REGLO Digital REGLO Digital REGLO Digital Operating

REGLO Digital REGLO Digital REGLO Digital Operating
Betriebsanleitung
Operating Manual Mode d‘emploi
Schlauch-pumpe
Mikroprozessorgesteuert
Tubing pump
Microprocessor
controlled
Pompe péristaltique
Contrôlée par
microprocesseur
REGLO Digital
REGLO Digital
REGLO Digital
2 Kanäle
ISM831 6 Rollen
ISM832 8 Rollen
ISM596 12 Rollen
2 channels
ISM831 6 rollers
ISM832 8 rollers
ISM596 12 rollers
2 canaux
ISM831 6 galets
ISM832 8 galets
ISM596 12 galets
4 Kanäle
ISM833 6 Rollen
ISM834 8 Rollen
ISM597 12 Rollen
4 channels
ISM833 6 rollers
ISM834 8 rollers
ISM597 12 rollers
4 canaux
ISM833 6 galets
ISM834 8 galets
ISM597 12 galets
mit Settings-Menü
with menu settings
avec menu de
paramétrage (settings)
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Inhaltsverzeichnis
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen4
Safety precautions
4
Mesures de sécurité
4
Garantiebestimmungen
Warranty terms
6
Conditions de garantie
6
6
Produkt7
Product7
Produit7
Geräterückwand8
Netzspannung8
Sicherungen wechseln
8
Real panel
Mains voltage
Changing the fuses
8
8
8
Panneau arrière
Tension d’alimentation
Remplacement des fusibles
8
8
8
Bedienungspanel9
Operating panel
9
Tableau de commande
9
Start-Information10
Start-up information
10
Information de mise en route
10
Grundeinstellungen
Steuertasten
Wählen
Cycles (Dosierzyklen)
Backsteps
Adresse (RS232)
Fußschalter
Autostart
Digits (Anzeigen)
Display Speed
Schlauch Innendurchmesser
Pumpenkopf
Initialisierung
11
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
16
Basic settings
Control keys
Selecting
Cycles (Dispensing cycles)
Backsteps
Address (RS232)
Footswitch
Autostart
Digits (Display)
Display Speed
Tube inner diameter
Pump-head
Initializing
11
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
16
Réglage de base
Touches de commande
Choisir
Cycles (Cycles de dosage)
Backsteps
Adresse (RS232)
Pédale de commande
Autostart
Digits (Affichage)
Display Speed
Diamètre intérieure du tube
Tête de pompe
Initialisation
11
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
16
Schläuche einlegen
17
Inserting the tubing
17
Insertion des tubes
17
Pumpen nach Fließrate
18
Pumping by flow rate
18
Pompage selon le débit
18
Total-volumen18
Total volume
18
Volume total
18
Fließrate kalibrieren 19
Calibrating the flow rate
19
Calibration du débit
19
Dosieren nach Volumen
20
Dispensing by volume
20
Dosage selon le volume 20
Volumen kalibrieren
21
Calibrating the volume
21
Calibration du volume
21
Default-Kalibration Fließrate
Volumen
22
22
Default calibration of
flow rate
volume
22
22
Calibration par défaut
du débit
du volume
22
22
Dosieren nach Zeit
23
Dispensing by time
23
Dosage selon le temps 23
2 of 45
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
Hinweis (Kassetten)
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann
es vorkommen, dass je nach verwendetem
Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe
anfäng-lich nicht fördert. Trifft dies zu, so
empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen
und die Pumpe zuerst mit eingesetztem
Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen.
Bei Applikationen mit hohem Diffe-renzdruck
(>1 bar) empfehlen wir, die Kassette mit
Anpresshebel einzusetzen.
Please note (cassettes)
When using new tubing for the first time, it
may occur that, depending on the tubing
used (hardness and diameter), the pump
cannot be primed and, hence, does not
deliver the liquid. If that is the case, it is
recommended that the tubing be wet and the
pump run with the tubing inserted for about
15 to 30 minutes. For applications with a high
differential pressure (>1 bar), we recommend
the use of cassettes with pressure lever.
Remarque (cassettes)
Lors de la première utilisation de nouveaux
tubes, il se peut, suivant le tube utilisé
(dureté et diamètre), que l’amorçage du
tube ne se fasse pas correctement et que
de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de remplir les
tubes et de faire fonctionner la pompe avec
tube inséré pendant 15 à 30 minutes. Pour
des applications avec de fortes pressions
différentielles (>1 bar), il est conseillé d’utiliser
les cassettes avec levier de pression.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Contents
24
Dispensing by volume
within a pre-set time
Intervall-Dosieren
nach Volumen
nach Zeit
Anzahl Dosierzyklen
Tropfenfreies Dosieren
Sommaire
24
Dosage d'un volume|
en une unité de temps
24
25
26
Intermittent dispensing
by volume
by time
25
26
Dosage par intervalles
de volume de temps
25
26
27
28
Number of dispensing cycles
Drip-free dispensing
27
28
Nb. de cycles de dosages
Dosage sans goutte
27
28
Pumpen gegen Druck
29
Wenn die Pumpe ruht
29
Überlastschutz29
Pumping against pressure
When the pump is idle
Overcurrent protector
29
29
29
Pompage contre pression
Durant les temps d'arrêt
Protection de surcharge
29
29
29
Analog Schnittstelle
RS232 OUT
30
Analog interface
RS232 OUT
30
Interface analogique
RS232 OUT
30
Serielle Schnittstelle
RS232 IN
RS232 OUT
Befehle
Kaskadierung mehrerer Pumpen
31
32
33
38
Serial interface
RS232 IN
RS232 OUT
Commands
Cascading several pumps
31
32
33
38
Fließraten39
Flow rates
39
Programmier-Software40
Programming software
40
Zubehör
Fußschalter
Ersatzkassetten
40
41
Accessories
Footswitch
Spare cassettes
40
41
Kassettenmaterial41
Cassette material
41
Vorbereiten der
Anpresshebel-Kassetten42
Preparing the cassettes with
pressure lever
42
Service und Reparaturen
43
Ersatzteile43
Entsorgung43
Service and repairs
43
Replacement parts
43
Disposal43
Technische Daten
Technical specifications
44
44
Interface sérielle
RS232 IN
RS232 OUT
Commandes Montage en cascade de
plusieurs pompes
31
32
33
38
Débits39
Logiciel de programmation
40
Accessoires
Pédale de commande
Cassettes de rechange
40
41
Matériau de cassettes 41
Préparer les cassettes avec
levier de pression
42
Service technique et réparations
Pièces détachées
Mise au rebut
43
43
43
Spécifications techniques
44
3 of 45
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
ISMATEC® haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC® does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC® does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC® décline toute respon-sabilité
pour tout dommage résultant de l’utilisation
d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC® décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind
für Förder- und Dosieraufgaben in Labor
und Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien (Gute
Laborpraxis) sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
ISMATEC® tubing pumps are designed
for pumping and dispensing applications
in laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
XX
Die Pumpe darf nur innerhalb
XX
The pump must not be operated
Les pompes péristaltique ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire
et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs emploient
nos appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à nos
recomman-dations.
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden. Insbeson-dere ist der
Anwender dafür verantwortlich, dass
der maximal erlaubte Differenzdruck des Pumpenkopfes nicht
überschritten wird.
XX
Die Pumpe darf nicht
einge-setzt werden:
–– für medizinische Anwen-dungen
am Menschen.
–– in ex-geschützten Räumen oder in
Gegenwart von ent-flammbaren
Gasen und Dämpfen.
XX
Ein Pumpenkopf-, Schlauchoder Kassettenwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
XX
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläu-che eine
gewisse Gasdurch-lässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte Räume
verlegt werden.
XX
Pumpenköpfe haben rotie-rende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett
eingeklinkten Kassetten
betrieben werden.
outside the designed operating
and environmental conditions.
In particular, it is the user's
responsibility not to exceed the
specified maximum differential
pressure for the pump-head.
XX
The pump must not be used:
–– for medical applications on
human beings.
–– in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes.
XX
The pump must be switched OFF
when pump-heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
XX
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when routing tubing in
explosion-proof chambers.
XX
Pump-heads consist of rotating
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the
cassettes are fully snapped-in.
XX
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
En particulier, il est de la
responsabilité de l‘utilisateur
de ne pas dépasser la pression
différentielle maximale de la tête
de pompe.
XX
La pompe ne doit pas
être utilisée:
–– pour des applications médicales sur des êtres humains.
–– dans des locaux protégés
contre les explosions ou
en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
XX
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que lorsque la
pompe est éteinte.
XX
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de tubes
dans des locaux protégés contre
les explosions.
XX
Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient
entièrement introduites.
4 of 45
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden
pumpenkopfes besteht quetsch/
verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de
blessure existe lors du contact arec
la téte de pompe.
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
XX
Manipulieren Sie nicht am
XX
Do not manipulate the pump-
XX
Ne manipulez jamais la tête de
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
XX
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose
Gegen-stände wie Kabel,
Schläuche, usw.
in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
XX
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
! Die Pumpe darf dabei nicht
mit der Flüssigkeit in der Wanne
in Berührung kommen.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
XX
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 8
entsprechen, verwendet werden.
XX
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
XX
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
XX
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
XX
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
head before the pump is switched
off and disconnected from the
mains supply.
XX
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
rotating roller head.
XX
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in
a collecting basin.
! The pump should not come
in contact with the liquid.
XX
Only new fuses, according to the
specifications stated on Page 8 in
this manual, must be used.
XX
The fuse holder must not be
short-circuited.
XX
Do not open or remove the
housing while the pump
is operating.
XX
Repairs may only be carried out
by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
XX
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC® denies
any responsibility.
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du
réseau électrique.
XX
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
XX
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre
les mesures de sécurité adaptées
à la situation spécifique. Pour le
pompage de matières agressives,
il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve
de rétention.
! La Pompe ne doit pas pouvoir
venir en contact avec le liquide.
XX
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en Page 8 du
présent manuel.
XX
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
XX
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
XX
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
XX
ISMATEC® décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
5 of 45
Garantie
Auf allen von ISMATEC hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:
2 Jahre
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Wir garantieren eine einwand–freie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et mode d’emploi. Si un défaut
de fabrication ou de matériau peut être
prouvé, les pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées gratuitement.
®
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:
1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Warranty
For all parts manufactured
2 years
by ISMATEC® All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your
ISMATEC® representative.
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de
la date de livraison
2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure
1 an
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitegehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
XX
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird.
XX
am Gerät Eingriffe oder
Ver-änderungen
vorgenommen werden.
XX
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird.
XX
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist.
XX
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original ISMATEC® packaging or in a
packaging of equal quality.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded. Shipping
costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
XX
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its
proper use.
XX
unauthorized modification or
misuse by the user or by a
third-party.
XX
improper site preparation
and maintenance.
XX
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product.
XX
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée
par le fait que le client demande une
prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
XX
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné.
XX
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers.
XX
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil.
XX
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des
spécifications électriques définies
pour le produit.
XX
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications.
6 of 45
Produkt
Product
Produit
REGLO Digital 2 Kanäle
(Drehzahl 1.6–160 min–1)
Bestell-Typ
Nr.
ISM831 MS-2/06 – 160
ISM832 MS-2/08 – 160
ISM596 MS-2/12 – 160
REGLO Digital 2 channels
(Speed 1.6–160 rpm)
Order
Type
No
ISM831 MS-2/06 – 160
ISM832 MS-2/08 – 160
ISM596 MS-2/12 – 160
REGLO Digital 2 canaux
(1.6–160 t/min)
No de
Type
comm.
ISM831 MS-2/06 – 160
ISM832 MS-2/08 – 160
ISM596 MS-2/12 – 160
Fließraten
ml/min
0.003 – 68
0.002 – 57
0.002 – 38
Débits
ml/min
0.003 – 68
0.002 – 57
0.002 – 38
REGLO Digital 4 Kanäle
(Drehzahl 1.0–100 min–1)
REGLO Digital 4 channels
(Speed 1.0–100 rpm)
REGLO Digital 4 canaux
(1.0–100 t/min)
Bestell-TypFließraten
Nr.ml/min
ISM833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Order
Type Flow rates
Noml/min
ISM833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
No de
Type Débits
comm. ml/min
ISM833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Emballage
XX
Pompe REGLO Digital
(type commandé)
XX
2, respectivement 4 cassettes
XX
1 câble réseau avec prise réseau
spécifique au pays de livraison
XX
Mode d’emploi
Packungsinhalt
Contents of the package
XX
Pumpe REGLO Digital
XX
Pump REGLO Digital
XX
2 bzw. 4 Kassetten
XX
1 Netzkabel mit
XX
2 or 4 cassettes
XX
1 Power Cord with country
XX
Betriebsanleitung
XX
Operating Manual
(Typ wie bestellt)
länderspezifischem Stecker
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Flow rates
ml/min
0.003 – 68
0.002 – 57
0.002 – 38
(type as ordered)
specific mains plug
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden. Finden
sich Anzeichen von Beschädigungen,
kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC®
representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages
dus au transport.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Complaints can only be accepted within
8 days from receipt of the goods.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées que dans les 8 jours suivant
la livraison.
7 of 45
1
2
3
4
Geräterückwand
Rear panel
Panneau arrière
1. RS232 IN (Eingang, weiblich) für
Betrieb via PC
1. RS232 IN (female) for operation
controlling via PC
1. RS232 IN (entrée femelle) pour le
contrôle de fonction-nement par PC
2. RS232 OUT (Ausgang, männlich) zur
Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
2. RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
2. RS232 OUT (sortie mâle) Montage en
cascade de plusieurs pompes
Digitaler Eingang (TTL Level)
Start/Stopp
Digital input (TTL level)
Run/Stop
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt
Digitaler Ausgänge 010 kHz
(Drehzahl), "Busy"-Signal (TTL Level)
Digital output 0/10 kHz
(speed output), Busy (TTL Level)
Sortie numérique 0/10 kHz
(Vitesse), signal "occupé" (niveau TTL)
3.Netzbuchse
3. Mains socket
3. Prise d’alimentation
4.Sicherungshalter
4. Fuse holder
4.Porte-fusibles
Netzspannung
Mains voltage
Tension d‘alimentation
Netzanschluss
Sicherung
Mains voltage
Fuse rating
Tension d‘alimentation
Fusibles de sécurité
100–240 VAC
50/60 Hz
1 x T2A/250V
100–240 VAC
50/60 Hz
1 x T2A/250V
100–240 VCA
50/60 Hz
1 x T2A/250V
! Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein
(Schutzleiterkontakt).
! Socket/Power cord
Use exclusively the originally upplied
power cord. The socket must be
connected to earth ground (protective
conductor contact).
! Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation
d’origine. La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de protection).
Sicherungen auswechseln
Changing the fuses
Remplacement des fusibles
Pumpe ausschalten,
””
Switch the pump OFF, pull out
””
Eteindre la pompe. Déconnecter le
””
1. Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herauszie-hen.
1. Pull out the fuse holder by opening it
with a small screw-driver (size 0).
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de la taille 0.
Netzstecker ausziehen.
2. Sicherung (a) nach vorne lösen und
mit Ersatzsicherung (b) ersetzen
(1 x T2A/250V).
the mains plug.
2. Remove fuse (a) and replace it with
the spare fuse (b) 1 x T2A/250V.
câble d’alimentation.
2. Enlever le fusible (a) et le remplacer
par le fusible de remplacement (b):
11 x T2A/250V.
1
2
a
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
b
8 of 45
1
2
3
4
6a
5
6
7
Bedienungspanel
Operating panel
Tableau de commande
(*= Settings Seite 11)
1.Ein/Aus-Schalter
(*= Settings Page 11)
1. On/Off switch
(*= Settings Page 11)
1. Interrupteur principal
2. Digitale LED-Anzeige
2. Digital LED display
2. Affichage Digital à LED
3. Wert erhöhen
3. Increase value
3. Augmenter la valeur
4. Wert reduzieren
* settings
4. Reduce value
* settings
4. Réduire la valeur
* settings
5.RUN/STOP (Doppelfunktion)
5.RUN/STOP (double function)
5.RUN/STOP (double fonction)
a. Startet bzw. stoppt die Pumpe
a. Starts and stops the pump
a. Mettre en route ou arrêter la pompe
b. Unterbricht Dosierung bzw. setzt
diese fort (Seite 20)
b. Interrupts and continues a
dispensing cycle (Page 20)
b. Interrompt/poursuit une
distribution (Page 20)
Die Funktion Start/Stopp
””
kann auch über einen exter-nen
Impulsgeber ausgelöst werden, wie
z.B. Fußschalter. (Zubehör Seite 40).
The function Start/Stop can also be
””
triggered by an external device such as
a footswitch. (Accessories on Page 40).
La fonction Start/Stop peut
””
également être lancée au moyen d’un
appareil externe comme une pédale
de commande. (Accessoires Page 40).
6. RESET (Doppelfunktion)
a.Drehrichtung
Wechsel der Drehrichtung. Beim
Ändern der Drehrichtung bzw.
Starten der Pumpe wird die
Drehrichtung mittels laufendem
Strich im Display kurz angezeigt.
b.RESET
––Setzt kumuliertes Volumen
im Modus TOTAL auf null
(Seite 18)
––Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 20)
* escape
7. CAL/MAX (Doppelfunktion)
a.CAL = Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosiervolumen
b.MAX = Max. Drehzahl in den
Betriebsarten PUMP•Flow rate und
TOTAL (Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
* ok
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
6. RESET (double function)
a. Rotation direction
Changes the rotation direction.
By changing the rotation direction
or starting the pump, the rotation
direction is indicated in the display
with a running hyphen.
b.RESET
––Resets the accumulated
volume in mode TOTAL
to zero (Page 18)
––Interrupts dispensing cycle
for good (Page 20)
* escape
7. CAL/MAX (double function)
a.CAL = Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume
b.MAX = Max. speed in the modes
PUMP•Flow rate and TOTAL (keep
the MAX key pressed down while
the pump is running)
* ok
6. RESET (double fonction)
a. Sense de rotation
Change le sens de rotation. En
changeant le sens de rota-tion ou
en lançant la pompe, le sens de
rotation est indiqué sur l'affichage
avec un tiret défilant.
b.RESET
––Remet le volume cumulé à
zéro dans le mode TOTAL
(Page 18)
––Interrompt une distribution
commencée (Page 20)
* escape
7. CAL/MAX (double fonction)
a.CAL = Touche de calibration pour
le débit ou le volme de distribution
b.MAX = nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•Flow rate
et TOTAL (Maintenir la touche
MAX enfoncée lorsque la pompe
fonctionne)
* ok
9 of 45
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘opération
Bedienungspanel
Operating panel
Tableau de commande
(*= Settings Seite 11)
(*= Settings Page 11)
(*= Settings Page 11)
8.MODE-Taste
Betriebsart wählen
* default
8. MODE key
Selecting operating mode
* default
8. Touche MODE
Sélection du mode d'opération
* default
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
9. LEDs for active operating mode
9. Affichage du mode d’opération actif
XX
PUMP • Flow rate
XX
PUMP • Flow rate
XX
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
XX
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
XX
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
XX
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-rung
XX
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des total
geförderten Volumens
Pumping by flow rate (ml/min)
XX
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
XX
DISP • Time
Dispensing by time
XX
PAUSE • Time
Pause time for dispensing
at intervals
XX
TOTAL
Puming with Read-out of totally
delivered volume
Pompage selon le débit (ml/min)
XX
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
XX
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
XX
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
XX
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
1
2
3
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Start-Information
Start-up information
Informations de mise en route
Die folgenden Einstellungen leuchten
nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
After switching on the power supply
switch, the following values
are displayed:
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service de
l’interrupteur de réseau:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
1. LED test »8.8.8.8.«
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
2. Firmware version
2. Version du logiciel système
3. Anzeige der zuletzt
benutzten Betriebsart
3. Displays the operating mode last used
3. L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
! Vor der ersten Inbetrieb-nahme
oder nach Montage eines neuen
Pumpenkopfes muss der ID-Code des
Pumpenkopfes eingegeben werden
(siehe Grundeinstellungen, Seite 15).
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
! Before starting the pump for
the first time or after connecting a
new pump-head, the ID-code of the
pump-head must be entered (see basic
settings, Page 15).
! Avant de mettre la pompe en
marche pour la première fois ou
après l’installation d’une nouvelle
tête de pompe, saisir le code ID de
la tête de pompe utilisée (voir réglage
de base, Page 15).
10 of 45
d
a
cb
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
a
settings
b
ok
c
escape
Steuertasten
für Grundeinstellungen
Control keys
for basic settings
Touches de commande
pour réglage de base
a.settings
Einstieg in das Menu
a.settings
Allows access to the menu settings
a.settings
Accès au menu de paramétrage
b.ok
Eingabebestätigung
b.ok
Confirms a data entry
b.ok
Confirmation d’une saisie
c.escape
c.escape
c.escape
–– Eingabe verwerfen
–– Menu Grundeinstellun-gen
(settings) verlassen
d.default
Wert auf Default-Wert zurück-setzen:
–– Cycles (Dosierzyklen) 0
–– Backsteps0
–– Adresse 1
–– FussschaltertOGL
–– AutostartAStb
–– Digits (Anzeige)
3
–– Display Speed
FLOU
–– Tube
(Innendurchmesser)0.13
–– Head (Pumpenkopf) 2-06
56 Tasten
–– Grundeinstellung wählen
–– Wert wählen
d
default
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
–– Cancels an entry
–– Quits the menu settings
d.default
Sets a value to its default value:
–– Cycles
(dispensing cycles)
0
–– Backsteps0
–– Address1
–– FootswitchtOGL
–– AutostartAStb
–– Digits (display)
3
–– Display Speed
FLOU
–– Tube (Inner diameter) 0.13
–– Head (pump-head)
2-06
56
Keys
–– Select the basic settings
–– Select value
–– Annule une saisie
–– Quitte le menu settings
(réglages de base)
d.default
Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut:
–– Cycles
(cycles de dosage)
0
–– Backsteps 0
–– Adresse1
–– Pédale de commande tOGL
–– AutostartAStb
–– Digits (affichage LED) 3
–– Display Speed
FLOU
–– Tube
(Diamètre intérieur)
0.13
–– Head (tête de pompe) 2-06
56
Touches
–– Sélectionner les réglages de base
–– Choisir la valeur
11 of 45
1
aus
off
settings
ein
on
2
3
ok
4
5
ok
Grundeinstellungen wählen
Selecting the basic settings
Choisir les réglages de base
1. Pumpe ausschalten,
5 Sekunden warten.
1. Switch the pump OFF and wait for
5 seconds.
1. Déclencher la pompe et attendre
5 secondes.
2. Die settings-Taste gedrückt halten und
Pumpe einschalten.
2. Keep the settings key pressed and
switch the pump ON.
2. Maintenir la touche settings enfoncée
et enclencher la pompe.
3. Select the basic settings by using the
keys
3. Selectionner les réglage de base avec
les touches
3. Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
56
–– Cycles (Dosierzyklen)
–– Backsteps (Anzahl Rückschritte
bei Volumendosierung)
–– Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
–– Fussschalter (Toggle/Direct)
–– Autostart (Standby/RUN)
–– Digits (Anzahl Stellen bei der
Anzeige von Fliessrate
und Volumen)
–– Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit)
–– Tube (Innendurchmesser)
–– Head = ID-Code
–– (Pumpenkopf)
–– Init (Grundeinstellungen auf
Defaultwert zurücksetzen,
ausser Pumpenkopf und
Schlauchdurchmesser)
4. ok = Auswahl bestätigen
56Tasten
6
5. Wert mit den
an-wählen bzw
escape
7
–– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
–– die Parameter können mit der
default-Taste auf den DefaultWert zurückge-setzt werden
6. ok = Wert bestätigen
7.escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Grundeinstellungen
””
siehe Folgeseiten
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5
Sekunden beim Aus- und wieder Einschalten.
56
–– Cycles (dispensing cycles)
–– Back-steps (number of backsteps for volume dispensing)
–– Address (RS232, pump address)
–– Footswitch (Toggle/Direct)
–– Autostart (Standby/RUN)
–– Digits (Number of digits
displayed for flow rate and
dispensing volume)
–– Display Speed (Type of
speed display)
–– Tube (Inner diameter)
–– Head = ID-Code (pump-head)
–– Init (resets basic settings to the
default values except pumphead and tube diameter)
4. ok = confirm your selection
5. Select the value by using
keys, or
the
56
–– press escape for cancelling
wrong input
–– the values can be reset to the
default value by using the
default key
6. ok = confirm entered value
7.escape
Quit menu basic settings
Basic settings refer to the
””
following pages
56
–– Cycles (cycles de dosage)
–– Backsteps (nombre de pas
arrière lors de dosage
selon volume)
–– Adresse
(RS232, adresse de la pompe)
–– Pédale de commande
(Toggle/Direct)
–– Autostart (Standby/RUN)
–– Digits (nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume)
–– Display Speed (type
d‘affichage de la vitesse)
–– Tube (Diamètre intérieur)
–– Head = Code ID
(tête de pompe)
–– Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault
excepté tête de pompe et
diamètre du tube)
4. ok = confirme une saisie
5. Sélectionner la valeur avec
ou
les touches
56
–– presser escape pour annuler
une fausse saisie
–– les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
de sélection de la valeur
par défaut
6. ok = confirme la valeur saisie
7.escape
Quitte le menu des réglages de base
Sélection des réglages de base:
””
voir pages suivantes
Please note
The settings menu requires a break of
5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu settings nécessite une pause
de 5 secondes entre le déclenchement
vet le réenclenchement
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
12 of 45
ok
ok
ok
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999
(0 = Default-Wert, unendlich)
Cycles
Number of dispensing steps 0..9999
(0 = Default value, infinity)
Cycles
Nombre des distributions 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie)
Backsteps
Anzahl Rollen-Rückschritte (für
tropfenfreies Dosieren im Modus DISP
Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Backsteps
Number of roller back-steps (for drip-free
dispensing in the mode DISP Volume)
from 0 .. 100 (0 = Default value)
Backsteps
Nb. de pas arrière de gallets (pour un
dosage sans goutte en mode DISP
Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 31)
(1=Default-Wert)
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (Page 31)
(1=default value)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (Page 31)
(1=valeur par défault)
Fußschalter
XX
Toggle (Default-Wert)
–– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
–– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
XX
Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Footswitch
XX
Toggle (default value)
–– Step on footswitch
= pump starts running
–– Press footswitch again
= pump stops
XX
Direct
the pump runs as long as the
footswitch is pressed
Pédale de commande
XX
Toggle (valeur par défaut)
–– appuyer sur la pédale de
commande
= mettre en route la pompe
–– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
XX
Direct
la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la pédale
de commande
ok
ok
ok
ok
ok
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
13 of 45
ok
ok
ok
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach einem
Stromausfall oder wenn die Pumpe über
die Stromversorgung angesteuert wird.
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action
when the mains supply is on again, i.e.
after power black-out or when the pump
is controlled via mains power.
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
Standby
Pump is stand-by when switched on
(default value)
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement
de la pompe lorsqu‘elle est remise
sous tension (p. ex. après une coupure
de courant ou lorsque la pompe est
contrôlée par l‘alimentation électrique).
RUN
Pumpe läuft nach dem Einschalten
RUN
Pump runs when switched on
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3
= Default-Wert) bei der Anzeige von
Fliessrate und Dosiervolumen.
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 =
default value) when displaying flow rate
and dispensing volume.
Display Speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im
Modus Pump•Flow rate als
Display Speed
Display of the pump speed in mode
Pump•Flow rate as
–– Fliessrate in ml/min
–– Drehzahl in min_1
–– flow rate (ml/min)
–– speed (rpm)
Standby
La pompe est mise en veille après sa
remise sous tension (valeur par défaut)
RUN
La pompe se met en route lorsqu‘elle est
remise sous tension
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3
= valeur par défaut) à l‘affichage du débit
ou du volume de dosage.
Display Speed
Affichage de la vitesse dans le mode
Pump•Flow
–– en débit (ml/min)
–– en nombre de tours (t/min)
ok
ok
ok
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
14 of 45
ok
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Schlauch-Innendurchmeser
Einstellen des SchlauchInnendurchmessers
(0.13 mm = Default-Wert)
Tubing inner diameter
Configuring the tubing inner diameter
(0.13 mm = default)
Diamètre intérieur du tube
Configuration du diamètre intérieur du
tube (valeur par défaut: 0.13 mm)
Head Identification code (ID) of the
pump-head, see also table on Page 39
(2-06 = default value)
Head Code d’identification (ID) de la tête
de pompe, cf. égale-ment le tableau en
Page 39 (2-06 = valeur par défaut)
The pump-head ID is composed of:
””
Le code ID de la tête de pompe est
””
Head Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes, siehe auch Tabelle Seite
39 (2-06 = Default-Wert)
ok
Der ID-Code des Pumpenkopfes
””
ok
setzt sich zusammen aus:
XX
Anzahl Kanäle (2 oder 4)
XX
Anzahl Rollen (6, 8 oder 12)
XX
number of channels (2 or 4)
XX
number of rollers (6, 8 or 12)
composé de:
XX
nombre de canaux (2 ou 4)
XX
nombre de galets (6, 8 ou 12)
ok
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
15 of 45
ok
ok
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Init (Initialisierung)
Init (Initializing)
Init (Initialisation)
Durch Drücken der Taste ok werden
die Grundeinstellungen auf die
Default-Werte zurückge-setzt (ausser
Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser):
Pressing the ok key resets the following
basic settings to the default values
(except pump-head and tube diameter):
En pressant la touche ok, les réglages
de base suivants reprennent les valeurs
par défaut (excepté tête de pompe et
diamètre du tube):
Modus
PUMP•Flow rate
Drehzahl
40 min
Dosiervolumen
30 Rollenschritte
Dosierzeit
4.50 sek. Pausenzeit
2.00 sek.
Rückschritte0
Anzahl Dosierungen 0
3
Fussschalter-ModusToggle
AutostartStandby
Display PUMP•Flow rate
Speed
40 rpm
Dispensing volume
30 roller steps
Dispensing time
4.50 sec
Pause time
2.00 sec
Rotation direction
clockwise
Mode
PUMP•Flow rate
Nb de tours
40 t/min
Volume de dosage
30 pas des galets
Durée de dosage
4.50 sec
Temps de pause
2.00 sec
Sens de rotation
horaire
Pas arrières
0
Nbr de dosage
0
Pump-head digits
display3
Chiffres significatifs
de l'affichage 3
FootswitchToggle
Mode pédale
AutostartStandby
de commande
Display
AutostartStandby
–1
DrehrichtungUhrzeigersinn
Digit der Anzeige
Mode
Fliessrate
Back-steps0
Number of
dispensing cycles
0
Flow rate
Toggle
AffichageDébit
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
16 of 45
1
2
i
Schläuche einlegen
Inserting the tubing
Insertion des tubes
! Zuerst Schlauch IØ program-mieren
wie auf Seite 15 aufgeführt.
! First enter the tube I.D. as
described on Page 15.
! Programmer d’abord le Ø int. du
tube comme indiqué en Page 15.
1. Pumpe ausschalten
1. Switch the pump OFF
1. Mettre la pompe hors service
2. Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben
stoßen und herausnehmen.
2. Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and lifting
it simultaneously.
2. Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation et
en la soulevant simultanément.
3. Pumpenschlauch (3 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in
Kassette einsetzen.
3. Insert the 3-stop color-coded tubing
with one stopper into the cassette.
3. Insérer le tube à 3 manifolds avec un
manifold dans la cassette.
4. Let the tubing hang down (prevent it
from being twisted).
4. Laisser pendre le tube vers le bas (il ne
doit pas être tordu).
5. Schlauch mit zweitem Reiter am
anderen Ende der Kassette einsetzen.
5. Insert the tubing with the second
stopper at the other end of
the cassette.
5. Insérer le tube avec le deuxième
cavalier à l’autre bout de la cassette.
6. Kassette auf Rollenkopf zurücksetzen
und einklinken.
6. Reinsert the cassette into the
roller-head.
7.  Pumpe einschalten
7.  Switch the pump ON
Bei längerem Stillstand Kassetten
””
When the pump is idle, release all
””
Fließratentabelle siehe Seite 39
””
Flow rate chart see Page 39
””
4. Schlauch frei hängen lassen (darf nicht
verdreht sein).
3
4
5
an der Fixierlasche (2) ausklinken
cassettes at the fixing-tongue (2)
6. Remettre la cassette sur la tête à
galets et l’y fixer.
7.  Remettre la pompe en service
Lorsque la pompe n’est pas utilisée
””
pendant un certain temps, libérer les
cassettes de la languette de fixation (2)
Tableau des débits voir Page 39
””
i
6
i
7
3-Stopper-Schläuche
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
3-stop color-coded tubing
Please refer to our detailed tubing
documentation.
Tubes à 3 arrêts
Veuillez vous référer à notre documentation
détaillée sur les tubes.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
17 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
2
Pumpen nach Fließrate
Pumping by flow rate
Pompage selon le débit
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP • Flow
rate wechseln
1. Change mode to PUMP • Flow rate
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate
56
Tasten gewünsch-te
2. Mit den
Fließrate wählen (wird in ml/min
angegeben) Mit RUN/STOPTaste starten
Die Fließrate kann auch bei
””
z.B./e.g./p.ex.
laufender Pumpe geändert werden.
Für eine möglichst präzise
””
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu
kalibrieren (siehe Seite 19).
3. Zum schnellen Füllen oder Ent-leeren
drücken Sie bei laufender Pumpe die
CAL/MAX-Taste.
ok
3
Während des Pumpvorganges
””
kann mit der MODE-Taste zwischen
den Modi:
–– Fliessrate (PUMP rpm)
–– Total gefördertes Volumen
(TOTAL) gewechselt werden
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
1x
oder / or / ou
aus
off
56
The flow rate can also be adjusted
””
while the pump is running.
For an accurate flow rate we
””
recommend to calibrate the pump
(see Page 19).
3. For fast filling or emptying the system,
keep pressing the CAL/MAX key while
the pump is running.
During the pumping process the
””
following values can be retrieved with
the MODE key:
–– Flow rate (PUMP rpm)
–– Totally pumped volume
(TOTAL)
2. Choisir le débit souhaité avec les
(affichage en ml/min)
touches
Mettre en route avec RUN/STOP
56
Il est aussi possible de
””
modifier le débit pendant que
la pompe fonctionne.
Pour un dosage précis, il est
””
recommandé de calibrer la pompe
(voir Page 19).
3. Pour un remplissage ou une vidange
rapide du système maintenir la touche
CAL/MAX enfoncée lorsque la
pompe fonctionne.
Pendant la procédure de
””
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la
touche MODE:
–– Débit (PUMP rpm)
–– Volume total refoulé (TOTAL)
Total-volumen
TOTAL volume
Volume TOTAL
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das gesamt geförderte
Volumen wird angezeigt.
Change with the MODE key to TOTAL.
The totally delivered volume is displayed.
Passer avec la touche MODE sur TOTAL.
Le volume total refoulé est affiché.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl
= 17.0µ
Millilitre:
e.g. 17.0 ml = 17.0
Litre: e.g.
17.0 l
= 17.0L
Litre:
e.g.
1700 l
= 1700.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.ex. 17.0 µl
= 17.0µ
Millilitres: p.ex. 17.0 ml = 17.0
Litres: p.ex. 17.0 l
= 17.0L
Litre: e.ex. 1700 l
= 1700.
For zero-setting, either
Pour remettre à zéro:
XX
press the RESET key once, or
XX
switch the pump OFF.
XX
presser un fois la touche RESET, ou
XXéteindre la pompe.
Vier Darstellungen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl
= 17.0µ
Milliliter: z.B. 17.0 ml = 17.0
Liter: z.B.
17.0 l
= 17.0L
Liter: z.B.
1700 l
= 1700.
Zum Löschen entweder
XX
RESET-Taste 1 x drücken oder
XX
Pumpe ausschalten.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
2. Enter the required flow rate with the
keys (displayed in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
18 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Fließrate kalibrieren
Calibrating the flow rate
Calibration du débit
1. 1 Mit der MODE-Taste auf PUMP •
Flow rate wechseln
1. Change mode to PUMP • Flow rate
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate
56
Tasten die ge-wünschte
Mit den
Fließrate eingeben
Kontrolle: richtiger Schlauch-IØ
””
gewählt? (siehe Seite 15)
2. Mit der MODE-Taste auf
DISP • Time wechseln
56
default
2
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
ok
4
–– Enter 60 seconds by using the
keys
–– Start pump with RUN/STOP
56
adéquat a été choisi (voir Page 15)
2. Passer avec la touche MODE sur
DISP • Time
after 60 seconds
Pumpe stoppt automatisch
””
Measure the dispensed liquid by
””
La pompe s’arrête automa””
tiquement après 60 secondes
nach 60 Sekunden
3. Mit der MODE-Taste auf PUMP • Flow
rate wechseln
3
2. Change mode to DISP • Time
56
Contrôler si le Ø int. de tube
””
Pump stops automatically
””
Erhaltenen Wert wie folgt kalib-rieren:
default
tubing I.D. is selected (see Page 15)
Introduire le débit souhaité au
moyen des touches
–– Introduire 60 secondes avec les
touches
–– Mis en route avec RUN/STOP
Dosierte Flüssigkeit nach
””
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
56
Check whether the correct
””
Tasten 60
–– Mit den
Sek. eingeben
–– Pumpe mit RUN/STOPTaste starten
Volumen oder Gewicht bestimmen
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Enter the required flow rate
keys
with the
4. CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Tasten gemessenen
Mit den
Wert eingeben (Waage)
56
5. Mit der CAL/MAX-Taste speichern
(die Fließrate wird dem vorgegebenen
Sollwert best-möglich angepasst).
Die Drehzahl hat eine Auflö-sung von
1/100 min–1. Nach der Kalibrierung
kann die ursprünglich eingegebene
Fließrate daher oft nur angenähert werden.
Default-Kalibration setzen:
””
siehe Seite 22
volume or weight
Calibrate the ascertained value as follows:
56
Déterminer le liquide dosé selon
””
le volume ou le poids
3. Return to mode PUMP • Flow rate
Calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
4. Press the CAL/MAX-button
(displayed value blinks)
Enter the measured value
keys
(balance) with the
3. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate
56
5. Confirm with the CAL/MAX-key (the
flow rate setting is readjusted to the
initially entered set point as close
as possible). The rotation speed
has a resolution of 1/100 rpm. After
calibration, the initially set flow rate
can only be approached.
Setting the default calibration:
””
see Page 22
4. Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote) Saisir la
valeur mesurée (balance) avec
les touches
56
5. Mémoriser avec la touche CAL/
MAX (le débit retourne maintenant
automatiquement dans la zone de
la valeur préréglée initialement). La
résolution de la vitesse de rotation est
de 1/100 t/min. Après la calibration, il
arrive assez souvent que le débit défini
initialement ne puisse seulement
être approché.
Calibration par défaut: voir Page 22
””
ok
5
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
19 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
2
Dosieren nach Volumen
Dispensing by volume
Dosage selon le volume
1. Mit der MODE-Taste auf DISP •
Volume wechseln
1. Change the mode to DISP • Volume
1. Passer avec la touche MODE sur
DISP • Volume
56
Tasten gewünschtes
2. Mit den
Dosiervolumen eingeben. Zwei
Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ
Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
Für eine präzise Dosierung
””
empfehlen wir, die Pumpe zu
kalibrieren (siehe Seite 21).
3
3. Pumpe mit RUN/STOP starten.Kurz
vor Ende der Dosierung verlangsamt
die Pumpe die Drehzahl, so dass eine
kontrol-lierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
Die Dosiergeschwindigkeit kann
””
in der Betriebsart PUMP • Flow rate
eingestellt werden.
Über die5
””
6Tasten kann das
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste kann die
Dosierung unterbrochen werden.
–– das bereits dosierte Volumen blinkt
–– durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
–– mit der RESET-Taste wird die
Dosierung abgebrochen
Dosiervolumen auch während des
Dosiervorganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
Während des Dosiervorganges kann
””
mit der MODE-Taste die Fließrate (PUMP
• Flow rate) und das totale Volumen
angezeigt werden.
56
Die Fließrate kann mit den
””
Tasten während des Dosiervorganges
verändert werden.
56
keys for entering the
2. Use the
required dispensing volume. Two
display readings are available:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
For dispensing accurately, it is
””
recommended that the pump be
calibrated (see Page 21).
2. Saisir le volume de dosage sou-haité
Deux affichages
avec les touches
sont possibles:
Microlitres: p.ex. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitres: p.ex. 230.5 ml = 230.5
56
pour un dosage précis, il est
””
recommandé de calibrer la pompe
(voir Page 21).
3. Start pump with RUN/STOP.The pump
reduces the rotation speed shortly
before the end of the dispensing cycle
providing controllable and dropprecise dispensing cycles.
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
Juste avant la fin du dosage, la pompe
réduit le nombre de tours de manière
à obtenir un dosage contrôlé et exact.
The dispensing speed can be
””
La vitesse de dosage peut être
””
With the 5
””
6keys the dispensing
Avec les touches5
””
6, le volume de
adjusted in the mode PUMP • Flow rate.
volume can also be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point appears
briefly in the display.
During the dispensing process the
””
flow rate (PUMP • Flow rate) and the total
volume can be retrieved by pressing the
MODE key.
The flow rate can be changed even
””
during the dispensing process by using
keys.
the
réglée dans la mode PUMP • Flow rate.
dosage peut également être modifié
en cours de dosage. La nouvelle valeur
saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
Pendant la procédure de dosage, le
””
débit (PUMP • Flow rate) et la volume
total peut être lu avec la touche MODE.
Le débit peut être modifié pendant
””
la procédure de dosage avec les
.
touches
56
56
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by
pressing the RUN/STOP key.
–– the volume dispensed
up to now is blinking
–– by pressing the RUN/STOP key again,
the dispensing cycle is continued
–– by pressing the RESET-key the
dispensing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu
en pressant la touche RUN/STOP.
–– le volume distribué jusqu’ici clignote
–– en pressant une nouvelle fois
la touche RUN/STOP, le cycle
de distribution continue;
–– en pressant la touche RESET, le cycle
de distribution s’arrête définitivement
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
20 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Volumen kalibrieren
Calibrating the volume
Calibration du volume
1. Mit der MODE-Taste auf DISP •
Volume wechseln
1. Change the MODE to DISP • Volume
1. Passer avec la touche MODE sur
DISP • Volume
56
Mit den
Tasten das
””
Dosiervolumen eingeben
2. Pumpe mit RUN/STOP starten
Kurz vor Ende der Dosie””
rung verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte,
tropfengenaue Dosierung
erreicht wird.
Dosierte Flüssigkeit nach
””
2
Volumen oder Gewicht bestimmen.
ok
3. Im gleichen Modus (DISP • Volume)
die CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
56
Tasten effektiv dosiertes
4. Mit den
Volumen eingeben
3
5. Mit der CAL/MAX-Taste speichern
Das Volumen wird dem
””
4
ok
ursprünglichen Wert bestmög-lich
angepasst. (Als kleinste Einheit
wird das Volumen pro Rollenschritt
kalibriert. Dosierungen sind immer ein
Vielfaches davon. Der ursprüngliche
Sollwert kann daher oft nur
angenähert werden).
6. Pumpe mit RUN/STOP starten
5
Je nach Anwendungsbe-dingungen
””
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
required dispensing volume
2. Start with RUN/STOP
The pump reduces the rotation
””
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing volumes.
Measure the dispensed liquid
””
by volume or weight.
Saisir le volume de dosage
””
souhaité avec les touches
56
2. Mettre en route avec RUN/STOP
Juste avant la fin du dosage, la
””
pompe réduit le nombre de tours de
manière à obtenir un dosage contrôlé
et exact.
Déterminer le liquide dosé selon
””
le volume ou le poids.
3. Stay in the same mode (DISP •
Volume) and press the CAL/MAX-key
(display blinks)
3. Presser sur la touche CAL/MAX dans
le même mode (DISP • Volume)
(l’affichage clignote)
4. Enter the effectively dispensed volume
keys
with the
4. Saisir le volume effectivement dosé
avec les touches
5. Save with the CAL/MAX key
5. Mémoriser avec la touche CAL/MAX
56
The calibrated volume is adjusted
””
to the initially entered set point as
close as possible. (The volume per
roller step determines the smallest
calibration unit. A dispensing volume
is always the multiple of this unit. The
initially set volume can often only
be approached).
6. Start pump with RUN/STOP
Depending on the application
””
kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
conditions repeated calibration
may be necessary.
Die kleinstmögliche Dosie-rung
””
The smallest possible dispensing
””
entspricht dem Volumen eines
Rollenschrittes.
6
Use the5
””
6keys for entering the
volume corresponds to the volume of
one roller step.
56
Le volume étalonné est ajusté
””
aussi précisément que possible
au point de référence initialement
introduit. (Le volume par tour
détermine l’unité de pas de galet la
plus petite. Un volume de distribution
est toujours le multiple de cette unité.
Très souvent, le volume introduit
initialement ne peut seulement
être approché).
6. Mettre en route avec RUN/STOP
En fonction des conditions
””
d’application, il peut être né-cessaire
de calibrer plusieurs fois.
Le plus petit volume de dosage
””
possible correspond au volume
d‘un pas de galet.
21 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Default-Kalibration Fließrate
Default calibration of flow rate
Calibration par défaut du débit
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP • Flow
rate wechseln
1. Change mode to PUMP • Flow rate
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate
2. CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
ok
3. Die Default-Taste drücken
(Default-Wert blinkt)
2
4. Mit der CAL/MAX-Taste speichern
Setzt gleichzeitig auch die
””
2. Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
3. Press the default key
(Default value blinks)
4. Confirm with the CAL/MAX key
At the same time, the volume is also
””
2. Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3. Presser la touche default.
(Valeur par défaut clignote)
4. Mémoriser avec la touche CAL/MAX
reset to the default value.
Le volume est également remis
””
Default-Kalibration Volumen
Default calibration of volume
Calibration par défaut du volume
1. Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
1. Change mode to DISP • Volume
1. Passer avec la touche MODE sur
DISP • Volume
Kalibrierung des Volumens auf den
Default-Wert zurück.
à sa valeur par défaut.
default
3
2. CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
ok
3. Die Default Taste drücken
(Default-Wert blinkt)
4
4. Mit der CAL/MAX-Taste speichern
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Setzt gleichzeitig auch die
””
Fließrate des Volumens auf den
Default-Wert zurück.
2. Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
3. Press the default key
(Default value blinks)
4. Confirm with the CAL/MAX key
At the same time, the flow rate is also
””
reset to the default value.
2. Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3. Presser la touche "default"
(Valeur par défaut clignote)
4. Mémoriser avec la touche CAL/MAX
Le débit est également remis à sa
””
valeur par défaut.
ok
2
default
3
ok
4
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
22 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Dosieren nach Zeit
Dispensing by time
Dosage selon le temps
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
999 h eingegeben werden.
1. Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
The dispensing time can be
entered from 0.1 s – 999 h.
1. Change the mode to DISP•Time
La durée de dosage peut être
définie de 0.1 s – 999 h.
1. Passer avec la touche MODE sur
DISP•Time
56
Tasten ge- wünschte
2. Mit den
Zeit eingeben
Suchlauf beschleunigt sich, wenn
””
2
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste kann die
Dosierung unterbrochen werden.
–– das bereits dosierte Volumen blinkt
–– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der Dosierung
fortgefahren
–– mit der RESET-Taste wird die
Dosierung abgebrochen
5oder 6Taste gedrückt bleibt.
2. Enter the required dispensing time
keys
with the
56
The display accelerates when
””
or
key
pressure on the
is maintained.
5 6
Sekunden:0.1”– 899.9” (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’
(in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
Seconds: 0.1”– 899.9” (in 0.1 s steps)
Minutes: 15’ – 899’ (in 1 min steps)
Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3. Pumpe mit RUN/STOP starten
3. Start pump with RUN/STOP
Mit den
Tasten kann die
””
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert werden.
With the 5
””
6keys the dispens-
Während des Dosiervorganges kann
””
During the dispensing process the
””
56
mit der MODE-Taste die Fließrate (PUMP
• Flow rate) und das totale Volumen
abgelesen werden. Die Fließrate
Tasten während des
kann mit den
Dosiervorganges verändert werden.
56
Sehr kurze Dosierzeiten kön””
nen zu nicht reproduzierbaren
Dosiervolumen führen.
ing time can be changed while the
dispensing cycle is in process.
flow rate (PUMP • Flow rate) and the total
volume can be re-trieved by pressing
the MODE-key. The flow rate can be
changed during the dispensing process
keys.
by using the
56
Very short dispensing times can result
””
in non-repeatable dispensing volumes.
2. Introduire la durée désirée au
moyen des touches
56
La procédure de recherche
””
s’accélère lorsque l’on main-tient les
ou
enfoncées.
touches
5 6
Secondes: 0.1”– 899.9” (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15’ – 899
(en pas de 1 min)
Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3. Mettre en route avec RUN/STOP
Le temps de dosage peut aussi
””
être modifié pendant le dosage avec
.
les touches
56
Durant le processus de distribution,
””
le débit ainsi que le volume total
peuvent être lus (PUMP • Flow rate) en
pressant la touche MODE. Le débit peut
être modifié durant le processus de
.
distribution en utilisant les touches
56
Des durées de distribution
””
très courtes peuvent avoir comme
conséquence des volumes de distribution
non reproductibles.
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by
pressing the RUN/STOP key.
–– the volume dispensed
up to now is blinking
–– by pressing the RUN/STOP key again,
the dispensing cycle is continued
–– by pressing the RESET-key the
dispensing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu
en pressant la touche RUN/STOP.
–– le volume distribué jusqu’ici clignote
–– en pressant une nouvelle fois la
touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue
–– en pressant la touche RESET, le cycle
de distribution s’arrête définitivement
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
23 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
1. Mit der MODE-Taste auf DISP •
Volume wechseln. Mit den
Tasten gewünschtes Volumen in µl
oder ml eingeben.
56
2. Mit der MODE-Taste auf DISP • Time
Tasten gewechseln Mit den
wünschte Zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
56
3. MODE-Taste 1x drücken
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
default
2
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Beide LED's leuchten gleichzeitig
””
1111 bzw. 9999 sind eine
””
Fehlermeldung (siehe unten)
4. Pumpe mit RUN/STOP starten
Die Pumpe dosiert nun das
””
gewünschte Volumen inner-halb der
vorgegebenen Zeit.
a. Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenände-rungen
bei ruhender Pumpe die RESETTaste drücken.
default
3
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Eingabe von 1 – 3 wieder-holen
””
b.Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
4
escape
a
Die Pumpe kehrt direkt in den
””
Modus DISP • Volume zurück
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Dispensing by volume
within a pre-set time
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1. Change to mode DISP • Volume.
Enter the required volume (in µl or ml)
keys.
with the
1. Passer avec la touche MODE sur DISP •
Volume. Introduire le volume désiré (en
.
µl ou ml) au moyen des touches
2. Change to the mode DISP • Time
Enter the required time with the
keys (0.1 s – 999 h)
2. Passer avec la touche
MODE sur DISP • Time
Introduire la durée désirée au moyen
(0.1 s – 999 h)
des touches
56
56
3. Push the MODE-key once
Both LEDs light up simultaneously
””
1111 and 9999 indicate an error
””
message (see below)
4. Start pump with RUN/STOP
The pump dispenses the required
””
volume within the pre-set time.
a. Changes / Corrections
For changing the dispensing time or
dispensing volume press the RESETkey when the pump has stopped.
The pump returns directly to
””
MODE DISP • Volume
Repeat steps 1 to 3
””
b.Error message
LEDs are blinking alternately
56
56
3. Presser sur la touche MODE
Les deux LED s’allument
””
simultanément
1111 resp. 9999 sont des
””
messages d'erreur (voir ci-dessous)
4. Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe dose désormais le
””
volume souhaité dans l’intervalle de
temps prescrit.
a. Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le volume
de dosage, presser sur la touche
RESET lorsque la pompe est arrêtée.
La pompe retourne directement
””
en mode DISP • Volume
Répéter la saisie de 1 à 3
””
9999 = volume too large
time too short
b.Message d’erreur
Les LED clignotent par intermittence
1111 = volume too small
time too long
9999 = volume trop important
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
oder/or/ou
b
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
24 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Intervall-Dosieren
(Volumen)
Intermittent dispensing
(by volume)
Dosage par intervalles
(selon volume)
Repetitives Dosieren nach Volumen
mit vorgegebener Pausenzeit
1. Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln. Mit den
Tasten Pausenzeit eingeben
(0.1 s – 999 h).
Intermittent dispensing by volume
with a pre-set pause time
1. Go to the mode PAUSE • Time.
Enter the pause time (between 0.1 s –
keys.
999 h) with
Dosage répétitif selon le volume
avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE sur
PAUSE • Time. Introduire le temps de
pause au moyen des touches
(0.1 s – 999 h).
56
2. MODE-Taste drücken, bis PAUSE
und DISP • Volume LED's
gleichzeitig leuchten.
Mit den5
””
6Tasten Dosier-
volumen eingeben.
default
2
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
3. Pumpe mit RUN/STOP starten
Die Pumpe dosiert nun in
””
Intervallen.
Aktiver Modus blinkt.
””
4. Durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird der Pumpvorgang
bzw. die Pause unterbrochen.
Die Anzeige blinkt. Der Anwender
””
kann nun wie folgt fortfahren:
Durch erneutes Drücken von
””
RUN/STOP wird die Dosierung bzw.
Pause fortgesetzt.
Durch Drücken der RESET-Taste
””
wird die Pumpe endgültig gestoppt.
3
Mit den5
””
6Tasten kann das
Dosiervolumen oder die Pausenzeit auch
während des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
4
Während des Dosiervorganges
””
escape
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit
Tasten verändert werden.
den
Ebenfalls kann so das total geförderte
Volumen angezeigt werden.
56
56
2. Press MODE key until both LEDs
for PAUSE and DISP • Volume
light up simultaneously.
Enter the dispensing volume with
””
56keys.
the
56
2. Presser la touche MODE jusqu'à ce
que les deux LED PAUSE et DISP •
Volume s'allument simultanément.
Introduire le volume au moyen
””
.
des touches
56
3. Start with the RUN/STOP key
The pump dispenses now at
””
intervals.
Active mode blinks.
””
4. Pushing the RUN/STOP key again
interrupts the dispensing process
or pause period.
The display blinks.The user can
””
now proceed as follows:
By pressing the RUN/STOP key
””
again, the dispensing or pause period
is continued.
By pressing the RESET-key the
””
pump is stopped for good.
With the5
””
6keys the dispen-sing
volume or pause time can be changed
even during the dispen-sing process.
The newly entered set point appears
shortly on the display.
During the dispensing process the
””
flow rate can be retrieved with the
MODE key and adjusted with the
keys . Furthermore, the total volume can
be displayed this way.
56
3. Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
La pompe dose par inter-valles
””
(le mode actif clignote).
4. En pressant à nouveau la touche RUN/
STOP, l’on interrompt le processus de
distribution ou la période de pause.
L’affichage clignote. L’utilisateur
””
peut désormais pro-céder de la
manière suivante:
Le fait de presser à nouveau
””
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la période
de pause.
Sur pression de la touche RESET
””
la pompe s’arrête définitivement.
Le volume de dosage ou de
””
pause peut également être modifié
en cours de dosage avec les
. La nouvelle valeur saisie
touches
apparaît brièvement sur l’affichage.
56
Pendant la procédure de dosage,
””
le débit peut être lu avec la touche
MODE et être modifié avec les touches
. De plus, le volume total réfoule
peut être affiché.
56
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 13.
Please note
For entering the number of dispensing cycles
see Page 13.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de
dosage, voir Page 13.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
25 of 45
default
1
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Intervall-Dosieren
(Zeiteinheit)
Intermittent dispensing
(by time)
Dosage par intervalles
(unité de temps)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit
vorgegebener Pausenzeit
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE •
Time wechseln. Mit den
Tasten
Pausenzeit eingeben (0.1 s – 999 h).
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1. Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time (between
0.1 s – 999 h) with 56 keys.
2. MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP•Time LED's
gleichzeitig leuchten.
2. Press MODE key until both LEDs
for PAUSE and DISP•Time light
up simultaneously.
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause prédéfini
1. Passer avec la touche MODE sur
PAUSE • Time. Introduire le temps de
pause au moyen des touches
(0.1 s – 999 h).
56
56
Mit den
Tasten Dosier-zeit
””
eingeben (0.1 s – 999 h).
default
2
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
3
3. Start with the RUN/STOP key
Die Pumpe dosiert nun
””
in Intervallen.
The pump dispenses
””
now at intervals.
Aktiver Modus blinkt.
””
Active mode blinks.
””
4. Durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird der Pumpvorgang
bzw. die Pause unterbrochen.
4. Pushing the RUN/STOP key again
interrupts the dispensing process or
pause period.
2. Presser la touche MODE jusqu'à
ce que les deux LED PAUSE et
DISP•Time s’allument simultanément.
Introduire la durée de dosage au
””
(0.1 s – 999 h).
moyen des touches
56
3. Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
La pompe dose par inter-valles.
””
Le mode actif clignote.
””
4. En pressant à nouveau la touche RUN/
STOP, le processus de distribution ou
la période de pause est interrompu.
Die Anzeige blinkt. Der Anwender
””
kann nun wie folgt fortfahren:
The display blinks. The user can
””
now proceed as follows:
Durch erneutes Drücken von
””
RUN/STOP wird die Dosie-rung bzw.
Pause fortgesetzt.
By pressing the RUN/STOP key
””
again, the dispensing or pause period
is continued.
L’affichage clignote. L’utilisateur
””
peut désormais procéder de la
manière suivante:
Durch Drücken der RESET-Taste
””
wird die Pumpe endgültig gestoppt.
By pressing the RESET-key the
””
pump is stopped for good.
Le fait de presser à nouveau
””
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
resp. Pausenzeit auch wäh-rend des
Dosiervorganges verän-dert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
escape
56
3. Pumpe mit RUN/STOP starten
Mit den5
””
6Tasten kann die Dosier-
4
Enter the dispensing time
””
keys.
(0.1 s – 999 h) with
56
Während des Dosiervorganges kann
””
über die MODE-Taste die Fließrate
Tasten
abgelesen und mit den
verändert werden.
56
With the5
””
6keys the dispen-sing or
pause time can be changed even during
the dispensing process. The newly entered
set point appears shortly on the display.
During the dispensing process the
””
flow rate can be retrieved with the MODE
keys.
key and adjusted with the
56
Sur pression de la touche RESET
””
la pompe s’arrête définitivement.
La durée de dosage ou de pause
””
peut également être modifiée en
cours de dosage avec les touches
. La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
56
Pendant la procédure de dosage, le
””
débit peut être lu avec la touche MODE
.
et être modifié avec les touches
56
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 13.
Please note
For entering the number of dispensing cycles
see Page 13.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de
dosage, voir Page 13.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
26 of 45
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosage
Beim Dosieren in Intervallen (nach
Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl
Dosierzyklen vorgegeben werden.
Siehe Grundeinstellungen
auf Seite 13.
The number of dispensing cycles
can be entered when dispensing
at intervals (by time and volume).
See basic settings on Page 13.
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume), il
est possible de définir le nombre
de cycles de dosage.
Voir réglage de base (Page 13).
Während den Pausen zeigt das
””
Display die noch verbleibende Anzahl
Dosierungen an.
Bei langen Pausen kann mittels CAL/
””
MAX-Taste die verbleibende Pausenzeit
Tasten
abgefragt werden und mittels
verändert werden.
56
Die Intervall-Dosierung kann
””
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung
unterbrochen und danach wieder
fortgeführt werden.
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit
unterbrochen werden; bei Fortsetzung
wird mit der verbleibenden Zahl
Dosierzyklen weitergefahren.
During the pauses the display
””
shows the remaining number of
dispensing cycles.
During long pauses, the remaining
””
interval time can be checked with the
CAL/MAX key and adjusted by using
keys.
the
56
At any time, the dispensing process
””
can be interrupted by pushing the RUN/
STOP-key. When resuming the process,
the pump continues with the remaining
number of dispensing cycles.
Pendant les pauses, l’affichage
””
indique le nombre de dosages devant
encore être effectués.
Pendant de longues pauses, le
””
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche CAL/MAX. et
.
modifié avec les touches
56
Le dosage par intervalles peut
””
être interrompu en tout temps avec la
touche RUN/STOP; lors de la reprise du
processus, la pompe continue avec le
nombre restant de cycles de dosage.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can
be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing
cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la
distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement
une distribution.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
27 of 45
a
b
c
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
PUM P
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Flow rate
Volum e
Tim e
Tim e
Tropfenfreies Dosieren
Drip-free dispensing
Mit programmierbaren RollenRückschritten (1 – 100 Schritte), siehe
Grundeinstellungen bStP (backsteps)
Seite 13.
With programmable roller back-steps
(1 – 100 steps), see basic settings bStP
(backsteps) Page 13.
Rollen-Rückschritte sind in
folgenden Betriebsarten aktiv:
a. Dosieren nach Volumen
(siehe Seite 20)
b. Volumendosierung in einer Zeiteinheit
(siehe Seite 24)
c. Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 25)
! Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die RollenRückschritte kompensiert.
Rollen-Rückschritte löschen
Siehe Settings-Menu bStP Seite 13.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Roller back-steps are active in the
following modes:
a. Dispensing by volume (see Page 20)
b. Dispensing a volume within a pre-set
time (see Page 24)
c. Intermittent dispensing by volume
(see Page 25)
! Reject the first dispensing
step. Afterwards, the roller backsteps are compensated.
Deleting roller piston strokes
See basic settings bStP, Page 13.
Dosage sans goutte
Avec des pas arrières programma-bles de
galet (1 – 100 pas) voir réglages de base
bStP (backsteps) Page 13.
Les pas arrières de galet sont
actifs dans les modes suivants:
a. Dosage selon le volume (voir Page 20)
b. Dosage selon le volume en une unité
de temps (voir Page 24)
c. Dosage par intervalles (volume)
(voir Page 25)
! Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrières de
galet sont compensés.
Effacer les pas arrières de galet
voir réglages de base bStP Page 13.
28 of 45
Pumpen gegen Druck
i
Pumping against pressure
Pompage contre pression
The REGLO Digital can be used
for continuous duty at a differential
pressure of max. 1.0 bar (smaller tube
sizes and/or lever type cassettes allow
higher pressures).
En exploitation continue, la pompe
REGLO Digital peut être employée
jusqu’à 1.0 bar de pression diffé-rentielle
au maximum. Avec de petits diamètres
de tube et/ou des cassettes avec levier
de pression, il est possible de pomper
contre des pressions plus fortes.
Wenn die Pumpe ruht
When the pump is idle
Durant les temps d'arrêt
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen. Es genügt, wenn die
Kassette rechts ausgeklinkt wird. Sie
schonen damit die Schläuche und
verlängern ihre Lebensdauer.
When the pump is idle, it is
recommended that pressure be released
from the tubing. Releasing the cassette
on the right side is sufficient. This helps
to protect the tubing from unnecessary
strain and prolongs its service-life.
En cas d’interruption de l’exploi-tation, nous
recommandons de détendre les tubes,
respectivement de les sortir de la tête de
pompe. Il suffit de relâcher la cassette
sur le côté droit. Vous ménagez ainsi les
tubes et en prolongez la durée de vie.
! Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
! Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, fluid can flow back
to the reservoir.
! Danger de reflux.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
Überlastschutz
Overcurrent protector
Protection de surcharge
Der Antrieb REGLO Digital verfügt
über eine Überlastsicherung. Diese
Sicherung dient dazu, die Pumpe
auszuschalten, wenn der Motor blockiert
ist. Dieser Zustand wird im Display durch
die Buchstaben ‚OL‘ (für ‚Overload‘)
angezeigt. Die Pumpe stoppt in
diesem Zustand.
The drive REGLO Digital features an
overload protector. It disables the pump
drive in case of a motor blockage.
When an overload condition occurs,
it is indicated in the display by the
letters 'OL' and the pump is stopped.
La pompe REGLO Digital possède une
protection de surcharge. Cette sécurité
déclenche la pompe lorsque le moteur
est bloqué. Un état de surcharge est
indiqué sur l‘écran par l‘affichage des
lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately. Wait for 5 sec. before
switching on the pump again. Before the
pump is re-started, it is most important
to check the reason for the overload (eg.
too high differential pressure etc.).
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée
avec l'interrupteur d'alimentation.
Avant d’enclencher à nouveau la pompe,
il est indispensable de contrôler ce
qui a pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée etc.).
Only when the cause of the overload
””
La pompe ne doit être remise
””
Die REGLO Digital kann im
Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine
Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit
Anpresshebel erlauben höhere Drücke).
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschal-ter
auszuschalten. Nach dem Aus-schalten
muss 5 Sekunden gewar-tet werden,
bevor die Pumpe wieder eingeschaltet
werden kann. Es ist unbedingt zu
prüfen, was die Überlastung der
Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck etc.).
Erst nachdem die Ursache für die
””
has been detected and the failure
corrected accordingly may the pump
be started again.
en service qu'après l'identification
de la cause de la surcharge et la
réparation du défaut.
Überlast behoben worden ist, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
29 of 45
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, Pin 9,
0–10 kHz
busy
speed OUT
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 4:+5VDC
Für den Anschluss einer externen
Steuerlogik (Belastung <100mA).
Pin 4:+5VDC
For connecting an external control
unit (current <100mA).
Pin 4:+5VCC
Pour le raccordement à un dispositif de
commande externe (courant <100mA).
Pin 5:GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5: GND
Pin 5:GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
Pin 6:start
Anschluss für eine externe Taste
(Fußschalter, usw.) Betriebsarten siehe
Grundeinstellungen "Fußschalter" Seite 13.
Pin 8:busy
Informiert über den Pumpenstatus:
Pumpe in Betrieb = Ausgang +5V
Pumpe auf Standby = Ausgang auf Masse
(Der Ausgangswiderstand beträgt 4.7 kΩ).
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit einer
zur Drehzahl proportionalen Frequenz
zur Verfügung:
100 min–1 5000 Hz
160 min–1 8000 Hz
Point of reference for all
signals described.
Pin 6: start
Connection for an external trigger
device (footswitch, etc.) For operating
modes, refer to Basic settings
"Footswitch" Page 13.
Pin 8: busy
Informs about pump status:
Pumpe in operation = output +5V
Pumpe in stand-by = output on ground
(The output resistance is 4.7 kΩ).
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a frequency
proportional to the speed (rpm) is at
your disposal:
100 rpm
160 rpm Hinweis
5000 Hz
8000 Hz
Pin 6:start
Connexion pour un dispositif de
commutation externe (pédale de
commande, etc). Pour les modes
d’opération, veuillez vous référer
aux réglages de base "Pédale de
commande" Page 13.
Pin 8:busy
Informe sur l’état de la pompe:
Pompe en service: = Sortie + 5V
Pompe en veille: = Sortie sur la masse
(La résistance de sortie est de 4.7 kΩ).
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fréquence
proportionelle au nombre de tours
est à votre disposition:
100 t/min 5000 Hz
160 t/min 8000 Hz
Die Analogschnittstelle ist im Stecker
'RS232 OUT' integriert und dient zur
externen Ansteue-rung (z.B. mit Fuß).
Please note
The analog interface is integrated in the port
'RS232 OUT' and can be used for remote
control (e.g. by footswitch).
Remarque
L'interface analogique est intégrée dans la
prise 'RS232 OUT' et peut être utilisée pour le
pilotage externe (p. ex pédale de commande).
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
30 of 45
GND
Tx
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige
D-Buchse.
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear
panel of the pump.
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une
douille D à 9 pôles (femelle).
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der
Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig
auf 1 eingestellt und kann mit @
verändert werden. Die Adresse wird
permanent gespeichert (d.h. auch nach
dem Ausschalten der Pumpe). Die
Adressierung ermöglicht mit einer
RS232-Schnittstelle die Ansteuerung
von bis zu 8 ISMATEC®-Pumpen.
Setting the pump address
Each command string begins with the
pump address (1 – 8). It is factory-set at 1
and can be changed with @. The address
will be stored permanently (even after
the pump has been switched off). The
assignment of the address enables the
user to control up to 8 ISMATEC® drives
via one interface.
Adressage
Chaque commande commence avec
l’adresse de pompe (1 – 8). Elle est réglée
par défaut sur 1 et peut être modifiée
avec @. L’adresse est enregistrée de
manière permanente (c’est-à-dire
également après la mise hors tension
de la pompe). L’adressage permet
la commande de plusieurs moteurs
ISMATEC® par le biais d’une seule et
même interface RS232.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als
Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich
einen Parameter, der aus 4 bzw. 5
Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem »carriage
return« (ASCII 13) abgeschlossen. Die
meisten Befehle quittiert die Pumpe
mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen
beant-wortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten beschließt die
Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Hinweis
Die REGLO Digital hat beim Einschalten eine
Verzögerung von 5 Sekunden, bis die serielle
Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als dreibis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser
fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist
entweder ein Dezimalpunkt oder eine
führende Leerstelle.
Structure of the commands
The address is followed by a character.
Some commands have an additional
parameter which always consists of
4 or 5 figures.
The command string is completed by
a carriage return (ASCII 13). The pump
confirms most of the commands with an
asterix *. Yes/No inquiries are answered
by + (yes) or – (no). Multi-digit replies are
concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed as 3 to
5-digit figures. Four of the five digits are
numerals, one digit is either a decimal
point or a preceding blank space.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes
ont en outre un paramètre comportant
toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un retour
à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance
la plupart des commandes avec une
étoile *. Elle répond aux questions oui/
non avec + (oui) ou - (non). La pompe
termine les réponses multipositions avec
(cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont
quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées
sous forme de nombre de trois à cinq
positions. Quatre de ces cinq positions
sont des chiffres, une position étant
soit un point décimal, soit un blanc en
première position.
Please note
When switching on the REGLO Digital pump,
the serial interface will only respond after a
delay of 5 seconds.
Remarque
La pompe REGLO Digital a un retard de 5
secondes lors de la mise en route jusqu’à
ce que l’interface sérielle fonctionne de
manière fiable.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
31 of 45
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps togeter with Pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with Pin 2/5.
RS232 OUT (sortie; mâle)
Pin 2:RS232 Rx
Employé pour connecter despompes
supplémentaires entre elles au
moyen du Pin 3/5.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5: GND
Point of reference for all
signals described.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes
supplémentaires entre elles au
moyen du Pin 2/5.
Pin 5:GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, Pin 9,
0–10 kHz
busy
speed OUT
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
32 of 45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
Befehl
Command
Commande
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
3.01
*
Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
#
_ _ _ _
Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
10 ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13 ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Beispiel
Example
Exemple
Antwort
Response
Réponse
Allgemeine Informationen / General information / Informations générales
@
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
1xxxx 13
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
@3 13
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
*
1xxxx 13
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
1- 13
*
Antrieb steuern / Controlling the drive / Commande du moteur
H
REGLO Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige)
Start REGLO Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Mettre en route REGLO Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
1H 13
* (–)
I
REGLO Digital stoppen
Stop REGLO Digital
Arrêt de REGLO Digital
1I 13
*
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens horaire
1J 13
*
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens anti-horaire
1K 13
*
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
1A 13
*
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
1B 13
*
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. C
33 of 45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Beispiel
Example
Exemple
D_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _
Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben
Writing letters (text) for control panel
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
Antwort
Response
Réponse
*
1D-12.3 13
1DAHELP 13
*
1DASTOP 13
1DA---- 13
Betriebsmodi anwählen / Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP% rpm«
1L 13
*
M
MODE »PUMP% Flow rate«
1M 13
*
N
MODE »DISP Time«
1N 13
*
O
MODE »DISP Volume«
1O 13
*
]
MODE »PAUSE Time«
1] 13
*
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time«
1P 13
*
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
1Q 13
*
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit«
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
MODE »volume dependent dispensing within a period«
Error indication 1111 (volume too small - time too long)
Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps«
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
1G 13
MODE »TOTAL«
1R 13
*
G
*
+
Parameter abfragen und eingeben / Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv
Pump in current mode active/inactive
Pompe en MODE actuel actif/inactif
1E 13
+ oder/or/ou –
#
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Pumpentyp/Software-Version
Pump type/Software version
Type de pompe/version du logiciel
1# 13
REGLO DIGITAL
300 206 13 10
(
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Software-Version
Software version
Version du logiciel
1( 13
0300 13 10
)
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
1) 13
0206 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
1)0412 13
*
)_ _ _ _
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. C
34 of 45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Beispiel
Example
Exemple
Antwort
Response
Réponse
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Drehzahl
Speed
Nombre de tours
Eingabe:
Input:
Saisie:
Drehzahl (000160–016000/000100–010000)* min–1)* für 155.55 min–1 =
Speed (000160–016000/000100–010000 rpm)* for155.55 rpm =
Nombre de tours (000160–016000/000100–010000 t/min)* pour155.55 t/min =
?
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min–1) *
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches
Default flow rate of the programmed pump-head and tubing
in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm)*
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min)*
de la tête de pompe et du tube programmés
* 2, bzw. 4-Kanäle-Version /2 and 4 channel version/2, resp. 4 canaux version
1? 13
!
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min–1)
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.)
1! 13
250.3 ml/min 13 10
1!2503 13
*
S
S_ _ _ _ _ _
1S 13
155.55 13 10
1S015555 13
1S015555 13
*
S01555 13
60.0 ml/min 13 10
oder / or / ou**
600RSV/min 13 10
** (s.S. / s.p./ v.p. 36)
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min–1)
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
!_ _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump-head and tubing)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits
Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits
Nombres de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits
1[ 13
2 13 10
+
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Pumpenschlauch Innendurchmesser (Antwort 0.00 mm = rpm-Modus)
Pump tubing inner diameter (response 0.00 mm = mode rpm)
Diamètre intérieur du tube de pompe (réponse 0.00 mm = fonction par t/min)
1+ 13
1.6 mm 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pumpenschlauch Innendurchmesser (in 1/100 mm)
Pump tubing inner diameter (in 1/100 mm)
Diamètre intérieur du tube de pompe (en 1/100 mm)
1+0102 13
*
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:ion:
Dosierzeit in 1/10 Sek.
Dispensing time 1/10 sec.
Temps de dosage 1/10 sec.
1V 13
45 13 10
V_ _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
1V6000 13
*
VM_ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosierzeit in Minuten (000 – 899)
Dispensing time in minutes (000 – 899)
Temps de dosage en minutes (000 – 899)
1VM030 13
*
VH_ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosierzeit in Stunden (000 – 999)
Dispensing time in hours (000 – 999)
Temps de dosage en heures (000 – 999)
1VH024 13
*
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Rollenschritte für »MODE DISP • Volume«
Roller steps for »MODE DISP • Volume«
Pas des galets »MODE DISP • Volume«
1U 13
100 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Rollenschritte (00001 – 65535) für »MODE DISP • Volume«
Roller steps (00001 – 65535) for »MODE DISP • Volume«
Pas des galets (00001 – 65535) pour »MODE DISP • Volume«
1U0200 13
*
+_ _ _ _
V
U
U_ _ _ _ _
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. C
35 of 45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Beispiel
Example
Exemple
Eingabe:
Input:
Saisie:
Rollenschritte (65535+) Rollenschritte = u*65536+U für »MODE DISP Volume«
Roller steps steps (65535+) Roller steps steps = u*65536+U for »MODE DISP Volume«
Pas de galet (65535+) Pas de galet = u*65536+U pour »MODE DISP Volume«
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Rollenschrittvolumen in Nanoliter
Roller step volume in nanolitres
Pas de galet volume en nanolitres
r_ _ _ _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
r000000
u_ _ _ _ (_)
r
f
f_ _ _ _ _ _
v
v_ _ _ _ _ _
Antwort
Response
Réponse
*
1u0001 13
1r 13
9500E-1 13 10
Rollenschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Roller step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Volume de pas de galet en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
1r9500-1 13
9500E-1 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Default-Rollenschrittvolumen einstellen
Set the default roller step volume
Saisir les valeurs par défaut du volume de pas de galet
r000000 13
9500E-1 13 10
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Fließrate in ml/min
Flow rate in ml/min
Débit en ml/min
1f 13
1200E-2 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
1f1200-2 13
1200E-2 13 10
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Dosiervolumen in ml
Dispensing volume in ml
Volume de dosage en ml
1v 13
6320E+1 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
1v6320+1 13
6320E+1 13 10
1[02500 13
*
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 34)
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Pumpenschlauch)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet)
[_ _ _ _ _ (_)
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see Page 34)
(The position of the decimal point depends on the pump-head and pump tubing)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete roller steps)
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir Page 34)
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube de pompe)
(Le volume de dosage saisi est arrondi vers le bas pour compléter le pas de galet).
%
%____
T
T_ _ _ _
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Rollenrückschritte (0 – 100)
Roller back-steps (0 – 100)
Pas arrière de galet (0 – 100)
1% 13
0 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Rollenrückschritte (0 – 100)
Roller back-steps (0 – 100)
Pas arrière de galet (0 – 100)
1%0003 13
*
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.)
Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Temps de pause (réponse en 1/10 sec.)
1T 13
20 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
1T0030 13
*
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. C
36 of 45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Beispiel
Example
Exemple
Antwort
Response
Réponse
TM _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pausenzeit in Minuten (000 – 899)
Pause time in minutes (000 – 899)
Temps de pause en minutes (000 – 899)
1TM045 13
TH _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pausenzeit in Stunden (000 – 999)
Pause time in hours (000 – 999)
Temps de pause en heures (000 – 999)
1TH024 13
*
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosages
1’’ 13
0 13 10
Eingabe:
Input:
Saisie:
Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999)
Number of dispensing cycles (0 – 9999)
Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
1’’0012 13
*
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter)
Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
1: 13
4.983 ml 13 10
W
Eingabe:
Input:
Saisie:
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen
Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
1W 13
*
*
Eingabe:
Input:
Saisie:
Anwendungsparameter speichern
Store application parameters
Mémoriser les paramètres d’application
1* 13
*
0
Eingabe:
Input:
Saisie:
Default-Werte setzen
Set default values
Saisir les valeurs par défaut
10 13
*
1C 13
+ oder/or/ou -
"
"____
:
*
Ein- und Ausgänge / Inputs and Outputs / Entrées et sorties
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: – Eingang auf Masse: +
Footswitch (Pin 6) input open: – input grounded: +
Pédale de commande (Pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: +
C0000
Eingabe:
Input:
Saisie:
Fußschalter-Modus: toggle
Mode footswitch: toggle
Mode pédale de commande: toggle
1C0000 13
*
C0001
Eingabe:
Input:
Saisie:
Fußschalter-Modus: direct
Mode footswitch: direct
Mode pédale de commande: direct
1C0001 13
*
C
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. C
37 of 45
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Verbindungskabel
Connection cable
Câble de connection
AG 0013
AG 0013
AG 0013
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 31).
Each pump requires an individual address
(see Page 31).
Chaque pompe doit disposer d’une adresse
qui lui est propre (voir Page 31).
Kaskadierung mehrerer
Pumpen
Cascading several pumps
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Sofern Sie über eine entsprechen-de
Software verfügen, können Sie bis max.
8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC
aus ansteuern.
Providing that an appropriate software is
available, up to 8 ISMATEC® pumps can
be controlled via one PC.
Si vous êtes en possession d‘un
logiciel adéquat, il vous est possible de
commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC®
depuis un seul et même PC.
Dazu werden die Pumpen wie
auf Abbildung links mit dem
Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser
ebenfalls über einen 9-poligen RS232Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli-gen
Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie
zusätzlich den Adapter XC0009.
Jeder angeschlossenen Pumpe
””
muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede Pumpe
zuerst einzeln an den PC angeschlossen
werden. Erst dann dürfen die zu
verwendenden Pumpen miteinander
verbunden werden. Zwei oder mehr
kaskadierte Pumpen dürfen nicht
dieselbe Adresse aufweisen.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
In order to establish a cascade you need
to connect the pumps with the connecting
cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect
the first pump to the PC, provided that it
has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin
connector, you need an additional
adapter XC0009.
Each pump must be allocated
””
its own individual address.
For this procedure, you first have to
connect each pump in turn to the
RS232 interface of the PC. Two or more
connected pumps must not have the
same address. Only when all the pumps
have been assigned their addresses can
you cascade them as shown on the left.
Pour exécuter un montage en
cascade, vous avez besoin du câble de
connexion (AG0013) comme indiqué
sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier
la première pompe au PC pour autant
que ce dernier soit équipé d’une prise
RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25
pôles, vous avez besoin d’un adaptateur
XC0009 supplémen-taire.
Chaque pompe doit disposer
””
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord chaque
pompe individuellement à l’interface
RS232 du PC. Il faut éviter que deux ou
plusieurs pompes connectées n’aient
la même adresse. Ce n’est que lorsque
toutes les pompes ont leur propre
adresse qu’il vous sera possible de les
monter en cascade comme indiqué
sur la figure de gauche.
38 of 45
FlieBraten pro Kanal
Flow rates per channel
Typ/Type
Hinweis
Bei den Angaben handelt es sich nur um
Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®Schlauch, ohne Differenzdruck.
Verlangen Sie die ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
The values indicated in this table
are only approximate and determined
as follows: ml/min, per channel, with
water and Tygon® tubing, without
differential pressure.
Order No. = Tygon® ST (R3603)
We will be pleased to help the user to
select the tubing material. However, the
user has the final responsibility for the
selection of the correct tubing material. For
reproducible results we recommend you
use tubing from ISMATEC®.
Please ask for the detailed
tubing documentation.
Remarque
MS-2/8
MS-2/12
MS-4/6
MS-4/8
Kanal/ Channels/ Canaux
2
2
2
4
4
4
6
5
12
6
5
12
Schlauchtyp/ Tubing/ Tubes
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
1.6
1.6
1.6
1.0
1.0
1.0
min
–1
rpm t/min
Schlauch IØ/
Tubing I.D./
Tubes Ø int.
mm
BNR./
Order No./
No Comm
0.13
SC0189
160
Flieβraten
ml/min
Flow rates/
Débits
160
Flieβraten
ml/min
Flow rates/
Débits
160
Flieβraten
ml/min
Flow rates/
Débits
100
Flieβraten
ml/min
Flow rates/
Débits
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
0.22
0.002
0.17
0.002
0.15
0.002
0.14
0.002
0.11
0.001
0.093
0.19
SC0049
0.005
0.45
0.004
0.37
0.004
0.34
0.003
0.28
0.003
0.23
0.003
0.21
0.25
SC0050
0.008
0.76
0.007
0.65
0.007
0.61
0.005
0.48
0.005
0.41
0.004
0.38
0.88
0.38
SC0051
0.017
1.7
0.015
1.5
0.014
1.4
0.011
1.1
0.010
0.94
0.009
0.44
SC0052
0.023
2.3
0.020
2.0
0.019
1.9
0.014
1.4
0.013
1.3
0.012
1.2
0.51
SC0053
0.031
3.1
0.027
2.7
0.025
2.5
0.019
1.9
0.017
1.7
0.016
1.6
0.57
SC0054
0.038
3.8
0.033
3.3
0.031
3.1
0.024
2.4
0.021
2.1
0.019
1.9
0.64
SC0055
0.048
4.8
0.042
4.2
0.039
3.9
0.030
3.0
0.026
2.6
0.024
2.4
0.76
SC0056
0.067
6.7
0.058
5.8
0.053
5.3
0.042
4.2
0.036
3.6
0.033
3.3
0.89
SC0057
0.090
9.0
0.079
7.9
0.071
7.1
0.057
5.7
0.049
4.9
0.044
4.4
0.95
SC0058
0.10
10
0.089
8.9
0.079
7.9
0.064
6.4
0.056
5.6
0.050
5.0
1.02
SC0059
0.12
12
0.10
10
0.090
90
0.073
7.3
0.063
6.3
0.056
5.6
1.09
SC0060
0.13
13
0.11
11
0.10
10
0.083
8.3
0.072
7.2
0.063
6.3
1.14
SC0061
0.14
14
0.12
12
0.11
11
0.090
9.0
0.078
7.8
0.067
6.7
1.22
SC0062
0.16
16
0.14
14
0.12
12
0.10
10
0.088
8.8
0.075
7.5
1.30
SC0063
0.18
18
0.16
16
0.13
13
0.11
11
0.10
10
0.083
8.3
0.11
11
0.094
9.4
0.13
13
0.10
10
15
0.12
12
1.42
SC0064
0.21
21
0.18
18
0.15
15
0.13
13
SC0065
0.24
24
0.20
20
0.17
17
0.15
15
No comm = Tygon® ST (R3603)
1.65
SC0066
0.28
28
0.23
23
0.19
19
0.17
17
0.15
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. C
100
Flieβraten
ml/min
Flow rates/
Débits
0.003
1.52
Demandez notre documentation
détaillée sur les tubes.
100
Flieβraten
ml/min
Flow rates/
Débits
Les indications ne sont que des valeurs
indicatives déterminées de la manière
suivante: ml/min par canal avec de
l’eau et des tubes Tygon®, sans
pression différentielle.
Nous sommes à votre disposition pour
vous conseiller dans le choix du matériau
du tube. La responsabilité finale du
choix du matériau adéquat incombe
toutefois à l'utilisateur. Pour des valeurs
reproductibles nous vous recommandons
l‘utilisation des tubes ISMATEC®.
MS-4/12
Puumpenrollen/ Rollers/ Gallets
Bestell-Nr. = Tygon® ST (R3603)
Für die Auswahl des Schlauchmaterials
sind wir gerne behilflich. Die
Verantwortung für die richtige Wahl liegt
jedoch beim Benutzer. Reproduzierbare
Werte erhalten Sie mit den
Pumpenschläuchen von ISMATEC®.
MS-2/6
Débits par canal
1.75
SC0067
0.31
31
0.26
26
0.20
20
0.19
19
0.16
16
0.13
13
1.85
SC0068
0.34
34
0.28
28
0.21
21
0.21
21
0.17
17
0.13
13
2.06
SC0069
0.40
40
0.33
33
0.24
24
0.25
25
0.20
20
0.15
15
2.29
SC0070
0.46
46
0.38
38
0.27
27
0.29
29
0.24
24
0.17
17
2.54
SC0071
0.53
53
0.44
44
0.31
31
0.33
33
0.27
27
0.19
19
2.79
SC0072
0.59
59
0.50
50
0.34
34
0.37
37
0.31
31
0.21
21
3.17
SC0224
0.68
68
0.57
57
0.38
38
0.43
43
0.35
35
0.24
24
39 of 45
max. 8 Pumpen
pumps
0.5 m
IM0015C168
Moxa C168
XC0009
Adapter
25 F / 9 M
AG0013
9F
9M
(2 m)
Programmier-Software
Programming Software
Logiciel de programmation
LabVIEW® von
National Instruments®
LabVIEW® ist eine Windows®-Software
zur Lösung von Mess-, Steuer- und
Regelaufgaben in Verbindung mit
verschiedensten Laborgeräten.
http://www.ni.com
LabVIEW® from
National Instruments®
LabVIEW® is a Windows® software
for creating flexible and scalable
test, measurement, and control
applications in connection with
various laboratory instruments.
http://www.ni.com
LabVIEW® de
National Instruments®
LabVIEW® est un logiciel Windows®
permettant de résoudre des
tâches de contrôle, de mesure ou
d'asservissement en connexion avec
divers appareils de laboratoire.
http://www.ni.com
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC®
pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Pilotes LabVIEW®
Vous pouvez télécharger lespilotes
actuels de votre pompe ISMATEC® sur
notre site: http://www.ismatec.com
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable
(male) for controlling up to 8
laboratory instruments
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec fiches 25
pôles (mâle) pour contrôler un max. de 8
appareils de laboratoire différents
Order No.
No de commande
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® Pumpe finden sie unter:
http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel
zur Steuerung von max. 8 Laborgeräten
Bestell-Nr.IM0015C168
Adapter 25F / 9M
25 polig, weiblich / 9 polig, männlich für
IM0015C168 (pro angesteuertes
Gerät 1 Stk).
Bestell-Nr.XC0009
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig, männlich
für XC0009, Länge 2 m.
Bestell-Nr.AG0013
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM894
IM0015C168
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male for
IM0015C168 (1 adapter for each
controlled instrument).
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle
pour IM0015C168 (un câble par
appareil à contrôler).
Order No.
No de commande
XC0009
XC0009
Extension cable 9F / 9M
Câble d‘extension 9F / 9M
Order No.
No de commande
9 pins, female / 9 pins, male for
XC0009 (2 m long).
AG0013
Accessories
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber
zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe.
Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird.
Beide Hände bleiben für das Arbeiten
mit Flaschen usw. frei.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
IM0015C168
Footswitch
Order No. 9 pôles femelle / 9 pôles mâle pour
XC0009 (longueur 2 m).
AG0013
Accessoires
ISM894
This footswitch serves as a Start/Stop
device. It is very useful when using the
pump as a dispenser for filing tubes,
bottles, etc. Both hands are free for
handling bottles etc.
Pédale de commande
No de commande
ISM894
Cette pédale de commande est utilisée
pour mettre en route et arrêter la pompe.
Elle est très utile lorsque la pompe est
utilisée comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc. Les
deux mains sont ainsi libres
pour travailler.
40 of 45
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl
With stainless steel pressur spring
Avec resort en acier inoxydable
Ersatz-Kassetten
Spare cassettes
Cassettes de rechange
Kassette MS/CA Click'n'go
Material POM-C
Bestell-Nr. IS3510A
Cassette MS/CA Click'n'go
Material POM-C
Order No. IS3510A
Cassette MS/CA Click'n'go
Matériau POM-C
No de commande
IS3510A
Kassette
Material
Bestell-Nr.
Kassette
Material
Bestell-Nr.
Cassette
Material
Order No.
Cassette
Material
Order No.
Cassette MS/CA levier de pression
Matériau POM-C
No de commande
IS0649A
Cassette MS/CA levier de pression
Matériau PVDF
No de commande
IS3629A
MS/CA Anpresshebel
POM-C
IS0649A
MS/CA Anpresshebel
PVDF
IS3629A
Die Kassetten mit Anpresshebel
””
sind als Option lieferbar. Für den
Schlauch Tygon MH oder bei höherem
Differenzdruck können sie geeigneter sein.
Gleichzeitig sind unterschied””
MS/CA Anpresshebel
MS/CA pressure lever
MS/CA levier de pression
The cassettes with pressure lever
””
are available on request. This type of
cassette may provides better results both
for the Tygon MH tubing and at elevated
differential pressure conditions.
Les cassettes avec levier de pression
””
sont disponibles sur demande. Ce type
de cassette peut produire de meilleurs
résultats avec les tubes Tygon MH
ou sous des conditions de pression
différentielle supérieure.
liche Schlauchabmessungen und
Schlauchmaterialien einsetzbar.
The cassettes allow the user to insert
””
tubes with different diameters and
materials on the same roller-head.
Différents types de tubes
””
Kassettenmaterial
Cassette material
Matériau de Cassettes
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
Materials POM-C
Matériau POM-C
XX
gute chemische Beständigkeit
XX
good chemical resistance to
XX
bonne résistance chimique
gegenüber vielen organischen
Lösungsmitteln und starken Basen
XX
wird von starken Säuren
und oxidierenden
Substanzen angegriffen
XX
UV-stabilisiert und bis 80°C
temperaturbeständig
(trocken, langzeitig) oder
136°C (trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
XX
sehr gute chemische
Beständigkeit gegenüber Säuren
sowie den meisten aliphatischen,
aromatischen und chlorierten
Lösungsmitteln
XX
ungeeignet für längeren Kontakt
mit Estern, Ketonen, Aminen und
starken Basen
XX
stabil gegenüber UV-Strahlen und
bis 110°C temperaturabeständig
(trocken, langzeitig) oder 142°C
(trocken, kurzzeitig)
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
MS/CA pressure lever
POM-C
IS0649A
MS/CA pressure lever
PVDF
IS3629A
Polyoxymethylene-Copolymer
many organic solvents and strong
alkaline chemicals
XX
is affected by strong acids and
oxidizing substances
XX
UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F (dry,
continuous use) or 136°C/277°F
(dry, for a short time)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
XX
very good chemical resistance to
acids and most aliphatic, aromatic
and chlorinated solvents
XX
not suitable for long contact
with esters, ketones, amines and
strong alkaline chemicals
XX
stable both to UV radiation and
temperatures up to 110°C/230°F
(continuous use) or 142°C/288°F
(for a short time)
ou matériaux de tubes sont
utilisables simultanément.
Copolymère de polyoxyméthylène
à de nombreux solvants
organiques et produits
chimiques fortement alcalins
XX
affecté par les acides forts et
les substances oxydantes
XX
stabilisé aux UV et stable jusqu'à
des températures de 80°C/176°F
(marche à sec, continue) ou
136°C/277°F (marche à sec,
pour une courte durée)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
XX
trés bonne résistance chimique
aux acides et à la plupart
des solvants aliphatiques,
aromatiques et chlorés
XX
ne convient pas à un long contact
avec les esters, cétones, amines
et produits chimiques très alcalins
XX
stable aux rayonnements UV
et aux températures jusque'à
110°F/230°F (utilisation continue)
ou 142°C/288°F (pour une
courte durée)
41 of 45
Vorbereiten der Anpresshebel-Kassetten
Preparing the cassettes with
pressure lever
Préparer les cassettes avec
levier de pression
1.
1.
1.
Pumpe ausschalten
2. Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein).
Schlauch mit 2 Color Code
Stoppern einspannen.
2. Push the pressure lever down
(it must be relaxed).
Insert the tubing with 2
colour-coded collars.
3. Kassetten auf den Rotor zurücksetzen
und beidseitig einklinken.
3. Reinsert the cassette(s) onto the
rollers. Ensure that it snaps in on
both sides.
4.
Pumpe einschalten und starten
5. Anpresshebel stufenweise anheben,
bis das Medium angesaugt bzw.
kontinuierlich gefördert wird (keine
weitere Stufe als nötig!)
4.
Switch the pump ON and start it
Eteindre la pompe.
2. Abaisser le levier de pression
(il doit être détendu). Insérer le
tube à 2 arrêts color-codés.
3. Réinsérer la (les) cassette(s) sur
les galets. Vérifier qu’elle(s)
s’enclenche(nt) des deux côtés.
4.
Mettre la pompe sous tension
et la démarrer.
5. Lift the pressure lever step by step
until the medium is drawn in and a
continuous flow is achieved (no further
step necessary!)
5. Soulever le levier de pression par
étapes jusqu’à ce que le liquide
soit aspiré et qu’un flux continu
soit obtenu (pas plus d’étape
que nécessaire !)
Hinweis
Note
Note
XX
Unter gewissen Umständen (z.B.
XX
Under certain circumstances (e.g.
XX
Dans certains cas (par ex. nouveau
bei Verwendung eines neuen
Schlauchs, erhöhtem Differenzdruck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine
weitere Stufe anzuheben.
XX
Den Anpresshebel auf keinen
Fall zu stark anheben.
XX
Die Einstellung des
Anpresshebels bestimmt
den Anpressdruck.
XX
Der optimale Anpressdruck
hängt von Schlauchmaterial,
Innendurchmesser, Wandstärke,
Alter des Schlauches und den
Anwendungsbedingungen ab.
XX
Als Nebeneffekt wirkt sich der
Anpressdruck geringfügig auch
auf die Fließrate aus. Dies sollte
jedoch den Anwender nicht dazu
verleiten, den Anpresshebel
zum Regulieren der Fließrate zu
verwenden, da die Konsequenzen
betreffend Langzeitverhalten nicht
voraussehbar sind.
XX
Ein solches Vorgehen könnte zwar
am Anfang des Pumpbetriebs zu
einer guten Fließraten-Konformität
unter den Pumpkanälen führen,
doch könnten die einzelnen Fließraten im späteren Verlauf zunehmend voneinander abweichen.
XX
Für eine optimale und langfristige
Fließratenstabilität sowie Kanalzu-Kanal-Konformität empfehlen
wir, die Click‘n‘go Kassetten
zu verwenden.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Switch the pump OFF
new tubing, elevated differential
pressure, etc.) we recommend
the user to lift the lever by just one
more step.
XX
Never over-tighten the
pressure lever.
XX
The setting of the pressure lever
determines the occlusion.
XX
The optimum occlusion depends
on tubing material, inner diameter,
wall thickness, age of tubing, and
application conditions.
XX
As a side-effect the occlusion
setting also affects the flow
rate. This, however, should
not encourage the user to use
the pressure lever for flow rate
adjustments because long-term
impact is not predictable.
XX
If, however, the occlusion setting
is used to adjust the flow rate,
the channel-to-channel flow rate
conformity may lead to good results
in the beginning of the operation,
yet the individual flow rates may
increasingly diverge at a later stage.
XX
For an optimum long-term flow rate
stability and channel-to-channel
conformity we suggest using the
Click‘n‘go cassettes.
tube, pression différentielle
élevée, etc.), nous conseillons
à l’utilisateur de soulever le
levier d’une seule
étape supplémentaire.
XX
Ne jamais trop serrer le levier
de pression.
XX
Le réglage du levier de pression
détermine l’occlusion.
XX
L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne,
de l’épaisseur de la paroi et de
l’âge du tube et des
conditions d’utilisation.
XX
Indirectement, le réglage de
l’occlusion affecte également
le débit. Cependant, ceci ne
doit pas encourager l’utilisateur
à utiliser le levier de pression
pour régler le débit car le
comportement à long terme
n’est pas prévisible.
XX
Si toutefois le réglage de
l’occlusion est utilisé pour
ajuster le débit, la conformité
du débit de canal à canal donne
de bons résultats au début du
fonctionnement, bien que les
débits individuels puissent diverger
de plus en plus par la suite.
XX
Pour une stabilité du débit à long
terme et une conformité canal à
canal optimales, nous conseillons
d’utiliser les cassettes Click’n’go
pour ajuster le débit.
42 of 45
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpack-ungsmaterial
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach
entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und
Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend
einer geordneten Entsorgung zu.
Kunststoffe und Elektronikteile müssen
einer Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer
zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packaging materials in an
environmentally-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has
ended, please ensure proper disposal
according to local laws. Plastic and
electronic components should be disposed
of at a recycling facility. Please refer to local
regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Service und Reparaturen
Service and repairs
Service technique et réparations
Sofern die REGLO Digital
bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial einem
gewissen Verschleiß.
Provided the REGLO Digital is operated
properly and in compliance with this
manual, the tubing is the only part that is
subject to wear and tear.
Pour autant que la pompe REGLO Digital
soit utilisée avec tout le soin nécessaire
et conformément aux instructions
d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet
d’une certaine usure.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender
Beschreibung des Defekts an Ihre
ISMATEC®-Vertretung. Bitte verwenden
Sie die Original- oder eine
gleichwertige Verpackung.
For repairs send the complete pump with
detailed description of the failure to your
ISMATEC® distributor. Please use the
original ISMATEC® packing or a packet of
equal quality.
Pour tout travail de réparation, envoyer
la pompe complète avec une description
détaillée du défaut constaté à votre
revendeur ISMATEC®. Veuillez employez
l'emballage d'origine ou similaire.
Ersatzteile
Replacement parts
Pièces détachées
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
For repairs you intend to carry out by
yourself (after the warranty period), you
can ask from your ISMATEC® distributor:
Pour les travaux de réparation que vous
désirez effectuer vous-même (en dehors
de la période de garantie), vous pouvez
demander à votre revendeur ISMATEC®:
XX
Stücklisten
XX
Ersatzteile Pumpenantrieb
XX
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kauf-datum,
Serien-Nr. und Typ an.
XX
Parts lists
XX
Replacement parts for pump drive
XX
Wiring diagrams
Please give information on defect, date
of purchase, serial No., and model.
XX
des pièces détachées
XX
des listes de pièces
XX
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de l’achat,
le numéro de série et le modèle.
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à
l'expiration de la garantie du produit.
Par la suite, jeter le matériel d‘emballage
en respectant l‘environnement et les
réglementations locales en vigueur.
Lorsque la durée de vie utile du produit est
dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait
conformément aux lois locales. Déposer les
composants électroniques et les plastiques
dans un centre de recyclage spécialisé.
Respecter les réglementations locales
applicables à l‘élimination.
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
43 of 45
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®Vertretung in Verbin-dung.
Please note
We also recommend you observe our
Warranty Terms as well as our Terms
and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact
your local ISMATEC® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de
garantie, nos conditions générales de vente
ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant ISMATEC®.
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
Antrieb
MotortypDC-Motor
Drive
Motor typeDC motor
Moteur
Type de moteur
Fließrate und Drehzahl
Fließrate0.001–68 ml/min
Drehzahl
2 Kanäle 1.6–160 min–1
4 Kanäle 1.0–100
min–1
Digital einstellbar in Schritten
von 0.01 min–1
Flow rate and speed
Flow rate 0.001–68 ml/min
Speed range
2 channels1.6–160 rpm
4 channels1.0–100
rpm
digitally adjustable in steps of 0.01 rpm
Débit et vitesse
Débit 0.001–68ml/min
Vitesse
2 canaux 1.6–160 t/min
4 canaux 1.0–100
t/min
digitalement réglable par pas de 0.01 t/min
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi)
Pression différentielle
max. 1.0 bar
Remote control
via RS232 and analog interface
(see Pages 30–38)
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir Page 30–38)
Mains connection
100 – 240 VAC / 50/60 Hz
Connexion au réseau
100 – 240 VCC / 50/60 Hz
Fuse rating power supply
1 x T2A/250V
Type de fusibles carte
Differenzdruck
max. 1.0 bar
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog–Schnittstelle
(siehe Seite 30–38)
Netzanschluss
100 – 240 VAC / 50/60 Hz
Absicherung Netzteil
1 x T2A/250V
Power consumption
Max. 75 W
Leistungsaufnahme
Max. 75 W
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
– nicht kondensierend, bei
normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht
2 Kanäle TxBxH
4 Kanäle TxBxH
178x100x135mm
Gewicht 2.0 kg
190x100x135mm
Gewicht 2.1 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
REGLO DIGITAL, 14-027, REV. D
Operating conditions
Temperature
+41 to +104°F
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal
laboratory conditions
Dimensions/Weight
2 channelsDxWxH
4 channelsDxWxH 7.0x3.9x5.3 inch
Weight 4.4 lb
7.5x3.9x5.3 inch
Weight 4.6 lb
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
moteur CC
d'alimentation
1 x T2A/250V
Consommation de courant
Max. 75 W
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des conditions
de laboratoires normales
Dimensions/Poids
2 canaux PxLaxH 4 canaux PxLaxH 178x100x135mm
Poids 2.0 kg
190x100x135mm
Poids 2.1 kg
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
44 of 45
Learn more
about the
Ismatec® product
line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0
©2015 COLE-PARMER INSTRUMENT COMPANY, 14-027, REV. D
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising