Sony CFS-B15 Operating instructions

Sony CFS-B15 Operating instructions
Choosing Power
Sources
Die verschiedenen
Stromquellen
Sélection de la source
d’alimentation
Rear Panel
Rückseite
Panneau arrière
Panel posterior
Elección de fuentes
de alimentación
to a wall outlet
an Wndsteckdose
vers une prise murale
a un tomacorriente de CA
3-859-932-43(1)
Notice for customers in the United
Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, same rating fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse
cover, please contact your nearest Sony service
station.
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
CFS-B15
Connecting the AC power
cord
Open the battery compartment and take
out the AC power cord. An opening in the
compartment door permits AC operation
with the door in its place. Then, connect
the AC power cord to the wall outlet.
Using the player on
batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not
supplied) into the battery compartment.
Note
• Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with
new ones.
Netzbetrieb
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und
nehmen Sie das Netzkabel heraus.
Schließen Sie das Netzkabel an die Buchse
des Geräts und dann an eine
Wandsteckdose an. Der Deckel besitzt eine
Aussparung für das Netzkabel, so daß er
auch bei Netzbetrieb geschlossen bleiben
kann.
Batteriebetrieb
Raccordement du cordon
d’alimentation secteur
Conexión del cable de
alimentación de CA
Ouvrez le logement des piles et retirez le
cordon d’alimentation secteur. Une
ouverture est ménagée dans le couvercle
du logement pour permettre le
fonctionnement sur le courant secteur avec
le couvercle en place. Puis, raccordez le
cordon d’alimentation secteur à une prise
murale.
Abra el compartimiento de las pilas y
extraiga el cable de alimentación de CA.
Una abertura de la puerta del
compartimiento le permitirá alimentar el
radiocassette con la puerta cerrada.
Después, conecte el cable de alimentación
de CA en un tomacorriente de CA.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
Para alimentar el
radiocassette con pilas
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the appliance.
Insérez quatre piles R20 (format D) (non
fournies) dans le logement des piles.
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de las
mismas.
The FUNCTION selector is located at the top panel.
When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
Remarque
Nota
Precautions
• Remplacez les piles quand le témoin
OPR/BATT luit faiblement ou quand le
radiocassette ne fonctionne plus. Vous
devez remplacer toutes les piles par des
neuves.
• Reemplace las pilas cuando los indicadores
OPR/BATT se iluminen débilmente o
cuando el radiocassette deje de funcionar.
Reemplace todas por otras nuevas.
Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D,
nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Fonctionnement sur les
piles
Hinweis
• Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch
schwach leuchtet oder das Gerät den
Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien
aus.
Sony Corporation ©1997
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the
player, unplug (or remove batteries from) the
player, and have it checked by qualified personnel
before operating it any further.
• The player is not disconnected from the mains as
long as it is connected to the mains, even if the
player itself has been turned off.
• For battery operation, use four R20 (size D)
batteries.
• When the batteries are not to be used, remove
them to avoid damage that can be caused by
battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage,
power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
Troubleshooting
Störungsüberprüfungen
There is no audio
Kein Ton.
• Connect the AC power cord securely.
• Insert the batteries properly.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Unplug the headphones.
• Adjust the volume.
• Set FUNCTION to the position you want to
operate.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien
auswechseln.
• Den Kopfhörer abtrennen.
• Die Lautstärke einstellen.
• FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Noise is heard.
Störrauschen ist zu hören.
• Someone is using a portable telephone or other
equipment that emits radio waves near the
player. Move the portable telephone, etc.,
away from the player.
• In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon
oder ein anderes Gerät, das Radiowellen
aussendet, benutzt. Entfernen Sie das
Mobiltelefon usw. vom Player.
Cassette cannot be inserted
Die Cassette kann nicht eingelegt
werden.
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
The REC button does not function
• No cassette is in the tape compartment.
• Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Poor playback, recording or
erasing quality
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
• Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Pinch roller
Erase head
• Die Cassette richtigherum einlegen.
• p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY
auszurasten.
Die REC-Taste arbeitet nicht.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der
Cassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahmeoder Löschqualität.
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das
Band läuft, mit einem handelsüblichen
Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Andruckrolle
Löschkopf
Solución de
problemas
Aucun son.
No hay sonido.
• Branchez à fond le cordon d’alimentation
secteur.
• Mettez les piles correctement en place.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est
faible.
• Débranchez le casque.
• Réglez le volume.
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
• Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
• Desenchufe los auriculares.
• Ajuste el volumen.
• Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
Des bruits sont audibles.
Se oye ruido.
• Quelqu’un utilise un téléphone portable ou un
autre appareil qui émet des ondes radio à
proximité du lecteur. Eloignez le téléphone
portable, etc., du lecteur.
• Alguien está utilizando un teléfono móvil u
otro equipo que emite ondas de radio cerca del
reproductor. Aleje dicho teléfono, etc., del
reproductor.
Impossible d’insérer une cassette.
No es posible insertar un cassette.
• Insérez la cassette correctement.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer
9 PLAY.
• Insértelo adecuadamente.
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
Impossible d’enclencher la touche
REC.
La tecla REC no funciona.
• Pas de cassette dans le logement de la cassette.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
• No hay cassette en el compartimiento para el
mismo.
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
Lecture et enregistrement de
mauvaise qualité ou effacement
incomplet.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad.
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur en vente dans le commerce.
Galet presseur
Capstan
Record / Playback
Cotton swab head
Guide de
dépannage
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol.
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Tête d'effacement
Rodillo compresor Cabeza borradora
Aufnahme/
Antriebswelle Wiedergabe-Kopf
Wattestäbchen
Tête d'enregistrement/
Cabestan lecture
Coton-tige
Cabeza grabadora/
Eje de arrastre reproductora
Palillo de algodón
• Do not leave the player in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of
the cabinet. The ventilation holes must be
unobstructed for the player to operate properly
and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers,
keep personal credit cards using magnetic coding
or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set
it in the playback mode to warm it up for a few
minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
VORSICHT
AVERTISSEMENT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien du radiocassette
qu’à un technicien qualifié.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen
Schrank, ein Bücherregal usw.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné,
comme une étagère ou un placard intégré.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et
d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am
Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATTAnzeige auf.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau
supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
Zur besonderen Beachtung
Précautions
Sicherhiet und Stromquelle
Sécurité et sources d’alimentation
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie es
weiterverwenden.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange
das Netzkabel noch an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen
(R20/Größe D).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
Aufstellung und Betrieb
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die
direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung
oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von
mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
sollten nicht blockiert werden, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange
Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten.
Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und
Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst
beschädigt werden können.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe,
damit es sich etwas erwärmt.
• Si un liquide ou un solide pénétraient dans le
radiocassette, débranchez le radiocassette et faitesle vérifier par un professionnel avant de le
remettre sous tension.
• Le lecteur m’est pas déconnecté tant qu’il est
branché sur la source d’alimentation, même s’il a
été arrêté.
• Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles,
utilisez quatre piles R20 (format D).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les
afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de
l’électrolyte des piles ou à la corrosion.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation électrique et
d’autres informations électriques se trouve sous le
radiocassette.
Emplacement et fonctionnement
• Ne pas installer le radiocassette près d’une source
de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à
de la poussière excessive ou à des chocs
mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du
radiocassette. Les orifices de ventilation doivent
rester libres pour garantir un bon fonctionnement
du radiocassette et pour prolonger la durée de vie
de ses composants.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près du radiocassette afin d’éviter tout
dommage.
• Si vous n’avez pas utilisé le radiocassette pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture et
laissez-le chauffer pendant quelques minutes
avant d’insérer une cassette.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo y haga que sea
comprobado por personal cualificado.
• El radiocassette no se desconectará de la red
mientras permanezca enchufado en un
tomacorriente de la misma, incluso aunque haya
desconectado la alimentación en el propio
radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido
a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los daños
que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
Pour toute question ou problème au sujet du
radiocassette, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Specifications
Technische Daten
Spécifications
Especificaciones
• Frequency range
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5
kHz
• IF FM: 10.7 MHz
AM: 455 kHz
• Aerials
FM: Telescope
AM: Built-in ferrite bar
• Recording system 4-track, 2-channel stereo
• Frequency response 100 - 10,000 Hz
• Speakers Full-range: 7.7 cm (3 1/8 inches ) dia. x 2,
cone type
• Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
• Maximum power output 0.75 W + 0.75 W
• Battery life
FM Recording: Sony R20P : Approx. 10 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 22 hours
Playback: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 20 hours
• Power requirements
230 V AC, 50 Hz
6V DC, four R20 (size D) batteries
• Power consumption
AC 6 W
• Dimensions Approx. 404 x 144 x 136 mm (w/h/d)
( 16 x 5 3/4 x 5 3/8 inches) incl. projecting parts and
controls
• Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries
• Empfangsbereiche
UKW: 87,6 - 107 MHz (Europa)/87,5 -108 MHz
(Italien)
MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz
(Italien)
• Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz
MW: 455 kHz
• Antennen
UKW: Teleskopantenne
MW: Eingebaute Ferritstabantenne
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Frequenzgang 100 - 10.000 Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 7,7 cm Durchmesser,
Konus-Typ (x 2)
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für
Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm
• Max. Ausgangsleistung 0,75 W + 0,75 W
• Batterie-Lebensdauer
Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 10 Stunden
(mit Sony Batterie R20P)/ ca. 22 Stunden (mit Sony
Alkalibatterie LR20)
Bei Wiedergabe: ca. 9 Stunden (mit Sony Batterie
R20P)/ca. 20 Stunden (mit Sony Alkalibatterie
LR20)
• Stromversorgung
230 V Wechselspannung, 50 Hz
6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe
D)
• Leistungsaufnahme
6 W bei Netzbetrieb
• Abmessungen ca. 404 x 144 x 136 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
• Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien
• Plage de fréquences
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526,5 - 1606,5
kHz
• FI FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
• Antennes
FM: télescopique/AM: Barre de ferrite intégrée
• Système d’enregistrement:
4 pistes, 2 canaux stéréo
• Réponse en fréquence
100–10.000Hz
• Haut-parleurs pleine gamme
7,7 cm (3 1/8 pouces) de dia. x 2, type à cône
• Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
casque de 16–68 ohms d’impédance
• Puissance de sortie maximale
0,75 W + 0,75 W
• Autonomie des piles
Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 10 heures/
Alcalines Sony LR20: Env. 22 heures
Lecture: Sony R20P: Env. 9 heures/Alcalines Sony
LR20: Env. 20 heures
• Alimentation
230 V secteur, 50 Hz
6 V CC, quatre piles R20 (format D)
• Consommation
Secteur 6 W
• Dimensions Env. 404 x 144 x 136 mm (l/h/p) (16 x
5 3/4 x 5 3/8 pouces) saillies et commandes
comprises
• Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises
• Gama de frecuencias
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1.602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5
kHz
• Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
• Antenas:
FM: Telescópica/AM: De barra de ferrita
incorporada
• Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
• Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
• Altavoces: De gama completa: 7,7 cm de diá. x 2,
tipo cono
• Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
• Salida máxima de potencia:
0,75 W + 0,75 W
• Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 10 horas/
alcalinas LR20 Sony: Aprox. 22 horas
Reproducción: R20P Sony: Aprox. 9 horas/alcalinas
LR20 Sony: Aprox. 20 horas
• Alimentación:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
• Consumo:
6 W, CA
• Dimensiones: Aprox. 404 x 144 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
• Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Design and specifications are subject to change
without notice.
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Use TYPE I (normal) tape only.
Location and
controls
Lage der
Bedienungselemente
2 (phones, Kopfhörer,
casque, auriculares)
Emplacement des
commandes
Ubicación de los
controles
1
OPR/BATT
VOLUME
FUNCTION
Side A
Seite A
Face A
Cara A
1
,,,,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,
TUNING
PAUSE STOP/EJECT
FF REW
PLAY
Tab for side A
Tab for side B
Lamelle für
Lamelle für Seite B
Seite A
Languette pour la Languette pour
face B
la face A
Lengüeta para la
Lengüeta para
cara B
la cara A
2
Hinweise zu den Cassetten
Remarques sur les cassettes
Notas sobre los cassettes
• Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.
• The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
• Um eine Aufzeichnung gegen
versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.
• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
• Brisez la languette de la cassette de la face
A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Lorsque
vous voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, remplacez la languette
brisée par un morceau de ruban adhésif.
• L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes
n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.
• Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
• No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
OFF).
Insert a recorded tape.
Press 9 PLAY.
Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
To
Press
Stop playback
p6 STOP/EJECT
When the tape ends,
the playback stops.
Fast-forward or
rewind the tape
0 FF or ) REW
Pause playback
P PAUSE
Press this button again
to resume playback.
Eject the cassette
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Listening to the
radio
1
Radiobetrieb
2
Escucha de la
radio
AM
MW
FM
UKW
p6 STOP/EJECT
Recording from
the radio
1
Reproducción de
cintas
Lecture d’une
cassette
3
1
2
2
Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3
Drücken Sie 9 PLAY.
Zum
Drücken Sie
Stoppen der
Wiedergabe
p6 STOP/EJECT
Vorspulen
oder
Rückspulen
0 FF oder ) REW
(Am Bandende stoppt die
Wiedergabe.)
P PAUSE
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause (Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)
Harausnehmen
der Cassette
1
PLAY
2
3
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
reproduire tournée vers l’avant.
Appuyez sur 9 PLAY.
Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
Presione 9 PLAY.
presione o ponga en
Arrêter la lecture
p6 STOP/EJECT
Quand la bande est
terminée, la lecture
s’arrête.
parar la
reproducción
p6 STOP/EJECT
Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
Avancer rapidement
ou rembobiner la
bande
0 FF ou ) REW
0 FF o ) REW
Interrompre la
lecture
P PAUSE
Appuyez une
nouvelle fois
sur la touche pour
poursuivre la lecture.
hacer que la
cinta avance
rápidamente o
se rebobine
Ejecter la cassette
p6 STOP/EJECT
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Enregistrement à
partir de la radio
3
STOP/EJECT
3
Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
Para
p6 STOP/EJECT
Aufnahme vom
Radio
1
2
Appuyez sur
Pour
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Use TYPE I (normal) tape only.
Ecoute de la radio
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
STOP/EJECT
TAPE(RADIO OFF)
With the side you want to play on
facing forward.
3
Bandwiedergabe
2
FUNCTION
REC
Notes on cassettes
If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.
Playing a tape
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
PLAY
realizar una pausa P PAUSE
en la reproducción Para reanudar la
reproducción, vuelva
a presionar esta tecla.
extraer el cassette
p6 STOP/EJECT
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Grabación de la
radio
REC
FUNCTION
MONO
FM
STEREO
AM
TUNING
1
2
Set FUNCTION to FM STEREO or
AM.
Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the
player itself for AM.
Tips
• If the FM broadcast is noisy, set the
FUNCTION to FM MONO and the radio
will play in monaural.
• To listen through headphones, connect the
headphones to the 2 (phones) jack.
• For best results, move the player away from
a TV.
1
2
Stellen Sie FUNCTION auf FM
STEREO (UKW) oder AM (MW).
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
1
2
Réglez FUNCTION sur
FM STEREO ou AM.
Accordez la station souhaitée.
1
2
Ponga FUNCTION en FM
STEREO o AM.
Sintonice la emisora deseada.
Zum Ausschalten des Radios
Pour éteindre la radio
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO
OFF).
Para desconectar la alimentación
de la radio
Für besseren Empfang
Pour améliorer la réception
Para mejorar la recepción
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
drehen Sie das Gerät.
Réorientez l’antenne pour la réception FM
et l’appareil proprement dit pour la
réception AM.
Oriente la antena para FM. Oriente el
propio radiocassette para AM.
Tips
Conseils
• Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist,
stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der
Empfang verbessert sich dann, der Ton ist
jedoch nur in Mono zu hören.
• An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer
angeschlossen werden.
• Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.
• Si l’émission FM est parasitée, réglez le
sélecteur FUNCTION sur FM MONO.
L’émission radio sera en monophonie.
• Pour écouter au casque, branchez le casque
sur 2 (casque).
• Eloignez l’appareil du téléviseur, vous
obtiendrez de meilleurs résultats.
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Sugerencias
• Si la recepción de FM es ruidosa, ponga
FUNCTION en FM MONO, y el sonido de
la radio será monoaural.
• Para escuchar a través de auriculares,
enchúfelos en la toma 2 (auriculares).
• Para obtener los mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
1
Tune to the station you want.
1
2
Insert a blank tape.
2
3
Press REC.
Legen Sie die Cassette ein.
1
2
Drücken Sie REC.
Accordez la station que vous
voulez enregistrer.
3
Press
Zum
Drücken Sie
Pour
Appuyez sur
Stop recording
p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
Stoppen der
Aufnahme
p6 STOP/EJECT
Arrêter
l’enregistrement
p6 STOP/EJECT
Quand la cassette est
terminée,
l’enregistrement
s’arrête.
Pause recording P PAUSE
Press this button again to
resume recording.
Tips
• For best results, use the AC power source.
• Adjusting the volume will not affect the
recording level.
Umschalten auf P PAUSE
Aufnahme-Pause (Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)
Interrompre
l’enregistrement
Tips
• Für beste Aufnahmeergebnisse wird
empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.
• Die eingestellte Lautstärke hat keinen
Einfluß auf die Aufnahme.
Sintonice la emisora deseada.
Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
3
Presione REC.
Appuyez sur REC.
To
(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)
1
2
Insérez une cassette vierge.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l’avant.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
With the side you want to record on
facing forward.
3
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
P PAUSE
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre
l’enregistrement.
Conseils
• Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez le secteur comme source
d’alimentation.
• Le réglage du volume ne change pas le
niveau d’enregistrement.
Para
Presione
Parar la grabación
p6 STOP/EJECT
Cuando la cinta
finalice, la grabación
se parará.
Realizar una pausa
en la grabación
P PAUSE
Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
Sugerencias
• Para obtener los mejores resultados, utilice
alimentación de CA.
• El ajuste del volumen del sonido no
afectará el nivel de grabación.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement