Alemlube 371600 MOBILE OIL SUCTION UNIT TANK-ASPIR 24-N Owner's Manual

Alemlube 371600 MOBILE OIL SUCTION UNIT TANK-ASPIR 24-N Owner's Manual

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Manual
Alemlube 371600 MOBILE OIL SUCTION UNIT TANK-ASPIR 24-N Owner's Manual | Manualzz

MOBILE OIL SUCTION UNIT TANK-ASPIR 24-N

ASPIRADOR DE ACEITE TANK-ASPIR 24-N

RÉCUPÉRATEUR D’HUILE PAR ASPIRATION TANK-ASPIR 24-N

Parts and technical service guide

Guía de servicio técnico y recambio

Guide d’Instructions et pièces de rechange

Ref.:

371 600

Description / Descripción / Description

GB

Waste oil suction unit for waste oil recollection at 70-80ºC by suction through a probe, in substitution of the oil level indicator, inserted into the oil dipstick. The suction is produced by the depression created in the container by an air operated vacuum pump.

- Container capacity: 25 l.

- Permanent level indicator of recollected oil.

- Materials tested against breakage.

- Easy to handle.

E

Unidad para la recuperación de aceite usado a 70-80ºC mediante aspiración a través de una sonda introducida en sustitución de la cala de nivel del motor. La aspiración se produce debido a la depresión creada en el depósito de recuperación por una bomba de vacío neumática.

- Capacidad depósito: 25 l

- Indicador permanente de nivel de aceite recuperado.

- Materiales probados para ausencia de averías.

- Simplicidad de manejo.

F

Récupérateur d’huile usée à 70-80ºC par aspiration à travers une sonde introduite dans le puits de jauge. L’aspiration se fait grâce

à la dépression créée dans le réservoir de récupération d’huile à l’aide d’une pompe de vidange pneumatique.

- Capacité du réservoir: 25 l.

- Indicateur permanent du niveau d’huile récupérée.

- Matériaux testés pour éviter tout risque de panne.

- Mise en œuvre facile.

Technical data / Datos técnicos / Informations techniques

GB

- Includes a 2 m suction hose and connector to be connected directly to Mercedes Benz and BMW vehicles and an adaptor compatible with VAG (Volkswagen and Audi Group) and

Peugeot. The unit also includes 3 flexible (7x5x1000,

8x6x700 and 6x4x700) and 2 metallic (5x4x700 and

6x5x700) probes.

- Total time to achieve complete depression: 3 – 4 min

- Volume that can be recollected after complete depression: 15 l.

- Suction capacity with 6mm probe at 80ºC: 1,5 – 2l.

- Suction capacity with 8mm probe at 80ºC: 2l – 2,5l.

E

- Incorpora manguera de aspiración de longitud 2 m con válvula y conector para acoplar directamente a vehículos Mercedes-Benz y

BMW, adaptador para vehículos VAG (Volkswagen-Audi Group) y

Peugeot y un juego de sondas: 3 flexibles de 7x5x1000,

8x6x700 y 6x4x700 y 2 metálicas de 5x4x700 y 6x5x700.

- Tiempo completo para obtener una depresión completa: 3-4 min.

- Volumen aspirable tras una depresión completa: 15 l.

- Capacidad de aspiración con sonda de diámetro 6 mm. a 80ºC:

1,5 – 2 l./min.

- Capacidad de aspiración con sonda de diámetro 8 mm. a 80ºC:

2 – 2,5 l./min.

F

- Inclut un flexible d’aspiration de longueur 2m doté d’une valve et d’un connecteur pour le brancher directement au véhicules

Mercedes-Benz et BMW, d’un adaptateur pour véhicules VAG (Volkswagen – Audi Group) et Peugeot ainsi qu’un jeu de sondes: 3 flexibles de 7x5x1000, 8x6x700 et 6x4x700 et 2 sondes métalliques de 5x4x700 et 6x5x700.

- Temps nécessaires pour une vidange complète: 3-4 minutes.

- Volume d’huile vidangée après avoir effectué une dépression complète: 15 litres.

- Capacité d’aspiration avec une sonde de diamètre 6 mm à 80ºC: 1.5 – 2l/min.

- Capacité d’aspiration avec une sonde de diamètre 8mm à 80ºC: 2– 2.5l/min.

R.02/02 837 806 1

Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

Operation / Instrucciones de uso / Mode d’emploi

GB

Suction in independent mode

1. Close the suction valve (A).

2. Connect the connector (B) to the air distribution line.

Disconnect the air when the needle of the vacuum meter is positioned in the centre of the green zone.

3. Take out the level indicator from the oil dipstick and introduce the probe with the biggest diameter possible or the special adaptor for the vehicle. ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.

4. Connect the suction hose to the adaptor or probe. Open the valve (A) to begin the recollection.

5. When the recollection is finished, close the valve (A). Repeat these steps from step 3 and onwards while the needle of the vacuum meter continues in the green zone.

Suction with the unit connected to the air line

1. Take out the level indicator from the oil dipstick and introduce the probe with the biggest diameter possible or the special adaptor for the vehicle. ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.

2. Connect the suction hose to the adaptor or probe. Open the suction valve (A).

3. Connect the compressed air distribution line to the connector

(B) to begin the recollection.

4. When the recollection is finished, disconnect the compressed air from (B).

Emptying the container

Emptying the container through the 2” lid situated on the top of the container. To do this, unscrew the lid and pour the waste oil into a deposit used for waste oil storing. If a waste oil discharge pump is available, introduce the suction hose of the same into the 2” opening of the container and evacuate the waste oil.

A

B

C

E

Aspiración en modo autónomo

1. Cerrar la válvula de aspiración (A).

2. Acoplar la red de aire al conector (B). Cuando la aguja del vacuómetro esté en la mitad de la zona verde, desconectar el aire.

3. Sacar la varilla de nivel del coche e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector específico para el vehículo. ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.

4. Conectar la manguera de aspiración al conector o a la sonda.

Abrir la válvula (A) para iniciar la aspiración.

5. Una vez finalizada la extracción, cerrar la válvula (A). Repetir este proceso desde el apartado 3 mientras la aguja del vacuómetro esté en la zona verde.

Aspiración en modo de conexión a red

1. Sacar la varilla de nivel del coche e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector específico para el vehículo. ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.

2. Conectar la manguera de aspiración al conector o a la sonda.

Abrir la válvula (A) de aspiración.

3. Acoplar la red de aire al conector (B) para iniciar la aspiración.

4. Al finalizar la extracción, desconectar el aire en (B).

Descarga del depósito

Realizar la descarga a través del tapón de 2” (C) situado en la parte superior del depósito. Para ello desenrosque el tapón y vuelque la unidad en un depósito o contenedor adecuado para el almacenamiento de aceite usado. Si dispone de una bomba para descarga de aceite usado, puede introducir la manguera de aspiración de dicha bomba en el depósito a través del tapón de

2“ y realizar la aspiración.

F

Aspiration en mode autonome

1. Fermer la vanne d’aspiration (A).

2. Brancher le raccord (B) à la ligne d’air. Débrancher l’air lorsque l’aiguille du manomètre atteint la moitié de la zone verte.

3. Sortir la jauge du véhicule et introduire la sonde dotée du diamètre le plus grand ou le raccord spécifique pour chaque type de véhicule. ATTENTION: Il est primordial que la sonde atteigne le point le plus bas du carter.

4. Brancher le flexible d’aspiration au raccord ou à la sonde.

Ouvrir la vanne (A) pour procéder à l’aspiration d’huile.

5. Fermer la vanne (A) dès que la vidange est faite. Répéter l’opération à partir du point 3 pendant que l’aiguille du manomètre se trouve dans la zone verte.

Aspiration en mode de liaison d’air comprimé

1. Sortir la jauge du véhicule et introduire la sonde dotée du diamètre le plus grand ou le raccord spécifique pour chaque type de véhicule. ATTENTION: Il est primordial que la sonde atteigne le point le plus bas du carter.

2. Brancher le flexible d’aspiration au raccord ou à la sonde.

Ouvrir la vanne (A) d’aspiration.

3. Brancher la liaison d’air au raccord (B) pour procéder à l’aspiration d’huile.

4. Débrancher le raccord (B) de la liaison d’air dès que la récupération d’huile est faite.

Vidange du réservoir

Procéder à la vidange du réservoir par le bouchon de 2’’ (C) situé sur la partie supérieure du réservoir. Desserrer le bouchon et pencher l’appareil vers un réservoir ou citerne spécifique pour le stockage d’huile usée. Si vous disposez d’une pompe de vidange d’huile usée, il est préférable dans ce cas, d’introduire le flexible d’aspiration dans le réservoir par le bouchon de 2’’ et de procéder ainsi à l’aspiration d’huile usée.

2 837 806 R.02/02

Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions

GB

Symptoms

The needle of the vacuum meter does not move during the depressurising

The needle does not reach the centre of the green zone

The unit does not suck or the vacuum meter does not mark an adequate depression

The unit does not suck and looses the vacuum progressively

Possible Causes

The vacuum meter is broken

Charge valve obstructed

Low pressure compressed air (min 6-7 bar).

Insufficient air delivery

The vacuum pump muffler obstructed

The suction valve (A) is closed

Low oil temperature

The o-rings are damaged (pos 30)

The probe does not reach the oil due to that it is extremely curved or misguided

Solution

Replace the vacuum meter

Replace the charge valve

Increase the pressure

Increase the air line diameter and if possible decrease the length of the same

Clean or replace the muffler

Open the valve (A)

Let the engine run for a couple of minutes before performing the recollection

Replace the o-rings

Remove the probe and carefully reintroduce it in order for it to reach the bottom of the crank case

E

Síntomas

Aguja del vacuómetro estática mientras se despresuriza el depósito.

La aguja no alcanza la mitad de la zona verde.

El equipo no aspira o el vacuómetro no marca la depresión adecuada.

El equipo no aspira y pierde progresivamente el vacío.

Posibles causas Soluciones

Vacuómetro estropeado u obstruido

Válvula de carga obstruida

Insuficiente presión en la red (mínimo 6-7 bar)

Insuficiente caudal de aire

Sustituir el vacuómetro

Sustituir la válvula

Aumentar la presión de línea

Aumentar secciones de paso en el suministro y limitar en lo posible la longitud del mismo

Limpiar o sustituir el silencioso Silencioso de la bomba de vacío obstruido por impurezas

Llave de aspiración (A) cerrada

El aceite está frío

Cánulas obstruidas

Juntas tóricas (12x2) deterioradas (marca 30)

La cánula no alcanza el aceite. Extremo curvado o desviado

Abrir llave de aspiración (A)

Mantener el motor en marcha unos minutos antes de realizar la extracción

Limpiar o sustituir cánulas

Sustituir juntas

Sacar la cánula y volver a introducir, teniendo especial cuidado de alcanzar el fondo del cárter

F

Problèmes

L’aiguille du manomètre ne bouge pas pendant que le réservoir se dépressurise.

L’aiguille du manomètre n’atteint pas la moitié de la zone verte.

L’appareil n’aspire pas ou le manomètre n’indique pas la dépression adéquate.

L’appareil n’aspire pas ou perd progressivement de la pression.

Causes Solutions

Le manomètre est endommagé ou bouché.

La soupape de charge est bouchée.

Pression insuffisante au niveau de la liaison d’air (minimum: 6-7 bar).

Débit d’air insuffisant.

Remplacer le manomètre.

Remplacer la soupape.

Augmenter la pression de la liaison d’air.

Augmenter le diamètre de la ligne d’air et diminuer la longueur de celle-ci.

Nettoyer ou remplacer le silencieux.

Le silencieux de la pompe de vidange est bouché par des impuretés.

Vanne d’aspiration (A) fermée.

L’huile est froide.

Sondes bouchées.

Joints toriques (12 x 2) abîmés (position 30)

La sonde n’atteint pas l’huile. Extrême courbé ou dévié.

Ouvrir la vanne d’aspiration (A).

Maintenir le moteur en marche pendant quelques minutes avant de procéder à l’aspiration d’huile usée.

Nettoyer ou remplacer les sondes.

Remplacer les joints toriques.

Sortir la sonde et l’introduire à nouveau en veillant à bien arriver au fond du carter.

R.02/02 837 806 3

Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange

48 47 46 45 44 43 42

26

27

28

30

29 32 31

33

34

25

35

30

36

37 13 38

1

37

13

39

40

37

38

41

25 24 23

22

21

20

19

18

17

16

15

14

12

11 8

10

2

9

8

3 4 5 6 5 7

GB E

Pos.

F

Part. No/

Código

13

14

15

16

9

10

11

12

7

8

5

6

3

4

1

2

21

22

23

24

17

18

19

20

946010

944211

737239

259014

737231

737227

737218

951350

837501

239202

Description

743317

940518

732315

940040

942014

951112

732319

951473

932111

832600

832501

732330

Probe holder

Container (assembly)

Screw M10x15

Washer A14

Wheel

Wheel axle

Compact elbow R1/4”

Level indicator tube

Adhesive indicator

Gasket, screw plug

Screw plug container

950010 Hook, chain

943030 Pin

O-ring D10

Ball

Evacuation tube

Connector R1/4”

Inlet adaptor

Vacuum pump body

Nut R1 1/2”

Vacuum meter R1/4”

Protection vacuum meter

V nipple 1/4”

Descripción

Soporte cánulas

Depósito (conjunto)

Tornillo M10x15

Arandela A14

Rueda fija

Eje ruedas

Codo compacto R1/4”

Tubo nivel

Adhesivo nivel

Junta cierre tapón

Tapón depósito

Enganche cadena bolas

Manguito de sujeción

Junta tórica D10

Bola

Tubo evacuación

Conector rápido R1/4”

Tobera entrada

Cuerpo bomba vacío

Tuerca R1 1/2”

Vacuómetro R1/4”

Protector vacuómetro

Derivación V 1/4”

Description

Support des sondes

Vis

Réservoir (ensemble)

Vis M10 x 15

Rondelle A14

Roue fixe

Axe des roues

Coude compact R1/4’’

Tube de l’indicateur de niveau

Niveau adhésif

Joint de fermeture du bouchon

Bouchon du réservoir

Crochet de la chaîne

Manchon d’appui

Joint torique D10

Boule

Tube d’évacuation

Raccord rapide R1/4’’

Adaptateur d’entrée

Corps de la pompe de vidange

Écrou R1 1/2’’

Manomètre R1/4’’

Protecteur du manomètre

Dérivation V 1/4’’

4 837 806 R.02/02

Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

37

38

39

40

33

34

35

36

29

30

31

32

25

26

27

28

45

46

47

48

41

42

43

44

239351

810600

732329

940230

737240

946012

737228

951430

837500

950322

743313

837601

950050

950004

946022

737230

850302

737947

737948

737954

737955

737952

737953

737949

Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange

Elbow 90º 1/4”

Handle

Pneumatic valve

Screw M8x16

Suction hose

O-ring D12

Screw plug container

Muffler

Suction hose handle

Valve 1/4”

Mercedes probe

Lid Mercedes probe

Ring

Chain

O-ring

Valve body

Hose fixing ring

Suction connector 10.3

Suction connector 13.8

Metal probe 5x4x700

Metal probe 6x5x700

Flexible probe 6x4x700

Flexible probe 8x6x700

Flexible 7x5x700

Codo 90º 1/4”

Empuñadura

Manillar

Tornillo redondo M8x16

Manguera aspiración

Junta tórica D12

Tobera escape

Silencioso

Empuñadura manguera

Válvula 1/4”

Cánula Mercedes

Tapón cánula Mercedes

Anilla

Cadena bolas

Junta tórica

Cuerpo válvula antiretorno

Anilla fijación manguera

Conector aspiración 10.3

Conector aspiración 13.8

Sonda metálica 5x4x700

Sonda metálica 6x5x700

Sonda flexible 6x4x700

Sonda flexible 8x6x700

Sonda flexible 7x5x1000

Coude 90º 1/4’’

Poignée

Guidon

Vis Ronde M8 x 16

Flexible d’aspiration

Joint Torique D12

Adaptateur pour branchement à la citerne

Silencieux

Poignée du flexible

Valve 1/4’’

Sondes pour véhicules Mercedes

Bouchon de la sonde pour Mercedes

Anneau

Chaîne

Joint Torique

Corps de la valve anti-retour

Anneau de fixation du flexible

Connecteur d’aspiration 10.3

Connecteur d’aspiration 13.8

Sonde métallique 5 x 4 x 700

Sonde métallique 6 x 5 x 700

Sonde flexible 6 x 4 x 700

Sonde flexible 8 x 6 x 700

Sonde flexible 7 x 5 x 1000

Repair Kit / Kit de reparación / Kits de réparation

Kit Part. Nº Description Descripción Description Include pos./Incluye pos./Inclut les pos.

A 737950 Suction probes

B 737226 Vacuum pump

C 737960 Suction hose assembly

D 737961 Level indicator

E 737962 Wheel assembly

Sondas aspiración

Bomba de vacío

Conjunto manguera aspiración

Nivel depósito

Conjunto rueda

F 737963 Plug chain assembly Conjunto cadena tapón

Sondes d’aspiration

Pompe de vidange

42-48

14-24, 30, 31, 32, 39, 40

Ensemble du flexible 25, 29, 33-38, 30, 13 d’aspiration

Indicateur de niveau

Ensemble de la roue

8, 9, 10

4, 5, 6, 7

Ensemble de la chaîne 13, 37, 38, 41 du bouchon

G 737964 Hose chain assembly Conjunto cadena manguera Ensemble de la chaîne 13, 37, 38 du flexible

Dimensions / Dimensiones / Dimensions

Ø125

300 mm 340 mm

R.02/02 837 806 5

Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas

Déclaration CE de conformité pour machines

GB

SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Spain, declares by the present certificate that the below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments

(91/368/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).

E

SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - España, declara por la presente que la máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus modificaciones (91/368/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).

F

SAMOA INDUSTRIAL, S.A. domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Espagne, déclare par la présente que le produit concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses modifications (91/368/CEE), ((93/44/CEE) et (93/68/CEE).

D

SAMOA INDUSTRIAL, S.A. (Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón-Spanien) es wird hiermit bescheinigt, dass die unten angegebene und von uns hergestellte maschine die anforderungen der (EEG/89/392) vorschrift und deren änderungen

(EEG/91/368), (EEG/93/44) und (EEG/93/68) erfüllt.

NL

SAMOA INDUSTRIAL, S.A. gesvestigd te Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón, - Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door de richtlijinen (91/368/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).

For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.

Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.

Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.

SAMOA INDUSTRIAL, S.A. , P.P.

Namens SAMOA INDUSTRIAL, S.A.

Brand / Marca / Marque / Fabrikat / Merk:

Model / Modelo / Modèle / Model / Model:

Serial Nr. / Nº Serie / Nº de série / Serien Nr./ Serienummer:

Pedro E. Prallong Alvarez

Production Director

Director de Producción

Directeur de Production

Produktionsleiter

Produktieleider

6 837 806 R.02/02

Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement