ORTHORA 200 - Mikrona Technologie AG

ORTHORA 200 - Mikrona Technologie AG
ORTHORA 200
320.8710.03 / 1505
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
1505
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
Sommaire
1.Indications .............................................................................................................................................................................................. 4
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.7.1
1.8
1.9
Garantie / responsabilité ................................................................................................................................................................................
Evaluation de la conformité ...........................................................................................................................................................................
Informations générales ..................................................................................................................................................................................
Consignes générales de sécurité ..................................................................................................................................................................
Plaquette signalétique ...................................................................................................................................................................................
Informations relatives au caractère médical de l’appareil .............................................................................................................................
Avertissements et précautions d’utilisation ...................................................................................................................................................
Avertissements et symboles ..........................................................................................................................................................................
Indications sur le mode d’emploi ..................................................................................................................................................................
Service technique...........................................................................................................................................................................................
4
4
4
5
6
6
6
6
7
7
2.
Information produit ................................................................................................................................................................................ 8
2.1
2.2
2.3
2.4
Utilisation conforme .......................................................................................................................................................................................
Utilisation non conforme ................................................................................................................................................................................
Consignes de sécurité ...................................................................................................................................................................................
Traitement des déchets ..................................................................................................................................................................................
3.
Etendue de la livraison .......................................................................................................................................................................... 9
8
8
8
8
3.1
Description brève ORTHORA 200 ................................................................................................................................................................. 9
3.2
Description brève ORTHORACK ................................................................................................................................................................. 10
3.3Description brève ORTHOCART .................................................................................................................................................................. 10
3.4Description brève ORTHODESK .................................................................................................................................................................. 10
4.
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................................................... 11
4.1
Description de l'ORTHORA 200 ................................................................................................................................................................... 11
4.2Dimensions .................................................................................................................................................................................................. 12
5.
Installation chez le client ..................................................................................................................................................................... 13
5.1
Installation du fauteuil .................................................................................................................................................................................. 13
6.Raccordements .................................................................................................................................................................................... 13
6.1
6.2
6.3
6.4
Raccordement électrique .............................................................................................................................................................................
Raccordement de l'aspiration ......................................................................................................................................................................
Raccordement d'air ......................................................................................................................................................................................
Raccordement d'eau ....................................................................................................................................................................................
13
13
13
13
7.Maniement ............................................................................................................................................................................................ 14
2
7.1
7.2
7.2.1
7.2.2
7.2.3
7.2.4
7.2.5
7.2.6
7.2.7
7.3
7.4
Interrupteur principal .................................................................................................................................................................................... 14
Fonctions des pédales ................................................................................................................................................................................. 14
Commande du fauteuil ................................................................................................................................................................................ 14
Fonctions spéciales ..................................................................................................................................................................................... 14
Commande par la pédale à 4 fonctions DYN (dynamique) ......................................................................................................................... 15
Commande des instruments par 4-F DYN .................................................................................................................................................. 15
Pédale à 1 fonction DYN en pose libre (dynamique) .................................................................................................................................. 15
Pédale à 4 fonctions DYN en pose libre ...................................................................................................................................................... 15
Statut de l'indicateur .................................................................................................................................................................................... 15
Commande par la pédale à 5 fonctions ...................................................................................................................................................... 16
Commande des instruments par 5-F ........................................................................................................................................................... 16
Pédale à 2 fonctions en pose libre .............................................................................................................................................................. 16
Pédale à 5 fonctions en pose libre .............................................................................................................................................................. 16
Statut de l'indicateur .................................................................................................................................................................................... 16
Ajustement de la position de traitement ...................................................................................................................................................... 17
Programmation des instruments ................................................................................................................................................................. 17
Programmation des valeurs des instruments .............................................................................................................................................. 18
Programmation électronique des valeurs des instruments ........................................................................................................................ 18
Programmation des valeurs des instruments viale programme utilisateur ................................................................................................ 18
Appuie-tête ................................................................................................................................................................................................... 19
Arrêt de sécurité ........................................................................................................................................................................................... 19
Instructions d'utilisation
7.5Crachoir ........................................................................................................................................................................................................ 19
7.5.1 Ajuster le temps de remplissage et de rinçage ........................................................................................................................................... 19
7.5.2 Programmation de la fonction rinçage ........................................................................................................................................................ 20
7.6
Repose-instruments ..................................................................................................................................................................................... 20
7.6.1 Astuces sur l’ergonomie .............................................................................................................................................................................. 20
7.6.2 Utilisation conforme ..................................................................................................................................................................................... 20
7.6.3 Utilisation non conforme ............................................................................................................................................................................... 20
7.7
Micromoteur MC3 LED, LK, IR Bien Air ....................................................................................................................................................... 22
7.8
Micromoteur MX & MX2 Bien Air ................................................................................................................................................................. 23
7.9
Raccordement de la turbine ........................................................................................................................................................................ 24
7.10 Ultrason Piezon EMS .................................................................................................................................................................................... 25
7.11 Ultrason Suprasson / Newtron Satelec ........................................................................................................................................................ 26
7.12 Seringue à 3 fonctions Luzzani .................................................................................................................................................................... 27
7.13 Seringue à 6 fonctions Luzzani ..................................................................................................................................................................... 28
7.14 Seringue à 3 fonctions M1600...................................................................................................................................................................... 29
7.15 Seringue à 3 fonctions Faro.......................................................................................................................................................................... 30
7.16 Lampe à polymériser MINI LED ORTHO ..................................................................................................................................................... 31
7.17 Lampe chirurgicale ...................................................................................................................................................................................... 32
7.17.1 Eclairage fixé sur l'unité ............................................................................................................................................................................... 33
7.17.2 Plafonnier ..................................................................................................................................................................................................... 34
7.17.3 ORTHOLUX 200 ........................................................................................................................................................................................... 35
7.18 Tablette pantographique .............................................................................................................................................................................. 36
7.19 Plateau à appareils ...................................................................................................................................................................................... 36
7.20 Raccordement d'eau autonome .................................................................................................................................................................. 37
7.21 Chaise de travail MATISSE .......................................................................................................................................................................... 38
8.Entretien ............................................................................................................................................................................................... 39
8.1
Entretien quotidien ....................................................................................................................................................................................... 39
8.1.1 Recommandation d’hygiène pour les systèmes d’alimentation en eau ..................................................................................................... 39
8.1.2 Entretien quotidien du crachoir ................................................................................................................................................................... 39
8.1.3 Nettoyage et Désinfection de la vanne de selection de Crachoir ............................................................................................................... 39
8.1.4 Entretien quotidien de la cuvette du crachoir ............................................................................................................................................. 40
8.1.5 Entretien quotidien du porte-gobelet ........................................................................................................................................................... 40
8.1.6 Entretien quotidien du bubbler, tube de remplissage, tube de rinçage et bouchon du vidage ................................................................. 40
8.1.7 Entretien quotidien des instruments............................................................................................................................................................. 40
8.1.8 Entretien quotidien du repose-instruments ................................................................................................................................................. 41
8.2Enttretien hebdomadaire ............................................................................................................................................................................. 41
8.2.1 Remplacement du filtre jetable du crachoir ................................................................................................................................................ 41
8.2.2 Entretien hebdomadaire du crachoir ........................................................................................................................................................... 41
8.2.3 Entretien hebdomadaire du repose-instruments ......................................................................................................................................... 42
8.2.4 Désinfection hebdomadaire du repose-instruments ................................................................................................................................... 42
8.3
Entretien mensuel ........................................................................................................................................................................................ 42
8.3.1 Nettoyage du revêtement ............................................................................................................................................................................ 42
8.3.2 Désinfection du revêtement ......................................................................................................................................................................... 43
8.4
Entretien annuel ........................................................................................................................................................................................... 43
8.4.1 Entretien annuel du système air/eau ........................................................................................................................................................... 43
8.4.2 Entretien annuel général .............................................................................................................................................................................. 44
9.
Recherche de pannes .......................................................................................................................................................................... 46
9.1Seringue .......................................................................................................................................................................................................
9.2Turbine .........................................................................................................................................................................................................
9.3Micromoteur .................................................................................................................................................................................................
9.4Ultrason ........................................................................................................................................................................................................
9.5
Lampe à polymériser ...................................................................................................................................................................................
9.6
Commande électronique .............................................................................................................................................................................
9.7Eclairage ......................................................................................................................................................................................................
9.8
Repose-Selectiv ...........................................................................................................................................................................................
9.9
Repose-Confort ............................................................................................................................................................................................
9.10Crachoir ........................................................................................................................................................................................................
9.11 Entraînement / Divers ...................................................................................................................................................................................
9.12 Bonde de crachoir Dürr ...............................................................................................................................................................................
9.13 Système de séparation Dürr ........................................................................................................................................................................
10.
46
46
47
48
48
49
49
50
51
51
52
53
53
Accessoires adaptés ........................................................................................................................................................................... 53
10.1 ORTHORA 200 .............................................................................................................................................................................................
10.2ORTHORACK ...............................................................................................................................................................................................
10.3ORTHOCART ...............................................................................................................................................................................................
10.4ORTHODESK ...............................................................................................................................................................................................
54
55
55
56
3
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
1.Indications
1.1
Garantie / responsabilité
Mikrona Technologie AG accorde une garantie annuelle (châssis: 5
ans) pièces et main d’œuvre à partir de la date de livraison (accessoires tels que pièces à main, Sepamatik, bonde crachoir, tablette
etc.: se référer aux conditions des fabricants respectifs). La garantie
de Mikrona Technologie AG se limite à la livraison d’éléments de
remplacement ou, à la discrétion de Mikrona Technologie AG, à la
livraison d’un produit de remplacement (main d’œuvre non incluse).
Toute autre prétention de l’acheteur est exclue (Mikrona Technologie
AG décline toute responsabilité pour dommages consécutifs). Toute
demande de garantie doit être faite par écrit pendant la durée de la
garantie et adressée à Mikrona Technologie AG. Les dommages issus
d’une installation non adéquate, d’un entretien et d’une d’utilisation
non conformes ne sont pas couverts par la garantie. La garantie n’est
pas non plus valable en cas de dommage né de l’utilisation de produits ou méthodes de nettoyage, désinfection ou stérilisation. La garantie
ne couvre pas les ampoules des éclairages. La garantie s’éteint en cas
de non-observation des instructions et recommandations de Mikrona
Technologie AG.
Le mode d’emploi doit impérativement être lu par l’utilisateur avant
toute première mise en service, afin d’éviter toute erreur de manipu­
lation et autres dommages.
Les revendications de garantie ne peuvent être invoquées que lorsque
les conditions de garantie sont remplies. Celles-ci figurent dans les
conditions générales de vente et de livraison. De plus, les indications
et avertissements des instructions d'utilisation et d’entretien doivent
être respectés.
L’expédition est accompagnée d’un procès-verbal de remise. Si ce
document n’est pas fourni, veuillez le demander immédiatement à votre revendeur. Ce procès-verbal de remise doit être retourné à l’adresse
ci-desous dans les 10 jours suivant la mise en service:
Mikrona Technologie AG Wigartestrasse 8
CH-8957 Spreitenbach
Tel. ++41 (0)56 418 45 45
Fax ++41 (0)56 418 45 00
E-Mail swiss@mikrona.com
Le procès-verbal de remise permet à Mikrona Technologie AG
d'enregistrer l’unité de traitement et à des fins de traçabilité ou
d’optimisation.
Le procès-verbal de remise est à la base de toutes les éventuelles
interventions en garantie. La garantie commence à partir de la date
de remise de l’unité. Toute réclamation doit être transmise à Mikrona
Technologie AG dans les 10 jours suivant la réception de l’unité de
traitement au moyen du procès-verbal de remise.
1.2
Evaluation de la conformité
Le produit ORTHORA 200 a été soumis au processus d’évaluation de
la conformité d’après les directives 93/42/CEE de l’Union européenne
et répond aux exigences constitutives revendiquées dans ces conventions. Le processus d’évaluation se rapportant à cette déclaration,
concorde avec les normes ou documents normatifs EN ISO 6875 /
IEC 601-1 / EN 60 601-1.
L’unité de traitement de l’entreprise Mikrona Technologie AG est en
constante évolution sur le plan technique. Nous nous réservons donc
le droit d'apporter des modifications techniques dérogeant à ces
instructions d'utilisation.
1.3
4
Informations générales
Les présentes instructions d'utilisation font partie intégrante du
produit. Elles doivent se trouver à proximité de l’appareil pour que
l’utilisateur puisse s’y reporter. Le respect du mode d’emploi est une
des con­ditions préalables de l’utilisation conforme et du maniement
correct de l’appareil. Les nouvelles embauches doivent y être initiées.
Les instructions d'utilisation doivent être tranmsises aux utilisateurs
successifs du produit.
Instructions d'utilisation
La sécurité de l’utilisateur et le fonctionnement irréprochable du produit ne sont garantis qu’en cas d’utilisation des pièces d’origine de
l’appareil. De plus, seuls les accessoires dénommés dans le mode
d’emploi et cités explicitement par l’entreprise Mikrona Technologie
AG peuvent être utilisés (cf. 10.1 / 10.2 / 10.3). En cas d’utilisation
d’autres accessoires, Mikrona Technologie AG ne saurait garantir le
bon fonctionnement et la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Toute prétention née de dommages en résultant est exclue.
La société Mikrona Technologie AG n’engage sa responsabilité en matière de sécurité, fiabilité et bon fonctionnement du produit qu’en cas
de montage, nouveaux réglages, modifications, extensions et réparations réalisés par Mikrona Technologie AG ou par un partenaire agréé
par Mikrona Technologie AG, à condition que le produit soit utilisé
conformément aux instructions de montage et d'utilisation.
Si un retour s’avère nécessaire pendant la durée de la garantie, Mikrona Technologie AG décline toute responsabilité en cas d'avarie de
transport due à un emballage défectueux!
La reproduction, même partielle, de ces instructions d'utilisation n’est
possible qu’avec l’autorisation écrite préalable de Mikrona Technologie AG.
1.4
Consignes générales de sécurité
Ce produit a été développé et fabriqué de telle sorte par l’entreprise
Mikrona Technologie AG qu’il exclut au mieux les risques liés à une
utilisation conforme. Néanmoins, nous tenons à décrire les mesures
de sécurité suivantes pour prévenir tous les autres risques.
Les produits Mikrona sont conçus dans le respect des règles techniques en matière de sécurité correspondantes et sont en conformité
avec les exigences légales. Les exigences de protection CEM ont été
contrôlées et sont respectées.
Lors du fonctionnement du produit, les directives et lois en vigueur
doivent être respectées sur le lieu d’intervention! Il est interdit de
transformer ou de modifier le produit. En raison de la sécurité liée
au produit, le produit ne peut être complété qu’avec les accessoires
originaux adaptables de chez Mikrona. L’emploi d’accessoires non
autorisés par l’utilisateur se fait à ses propres risques.
Les éléments ayant une influence sur la sécurité de l’appareil doivent
être remplacés par des pièces d’origine en cas de défaillance. Afin
d’assurer l’utilisation sûre de l’appareil, les opérateurs et utilisateurs
sont responsables du bon respect des directives et conventions.
L’entreprise Mikrona Technologie AG ne saurait accorder aucune
garantie ni engager sa responsabilité en cas de transformation ou de
modification de l’appareil.
Avant chaque utilisation de l’appareil, l’utilisateur doit s’assurer lui
même de la sécurité de fonctionnement et du bon état de l’appareil.
L’utilisateur doit se familiariser avec l'utilisation de l’appareil.
5
ORTHORA 200
1.5Plaquette
signalétique
A, B
C
A
Instructions d'utilisation
Sur tous les ORTHORA 200, la plaquette signalétique est située aux
emplacements indiqués ci-contre.
Plaquette signalétique
A En dessous du lit, au milieu près du socle du fauteuil
A Sous le revêtement du lit près des éléments d’alimentation
(platines)
Peinture:
B Les codes de la couleur et de la peinture de l’appareil se situent
aussi sous le revêtement du lit près des éléments d’alimentation.
Coloris du revêtement:
C En plus, le coloris du revêtement est indiqué sous le rembourrage
de la tête, du dossier et du lit.
Veuillez toujours indiquer le numéro de l’appareil en cas de panne ou
de réclamation.
1.6
Informations relatives au caractère médical de
l’appareil
Ce produit est un appareil médical et ne peut être utilisé que par des
personnes formées ou ayant la compétence requise pour le manier de
manière conforme.
1.7
Avertissements et précautions d’utilisation
Pour assurer une utilisation correcte, sans risque et conforme de
l’appareil, veuillez prendre connaissance et observer les consignes de
sécurité et informations correspondantes. Veuillez observer impérativement les avertissements et informations fournis ici.
1.7.1 Avertissements et symboles
Pour une utilisation correcte, sans danger et appropriée de l’appareil,
il est nécessaire de connaître et de suivre chacune des directives
et indications. Veillez absolument au respect des avertissements et
indications cités ici. Les données importantes concernant la sécurité
de personnes et de l’appareil sont mises en évidence par les dénomi­
nations et symboles suivants:
Sont assortis du symbole „attention" les indications et textes pour lesquels un non-respect peut entraîner des dangers pour l’appareil et/ou
l’utilisateur. Ces données ou directives et interdictions contribuent à la
protection de personnes et contre d’importants dégâts matériels.
Sont assortis du symbole „indication" les indications et textes particulièrement importants et devant être respectés, pour lesquels le nonrespect peut entraîner des pannes dans le fonctionnement.
Sont assortis du symbole „à respecter particulièrement" les indications et textes exigeant une attention toute particulière et dont le
respect permet d’obtenir une amélioration dans le fonctionnement de
l’appareil.
Sont assortis du symbole „protection contre les risques d’infection"
les indications et textes visant à la protection du personnel. Porter des
gants étanches aux liquides pendant le travail.
Sont assortis du symbole „stériliser" les indications et textes s’appli­
quant à des règles spécifiques sur la stérilisation des appareils et
produits.
Sont assortis du symbole „danger, tension électrique" les indications
et textes pour lesquels des travaux de réparation sortant du cadre de
l’entretien usuel, doivent être effectués seulement par un spécialiste
qualifié ou bien par notre service clientèle.
6
Sont assortis du symbole „entretien", les indications et textes pour lesquels les travaux de réparations sortant du cadre de l’entretien usuel,
doivent être réalisés uniquement par un spécialiste qualifié ou bien par
notre service clientèle.
Instructions d'utilisation
1.8
Indications sur le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi et d’entretien avant utilisation de l'unité de traitement. Respecter impérativement les consignes de sécurité. Ce mode
d’emploi contient d’importantes indications pour et sur l’utilisation de
cette unité. Celles-ci permettent d’éviter tout danger et de réduire les
frais de réparations ainsi que la durée d’immobilisation. Ainsi, vous
augmentez la fiabilité du fonctionnement tout comme la durée de vie
de l’unité.
1.9
Service technique
Le service technique de l’unité de traitement est assurée par votre
revendeur agréé. Formés par Mikrona, les techniciens de votre revendeur agréé participent régulièrement à des formations et connaissent
l’ensemble de la gamme Mikrona. Pour préserver la valeur de votre
appareil, veuillez effectuer régulièrement les opérations de maintenance recommandées.
Pour toute question, veuillez contacter:
Mikrona Technologie AG
Wigartestrasse 8
CH-8957 Spreitenbach
Phone +41 (0)56 418 45 45
Fax +41 (0)56 418 45 00
E-Mail swiss@mikrona.com
Mikrona Dentaltechnik Vertriebs-GmbH
Jägerallee 26
DE-14469 Potsdam
Phone +49 (0)331 740 38 28
Fax +49 (0)331 740 38 24
E-Mail germany@mikrona.com
7
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
2. Information produit
2.1
Utilisation conforme
Le produit sera utilisé conformément pour l'utilisation normale en cabinets orthodontiques et dentistes. Toute utilisation sortant de ce domaine est considérée comme non conforme. Le respect des indications
figurant dans le mode d’emploi fait également partie de l’utilisation
conforme.
2.2
Utilisation non conforme
Le produit ainsi que ses accessoires et instruments sont conçus pour
les traitements orthodontiques. Toute autre utilisation ou sortant de
ce cadre est considérée comme non conforme. Mikrona Technologie
AG déclinent toute responsabilité pour les dommages en résultant.
L’opérateur seul en assume les risques.
2.3
Consignes de sécurité
En cas d’indice pouvant présenter un risque pour l’utilisateur en raison
d’une usure ou d’une panne technique, l’appareil doit immédiatement
être contrôlé et / ou réparé par un S.A.V. agréé ou bien par le S.A.V. de
Mikrona.
La charge admissible du fauteuil est pour un poids de patient de maximal 135 kg.
La charge maximale du lit: 135 kg
La charge maximale du dossier: 45 kg
La charge maximale de l'appui-tête: 10 kg
La contrainte subie par la tablette inclinable dépend des ressorts précontraints et de la tablette à appareils. La charge maximale appliquée
à la tablette inclinable ne doit pas dépasser 2,7 kg.
En raison du stockage, à la première mise en service ou après un arrêt
prolongé (jours non ouvrés, week-ends, jours fériés, vacances etc.),
les conduites d’eau et d’air de l’unité doivent être vidangées ou soufflées. Extraire toutes les pièces à main / moteurs (sans instrument) du
repose-instruments et les faire fonctionner à l’eau et à l’air.
Après un traitement, veillez à retirer les instruments rotatifs des turbines, pièces à main, contre-angles et embouts.
Ne jamais déposer les instruments d’élimination de la plaque dentaire
sans capuchon protecteur; risque de blessures et d’infections.
Mettre l’interrupteur sur OFF en sortant du cabinet.
2.4
Traitement des déchets
Les déchets produits doivent être évalués et éliminés de telle sorte
qu’ils ne représentent plus un danger pour l’homme et l’environnement,
ce en respectant les directives nationales en vigueur. Afin d’éviter tout
dommage corporel ou environnemental, nous vous prions de bien vouloir nous contacter avant de mettre votre appareil hors service en vue
d’un recyclage.
Mikrona Technologie AG
Wigartestrasse 8
CH-8957 Spreitenbach
8
Phone +41 (0)56 418 45 45
Fax +41 (0)56 418 45 00
E-Mail swiss@mikrona.com
Instructions d'utilisation
3. Etendue de la livraison
Le mode d’emploi décrit l’appareil et son maniement avec l’équipe­
ment maximum possible. L’étendue de la livraison ne correspond
pas forcément à l’équipement maximum de l’appareil. Elle dépend de
l'étendue de la prestation que vous avez choisie.
3.1
Description du poste de travail unité ODF ORTHORA 200
L’ORTHORA 200 est un poste de travail ODF compact et confortable
„Made in Switzerland". Peu encombrant, l’ORTHORA 200 peut être installé dans les espaces les plus exigus. Les nombreuses possibilités de
positionnement des éléments du médecin et de l’assistante favorisent
le traitement par une seule personne et le travail en équipe.
Description brève ORTHORA 200
La connectique est disposée de telle sorte qu’elle permet de travailler
à droite ou à gauche. Les traitements dans la position 9-12 h peuvent
donc être effectués avec le même niveau de confort. L’accès à la tête
du patient est optimal et libère de l'espace pour un traitement dans
les meilleures conditions. Toutes les fonctions sont faciles à activer et
les faibles distances de préhension permettent de travailler en toute
détente. Le positionnement variable du plateau et de l’élément du
médecin garantit, indépendemment de la position de traitement et de
la taille du patient, en position assise ou couchée, un confort de traitement sans compromis.
L’unité de traitement ORTHORA 200 est exécutée dans des matériaux
de haute qualité garantissant une utilisation pratiquement sans entretien et durable. Les surfaces lisses sont faciles à nettoyer et à désinfecter. En option, un système d’eau autonome selon DVGW peut être
intégré à l’unité.
La forme ergonomique du dossier avec ses accoudoirs en option,
offre au patient un maximum de confort et procure au médecin la
position de travail correcte grâce à la liberté de mouvement des jambes. Le mouvement combiné de l’assise et du dossier prévient tout
phénomène de compression ou d’étirement du patient. L’appuie-tête
extensible et le revêtement peuvent être changés en quelques gestes.
Equipement
Tous les éléments et instruments (8 instruments, 2 aspirations) peuvent être combinés librement et adaptés pour droitier ou gaucher. Le
rinçage de la cuvette et le remplissage du verre sont semi-automatiques (autres équipements en option: voir chapitre 10. Accessoires
adapté).
Entraînement ORTHORA 200
L’ORTHORA 200 est équipé d’un entraînement à broche électro­
magnétique 24 V pour le levage/déplacement et l’inclinaison du dossier, associé à un arrêt de sécurité intégré. Les deux positions de traitement mémorisées et le retour automatique à la position de montée/
descente peuvent être commandées par une pédale intégrée.
Coloris
Le revêtement existe en 40 coloris déclinés dans tous les tons et le
châssis en 180 coloris RAL et 29 coloris métallisés proposés sur un
nuancier.
9
ORTHORA 200
3.2
10
Instructions d'utilisation
Description brève ORTHORACK
La solution arrière intelligente, en version standard ou encastré
ORTHORACK est un boîtier compact à aspiration humide ou sèche au
choix, avec ou sans système d’aspiration et instrumentation au choix
(4 instruments, 2 aspirations) pouvant être intégré au module du meuble ou placé en pose libre sous un plan de travail. En option, la tablette à appareils peut être logée sous le plan de travail. La combinaison
unité de traitement l’ORTHORA 200 - solution arrière ORTHORACK
forme un système parfait, et la forme du châssis facilite l’intégration
au mobilier et peut être montée dans n’importe quelle niche d’armoire
ou sous le plan de travail. Le bras extractible et orientable avec unité
d’instrument pivotante assure une liberté de mouvement maximale et
permet d’adopter la meilleure position ergonomique quel que soit le
travail effectué. En option, la pédale peut être intégrée directement au
châssis, permettant la commande des instruments depuis l’unité de
traitement ou la solution arrière. Comme pour l’unité de traitement, les
coloris peuvent être sélectionnés au choix parmi 180 nuances RAL et
29 teintes métallisées séduisantes.
3.3Description brève ORTHOCART
La solution en îlot innovante pour plus de mobilitét
ORTHOCART est une table de travail mobile sur roulettes pouvant
être placée directement à côté du fauteuil. ORTHOCART permet
d’optimiser l’aménagement du cabinet en fonction du flux de travail. Correctement placée, cette solution en îlot permet à l’utilisateur
d’optimiser les distances entre l’unité de traitement et le patient. Ainsi,
les instruments et consommables sont donc situés à portée de main
près du fauteuil, que vous optiez pour le BasisCart ou leTiroirCart avec
ou sans adaptateur pour instruments. Sur demande, ORTHOCART
peut être livré avec une table inclinable pour deux plateaux normalisés
et une tablette à appareils pour jusqu’à 6 instruments. Les instruments
sont commandés par la pédale fonctionnelle de l’unité de traitement.
ORTHOCART peut se raccorder directement à l’unité de traitement et
dispose de sa propre alimentation en eau. Le réservoir intégré garantit
la présence d’eau fraîche tous les jours et n’a besoin d’aucune arrivée
d’eau. La surface de travail est exécutée dans un matériau antirayures
et facile à entretenir. Comme pour l’unité de traitement, les coloris
peuvent être sélectionnés au choix parmi 180 nuances RAL, 29 teintes
métallisées séduisantes et 4 coloris de plateau pour la table.
3.4Description brève ORTHODESK
La table de travail intégrée pour plus de flexibilité
ORTHODESK est un système de travail intégré à l’unité de traitement.
La table de travail peut être adaptée à droite ou à gauche de l’unité.
Elle peut être déplacée dans le sens longitudinal pour garantir une
position de travail optimale. Grâce à cette liberté de mouvement, la
table peut aussi être écartée pour facilier la montée ou la descente du
patient. De construction stable et montée sur glissières de précision,
cette table permet de travailler directement auprès du patient. Un tiroir
intégré maintient les principaux instruments et produits à portée de
main, ce qui optimise leur disponibilité. L’ORTHODESK peut recevoir
un porte-instruments avec ou sans alimentation en fluides, ainsi qu’un
bras support pouvant recevoir jusqu’à 6 instruments au choix. La surface de travail est exécutée dans un matériau antirayures et facile à
entretenir.
La table inclinable en option peut recevoir deux plateaux normalisés.
La hauteur de cette table inclinable peut être réglée individuellement
vers le bas et vers le haut. La table inclinable peut être orientée librement à 360°, optimisant ainsi la position des instruments et les pro­
duits pour l’utilisateur.
4. Caractéristiques techniques
4.1
Description de l'ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
1. Fabricant
Mikrona Technologie AG
CH-8957 Spreitenbach
2. Vente
Commerce spécialisé
3. Nom de produit ORTHORA 200
4. Développement spécifique orthodontieOui
5. Système modulaire
Oui
6. Nature des modules
Fauteuil de traitement, élément
d'assistant, crachoir, alimen
tation d’instruments, plateau à
instruments, table inclinable,
table de travail ORTHODESK,
élément arrière ORTHORACK,
table de travail mobile ORTHOCART, aspiration, lampe
chirurgicale, plafonnier
7. Système multimédia intégrable
Oui
8. Position du porte-instruments
- Socle
Oui
- Table de travail mobile ORTHOCART Oui (cf. 3.3)
- Tablette pantographique
Oui
- Élément arrière inclinable
ORTHORACK
Oui (cf. 3.2)
- Tablette avec/sans aspiration
Oui
- Table de travail intégrée
ORTHODESK
Oui (cf. 3.4)
9. Instrumentation
- Turbines
Oui, max. 2
- Moteur à air comprimé
Oui, max. 2
- Micromoteur électronique
Oui, max. 2
- Régime éligible
Oui, 4 niveaux, réglable
10.Équipement additionnel
- Ultrason
Oui, 4 niveaux, intensité réglable
- Air flow
Oui
- Lampe à polymériser
Oui
- Possibilités de dépôt
Oui, plateau à appareils, tablette
pantographique, table de travail
intégrée ORTHODESK
- Seringue d’air
Oui
11.Multiseringue
- Eau froide
Oui
- Eau réchauffée
Oui
12.Élément d'assistant
- Aspiration
Oui
- Crachoir
Oui, rinçage et remplissage
de bol semi-automatique
- Multiseringue
Oui
13.Multimédia
- Caméra intra-orale et extra-orale Oui
- Écran plat
Oui
- Raccordement pour PC
Oui
- Racc. pour radiographie numérique Oui
- Vidéo
Oui, TV-Turner, haut-parleurs
14.Fauteuil de traitement
- Dossier étroit pour
traitement d'enfant
Oui
- Appuie-tête spécial
Oui
15.Appareil pour des utilisateurs à
gauche disponible
Oui
16.Un changement de patient
rapide est possible?
Oui
17.Autres indications du fabricant
Modernisation partielle de fau
teuil de traitement existants,
peinture en 180 nuances RAL,
29 coloris métallisés,
40 couleurs de revêtement,
4 couleurs de la tablette,
élément arrière inclinable,
bloc à tiroirs adaptable,
Instrumentation max.
4 sur tablette, 3 sur plateau,
1 sur socle,
2 aspirateurs
18.Date de commercialisation
IDS 2001, Cologne
11
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
4.2Dimensions
12
Hauteur de travail max.:750 mm
Hauteur de travail min.: 580 mm
Positions de traitement:2 positions programmables librement
Poids :
110 kg – 150 kg (selon l’équipement)
Encombrement:
2600 cm2
Charge au sol:
1,88 N/cm2 (0,19 kg/cm2) sans patient
Instructions d'utilisation
5. Installation chez le client
5.1
Installation du fauteuil
L’installation doit être réalisée suivant les exigences figurant dans
notre documentation relative à l’installation.
Tirage de plans à l’échelle 1:1 (320.8002.01)
6.Raccordements
6.1
Raccordement électrique
Cordon d’alimentation:
Garde au sol:
Tension d’alimentation:
Puissance absorbée:
Capacité à l'unité de traitement:
Fréquence:
Protection:
3x1,5 mm2
500 mm
100 V AC / 120 V AC / 230 V AC
selon le pays
1900 VA
300 VA (prise de courant 1'400 VA)
50 / 60 Hz
6,3 A
6.2
Raccordement de l'aspiration
Câble de commande aspiration:
Raccord d'aspiration:
Garde au sol:
Débit d’air:
Dépression:
3x1,5 mm2
Ø 36 mm (diamètre intérieur)
(flexible HDPE-selon DIN 8074 T2)
10 mm
300-350 l/min
(grand flexible d’aspiration)
env. 180 mbar (hPa)
6.3
Raccordement d'air
Raccordement au sol:
Raccordement au fauteuil:
Garde au sol:
Entrée d'air:
Débit d'air:
R 3/8 (filetage extérieur)
G 1/4 (filetage extérieur)
10 mm
min. 5 bar
max. 75 l/min
Flexible basse pression 906.0173.01 fourni avec R 3/8 (filetage inté­
rieur) et G 1/4 (filetage intérieur).
6.4
Raccordement d'eau
Raccordement au sol:
R 3/8 (filetage extérieur)
Raccordement au fauteuil:
G 1/4 (filetage extérieur)
Garde au sol:
10 mm
Arrivée d'eau:
pression min. 2,5 bar
Débit d'eau:
max. 1,5 l/min
Qualité d'eau:
eau potable
Raccord d’écoulement:
Ø 36 mm (filetage intérieur)
(flexible HDPE-selon DIN 8074 T2)
Garde au sol:
10 mm
Débit d’écoulement:
max. 6.5 l/min en écoulement
libre
Débit d’écoulement:
max. 3.5 l/min pour aspiration
humide
Pente tube d’écoulement:
1% (10mm par mètre)
Filtration de l’eau par le client:
80 µm
pH:7,2-7,8
Dureté de l'eau:
7-11°dH / 13-19°fH
Si la dureté de l’eau est supérieure, prévoir un adoucisseur d’eau. A
l’inverse, une dureté trop faible peut entraîner la prolifération d’algues.
Flexible basse pression 906.0173.01 fourni avec R 3/8 (filetage inté­
rieur) et G 1/4 (filetage intérieur).
13
ORTHORA 200
7.Maniement
7.1
Instructions d'utilisation
Pour des raisons de sécurité, l’appareil doit être mis hors tension en
agissant sur l’interrupteur principal avant de quitter le cabinet. Ainsi,
toutes les prises de courant de l’unité d’alimentation sont hors tension.
L’arrivée d’eau aux instruments est coupée par une électrovanne logée dans le socle, excluant tout déversement involontaire.
Interrupteur principal
/–
L’appareil est „sous tension" si le voyant rouge du disjoncteur du
coffret d’alimentation est allumé.
= Arrêt
– =Marche
Avant de quitter le cabinet: mettre l’interrupteur principal sur Arrêt pour
éviter tous éventuels dégâts des eaux.
7.2
Fonctions des pédales
L'ORTHORA 200 se commande via les pédales ci-dessous:
1
2
3
4
1
7.2.1 Commande du fauteuil
2
3
4
Pédale de commande lit
automatique et manuel
Pédale de commande dossier
automatique et manuel
Pédale de commande fonctions spéciales (option)
Pédale de commande instruments (option)
La commande des instruments peut être réalisée à l’aide de la pédale
ci-dessous, branchée en parallèle avec la pédale à instruments inté­
grée:
 Pédale à 2 fonctions en pose libre ou pédale à 5 fonctions en
pose libre (7.2.4)
 Pédale à 1 fonction en pose libre ou pédale à 4 fonctions DYN en
pose libre (7.2.3)
L’ORTHORA 200 se commande via deux pédales à trois fonctions.
Pédale 1, fonction 1: position de traitement automatique 1
Une pression sur la pédale de commande permet d’atteindre automatiquement la position de traitement 1 programmée librement au
préalable.
Pédale 1, fonction 1: position de traitement automatique 2
Une deuxième pression sur la pédale de commande permet d’attein­
dre automatiquement la position de traitement 2 programmée librement au préalable.
Pédale 1, fonction 2: montée lit (manuelle)
Pédale 1, fonction 3: descente lit (manuelle)
Pédale 2, fonction 4:position montée / descente (automatique)
Pédale 2, fonction 5: montée dossier (manuelle)
Pédale 2, fonction 6: descente dossier (manuelle)
7.2.2 Fonctions spéciales
14
Commande ORTHOLUX 200 et/ou fonctions spéciales
7 Marche/Arrêt ORTHOLUX 200 ou Marche/Arrêt éclairage externe
Un double clic permet de passer de la commande de l’ORTHO­
LUX 200 à celle des fonctions externes. Affichage des fonctions
externes par la DEL de fonctions spéciales (S) de l’indicateur
(7.2.3 ou 7.2.4)
8 Avance rotation ORTHOLUX 200
9 Recul rotation ORTHOLUX 200
ou Marche équipement externe (tant que la pédale reste enfoncée)
Instructions d'utilisation
7.2.3 Commande par la pédale à 4 fonctions DYN
(dynamique)
La commande par la pédale à 4 fonctions DYN permet de sélectionner
4 niveaux de vitesse/intensité progressive. Le réglage de la vitesse/
intensité de chaque niveau s’effectue via la programmation (ST09).
Micromoteur, turbine et ultrasons sont commandés via la pédale dynamique à 4 fonctions DYN et leur statut est visualisé sur l'indicateur à
DEL (A).
10 Réduire la vitesse ou réduire l’intensité
11 Augmenter la vitesse ou augmenter l’intensité
12 Instrument en marche (dynamique), l'alignement de base peut être
choisi par niveau dans le mode IS
13 1 x clic Activation du spray ou du chip blower (spray à air)
Display (G) LED allumé: Spray est activé
Display (G) LED clignote: Chip blower est activé
2 x clic Commuter les deux sens entre spray et cip blower
13 1 x clic Désactivation du spray ou du chip blower
(dernière position est mémorisée)
Display (G) LED éteint / ne clignote pas
1 x clic Activation de la dernière position
(spray ou chip blower)
Si l’instrument est désactivé (interrupteur sur le rack des instruments) la dernière position est mémorisée. En sortant l’instrument du rack la dernière position est activée de nouveau. Display (G) LED allumé, clignote ou est éteint.
13 Inversion du sens de rotation du micromoteur si touche enfoncée
pendant 1,5 seconde.
Commande des instruments par 4-F DYN
Les positions de base peuvent être programmées dans les données instruments IN.(7.2.6).
Pédale à 1 fonction DYN en pose libre (dynamique)
1
En option, micromoteur, turbine et ultrasons sont commandés via la
pédale dynamique à 1 fonction DYN en pose libre et leur statut est
visualisé sur l'indicateur à DEL (A).
La pédale de commande à 1 fonction DYN en pose libre ne peut être
utilisée qu’en parallèle avec une pédale à 4 fonctions DYN.
Commande des instruments:
1 Instrument en marche (dynamique), l'alignement de base peut être
choisi par niveau dans le mode IS
La vitesse/intensité des instruments se règle via la pédale dynamique
à 4 fonctions DYN sur le socle.
Pédale à 4 fonctions DYN en pose libre
2
3
Micromoteur, turbine et ultrasons sont commandés via la pédale dynamique à 4 fonctions DYN en pose libre et leur statut est visualisé sur
l'indicateur à DEL.
La pédale de commande à 4 fonctions DYN en pose libre peut être
utilisée de manière autonome ou en parallèle avec une pédale à 4 fonctions DYN intégrée.
4
1
Commande des instruments:
1 Réduire la vitesse ou réduire l’intensité
2 Augmenter la vitesse ou augmenter l’intensité
3 Instrument en marche (dynamique), l'alignement de base peut être
choisi par niveau dans le mode IS
4 Marche/Arrêt spray (1 x clic)  informations détaillés voir plus haut
4 Marche/Arrêt chip blower (2 x clic)  informations détaillés voir plus haut
Suppression de l’admission d’eau spray
4 Inversion du sens de rotation du micromoteur si touche enfoncée
pendant 1,5 seconde.
Les positions de base peuvent être programmées dans les données instruments IN.(7.2.6).
Statut de l'indicateur
L'indicateur d'instruments visualise les instruments actifs et leur fonction.
B Affichage des fonctions spéciales (S)
C Ultrasons (U)
D Turbine (T)
E Micromoteur (M)
F Niveau de vitesse
La vitesse de rotation ou l’intensité peuvent être réglées sur 4 positions. Par instrument, chaque réglage peut être ajusté individuellement via la programmation IS par l'électronique (ST01) ou via la programmation IS (ST09) dépandant des besoins spécifiques exigés.
Sens de rotation du micromoteur:
Rotation à droite, DEL allumée
Rotation à gauche, DEL clignote
G Marche spray (C) ou , DEL allumée
Chip blower (C) ou , DEL clignote
15
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
7.2.4 Commande par la pédale à 5 fonctions
La commande par la pédale à 5 fonctions permet de sélectionner 4 niveaux de vitesse/intensité constante. Le réglage de la vitesse/intensité
de chaque niveau s’effectue via le module électronique (ST01) ou la
programmation (ST09).
Micromoteur, turbine et ultrasons sont commandés via la pédale à 5
fonctions et leur statut est visualisé sur l'indicateur à DEL (A).
Commande des instruments par 5-F
10
11
12
13
14
Réduire la vitesse ou réduire l’intensité
Augmenter la vitesse ou augmenter l’intensité
Instrument en marche
Marche spray
Marche/Arrêt chip blower
Suppression de l’admission d’eau spray.
DEL de l’écran brille
14 Inversion du sens de rotation du micromoteur si touche enfoncée
pendant 1,5 seconde.
Les positions de base peuvent être programmées dans les données instruments IN.(7.2.6).
Pédale à 2 fonctions en pose libre
En option, micromoteur, turbine et ultrasons sont commandés via
la pédale à 2 fonctions en pose libre et leur statut est visualisé sur
l'indicateur à DEL (A).
La pédale de commande à 2 fonctions en pose libre ne peut être utilisée qu’en parallèle avec une pédale à 5 fonctions DYN intégrée.
1 2
Commande des instruments:
1 Instrument en marche
2 Instrument en marche, marche spray
La vitesse/intensité des instruments se règle via la pédale à 5 fonctions sur le socle.
Pédale à 5 fonctions en pose libre
2
3
5
1
4
2
5
1
3
4
Micromoteur, turbine et ultrasons sont commandés via la pédale à 5
fonctions en pose libre et leur statut est visualisé sur l'indicateur à DEL
(A).
La pédale de commande à 5 fonctions en pose libre peut être utilisée
de manière autonome ou en parallèle avec une pédale à 5 fonctions
intégrée.
Commande des instruments:
1 Réduire la vitesse ou réduire l’intensité
2 Augmenter la vitesse ou augmenter l’intensité
3 Instrument en marche
4 Instrument en marche, marche spray
5 Marche/Arrêt chip blower (2 x clic)
Suppression de l’admission d’eau spray
DEL de l’écran (G) clignote
5 Inversion du sens de rotation du micromoteur si touche enfoncée
pendant 1,5 seconde.
Les positions de base peuvent être programmées dans les données instruments IN.(7.2.6).
Statut de l'indicateur
L'indicateur d'instruments visualise les instruments actifs et leur fonction.
B Affichage des fonctions spéciales (S)
16
Indicateur d'instruments
Instrument actif visualisé
C Ultrasons (U)
D Turbine (T)
E Micromoteur (M)
F Niveau de vitesse
La vitesse de rotation ou l’intensité peuvent être réglées sur 4 positions. Par instrument, chaque réglage peut être ajusté individuellement via la programmation IS par l'électronique (ST01) ou via
la programmation IS (ST09) dépandant des besoins spécifiques
exigés.
Sens de rotation du micromoteur:
Rotation à droite, DEL allumée
Rotation à gauche, DEL clignote
G Chip blower (C) ou , air de soufflage (DEL allumée)
7.2.5 Ajustement de la position de traitement
Instructions d'utilisation
Soulever le rembourrage du lit et le retirer (fermoir à cliquet).
Le réglage s’effectue via les touches situées sur l’ordinateur principal
(H), au pied du lit.
H
TA
2
Cu UP
Setup
TA
4
ENTER
OP
!Une étape de retour toujours avec setup!
ENTER
O. P.
ENTER
>1,5
Sek
i. O.
OP-position
est mémorisée
ENTER
U. P.
ENTER
>1,5
Sek
i.O.
UP-position
est mémorisée
Cu DN
Cu UP
Setup
TA
3
Cu DN
TA
1
SETUP
UP
Setup
IN
IS
SP
Instruction de programmation agrandie: voir page 21
7.2.6 Programmation des instruments
TA
3
Cu DN
SETUP
TA
2
Cu UP
TA
1
ENTER
Setup
Setup
!Une étape de retour toujours avec setup!
OP
Setup
Cu DN
Cu UP
UP
ENTER
I. N.
ENTER
>1,5
Sek
Position de traitement 2
- Mettre le dossier et le lit dans la position désirée
- Appuyer sur „Set up“
OP s’affiche
- Sélectionner UP à l’aide de la touche de direction
- Confirmer en appuyant sur „Enter“
U.P. s’affiche
- Appuyer sur „Enter“ pendant au moins 1,5 seconde
L’indicateur indique OK
La position est mémorisée. Quitter le mode de programmation avec
"Setup" .
En appuyant deux fois sur la pédale (1), le fauteuil se positionnera
automatiquement.
Attention!
Les fonctions „CF“, „CI“, „Cd“, „FS“, „FC“ et „CL“ sont des fonctions
de maintenance. Leur modification ne peut être réalisée que par le
technicien de maintenance.
La configuration standard et d'origine des instruments est programmée au maximum. Le réglage de base des instruments peut être mémorisé individuellement par l'opérateur.
TA
4
IN
Position de traitement 1
- Mettre le dossier et le lit dans la position désirée
- Appuyer sur „Set up“
OP s’affiche
- Confirmer en appuyant sur „Enter“
O.P. s’affiche
- Appuyer sur „Enter“ pendant au moins 1,5 seconde
L’indicateur indique OK
La position est mémorisée. Quitter le mode de programmation avec
"Setup" .
En appuyant une fois sur la pédale (1), le fauteuil se positionnera automatiquement.
i.O.
IN-position
est mémorisée
IS
SP
Instruction de programmation agrandie: voir page 21
Activer tous les instruments commandés par la pédale à 5 fonctions et
régler les paramètres désirés. Ensuite, saisir les données des instruments comme suit:
- Appuyer sur „Set up“
OP s’affiche
- Sélectionner IN à l’aide de la touche de direction
- Confirmer en appuyant sur „Enter“
I.N. s’affiche
- Appuyer sur „Enter“ pendant au moins 1,5 seconde
L’indicateur indique OK
Les données individuelles de tous les instruments sont à présent enregistrées.
Quitter le mode de programmation avec „Setup".
Renseignement:
Pour modifier les paramètres d’un seul instrument, il faut mettre hors
tension puis sous tension l’unité de traitement. Cela permet d’activer
les valeurs standard des instruments. Ensuite, vous devez activer
l’instrument à modifier, le paramétrer puis enregistrer les modifications
(comme indiqué plus haut).
Attention!
Les fonctions „CF“, „CI“, „Cd“, „FS“, „FC“ et „CL“ sont des fonctions
de maintenance. Leur modification ne peut être réalisée que par le
technicien de maintenance.
La fonction „Programmation des données instruments (IN)" est intégrée de série à partir du modèle OT1.00251 (équipement possible dès
le modèle OT1.00100 avec version MC-CPU-1.9 ou supérieure).
17
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
7.2.7 Programmation des valeurs des instruments
Les valeurs des 4 niveaux par instrument peuvent être réglées individuellement pour chaque instrument.
La commande 01 (ST01) permet de régler les quatre niveaux de vitesse/intensité via les potentiomètres des platines électroniques.
Modèles dont le numéro de série < OT1.01999
Programmation électronique des valeurs
des instruments
MM1Micromoteur 1
MM2Micromoteur 2
TU1 Turbine 1
TU2 Turbine 2
UL Ultrasons
MM1
MM2
Sens de rotation  Augmenter le niveau de la vitesse / l’intensité
Sens de rotation  Réduire le niveau de la vitesse / l’intensité
TU1
TU2
Paramètres d’usine: voir la description des instruments (7.7 à 7.11)
UL
Programmation des valeurs des instruments via
le programme utilisateur
TA
3
Dans la commande 09 (ST09), les valeurs sont attribuées via le logiciel
dans le mode IS de la „section programme utilisateur".
Modèles dont le numéro de série > OT1.02000 ou unités équipées
ultérieurement.
TA
4
ENTER
Setup
Setup
TA
2
Cu UP
TA
1
SETUP
Cu DN
!Une étape de retour toujours avec setup!
Cu UP
Cu DN
OP
Cu DN
Cu UP
UP
1.
ENTER
Micromoteur 1
1_
_
1
ENTER
2.
Micromoteur 2
4.
Turbine 1
5.
Turbine 2
Cu DN
Cu DN
3.
Ultrason
2_
_
2
3_
_
3
4_
_
4
ENTER
00......99 %
Réglage de base
individuel données
d'instrumentde
Cu DN
IS
Cu UP
Cu DN
Setup
Cu UP
Setup
IN
- +
6.
...............
1. H
Micromoteur 1
2. H
Micromoteur 2
3. H
Ultrason
4 .H
Turbine 1
5. H
Turbine 2
1_
_
1
2_
_
2
3_
_
3
4_
_
4
Données d'instrument
Level 1
Données d'instrument
Level 2
Données d'instrument
Level 3
Données d'instrument
Level 4
6. H
..............
1. C
Micromoteur 1
2. C
Micromoteur 2
SP
3. C
Ultrason
4. C
Turbine 1
5. C
Turbine 2
6. C
................
Réglage par les touches de l’ordinateur principal situé dans le socle
du lit.
- Appuyer sur „Set up“
- Passer au mode IS avec „“
- Confirmer en appuyant sur „Enter“
-„“ jusqu’au numéro de l’instrument à modifier
- Confirmer en appuyant sur „Enter“
- Par „ ou “ sélectionner le niveau X
X__  Valeur minimale de l’instrument au niveau X
i.O.
X  Valeur maximale de l’instrument au niveau X
Attention:
Le réglage
La commande par pédale à _5 fonctions n’utilise
est mémorisée
que la valeur d’instrument X .
ENTER
>1,5
Sek
- Confirmer en appuyant sur „Enter“
- Cliquer sur les valeurs individuelles …% par „
ou “.
Paramètres d’usine: voir la description des instruments (7.7 à 7.11)
- Appuyer sur „Enter“ pendant au moins 1,5 sec.
- L’indicateur indique OK  La valeur est mémorisée
- Appuyer sur „Setup“ pour revenir à la sélection
du niveau.
Sélectionner le niveau suivant.
- Une fois tous les niveaux corrigés, quitter la „section programme utilisateur" en appuyant 3x sur
„Setup".
Instruction de programmation agrandie: voir page 21
18
Attention!
Les fonctions „CF“, „CI“, „Cd“, „FS“, „FC“ et „CL“ sont des fonctions
de maintenance. Leur modification ne peut être réalisée que par le
technicien de maintenance.
7.3
Appuie-tête
Instructions d'utilisation
Pour incliner l’appuie-tête, appuyer sur la membrane (15). L’appuietête peut être incliné vers l’avant ou vers l’arrière par 7 pas de 10°.
Il peut être dégagé et engagé en continu de l’unité. Le réglage en
hauteur se fait en tirant ou en poussant sur l’appuie-tête. Un frein automatique maintient l’appuie-tête en position.
7.4
Arrêt de sécurité
L’arrêt de sécurité protège les personnes contre d’éventuelles blessures et l’appareil contre de possibles dégradations.
5
1
2
3
4
Une pression sur une pédale de commande permet de stopper automatiquement tous les mouvements du fauteuil (vers le haut et vers le
bas) par le biais d’un arrêt de sécurité. Une fois cet arrêt de sécurité
activé, le fauteuil ne peut plus bouger et les fonctions spéciales et/ou
les instruments ne sont pas opérationnels (verrouillage réciproque).
L’appareil peut être mis hors tension via l'arrêt de sécurité suivant:
1 Pédale de commande lit
2 Pédale de commande dossier
3 Pédale à fonction pour commande des fonctions spéciales
(option)
4 Pédale à fonction pour commande des instruments (option)
5 Interrupteur principal
7.5Crachoir
I Marche bubbler
K Marche/Arrêt remplissage
Une pression sur la touche pendant le remplissage interrompt le
remplissage.
Le temps de remplissage peut être ajusté individuellement.
L Marche/Arrêt Rinçage
Une pression sur la touche pendant le rinçage interrompt le
rinçage.
Le temps de rinçage peut être ajusté individuellement.
M Nettoyage bonde crachoir (voir 8.1.3)
(uniquement avec système d’aspiration humide)
O Filtre d’écoulement
Caractéristiques techniques
Remplissage du bol
max. 1,5 l/min
Rinçage du crachoir
max. 1,5 l/min
Bubbler
max. 0,6 l/min
7.5.1 Ajuster le temps de remplissage
et de rinçage
La fonction de remplissage du crachoir et du porte-verre s’éteint automatiquement dès que le temps réglé est atteint.
Le temps de remplissage ou de rinçage du porte-verre et du crachoir
peut être réglé individuellement au moyen des molettes A1 et A2.
A1 = Timer pour remplissage porte-verre (1,5 à 14 s)
A2 = Timer pour rinçage (0 à 25 s)
En plus du temps, le volume de remplissage peut être modifié ou réglé par le technicien S.A.V. au niveau des électrovannes de la platine
de base.
19
ORTHORA 200
7.5.2 Programmation de la fonction rinçage
Le réglage standard et d’usine de la fonction de rinçage de l'aspiration
est ajusté en aspiration sèche à 3 minutes et en aspiration humide à 0
minute (pas de rinçage actif). Il ne s’active que si le fauteuil est équipé
d’une unité de rinçage. Le réglage standard et d’usine de la fonction
de rinçage du crachoir est ajusté sur 0 minute.
TA
4
ENTER
!Une étape de retour toujours avec setup!
Setup
Setup
TA
3
Cu UP
TA
2
Cu DN
TA
1
SETUP
Le réglage de base du rinçage automatique de l'aspiration (S1) peut
être ajusté individuellement par l’opérateur de 0 (pas de rinçage actif)
à 20 minutes. Programmer le rinçage automatique comme indiqué sur
le schéma. Le cycle peut être interrompu à tout moment en tirant le
petit ou le grand tuyau d'aspiration. Paramètres S1 = 3 minutes.
Cu UP
Cu DN
OP
Cu UP
UP
Cu DN
Instructions d'utilisation
Cu UP
Cu DN
Setup
IN
0
=
1 Min =
Cu UP
ENTER
S2
20 Min =
0
=
1 Min =
ENTER
Cu UP
Rinçage crachoir
Cu DN
S1
Rinçage d'aspiration
Cu DN
ENTER
Cu DN
SP
Le temps choisi
est mémorisée
Setup
Cu UP
Cu DN
Cu UP
IS
10 Min =
ENTER
>1,5
Sek
i.O.
ENTER
>1,5
Sek
i.O.
Le temps choisi
est mémorisée
Instruction de programmation agrandie: voir page 21
7.6
Repose-instruments
Le réglage de base du rinçage automatique du crachoir (S2) peut être
ajusté individuellement par l’opérateur de 0 (pas de rinçage actif) à 10
minutes. Programmer le rinçage automatique comme indiqué sur le
schéma. Le cycle peut être interrompu à tout moment par une légère
pression sur la touche ON/OFF du rinçage (sur le crachoir).
Paramètres S2 = 1 minutes.
La fonction „Programmer la fonction de rinçage de l’aspiration et du
crachoir (SP)" est intégrée de série depuis le modèle OT1.01000 (équipement possible à partir du modèle OT1.00468 (circuit périphérique
avec temps d’attente intégré) avec la version MC-CPU-3.1 ou supérieure et la version MC-P-3.1 ou supérieure).
Le repose-instruments Dürr est un système développé suivant les
toutes dernières technologies se distinguant par son haut niveau de
confort et de design. Chaque tuyau est relié au support fixe par un
raccord pivotant. L’opérateur peut donc les manipuler sans effort, ce
qui préserve ses poignets. En plus, les pièces à main peuvent basculer vers l’avant dans le support, optimisant la position ergonomique
de l’opérateur. Les pièces à main d'aspiration sont stérilisables séparément en autoclave à 134°C. Grâce au guidage des tuyaux dans le
support, le liquide aspiré va directement dans le filtre sans traverser
d’autres modules de support placés en amont. Très accessible, le
filtre est facile à remplacer (cf. 8.2.1). De série, le repose-instruments
Confort est équipé d’un mécanisme sélectif d’ouverture et de fermeture. Autrement dit seul le tuyau qui vient d’être prélevé aspire, tandis
que les autres ne sont soumis à aucune dépression. Cela permet de
disposer toujours de la puissance d’aspiration maximale pendant le
traitement et d'éviter les bruits gênants de flux une fois les tuyaux accrochés.
Utilisation et maniement du repose-instruments: cf. le mode d’emploi
joint à cet appareil par Dürr Dental.
7.6.1 Astuces sur l’ergonomie
Les modules du support sont positionnés à 0° et sont orientables de
15° ou 30° vers l’avant selon le mode opératoire.
La grande pièce à main peut être équipée d’une rotule. Cette rotule
peut être tournée par pas de 15°, facilitant le guidage du tuyau.
La petite et la grande pièce à main sont équipées d'un curseur permettant de réguler et d'interrompre le débit d'aspiration pendant le
travail.
20
7.6.2 Utilisation conforme
Le repose-instruments Dürr peut recevoir des tuyaux d’aspiration avec
canules pour leur rangement. Une fois accroché, l’aspiration s’arrête
automatiquement moyennant un signal électrique. Dès qu’un tuyau
est prélevé du support, un autre signal électrique remet l'aspiration en
marche. L’ensemble support, tuyaux et pièces à main est adapté aux
systèmes d’aspiration sèche ou humide.
7.6.3 Utilisation non conforme
Toute utilisation différente ou abusive est considérée comme non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
en résultant.
Cu DN
TA
4
ENTER
Setup
! Une étape de retour toujours avec setup !
ENTER
O. P.
ENTER
>1,5
Sek
i. O.
OP-Position
est
mémorisée
ENTER
U. P.
ENTER
>1,5
Sek
i.O.
UP-Position
est
mémorisée
I. N.
ENTER
>1,5
Sek
Cu DN
Cu UP
OP
Cu UP
Cu DN
UP
ENTER
Cu UP
Setup
1.
Micromoteur 1
ENTER
ENTER
4.
Turbine 1
Cu DN
Cu DN
2.
Micromoteur 2
3.
Ultrason
Setup
Setup
5.
Turbine 2
1_
_
1
2_
_
2
3_
_
3
4_
_
4
ENTER
00......99 %
Réglage de base
individuel données
d'instrument
Cu DN
Cu DN
IS
IN-Position
est
mémorisée
i.O.
Cu UP
IN
Setup
i.O.
ENTER
>1,5
Sek
Le réglage est
mémorisée
- +
6.
............
1. H
Micromoteur 1
1_
_
1
2. H
Micromoteur 2
2_
_
2
3_
_
3
4_
_
4
3. H
Ultrason
4 .H
Turbine 1
5. H
Turbine 2
Données d'instrument
Level 1
Données d'instrument
Level 2
Données d'instrument
Level 3
Données d'instrument
Level 4
6. H
..............
1. C
Micromoteur 1
2. C
Micromoteur 2
3. C
Ultrason
4. C
Turbine 1
5. C
Turbine 2
6. C
.............
Le temps choisi
pour l'installation
d'aspiration est stocké
Cu UP
Cu DN
Setup
Cu UP
jusqu'à
S2
Rinçage crachoir
Cu DN
Rinçage aspiration
0
= pas de rinçage
1 Min = Rinçage activement
ENTER
20 Min = Rinçage activement
= pas de rinçage
0
1 Min = Rinçage activement
ENTER
Cu DN
S1
Cu UP
ENTER
Cu UP
SP
Cu DN
Setup
SETUP
TA
3
TA
2
Cu UP
TA
1
Instructions d'utilisation
10 Min =
jusqu'à
Rinçage activement
ENTER
>1,5
Sek
i.O.
ENTER
>1,5
Sek
i.O.
Le temps choisi
pour le crachoir
est stocké
21
ORTHORA 200
7.7
Micromoteur MC3 LED, LK, IR
Bien Air
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement du micromoteur, veuillez vous référer aux instructions de service
fournies dans les emballages des instruments et moteurs. Les pièces
à main doivent faire l’objet d’une maintenance et d’une manipulation
conformes aux instructions d’entretien de leur fabricant respectif.
Description
Micromoteur électrique 4'000 à 40'000 tours/min à charbons, pour
applications dentaires, avec spray interne (MC3 LED, MC3 LK avec
éclairage, MC3 IR sans éclairage). Moteur non stérilisable, manchon
stérilisable et charbons remplaçables.
Mise en service
Ne placez jamais un instrument sur un micromoteur en fonctionnement.
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, vibrations exagérées, réchauffement anormal ou autre indice de dysfonctionnement,
veuillez suspendre l’utilisation de l’instrument en question.
Retirez l’instrument du support (actionnement du microcontact sur la
commutation du support). L’afficheur indique l’instrument et le niveau
de vitesse sélectionnés. Une pression sur la pédale de commande
met en marche l’instrument. La vitesse, la commande du spray et
l’inversion du sens de rotation peuvent être modifiées à l’aide de la
pédale de commande (7.2.3 ou 7.2.4).
Stérilisation de la pièce à main du micromoteur
La pièce à main du micromoteur (non fournie par Mikrona Technologie
AG) doit faire l’objet d’une maintenance et d'une manipulation conformes aux instructions du fabricant. Pour connaître les caractéristiques
techniques, veuillez vous référer aux instructions de service fournies
dans les emballages des instruments et moteurs.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le tuyau à
instrument et le manchon. Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Paramètres
Air froid
10 l/min
Air de spray 2 bar
Eau
env. 50 ml/min
Pédale à 4 fonctions commande 09 (ST09) modèles dont le numéro
_ de série > OT1.02000
X_ X
Niveau 1
5'000 à 16'000 min-1
5 à 35%
Niveau 2 16'000 à 28'000 min-1 35 à 65%
Niveau 3 28'000 à 40'000 min-1 65 à 99%
Niveau 4
5'000 à 40'000 min-1
5 à 99%
Pédale à 5 fonctions commande 09 (ST09) modèles dont
_ le numéro de série > OT1.02000
X
Niveau 1
env. 5'000 min-1
5%
Niveau 2
env. 16'000 min-1
35 %
Niveau 3
env. 28'000 min-1
65 %
Niveau 4
env. 40'000 min-1
99 %
Pédale à 5 fonctions commande 01 (ST01) modèles dont le numéro de série < OT1.01999
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Niveau 4
22
env. 5'000 min-1
env. 16'000 min-1
env. 28'000 min-1
env. 40'000 min-1
2,8 V
9,6 V
16,4 V
24,0 V
7.8
Micromoteur MX & MX2 Bien Air
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement du micromoteur, veuillez vous référer aux instructions de service
fournies dans les emballages des instruments et moteurs. Les pièces
à main doivent faire l’objet d’une maintenance et d’une manipulation
conformes aux instructions d’entretien de leur fabricant respectif.
Description
Micromoteur électrique 100 à 40'000 tours/min sans charbons, pour
applications dentaires, avec spray interne et éclairage. Moteur stérilisable, corps laiton nickelé et tête inox.
Mise en service
Ne placez jamais un instrument sur un micromoteur en fonction­
nement.
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, vibrations exagérées, réchauffement anormal ou autre indice de dysfonctionnement,
veuillez suspendre l’utilisation de l’instrument en question.
Retirez l’instrument du support (actionnement du microcontact sur la
commutation du support). L’afficheur indique l’instrument et le niveau
de vitesse sélectionnés. Une pression sur la pédale de commande
met en marche l’instrument. La vitesse, la commande du spray et
l’inversion du sens de rotation peuvent être modifiées à l’aide de la
pédale de commande (7.2.3 ou 7.2.4).
Stérilisation de la pièce à main du micromoteur
La pièce à main du micromoteur (non fournie par Mikrona Technologie
AG) doit faire l’objet d’une maintenance et d'une manipulation conformes aux instructions du fabricant. Pour connaître les caractéristiques
techniques, veuillez vous référer aux instructions de service fournies
dans les emballages des instruments et moteurs.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le tuyau à
instrument et le manchon. Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Paramètres
Air froid
Air de spray
10 l/min
2 bar
Eau
env. 50 ml/min
Pédale à 4 fonctions commande 09 (ST09) modèles dont le numéro
_ de série > OT1.02000
X_ X
Niveau 1
100 à 2'600 min-1
0 à 7%
Niveau 2
2'600 à 9'600 min-1
7 à 25%
Niveau 3 11'500 à 23'100 min-1 30 à 60%
Niveau 4
100 à 40'000 min-1
0 à 99%
Pédale à 5 fonctions commande 09 (ST09) modèles_dont le numéro de série > OT1.02000
X
Niveau 1
env. 2'500 min-1
7%
Niveau 2
env. 8'000 min-1
22 %
Niveau 3
env. 16'000 min-1
42 %
Niveau 4
env. 40'000 min-1
99 %
Pédale à 5 fonctions commande 01 (ST01) modèles dont le numéro de série < OT1.01999
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Niveau 4
env. 1'000 min-1
env. 8'000 min-1
env. 16'000 min-1
env. 40'000 min-1
1,0 V
1,6 V
2,4 V
4,9 V
23
ORTHORA 200
7.9
Raccordement de la turbine
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de la turbine, veuillez vous référer aux instructions de service
fournies dans les emballages des instruments et moteurs. Les pièces
à main à turbine doivent faire l’objet d’une maintenance et d’une
manipulation conformes aux instructions d’entretien de leur fabricant
respectif.
Description
Turbine 4VML LUX, raccord normalisé 1,5 à 3,0 bar pour applications
dentaires, avec spray interne et éclairage.
Mise en service
Ne placez jamais un instrument sur une turbine en fonctionnement.
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, vibrations exagérées, réchauffement anormal ou autre indice de dysfonctionnement,
veuillez suspendre l’utilisation de l’instrument en question.
Retirez l’instrument du support (actionnement du microcontact sur la
commutation du support). L’afficheur indique l’instrument et le niveau
de vitesse sélectionnés. Une pression sur la pédale de commande
met en marche l’instrument. La vitesse et la commande du spray
peuvent être modifiées à l’aide de la pédale de commande (7.2.3 ou
7.2.4).
Stérilisation de la pièce à main de la turbine
La pièce à main de la turbine (non fournie par Mikrona Technologie
AG) doit faire l’objet d’une maintenance et d'une manipulation conformes aux instructions du fabricant. Pour connaître les caractéristiques
techniques, veuillez vous référer aux instructions de service fournies
dans les emballages des instruments et moteurs.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le tuyau à
instrument. Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Paramètres
Air de commande
Air de spray
max. 2,5 bar
2 bar
Eau
env. 50 ml/min
Pédale à 4 fonctions commande 09 (ST09) modèles dont le numéro
_ de série > OT1.02000
X_ X
Niveau 1
1,5 à 2,0 bar
10 à 25%
Niveau 2
2,0 à 2,5 bar
25 à 40%
Niveau 3
2,5 à 3,0 bar
40 à 99%
Niveau 4
1,5 à 3,0 bar
10 à 99%
Pédale à 5 fonctions commande 09 (ST09)
modèles dont le numéro de série > OT1.02000
_
X
Niveau 1
1,5 bar 10%
Niveau 2
2,0 bar 25%
Niveau 3
2,5 bar 40%
Niveau 4
3,0 bar 99%
Pédale à 5 fonctions commande 01 (ST01) modèles dont le numéro de série < OT1.01999
Bien Air Kavo
Niveau 1
1,5 bar 10,8 V
15 V
Niveau 2
2,0 bar 13 V
18 V
Niveau 3
2,5 bar 15 V
20 V
Niveau 4
3,0 bar 19 V
25 V
24
7.10 Ultrason Piezon EMS
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de ce générateur d’ultrasons, veuillez vous référer aux in­
structions de service fournies dans les emballages des instruments.
Les pièces à main et adaptateurs doivent faire l’objet d’une maintenance et d’une manipulation conformes aux instructions d’entretien de
leur fabricant respectif.
Description
Ce générateur à ultrasons est destiné au secteur dentaire. Il est équipé
d’un spray interne et, en option, d’un éclairage.
Mise en service
Ne vissez jamais un adaptateur ni une pointe sur un générateur à
ultrasons en fonctionnement.
Les ultrasons à haute fréquence peuvent interférer avec les stimulateurs cardiaques. Nous vous recommandons de ne pas traiter avec ce
produit les patients portant un stimulateur cardiaque.
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, réchauffement
anormal ou autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre
l’utilisation de l’instrument en question.
Prélevez l’instrument du support. L’afficheur indique l’instrument et le
niveau d’intensité sélectionnés. Une pression sur la pédale de commande met en marche l’instrument. L’intensité peut être modifiée à
l’aide de la pédale de commande (7.2.3 ou 7.2.4).
Stérilisation du générateur à ultrasons
Nettoyer et stériliser le générateur à ultrasons avant de l’utiliser avec
un autre patient. Avant la stérilisation, retirer la pointe et débrancher la
pièce à main du tuyau. Après chaque cycle de stérilisation, retirer immédiatement le produit du stérilisateur pour prévenir toute corrosion.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le
fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particu­
lière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut,
l’appareil sera rendu inutilisable.
Paramètres
Eau
env. 40 ml/min
Pédale à 4 fonctions commande 09 (ST09) modèles dont le numéro
_ de série > OT1.02000
X_ X
Niveau 1
0 à 0,5 V
0 à 35%
Niveau 2
0,5 à 1,0 V
35 à 75%
Niveau 3
1,0 à 1,4 V
75 à 99%
Niveau 4
0 à 1,4 V
0 à 99%
Pédale à 5 fonctions commande 09 (ST09)
modèles dont le numéro de série > OT1.02000
_
X
Niveau 1
0 V
0%
Niveau 2
0,5 V
35%
Niveau 3
1,0 V
75%
Niveau 4
1,4 V
99%
Pédale à 5 fonctions commande 01 (ST01) modèles dont le numéro de série < OT1.01999
Niveau 1
0V
Niveau 2
0,5 V
Niveau 3
1,0 V
Niveau 4
1,4 V
25
ORTHORA 200
7.11 Ultrason Suprasson / Newtron Satelec
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de ce générateur d’ultrasons, veuillez vous référer aux in­
structions de service fournies dans les emballages des instruments.
Les pièces à main et adaptateurs doivent faire l’objet d’une maintenance et d’une manipulation conformes aux instructions d’entretien de
leur fabricant respectif.
Description
Ce générateur à ultrasons est destiné au secteur dentaire. Il est équipé
d’un spray interne et, en option, d’un éclairage.
Mise en service
Ne vissez jamais un adaptateur ni une pointe sur un générateur à
ultrasons en fonctionnement.
Les ultrasons à haute fréquence peuvent interférer avec les stimulateurs cardiaques. Nous vous recommandons de ne pas traiter avec ce
produit les patients portant un stimulateur cardiaque.
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, réchauffement
anormal ou autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre
l’utilisation de l’instrument en question.
Prélevez l’instrument du support. L’afficheur indique l’instrument et le
niveau d’intensité sélectionnés. Une pression sur la pédale de commande met en marche l’instrument. L’intensité peut être modifiée à
l’aide de la pédale de commande (7.2.3 ou 7.2.4).
Stérilisation du générateur à ultrasons
Nettoyer et stériliser le générateur à ultrasons avant de l’utiliser avec
un autre patient. Avant la stérilisation, retirer la pointe et débrancher la
pièce à main du tuyau. Après chaque cycle de stérilisation, retirer immédiatement le produit du stérilisateur pour prévenir toute corrosion.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le
fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particu­
lière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut,
l’appareil sera rendu inutilisable.
Paramètres
Eau
env. 40 ml/min
Pédale à 4 fonctions commande 09 (ST09) modèles dont le numéro
_ de série > OT1.02000
X_ X
Niveau 1
0 à 2,0 V
0 à 35%
Niveau 2
2,0 à 3,5 V
35 à 75%
Niveau 3
3,5 à 5,0 V
75 à 99%
Niveau 4
0 à 5,0 V
0 à 99%
Pédale à 5 fonctions commande 09 (ST09)
modèles dont le numéro de série > OT1.02000
_
X
Niveau 1
0 V
0%
Niveau 2
2,0 V
35%
Niveau 3
3,5 V
75%
Niveau 4
5,0 V
99%
Pédale à 5 fonctions commande 01 (ST01) modèles dont le numéro de série < OT1.01999
Niveau 1
0V
Niveau 2
2,0 V
Niveau 3
3,5 V
Niveau 4
5,0 V
26
7.12 Seringue à 3 fonctions Luzzani
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de cette seringue, veuillez vous référer aux instructions de
service fournies dans l’emballage de l’instrument. La pièce à main
doit être manipulée suivant les instructions d’entretien du fabricant
respectif.
Description
Cette seringue est un appareil conçu exclusivement pour le secteur
dentaire. Elle sert à souffler de l’air et de l’eau, séparément ou en
spray.
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière irréprochable. Si l’instrument donne des signes de dysfonctionnement,
suspendre immédiatement son utilisation.
Pour injecter de l’eau: appuyer sur la touche gauche de la poignée.
Pour injecter de l’air: appuyer sur la touche droite de la poignée.
Pour injecter un mélange d’eau et d’air (spray): appuyer simultanément sur les deux touches de la poignée.
Nettoyage et stérilisation
Nettoyer et stériliser le boîtier et la canule avant utilisation avec un autre patient. Retirer la canule en dévissant la douille filetée et/ou extraire
complètement le boîtier vers le haut en appuyant sur le bouton situé
en bas de la poignée.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le
fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particulière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, la
seringue sera rendue inutilisable.
Paramètres
Air
Eau
3 bar (10-12 l/min)
env. 80 ml/min
27
ORTHORA 200
7.13 Seringue à 6 fonctions Luzzani
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de cette seringue, veuillez vous référer aux instructions de
service fournies dans l’emballage de l’instrument. La pièce à main
doit être manipulée suivant les instructions d’entretien du fabricant
respectif.
Description
Cette seringue est un appareil conçu exclusivement pour le secteur
dentaire. Elle sert à souffler de l’air et de l’eau, séparément ou en
spray avec chauffage commutable.
P
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, réchauffement
anormal ou autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre
l’utilisation de l’instrument en question.
Pour injecter de l’eau: appuyer sur la touche gauche de la poignée.
Pour injecter de l’air: appuyer sur la touche droite de la poignée.
Pour injecter un mélange d’eau et d’air (spray): appuyer simultanément sur les deux touches de la poignée.
P
Pour injecter de l’eau chaude: tourner le commutateur du bas de la
poignée vers la droite (la DEL verte s’allume) et appuyer sur la touche
gauche de la poignée.
P
Pour injecter de l’air chaud: tourner le commutateur du bas de la
poignée vers la droite (la DEL verte s’allume) et appuyer sur la touche
droite de la poignée.
P
Pour injecter un mélange d’eau et d’air (spray) chaud: tourner le commutateur du bas de la poignée vers la droite (la DEL verte s’allume) et
appuyer simultanément sur les deux touches de la poignée.
Nettoyage et stérilisation
Nettoyer et stériliser le boîtier et la canule avant de les utiliser avec
un autre patient. Retirer la canule en dévissant la douille filetée et/ou
extraire complètement le boîtier vers le haut en appuyant sur le bouton
situé en bas de la poignée.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le
fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particulière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, la
seringue sera rendue inutilisable.
Paramètres
Air
Eau
28
3 bar (10-12 l/min)
env. 80 ml/min
7.14 Seringue à
3 fonctions M1600
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de cette seringue, veuillez vous référer aux instructions de
service fournies dans l’emballage de l’instrument. La pièce à main
doit être manipulée suivant les instructions d’entretien du fabricant
respectif.
Description
Cette seringue est un appareil conçu exclusivement pour le secteur
dentaire. Elle sert à souffler de l’air et de l’eau, séparément ou en
spray à la température ambiante.
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou autre indice de
dysfonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation de l’instrument en
question.
Pour injecter de l’eau froide: appuyer sur la touche gauche de la poignée.
Pour injecter de l’air froid: appuyer sur la touche droite de la poignée.
Pour injecter un mélange d’eau et d’air froid (spray): appuyer simultanément sur les deux touches de la tête de la seringue.
Nettoyage et stérilisation
Nettoyer et stériliser le boîtier et la canule avant d’utiliser avec un autre
patient. Retirer la canule en tirant dessus et/ou le boîtier en ôtant la
douille et en dévissant le raccord.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le
fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particulière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, la
seringue sera rendue inutilisable.
Paramètres
Air
Eau
3,5 bar (12-15 l/min)
100 ml/min
29
ORTHORA 200
7.15 Seringue à 3 fonctions Faro
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de cette seringue, veuillez vous référer aux instructions de
service fournies dans l’emballage de l’instrument. La pièce à main
doit être manipulée suivant les instructions d’entretien du fabricant
respectif.
Description
Cette seringue est un appareil conçu exclusivement pour le secteur
dentaire. Elle sert à souffler de l’air et de l’eau, séparément ou en
spray à la température ambiante.
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou autre indice de
dysfonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation de l’instrument en
question.
Pour injecter de l’air: appuyer sur la touche gauche de la poignée.
Pour injecter de l’eau: appuyer sur la touche droite de la poignée.
Pour injecter un mélange d’eau et d’air (spray): appuyer simultanément sur les deux touches de la poignée.
Nettoyage et stérilisation
Nettoyer et stériliser le boîtier et la canule avant d’utiliser avec un autre
patient. Retirer la canule en appuyant sur le bouton et/ou extraire complètement le boîtier en appuyant sur le bouton de l’élément seringue.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne désinfecter qu’avec une solution désinfectante préconisée par le
fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particulière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, la
seringue sera rendue inutilisable.
Paramètres
Air
Eau
30
3 bar (10-12 l/min)
100 ml/min
7.16 Lampe à polymériser
MINI LED ORTHO
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le ma­
niement de cette lampe à polymériser, veuillez vous référer aux
instructions de service fournies dans l’emballage de l’instrument. La
pièce à main doit être manipulée suivant les instructions d’entretien du
fabricant respectif.
Le faisceau lumineux émis par cet appareil pouvant être nocif, ne jamais le diriger vers les yeux même en cas de port de lunettes de protection. Le faisceau ne doit être dirigé que vers l’endroit à traiter dans
la cavité buccale du patient. Veuillez observer les précautions d’emploi
du fabricant.
Description
Cette lampe à polymériser est un appareil conçu exclusivement pour
le secteur dentaire. Elle émet un faisceau lumineux bleu visible dont la
longueur d’onde est comprise entre 420 et 480 nm pour la photopolymérisation des produits dentaires.
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des instruments fonctionnant d’une manière
irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier, réchauffement
anormal ou autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre
l’utilisation de l’instrument en question.
Pour lancer le cycle de polymérisation, appuyer brièvement sur la touche ON/OFF. Un bip sonore est émis au début du cycle.
Un autre bip sonore est émis à la fin du cycle.
Le cycle peut être interrompu à tout moment par une légère pression
sur la touche ON/OFF.
Nettoyage et stérilisation de la fibre optique
Retirer la fibre optique, la nettoyer et la stériliser avant de l’utiliser avec
un autre patient.
La stérilisation s’effectue en autoclave à 134°C.
Désinfection
Pour la désinfection de la pièce à main et du tuyau, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier. Ne désinfecter qu’avec une solution
désinfectante préconisée par le fabricant.
Ne jamais plonger l’appareil dans la solution désinfectante.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particu­
lière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, la lampe
à polymériser sera rendue inutilisable.
31
ORTHORA 200
7.17 Lampe chirurgicale
Instructions d'utilisation
Lampe chirurgicale DEL Mikrona
Polaris
poignées latérales
interrupteur MARCHE / ARRET sur tète de lampe
tête de lampe RAL 9006
température des couleurs 4200°K - 6000°K
champ lumineux 70 x 140 mm
puissance lumineuse:
8'000 Lux - 35'000 Lux
Lampe chirurgicale 1 Mikrona
Vision
poignée centrale
interrupteur MARCHE / ARRET sur tète de lampe
deux niveaux de luminosité
température des couleurs > 4500 °K
champ lumineux 100 x 200 mm
puissance lumineuse 15'000 Lux – 25'000 Lux (± 10%)
Plage d’inclinaison de l’unité de traitement 155°
Lampe chirurgicale 2 Mikrona
Vision
poignées latérales
interrupteur MARCHE / ARRET sur tète de lampe
deux niveaux de luminosité
température des couleurs > 4500 °K
champ lumineux 100 x 200 mm
puissance lumineuse 15'000 Lux – 25'000 Lux (± 10%)
Plage d’inclinaison de l’unité de traitement 155°
ORTHOLUX 200 Plafonnier
éclairage de plafond
interrupteur MARCHE / ARRET et inclinaison au-dessus de l'unité
un niveau de luminosité
température des couleurs > 3400 °K
champ lumineux 150 x 320 mm
puissance lumineuse > 10'000 Lux (± 10%)
Remplacement de l’ampoule halogène
Veuillez vous référer aux instructions figurant dans la notice d’utili­
sation et de maintenance fournie avec le produit. Ne pas remplacer
l’ampoule halogène plafonnier allumé (interrupteur principal de l’unité
sur OFF, voir 7.1 Interrupteur principal) et laisser refroidir l’ampoule et
le réflecteur avant le remplacement.
Réglage de la mise au point
Veuillez vous référer aux instructions figurant dans la notice d’utili­
sation et de maintenance fournie avec le produit.
Commande de la lampe halogène
niveau de luminosité: Low
niveau de luminosité: High
Commande DEL
ON/OFF mise sous tension de la lampe
32
L
réglage de l'intensité lumineuse (LUX)
K
champ lumineux (°K)
7.17.1Eclairage fixé sur l'unité
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de cet éclairage scyalitique, veuillez vous référer aux instructions
de service et de maintenance fournies avec l’éclairage.
Description
L’éclairage scyalitique Mikrona fixé à l’unité de traitement se commande via un interrupteur ON/OFF intégré à la tête de la lampe ou un
senseur. Cette dernière peut être orientée sur une plage de 300° et réglée en hauteur grâce à son bras articulé. L’éclairage est alimenté par
l’unité de traitement. En option, l’éclairage scyalitique avec interrupteur peut être mis sous/hors tension via la pédale 3 focntions intégrée
à l'unité (voir 7.2.2 Fonctions spéciales).
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des produits fonctionnant d’une manière irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou autre indice de dys­
fonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation du produit en question.
Nettoyage
Nettoyer le capot de protection éclairage éteint et laisser refroidir l’am­
poule halogène et le réflecteur avant de retirer le capot de protection.
Desserrer la vis de fixation centrale du capot de protection (dans le
sens antihoraire) et retirer la protection.
Le capot de protection en verre acrylique est facile à nettoyer. Essuyer
les surfaces sales à l’eau chaude additionnée d’un nettoyant ménager
non abrasif avec un chiffon doux ou un torchon (coton). Ne jamais
essuyer avec un chiffon sec ou sale: vous rayeriez le verre acrylique.
Ne jamais utiliser de produit ou nettoyant contenant un solvant (par
ex. benzène, alcool etc.). Ces substances peuvent attaquer la surface
et la rendre opaque.
Eliminer les éventuelles rayures à l’aide d’une pâte acrylique pour
polissage.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne pas pulvériser de solution désinfectante sur l’appareil.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particu­
lière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, l'éclai­
rage scyalitique sera rendu inutilisable.
33
ORTHORA 200
7.17.2Plafonnier
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de ce plafonnier, veuillez vous référer aux instructions de service
et de maintenance fournies avec l’éclairage.
Description
L’éclairage scyalitique Mikrona fixé au plafond se commande via un
interrupteur ON/OFF intégré à la tête de la lampe ou un senseur. Cette
dernière peut être orientée sur une plage de 300° et réglée en hauteur
grâce à son bras articulé. L’éclairage est alimenté par le secteur du
cabinet. En option, l’éclairage scyalitique avec interrupteur peut être
mis sous/hors tension via la pédale 3 fonctions intégrée à l'unité (voir
7.2.2 Fonctions spéciales).
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des produits fonctionnant d’une manière irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou autre indice de dys­
fonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation du produit en question.
Nettoyage
Nettoyer le capot de protection éclairage éteint et laisser refroidir l’am­
poule halogène et le réflecteur avant de retirer le capot de protection.
Desserrer la vis de fixation centrale du capot de protection (dans le
sens antihoraire) et retirer la protection.
Le capot de protection en verre acrylique est facile à nettoyer. Essuyer
les surfaces sales à l’eau chaude additionnée d’un nettoyant ménager
non abrasif avec un chiffon doux ou un torchon (coton). Ne jamais
essuyer avec un chiffon sec ou sale: vous rayeriez le verre acrylique.
Ne jamais utiliser de produit ou nettoyant contenant un solvant (par
ex. benzène, alcool etc.). Ces substances peuvent attaquer la surface
et la rendre opaque.
Eliminer les éventuelles rayures à l’aide d’une pâte acrylique pour
polissage.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne pas pulvériser de solution désinfectante sur l’appareil.
Ne pas nettoyer l'appareil dans un bain à ultrasons.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particu­
lière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, le plafonnier sera rendu inutilisable.
34
7.17.3ORTHOLUX 200
Instructions d'utilisation
Informations générales
Pour connaître les caractéristiques techniques, l’utilisation et le maniement de ce plafonnier, veuillez vous référer aux instructions de service
et de maintenance fournies avec l’éclairage.
Description
La tête du plafonnier ORTHOLUX 200 fixé au plafond est commandée
par la pédale à 3 fonctions intégrée à l’unité (voir 7.2.2 Fonctions spéciales). Elle est équipée d’un interrupteur ON/OFF et peut être inclinée
de 30° (réglage du champ lumineux). L’alimentation et la commande
de l’éclairage sont assurés par l’unité de traitement.
Mise en service et utilisation
Veuillez n’utiliser que des produits fonctionnant d’une manière irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation du produit en question.
Nettoyage
Nettoyer le capot de protection éclairage éteint et laisser refroidir l’am­
poule halogène et le réflecteur avant de retirer le capot de protection.
Desserrer les deux vis de fixation (sens horaire) et retirer le capot de
protection.
Le capot de protection en verre acrylique est facile à nettoyer. Essuyer
les surfaces sales à l’eau chaude additionnée d’un nettoyant ménager
non abrasif avec un chiffon doux ou un torchon (coton). Ne jamais
essuyer avec un chiffon sec ou sale: vous rayeriez le verre acrylique.
Ne jamais utiliser de produit ou nettoyant contenant un solvant (par
ex. benzène, alcool etc.). Ces substances peuvent attaquer la surface
et la rendre opaque.
Eliminer les éventuelles rayures à l’aide d’une pâte acrylique pour
polissage.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer le boîtier.
Ne pas pulvériser de solution désinfectante sur l’appareil.
Remplacement de l’ampoule halogène
Veuillez vous référer aux instructions figurant dans la notice d’utili­
sation et de maintenance fournie avec le produit. Ne pas remplacer
l’ampoule halogène plafonnier allumé (interrupteur principal de l’unité
sur OFF, voir 7.1 Interrupteur principal) et laisser refroidir l’ampoule et
le réflecteur avant le remplacement.
Réglage de la mise au point
Veuillez vous référer aux instructions figurant dans la notice d’utili­
sation et de maintenance fournie avec le produit.
Maintenance
Cet appareil ne requiert aucune intervention de maintenance particu­
lière. En revanche, proscrire l’utilisation de graisses. A défaut, le plafonnier ORTHOLUX 200 sera rendu inutilisable.
35
ORTHORA 200
7.18 Tablette pantographique
A
Instructions d'utilisation
Informations générales
La tablette pantographique (option avec tablette à appareils) offre une
surface correspondant à 2 plateaux normalisés. La dimension du plateau est de 375 mm (l) x 295 mm (P).
Description
La structure fixée à l’unité de traitement et équipée de la tablette pantographique peut être inclinée de 135°. La tablette elle-même peut être
inclinée de 100° et réglée en hauteur à l’aide du bras articulé. La tablette pantographique équipée d’une alimentation pour instruments est
alimentée et commandée depuis l’unité de traitement.
Mise en service et utilisation
La contrainte subie par la tablette pantographique dépend des ressorts précontraints et de la tablette à appareils. La charge maximale
appliquée à la tablette pantographique ne doit pas dépasser 2,7kg. Le
frein (A) permet de maintenir la tablette en position. Veuillez n’utiliser
que des produits fonctionnant d’une manière irréprochable. En cas de
fonctionnement irrégulier ou autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation du produit en question.
Nettoyage du plateau
Le plateau peut être soulevé et retiré de la table.
En acier inoxydable, le plateau est facile à nettoyer. Nettoyer les surfaces sales à l’eau chaude additionnée d’un nettoyant ménager non
abrasif ou d’une solution nettoyante puis rincer à l’eau tiède. Essuyer
le plateau avec un chiffon sec ou un torchon. Eliminer les rayures avec
de la laine d’acier ou une éponge Scotch (Scotch-Brite Hand Pad réf.
7447) et frottant dans le sens de la structure.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer la surface
à l’aide d’un désinfectant du commerce (par ex. Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350).
Maintenance
Cette tablette pantographique ne requiert aucune intervention de
maintenance particulière. Toute réparation ou opération d’alignement
ou de réglage ne peut être réalisée que par du personnel qualifié ou
par notre S.A.V.
7.19 Plateau à appareils
Informations générales
La tablette en acier inoxydable du plateau à appareils mesure
375 mm (l) x 295 mm (P).
Description
La structure avec plateau à appareils fixée à l’unité de traitement peut
être tournée de 120°. La plage d’inclinaison de la tablette pantographique est de 240°. Le plateau à appareils équipé d’une alimentation
pour les instruments est alimenté et commandé depuis l’unité de
traitement. En présence d’une alimentation en eau, les instruments
raccordés doi­vent être homologués DVGW ou associés à un système
de coupure d’alimentation.
Mise en service et utilisation
La charge maximale appliquée à la tablette pantographique ne doit
pas dépasser 5,0 kg. Veuillez n’utiliser que des produits fonctionnant
d’une manière irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou
autre indice de dysfonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation du
pro­duit en question.
36
Nettoyage de la tablette
La tablette peut être soulevée du plateau et retirée. En acier inoxy­
dable, la tablette est facile à nettoyer. Nettoyer les surfaces sales à
l’eau chaude additionnée d’un nettoyant ménager non abrasif ou
d’une solution nettoyante puis rincer à l’eau tiède. Essuyer la tablette
Instructions d'utilisation
avec un chiffon doux ou un torchon. Eliminer les rayures avec de la
laine d’acier ou une éponge Scotch (Scotch-Brite Hand Pad réf. 7447)
et frottant dans le sens de la structure.
Désinfection
Pour la désinfection, humidifier un chiffon propre et essuyer la surface
à l’aide d’un désinfectant du commerce (par ex. Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350).
Maintenance
Ce plateau à appareils ne requiert aucune intervention de maintenance particulière. Toute réparation ou opération d’alignement ou de
réglage ne peut être réalisée que par du personnel qualifié ou par
notre S.A.V.
7.20Raccordement
d'eau autonome
Informations générales
En option, les instruments peuvent être alimentés par un réservoir
d’eau autonome. L’eau doit être remplacée tous les jours.
L'eau douce peut être traité avec des agents de désinfection (par ex.
Alpron).
Description
Le réservoir d’eau est alimenté directement en air comprimé par l’unité
de traitement. La bouteille d’eau fixée à l’unité de traitement est disponible au format 1 l et 1,5 l.
1
2
Mise en service et utilisation
1 =Système bouteille ON (bouteille mise sous pression.)
2 =Système bouteille OFF (détente de la bouteille.)
A Détente bouteille d’eau (levier sur 2 / OFF).
B Desserrer bouteille d’eau (sens horaire).
C Remplissage bouteille avec de l’eau du robinet/potable (Si voulu
on peut ajouter p.ex. Alpron pour une hygiène optimale de l’eau
dans le système).
D Joindre la bouteille avec à peu près un tour à la tête de montage
(sens antihoraire).
E Mise sous pression bouteille (levier sur 1 / ON).
Serrer la bouteille jusqu’on n’entend plus de bruit de fuite.
F Mise en marche instrument.
G Détente du système pour faire l’appoint d’eau du robinet/potable
(levier sur 2 / OFF).
Veuillez n’utiliser que des produits fonctionnant d’une manière irréprochable. En cas de fonctionnement irrégulier ou autre indice de dys­
fonctionnement, veuillez suspendre l’utilisation du produit en question.
Désinfection
Avant les jours non ouvrés ou la nuit, rincer et désinfecter l’alimen­
tation autonome en eau et les conduites d’amenée aux instruments à
l’aide d’une solution désinfectante (par ex. Bilpron).
A
B
C
D
E
Détente bouteille d’eau (levier sur 2 / OFF).
Desserrer bouteille d’eau (sens horaire).
Vidage bouteille avec de l’eau du robinet/potable.
Remplissage de la bouteille d’au avec une solution désinfectante.
Joindre la bouteille avec à peu près un tour à la tête de montage
(sens antihoraire).
F Mise sous pression bouteille (levier sur 1 / ON).
Serrer la bouteille jusqu’on n’entend plus de bruit de fuite.
G Mise en marche instrument et rinçage des conduites.
H Pendant les jours non ouvrés, laisser la solution désinfectante
dans les conduites d’amenée.
I Avant la prochaine utilisation au patient la solution désinfectante
doit être vidé et tous les conduites d’amenée aux instruments
doivent être soigneusement rincés.
Maintenance
L’alimentation en eau autonome ne requiert aucune intervention de
maintenance particulière. Toute réparation ou opération d’alignement
ou de réglage ne peut être réalisée que par du personnel qualifié ou
par notre S.A.V.
37
ORTHORA 200
7.21 Chaise de travail MATISSE
Instructions d'utilisation
Informations générales
Ergonomique et confortable, la chaise de travail Matisse répond aux
exigences du cabinet moderne. Développé en interne pour assurer
une position assise correcte, la chaise de travail Matisse prévient les
effets d’une fatigue prématurée et les problèmes de santé à long terme.
La chaise de travail Matisse peut être utilisé par le médecin traitant ou
son assistante.
Description
Le dossier est réglable sur trois positions (centrale, droite ou gauche).
Indépendant de l’assise, il peut aussi faire office de repose-bras. Le
levier de réglage en hauteur est intégré au capot de protection sous le
revêtement de l’assise. Il est accessible à tout moment dans n’importe
quelle position. Le dossier et le revêtement de l’assise peuvent être
réglés indépendamment. La distance entre le dossier et l’assise est
réglable à l’horizontale.
Toutes les surfaces extérieures sont revêtues de polyuréthane résistant
aux chocs pour prévenir la détérioration du mobilier et de l’unité de
traitement. Les arrondis et l’absence de coutures sur le revêtement de
l’assise font du Matisse une chaise de travail facile à entretenir.
Caractéristiques techniques
Réglage en hauteur min. 48 cm / max. 64 cm
Assise Ø 40 cm x 8,5 cm (H)
Poids 20,5 kg
Charge maximale
150 kg
Piétement à roulettes Ø 45 cm
Dossier / accoudoir
réglables sur 3 positions
(droite-gauche-centre)
Coloris structure métallique RAL 7024, graphite
Coloris revêtement
Similicuir Stamskin top,
coloris au choix suivant nuancier
ORTHORA 200
Entretien du revêtement Voir 8.3.1 Nettoyage du revêtement
Voir 8.3.2 Désinfection du revêtement
Ne jamais utiliser de désinfectant ou produit contenant des solvants
pour nettoyer le revêtement! Ces produits ne nettoient pas assez et
ne doivent être utilisés qu’avec parcimonie, c’est-à-dire exclusivement
pour la désinfection. Les substances qu’ils contiennent dissolvent les
liants contenus dans la housse du revêtement, entraînant sa fragili­
sation, décoloration et fissuration.
Maintenance
Cette chaise de travail ne requiert aucune intervention de maintenance
particulière. Toute réparation ne peut être réalisée que par du personnel qualifié ou par notre S.A.V.
38
Instructions d'utilisation
8.Entretien
La sécurité et le bon état de fonctionnement de l’appareil dépendent
directement de son entretien et sa maintenance. Les opérations régulières de maintenance et d’entretien sont incontournables. En cas
d’indice d’usure d’une pièce ou de panne technique pouvant entraîner
un risque pour le patient ou l’utilisateur, faire vérifier l’appareil immédiatement par le S.A.V. agréé ou le S.A.V. d’usine Mikrona ou faire
réparer la panne.
8.1
Le bon fonctionnement de la vanne principale à eau doit être vérifié
tous les jours. Si la vanne principale à eau fonctionne, la mise hors
tension par l’interrupteur principal (cf. 7.1 Interrupteur principal) ne
doit permettre de ne faire sortir qu’un peu d’eau de la seringue en appuyant sur le bouton correspondant.
Entretien quotidien
Au nettoyage, veiller à ce qu’aucun liquide ne pénètre à l’intérieur de
l’appareil pour éviter tout dysfonctionnement.
Nettoyer et désinfecter régulièrement l’extérieur de l’appareil par ex.
avec le Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350.
8.1.1 Recommandation d’hygiène pour les systèmes
d’alimentation en eau
Au début de la journée de traitement, rincer tous les points de prélèvement (sans instrument de transfert) tels que le remplissage du verre,
la turbine, le micromoteur, la fraise ou la seringue multifonctions à
l’eau pendant deux minutes. Cela permet de réduire considérablement
l’accumulation microbienne liée à la stagnation.
Nous recommandons aussi de rincer pendant 20 secondes les points
de prélèvements utilisés, et cela après chaque patient et au terme de
la journée de traitement.
8.1.2 Entretien quotidien du crachoir
Le crachoir est fixé à l’appareil à l’aide d’un adaptateur.
Nettoyer et désinfecter régulièrement le crachoir par ex. avec le Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350.
Nous recommandons un rinçage régulier du crachoir à l’eau du robinet pendant toute la journée de traitement, par ex. en faisant couler un
verre d’eau sur le vidage et la cuvette du crachoir.
Au moins tous les jours une désinfection et un nettoyage avec Orotol
ultra. Application unique par jour: en soirée, après le travail; deux
appli­cations par jour: avant la pause de midi et le soir.
Après la désinfection, il faut impérativement laisser le produit agir
(DGHM: une heure) avant de reprendre le travail sur l’unité. Cela vaut
aussi pour des rinçages.
Orotol ultra doit être dissout dans de l'eau tiède pour obtenir une solution efficace (10 g/litre) juste avant son utilisation. Cette solution ne
pouvant être conservée, elle ne peut être stockée.
Ne pas utiliser de produits de nettoyage pour nettoyer le crachoir et
la cuvette du crachoir. En effet, le pouvoir moussant et les éventuels
tensioactifs à effet neutralisant et, dans certaines conditions, des
éléments détergents non solubles, pourraient entraîner l’arrêt de
l’aspiration. Pour un nettoyage rapide du vidage, du crachoir et de la
cuvette du crachoir, utiliser le produit Orotol MD 550 ou Orotol
MD 555.
Eviter impérativement le mélange incontrôlé de produits – y compris
les désinfectants – au-dessus de la cuvette du crachoir (aspiration).
8.1.3 Nettoyage et Désinfection de la vanne de
selection de Crachoir
Actionner la touche de rinçage du crachoir.
Verser une solution de désinfection dans le crachoir, par ex. l’Orotol
Plus.
Appuyer en continu sur la touche du nettoyage bonde crachoir,
jusqu’à l'aspiration complète de la solution de désinfection.
Ne pas employer de produits moussants ou abrasifs.
39
ORTHORA 200
8.1.4 Entretien quotidien de
la cuvette du crachoir
Instructions d'utilisation
Exécutée en verre ou en céramique de haute qualité, elle doit être frottée à sec avec un chiffon doux sans peluches. Pour le nettoyage, vous
pouvez utiliser une chamoisine. Eliminer les dépôts de calcaire à l’eau
chaude additionnée de vinaigre. Après le nettoyage, essuyer avec un
chiffon doux sans peluches.
Pour faciliter le retrait et la mise en place de la cuvette, nous recommandons de graisser régulièrement les joints toriques à la vaseline (cf.
8.2.2 Entretien hebdomadaire du crachoir).
Ne jamais utiliser d’éponges abrasives, de produits abrasifs ou de nettoyants abrasifs ni des diluants nitro ou à base de résine de synthèse.
Le verre n’est pas homologué pour une désinfection thermique.
Pour désinfecter la cuvette du crachoir, utiliser un nettoyant de surface
du commerce. Nettoyer et désinfecter régulièrement la cuvette par ex.
avec le Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350.
8.1.5 Entretien quotidien du
porte-gobelet
Le porte-gobelet est fabriqué en Corian ou en céramique. Laver la partie avec le chiffon et ou le calcaire avec l'eau chaude vinaigrée ou avec
Orotol ultra et essuyer avec un chiffon doux propre.
Pour éliminer les saletés tenaces, vous pouvez utiliser une éponge
Scotch (Scotch-Brite Hand Pad N° 97, surfaces sensibles) et un nettoyant du commerce sous l’eau chaude courante. Pour cela, vous devez
démontrer le porte-gobelet.
Pour faciliter le retrait et la mise en place du porte-gobelet, nous recommandons de graisser régulièrement les joints toriques à la vaseline (cf. 8.2.2 Entretien hebdomadaire du crachoir).
Ne jamais utiliser d’éponges abrasives, de produits abrasifs ou de nettoyants abrasifs ni des diluants nitro ou à base de résine de synthèse.
Pour désinfecter le porte-gobelet, utiliser un nettoyant de surface du
commerce. Nettoyer et désinfecter régulièrement le porte-gobelet par
ex. avec le Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350.
8.1.6 Entretien quotidien du
bubbler, tube de remplissage,
tube de rinçage et
bouchon du vidage
Ces pièces sont recouvertes d’un revêtement électrochimique. Pour
le nettoyer, utiliser de l’eau chaude ou Orotol ultra. Laver les pièces
avec un chiffon et avec une solution nettoyante; rincer à l'eau claire;
es­suyer avec un chiffon sec. Eliminer les éventuelles rayures à l’aide
d’une laine d’acier fine ou d’une éponge Scotch (Scotch-Brite Hand
Pad N° 7447) en frottant dans le sens de la structure.
Eliminer les dépôts de calcaire à l’eau chaude additionnée de vinaigre.
Pour faciliter le retrait et la mise en place des pièces, nous recommandons de graisser régulièrement les joints toriques à la vaseline (cf.
8.2.2 Entretien hebdomadaire du crachoir).
Pour désinfecter les pièces, utiliser un nettoyant de surface du commerce. Nettoyer et désinfecter régulièrement les pièces par ex. avec le
Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350.
8.1.7 Entretien quotidien des instruments
40
Après chaque patient, désinfecter les instruments et, le cas échéant,
les passer à l’autoclave pour protéger le médecin traitant et le pa­
tient. Pour connaître les caractéristiques techniques et les instructions
d’entretien des instruments, veuillez vous référer aux instructions de
service fournies dans l’emballage de l’instrument. La pièce à main
doit être manipulée suivant les instructions d’entretien du fabricant
respectif.
Ne pas pulvériser de solution désinfectante sur les instruments.
Ne pas plonger les instruments dans un bain à ultrasons.
8.1.8 Entretien quotidien du
repose-instruments
Instructions d'utilisation
Aspirer un verre d’eau froide après chaque traitement.
Pour nettoyer et désinfecter l’ensemble du système d’aspiration, veuillez utiliser impérativement un désinfectant non moussant pour aspirations (par ex. Orotol Plus).
Nous recommandons de nettoyer et désinfecter l’aspiration 2 fois par
jour.
Pour désinfecter le repose-instruments, utiliser un nettoyant de surface
du commerce. Nettoyer et désinfecter régulièrement le boîtier par ex.
avec le Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350 / FD 366.
Après chaque patient, désinfecter les pièces à main d’aspiration et, le
cas échéant, les passer à l’autoclave pour protéger le médecin traitant
et le patient.
Utilisation et maniement du repose-instruments: cf. le mode d’emploi
joint à cet appareil par Dürr Dental.
8.2Enttretien hebdomadaire
8.2.1 Remplacement du filtre jetable du crachoir
Pour protéger le personnel et réduire les risques d’infection, veuillez
porter des gants étanches aux liquides pendant les travaux d’entretien
sur le crachoir.
Remplacer le filtre jetable 1 fois par semaine.
Retirer le couvercle du filtre du bras du crachoir et tirer le filtre jetable
jaune. Le rincer sous l’eau chaude, resp. le remplacer. Ce filtre est
jetable et ne peut être passé à l’autoclave. Il résiste à une température
de 60°C.
Ne jamais travailler sans filtre. A défaut, des particules solides pourraient se déposer dans le vidage et provoquer un dysfonctionnement.
Ne pas vider le filtre de la cuvette dans la propre cuvette. Cela pourrait
en boucher le vidage. Après nettoyage ou remplacement, toujours remettre le filtre en place pour que le vidage ne soit pas obturé par des
dépôts.
Réassort filtre jetable 320.6508.01 (jeu de 12).
Pour faciliter la remise en place du couvercle du filtre, nous recommandons de graisser régulièrement le joint torique à la vaseline.
Réassort joint torique 902.0100.01.
8.2.2 Entretien hebdomadaire du crachoir
Retirer les pièces et les nettoyer:
A Retirer le verre/gobelet.
B Retirer le tube de remplissage.
Boucher la sortie du tube pour prévenir tout déversement incontrôlé de l’eau restante.
C Retirer le tube de rinçage.
Boucher la sortie du tube pour prévenir tout déversement incontrôlé de l’eau restante.
D Retirer la rondelle d’appui.
E Retirer le bouchon du vidage.
F Retirer le porte-gobelet.
G Retirer la cuvette.
Pour le nettoyage et la désinfection des pièces, cf. 8.1.2 / 8.1.4 / 8.1.5.
Pour faciliter la remise en place des pièces, nous recommandons de
graisser régulièrement les joints toriques à la vaseline.
41
ORTHORA 200
8.2.3 Entretien hebdomadaire du repose-instruments
Instructions d'utilisation
Pour protéger le personnel et réduire les risques d’infection, veuillez
porter des gants étanches aux liquides pendant les travaux d’entretien
sur le repose-instruments.
Remplacer le filtre jetable 1 fois par semaine.
Ouvrir le couvercle du module central du repose-instruments, tirer
le filtre jetable jaune. Le rincer sous l’eau chaude, resp. le remplacer (ne pas vider le filtre jetable dans la cuvette du crachoir: risque
d’obturation!). Ce filtre est jetable et ne peut être passé à l’autoclave. Il
résiste à une température de 60°C.
Ne jamais travailler sans filtre. A défaut, des particules solides pourraient se déposer dans le vidage et provoquer un dysfonctionnement.
Ne pas vider le filtre de la cuvette dans la propre cuvette. Cela pourrait
en boucher le vidage. Après nettoyage ou remplacement, toujours remettre le filtre en place pour que le vidage ne soit pas obturé par des
dépôts.
Réassort filtre jetable 320.6508.01 (jeu de 12).
Ne jamais travailler sans filtre. A défaut, des particules solides pourraient se déposer dans le repose-instruments et provoquer un dysfonc­
tionnement.
Contrôle et nettoyage des tuyaux
Les tuyaux subissant une certaine usure, il faut contrôler régulièrement
l’absence de fissures et, le cas échéant, les remplacer. Pour désinfecter les tuyaux, utiliser un nettoyant de surface du commerce. Nettoyer
et désinfecter régulièrement le repose-instruments par ex. avec le Désinfectant de surfaces Dürr FD 322 / FD 350 / FD 360.
Graissage des joints toriques
Pour faciliter la mise en place et le retrait des coudes, tuyaux et pièces
à main, nous recommandons de graisser régulièrement les joints toriques à la vaseline.
8.2.4 Désinfection hebdomadaire du repose-instruments
8.3
Pour la nettoyage et la désinfection de l'aspiration entière un agent
de désinfection compatible avec le matériel, non-mousseux (par ex.
MD 555 produit de nettoyage spécial 5%) est imposé.
Temps d'action 1 - 2 heures, avant la pause de midi.
Entretien mensuel
8.3.1Nettoyage
du revêtement
Nettoyage du revêtement
Produit de nettoyage et d’entretien: FD 360 de Dürr Dental AG,
DE-74302 Bietigheim
Numéro de commande: 320.3150.01
Application
1x par mois ou selon nécessité.
Vaporiser les surfaces à nettoyer avec un agent de nettoyage d'odeur
neutre, non dilué et essuyer immediatement avec un chiffon non pelucheux ou pour un nettoyage intensif frictionner l'agent FD 360 avec
l'éponge spéciale. Ensuite essuyer le FD 360 excédentaire avec un
chiffon sec.
42
Ne jamais utiliser de désinfectant ou produit contenant des solvants
pour nettoyer le revêtement! Ces produits ne nettoient pas assez et
ne doivent être utilisés qu’avec parcimonie, c’est-à-dire exclusivement
pour la désinfection. Les substances qu’ils contiennent dissolvent les
liants contenus dans la housse du revêtement, entraînant sa fragilisation, décoloration et fissuration.
8.3.2 Désinfection du revêtement
Instructions d'utilisation
Les désinfectants ci-après sont très doux pour le revêtement si vous
respectez le dosage indiqué et les appliquez de manière conforme.
Les produits listés sont indiqués à titre indicatif. Pour connaître tous
les désinfectants appropriés (320.8724.03 Entretien du revêtement),
veuillez en faire la demande auprès de Mikrona Technologie AG.
Désignation max.
Fabricant
Concen
tration
PlastiSept*
PlastiSept-wipes*
Bacillol 25
Meliseptol Rapid
Meliseptol Foam fresh
Melsitt
Quatohex
FD 300 top wipes*
FD 312
FD 312 wet wipes
FD 366 sensitive
Incidin Plus
Kanitop-AF*
Köhler Sprühdesinfektion
Dodenal neu
Cleanisept wipes
Mikrozid sensitive Liquid*
Mikrozid sensitive wipes*
Quartamon Med
Sagroplus forte
TPH 5225
Terralin
*désinfectant sans alcool
pur
pur
pur
pur
pur
3,0%
5,0%
pur
1%
pur
pur
5,0%
pur
pur
0,5%
pur
pur
pur
7,5%
0,5%
0,5%
0,5%
Alpro, DE-St. Georgen
Alpro, DE-St. Georgen
Bode Chemie, DE-Hamburg
Braun Medical, DE-Melsungen
Braun Medical, DE-Melsungen
Braun Medical, DE-Melsungen
Braun Medical, DE-Melsungen
Dürr Dental, DE-Bietigheim
Dürr Dental, DE-Bietigheim
Dürr Dental, DE-Bietigheim
Dürr Dental, DE-Bietigheim
Henkel, DE-Düsseldorf
Kaniedenta, DE-Herford
Köhler, DE-Neckarsulm
Merck, AT-Wien
Schumacher, DE-Melsungen
Schülke&Mayr, DE-Norderstedt
Schülke&Mayr, DE-Norderstedt
Schülke&Mayr, DE-Norderstedt
Schülke&Mayr, DE-Norderstedt
Schülke&Mayr, DE-Norderstedt
Schülke&Mayr, DE-Norderstedt
Après la désinfection, essuyer le revêtement pour que le moins pos­
sible de liquide ne pénètre dans le revêtement.
8.4
Entretien annuel
8.4.1 Entretien annuel du
système air/eau
L’exploitant doit réaliser ou faire réaliser des contrôles techniques
réguliers de cet appareil. Nous recommandons de faire contrôler
l’appareil une fois par an par un agent agréé Mikrona ou par le S.A.V.
d'usine de Mikrona. Les pièces usées ou défectueuses ayant une influence sur la sécurité, doivent être réparées ou remplacées par des
pièces d’origine.
Régulateur de pression
Contrôle des valeurs raccordées, pression d’air à l’entrée, pression
d’eau à l’entrée
 Contrôle du filtre fin du régulateur de pression d’eau.
 Remplacement du filtre fin et de la membrane (kit de rép. 320.3070.01).
 Contrôle du filtre fin du régulateur de pression d’air.
 Remplacement du filtre fin et de la membrane (kit de rép. 320.3071.01).
Contrôle de l’électrovanne principale de l’eau sur la platine
 Contrôle de fonctionnement.
 Nettoyer la vanne (906.0204.01) ou son mécanisme interne, le cas
échéant remplacer.
 Mikrona recommande de changer l’électrovanne principale de
l’eau (906.0204.01) tous les 3 ans.
Contrôle de l’électrovanne du crachoir sur la platine
 Contrôle de fonctionnement.
 Nettoyer la vanne (906.0203.01) ou son mécanisme interne
(320.3025.01), le cas échéant remplacer.
 Contrôler le fonctionnement de l’étrangleur (906.0227.01), le cas
échéant le remplacer.
 Mikrona recommande de remplacer le mécanisme interne de la
vanne (320.3025.01) tous les ans.
 Mikrona recommande de changer l’électrovanne (906.0203.01)
tous les 3 ans.
43
ORTHORA 200
320.3019.01
320.7010.01 Vanne de commande 1
320.7092.01 Vanne de commande 2
320.7082.01 Vanne de commande 3
Instructions d'utilisation
Contrôle de la vanne d’eau sur la platine à vannes
 Nettoyer la vanne d’eau, le cas échéant la remplacer
(320.3019.01).
 Nettoyer la tige et la membrane de la vanne d’eau, le cas échéant
remplacer (320.3069.01).
 Mikrona recommande de changer la vanne à eau (920.3019.01)
tous les 3 ans.
Contrôle du régulateur de pression d'eau sur la platine à vannes
 Mikrona recommande de changer le régulateur de pression d’eau
(320.7091.01) tous les 3 ans.
320.7091.01
8.4.2 Entretien annuel général
Vérifier la fonction ON/OFF de l’interrupteur principal (cf. 7.1 Interrupteur principal).
Contrôle de la commande de dossier
 Graisser la broche et l’écrou de broche de la commande de dossier (par ex. avec Isoflex Topas NB 152 de Klüber).
Contrôle de la commande du repose-instruments
 Contrôler la puissance d’aspiration et le tube de la grande aspiration.
 Contrôler la puissance d’aspiration et le tube de la petite aspiration.
 Nettoyer les conduites d’aspiration dans le boîtier.
Nettoyer le filtre du tuyau de liaison.
Contrôle des instruments
 Commande min./max. des instruments
 Volume d’eau
 Air froid / Air spray / Chip blower
Eclairage
Contrôle des raccords ou joints plats
 Contrôler le bon serrage des raccords des instruments, le cas
échéant les resserrer à la main.
 Mikrona recommande de changer les joints plats (320.3026.01)
tous les 3 ans.
Nettoyage du tamis du tuyau de liaison
 Nettoyer ou remplacer le tamis.
(réf. Dürr 7110-981-00)
Contrôle de l’alignement de la tablette pantographique / entretien de
la tablette
 Contrôler l’alignement de la tablette pantographique, le cas
échéant la réaligner.
 Contrôler le bras articulé et, le cas échéant, régler le pantographe.
 Eliminer les rayures de la tablette à la laine d’acier fine ou à
l’éponge Scotch (Scotch-Brite Hand Pad N° 7447) en frottant dans
le sens de la structure.
44
Instructions d'utilisation
Contrôle de l’alignement de la tête de lampe ou de la mise au point
 Contrôler l’alignement, le cas échéant réaligner la tête de lampe.
 Contrôler la mise au point, le cas échéant la régler.
Contrôle du vissage du tube de vidage de la cuvette
 Contrôler l’étanchéité du vissage, le cas échéant resserrer le tube
de vidage.
Système de séparation Dürr
(cf. instructions de service Dürr)
 Nettoyer le tamis ou le remplacer. (Dürr réf. 7110-981-00)
 Contrôler la fonction de rinçage.
(L’aspiration doit être en marche, bruits d’aspiration)
 Contrôler l’alimentation en air comprimé (3-5 bar dans l’unité).
 Nettoyer le contacteur Reed ou le remplacer.
(Dürr réf. 7110-122-00)
 Remplacer le joint (Dürr réf. 7110-120-04).
 Mikrona recommande de nettoyer le siphon tous les 2 ans.
 Mikrona recommande de changer le Sepamatik (320.7052.01)
tous les 6 ans.
Vanne de cuvette / vanne de sélection de position
(cf. instructions de service Dürr)
 Nettoyer le tamis ou le remplacer. (Dürr réf. 7110-981-00)
 Contrôler la fonction de rinçage.
(L’aspiration doit être en marche, bruits d’aspiration)
 Nettoyer le contacteur Reed ou le remplacer.
(Dürr réf. 7110-122-00)
 Remplacer le joint (Dürr réf. 7110-120-04).
 Mikrona recommande de changer la vanne de cuvette
(320.7049.01) tous les 6 ans.
 Mikrona recommande de changer la vanne de sélection de po­
sition (320.7050.01) tous les 6 ans.
Modules d’aspiration du Repose-Selectiv
 Production retirée.
Stockage cessée depuis mars 2013.
Modules d’aspiration du support Confort
 Mikrona recommande de changer l’élément d’aspiration
tous les 6 ans.
Elément filtrant complet (320.7097.01)
Contrôle du câble de la pédale de commande
 Mikrona recommande de remplacer le câble de la pédale de commande tous les 6 ans.
Câble de pédale de commande 3 fonctions avec microcontact
(320.4070.01)
Câble de pédale de commande 5 fonctions avec microcontact
(320.4071.01)
45
ORTHORA 200
9. Recherche de pannes
Cette partie du mode d’emploi est une aide notamment pour les techniciens S.A.V. des revendeurs agréés. Si les défaillances ne peuvent
pas être localisées à l’aide de cette recherche de pannes, faire appel à
un technicien autorisé par Mikrona ou bien du S.A.V. d’usine.
9.1Seringue
Cause
Solution
L’eau goutte de la seringue
Raccord fileté desserré ou dévissé
Resserrer le raccord fileté à la main
Module seringue défectueux
Remplacer le module seringue
Corps de vanne du module seringue sale
Nettoyer le corps de vanne ou remplacer le
module seringue
Raccord fileté desserré ou dévissé
Resserrer le raccord fileté à la main
Canule défectueuse
Remplacer la canule
Raccord fileté desserré ou dévissé
Resserrer le raccord fileté à la main
Tuyau seringue défectueux
Remplacer le tuyau de seringue
Canule obturée
Nettoyer ou, le cas échéant, remplacer la
canule
Corps de vanne du module seringue obturé
Nettoyer le corps de vanne ou remplacer le
module seringue
9.2Turbine
Cause
Solution
L’eau goutte de la turbine
Raccord fileté desserré ou dévissé
Resserrer le raccord fileté à la main
Eau sale
Contrôler la qualité de l’eau. Remplacer le
filtre à eau si nécessaire
Mauvaise finition du plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Eau dure
Dépôts de tartre sur le plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Eau douce
Corrosion par perforation du plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Décharge vanne de commande trop faible
Ouvrir la vis de décharge
Différentiel de pression air/eau trop faible
Régler les pressions
A1/A2
Joint de la tige défectueux (gonflé?)
Remplacer la tige de la vanne d’eau (320.3016.01)
Electrovanne incorrecte sur vanne de commande
Contrôler les vannes NC ou NO
Vanne de commande défectueuse
Remplacer la vanne de commande 1 (320.7010.01)
Electrovanne défectueuse
Remplacer l’électrovanne Mélange air / eau
Raccords mouillés
Pas d’eau à la seringue
46
Instructions d'utilisation
(320.7056.01)
Cause
Solution
Instructions d'utilisation
Turbine sans spray
Pédale 5 fonctions pas complètement
enfoncée
Appuyer à fond sur la pédale (commande)
(avec/sans coude, vérifier)
Rupture de câble sur pédale 5 fonctions en F4 Contrôler le câble (bleu/rouge)
Electrovanne de spray défectueuse
Remplacer l’électrovanne
Etrangleur d’eau obturé/défectueux
Ouvrir complètement/remplacer l’étrangleur (320.3036.01)
Chip Blower actif
Désactiver le Chip Blower
Pression au régulateur de pression A1/A2
trop élevée
Régulateur de pression A1 = 4,3 – 4,8 bar
Régulateur de pression A2 = 3,0 – 3,5 bar
Tige de vanne d’eau obturée
Nettoyer ou remplacer la tige de la vanne d’eau (320.3016.01)
Tension du niveau trop faible
Vérifier / régler la tension figurant sur l’étiquette de la vanne
Régulateur de pression A1 mal réglé
Régler le régulateur de pression A1 sur 4,3–4,8 bar
9.3Micromoteur
Cause
Solution
L’eau goutte du micromoteur
Raccord fileté desserré ou dévissé
Resserrer le raccord fileté à la main
Eau sale
Contrôler la qualité de l’eau
Remplacer le filtre à eau si nécessaire
Mauvaise finition du plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Eau dure
Dépôts de tartre sur le plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Eau douce
Corrosion par perforation du plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Décharge vanne de commande trop faible
Ouvrir la vis de décharge
Différentiel de pression air/eau trop faible
Régler les pressions A1/A2
Joint de la tige défectueux (gonflé?)
Remplacer la tige de la vanne d’eau (320.3016.01)
Electrovanne incorrecte sur vanne de commande
Contrôler les vannes NC ou NO
Vanne de commande défectueuse
Remplacer la vanne de commande (320.7010.01)
Electrovanne défectueuse
Remplacer l’électrovanne
(320.7056.01)
Micromoteur sans spray
Air dans le circuit d’eau
Resserrer les raccords de l’instrument
(avec/sans coude, vérifier)
Pédale 5 fonctions pas complètement enfoncée
Appuyer à fond sur la pédale (commande)
Turbine peu performante
(320.7056.01)
Rupture de câble sur pédale 5 fonctions en F4 Contrôler le câble (bleu/rouge)
Electrovanne de spray défectueuse
Remplacer l’électrovanne
(320.7056.01)
Etrangleur d’eau obturé/défectueux
Ouvrir complètement / remplacer l’étrangleur (320.3036.01)
Pression au régulateur de pression A1/A2
trop élevée
Régulateur de pression A1 = 4,3 – 4,8 bar
Régulateur de pression A2 = 3,0 – 3,5 bar
Chip Blower actif
Désactiver le Chip Blower
Micromoteur peu performant
Tension du niveau trop faible
Vérifier / régler la tension figurant sur la platine
du micromoteur
La pièce à main chauffe trop
Volume d’air réfrigérant trop faible
Régler l’air réfrigérant à la vanne de commande
Régulateur de pression A1 défectueux
Remplacer le régulateur de pression (320.7007.01)
47
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
9.4Ultrason
Cause
Solution
L’eau goutte de l’instrument
Raccord fileté desserré ou dévissé
Resserrer le raccord fileté à la main
Eau sale
Contrôler la qualité de l’eau
Remplacer le filtre à eau si nécessaire
Mauvaise finition du plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Eau dure
Dépôts de tartre sur le plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Eau douce
Corrosion par perforation du plan de joint
Remplacer la vanne d’eau avec tige (320.3069.01)
Décharge vanne de commande trop faible
Ouvrir la vis de décharge
Différentiel de pression air/eau trop faible
Régler les pressions A1/A2
Joint de la tige défectueux (gonflé?)
Remplacer la tige de la vanne d’eau
Electrovanne incorrecte sur vanne de commande
Contrôler les vannes NC ou NO
Vanne de commande défectueuse
Remplacer la vanne de commande (320.7092.01)
Electrovanne défectueuse
Remplacer l’électrovanne (320.7056.01)
Pédale 5 fonctions pas complètement enfoncée
Appuyer à fond sur la pédale (commande)
Ultrason sans spray
(320.3016.01)
Rupture de câble sur pédale 5 fonctions en F4 Contrôler le câble (bleu/rouge)
48
Electrovanne de spray défectueuse
Remplacer l’électrovanne Etrangleur d’eau obturé/défectueux
Ouvrir complètement / remplacer l’étrangleur (320.3036.01)
Pression au régulateur de pression A1/A2
trop élevée
Régulateur de pression A1 = 4,3 – 4,8 bar
Régulateur de pression A2 = 3,0 – 3,5 bar
Ultrason peu performant
Tension du niveau trop faible
Vérifier / régler la tension figurant sur
l’étiquette de la vanne
9.5
Cause
Solution
Afficheur rouge
Pression sur touche ON/OFF avant la charge
complète de l'accu
Recharger l’accu
Utiliser un accu complètement chargé
Afficheur clignotant rouge
Utilisation intensive, l’appareil a trop chauffé
Laisser refroidir l’appareil quelques minutes
Lampe à polymériser
(320.7056.01)
9.6
Commande électronique
La position de descente ne fonctionne pas
en automatique
Cause
Instructions d'utilisation
Solution
Microcontact/soudure pédale 3/F1 défectueux Remplacer microcontact, vérifier soudure
Fin de course de commande de dossier défectueuse
(904.0046.00)
Remplacer le câble avec fin de course (x3: 320.4013.01)
(x2: 320.4012.01)
Impossible de relever le lit manuellement
Microcontact/soudure pédale 4/F2 défectueux Remplacer microcontact, vérifier soudure
(904.0046.00)
Impossible d’abaisser le lit manuellement
Microcontact/soudure pédale 4/F3 défectueux Remplacer microcontact, vérifier soudure
(904.0046.00)
Impossible de relever le dossier
manuellemen
Microcontact/soudure pédale 3/F2 défectueux Remplacer microcontact, vérifier (904.0046.00)
soudure
Fin de course supérieure de dossier défectueuse Remplacer le câble avec fin de course (320.4012.01))
Impossible d’abaisser le dossier
manuellement
Microcontact/soudure pédale 3/F3 défectueux Remplacer microcontact, vérifier soudure
Panne générale de l’électronique
(904.0046.00)
Fin de course inférieure de commande de
dossier défectueuse
Remplacer le câble avec fin de course (320.4013.01)
Fusible principal défectueux
Vérifier le fusible principal (6,3 A)
ou le remplacer
Court-circuit sur platine
(904.4001.12)
Remplacer la platine défectueuse
Vérifier les connexions RJ 45 entre les platines Remplacer tout câblage défectueux
et la CPU
(câble entraînement 320.4017.01)
(câble périphérie 320.4018.01)
(câble vanne 320.4017.01)
(câble Orthorack 320.4018.01)
9.7Eclairage
Cause
Mauvais contact / Défaut lampe chirurgicale Connecteur mal branché dans la tête de lampe
Lampe chirurgicale défectueux
Ventilateur très bruyant
Eclairage Ortholux défectueux
Solution
Démonter la tête de lampe, contrôler la
connexion ou la remplacer
Interrupteur ON/OFF défectueux
Remplacer l’interrupteur ON/OFF(320.3034.01)
Câble sectionné
Remplacer les câbles(320.3067.01)
Le fusible thermique du transfo a déclenché
Contrôler le transfo ou le remplacer(320.7032.01)
Vérifier l’ampoule halogène
Remplacer l’ampoule(320.3000.01)
Accumulation de poussière dans le ventilateur Eliminer l’accumulation de poussière avec de
l’air comprimé non humide
Ventilateur défectueux
Remplacer le ventilateur(320.3011.01)
Vérifier l’ampoule halogène
Fusible thermique 2AT défectueux
Remplacer l’ampoule (ORTHOLUX 101 904.0051.00)
(ORTHOLUX 200 320.3000.01)
Vérifier le fusible (2 AT)(904.0001.08)
Relais pas à pas défectueux
Remplacer le relais(904.0374.01)
Microcontact/soudure pédale 2/F1 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
Transfo défectueux
(904.0046.00)
Remplacer le transfo (ORTHOLUX 101 320.7032.00)
(ORTHOLUX 200 320.7123.01)
49
ORTHORA 200
Cause
Instructions d'utilisation
Solution
Impossible d’incliner l’Ortholux vers l’avant Microcontact/soudure pédale 2/F2 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
(904.0046.00)
Impossible de remettre l’Ortholux en place
Microcontact/soudure pédale 2/F3 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
(904.0046.00)
9.8Repose-Selectiv
Cause
Solution
Baisse de l’aspiration par la canule
Tamis du système de séparation ou du
Repose-Selectiv sale
Nettoyer le tamis
Filtre de remplacement du Repose-Selectiv ou Mettre un nouveau filtre(320.6508.01)
du filtre angulaire sale
Suspension brève de l’aspiration
(le système de séparation se déconnecte)
Vidage du système de séparation pas OK,
le tuyau extérieur s’obture
Vérifier le vidage, le cas échéant le nettoyer.
Section de tube trop importante entre Repose- Observer les conseils de planification
Selectiv et système de séparation
Système de séparation monté trop haut
Observer les conseils de planification
Pas d’aspiration par la canule
(le vide est appliqué au tamis)
Conduite de vide de l’élément filtrant obturée
Débrancher le tuyau de liaison et le nettoyer
Pas d’aspiration au grand tuyau
d’aspiration
Levier de commande pas étanche
Mettre un nouveau tuyau d'aspiration (320.3032.01)
Tuyau de commande pas sur le tube
Mettre en place le tuyau d’aspiration
Filtre de la vanne E colmaté
Remplacer le filtre
Alésage de conduite de trop-plein sale
Nettoyer l’alésage
Canule pas bien montée
Nettoyer la canule au niveau du tube
d’aspiration, bien l’enfoncer
Saletés dans la zone du soufflet
Dévisser les bouchons latéraux et nettoyer la
conduite transversale / zone du soufflet.
Vanne de Repose-Selectiv obturée
Dévisser l’insert de vanne et le nettoyer
(clé spéciale dans le couvercle de l'élément
filtrant)
Puissance d’aspiration maximale alors
que le levier de commande est en position
haute
Tuyau de commande du grand tuyau
d'aspiration plié
Raccourcir le tuyau de commande et le remettre en place
Plus de puissance d’aspiration dans un
tuyau d’aspiration
Buse de Repose-Selectiv obturée
Nettoyer la buse par le haut à l’aide d’une
aiguille. Pour cela, retirer le tuyau d’aspiration
du support pour créer une dépression (aiguille
dans le couvercle de l’élément filtrant).
Démonter éventuellement le Repose-Selectiv
et nettoyer la buse, voire remplacer l’élément
d’aspiration complet.
Pas d’aspiration
Le fusible du moteur a déclenché
Vérifier le courant absorbé
Microcontact de Repose-Selectiv défectueux
Remplacer le microcontact, démonter
l'élément ou remplacer l’élément complet
Système de séparation très sale
Démonter le couvercle de l’aspiration,
nettoyer les conduites latérales et la turbine.
Mettre un filtre d’amortissement neuf.
Sifflements
Le tube d’aspiration aspire une fois
raccroché
50
Instructions d'utilisation
9.9Repose-Confort
Cause
Solution
Baisse de la puissance d’aspiration
Filtre du tuyau colmaté
Nettoyer ou remplacer le filtre
Tuyau ou pièce à main obturé(e)
Vérifier où se trouve l’obturation.
Enlever le tuyau avec sa pièce à main du
support, démonter et nettoyer
Tuyau plié
Remplacer le tuyau
Membrane Selektiv obturée
Retirer le couvercle du filtre et, le cas échéant,
le tuyau du boîtier de filtre, éliminer les saletés
avec un instrument adéquat (par ex. brucelles
à becs émoussés).
Attention:
ne pas endommager la membrane Selektiv!
Levier de la pièce à main fermé
Ouvrir le levier de la pièce à main
L’aspiration ne fonctionne pas
Mettre en marche l’aspiration, le cas échéant
la contrôler
La membrane Selektiv ne s’ouvre pas ou pas
complètement
Nettoyer la zone de dépression du boîtier du
filtre, retirer le filtre et éliminer les saletés avec
un instrument adéquat (par ex. brucelles à
becs émoussés ou jet d’eau).
Vérifier que les tuyaux de commande du support ne sont pas pliés
Contrôler la vanne 3/2 voies
Le levier de la pièce à main ne fonctionne
pas ou laisse sortir du liquide
Saletés ou dépôts dans la pièce à main
Désinfecter la pièce à main, la démonter,
la nettoyer et la passer à l’autoclave.
9.10Crachoir
Cause
Solution
Air dans la conduite d’eau
Remontage / air résiduel
Purger le système par le crachoir
Pression trop faible
Vérifier la pression / la régler sur 2,5 bar min.
Electrovanne défectueuse
Remplacer l’électrovanne
(906.0203.01)
Bouton défectueux
Remplacer le bouton
(320.6036.01)
Noyau de l'électrovanne bloqué
Démonter / nettoyer l’électrovanne,
le cas échéant remplacer le noyau (320.3025.01)
Pression à l’électrovanne trop élevée < 5,5 bar
Régler la pression du régulateur sur 5 bar
Electrovanne défectueuse
Remplacer l’électrovanne
(906.0203.01)
Bouton défectueux
Remplacer le bouton
(320.6036.01)
Noyau de l'électrovanne bloqué
Démonter / nettoyer l’électrovanne,
le cas échéant remplacer le noyau (320.3025.01)
Pression à l’électrovanne trop élevée < 5,5 bar
Régler la pression du régulateur sur 5 bar
Adaptateur de tuyau ou joint torique pas étanche
Refaire l’étanchéité de l’adaptateur de tuyau et
du tube de remplissage, resp. remplacer les
joints toriques
(902.0080.01)
Pas d’aspiration
Bubbler sans eau
Tube de remplissage sans eau et/ou goutte
(320.6508.01)
(petit 320.3031.01)
(grand 320.3030.01)
51
ORTHORA 200
Tube de rinçage sans eau et/ou goutte
Instructions d'utilisation
Cause
Solution
Electrovanne défectueuse
Remplacer l’électrovanne
(906.0203.01)
Bouton défectueux
Remplacer le bouton
(320.6036.01)
Noyau de l'électrovanne bloqué
Démonter / nettoyer l’électrovanne,
le cas échéant remplacer le noyau (320.3025.01)
Pression à l’électrovanne trop élevée < 5,5 bar
Régler la pression du régulateur sur 5 bar
Adaptateur de tuyau ou joint torique pas étanche Refaire l’étanchéité de l’adaptateur de tuyau et
du tube de rinçage, resp. remplacer les joints
toriques
(902.0080.01)
L’eau ne coule pas
52
Filtre à solides colmaté
Nettoyer ou remplacer le filtre
(320.6508.01)
La bonde de la cuvette ne fonctionne pas
Vérifier le fonctionnement de la bonde
de la cuvette
Alginate dans le vidage
Retirer l’alginate
Vide généré par „l’ancienne" version de
bouchon (sans traverse)
Utiliser la version modifiée du
bouchon
9.11 Entraînement / Divers
Cause
Solution
La commande de dossier grince
L’écrou de broche n’est pas graissé
Graisser l’écrou
Impossible de relever le dossier
manuellement
Microcontact/soudure pédale 3/F2 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
(904.0046.00)
Impossible d’abaisser le dossier
manuellement
Microcontact/soudure pédale 3/F3 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
(904.0046.00)
La commande de lit grince
L’écrou de broche n’est pas graissé
Impossible de relever le lit manuellement
Microcontact/soudure pédale 4/F2 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
(904.0046.00)
Impossible d’abaisser le lit manuellement
Microcontact/soudure pédale 4/F3 défectueux Remplacer microcontact, vérifier
soudure
(904.0046.00)
Position OP/UP impossible à atteindre
Platine d’entraînements défectueuse
Remplacer la platine, reprogrammer
la position OP/UP
(320.4001.01)
Câble sectionné
Vérifier le branchement des câbles
(320.0533.10)
Graisser l’écrou
Instructions d'utilisation
9.12 Bonde de crachoir Dürr
Cause
Solution
La bonde de la cuvette ne fonctionne pas
Pas d’alimentation
Vérifier l’alimentation et la rétablir
Connecteurs mal raccordés
Vérifier les connexions à l’électrovanne, au
bouton et au contacteur Reed
Le relais ne commute pas
Vérifier la fonction de commutation du relais
Pas d’air comprimé
Vérifier l’alimentation en air de la bonde du
crachoir
Contacteur Reed défectueux
Vérifier le fonctionnement du contacteur Reed
en appuyant sur le bouton
Vidage bouché
Vérifier que le filtre est bien en place
ou colmaté, le cas échéant le nettoyer
ou le remplacer
(320.6508.01)
Nettoyer la conduite de vidage
Pas d’air comprimé
Vérifier l’alimentation en air de la bonde du
crachoir
9.13 Système de séparation Dürr
Cause
Solution
Baisse de l’aspiration au niveau
de la canule
Tamis de manchon d’aspiration de sécrétions
sale
Retirer le tuyau de sécrétions au niveau du
manchon d’aspiration, nettoyer le filtre ou le
remplacer
Le liquide ne coule pas
L’aspiration s'arrête brièvement, le système Vidage bouché
de séparation se met en position colmatée
Vérifier le vidage, le cas échéant le nettoyer.
Pas d’aspiration au niveau du reposeinstruments alors que l’aspiration est en
marche
La vanne de sélection de position ne s’est
pas ouverte
Vérifier la tension
La vanne de sélection de position ne s’est
pas ouverte
Pas de tension d’alimentation au Sepamatik
(24 V)
Vérifier la tension
Vanne de sélection de position défectueuse
Remplacer la vanne de
sélection de position
10. Accessoires adaptés
(320.7050.01)
L’appareil est disponible avec une gamme d’accessoires et d’élé­
ments complémentaires. En option, les accessoires peuvent être complétés ou mis à niveau ultérieurement. Veuillez noter que la sécurité
pour l’utilisateur et le bon fonctionnement de l’appareil ne sont garantis que lors de l’utilisation de pièces d'origine. En outre, veillez à utiliser les accessoires mentionnés dans le mode d’emploi ou désignés
explicitement par l’entreprise Mikrona Technologie AG. La sécurité, la
fiabilité et le bon fonctionnement ne sont garantis que si le montage,
les nouveaux réglages, les modifications et les extensions sont réalisés par la société Mikrona Technologie AG ou par un revendeur agréé
par Mikrona Technologie AG, et que le produit est utilisé conformément aux instructions de montage et d’utilisation.
53
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
10.1 ORTHORA 200
Support pour iPad
sur tablette
pantographique
sur repose-confort
Multimédia
oui
non
Lampe chirurgicale
oui
non
Lampe
lampe chirurgicale LED MIKRONA
 senseur  interrupteur
rallonge bras lampe chirurgicale
éclairage de plafond LED MIKRONA (Polaris)
 RAL 9002  RAL 9010  RAL 9016
 peinture spécifique du client
 senseur  interrupteur
ORTHOLUX 200 (éclairage de plafond)
Adaptation
écran plat LCD
sur structure fixée
 17"  19"
caméra intra orale
Plateau à appareils
oui
non
Alimentation médias
aliment. médias 1
aliment. médias 2
aliment. médias 3
eau par la
bouteille d'eau
Tablette pantographique
oui
non
Tablette pantographique
sans repose-instruments
avec repose-instruments
Repose-instruments
(max. 3 instruments)
micromoteur MX2 LED
micromoteur MC3 IR
micromoteur MC3 LED
dispositif turbine 4VLM LUX
ultrason PIEZON, EMS
ultrason NEWTRON,
Satelec
seringue à 3 fonct. LUZZANI
seringue à 6 fonct. LUZZANI
lampe à polymériser MINI LED
dépôt aéropolisseur
Microetcher Dento-Prep
Plateau sur repose-confort
oui
non
Système de séparation d'eau
alimentation d'eau autonome
Metasys système aseptique
& système de séparation WEK
(appareil autonome)
Crachoir
avec remplissage du verre
oui bassin en verre (standard)

bassin céramique (optionnel)
non
Repose avec aspiration
oui aspiration chirurgicale

pompe à saliva
non
Repose-instruments (max. 4 instruments)
micromoteur MX2 LED
micromoteur MC3 IR
Raccordement rapide
micromoteur MC3 LED
pour appareils externes
dispositif turbine 4VLM LUX
air/eau
ultrason PIEZON, EMS
eau par la bouteille
ultrason NEWTRON, Satelec
d'eau
seringue à 3 fonctions LUZZANI
air
seringue à 6 fonctions LUZZANI
54
lampe à polymériser MINI LED ORTHO, Satelec
dépôt aéropolisseur
avec raccordement air Microetcher
sans raccordement air Dento-Prep
Instruments sur le socle
oui
non
Instruments
micromoteur MC3 IR
micromoteur MC3 LED
dispositif turbine 4VML LUX
pistolet à air FREUDING
Commande des instruments par
pédale à 4 fonctions DYN

pédale à 5 fonctions
Pédale
intégrée (standard)
en pose libre (optionnel)
Pédale à 3 fonctions pour commande
des fonctions spéciales
oui
non
Fonctions
ORTHOLUX 200
MARCHE/ARRÊT lampe chirurgicale
fonctions spéciales
Instructions d'utilisation
10.2ORTHORACK
ORTHORACK élément arrière (ÉA)
ÉA connecté avec fauteuil de traitement OT200
raccordement air/eau à OT200
Alimentation d'eau
raccordement air/eau à ÉA
autonome
ÉA autonome
oui
commande avec alimentation pour ÉA
non
unité de régulation air/eau
ÉA
standard
(profondeur: 470mm)
Paroi arrière
oui
non
Repose avec aspiration
oui aspiration chirurgicale

pompe à saliva
non
Repose-instruments (max. 4 instr.)
micromoteur MX2 LED
micromoteur MC3 IR
micromoteur MC3 LED
dispositif turbine 4VLM LUX
ultrason PIEZON, EMS
ultrason NEWTRON, Satelec
seringue à 3 fonctions LUZZANI
seringue à 6 fonctions LUZZANI
lampe à polymériser MINI LED ORTHO
ÉA
encastré
(profondeur: 570mm)
Commande pour instruments
oui
non
Commande des instruments par
pédale électrique integrée (parallèle à OT200)
pédale à 4 fonctions DYN avec display (ÉA autonome)
10.3ORTHOCART
Cart connecté avec l'unité OT200
Cart autonome
commande avec alimentation
pédale à 4 fonctions DYN
avec display
BaseCart
Tablette pivotante
oui
non
roulettes Ø 50mm (standard)
roulettes Ø 35mm (optionnel)
BaseCart avec
adaptateur pour
instruments
Repose-instruments
(max. 6 instruments)
micromoteur MX2 LED
micromoteur MC3 IR
micromoteur MC3 LED
dispositif turbine 4VLM LUX
ultrason PIEZON, EMS
ultrason NEWTRON, Satelec
seringue à 3 fonctions LUZZANI
seringue à 6 fonctions LUZZANI
lampe à polymériser
MINI LED ORTHO, Satelec
Adaptation pour
instruments
à gauche (standard)
à droite
TiroirCart
TiroirCart avec
adaptateur pour
instruments
Repose-instruments
(max. 6 instruments)
micromoteur MX2 LED
micromoteur MC3 IR
micromoteur MC3 LED
dispositif turbine 4VLM LUX
ultrason PIEZON, EMS
ultrason NEWTRON, Satelec
seringue à 3 fonctions LUZZANI
seringue à 6 fonctions LUZZANI
lampe à polymériser
MINI LED ORTHO, Satelec
55
ORTHORA 200
Instructions d'utilisation
10.4ORTHODESK
Tablette pivotante pour ORTHODESK
oui
non
ORTHODESK
oui
non
Tablette
Dallas (noir marbré)
Madrid (gris marbré)
Manhattan (gris)
Harlem (gris clair)
56
56
MIKRONA TECHNOLOGIE AG Wigartestrasse 8 | 8957 Spreitenbach | Switzerland
P +41 56 418 45 45 | F +41 56 418 45 00 | swiss@mikrona.com | www.mikrona.com
Alimentation médias (2 instruments)
micromoteur MX2 LED
micromoteur MC3 IR
micromoteur MC3 LED
dispositif turbine 4VLM LUX
ultrason PIEZON, EMS
ultrason NEWTRON,
Satelec
seringue à 3 fonctions LUZZANI
seringue à 6 fonctions LUZZANI
max. 1 instr.
ORTHODESK avec support d'instruments (max. 2 instr.)
micromoteur MX & MX2
micromoteur MC3 / dispositif turbine 4VLM LUX
ultrason PIEZON, EMS
ultrason NEWTRON, Satelec
seringue à 3 fonctions LUZZANI
seringue à 6 fonctions LUZZANI
Alimentation médias ORTHODESK
oui (seulement possible, si aucun
instrument est sur le socle)
non
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising