Bibliographie

Bibliographie
PUBLICATIONS
I Ouvrages
Scientifiques
Експресивните частици в съвременния български език. Thèse de doctorat (version
réduite) traduite en bulgare par Marie Vrinat-Nikolov et Michel Nikov, Veliko-Tărnovo,
Editions Abagar, 1999, 206 pages.

Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare. Choix de textes
contemporains traduits, avec introduction sur la littérature bulgare, notices biographiques et
bibliographie, Arras, Artois Presses Université « Les Cahiers scientifiques », 2000, 170 pages.

Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil
bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, 215 pages.

Отвъд пределите на превода (« La traduction à l’épreuve des extrêmes »), éditions
Colibri, Sofia, 2004, 305 pages.
[recensions parues : 1. Amelia Ličeva (université de Sofia Saint Clément d’Okhrid, «Za
prevoda i smisăla » Kultura, n°48, 17/12/2004 ; 2. Vesséla Guénova (université de Sofia Saint
Clément d’Okhrid) « Destinée et défi : une histoire de la traduction », Fréquences
francophones, n°4 / 2005 ; 3. Elena Meteva (université de Sofia Saint Clément d’Okhrid),
« Novo izsledvane vărxu istorijata na prevoda », édition bulgare du Monde diplomatique, n°4,
février 2005, p. 29 ; 4. Valentina Boyadžieva, (Présidente de l’association bulgare des
traducteurs), « Po mosta meždu kulturite, otvăd predelite na prevoda », Kultura, n° 2383, 30
septembre 2005]

Miroir de l’altérité : la traduction (deux exemples emblématiques de la constitution
d’une langue-culture par la traduction en Europe : la Bulgarie et la France, IX e-début XXe
siècle), éditions ELLUG, Grenoble, 2006, 194 pages.

En collaboration avec Georges Castellan, Histoire de la Bulgarie, au pays des roses,
éditions Armeline, Brest, 2008, 351 p.

Manuels et dictionnaires de langue bulgare
Marie VRINAT-NIKOLOV, Sylvina MIKHAILOVA, Stoyka MIKHAILOVA, Le
bulgare sans peine, éditions Assimil, 2001, 607 pages.

Guide de conversation bulgare à l’usage des Français (en collaboration avec
Dessislava Spassova), éditions Colibri, Sofia, 2005, 367 pages.

Découvrir et pratiquer le bulgare, manuel multimédia de bulgare pour étudiants
francophones (CD-Rom, manuel et site Web, en collaboration avec Tsvétiléna Krastéva et

1
Yonka Tchoukanova, sous la direction de Marie Vrinat-Nikolov, dans le cadre du projet Lingua
ALPCU souscrit par l’INALCO pour le bulgare, le slovaque et le slovène) ; éditions
l’Asiathèque, Paris, 2007.
Label européen des langues avec mention spéciale 2008.

Le bulgare de poche, pour les éditions Assimil, 2009.

Dictionnaire de poche bulgare-français, français-bulgare, éd. Yorann Embanner, 2011.
Direction d'ouvrages
1. La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, Paris, Institut
d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, 240 pages
(en collaboration avec Jack Feuillet).
2. Littératures d'Europe médiane : après le choc de 1989, Paris, IES, 2011, 168 pages (en
collaboration avec Maria Delaperrière)
3. Извънлитературното/L'extralittéraire, Sofia, Paradigma/Institut de littérature de
l'Académie des Sciences de Bulgarie (Boyan Penev), 2012, 377 pages (en collaboration avec
Ivan Mladenov et Andrey Tashev).
II Articles
Description du bulgare
« Les particules expressives du bulgare : problèmes morpho-syntaxiques et
sémantiques », Les Cahiers balkaniques n° 12, Paris, Langues’O, 1987, p. 151-181.
1.
« Modalisation et expressivité en bulgare moderne », Bulletin de la société de
linguistique de Paris, tome LXXXIII, Paris, 1988, p. 189-212.
2.
« L'expressivité en bulgare : quelques procédés grammaticaux et lexicaux », Revue des
Etudes slaves, tome 60, fasc. 2, Paris 1988, p. 405-420 ; version bulgare dans Bălgarski ezik,
fasc. 2, Sofia, Académie des Sciences de Bulgarie, 1989, p. 127-135.
3.
« Les particules expressives du bulgare : une approche sémantique et pragmatique »,
Sprechen mit Partikeln, W. de Gruyter, Berlin-New-York, 1989, p.105-114.
4.
[En collaboration avec Michel NIKOV], « L'expressif a en bulgare, hiérarchie des
significations (et des traits intonatifs ? »), XVIth International Congress of Linguists, Paris,
1997, CD-Rom, Ed. Bernard Caron, impression : Elsevier Science, paper 0194.
5.
« Les expressifs mode d'emploi », Mélanges en l'honneur du professeur Krassimir
Mantchev, Sofia, Editions Colibri, 1999, p. 251-284.
6.
2
« Pour un statut autonome des particules expressives du bulgare », Съпоставително
езикознание (Linguistique contrastive), Sofia, 1999, p. 45-68.
7.
Sociolinguistique
« Le système sémantique des noms de parenté en bulgare », Bulletin du Centre
d'études balkaniques, n° 11, Paris, INALCO, décembre 1993, p. 41-61.
8.
« Les lamentations funèbres en Bulgarie : structure, thèmes et langue », Les Cahiers
balkaniques, n° 22, Paris, INALCO, 1996, p. 38-47 / 135-157.
9.
« La langue bulgare du post-communisme : des chaînes de l’idéologie aux tentations
de l’économie », La langue libérée : études de socio-lexicologie, éd. Peter Lang, Berne, 2003,
p. 219-230.
10.
Littérature bulgare
« Йордан Радичков – аед на модерното време » (« Jordan Radičkov, aède des temps
modernes »), Et Cetera, almanach d'art, Sofia, 2000, p. 83. Extrait de la version française :
« Jordan Radičkov : à la recherche de la magie perdue », publiée dans Marie VRINATNIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil
bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p.147-165.
11.
« Viktor Paskov ou de la musique avant toute chose », Budapest, Universitas, 2003,
pp.153-161 ; repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ?
Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia,
Éditions Colibri, 2001, p. 104.
12.
« Романът на 50-те и 60-те години – среща на историята, догматизма и
художествената измислица » (« Lorsque l’histoire et le dogme rencontrent la fiction : le
roman bulgare au tournant des années 50/60 », version bulgare d'une communication, traduite
par Roumiana Stantcheva), in Literaturna Misăl, 1999, cahier 2, p. 138-150, repris dans
История, истории, наративи, Veliko-Tarnovo, Faber, 2002, p. 26-39.
13.
« L’Affaire Džem et Moi, Anne Comnène de Vera Mutafčieva : de l’Histoire-héros à
l’Histoire-prétexte », La Revue des Etudes slaves, Paris, Institut d’Études slaves, 2001, t. 73,
fasc. 1, p. 185-195.
14.
« L'affaire Tabac ou quand l'Histoire échappe au roman (et le roman à son auteur) »,
Imaginaire et genres littéraires, GELOE, Paris, INALCO, 2001, p. 163-173.
15.
Version bulgare : « Случаят Тютюн: когато историята се изплъзва от романа (и романа от
своя автор) » traduite par Roumiana Stantcheva, parue dans la revue Любословие, Шумен,
2003, t. 4, p. 81-96.
« Crises historiques et mythes identitaires : quelques illustrations dans la littérature
bulgare du XXe siècle », La France, l’Europe et les Balkans, Crises historiques et témoignages
16.
3
littéraires, Éditions de l’Institut d’Études balkaniques et Artois presses Université, 2002, p.
242-252.
Version bulgare : « Исторически кризи и митове на националната идентичност: няколко
илюстрации от българската литература на ХХ в. », version traduite en bulgare par
Roumiana Stantcheva publiée dans Балкански идентичности, Sofia, 2002, t.2, p. 129-144.
« Au nom du peuple, au nom de l’Histoire : humanisme contre dogmatisme (Boeve de
Jordan Vălčev) », in La littérature face à l'histoire après 1945 en Europe centrale et orientale,
sous la direction de Maria Delaperrière, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 301-315 ; « В името на
народа, в името на историята - хуманизъм срещу догматизъм (Боеве на Йордан Вълчев)”.
Version bulgare : traduite par Roumiana Stantcheva, Литературни култури и социални
митове, т.2, Sofia, publications de la Nouvelle Université de Bulgarie, 2005, p. 185-195.
17.
« Le réalisme socialiste en Bulgarie : naissance et emprise sur la vie culturelle », Les
Cahiers slaves, n°8, 2004, Paris, Paris-IV, p. 203-210.
18.
« La mémoire du totalitarisme dans la littérature bulgare de l'après 1989 : de la
catharsis à la dérision, de la fresque au fragment », Mémoire perdue, mémoire volée, (sous la
dir. de Brigitte Gautier), Paris, L'Harmattan, 2005, p. 183-195.
19.
20.
« La littérature bulgare de l’après-1989 », Études, Paris, septembre 2007.
« Écrire la rupture : regards croisés d'écrivains allemands, bulgares et français »,
Litterall, n° 15-16, 2008, p. 9-14.
21.
Albena Hranova et Marie Vrinat, « L'Esthétique de la rupture : la littérature bulgare
des années 1990 », Litterall, n° 15-16, 2008, p. 110-115.
22.
« Salonique dans la prose bulgare de l’entre-deux-guerres, chimères identitaires et
vicissitudes de l'idéologie », in « Visages de Salonique au XXe siècle (sous la direction de
Stéphane Sawas), Mesogeios 34, Hêrodotos, 2008, p. 161-171.
23.
Version bulgare : « Солун в българската проза от междувоенния период: химери на
националното съзнание и идеологични превратности“, in Пространства на словото,
сборник в чест на Светлезар Игов, София, БАН, издателски център Боян Пенев, 2013.
« L'image du " Turc " dans la prose bulgare des XIX e et XXe siècles : Thème et
variations sur un mythe identitaire balkanique », in « L'Image de la période ottomane dans les
littératures balkaniques », Les Cahiers balkaniques, vol. 36-37, INALCO, 2007-2008, p. 273293.
24.
Version bulgare : Образът на “турчина” в българската проза от XIX и XX век: Тема и
вариации по един мит на балканската национална идентичност
« D'un siècle à l'autre : la littérature bulgare entre tradition et libération (début XX e et
début XXIe siècles) », actes de la journée d'étude sur la Bulgarie et la Roumanie du 10/03/08,
25.
4
université Marc Bloch, Strasbourg, recherches. N°03, voisins, frontières, ouvertures, sous la
direction d'Hélène Lenz et de Lidiya Mihova, université de Strasbourg, automne 2009, p. 1322.
Version bulgare : « От век на век – българската литература между традиция и свобода
(началото на XX в. - началото на XXI в.). », Литературна мисъл, 1-21 2012, стр. 56-66.
« Mémoire individuelle et mémoire collective dans Un roman naturel de Guéorgui
Gospodinov : le roman postmoderne et la mémoire du totalitarisme », Raconter l'histoire, Paris,
L'Improviste, 2009, p. 165-179.
26.
« Mémoire de 1989 et littérature postcommuniste, couvrir les silences fracassants de
l'Histoire » in La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias,
Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010,
p. 193-202.
27.
« Les lamentations funèbres en Bulgarie : pleurer un enfant », La mort de l'enfant,
approches historiques et littéraires, sous la direction de Charles Zaremba, Aix-en-Provence,
PUP, 2011, p. 59-67.
28.
« Ouverture des dossiers de la Sécurité d'État : je est un autre, stratégies narratives et
identitaires », Littératures de l'Europe médiane, après le choc de 1989, Paris, IES, 2011 (sous
la dir. de Maria Delaperrière et de Marie Vrinat-Nikolov).
29.
« Литературна картография на българските писатели – емигранти (Апостолов,
Улица без име, Светът е голям и спасение дебне отвсякъде)“, сп. Следва, бр. 24/2011,
София, Нов Български университет, стр. 56-66.
30.
En français : « Cartographie littéraire des écrivains bulgares de l'émigration (Apostoloff, Rue
sans nom, Le monde est grand et le salut guette de partout) », in Mémoire(s) des lieux dans la
prose centre-européenne après 1989, Lausanne, Noir sur blanc, 2013, p. 61-75.
« Защо сме такива? » Напрежението Балканско/европейксо в съвременната
българска литература » [« Pourquoi sommes-nous ainsi ? »La tension orientalité
(balkanité)/européanité dans la littérature bulgare du XXe siècle] in Литературознанието
като възможност за избор, сборник в чест на Рая Кунчева, Пловдив, Контекст, 2012,
553-560.
31.
« La poésie bulgare acteur du renouveau littéraire (fin XX e – début XXIe siècle), Au
sud de l'Est, Paris, Non-Lieu, N°8, 2011, p. 84-101.
32.
« Exotisation vs européanité : la bulgarité vue de Bulgarie et des États-Unis », Slavica
bruxellensia [En ligne], 8 | 2012, mis en ligne le 15 juin 2012. URL :
http://slavica.revues.org/1200 ; DOI : 10.4000/slavica.1200.
33.
5
Traduit en bulgare par Elitza Zaharieva, Екзотизация срещу европейскост: българското –
поглед от България и от САЩ („Физика на тъгата” и „На Изток от Запада”),
Литературен вестник, бр.33, 10.2012, стр. 17-23.
http://litvestnik.wordpress.com/2012/10/21/екзотизация-срещу-европейскост/
Chapitre « Bulgarie » de l'ouvrage Europe – Histoire, Nations, Identités (dir. Francine
Rouby), Paris, Ellipses, 2013, p. 507-529.
34.
« Revisiter l'histoire et le canon littéraires bulgares : quelle histoire littéraire de la
Bulgarie ? », in Mosaïque slave, Communications de la délégation française au Congrès
international des slavistes, Minsk 20-27 août 2013, Revue des Études slaves, Paris, IES, 2013,
p. 253-264.
Version légèrement différente en bulgare :
« Преосмисляне на българската литературна история и канон - как да мислим нова
история на българската литература? » [Repenser l'histoire et la canon littéraires bulgares :
comment élaborer une nouvelle histoire de la littérature bulgare?] à paraître dans les actes du
IIIe Congrès international d'études bulgares, Sofia, 23-26 mai 2013.
35.
36. Pour le Dictionnaire universel des créatrices, éditions des femmes, 2013 :
13 notices sur :
Elisaveta Bagrjana, p. 354-355.
Mara Belčeva, p. 457.
Blaga Dimitrova, p. 1261
Dora Gabe, p. 1659.
Jana Jazova, p. 2162-2163.
Ekaterina Josifova, p. 2203.
Ana Kamenova, p. 2244.
Ekaterina Karavelova, p. 2258-2259.
Ana Karima, p. 2260.
Evgenija Mars, p. 2797-2798.
Vera Mutafčieva, p. 3097-3098.
Ekaterina Nenčeva, p. 3153.
Miglena Nikolčina, p. 3184-3185.
3 articles de synthèse :
« Premières écrivaines bulgares (XIXe – XXe siècle) », p. 687-689.
« Associations avant le communisme (XIXe – XXe siècle) », p. 686-687.
« Écrivaines du post-communisme (XXe siècle) », p. 689-690.
37. « Éloge de la rupture : la littérature bulgare du XXIe siècle et ses nouvelles esthétiques »,
Sans faucille ni marteau, Ruptures et retours dans les littératures européennes postcommunistes (Clara Royer et Petra James dir.), Peter Lang, 2014, p. 273-287.
38. « Даваш ли, даваш, балканджи Йово » : des usages politiques de la mythologie littéraire
du Réveil national dans la Bulgarie communiste, Paris, INALCO, Слово, 2014, p. 161-177.
6
39. « Individu et collectif dans la littérature bulgare (XIXe-XXe siècles) », in Drôles
d'individus. De la singularité individuelle dans le Reste-du-monde (dir. Emmanuel Lozerand),
Paris, Klincksieck, 2014
A paraître :
« La littérature post-communiste : quand les histoires viennent briser les silences de
l'Histoire », in Histoire vraie, histoire fausse, écrire l'histoire des dictatures, Rennes, Presses
universitaires de Rennes, 2015.
« Témoignage littéraire de la réception de Jacques Derrida en Bulgarie : « La venue de
Derrida » d'Alek Popov, Actes du colloque « L'Orient de Derrida ».
Histoire et pensée de la traduction littéraire
40.
„Преводачът, образцов читател ? » (Le traducteur : un lecteur modèle ?) Lettre
internationale, Sofia, avril 1995, p. 83-84. Repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le
traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et
bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p. 9-15.
41.
« Savoir lire... pour savoir traduire (ou quelques réflexions sur la traduction littéraire
et la formation des futurs traducteurs) », Communication et langage, N°112, Paris, 1997, p.
111-119 ; Съпоставително езикознание, Sofia, 1997, p. 63-69. Inclus avec quelques
remaniements dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ?
Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia,
Editions Colibri, 2001, p. 22-33.
42.
« Découvrir Jovkov en français : l'impossible pari ? (Réflexions sur la traduction de
textes littéraires d'ailleurs et d'un autre temps) », Interférences historiques, culturelles et
littéraires entre la France et les pays d'Europe centrale et orientale (XIX e et XXe siècles), Sofia,
Editions académiques Marin Drinov, 2000, p. 208-214. Traduit en bulgare par Atanas Sougarev,
Literaturen forum, n° 3 (426), 12 IX-18.IX 2000, p. 6-7. Repris dans Marie VRINATNIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil
bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Éditions Colibri, 2001, p. 68-81.
43.
“Песента на песента му...(réflexion sur la traduction des poèmes de P. Ju.
Javorov) » ; paru dans les Actes de la conférence internationale consacrée à cet auteur, Sofia,
2002, p. 607-612 ; repris avec la version française : « Le chant de son chant » dans Marie
VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ?
Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Éditions Colibri, 2001, p. 47-54.
44.
« Laissons le traducteur chanter ! », in TransLittératures, revue de l’ATLF et
d’ATLAS, TL 21, été 2001, p. 34-38.
45.
« Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète » in Portraits de traductrices, sous la
direction de Jean Delisle, Presses universitaires d'Ottawa, Artois Presses université, 2002, p.
7
205-238 (Prix Vinay et Darbelnet 2003 décerné par l’Association canadienne de traductologie
pour le meilleur livre publié en 2001-2002).
46.
« Heurs et malheurs du traducteur face aux dictionnaires », communication donnée
lors du colloque sur "Le traitement des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues"
organisé par Thomas Szende (3es journées de lexicographie bilingue, Paris, INALCO, 12-13
octobre 2000), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion,
2003, p. 135-146. Paru en bulgare : « Патилата на преводачите с двуезични речници »,
Българистични проучвания, Université de Veliko-Tarnovo, 2007, p. 60-75.
47.
« Le Traducteur cleptomane de Kosztolànyi Dezső ou de l’inconscient du traducteur…
et du public », actes du colloque franco-hongrois sur la traduction, Frontières et passages, qui
s’est tenu à Paris, INALCO, 25-27 octobre 2001, in Thomas Szende et Györgyi Màté,
Frontières et passages, éd. Peter Lang, 2003, p. 339-348.
48.
« Littératures étrangères / littérature nationale : la Renaissance bulgare et les débats
autour de la traduction littéraire », actes du Congrès des Slavistes, édités par la Revue des
Études slaves, Paris, 2002-2003, t. 74, fascicule 2-3, p. 363-370.
Version bulgare :
“Чуждестранни литератури/национална литература: Българското Възраждане и
споровете около художествения превод” (traduit en bulgare par Stoyan Atanassov), сп.
Следва N°5, avril 2003, Sofia, Nouvelle Université de Bulgarie, p. 49-55.
49.
« L'épreuve de l'étranger dans le renouveau culturel bulgare, fin XIXe/début XXe
(l'exemple de Penčo Slavejkov) », Colloque sur le renouveau spirituel au début du siècle. CIEF,
Budapest, 16 et 17 octobre 2000, paru in « Le renouveau spirituel dans la première partie du
XXe siècle », Revue d’Études françaises, n° 9 – 2004, Budapest, p. 71 – 84 ; gravé dans le
CD-rom sur l'histoire mondiale de la traduction dirigé par Jean Delisle, université d'Ottawa.
50.
« Traducteur… serviteur ? », TransLittérature, n° 29, été 2005, p. 25-32.
51.
« Ekaterina Karavelova : la traduction entre instruction et création », in L’Europe, La
France et les Balkans. Littératures balkaniques et littératures comparées, Roumiana L.
Stantchéva & Alain Vuillemin éds, Éditions de l’Institut d’Études Balkaniques et Artois Presses
Université, Sofia/Arras, 2004, p. 110-118.
52.
« Création et diversification du canon littéraire bulgare (XIXe – XXe siècles) : entre
tradition nationale et innovation par la traduction » (en collaboration avec Krassimira
Tchilinguirova), Ri.L.Un.E, 4, juillet 2006.
53.
« La traduction au service d'une littérature moderne : Pentcho Slaveïkov et le cercle
"Missăl" (fin XIX - début XXe) », Traditionnel, Identité, Modernité dans les cultures du SudEst européen : la littérature, les arts et la vie intellectuelle au XX e siècle, Roumiana L.
Stantchéva & Alain Vuillemin éds, Éditions de l’Institut d’Études Balkaniques et Artois Presses
Université, Sofia/Arras, 2007, p. 134-142.
8
54.
35-37.
« Retraduire Vazov : "l'orientalité du texte" », Paris, Translittérature n° 31, été 2006,
55.
« La traduction comme miroir du rapport à l'identité nationale et à l'altérité en France
et en Bulgarie », L'Homme dans le texte, mélanges offerts au professeur Stoyan Atanassov à
l'occasion de son 60e anniversaire, Sofia, Presses universitaires de Sofia « Saint Clément
d'Ohrid », 2008, p. 337-347.
56.
« Ambivalences du traducteur entre ethnocentrisme et décentrement », Précis du
plurilinguisme et du pluriculturalisme, éditions des Archives contemporaines, 2007.
57.
« La traduction comme combat », Circuit, Revue de l'ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes du Québec, n° 96, été 2007, Montréal, Canada, p. 26-27.
58.
« "(N. d T.) or not (N. d T.)" » ? Ou sur la question de l’interculturel en traduction et de
" la tâche du traducteur " » in « Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction »,
Les Nouveaux cahiers franco-polonais, n° 7/2008, Paris-Varsovie, 2008, p. 73-84.
59.
« Le traducteur n'est pas un fantôme », Les traces du traducteur, sous la direction de
Magdalena Nowotna et Amir Moghani, Actes du colloque international, Paris, 12-13 avril
2008, Paris, INALCO/CERLOM, 2009, p. 53-63.
60.
« Représentations de soi et de l'autre révélées par la traduction en Bulgarie et en
France (IXe -XIXe siècles) », Hermès, Paris, CNRS, N° 56, 2010, p. 165-171.
Version bulgare : « Преводът като огледало на отношението спрямо националната
идентичност и другостта в България и във Франция », in Първа радост е за мене,
Емоционалнато съдържание на българската идентичност, София, Кралица Маб, 2012,
стр. 433-446.
[Ce livre a remporté le prestigieux prix Hristo G. Danov 2013 du meilleur ouvrage de Sciences
humaines]
61.
« La traduction littéraire : de la langue au texte, de la contrainte à la création », in
Traduire, un art de la contrainte », dir. Charles Zaremba et Noël Dutrait, Aix-en-Provence,
Publications de l'Université de Provence, 2010, p. 35-44.
62.
« Да превеждаме устността, тоест да превеждаме литературността на
литературния текст » (Traduire l'oralité, traduire la littérarité du texte littéraire), сп. Следва,
Нов Български Университет, бр.22, 2010.
63.
« За литературата (българска), пределите на езика и на превода (трилог)“ (Sur la
litérature (bulgare), les limites de la langue et de la traduction (trilogue), сп. Следва, Нов
Български Университет, бр.23, 2010.
Version française légèrement remaniée :
« Sur la littérature (bulgare), les marges de la langue et de la traduction », Hieronymus, 4/2011,
p. 44-51.
9
64.
« Pourquoi et comment une histoire comparée de la traduction en Bulgarie et en
France ? » in Chalvin Antoine, Lange Anne, Monticelli Daniele (dir.) Between Cultures and
Texts : Itineraries in Translation History (Entre les cultures et les textes : itinéraires en histoire
de la traduction), Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011, p. 109-119.
65.
« Laissez le traducteur oraliser, « entre la solitude d'écriture et la participation au
chanter commun », recherches N°7, culture et arts, Roumanie et Bulgarie, université de
Strasbourg, automne 2011, p. 225-233.
66.
« Извънлитературните следи на преводача в литературния текст » [Les traces
extralittéraires du traducteur dans le texte littéraire], in : Ivan Mladenov, Marie Vrinat-Nikolov
et Andrey Tashev eds., Извънлитературното/L'extralittéraire, Sofia, Paradigma/Institut de
littérature de l'Académie des Sciences de Bulgarie (Boyan Penev), 2012, p.
67.
« Résonances bulgares », in Constantin Cavafy, revue Europe, Paris, N° 2010-2011,
juin-juillet 2013, p. 216-229.
68.
«Traduire le texte-monde » (en collaboration avec Patrick Maurus), Plume, Université
de Téhéran, Téhéran, 2013, p. 23-39.
69.
« Mais que traduit-on quand on traduit ? » (en collaboration avec Patrick Maurus),
Paroles rencontres - Ouvrir les archives « Henri Meschonnic », sous la dir. de Serge Martin,
Mont de Laval, L'Atelier du Grand Tétras, 2013, p. 66-76.
70.
« Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et
paradoxal ».
Version bulgare (traduction Renie Yotova et Marie-Vrinat-Nikolov) : « Превеждането на
едика на тялото и тялото на езика на « неизменно множествения и парадоксален текст »,
Софияа, Нов Български Университет, сп. Следва, 30/2014, с. 54-64.
71.
« Rôle de la traduction sur la consécration d'œuvres et de genres littéraires : l'exemple
de Estestven roman (Un roman naturel) de Georgi Gospodinov », in Języki orientalne w
przekładzie, Oriental languages in translation, ed. by M. Piela, A. Zaborski VOL. I, Kraków
2014, 311-318.
72.
« Meschonnic, le retour en avant » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Henri
Meschonnic théoricien de la traduction, Paris, Hermann, 2014, 239-251.
73.
« Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature » (en collaboration avec Patrick
Maurus), in Écrire en langues. Multilinguisme et littérature, dir. François Rastier et Olga
Anokhina, Paris, éditions des archives contemporaines, 2015, p. 71-79.
74.
Which Place for Bulgarian Literature in the “World Republic of Letters”?. Studi
Slavistici, [S.l.], p. 247-256, Jan. 2015. ISSN 1824-7601. Available at:
<http://www.fupress.net/index.php/ss/article/view/15359>. Quelle place pour la littérature
bulgare
dans “La République mondiale des Lettres”? Studi Slavistici xi (2014): 247-256
1
A paraître :
« Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte » (en collaboration avec
Patrick Maurus).
« De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deuxmondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'ouest] de Miroslav Penkov :
stratégies auctoriale, éditoriale et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres »
« L'institution Sofia-presse (1968-1989) :la propagande par la traduction »
Divers
"Изграждането на многоезична и многокултурна обединена Европа: предизвикателство
за преподаването на по-малко разпространени езици (« L’édification d’une Europe unie
multilingue et multiculturelle : défis pour l’enseignement des langues de moins grande
diffusion (langues " MODIME ") », in Bălgaristika 2001, actes du colloque international du
même nom qui s’est tenu à Sofia – 21 et 22 septembre, Sofia, Académie des Sciences de
Bulgarie, 2001, p. 7-14.
Collaboration à la publication de Slavica occitania, n° 16 (Bogomiles, Patarins et Cathares),
Université de Toulouse-Le Mirail, Toulouse, 2003 (coordination de la participation de
scientifiques bulgares et traduction de leurs contribution).
III Préfaces, postfaces, divers, articles de valorisation scientifique
« La nouvelle bulgare », Dictionnaire universel des Littératures, PUF, Paris, 1994, vol.
II, p. 2597-2599.
1)
« Humour et satire dans la littérature bulgare », Dictionnaire universel des Littératures,
PUF, Paris, 1994, vol. II, p. 1616.
2)
« Yovkov ou la nostalgie de l'homme », préface à l’édition en français de Yordan
Yovkov, Légendes du Balkan, Ed. L'Esprit des Péninsules, 1999, p. 7-12.
3)
« Le livre inachevé », postface à l'édition en français de Tzvetan Stoyanov, Le Génie et
son Maître, L'Esprit des Péninsules, 2000, p. 215-220.
4)
5)
Anthologie de la littérature bulgare (dans le cadre des Belles étrangères), rédaction de
l’introduction : « La littérature bulgare au cours des siècles : quand le Verbe cimente la
Nation », Ed. L’Esprit des Péninsules, 2001 (environ 10 pages, plus traductions d’extraits des
auteurs invités).
1
6)
„Да обичаш своята родина, а не своята възбуда“, Литературен вестник, 24/30 VI
2002.
« Une journée ordinaire d'un village extraordinaire », préface à l'édition en français de
Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, éditions Fata Morgana, 2002, p. 9-12.
7)
« Guéorgui Gospodinov : à la recherche de la saveur des mots », préface à l'édition en
français de Guéorgui Gospodinov, L'Alphabet des femmes, récits, éditions Arléa, Paris, mars
2003, p. 7-13.
8)
"Марсел Пруст, подложен на изпитанието на превода" (Marcel Proust à l’épreuve
de la traduction), revue culturelle. Култура, Sofia, 4/07/2003.
9)
10)
Postface au roman Mères de Théodora Dimova, édition des Syrtes, Paris, 2006.
« Passion ou la mort d’Alissa : quand la fugue emporte le roman », postface au roman
Passion ou la mort d’Alissa, éditions Fédérop, Gardonne, 2006.
11)
« La littérature bulgare… littérature européenne encore trop méconnue », Bulletin de
l’Association des anciens élèves de l’INALCO, Paris, INALCO, mai 2006, p. 51-69.
12)
« Le Chapeau melon : entre allégorie et fantasmagorie », préface à l'édition bilingue du
Chapeau melon, L'Asiathèque, 2007.
13)
« La littérature bulgare du XXIe siècle : vitalité et modernité », Au sud de l’est, Paris,
février 2007.
14)
« Écrire en Bulgarie au XXIe siècle », avant-propos au recueil Concerto pour phrase :
17 récits bulgares contemporains traduits sous la direction de Marie Vrinat, HB éditions, 2008.
15)
« Значещата композиция », предговор на Иван Младенов, Отклонена
литература, прагматистки прочит [« La composition qui fait sens », préface à l'ouvrage
Une littérature déviée, lecture pragmatiste, d'Ivan Mladenov] София, Парадигма, 2011.
16)
« Un écrivain bulgare et sa traductrice, Guéorgui Gospodinov et Marie-VrinatNikolov interwievés par Lidiya Mihova », recherches N°7, culture et arts, Roumanie et
Bulgarie, université de Strasbourg, automne 2011, p. 362-372.
17)
« Je raconte, donc je suis », préface, Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie,
trad. du bulgare par Marie Vrinat, Paris, Intervalles, 2014, p. 9-20.
18)
IV Comptes rendus
Изследвания вьрху сьвременния бьлгарски книжовен език, XXV, Sofia, 1983 ;
compte rendu paru dans le Bulletin du Centre d'études balkaniques n° 4, Paris-INALCO, 1985.
2)
Colloque franco-bulgare de linguistique contrastive, Paris-IES, 1985, compte rendu
paru dans Le Bulletin du Centre d'Etudes balkaniques N°5, Paris, 1986
1)
1
Hilmar Walter, Личните глаголни форми в бьлгарския език, Sofia, 1988, compte
rendu paru dans Le Bulletin du Centre d'Etudes balkaniques N°8, Paris, Langues’O, 1989, p.
170-171.
4)
Jean-Yves Le Guillou, Grammaire du Vieux-bulgare, Paris, Maisonneuve, 1984,
compte rendu paru dans La Revue des Etudes slaves, Paris, LXI/1-2, 1989, p. 242-243.
5)
Jean-Yves Le Guillou, Grammaire du bulgare, Paris Maisonneuve, 1984, compte rendu
paru dans La Revue des Etudes slaves, Paris, LXI/1-2, 1989, p. 241-242.
6)
Vera Moutafčieva, Az, Anna Komnina, roman, compte rendu paru dans Le Bulletin du
Centre d'Etudes balkaniques n° 12, Paris, INALCO, décembre 1994, p. 170-172.
7)
Jack Feuillet, Grammaire synchronique du bulgare, Paris, IES, 1996, paru dans
Съпоставително езикознание, N°3/4 , Sofia, 1998.
8)
« La musique contre la dictature », Pages, numéro consacré aux littératures de l'Est, n°
47, septembre-octobre 1997, p. 51.
9)
« Des figures de l’adaptation… », compte rendu de Palimpsestes, Presses de la
Sorbonne nouvelle, n°16, 2004, paru dans Translittérature, n° 29, été 2005, p. 58-65.
10)
« Pourquoi donc retraduire ? », compte rendu de Palimpsestes, Presses de la Sorbonne
nouvelle, n°15, 2003, paru dans Translittérature, n° 30, hiver 2006, p. 99-107.
11)
« Traduction, jubilation » : William Olivier Desmond, Paroles de traducteur, de la
traduction comme activité jubilatoire, Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de linguistique de
Louvain, Louvain-la-neuve, éd. Peeters, 2005, paru dans Translittérature, n° 31, été 2006, p.
66-67.
12)
« Les Chemins de la traduction » : Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ? Paris,
Vrin, 2006, compte rendu paru dans TransLittérature n° 32, hiver 2007, p. 115-116.
13)
« Traduire : mariage d'amour... ou mariage forcé », recension de Jacques Poulin, La
Traduction est une histoire d'amour, Actes Sud, 2006 ; Hélène Rioux, La Traductrice de
sentiments, XYZ éditeurs, Montréal, 1995 ; Leïla Aboulela, La Traductrice, Genève, Zoé, 2003.
Paru dans TransLittérature n° 33, été 2007, p. 55-57.
14)
Jacqueline Risset, Traduction et mémoire poétique, Paris, Hermann, 2007, recension
parue dans TransLittérature N°34, hiver 2008, p. 70-72.
3)
TRADUCTIONS
Romans et recueils (récits, poèmes, pièces)
1)
Elena Alexieva, Le Prix Nobel, Actes-sud, 2015.
2)
Théodora Dimova, Mères, roman, Les Syrtes, avril 2006.
3)
Théodora Dimova, Adriana, roman, Les Syrtes, 2008.
4)
Emilia Dvorianova, PASSION ou la mort d’Alissa, roman, Fédérop, 2006.
5)
Emilia Dvorianova, Les Jardins interdits, roman, Paris, éditions Aden, 2010.
1
6)
Ghéorghi Gospodinov, Un roman naturel, roman, Phébus, 2002.
7)
Guéorgui Gospodinov, L'Alphabet des femmes, récits, Arléa, 2003.
8)
Guéorgui Gospodinov, « D.J. », pièce, Paris, Leo Scheer, La Revue littéraire, N° 37,
été 2010.
9)
Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie, Intervalles, collection Sémaphores
(INALCO/Intervalles), 2015.
10)
Zdrava Kamenova et Gergana Dimitrova, Protohérissé (Unabomber), pièce, Paris,
L'Espace d'un instant, 2015.
11)
Kiril Kadiiski, La ville noctambule, choix de poèmes (en collaboration avec Alain
Bosquet), Pleven, ed. EA, 1996 ; Librairie bleue, 1998.
12)
Kiril Kadiiski, Les cinq saisons et autres poèmes (en collaboration avec Jean Orizet),
Le Cherche-Midi, 2001. (Prix Max Jacob étranger)
13)
Zahary Karabachliev, 18%Gris, roman, Paris, éditions Intervalles, 2011.
14)
Vera Moutaftchieva, Moi, Anne Comnène, roman, éditions Anubis, Sofia, 2007.
15)
Victor Paskov, Ballade pour Georg Henig, roman, Éditions de l'Aube, 1989 (prix
Écureuil pour la traduction de ce roman, salon du livre de Bordeaux en 1990), réédité chez
Rivages poche, 1991, réédité dans Vingtième siècle, mon amour, Éditions de l’Aube, 2000,
réédité chez L'Aube poche, 2007, 2014.
16)
Victor Paskov, Allemagne, Conte cruel, roman, Éditions de l'Aube, 1992.
17)
Victor Paskov, Big Business, nouvelle, édition bilingue, Arcanes 17, 1993.
18)
Ivaïlo Petrov, Avant ma naissance ... et après, roman, L'Age d'Homme, 1994.
19)
Alek Popov, Mission Londres, roman, Alvik, avril 2006.
20)
Yordan Raditchkov, L'herbe folle, (en collaboration avec Roumiana TatarovaDemange et Bernard Lory), nouvelles, coédition Est-Ouest et Unesco, 1994.
21)
Yordan Raditchkov, Récits de Tcherkaski, recueil de récits, L'Esprit des Péninsules,
1994 ; deuxième édition revue et augmentée de récits traduits par Krassimir Kavaldjiev,
L'Esprit des Péninsules, 1998.
22)
Yordan Raditchkov, Nous, les Moineaux, (en collaboration avec Veronika Nentchéva),
récits, L'Esprit des Péninsules, 1997 (Prix de l’Union des Traducteurs de Bulgarie).
23)
Yordan Raditchkov, La Barbe de bouc (en collaboration avec Bernard Lory et
Krassimir Kavaldjiev), récits, L’Esprit des Péninsules, 2001.
1
24)
Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, Fata Morgana, 2002.
25)
Yordan Raditchkov, « Janvier » (pièce traduite par Tsena Mileva et Roumiana
Stantcheva), « Lazaritsa » (pièce traduite par Roumiana Demange et Marie Vrinat), Editions
théâtrales / Maison Antoine Vitez, 2002.
26)
Yordan Raditchkov, Le Chapeau melon, édition bilingue, L'Asiathèque, 2007.
27)
Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome I, Rodosto, Rodosto), roman,
L’Esprit des Péninsules, 2001.
28)
Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome II), roman, L’Esprit des
Péninsules, 2002.
29)
Tzvétan Stoyanov, Le Génie et son maître, essai, Paris, L'Esprit des Péninsules, 2000.
30)
Ivan Vazov, Sous le Joug, roman, Fayard, 2007.
[recensions concernant la traduction : Renie Yotova, « Le premier roman bulgare » (Ivan
Vazov, Sous le joug, Fayard, 2007, traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov, préface
Bernard Lory), Altermed (La Méditerranée autrement), N°2, revue annuelle, Éditions Non
Lieu, 2008, pp.158-159. ISBN : 978-2-35270-048-7 ; Vessela Guenova, « Sous le Joug : une
nouvelle traduction en français, Fréquences francophones n° 10/2007, Sofia]
31)
Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, récits, L'Esprit des Péninsules, 1999.
[recension concernant la traduction : Vessela Guenova, « Réception française de Yordan
Yovkov : Les Légendes du Balkan dans deux traductions françaises, Études balkaniques, 1999,
n° 3-4, Sofia]
Témoignages :
32)
Au nom du Peuple, recueil de textes présentés par Tzvétan Todorov et traduits par
Marie Vrinat, Éditions de l'Aube, 1992.
33)
La fragilité du bien (le sauvetage des juifs de Bulgarie), textes réunis et commentés
par Tzvetan Todorov, traduits par Marie Vrinat et Irena Krasteva), Paris, Albin-Michel, 1999.
34)
Vesko Branev, L'Homme surveillé, mémoires, traduit en collaboration avec l'auteur,
préface par Tzvetan Todorov, Paris, Albin-Michel, 2009.
Anthologies :
35)
2001.
Anthologie des Belles étrangères (en collaboration) Paris, L’Esprit des Péninsules,
36)
Ciel nocturne (en collaboration), douze poètes et nouvellistes bulgares et français
(bilingue), Paris, éditions l’Inventaire et association Balkans-Transit, 2006.
1
37)
2006.
Narrateurs contemporains bulgares (en collaboration), Sofia, Voenno izdateltsvo,
38)
Concerto pour phrase : 17 récits bulgares contemporains traduits sous la direction de
Marie Vrinat, HB éditions, 2008 (en collaboration).
à paraître :
Emilia Dvorianova, Concert pour phrase, ENS Ulm, 2015.
Café-Europe, actes d'un colloque sur le rôle du café dans la culture et les sociétés européennes,
pour les éditions Damyan Yakov, Sofia
Traduction d'essais, articles, nouvelles, poèmes parus dans des revues
1. Bogdan Bogdanov : « La première époque moderne », essai, Lettre internationale, Paris,
1988, p. 20-22.
2. Tsotcho Boïadjiev, « Homo viator », essai, Lettre internationale, Paris, 1989, p. 17-19.
3. Ivaïlo Ditchev, « Des pas sur l'eau », essai, Lettre internationale, Paris, 1990, p. 15-18.
4. Blaga Dimitrova, « Poésie et politique », « La novelangue contemporaine », essais, Lettre
internationale, Paris, 1990, p. 51-52
5. Victor Paskov, « Loth en exil », essai, Lettre internationale, Paris, 1991, p. 50-54.
6. Blaga Dimitrova, « Sysiphe », Lettre internationale, Paris, 1992-93, p.
7. Alexandre Gradinarov, « Tcho-Gog », Le Monde diplomatique, nouvelle, nov. 1992, p. 22.
8. Boian Bioltchev, « Adieu, tante Klara », Bulletin de liaison du Centre d'Etudes balkaniques,
Paris - INALCO, décembre 1994, p. 103-108.
9. Yordan Raditchkov, texte publié pour Le Nouvel Observateur, trente ans, « 240 écrivains
racontent une journée du monde », 1993.
10. Ivaïlo Pétrov, Ibid.
11. Guéorgui Danaïlov, « Le rétablissement des sciences et des arts a-t-il contribué à épurer les
mœurs ? », Commentaire, n° 4, Paris, automne 1995.
12. Boris Christov, Kiril Kadiïski, poèmes, Missives, 1994, p. 16-22.
13. Guéorgui Tzankov, « La gloire de la France et nous : le programme d'aide à la traduction
"Vitocha" », Interférences historiques, culturelles et littéraires entre la France et les pays
d'Europe centrale et orientale, Sofia, Éditions académiques Marin Drinov, 2000, p. 224-236.
14. Guéorgui Tzankov, « Le thème du pouvoir dans la littérature bulgare », in Marie VrinatNikolov, Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare, Arras, Artois Presses
Université, 2000, p. 17-20.
15. Christo Manolakev, « La Pauvre Lise de N. M. Karamzin et le suicide féminin dans la
littérature russe du XIXe siècle », Revue des Études slaves, Paris, IES, t. 74, 2002-2003, fasc.4.
16. Rossitsa Borkovski, « Exercice de dessin ou conte de la cocotte en terre inachevée »,
nominée pour le concours de nouvelles 2005 organisé par l’association Baz’art.
17. Zdravka Evtimova, « C’est ton tour », récit, in Utopia, éditions L’Atalante, 2005.
18. Tzveta Sofronieva, « Madame T. », Transcript 25, décembre 2006.
1
19. Alek Popov, « Courriels russes », « Niveau « avancé », « Le matelas », "Simic", « Small
women », « Kosovo » pour le site : www.diversity.org.mk
20. Alek Popov, « En suivant le cours du Danube », Passages, magazine culturel de Pro
Helvetia, n° 46, hiver 2007/2008.
21. Espaces : fictions européennes ; traduction de la nouvelle « Et tout devint lune » de
Guéorgui Gospodinov, Observatoire de l'Espace / CNES, 2008.
22. Sans faucille ni marteau, Ruptures et retours dans les littératures européennes postcommunistes (Clara Royer et Petra James dir.) : traduction de la nouvelle « Thé à la cerise » de
Guéorgui Gospodinov, Bruxelles, Peter Lang, 2013, p. 289-296.
23. Mariana Trifonova-Khristova, L'Église de Boyana, Sofia, Musée national historique,
Paradigma, 2011, p. 105-141..
Divers :
Traduction de tout un matériau sur la culture bulgare du IIe au XVIIIe siècles, disque compact
multimédia, UNESCO (collection « La mémoire du monde »).
Traduction des notes, index et introduction de l'édition bilingue franco-bulgare du Journal de
Victorin Galabert, 1997, Sofia, Éditions universitaires, 598 pages.
Animation et traductions de rencontres et tables rondes avec des écrivains bulgares (Belles
étrangères consacrées à la littérature bulgare, 2001 – conseillère littéraire des Belles
Étrangères ; « Printemps balkanique » de Basse-Normandie, 2006 ; « Passages de l'Est » à
Bordeaux et sa région, 2007 ; « Écrire la rupture », Paris et Toulouse, 2007, Sofia 2009 ;
présentation, animation et traduction de soirées littéraires au Centre culturel bulgare de Paris,
avec Emilia Dvorianova, mai 2011, Zahary Karabashliev, mai 2012, Gueorgui Gospodinov,
mars 2015).
Auteur d’un site Web destiné à la diffusion de la littérature contemporaine bulgare en français :
litbg.eu
PRIX ET DISTINCTIONS
2004 : nommée Chevalier des Arts et des Lettres
2001 : prix de l’Académie des Sciences de Bulgarie pour contribution aux études bulgares
(dans les domaines de la traduction et de la littérature).
1998 : prix de l'Union des Traducteurs de Bulgarie pour la traduction de Nous, les moineaux,
de Yordan Raditchkov, et pour contribution au rayonnement de la littérature bulgare.
1997 : « diplôme honorifique » décerné par le ministère de la Culture de Bulgarie pour
contribution au développement et au rayonnement de la culture bulgare
1990 : prix de la meilleure traduction pour Ballade pour Georg Henig de Victor Paskov, Salon
du livre de Bordeaux.
1
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising