Philips | AQ6595/00C | Owner's Manual | Philips Φορητό κασετόφωνο AQ6595/00C Εγχειρίδιο χρήσης

Philips Φορητό κασετόφωνο AQ6595/00C Εγχειρίδιο χρήσης
AQ6595/00
8/29/01
12:31
Page 1
ENGLISH
AQ
Stereo Radio Cassette Player
6595
FAST WIND 5
FAST REWIND 6
PLAY 1
STOP 9
VOLUME
OPE/BATT
OPE
/BAT
T
DY N
A
B
64
98
85
103
118
160
AM
88
67
53
92
90
67
96
1290
0 100
104
16
1200
AQ65A U TO
M
95 ST
EREO AT IC
ST
CASS
ETTE O P
PLAY
ER
93
AM
53
108
16
AM
0
FM
10x
kHz
MHz
TUNING
TAPE RADIO
RADIO
BASS
ST
TAPE
AMIC
BOO
OFF
53 88
DYN
B A SS
DBB
DBB
T
O OS
M IC
AM FM FMST
Cro2/METAL NORMAL
DC 3V ->+
AM/(MW) FM•FMST
CrO2/METAL NORMAL
p
108
OFF
LIFT
CK
LO
RELEASE
Français
1
LIF
T
RELE
AS
E
English
NETZSPANNUNG
VOEDING
Adaptador de red (opcional)
La tensión del adaptador de 3 V debe coincidir con la tensión local. La
patilla central de 1,3 mm del enchufe del adaptador de 3,5 mm debe
conectarse también en el polo negativo -.
• Conecte el adaptador de red a la toma de 3V de CC del aparato.
• Desconecte siempre el adaptador de red si no lo utiliza.
Pilas (opcional)
• Abra la tapa del compartimiento de las pilas y coloque dos pilas alcalinasde tipo R6, UM3 o AA como se indica. Si se utilizan pilas Philips POWER
LIFE se obtendrán 18 horas de reproducción del cassette..
• Extraiga las pilas del aparato si están gastadas o no van a utilizarse
durante un período de tiempo prolongado
–Si el suministro de energía es bajo, el indicador OPE/BATT lucirá
débilmente..
Netzadapter (optional)
Die Spannung des 3V Adapters muß der lokalen Spannung entsprechen.
Der 1,3mm Mittelstift des 3,5mm Adaptersteckers muß ebenfalls an
den Minuspol -.angeschlossen werden.
• Schließen Sie den Netzadapter an die 3V Gleichstrombuchse des
Geräts an.
• Den Netzadapter immer trennen, wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
Netadapter (los verkrijgbaar)
De netspanning van de 3V-adapter moet overeenkomen met de plaatselijke
netspanning. De 1,3 mm-middenpen van de 3,5 mm-adapterstekker van de
adapter moet aangesloten worden op de minpool -.
• Sluit de netadapter aan op de bus DC 3V van het apparaat.
• Haal de netadapter altijd los als u deze niet gebruikt.
Batterijen (los verkrijgbaar)
• Open het batterijklepje en plaats zoals aangegeven twee alkaline
batterijen, type R6, UM3 of AA in het apparaat. Met Philips POWER LIFEbatterijen kunt u 18 uur lang cassettes afspelen.
• Verwijder de batterijen als ze leeg zijn of als u het apparaat lange tijd
niet zult gebruiken.
–Als de batterijen bijna leeg zijn dan brandt de OPE/BATT-indicator
slechts zwak.
DBB: DYNAMIC BASS BOOST
DBB DYNAMIC BASS BOOST
• Pour activer la fonction DBB, poussez le sélecteur DBB vers le haut
(marche).
• Pour désactiver la fonction DBB, poussez le sélecteur vers le bas (arrêt).
• Para activar la función DBB (Dynamic Bass Boost), presione hacia arriba
el panel deslizante DBB (conexión).
• Para desactivar la función DBB deslice el panel hacia abajo
(desconexión).
• Schieben Sie zur Aktivierung der DBB (dynamischer Baßverstärker)
Funktion den DBB Schieberegler nach oben (ein).
• Schieben Sie zur Deaktivierung der DBB Funktion den Schieberegler
nach unten (aus).
• Schuif het DBB-schuifpaneel omhoog (aan) om de DBB-functie (Dynamic
Bass Boost) aan te zetten.
• Schuif het schuifpaneel naar beneden ( op uit) om de DBB-functie uit te
zetten.
1 Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur RADIO.
2 Reliez le casque à la prise p .
3 Placez le sélecteur de bande sur la position AM (MW), FM (mono) ou FMST (stéréo).
4 Sélectionnez la station à l'aide de la commande de syntonisation TUNING.
RECEPCIÓN DE RADIO
RADIOEMPFANG
RADIO-ONTVANGST
1
2
3
4
1 Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf RADIO.
2 Schließen Sie den Kopfhörer an die Buchse p an.
3 Den Bandwähler auf AM (MW), FM (Mono) oder FM-ST (Stereo)
stellen.
4 Mit dem TUNING-Schalter einen Sender wählen.
1
2
3
4
Pour une meilleure réception :
AM: utilisez l'antenne intégrée. Changez la position de l'appareil jusqu'à
obtenir la meilleure réception.
FM:
le fil du casque fait office d'antenne FM. Etirez le fil complètement
et placez-le de façon à optimiser la réception.
FM-ST: si le signal stéréo FM est faible, placez le sélecteur de bande en
position FM. Les programmes seront désormais en son mono, mais
les interférences seront supprimées.
Para mejorar la recepción:
AM: para la recepción en AM se utiliza la antena incorporada. Gire el
aparato hasta encontrar la mejor posición..
FM:
el cable de los auriculares funciona como antena de FM.
Extiéndalo totalmente y coloque el cable.
FM-ST: Si la señal de FM es débil, ajuste el conmutador de banda a la
posición FM. Los programas se escucharán ahora en forma
monaural, pero la distorsión será reducida.
Zur Verbesserung des Empfangs:
AM: Benutzt die eingebaute Antenne. Drehen Sie das Gerät, um die
optimale Position herauszufinden.
FM:
Das Kopfhörerkabel dient als UKW Antenne. Legen Sie das Kabel
vollständig aus.
FM-ST: Ist das FM-Stereosignal schwach, den Bandschalter auf FM stellen.
Die Programme werden nun monaural wiedergegeben, aber das
Rauschen wird unterdrückt.
Verbeteren van de radio-ontvangst:
AM: Gebeurt met behulp van de ingebouwde antenne. Draai het
apparaat om de beste stand te vinden.
FM:
Het snoer van de hoofdtelefoon doet ook dienst als FM-antenne.
Rol het snoer helemaal uit en richt het.
FM-ST: Als de stereo-ontvangst zwak is, zet dan de golfgebiedschakelaar
op FM. U ontvangt dan in mono, maar de ruis wordt onderdrukt.
5 Réglez le volume à l'aide des commandes VOLUME et DBB.
6 Pour éteindre la radio, placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
5 Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB.
6 Para apagar la radio, coloque el selector TAPE/RADIO en la posición
TAPE.
5 Stellen Sie den Klang mit dem Reglern VOLUME und DBB ein.
6 Stellen Sie zum Abschalten des Radios den Schalter TAPE/RADIO
auf TAPE.
DBB: DYNAMIC BASS BOOST
• To activate the DBB (Dynamic Bass Boost) function, push the DBB
slide panel up (on).
• To deactivate the DBB function, slide the panel down (to off).
Set the TAPE/RADIO to RADIO.
Connect headphones to the p socket.
Set the band selector to AM, FM (mono) or FM-ST (stereo).
Select the station using the TUNING control
5 Adjust the sound with VOLUME and DBB controls.
6 To turn off the radio, set TAPE/RADIO to TAPE.
Español
CASSETTE PLAYBACK
Deutsch
Nederlands
2 x R6/UM3/AA-cells
Italiano
2
Português
CK
LO
LIF
T
R E LE
AS
E
Dansk
Svenska
3
Suomi
Έλληνικά
1 Set TAPE/RADIO to TAPE.
2 Connect headphones to the p socket.
3 Open the cassette holder and insert a tape with the full reel on your
right.
4 Press the cassette door lightly to shut.
5 Set the CrO2/METAL•NORM tape selector to match your inserted
tape type:
– CrO2/METAL for CHROME (IEC II) or METAL (IEC IV);
– NORM for (IEC I) NORMAL type cassettes.
6 To start playback, press 1.
7 Adjust the sound with the VOLUME and DBB controls.
8 To stop playback, press 9 and the set is switched off.
9 To fast wind, press 5, to rewind, press 6.
Press 9 to stop winding.
– At the end of the tape, the cassette keys are automatically
released and the set is switched off.
Batterijen niet weggooien,
maar inleveren als KCA.
✓
n Norge
Advarsel: For å redusere faren for brann eller elektrisk støt;
skal apparatet ikke utsettes for regn eller fuktighet.
Typeskilt finnes på apparatens underside.
Observer: Nettbryteren er sekundert innkoplet. Den
innebygde netdelen er derfor ikke frakoplet nettet så lenge
apparatet er tilsluttet nettkontakten.
i Italia
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
A
✗
B
✗
1
Si dichiara che l’apparecchio AQ 6595 Philips risponde
alle prescrizioni dell’art. 2 comma 1 del D. M. 28 Agosto
1995 n. 548.
Fatto a Eindhoven
Philips Consumer Electronics
Philips, Glaslaan 2, SFF 10
5616 JB Eindhoven, The Netherlands
NOTES
NOTES
C-120
RECEPTION RADIO
LECTURE DE CASSETTE
Coloque el selector TAPE/RADIO en la posición de RADIO.
Conecte los auriculares a la toma p .
Ajuste el selector de banda a AM (MW), FM (mono) o FM-ST (estereo).
Seleccione la emisora usando el control TUNING.
Batterien (optional)
• Öffnen Sie das Batteriefach und legen Sie zwei Alkalibatterien Typ
R6,UM3 oder AA, je nach Angabe, ein. Die Benutzung von Philips
POWER LIFE Batterien ermöglicht 18 Stunden Cassettenwiedergabe.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, sobald sie verbraucht
sind,oder wenn Sie das Gerät für längere Zeit nicht benutzen.
–Ist die Batterieleistung gering, leuchtet die Anzeige OPE/BATT nur
schwach.
DBB: DYNAMISCHE BASSVERSTÄRKER
DBB DYNAMIC BASS BOOST
Zet de TAPE/RADIO-schakelaar op RADIO.
Sluit de hoofdtelefoon aan op aansluitbus p
Zet de golfgebiedschakelaar op AM, FM (mono) of FM-ST (stereo).
Stem af op de gewenste zender met de TUNING-knop.
5 Stel het geluid in het geluid met VOLUME en DBB.
6 Zet TAPE/RADIO op TAPE om de radio uit te zetten.
AFSPELEN VAN EEN CASSETTE
1 Zet TAPE/RADIO op TAPE.
2 Sluit de hoofdtelefoon aan op de aansluitbus p .
3 Open de cassettehouder en plaats er een cassette in met de volle spoel
naar rechts..
4 Druk zacht op de cassettehouder om die te sluiten.
5 Zet de CrO2/METAL•NORM-schakelaar in de stand die overeenkomt met
het type cassette in het apparaat.
– CrO2/METAL voor CHROME (IEC II) of METAL (IEC IV);
– NORM voor (IEC I) NORMAL-cassettes.
6 Druk op 1.om het afspelen te starten.
7 Stel het geluid in met VOLUME en DBB.
8 Druk op 9 om het afspelen te beëindigen; het apparaat wordt
uitgeschakeld.
9 Druk op 5, om vooruit te spoelen. Druk op 6.om terug te spoelen.
Druk op 9 om het snelspoelen te onderbreken.
–Aan het einde van de cassette worden de toetsen automatisch
ontgrendeld en wordt het apparaat uitgeschakeld.
REPRODUCCIÓN DE CASSETTE
1 Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
2 Reliez le casque à la prise p .
3 Ouvrez le compartiment à cassette et introduisez la cassette entièrement
rembobinée vers la droite.
4 Fermez en appuyant doucement sur le compartiment.
5 Placez le sélecteur CrO2/METAL•NORM sur la position correspondant au
type de cassette utilisée :
– CrO2/METAL pour des cassettes de type CHROME (IEC II) ou METAL
(IEC IV), ou
– NORM pour des cassettes de type NORMAL (IEC I ).
6 Appuyez sur 1.pour démarrer la lecture.
7 Réglez le son à l'aide des commandes VOLUME et DBB.
8 Pour arrêter la lecture, appuyez sur 9 . L'appareil s'éteint.
9 Pour l'avance rapide, appuyez sur 5,Pour le rembobinage, appuyez sur 6.
Appuyez sur 9 pour arrêter le rembobinage rapide.
–En fin de bande, toutes les touches se déclenchent automatiquement
et l'appareil s'éteint.
CASSETTENWIEDERGABE
1 Coloque el selector TAPE/RADIO en la posición TAPE.
2 Conecte los auriculares a la toma .p .
3 Abra la tapa del cassette e introduzca una cinta con la bobina llena a la
derecha.
4 Presione ligeramente la tapa del cassette para cerrarla.
5 Ajuste el selector de cinta CrO2/METAL•NORM de forma que coincida
con el tipo de cinta que ha introducido:
– CrO2/METAL para CROMO (IEC II) o METAL (IEC IV),
– NORM para (IEC I) cassettes de tipo NORMAL.
6 Para iniciar la reproducción, pulse 1.
7 Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB.
8 Para detener la reproducción, pulse 9 y se desconectará el equipo.
9 Para avanzar rápidamente la cinta, pulse 5, para rebobinar pulse 6.
Para detener el bobinado pulse 9
–Al acabarse la cinta se sueltan todos los botones de cassette y el
aparato se apaga.
1 Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf TAPE.
2 Schließen Sie den Kopfhörer an die p Buchse an.
3 Öffnen Sie das Cassettenfach und legen Sie eine Cassette mit der
vollen Spule auf der rechten Seite ein.
4 Zum Schließen des Cassettenfachs drücken Sie leicht auf den
Deckel.
5 Stellen Sie den CrO2/METAL•NORM Bandwahlschalter auf den Typ
der von Ihnen eingelegten Cassette ein.
– CrO2/METAL für CHROM (IEC II) bzw. METALL (IEC IV) Cassetten;
–NORM für NORMALE (IEC I) Cassetten.
6 Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe Taste 1.
7 Stellen Sie den Ton mit den Reglern VOLUME und DBB ein.
8 Drücken Sie zum Anhalten der Wiedergabe Taste 9 , das Gerät ist
ausgeschaltet.
9 Drücken Sie zum Vorspulen Taste 5, zum Rückspulen Taste 6.
Drücken Sie zum Anhalten des Vor- bzw. Rückspulens Taste 9
–Ist das Band zu Ende, gehen alle Cassettentasten automatisch in
Grundstellung und das Gerät schaltet sich aus.
GENERAL INFORMATION
GENERALITES
IINFORMACIÓN GENERAL
ALLGEMEINE INFORMATION
ALGEMENE INFORMATIE
ACCESSORIES (included)
• Stereo Headphones AY 3651
• Belt clip
Using the belt clip
1 To attach, position the shaped grip (found on the back of the belt
clip) so that it fits into the belt clip hole.
2 Turn the clip to LOCK as indicated on the set.
3 To detach, gently lift and turn the clip to RELEASE as indicated on
the set and then remove completely.
ACCESSOIRES (inclus)
• Casque stéréo AY 3651
• Pince de ceinture
Utilisation de la pince de ceinture
1 Pour l'attacher, introduisez l'ergot situé au dos de la pince dans l'orifice
de la pince.
2 Tournez la pince pour bloquer l'ergot comme indiqué sur l'appareil.
3 Pour l'enlever, soulevez et tournez doucement la pince pour la libérer
comme indiqué sur l'appareil avant de pouvoir l'enlever complètement.
ACCESORIOS (incluidos)
• Auriculares estéreo AY 3651
• Clip para cinturón
Uso del clip para cinturón
1 Para acoplarlo, coloque el pasador moldeado (que se halla en la parte
posterior del clip para cinturón) de forma que encaje en el orificio para el
clip para cinturón.
2 Gire el clip para que se cierre, según se indica en el equipo (LOCK).
3 Para separarlo, levante suavemente y gire el clip para liberar según se
indica en el equipo (RELEASE) y después extráigalo totalmente.
ZUBEHÖR (eingeschlossen)
• Stereo Kopfhörer AY 3651
• Gürtelclip
Benutzung des Gürtelclips
1 Positionieren Sie zum Befestigen den geformten Griff (auf der Rückseite
des Gürtelclips) so, daß er in das Loch des Gürtelclips paßt.
2 Drehen Sie den Clip in die am Gerät angegebene Position LOCK.
3 Zum Lösen heben Sie den Clip leicht an, drehen Sie in die auf dem Gerät
angegebene Position RELEASE und entfernen ihn.
USE YOUR HEAD WHEN USING HEADPHONES
UTILISER LE CASQUE AVEC VOTRE TETE !
ACCESSOIRES (bijgeleverd)
• Stereohoofdtelefoon AY 3651
• Bevestigingsclip
Gebruik van de bevestigingsclip
1 Om de clip vast te zetten moet u deze zo houden dat de pin (op de
achterkant van de bevestigingsclip) in de opening voor de clip past.
2 Draai de clip in de richting van LOCK (vast) zoals aangegeven op het apparaat.
3 Om de clip los te maken moet u deze voorzichtig omhoog trekken en in de
richting van RELEASE (los) draaien, zoals aangegeven op het apparaat, en
vervolgens helemaal loshalen.
• Hearing safety: Listen at a moderate volume. Use at high volume
can impair your hearing!
• Traffic safety: Do not use headphones while driving or cycling as
you may cause an accident!
• Conseils relatifs à l'acuité auditive: modérer le volume d'écoute. Un
son trop fort risque de diminuer l'acuité auditive.
• Conseils relatifs à la circulation: ne pas utiliser le casque lorsque vous
conduisez un véhicule ou une bicyclette pour éviter tout risque d'accident.
TENGA PRECAUCIÓN AL UTILIZAR LOS AURICULARES
• Hörsicherheit: Stellen Sie eine mäßige Lautstärke ein. Hohe
Lautstärken können Ihre Hörfähigkeit schädigen.
• Verkehrssicherheit: Benutzen Sie die Kopfhörer nicht während
des Auto- oder Radfahrens, da dies zu Unfällen führen kann!
MAINTENANCE
ENTRETIEN
• Clean the magnetic head after every 50 hours of use or, on average,
once a month by playing a cleaning cassette.
• Do not expose the set and cassettes to rain, moisture, sand, or
excessive heat from e.g. heating equipment or vehicles parked in
direct sunlight.
• Nettoyer la tête magnétique toutes les 50 heures d'utilisation ou, en
moyenne, une fois par mois en passant une cassette auto-nettoyante.
• Ne pas exposer l'appareil et les cassettes à la pluie, à l'humidité, au
sable, ou à une chaleur excessive comme, par exemple, près d'un
appareil de chauffage ou dans une voiture stationnée en plein soleil.
ENVIRONMENTAL NOTE
REMARQUE RELATIVE A L'ENVIRONNEMENT
1 The packaging may be separated into two materials: – cardboard
and plastic. Please observe the local regulations regarding the
disposal of these packaging materials.
2 Your unit consists of materials which can be recycled and reused if
disassembled by a specialized company. Ask about local regulations
on recycling your unit.
3 Batteries contain chemical substances, so they should be disposed
of properly.
1 L'emballage se compose uniquement de deux matériaux - carton et
plastique- dont vous pourrez facilement vous débarrasser en respectant
les consignes locales.
2 Cet appareil comprend des matériaux recyclables et réutilisables s'il est
démonté par une société spécialisée. Consultez les règlements locaux en
vigueur concernant le recyclage de votre appareil.
3 Les piles renferment des éléments chimiques et doivent par conséquent
être rejetées en accord avec les règlements en vigueur.
TROUBLESHOOTING
If a problem occurs, check the points listed below before taking the unit for
repair. If you are unable to solve a problem by following these suggestions,
consult your dealer or service centre.
Warning: Never try to repair the unit yourself, as this would invalidate
your guarantee.
Meet Philips at the Internet
http://www.philips.com
Printed in Hong Kong
ñ
SUMINISTRO DE RED
Transformateur (en option)
La tension du transformateur 3 V doit correspondre à la tension locale. La
broche centrale 1,3 mm de la prise 3,5 mm du transformateur correspond au
pôle négatif -.
• Reliez le transformateur à la prise 3 V C.C. de l'appareil.
• Débranchez toujours le transformateur si vous n'utilisez pas l'appareil.
Piles (en option)
• Ouvrez le compartiment à piles et insérez deux piles alcalines de type R6,
UM3 ou AA comme indiqué. Utilisez des piles POWER LIFE de Philips qui
vous procureront 18 heures de lecture de cassette.
• Enlevez les piles de l'appareil si elles sont usées ou si l'appareil doit
rester inutilisé pendant une période de temps prolongée.
–Le témoin OPE/BATT s'allumera très faiblement si l'alimentation des
piles est faible.
To improve reception
AM: Uses the built-in antenna. Turn the set to find the best position.
FM:
The headphone cord functions as the FM-antenna. Extend it
fully and position the cord.
FM-ST: If stereo reception is weak, set the band selector to FM. Reception
will now be mono, but the noise distortion suppressed.
LOCK
AQ 6595 - Stereo Radio Cassette player
NEDERLANDS
ALIMENTATION
1
2
3
4
95 ST
AQ65
DEUTSCH
Mains adaptor (optional)
The voltage of the 3V adaptor must match with the local voltage. The 3.5 mm
adapter plug’s 1.3 mm centre pin must also be connected to the minus pole -.
• Connect the mains adaptor to the set’s DC 3V socket.
• Always disconnect the mains adaptor if you are not using it.
Batteries (optional)
• Open the battery door and insert two alkaline batteries, type R6, UM3 or AA
as indicated. Use of Philips POWER LIFE batteries gives up to 18 hours of
cassette playback.
• Remove the batteries from the set if they are exhausted or not to be used
for a long time
. – The OPE/BATT indicator will light up only dimly if the battery supply is low.
RADIO RECEPTION
P
S T O PLAYER
AT ICCASSETTE
OM
A U TEREO RADIO
ESPAÑOL
MAINS SUPPLY
FM
10x MHz
kHz
FRANÇAIS
Hum when using mains adaptor
– Adaptor used is unsuitable
• Use a good quality regulated 3V DC adaptor
Poor sound/no sound
– Headphones plug not fully inserted
• Insert plug fully
– Volume is turned down
• Turn up volume
– Tape head dirty
• Clean tape head (see MAINTENANCE)
Severe radio hum/distortion
–
•
–
•
FM antenna (headphones cord) not fully extended
Extend FM aerial fully
Set too close to TV, computer, etc.
Move set away from other electrical equipment
The model number is located at the bottom of the set.
The production number is located in the battery compartment.
This set complies with the radio interference requirements of
the European Union.
• Seguridad de audición: escuche a un volumen moderado. Si se emplea
un volumen alto puede perjudicarse su capacidad auditiva.
• Seguridad ante el tráfico: no utilice los auriculares mientras conduce
un automóvil o va en bicicleta, ya que puede causar un accidente.
MANTENIMIENTO
• Limpie el cabezal magnético cada 50 horas de uso o bien, una vez al
mes, reproduciendo una cinta de cassette limpiadora.
• No exponga el equipo y las cintas de cassette a la lluvia, la humedad, la arena
o el calor excesivo que se producen, por ejemplo, en un equipo de calefacción
o en los vehículos aparcados bajo la exposición a la luz solar directa.
HABEN SIE KÖPFCHEN BEIM BENUTZEN DES KOPFHÖRERS
WARTUNG
• Reinigen Sie den Tonkopf nach jeweils 50 Stunden Benutzung oder
durchschnittlichen einmal monatlich durch Abspielen einer Reinigungscassette.
• Setzen Sie das Gerät und die Cassette keinem Regen, Sand,
Feuchtigkeit oder starker Wärme aus, z.B. Heizkörper oder in direkter
Sonne geparkte Fahrzeuge.
ANMERKUNG ZUM UMWELTSCHUTZ
HOOFDTELEFOON OP: HOUD HET HOOFD ERBIJ
• Bescherm uw gehoor: Zet het volume van de hoofdtelefoon niet te
hard om blijvend letsel aan uw gehoor te voorkomen.
• Veilig in het verkeer: Zet de hoofdtelefoon niet op terwijl u achter het
stuur of op de fiets zit. U kunt zo een ongeluk veroorzaken.
ONDERHOUD
• Reinig de magneetkop na elke 50 uur spelen of ongeveer één keer per
maand door een schoonmaakcassette af te spelen.
• Bescherm het apparaat en de cassettes tegen regen, vocht, zand en
extreem hoge temperaturen zoals bij verwarmingsapparatuur of in een
wagen die in de volle zon geparkeerd staat.
1 Die Verpackung kann in die beiden folgenden Materialien getrennt
werden: - Karton und Kunststoff. Bitte beachten Sie die lokalen
Vorschriften über die Entsorgung dieser Verpackungsmaterialien.
2 Ihr Gerät enthält Materialien, die wiederaufbereitet und erneut benutzt
werden können, wenn das Gerät von einem Fachbetrieb zerlegt wird.
Unterrichten Sie sich über die lokalen Vorschriften zur
Wiederaufbereitung Ihres Geräts.
3 Batterien enthalten chemische Substanzen und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden.
MET HET OOG OP HET MILIEU
1 Se ha reducido el embalaje en dos materiales distintos: cartón y plástico.
Por favor, cumpla con las normativas locales referentes a la eliminación
de estos materiales de embalaje.
2 Este aparato está fabricado con materiales que pueden reciclarse y
reutilizarse si los desmonta una empresa especializada. Consulte las
normas municipales sobre el reciclaje de su equipo.
3 Las pilas contienen sustancias químicas, por lo que deben eliminarse
correctamente.
REMÈDES EN CAS DE PANNE
DETECCIÓN DE ANOMALÍAS
FEHLERSUCHE
FOUTZOEKLIJST
Si une panne se produit, vérifiez d'abord les points mentionnés ci-dessus
avant de donner votre appareil à réparer. Si vous ne pouvez remédier au
problème en suivant les suggestions suivantes, adressez-vous à votre
revendeur ou au service d'entretien.
AVERTISSEMENT:En aucun cas vous ne devez essayer de réparer
vous-même l'appareil, car vous perdriez tout droit en
matière de garantie.
De producirse alguna anomalía, antes de lievar el equipo a reparación,
examine los puntos que aparecen a continuación. Si no logra resolver el
problema con las indicaciones que abajo se dan, consulte a su proveedor o a
un centro de servicio técnico.
ADVERTENCIA: No intente reparar el equipo por su cuenta, o de lo
contrario quedará anulada la garantía.
Wenn ein Fehler auftritt, prüfen Sie zuerst die nachfolgend aufgeführten
Punkte, bevor Sie das Gerät zur Reparatur bringen. Wenn durch die
genannten Maßnahmen keine Abhilfe geschaffen werden kann, wenden Sie
sich in Ihren Fachändler oder die Service-Stelle.
WARNUNG: Versuchen Sie unter keinen Umständen das Gerät selbst
zu reparieren, da die Garantie dadurch ihre Gültigkeit verliert.
Ga bij een storing eerst de onderstaande punten na voordat u het apparaat
laat nakijken. Als u met behulp van deze suggesties het probleem niet kunt
verhelpen, raadpleeg dan uw leverancier of een servicecentrum.
WAARSCHUWING:Repareer de cassettespeler in geen geval zelf,
want dan vervalt de garantie..
Zumbido cuando se utiliza el adaptador de red
– El adaptador utilizado no es apropiado
• Utilice un adaptador de CC, regulado a 3 V de buena calidad.
Sonido deficiente / no hay sonido
– El conector de los auriculares no está totalmente insertado.
• Inserte totalmente el conector
– El volumen está apagado
• Aumente el volumen
– Cabezal de lectura de cinta sucio
• Limpie el cabezal de cinta (véase MANTENIMIENTO)
Brummen bei Benutzung des Netzadapters
– Der benutzte Adapter ist ungeeignet
• Benutzen Sie einen geregelten 3V Gleichstromadapter guter Qualität
Schlechter/kein Ton
– Kopfhörerstecker nicht vollständig eingesteckt
• Den Stecker vollständig einstecken
– Lautstärke steht auf Minimum
• Erhöhen Sie die Lautstärke
– Tonkopf verschmutzt
• Reinigen Sie den Tonkopf (siehe WARTUNG)
Se escucha un zumbido o ruido severo desde la radio
Starkes Brummen oder Geräusch bei Radiobetrieb
Aanhoudende ruis of brom
–
•
–
•
–
•
–
•
– De FM-antenne (snoer van de hoofdtelefoon) is niet helemaal
uitgetrokken
• Trek de FM-antenne helemaal uit
– Het apparaat staat te dicht bij een tv, computer enz.
• Zet het apparaat niet te dicht bij andere elektrische apparatuur
Bourdonnement avec le transformateur
– Type de transformateur non approprié.
• Utiliser un transformateur approprié de 3 V C.C.
Son médiocre ou absence de son
– Prise de casque mal insérée
• Enfoncer la prise de casque à fond
– Le volume est au minimum
• Augmenter le niveau sonore
– Tête de lecture encrassée
• Nettoyer la tête de lecture (voir ENTRETIEN)
Ronflement ou bruit radio important
–
•
–
•
L’antenne FM (fil du casque) n’est pas complètement étirée
Etirer complètement l’antenne FM
L'appareil est trop près d'un téléviseur, d'un ordinateur, etc.
Eloigner l'appareil de toute autre source électrique.
Le numéro de type se trouve sous l'appareil et le numéro de
série dans le compartiment à piles.
Cet appareil est conforme aux prescriptions de la Communauté Européenne
relatives à la limitation des perturbations radio-électriques.
NOTA MEDIOAMBIENTAL
La antena de FM (cable del auricular) no está completamente extendida
Extienda la antena de FM completamente
El aparato está demasiado cerca a un TV, ordenador, etc.
Aleje el aparato de otros equipos eléctricos
La indicación del numéro de tipo se encontrará en la base del aparato y el
numéro de serie en el compartimiento para pilas.
El aparato lleva los elementos antiparasitarios necesarios para cumplir con los
limites que se estableren en el anexo V del Reglamento sobre Perturbaciones
Radioeléctricas e Interferencias aprobado en el Real
Decreto 138/1989 (B.O.E. de 9 de Febrero 1989).
Die FM-(UKW-)Antenne (Kopfhöhrerkabel) ist nicht vollständig ausgezo-gen.
FM-Antenne vollständig ausziehen.
Die Anlage steht zu nah an einem Fernseher, Rech-ner usw.
Das Gerät weiter von anderen elektrischen Geräten entfernen
Die Typennummer befindet sich unten am Gerät und die
Gerätenummer im Batteriefach.
Dieses Gerät entspricht den Funkentstörvorschriften der
Europäischen Gemeinschaft.
1 De verpakking kan in twee materialen gescheiden worden: – karton en
plastic. Houdt u zich aan de plaatselijke voorschriften omtrent het
weggooien van deze verpakkingsmaterialen.
2 Uw apparaat bestaat uit materialen die door een gespecialiseerd bedrijf
gerecycled en hergebruikt kunnen worden. Informeer waar u oude
apparatuur voor recycling kunt inleveren.
3 .Batterijen bevatten chemicaliën en moeten daarom op de juiste manier
ingeleverd worden.
Storingen bij het gebruiken van de adapter
– Ongeschikte adapter
• Gebruik een goede gestabiliseerde 3V DC-adapter.
Slecht geluid/geen geluid
– De stekker van de hoofdtelefoon is niet goed aangesloten
• Sluit de stekker goed aan
– Het volume staat te zacht
• Zet het volume harder
– Vuil op de cassettekop
• Maak de cassettekop schoon (zie ONDERHOUD)
Het typenummer zit op de onderkant van het apparaat en het serie-nummer in
het batterijvak.
Dit apparaat voldoet aan de radiostoringseisen van de Europese Gemeenschap.
Page 2
ALIMENTAZIONE
LIGAÇÃO À CORRENTE
STRØMFORSYNING
NÄTSTRÖMSTILLFÖRSEL
VERKKOSYÖTTÖ
Adattatore di corrente (opzionale)
Il voltaggio dell’adattatore a 3V deve corrispondere al voltaggio locale.
Il piedino centrale da 1,3 mm della spina dell’adattatore da 3,5 mm
deve essere collegato al polo negativo -.
• Collegate l’adattatore di corrente all’entrata a 3V a corrente
continua dell’apparecchio.
• Staccate sempre l’adattatore di corrente se non lo usate.
Batterie (opzionali)
• Aprite lo sportello del comparto per le batterie e inserite due batterie
alcaline, di tipo R6, UM3 o AA seguendo le indicazioni. L’uso delle
batterie Philips POWER LIFE vi dà 18 ore di riproduzione di cassette.
• Rimuovete le batterie dall’apparecchio se sono esaurite o non
dovete usarlo per un lungo periodo di tempo.
–L’indicatore OPE/BATT si illuminerà solo in maniera molto flebile se
le batterie sono prossime a esaurirsi.
Adaptador de corrente (opcional)
A voltagem do adaptador de 3V tem de corresponder à voltagem local.
O pino central de 1,3 mm da ficha de 3,5 mm do adaptador também
tem de estar ligada ao pólo negativo -.
• Ligue o adaptador de corrente à tomada de 3V do aparelho.
• Desligue sempre o adaptador de corrente se não o estiver a usar.
Pilhas (opcional)
• Abra a tampa do compartimento das pilhas e insira duas pilhas
alcalinas tipo R6 UM3 ou AA, como indicado. O uso de pilhas
POWER LIFE da Philips dá 18 horas de reprodução de cassetes.
• Retire as pilhas do aparelho se elas estiverem gastas ou não forem
para ser usadas durante muito tempo.
–O indicador OPE/BATT apenas se acenderá fracamente se a energia
das pilhas estiver fraca.
Lysnetadapter (ekstraudstyr)
Den 3-volts adapters spænding skal svare til spændingsforsyningen på
stedet. Endvidere skal adapterstikkets 1,3 mm midterben tilsluttes
minuspolen -.
• Adapteren tilsluttes apparatets DC 3V bøsning.
• Adapteren skal altid tages ud når den ikke er i brug.
Batterier (ekstraudstyr)
• Åbn batterikammeret og isæt 2 stk. alkaliske batterier af typen R6,
UM3 eller AA som angivet. Philips POWER LIFE batterier giver 18
timers båndafspilning.
• Når batterierne er opbrugt eller ikke skal anvendes i længere tid, bør
de tages ud af apparatet.
–Hvis strømforsyningen fra batteriet er lav, vil OPE/BATT-lampen kun
lyse svagt.
Nätadapter (alternativ)
Spänningen på 3V-adaptern måste motsvara den lokala spänningen. 3,5
mm adapterkontaktens 1,3 mm mittstift måste även vara anslutet till
minuspolen -.
• Anslut nätadaptern till apparatens 3V likströmsuttag.
• Koppla alltid bort nätadaptern om du inte använder den
Batterier (alternativ)
• Öppna batterifackets lock och sätt in två alkaliska batterier, typ R6,
UM3 eller AA såsom visas. Philips POWER LIFE-batterier ger 18
timmars kassettavspelning.
• Tag ut batterierna om de är urladdade eller apparaten inte kommer
att användas på en längre tid.
–Indikatorn OPE/BATT tänds endast svagt om batterierna är svaga.
Virtaverkon adapteri (valinnainen)
3V adaptorin jännitteen on oltava sama kuin paikallinen jännite. 3,5 mm
adapterikoskettimen 1,3 mm keskinavan on oltava liitettynä miinusnapaan -.
• Liitä virtaverkon adaptori laitteen DC 3V-liittimeen.
• Muista aina kytkeä virtaverkon adapteri irti, kun se ei ole käytössä.
Paristot (valinnainen)
• Avaa paristoluukku ja asenna kuvauksen mukaisesti kaksi
alkaliparistoa, tyyppi R6, UM3 tai AA. Philips POWER LIFE - paristot
antavat 18 tuntia kasetin toistoaikaa.
• Poista paristot laitteesta, jos ne ovat tyhjentyneet tai jos niitä ei
tulla käyttämään pitkähköön aikaan.
–Tehon tasoa osoittava OPE/BATT- merkkivalo näkyy vain himmeänä,
jos pariston teho on alhainen
DBB DYNAMIC BASS BOOST – REFORÇO DINÂMICO DE GRAVES
DBB DYNAMIC BASS BOOST (dynamisk bashævning)
• Para activar a função DBB (Reforço Dinâmico de Graves), empurre
para cima o painel deslizante DBB (ligado).
• Para desactivar a função DBB, faça deslizar o painel para baixo
(desligado).
• DBB-funktionen slås til ved at skyde DBB-panelet up (til).
• Funktionen slås fra ved at skyde panelet ned (fra).
• För att aktivera funktionen DBB (Dynamic Bass Boost), skjut DBBglidpanelen uppåt (på).
• För att stänga av DBB-funktionen, skjut panelen nedåt (av).
RADIOMODTAGELSE
RADIOMOTTAGNING
RICEZIONE RADIO
RECEPÇÃO DE RÁDIO
1 Posizionate l’interruttore TAPE/RADIO su RADIO.
2 Collegate le cuffie all’entrata p.
3 Impostare il selettore di banda a AM (OM), FM (mono), o
FM-ST (stereo).
4 Selezionare la stazione utilizzando il controllo TUNING.
1 Comute o interruptor TAPE/ RADIO para RADIO.
2 Ligue os auscultadores à tomada p.
3 Coloque o selector de banda na posição AM (ondas médias),
FM (mono) ou FM-ST (stereo).
4 Seleccione a estação utilizando o controlo TUNING (sintonização).
1 Stil TAPE/RADIO-knappen på RADIO.
2 Sæt hovedtelefonstikket i bøsningen mærket p.
3 Sæt område vælgeren til AM (MW), FM (mono), eller FM-ST
(Stereo).
4 Vælg stationen ved hjælp af TUNING kontrollen.
1 Ställ in TAPE/RADIO på RADIO.
2 Anslut hörlurarna till uttaget p.
3 Ställ bandomkopplaren till AM (MW), FM (mono), eller FM-ST
(stereo).
4 Välj station med ratten markerad TUNING.
Per migliorare la ricezione:
AM: Usate l’antenna incorporata. Girate l’apparecchio per trovare la
posizione migliore.
FM:
Il cavo delle cuffie funziona da antenna FM. Svolgetelo
completamente e posizionate il cavo.
FM-ST: Se il segnale stereo FM è debole, impostare il tasto della banda
alla posizione FM. A questo punto i programmi saranno monoaurali,
ma la distorsione sarà soppressa.
Para melhorar a recepção:
AM: Usa a antena embutida. Mova o aparelho para encontrar a
melhor posição.
FM:
O fio dos auscultadores funciona como antena FM. Estenda-o
completamente e posicione-o.
FM-ST: Se o sinal FM stereo for fraco, coloque o selector de banda na
posição FM. O som será agora mono, mas as distorções de
som serão eliminadas.
Forbedring af modtagelsens kvalitet:
AM: Hertil benyttes den indbyggede antenne. Drej apparatet for at
finde frem til den bedste indstilling.
FM:
Hovedtelefonledningen virker som FM-antenne. Træk den helt ud og
find den rette placering.
FM-ST: Hvis FM stereo signalet er svagt sæt område knappen til FM
stillingen. Programmerne vil nu blive monaural men støjen en vil
blive undertrykt.
För att förbättra mottagningen:
AM: Använder den inbyggda antennen. Vrid på apparaten för att
hitta bäst läge.
FM:
Hörlurssladden fungerar som FM-antenn. Drag ut den helt och
placera sladden på bästa sätt.
FM-ST: Om signalen för FM stereo är svag kan du ställa om
bandomkopplaren till FM. Då blir programmen i mono, men det
blir färre störningar.
Vastaanoton parantamiseksi:
AM: Käyttää sisäänrakennettua antennia. Käännä laitetta parhaan
mahdollisen asennon löytämiseksi.
FM:
Kuulokejohto toimii FM-antennina. Vedä se täysin ulos ja suuntaa
tarvittavalla tavalla.
FM-ST: Jos FM-stereosignaali on heikko ja siinä on häiriöitä, aseta
kaistakytkin asentoon FM. Ohjelmat kuuluvat tällöin monona, mutta
häiritsevä kohina poistuu.
5 Regolate il suono con i comandi VOLUME e DBB.
6 Per spegnere la radio, posizionate TAPE/RADIO su TAPE.
5 Ajuste o som com os controlos de VOLUME e DBB.
6 Coloque o interruptor TAPE/ RADIO em TAPE para desligar o rádio.
5 Lyden reguleres ved hjælp af knapperne VOLUME og DBB.
6 Der slukkes for radioen ved at stille TAPE/RADIO-knappen på TAPE.
5 Ställ in ljudet med VOLUME och DBB.
6 Ställ in TAPE/RADIO på TAPE för att stänga av radion.
5 Säädä ääni säätimiä VOLUME ja DBB käyttämällä.
6 Radion sammuttamiseksi aseta TAPE/RADIO asentoon TAPE.
RIPRODUZIONE DELLE CASSETTE
REPRODUÇÃO DE CASSETES
AFSPILNING AF KASSETTEBÅND
KASSETTAVSPELNING
KASETIN TOISTO
1 Posizionate TAPE/RADIO su TAPE.
2 Collegate le cuffie all’entrata p.
3 Aprite il contenitore delle cassette e inserite un nastro con tutta la
bobina sulla vostra destra.
4 Premete leggermente il contenitore delle cassette per chiuderlo.
5 Mettete il selezionatore CrO2/METAL•NORM sulla posizione che
corrisponde al tipo di cassetta che avete inserito:
– CrO2/METAL per CHROME (IEC II) o METAL (IEC IV);
– NORM per cassette del tipo (IEC I) NORMAL.
6 Per incominciare la riproduzione, premete 1.
7 Regolate il suono con i comandi VOLUME e DBB.
8 Per interrompere la riproduzione, premete 9 e l’apparecchio si
spegnerà.
9 Per avvolgere rapidamente premete 5, per riavvolgere premete 6.
Per fermare l’avvolgimento premete 9.
–Alla fine del nastro tutti i tasti di cassetta vengono
automaticamente rilasciati e l’apparecchio si spegne.
1 Coloque o interruptor TAPE/ RADIO em TAPE.
2 Ligue os auscultadores à tomada p.
3 Abra o compartimento das cassetes e insira uma cassete com o rolo
cheio do seu lado direito.
4 Pressione levemente o compartimento das cassetes para fechar.
5 Faça o selector de cassete CrO2/METAL•NORM corresponder com o
tipo de cassete introduzido:
– CrO2/METAL para CRÓMIO (IEC II) ou METAL (IEC IV);
– NORM para cassetes de tipo NORMAL (IEC I) .
6 Para começar a reproduzir, pressione 1.
7 Ajuste o som com os controlos VOLUME e DBB.
8 Para parar de reproduzir, pressione 9 e o aparelho é desligado.
9 Para avanço rápido, pressione 5, para rebobinagem, pressione 6.
Pressione 9 para parar de enrolar.
–Ao chegar ao fim da cassete, todas as teclas são libertadas
automaticamente e o aparelho é desligado.
1
2
3
4
5
1 Ställ in TAPE/RADIO på TAPE.
2 Anslut hörlurarna till uttaget p.
3 Öppna kassettfacket och sätt in ett band med den fyllda rullen åt
höger.
4 Tryck lätt på kassettfacket för att stänga det.
5 Ställ in bandväljaren CrO2/METAL•NORM så att den passar den
insatta bandtypen:
– CrO2/METAL för CHROME (IEC II) eller METAL (IEC IV);
– NORM för (IEC I) NORMAL kassettyper.
6 Tryck på 1 för att starta avspelning.
7 Justera ljudet med reglagen VOLUME och DBB.
8 För att stoppa avspelningen, tryck på 9 och apparaten stängs av.
9 För snabbspolning framåt, tryck på 5, för snabbspolning bakåt, tryck
på 6.
Tryck på 9 för att stoppa spolning.
–I slutet på bandet släpps alla kassettknappar automatiskt upp och
apparaten stängs av.
1 Aseta TAPE/RADIO asentoon TAPE.
2 Liitä kuulokkeet p-liittimeen.
3 Avaa kasettipesä ja asenna nauha täyden kelauspuolen ollessa
sinusta katsottuna oikealla.
4 Paina kasettipesää kevyesti sen sulkemiseksi.
5 Aseta CrO2/METAL•NORM -nauhanvalitsin vastaamaan asentamasi
kasetin tyyppiä:
– CrO2/METAL, kun kysymyksessä on CHROME (IEC II) tai
METAL (IEC IV);
– NORM, kun kysymyksessä on (IEC I) NORMAL-kasetit.
6 Toiston käynnistämiseksi paina 1.
7 Säädä ääntä VOLUME- ja DBB-säätimien avulla.
8 Toiston pysäyttämiseksi paina 9, jolloin laite kytkeytyy irti.
9 Pikakelaamiseksi eteenpäin paina 5, pikakelaamiseksi taaksepäin
paina 6.
Paina 9 kelauksen lopettamiseksi.
–Nauhan lopussa kaikki painikkeet vapautuvat automaattisesti ja
laite kytkeytyy irti.
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMAÇÕES GERAIS
GENERELLE OPLYSNINGER
ALLMÄN INFORMATION
YLEISIÄ TIETOJA
ACCESSORI (compresi)
• Cuffie stereofoniche AY 3651
• Clip per la cintura
Come usare il clip per la cintura
1 Per attaccarlo, mettete la guancetta (sul retro del clip per la cintura)
in posizione tale che entri nel buco per il clip per la cintura.
2 Girate il clip su LOCK come indicato sull’apparecchio.
3 Per staccarlo, sollevate il clip senza forzare e mettetelo su RELEASE
come indicato sull’apparecchio, e poi rimuovetelo completamente.
ACESSÓRIOS (incluídos)
• Auscultadores estereofónicos AY 3651
• Mola de cinto
Usando a mola de cinto
1 Para prender, coloque agarra sombreada (localizada no fundo da mola
de cinto) de modo a que ela se ajuste no buraco da mola de cinto.
2 Rode a mola para LOCK, como indicado no aparelho.
3 Para soltar, erga ligeiramente e rode a mola para RELEASE, como
indicado no aparelho e retire então completamente.
TILBEHØR (medfølger)
• Stereo-hovedtelefon AY 3651
• Bælteklips
Brug af bælteklipsen
1 Påsætning foregår ved at placere det formede greb (bag på klipsen)
således at det passer ind i bælteklipshullet.
2 Drej klipsen for at LOCK (fastlåse) den, som vist på apparatet.
3 Klipsen tages af ved forsigtigt at løfte og dreje den for at RELEASE
(udløse) den (som vist på apparatet) og derefter fjerne den.
TILLBEHÖR (medföljer)
• Stereohörlurar AY 3651
• Bältesklämma
Bältesklämmans användning
1 För att montera den, placera den formade klämman (på
bältesklämmans baksida) så att den passar in i bältesklämmans hål.
2 Vrid klämman till LOCK såsom visas på apparaten.
3 För att ta loss den, lyft försiktigt bort den och vrid klämman till
RELEASE såsom visas på apparaten och tag bort den helt.
LISÄVARUSTEET (sisällytettynä toimitukseen)
• Stereokuulokkeet AY 3651
• Vyöpidin
Vyöpitimen käyttö
1 Aseta muotoiltu kiinnitin (löydettävissä vyöpidikkeen takaa)
kiinnityksen suorittamiseksi niin että se osuu vyöpidikkeen reikään.
2 Käännä pidin lukitusasentoon LOCK laitteen osoituksen mukaisesti.
3 Irrottaminen tapahtuu pidintä kevyesti nostamalla ja kääntämällä
asentoon RELEASE laitteen osoituksen mukaisesti, minkä jälkeen
sevoidaan poistaa.
DBB: ESALTAZIONE DINAMICA DEI BASSI
• Per attivare la funzione DBB (Esaltazione Dinamica dei Bassi),
spingete verso l’alto il pannello DBB (acceso).
• Per disattivare la funzione DBB, spingete il pannello verso il basso
(spento).
QUANDO USATE LE CUFFIE USATE LA TESTA
• Segurança auditiva: Ouça com um volume moderado. O uso com
volume elevado pode prejudicar a sua audição!
• Segurança rodoviária: Não use auscultadores quando conduz ou
anda de bicicleta uma vez que pode causar um acidente!
9
BRUG HOVEDET NÅR DU BRUGER HOVEDTELEFON
• Beskyttelse af hørelsen: Brug moderat lydstyrke - ved højere
lydstyrke risikerer du at beskadige din hørelse.
• Sikkerhed i trafikken: Lad være med at bruge hovedtelefon når du
kører bil eller cykler - du risikerer at forvolde en ulykke.
ANVÄND HUVUDET NÄR DU ANVÄNDER HÖRLURAR
• Hörselsäkerhet: Lyssna på medelmåttig volym. Hög volym kan
skada din hörsel!
• Trafiksäkerhet: Använd inte hörlurar när du kör bil eller cyklar, det
kan leda till en olycka!
DBB: MATALIEN ÄÄNTEN VAHVISTUS
• DDB-toiminnon (Dynamic Bass Boost) aktivoimiseksi työnnä DBBtyöntöpaneelia ylöspäin (päälle).
• DBB-toiminnon katkaisemiseksi työnnä paneelia alaspäin (pois päältä).
RADIOVASTAANOTTO
1 Aseta TAPE/RADIO-kytkin asentoon RADIO.
2 Liitä kuulokkeet p-liittimeen.
3 Aseta kaistanvalitsin kohtaan AM (KA), FM (mono) tai FM-ST
(stereo).
4 Valitse asema käyttämällä virityssäädintä TUNING.
KÄYTÄ JÄRKEÄSI KUULOKKEITA KÄYTTÄESSÄSI
ΦΡΟΝΤI∆Α ΓIΑ ΤΟ ΠΕΡIΒΑΛΛΟΝ
Αντάπτορ για το ηλεκτρικ" δίκτυο (προαιρετικές)
Η τάση του αντάπτορ 3V θα πρέπει να είναι ίδια µε
την τάση του ηλεκτρικού δικτύου της χώρας σας.
Επίσης, η κεντρική περ νη 1.3 χιλιοστών του
αντάπτορ 3.5 χιλιοστών θα πρέπει να έχει συνδεθεί
στον αρνητικ π λο (-).
• Συνδέστε το αντάπτορ στην υποδοχή DC 3V της συσκευής.
• Το αντάπτορ θα πρέπει πάντοτε να αποσυνδέεται
ταν δεν χρησιµοποιείται.
Μπαταρίες (προαιρετικές)
• Ανοίξτε το καπάκι του χώρου µπαταριών και
τοποθετήστε δύο αλκαλικές µπαταρίες,τύπου
R6,UM3 ή ΑΑ, µε τον ενδεδειγµένο τρ πο. Οι
µπαταρίες Philips POWER LIFE σαςπροσφέρουν τη
δυνατ τητα αναπαραγωγής κασέτας επί 18 ώρες.
• Αφαιρέστε τις µπαταρίες απ τη συσκευή ταν
αυτές έχουν αδειάσει ή ταν δεν πρ κειται να
χρησιµοποιηθούν για µεγάλο χρονικ διάστηµα.
–Η ένδειξη OPE/BATT ή θα ανάβει αµυδρά, ταν η
τάση των µπαταριών είναι χαµηλή
1 Εχει παραλειφθεί κάθε περιττ υλικ
συσκευασίας,ώστε η συσκευασία να µπορεί να
διαχωρισθεί εύκολα σε δύο βασικά υλικά:- χαρτ νι
και πλαστικ . Σας παρακαλούµε να τηρήσετε τους
κανονισµούς που ισχύουν στη χώρα σας ως προς τη
διάθεση αυτών των υλικών συσκευασίας.
2 Η συσκευή σας αποτελείται απ υλικά που µπορούν
να ανακυκλωθούν εάν αποσυναρµολογηθεί απ
κάποια εταιρεία που εξειδικεύεται στον τοµέα αυτ .
Σας παρακαλούµε να ζητήσετε πληροφορίες για τους
κανονισµούς που ισχύουνστη χώρα σας ως προς τη
διάθεση παλαιών συσκευών για ανακύκλωση.
3 Οι µπαταρίες περιέχουν χηµικές ουσίες,γι' αυτ η
διάθεσή τους θα πρέπει να γίνεται µε τον σωστ
τρ πο.
DBB: ∆ΥΝΑΜIΚΗ ΕΝIΣΧΥΣΗ ΜΠΑΣΩΝ
• Για την ενεργοποίηση της λειτουργίας DBB
(∆υναµική Ενίσχυση Μπάσων), σπρώξτε τον
διακ πτη ολίσθησης DBBπρος τα επάνω (ανοικτ ς).
• Για την απενεργοποίηση της λειτουργίας DBB,
σπρώξτε τον διακ πτη προς τα κάτω (κλειστ ς).
Προειδοποίηση: Σε καµία περίπτωση δεν θα πρέπει
1 Βάλτε τον διακ πτη TAPE/RADIO στη θέση RADIO.
2 Συνδέστε τα ακουστικά στην υποδοχή p.
3 Βάλτε τον διακ πτη επιλογής της µπάντας
συχνοτήτων σε µία απ τις επιλογές AM (MW),FM
(mono) ή FM-ST (stereo).
4 Επιλέξτε τον σταθµ χρησιµοποιώντας το
ρυθµιστικ TUNING (συντονισµ ς).
Για να βελτιώσετε τη ραδιοφωνική λήψη:
AM: Χρησιµοποιείται η ενσωµατωµένη κεραία. Περιστρέψτε
τη συσκευή για να βρείτε την καλύτερη θέση.
FM: Το καλώδιο των ακουστικών χρησιµεύει επίσης
και σαν κεραία FM.Ξετυλίξτε τελείως το
καλώδιο και φέρτε το στη σωστή θέση.
FM-ST: Αν το στερεοφωνικ σήµα στα FM είναι αδύναµο,
βάλτε τον επιλογέα µπάντας στη θέση FM.Τα
προγράµµατα θα ακούγονται µονοφωνικά, αλλά οι
παρεµβολές θα καταστέλλονται.
5 Ρυθµίστε τον ήχο µε τα πλήκτρα ρύθµισης VOLUME και DBB.
6 Για να σβήσετε το ραδι φωνο,βάλτε τον διακ πτη
TAPE/RADIO στη θέση TAPE.
να προσπαθήσετε να επισκευάσετε µνοι σας τη
συσκευή,αφού εάν κάνετε κάτι τέτοιο θα ακυρωθεί η
εγγύησή σας.
ΑΡΑΓΩΓΗ ΚΑΣΕΤΑΣ
1 Βάλτε τον διακ πτη TAPE/RADIO στη θέση TAPE.
2 Συνδέστε τα ακουστικά στην υποδοχή p.
3 Ανοίξτε την υποδοχή της κασέτας και τοποθετήστε
µία κασέτα µε το γεµάτο καρούλι στραµµένο προς
το δεξί σας χέρι
4 Πατήστε ελαφρά το καπάκι για να κλείσει.
5 Ρυθµίστε τον επιλογέα τύπου κασέτας CrO2/METAL/NORM
ώστε να αντιστοιχεί στον τύπο κασέτας που τοποθετήσατε:
CrO2/METAL για κασέτες χρωµίου (CHROME -IEC II) ή
µετάλλου (METAL - IEC IV),
NORM για απλές κασέτες (NORMAL -IEC II)
6 Για να αρχίσει η αναπαραγωγή,πατήστε το πλήκτρο 1.
7 Ρυθµίστε τον ήχο µε τα ρυθµιστικά VOLUME
(ένταση) και DBB.
8 Για να σταµατήσετε την αναπαραγωγή,πατήστε το
πλήκτρο 9. Η συσκευή θα σβήσει.
9 Για γρήγορο τύλιγµα της κασέτας προς τα µπροστά,
πατήστε το πλήκτρο 5, για γρήγορο τύλιγµα προς
τα πίσω, πατήστε το πλήκτρο 6.
Πατήστε το πλήκτρο 9 για να σταµατήσετε το
γρήγορο τύλιγµα.
–Στο τέλος της κασέτας, λα τα πλήκτρα
επανέρχονται αυτ µατα στην αρχική τους θέση
και η συσκευή τίθεται εκτ ς λειτουργίας
UNDERHÅLL
• Pulite la testina magnetica ogni 50 ore di uso, o, in media, una volta
al mese con una cassetta per la pulizia.
• Non esponete l’apparecchio o le cassette alla pioggia, all’umidità,
alla sabbia, o al calore eccessivo, proveniente per esempio dal
riscaldamento o dal fatto che avete parcheggiato la macchina al sole.
• Limpe a cabeça magnética depois de cada 50 horas de utilização ou,
em média, uma vez por mês, fazendo tocar uma cassete de limpeza.
• Não exponha o aparelho nem as cassetes à chuva, humidade, areia
ou calor excessivo de, por exemplo, equipamento de aquecimento ou
veículos estacionados sob a luz directa do sol.
• Magnethovedet bør renses for hver 50 timers brug eller
gennemsnitligt en gang om måneden, ved afspilning af et rensebånd.
• Undgå at udsætte apparatet og kassetterne for regn, fugtighed, sand
eller høj varme, f.eks. fra varmeapparater eller i en bil parkeret i
direkte sollys.
• Rengör magnethuvudena efter ca. 50 timmars användning eller, i
genomsnitt, en gång i månaden genom att spela en rengöringskassett.
• Utsätt inte apparaten eller kassetterna för regn, fukt, sand eller
överdriven värme från t.ex. värmeapparater eller fordon parkerade i
direkt solljus.
NOTA AMBIENTALE
NOTA AMBIENTAL
MILJØHENSYN
MILJÖINFORMATION
1 L’imballaggio può venire separato in due materiali: - cartone e
plastica. Vi preghiamo di osservare le norme locali per come trattare
questi materiali d’imballaggio.
2 ll vostro apparecchio consiste di materiali che possono venire
riciclati e riusati se smontati da una ditta specializzata. Informatevi
sulle norme locali sul riciclaggio del vostro apparecchio.
3 Le batterie contengono delle sostanze chimiche, per cui dovrete
liberarvene in maniera corretta.
1 A embalagem pode ser separada em dois materiais: – cartão e
plástico.Respeite por favor os regulamentos locais quanto a deitar
fora destes materiais de embalagem.
2 A sua unidade é composta por materiais que podem ser reciclados e
reutilizados se desmontados por uma empresa especializada. Informe-se
sobre regulamentos locais sobre a reciclagem da sua unidade.
3 As pilhas contêm substâncias químicas devendo, por isso, ser
descartadas do modo adequado.
1 Er nemt at inddele emballagen i følgende to materialer: - pap og
plastic.De lokale bestemmelser vedrørende bortskaffelse af disse
materialer bør overholdes.
2 Apparatet består af materialer der kan genbruges hvis det adskilles
af et specialfirma. Du bør forhøre dig om de lokale
genbrugsbestemmelser.
3 Batterier indeholder kemikalier og skal derfor bortskaffes på
forsvarlig måde.
1 Förpackningen kan indelas i två material: - kartong og plast. Var
vänlig observera lokala föreskrifter angående deponering av
förpackningsmaterial.
2 Apparaten består av material som kan återvinnas om den
demonteras av ett specialiserat företag. Be om information om
lokala föreskrifter för återvinning av apparaten.
3 Batterier innehåller kemikalier, därför bör de kastas bort på säkert
sätt.
RICERCA GUASTI
Resolução de problemas
FEJLFINDING
FELSÖKNING
TARKISTUSLUETTELO
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΑ ΑΚΟΥΣΤIΚΑ ΝΑ ΣΑΣ ΠΑΡΟΥΝ ΤΟ ΚΕΦΑΛI
In caso di guasto, controllare i seguenti punti prima di portare l'unità a
riparare. Se non si riesce a risolvere il problema, consultare il proprio
rivenditore o il centro di assistenza.
Avvertenza: Non tentare in nessun caso de riparare l'apparecchio poiché
questo invaliderebbe la garanzia.
No caso de avaria, verifique primeiro os pontos indicados na lista abaixo
antes de enviar o aparelho para reparação. Se não for capaz de solucionar
um problema através destas sugestões, consulte o seu revendedor ou o
centro de assistência técnica.
AVISO: Não deve tentar reparar o aparelho em nenhuma circunstância,
pois pode perder o direito à garantia.
Hvis der opstår en fejl, så kontrollér først punkterne herunder før du sender
apparatet til reparation. Hvis du ikke kan løse problemet ved at følge disse
forslag, må du henvende dig til din forhandler eller dit servicecenter.
ADVARSEL: Prøv under ingen omstændigheder på at reparere apparatet
selv, idet garantien i så fald gøres ugyldig.
Skulle det uppstå något problem, kan kanske följande punkter vara till hjälp
innan du lämnar apparaten till reparation. Kvarstår felet är det bäst att du
kontaktar din radiohandlare.
VARNING: Under inga som helst omständigheter får du på egen hand
försöka reparera appareten, eftersom detta upphäver din garanti.
Jos laitteeseen tulee vika, tarkista alla luetellut kohdat ennen kuin toimitat
laitteen huoltoon. Ellei näistä ohjeista ole apua, kysy neuvoa myyjältä tai
huollosta.
VAROITUS: Älä missään tapauksessa yritä itse korjata laitetta, sillä
takuu ei sen jälkeen ole voimassa.
Brum under brug af adapteren
– Den anvendte adapter er uegnet til formålet
• Brug en 3-volts adapter af god kvalitet
Brus när nätadaptern används
– Adaptern som används är olämplig
• Använd en 3V likströmsadapter av god kvalitet
Dåligt ljud/inget ljud
– Hörlurskontakten inte helt införd
• Sätt in kontakten helt
– Volymen har sänkts
• Öka volymen
– Bandhuvudet är smutsigt
• Rengör bandhuvudet (se UNDERHÅLL)
Huminaa virtaverkon adapteria käytettäessä
– Käytössä oleva adapteri on sopimaton
• Käytä korkealaatuista, asetusten mukaista 3V DC adapteria
Heikko ääni/ei ääntä
– Kuulokkeiden kosketinta ei ole kytketty kunnolla
• Kytke kosketin kunnolla liittimeen
– Äänenvoimakkuus on käännetty alas
• Lisää äänenvoimakkuutta
– TNauhapää on likainen
• Puhdista nauhapää (katso jaksoa HUOLTO)
• Προστασία ακοής: Μην έχετε την ένταση πολύ
ψηλά ταν χρησιµοποιείτε τα ακουστικά.Η χρήση
ακουστικών σε υψηλή ένταση µπορεί να προξενήσει
βλάβη στην ακοή σας.
• Οδική ασφάλεια: Μη χρησιµοποιείτε τα ακουστικά
ταν παίρνετε µέρος στην κυκλοφορία,υπάρχει
κίνδυνος τροχαίου ατυχήµατος!ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Θα πρέπει να καθαρίζετε τη µαγνητική κεφαλή µετά
απ κάθε 50 ώρες λειτουργίας ή κατά µέσο ρο µία
φορά τον µήνα,παίζοντας µια κασέτα καθαρισµού.
• Μην εκθέτετε τη συσκευή σε βροχή,υγρασία,άµµο
ή σε εξαιρετικά υψηλές θερµοκρασίες,για
παράδειγµα απ συσκευές θέρµανσης ή µέσα σε
αυτοκίνητο παρκαρισµένο στον ήλιο.
Högt radiobrum eller brus
Kuuntelemista häiritsevää humiaa tai ääntä
–
•
–
•
–
•
–
•
Ronzio quando si usa l’adattatore di corrente
– L’adattatore usato non è quello giusto
• Usate un buon adattatore a 3V a corrente continua di qualità controllata
Suono scadente/nessun suono
– La spina delle cuffie non è pienamente inserita
• Inserite bene la spina
– Il volume è abbassato
• Alzate il volume
– La testina del nasto è sporca
• Pulite la testina del nastro (vedi MANUTENZIONE)
Ouve-se um zumbido quando o adaptador de corrente é usado
– O adaptador usado não é o adequado
• Use um adaptador de boa qualidade regulado para 3 V DC
Som fraco / não há som
– A ficha dos auscultadores não está completamente inserida
• Insira completamente a ficha
– O volume está muito baixo
• Suba o volume
– A cabeça de reprodução do som está suja
• Limpe a cabeça (ver MANUTENÇÃO)
Forte ronzio o rumore dalla radio
Rádio com grande ruído ou zumbido
Kraftigt brum eller støj i radioen
–
•
–
•
– A antena de FM (o fio dos auscultadores) não está completamente
esticada
• Estique completamente a antena de FM
– O aparelho está demasiado perto da televisão, computador, etc.
• Afaste o aparelho doutro equipamento eléctrico
–
•
–
•
L'antenna FM (cavo delle cuffie) non è completamente allungata
Allungate completamente l'antenna FM
L’apparecchio è tropo vicino alla TV, computer, ecc.
Allontanate l'apparecchio da altri attrezzi elettrici
Il modello si trova sul fondo dell'apparecchio e la matricola nel vano pile.
L'apparecchio è conforme al DM 13-4-1989 (Direttiva CEE/87/308)
sulla soppressione dei radiodisturbi.
O número do modelo pode ser encontrado na base do aparelho e o número de
fabrico no compartimento de pilhas.
Este aparelho cumpre com os requisitos de interferência de rádio da
Comunidade Europeia.
Dårlig lydkvalitet/ingen lyd
– Hovedtelefonstikket ikke sat rigtigt i
• Sæt stikket helt ind i bøsningen
– Der er skruet ned for lyden
• Skru op for lyden
– Snavset magnethoved
• Rens magnethovedet (se under VEDLIGEHOLDELSE)
FM-antennen (hovedtelefonledningen) ikke helt udstrakt
Træk FM-antennen helt ud
Apparatet for tæt på TV, computer osv
Flyt apparatet væk fra andet elektrisk udstyr
Modellens nummer findes i apparatets bund og
produktionsnummeret findes i batterirummet.
Dette apparat opfylder det Europæiske Fællesskabs
krav om radiostøjdæmpning.
FM-antennen (hörlurssladden) är inte helt utdragen
Drag ut FM-antennen helt och hållet
Apparaten är för nära en TV, dator etc.
Flytta apparaten bort från annan elektrisk utrustning
Typnumret återfinns på apparatens undersida och serienumret i batterifacket.
Denna produkt uppfyller EU:s krav beträffande radiostörningar.
1 Pakkausmateriaali voidaan eritellä seuraavalla tavalla: - pahvi ja
muovi.Ota huomioon paikalliset näitä materiaaleja koskevat säännökset,
2 Laitteessa on materiaaleja, jotka voidaan kierrättää ja uudelleenkäyttää,
mikäli erittely annetaan alaan erikoistuneen yhtiön suorittamaksi. Ota
selvää laitteen materiaalien kierrätystä koskevista säännöksistä.
3 Paristot sisältävät kemiallisia aineita, joten niiden hävittäminen on
suoritettava asianmukaisella tavalla.
FM-antennia (kuulokkeiden johto) ei ole vedetty täysin ulos
Vedä FM-antenni täysin ulos
Radio sijoitettu liian lähelle televisiota, tietokonetta yms
Siirrä radio kauemmaksi muista sähkölaitteista
Tyyppinumero on ilmoitettu laitteen takaseinässä, sarjanumero on
merkitty paristolokeroon.
Oikeus muutoksiin varataan.
Tämä laite äyttää radiohäiriösuojauksen salta Euroopan yhteisön määräykset.
σχυρή βοή ή παράσιτα στο ραδι"φωνο
– ∆εν έχετε ξετυλίξει τελείως την κεραία για τα FM (δηλ.
τοκαλώδιο των ακουστικών)
• Ξετυλίξτε τελείως την κεραία για τα FM
– Η συσκευή βρίσκεται πολύ κοντά σε τηλεραση, Υ/Η
κλπ
• Αποµακρύνετε τη συσκευή απ άλλες ηλεκτρικές
συσκευές
FAST WIND 5
FAST REWIND 6
PLAY 1
STOP 9
VOLUME
OPE/BATT
OPE
/BAT
DC 3V ->+
DY N
A
M IC
B A SS
Ο αριθµς του µοντέλου βρίσκεται στο κάτω µέρος της
συσκευής και ο αριθµς παραγωγής στην υποδοχή των
µπαταριών.
Η συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Ευρωπαικής
Επιτροπής ως προς τις ραδιοπαρεµβολές.
BOO
ST
DBB
DBB
OFF
AQ65A U TO
M
95 ST
EREO AT IC
ST
CASS
ETTE O P
PLAY
ER
AM
53
88
67
53
92
90
67
96
1290
0 100
104
16
1200
108
16
AM
0
FM
10x
kHz
MHz
TUNING
TAPE RADIO
p
LOCK
LIFT
CK
LO
RELEASE
1
2 x R6/UM3/AA-cells
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Θα πρέπει να καθαρίζετε τη µαγνητική κεφαλή µετά
απ κάθε 50 ώρες λειτουργίας ή κατά µέσο ρο µία
φορά τον µήνα, παίζοντας µια κασέτα καθαρισµού.
• Μην εκθέτετε τη συσκευή σε βροχή,υγρασία,άµµο
ή σε εξαιρετικά υψηλές θερµοκρασίες,για
παράδειγµα απ συσκευές θέρµανσης ή µέσα σε
αυτοκίνητο παρκαρισµένο στον ήλιο.
AM/(MW) FM•FMST
CrO2/METAL NORMAL
T
RADIO
ΑΞΕΣΟΥΑΡ (συµπαρεχ"µενα)
• Στερεοφωνικά ακουστικά AY 3651
• Αποσπώµενο κλιπ ζώνης
Χρήση του κλιπ ζώνης
1 Για να το συνδέσετε,τοποθετήστε τον εφαρµοστ
συνδετήρα (που βρίσκεται στο πίσω µέρος του κλιπ
ζώνης) έτσι,ώστε να εφαρµ ζει καλά µέσα στην
ειδική οπή για το κλιπ ζώνης.
2 Γυρίστε το κλιπ στη θέση LOCK σύµφωνα µε την
ένδειξηστη συσκευή.
3 Για να αφαιρέσετε το κλιπ,σηκώστε το ελαφρά και
γυρίστετο στη θέση RELEASE σύµφωνα µε την
ένδειξη στησυσκευή,και στη συνέχεια αφαιρέστε το
τελείως.
VEDLIGEHOLDELSE
YMPÄRISTÖÄ KOSKEVA HUOMAUTUS
Υπάρχει βοή "ταν χρησιµοποιείται το αντάπτορ για το
ηλεκτρικ" δίκτυο
– Το αντάπτορ που χρησιµοποιείται είναι ακατάλληλο
• Χρησιµοποιείτε ένα πρ τυπο,καλής ποι τητας
αντάπτορσυνεχούς ρεύµατος 3V.
Κακή ποι"τητα ήχου / δεν υπάρχει ήχος
– ∆εν έχει εισαχθεί τελείως το βύσµα των ακουστικών
• Σπρώξτε το βύσµα καλά στην υποδοχή
– Η ένταση είναι πολύ χαµηλή
• Αυξάνετε την ένταση
– Η κεφαλή του κασετφωνου είναι λερωµένη
• Καθαρίστε την κεφαλή του κασετ φωνου
(βλ.ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ)
ΓΕΝIΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
MANUTENÇÃO
• Puhdista magneettinen nauhapää aina 50 tunnin käytön jälkeen tai
suunnilleen kerran kuukaudessa puhdistuskasetti toistamalla.
• Älä altista laitetta ja kasetteja sateelle, kosteudelle, hiekalle tai
liialliselle esim. lämmityslaitteista säteilevälle kuumuudelle; älä jätä
niitä suoraan auringonpaisteeseen pysäköityyn ajoneuvoon.
Στην περίπτωση που αντιµετωπίσετε κάποιο πρ βληµα,
και πριν πάτε τη συσκευή για επισκευή, ελέγξτε πρώτα τα
σηµείαπου αναφέρονται παρακάτω. Εάν δεν είστε σε
θέση να λύσετε κάποιο πρ βληµα ακολουθώντας αυτές
τις συµβουλές, απευθυνθείτε στο κατάστηµα απ το
οποίο αγοράσατε τη συσκευή ή στο κέντρο τεχνικής
εξυπηρέτησης.
ΡΑ∆IΟΦΩΝIΚΗ ΛΗΨΗ
MANUTENZIONE
HUOLTO
ΕΠIΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
TAPE
• Kuulon suojelemiseksi: Kuuntele tasolla, jolla ääni ei ole liian
voimakas. Liian voimakas ääni voi vaurioittaa kuuloasi.
• Turvallisuus liikenteessä: Älä käytä kuulokkeita autoa ajaessasi
tai pyöräillessäsi onnettomuuden välttämiseksi:
ΠΑΡΟΧΗ ΡΕΥΜΑΤΟΣ
AM FM FMST
Cro2/METAL NORMAL
• Sicurezza dell’ascolto: Tenete il volume a livello moderato. L’uso
di un volume alto può danneggiarvi l’udito!
• Sicurezza nel traffico: Non usate le cuffie mentre guidate o
andate in bicicletta, perché potreste provocare un incidente!
USE A SUA CABEÇA QUANDO USA AUSCULTADORES
6
7
8
Stil TAPE/RADIO-knappen på TAPE.
Sæt hovedtelefonen til bøsningen mærket p.
Åbn kassetteholderen og sæt et bånd i med den fulde spole til højre.
Tryk let på kassetteholderen for at lukke den.
Indstil båndvælgeren (CrO2/METAL•NORM) svarende til den
båndtype der er isat:
– CrO2/METAL for KROM (IEC II) og METAL (IEC IV);
– NORM for kassetter af NORMAL type (IEC I).
Afspilningen startes ved at trykke på 1.
Lyden reguleres ved hjælp af VOLUME og DBB.
Afspilningen standses ved at trykke på 9, hvorved der slukkes for
apparatet.
Hurtig fremspoling opnås ved at trykke på 5, tilbagespoling ved tryk
på 6.
Spolingen standses ved at trykke på 9.
–Når båndet er slut, udløses alle knapper automatisk og der slukkes
for apparatet.
DBB: DYNAMIC BASS BOOST
Έλληνικά
SUOMI
T
SVENSKA
LIF
DANSK
2
CK
LO
T
PORTUGUÊS
LIF
ITALIANO
RELE
AS
E
12:31
AS
E
8/29/01
R E LE
AQ6595/00
3
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertising