SHDE ® - SHOEI Europe

SHDE ® - SHOEI Europe
SHOEI;
English...ccciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiecenees.. P3~14
Instructions for use
Thank you for purchasing this SHOEI product. For your enjoyment and
correct use of the product, we suggest that you read these instructions fully.
FrancalS........ccciciiiiiiiiiiiiiricicintceceesees. P3~14
Mode d’emploi
Merci d’avoir acheté ce produit SHOEI. Afin que vous puissiez profiter
pleinement de ce produit et lutiliser correctement, nous vous
recommandons de lire ce mode d'emploi dans son intégralité.
Deutsch 00000000000000000000000000000000000000000. P15-26
Gebrauchsanleitung
Vielen Dank, das Sie sich für einen SHOEI Helm entschieden haben. Bitte Italiano ..…..…..….….….…….……….………………….…………………..….P15-26
lesen Sie die gesamte Anleitung um Ihren Helm optimal nutzen zu kônnen.
Istruzioni per l’uso
Grazie per aver acquistato questo prodotto SHOEI. Per poter usufruire al
meglio e utilizzare correttamente il prodotto vi suggeriamo di leggere tutte le Español ..........eeeeo20occeooncccocrocrccrcorecrecee. P27-38
istruzioni.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido este producto SHOEI. Para poder disfrutar del
producto y utilizarlo correctamente, lea minuciosamente las siguientes Portugu ES..e.eo.oorooccoococcoccoococoocsooocooooo P27-38
instrucciones.
Instruçôes de uso
Obrigado por ter adquirido este produto SHOEI. Para sua satisfacáo e uso
correcto do produto, sugerimos que leia estas instrugóes integralmente. EAAnvi KÓ......eeeoccccccecocrccccooccccccoccccecoso P39-50
Oônyies xphoewç
EuxaplotoUpue nou emAé€ate AUTO TO TIPOIÓV tng etalpiag SHOEI Ma
neploocoTePn acpAalela Kal OWOTH Xpnon, napakalolue уа б1аВасете
TIPOGEKTIKA T16 OBnylec xpñocwc. PolsKi........….…..….....…..ccccceccccccccc000000000. P39—50
Instrukcja uzycia
Dziekujemy za nabycie niniejszego produktu SHOEI. Aby zapewnié
prawidtowe uzytkowanie i satysfakcje z korzystania z produktu, zalecamy
doktadne przeczytanie instrukcji.
ACT BELLE
X-Spiritll
Ventilation System
. Chin Curtain
. Lower Air Intake
. Breath Guard
. Front Air Intake
. Air Scoop II
. Impact Absorbing Liner
. Side Air Outlet
. Shell
10. Top Air Outlet
11. Aero Edge Spoiler I
12. Rear Air Outlet
13. Neck Outlet
Oo NOOO RON —-
o
. Anti-Condensation Shield Ventilation System
Systeme d’aération
— —
— ©
. Mentonniére (Chin Curtain)
. Prise d’air inférieure
. Cache-nez (Breath Guard)
. Systeme d'aération anti-buée de l'écran
. Entrée d’air frontale
. Entrée d’air supérieure (Air Scoop I)
. Calotin absorbeur de choc
. Extracteur d’air latéral
. Coque
. Evacuation d’air supérieure
. Spoiler “Aero Edge I”
© NOMS Q N =
o
12. Evacuation d'air arriére
13. Extracteur de nuque
Front Air Intake
Entrée d’air frontale
Z |
Air Scoop II Top Air Outlet
Entrée d’air supérieure (Air Scoop II) Evacuation d’air supérieure
(Za |
К
A xx
AA ann
cs xa
> CY
OL AY
LZ
LAL
4 - E =
is
pme
== =)
я =
J)
Open / Ouvrir >
Close / Fermer
7
a
Anti-Condensation Shield
Ventilation System
Systéme d’aération anti-buée
de l’écran
Lower Air Intake / Prise d'air inférieure
KO
Fitting Breath Guard
Mise en place de la protection
anti-buée
Breath guard prevents fogging of shield / visor
caused by breath. It must be inserted in a gap (A)
between a shell and an impact absorbing liner.
Le cache-nez (Breath Guard) évite l'excés de
buée sur l’écran causé par la respiration. Cet
accessoire doit être inséré dans l’espace (A) entre
la coque et la mâchoire polystyrène.
Aero Edge Spoiler I
Spoiler “Aero Edge I”
Don’t hold parts portions when carrying a
helmet. Otherwise, parts may be dislocated
or broken.
Ne pas porter le casque en en tenant les
différents éléments au risque de les
déboiter ou de les casser.
К
G
(5
=
®
[5]
г
в
ке
К
©
=
Ш
IELEIET
Fitting Chin Curtain
Chin curtain prevents rolling-in of wind around
chin. To fix it, adjust a center of plate to a center
of helmet’s front end and insert it in a gap (B)
between shell and liner, and then, insert plates of
both sides. In order to remove, pull out plate of
center portion of chin curtain, and then, pull out
plate of both sides.
Mise en place de la
mentonnière
La mentonnière empêche le vent de pénétrer
dans la région du menton. Pour la fixer, placer la
partie centrale de la plaque sur la partie centrale
de l'extrémité avant du casque et insérer le tout
dans l’encoche (B) située entre le casque et la
doublure. Insérer ensuite les plaques des deux
côtés. Pour la retirer, enlever la plaque de la
partie centrale de la mentonnière en la tirant, puis,
la retirez en la tirant des deux côtés.
How to Remove and Fix
Shield / Visor:
How to Remove Shield / Visor
Open shield / visor to fully opened position as per
drawing @. Pull down trigger to unlock and
remove hook from hook rail.
Démontage et fixation de
l’écran/la visière:
Démontage de l’écran/la visière
Ouvrir l’écran/la visière au maximum comme
indiqué sur la figure @. Abaisser le déclencheur pour
déverrouiller et sortir le crochet du rail de fixation.
DOS
DN
O
X
o
0
o
4S
BAR
К
o
où
VO
ARS
I
RX
CDS
KR
SSE
OS
OD
200
QO
0%
0
o
o
e
0
o
O
OS
S
O
e
O
X
CA
L
x
ZR
PEIN
RTS
IX
20
2.
e
3
o
к
&
XX
ON
Хх
$
0
5%
=
XX
O
Où
SC
\
\
0
O
e
o
vol Xx
OÙ
К
DOS
==
o
O
4
o
ón À
OÙ
ACR
Хх
84
до
5)
XX]
&
O
2
QD
O OTE
o
O
o
+,
Vo
+,
O
a
у
2
e
2
2
с
о
0D
ON
O
O
O
Xe
O
o
o
O
O
O
ON
O
O
8%
O
o
O
O
+
0
$
X
X
X
0
O
&
O
O
O
O
>.
