Sony | Microphone ECM MSD1 | User manual | Sony Microphone ECM MSD1 User manual

Sony Microphone ECM MSD1 User manual
日本語
English
Français
Deutsch
取り扱い上のご注意
Main Features
Principales caractéristiques
• マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強
This microphone can be used attached to a video camera recorder
with a microphone jack and an accessory shoe*.
• The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,
delivering a stereo sound image with superb clarity.
• The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to
90° or 120° according to the sound source.
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise
microphone et d’une griffe porte-accessoires*.
• Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de
son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté.
• Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son)
peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore.
* By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the
microphone can be used with models without an accessory shoe.
* Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option,
le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant
pas de griffe porte-accessoires.
Nederlands
Español
3-080-707-04(1)
エレクトレットコンデンサー
マイクロホン
Electret Condenser
Microphone
Microphone
électrostatique
取扱説明書/Operating Instructions/Mode
d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de
instrucciones/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de
instruções/
/
/
/
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、
火災や人身事故になることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品
の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み
のうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと
は、いつでも見られるところに必ず保管してください。
安全のために
•
•
•
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、
電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに
より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次
のことを必ずお守りください。
•
い衝撃を与えないでください。
高温多湿の場所、特に温度が60℃以上のところでの使用、保
存は避けてください。
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると ピー とい
う音が発生することがあります(ハウリング現象)
。その場合
は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、
スピーカーの音量を下げてください。
録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま
す。
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一
瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意ください。
• 安全のための注意事項を守る
ご使用の前に(イラストA参照)
この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。
出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗
を防ぐために絶縁シート(a)が入れてありますので、抜いてか
らご使用ください。
• 故障したら使わない
動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい
るのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイン
フォメーションセンターに修理をご依頼ください。
ボタン電池の取り換えかた(イラストB参照)
1 バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで
• 万一、異常が起きたら
ECM-MSD1
変な音・においがしたら、
煙が出たら
©2003 Sony Corporation Printed in Japan
B-1
b
行為を禁止する記号
b
下記の注意事項を守らないと、火災・
感電により大けがの原因となります。
-4
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万
一、水や異物が入ったときは、すぐにスイッチを切
り、ボタン電池を取り出して、お買い上げ店またはテ
クニカルインフォメーションセンターにご相談くださ
い。
下記の注意事項を守らないと、けがをしたり
周辺の家財に損害を与えることがあります。
C
内部を開けない
感電の原因となることがあります。
内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルイ
ンフォメーションセンターにご依頼ください。
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光の
あたる場所には置かない
故障の原因となります。
落としたりぶつけたりしない
故障の原因となります。
ボタン電池についての安全上のご注意
下記の注意事項を守らないと、火災・
感電により死亡や大けがの原因となります。
E
• 指定された種類のボタン電池を使用してください。
• ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し
3
•
•
2
4
1
•
•
7
5
•
•
てください。
飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。
もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を
受けてください。
機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。
電極(3と#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)で
ショート(短絡)させないでください。
また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。
火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高
温の場所で使用、保管、放置しないでください。
釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない
でください。
使用後、充電しないでください。
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ
ないでください。
対応機器につなぐ(イラストC、D参照)
シューアダプター(c)をビデオカメラレコーダーのアクセサ
リーシューに取り付けてください(イラストC参照)
。ビデオカ
メラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてか
ら、ステレオL型ミニプラグをマイク端子につなぎます。(イラ
ストD参照)
。
各部の名称と使いかた(イラストE、F参照)
1ウインドスクリーン
マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する ボコ
ボコ という雑音を減らします。
2バッテリーチェックランプ
電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFからONにすると
一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かった
り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。
3電源/指向主軸角切り換えスイッチ
収音する対象により切り換えます。
ON 電源が入ります
OFF 電源が切れます
90° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき
120° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき
(コンサートや演劇など)
上の表の内容は目安です。
お客様の好みに合わせて切り換えてください。
120˚
5シューアダプター
* アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売のビ
デオアクセサリーシューVCT-55Lを取り付けることにより使
Replacement period of a battery
If the button battery has enough power, the battery check lamp
flashes momentarily when the microphone is switched on. If the
battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the
battery with a new one.
The microphone is operational continuously for about 100 hours
with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200
hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time
varies depending on the usage conditions.)
Notes on battery
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to
observe the following.
• Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and
# inside the battery compartment.
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long
period of time.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery
compartment thoroughly before installing a new battery.
Keep the battery out of the reach of children to avoid them
swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor
immediately.
Connecting to compliant equipment
(see illustrations C, D)
Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera
recorder (see illustration C). After making sure that the video
camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug
to the microphone terminal of the video camera recorder (see
illustration D).
(see illustrations E, F)
1Wind Screen
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
6ステレオミニ型Lプラグ
7コードクランパー
コードを挟んでください。
2Battery check lamp
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state
of the battery when the power/pick up pattern switch is turned
from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or
does not flash at all, replace the battery with a new one.
主な仕様
形式
MS(Mid-Side)方式
コード長さ
約28cm
電源
ボタン電池(LR44/SR44)
連続使用時間 (常温時)約100時間(LR44使用時)
(SR44使用時は約200時間)
外形寸法
約27mm×60.5mm×72.5mm
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)
重量
約50g(電池含む)
付属品
ウインドスクリーン(1)
ソニーアルカリボタン電池LR44(1)
(本体に装
着済み)
ポーチ(1)
取扱説明書(1)
保証書(1)
指向特性
90度と120度の2段切替(イラストF参照)
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが
ありますが、ご了承ください。
3The power/pick up pattern switch
Decide the position according to the sound source.
ON
Switch on
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le
cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
• N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C.
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas,
éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume
des haut-parleurs.
• Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage
du commutateur du diagramme directionnel du microphone
pendant un enregistrement.
• Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint
pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le
microphone hors tension après utilisation.
Avant d’utiliser le microphone
(voir illustration A)
La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone,
retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se
décharge pendant le transport.
Remplacement de la pile bouton
(voir illustration B)
1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire
2
3
4
jusqu’au déclic puis retirez-le.
Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en
faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous
risquez de provoquer un court-circuit.)
Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur.
Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans
le sens horaire jusqu’au déclic.
Remplacement d'une pile
Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin
d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est
activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne
clignote pas du tout, remplacez la pile.
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100
heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200
heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de
fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.)
Remarques sur la pile
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un
éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
• Installez la pile en respectant la polarité.
• N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile
rechargeable.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant
une longue période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le
compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve.
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une
ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
Raccordement à l'équipement conforme
(voir illustration C, D)
Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope
(voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors
tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du
microphone du caméscope (voir illustration D).
お問い合わせ
窓口のご案内
■ テクニカルインフォメーションセンター
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相
談、および修理受付の窓口です。
製品の品質には万全を期しておりますが、万一
不具合が生じた場合は、「テクニカルインフォ
メーションセンター」までご連絡ください。修
理に関するご案内をさせていただきます。また
修理が必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅
配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話
ください。
電話のおかけ
間違いにご注
意ください。
●ナビダイヤル・・・
0570-00-0066
(全国どこからでも市内通話料でご利用いた
だけます)
●携帯電話・PHSでのご利用は・・・
0466-38-0253
用可能です。
(ナビダイヤルが使用できない場合はこちら
をご利用ください)
受付時間: 月〜金曜日 午前9時〜午後8時
土、日曜日、祝日
午前9時〜午後5時
お電話される際に、本機の型名
(ECM-MSD1)をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
ソニー株式会社
〒108-0075
東京都港区港南1-7-1
Désignation et fonction des pièces
(Voir illustration E, F)
1Bonnette anti-vent
A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la
respiration.
2Témoin d'autonomie de la pile
Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour
indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du
diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le
témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout,
remplacez la pile par une pile neuve.
3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel
Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement.
Switch off
When picking up a sound with a narrow soundstage, or a
distant sound (conversation, solo instruments, etc.)
ON
Mise sous tension
120°
When picking up a sound with a wide soundstage, or a
nearby sound (concert, theatrical performance, etc.)
OFF
Mise hors tension
90°
Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo
d’instruments de musique, etc.)
120°
Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de
théâtre, etc.)
4 Battery cover
5 Shoe adapter
6 Stereo mini type L plug
7 Cord clamp
Fit the cord into the cord clamp.
Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards
approximatifs.
Choisissez la position en fonction de vos préférences.
Design and specifications are subject to change without notice.
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer
Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.
• Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche
Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in
außergewöhnlicher Qualität.
• Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann
je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden.
* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne
Zubehörschuh einsetzen.
Zur besonderen Beachtung
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und
setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor
allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit.
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet
wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton)
kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst
weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die
Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der
Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen.
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer
Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach
Gebrauch unbedingt aus.
Vorbereitungen
(siehe Abbildung A)
Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die
Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie
entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.
Austauschen der Knopfbatterie
3
4
bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab.
Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und
drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen
Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen.
Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen
weisend ein.
Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige
kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die
Batterie gegen eine neue aus.
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden
und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden.
Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Hinweise zur Batterie
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder
bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den
Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht
möglich.
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen,
nehmen Sie die Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern
auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine
Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Anschließen an kompatible Geräte
(siehe Abbildung C, D)
Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der
Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich
zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann
den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der
Videokamera an (siehe Abbildung D).
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
(siehe Abbildung E, F)
1Windschutz
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu
verringern.
2Batterieanzeige
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie
anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von
OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach
oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine
neue aus.
3Netz-/Richtcharakteristikschalter
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
ON
Einschalten
5Adaptateur de griffe
OFF
Ausschalten
90°
Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum
oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung,
Soloinstrumente usw.)
120°
Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder
bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.)
7Dispositif de fixation du cordon
Fixez le cordon au dispositif.
Spécifications
Type
Système stéréo MS (Mid-Side)
Longueur du cordon de microphone
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Alimentation
Pile bouton (LR44/SR44)
Autonomie de la pile (à température ambiante)
Environ 100 heures (avec une pile LR44)
(Avec une pile SR44, environ 200 heures)
Dimensions
Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de
rotation, cordon non compris)
Poids
Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise)
Accessoires fournis
Bonnette anti-vent (1)
Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée
sur le microphone)
Etui (1)
Instructions d'utilisation(1)
Directivité
Diagramme directionnel : 90°ou 120°,
interrupteur à deux positions (voir
illustration F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis
préalable.
Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien.
Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus.
4Batteriefachabdeckung
5Schuhadapter
Voor de klanten in Nederland
Características principales
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara
con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.
• El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de
sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de
excelente calidad.
• Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del
mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido.
* Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de
zapata para accesorios.
Precauciones
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo
con fuerza.
• No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas
muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción
acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso,
aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del
altavoz.
• Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido
del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca
ruido.
• El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un
instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la
pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo.
* Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden
gebruikt met modellen zonder accessoireschoen.
Voorzorgsmaatregelen
Vóór gebruik van de microfoon
(consulte la figura B)
1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a
2
3
4
las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación,
retírela.
Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la
pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un
cortocircuito.)
Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera.
Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en
el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.
(zie afbeelding A)
De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de
microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te
vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
De knoopcel vervangen
Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de
comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el
micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz
débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100
horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y
durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony.
(El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de
uso.)
Notas sobre la pila
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una
rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte
3 y # del interior del compartimiento de la pila.
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo
período de tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier
electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila
nueva.
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las
traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico
inmediatamente.
Conexión a un equipo compatible
(zie afbeelding B)
1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en
verwijder het deksel.
2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit
Duración de una pila
3
4
de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit
kortsluiting kan veroorzaken.)
Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht.
Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel
rechtsom totdat dit vastklikt.
Levensduur van een batterij
Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het
controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt
ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.
Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon
ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony
zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.)
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten.
Houd rekening met de volgende punten.
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en
# aanduidingen in de batterijhouder.
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd
niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig
reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen
dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een
arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.
(consulte las figuras C y D)
Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la
videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado
que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de
tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la
figura D).
Nombres de las piezas y sus funciones
Randapparatuur aansluiten
(zie afbeelding C, D)
Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de
videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is
uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de
microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D).
(consulte las figuras E y F)
1Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos
provocados por el viento o la respiración.
2Indicador de comprobación de la pila
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante
para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de
alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON.
Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en
absoluto, sustituya la pila por una nueva.
3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido
Decida la posición según la fuente de sonido.
ON
Encender
OFF
Apagar
90°
Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una
conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.)
120°
Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un
concierto, una representación teatral, etc.)
Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar
aproximado.
Elija la posición en función de sus preferencias.
4Tapa de la pila
5Adaptador de zapata
Namen en functies van onderdelen
(zie afbeelding E, F)
1Windkap
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en
ademhaling te verminderen.
2Controlelampje van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading
van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/
registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON.
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal
niet knippert, moet u de batterij vervangen.
3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar
Bepaal de positie op basis van de geluidsbron.
ON
Inschakelen
OFF
Uitschakelen
90°
Voor het opnemen van geluiden met een kleine
opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, soloinstrumenten, enzovoort)
120°
Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke
opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert,
theatervoorstelling, enzovoort)
Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde.
Bepaal de positie op basis van uw voorkeur.
6Miniclavija estéreo de tipo L
4Deksel van de batterijhouder
7Abrazadera de cable
Haga pasar el cable por la abrazadera.
5Schoenadapter
Especificaciones
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
ca. 28 cm
Knopfbatterie (LR44/SR44)
(bei Raumtemperatur)
ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie)
(bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden)
Abmessungen
ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(ohne Lasche, Drehknopf, Kabel)
Gewicht
ca. 50 g (einschließlich Batterie)
Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1)
Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in
das Mikrofon eingelegt)
Tragebeutel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Richtungswirkung
Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-StufenSchaltung (siehe Abbildung F)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Typ
Mikrofonkabellänge
Stromversorgung
Batterielebensdauer
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een
microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.
• Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe
registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld.
• Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie
beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van
de geluidsbron.
Sustitución de la pila botón
(consulte la figura A)
Tipo
Sistema estéreo MS (medio-lateral)
Longitud del cable del micrófono
28 cm aproximadamente
Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44)
Duración de la pila
(A temperatura ambiente) 100 horas
aproximadamente (con una pila LR44)
(Con una pila SR44, 200 horas
aproximadamente)
Dimensiones
27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
aproximadamente (sin incluir la
pestaña, el mando rotatorio y el cable)
Peso
50 g aproximadamente (con la pila)
Accesorios suministrados
Espuma protectora (1)
Pila botón alcalina LR44 de Sony (1)
(colocada en el micrófono)
Bolsa de transporte (1)
Manual de instrucciones (1)
Directividad
Patrón de captación de sonido: 90º o
120º, interruptor de 2 pasos (consulte
la figura F)
Technische Daten
Kenmerken
La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a)
insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
transporte antes de utilizar el micrófono.
Antes de utilizar el micrófono
6L-förmiger Stereoministecker
7Kabelklemme
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval
(KCA).
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan
overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet
tegen aan.
• Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge
temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC.
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm
(akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de
microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of
het volume van de luidspreker lager zetten.
• Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon
omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan.
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en
wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen.
Schakel na gebruik de microfoon uit.
(siehe Abbildung B)
1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn,
4Capot de la pile
6Minifiche stéréo coudée
Type
MS (Mid-Side) stereo system
Microphone cord length
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Power requirements
Button battery (LR44/SR44)
Battery life
(At room temperature)
Approx. 100 hours (with an LR44 battery)
(With an SR44 battery, approx. 200 hours)
Dimensions
Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.)
(excluding tab, rotation knob, cord)
Mass
Approx. 50 g (1.8 oz)
(including the battery)
Supplied accessories
Wind Screen (1)
Sony alkaline button battery LR44 (1)
(installed on the microphone)
Carrying pouch (1)
Operating Instructions (1)
Directivity
Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching
(see illustration F)
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
90°
Refer to the above table as a rough standard.
Choose the position depending on your preference.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie
leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben
Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie
die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
OFF
Specifications
主な特長
本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラ
レコーダーで使用できます。
• MS(Mid-Side)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ
る録音ができます。
• 収音対象により指向角(音の拡がり感)を90度と120度の2段
階に切り換えることができます。
3
4
Part names and their functions
• ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り
90˚
2
detach it.
Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the
battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a
short-circuit.)
Insert a new button battery with its 3 side facing outwards.
Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks.
Précautions
4バッテリーカバー
下記の注意事項を守らないと、おもわぬ
けがをしたり周辺の家財に損害を与えた
りすることがあります。
出しておいてください。
• 使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。
(see illustration B)
1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then
(会話やソロ演奏など)
6
F
(see illustration A)
Replacing the button battery
ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れると、バッテ
リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、
光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。
付属のソニーアルカリボタン電池LR44では約100時間連続して
使用できます。またソニー酸化銀電池SR44では約200時間連続
して使用できます。
(使用条件により異なります。)
この表示の注意事項を守らないと、感電やその
他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害
を与えたりすることがあります。
D
The button battery is already installed at the factory. Remove the
insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment
before using the microphone.
取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。
表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電
などにより死亡や大けがなど人身事故の原因と
なります。
c
Before using the microphone
出す。
(金属の棒は使用しないでください。ショートするお
それがあります。)
3 3面を外側にして新しいボタン電池を入れる。
4 バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回
して戻す。
電池の交換時期
注意を促す記号
-3
2 切り込み口(b)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り
警告表示の意味
-2
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject
it to excessive shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures
and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC.
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect
(acoustic feedback) may occur. If this happens, place the
microphone as far as possible from the speakers, or lower the
volume of the speaker.
• If you change the pick up pattern switch setting of the microphone
during recording, noise may occur.
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out
to save battery power. Be sure to switch off the microphone after
use.
回してはずす。
1 電源を切る
2 ボタン電池を取り出す
3 お買い上げ店またはテ
クニカルインフォメー
ションセンターに修理
を依頼する
A
a
Precautions
Für Kunden in Deutschland
6L-vormige stereo mini-aansluiting
7Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
Technische gegevens
Type
MS (Mid-Side) stereo system
Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm
Stroomvoorziening
Knoopcel (LR44/SR44)
Levensduur van de batterij
(Bij kamertemperatuur)
Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij)
(Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur)
Afmetingen
Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(exclusief tab, rotatieknop, snoer)
Gewicht
Ongeveer 50 g (inclusief batterij)
Bijgeleverde accessoires Windkap (1)
Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de
microfoon geïnstalleerd)
Draagtasje (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Gerichtheid
Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap
schakelen (zie afbeelding F)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
A
a
B-1
Italiano
Português
Huvudfunktioner
Caratteristiche principali
Funções principais
Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera
med en mikrofoningång och en tillbehörssko*.
• MS (MidSide)-stereosystemet ger en naturlig ljudupptagning i
stereo med utmärkt ljudkvalitet.
• Upptagningsvinkeln (påverkar ljudbildens bredd) kan ställas in
på antingen 90° eller 120° beroende på den ljudkälla du vill spela
in.
Questo microfono può essere utilizzato collegandolo ad una
videocamera dotata di una presa microfono e un attacco accessori*.
• Il sistema stereo MS (Mid-Side) consente di cogliere l’audio in
modo naturale e di fornire un’immagine audio stereo di nitidezza
superiore.
• Il modello di cattura (che influisce sull'ampiezza dell'effetto
sonoro) può essere impostato su 90° o 120°, in base alla sorgente
audio.
Pode montar este microfone numa câmara de vídeo com uma base
para acessórios e uma tomada para microfone*.
• O sistema estéreo MS (Mid-Side) permite captar um som natural,
fornecendo uma imagem de som estéreo de grande nitidez.
• O padrão de captação (que afecta a amplitude do som) pode ser
programado para 90° ou 120° em função da fonte de som.
* Genom att använda tillbehörsskon VCT-55L (köps separat) kan
mikrofonen användas med modeller som saknar tillbehörssko.
-2
b
-3
Svenska
Att observera
• Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den
eller utsätt den för starka stötar.
• Skydda mikrofonen för extrema temperaturer och extrem
fuktighet, särskilt när temperaturen är över 60 ºC.
• Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud
uppstå (akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort
mikrofonen så långt som möjligt från högtalarna. Du kan också
sänka ljudet från högtalarna.
• Om du under inspelning använder omkopplaren för att ändra
upptagningsvinkeln kan du få med ljudstörningar i inspelningen.
• Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna
slocknar den efter en liten stund. Stäng av mikrofonen när du har
använt den färdigt.
-4
Innan du börjar använda mikrofonen
* Mediante l'attacco accessori video VCT-55L opzionale, è possibile
utilizzare il microfono con vari modelli senza il collegamento di
un attacco accessori.
Precauzioni
• Il microfono è estremamente sensibile. Non lasciarlo cadere,
batterlo o sottoporlo a urti eccessivi.
• Tenere il microfono lontano da temperature eccessive e umidità,
in special modo temperature superiori a 60 ºC.
• Se il microfono si trova in prossimità dei diffusori, è possibile che
si verifichi un effetto di ritorno acustico (feedback). In tal caso,
collocare il microfono quanto più possibile distante dai diffusori
oppure abbassare il volume del diffusore.
• Se durante la registrazione viene modificata l'impostazione
dell'interruttore del modello di cattura del microfono, è possibile
che si verifichino eventuali disturbi.
• La spia di controllo della pila si illumina momentaneamente e si
spegne immediatamente per motivi di risparmio energetico. Dopo
avere utilizzato il microfono, assicurarsi di spegnerlo.
(se ill. A)
Knappcellsbatteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan
du använder mikrofonen tar du bort isoleringen (a) som skyddar
batteriet under transporten.
C
Byta ut knappcellsbatteriet
c
(se ill. B)
det.
3
4
D
(Använd inte ett metallverktyg eftersom det kan leda till en
kortslutning.)
Sätt i ett nytt knappcellsbatteri med sidan 3 riktad utåt.
Sätt tillbaka batteriskyddet och vrid det medurs tills det klickar
på plats.
Om knappcellsbatteriet har tillräckligt med ström blinkar batteriets
kontrollampa till ett ögonblick när du slår på mikrofonen. Om
batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder
det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
Mikrofonen kan användas oavbrutet i ungefär 100 timmar med det
medföljande Sony alkaliska knappcellsbatteri LR44, och ungefär 200
timmar med Sony silveroxidbatteri SR44. (Driftstiden varierar
beroende på användningsförhållandena.)
Om batteriet
3
Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka
eller spricker. Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter.
• Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och
# i batterifacket.
• Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.
• Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda
mikrofonen under en längre tid.
Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell
batterivätska i batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri.
Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt
sväljas. Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas.
2
4
1
Anslutning till kompatibel utrustning
7
(se ill. C och D)
5
Fäst skoadaptern (c) till tillbehörsskon på videokameran (se ill. C).
Se till att videokameran är avstängd och anslut sedan
stereominikontakten av L-typ till mikrofonterminalen på
utrustningen, det kan t.ex. vara en videokamera eller liknande (se ill.
D).
6
F
Delarnas namn och deras funktioner
(se ill. E och F)
1 Puffskydd
Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudet från
blåsten eller det puffljud som kan uppstå under tal.
120˚
2 Kontrollampa för batteriet
Batteriets kontrollampa blinkar en stund för att visa batteriets
status när du vrider strömbrytaren/
upptagningsvinkelomkopplaren från OFF till ON. Om batteriets
kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att
det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
3 Strömbrytare/upptagningsvinkelomkopplare
Välj position enligt ljudkällan.
ON
Slår på strömmen
OFF
Slår av strömmen
90°
När du tar upp ljud med liten utbredningsvinkel eller ljud
på avstånd (konversation, soloinstrument eller liknande)
120°
När du tar upp ljud med stor utbredningsvinkel eller en
näraliggande ljudkälla (vid en konsert, ett
teaterframträdande eller liknande)
I ovanstående tabell finns tumregler.
Välj den position som passar dig bäst.
4Batteriskydd
Sostituzione della pila a bottone
7Kabelklämma
Passa in sladden i sladdhållaren.
Tekniska data
Typ
Mikrofonkabelns längd
Strömförsörjning
Batterilivslängd
(vedere l’illustrazione B)
uno scatto, quindi rimuoverlo.
2 Inserire un utensile sottile nell'apertura (b), quindi estrarre la pila.
4
Non utilizzare utensili metallici onde evitare di causare un
cortocircuito.
Inserire una pila a bottone nuova con il lato 3 rivolto verso
l'esterno.
Installare di nuovo il coperchio della pila facendolo ruotare in
senso orario fino ad udire uno scatto.
Durata della pila
Se la pila a bottone è sufficientemente carica, la spia di controllo della
pila lampeggia momentaneamente all'accensione del microfono. Se il
lampeggiamento della spia è debole o se la spia non lampeggia
affatto, sostituire la pila con una nuova.
Il microfono può essere utilizzato ininterrottamente per circa 100 ore
con la pila a bottone alcalina Sony LR44 in dotazione e per circa 200
ore con la pila all'ossido d'argento Sony SR44 in dotazione.
L'autonomia di funzionamento varia in base alle condizioni d'uso.
Note sulla pila
Se la pila non viene utilizzata in modo corretto potrebbe causare
perdite di elettrolita o problemi di funzionamento. Assicurarsi di
osservare quanto riportato di seguito.
• Installare la pila rispettando la corretta corrispondenza tra i poli +
e – della pila e i segni 3 e # dello scomparto della pila.
• Non tentare di ricaricare la pila. Non si tratta di una pila
ricaricabile.
• Rimuovere la pila se il microfono non viene utilizzato per un
periodo prolungato.
In caso di perdita di elettrolita, asciugare con cura lo scomparto della
pila prima di inserirne una nuova.
Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini onde evitare che la
ingeriscano accidentalmente. Se ingerita, consultare immediatamente
un medico.
Collegamento a un apparecchio
compatibile
(vedere le illustrazioni C, D)
Collegare l'attacco accessori (c) all'attacco accessori della
videocamera (vedere l'illustrazione C). Dopo essersi assicurati che
la videocamera sia spenta, collegare una minispina stereo di tipo L al
terminale del microfono dell'apparecchio compatibile, quale una
videocamera e così via (vedere l'illustrazione D).
Nomi e funzione delle parti
(vedere le illustrazioni E, F)
1Protezione anti-vento
Collocare sul microfono per ridurre i disturbi causati dal vento o
dal respiro.
2Spia di controllo della pila
La spia di controllo della pila lampeggia momentaneamente ad
indicare lo stato della pila se l'impostazione dell'interruttore di
alimentazione/modello di cattura viene cambiata da OFF a ON.
Se il lampeggiamento della spia è debole o se la spia non
lampeggia affatto, sostituire la pila con una nuova.
3Interruttore di alimentazione/modello di cattura
Impostare la posizione in base alla sorgente audio.
ON
Accensione
OFF
Spegnimento
90°
Durante la cattura di un suono con un effetto sonoro
ristretto o di un suono distante (conversazioni, assoli
strumentali e così via)
120°
Durante la cattura di un suono con un effetto sonoro
ampio o di un suono vicino (concerti, spettacoli teatrali e
così via)
Mått
Vikt
Medföljande tillbehör
Upptagning
Per uno standard approssimativo, fare riferimento alla tabella
indicata.
Selezionare la posizione in base alle preferenze.
4Coperchio della pila
MS (Mid-Side)-stereosystem
Ca. 28 cm
Knappcellsbatteri (LR44/SR44)
(Vid rumstemperatur)
Ca. 100 timmar (med ett LR44-batteri)
(Med ett SR44-batteri, ca 200 timmar)
Ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(exklusive skoning, vridratt, kabel)
Ca. 50 g (inklusive batteri)
Puffskydd (1)
Sony alkaliska knappcellsbatteri LR44 (1)
(installerat i mikrofonen)
Bärväska (1)
Bruksanvisning (1)
Upptagningsvinkel: 90º eller 120º,
2-stegsväxling (se ill. F)
Rätt till ändringar förbehålles.
• O microfone é muito sensível. Não o deixe cair nem o sujeite a
choques excessivos.
• Não utilize o microfone em locais com temperaturas e humidade
altas, sobretudo acima de 60 ºC.
• Se colocar o microfone perto de altifalantes, pode ouvir um som
agudo (feedback acústico). Se isso acontecer, afaste o microfone o
máximo possível dos altifalantes ou baixe o volume destes
últimos.
• Se mudar a programação do interruptor do padrão de captação do
microfone durante a gravação, pode provocar ruído.
• O indicador de verificação da pilha acende-se, por momentos, e
apaga-se para poupar a pilha. Desligue o microfone depois de o
utilizar.
Antes de utilizar o microfone
(Consulte a ilustração A)
A pilha redonda já vem instalado de fábrica. Antes de utilizar o
microfone, retire o material isolante (a) colocado na fábrica, para
evitar que a pilha fique deformada.
Substituir a pilha redonda
(Consulte a ilustração B)
relógio, até ouvir um clique e retire-a.
2 Introduza um instrumento fino através da abertura (b) e puxe a
1 Ruotare il coperchio della pila in senso antiorario fino ad udire
5Skoadapter
6Stereo minikontakt av L-typ
Precauções
1 Rode a tampa da pilha, no sentido contrário ao dos ponteiros do
3
När är det dags att byta batteri?
90˚
(vedere l’illustrazione A)
La pila a bottone è preinstallata in fabbrica. Prima di utilizzare il
microfono, rimuovere il materiale isolante (a) inserito per evitare che
la pila si scarichi.
1 Vrid batteriskyddet moturs tills du hör ett klick och ta sedan bort
2 För in ett smalt verktyg i öppningen (b) och tryck ut batteriet.
E
Prima di utilizzare il microfono
* Se utilizar a base para acessórios VCT-55L opcional, pode instalar
o microfone nos modelos sem base para acessórios.
5Adattatore per attacco
6Minispina stereo tipo L
7Morsetto per cavo
Sistemare il cavo nell'apposito morsetto.
Caratteristiche tecniche
Tipo
Sistema stereo MS (Mid-Side)
Lunghezza del cavo del microfono
circa 28 cm
Requisiti di alimentazione
Pila a bottone (LR44/SR44)
Durata della pila
(a temperatura ambiente)
circa 100 ore (con una pila LR44)
(con una pila SR44, circa 200 ore)
Dimensioni
circa 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (esclusi
linguetta, manopola di rotazione, cavo)
Peso
circa 50 g (pila inclusa)
Accessori in dotazione Protezione anti-vento (1)
Pila a bottone alcaline Sony LR44 (1)
(installata nel microfono)
Custodia di trasporto (1)
Istruzioni per l'uso (1)
Direttività
Modello di cattura: 90º o 120º, selezione di
2 punti (vedere l'illustrazione F)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
3
4
pilha para fora. (Não utilize um instrumento de metal pois pode
provocar um um curto-circuito.
Coloque a nova pilha redonda com o lado 3 virado para fora.
Volte a colocar a tampa da pilha e rode, no sentido dos ponteiros
do relógio, até ouvir um estalido.
Substituição da pilha
Se a pilha redonda tiver energia suficiente, o indicador de verificação
da pilha pisca durante um momento quando se liga o microfone. Se
o indicador de verificação da pilha piscar pouco ou mesmo nada,
substitua a pilha.
O microfone pode funcionar continuamente durante cerca de 100
horas com a pilha de óxido de prata LR44 da Sony, fornecida. e cerca
de 200 horas com a pilha de óxido de prata SR44 da Sony. (O tempo
de funcionamento varia com as condições de utilização).
Notas sobre as pilhas
O manuseamento incorrecto da pilha pode provocar o
derramamento do electrólito ou explosão. Tenha em atenção o
seguinte.
• Instale a pilha fazendo corresponder correctamente os pólos + e –
com as marcas 3 e # existentes no interior do compartimento da
pilha.
• Não tente recarregar a pilha. Esta pilha não é recarregável.
• Retire a pilha se não vai utilizar o microfone durante algum
tempo.
Se houver derramamento da pilha, limpe bem o electrólito do
compartimento da pilha antes de colocar uma nova.
Mantenha a pilha fora do alcance de crianças para evitar que a
engulam acidentalmente. Se isso acontecer, consulte imediatamente
um médico.
Ligar a um equipamento compatível
(Consulte as ilustrações C, D)
Monte o adaptador da base para acessórios (c) na base respectiva da
câmara de vídeo (consulte a figura C). Depois de se certificar que a
câmara de vídeo está desligada,ligue uma minificha estéreo tipo L ao
terminal para microfone da câmara de vídeo (consulte a figura D).
Nomes das peças e funções
(Consulte a ilustração E, F)
1Protecção contra o vento
Coloque o microfone de maneira a reduzir o ruído do vento e da
respiração.
2Indicador de verificação da pilha
O indicador de verificação da pilha pisca, por momentos, para
indicar o estado da pilha quando mudar o interruptor de
captação/ligação da posição OFF para ON. Quando o indicador
de verificação da pilha piscar com uma luz fraca ou deixar de
piscar, substitua a pilha por uma nova.
3Interruptor de ligação/padrão de captação
Escolha a posição de acordo com a fonte de som.
ON
Ligar
OFF
Desligar
90°
Se captar um som com uma amplitude reduzida, ou um
som distante (conversa, instrumentos a solo, etc.)
120°
Se captar um som com uma grande amplitude, ou um
som próximo (concerto, teatro, etc.)
Consulte os valores aproximados na tabela acima.
Escolha a posição de acordo com as suas preferências.
4 Tampa da pilha
5 Adaptador da base para acessórios
6 Minificha estéreo tipo L
7 Grampo para cabo
Prenda o cabo ao grampo respectivo.
Especificações
Tipo
Sistema estéreo MS (Mid-Side)
Comprimento do cabo do microfone
Aprox. 28 cm
Requisitos de corrente Pilha redonda (LR44/SR44)
Vida útil da pilha
(À temperatura ambiente)
Aprox. 100 horas (pilha LR44)
(A pilha SR44 dura cerca de 200 horas)
Dimensões
Aprox. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(excluindo a patilha, o botão rotativo e o
cabo)
Peso
Aprox. 50 g (incluindo a pilha)
Acessórios fornecidos Protecção contra o vento (1)
Pilha redonda alcalina da Sony LR44 (1)
(instalada no microfone)
Bolsa de transporte (1)
Manual de instruções (1)
Direccionamento
Padrão de captação de som: 90º ou 120º,
alternar em 2 passos (Consulte a ilustração
F)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising