Zilver® Flex™ 35 Biliary Stents Endoprothèses biliaires Zilver® Flex

Zilver® Flex™ 35 Biliary Stents Endoprothèses biliaires Zilver® Flex
Zilver® Flex™ 35 Biliary Stents
Instructions for Use
Endoprothèses biliaires
Zilver® Flex™ 35
Mode d’emploi
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Illustrations • Illustrations
Illustrations • Illustrations
Fig. 4
Fig. 5
Zilver® Flex™ 35 Biliary Stents
CAUTION: U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order of
a physician (or properly licensed practitioner).
1 f.
1 i.
Safety Lock
Introducer Catheter
Introducer Tip
Side-arm Flushing Port
Metal Cannula
Radiopaque Marker on Delivery System
Gold Radiopaque Markers on the Stent
The Zilver Flex 35 Biliary Stents are self-expandable stents made of nitinol.
They are flexible, slotted tubes that provide strength and flexibility in the
biliary duct upon deployment. Post deployment, the stents impart an
outwardly strong radial force upon the inner lumen of the duct, establishing
patency in the designated stent region.
The Zilver Flex 35 Biliary Stent is preloaded in a 6.0 French delivery catheter.
Stent deployment is controlled by retracting the handle while holding the
metal cannula stationary.
Non-clinical testing has demonstrated that the Zilver Flex 35 Biliary Stent is
MR Conditional. It can be scanned safely under the following conditions:
• Static magnetic field of 3 Tesla or less
• Spatial gradient field of 720 Gauss/cm or less
• Whole body averaged specific absorption rate (SAR) of 1.5 W/kg (for a single
stent at 1.5 Tesla) and 3 W/kg (for a single stent at 3 Tesla and a pair of
overlapping stents at 1.5 and 3 Tesla) for 20 minutes (for a single stent at 1.5
Tesla) and 15 minutes of scanning (for a single stent at 3 Tesla and a pair of
overlapping stents at 1.5 and 3 Tesla), respectively.
In non-clinical testing, the Zilver Biliary Stent produced maximum
temperature rises of 0.1, 3.8, 0.8, and 0.1 degrees C (for a single stent at 1.5
Tesla, a pair of overlapping stents at 1.5 Tesla, a single stent at 3 Tesla, and a
pair of overlapping stents at 3 Tesla, respectively) at whole body averaged
specific absorption rates (SAR) of 1.5 W/kg (for a single stent at 1.5 Tesla) and
3 W/kg (for a single stent at 3 Tesla and a pair of overlapping stents at 1.5 and
3 Tesla) for 20 minutes (for a single stent at 1.5 Tesla) and 15 minutes (for a
single stent at 3 Tesla and a pair of overlapping stents at 1.5 and 3 Tesla) of
MR scanning in a 1.5 Tesla/64 MHz General Electric MR scanner and a 3 Tesla
Excite General Electric MR scanner.
MR image quality may be compromised if the area of interest is in the exact
same area or relatively close to the position of the Zilver Biliary Stent.
Therefore, it may be necessary to optimize MR imaging parameters for the
presence of this metallic implant.
Heating in the MRI environment for stents with fractured struts is not known.
The Zilver Flex 35 Biliary Stents are intended for palliation of malignant
neoplasms in the biliary tree.
• Total biliary obstructions and postoperative strictures that cannot be dilated
to permit passage of the introducer catheter
• Stenting of a perforated duct where leakage from the duct could be
exacerbated by placement of a stent
• Patients with bleeding disorders
• Severe ascites
• Possible allergic reactions to nitinol should be considered.
• The safety and effectiveness of this device for use in the vascular system
have not been established.
• These products are intended for use by physicians trained and experienced
in diagnostic and interventional techniques. Standard techniques for
placement of percutaneous transhepatic biliary drainage catheters and
metal stents should be employed.
• Manipulation of the product requires high-resolution fluoroscopic control.
• The stent has not been designed to inhibit tumor ingrowth. Tissue may grow
through stents.
• Do not attempt to remove the stent from the introducer system before use.
• Ensure that the red safety lock is not inadvertently removed until final stent
• Deploy the stent over an extra stiff or ultra stiff wire guide.
• Do not attempt to push the handle away from the hub during deployment.
• Do not expose the delivery system to organic solvents (e.g, alcohol).
• Do not use power injection systems with the delivery system.
• Do not rotate any part of the system during deployment.
• The device is intended for single use only. Do not resterilize and/or reuse this
• Repositioning of the device after deployment is not possible since the
introducer catheter cannot be re-advanced over the stent once deployment
• Placement of this biliary stent requires advanced skills in interventional
biliary procedures. The following instructions give technical guidance, but
do not obviate formal training in the use of the device.
Allergic reaction to nitinol
Wire Guide Selection
The use of an extra support .035” wire guide is recommended.
Selection of Stent
Measure the length of the target stricture to determine the length of the stent
required. Allow for the area proximal and distal to the tumor to be covered
with the stent to protect against interference from further tumor ingrowth.
Measure the diameter of the reference lumen (proximal and distal to the
stricture) and refer to Stent Size Selection Table below.
Stent Size Selection Table
Reference Lumen Diameter
Unconstrained Stent Diameter
3.0 – 4.0 mm
5.0 mm
4.0 – 5.0 mm
6.0 mm
5.0 – 6.0 mm
7.0 mm
6.0 – 7.0 mm
8.0 mm
7.0 – 8.0 mm
9.0 mm
8.0 – 9.0 mm
10.0 mm
1. Determine the proper stent size after complete diagnostic evaluation. The
stent deployment must be performed under fluoroscopic control.
2. Introduce the .035“ extra support wire guide through the access catheter
across the distal segment of the target lesion.
3. Remove the access catheter, leaving the wire guide in place.
4. Use the 1 ml syringe included in the inner package to flush the introducer
catheter with saline through the side-arm flushing port.
5. Use the 1 ml syringe to flush the wire guide lumen with saline through the
6. Using fluoroscopic visualization, insert the introducer catheter over the
wire guide. Position the catheter so that the distal and proximal radiopaque
markers on the stent (i) are at the desired position. The stent is now ready
to be deployed. (Fig. 1)
Deployment of the Stent
1. Before deployment it is important to straighten the proximal part of the
introducer catheter as much as possible and to keep the handle in a stable
2. The stent expansion must be performed under fluoroscopic control.
3. Hold the hub (b) on the metal cannula (g) steady. Prior to deploying the
stent, remove the red safety lock (c). (Fig. 2)
4. Hold the hub end stationary. The stent will be deployed as you pull the
handle (a) toward the hub (b). (Figs. 3 and 4)
CAUTION: The introducer catheter cannot be re-advanced over the
stent during deployment.
5. The stent is fully deployed when the handle (a) reaches the hub (b). (Fig. 5)
6. Perform a final cholangiogram to ensure proper placement of the device.
NOTE: Stents bridging the papilla should extend no more than 5 mm
beyond the papilla and into the duodenum after deployment.
7. Remove the delivery system. It is recommended to re-advance the outer
sheath to its pre-deployment position prior to removing the system.
NOTE: If resistance is met during the withdrawal of the delivery system,
re-advance the outer sheath to its pre-deployment position. Withdraw the
system as one unit.
8. After stent placement, a temporary external drainage catheter may be
placed over the pre-positioned wire guide. This provides access to the stent
if an additional treatment is needed.
Multiple Stent Placement
If placements of multiple stents are required in a patient, to cover the length
of the lesion, the following recommendations should be considered:
• In relation to the lesion site, the distal area of narrowing should be stented
first, followed by the proximal locations (i.e., a second stent should be placed
proximally to the previously placed stent).
• Stents placed in tandem must overlap to allow for complete coverage of the
Supplied sterilized by ethylene oxide gas in peel-open packages. Intended
for one-time use. Sterile if package is unopened or undamaged. Do not use
the product if there is doubt as to whether the product is sterile. Store in a
dark, dry, cool place. Avoid extended exposure to light. Upon removal from
package, inspect the product to ensure no damage has occurred.
These instructions for use are based on experience from physicians and (or)
their published literature. Refer to your local Cook sales representative for
information on available literature.
This product and its use are protected by one or more of the following
patents: United States, 4,580,568; 5,928,280; 5,380,304; 5,700,253; 5,968,088;
6,409,752. Other U.S. patents pending. Foreign patents issued and pending.
MISE EN GARDE : En vertu de la législation fédérale des États-Unis,
ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin (ou un praticien
autorisé) ou sur ordonnance médicale.
a. Poignée
b. Embase
c. Verrou de sécurité
d. Cathéter d‘introduction
e. Extrémité d‘introduction
f. Orifice de rinçage du raccord latéral
g. Canule métallique
h. Marqueur radio-opaque sur le système de largage
i. Marqueurs radio-opaques or sur l‘endoprothèse
Les endoprothèses biliaires Zilver Flex 35 sont des stents auto-expansibles
en nitinol. Ce sont des tubes flexibles dotés de fentes, qui renforcent et
assouplissent le canal biliaire une fois déployés. Après le déploiement, les
endoprothèses appliquent une force radiale latérale puissante sur la lumière
interne du canal, assurant la perméabilité dans la région prothésée.
L’endoprothèse biliaire Zilver Flex 35 est préchargée dans un cathéter
de largage 6,0 Fr. Le déploiement de l’endoprothèse est contrôlé par le
rengainage de la poignée tout en maintenant la canule métallique immobile.
Des tests non cliniques ont démontré que l’endoprothèse biliaire Zilver Flex 35
est MR Conditional (compatible avec l’IRM sous certaines conditions). Une IRM
est possible sans problème dans les conditions suivantes :
• Un champ magnétique statique de 3 tesla maximum
• Un champ de gradient spatial de 720 G/cm maximum
• Un débit d‘absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier de
1,5 W/kg (pour une seule endoprothèse à 1,5 tesla) et 3 W/kg (pour une seule
endoprothèse à 3 tesla et deux endoprothèses se chevauchant à 1,5 et 3 tesla)
pendant 20 minutes (pour une seule endoprothèse à 1,5 tesla) et 15 minutes
de scan (pour une seule endoprothèse à 3 tesla et deux endoprothèses se
chevauchant à 1,5 et 3 tesla).
Au cours de tests non cliniques, l’endoprothèse biliaire Zilver Flex 35 a produit
des élévations de température maximum de 0,1, 3,8, 0,8 et 0,1 °C (pour une
seule endoprothèse à 1,5 tesla, deux endoprothèses se chevauchant à 1,5 tesla,
une seule endoprothèse à 3 tesla, et deux endoprothèses se chevauchant à
3 tesla) à un débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier
de 1,5 W/kg (pour une seule endoprothèse à 1,5 tesla) et 3 W/kg (pour une
seule endoprothèse à 3 tesla et deux endoprothèses se chevauchant à 1,5 et
3 tesla) pendant 20 minutes (pour une seule endoprothèse à 1,5 tesla)
et pendant 15 minutes (pour une seule endoprothèse à 3 tesla et deux
endoprothèses se chevauchant à 1,5 et 3 tesla) de scan IRM dans un scanner
IRM General Electric de 1,5 tesla/64 MHz, et un scanner IRM Excite General
Electric de 3 tesla.
La qualité de l’IRM peut être compromise si la zone d’intérêt est exactement la
même ou relativement proche de la position de l’endoprothèse biliaire Zilver
Flex 35. Il peut donc être nécessaire d’optimiser les paramètres d’imagerie IRM
lorsque cet implant métallique est présent.
L’intensité d’échauffement qu’une endoprothèse présentant des mailles
rompues produit en milieu IRM n’est pas connue.
L’utilisation des endoprothèses biliaires Zilver Flex 35 est indiquée à titre
palliatif pour le traitement de tumeurs malignes des voies biliaires.
• Obstructions complètes et rétrécissements post-opératoires biliaires
ne pouvant pas être dilatés pour permettre le passage du cathéter
• Pose d‘endoprothèse dans un canal perforé où une fuite serait aggravée par
sa pose
• Patients présentant des troubles hémorragiques
• Ascites graves
• L‘éventualité de réactions allergiques au nitinol est à envisager.
• L‘innocuité et l‘efficacité de ce dispositif n‘ont pas été établies pour une
utilisation dans le système vasculaire.
• Ces produits sont destinés à être utilisés par des médecins ayant la
formation et l’expérience nécessaires aux techniques diagnostiques et
interventionnelles. Le médecin procédera selon des méthodes classiques
applicables au cathétérisme de drainage biliaire transhépatique percutané
et à la pose d’endoprothèses métalliques.
• Manipuler le dispositif sous contrôle radioscopique à haute résolution.
• L‘endoprothèse n‘a pas été conçue pour inhiber la croissance tumorale. Le
tissu peut croître à travers l‘endoprothèse.
• Ne pas tenter de retirer l‘endoprothèse du système d‘introduction avant son
• Vérifier que le verrou de sécurité rouge n‘a pas été accidentellement retiré
avant la libération finale de l‘endoprothèse.
• Déployer l‘endoprothèse sur un guide extra ou ultra rigide.
• Ne pas tenter de pousser la poignée en direction opposée à l‘embase
pendant le déploiement.
• Ne pas exposer le système de largage à des solvants organiques (de l‘alcool,
par exemple).
• Ne pas utiliser de système à injection automatique avec le système de
• Ne faire pivoter aucune partie du système pendant le déploiement.
• Le dispositif est exclusivement destiné à un usage unique. Ne pas le
restériliser ni le réutiliser.
• Il n‘est pas possible de repositionner ce dispositif après le déploiement
car le cathéter d‘introduction ne peut pas être avancé à nouveau sur
l‘endoprothèse une fois que le déploiement a commencé.
• La mise en place de cette endoprothèse biliaire requiert des compétences
avancées en matière de procédures biliaires interventionnelles. Les directives
suivantes offrent une orientation technique, mais ne remplacent pas une
formation officielle sur l‘utilisation du dispositif.
Réaction allergique au nitinol
Sélection de guide
Il est recommandé d’utiliser un guide à soutien renforcé de 0,035 inch
(0,89 mm).
Sélection d’endoprothèse
Mesurer la longueur du rétrécissement ciblé pour déterminer la longueur
d’endoprothèse qui convient. Faire en sorte que les zones en amont et en aval
de la tumeur soient recouvertes par l’endoprothèse, pour les protéger contre
l’interférence d’une croissance tumorale.
Mesurer le diamètre de la lumière de référence (en amont et en
aval du rétrécissement) et consulter le tableau de sélection de taille
d’endoprothèse, ci-dessous.
Tableau de sélection de taille d’endoprothèse
Diamètre de la lumière
de référence
Diamètre d’endoprothèse
sans contrainte
3,0 à 4,0 mm
5,0 mm
4,0 à 5,0 mm
6,0 mm
5,0 à 6,0 mm
7,0 mm
6,0 à 7,0 mm
8,0 mm
7,0 à 8,0 mm
9,0 mm
8,0 à 9,0 mm
10,0 mm
1. Déterminer la taille d‘endoprothèse qui convient après une évaluation
diagnostique complète. Le déploiement de l‘endoprothèse doit être
effectué sous radioscopie.
2. Introduire le guide à soutien renforcé de 0,035 inch (0,89 mm) par le
cathéter d‘accès dans le segment distal de la lésion ciblée.
3. Retirer le cathéter d‘accès, mais laisser le guide en place.
4. Utiliser la seringue de 1 ml incluse dans l‘emballage interne pour rincer le
cathéter d‘introduction avec du sérum physiologique par l‘orifice de rinçage
du raccord latéral.
5. Utiliser la seringue de 1 ml pour rincer la lumière pour guide avec du sérum
physiologique par l’embase.
6. Sous radioscopie, insérer le cathéter d‘introduction sur le guide. Positionner
le cathéter de manière à ce que les marqueurs radio-opaques distaux
et proximaux sur l‘endoprothèse (i) soient dans la position voulue.
L‘endoprothèse est alors prête à être déployée. (Fig. 1)
1. Il est important de redresser autant que possible la partie proximale du
cathéter d‘introduction et de conserver la poignée dans une position stable
avant le déploiement.
2. L‘expansion de l‘endoprothèse doit être réalisée sous radioscopie.
3. Maintenir immobile l‘embase (b) de la canule en métal (g). Avant de
déployer l‘endoprothèse, retirer le verrou de sécurité rouge (c). (Fig. 2)
4. Maintenir l‘extrémité du côté de l‘embase stationnaire. L‘endoprothèse se
déploie en tirant la poignée (a) vers l‘embase (b). (Figures 3 et 4)
MISE EN GARDE : Le cathéter d‘introduction ne peut pas être poussé à
nouveau sur l‘endoprothèse pendant le déploiement.
5. L‘endoprothèse est complètement déployée lorsque la poignée (a) atteint
l’embase (b). (Fig. 5)
6. Effectuer une cholangiographie finale pour vérifier la mise en place correcte
du dispositif.
REMARQUE : Après déploiement, les endoprothèses qui pontent la papille
ne doivent pas dépasser de plus de 5 mm au-delà de celle-ci et dans le
7. Retirer le système de largage. Il est recommandé de pousser la gaine
extérieure jusqu‘à sa position pré-déploiement avant de retirer le système.
REMARQUE : Si une résistance est ressentie pendant le retrait du système
de largage, pousser à nouveau la gaine extérieure jusqu‘à sa position prédéploiement. Retirer le système d‘un seul tenant.
8. Après la pose de l‘endoprothèse, un cathéter de drainage externe
provisoire peut être posé sur le guide pré-positionné. Ceci donne accès à
l‘endoprothèse si un traitement supplémentaire s‘avère nécessaire.
Mise en place de plusieurs endoprothèses
Si un patient nécessite l’implantation de plusieurs endoprothèses pour couvrir
la longueur de la lésion, tenir compte des recommandations suivantes :
• Par rapport au site de la lésion, poser la première endoprothèse sur la
zone distale de la sténose, et la suivante aux emplacements proximaux
(c‘est-à-dire que la seconde endoprothèse doit être mise en place en
amont de la précédente).
• Les endoprothèses posées en tandem doivent se chevaucher pour
permettre la couverture complète de la lésion.
Produit(s) fourni(s) stérilisé(s) à l’oxyde d’éthylène, sous emballage déchirable.
Produit(s) destiné(s) à un usage unique. Contenu stérile lorsque l’emballage
est scellé d’origine et intact. En cas de doute quant à la stérilité du produit, ne
pas l’utiliser. Conserver à l’obscurité, au sec et au frais. Éviter une exposition
prolongée à la lumière. À l’ouverture de l’emballage, inspecter le produit afin
de s’assurer qu’il est en bon état.
Le présent mode d’emploi a été rédigé en fonction de l’expérience de
médecins et/ou de publications médicales. Pour des renseignements sur la
documentation existante, s’adresser au représentant Cook local.
Ce produit et son utilisation sont protégés par un ou plusieurs des brevets
suivants : États-Unis, 4,580,568 ; 5,928,280 ; 5,380,304 ; 5,700,253 ; 5,968,088 ;
6,409,752. Autres brevets américains en instance. Brevets étrangers émis et
en instance.
Keep dry
Conserver au sec
Keep away from sunlight
Conserver à l’abri de la lumière du soleil
750 Daniels Way
Bloomington, IN 47404 U.S.A.
© COOK 2008
EC Representative
Sandet 6, DK-4632
Bjaeverskov, DENMARK
April 2009
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF