Notice d` utilisation NOVACAT 352 NOVACAT 402 NOVACAT 442

Notice d` utilisation NOVACAT 352 NOVACAT 402 NOVACAT 442
F
Notice d‘ utilisation
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D‘UNE MACHINE . . . Page 3
"Traduction de la notice d’instructions originale"
NOVACAT 352
(Type PSM 3774 : + . . 01001)
NOVACAT 402
(Type PSM 3775 : + . . 01001)
NOVACAT 442
(Type PSM 3776 : + . . 01001)
Faucheuses à disques portées
Nr. 99 3776.FR.80O.0
F
Pöttinger- La confiance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits les qualités standards les
plus élevées, qui sont surveillées en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le
fonctionnement irréprochable, la plus haute qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos
compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des
différences entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et
descriptions ne sauront faire l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations
définitives relatives aux caractéristiques de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau
du contenu de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de
l'autorisation écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H. se réserve expressément
tous les droits.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31 octobre 2012
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode
d'emploi et à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de
maintenance.
Il y a lieu de confirmer que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due forme.
A ce sujet, il y a lieu
- d'envoyer le document A signé à l'entreprise Pöttinger
- le document B reste chez le commerçant spécialisé qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une
machine, et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du
constructeur, exclus de cette responsabilité.
Attention ! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et
celui qui reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Information spécialisée, liens utiles et relationnelles
1300_F-SEITE2
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
Cocher les cases concernées.
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
X
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
-3-
INDICE
E
Indice
SYMBOLES
Sigle CE ..................................................................... 5
Signification des symboles ........................................ 5
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Sommaire .................................................................. 6
Modèles ..................................................................... 6
CARACTÉRISTIQUES OBLIGATOIRES DU
TRACTEUR
Tracteur ...................................................................... 7
Poids de lestage ........................................................ 7
Relevage arrière du tracteur (attelage trois points.) ... 7
Commande hydraulique du relevage ......................... 7
Raccordements hydrauliques obligatoires ................. 8
Raccordements électriques obligatoires .................... 8
ATTELAGE AU TRACTEUR
Attelage de la machine au tracteur .......................... 9
Essai de la faucheuse...............................................11
Réglage de la suspension hydraulique .....................11
Remplacement des couteaux (à partir de l’année de
construction 2004) ................................................... 26
Démontage du levier................................................ 26
DONNEES TECHNIQUES
Données techniques ................................................ 27
Prises nécessaires................................................... 27
Options: ................................................................... 27
Utilisation conforme de votre faucheuse .................. 28
Plaque du constructeur ............................................ 28
ANNEXE
Plan de graissage .................................................... 35
Lubrifiants ................................................................ 37
Réparations du lamier.............................................. 40
Instructions de montage des poulies à moyeu auto
serrant "TAPER LOCK" .............................................41
SERVICE
Plan hydraulique ...................................................... 42
Combinaison d'un tracteur avec des outils portés ... 43
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passer de la position travail à la position relevée "bout
de champs" .............................................................. 12
Passer de la position relevée "bout de champ" à la
position de transport ................................................ 12
Passer de la position transport à la position travail.. 13
DETELAGE ET REMISAGE
Dételer la machine du tracteur ..................................14
UTILISATION
Remarques importantes avant le début du travail... 15
Consignes de sécurité ............................................. 15
Hauteur de fauche ................................................... 16
Marche arrière ......................................................... 16
Réglage pour l’utilisation.......................................... 16
Réglage de la hauteur du relevage .......................... 16
TRAVAIL EN PENTE
Prudence lors de manoeuvre en pente!....................17
DISQUES D‘ANDAINAGE
Faucheuse avec des disques d’andainage .............. 18
Cônes d’andainage additionnels.............................. 18
SÉCURITÉ CONTRE LES OBSTACLES
Sécurité contre les obstacles ................................... 19
Fonctionnement: ...................................................... 19
ADAPTATION DE LA LARGEUR DE TRAVAIL
Largeur de travail ..................................................... 20
Adaptation de la largeur de travail ........................... 20
Consignes de sécurité ............................................. 21
Recommandations générales pour l'entretien ......... 21
Nettoyage de votre machine .................................... 21
Dételage à l’extérieur ............................................... 21
Remisage en fin de saison ...................................... 21
Transmissions .......................................................... 21
Circuit hydraulique ................................................... 21
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier .............. 22
Vidange des boîtiers ............................................... 23
Vidange du lamier .................................................... 23
Montage des couteaux ............................................ 23
ENTRETIEN
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux ......... 24
Porte-couteau à fixation rapide ................................ 25
Contrôles du porte-couteau ..................................... 25
1200_E-Inhalt_3776
-4-
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones de
servicio para señalar los pasajes
concernientes a la
seguridad.
SYMBOLES
F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec le cahier
des charges et autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
bsb 447 410
Risque d'éjection ou projection d'objets. Maintenir une
distance de sécurité par rapport à la machine
Ne pas rester sous la charge ni dans la zone de pivotement
des pièces en mouvement.
495.167
Risque de sectionnement de la main.
Attendre que tout soit à l’arrêt.
Risque de coupure au pied. Rabattre les deux protecteurs
avant d’enclencher la prise de force.
Risque de sectionnement du pied. Maintenir une distance
de sécurité par rapport à la machine
Risque d'écrasement des doigts ou des mains tant que
les pièces sont en mouvement.
Arrêter le moteur, retirer la clef et consulter la notice
d'utilisation avant toute opération de maintenance ou
de réparation.
9700_F-Warnbilder_361
-5-
Recommandations
pour la sécurité
Dans ce manuel
d’utilisation, tous
les passages
contenant des
informations pour
votre sécurité
sont repérées par
ce symbole.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Sommaire
6
5
1
4
1
3
1
2
1
Désignations:
(1) Bâti d'attelage
(4) Dispositif d'andainage
(2) Suspension hydraulique
(5) Protection latérale repliable
(3) Groupe faucheur
(6) Feux de signalisation
Modèles
Désignation
Utilisation
NOVACAT 352
Largeur de travail: 3,46 m
NOVACAT 402
Largeur de travail: 3,88 m
NOVACAT 442
Largeur de travail: 4,30 m
1200_F-UEBERSICHT_3776
-6-
F
CARACTÉRISTIQUES OBLIGATOIRES DU TRACTEUR
Tracteur
Pour l’utilisation de cette machine, le tracteur doit
obligatoirement présenter les caractéristiques suivantes :
-
Puissance du tracteur: Novacat 352
59kW/80CV,
au moins
Novacat 402 au moins 67 KW
/ 90 CV
Novacat 442 au moins 82 KW
/ 110 CV,
-
Attelage:
Bras de relevage Cat. III, écart
3
-
Raccordements:
voir le tableau «Raccordements
hydrauliques et électriques»
Poids de lestage
Le tracteur doit être équipé de poids de lestage suffisants
à l‘avant, afin de garantir sa maniabilité et sa capacité de
freinage.
Kg
20%
Au moins 20 % du poids du véhicule à vide
doit être porté sur l’essieu avant
Relevage arrière du tracteur (attelage
trois points.)
371-08-16
- Le relevage hydraulique (attelage trois points) du tracteur
doit être compatible avec la charge à lever (voir les
caractéristiques techniques).
- Les chandelles doivent être réglées à la même longueur
par l'intermédiaire de la commande correspondante (4)
(voir les consignes d’utilisation fournies par le fabricant
du tracteur)
371-08-16
- Si les chandelles ne sont pas fixées de façon identique
sur le bras de traction inférieur, vous devez sélectionner
la position arrière (sens de marche). Le relevage
hydraulique du tracteur est ainsi moins sollicité par la
charge.
- Les chaînes de limitation ou les stabilisateurs (5) du
bras de traction doivent être réglés de façon à ce que
tout mouvement latéral de l’outil attelé soit impossible
(mesure de sécurité pour le transport).
Commande hydraulique du relevage
Le relevage du tracteur doit être en contrôle de
position et non en contrôle d'effort.
1200_F-SCHLEPPERVORAUSSETZUNG_3776
-7-
F
CARACTÉRISTIQUES OBLIGATOIRES DU TRACTEUR
Raccordements hydrauliques obligatoires
Raccordement
hydr. simple
effet
Type
Réglage
Standard
Vérin de relevage de la barre de coupe
Raccordement Désignation
hydr. double
(sur l’outil)
effet
X
Vérin du bras d'attelage inférieur et vérin de
repliage vers l'arrière (permutation entre les deux
vérins par un distributeur actionné par une corde)
Suspension hydraulique
X
X
3 points hydraulique (variante)
Pression de fonctionnement
X
Attention!
Pression minimale au cours du
170 bar
fonctionnement
Vérifier la compatibilité de l’huile hydraulique avant de
raccorder la machine au système hydraulique de votre
tracteur.
Pression maximale au cours
200 bar
du fonctionnement
Veiller à ne pas mélanger de l’huile minérale avec de l’huile
biologique!
Raccordements électriques obligatoires
Type
type de prise
Pôle
Volts
Raccordement électrique
Standard
Éclairage
7 pôles
12 VDC
selon DIN-ISO 1724
1200_F-SCHLEPPERVORAUSSETZUNG_3776
-8-
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Attelage de la machine au tracteur
Ajuster les bras de relevage inférieurs du tracteur
- Fixer les bras de relevage de façon à centrer l'outil et
supprimer le jeu latéral.
3 possibilités prédéfinies
Recommandations de
sécurité:
Voir annexe A1,
point 7.), 8a. - 8h.)
Vis de fixation
Atteler la machine au tracteur
- Atteler et verrouiller le 3ème point
Attention!
Attention!
Risques d'écrasement. Avant d’approcher
le tracteur de la machine, veiller à ce que
personne ne se trouve dans la zone
dangereuse!
Avant la première utilisation, vérifier et,
si nécessaire, ajuster la longueur de la
transmission!
Des informations détaillées
sont disponibles dans le chapitre
«Transmission» de l’annexe B des
consignes d’utilisation
Attention!
Lors de l’attelage ou du dételage de la
faucheuse à disques, veiller à protéger
le tracteur contre tout déplacement avant
d’entrer dans la zone dangereuse située
entre le tracteur et la machine!
- Atteler et verrouiller les pitons d'attelage du bâti de l'outil
sur les bras de relevage inférieurs du tracteur.
- Ajuster avec les vis de fixation les pitons d'attelage (1) du
bâti d'attelage de la machine par rapport à la catégorie
du relevage et de la voie du tracteur. La faucheuse ne
doit pas toucher au pneu de tracteur arrière.
- Coupler la transmission.
- Raccorder le connecteur à 7 plots de l’éclairage au
tracteur.
- Brancher les flexibles hydrauliques selon l'équipement.
- Faire passer la corde de commande dans la cabine du
tracteur
Attention!
L’appareil doit obligatoirement être
utilisé avec un
tracteur (et non
avec des automoteurs).
L’utilisation avec
des automoteurs
limite le champ de
vision du conducteur lorsque les
deux barres de
coupe extérieures
sont relevées
en position de
transport.
- Relever et immobiliser la béquille!
Régler le bâti d’attelage à l’horizontale
Remarque:
La faucheuse doit être relevée en position
" bout de champs"!
Régler le bâti à l'horizontale à l'aide du bras hydraulique.
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur jusqu’à
ce que le bâti d’attelage soit à l’horizontale
Attention!
Veiller à ce que
personne ne se
trouve dans la
zone de pivotement avant d'actionner le distributeur hydraulique
du tracteur!
Lors du réglage des pitons d'attelage,
vérifier que les vis tombent bien en face
du perçage prédéfini. Sinon, il peut y avoir
le risque d'un désaccouplement du piton
par rapport au bras, causant des dégâts
matériels.
1400_F-ANBAU_3776
-9-
ATTELAGE AU TRACTEUR
Réglage du 3ème point du relevage
Dégagement du verrou de sécurité
- Régler la hauteur de coupe à l’aide du dispositif de
réglage du 3ème point (16).
- Avant de relever la machine en position "bout de champ",
le verrou de sécurité (1) doit être déverrrouillé
Conditions préalables
- La faucheuse est attelée correctement sur le tracteur
- Le distributeur simple effet est en position flottante.
1. Relever le relevage du tracteur afin de libérer la sécurité.
2. Basculer le levier de la sécurité de la position A vers la
position B.
Pos. A
Remarque:
Il est conseillé d’utiliser un 3ème point
hydraulique. (Distributeur hydraulique
double effet)
Pos. B
1
3. Régler la hauteur du relevage du tracteur afin d'obtenir
une distance de 700mm entre le sol et le piton d'attelage
droit.
700 mm
1400_F-ANBAU_3776
- 10 -
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
Essai de la faucheuse
F
Réglage de la suspension hydraulique
Attention!
Réglage de la hauteur du relevage
• Contrôle de la suspension
- À l’aide du relevage, lever la faucheuse à disques
jusqu’à ce que la transmission, du bâti vers le groupe
faucheur, soit à l’horizontale.
Le réglage de la suspension hydraulique de la barre de
coupe peut être contrôlé de deux façons
- mécaniquement
Sélection du régime de la prise de force
- Adapter la vitesse de rotation de la prise de force sur
le tracteur.
En soulevant le lamier d'un coté. Le poids devrait être
d'environ 75 kg
Remarque:
Pendant le processus de réglage,
veiller à ce que
personne ne se
trouve à proximité
de la machine. Le
groupe de fauche
peut légèrement
basculer vers
l’avant.
Un symbole apposé à côté du boîtier
indique la vitesse de rotation adaptée à
la faucheuse à disques
Vérification du sens de rotation
- Le sens de rotation de la prise de force est correct
lorsque les disques de coupe situés à chaque extrémité,
observés depuis l’avant de la machine, tournent vers
l’intérieur.
517-10-07
Remarque:
- à l’aide d’un manomètre
en lisant la valeur affichée sur le manomètre
(une valeur affichée de 100 bar est conseillée)
Réglage de la suspension
La pression de suspension est ajustée par un distributeur
à simple effet. La valeur de la pression est à lire sur le
manomètre.
504-12-01
Remarque:
Le raccordement hydraulique pour la
suspension hydraulique de la faucheuse
est équipé d’une vanne d’arrêt.
Pour modifier la pression, celle-ci doit
être ouverte, puis refermée lorsque
l'intervention est terminée!
1400_F-ANBAU_3776
- 11 -
Entretien de la suspension hydraulique:
Avant de graisser
la suspension au
niveau du vérin,
la pression de
celle-ci doit être
réduite à zéro
afin de garantir
une lubrification
homogène.
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passer de la position travail à la position
relevée "bout de champs"
Procédure:
Passer de la position relevée "bout de
champ" à la position de transport
Procédure:
1) Couper la transmission et attendre que les disques de
la faucheuse soient à l’arrêt
Attention!
Assurez-vous que personne ne se trouve
dans la zone de pivotement de la faucheuse!
1) À l’aide du dispositif de commande, relever la faucheuse
en position relevée "bout de champs"
Attention!
Assurez-vous que personne ne se trouve
dans la zone de pivotement de la faucheuse!
2) Tirer la corde de commande
3) Dans le même temps, pivoter la faucheuse en position
transport
Remarque:
Avec le même distributeur du tracteur on
peut commander:
- soit en actionnant le distributeur et en
tirant sur la corde, le repliage de la barre
de coupe
- soit en actionnant uniquement le
distributeur, le réglage de l'horizontalité
du bâti.
1200 F_TRANSPORTSTELLUNG 3776
F
- 12 -
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
7.), 8c. - 8h.)
La mise en position de travail ou
en position de
transport ne doit
être réalisée que
sur un sol plat et
stable.
Ne jamais laisser
tourner la machine en position
relevée!
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passer de la position transport à la
position travail
Recommandations
pour la sécurité:
Procédure:
voir Annexe-A1 p.
7.), 8c. - 8h.)
Attention!
Assurez-vous que personne ne se trouve
dans la zone de pivotement de la faucheuse!
La mise en position
travail ou position
transport ne doit
être réalisée que
sur un sol plat et
stable.
1) Tirer sur la corde
2) Dans le même temps, pivoter la faucheuse en position
relevée "bout de champ"
Ne jamais laisser
tourner la machine en position
relevée!
Remarque:
Si le distributeur hydraulique est actionné
sans tirer sur la corde de commande,
c'est le bras hydraulique du bâti qui sera
actionné
3) À l’aide du dispositif de commande, abaisser la
faucheuse en position travail, et mettre le distributeur
en position flottante
1200 F_TRANSPORTSTELLUNG 3776
F
- 13 -
DETELAGE ET REMISAGE
F
Dételer la machine du tracteur
Selon la position de la faucheuse, elle peut être dételée
en position transport (H) ou travail (R).
Attention!
• La machine doit
toujours être déposé de manière
stable.
Le processus décrit ci-dessous est valable pour les deux
situations:
• Utiliser les béquilles d’appui –
sinon, danger de
basculement.
2
3) Aller chercher la corde de commande dans la cabine
du tracteur, l’enrouler puis la ranger avec les flexibles
de la faucheuse
4) Débrancher les flexibles hydrauliques et les fixer à
l'endroit prévu à cet effet sur la faucheuse
5) Débrancher le connecteur à 7 pôles de l’éclairage au
tracteur.
6) Désaccoupler le cardan
Attention!
Contrôler la position du verrou de sécurité
(1)! Il doit être amené en position A ! Sans
cela, le bâti d’attelage de la faucheuse
risque de se lever brutalement lors du
dételage des bras du relevage gauche.
Attention!
Attention!
Pour dételer la faucheuse, descendre du
tracteur, s’assurer que ce dernier est à
l’arrêt et protégé contre tout déplacement,
puis abaisser la faucheuse sur un terrain
plat et stabilisé.
1) Relever le verrou de sécurité (1) en position A
(verrouillée)
7) Dételer le 3ème point
8) dételer les bras de relevage des pitons d'attelage de
l'outil.
9) Faire avancer le tracteur avec prudence pour le séparer
de la machine.
Remarque
Pos. A
Le verrou de sécurité (1) est un dispositif de
sécurité. Sa forme et son fonctionnement
ne doivent pas être modifiés.
1
2) Déplier et verrouiller les béquilles (2)
1101_F-Abbauen_3776
Le verrou est conçu de façon à rester
enclenché lors du relevage hydraulique
de la barre de coupe
Pos. B
• Par conséquent, n’actionnez pas le
relevage hydraulique de la barre de coupe
lorsque le levier est enclenché dans sa
position de blocage.
• Un levier endommagé doit être remplacé
immédiatement.
- 14 -
• Danger de blessure par écrasement
ou cisaillement
dans la zone du
bâti.
UTILISATION
Remarques importantes avant le début
du travail
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A p. 1. - 7.)
Aprés les premières heures de travail
• Resserrer toutes les vis de fixation des couteaux.
5. Garder ses distances quand la machine est
fonctionnement.
Eloigner toute personne de la zône dangereuse car
un corps étranger peut toujours être propulsé par les
tambours ou assiettes.
- Surtout sur
terrains pierreux,
bordure de route
ou de chemin.
Consignes de sécurité
bsb 447 410
1. Contrôle
6. Porter un casque anti-bruit.
- Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
Compte-tenu des différences de fabrication
des cabines de tracteurs, le niveau sonore
enregistré au niveau du conducteur (voir
données techniques) varie.
- Vérifier aussi les disques (voir chapitre "Entretien et
maintenance").
2. N'embrayer la transmission de la machine que
si celle-ci est en position de travail et ne pas
dépasser la vitesse de rotation de la prise de
force prescrite
Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour
quelle vitesse de prise de force la machine est prévue.
1000 Upm
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A)
l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre un
casque antibruit adéquat à disposition (UVV 1.1 § 2).
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le
casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16).
• Embrayer la prise de force uniquement si tous les
dispositifs de protection (protecteurs, bâches, capots,…)
sont en bon état et en position.
3. Vérifier le sens correct de la rotation
de la prise de force!
TD
8/
95
/6
4. Pour éviter toutes détériorations!
• Les parcelles à faucher doivent être
exemptes de tout obstacle Les corps
étrangers (grosses pierres, morceaux
de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent
endommager le groupe faucheur.
Si toutefois une collision se produit.
• S'arrêter immédiatement et débrayer la prise de force.
.
Vérifier soigneusement que l'appareil ne soit pas
endommagé. Contrôler particulièrement les disques
et leur arbre d'entraînement (4a).
4a
• S'il y a lieu, faire un contrôle complémentaire dans un
atelier.
Aprés un choc avec un corps étranger.
• Vérifier le serrage de toutes les vis de fixation des
couteaux.
1300-F EINSATZ 3776
01-00-10
• Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation (voir
chapitre "Entretien et Maintenance").
- 15 -
F
UTILISATION
Hauteur de fauche
1. Régler la hauteur de coupe en modifiant
la longueur du 3éme point mécanique ou
hydraulique. L'inclinaison maximum ne doit
pas dépasser les 5°.
Réglage de la hauteur du relevage
Relevage hydraulique du tracteur
- Le bras de relevage droit du tracteur doit être réglé à
700mm (H1) du sol.
- Verrouiller le relevage du tracteur dans cette position.
700 mm
2. Enclencher doucement l'entraînement de la
machine hors du fourrage (en position de
transport) et monter au régime maximum.
A la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse
de prise de force pour éviter les bruits, dus au système,
dans la roue libre.
Bâti d’attelage
Régler le bâti d'attelage de la machine à l'horizontale. La
modification peut être faite par le biais du bras d'attelage
à réglage mécanique ou hydraulique
1. Positionner la vanne 3 voies vers le bas pour ouvrir
le circuit du bras hydraulique.
- Adapter la vitesse de travail en fonction du terrain et
de l'abondance du fourrage.
2. Actionner le distributeur double effet afin de régler
le bâti à l'horizontale
Marche arrière
Lors des 1/2 tours en bout de champs et surtout lors de
marche arrière, relever impérativement le groupe de fauche!
-
Réglage pour l’utilisation
Les capots de protection latéraux et frontaux peuvent être
ouverts pour le nettoyage et l’entretien.
Lorsqu'ils sont fermés, les deux capots se verrouillent
mécaniquement. Pour les ouvrir, l’utilisation d’un outil est
nécessaire (par exemple un tournevis)
Attention!
Pendant l’utilisation, tous les dispositifs
de sécurité doivent être dans la position
adéquate!
Vérin de relevage de la barre de coupe
- Le distributeur de commande hydraulique, du vérin
de relevage du groupe faucheur, doit être, pendant
l’utilisation, en position flottante pour une adaptation
correcte au terrain
Carters de protection
- Tous les carters de protection sont fermés et dans une
position correcte
Si les capots sont endommagés, ils doivent
être remplacés avant l’utilisation de la
machine!
1300-F EINSATZ 3776
- 16 -
F
TRAVAIL EN PENTE
F
Prudence lors de manoeuvre en pente!
Le poids du groupe de fauche (G) modifie
le comportement du tracteur. Cela peut
produire des situations particulièrement
dangereuses dans les pentes.
Risque de renversement lorsque:
- Le groupe faucheur est en aval et que l'on veut relever
hydrauliquement la machine.
G
TD1
5/95
/3
Remarque
- En virant sur la gauche avec le groupe faucheur à moitié
relevé.
Lors des 1/2
tours en bout de
champs et surtout
lors de marche
arrière, relever
impérativement le
groupe de fauche!
- En virant sur la gauche avec le groupe faucheur en
position de transport (machine complètement relevée).
Instructions de sécurité
• Réduire la vitesse pour virer à gauche.
• Rouler de manière à ce que la faucheuse soit coté
amont.
• Effectuer de préférence une marche arrière plutôt qu'un
demi-tour inapproprié.
TD1
5/95
TD1
5/95
1301_F-HANGFAHRT_358
/4
- 17 -
/2
DISQUES D‘ANDAINAGE
Faucheuse avec des disques
d’andainage
Les disques d'andainage permettent la formation d'un
andain plus étroit lors de la fauche. Cela évite avec
les tracteurs ayant des pneus larges de rouler sur le
fourrage déjà fauché.
Réglage des deux ressorts
de traction
A = Pour les fourrages hauts
et denses.
B = Réglage de base.
C = Pour de petits fourrages.
Cônes d’andainage additionnels
Les cônes d’andainage additionnels sont à conseiller
pour améliorer le transfert du fourrage pour la formation
de l’andain
- surtout pour du fourrage lourd et en grande quantité.
- voir liste de pièces
1200-F SCHWADFORMER_3776
- 18 -
F
SÉCURITÉ CONTRE LES OBSTACLES
F
Sécurité contre les obstacles
Attention!
Lors de la fauche autour des arbres, clôtures ou bornes,
on peut malgré une conduite prudente et lente forcer sur
un obstacle avec le lamier. Pour éviter des dommages, une
sécurité contre les obstacles est prévue sur la faucheuse.
Si vous n’êtes pas
sûr que la surface
à faucher ne comporte pas d’obstacles, ralentissez
l’allure!
Remarque:
Mettre toujours le distributeur double effet
en position flottante lors du travail pour
garantir un fonctionnement optimal de
cette sécurité.
Attention!
Le but de cette sécurité n'est pas de
protéger la machine en cas de rencontre
d'obstacles à pleine vitesse.
Fonctionnement:
En cas d'obstacle la barre de coupe pivote légèrement
vers l'arrière.
Pour reprendre le travail, remettre la barre de coupe en
position par l'intermédiaire du distributeur double effet (ST)
Remarque:
La commutation de la position de
travail à la position de transport (et
réciproquement) peut également être
réalisée par l’intermédiaire de ce dispositif
oscillant. Reportez-vous au chapitre
« position de transport et position de
travail ».
1300 F_ANFAHRSICHERUNG 3776
- 19 -
ADAPTATION DE LA LARGEUR DE TRAVAIL
Largeur de travail
- Largeur de travail avec une faucheuse frontale de 3m
(ou sans faucheuse frontale)
La largeur de travail peut être modifiée selon deux
positions. Par exemple, pour adapter la faucheuse arrière
à la faucheuse frontale.
Longueur de la transmission: 660 mm
Mesuré sur la transmission entièrement rentrée, de
milieu de croisillon à milieu de croisillon.
660 mm
Position: pour faucheuse frontale 3,50 m
Frontale de 3m
Raccourcir de 190 mm!
La barre de coupe est montée sur le bras, le palier oscillant
en position extérieure.
Adaptation de la largeur de travail
Attention!
Avant de modifier la largeur de travail,
veiller à supprimer la pression de la
suspension hydraulique. La valeur
indiquée sur le manomètre doit être
à zéro.
Pour plus de détails, voir le chapitre «
Suspension hydraulique »
- Largeur de travail avec une faucheuse frontale de 3.5m:
1) Supprimer la pression de la suspension hydraulique.
Longueur de la transmission: 850 mm
2) Retirer l'axe de couplage (3)
Mesuré sur la transmission entièrement rentrée, de
milieu de croisillon à milieu de croisillon.
3) Retirer l'axe de couplage (4)
850 mm
4) Dévisser la console (2) pour la tourner de 180 ° avant
de la remonter avec l'axe (3)
Frontale de 3.5m
Pas de raccourcissement!
Position: pour faucheuse frontale de 3m (ou sans
faucheuse frontale)
La barre de coupe est montée sur le bras, le palier oscillant
en position intérieure.
En comparaison du montage combiné avec une faucheuse
frontale de 3.5m La console (2) est à tourner de 180° et le
vérin (1) est fixé au support droit (dans le sens de marche).
1
1
2
3
4
5) Refixer le vérin limiteur (1) sur l'autre point et le fixer
avec l'axe (4)
6) Adapter la longueur de la transmission selon la largeur
de travail:
Attention!
2
Avant la première utilisation, vérifier et,
si nécessaire, ajuster la longueur de la
transmission!
Des informations détaillées sont
disponibles dans le chapitre
«Transmission» de l’annexe B des
consignes d’utilisation
7) Régler à nouveau la pression de la suspension
hydraulique
1400-F ARBEITSBREITE_3776
- 20 -
F
ENTRETIEN EN GÉNÉRAL
Consignes de sécurité
• Arrêter le moteur avant tous travaux de réglage, de
maintenance et de réparation.
Dételage à l’extérieur
Lors d'un dételage à l'extérieur de
longue durée, nettoyer les tiges de
vérin puis les enduire de graisse pour
les protéger.
TD
49
/93
/2
FETT
Remisage en fin de saison
Recommandations générales pour
l'entretien
Afin de garder votre machine dans un
bon état d’utilisation le plus longtemps
possible, bien respecter les consignes
ci-dessous:
- Resserrer tous les écrous et toutes
les vis après les premières heures
d'utilisation.
A contrôler plus particulièrement:
a. vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses
b. vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
Pièces d'usures
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont
été spécialement conçus pour ces machines.
b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces
et les accessoires qui ne sont pas d’origine ne sont pas
contrôlés et homologués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
F
- Nettoyer soigneusement la machine avant le remisage
en fin de saison.
- Stocker la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou réajuster les niveaux.
- Protéger les pièces dont la peinture est partie.
- Lubrifier tous les points de graissage.
- Retirer le boîtier de commande et le stocker au sec et
hors gel.
Transmissions
- Voir également les instructions dans les annexes.
Attention, pour l'entretien,
instructions!
respecter les
Les instructions en vigueur données par la notice
d’utilisation.
Consignes de
sécurité
• Arrêter le moteur
et retirer la clé
de contact avant
de procéder
aux travaux de
maintenance et de
réparation.
• Les travaux sous
la machine ne
doivent être réalisés qu'après avoir
calé la machine.
-Resserrer tous les
écrous et toutes
les vis après les
premières heures
d'utilisation.
Dételer uniquement la machine
sur un sol plat et
stabilisé
Le cas échéant, les instructions données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Circuit hydraulique
Attention! Danger de blessure et d’infection!
Un liquide sous pression provoque une lésion souscutanée, dans ce cas se rendre immédiatement chez
un médecin.
Instructions pour la
réparation
Observer les
instructions de
recommandation
pour la sécurité
dans l'annexe
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les
responsabilités du fabricant.
Consignes de
sécurité
Nettoyage de votre machine
Avant de brancher les flexibles hydrauliques, vérifier la
compatibilité avec le système hydraulique du tracteur
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Risque de rouille!
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords.
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du
nettoyeur est
trop élevée,
il peut se
produire des
dommages au
niveau de la
peinture.
1400_F-Allgemeine-Wartung_BA
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée
d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans.
- 21 -
Nettoyer les prises
et raccords avant
chaque accouplement.
Eviter tout risque
de frottement ou
de pincement des
flexibles
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier
• En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile
une fois par an.
F
4. Contrôle du niveau de l'huile
Le niveau d'huile est correct lorsque l'huile arrive à l'orifice
(OIL LEVEL).
1. Lever la barre de coupe d'un coté (X1) et la
caler.
OIL LEVEL
X1 = Distance entre le sol et le bord supérieur de la barre
de coupe
TD17/99/10
NOVACAT 352: X1 = 235 mm
NOVACAT 402: X1 = 225 mm
NOVACAT 442: X1 = 205 mm
Remarques
• Trop d'huile
conduit à un
échauffement du
lamier.
• Un manque
d'huile réduit
l'efficacité du
graissage dans le
lamier.
• Le côté sur lequel se trouve le bouchon de
remplissage doit rester au sol.
• Lever l'autre extrémité du lamier de "X1" et la caler
correctement avec des cales appropriées.
Attention!
Mettre en œuvre
les travaux
d'entretien et de
maintenance, uniquement lorsque
la machine est à
l'arrêt et la barre
de coupe abaissée.
2. Laisser le lamier environ 15min dans cette
position.
• Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse
descendre dans le fond du carter.
63
OIL LEVEL
TD 17-99-13
3. Dévisser le bouchon de remplissage (63).
Par cet orifice, on peut mesurer le niveau d'huile.
Important!
Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale
(AV / AR).
- Retirer le bouchon de remplissage (63) et remplir d'huile
"SAE 90" jusqu'au bouchon de niveau* (OIL LEVEL).
1)
1400-F Wartung_3672
la vis de remplissage (63) sert en même temps de vis de niveau
(oil level).
- 22 -
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Vidange des boîtiers
- Vidange après les 50 premières heures de travail.
En conditions normales, contrôler et ajuster le niveau
d'huile une fois par an (OIL LEVEL).
F
Quantité:
NOVACAT 352: 4.0 litres SAE 90
NOVACAT 402: 4.5 litres SAE 90
NOVACAT 442: 5.0 litres SAE 90
- Faire la vidange vers 100 ha.
Capacité du boîtier principal: 1,25 litres SAE 90
- Mettre le lamier en position d'inclinaison maximale
- Retirer le bouchon de vidange (62), laisser l'huile
s'écouler et la recycler suivant la réglementation.
63
Niveau d'huile
62
Capacité du boîtier d'entrainement du lamier: 1,00 litres
SAE 90
Montage des couteaux
63
Attention!
Niveau d'huile
62
La flèche sur le couteau indique le sens
de rotation du disque.
- Avant le montage, supprimer la peinture
de la surface d'appui.
Vidange du lamier
- Vidange après les 50 premières heures de travail ou,
au plus tard, à 100 ha.
Remarque:
• Faire la vidange à température de fonctionnement.
L'huile est trop visqueuse à froid. Trop d'huile usagée
reste adhérée aux pignons et les impuretés ne seraient
pas éliminées du lamier.
1400-F Wartung_3672
- 23 -
Remarque:
Un certain temps
est nécessaire
pour que l'huile
usagée soit parfaitement écoulée.
ENTRETIEN
F
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux
Les pièces d’usure sont:
• le porte – couteau (30)
• téton du couteau (31)
Attention!
Il y a risque d’accidents, car des
pièces trop usées
risques d’être
projetées
Les pièces usées
de telle façon ne
doivent plus être
utilisée.
A ce moment il y
a un risque que
ces pièces soient
projetées et
provoquent des
accidents. . .).
Contrôle visuel – démarche
1. Démontage des couteaux
2. Retirer les restes de fourrage et la saleté
- autour de l'axe (31)
Contrôlez l’usure et la détérioration des
pièces porteuses des couteaux
• avant chaque mise en marche
• plusieurs fois pendant l’utilisation
• tout de suite après une collision (par exemple avec une
pierre, un morceau de bois ou de métal, etc.)
Attention!
• lors de bruits suspects ou de frottements métalliques
Il y a risque d'accident lorsque
le téton de fixation du
couteau est usé jusqu’à 15 mm dans
la zone centrale
la zone d’usure (30a)
atteind le bord du trou
si le téton de fixation est
usé dans la zone (30b)
quand le téton n’est plus
ajusté avec serrage (31)
Si l’une ou plusieurs de ces pièces
présente(nt) des usures comme
indiquées auparavant, vous ne devez
plus continuer à faucher!
Des pièces usées doivent être
remplacées par des pièces d’origine
Pöttinger.
Téton de fixation du couteau et écrous
sont à serrer à 120 Nm.
1400-F SICHTKONTROLLE (3776)
- 24 -
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Porte-couteau à fixation rapide
Contrôles du porte-couteau
- Contrôle normal toutes les 50 heures.
Attention!
Pour votre sécurité
• Vérifier régulièrement les couteaux et leur
fixation!
- Les couteaux d'un même disque doivent
présenter la même usure (risque de
déséquilibre).
Sinon les remplacer par des nouveaux
(remplacement par paire).
- Contrôler de manière régulière le lamier dans des régions
rocailleuses ou lors de la fauche dans des situations
extrêmes
- Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle
(pierres, morceaux de bois, etc.).
Contrôle
- voir la description dans le chapitre "remplacement des
couteaux"
- Des couteaux déformés ou endommagés
ne doivent plus être utilisés.
Attention!
• On ne doit pas continuer à utiliser les
lames de ressort (30) qui sont pliées,
endommagées ou usées.
Ne pas réutiliser des pièces endommagées,
déformées ou usées (danger d'accident).
TD 17-99-16f
120 Nm
(12 kpm)
31
TD 17-99-16e
30
32
1100-F KLINGEN-SCHNELLW 3776
min.
15 mm
- 25 -
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Remplacement des couteaux (à partir de
l’année de construction 2004)
1. Insérer la clé (H) du côté droit ou gauche
jusqu'en butée entre le disque de fauche et la
lame de ressort de couteau (30) comme sur
le schéma "Pos. A"
2. Basculer la clé de la position "Pos.A" vers la
position "Pos.B" pour libérer le couteau en
poussant la lame de ressort (30) vers le bas.
5. Contrôles
• des tétons (31): bon état, usure et le bon appui.
• du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans
déformation
• Trou (32): bon état
- les parois ne doivent pas montrer de déformation.
6. Remonter le couteau
3. Retirer le couteau (M).
4. Retirer les restes de fourrage et la saleté
- Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieur du trou
(32).
7. Contrôle visuel du bon positionnement du
couteau (M) entre le boulon (31) et la lame de
ressort (30) (voir schéma).
8. Relever à nouveau la clé (H) en « Pos A » et la
retirer.
Démontage du levier
- Si nécessaire, insérer et immobiliser le levier (H) dans
le logement prévu sur l'étrier d’attelage.
- Lame de remplacement (2)
h
2
1300_F-HEBEL_3776
- 26 -
F
DONNEES TECHNIQUES
Données techniques
NOVACAT 352
NOVACAT 402
NOVACAT 442
Type 3774
Type 3775
Type 3776
Attelage trois points
Attelage trois points
Attelage trois points
Cat. III, écart 3
Cat. III, écart 3
Cat. III, écart 3
3,46 m
3,88 m
4,30 m
< 3,00 m
< 3,00 m
< 3,00 m
sans disque d’andainage
3,0 m
3,4 m
3,8 m
avec 2 disques d’andainage
2,4 m
2,7 m
3,0 m
avec 4 disques d’andainage
2,0 m
2,3 m
2,6 m
Nombre de disques
8
9
10
Nombre de couteaux
16
18
20
3,7 ha/h
4,0 ha/h
4,3 ha/h
1000
1000
1000
Sécurité du cardan
1500 Nm
1500 Nm
1500 Nm
Puissance requise
59 kW (80 CV)
67 kW (90 CV)
82 kW (110 CV)
930 kg
980 kg
1070 kg
91,4 dB (A)
91,4 dB (A)
91,6 dB (A)
Désignation
Attelage
Largeur de travail
Largeur de transport
Largeur d’andain
Débit de chantier
Régime de transmission (tr/min)
Poids
Niveau continu du bruit
Données sans engagement.
Prises nécessaires
• 1 prise hydraulique simple effet
Options:
• Panneaux d’avertissement
(équipement minimum nécessaire sur le tracteur)
pression min.: 80 bar
pression max.: 180 bar
• 1 prise hydraulique double effet
(seulement en cas de sécurité hydraulique)
pression min.: 140 bar
pression max.: 180 bar
• 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt)
1)
1200_F-TECHN. DATEN _3776
Poids: variations possibles en fonction des équipements
- 27 -
F
DONNEES TECHNIQUES
Plaque du constructeur
Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à
l’illustration ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à
des informations complémentaires ou à la commande de
pièces de rechange ne pourra être traitée sans le numéro
de châssis.
Inscrivez ce numéro sur la première page des instructions
d’utilisation dès la réception de votre véhicule ou de votre
appareil.
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse „NOVACAT 352 (Type PSM 3774)“, „NOVACAT 402 (Type PSM 3775)“ und „NOVACAT 442 (Type
PSM 3776)“ est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
• Pour le fauchage des prairies et des fourrages courts.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur,
ils restent de la responsabilité de l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de la faucheuse implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et
d’entretien prescrite par le constructeur.
1200_F-TECHN. DATEN _3776
- 28 -
F
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
F
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Économie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire PÖTTINGER:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l'original marqué du trèfle lors de votre achat!
Recommandations pour la sécurité
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
5.) Pièces détachées
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages
contenant des informations pour votre sécurité
sont repérés par ce symbole.
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires
ont été spécialement conçus pour ces machines.
1.) Notice d'utilisation.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les accessoires qui ne sont pas d'ORIGINE,
ne sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
a. Les instructions d'utilisation sont des données
importantes concernant l'appareil.
Veiller à ce que la notice d'utilisation soit toujours
disponible sur le lieu d'utilisation de l'appareil.
b. Garder la notice d'utilisation pendant la durée de vie
totale de l'appareil.
c. Transmettre la notice d'utilisation lors d'une vente ou
changement de propriétaire de l'appareil.
d. Tenir les indications de danger et de sécurité sur
l'appareil en bon état et lisible. Les indications de danger
donnent des indications importantes pour une utilisation
correcte et en toute sécurité.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie du constructeur.
2.) Qualification du personnel
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les
responsabilités du fabricant.
a. L’utilisation est uniquement autorisée aux personnes
ayant atteint l’âge minimum légal, aptes physiquement,
mentalement et formées pour l’utilisation de l’appareil.
6.) Dispositifs de protection
b. Le personnel, qui doit être formé ou en apprentissage,
ne peut travailler et/ou avec l'appareil que sous la
surveillance constante d'une personne expérimentée.
c. Les travaux de réparation, d'essai et de réglage ne
peuvent être effectués que par du personnel qualifié.
3.) Mise en œuvre des travaux d'entretien
a. Dans cette notice d’utilisation, uniquement l’entretien
et les réparations pouvant être entrepris par l’utilisateur
sont décrits. Tous les travaux sortant de ce cadre doivent
être effectués par un concessionnaire.
b. Des réparations sur l'installation hydraulique,
l’équipement électrique, des ressorts, des accumulateurs,
etc. impliquent des connaissances suffisantes. La mise
en œuvre ne peut être entreprise qu’avec des vêtements
de protection, et des outillages adaptés en concession.
4.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
a. Tous les dispositifs de protection doivent être montés
sur la machine et être en bon état. Un remplacement
à temps des carters de protection ainsi que de tous
les autres protecteurs (étriers de protection, caches,
capots...) usés ou endommagés est nécessaire.
7.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de
commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine,
avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en
cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou
pour le transport sur route de la machine avant chaque
nouvelle utilisation de la machine.
8.) Amiante
a. Certaines pièces peuvent contenir,
pour des raisons techniques, de
l’amiante. Observer les repères du
catalogue pièces détachées.
b. L'utilisation conforme comprend également le respect
des indications constructeur pour l'entretien et la
maintenance.
1200_F-ANHANGA_SICHERHEIT
- 31 -
F
ANNEXE -A
9.) Interdiction de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se
trouve pas en position prescrite pour le transport.
10.) Type de conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses
d’alourdissement à
l’avant ou à l’arrière afin de
conserver l’efficacité des
freins ou de la direction
(au minimum 20 % du
poids vide du tracteur doit
être conservé sur l’essieu
avant).
Kg
20%
b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de
la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse
d’avancement à l’état de la route ou du terrain
c. Dans les courbes, faire attention au déport de la machine.
d. En cas de virage avec une machine portée ou semiportée, prenez en compte la dimension ainsi que le
poids de l'outil.
11.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que
la manette de commande du relevage soit placée dans
une position où celui-ci ne puisse s'abaisser ou remonter
inopinément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. À proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure
par coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous
actionnez la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan uniquement moteur
arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil
relevé ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le
sol. Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine,
si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne
soit calé!
i. Arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
12.) Nettoyage de la machine
a. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers, composants hydrauliques et
électriques.
1200_F-ANHANGA_SICHERHEIT
- 32 -
F
TRANSMISSION À CARDANS
Annexe - B
Préparation de la transmission
Recommandation de travail
Pour définir la longueur exacte de chaque demi-cardan,
les présenter l’un à coté de l’autre.
Lors de l'utilisation de la machine, ne pas dépasser la
vitesse de rotation de la transmission prescrite.
- Après l'arrêt de la prise de force, la machine peut
continuer de tourner par inertie. Attendre l'arrêt complet
de la machine avant toute intervention.
- Lors du dételage de la machine, la transmission à
cardan doit être déposée correctement et/ou assurée
au moyen d'une chaîne appropriée. Ne pas utiliser la
chaînette de sécurité (H).
Procédure:
- Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre
et les marquer selon le schéma (L2).
Transmission avec cardan à grand angle
Angle maximum à l'arrêt comme lors de l'utilisation:
70°
Cardan normal:
Angle maximum à l'arrêt : 90°
Attention!
Angle maximum lors de l'utilisation: 35°
• Respecter la longueur d'utilisation maximale (L1).
- Chevauchement minimum des deux tubes = (min.
1/2 X)
• Raccourcir de la même longueur les tubes protecteurs
extérieur et intérieur.
• La sécurité de la transmission (2) doit être montée coté
machine.
ENTRETIEN
Remplacer immédiatement les protections
endommagées.
• Avant chaque utilisation, contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de
force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de
la chaînette.
- Lubrifier avec une graisse de qualité, avant chaque
utilisation puis toutes les 150 heures.
- Nettoyer puis lubrifier la transmission après chaque
arrêt de longue durée.
Lubrifier les protections de transmission lors de
l'utilisation en hivers pour en éviter le gel.
Prendre en compte l'amplitude d'utilisation de la
transmission!
150 h
- Raccourcir la chaînette
pour qu'elle ne puisse
s'enrouler autour du tube
de protection.
1300_F-ANHANGB_GELENKWELLE_150h
FETT
- 33 -
F
Attention!
N'utiliser que la
transmission indiquée ou livrée,
sinon la garantie
du constructeur
ne pourait être
prise en compte
lors d'éventuels
dégâts sur la
machine.
TRANSMISSION À CARDANS
Annexe - B
Note importante concernant les transmissions avec sécurité à frictions
Lors d'une surcharge et sur un laps de temps trés court, le
pic de couple transmis est limité et régulé par glissement.
K90,K90/4,K94/1
Avant la mise en route et après un arrêt prolongé, vérifier
le bon fonctionnement de la sécurité par friction.
L
a) Déterminer la mesure "L“ au niveau des ressorts
pour: K90, K90/4 et K94/1 et/ou des vis pour : K92E
et K92/4E.
b) Dévisser les vis pour libérer la pression sur les
disques.
Faire patiner la sécurité.
c) Régler à nouveau la cote "L" en revissant les vis.
La sécurité de la transmission est à nouveau fonctionnelle
K92E,K92/4E
L
1300_F-ANHANGB_GELENKWELLE_150h
- 34 -
F
FETT
Schmierplan
D
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
alle X Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Anzahl der Schmiernippel
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
Plan de graissage
F
=
=
(IV)
Liter
*
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
NL
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
alle X bedrijfsuren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hectaren
VET
Aantal smeernippels
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Toutes les X heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Esquema de lubricación
E
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Cada X horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al año
Cada 100 hectáreas
LUBRICANTE
Número dos bocais de lubrificação
=
(IV)
Liter
*
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
(IV)
Liter
*
Número de boquillas de engrase
Véase anexo “Lubrificantes”
Litros
Variante
=
(IV)
Liter
*
- 35 -
Number of grease nipples
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
Schema di lubrificazione
I
=
Véanse instrucciones del fabricante
after every X hours operation
all 40 loads
all 80 loads
once a year
every 100 hectares
GREASE
See manufacturer’s instructions
Número de boquillas de engrase
Ver instruções do fabricante
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN
=
(IV)
Liter
*
=
Em cada X horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
=
=
Voir le guide du constructeur
Plano de lubrificação
P
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Nombre de graisseurs
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
Lubrication chart
GB
ogni X ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
Numero degli ingrassatori
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
vedi istruzioni del fabbricante
FETT
(IV)
50
FETT
h
504-12-04
1J
(100 h )
1400-SCHMIERPLAN (3776)
(III)
(III)
(III)
5,0 Liter
4,5 Liter
4,0 Liter
NOVACAT 442
NOVACAT 402
NOVACAT 352
- 36 -
(III)
(III)
1,0 Liter
1,25 Liter
1J
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 37 -
Édition 2013
Lubrifiants
Siehe Anmerkungen
*
**
***
required quality level niveau
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
I
gefordertes Qualitätsmerkmal
Betriebsstof f-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Protection contre la corrosion : FLUID 466
ÖL
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau API
CD/SF
motor oil SAE 30 according to
API CD/SF
Motorenöl SAE 30 gemäß API
CD/SF
(II)
olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API-GL 4 ou API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according
to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß
API-GL 4 oder API-GL 5
III
(IV)
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502,
KP 2K)
FETT
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett (DIN 51
502:GOH
V
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protéger de la rouille (consulter tableau au verso).
- retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et prendre les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci
Pour l’huile de transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an.
grasso a base di saponi
complessi
graisse complexe
complex grease
Komplexfett (DIN 51 502:
KP 1R)
VI
oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE
85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 5
smeerolie SAE 90 of 85 W-140 volgens
API-GL 5
VII
Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés
pétrolières ne prétend pas d’être complète.
Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants.
F
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 38 -
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
• TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
ARAL
AVIA
BAYWA
BP
CASTROL
ELAN
ELF
ESSO
EVVA
FINA
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
I
AGIP
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
GETRIEBEÖL MP 85W90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
MOBILGREASE MP
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
•
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
PONTONIC MP 85W140
HYPOID GB 90
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W90 GETRIEBEÖL C
85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
MARSON AX 2
EVVA CA 300
NEBULA EP 1
GP GREASE
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE
LMX
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VIII
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280
M U LT I P U R P O S E
GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
OLEX PR 9142
ENERGREASE LS-EP 2
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
A V I A L U B
SPEZIALFETT LD
A
V
I
A
GETRIEBEFLIESSFETT
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB FK 2
-
VI
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
(IV)
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
III
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
*** H u i l e s
hydrauliques à
base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 39 -
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
TOTAL
VALVOLINE
VEEDOL
WINTERSHALL
MOTOREX
I
SHELL
Firma Company
Société Societá
(IV)
WIOLUB LFP 2
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
MULTIPURPOSE
M U LT I G R A D E S A E 8 0 / 9 0
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HD PLUS SAE 30
FETT 174
WIOLUB GFW
-
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB AFK 2
-
DURAPLEX EP 1
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
VI
MULTIS HT 1
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
V
MULTIS EP 200
RETINAX A
ALVANIA EP 2
FETT
MULTIS EP 2
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
III
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
ÖL
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
(II)
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
VIII
*** H u i l e s
hydrauliques
à base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
INSTRUCTIONS POUR LA RÉPARATION
Réparations du lamier
• Repères alignés (K1, K2).
• Vissez l'écrou (M) que lorsque la longueur du filetage est
suffisante pour éviter une détérioration du filetage.
• Garantir la fixation de l'écrou (M)
- par du Loctite 242 ou produit similaire
- et pointeau de marquage (2x)
0300-F REP. HINWEISE_397.P65
- 40 -
F
POULIE À MOYEU AUTO SERRANT
Instructions de montage des poulies à
moyeu auto serrant "TAPER LOCK"
Montage
1. Nettoyer toutes les surfaces de contact de la poulie et
de la bague conique (1) "TAPER" et les graisser.
2. Placer la bague "TAPER" dans le moyeu et faire
coïncider tous les alésages (2) de raccordement (les
demi-alésages filetés doivent se trouver en face des
demi-alésages lisses).
3. Graisser légèrement et visser les vis allen, toutefois
sans les serrer à fond.
4. Nettoyer et dégraisser l'arbre. Engager la poulie avec
la bague "TAPER" jusqu'à la position voulue sur l'arbre.
- Lors de l'emploi d'une clavette, placer celle-ci tout
d'abord dans la rainure de l'arbre. Veiller à ce qu'il
y ait du jeu entre le dos et la rainure de la clavette.
- A l'aide d'une clé adaptée serrer régulièrement les vis
allen (3) en tenant compte des couples de serrage
indiqués dans le tableau
Type de poulie
Serrage des cônes en (Nm)
2017
30
2517
49
- Après un bref temps d'utilisation (1/2 à 1 heure)
vérifier le couple de serrage des vis allen et s'il y a
lieu, les resserrer.
- Pour éviter la pénétration de corps étrangers, remplir
les alésages vides avec de la graisse.
Demontage
1. Desserrer toutes les vis complètement. Les graisser et
les visser dans les alésages d'extraction (Pos. 5).
2. Serrer la ou les vis réguliérement, jusqu'à ce que la
bague se dégage du moyeu et que la poulie puisse
coulisser librement sur l'arbre.
3. Dégager complètement la poulie et la bague de l'arbre.
0700-F Taper Scheiben_Allg
- 41 -
F
1100_F-Service_3776
Relevage du
Aushebung
groupe
faucheur
- 42 -
Ø 1,5mm
Distributeur
simple
Schlepper
EWeffet
Suspension du groupe
de fauche
Entlastung
Ø 0,8mm
1l
60bar
1l
60bar
Distributeur
double
Schlepper
DW effet
125bar
3776.40.999.0
Ø 0,8mm
Wippe
UnterlenkerBras
hydraulique
Repliage arrière
Rückschwenkzylinder
Ø 0,8mm
Ø 1,5mm
SERVICE
Plan hydraulique
F
F
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
Combinaison d'un tracteur avec des outils portés
Le montage d’outils sur les attelages trois points avant et arrière d'un tracteur ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le
poids total admissible, ni les charges admissibles sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu
avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison
tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du
lestage minimum nécessaire.
Pour calculer, vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
poids à vide du tracteur
1
TV [kg]
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg]
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
GH [kg]
poids total de l’outil arrière et/ou lestage arrière
GV [kg]
poids total de l’outil avant et/ou lestage avant
a [m]
distance entre le centre de gravité de l’outil
avant et/ou du lestage avant et l’axe de
l’essieu avant
2
3
1
b [m]
empattement du tracteur
1
3
2
c [m]
distance entre l’axe de l’essieu arrière et de
l’axe des rotules des bras inférieurs
1
3
d [m]
distance entre l’axe des rotules des bras
inférieurs et du centre de gravité de l’outil et/
ou du lestage arrière
2
2
1 voir notice d’instructions du tracteur
2 voir dans la liste des prix et/ou dans la notice d’instruction de l’outil
3 dimension
Calcul respectif avec une combinaison d’outil avant et arrière ou uniquement à l'avant ou l'arrière.
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.43 -
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
F
3. CALCUL DE LA CHARGE RÉELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avec l’outil frontal (GV) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum nécessaire sur l'essieu avant (GV min) le poids de cet outil doit
être augmenté pour atteindre ce lestage minimum!)
Porter sur le tableau la charge totale réelle calculée sur l’essieu avant et la charge admissible donnée dans la notice d’instructions du tracteur .
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum nécessaire sur l'essieu arrière (GH min) le poids de cet outil doit
être augmenté pour atteindre ce lestage minimum!)
Porter sur le tableau le poids total réel calculé et le poids admissible donné dans la notice d'instruction du tracteur .
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez sur le tableau la charge admissible sur l’essieu arrière et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez sur le tableau le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du
constructeur de
Tableau
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.44 -
Certificat CE
Certificat de conformité original
Nom et adresse du constructeur:
Alois Pöttinger Maschinenfabrik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Dispositif de coupe
Type de machine
N° de série
NOVACAT
352
402
442
3774
3775
3776
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante::
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Localisation de normes appliquées:
EN 745
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Klaus Pöttinger,
Direction
Grieskirchen, 01.12.2010
EN ISO 4254-1
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Ges.m.b.H to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen
van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos
obligados a reservarnos todos los derechos de
cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising