Polaroid Film Camera 298SL Instruction manual

Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Polaroid Film Camera 298SL Instruction manual | Manualzz
3.94ft. (1.2m)
Polaroid 298SL
INSTRUCTION MANUAL
1. Flash
2. Viewfinder
3. Frame Counter Window
4. Rewind Switch
5. Shutter-Release Button
6. Flash Sensor
7. Red-eye Reduction LED
8. Lens
9. Lens Cover Switch
10. Battery Latch
11. Battery Compartment
12. Wrist Strap
13. Film Door Latch
14. Film Chamber
15. Sprocket Gear
16. Flash-Ready LED
17. Film Tip Mark
18. Spool
19. Film Compartment Door
20. DX Window
Thank you for buying this compact camera. Before using, please
read this manual carefully to ensure correct use.
Loading the Batteries
1. Open the Battery Compartment by sliding the latch on the
Battery Compartment Door to the direction of the arrow. (Fig. 1)
2. Gently lift up on the Battery Compartment Door. (Fig. 1)
3. lnsert two AAA alkaline batteries into the Battery Compartment,
checking that the (+) and (-) on the battery are aligned according
to the polarity information shown on the contact plate. (Fig. 2)
4. Close the Battery Compartment Door by pushing it back until it
latches.
About the Film Speed
The Camera is designed to use DX-coded ISO100 or 400 film.
When the film is loaded, the camera automatically sets the correct
film speed by reading the black-and-silver pattern on the film cassettes. If DX-coded ISO 200 film is loaded, film speed will be set
to ISO400. If non DX-coded film is loaded, film speed will be set to
ISO100 automatically.
Loading the Film
1. Open the Film Compartment Door by pressing upward on the
Film Door Latch and gently lift up the Film Compartment Door.
(Fig. 3)
2. Insert the film into the Film Compartment, pull out the film leader
to reach the Film Tip Mark. (Fig. 4)
3. Make sure the film perforations engage the film Sprocket Gear,
and the film lies evenly between the guide rails. (Fig. 4)
4. Close the door. The film will automatically advance and the
Frame Window will show “1” (Fig. 5)
Taking photographs
1. Slide the Lens Cover Switch to turn the camera on. (Fig. 6)
2. Hold the camera steady with both hands. Be careful not to block
the Lens, Flash and Flash Sensor with your fingers or hair.
(Fig. 7)
3. Look through the Viewfinder and center the main subject in the
Viewfinder. To ensure sharp pictures, make sure your subject is
at least 3.94ft. (1.2m) away from the camera. (Fig. 8)
4. Press on the Shutter-Release Button to take a picture. (Fig. 9)
5. The camera will advance automatically to the next frame.
About the Flash
1. The camera determines when flash is needed and fires the flash
automatically.
2. When the flash is recharged and full (the green Flash Ready
LED will light up), press the Shutter-Release Button to take a
flash photograph. (Fig. 10)
3. The green Flash Ready LED will go into sleep mode after about
3 minutes. Camera will re-awaken when the Shutter Release
Button is depressed or by re-opening the Lens Cover.
4. Recommended flash shooting range:
ISO 100: 3.94 - 4.92ft. (1.2 - 1.5m)
ISO 200: 3.94 - 6.89ft. (1.2 - 2.1m)
ISO 400: 3.94 - 9.84ft. (1.2 - 3m)
Note: When taking flash pictures under insufficient lighting conditions, please make sure the green Flash Ready LED is lit before
pressing the Shutter-Release Button.
Using Red-Eye Reduction
This function makes it possible to minimize the Red-Eye effect that
sometimes occurs when taking portrait photographs with the flash.
1. Press the Shutter-Release Button halfway.
2. The Red-Eye Reduction LED will light up.
3. Hold there for at least two seconds.
4. Then press the Shutter-Release Button down completely to take
your picture. (Fig. 11)
Rewinding the Film
1. As soon as the end of the film is reached, the film will rewind
automatically.
2. To rewind the film in mid-roll, press the Rewind Switch with a
fine-pointed instrument. (Fig. 12)
3. When rewinding is complete, the motors stops automatically.
Open the Film Compartment Door and remove the film for
processing. (Fig. 13)
Do not open the Film Compartment Door if the film is not
completely rewound.
Precautions
- Store the camera in a cool, dry place. Don’t expose the camera
to heavy dust or water.
- Do not attempt to disassemble the camera by yourself.
- Avoid excessive force or impact caused by handling, bumping or
dropping.
- Don’t break up the battery or throw it into fire. Keep the battery
away from children.
SPECIFICATIONS
TYPE: 35MM COMPACT CAMERA
LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTS F8.0
FOCUSING: FOCUS FREE
SHUTTER: MECHANICAL SINGLE BLADE
SHUTTER SPEED: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS )
Specifications are subject to change without notice.
513019-01 1
Polaroid 298SL
MODE D’EMPLOI
1. Flash
2. Viseur
3. Fenêtre du compteur
d’images
4. Bouton de rembobinage
5. Déclencheur
6. Capteur du flash
7. LED du dispositif anti
yeux rouges
8. Objectif
9. Bouton du couvre objectif
10. Fermeture du
compartiment à piles
11. Compartiment à piles
12. Bandoulière
13. Couvercle du comparti
ment à film
14. Compartiment à film
15. Dents d’entraînement
16. LED de flash prêt
17. Marque d’extrémité de
film
18. Bobine
19. Couvercle du comparti
ment à film
20. Fenêtre DX
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo compact.
Avant toute utilisation, veuillez lire ce manuel attentivement pour
vous assurer une utilisation correcte.
Chargement des piles
1. Ouvrez le compartiment des piles en faisant glisser le loquet
d’ouverture de la trappe de logement des piles dans le sens de la
flèche. (Fig. 1)
2. Soulevez avec précaution la trappe de logement des piles.
(Fig. 1)
3. Insérez deux piles alcalines AA dans le logement en vérifiant que
les bornes (+) et (-) des piles correspondent aux informations de
polarité indiquées sur la plaque de contact. (Fig. 2)
4. Refermez la trappe du logement des piles en appuyant dessus
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Sensibilité du film
L’appareil photo est conçu pour fonctionner avec un film de type
ISO100 ou 400 encodé DX. Quand le film est chargé, l’appareil
photo règle automatiquement la sensibilité en lisant le motif noir et
argent présent sur les cassettes de film. Si un film ISO 200 encodé
DX est chargé, la sensibilité sera automatiquement réglée sur
ISO 400. Si un film non encodé DX est chargé, la sensibilité sera
automatiquement réglée sur ISO100.
Mise en place du film
1. Pour ouvrir le couvercle du compartiment à film, poussez le
dispositif de fermeture vers le haut et soulevez le couvercle du
compartiment à film. (Fig. 3)
2. Insérez le film et étirez le pour le mettre en place en utilisant la
marque d’extrémité de film. (Fig. 4)
3. Assurez-vous que les perforations du film sont bien engagées
dans les dents d’entraînement et que la pellicule est disposée
correctement entre les guides. (Fig. 4)
4. Refermez le compartiment. Le film avance automatiquement
jusqu’à la première photo et un “1”apparaît dans la fenêtre du
compteur d’images (Fig. 5).
Photographie
1. Faites glisser la tirette du couvre-objectif afin de mettre l’appareil
photo en marche. (Fig. 6)
2. Stabilisez l’appareil en le maintenant des deux mains. Prenez
garde de ne pas obstruer l’objectif, le flash et le capteur de flash
avec vos doigts ou vos cheveux. (Fig. 7)
3. Regardez dans l’oculaire de visée et utilisez le viseur pour centrer
le sujet principal. Pour que votre prise de vue soit nette, veillez à
vous placer à une distance d’au moins 3.94 ft. (1,2 m) du sujet.
(Fig. 8)
4. Pour prendre la photo, appuyez sur le déclencheur. (Fig. 9)
5. Le film avance automatiquement jusqu’à l’image suivante.
Polaroid 298SL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
1. Flash
2. Visor
3. Ventana de contador de
fotografías
4. Botón de rebobinado
5. Botón de apertura de
obturador
6. Sensor del flash
7. LED de reducción de ojos
rojos
8. Objetivo
9. Interruptor para tapar
objetivo
10. Seguro de la batería
11. Compartimento de la
Batería
12. Muñequera
13. Seguro de la tapa de la
película
14. Cámara de la película
15. Tambor dentado
16. Led de flash preperado
17. Marca de extremo de
película
18. Carrete
19. Tapa del Compartimento
de la película
20. Ventana DX
Gracias por comprar esta cámara compacta. Lea con cuidado este
manual antes de utilizarla para hacerlo correctamente.
Carga de las pilas
1. Abra el compartimiento de las pilas deslizando la pestaña de la
tapa de dicho compartimiento en la dirección de la flecha. (Fig. 1)
2. Tire hacia arriba, con cuidado, de la tapa del compartimiento de
las pilas. (Fig. 1)
3. Introduzca dos pilas alcalinas de tamaño AAA en el compartimien
to, de manera que sus polos (+) y (-) se alineen según la
información sobre la polaridad que se muestra en la placa de
contacto. (Fig. 2)
4. Presione la tapa del compartimiento de las pilas para cerrarla.
Sobre la velocidad de la película
La cámara está pensada para utilizar película ISO 100 codificada
DX o película 400. Cuando la película esta cargada, la cámara fija la
velocidad correcta de la película leyendo el dibujo negro y plateado
de las casetes de las películas. Si se introduce una película ISO 200
codificada, la velocidad se fijará para ISO400. Si no se introduce
ninguna película DX, la velocidad de la película se fijará automáticamente para ISO100.
Introducción de la película
1. Abra la tapa del compartimento de la película presionando hacia
arriba en el seguro de la tapa y levántela con cuidado (Fig. 3).
2. Introduzca la película en el compartimento, tire de la guía de la
película hasta alcanzar la marca del extremo (Fig. 4).
3. Asegúrese de que los agjueros de la película encajan en el
tambor dentado, y de que la película se ajusta uniformemente a
los carriles de guía de la película (Fig. 4).
4. Cierre la tapa. La película avanzará automáticamente y en la
ventana de fotografías aparecerá un “1” (Fig. 5).
Toma de fotografías
1. Deslice el interruptor de la cubierta del objetivo para encender la
cámara. (Fig. 6)
2. Sujete firmemente la cámara con las dos manos. Procure no
tapar el objetivo, el flash o el sensor del flash con los dedos o el
pelo. (Fig. 7)
3. Mire a través del visor y centre el objeto principal en él. Para
garantizar la nitidez de las imágenes, el objeto debe estar como
mínimo a 1,2 m de la cámara. (Fig. 8)
4. Pulse el botón de desbloqueo del obturador para tomar una
fotografía. (Fig. 9)
5. La cámara avanzará automáticamente al siguiente fotograma.
À propos du flash
1. L’appareil photo détermine si le flash est nécessaire et le
déclenche automatiquement.
2. Lorsque le flash est totalement chargé (la LED
verted’enclenchement du flash est allumée), appuyez sur le
déclencheur pour prendre la photo avec flash. (Fig. 10)
3. La LED verte d’enclenchement du flash se remet en mode veille
au bout de 3 minutes environ.
Vous pouvez réactiver l’appareil en appuyant sur le déclencheur
ou en réouvrant le couvre-objectif.
4. Portée du flash recommandée :
100 ASA : 3.94 - 4.92 ft. (1,2 – 1,5 m)
200 ASA : 3.94 - 6.89 ft. (1,2 – 2,1 m)
400 ASA : 3.94 - 9.84 ft. (1.2 – 3 m)
Uso del flash
1. La cámara determina cuando es necesario el flash, y lo activa
automáticamente.
2. Cuando el flash esté completamente cargado (se iluminará el
LED verde indicador de flash preparado), pulse el botón de
desbloqueo del obturador para tomar una fotografía con flash.
(Fig. 10)
3. El LED verde indicador de flash preparado pasará al modo de
espera transcurridos unos 3 minutos.
La cámara se reactiva al apretar el botón de desbloqueo del
obturador o al volver a abrir la cubierta del objetivo.
4. Intervalo recomendado de disparo del flash:
ISO 100: 1,2 a 1,5 m
ISO 200: 1,2 a 2,1 m
ISO 400: 1,2 a 3 m
Remarque : lorsque vous prenez des photos avec flash dans des
conditions d’éclairage insuffisantes,assurez-vous que le voyant vert
d’enclenchement du flash est allumé avant d’appuyer sur
le déclencheur.
Nota: Cuando tome fotografías con flash en condiciones de luz
insuficiente, asegúrese de que el LED de flash listo de color verde
esté encendido antes de presionar el botón de liberación del
obturador.
Utilisation du dispositif anti yeux rouges
Cette fonction permet de minimiser l’effet yeux rouges qui se produit
parfois lorsque vous prenez des portraits avec le flash.
1. Appuyez sur le déclencheur mais ne l’enfoncez qu’à moitié.
2. le LED anti yeux rouges s’allume.
3. Maintenez le bouton à demi enfoncé de une à deux secondes.
4. Appuyez ensuite à fond sur le déclencheur pour prendre votre
photo. (Fig. 11)
Cómo utilizar la reducción de ojos rojos
Esta función permite minimizar el efecto de ojos rojos que se da a
veces al hacer fotos con flash.
1. Apriete hasta la mitad el botón de apertura del obturador.
2. El LED de reducción de ojos rojos se encenderá
3. Espere así durante al menos dos segundos.
4. Luego apriete hasta el fondo el botón de apertura del obturador
para hacer su foto (Fig. 11).
Rembobinage du Film
1. Dès que la fin du film est atteinte, le rembobinage se produit
automatiquement.
2. Pour rembobiner le film à mi-pellicule, appuyez sur le bouton de
rembobinage à l’aide d’un objet pointu. (Fig. 12)
3. Lorsque le rembobinage est achevé, le moteur s’arrête automa
tiquement. Ouvrez le compartiment à film et sortez-en le film pour
le faire développer. (Fig. 13)
N’ouvrez jamais le compartiment du film tant le film n’est pas
totalement rembobiné
Rebobinar la película
1. En cuanto se llega al final de la película, ésta se rebobinará
automáticamente.
2. Para rebobinar una película medio enrollada, apriete el botón de
rebobinado con un objeto puntiagudo (Fig. 12).
3. Cuando el rebobinado termine, el motor se parará automáti
camente. Abra la tapa del compartimento de la película y retire la
película para su revelado (Fig. 13).
No abra la tapa del compartimento de la película si ésta no se
ha rebobinado del todo.
Précautions
- L’appareil doit être rangé dans un lieu frais et sec. N’exposez pas
votre appareil photo à trop de poussière ou à de l’eau.
- N’essayez pas de démonter l’appareil photo par vous-même.
- Evitez tout choc résultant d’une manipulation, de heurts ou d’une
chute.
- N’ouvrez jamais les piles et ne jetez pas ces dernières au feu. Ne
laissez pas les piles à la portée des enfants.
Precauciones
- Guarde la cámara en un lugar fresco y seco. No exponga la
cámara a mucho polvo ni deje que se moje.
- No intente desmontar la cámara por su cuenta.
- Evite los impactos o fuerzas excesivas al manejarla, cuidando de
no golpearla o dejarla caer.
- No rompa la batería ni la arroje al fuego, Manténgala fuera del
alcance de los niños.
SPÉCIFICATIONS
TYPE : APPAREIL PHOTO COMPACT 35 MM
OBJECTIF : 27MM OBJECTIF À 2 ÉLÉMENTS F8.0
MISE AU POINT : MISE AU POINT AUTOMATIQUE
OBTURATEUR : MÉCANIQUE À VOLET SIMPLE
VITESSE D’OBTURATEUR : 10.5 +/- 3.5 MS (7 - 14 MS)
Les spécifications sont sujettes à des modifications sans avis préalable.
ESPECIFICACIONES
TIPO: CÁMARA COMPACTA DE 35MM
OBJETIVO: OBJETIVO DE 27MM 2 ELEMENTOS F8.0
ENFOQUE: FOCO LIBRE
OBTURADOR: MECÁNICO DE HOJA ÚNICA
VELOCIDAD DEL OBTURADOR: 10,5 +/- 3,5 MS ( 7 - 14 MS )
Las especificaciones pueden cambiar sin previo aviso.
7/8/04, 2:48:26 PM
3.94ft. (1.2m)
Polaroid 298SL
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Blitz
2. Sucher
3. Zählwerk
4. Rückspulschalter
5. Auslöser
6. Blitzsensor
7. LED für Rote Augen
Reduzierung
8. Objektiv
9. Objektivschutzschalter
10.Schalter für das
Batteriefach
11. Batterieaufnahme
12. Handschlaufe
13. Rückwandschalter
14. Filmaufnahmekammer
15. Transportzahnrad
16. Blitzbereitschafts-LED
17. Filmtippmarkierung
18. Spule
19. Rückwand
20. DX Fenster
Vielen Dank, das Sie sich für diese Kompaktkamera entschieden haben.
Bevor Sie diese nun zum ersten Mal verwenden, bitten wir Sie zunächst die
Anleitung zu lesen, damit Sie sich mit den Funktionen vertraut machen und
die Kamera richtig verwenden können.
Einlegen der Batterien
1. Öffnen Sie das Batteriefachfach durch das Bewegen des Schal
ters auf der Batteriefachabdeckung in Pfeilrichtung. (Abb. 1)
2. Heben Sie die Batteriefachabdeckung nun vorsichtig an. (Abb. 1)
3. Legen Sie nun zwei AAA-Alkali Mangan Batterien in das Batteriefach
ein. Achten Sie dabei darauf, das die Batterien entsprechend der auf der
Kontaktplatte angezeigten Polarität (+) und (-), eingelegt werden. (Abb. 2)
4.Schließen Sie danach die Batteriefachabdeckung indem Sie diese
herunterdrücken und Sie ein Klickgeräusch vernehmen.
Über die Empfindlichkeit der verwendeten Filme
Die Kamera ist so ausgestattet, das diese am besten mit Filmen arbeitet die
eine Empfindlichkeit von ISO 100 oder ISO 400 haben. Sobald Sie den Film
eingelegt haben, erkennt die Kamera automatisch welche Filmempfindlichkeit
Sie verwenden. Dies geschieht durch das Erkennen der schwarz und silbern
gemusterten Filmkassette. Wenn ein Film mit der Empfindlichkeit ISO 200
eingelegt ist wird die Kamera die Empfindlichkeit automatisch auf ISO 400
einstellen. Ist ein Film eingelegt der nicht DX-kodiert ist, wird die Empfindlichkeit automatisch auf ISO 100 eingestellt.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand durch das Schieben des Rückwandschalters
nach oben. Öffnen Sie dann vorsichtig die Rückwand (Abb. 3)
2. Legen Sie den Film in die Filmaufnahmekammer ein, ziehen Sie ein Stück
des Films heraus, und zwar so weit, bis dieser die Filmtippmarkierung
erreicht. (Abb. 4)
3. Achten Sie darauf, dass das Transportzahnrad und die Filmtransportloc
hung korrekt aufeinander liegen. Der Film muss dabei flach zwischen den
beiden Filmtransportzahnrädern aufliegen. (Abb. 4)
4. Schließen Sie nun die Rückwand wieder. Der Film wird nun automatisch
bis zur ersten Aufnahme vorgespult. Im Filmzählwerk wird nun die „1“
angezeigt werden (Abb. 5).
Fotografieren
1. Zum Einschalten der Kamera schieben Sie die Objektivabdeckung zur
Seite. (Abb. 6)
2. Halten Sie die Kamera ruhig in beiden Händen. Achten Sie darauf, das
Sie weder das Objektiv, noch den Blitz oder den Blitzsensor mit Ihren
Fingern, Haaren oder anderen Gegenständen verdecken. (Abb. 7)
3. Schauen Sie durch den Sucher und bringen Sie das Hauptmotiv in die
Mitte des Suchers. Um eine scharfe Aufnahme zu erzielen, müssen Sie
einen Mindestabstand von 1,20 m zwischen der Kamera und dem Motiv
einhalten. (Abb. 8)
4. Um die Aufnahme zu machen, betätigen Sie den Auslöser. (Abb. 9)
5. Danach wird die Kamera den Film automatisch zur nächsten
Aufnahme weitertransportieren.
Über den Blitz
1. Die Kamera misst und entscheidet automatisch wann der Blitz
benötigt wird und löst diesen dann aus.
2. Wenn der Blitz wieder voll aufgeladen ist (die grüne
Blitzbereitschafts-LED leuchtet konstant) können Sie den
Auslöser zum Erstellen einer Aufnahme mit Blitz betätigen. (Abb. 10)
3. Nach ca. 3 Minuten ohne Aktivität wird die Blitzbereitschafts-LED in den
Bereitschaftsmodus zurück versetzt. Die Kamera wird wieder aktiviert wenn
Sie entweder den Auslöser ein Mal durchdrücken oder aber die
Objektivabdeckung wieder geöffnet wird (gegebenenfalls müssen Sie diese
vorher ein Mal schließen und dann öffnen).
4. Empfohlene Blitzreichweiten:
ISO 100: 1,20 m – 1,50 m
ISO 200: 1,20 m – 2,10 m
ISO 400: 1,20 m – 3,00 m
Hinweis: Überprüfen Sie beim Fotografieren mit Blitzlicht unter unzureichenden Lichtverhältnissen, dass die grüne LED-Bereitschaftsanzeige des
Blitzlichts leuchtet, bevor Sie den Auslöser drücken.
Rote Augen Reduzierung
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen den Effekt der roten Augen der manchmal
bei Porträtaufnahmen von Personen oder Tieren auftritt, zu minimieren.
1. Betätigen Sie den Auslöser halb nach unten.
2. Die LED zur Reduktion der roten Augen leuchtet auf.
3. Halten Sie den Auslöser für mindestens zwei Sekunden halb nach unten
gedrückt.
4. Dann betätigen Sie den Auslöser ganz durch. Die Aufnahme wird erstellt.
(Fig. 11)
Zurückspulen des Films:
1. So bald das Ende des Films erreicht ist, wird der Film automatisch an
seinen Anfang zurückgespult.
2. Um den Film vor Erreichen der letzten möglichen Aufnahme zurück zu
spulen, betätigen Sie den Rückspulschalter mit einem spitzen Gegenstand
(Fig. 12).
3. Der Film wird nun an den Anfang zurückgespult. Der Motor stoppt dann
automatisch. Nun können Sie die Rückwand öffnen und den Film für das
spätere Entwickeln entnehmen (Fig. 13).
Öffnen Sie niemals die Rückwand bevor der Film komplett zurückgespult wurde.
Vorsichtsmaßnahmen
- Bewahren Sie die Kamera an einem kühlen und trockenen Ort auf. Setzen
Sie die Kamera keinesfalls starkem Staub oder Wasser aus.
- Versuchen Sie Kamera keinesfalls auseinander zu nehmen.
- Vermeiden Sie starke Erschütterungen oder Gewalteinwirkung bei der
Benutzung durch herunterfallen oder anstoßen der Kamera
- Brechen Sie die Batterien keinesfalls auf oder werfen Sie diese nie in ein
Feuer. Halten Sie die Batterien immer von Kindern entfernt.
SPEZIFIKATIONEN
TYP: 35MM KOMPAKTKAMERA
OBJEKTIV: 27MM OBJEKTIV, 2 ELEMENTE F8.0
SCHARFSTELLUNG: FIXFOKUS
AUSLÖSER: MECHANISCHE BLENDE
BELICHTUNGSZEIT: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS )
Die Spezifikationen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert
werden.
513019-01 2
Polaroid 298SL
MANUALE PER L’UTILIZZO
Polaroid 298SL
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Flash
11. Vano batterie
1. Flitser
11. Batterijgedeelte
2. Mirino
12. Cinturino da polso
2. Zoeker
12. Polsbandje
3. Finestra di conteggio foto 13. Chiusura a scatto sport
3. Tellervenster
13. Filmklepslot
grammi
ello vano pellicola
4. Terugspoelknop
14. Filmgedeelte
4. Interruttore di
14. Vano pellicola
riavvolgimento
15. Rotella di avvolgimento
5. Sluiterknop
15. Kettingwiel
5. Tasto dell’otturatore
16. LED di flash pronto
6. Flitssensor
16. Flitsklaar lampje
6. Sensore flash
17. Indicatore estremità
7. Rode-ogen reductielampje 17. Markering filmstrook
7. LED di riduzione
pellicola
8. Lens
18. Soel
dell’effetto occhi rossi
18. Bobina
8. Obiettivo
19. Vano pellicola
9. Lenskap
19. Filmgedeelte klep
9. Interruttore copriobiettivo 20. Finestra DX
10. Batterijslot
20. DX venster
10.Chiusura a scatto del
vano batterie
Grazie per acquistato questa fotocamera compatta. Prima dell’uso,
Dank u wel voor het aanschaffen van deze compact camera. Lees
leggere attentamente questo manuale per utilizzarla in modo corretto. alstublieft eerst zorgvuldig deze handleiding zodat u de camera correct zult gebruiken.
Inserimento delle batterie
1. Aprire lo sportello dello scomparto batterie, facendolo scorrere
Plaatsen van de batterijen
nella direzione della freccia. (Fig. 1)
1. Open het batterijvak door de grendel van het batterijvakdeksel in
2. Sollevare delicatamente lo sportello dello scomparto batterie.
de richting van de pijl te schuiven (fig. 1).
(Fig. 1)
2. Klap het deksel van het batterijvak voorzichtig open (fig. 1).
3. Inserire due batterie AAA alcaline nello scomparto batterie,
3. Plaats twee AAA-alkalinebatterijen in het batterijvak; let erop dat
controllando che la polarità (+) e la polarità(-) delle batterie
de (+) en (-) op de batterijen overeenstemmen met de op de
corrispondano alle polarità indicate sulla piastrina dei contatti.
contactplaat gemarkeerde polariteit (fig. 2).
(Fig. 2)
4. Sluit het deksel van het batterijvak door erop te duwen tot het
4. Chiudere lo sportello delle batterie, facendolo scorrere fino allo
inklikt.
scatto.
Informazioni sulla velocità della pellicola
La fotocamera è progettata per utilizzare pellicole codificate DX
ISO100 o 400. Dopo aver caricato la pellicola, la fotocamera ne
imposta automaticamente la velocità corretta leggendo il marchio
nero/argentato sulla bobina della pellicola. Se si inserisce una pellicola codificata DX ISO 200, la velocità viene impostata a ISO400. Se
si inserisce una pellicola non codificata DX ISO 200, la velocità viene
impostata automaticamente a ISO100.
De Filmsnelheid
De camera is ontwikkeld voor gebruik van DX gecodeerde ISO100
of 400 film. De camera zal automatisch de correcte filmsnelheid
instellen zodra de film in de camera geladen is door het zwart-zilver
patroon op de filmrol te lezen. Bij DX gecodeerde ISO200 zal de
snelheid gezet worden op ISO400. Als een niet DX gecodeerde film
is geladen dan zal de snelheid automatisch aangepast worden naar
ISO100.
Inserimento della pellicola
1. Aprire il vano pellicola spingendo verso l’alto la linguetta di blocco
dello sportellino e sollevandolo delicatamente (Fig. 3).
2. Inserire la pellicola nel vano, estrarre la punta della pellicola per
portarla fino all’indicatore (Fig. 4).
3. Accertarsi che i fori presenti sulla punta della pellicola si
inseriscano sulla rotella di avvolgimento e che la pellicola sia ben
distesa tra i binari guida (Fig. 4).
4. Chiudere lo sportello. La pellicola avanzerà automaticamente e la
finestra di conteggio dei fotogrammi visualizzerà “1” (Fig. 5)
De film laden
1. Open het filmgedeelte door de de filmsluiting omhoog te duwen en
voorzichtig de filmklep te openen. (Fig. 3)
2. Leg de film in het filmgedeelte en trek het begin van het rolletje iets
uit totdat het filmtipteken is bereikt. (Fig. 4)
3. Let er op dat de gaatjes in het rolletje aansluiten op het filmketting
wiel, en dat de film tussen de rails in ligt. (Fig. 4)
4. Sluit de klep. De film zal automatisch vooruit spoelen en de teller
zal “1” aangeven. (Fig. 5)
Scattare le fotografie
1. Per accendere la fotocamera, fare scorrere l’interruttore di
accensione verso il basso. (Fig. 6)
2. Tenere saldamente la macchina fotografica con entrambe le mani.
Fare attenzione a non coprire l’obiettivo, il flash o il sensore del
flash con le dita o con i capelli. (Fig. 7)
3. Guardare attraverso il mirino e centrare il soggetto nel mirino. Per
ottenere fotografie nitide, accertarsi che il soggetto sia ad almeno
120,09 cm dalla fotocamera. (Fig. 8)
4. Per acquisire l’immagine, premere il pulsante di scatto. (Fig. 9)
5. La fotocamera avanzerà automaticamente fino.
Foto’s maken
1. Verschuif de schakelaar van het lensdeksel, om de camera in te
schakelen (fig. 6).
2. Houd de camera stevig vast met beide handen. Zorg ervoor dat u
de lens, de flitser en de flitssensor niet bedekt met uw vingers of
haar (fig. 7).
3. Kijk door de zoeker en vang uw object centraal in de zoeker. Om
scherpe foto’s te kunnen maken, moet het object zich op ten
minste 1,2 m van de camera bevinden (fig. 8).
4. Druk op de ontspanner om de foto te maken (fig. 9).
5. De camera zal automatisch doorspoelen naar de volgende foto.
Uso del flash
1. La fotocamera rileva se il livello d’illuminazione è sufficiente, in
caso contrario attiva il flash automaticamente.
2. Quando il flash è completamente carico (la spia verde di flash
pronto si accende). Premere il pulsante di scatto per acquisire
l’immagine. (Fig. 10)
3. La spia verde di flash pronto, dopo 3 secondi circa, entrerà in
modalità sleep (modalità di non funzionamento).La fotocamera
ritornerà in funzionamento premendo il pulsante di accensione
oppure riaprendo il coperchio dell’obiettivo.
4. Distanza consigliata per l’attivazione del flash:
ISO 100: 3,94 - 149,96cm 1,2/-1,5m
ISO 200: 3,94 -210,01cm 1,2/-2,1m
ISO 400: 3,94 -299,92cm 1,2/-3m
Over de flitser
1. De camera bepaalt zelf wanneer de flitser nodig is en flitst dan
automatisch.
2. Als de flitser volledig is opgeladen (de groene LED “flitser gereed”
brandt), drukt u op de ontspanner om een flitsfoto te maken
(fig. 10).
3. De groene LED “flitser gereed” springt na ongeveer 3 minuten
spontaan in de stand-bystand. De camera wordt weer geactiveerd
door de ontspanner in te drukken of door het lensdeksel te
openen.
4. Aanbevolen flitsafstand:
ISO 100: 1,2 - 1,5 m
ISO 200: 1,2 - 2,1 m
ISO 400: 1,2 - 3 m
Nota: Quando acquisite delle foto in condizioni di scarsa luminosità, prima di
premere il pulsante di scatto, assicuratevi che il Led verde di Flash pronto sia
acceso.
Utilizzo della funzione di riduzione dell’effetto occhi rossi
Questa funzione consente di minimizzare l’effetto occhi rossi che a
volte si verifica quando si scattano fotografie con flash.
1. Premere a metà il tasto dell’otturatore.
2. Il LED della funzione di riduzione dell’effetto occhi rossi si ac
cenderà.
3. Attendere almeno due secondi.
4. Quindi, premere a fondo il tasto dell’otturatore per scattare la
fotografia (Fig. 11).
Opmerking: Wanneer u onder slechte lichtomstandigheden met een flitser
fotografeert, let erop dat het groene ‘Flitser gereed’ lampje brandt voordat u
de sluiterknop indrukt.
Rode-ogen reductie
Deze functie stelt u in staat om het rode-ogeneffect dat soms optreedt bij gebruik van de flits, te verminderen.
1. Druk de sluiterknop half in.
2. Het rode-ogen lampje zal branden.
3. Houdt de sluiterknop minstens 2 seconden half ingedrukt.
4. Druk de sluiterknop volledig in om de foto te maken.
Riavvolgimento della pellicola
1. Quando la pellicola termina, la fotocamera la riavvolge automati
camente.
2. Per riavvolgere la pellicola a metà, premere l’interruttore di
riavvolgimento con un oggetto appuntito (Fig. 12).
3. Al termine del riavvolgimento, il motore si ferma automaticamente.
Aprire lo sportellino del vano e rimuovere la pellicola per lo
sviluppo (Fig. 13).
Non aprire lo sportellino del vano pellicola prima di averla riavvolta completamente.
De film terugspoelen
1. De film zal automatisch terugspoelen zodra het eind van de film
bereikt is.
2. Druk de terugspoelknop in als u het rolletje halverwege wilt terug
spoelen.
3. De motor van de camera zal automatisch stoppen zodra het
terugspoelen is voltooid. Op de filmklep en verwijder de film voor
ontwikkelen. (fig. 13)
Open de filmklep niet als het rolletje niet volledig is teruggespoeld.
Precauzioni
- Conservare la fotocamera in un luogo fresco e asciutto. Tenere la
fotocamera lontano dalla polvere e dall’acqua.
- Non smontare la fotocamera.
- Maneggiare la fotocamera con cura, evitandone scossoni o movi
menti bruschi.
- Non rompere la batteria o gettarla nel fuoco. Tenere la batteria
lontano dalla portata dei bambini.
Voorzorgsmaatregelen
- Bewaar de camera op een koele, droge plaats. Stel de camera
niet bloot aan stof of water.
- Probeer de camera niet zelf te demonteren.
- Vermijdt harde klappen veroorzaakt door gebruik, ergens tege
naan stoten of de camera laten vallen.
- Probeer de batterij niet te breken en gooi deze niet in vuur.
Bewaar de batterij veilig voor kinderen.
Specifiche tecniche
Tipo: fotocamera compatta 35mm
Obiettivo: 27mm Obiettivo a 2 elementi F8.0
Messa a fuoco: senza messa a fuoco
Otturatore: meccanico a lama singola
Velocità dell’otturatore: 10.5 +/- 3.5 ms ( 7 - 14 ms )
Le caratteristiche sono soggette a modifica senza preavviso.
SPECIFICATIES
TYPE: 35MM COMPACT CAMERA
LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTEN F8.0
FOCUS: FOCUS VRIJ
ZOEKER: MECHANISCHE ENKELVOUDIGE ZOEKER
ZOEKERSNELHEID: 10.5 +/- 3.5MW (7-14MS)
Specificaties kunnen zonder aankondiging gewijzigd worden.
513019-01
7/8/04, 2:48:28 PM

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement