Alemlube 371600 MOBILE OIL SUCTION UNIT TANK-ASPIR 24-N Owner's Manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
MOBILE OIL SUCTION UNIT TANK-ASPIR 24-N
ASPIRADOR DE ACEITE TANK-ASPIR 24-N
RÉCUPÉRATEUR D’HUILE PAR ASPIRATION TANK-ASPIR 24-N
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’Instructions et pièces de rechange
Ref.:
371 600
Description / Descripción / Description
GB
Waste oil suction unit for waste oil recollection at 70-80ºC by suction through a probe, in substitution of the oil level indicator, inserted into the oil dipstick. The suction is produced by the depression created in the container by an air operated vacuum pump.
- Container capacity: 25 l.
- Permanent level indicator of recollected oil.
- Materials tested against breakage.
- Easy to handle.
E
Unidad para la recuperación de aceite usado a 70-80ºC mediante aspiración a través de una sonda introducida en sustitución de la cala de nivel del motor. La aspiración se produce debido a la depresión creada en el depósito de recuperación por una bomba de vacío neumática.
- Capacidad depósito: 25 l
- Indicador permanente de nivel de aceite recuperado.
- Materiales probados para ausencia de averías.
- Simplicidad de manejo.
F
Récupérateur d’huile usée à 70-80ºC par aspiration à travers une sonde introduite dans le puits de jauge. L’aspiration se fait grâce
à la dépression créée dans le réservoir de récupération d’huile à l’aide d’une pompe de vidange pneumatique.
- Capacité du réservoir: 25 l.
- Indicateur permanent du niveau d’huile récupérée.
- Matériaux testés pour éviter tout risque de panne.
- Mise en œuvre facile.
Technical data / Datos técnicos / Informations techniques
GB
- Includes a 2 m suction hose and connector to be connected directly to Mercedes Benz and BMW vehicles and an adaptor compatible with VAG (Volkswagen and Audi Group) and
Peugeot. The unit also includes 3 flexible (7x5x1000,
8x6x700 and 6x4x700) and 2 metallic (5x4x700 and
6x5x700) probes.
- Total time to achieve complete depression: 3 – 4 min
- Volume that can be recollected after complete depression: 15 l.
- Suction capacity with 6mm probe at 80ºC: 1,5 – 2l.
- Suction capacity with 8mm probe at 80ºC: 2l – 2,5l.
E
- Incorpora manguera de aspiración de longitud 2 m con válvula y conector para acoplar directamente a vehículos Mercedes-Benz y
BMW, adaptador para vehículos VAG (Volkswagen-Audi Group) y
Peugeot y un juego de sondas: 3 flexibles de 7x5x1000,
8x6x700 y 6x4x700 y 2 metálicas de 5x4x700 y 6x5x700.
- Tiempo completo para obtener una depresión completa: 3-4 min.
- Volumen aspirable tras una depresión completa: 15 l.
- Capacidad de aspiración con sonda de diámetro 6 mm. a 80ºC:
1,5 – 2 l./min.
- Capacidad de aspiración con sonda de diámetro 8 mm. a 80ºC:
2 – 2,5 l./min.
F
- Inclut un flexible d’aspiration de longueur 2m doté d’une valve et d’un connecteur pour le brancher directement au véhicules
Mercedes-Benz et BMW, d’un adaptateur pour véhicules VAG (Volkswagen – Audi Group) et Peugeot ainsi qu’un jeu de sondes: 3 flexibles de 7x5x1000, 8x6x700 et 6x4x700 et 2 sondes métalliques de 5x4x700 et 6x5x700.
- Temps nécessaires pour une vidange complète: 3-4 minutes.
- Volume d’huile vidangée après avoir effectué une dépression complète: 15 litres.
- Capacité d’aspiration avec une sonde de diamètre 6 mm à 80ºC: 1.5 – 2l/min.
- Capacité d’aspiration avec une sonde de diamètre 8mm à 80ºC: 2– 2.5l/min.
R.02/02 837 806 1
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Operation / Instrucciones de uso / Mode d’emploi
GB
Suction in independent mode
1. Close the suction valve (A).
2. Connect the connector (B) to the air distribution line.
Disconnect the air when the needle of the vacuum meter is positioned in the centre of the green zone.
3. Take out the level indicator from the oil dipstick and introduce the probe with the biggest diameter possible or the special adaptor for the vehicle. ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.
4. Connect the suction hose to the adaptor or probe. Open the valve (A) to begin the recollection.
5. When the recollection is finished, close the valve (A). Repeat these steps from step 3 and onwards while the needle of the vacuum meter continues in the green zone.
Suction with the unit connected to the air line
1. Take out the level indicator from the oil dipstick and introduce the probe with the biggest diameter possible or the special adaptor for the vehicle. ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.
2. Connect the suction hose to the adaptor or probe. Open the suction valve (A).
3. Connect the compressed air distribution line to the connector
(B) to begin the recollection.
4. When the recollection is finished, disconnect the compressed air from (B).
Emptying the container
Emptying the container through the 2” lid situated on the top of the container. To do this, unscrew the lid and pour the waste oil into a deposit used for waste oil storing. If a waste oil discharge pump is available, introduce the suction hose of the same into the 2” opening of the container and evacuate the waste oil.
A
B
C
E
Aspiración en modo autónomo
1. Cerrar la válvula de aspiración (A).
2. Acoplar la red de aire al conector (B). Cuando la aguja del vacuómetro esté en la mitad de la zona verde, desconectar el aire.
3. Sacar la varilla de nivel del coche e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector específico para el vehículo. ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.
4. Conectar la manguera de aspiración al conector o a la sonda.
Abrir la válvula (A) para iniciar la aspiración.
5. Una vez finalizada la extracción, cerrar la válvula (A). Repetir este proceso desde el apartado 3 mientras la aguja del vacuómetro esté en la zona verde.
Aspiración en modo de conexión a red
1. Sacar la varilla de nivel del coche e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector específico para el vehículo. ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.
2. Conectar la manguera de aspiración al conector o a la sonda.
Abrir la válvula (A) de aspiración.
3. Acoplar la red de aire al conector (B) para iniciar la aspiración.
4. Al finalizar la extracción, desconectar el aire en (B).
Descarga del depósito
Realizar la descarga a través del tapón de 2” (C) situado en la parte superior del depósito. Para ello desenrosque el tapón y vuelque la unidad en un depósito o contenedor adecuado para el almacenamiento de aceite usado. Si dispone de una bomba para descarga de aceite usado, puede introducir la manguera de aspiración de dicha bomba en el depósito a través del tapón de
2“ y realizar la aspiración.
F
Aspiration en mode autonome
1. Fermer la vanne d’aspiration (A).
2. Brancher le raccord (B) à la ligne d’air. Débrancher l’air lorsque l’aiguille du manomètre atteint la moitié de la zone verte.
3. Sortir la jauge du véhicule et introduire la sonde dotée du diamètre le plus grand ou le raccord spécifique pour chaque type de véhicule. ATTENTION: Il est primordial que la sonde atteigne le point le plus bas du carter.
4. Brancher le flexible d’aspiration au raccord ou à la sonde.
Ouvrir la vanne (A) pour procéder à l’aspiration d’huile.
5. Fermer la vanne (A) dès que la vidange est faite. Répéter l’opération à partir du point 3 pendant que l’aiguille du manomètre se trouve dans la zone verte.
Aspiration en mode de liaison d’air comprimé
1. Sortir la jauge du véhicule et introduire la sonde dotée du diamètre le plus grand ou le raccord spécifique pour chaque type de véhicule. ATTENTION: Il est primordial que la sonde atteigne le point le plus bas du carter.
2. Brancher le flexible d’aspiration au raccord ou à la sonde.
Ouvrir la vanne (A) d’aspiration.
3. Brancher la liaison d’air au raccord (B) pour procéder à l’aspiration d’huile.
4. Débrancher le raccord (B) de la liaison d’air dès que la récupération d’huile est faite.
Vidange du réservoir
Procéder à la vidange du réservoir par le bouchon de 2’’ (C) situé sur la partie supérieure du réservoir. Desserrer le bouchon et pencher l’appareil vers un réservoir ou citerne spécifique pour le stockage d’huile usée. Si vous disposez d’une pompe de vidange d’huile usée, il est préférable dans ce cas, d’introduire le flexible d’aspiration dans le réservoir par le bouchon de 2’’ et de procéder ainsi à l’aspiration d’huile usée.
2 837 806 R.02/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions
GB
Symptoms
The needle of the vacuum meter does not move during the depressurising
The needle does not reach the centre of the green zone
The unit does not suck or the vacuum meter does not mark an adequate depression
The unit does not suck and looses the vacuum progressively
Possible Causes
The vacuum meter is broken
Charge valve obstructed
Low pressure compressed air (min 6-7 bar).
Insufficient air delivery
The vacuum pump muffler obstructed
The suction valve (A) is closed
Low oil temperature
The o-rings are damaged (pos 30)
The probe does not reach the oil due to that it is extremely curved or misguided
Solution
Replace the vacuum meter
Replace the charge valve
Increase the pressure
Increase the air line diameter and if possible decrease the length of the same
Clean or replace the muffler
Open the valve (A)
Let the engine run for a couple of minutes before performing the recollection
Replace the o-rings
Remove the probe and carefully reintroduce it in order for it to reach the bottom of the crank case
E
Síntomas
Aguja del vacuómetro estática mientras se despresuriza el depósito.
La aguja no alcanza la mitad de la zona verde.
El equipo no aspira o el vacuómetro no marca la depresión adecuada.
El equipo no aspira y pierde progresivamente el vacío.
Posibles causas Soluciones
Vacuómetro estropeado u obstruido
Válvula de carga obstruida
Insuficiente presión en la red (mínimo 6-7 bar)
Insuficiente caudal de aire
Sustituir el vacuómetro
Sustituir la válvula
Aumentar la presión de línea
Aumentar secciones de paso en el suministro y limitar en lo posible la longitud del mismo
Limpiar o sustituir el silencioso Silencioso de la bomba de vacío obstruido por impurezas
Llave de aspiración (A) cerrada
El aceite está frío
Cánulas obstruidas
Juntas tóricas (12x2) deterioradas (marca 30)
La cánula no alcanza el aceite. Extremo curvado o desviado
Abrir llave de aspiración (A)
Mantener el motor en marcha unos minutos antes de realizar la extracción
Limpiar o sustituir cánulas
Sustituir juntas
Sacar la cánula y volver a introducir, teniendo especial cuidado de alcanzar el fondo del cárter
F
Problèmes
L’aiguille du manomètre ne bouge pas pendant que le réservoir se dépressurise.
L’aiguille du manomètre n’atteint pas la moitié de la zone verte.
L’appareil n’aspire pas ou le manomètre n’indique pas la dépression adéquate.
L’appareil n’aspire pas ou perd progressivement de la pression.
Causes Solutions
Le manomètre est endommagé ou bouché.
La soupape de charge est bouchée.
Pression insuffisante au niveau de la liaison d’air (minimum: 6-7 bar).
Débit d’air insuffisant.
Remplacer le manomètre.
Remplacer la soupape.
Augmenter la pression de la liaison d’air.
Augmenter le diamètre de la ligne d’air et diminuer la longueur de celle-ci.
Nettoyer ou remplacer le silencieux.
Le silencieux de la pompe de vidange est bouché par des impuretés.
Vanne d’aspiration (A) fermée.
L’huile est froide.
Sondes bouchées.
Joints toriques (12 x 2) abîmés (position 30)
La sonde n’atteint pas l’huile. Extrême courbé ou dévié.
Ouvrir la vanne d’aspiration (A).
Maintenir le moteur en marche pendant quelques minutes avant de procéder à l’aspiration d’huile usée.
Nettoyer ou remplacer les sondes.
Remplacer les joints toriques.
Sortir la sonde et l’introduire à nouveau en veillant à bien arriver au fond du carter.
R.02/02 837 806 3
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange
48 47 46 45 44 43 42
26
27
28
30
29 32 31
33
34
25
35
30
36
37 13 38
1
37
13
39
40
37
38
41
25 24 23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
12
11 8
10
2
9
8
3 4 5 6 5 7
GB E
Pos.
F
Part. No/
Código
13
14
15
16
9
10
11
12
7
8
5
6
3
4
1
2
21
22
23
24
17
18
19
20
946010
944211
737239
259014
737231
737227
737218
951350
837501
239202
Description
743317
940518
732315
940040
942014
951112
732319
951473
932111
832600
832501
732330
Probe holder
Container (assembly)
Screw M10x15
Washer A14
Wheel
Wheel axle
Compact elbow R1/4”
Level indicator tube
Adhesive indicator
Gasket, screw plug
Screw plug container
950010 Hook, chain
943030 Pin
O-ring D10
Ball
Evacuation tube
Connector R1/4”
Inlet adaptor
Vacuum pump body
Nut R1 1/2”
Vacuum meter R1/4”
Protection vacuum meter
V nipple 1/4”
Descripción
Soporte cánulas
Depósito (conjunto)
Tornillo M10x15
Arandela A14
Rueda fija
Eje ruedas
Codo compacto R1/4”
Tubo nivel
Adhesivo nivel
Junta cierre tapón
Tapón depósito
Enganche cadena bolas
Manguito de sujeción
Junta tórica D10
Bola
Tubo evacuación
Conector rápido R1/4”
Tobera entrada
Cuerpo bomba vacío
Tuerca R1 1/2”
Vacuómetro R1/4”
Protector vacuómetro
Derivación V 1/4”
Description
Support des sondes
Vis
Réservoir (ensemble)
Vis M10 x 15
Rondelle A14
Roue fixe
Axe des roues
Coude compact R1/4’’
Tube de l’indicateur de niveau
Niveau adhésif
Joint de fermeture du bouchon
Bouchon du réservoir
Crochet de la chaîne
Manchon d’appui
Joint torique D10
Boule
Tube d’évacuation
Raccord rapide R1/4’’
Adaptateur d’entrée
Corps de la pompe de vidange
Écrou R1 1/2’’
Manomètre R1/4’’
Protecteur du manomètre
Dérivation V 1/4’’
4 837 806 R.02/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
37
38
39
40
33
34
35
36
29
30
31
32
25
26
27
28
45
46
47
48
41
42
43
44
239351
810600
732329
940230
737240
946012
737228
951430
837500
950322
743313
837601
950050
950004
946022
737230
850302
737947
737948
737954
737955
737952
737953
737949
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange
Elbow 90º 1/4”
Handle
Pneumatic valve
Screw M8x16
Suction hose
O-ring D12
Screw plug container
Muffler
Suction hose handle
Valve 1/4”
Mercedes probe
Lid Mercedes probe
Ring
Chain
O-ring
Valve body
Hose fixing ring
Suction connector 10.3
Suction connector 13.8
Metal probe 5x4x700
Metal probe 6x5x700
Flexible probe 6x4x700
Flexible probe 8x6x700
Flexible 7x5x700
Codo 90º 1/4”
Empuñadura
Manillar
Tornillo redondo M8x16
Manguera aspiración
Junta tórica D12
Tobera escape
Silencioso
Empuñadura manguera
Válvula 1/4”
Cánula Mercedes
Tapón cánula Mercedes
Anilla
Cadena bolas
Junta tórica
Cuerpo válvula antiretorno
Anilla fijación manguera
Conector aspiración 10.3
Conector aspiración 13.8
Sonda metálica 5x4x700
Sonda metálica 6x5x700
Sonda flexible 6x4x700
Sonda flexible 8x6x700
Sonda flexible 7x5x1000
Coude 90º 1/4’’
Poignée
Guidon
Vis Ronde M8 x 16
Flexible d’aspiration
Joint Torique D12
Adaptateur pour branchement à la citerne
Silencieux
Poignée du flexible
Valve 1/4’’
Sondes pour véhicules Mercedes
Bouchon de la sonde pour Mercedes
Anneau
Chaîne
Joint Torique
Corps de la valve anti-retour
Anneau de fixation du flexible
Connecteur d’aspiration 10.3
Connecteur d’aspiration 13.8
Sonde métallique 5 x 4 x 700
Sonde métallique 6 x 5 x 700
Sonde flexible 6 x 4 x 700
Sonde flexible 8 x 6 x 700
Sonde flexible 7 x 5 x 1000
Repair Kit / Kit de reparación / Kits de réparation
Kit Part. Nº Description Descripción Description Include pos./Incluye pos./Inclut les pos.
A 737950 Suction probes
B 737226 Vacuum pump
C 737960 Suction hose assembly
D 737961 Level indicator
E 737962 Wheel assembly
Sondas aspiración
Bomba de vacío
Conjunto manguera aspiración
Nivel depósito
Conjunto rueda
F 737963 Plug chain assembly Conjunto cadena tapón
Sondes d’aspiration
Pompe de vidange
42-48
14-24, 30, 31, 32, 39, 40
Ensemble du flexible 25, 29, 33-38, 30, 13 d’aspiration
Indicateur de niveau
Ensemble de la roue
8, 9, 10
4, 5, 6, 7
Ensemble de la chaîne 13, 37, 38, 41 du bouchon
G 737964 Hose chain assembly Conjunto cadena manguera Ensemble de la chaîne 13, 37, 38 du flexible
Dimensions / Dimensiones / Dimensions
Ø125
300 mm 340 mm
R.02/02 837 806 5
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas
Déclaration CE de conformité pour machines
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Spain, declares by the present certificate that the below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments
(91/368/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - España, declara por la presente que la máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus modificaciones (91/368/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Espagne, déclare par la présente que le produit concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses modifications (91/368/CEE), ((93/44/CEE) et (93/68/CEE).
D
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. (Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón-Spanien) es wird hiermit bescheinigt, dass die unten angegebene und von uns hergestellte maschine die anforderungen der (EEG/89/392) vorschrift und deren änderungen
(EEG/91/368), (EEG/93/44) und (EEG/93/68) erfüllt.
NL
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. gesvestigd te Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón, - Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door de richtlijinen (91/368/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. , P.P.
Namens SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Brand / Marca / Marque / Fabrikat / Merk:
Model / Modelo / Modèle / Model / Model:
Serial Nr. / Nº Serie / Nº de série / Serien Nr./ Serienummer:
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Produktieleider
6 837 806 R.02/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
advertisement