Olivetti Linea 98 Schreibmaschine Gebrauchsanweisung
Die Olivetti Linea 98 ist eine Schreibmaschine mit vielen Funktionen. Sie verfügt über einen automatischen Zeilenanfang, einen Tabulator, einen Zeilenfinder und einen Bogenendanzeiger. Die Linea 98 ist perfekt für alle, die eine zuverlässige und vielseitige Schreibmaschine suchen.
Werbung
Werbung
· lstruzioni per l'uso
Mode d'emploi
G
e
brauchsanweisung
r
1 Barra spaziatric e a ri p eti z ione continua
2 Barra s pa z iatric e
3 C omandi pe rle maiu sco le
4 Comal'ldo fissamaiuscole
5 Comando li beramargine . ca pover so e s b l oc c amartellett i
6 Leva rego la t occo
7 Comando per imp os tare gli arre s ti di t ab ula zio ne
8 Coper c h io amovi bi l e
9 Le va dell'in t erlinea e ritorno a capo del c ar r ello
10 O ef lettori trasparenti con fori tiralin ee
11 F rizione del rullo
12 Seietlore dall'inte rl in ea
13 Coma n di liberacarello
14 Le va per lo svincolo t em p o ra neo dell ' interlinea
15 Marg inato r i
16 Scale cen trafo glio
17 Guida c arta sco rr evole
18 M e n sola d i appogg io per a nnota zion i e ca n cellature
19 F armasehede co n indice di r iferi me n to pe r Ia sca l a di posiz ione d e l carrello e Ia scala ce ntratit o li
20 T e l ain o premi ca rt a
21 Scala cen trat ito li
22 Scala di posizione del ca r rello
23 Scala graduata di m arginaz i one
24 L eva liberaca rt a
25 lndicatore di fi n e foglio
26 Guidacaratteri
27 Barra detl ' i n co l on n ato r e ( oppure o tto ta s ti d i tabulazione)
28 Co m a ndo per annul l a r e gl i arrest i di t abulazio n e
29 Seiettoredell e posi zio ni de l nast r o
30 Comando d i ritorno di ur. passo
1 Barre d ' espac e ment
2 .Barre d ' espac e ment a repetition
3 Commandes d es majuscules automatique
4 Co mmand e fi xe-maj u sc ules
5 Commande pa sse-ma rges , alinea automa t ique et deblocage des ba rr es a carac t ines
6 Regulateur du leueher
7 Com ma nde d e pese des taquets de tabulation
8 Capot amo vible
9 L ev i e r d 'i nter l igne et de reto ur a
Ia ligne du cha r iot
10 Detlecteurs transparents avec trou s tir elig nes
11 Bouton de debrayage du cylin dr e
12 Se l ec teur d ' interligne
13 Gernmandes de Iiberation du c h a ri ot
14 L evier de degagerne nt te mpora ir e de l'i nterligne
15 Marge ur s
16 Eche l les p o u r le cen t rage de Ia fe u il l e
17 Guide -p apier mobi le
18 Tablette d'appui pour annotations et gommages
19 Fixec artes avec inde x de r epere p o ur l' ec h e lle de posit i on du c h ar iot e t l'echelle p o ur l e ce ntrag e des titres
20 Reglette pr esse-papie r
21 E c h elle pour le cent r age des titres
22 Echelle de position du c h ar i ot
23 Echelle graduee de marginatio n
24 L evier de Iiberation du papier
25 lndi ca teur de fin d e page
26 Guide-caracteres
27 Barre de t ab ul a tio n (o u huit touches d e ta bu l ation decimale)
28 Co mmande d'annulation des taqu e t s de tabulatio n
29 Selec teur des p os itions du rub a n
30 Co mm an d e de r appel arriere
1 Leertaste mit Dauerfu nktion
2 Leertaste
3 Umschalttasten
4 Umschaltfeststel l er
5 Ko mbinationst aste für Randlösung, Ab s atzeinrückung und Tastenentwi r rung
6 Tastendruckregler
7 T a bulatorsetzt as t e
8 Abne h mba r er De ckel
9 Hebel für Zeilenschaltung und Wagenrücklauf
10 Durchs i c ht ige Zeile nr ic ht lineale mit Lini e r vorr ichtung en
11 Walzens i echknopf
12 Zeilenwählrad
13 Wage n löse r
14 Zeilenfinder (Walzenfrei lau f)
15 Rands t eller
16 Skalen zur Blattzentrierung
17 Papie r an l egewinkel
18 Radie r blech
19 Kar t e nh a lt e r mit Einstellmarke für die Wagenpositionss k a l a und die Skala zur Tite l zentrierung
20 Pa p ie r bügel
21 Skala zur T itelzentrierung
22 Wagenposi t ionsskala
23 Skala zur Rand s tellung
24 Papierlöse r
25 Bogenendanzeiger
26 T ypenf ühru ng
27 Tabulatorbank (o der ac ht Tabul ationstasten)
28 Tabulatorl ösc ht aste
29 F arbban d zonenscha lt e r
30 Rückstelltaste um einen Schritt
16 17 15 18 19 20 21 22 15 23 16
.------24
====l!
~ ~~~~
~~--------
-----13
25
- - r l l l r - - - - 1 0
,..-------26
1 - - - - - - - 2 7
- - - - - 2 8
> - - - - - - - 2 9
- - - - - 3 0
2
Per centrare il foglio sul carrello, inserirlo in modo ehe ciascun bordo coincida a sinistra e a destra con uno stesso numero o uno stesso simbolo sulle scale centrafoglio 16.
Per stabilire un esatto riferimento della posizione del foglio anche per le pagine successive, portare il guidacarta scorrevole 17 sul bordo sinistro del foglio introdotto .
Per liberare il foglio dalla pressione del rullo e correggerne eventualmente Ia posizione, azionare Ia leva liberacarta 24.
Pour centrer Ia feuille sur le chariot , l'engager de fa9on a ce que chacun de ses bords co'incide a gauehe et a droite avec un meme nombre ou un meme symbole sur les echelles pour le centrage de Ia feuille 16.
Si l'on desire garder Ia meme disposition pour les feuilles suivantes, amener le guide-papier mobile 17 engagee. sur le bord gauehe de Ia feuille deja
Pour liberer Ia feuille du cylindre et en corriger eventuellement Ia position , manoeuvrer le levier de Iiberation du papier 24 .
Um das Schriftgut so in die Maschine ein-
zuspannen, daß Blatt- und Walzenmitte übereinstimmen, führt man das Papier so ein , daß an der linken unq rechten Blattkante jeweils die gleichen Zahlen bzw. Symbole auf de n
Skalen zur Blattzentrierung (16) erscheinen.
Um die Position des linken Blattrandes zu
fixieren, so daß die folgenden Blätter immer in gleicher Stellung eingespannt werden können , schiebt man den Papieranlegewinkel an die linke Blattkante .
(17)
Um bereits eingespanntes Schriftgut auszurichten , bedient man sich des Papierlösers (24).
Per stabilire Ia distanza tra riga e riga , usare il selettore dell ' interlinea 12 ehe ha quattro diverse posizioni. Per liberare temporaneamente il rullo dal meccanismo di interlinea azionare Ia leva per lo svincolo temporaneo dell'interlinea
14. Si ricorre a questo dispositive quando si deb ba scrivere in punti ehe non corrispondono a lle posizioni di scrittura date dagli scatti dell ' interlinea (come nel caso di segni o simboli leggermente spostati: H
2
S0
4 , a 3 +b 3
, ecc.) o per aggiunte eventuali tra le righe. Basta poi rimettere Ia leva nella posizione precedente per ritornare. con successivi scatti del rullo , alla linea di scrittura temporaneamente abbandonata.
Pour etablir Ia distance d ' une ligne a l'autre, utiliser le selecteur d ' interligne 12 a quatre positions. Pour liberer le cylindre du mecanisme d'interligne, manoeuvrer le levier de degagement temporaire de l'interligne 14. On emploie ce dispositif quand on doit ecrire en des points de Ia feuille qui ne correspondent pas aux positions d ' ecriture donnees par l ' interligne (par exemple dans le cas de signes ou symboles legerement decales: H , S0
4
, a 3 +b 3
, etc .
). En repla~tant le petit levier dans Ia position qu'il oc cupait precedemment et en faisant effectuer au cylindre Ia rotation necessaire , on retombe exactement sur Ia ligne provisoirement abandonnee .
Um den Zeilenabstand einzust ellen , benu tzt man das Zei l enwählrad ( 12 ), d a s v ier versch iedene
Stellungen hat. Soll die W alze kurzfristig f reigegeben werden , ohne dabei de n gewählten
Zeilenabstand zu verändern , bedient man sich d es Zeilenfinders (14). Diese Vorrichtung i st s ehr nützlich , wenn man in Abständen schre i · ben will , die der gegebenen Zeilenschaltung nicht entsprechen (z.B. bei Zeichen und Symbolen, deren einzelne Teile nicht auf gleicher
· Höhe stehen sollen: H 2SO., a
3
+b
3
, etc .), sowie bei eventuellen Ergänzungen und Korrekturen.
Wenn man den Zeilenfinder in seine ursprüngliche Position zurückstellt , kommt man durch
Drehen der Walze wieder auf dieselbe Höhe wie zuvor und hat den gewählten Zeilenabstand beibehalten.
Per regolare il tocco sui tasti secondo le abitudini e le preferenze di chi scrive, agire sulla leva regolatocco 6 sul lato sinistre del pannello frontale della carrozzeria. La posizione « I» e valida per il tipo di battuta piu leggero; le posizioni II , 111 , IV e V p er battute piu pesanti.
Per far avanzare rapidamente il carrello servirsi della barra spaziatrice a ripetizione continua 1.
Per fissare il margine sinistro , spostare il carrello in modo ehe l'indice sul fermaschede 19 coincida col punto in cui si desidera iniziare Ia scrittura , oppure su un punto prescelto sulla scala graduata di marginazione 23 .
Premendo sul marginatore di sinistra 15 farlo scorrere fino a ehe non si arresti, oppure in modo ehe I a tacca in rilievo sul cursore cor risponda con il punto prescelto sulla scala di marginazione 23.
Per fissare il margine destro , spostare il carrello verso sinistra , in modo ehe l'indice sul fermaschede 19 coincida col punto in cui si desidera terminare Ia scrittura, oppure su un punto prescelto sulla scala di marginazione 23 .
Seguire quindi Ia stessa procedura indicata precedentemente, servendosi i n questo caso de l marginatore di destra 15.
Pour regler le toucher selon les habitudes et les preterences de l'utilisateur , manoeuvrer le regulateur du toucher 6 place sur le cöte gauehe du panneau frontal de Ia carrosserie. La
P.osition «I» est valable pour un toucher plus leger ; les pos1t1ons II , 111, IV et V pour des touchers plus appuyes
Pour deplacer rapidement le chariot ; se servir de Ia barre d'espacement a repetition automatique 1.
Pour fixer Ia marge de gauche, amener le chariot de fa9on que l'index de repere sur le fixe-cartes 19 co'1ncide avec Ia position ou l'on veut commencer Ia ligne , ou bien avec un point choisi sur l'echelle graduee de margination 23 .
En appuyant sur le margeur gauehe 15, le faire glisser jusqu'a l ' arret, ou bien de fa9on que Ia reterence placee sur le margeur v i enne co·incider avec Ia position voulue sur l'echelle de margination 23.
Pour fixer Ia marge de droite , amener le cha riot vers Ia gauche, de fa9on que l'index de repere sur le fixe-cartes 19 co · incide avec le point ou l'on desire terminer Ia ligne, ou bien avec un point choisi sur l'echelle de margination 23 .
Ensuite, proceder comme dans le cas precedent, en agissant dans ce cas, sur le margeur droit 15.
Mit Hilfe des Tastendruckreglers (6) , der sich links über der Tastatur befindet , kann man den
Tastenwiderstand den persönlichen Anschlagsgewohnheiten anpassen. Er hat fünf Positionen: von
1 ausgehend, leistet die jeweilige
Taste über II , 111 und IV immer mehr Wider stand , bis bei Position V der größte Tastenwide r stand erreicht ist.
Um den Wagen schnell zu bewegen , betätigt man die Leertaste mit Dauerfunktion ( 1) .
Um den Zeilenanfang einzustellen , verschiebt man den Wagen bis die Einstellmarke auf dem
Kartenhalter ( 19 ) mit der gewünschten Randposit ion oder dem gewählten Punkt auf der
Skala zur Randstellung ( 23 ) überei n stimmt.
Dann drückt man den linken R a ndste l ler und läß t ihn bis zu der Stopposition fahren, oder bis die Kerbe auf dem Schieber mit dem gewählten Punkt auf der Skala zur Randstellung
(23) übereinstimmt.
Um das Zeilenende einzustellen , verschiebt man den Wagen nach links, so daß die Einstellmarke auf dem Kartenhalter (19) mit der gewünschten Randposition oder dem gewählten Punkt auf der Skala zur Randstellung
(23) übereinstimmt. Fortfahren , wie oben beschrieben, lediglich mit Hilfe des rechten Randste ll ers ( 15).
3
Per ottenere il capoverso automatico , tenere premuto il comando liberamargine 5 durante Ia fase di i nterlinea e ritorno a capo.
Per scrivere oltre i margini fissati , premere il comando liberamargine 5 .
II selettore del nastro 29 ha quattro posizioni ehe corrispondono rispettivamente: nero alla zona supe ri ore del nastro ; bianco al neutro
(per escludere il nastro dalla battuta); rosso e nero alla zona mediana (per sfruttare integralmenie il nastro se queste e a un solo colore); rosso alla zona inferiore del nastro .
Pour obtenir l'alinea automatique, maintenir abaissee Ia commande passe-rnarges 5 pendant Ia manoeuvre d ' interligne et de retour a
Ia ligne.
Pour depasser I es marges fixees. appuyer sur
Ia com mande passe-rnarges 5 .
Le selecteur des positions du ruban 29 a quatre positions qui cerrespendent respectivement: noir, a
Ia partie supeneure du ruban ; blanc, au neutre (ruban hors de trappe); rouge et noir, a
Ia partie mediane (pour l'utilisation integrale du ruban si celui-ci est monochrome); rouge , a Ia partie inferieure du ruban .
Eine automatische Einrückung des Zeilenanfangs wird erreicht , wenn man die Taste für
Randlösung (5) niederhält , während der Wagen zurückläuft .
Sollen die Ränder überfahren werden , drückt man , wenn der entsprechende Rand erreicht ist, die Taste für Randlösung (5) nieder und hebt damit die Zeilenbegrenzung auf .
Der Farbbandzonenschalter (29) kann in vier verschiedene Stellungen eingestellt werden:
schwarz obere Hälfte des Bandes; weiß für Matrizen (das Farbband is t ausgeschaltet ) ;
rot/schwarz mittlere Zone des Bande s (dient zur vollständ i gen Ausnutzung eines einfarbigen Bandes) ; rot unte re Hälfte des Bandes .
Per scrivere in colonna prospetti di numeri o di nomi ,
Ia macchina e dotata di incolonna to re oppure di tabulatore deci male .
Pour mettre en colonne des listes de nombres ou de noms. Ia machine est doetee d ' un tabulateur automatique ou d ' un tabulateur decimal.
Um das Schreiben von Text- oder Zahlenkolonnen zu erleichtern, ist diemasch i nemit Kolonnensteller bzw .
Dezimaltabulator ausgestattet.
INCOLONNATORE TABULATEUR AUTOMATIQUE
4
E controllato da : un comando per impostare gli arresti 7 , una barra per incolonnare 27 , un comando per annullare gli arresti 28 .
Per impostare gli arresti , si agisce in modo di verse a seconda ehe si desideri incolonnare parate o numeri . Per le parole , portare il carrello al punto prescelto per ogni arresto (ehe corrispondera alla prima lettera di ogni parola della colonna) e agire sul comando per impo stare gli a rresti 7 . Per i numeri, portare il carrello al punto prescelto per ogni arresto (e he corrispondera alla prima cifra del numero piu alto della colonna) e agire sul comando per impostare gli arresti 7.
Per Ia tabulazione , ossia per spostare automaticamente il carrello ai punti di inizio delle varie colonne , s i agisce in modo diverse a seconda ehe si debbano i ncolonnare parole o numeri. Per le parole , premere Ia barra dell'incolonnatore 27 . Per i numeri , premere Ia barra dell'incolonnatore e abbassare Ia barra spaziatrice 2 tante volte quanti sono gli spazi (eifre e punto divisore dell~ migliaia) necessari per incolonnare esattamente il numero da scrivere di volta in volta .
II est cantröte par: une commande de pose des taquets 7 ; une barre de tabulation 27 ; un e commande d'annulation des taquets 28 .
Pour poser les taquets , selon qu ' il s'agit de mettre en colonne des mots ou des nombres, on apere differemment. Pour les mots , amener le chariot au point choisi pour chacun des arrets (qui correspondra a Ia premiere lettre de chaque mot de Ia colonne) et agir sur Ia commande de pose des taquets 7 . Pour les nombres , amener te chariot au point choisi pour chacun des arrets (qui correspondra au premier chiffre du nombre le plus eleve de I a colonne) et agir sur Ia commande de pose des taquets.
Pour tabuler , ou pour deplacer automatiquement le chariot aux points de depart des differentes colonnes, on apere differemment selon qu'il s'agit de mettre en co lonne des mots ou des nombres . Pour les mots , appuyer sur
Ia barre de tabulation 27. Pour les nombres. appuyer sur Ia barre de tabulation et abaisser
Ia barre d'espacement 2 autant de fois qu ' i l y a d ' espaces (chiffres et point de separation des milliers) necessaires pour aligner exactement les nombres a inscrire .
DER KOLONNENSTELLER
Der Kolonnensteller b esteht aus: einer Tabulatorsetztaste (7) . einer Tabulatorbank (27) und ei ner Tabulatorlöschtaste (28).
Beim Setzen der Tabulatorstops verfährt man auf verschiedene Weise , je nachdem , ob
Wortoder Zahlenkolonnen zu schreiben sind .
Beim Schreiben von Wortkolonnen fährt man den Wagen in die gewünschten Stoppositionen und setzt jeweils den Tabulator stop durch
Niederdrücken der Tabulatorsetztaste (7) auf den ersten Buchstaben des Kolonnenanfangs.
Müssen Zahlenkolonnen geschrieben werden , so setzt man den Tabulatorstop durch Niederdrücken der Tabu l atorsetztaste ( 7) auf die erste Ziffer der Zahl mit dem höchsten Steilenwert.
Zum Tabulieren, d .
h .
, um den Wagen automatisch zum Anfang der verschiedenen Kolonnen zu fahren , verfährt man wieder auf verschiedene Weise , je nachdem, ob Wort- oder Zahlenkolonnen geschrieben werden sollen. Um
Texte zu tabulieren, drückt man die Tabulator bank ( 27 ) nieder . Um Zahlen zu tabulieren , betätigt man zuerst die Tabulatorbank . Dadurch läuft der Wagen in die Position , die der ersten Ziffer der längsten Zahl entspricht. Ist die zu schreibende Zahl nun kürzer, muß man so oft auf die Leertaste ( 2) drücken, bis der gewünschte Schreibanfang erreicht ist.
TABULATORE OECIMALE
E controllato da : un comando per impostare gli arrest i 7 , otto tast i di tabulazione per i numeri da una a otto eifre 27, un comando per annullare gli arresti 28.
Per impostare gli arresti , portare il carrello al punto prescelto per ogni arresto (ehe corrispondera , per i numeri , allo spazio destinato alle unita e, per le parole , alla prima lettera di ogn i parola della colonna) , premere una volta
Ia barra spaziatrice e agire sul comando per i mpostare gli arresti 7 .
Per Ia tabulazione , ossia per spostare automaticamente il carrello ai punti d ' inizio delle varie colonne , premere uno degli otto tasti di tabulazione (a seconda di quante eifre intere e punti di separazione delle migliaia compongono il numero da scrivere); dovendo incolonnare parole, agire sul tasto di tabulazione «1» .
Per annullare i singoli arresti , portare i l carrello fino all ' arresto da annullare, quindi premere il comando annullatore 28 .
Per annullare tutti gli arresti , tenere abbassato il comando annullatore 28 e far campiere al carrello una corsa di andata o d i ritorno.
TABULATEUR OECIMAL
II est contröle par : une commande de pose des taquets 7; huit touches de tabulation pour des nombres de 1 a 8 chiffres 27 ; une commande d'annulation des taquets 28 .
Pour poser les taquets, amener le chariot
~u point choisi pour chacun des arrets (qui correspondra , pour les nornbres , a l'espace reserve aux unites ; et pour les mots a
Ia prem iere lettre de chacun des mots de Ia colonne) , abaisser une fois Ia barre d'espacement, puis agir sur Ia commande de pose des taquets 7 .
Pour tabuler , ou pour deplacer automatiquement le chariot aux points de depart des differentes colonnes, appuyer sur l'une des huit touches de tabulation (selon le nombre de chif fres entiers qui composent le nombre a inscrire) ; si l'on doit mettre des mots en colonne, appuyer sur Ia tauche de tabulation «1».
Pour annuler separement les taquets, on deplace le chariot jusqu'au taquet a annuler , puis on appuie sur Ia commande d ' annulation 28 .
Pour annuler tous les taquets, maintenir Ia commande d'annulation des taquets 28 abaissee, en faisant accomplir au chariot un mouvement complet d'aller ou de retour .
DER DEZIMALTABULATOR
Der Dezimaltabulator besteht aus: einer Tabulatorsetztaste (7 ), acht Tabulationstasten für
Zahlen von 1 bis 8 Ziffern (27) und einer
Tabulator l öschtaste (2 8 ).
Beim Setzen der Tabulatorstops fährt man den Wagen m · die gewünschte Stopposition
(dabei ist zu beachten, daß diese Position bei
Zahlenkolonnen immer der Einerstelle und bei Texten dem ersten Buchstaben des Kolonnenanfangs entspricht), drückt einmal auf die
Leertaste und betätigt die Tabulatorsetztaste (7) .
Zum Tabulieren , d.h., um den Wagen automatisch zum Anfang der verschiedenen Kolonnen zu fahren, drückt man, entsprechend der
Größenordnung der zu schreibenden Zahl, eine der acht Tabulationstasten nieder. Der
Wagen bleibt dann so viele Stellen vor dem
Komma stehen, wie die Zahl Ziffern und Interpunktionen hat (die deshalb berücksichtigt werden müssen).
Textanfänge tabufiert man mit der Tabulationstaste «1 » an.
Um einzelne Stops zu löschen, bringt man den
Wagen in die betreffende Stopposition und drückt auf die Tabulatorlöschtaste (28).
Um alle Stops zu löschen, hält man die Tabulatorlöschlaste (28) nieder und läßt den Wagen einen Vor- oder Rücklauf ausführen .
BOGENENDANZEIGER
INOICATORE 01 FINE FOGLIO
Questo dispositive , ehe segnala l ' approssimar si della fine del foglio, ha le se·guenti posizioni:
0 (corrispondente alla posizione-limite di scrittura); 9 , 8 , 7 , 6 , 5, 4 , 3, 2 , 1 - corrispondenti rispettivamente alla distanza di 9 , 8 , 7, 6, 5 , 4 , 3 ,
2, 1 cm dalla posizione 0.
L ' indicatore di fine foglio 25 si usa in modo diverse a seconda ehe si conosca o no Ia lunghezza del foglio inser i to in macchina .
INOICATEUR OE FIN OE PAGE
Pour reperer l'approche de Ia fin de Ia feuille , utiliser l ' indicateur de fin de page 25 qui possede les positions suivantes : 0 (correspondant a
Ia position Iimite d ' ecriture); 9, 8, 7, 6 , 5 , 4,
3 , 2, 1 ind iq uant respectivement une distance de 9, 8, 7 , 6 , 5, 4, 3, 2 , 1 cm de Ia position 0.
L ' indicateur de fin de page 25 est utilise de fa<;:on differente selon que l ' on connalt ou non
Ia longueur de"la feuille introduite .
Die maschine ist m i t einem sehr praktischen
Bogenendanzeiger (25) ausgestattet. Dadurch kann man einen gleichen unteren Rand erhalten, wenn der Schriftsatz aus mehreren
Blättern besteht. Die Zahlen 9 - 1 auf seiner
Skala zeigen an, wieviele Zentimeter zwischen der letzten Zeile und dem Bogenende (das durch die Position 0 markiert wird) jeweils noch zur Verfügung stehen.
Damit die angezeigten Werte stimmen, muß der Bogenendanzeiger , während man das
Schriftgut einspannt, in Startstellung gebracht werden. Dieser Vorgang hängt vom Papier format ab :
A) se si conosce Ia lunghezza del foglio , e questa corrisponde a una delle misure standard di
21-22-27-28-29 , 7-33 cm:
1 - allineare Ia parte iniziale del foglio alla parte superiore degli indici TTT posti sui deflettori trasparenti 10
2 spingendo verso l ' interno Ia parte mobile della manopola destra, farla ruotare sino a far coincidere l'indice di riferimento (a) ehe si trova sulla copertura anteriore destra del rullo con il trattino affiancato al valore corrispondente alla lunghezza del foglio inserito (i valori relativi alle lunghezze standard dei fogli sono starnpigliati sull'estremita destra (b) dell'indicatore)
A) si l'on connalt Ia longueur de Ia feuille et si eile correspond a l ' une des mesures suivantes:
21-22-27-28-29,7-33 cm:
1 - aligner le debut de Ia feuille sur les indices
TTT situes a gauehe et a droite des deflecteurs transparents 10
2 en poussant vers l ' interieur Ia partie mobile de Ia manette droite , Ia faire tourner jusqu'a ce que Ia reference (a) placee sur le couvercle anterieur droit du cylindre vienne co · incider avec
Ia petite ligne horizontale blanche situee a gauehe de Ia valeur correspondant a
Ia longueur de Ia feuille introduite dans Ia machine (les valeurs correspondant aux Iangueurs standard des feuilles sont indiquees a l'extremite droite (b) de l'indicateur)
A) Wenn der Bogen den Formaten DIN A4
( hoch oder quer) oder A5 entspricht :
1 zuerst bringt man die obere Blattkante in Übereinstimmung mit der Markierungslinie
(TTT) der durchsichtigen Zeilenrichtlineale ( 10)
2 - dann stellt man den Bogenendanzeiger ein , indem man den rechten Walzendrehknopf nach innen drückt und ihn dabei in die jeweils zum Format passende Startposition dreht: bei
DIN A4 hoch mu ß die Zahl 29 auf die Einstellmarke (a) zeigen, bei DIN A4 quer bzw. A5 hoch die Zahl 21 (die normalen Blattlängen in
Zentimetern sind auf der rechten Seite (b) des Bogenendanze igers angegeben)
5
r
3 iniziare Ia battitura del dattiloscritto e interlineare normalmenie
4 quando Ia parte finale del foglio raggiunge il rullo , osservare l ' estremita sinistra (c) dell'indicatore: il numero Iette in corrispondenza dell'indice di riferimento (a) segnala Ia distanza mancante alla posizione-limite di scrittura.
8) se non si conosce Ia lunghezza del foglio :
1 allineare Ia parte finale del foglio alla parte superiore della feritoia in cui scorre il guidacarta 17
2 spingendo verso l'interno Ia parte mobile della manopola destra farla ruotare sino a far coincidere l ' indice di riferimento (a) con Ia linea orizzontale bianca posta sopra il valore 22 all ' estremita destra (b) dell'indicatore
3-4 seguire Ia stessa procedur a dell'esempio precedente A .
3 commencer a ecrire au point desire et poursuivre le travail normalement
4 quand Ia fin de Ia feuille disparalt derriere le cylindre, observer l'extremite gauehe (c) de l'indicateur: le nombre qui se trouve en correspondance avec Ia reference situee sur le couvercle anterieur droit du cylindre indique Ia distance de Ia position Iimite d ' ecriture.
8) si l ' on ignore Ia longueur de Ia feuille :
1 aligner Ia fin de Ia page sur Ia partie superieure de Ia fente ou se deplace le guide-papier mobile 17
2 en poussant vers l'inter i eur Ia partie mobile de Ia manette droite , Ia faire tourner jusqu ' a ce que Ia reference (a) place e sur le couvercle anterieur droit du cylindre vi e nne co·incider avec
Ia ligne horizontale b lanche situee au-dessu s d e Ia valeur 22 , a l ' ex tr e m i te droite de l'i nd i c a teur
3-4 p roceder d e Ia meme fac;:on qu e dan s l e cas prec ed e nt A .
3 j etzt dreht man das Schriftgut in die gewünschte Position , es kann mit dem Schreiben begonnen werden
4 wenn man das untere Drittel der Seite erreicht hat , e mpfiehlt es sich , den linken
Teil (c) des Bogen e ndanzeigers zu beachten .
An ihm kann man ablesen , wieviele Zentimeter bis zum Bogenende noch zur Verf ü gung stehen .
8) Wenn man das Papier f ormat nicht kennt :
1 man spannt das Schriftgut so ein , da ß die untere Kante des Bogens sic h mit d er
Führungsrille de s Papiera n legewink e ls deckt
( 17 )
2 dann stellt man den Bog e n e nd a nz e ig er ein , indem man den rechten Wa l zendrehkno pf na c h innen drückt und i h n dreht , b i s die
E i ns t e l lmarke ( a ) m i t dem weißen Strich üb e r der 22 auf der r echte n Seite ( b ) d es Begen en da n z e igers überein s t i mmt
3 4 Ha n d h abu n g wi e im Beispiel A .
Per tracciare linee sul foglio , inserire I a punta di una matita o di una penna a sfera in uno dei fciri tiralinee dei deflettori trasparenti ; per le linee orizzontali, far scorrere II carrello ; per le linee verticali , svincolare temporaneamente l ' interlinea mediante l ' apposita leva 14 e far ruotare il rullo .
Per ritrovare Ia linea di scrittura , servirsi degli indici graduati (TTT) de i due deflettori trasparenti e ruotare opportunamente il rullo tenendo premuto il pulsante della frizione .
Per individuare Ia posizione di scrittura , rile vare sulle scale del telaino premicarta 20 Ia graduazione corrispondente alla tacca del ferm aschede 19 .
Pour tracerdes lignes, introduire Ia pointe d ' un crayon ou d'un style a bille dans un des trous tire-lignes des detlecteurs transparents; pour I es lignes horizontales faire avancer le chariot ; pour les lignes verticales , degager temporairement l'interligne au moyen du levier 14 et faire tourner le cylindre.
Pour retrouver Ia ligne d ' ecriture , utiliser les indices gradues (TTT) des deux deflecteurs et faire tourner le cylindre jusqu ' au point voulu sans cesser d ' appuyer sur le bouton de debrayage du cylindre .
Pour determiner Ia position d'ecriture , reperer s ur les echelle s de Ia reglette presse-papier 20
I a graduation c o rre s p o ndant a l ' en coc h e d u f ix ec artes 19 .
Um Linien zu ziehen , steckt man d i e Spitz e eines Bleistiftes in eine der Öffnung e n der durchsichtigen Zeilenrichtlineale ; um w aa ge recht zu linieren , den Wagen hin und her fahren ; um s enkre c ht e Linien zu e rh a lt en , den
Zeilenfinde r ( 14 ) betätigen und die Wal z e drehen .
Um eine bestimmte Zeile einzustellen , bed i en t man si c h de r Ma rk ie rung s lin i e ( TTT ) d er z wei dur chs i c htigen Zeilenrichtlineale . D i e Walze wird dabei mit eingedrücktem Walzensle c h kn o pf gedreht.
Um die Schreibposition zu erkennen , l iest man auf den Skalen des Papierbügel s ( 20 ) die der Einker b ung d e s Karte n h alte rs ( 19 ) entsprechende Po s it io n a b .
6
Per centrare il titolo su un foglio gia centrate rispetto al carrello , in un teste con margini uguali , si procede cosi:
1 portare il carrello allo «0» della scala di po sizione 22 (quella nera sul telaino premicarta)
2 agire sulla barra spaziatrice per un numero di battute pari alle lettere e agli spazi del titolo da centrare
3 Ieggere il numero indicato sulla scala centratitoli 21 (quella bianca sul telaino premicarta)
4 spostare il carrello fino a ritrovare lo stesso numero sulla scala di posizione 22 (quella nera sul telaino premicarta)
5 scrivere il titolo ehe risultera perfettamente centrato . in un teste con margini disuguali si procede come nel caso precedente fino al punto 4. E quindi :
Pour centrer les titres sur une feuille deja centree sur le chariot , dans un texte a marges egales , proceder comme suit:
1 amener le chariot sur le « 0» de l'echelle de position du chariot 22 (echelle noire sur Ia reglette presse-papier)
2 actionner Ia barre d ' espacement autant de fois qu'il y a de Jettres et d ' espaces dans le titre a centrer
3 Iire le nombre indique sur l ' echelle pour le centrage des titres 21 (echelle blanche sur Ia reglette presse-papier)
4 deplacer le chariot jusqu ' a ce que l'on retrouve le meme nombre sur l'echelle de position 22 (echelle noire sur Ia reglette pressepapier)
5 ecrire le titre, qui sera parfaitement centre .
Um eine Überschrift einmitten zu können , muß das Schriftgut so einge s pannt werden , daß
Blattund Wagenmitte übereinst i mmen . Wenn die Schreibränder gleich sind , geht man folgendermaßen vor :
1 man fährt den Wagen in die Position « 0 •• auf der Wagenpositionsska l a ( 22) (die schwarze
Skala des Papierbügels)
2 man betätigt nun für jeden Buchstaben und Leerschritt einmal die Leertaste
3 man liest ab , welche Zahl auf der Skala zur Titelzentrierung (21) (die weiße Skala des
Papierbügels) angezeigt wird
4 man fährt den Wagen weiter, bis dieselbe
Zahl diesmal auf der Wagenpositionsskala (22)
(die schwarze Skala des Papierbügels) angezeigt wird
5 man schre i bt die Überschrift , d i e genau in der Blattmitte erscheint.
E STANA
E
E
E
E
E
. . . a ) se il margine sinistro e piu Iargo del margine destro :
· si rileva Ia larghezz a dei due margini sulla sca la di posizione 22 del telaino premicarta
si calcola Ia d iffe renza fra le larghezze dei due margini
- si divide per due Ia differenza ottenuta
il risultato rappresenta il numero degl i spazi di cui si deve avanz a re prima di scrivere il titolo b) se il margine sinistro e piu stretto del margine destro , s i procede come nel caso suddetto , tenendo pero presente ehe il risultato della divisione eq u ivale ora al nume r o degli spazi di cui si deve r etrocede r e prima di scrivere il titolo.
Per an not az i o ni o e ve ntual i ca ncellature appoggiare il foglio sull'apposita mensola 18 .
Pe r in ser ir e in una pa r ola un a lett era om essa , senza dover cancellare l ' intera riga : a) cancellare Ia parola ; b) spostare il carrello in moda ehe il centro del guidacaratteri 26 coincida con lo spazio t r a Ia parola da correggere e quella ehe Ia p recede ; c) abbassare Ia barra spaziatrice 2 e , tenendola abbassata, ribattere Ia prima lettera; d) lasciare Ia barra spaziatrice , riabbassarla e , tenendola abbassata, battere Ia seconda lett era ; e) procedere nello stesso moda perle lettere restanti.
Per sbloccar e i martelletti , usare l 'a pposito co mando 5 .
Dans un t exte a marges diffe r entes p r oceder de Ia meme fa<;:on jusqu'au point 4 . E ns ui te: a) si Ia marge de gauehe est plus !arge que Ia marge de droite:
- relever Ia largeur des deux marges sur l'echel le de position du chariot 2 2
effectuer Ia difference entre les largeurs des deux marges
diviser par deux Ia difference obtenue
le resultat r epresente l e nombre d 'espa ces dont on doit faire a v ance r le chariot avant d ' ecrire le titre b) si Ia marge de gauehe est plus etroite que
Ia marge de droi t e, proceder comme dans le cas precede n t, e n se r a p pe l a nt que le resu l tat de Ia di vi s i o n re p rese nt e , da n s ce cas , l e n o m bre des espaces don t on do it fa ir e revenir le chariot avan t d ' ecrire le tit r e.
Pou r annoter ou eventuellement gommer sans enlever Ia feu i lle de Ia mac hin e, app u yer direc tement Ia feuille sur I a tab l e tt e 18 p r evue a c et effet.
Po ur r eplacer dans un mo t une lettre oubliee sans avoir a effacer t aute Ia ligne : a) effacer le mot ; b) deplacer le chariot de fa<;:on a ce que le guide-caracteres 2 6 co·lncide avec l ' espace existant entre le mot a corriger et le mot precedent ; c) abaisser Ia barre d 'e spacement 2 et, en Ia maintenant abaissee, retaper Ia premie r e lettre ; d) laisser Ia ba rr e d ' espacement, Ia rebaisser et, en Ia maintenan t abaissee , retaper
Ia deuxieme lettre ; e) proceder de meme pour les lett r es suivantes .
Pour debloquer l es ba rr es ser Ia commande p r ev u e
ä c a racte r es , uti l ia ce t effet 5 .
Wenn die Schreibränder unterschiedlich breit sind, ermittelt man zuerst -wie vorher erklärtden Schreibanfang . Dann stellt man an Hand der Wagenp os ition sska la (22) fest, wie breit jeder Rand ist und bildet die Differenz zwischen diesen Werten . D ie erhaltene Zahl wird durch zwei geteilt. Das Ergebnis der
Division wird dann dem Schreibanf ang hin zuge r ech n et - wenn der l inke Rand breiter ist ode r von ihm abgezogen, wenn rechts mehr Raum ist. Dam it ken n t man auc h in diesem F all die exakte Position der Ü berschrift.
Da s R<!d
i erblech ( 18 ) dient bei handschriftlichen Ande r ungen oder Korrekturen als Unter lage .
U m einen a usgelassenen Buchstaben e i nz ufü gen , ohne die ganze Zeile auszuradieren : a) das feh l e r hafte Wort unsichtbar machen
(Korrekturlack oder -pa pi er , bzw . Radier gummi) ; b) den Wagen auf den Leerraum zwisc h en dem zu ko rr igierenden und dem davorste h enden Wort fahren ; c) die Leertaste
(2) niederdrücken , festhalten und de n ersten
Buch s taben schreiben ; d) die Leertaste l oslassen , wieder niederdrücken und festhalten , und den zweiten Buchstaben schreiben ; e ) so fortfahren bis das ganze Wort geschrieben ist.
Um die Typenhebe l zu entw i rren , drückt man die Taste 5 .
Per camb i are i l na s tro , togliere i l coperchio 8 avendo cura di portare prima i l ca r rello ne ll a posizione cen t ra l e; avvolgere il nastro s u una sola bobi n a ; sfilarlo dal s ollev a n as t ro (a); sfilare le bobine dai pe rn i a llontan a nd o l e d ue a le tte di fermo (b); agga n c i a r e i l n as tr o n u o v o n e l la bo bin a vu ot a con Ia zona rossa in bassa; r e i n se r i r e l e bobine nei lo ro pe rn i; i n se r ire il nastro nel soll ev a n as t ro (a).
Pour changer le ruban , enleve r le capot arnov i bl e 8 en aya nt soin d 'a m e ner a v a n t l e c h ario t en p osi ti on cen t rale ; e nr o ul e r le r u ba n su r une se u le bo bin e e t l e d ega g e r du gu i de r u ba n (a);
öte r !es bobi n es d es p iv o t s en e nl e v a nt I es deu x ecro u s d e blo ca g e ( b ) ; a cc ro c her l e rub a n neuf a
Ia b o bine vide (Ia p a rtie roug e e n bas); r e mett r e l es bo bine s d a n s l es piv o t s; introdu i r e l e ruban d ans l e gu i d eru ban (a).
Um das Farbband zu wechseln : den Wagen i n d i e M i tte s c h i e b e n u n d d en Deckel ( 8 ) a u fkl app e n ; d a s F a rb ban d a u f eine d e r Spulen a uf wickel n und a u s de r F arbbandgabe l (a) hebe n ; beide S pul e n v o n d e n St i ften ne h men
( d a b e i die kl e in e n F e d e rn (b) e t was z urü c k b ie g en); d e n A n fa n g d es n e u en F a r bband e s i n d ie lee r e S p u l e e in hä n g en ( r ote Zone des
B a nd es na ch u n ten) ; beide S p u l en a u f die e nt s p rec hend en St if t e stecken; F a r bband in d ie F a rbb a nd gabe l (a) ei nfü h r e n .
7
8
8790430-C
![](http://s1.manualzz.com/store/data/005122350_1-057f56883299b1979e578745411041fe-210x147.png)
Werbung
Hauptmerkmale
- Automatischer Zeilenanfang
- Tabulator
- Zeilenfinder
- Bogenendanzeiger
- Verschiedene Einstellungen für den Zeilenabstand
- Einstellung des Tastendrucks
- Farbbandwechsel
- Einfaches Einsetzen des Papiers
- Einfache Bedienung