,0

6,0

5,0

4,0

3,0

2,0

1,0

0,0

0 200 400 600 800 1000

(litros/hora – litres/hour – litres/heure

Liter/Stunde – litri/ora – litros/hora)

Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliques

Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas

LAURA 30/30 – LAURA 30/30 F LAURA 30 A – LAURA 30 AF

1

2 3 4

5 6 Ver pág. 5 / See page 5

Voir page 5 / Siehe seite 5

Vedere pag. 5 / Ver pág 5

1 3 7

5

6

Cableado eléctrico / Wiring diagram / Câblage électrique

Elektrische verkabelung / Cablaggio / Cabos eléctricos

34

32

33

35

36

– Queda prohibida cualquier intervención interna en el cuadro de control.

– Any adjustments and/or manipulation of the control panel is strictly forbidden.

– Toute intervention interne est interdite dans le tableau de contrôle.

– Jeglicher Eingriff im Innern der Schalttafel ist verboten.

– Sono assolutamente proibiti gli interventi all’interno del quadro comandi

– É proibido realizar qualquer tipo de intervenção interna no quadro de controlo.

Ver pág. 5 / See page 5

Voir page 5 / Siehe seite 5

Vedere pag. 5 / Ver pág 5

3

4

25

21

22

9

20

19

6

5

26

13

8

27

26

21

12

22

9

6

10

20

5

13

8

25

Componentes principales / Main components / Principaux éléments

Wichtigste Bauteile / Principali componenti / Componentes principais

27

30

18

13

8

25

31

1

23

24

17

14

16

15

22

9

21

20

19

6

5

7 3

LAURA 30 A

7 3

LAURA 30 AF

30

28

18

29

18

1

14

17

16

15

23

24

9

10

20

6

4 3 11 2 31

LAURA 30/30

Ver pág. 5 / See page 5

Voir page 5 / Siehe seite 5

Vedere pag. 5 / Ver pág 5

13

8

25

22

21

12

5

4 3 2

11

LAURA 30/30 F

31

1

15

23

14

24

17

16

31

1

24

23

15

14

16

17

28

29

18

Leyenda / Legend / Legende / Zeichenerklärung / Legenda / Legenda

ES

1 – Retorno Calefacción/Acumulador (**)

2 – Entrada agua red (*)

3 – Alimentación de gas

4 – Salida Agua Sanitaria (*)

5 – Ida Calefacción (*)

6 – Válvula de seguridad

7 – Ida acumulador circuito primario (**)

8 – Intercambiador

9 – Sonda Calefacción

10 – Sonda Sanitaria (*)

11 – Caudalímetro

12 – Depósito tampón

13 – Seguridad sobre temperatura

14 – Circulador

15 – Purgador Automático

16 – Presostato Calefacción

17 – Manómetro analógico

18 – Vaso de expansión

19 – Válvula de 3 vías (**)

20 – Válvula de gas modulante

21 – Colector de gas

22 – Quemador

23 – Sonda de ionización

24 – Electrodos de encendido

25 – Cámara de combustión

26 – Cortatiros

27 – Seguridad antirrebufos

28 – Caja estanca (***)

29 – Extractor (***)

30 – Presostato

31 – Cuadro control

32 – Fusible (3.15 A)

33 – Conexión a Termostato Ambiente (opcional)

34 – Conexión a red

35 – Transformador de encedido

36 – Transformador

37 – Cable de doble hilo (**)

38 – Sonda acumulador con regleta de conexiones (*)

39 – Conexión Sonda Acumulador (**)

(*) Sólo LAURA 30/30 F y LAURA 30/30

(**) Sólo LAURA 30 A y LAURA 30 AF

(***) Sólo LAURA 30/30 F y LAURA 30 AF

GB

1 – CH return/Accumulator (**)

2 – Mains water inlet (*)

3 – Gas supply

4 – DHW outlet (*)

5 – CH flow (*)

6 – Safety valve

7 – Primary circuit accumulator out (**)

8 – Heat exchanger

9 – CH sensor

10 – DHW sensor (*)

11 – Flow meter

12 – Buffer tank

13 – Overheat thermostat

14 – Pump

15 – Automatic air vent

16 – Pressure Heating

17 – Mechanical pressure gauge

18 – Expansion vessel

19 – 3-way valve (**)

20 – Modulating gas valve

21 – Gas manifold

22 – Burner

23 – Flame rod

24 – Ignition electrodes

25 – Combustion chamber

26 – Draught diverter

27 – Flue spillage limit thermostat

28 – Airtight box (***)

29 – Exhaust fan (***)

30 – Pressure switch

31 – Control panel

32 – Fuse (3.15 A)

33 – Room thermostat connection (optional)

34 – Mains connection

35 – Ignition transformer

36 – Transformer

37 – Double wire cable (**)

38 – Accumulator sensor with terminal strip (*)

39 – Accumulator sensor connection (**)

(*) Only LAURA 30/30 F and LAURA 30/30

(**) Only LAURA 30 A and LAURA 30 AF

(***) Only LAURA 30/30 F and LAURA 30 AF

DE

1 – Rücklauf Heizung/Speicher (**)

2 – Einlauf Leitungswasser (*)

3 – Gaszuführung

4 – Auslauf Heißwasser (*)

5 – Vorlauf Heizung (*)

6 – Sicherheitsventil

7 – Primärkreislauf Vorlauf Spreicher (**)

8 – Wärmetauscher

9 – Sonde Heizung

10 – Sonde Heißwasser (*)

11 – Durchflussmengenmesser

12 – Pufferbehälter

13 – Überhitzungsschutz

14 – Umwälzpumpe

15 – Automatisches Ablassventil

16 – Druckwächter

17 – Analoges Manometer

18 – Ausdehnungsgefäß

19 – Dreiwegeventil (**)

20 – Modulierendes Gasventil

21 – Gassammeleinheit

22 – Brenner

23 – Ionisierungsfühler

24 – Zündelektroden

25 – Brennkammer

26 – Strömungssicherung

27 – Gasschlagschutz

28 – Dichter Kasten (***)

29 – Lüfter (***)

30 – Druckwächter

31 – Schalttafel

32 – Sicherung (3.15 A)

33 – Anschluss an Raumthermostat (auf Wunsch)

34 – Netzanschluss

35 – Zündtransformator

36 – Transformator

37 – Cable de doble hilo (**)

38 – Speicher Sonde mit Anschlußleiste (*)

39 – Kabel mit zwei Drähten (**)

(*) Nur für LAURA 30/30 F und LAURA 30/30

(**) Nur für LAURA 30 A und LAURA 30 AF

(***) Nur für LAURA 30/30 F und LAURA 30 AF

IT

1 – Ritorno Riscaldamento/Accumulatore (**)

2 – Entrata acqua rete idrica (*)

3 – Alimentazione gas

4 – Uscita Acqua Calda Sanitaria (*)

5 – Mandata Riscaldamento (*)

6 – Valvola di sicurezza

7 – Mandata accumulatore circuito primario(**)

8 – Scambiatore di calore

9 – Sonda Riscaldamento

10 – Sonda Acqua Calda Sanitaria (*)

11 – Flussometro

12 – Serbatoio tampone

13 – Protezione contro le sovratemperature

14 – Pompa di circolazione

15 – Spurgo automatico

16 – Pressostato Riscaldamento

17 – Manometro analogico

18 – Vaso di espansione

19 – Valvola a 3 vie (**)

20 – Valvola gas modulante

21 – Collettore gas

22 – Bruciatore

23 – Sonda di ionizzazione

24 – Elettrodi d’accensione

25 – Camera di combustione

26 – Rompi tiraggio antivento

27 – Protezione antisbuffi

28 – Scatola stagna (***)

29 – Aspiratore (***)

30 – Pressostato

31 – Quadro comandi

32 – Fusibile (3.15 A)

33 – Collegamento a termostato ambiente (opzionale)

34 – Collegamento a rete

35 – Transformatore di accensione

36 – Transformatore

37 – Conduttore a doppio filo (**)

38 – Sonda accumulatore con morsettiera (*)

39 – Collegamento sonda accumulatore (**)

(*) Solo LAURA 30/30 F e LAURA 30/30

(**) Solo LAURA 30 A e LAURA 30 AF

(***) Solo LAURA 30/30 F e LAURA 30 AF

FR

1 – Conduite retour Chauffage/Accumulateur (**)

2 – Entrée de l’eau du réseau (*)

3 – Alimentation en gaz

4 – Sortie Eau Chaude Sanitaire (*)

5 – Conduite alle Chauffage (*)

6 – Soupape de sécurité

7 – Conduit alle accumulateur circuit primaire (**)

8 – Échangeur

9 – Sonde Chauffage

10 – Sonde sanitaire (*)

11 – Débitmètre

12 – Réservoir tampon

13 – Sécurité surchauffe

14 – Circulateur

15 – Purgeur automatique

16 – Pressostat Chauffage

17 – Aquastat analogique

18 – Vase d’expansion

19 – Vanne 3 voies (**)

20 – Soupape à gaz modulatrice

21 – Collecteur de gaz

22 – Brûleur

23 – Sonde d’ionisation

24 – Électrodes d’allumage

25 – Chambre de combustion

26 – Coupe tirage anti-refouleur

27 – Sécurité contre-soufflage

28 – Caisson étanche (***)

29 – Extracteur (***)

30 – Pressostat

31 – Tableau de contrôle

32 – Fusible (3.15 A)

33 – Branchement sur thermostat d’ambiance

(optionnel)

34 – Branchement sur le secteur

35 – Transformateur d’allumage

36 – Transformateur

37 – Câble à deux fils (**)

38 – Sonde accumulateur avec réglette de connexions (*)

39 – Connexion sonde accumulateur(**)

(*) Uniquement LAURA 30/30 F et LAURA 30/30

(**) Uniquement LAURA 30 A et LAURA 30 AF

(***) Uniquement LAURA 30/30 F et LAURA 30 AF

PT

1 – Retorno Aquecimento Central/Acumulador (**)

2 – Entrada água da rede (*)

3 – Alimentação de gás

4 – Saída Água Quente Sanitária (*)

5 – Ida Aquecimento Central (*)

6 – Válvula de segurança

7 – Ida acumulador circuito primário (**)

8 – Permutador

9 – Sonda Aquecimento Central

10 – Sonda Sanitária (*)

11 – Caudalímetro

12 – Depósito tampa

13 – Segurança sobretemperatura

14 – Circulador

15 – Purgador automático

16 – Pressóstato Aquecimento Central

17 – Manómetro analógico

18 – Vaso de expansão

19 – Válvula de 3 vias (**)

20 – Válvula moduladora de gás

21 – Colector de gás

22 – Queimador

23 – Sonda de ionização

24 – Eléctrodos de encendido

25 – Câmara de combustão

26 – Anti-retorno de tiragem

27 – Segurança anti-retorno

28 – Caixa estanque (***)

29 – Extractor (***)

30 – Pressóstato

31 – Quadro de controlo

32 – Fusível (3.15 A)

33 – Ligação a Termóstato ambiente (opcional)

34 – Ligação à rede

35 – Transformador de ignição

36 – Transformador

37 – Cabo de fio duplo (**)

38 – Sonda acumulada com reguinha de conexões (*)

39 – Conexão sonda acumulador (**)

(*) Somente LAURA 30/30 F e LAURA 30/30

(**) Somente LAURA 30 A e LAURA 30 AF

(***) Somente LAURA 30/30 F e LAURA 30 AF

5

Depósito Acumulador / Accumulator tank / Réservoir accumulateur / Speicherbehälter

Serbatoio accumulatore / Depósito acumulador (*)

ES

Conexión eléctrica caldera -acumulador

(Sólo modelos Roca) (*)

La conexión se limita a unirlos mediante el cable de doble hilo (35) que no se suministra.

El recorrido de este cable debe ser diferente al resto de cables de la vivienda y si esto no es posible, se ha de utilizar cable apantallado (NTC).

Para realizar la conexión proceder como sigue:

Retirar el puente del conector (5) suministrado y en su lugar conectar el cable mencionado, con la longitud necesaria.

En el otro extremo del cable, conectar la regleta de conexiones que incorpora la sonda suministrada del depósito.

Finalmente, introducir toda la sonda por el orificio central de la pletina del depósito.

Importante: El termostato y el interruptor del cuadro de control del depósito Roca, así como su conexionado eléctrico, no tienen ninguna utilidad cuando se instala con calderas murales LAURA.

La programación y control de la temperatura del depósito se realiza desde el propio panel digital de la caldera.

El termostato y el interruptor sólo tendrían sentido si, durante alguna fase del año, se desea calentar el agua con resistencia eléctrica. En este caso, debería pulsar

y modificar el esquema del depósito por el de la

Fig.1.

GB

Electrical connection of the boiler and accumulator (Only models Roca) (*)

The connection consists only of connecting the two units by the double wire cable (35) which is not supplied.

This cable must follow a different course to other cables of the house, and if this is not possible, screened cable must be used (NTC).

To make the connection, proceed as follows:

Remove the jumper from the connector (5) supplied, and connect the cable mentioned in its place, with the length required.

At the other end of the cable, connect the terminal strip incorporated with the tank probe supplied. Finally, insert the whole probe through the central hole in the tank flat.

Important Note:The thermostat and switch of the control panel of the Roca tank, and their electrical connections, are of no use if installed with wall-hung boilers LAURA.

The temperature of the tank is programmed and controlled from the digital panel on the boiler.

The thermostat and switch would only be used if, at some stage of the year, you wish to heat water with and electrical resistor. In this case, press . The electrical layout of the tank would have to be modified as in Figure 1.

FR

Connexion électrique chaudière - accumulateur

(Uniquemente modèles Roca) (*)

La connexion se borne à les relier à l’aide du câbIe à deux fils (35) non fourni.

Le parcours de ce câble doit être différent de celui des autres câbes du logement et, si cela n’est pas possible, faut utiliser un câble blindé. (NTC).

Pour réaliser la connexion, procéder de la façon suivante:

Retirer le pont du connecteur (5) fourni et connecter à sa place le câbIe mentionné, avec la longueur nécessaire.

À l’autre extrémité du câble, connecter la réglette de connexions qui incorpore la sonde du réservoir fournie.

lntroduire enfin toute la sonde dans l’orifice central de la platine du réservoir.

lmportant: Le thermostat et l’interrupteur du tableau de contrôle du réservoir Roca, de même que le branchement

électrique, sont inutiles dans le cas des chaudières murales LAURA.

La programmation et le contrôle de la température du réservoir sont effectués à partir du panneau digital de la chaudière lui-même.

Le thermostat et l’interrupteur n’auraient de sens que si,

à une époque de l’année, on souhaite chauffer l’eau avec une résistance électrique. Dans ce cas, il faudrait appuyer sur et modifier le schéma du réservoir du circulateur en suivant les indications de la figure 1.

DE

Elektrischer Anschluß Kessel - Speicher (Nur bei den Modellen Roca) (*)

Der Anschluß beschränkt sich darauf, Kessel und Speicher mit dem nicht mitgelieferten Kabel mit zwei Drähten (35) zu verbinden werden, daß es anders als die übrigen Kabel in.

Dieses Kabel muß so verlegt der Wohnung verläuft. Ist das nicht möglich, ist ein abgeschirmtes Kabel zu verwenden

(NTC).

Nehmen Sie den Anschluß wie folgt vor:

Entfernen Sie die Brücke vom mitgelieferten Stecker (5), und schließen Sie stattdessen das erwähnte Kabel mit der notwendigen Länge an.

Schließen Sie am anderen Ende des Kabels die

Anschlußleiste an, mit der der mitgelieferte Fühler des

Speichers ausgerüstet ist.

Führen Sie schließlich die ganze Sonde durch das Loch in der Mitte der Behätilterplatine ein.

Wichtig: Die lnstallation von Thermostat und Schalter für die Schalttafel des Roca-Behälters sowie deren elektrischer

Anschluß ist bei den Wandkesseln LAURA sinnlos.

Die Programmierung und Steuerung der Temperatur im

Behälter erfolgt von der Digitalbedienungstafel des Kessels sel bst aus.

Der Thermostat und der Schalter wären nur sinnvoll, wenn man irgendwann im Jahr das Wasser mit dem elektrischen

Widerstand erwärmen möchte. I n diesem Fall ist die Taste zu betätigen und der Schaltplan des Behälters durch den auf

Abbildung 1 gereigten zu ersetzen.

36

35

IT

Collegamento elettrico caldaia- accumulatore

(Solo modelli Roca) (*) ll collegamento si limita a unire i due elementi per mezzo del conduttore a doppio filo (35), che non è compreso nella fornitura.

ll percorso di questo cavo deve essere di verso da quello del resto dei cavi della casa e, seciò non e possibile, occorre utilizzare fili schermati (NTC).

Per eseguire il collegamento, effettuare le seguenti tiperazioni:

Togliere il ponte del connettore (5) in dotazione e, al suo posto, collegare il filo sopra indicato, della lunghezza necessaria.

All’altra estremità del filo, collegare la morsettiera in cui è incorporata la sonda in dotazione per il serbatoio.

lnfine, inserire tutta la sonda attraverso il foro centrale della piastrina del serbatoio.

Importante: il termostato e l’interruttore del pannello di comando del serbatoio Roca, nonché il relativo cablaggio elettrico, non hanno nessura utilità se installati con caldaie a muro LAURA.

La programmazione e controllo della temperatura del serbatoio si eseguono dal quadro digitale della caldaia.

ll termostato e l’interruttore servirebbero a qualcosa solo se in qualche periodo dell’anno sidesiderasse riscaldare l’acqua con la resistenzaelettrica. In tal caso, bisognerebbe tenere premuto e modificare lo schema del serbatoio con quello della figura 1.

Fig. 1

PT

Conexáo eléctrica caldeira -acumulador

(Só modelos Roca) (*)

A conexão limita-se a uni-los mediante o cabo de fio duplo (35) que náo se fornece.

O percurso deste cabo deve ser diferente do resto os cabos da habitação e se isso náo é possível, deve-se utilizar cabo blindado (NTC).

Para realizar a conexão, proceder da seguinte maneira:

Retirar a ponte do conector (5) fornecido e no seu lugar conectar o cabo referido, com o comprimente necessário.

Na outra ponta do cabo, conectar a reguinha de conexóes, que incorpora a sonda fornecida do depósito.

Finalmente, introduzir toda a sonda pelo orifício central da platina do depósito.

Importante: O termóstato e o interruptor do quadro de controlo do depósito Roca, assim como as suas conexóes eléctricas, náo têm nenhuma utilidade quando se instala com caldeiras murais LAURA.

A programação e controlo da temperatura do depósito

é realizada a partir do próprio painel digital da caldeira.

O termóstato e o interruptor só teriam sentido se durante alguma fase do ano se deseja aquecer a

água com resistência eléctrica. Neste caso, deveria premir e modificar o esquema do depósito pelo da Fig. 1.

5

A1 – Resistencia (opcional) / Resistor (optional) / Résistance (en option) / Widerstand (auf Wunsch)

Resistenza (opzionale) / Resistência (opcional)

B1 – Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato / Termóstato

C1 – Interruptor Verano-Invierno / Summer-Winter Switch / Interrupteur Éte-Hiver / Sommer-Winter-Schalter / Interruttore

Estate-Inverno / Interruptor Verão-Inverno

T

O e m u t p g o e i r n a g t u r a t e m

S p .

a il d a A

D W S

.

C .

S .

T e m p

A u s t r i t

é r t s a t u r e t e m p

S e r o r t a t i e u r

H e i ß w a s s e r

T

T e e m m p p e e r r a a t t u r a u r a S

° C

U s c i t a a í d a

( * * )

4 0

4 5 d ' E .

C .

A

A

.

C

.

Q .

.

S .

S .

S .

P

D e p ó s i t o d e / T a n k / R é s e r v o i r d e / L i t e r

1 0 0

l

B e h ä l t e r / S e r b a t o i o d a / D e p ó s i t o d e r o

P d u c c i ó n r o d u c t i o n

1

1 h o r a h e u

/ r e

P r o d u c

/ E r z e u t i o n 1 g u n g h i n o

1 u r

P r o d u z i o n e 1

S t u n d e o r a /

( l )

P r o d u ç ã o 1 h o r a

C a u d a l

D é b i t m á x .

m a x .

a d m i s i b l e a d m i s s i b l e

/

/

M a x .

H ö c a d m h s t e i z s s u l i b l e

ä s s i f l o g e w

P o r t a t a

D u r c h f l u ß m e n g e m a s .

a m m i s s i b li e a d m i s s í v e l

/ C a u d a l

( l / m i n .

) m á x .

6 9 6 1 1 , 6

5 8 2 9 , 7

P r o d u c c i ó n

P r o d u c t i o n

1

1 h o r a h e u

/ r e

P r o d u c t i o n

/ E r z e u g u n

1 g

P r o

D d e p u z i

ó s o n i t o e d

1 e /

S t u n d e o r a /

( l )

P r o d u ç ã o

7

6

T

8

4 a

0

8 n k / R é s e r v o i r

1 i n h h o d e / o r

1 u r a

L i t e r B

1 5 0 l

P o

C a u d a l r t

D a e h ä l t e r t

é a b ti m m á x .

m a s a

.

/ x .

S e r b a t o i o a d m i s i b a d m i s s i b l e

1 l e

1

0

3

, d a /

/

/

8

D e p ó s i t o d e

M a x .

H ö c a h s t e a m

D u r c h m i s s i b lf u ß m e n g e li e / C a u d a l

( /l m i n .

) d m i z s s u m á x .

l i b l e

ä a s d s i m g e i lf o s w s í v e l

5 5 4 3 8 7 , 3 4 8 6 8 , 1

( * * ) T e m p e r a t u r a e n t r a d a a g u a d e r e d = / T e m p e r a t u r a m a i n s w a t e r i n = / T e m p é r a t u r e e n t r é e e a u d u r é s e a u = / E i n l a u f t e m p e r a t u r L e i t u n g s w a s s e r = / T e m p e r a t u r a i n e n t r a t a d e l 'l a c q u a d e ll a r e t e i d r i c a = / T e m p e r a t u r a e n t r a d a á g u a d e r e d e = 1 5 ° C .

6

Regulación final válvula de gas / Final regulation of gas valve / Réglage final soupape à gaz

Endeinstellung Gasventil / Regolazione finale valvola del gas / Regulação final válvula de gás

– Una vez instalada la caldera debe comprobarse la regulación de la válvula de gas según la tabla siguiente:

– Once the boiler has been installed, the gas valve settings should be checked in accordance with the following table:

– Après avoir installé la chaudière, vérifier le réglage de la soupape à gaz, en fonction du tableau suivant:

– Nach der Installation des Heizkessels sollte die Einstellung des Gasventils anhand der folgenden Tabelle überprüft werden:

– Dopo l’installazione della caldaia, occorre verificare la regolazione della valvola del gas secondo la tabella seguente:

– Depois de instalar a caldeira, deverá verificar a regulação da válvula de gás de acordo com a tabela abaixo:

C a t e g o r

G e r ä t

í a d e k l e a s l s a p a r a t o e / C a t e

/ A g o p p r i a l i a n c e d i a p c a t e g o r y p a r t e n e n z a

/

C a t e g o r i a d o a p a r e l h o

C l a s s e d e l ' a p p a r e i l d e l l ' a p p a r e c c h i o

ES GB PT I I 2 H 3 P DE I I 2 E L L 3 B / P

AT

BE

I

I

I I

2

3

2 H

E

P

+

3 B / P IT

FR

NL I

I

I

I

I

I 2

2

2

H

E

L

3

+

3

+

3

P

P

L A U R A 3 0 / 3 0 L A U R A 3 0 A L A U R A 3 0 / 3 0 F L A U R A 3 0 A F

P C I

G a s N

G a z a t

N u r a l a t u r

/ e l

N a t u r a l

/ E r d g g a s a s

G a s N a t u r a l e / G á s N a t u r a l

G

=

2 0

8 1 2 5

( k c a l / m 3 )

G a s

G a z r r é e d s e

/ a

M a i n s u / G a s g a s n e t z

G a s

P C I d i

= r e t e

9 2 0 0

/ G á s

( k c a l r e

/ m d

3 ) e

P r o p a n o

P r o p a n e

/

/

B u

B u t a n o t a n e

P r o p a

P r o p a n e n g a

/ s

B u t a n e

/ B u t a n

P r o p a n o

P r o p a n o

( G 3 1 /

/

/

B u t a n o

B u t a n o

G 3 0 )

P C I

( k

G

=

G a s N

G a z a t u r a l

N a t

/ u r e l

N a t u r a l

/ E r d g g a s a s

G a s N a t u r a l e / G á s N a t u r a l

2 0

8 1 c a l / m

2

3 )

5

G a s

G a z r e d / M r é s e a u / a i n s

G a s g a s n e t z

G a s

P C I d i

= r e t e

9 2 0 0

/ G á s

( k c a l r e

/ m d

3 ) e

P

P

P

P r o r o r o r o p a p a p a p a n o n e n o n o

/

/

/

/

B u t a n o

B u t a n e

P r o p a n e /

P r o p a n g a s

B u t a n e

/ B u t a n

B u t a n o

B u t a n o

( G 3 1 / G 3 0 )

Ø D i a f r a g m

M e m b r a n a / D i a p h r a g m

/ D i a f r a m m a / s i z e / D i a p h r a g m e

D i a f r a g m a

( m m )

P r e s

E i n g i ó n a a n g s il m d r u c e n k t

/ a c i ó n

P r e s s

/ i o

S u n e p p d i l y a p r e il m e s s u r n t a z e i o

/ n

P r e / e s s

P r e i o s s n

ã a o il m e n t a t i o n a il m e n t a ç ã o

( m b a r )

S t r o m s t ä r k e

I n t e n s i d a d

/ I n t e n s i t à /

/ C u r

I n t r e n t e n s i d a

/ I n t e n s i t é d e ( m A )

P r e s i ó n

P r e s s i o n q u e m b r û l e a d u r o r m m á x .

a x .

/

/ M a x .

H ö c h s t b u r n e r d r u c k p r e s s u

B r e n n e r .

r e

P r e s s i o n e b r u c i a t o r e m a x .

/ P r e s s ã o q u e i m a d o r m á x .

P r e s i ó n

P r e s s i o n q u e m b r û l e a d u r o r m í n .

m i n i m .

/

/

M i n .

b u r n e r

M i n d p e s t d r u c k r e s

B r s u r e e n n e r .

P r e s s i o n e b r u c i a t o r e m i n .

/ P r e s s ã o q u e i m a d o r m í n .

(

( m m

C o n s u m

C o n s o m o m p o t e n c i a a t i o n m á x .

/ p u i s s a n c e

C o n s m a x .

/ u m p t i o n a t

V e r b r a u c h m a x .

o u t p u t b e i H ö c h s t l e i s t u n g

C o n s u m o p o t e n z a m a x .

/ C o n s u m o p o t ê n c i a m á x .

( * ) b a r ) b a r )

C o n s u m o p o t e n c i a m í n .

/ C o n s u m p t i o n a t m i n .

o u t p u t

C o n s o m

C o n s u m m o a t i o p o t n e n p u i s s a n c e z a m i n .

/ m i n .

/ V e r b r

C o n s u m o a u c h b p o t ê n c i a e i m

M i

í n .

n d e

( * ) s t l e i s t u n g

Ø I n y e c t

D ü s e n o

/ r e s

U g

/ e l

N il o z z l e s i z e /

/ I n j e c t o r e s

I n j e c t e u r s

(

(

(

(

( m k g m k g m

3

3

/

/

3

/ h

/ h m h h

)

1

0

)

)

)

)

0

( * ) ( m 3 ( s t ) / h k g ( s t ) / h a 1 5 ° C & 1 0 1 3 m b a r )

1 2 , 4

1 , 4

4 , 1

1 , 2

-

2 0

1 , 2 5

9 , 7

1 , 4

3 , 6

1 , 2

-

3 7 / 2 8 3 0

3 3 , 8

4 , 5

2 , 9 9

0 , 7 2

0 , 7 5

1 0 , 4

1 , 4

3 , 7

1 , 2

-

2 0

1 , 2 5

7 , 6

1 , 4

3 , 2

1 , 2

5

3 7 / 2 8 3 0

2 7 , 9

4 , 5

2 , 7 2

0 , 7 2

0 , 7 5

Válvula de gas / Gas Valve / Soupape à gaz / Gasventil / Valvola del gas / Válvula de gás

Tornillo para regulación de presión mínima

Screw for adjusting minimum pressure

Vis pour régler la pression minimale

Einstelleschraube für Mindestdruck

Vite di regolazione della pressione minima

Parafuso para regulação da pressão mínima

Capuchón de plástico

Plastic cap

Capuchon de plastique

Kunststoffkappe

Cappuccio di plastica

Cobertura de plástico

Conexión de compensación

Compensating connection

Connexion de compensation

Kompensationsanschluss

Collegamento di compensazione

Ligação de compensação

Salida de gas a colector

Gas outlet to manifold

Sortie du gaz vers le collecteur

Auslass zur Gassammeleinheit

Uscita gas al collettore

Saída de gás para o colector

Tuerca para regulación de presión máxima

Screw for adjusting maximum pressure

Écrou pour régler la pression maximale

Einstellmutter für Höchsdruck

Dado di regolazione della pressione massima

Porca para regulação da pressão máxima

Toma de presión de salida

Outlet pressure test point

Prise de pression de sortie

Ausgangsdruckanschluss

Presa di pressione in uscita

Tomada de pressão de saída

1

– Comprobar la presión de alimentación según tabla.

– Check the supply pressure according to the table.

– Vérifier la pression d’alimentation selon le tableau.

– Überprüfung des Eingangsdrucks anhand der Tabelle

– Controllare la pressione di alimentazione secondo la tabella.

– Verificar a pressão de alimentação conforme tabela.

Cambio de gas / Gas Changeover / Changement de gaz

Gaswechsel / Cambio gas / Mudança de gás

– Para cambiar el gas regular la presión máxima y mínima y colocar, en caso de necesitarlo, el diafragma de gas adecuado según la tabla adjunta. También resulta imprescindible el cambio del bloque colector de gas.

– For a gas changeover, adjust the maximum and minimum pressure and, if necessary, fit the suitable diaphragm in accordance with the table above. It is also essential to change the gas manifold assembly.

– Pour changer le gaz, régler la pression maximale et minimale et mettre, si besoin est, le diaphragme du gaz approprié, selon le tableau ci-joint. Il est aussi indispensable de changer le bloc collecteur du gaz.

– Bei jedem Gaswechsel sind der Höchst- und der Mindestdruck entsprechend einzustellen sowie gegebenenfalls eine geeignete Gasmembran einzusetzen (siehe

Tabelle). Auch die Gassammeleinheit muss unbedingt ausgetauscht werden.

– Per cambiare il tipo di gas, regolare la pressione massima e quella minima e montare, se necessario, il diaframma del gas adeguato secondo la tabella allegata. È indispensabile cambiare anche il gruppo del collettore del gas.

– Para a mudança de gás, regule a pressão máxima e mínima e coloque, em caso de necessidade, o diafragma de gás adequado de acordo com a tabela anexa. Também

é imprescindível a mudança do bloco colector de gás.

7

2

• – Quitar el capuchón de plástico del modulador.

– Aflojar, sin sacarlo, el tornillo de la toma de presión de salida.

– Conectar la conexión del manómetro a la toma de presión de salida.

• – Remove the plastic cap from the modulator.

– Loosen, but do not remove, the outlet pressure test point screw.

– Connect the pressure gauge tube to the outlet pressure test point.

• – Enlever le capuchon de plastique du modulateur.

– Dévisser légèrement, sans l’enlever, la vis de la prise de pression de sortie.

– Brancher la connexion du manomètre à la prise de pression de sortie.

• – Nehmen Sie die Kunststoffkappe vom Modulator ab.

– Lösen Sie die Schraube am Ausgangsdruckanschluss, ohne die Schraube abzunehmen.

– Schließen Sie das Druckmessgerät an den Ausgangsdruckanschluss an.

• – Togliere il cappuccio di plastica del modulatore.

– Allentare, senza estrarla, la vite della presa di pressione in uscita.

– Congiungere il collegamento del manometro alla presa di pressione in uscita

• – Retire a cobertura de plástico do modulador.

– Desaperte, sem retirar, o parafuso da tomada de pressão de saída.

– Ligue o manómetro à tomada de pressão de saída.

8

3

• Regulación de la presión máxima del quemador según la tabla adjunta:

– Colocar la temperatura de consigna de Calefacción a 90 °C tal y como indican los puntos: 1, 2 y 3 de Servicio de Calefacción y Agua Caliente

Sanitaria del manual.

– Entrar en la programación de la caldera tal y como indica el punto 1 de

“Ajustes opcionales de programación” y colocarla a máxima potencia según lo indicado en el punto 2.

– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la programación ajustar la presión máxima (llave de 10 mm):

– Para aumentar presión roscar la tuerca.

– Para disminuir presión desenroscar la tuerca.

• Adjusting the maximum burner pressure according to the table above:

– Set the Heating setpoint temperature to 90ºC, as indicated in points: 1, 2 and 3 for Heating Service and Domestic Hot Water in the Instruction Manual.

– Access the boiler programming mode as stated in point 1 under

“Optional Programming” and set it to the maximum output as indicated in point 2.

– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the programming mode, adjust the maximum pressure (10mm AF spanner):

– To increase pressure, screw the nut in.

– To reduce pressure, unscrew the nut.

• Réglage de la pression maximale du brûleur en fonction du tableau ci-joint:

– Mettre la température de consigne du Chauffage à 90 °C en suivant ce qui est indiqué aux points : 1, 2 et 3 du Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire du manuel.

– Entrer dans la programmation de la chaudière en suivant ce qui est indiqué au point 1 concernant les “Réglages optionnels de programmation” et mettez-la à la puissance maximale en suivant ce qui est indiqué au point 2.

– Attendre l’apparition d’un signal sonore intermittent et, sans abandonner la programmation, régler la pression maximale (clé de 10 mm):

– Pour augmenter la pression serrer l’écrou.

– Pour diminuer la pression desserrer l’écrou.

• Einstellung des Brenner-Höchstdrucks anhand der Tabelle:

– Stellen sie die Schalttemperatur auf 90 °C (siehe Schritte 1, 2 und 3 im Abschnitt „Heiz- und Heißwasserbetrieb“ des Handbuchs).

– Gehen Sie ins Programmmenü des Heizkessels, und programmieren Sie diesen auf Höchstleistung (siehe Punkte 1 und

2 des Abschnitts „Wahlweise Programmeinstellungen”).

– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und stellen Sie dann, ohne das Programmmenü zu verlassen, den Höchstdruck ein

(Schraubenschlüssel 10 mm):

– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Mutter zu.

– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Mutter auf.

• Regolazione della pressione massima del bruciatore secondo la tabella allegata:

– Regolare la temperatura predeterminata di Riscaldamento a 90 °C come indicato nei punti 1, 2 e 3 del Servizio Riscaldamento e Acqua

Calda Sanitaria del manuale

– Entrare nel modo programmazione della caldaia come indicato nel punto 1 “Regolazione opzionale di programmazione”, e regolarla alla massima potenza come indicato nel punto 2

– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo programmazione, regolare la pressione massima (chiave da 10 mm):

– Per aumentare la pressione stringere il dado.

– Per diminuire la pressione allentare il dado.

• Regulação da pressão máxima do queimador conforme tabela anexa:

– Coloque a temperatura nominal de Aquecimento a 90 °C, como se indica nos pontos 1, 2 e 3 do Serviço de Aquecimento e Água

Quente Sanitária do manual.

– Entre na programação da caldeira, como se indica no ponto 1 de

“Ajustes Opcionais de Programação”, e ajuste-a à potência máxima, conforme se indica no ponto 2.

– Espere até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação, ajuste a pressão máxima (chave de 10 mm):

– Para aumentar a pressão, enrosque a porca.

– Para diminuir a pressão, desenrosque a porca.

4

• Regulación de la presión mínima del quemador según la tabla adjunta:

– Dentro de la programación, ajustar la caldera a mínima potencia.

– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la programación, ajustar la presión mínima:

– Bloquear la tuerca con la llave

– Para aumentar presión atornillar el tornillo.

– Para disminuir presión desatornillar el tornillo.

• Adjusting the minimum burner pressure according to the table above:

– Within the programming mode, adjust the boiler to minimum output.

– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the programming mode, adjust the minimum pressure:

– Lock the nut with the spanner.

– To increase pressure, tighten the screw.

– To reduce pressure, loosen the screw.

• Réglage de la pression minimale du brûleur en fonction du tableau cijoint:

– Dans la programmation, régler la chaudière à la puissance minimale.

– Attendre l’apparition d’un signal sonore intermittent et, sans abandonner la programmation, régler la pression minimale:

– Bloquer l’écrou avec la clé

– Pour augmenter la pression visser la vis.

– Pour diminuer la pression dévisser la vis.

• Einstellung des Brenner-Mindestdrucks anhand der Tabelle:

– Stellen Sie im Programmmenü den Heizkessel auf Mindestleistung.

– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und stellen Sie dann, ohne das Programmmenü zu verlassen, den Mindestdruck ein:

– Arretieren Sie die Mutter mit dem Schraubenschlüssel

– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Schraube zu.

– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Schraube auf.

• Regolazione della pressione minima del bruciatore secondo la tabella allegata:

– In modo programmazione, regolare la caldaia alla potenza minima.

– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo programmazione, regolare la pressione minima:

– Bloccare il dado con la chiave

– Per aumentare la pressione stringere la vite.

– Per diminuire la pressione allentare la vite.

• Regulação da pressão mínima do queimador conforme tabela anexa:

– Dentro da programação, ajuste a caldeira à potência mínima.

– Esperar até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação, ajuste a pressão mínima:

– Bloqueie a porca com a chave.

– Para aumentar a pressão, aperte o parafuso.

– Para diminuir a pressão, desaperte o parafuso.

5

• Comprobación de la regulación de la presión máxima del quemador.

– Dentro de la programación, ajustar la caldera a máxima potencia.

– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la programación, comprobar la presión máxima:

– Para aumentar presión enroscar la tuerca.

– Para disminuir presión desenroscar la tuerca.

• Checking the maximum burner pressure adjustment.

– Within the programming mode, adjust the boiler to maximum output.

– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the programming mode, check the maximum pressure:

– To increase pressure, screw the nut in.

– To reduce pressure, unscrew the nut.

• Vérification du réglage de la pression maximale du brûleur.

– Dans la programmation, régler la chaudière à la puissance maximale.

– Attendre l’apparition d’un signal sonore intermittent et, sans abandonner la programmation, régler la pression maximale:

– Pour augmenter la pression serrer l’écrou.

– Pour diminuer la pression desserrer l’écrou.

• Überprüfung der Einstellung des Brenner-Höchstdrucks.

– Stellen Sie im Programmmenü den Heizkessel auf Höchstleistung.

– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und überprüfen Sie dann, ohne das Programmmenü zu verlassen, den Höchstdruck:

– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Mutter zu.

– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Mutter auf.

• Controllo della regolazione della pressione massima del bruciatore.

– In modo programmazione, regolare la caldaia alla potenza massima.

– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo programmazione, controllare la pressione massima:

– Per aumentare la pressione stringere il dado.

– Per diminuire la pressione allentare il dado.

• Verificação da regulação da pressão máxima do queimador.

– Dentro da programação, ajuste a caldeira à potência máxima.

– Espere até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação, verifique a pressão máxima:

– Para aumentar a pressão, enrosque a porca.

– Para diminuir a pressão, desenrosque a porca.

9

6

• Cuando estén ajustados todos los valores según la tabla:

– Salir de la programación y parar la caldera.

– Sacar la conexión del manómetro a la toma de presión de salida.

– Apretar el tornillo de la toma de presión de salida.

– Colocar el capuchón de plástico del modulador.

• When all the values have been adjusted according to the table:

– Exit programming and turn the boiler off.

– Set the boiler to the required output and exit the programming mode.

– Remove the pressure gauge tube from the outlet pressure test point.

– Tighten the pressure test point screw.

– Replace the plastic modulator cap.

• Lorsque toutes les valeurs sont régler en suivant le tableau:

– Quitter la programmation et éteindre la chaudière.

– Mettre la chaudière à la puissance désirée et abandonner la programmation.

– Enlever la connexion du manomètre à la prise de pression de sortie.

– Serrer la vis de la prise de pression de sortie.

– Mettre le capuchon de plastique du modulateur.

• Nach Einstellung aller Werte entsprechend der Tabelle:

– Den Programmiermodus verlassen und den Boiler ausschalten.

– Programmieren Sie den Heizkessel auf die gewünschte Leistung, und verlassen Sie das Programmmenü.

– Nehmen Sie das Druckmessgerät vom Ausgangsdruckanschluss ab.

– Ziehen Sie die Schraube am Ausgangsdruckanschluss fest.

– Setzen Sie die Kunststoffkappe wieder auf den Modulator.

• Una volta regolati tutti i valori secondo la tabella:

– Uscire dalla programmazione e spegnere la caldaia.

– Mettere la caldaia alla potenza desiderata e uscire dal modo programmazione.

– Togliere il collegamento del manometro alla presa di pressione in uscita

– Serrare la vite della presa di pressione in uscita.

– Rimettere il cappuccio di plastica del modulatore.

• Quando todos os valores estiverem ajustados conforme a tabela:

– Sair da programação e desligar a caldeira.

– Coloque a caldeira à potência desejada e saia da programação.

– Desligue o manómetro da tomada de pressão de saída.

– Aperte o parafuso da tomada de pressão de saída.

– Coloque a cobertura de plástico do modulador.

ES

Advertencias

Es importante colocar un buen conducto de evacuación de gases para evitar la inversión de los mismos o una deficiente salida de éstos, así como adoptar las precauciones necesarias para evitar que entren en la caldera las posibles condensaciones producidas en el conducto de evacuación.

Caldera tipo B11BS: Están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la combustión (PDC), que no debe ponerse fuera de servicio nunca.

Si la caldera observa una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el consiguiente código de anomalía. Ver apartado

“Algunas posibles Anomalías”. Si se repite la anomalía, avise al servicio post-venta. La ubicación del dispositivo debe ser siempre la indicada por el fabricante y fijado

únicamente con el soporte suministrado. La sustitución de este dispositivo de control debe ser realizada por un técnico cualificado y sólo deben utilizarse repuestos originales. La actuación negligente sobre este dispositivo, o su mal funcionamiento, puede afectar a la seguridad.

Caldera tipo B11: No están equipadas con el dispositivo mencionado anteriormente. Este tipo de caldera sólo puede ser instalada al aire libre o en un lugar parcialmente protegido.

Para calderas de camara abierta y tiro natural instaladas en el mismo recinto que una campana extractora hay que respetar la legislación local a tal efecto.

Caldera tipo C12, C32, C42 y C82: Por cada codo de 90° extra, reducir 1,1 m. la longitud máxima. Por cada codo de 45° extra, reducir 0,8 m. la longitud máxima.

Verificar que el estado de reglaje indicado en la placa de características es compatible con las condiciones de suministro locales.

Las prestaciones indicadas en la placa de características sólo se alcanzarán si las condiciones de suministro de gas son las prescritas.

Informar al usuario sobre el funcionamiento de la caldera y de sus dispositivos de seguridad. Entregar las Instrucciones del Usuario al mismo.

Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.

Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con separación de contactos de al menos 3 mm.

La inclusión de la llave de gas con la plantilla de montaje de la caldera no exime, en España, de la obligación de colocar una homologada según la reglamentación vigente.

Depósito acumulador (*): Para la instalación del depósito acumulador, consultar las instrucciones que lo acompañan. La tubería de entrada de agua fría santiaria debe instalarse el grupo de seguridad Flexbrane suministrado.

Conectar este grupo de seguridad a un embudo de recogida y canalizarlo al desagüe.

GB

Warning

It is important to install a proper flue system to avoid backflow or irregular outlet of flue gases, and to adopt the necessary precautions in order to prevent possible condensation occurring in the flue duct from entering the boiler.

B11BS type boilers: These boilers are equipped with a flue spillage detection thermostat which should never be disabled. If the boiler detects an inadequate removal of flue gases, the gas supply will be shut off and the corresponding fault code will be displayed. Please refer to the “Troubleshooting” section. If the fault event occurs again, call your nearest After-Sales Service office. This device should always be located in accordance with the manufacturer’s instructions and secured with the bracket provided only. This control should be replaced by a qualified technician, using genuine parts only. Improper use or operation of this control may affect safety.

B11 type boilers: These are not equipped with the above control device. This type of boiler It can only be installed outdoors or in a partly sheltered place outdoors.

For natural draught, open flue boilers located in the same place as an extractor hood, the applicable local regulations should be observed.

C12, C32, C42 and C82 type boilers: For each additional 90° flue bend, reduce the maximum length by 1,1 m. For each additional 45° flue bend, reduce the maximum length by 0,8 m.

Check that the settings on the nameplate are compatible with the conditions of local supply.

The ratings in the data nameplate will only be achieved if the gas supply conditions are as prescribed.

Please inform the user on how to operate the boiler and its safety devices. Leave the User’s Instructions with the appliance.

If the power supply cable is damaged, it should be replaced by manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so sa to prevent accidents.

An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler.

The inclusion of the gas valve with the wall-mounting jig for the boiler does not excuse, in Spain, the obligation of fitting an officially approved one, according to current regulations.

Accumulator tank (*): For installation of the accumulator tank, see the instructions enclosed with it. The Flexbrane safety unit supplied must be installed at the pipe for entry of cold water.

Connect this safety unit to a collecting funnel and pipe it to the drain.

10

FR

Avertissements

Il est important d’installer un bon conduit d’évacuation des gaz pour éviter l’inversion de ceux-ci ou une évacuation insuffisante et de prendre les précautions nécessaires pour éviter que les possibles condensations qui se produisent dans le conduits d’évacuation entrent dans la chaudière.

Chaudière de type B11BS: Elles sont munies d’un dispositif de contrôle d’évacuation des produits de la combustion (PDC) qui ne doit jamais être hors service. Si la chaudière observe un trouble dans l’évacuation des gaz, elle interrompra l’alimentation de gaz et le code d’anomalie correspondant sera affiché. Voir paragraphe “Quelques anomalies possibles”. Si l’anomalie se répète, avertir le service après-vente. La situation du dispositif doit toujours être celle qui est indiquée par le fabricant et il faut se servir uniquement du support fourni pour le fixer; Le remplacement de ce dispositif de contrôle doit être effectué par un technicien spécialisé et n’utiliser que les pièces de rechange d’origine. Le manque de précautions ou un fonctionnement incorrect de ce dispositif peuvent affecter la sécurité.

Chaudière Type B 11: Elles ne sont pas munies du dispositif cité ci-dessus. Ne peut être installée qu’à l’air libre ou dans un endroit partiellement protégé.

Pour les chaudières à chambre ouverte installées dans la même cambre qu’une hotte, il faut respecter la legislation locale sur ce sujet.

Chaudière type C12, C32, C42 et C82: Pour chaque coude de 90° supplémentaire, réduire de 1,1 m la longueur maximum. Pour chaque coude de 45° supplémentaire, réduire de 0,8 m la longueur maximum.

S’assurer que l’état du réglage indiqué sur la plaque des caractéristiques est compatible avec les conditions locales de distribution.

Les performances indiquées sur la plaque des caractéristiques ne s’atteindront que si les conditions d’alimentation de gaz correspondent aux prescriptions.

Informer l’utilisateur sur le fonctionnement de la chaudière et de ses dispositifs de sécurité. Lui remettre le mode d’emploi.

Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger.

Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant une coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.

Le fait que le robinet du gaz fasse partie du gabarit de montage de la chaudière n’annule pas l’obligation d’installer un robinet homologué conformément à la réglementation en vigueur.

Réservoir accumulateur (*): Pour l’installation du réservoir de l’accumulateur, consulter les instructions jointes. ll faut installer le groupe de sécurité Flexbrane fourni sur les tuyaux d’entrée d’eau froide sanitaire. Connecter ce groupe de sécurité à un entonnoir de réception et le canaliser vers la vidange.

DE

Hinweise

Der Einbau eines leistungsfähigen Rauchabzugs ist wichtig, um ein Zurückströmen der Abgase oder ein mangelhaftes Abziehen derselben zu vermeiden. Zudem sind die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ein Eindringen des Kondensats, das sich gegebenenfalls Rauchabzug bildet, in den Kessel zu vermeiden.

Kessel vom Typ B 11BS: sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die das Abziehen der Verbrennungsprodukte kontrolliert und unter keinen Umständen abgeschaltet werden darf.

Wenn die Anlage eine Störung beim Rauchabzug feststellt, wird die Gaszufuhr unterbrochen und der entsprechende Störungscode angezeigt. Siehe Abschnitt “Eineige mögliche

Störungen”. Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren den Kundendienst. Die Vorrichtung muss immer an dem vom Hersteller angegebenen Ort eingebaut sein und ist ausschließlich mit der mitgelieferten Halterung zu befestigen. Das Austauschen der Kontrollvorrichtung ist nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter Verwendung von

Originalersatzteilen auszuführen. Eine nachlässige Handhabung der Kontrollvorrichtung oder ein fehlerhafter Betrieb derselben können die Sicherheit beeinträchtigen.

Kessel vom Typ B 11: sind nicht mit dem zuvor genannten Gerät ausgestattet. Darf nur im Freien bzw. an einem teilweise geschützten Standort im Freien installiert werden.

Für die Kamingebundenen Heizkesseln die sich in einem Raum befinden wo ein Rauchabzug installiert ist, muß das wirksame Recht gefolgt werden.

Kessel vom Typ C12, C32, C42 und C82: Für jeden zusätzlichen Winkel mit 90° ist die Maximallänge um 1,1 m zu verringern. Für jeden zusätzlichen Winkel mit 45° ist die

Maximallänge um 0,8m zu verringern.

Überprüfen Sie, ob der am Typenschild angegebene Regelzustand mit den Versorgungsbedingungen vor Ort vereinbar ist.

Die am Typenschild verzeichneten Leistungen werden nur erreicht, wenn die Bedingungen bei der Gaszufuhr die Anforderungen erfüllen.

Den Benutzer über die Funktionsweise des Kessels und seiner Sicherheitsvorrichtungen informieren. Die Anleitung für den Benutzer ist dem Benutzer auszuhändigen.

Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.

Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.

Das Tatsache, dass mit der Montageschablone des Kessels ein Gashahn mitgeliefert wird, entbindet nicht von der Verpflichtung, einen gemäß der entsprechenden gesetzlichen

Regelung zugelassenen Gashahn einzubauen.

Speicherbehälter (*): Lesen Sie zur lnstallation de Speicherbehälters in d e r Anleitung, die d e m Behälter beiliegt, nach. In die Kaltwasser-Eingangsleitung ist der mitgelieferte

Flexbrane-Sicherheitsblock zu installieren. Schließen Sie den Sicherheitsblock an einen Sammeltrichter an, und stellen Sie eine Abführung bis zum Abfluß her.

IT

Avvertenze

È importante collocare una buona canna fumaria per evitare l’inversione dei gas di scarico o una deficiente fuoriuscita degli stessi. È inoltre indispensabile prendere le necessarie precauzioni, per evitare l’entrata nella caldaia della condensa che si possa eventualmente produrre nella canna fumaria.

Caldaie tipo B 11BS: sono dotate di un dispositivo di controllo dell’uscita dei prodotti della combustione (PDC) che non si deve mai annullare. Se nella caldaia si nota una perturbazione nella fuoriuscita dei gas, interrompere l’alimentazione del gas e comparirà il conseguente codice di anomalia. Vedere paragrafo “Alcune possibili anomalie”. Se l’anomalia si ripete, avvisare il servizio di assitenza tecnica. L’ubicazione del dispositivo deve essere sempre quella indicata dal fabbricante, e deve essere sempre fissato unicamente con il supporto fornito. La sostituzione di questo dispositivo di controllo deve essere realizzata da un tecnico qualificato, utilizzando solo ricambi originali. Un intervento negligente su questo dispositivo o il suo cattivo funzionamento, può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.

Caldaie tipo B11: non sono dotate del dispositivo anteriormente citato. Questo tipo di caldaia può essere installata esclusivamente in ambienti aperti o in ambienti aperti parzialmente protetti.

Per caldaie a tiraggio naturale camera aperta installate nello stesso ambiente con una cappa di aspirazione occorre rispettare la legislazione vigente

Caldaie tipo C12, C32, C42 e C82: per ogni gomito di 90° in più, ridurre di 1,1 m la lunghezza massima. Per ogni gomito di 45° in più, ridurre di 0,8 m la lunghezza massima.

Verificare che la regolazione indicata nella targhetta delle caratteristiche sia compatibile con le condizioni di erogazione locali.

Le prestazioni indicate sulla piastrina delle caratteristiche si raggiungeranno solo se le condizioni di alimentazione del gas sono quelle prescritte.

Informare l’utente in merito al funzionamento della caldaia e dei dispositivi di sicurezza. Consegnare all’utente le istruzioni per l’uso che lo riguardano.

Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituido del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali pericoli.

Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con distanza tra i contatti di almeno 3 mm.

L’inclusione del rubinetto del gas nel kit di montaggio della caldaia non esonera dall’obbligo di montarne uno omologato ai sensi della normativa vigente.

Serbatoio accumulatore (*): Per installare il serbatoio accumulatore, consultare le relative istruzioni. Nella tubatura di entrata dell’acqua fredda dei sanitari occorre installare il gruppo di sicurezza Flexbrane in dotazione.

Collegare questo gruppo di sicurezza a un imbuto di raccolta e canalizzarlo verso lo scarico.

PT

Advertências

É importante que seja colocada uma boa conduta de evacuação dos gases de forma a evitar a inversão dos mesmos ou a sua saída deficiente, assim como adoptar as precauções necessárias de forma a evitar que entrem na caldeira as possíveis condensações produzidas na conduta de evacuação.

Caldeira tipo B11BS: Estão equipadas com um dispositivo de controlo de evacuação dos produtos da combustão (PDC), que nunca se deve pôr fora de serviço. Se a caldeira regista uma perturbação na evacuação dos gases, interromperá a alimentação do gás e aparecerá o correspondente código de anomalia. Ver capítulo “Algumas anomalias possiveis”. Se o problema persistir, consulte o seu serviço de pós-venta.

A localização do dispositivo deve ser sempre a indicada pelo fabricante e fixado unicamente no suporte fornecido, devendo a substituição deste dispositivo de controlo ser feita por um técnico qualificado e só devendo ser usadas peças de substituição originais. O manuseamento negligente deste dispositivo, ou o seu mau funcionamento pode afectar a segurança.

Caldeira tipo B11: Não estão equipadas com o dispositivo anteriormente mencionado. Este tipo de caldeira Só se pode instalar ao ar livre ou ao ar livre num lugar parcialmente protegido.

Para caldeiras de câmara aberta e tiro natural instaladas no mesmo recinto que um exaustor há que respeitar a legislação local para o efeito.

Caldeira tipo C12, C32, C42 e C82 : Por cada cotovelo de 90° extra reduzir em 1,1 m o comprimento máximo. Por cada cotovelo de 45° extra reduzir em 0,8 m o comprimento máximo.

Verifique se os valores de ajuste indicados na placa de características são compatíveis com as condições de abastecimento locais.

As prestações indicadas na placa de características só se verificarão se as condições de fornecimento de gás forem as prescritas.

Informar o utilizador sobre o funcionamento da caldeira e dos respectivos dispositivos de segurança. Entregar ao utilizador o manual de instruções do utilizador.

Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.

Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação de contactos de no mínimo 3 mm.

A inclusão da válvula de gás com o esquema de montagem da caldeira não isenta da obrigação de colocar uma válvula homologada, de acordo com a regulamentação vigente.

Depósito acumulador (*): Para a instalação do depósito acumulador, consultar as instruções que o acompanham. Na tubagem de entrada de água fria sanitária deve ser instalado o grupo de seguraça Flex-brane fornecido. Conectar este grupo de segurança a um funil de recolha e canalizá-lo ao desaguamento.

11

Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle

Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle

Reloj programador

Timer

Horloge du programmateur

Programmieruhr

Orologio programmatore

Relógio programador

Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento

Domestic Hot Water “ON”

Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement

Heißwasserbereitung in Betrieb

Acqua Calda Sanitaria in funzione

Ägua Quente Sanitária em funcionamento

Temperatura de servicio

Operating temperature

Température de service

Betriebstemperatur

Temperatura di servizio

Temperatura de serviço

Calefacción en funcionamiento

Central Heating “ON”

Chauffage en fonctionnement

Heizung in Betrieb

Riscaldamento in funzione

Aquecimento Central em funcionamento

Hora de mañana o tarde

Morning or afternoon time

Heure AM/PM

Uhrzeit morgens oder abends

Ora del mattino o del pomeriggio

Hora da manhã ou tarde

Caldera en funcionamiento

Boiler “ON”

Chaudière en fonctionnement

Kessel in Betrieb

Caldaia in funzione

Caldeira em funcionamento

Día de la semana

Day of the week

Jour de la semaine

Wochentag

Giorno della settimana

Dia da semana

Reloj horario

Time clock

Horloge horaire

Uhr für Uhrzeit

Orologio orario

Relógio horário

Códigos de anomalía y ajuste de programación

Fault codes and program setting

Codes d’anomalie et réglage de la programmation

Störungscodes und Programmeinstellung

Codici di anomalia e regolazione del programmatore

Códigos de anomalia e ajuste de programação

Ajuste programador

Set timer

Réglage programmateur

Einstellung Programmierschaltwerk

Regolazione programmatore

Ajuste programador

Ajuste horario

Set time

Réglage horaire

Einstellung Uhrzeit

Regolazione oraria

Ajuste horário

Ajuste de programador Calefacción

Set CH Timer

Réglage du programmateur Chauffage

Einstellung Programmierschaltwerk Heizung

Regolazione programmazione Riscaldamento

Ajuste do programador Aquecimento Central

Modo manual o programa

Manual mode or program

Mode manuel ou programme

Hand- oder Programmbetrieb

Modo manuale o programma

Modo manual ou programa

Temperatura A.C.S.

DHW Temperature

Température E.C.S.

Heißwassertemperatur

Temperatura A.C.S.

Temperatura A.Q.S.

Confirmación programa

Validate program

Confirmation programme

Bestätigung Programm

Conferma programma

Confirmação programa

Ajuste de temperatura

Set temperature

Réglage de température

Temperatureinstellung

Regolazione temperatura

Ajuste da Temperatura

Temperatura calefacción

CH Temperature

Température chauffage

Temperatur Heizung

Temperatura riscaldamento

Temperatura Aquecimento Central

Servicio Calefacción y A.C.S.

CH and DHW service

Service Chauffage et E.C.S.

Heiz- und Heißwasserbetrieb

Riscaldamento e A.C.S.

Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.

Servicio de Agua Caliente Sanitaria

DHW service

Service d’Eau Chaude Sanitaire

Heißwasserbetrieb

Servizio Acqua Calda Sanitaria

Serviço de Água Quente Sanitária

Aviso anomalía y rearme

Fault warning and reset

Avis anomalie et réarmement

Anzeige Störung und Zurücksetzen

Avviso errore e ripristino

Aviso anomalia e rearme

Manómetro

Pressure gauge

Aquastat

Manometer

Manometro

Manómetro

Paro

Stop

Arrêt

Stopp

Stop

Paragem

Instalación y montaje / Installation and Assembly / Installation et montage

Installation und montage / Installazione e montaggio / Instalação e montagem

1

6 cm

> 1,5 cm

> 1,5 cm

> 40 cm

– Respetar la reglamentación vigente sobre la ventilación del local en que este instalada la caldera, así como las distancias mínimas respecto a materiales inflamables.

– Observe local current regulations on ventilation of the premises where the boiler is sited and minimum distance from flammable materials.

– Respecter la réglementation locale sur la ventilation du local où est installée la chaudière, ainsi que les distances minimales par rapport aux matériaux inflammables.

– Beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Belüftung des Raumes, in dem sich der Kessel befindet, sowie die Mindestabstände zu brennbaren Materialien sind einzuhalten.

– Rispettare le prescrizioni legislative sulla ventilazione dei locali dove é installata la caldaia, e le distanze minime dai materiali infiammabili.

– Respeitar a regulamentação local sobre a ventilação do local em que a caldeira estiver instalada, assim com as distâncias mínimas relativas a materiais inflamáveis.

12

2

Realizar la prueba hidráulica

Carry out hydraulic test

Effectuer l’essai hydraulique

Hydraulische Prüfung durchführen

Realizzare le prove idrauliche

Realizar a prova hidráulica

3

Ver pág. 3 / See page 3

Voir page 3 / Siehe seite 3

Vedere pag. 3 / Ver pág. 3

La instalación debe realizarla un profesional cualificado

The installation should be performed by a qualified professional

L’installation doit être effectuée par un personnel spécialisé

Die installation ist von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.

L’installazione deve essere realizzata da un tecnico qualificato

A instalação deve ser feita por um profissional qualificado

4

Extraer los tapones / Remove the plugs

Retirer les bouchons / Stopfen herausziehen

Togliere i tappi / Extrair as tampas

Colgar la caldera

Hang the boiler

Suspendre la chaudière

Kessel aufhängen

Appendere la caldaia

Penducar a caldeira

5 6

C32 C82 C12 C42

!Cuidado con los cables¡

Be careful with the cables!

!Attention aux câblages¡

!Achtung auf die kabel¡

!Fare attenxione ai cavi¡

!Cuidado com os cabos¡

B11

B11BS

LAURA 30/30 F

LAURA 30 AF

PDC

136,2 °C

Consumo másico

Mass flow rate

Consommation massique

Massenverbrauch

Consumo massico

Consumo mássico

PDC

118,3 °C

15 cm ≥ 20 cm

LAURA 30/30

LAURA 30 A

Consultar la monografia publicada

Refer to flue system literature

Consulter la Monographie publiée

Die verfügbare spezifische Gerätebeschreibung konsultieren

Consultare l'opuscolo monografico

Consultar a Monografia publicada

13

Conexiones eléctricas / Electrical Connections / Connections électriques

Elektrische anschlüsse / Collegamenti elettrici / Ligações eléctricas

1

230V - 50Hz

La conexión a tierra es obligatoria

The boiler MUST be earthed.

Les prise de terre est obligatoire

Die Stromzufuhr muss über eine

Erdung verfügen

È obbligatoria la messa a terra

A ligação terra é obrigatória

Es obligatorio respetar la conexión fase neutro (L-N).

The live-neutral connection must be correctly observed.

Il est impératif de respecter la polarité Phase Neutre (L-N).

Der Anschluss Leiter / Neutral muss eingehalten werden.

E’ obbligatorio rispettare la polarità fase-neutro (L-N).

É obrigatório respeitar a ligação fase neutro (L-N)

2

Debe estar encendido

It should be lit

Doit être allumé

Muss eingeschaltet sein

Deve essere acceso

Deve estar aceso

3

Conexión termostato ambiente (opcional)

Room Thermostat Connection (option)

Branchement thermostat d’ambiance (optionnel)

Anschluss Raumthermostat (auf Wunsch)

Collegamento a termostato ambiente (opzionale)

Ligação termóstato ambiente (opcional)

4

Con resistencia antícipadora

With Anticipatory Resistor

 résistance d’anticipation

Mit antizipierendem Widerstand

Con resistenza anticipatrice

Com resistência antecipadora

3,15 A

Cambio de fusible / Fuse Change

Changement de fusible / Sicherung austauschen

Cambio di fusibile / Mudança de fusível

Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque

1

Conectar

Plug in

Brancher

Anschließen

Inserire

Ligar

230 V - 50 Hz

2

ES

Debe estar encendido / It should be lit

Doit être allumé / Debe estar encendido

Debe estar encendido / Debe estar encendido

– Si la presión del circuito primario es inferior a

1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien

– If the primary circuit pressure is lower than 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.

– Si la pression du circuit primaire est inférieure a

1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer

– Falls der Druck im Primärkreislauf unter 1 bar liegt, bis 1,5 bar füllen und fest schließen

– Se la pressione del circuito primario è inferiore a 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene

– Se a pressão do circuito primário é inferior a

1bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.

Para calderas Laura 30 A y Laura 30 AF:

– Prever la instalación de una llave de llenado del circuito de Calefacción. Recomendamos realizar la conexión hidráulica entre el depósito y la caldera reflejada en la figura.

– Antes de llenar el circuito de Calefacción debe llenar el circuito de Agua Caliente Sanitaria del acumulador. De precisar vaciar el depósito, primero se vaciará el circuito primario y luego el circuito secundario.

– Realizar la prueba hidráulica.

GB

For boiler Laura 30 A and Laura 30 AF:

– Anticipate installation of a filling cock for the Heating circuit. We recommend hydraulic connection between the tank and the boiler, as show in Figure.

– The hot water service accumulator circuit must be filled before the Heating circuit. If you need to empty the tank empty the primary circuit first, and then the secondary circuit.

– Conduct the hydraulic test.

> 20 cm

Llenado / Fill

Remplissage / Füllen

Riempimento / Enchimento

FR

Pour Chaudière Laura 30 A et Laura 30 AF:

– Prévoir l’installation d’un robinet de remplissage du circuit de Chauffage. Nous recommandons d’effectuer la connexion hydraulique entre le réservoir et la chaudière représentée sur la figure.

– Il faut remplir le circuit d’E.C.S. de l’accumulateur avant de remplir le circuit de Chauffage. S’il s’avère nécessaire de vider le réservoir, vider d’abord le circuit primaire, puis le circuit secondaire.

– Réaliser le test hydraulique.

DE

Beim Heizkessel Laura 30 A und Laura 30 AF:

– Sehen Sie die Installation eines Füllhahns für den

Heizkreislauf vor. Empfehlen wir, die hydraulische

Verbindung zwischen Speicherbehälter und Kessel herzustellen, die in der Abbildung zu sehen ist.

– Muß vor dem Füllen des Heizkreislaufs erst der

Heißwasser kreislauf des Speichers gefüllt werden. Sollte der Behälter geleert werden müssen, ist erst der Primärund dann der Sekundärkreislauf zu leeren.

– Machen Sie den Hydrauliktest.

IT

Nei caldaia Laura 30 A e Laura 30 AF:

– Prevedere l’installazione di una saracinesca per il riempimento del circuito Riscaldamento. Si raccomanda di eseguire il collegamento idraulico tra il serbatoio e la caldaia come indicato nella figura.

– Prima di riempire il circuito di Riscaldamento è necessario riempire il circuito Acqua Calda Sanitaria dell’accumulatore. Se fosse necessario svuotare il serbatoio, prima si svuoterà il circuito primario e dopo quello secondario.

– Effeturare la prova idraulica.

PT

Na caldeiras Laura 30 A e Laura 30 AF:

– Prever a instalação de uma chave de enchimento do circuito de Aquecimento. Recomendamos realizar a conexão hidráulica entre depósito e caldeira mostrada na figura.

– Antes de encher o circuito de Aquecimento, debe encher o circuito Água Quente Sanitaria do acumulador. Se precisar de esvaziar o depósito, primeiro debe esvaziar-se o circuito primário e depois o circuito secundário.

– Realizar a prova hidráulica.

14

3

Girar / Turn / Tourner

Bewegung / Girare / Girar

– Para las Calderas Laura 30/30 y Laura 30/30 F colocar la velocidad mínima posible para reducir al máximo el ruido de la instalación y purgarla de aire si es necesario.

– For boiler Laura 30/30 and Laura 30/30 F set the minimum speed allowable to minimize possible system noise and bleed the air, if necessary.

– Pour Chaudière Laura 30/30 et Laura 30/30 F régler à la plus petite vitesse possible pour réduire au minimum le bruit de l’installation et la purger d’air si besoin est.

– Beim Heizkessel Laura 30/30 und Laura 30/30 F niedrigste mögliche

Geschwindigkeit einstellen, um den von der Anlage verursachten

Lärm so weit wie möglich zu reduzieren. Wenn nötig, Anlage entlüften.

– Nei caldaia Laura 30/30 e Laura 30/30 F regolare alla minima velocità possibile per ridurre al massimo il rumore dell’impianto, e spurgare il circuito se necessario.

– Na caldeiras Laura 30/30 e Laura 30/30 F colocar a menor velocidade possível para reduzir ao máximo o ruído da instalação e purgar o ar, se for necessário.

Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot Water

Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di

Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria

1 2

2 1

3

4

2 1 1 2 3

Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only

Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb

Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária

1 2

2 1

3

Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem

– En esta posición se activa la vigilancia anti-heladas (ver apartado “Seguridades”). Para reanudar el servicio, pulse de nuevo o .

– The anti-freeze protection is enabled in this position (see “Safeties” section). To restore the service, press or again.

– Dans cette position, la surveillance antigel est activée (voir paragraphe “Sécurités”).

Pour remettre les ser vice en marche, appuyer de nouveau sur ou .

– In dieser Position wird die Frostschutzüberwachung aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheitsfunktionen“). Um den Betrieb wieder aufzunehmen, erneut oder drücken.

– In questa posizione si attiva il dispositivo di protezione antigelate (Vedere punto “Dis-positivi di sicurezza”). Per riprendere il servizio, premere un’altra volta o .

– Nesta posição, activa-se a vigilância anticongelação (ver capítulo “Seguranças”). Para retomar o serviço, pressione novamente ou .

15

Mantenimiento / Maintenance / Maintenance / Wartung / Manutenzione / Manutenção

E

Debe ser realizado una vez al año como mínimo y por personal técnico cualificado.

Recomendamos verificar aspectos de seguridad

(análisis de combustión), consumos, evacuación de gases y ventilación necesaria.

Revisar filtro del grifo de A.C.S.

G B

Must be performed at least once a year by a qualified service engineer. It is advisable that aspects regarding safety (flue gas analysis), consumption, removal of flue gases and ventilation be checked.

Check the filter for hot-water inlet tap.

F

Elle doit être effectuée au moins une fois par an et par un personnel technique qualifié. Nous recommandons de vérifier les aspects concernant la sécurité (analyse de combustion), les consommations, l’évacuation de gaz et la ventilation nécessaire.

Vérifier le filtre pour robinet entrée E.C.S.

D

Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes

Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der

Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), des

Verbrauchs, des Rauchabzugs und der erforderlichen

Belüftung.

Überprüfen Sie der Filter für Einlaufhahn Heißwasser.

I

Deve essere effettuata da un tecnico qualificato almeno una volta l’anno. Consigliamo di controllare aspetti di sicurezza (analisi della combustione), consumo, uscita dei gas e ventilazione necessaria.

Verificare il filtro di A.C.S.

P

Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano por pessoal técnico qualificado. Recomendamos verificar aspectos de segurança (análise da combustão), consumos, evacuação de gases e ventilação necessária.

Verifique Filtro para torneira entrada A.Q.S.

Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtre

Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro

1 1

Cerrar llave de paso.

Close shut-off valve.

Fermer le robinet de distribuiton

Absperrhahn schließen

Chiudere il rubinetto di intercettazzione

Fechar a válvula de passagem

2

2 1

Retirar el filtro

Remove filter

Retirer le filtre

Filter herausnehmen

Rimuovere il filtro

Retirar o filtro

2

3 1

Colocarlo

Replace filter

Le remonter

Filter einsetzen

Montarlo

Colocá-lo novamente

2

Abrir un grifo / Open a tap

Ouvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnen

Aprire un rubinetto / Abrir un torneira

Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyer

Filter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo

Abrir llave de paso / Open shut-off valve

Ouvrir le robinet de distribution

Absperrhahn öffnen / Aprire il rubinetto di intercettazione / Abrir a válvula de passagem

Ajustes opcionales de programación / Optional Programming

Réglages optionnels de programmation / Wahlweise Programmeinstellungen

Regolazione opzionale di programmazione / Ajustes opcinais de programação

1

¡ 5 seg.!

Entrada y salida de la programación.

Entering/Exit Programming

Entrée et sortie de la programmation

Aufrufen und Verlassen der Programmierfunktion

Entrata e uscita dalla programmazione

Entrada e saída da programação

2

1. Ajustar la potencia en calefacción.

Set the desired heat output.

Régler la puissance en chauffage.

Leistung im Heizbetrieb einstellen.

Regolare la potenza del riscaldamento.

Ajustar a potência em aquecimento central.

5

4

3

2

1

2. ¿Esperar 6 min. para volver a arrancar la caldera tras llegar a la temperatura consignada? Si t1; No t0.

Wait 6 min. to restart the boiler after reaching the set temperature?

Yes t1; No t0.

Attendre 6 minutes pour remettre la chaudière en marche quand elle atteint la température consignée? Oui t1; Non t0.

Vor erneutem Start des Kessels nach Erreichen der Soll-Temperatur

6 Minuten warten? Ja t1; Nein t0.

Attendere 6 minuti per riavviare la caldaia dopo il raggiungimento della temperatura programmata? Sì t1; No t0.

Esperar 6 min. para voltar a arrancar a caldeira ao alcançar a temperatura programada? Sim t1; Não t0.

t1 t0

P o t e n c i a

O u t p u t

P u i s s s a n c e

L e i s t u n g

P o t e n z a

P o t ê n c i a

1

2

3

4

5

L A U R A

L A U R A

3 0 / 3 0

3 0 A

L A U R A

L A U R A

3 0 /

3 0

3 0

A F

F

8

1

1

1

1

2

2

2

2

3

.

2

2

6

6

1

1

5

5

0

0

.

2

.

2

.

6

.

.

6

0

0

.

4

.

4

.

8

.

8

0

0

0

0 0

0 0

0 0

0 0

0 0

0 0

0 0

0

0 k k k k k k k k k k c c c c c c c c c c a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l

/ h

/ h

/ h

/ h

/ h

/ h

/ h

/ h

/ h

/ h

8

2

2

.

0

1 2

1 2

1 6

1 6

2 1

2 1

2 5

5

7

.

0

.

0

0 0

.

4 0 0

.

4 0 0

.

8 0 0

.

8 0 0

.

2 0 0

.

2 0 0

.

0 0 0

0 0

0 0 k k k k k k k c a l / h c a l / h c a l / h c a l / h c a l / h k c k c k c c c a l / h a l / h a l / h a l a l

/ h

/ h

3. Grabar los cambios

Store the changes

Enregistrer les changements

Änderungen abspeichrn

Memorizzare le modifiche

Gravar as modificações

16

3

1. Ajustar la histéresis:

Adjust the hysteresis:

Régler l’hystérésis:

Hysterese einstellen:

Regolare l’isteresi:

Ajustar a histerese:

8 °C ÷ 22 °C.

P1 P0

2. Circulador funcionando constantemente P1

Circulador funcionando 30’’ después del servicio P0

Pump running all the time P1

Pump running 30” after service P0

Circulateur fonctionnant constamment P1

Circulateur fonctionnant 30” après le service P0

Umwälzpumpe läuft ständig P1

Umwälzpumpe läfut nach dem Betrieb noch

30” P0

Pompa di circolazione costantemente in funzione P1

Pompa di circolazione in funzionamento per

30" dopo il servizio P0

Circulador funcionando constantemente P1

Circulador funcionando 30” depois do serviço P0

3. Grabar los cambios

Store the changes

Enregistrer les changements

Änderungen abspeichrn

Memorizzare le modifiche

Gravar as modificações

4

Cambio de unidades de temperatura

Changing the temperature scale

Changement des unités de température

Änderung der Temperatureinheiten

Cambio unità di temperatura

Mudança de unidades de temperatura

Grabar los cambios

Store the changes

Enregistrer les changements

Änderungen abspeichrn

Memorizzare le modifiche

Gravar as modificações

5 1. Información del caudal de agua fría instantanea en uso. (Sólo en calderas mixtas)

Instant cold water flow rate in use. (Only possible with mixe boilers)

Information sur le débit d’eau froide instantanée utilisé.

(N’est possible que pour les chaudières mixtes)

Information über Durchflussmenge des sofort zur

Verfügung stehenden Kaltwassers, das genutzt wird.

(Nur möglich bei den Kombikesseln)

Informazioni sulla portata d’acqua fredda istantanea in uso. (È possibile solo nelle caldaie mistas)

Informão do caudal de água fria instantânea em uso.

(Só é possível nas caldeiras mistas)

527

2. Información del volumen de agua fría instantánea usado.

(Sólo en calderas mixtas)

Instant cold water flow rate used. (Only possible with mixe boilers)

Information sur le volume d’eau froide instantanée utilisé.

(N’est possible que pour les chaudières mixtes)

Information über Volumen des sofort zur Verfügung stehenden Kaltwassers, das genutzt wurde. (Nur möglich bei den Kombikesseln)

Informazioni sul volume d’acqua fredda instantanea usato.

(È possibile solo nelle caldaie mistas)

Informação do volume de água fria instantânea usado. (Só

é possível nas caldeiras mistas)

801

3. Información de las horas de funcionamiento de la válvula de gas.

Gas valve hours run counter.

Information sur les heures de fonctionnement de la soupape à gaz.

Information über Betriebsstunden des Gasventil.

Informazioni sul funzionamento della valvola di gas.

Informação das horas de funcionamento da válvula de gás.

3901 h

6

Ajuste de la fecha / Setting the date

Réglage de la date / Enistellung des Datums

Einstellung des Datums / Regolazione data

8

– La temperatura máxima de ida de calefacción queda limitada a 50 °C. Si r1; No r0.

– The maximum heating flow temperature is limited to

50 °C. Yes r1; No r0.

– La température maximale aller de chauffage est limitée

à 50 °C. Oui r1; Non r0.

– Die maximale Vorlauftemperatur der Heizung beträgt

50 °C. Ja r1; Nein r0.

– La temperatura massima di mandata del riscaldamento

è limitata a 50 °C. Sì r1; No r0.

– A temperatura máxima de ida de aquecimento fica limitada a 50 °C. Sim r1; Não r0.

09/12/2001

Grabar la fecha

Store the date

Enregistrer la date

Datum abspeichern

Memorizzare data

Gravar a data r1 r0

7

Información de la presión del presostato de gases de la combustión.

Flue gas pressure switch information.

Information sur la pression du pressostat des gaz de combustion.

Information über den Druck am Druckwächter

Verbrennungsgase.

Informazioni sulla pressione del pressostato dei gas della combustione.

Informação da pressão do pressóstato de gases da combustão.

2,9 mbar

17

Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles

Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis

–Falta presión en el circuito de Calefacción.

–Not enough pressure in CH circuit.

–Manque de pression dans le circuit de

Chauffage.

–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.

–Manca pressione nel circuito di

Riscaldamento.

–Falta pressão no circuito de Aquecimento

Central

< 1 bar

–Sobretemperatura abierta, posiblemente por aire dentro de la instalación o por el circulador agarrotado.

–Overheat stat valve is open, perhaps because of air in system or seized pump.

–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de l’air dans l’installation ou le circulateur est grippé.

–Übrehitzungsschutz offen, möglicherweise weil sich Luft in der

Anlage befindet oder weil die

Umwälzpumpe blockiert ist.

–Spia di sovratemperatura accesa, probabilmente per la presenza d’aria nel circuito oppure per blocco della pompa di circolazione.

–Sobretemperatura aberta,possivelmente por ar dentro da instalação oucirculador gripado.

–No llega el gas a la caldera o a los quemadores.

–Gas does not reach boiler or burners.

–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou aux brûleurs.

–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder zu den Brennern.

–Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori.

–O gás não chega à caldeira ou aos queimadores.

–Defecto de tiro en el conducto de evacuación.

–Faulty chimney “pull” in flue stack.

–Défaut de tirage dans le conduit d’évacuation.

–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.

–Difettp di tiraggio nel condotto di evacuazione.

–Defeito de tiragem na conduta de evacuação.

–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo de llenado.

–Refill circuit and then shut fill point valve fully.

–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le robinet de remplissage.

–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest schließen.

–Riempire il circuito e poi richiudere accuratamente il rubinetto di riempimento.

–Encher o circuito e, depois, fechar bem a torneira de enchimento.

–Purgar de aire la instalación actuando en los purgadores, o desbloquear el circulador.

–Bleed air in system through air vents or release pump.

–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs ou débloquer le circulateur.

–Die Anlage über die Ablassventile entlüften oder die Blockierung der Umwälzpumpe beseitigen.

–Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi, oppure sbloccare la pompa di circolazione.

–Purgar o ar da instalação através dos purgadores ou desbloquear o circulador.

–Verificar la apertura de todas las llaves de entrada de gas a la caldera.

–Check that all boiler gas inlet cocks are open.

–Vérifier l’ouverture de tous les robinets de distribuiton de gaz à la chaudière.

–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne zum Kessel geöffnet sind.

–Controllare che tutti i rubinetti del gas che vanno alla caldaia siano aperti.

–Verificar a abertura de todas as válvulas de entrada de gás à caldeira.

–Verificar la correcta evacuación del conducto o la excesiva longitud del mismo.

Si es necesario sustituirlo.

–Check the correct removal of flue gases or excessive length of flue duct. Replace if necessary.

–Vérifier l’évacuation correcte du conduit et s’il n’est pas trop long. Le changer, si besoin est.

–Korrekten Abzug aus dem Schacht

überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang ist. Wenn nötig, austauschen.

–Controllare che il condotto permetta una buona evacuazione dei gas, o che non sia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.

–Verificar a correcta evacuação da conduta ou o excessivo comprimento da mesma.

Substituir a conduta, se necessário.

Laura 30/30

Laura 30/30 F

Laura 30 A

Laura 30 AF

–Solicitar directamente cualquier servicio.

Ver pág. 15.

–Call for any service mode. See page 15.

–Demander directement tout service. Voir page 15.

–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.

Siehe Seite 15.

–Richiedere direttamente qualsiasi servizio (Vedere pagina 15).

–Solicitar directamente qualquer serviço.

Ver pág. 15.

–Pulsar el rearme instalado dentro de la caldera y pulsar el pulsador de rearme.

–Press reset button inside the boiler and press lockout reset button.

–Appuyer sur le réarmement installé dans la chaudière et appuyer sur le poussoir de réarmement.

–Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung drücken und Druckschalter zum

Zurücksetzen drücken.

–Premere il ripristino situato nell’interno della caldaia e premere il pulsante di reset.

–Pressionar o rearme instalado dentro da caldeira e pressionar o botão de rearme.

–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar servicio.

–Press lockout reset button and call for service.

–Appuyer sur le poussoir de réarmement et demander le service.

–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken und Betrieb anfordern.

–Premere il pulsante di reset e richiedere un servizio.

–Pressionar o botão de rearme e solicitar serviço.

–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar servicio.

–Press lockout reset button and call for service.

–Appuyer sur le poussoir de réarmement et demander le service.

–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken und Betrieb anfordern.

–Premere il pulsante di reset e richiedere un servizio.

–Pressionar o botão de rearme e solicitar serviço.

– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta.

– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office.

– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez le service après-vente.

– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst.

– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica.

– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu serviço de pós-venda.

18

Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças

ES

Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes seguridades:

Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el circulador durante 30 segundos.

Antiinercias: Después de cada servicio el circulador seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.

Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la temperatura alcance los 9 °C.

Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el programa activará el sistema de encendido a la mínima potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.

Importante: Si la caldera no está alimentada eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.

En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera, recomendamos que se vacíe.

GB

Pressing the button, the following safeties will be available:

Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds every day at 12:00 hours

Anti-inertia: Following every service the pump will run for a short time.

Anti-freeze protection: If the temperature of the Heating

Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it rises to 9 °C.

Super anti-freeze protection: If the temperature of the

Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned ON and the boiler will operate at minimum output. The boiler will be switched off after 30 minutes or when the temperature rises to 35 °C, whichever happens first.

Important: Unless the boiler receives electrical supply, these safeties will not be activated. In this case, the boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.

FR

En appuyant sur , on disposera des dispositifs de sécurité suivants:

Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque jour, à 12h et durant 30 secondes.

Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur continuera à fonctionner pendant quelques instants.

Antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que la température atteigne 9 °C .

Super antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à 5 °C, le programme activera non seulement le circulateur mais aussi le système d’allumage à la puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout de 30 minutes ou bien encore lorsqu’elle atteindra 35°C; ce qui se produira en premier.

Important: Si la chaudière n’est pas alimentée

électriquement, ces protections ne seront pas activées.

Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans la chaudière, il est recommandé de la vider.

DE

Durch Drücken der Taste folgende

Sicherheitsvorrichtungen aktiv:

Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.

Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die

Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.

Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf

7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die

Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.

Superfrostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der

Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster

Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30

Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.

Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so sind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesem

Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam, das Wasser aus der Anlage abzulassen.

IT

Premendo lo stop , si avranno a disposizione le seguenti sicurezze:

Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di circolazione si attiva per 30 secondi.

Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.

Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.

Super Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompa di circolazione il programma attiverà il sistema d’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegnerà solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la prima condizione che si verifichi.

Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.

In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella caldaia, consigliamo di vuotarla.

PT

Pressionando a paragem , disporá das seguintes seguranças:

Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o circulador durante 30 segundos.

Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua a funcionar durante um curto espaço de tempo.

Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entra em funcionamento até que a temperatura atinja os

9 °C.

Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do circulador, o programa activará o sistema de acendimento na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30 minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que ocorrer primeiro.

Importante: Se a caldeira não estiver electricamente alimentada, estas medidas de segurança não estarão activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.

Longitud máxima / Maximum length / Longueur maximale

Maximale länge / Lunghezza massima / Comprimento máximo

L

L

LAURA 30/30 F – LAURA 30 AF

Longuitud equivalente / Equivalent length

Longueur équivalente / Jeweilige Längen

Lunghezza equivalente / Comprimento equivalente

(m)

Ø

M

Ø 125

Ø

M

C 12 C 42

C 1 2 – Ø 6 0 / 1 0 0

C 1 2 – Ø 8 0 / 1 2 5

L

L

3 < L

3 m

1 5 m

P

C 4 2 – Ø 6 0 / 1 0 0

C 4 2 – Ø 8 0 / 1 2 5

L

3 < L

3 m

1 5 m

Ø 49 mm

C 82

C 8 2 – Ø 8 0

D i a f r a g m a / d i a p h r a g m d i a p h r a g m e d i a f r a m m a /

/ M e m b r a n d i a f r a g m a

L + P

Ø 4 9

1 0 m m m

1 0 m < L + P

A d v e r t e n c i a

H i n w e i s e /

/

A

W v v a r e r n i n g t e n z

/ a /

A v e r t i s s e m e n t

A d v e r t ê n c i a

L > P

-

4 0 m

– Con una inclinación descendente

– Sloping down towards the outside

1%.

– Avec une inclinaison descendante vers l’extérieur 1%.

– Con un'inclinazione discendente verso l'esterno 1%.

– Com uma inclinação descendente para fora 1%.

9 0 °

4 5 °

L

Ø

+

8 0

1 , 1

– m

Ø

+

1 0 0 –

M + 1

Ø

, 1

1 m

2 5

+ P

L + 0 , 8 m + M + 0 , 8 m + P

C 3 2 – Ø 8 0 / 1 2 5

C 32

1 , 4 m < L 1 5 m

– Se recomienda conducir los condensados a un desagüe, sobre todo, en caso de largos tramos de conducto de evacuación C 82.

– We recommend that condensation is fed into a drain, in particular, when long flue sections C 82 are involved.

– Il est recommandé de diriger les condensats vers un tuyau d’écoulement, en particulier quand il s’agit de longs conduits d’évacuation des fumées C 82.

– Es wird empfohlen, das Kondensatwasser über einen Abfluss abzuleiten, insbesondere bei C 82 langen Rauchabzugsleitungen.

– Si raccomanda di convogliare i condensati a uno scarico, soprattutto in caso di lunghe tubature di evacuazione dei fumi C 82.

– Recomendamos conduzir os condensados a um tubo de descarga, nomeadamente, no caso de condutas de evacuação de fumos com segmentos longos C 82.

19

Montaje del envolvente / Assembly of Outer Casing / Montage de l’habillage

Montage des Kesselmantels / Montaggio del mantello / Montagem do envoltório

1 2 3

Función Máxima potencia / Maximum Output Function / Fonction Puissance maximale

Kleinste Nutzleistung-Funktion / Funzione potenza massima / Função potência máxima

– Para realizar pruebas de combustión, la caldera se puede poner a máxima potencia durante 8 minutos con el circulador en funcionamiento.

Activación: En posición pulsar botón según foto y seleccionar servicio invierno.

Desactivación: tras 8 minutos de funcionamiento o pulsando .

– To carry out combustion tests, the boiler can be fired at full output for 8 minutes in the Heating mode.

Switching on: In position press the button as shown in the picture and select the winter service.

Switching off: After operating for 8 minutes or by pressing the button.

– Pour réaliser des essais de combustion, on peut laisser la chaudière fonctionner, à sa puissance maximale, durant 8 minutes, en position chauffage.

Activation: Dans position pousser sur le bouton comme l’indique la photo et sélectionner le service hiver.

Désactivation: Après 8 minutes de fonctionnement ou en appuyant sur la touche .

– Zur Durchführung von Brenntests kann der Heizkessel im Heizbetrieb 8

Minuten lang auf Höchstleistung gestellt werden.

Aktivierung: In Position Knopf drücken (siehe Abb.) und Winterbetrieb auswählen.

Desaktivierung: Nach 8 Minuten oder durch Drücken der .

– Per realizzare prove di combustione, si fa funzionare la caldaia alla massima potenza durante 8 minuti in modo riscaldamento.

Attivazione: In posizione premere il pulsante (vedere illustrazione) e selezionare il funzionamento invernale.

Disattivazione: dopo 8 minuti di funzionamento o premendo il tasto .

– Para realizar testes de combustão, a caldeira pode pôr-se na máxima potência durante 8 minutos, em modo de calefacção.

Activação: Em posição carregar no botão indicado na fotografia e seleccionar serviço de Inverno.

Desactivação: após 8 minutos de funcionamento ou carregando em .

ES

Marcado CE

Las calderas murales de gas Roca son conformes a la Directiva Europea 89/336/CEE de Compatibilidad

Electromagnética, a la Directiva Europea 90/396/

CEE de Aparatos de gas, a la Directiva Europea

73/23/CEE de Baja Tensión y a la Directiva Europea

92/42/CEE de Rendimiento.

DE

EG-Kennzeichnung

Die Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-prechen der europäischen Richtlini 89/336/EWG über elektromagnetische Verträglichkeit, der Europäischen Richtliniev

90/396/EWG über Gasverbrauchseinrichtungen, der europäischen Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der europäischen Richtlinie 92/42/EWG über die Wirkungsgrade von mit flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen beschickten neuen Warmwasserheizkesseln.

G B

CE Marked

Roca wall-mounted boilers comply with the following

European Directives: 89/336/EEC on Electromagnetic

Compatibility, 90/396/EEC on Gas Appliances, 73/

23/EEC on Low Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.

IT

Marchio CE

Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano le

Direttive Europee 89/336/CEE sulla Compatibilità

Elettromagnetica, 90/396/CEE sugli Apparecchi a

Gas, 73/23/CEE sugli Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE sul Rendimento.

FR

Marque CE

Les chaudières murales à gaz de Roca sont conformes aux directives de la CEE suivan-tes:

Directive relative à compatibilité électro-magnétique

89/336/CEE, Directive relative aux appareils à gaz

90/396/CEE, Directive relative à la basse tension

73/23/CEE, Directive relative au rendement

92/42/CEE

PT

Marca CE

As caldeiras murais a gás Roca estão conformes com a Directiva Europeia 89/336/CEE de

Compatibilidade Electromagnética, a Directiva

Europeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, a

Directiva Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e a

Directiva Europeia 92/42/CEE de Rendimento

advertisement

Questions & Answers

2024-07-16

Y Y M

Where can I find specific step-by-step thermostat installation instructions?
Consult the official installation manual provided by the manufacturer.

Related manuals

Download PDF

advertisement