SX
O0
&
2
$
o
DS
e
x
ce
&
Y
o
O
0
o
+
o
O
e
+
x
не
O
O
+
O
RX
XS
L
O
<
Q
о
OOOO
0
OR
O
с
х
e
2
e
0
e
o
0
>
CA
L
o
о
>
L
o
O
o
о
>
CA
O
o
o
O
o
о
>
CA
O
o
ER
<a
O
O
O
o
у
O
00
L
o
0
te
x:
х
L
O
$
O
$
o
o
Xs
0
0%
o
o
+,
O
O
0
O
KR
Ко
DOO
200
UNA
NR
E
RS
OOOO
RS
OOOO
0000
AR
2.
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
o
N
o
o
O
O
O
200
N
ce
5
o
20
2
O
O
O
O
O
o
O
o
O
o
o
o
O
o
O
o
O
<
O
<
O
о
L
o
O0
9.9,
O UN
L
KR
o
o
o
O
Л O
г)
L
O
O
+,
+,
O
O
+,
+,
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
o
e
5
o
2
CX?
O
o
e
o
CA
o
Se
-
Ecran / visière
Hook Rail
Rail de fixation
Gear
Système
: 1 de réglage
Trigger
Déclencheur
Hook
Crochet
Gear
Systéme
de réglage
Don’t hold parts portions when carrying a
helmet. Otherwise, parts may be dislocated
or broken.
Ne pas porter le casque en en tenant les
différents éléments au risque de les
déboiter ou de les casser.
Quick Release Self Adjusting
(Q.R.S.A.) System
In addition to easy and appropriate removing and
fixing, Q.R.S.A. system improved close contact of
shield/visor and window beading when fully
closed by double actions of base plate.
Systeme d’ouverture rapide a
réglage automatique (Q.R.S.A.)
Outre le fait qu’il permette une fixation et un
démontage plus aisé, le système Q.R.S.A.
améliore le contact entre l’écran/la visière et le
rebord de la visière en position fermée grâce à la
double action de la plaque d’embase.
How to Fix Shield / Visor
Place a shield /visor in full open position and fix a
hook to hook rail as per drawing @ and press
gear area of shield / visor indicated by red circle in
drawing @ until it clicks.
*Make sure that hook and gear are locked firmly.
Otherwise, shield / visor may come off.
*Remove or fix both sides in the same manner.
Fixation de l’écran/ la visiére
Ouvrir l’écran /la visière au maximum et placer le
crochet dans le rail de fixation comme indiqué sur la
figure @, puis appuyer jusqu’à entendre un déclic
sur la zone du système de réglage de l’écran/la
visière indiquée par un cercle rouge sur la figure @.
*Vérifier que le crochet et le système de réglage
sont bien verrouillés pour être sûr que l’écran/la
visière ne peut pas se détacher.
*Démonter ou fixer les deux côtés de la même
maniere.
(Q.R.S.A.)Base Plate
Plaque d’embase Q.R.S.A.
Hook Rail
zZ
us
Gear
Systéme
de réglage
Trigger
Déclencheur
Preset Opening Lever
Rail de fixation
Levier d’ouverture préréglée
CW-1 Shield / Visor
Ecran / visière CW-1
Hook
Crochet
Gear
Système de réglage
Hook
Crochet
Gear
Système
de réglage
XD Shield / Visor
Ecran / visière
Crochet
Gear
Système
de réglage
К
G
O
=
©
| ==
Г
вы
ке
qu
Le
=
IT
Preset Lever Mechanism and
Shield Lock Mechanism
Preset opening mechanism is SHOEIl's own
mechanism to avoid or eliminate fogging of
shield / visor using riding wind which is absorbed
effectively by minimum opening of shield /visor.
You can do it easily by lowering lever as per
drawing B from standard position indicated in
drawing A. When lever is lifted as per drawing C,
shield / visor is locked to avoid sudden opening
during ride or in fall.
*Open or close a shield/visor keeping lever in
standard position as per drawing A.
*In an accident, shield / visor may be opened even
while locked if tried strongly.
Mécanisme de levier préréglé et
mécanisme de verrouillage de l’écran
Le mécanisme d’ouverture préréglée est un
mécanisme exclusif conçu par SHOEI qui permet
d’éviter ou d'éliminer la formation de buée sur
l’écran/la visière par l’action du vent efficacement
absorbé à travers l’écran /la visière très légèrement
ouverte. Il suffit pour cela d’abaisser le levier de la
position standard indiquée sur la figure À vers la
position indiquée sur la figure B. Si le levier est levé
vers le haut comme sur la figure C, lécran / la visière
est alors verrouillé(e) afin d'éviter toute ouverture
brusque en roulant ou en cas de chute.
*Pour ouvrir ou fermer l’écran/la visiére,
maintenir le levier en position standard comme
indiqué sur la figure A.
*En cas d'accident, l’écran/la visière peut être
ouvert(e) en faisant usage de la force, même
s’il / si elle est verrouillé(e).
A B >> C
eS
— x —
фи a | = S
Standard Position \ >< Preset Open \ Shield Lock
Position standard =) Ouverture préréglée 2 Verrouillage de l'écran
How to Fix Base Plate and
Important Notice
*Close a shield/visor and make sure that a
shield / visor is in close contact with a window
beading after cleaning or replacement of a shield
base. If there is a gap in between, make
adjustment and eliminate a gap because it may
cause roll-in of riding wind or noise.
*For tightening screws, apply No.2 size Phillips
head screwdriver vertically and rotate it carefully.
If improper sized screwdriver or electric
screwdriver is used, a screw head may be
broken. Use a genuine screw made of aluminum
for replacement. If a screw is tightened too
much, it may be broken. (Recommended torque:
80 cN'm or about 8 kgf-cm)
Fixation de la plaque d’embase
et remarque importante
*Refermer l’écran/la visière et vérifier qu’il / elle
est bien en contact avec le rebord de la visière
après avoir nettoyé ou remplacé l’embase de
l’écran. Si un espace subsiste, effectuer un
réglage et éliminer tout espace éventuel afin
d’empêcher que le vent ne puisse pénétrer dans
le casque ou provoquer des bruits.
“Pour serrer les vis, tenir verticalement un
tournevis cruciforme n° 2 dans la fente de la vis
et le faire tourner avec précaution. L'utilisation
d'un tournevis inapproprié ou d'une visseuse
électrique peut endommager la tête de la vis.
Utiliser un véritable tournevis en aluminium. Ne
pas trop serrer les vis pour ne pas les casser
(couple recommandé: 80 cN:m ou 8 kgf:cm
environ).
Detachable Inner Parts
Cheek Pad R
Coussinet maxillaire
droit
Chinstrap Cover
Cache-jugulaire
Put on the helmet with the inner parts fixed
for sure.
All the inner parts of this helmet are fully
detachable and washable. Detach or attach these
parts referring the above drawing.
There are varieties of sizes of inner parts. When
you replace them, be sure to select the proper
size for the size of your helmet.
Eléments internes amovibles
Center Pad
Coussinet central
‚9
©
©»
[=
©
=
LL
=
L
Г
Le)
[=
Ш
Cheek Pad L
Coussinet maxillaire
gauche
Chinstrap Cover
Cache-jugulaire
Vérifier que les éléments internes sont bien
fixés avant de mettre le casque.
Tous les éléments internes de ce casque sont
entièrement amovibles et lavables. Se reporter à
la figure ci-dessus pour détacher ou fixer ces
éléments.
Les éléments internes existent en plusieurs tailles.
Pour les remplacer, veiller à bien choisir la taille
correspondant au casque concerné.
HsStandard Pad Sizes / Tailles de coussinet standards
X-Spirit I (For Europe, South America and New Zealand / Pour l'Europe, l'Amérique du Sud et la Nouvelle Zélande)
Helmet size / Taille du casque XS S M L XL XXL
Center pad /Coussinet central XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Cheek pad/ STANDARD 35 35 35 35 35 31
Coussinet maxillaire OPTION
OPTIONNEL 31/39/43 35/39/43
X-TWELVE (For United States, Canada and Australia / Pour les Etats-Unis, le Canada et l'Australie)
Helmet size / Taille du casque XS S M L XL XXL
Center pad /Coussinet central XS9 59 M9 L9 XL9 XXL9
Cheek pad/ STANDARD 35 35 35 35 35 35
Coussinet maxillaire OPTION
OPTIONNEL 31/39/43
*Model name and specification vary depending upon country or area.
*Le nom et les caractéristiques du modèle diffèrent suivant le pays ou la zone géographique.
siedue14/YSI6U3
Snap
Pression
Chinstrap Cover
Cache-jugulaires
X
X
v X
D oO ©
== — ©
©
85 58
© =— S ©
D © o ©
© à vs
ъ— =
Ф с © = = ©
о 5 = с °С
©. _— —
O = 522
xX ©. Oc ©
©.
$ о 252
= cc 15 =
© ©
о сс «©
= SEZ
= o ©
= 26 So
O + S O cr
ah Dv
> ne
D Oo. VU O
= со Э <
DOS O 3
> Loc = 206
O EL о © =
Eg 22 E 0 à
Dc Qc?
IC < GG a> ao
af
D
=
N
0
о
© ©
=
== D
illa
t tirer
t max
ions e
ter les
ternes
ine
és
t
émon
is press
Ó
des deux c
llaire
,
l’intérieur
tuées à
central
IONS SI
ine
t central en commençant par
Démontage du couss
Retirer le coussine
détacher les deux press
du casque.
Snap
Pression
irst.
©
—
jd
=
D
o
ft
D
=
12]
mn
=
Q
о
D
©
D
=
>
QQ
Q
<
Center Pad Bracket
5
Remove the center pad by unsnapping the two
Removing the Center Pad
snaps at the rear of the helmet f
КК
KK
KK
tacher les tro
Comment d
elements in
Demontage du couss
Dé
maxi
$000
XX
о
<>
=, FER
PORT (BB)
PORT я
RRA
00,000 0 0 000,0 000
BERR Ty
DOS XXX.
KK
NDS
RR
SR
ely AO O NR PSO
Snap
Pression
How to Remove Interiors
Unhook 3 snaps and pull out cheek pad of both
sides.
1
Removing the Cheek Pad
оо
(ХХХ И ХК К ХО» RIE TR VUS
CNN OER "SAN Ke RY Be NO URNA NN
*,
NECESA
OOO CO TAS
OCIO
KR
EEE TERN
СКК)
CCC ОО ООО A
CCD у
КОК
КОЖ
RRR
ée
te la partie (A) (B) de la plaque situ
irer ensui
Ret
à
Then, pull out (A) (B) portion of plate in a bottom
de
ique
ts de la
ire de l’appl
les couss
t maxillai
ne
du couss
arrière
of a cheek pad from a cheek pad bracket.
(Remove pads of both sides in the same manner.)
ine
rer
t maxillaire (ret
coussine
des deux cótés).
"E
meme maniere
El
A
inet
de couss
ique
maxillaire
Cheek Pad Bracket
Appl
о
оо
SOS
>.
$009
es
QQ
o
IS
2
Se
Ce
9000$
LRU
DOS
2
o
tacher la partie avant du coussinet central de la
Dé
Pull the front portion of the center pad from the
holding plate as per Drawing 6.
iqué sur la figure 6.
d
ion comme in
я
E
DOS
MEN
CORR
TODO OCIO
E ON INIA
plaque de fixat
OOOO
KK
SSI
54
NOS
RRA Xe
ОКО Жо
DN
DC
OTIS
RIB
KNIE q
A ODIOS
RI
CO
Cheek Pad Bracket
Applique de coussinet
H
maxillaire
10
11
Installing Interiors
Installing the Center Pad
Slide and insert front plate into a gap of
bracket from one side to another as indicated
in Drawing 8.
Be sure that the plate of the center pad is
secured as shown in Drawing 9.
Mise en place des éléments
intérieurs
Mise en place du coussinet central
Faire coulisser et insérer la plaque avant dans
l’encoche de l’applique d’un côté à l’autre comme
indiqué sur la figure 8.
Vérifier que la plaque du coussinet central
est bien fixée comme indiqué sur la figure 9.
Bracket
Applique
Snap the two snaps into place in the rear of the
center pad.
x
Enfoncer les deux pressions à l’arrière du
coussinet central.
Installing the Chinstrap Cover
Fix the chinstrap cover (same for right and left)
before fixing the cheek pad. Fix the snap until it
clicks into position.
Fixation du cache-jugulaire
Fixer le cache-jugulaire (de la même manière à
droite et à gauche) avant de fixer le coussinet
maxillaire. Positionner le crochet jusqu’à entendre
un déclic.
CNRS
[LLO К
ых
Installing the cheek pads
Identify right and left at first. Insert rear end of
plate into a gap between shell and liner and make
sure that portion (A) is placed into boss of cheek
pad bracket. Insert plate to direction of forehead
portion and insert (B) portion of plate also in the
same manner. (Do both sides in the same
manner.)
Mise en place des coussinets maxillaires
Commencer par distinguer le cóté droit du cóté
gauche. Insérer la partie arriere de la plaque dans
l’encoche située entre la coque et la doublure, et
bien vérifier que la partie (A) est placée dans le
bossage de l'applique de coussinet maxillaire.
Insérer la plaque en direction du front et répéter
I'opération pour insérer la partie (B) de la plaque
(procéder de la méme maniére pour les deux
côtés).
Center Pad Bracket Snap
Applique de coussinet central Pression
V/
OO
OOK
(К
AR
5 я
12, Cheek Pad Bracket
. . Plate
Applique de coussinet Plaque
maxillaire
Boss
Bossage
ZA
OL
Chinstrap Cover
Cache-jugulaires
13 Cheek Pad Bracket
Applique de coussinet
maxillaire
After plate is inserted, pass chinstrap through dent
of pad and fix snaps in the order of @ to @. press
snaps strongly from side of pad until they click.
Snap
NY
Pression Y
SRR
EE EN
X
Pe
DO
J
ооо]
Une fois la partie inférieure de la joue insérée et
fixée, passez la sangle jugulaire à travers l’espace
central de la joue, puis fixez les pressions dans
l’ordre de @ à @. Pressez fortement sur les
pressions jusqu’à entendre un clic.
Au
©
On
[=
©
=
LL
L
Г
©
[=
Ш
12
Keys to Fix Inner Parts:
1. When fixing or removing snaps, hold near them
and handle with care. Fix them until they click.
Make sure that all 3 snaps are located in proper
positions as per drawing. Otherwise, they may
not be fixed.
. When you wash these parts, wash by hand, or
put them in mesh bag in case of machine wash.
Use water only for washing, wipe with dry cloth
and dry in the shade. Wipe the polyurethane
foam under the pads with cloth wetted by water
or neutral detergent. Do not use benzene,
thinner or petrol.
Clefs pour la fixation des
parties internes :
. Lorsque vous fixez ou détachez les pressions,
attrapez la joue le plus prés possible des
pressions, et manipulez-les avec précaution.
Appuyez toujours jusqu'au “clic”. Assurez-vous
toujours que les 3 pressions soient
correctement positionnées, comme indiqué sur
le croquis, car celles-ci pourraient ne pas être
totalement maintenues en cas de mauvais
positionnement.
.Lavez ces pièces à la main, ou utilisez un filet
de protection si vous les lavez en machine.
N'utilisez que de l’eau lors du nettoyage,
essuyez à l’aide d’un chiffon sec et laissez
sécher à l’abri de la lumière. Pour laver la
mousse polyuréthane interne située sous les
joues, utilisez un chiffon humidifié à l’eau clair
ou à l’aide d’un détergent neutre. Ne pas
utiliser de produit à base de pétrole, de
benzène ou de dissolvant.
77
И
©
Warnings
Précautions d’utilisation
LIT.
EQRS (Emergency Quick Release System)
EQRS (Emergency Quick Release System) is a mechanism for
emergency personnel to remove the cheek pads from the bottom of
the helmet.
To remove a cheek pad, cut or undo a chinstrap first, then, pinch
and pull out a red tab as per drawing A.
After that, hold a helmet firmly and pull the red ring to a direction as
indicated in drawing C.
Pulling a ring will release snaps and allow a cheek pad to be pulled
out through a bottom of a helmet while a helmet is still on a rider's
head.
Do in the same manner to remove a cheek pad of the other side.
When removing cheek pads, make sure to hold a helmet firmly and
pay full attention not to move a rider’s head.
EQRS (Systeme de libération rapide d'urgence)
L’EQRS (système d’ouverture rapide en cas d’urgence) est un
mécanisme permettant aux secours de retirer les coussinets
maxillaires par le bas du casque.
Pour enlever un coussinet maxillaire, couper ou défaire d’abord la
jugulaire, puis prendre l’attache rouge entre deux doigts et la sortir
en tirant! comme indiqué sur l’illustration A.
Après, tenir le casque fermement et tirer sur l’anneau rouge dans la
direction comme indiqué sur l’illustration C.
Tirer sur l'anneau défera les pressions et permettra de sortir le
coussinet maxillaire en le retirant par le bas du casque alors que
celui-ci est sur la tête du motocycliste.
Procéder de la même façon pour retirer le coussinet maxillaire de
l’autre côté.
Lorsque vous retirez les coussinets maxillaires, veillez
scrupuleusement à maintenir le casque bien fermement et à ne pas
faire bouger la tête du motocycliste.
+
a
в
%.
‚©
©
©
[==
Œ
=
E
aS
L
o
O)
[=
Ш
1. Before wearing the helmet, make sure that 1. Avant de metire le casque, vérifier que les
13
gears and snaps of both sides of
shield / visor is locked.
2. Clean the shield / visor and the ventilation
system parts with a solution of neutral
detergent and water, rinse the
shield / visor well and dry it with a soft
cloth. Never use benzene, thinner, petrol
or any kind of harsh cleaner.
. Never fail to use the helmet with the inner
parts attached.
systémes de réglage et les pressions sont
verrouillés des deux cótés de lécran/ la
visiére.
. Nettoyer ¡écran/la visiere et les
composants du système d’aération avec
un mélange d’eau et de détergent au pH
neutre, bien rincer l’écran/la visière et
le/la sécher avec un chiffon doux. Ne
jamais utiliser ni benzène, ni diluant, ni
essence, ni détergent agressif.
.Ne jamais utiliser le casque si les
éléments internes ne sont pas
correctement fixés.
A Warnings
maintenance.
EMERGENCY USE ONLY
PULL RED TAB <
AND REMOVE CHEEK PAD
1. Make sure to hold the helmet firmly by
your hand when pulling out cheek pads.
A Avertissements
1. Veillez a maintenir le casque fermement
avec la main lorsque vous retirez les
coussinets maxillaires.
2. Ne tirez jamais sur la languette rouge
pendant la conduite.
3. Utilisez des joues intérieures seulement
et s'abstenir de fixer autre chose que
des piéces d'origine.
4. Ne pas utiliser le mécanisme lors du
démontage des joues pour l'entretien.
2. Never pull red tab while riding.
3. Use exclusive SHOEI cheek pads only
and never use non-SHOEI parts.
4. Do not use Emergency Quick Release
System when removing a cheek pad for
Never peel these stickers from a helmet.
Ne pas enlever les stickers du casque.
14
LEXIE. italiano = =
Ventilations- System Sistema di ventilazione
1. Chin Curtain 1. Sottogola
2. Forderer Lufteinlass 2. Presa d’aria inferiore
3. Atemschutz 3. Maschera antiappannante
4. Visier Ventilation 4. Sistema di ventilazione dello schermo anticondensa
5. Vorderer Ventilationseinlass 5. Presa di ventilazione frontale
6. Air Scoop II 6. Air Scoop II
7. Stossabsorbierender EPS-Kern 7. Calotta Urto Assorbente
8. Seitliche Liiftungs-Offnung 8. Lato Presa Aria
9. Helmschale 9. Calotta
10. Oberer Luftauslass 10. Uscita aria superiore
11. Aero Edge Spoiler II 11. Aero Edge Spoiler I (alettone)
12. Hinterer Luftauslass 12. Uscita ara posteriore Vorderer Ventilationseinlass Air Scoop II Oberer Luftauslass
13. Neck Outlet 13. Sortie d'air dans la nuque Presa di ventilazione frontale Air Scoop II Uscita aria superiore
ZU II 227 2—
O
[=
Ma]
Г
==
вых
L
о
mn
ый
=
D
o
Offen/Aperto = eschlossen/Chiuso >
Forderer Lufteinlass / Presa d’aria inferiore
Installazione della maschera
Einpassen des Atemschutzes
antiappannante
Visier Ventilation Das Breathguard verhindert das Beschlagen des || paranaso previene l’appannamento della visiera
Sistema di ventilazione dello schermo Visiers. Schieben Sie es zwischen Helmschale causato dallaria espirata. Questo deve essere
anticondensa und Innenkern. montato inserendola nella fessura apposita (A) tra
la calotta esterna e quella interna.
1
\ Z
Halten Sie den Helm nicht am Chin Curtain Non tenere porzioni dei pezzi quando si
fest. Er kónnte sich lósen und der Helm trasporta un casco. Altrimenti ¡ pezzi
Aero Edge Spoiler II kônnte zu Boden fallen. potrebbero essere spostati o rotti.
Spoiler d’aerazione II
16
17
Anbringen des Chin Curtains
Der Chin Curtain verhindert das Fahrtwind in den
Helm zieht. Um ihn zu montieren drücken Sie die
Mitte der Haltelasche an der Vorderseite des
Helmes in den Spalt zwischen Helmschale und
Innenschale (Siehe Zeichnung B). Drücken Sie
von der Mitte aus beide Seiten der Haltelasche
zwischen Helmschale und Innenschale. Um den
Chin Curtain zu entfernen ziehen Sie die
Haltelasche in der Mitte aus dem Helm. Danach
ziehen Sie beide Seiten einzeln aus dem Helm.
Fissare la tendina del
sottogola
La tendina del sottogola evita che il vento arrivi
intorno alla gola. Per fissarla regolare il centro
della placca sul centro della parte frontale del
casco e inserirla in una fessura (B) tra la calotta e
la corazza e quindi inserire placche su entrambi i
lati. Per poterle togliere sfilare la placca della
porzione centrale della tendina del sottogola e
quindi tirare fuori la placca di entrambi i lati.
A
0
20
у
e
+
3X
x
0
04
Y
|
&
X
X
0
8
O
0.
&
o
8
O
5%
&
O
ON
0
0
RXR
NS
CD
A
RE
SR
CO
BK
KS
QBS
CD
о
ON
O
RS
BK
KS
O
5
INN
XX
O
O
00
200
O
2
x
o
e
e
+
Xe
00
м,
9
&
X
X
3
X
x
X
0
00
3X
200
RX
RS
ee
&
o
Re
у
e
o
5
+
+
+
X
X
O
5
o
8
O
e
e
&
*
e
5
o
o
o
O
O
O
O
O
0
200
0
ete,
200
000
0
e.
200
ON
0
00
00
O
O
3
X
%
X
X
0
x
&
ho
0
ASS
DO
PQ
1 O
x2
o
X
o
XJ
O
и
X
O
RXR)
сх
L
7
© TX)
0
|
0
М
a
3
XA
0
хх
O
O
O
o
ух
XS
&
X
o
XS
&
&
2
3
&
&
0
o
o
O
o
o
O
o
о
>
CA
O
o
o
O
o
о
>
CA
L
o
o
O
+
0
“es
x:
0.
X
2.
Se
0
20.
0
8
O
5%
e
0
8
O
o
5
&
O
o
5
&
o
O
e
+
o
&
o
os
&
OS
5
+
x
os
0
o
0
0
0
o
X
0
2
on
+,
ON
SN
EEN
OOO
A
OOO
(Хх)
0
e...
У
2000
000
2
0
(Хх)
200
e...
КУ
2000
2000
A
(Хх)
RZ
o
O
2
o
o
o
53
e
3
x
&
&
o
3
&
+,
RN
O
O
+,
©,
O
O
+,
+,
O
e
pe
%
O
RK
` X
O
O
и
O
0
RR
&
5%
5
%
X
X
X
RS
o
Ху
5
o
X
хх
D
x
м,
o
&
&
O
o
0
O
O
OS
x WS
©
o
№
у
у
o
de
&
O
N
0
O
o
o
`
NX
OS
e
o
o
XXX
x
RX
200
5
&
000
IX
e
O
o
O
N
O
0
0.
O
XX
0
5
e
X
2
+
0
o
2
2
+
o
XX
O
(У
O
XX
A
+;
o
CRY
on
Q
о
o
a"
+
>.
o
o
>
o
x
o
-
o
0
O
O
o
0
5
O
$
x
%
o
O
o
a"
DO
3
|
&
|
&
|
o
Г
o
|
К
RS
Halten Sie den Helm nicht am Chin Curtain
fest. Er kônnte sich lôsen und der Helm
kónnte zu Boden fallen.
Quick Release Self Adjusting
(Q.R.S.A.) System
Zusátzlich zum einfachen und schnellen Wechsel
des Visiers ermóglicht das Q.R.S.A. System
Non tenere porzioni dei pezzi quando si
trasporta un casco. Altrimenti i pezzi
potrebbero essere spostati o rotti.
Sistema autoregolante
a sgancio rapido (Q.R.S.A.)
Oltre ad una rimozione e un fissaggio semplici e
corretti, il sistema Q.R.S.A. ha migliorato il
contatto dello schermo/visore e la bordatura
durch seine Konstruktion eine optimale
Abdichtung zwischen Visier und Helm. della finestra, quando e chiuso completamente
dalla doppia azione della piastra di base.
Q.R.S.A. Base Plate CW-1 Visier
Piastra di base Q.R.S.A. Schermo/visore CW-1
Schiene
SAN Rotaia di
Em aggancio Lasche
Gancio
Rasterung
Ingranaggio
9
Lasche
Rasterung
Innesco Ingranaggio
Preset Hebel
Leva di apertura preregolata
LITE.
Abnehmen und Anbringen
des Visiers:
Abnehmen des Visiers
Bewegen Sie das Visier in die oberste geöffnete
Position wie in der Zeichnung @. Ziehen Sie die
Lasche nach unten um das Visier zu entriegeln.
Come togliere e fissare lo
schermo/ visore:
Come togliere lo schermo/ visore
Aprire lo schermo/visore fino alla posizione
completamente aperta come in figura O. Spingere
Pinnesco verso il basso per sbloccare e togliere il
gancio dalla rotaia di aggancio.
VV
ANDO
Lasche
Innesco
y Visier
р Schermo / visore Lasche
a Gancio
@ Schiene
>) 7) ) Rotaia di
aggancio
Rasterung Rasterung
Ingranaggio Ingranaggio
D
Befestigen des Visiers
Führen Sie die Befestigungs-Lasche in die
Führungsschiene wie in Zeichnung @ zu sehen
und drücken Sie das Visier im Bereich der
Rasterung des Visiers (Roter Kreis) auf den Helm
bis es Klickt.
*Versichern Sie sich, dass das Visier richtig
arretiert ist. Ansonsten kann es während der Fahrt
zu Problemen kommen.
*Lésen oder Befestigen Sie beide Seiten auf die
gleiche Weise.
Come fissare lo schermo/ visore
Collocare uno schermo/visore in posizione
completamente aperta e fissare un gancio alla rotaia
di aggancio come in figura O e premere la zona
dellingranaggio dello schermo / visore, indicata dal
cerchio rosso in figura €, finché fa clic.
*Assicurarsi che gancio e ingranaggio siano bloccati
saldamente. In caso contrario lo schermo / visore
potrebbe staccarsi.
*Togliere o fissare entrambi | lati nello stesso modo.
Ú
NADOS
\
Rasterung
Ingranaggio
Visier
Schermo / visore
AN
Lasche
Gancio
Rasterung
Ingranaggio
о
c
©
©
=
aS
L
©
0
=]
=
©
[a]
18
Preset Mechanismus und
Visier Sicherung
Mit dem SHOEI eigenen Preset Mechanismus ist
es móglich das Beschlagen des Visiers durch das
öffnen einen Spaltes zu verhindern. Einfach
indem Sie den Preset Hebel nach unten driicken,
wie in Grafik B gezeigt. Die mittlere Position des
Hebels ist die normal Position (Siehe Grafik A).
Um das Visier zu verschlieBen bewegen Sie den
Hebel nach oben (Siehe Position C).
*Zum Offnen oder SchlieBen des Visiers muss
sich der Preset Hebel in der mittleren Position
befinden (Siehe Grafik A).
*Bei einem Unfall kann das Visier auch wenn es
gesichert ist geóffnet werden.
Meccanismo a leva preregolata e
meccanismo di blocco dello schermo
|| meccanismo di apertura preregolata €e il
meccanismo proprio di SHOEI per evitare o
eliminare la condensa sullo schermo/ visore
utilizzando il vento della corsa che viene assorbito
in modo efficace con un’apertura minima dello
schermo/visore. Si pud facilmente aprire
abbassando la leva come in figura B dalla posizione
standard indicata in figura A. Quando la leva viene
sollevata come in figura C, lo schermo / visore viene
bloccato per evitare unimprovvisa apertura durante
la corsa o durante una caduta.
*Aprire o chiudere uno schermo/visore
mantenendo la leva nella posizione standard come
in figura A.
*In caso di incidente lo schermo / visore puó essere
aperto anche mentre e bloccato se si agisce con
forza.
[>
фи
и
Standard Position \
Posizione standard
Apertura predefinita
B == С° С
MAT mm TO
UJ
—
|
ZA 1 Position
> Blocco dello schermo
Position Offen \ Verschlossen
Befestigen der Baseplate und
weitere wichtige Hinweise
*Nach der Reinigung oder dem Wechsel des
Visiers, vergewissern Sie sich, dass das Visier
überall an der Visierdichtung anliegt. Wenn ein
Spalt zu erkennen ist, stellen Sie die Baseplate
ein und versichern Sie sich, das der Spalt nicht
mehr vorhanden ist.
*Zur Schraubenbefestigung verwenden Sie eine
Kreutzschraubenzieher GróBe 2. Bei
Verwendung eines anderen Schraubenziehers
oder eines Akkuschraubers kann die Schraube
abreiBen. Verwenden Sie eine original
Aluminium Schraube als Ersatz.
(Anzugsdrehmoment 80 cN-m)
Come fissare la piastra di base
e avviso importante
*Chiudere lo schermo/visore e assicurarsi che
uno schermo / visore sia a stretto contatto con la
bordatura della finestra dopo la pulizia o la
sostituzione della base dello schermo. Se c'e
una fessura nel mezzo, fare in modo di eliminarla
perché potrebbe essere causa della
penetrazione del vento della corsa o del rumore.
*Per serrare le viti, applicare il cacciavite a testa
Phillips n.2 verticalmente e ruotarlo con cura. Se
il cacciavite non é della misura giusta o se si
utilizza un cacciavite elettrico, si pud rompere la
testa della vite. Per la sostituzione utilizzare viti
originali fatte di alluminio. Se una vite & troppo
serrata, potrebbe rompersi (forza di serraggio
consigliata: 80 CN-m o circa 8 kgf-em)
Herausnehmbare Polster
Wangenpolster R
Imbottitura guancia
destra
Kinnriemenpolster
Copertura sottogola
Ziehen Sie den Helm nur mit befestigten
Polstern an.
Alle Polster dieses Helmes sind herausnehmbar
und waschbar. Entnehmen und Befestigen Sie die
Polster wie in der Zeichnung zu sehen.
Die Innenpolster sind in unterschiedlichen GróBen
erháltlich. Vergewissern Sie sich beim Wechsel
die richtige GróBe fúr Ihren Helm zu benutzen.
Parti interne staccabili
Center Pad
Imbottitura centrale
Wangenpolster L
Imbottitura guancia
sinistra
O
[=
Ma]
Г
==
вых
L
о
mn
ый
=
D
o
Kinnriemenpolster
Copertura sottogola
Indossare il casco con le parti interne ben
fissate.
Tutte le parti interne di questo casco sono
completamente staccabili e lavabili. Staccare o
attaccare queste parti facendo riferimento alla
figura qui sopra.
Ci sono varie misure per le parti interne. Quando
vengono sostituite, assicurarsi di selezionare la
misura corretta per la misura del proprio casco.
MStandard Polstergróssen / Misure imbottitura standard
X-Spirit II (Fir Europa, Siid Amerika und Neuseeland / Per l'Europa, Sud America e Nuova Zelanda)
Helmgrósse/ Misura casco XS S M L XL XXL
Center Pad /Imbottitura centrale XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
STANDART
Wangenpolster / STANDARD 35 35 35 35 35 3
Imbottitura guancia OPTIONAL 31/39/43 35/39/43
X-TWELVE (Fiir die Vereinigten Staaten, Canada und Australien / Per Stati Uniti, Canada e Australia)
Helmgrósse/ Misura casco XS S M L XL XXL
Center Pad /Imbottitura centrale XS9 S9 M9 L9 XL9 XXL9
STANDART
Imbottitura guancia OPTIONAL 31/39/43
*Die Modelnamen und Spezifikationen können sich je nach Land oder Region unterscheiden.
*I nomi e le specifiche dei modelli possono variare a seconda dell'area o dello stato.
20
Ister
innriemenpo
Copertura sottogola
K
© ©
y 9 5
OS
5 à 2
- ©
о со
52€ ©
O © o
EC
Ф осо oO
ls ©) > wid
Cc Cc +
Себе 9
Xo TQ <
«о 5 о Е =
O © © © 3
UV vo VF Lu
E. E ©
SEC o
Ec о
Е ЕХБ ©
2s 2 o
оо pu
< D =
as < o
O0 5 5 © o
da Z ON --
o
>
© ©
S| 05535
© —
9 co
с © 2
= 22 5
T © OE
o ZO
©. oT © ©
.—m ©
| SEE
EE
D £00
— a
Ko] =
©) se” >
O = _ D
wd = ©
о | её
Е | $55
O D) < OL iu
O CRE
.D
DOT >.
PS
RSS
DEKAN
POCOS
AS
Einrasten
Lósen Sie die drei Druckknópfe und ziehen S
Herausnehmen der Polster
Herausnehmen der Wangenpolster
das Wangenpolster heraus.
'imbottitura della guancia,
| bottone a scatto del sottogola e sfilare
Dopo aver tolto
29
ID 0.0.
Мож
©
}
3
= 5
Da
|
o 9
30
c ©
S ©
O >
ouer|ey / Uosineg
ima I
Togliere l’imbottitura centrale
16
ie di
S
lósen
Herausnehmen des Center Pads
Um das Center Pad zu entnehmen,
Ч
7
OD
O
ON
RQ
CR
De ER KR KR ey
DK 0)
СКК
DERI
RR
VV OO A OO OK OO
KK KK
CC CNN
1)
Ro
x
CRANIAL
OA
OO
OOO
RNS RRR
TI
See Cd
AS
KR
0
ON
LEE STS CX HH HRN
IP OOO X O EEE!
306464666666 6666 666 NX \ 7
O KARR KANE
QR NTRA
KK
СКК Ха
e N
Togliere limbottitura centrale sganciando pr
due bottoni a scatto sul retro del casco.
Bottone a scatto
=
D
ще
mn
©
|
=
Lu
. ©
Е 5
2? | 8
= < ©
Dd e
= S =
с с
© pe
+= + O
= n
= DS
© mE
2 < ©
> ro
x | TE
Se
O 2.0
=> c=
jo oS
O ju
ON
=
=
> 1.9
Qo
COCHE
LCD
OOOO
fuori la porzione (A)(B) della piastra
Irar
Quindi
Danach ziehen Sie die Haltelasche des Polsters
aus dem Helm wie in Zeichnung 2 und 3 zu sehen
ist. (Das Herausnehmen der Polster ist auf beiden
Seiten gleich)
2]
I una guancia
sulla parte inferiore dell’imbottitura d
da una staffa dell’imbottitura stessa (togliere le
imbottiture di entrambi i lati nello stesso modo).
3
Lasche
Piastra
ip
kl
igungs
Staffa imbottitura della guancia
Wangenpolster Befest
la porzione frontale dell'imbottitura centrale
irare
T
Ziehen Sie vorsichtig die vordere Haltelasche des
Center Pads aus den Halteklammern wie in Grafi
6 Zu sehen.
in figura 6.
rto come
RA
ON
АКК,
CRIN
IRB
dalla piastra di suppo
Op
RSR]
RULER
RX]
BRA Rr
OCIO TE
OOO DNS SRT
EEE
ONIS
Ó
LOTO
NA
ARR
Ip
@ à Lasche
kl
igungs
Staffa imbottitura della guanc
Wangenpolster Befest
Piastra
22
21
23
Befestigen der Polster
Befestigen des Center Pads
Schieben Sie die vordere Befestigungslasche
in den Befestigungsspalt von einer Seite zur
anderen wie in Zeichnung 8 zu sehen.
Versichern Sie sich das die Halteplatte wie in
Grafik 9 zu sehen fest sitzt.
Montare le parti interne
Montare l’imbottitura centrale
Spingere e inserire la piastra frontale in una
fessura della staffa da una parte all’altra
come indicato in figura 8.
Assicurarsi che la placca dell'imbottitura
centrale sia assicurata come indicato in
figura 9.
O O
Drücken Sie die zwei Druckknôpfe in die
vorgesehenen Aufnahmen im hinteren Teil des
Helmes.
Far scattare i due bottoni nella loro sede nella
parte posteriore dell'imbottitura centrale.
Anbringen des Kinnpolsters
Bevor Sie die Wangenpolster anbringen,
Befestigen Sie die Kinnriemenpolster mit dem
Druckknopf.
Montare la copertura del sottogola
Fissare la copertura del sottogola (lo stesso a
destra e a sinistra) prima di fissare l'imbottitura
delle guance. Fissare il gancio finché scatta in
posizione.
Lasche
Piastra
+
SR
DN
RXR
OO
ON
KAR
OOOO
LOA
O NN
00008
X
N
o
ña
SES
NK
&
CE
A
«0
AK
ых
10 Center Pad Befestigungslasche Einrasten
Staffa imbottitura centrale Bottone a scatto
Lasche
Piastra
O
1
OO
OÙ
O
Ls
Kinnriemenpolster
Copertura sottogola
Befestigen der Wangenpolster
Vergewissern Sie sich zunächst, die richtige Seite
des Wangenpolsters zu haben. Schieben Sie die
hintere Klammer an der Befestigungslasche (A) in
die vorgesehene Halteklip zwischen Helmschale
und EPS-Kern. Schieben Sie die übrige
Befestigungslasche von hinten nach vorne
zwischen Helmschale und EPS-Kern. Schieben
Sie die vordere Klammer an der
Befestigungslasche (B) in die vorgesehene
Halteklip zwischen Helmschale und EPS-Kern.
Montare l’imbottitura delle guance
Per prima cosa identificare il lato destro e il lato
sinistro. Inserire l'estremitá posteriore della
placca in una fessura tra calotta e corazza ed
assicurarsi che la porzione (A) sia disposta
nella borchia della staffa dell'imbottitura della
guancia. Inserire la placca nella direzione della
porzione della fronte e inserire anche la
porzione (B) della placca nello stesso modo
(eseguire entrambi i lati nello stesso modo).
1 2 Wangenpolster Befestigungsklip Lasche
Staffa imbottitura della guancia
O
D
hee
50
XS
OO
DO
1 3 Wangenpolster Befestigungsklip
7 Halteklip
Staffa imbottitura della guancia
Borchia
(B) Lasche
Piastra
Nachdem die Lasche eingeführt wurde, fädeln Sie
den Kinnriemen durch die Öffnung und drücken Sie
die Druckknôpfe in der Reihenfolge @ bis @ in die
vorgesehenen Aufnahmen bis Sie ein Klicken
hôren.
КК
RR
oi
Dopo l’inserimento della placca, far passare ||
cinturino nell’apposito invite del guanciale e fissure
| bottoni a pressione in ordine dal'O al ©.
Premere | bottoni fino al click di avvenuto aggancio.
O
[=
©
Г
=
aS
L
о
Le)
wd
=
©
o
24
25
Punkte um das Interieur zu
befestigen.
1. Wenn Sie die Druckknôpfe lösen oder
befestigen, greifen Sie nahe der Knöpfe und
seien Sie vorsichtig. Drücken Sie die Knöpfe
zusammen, bis Sie ein Klicken hören.
Vergewissern Sie sich das alle drei Knöpfe an
der richtigen Stelle sind (siehe Zeichnung).
‚Zum Waschen tun Sie die Polster in ein
Waschbeutel, falls Sie die Polster in der
Maschine waschen oder waschen Sie, sie per
Hand. Benutzen Sie ausschließlich Wasser und
lassen Sie die Polster gut trocknen. Wischen
Sie den Polyurethan Schaum mit einem in
Wasser und neutralem Reiniger getränkten
Lappen ab. Benutzen Sie kein Benzin, keine
Verdünnung oder Lösemittel.
Passi per fissare gli interni:
. Per agganciare o sganciare i bottoni, prestare
attenzione e cura. Per fissarli assicurarsi
sempre del click di avvenuto aggancio.
Controllare sempre che tutti e 3 i bottoni siano
nella posizione corretta come in figura. In caso
contrario, potrebbero non essere fissabili.
. Per lavare questa parte, lavare a mano, o porli
nell'apposito contenitore per delicate nel caso
di utilizzo di lavatrici. Usare solo acqua per il
lavaggio, strofinare con panni asciutti ed
asciugare all'ombra. Strofinare la schiuma
poliuretanica con un panno umido d'acqua o
detergenti neutri. Non usare benzeni, petroli o
diluenti.
\
ZN
A
№
A
©
Zur besonderen Beachtung
1. Bevor Sie den Helm anziehen,
vergewissern Sie sich, dass das Visier
richtig befestigt ist.
. Reinigen Sie das Visier und die
Ventilationsbauteile mit einem milden
Reiniger und Wasser. Benutzen Sie
niemals Benzin, Verdünner oder andere
Lösemittel.
. Benutzen Sie den Helm niemals ohne
Innenpolster.
Precauzioni
1. Prima di indossare il casco assicurarsi
che ingranaggi e bottoni a scatto su
entrambi i lati dello schermo/visore siano
bloccati.
. Pulire il visore/schermo e le parti del
sistema di ventilazione con una soluzione
di detergente neutro e acqua, sciacquare
bene il visore/schermo e asciugarlo con
un panno morbido. Non utilizzare
benzene, diluente, benzina né altro tipo di
detersivo duro.
. Utilizzare il casco sempre con le parti
interne applicate.
ETI.
EQRS (Emergency Quick Release System)
Das EQRS (Emergency Quick Release System) ist eine Vorrichtung
um Rettungskraften das einfache Entfernen der Wangenpolster zu
ermóglichen.
Um die Wangenpolster zu entfernen, lösen oder zerschneiden Sie
den Kinnriemen und ziehen die roten Laschen aus dem Helm, wie in
Zeichnung A zu sehen.
Danach halten Sie den Helm fest während Sie fest an der roten
Lasche ziehen, wie in Zeichnung C zusehen ist.
Dadurch werden die Verschlüsse gelöst und die Wangenpolster
können nach unten aus dem Helm entfernt werden, während sich
der Helm noch auf dem Kopf des Fahrers befindet.
Gehen Sie für das andere Wangenpolster genauso vor.
Beim herausnehmen der Wangenpolster halten Sie den Helm gut
fest und achten Sie darauf, den Kopf des Fahrers nicht zu bewegen.
EQRS (Emergency Quick Release System -
Sistema di sgancio rapido d'emergenza)
EQRS (Emergency Quick Release System) e un meccanismo
d’emergenza che consente di rimuovere i guanciali dal fondo del
casco.
Per rimuovere i guanciali, innanzitutto tagliare o aprire il cinturino,
successivamente stringere e tirare verso l'esterno la linguetta rossa,
come in illustrazione A.
Di seguito, tenere ben saldo il casco e tirare l’anello rosso nella
direzione indicate nella figura C.
Tirando l’anello si sganceranno i bottoni permettendo di rimuovere il
guanciale anche a casco ancora indossato.
Ripetere le stesse operazioni anche per il guanciale del lato
opposto.
Durante la rimozione dei guanciali, assicurarsi di tenere ben saldo il
casco e fare attenzione a non muovere la testa del pilota.
A Achtung
1. Beim herausnehmen der Wangenpolster
halten Sie den Helm gut fest.
2. Ziehen Sie niemals wárend der Fahrt an
der rotten Lasche.
3. Nur original Wangenpolster benutzen.
4. Benutzen Sei das System nicht, wenn
Sie die Wangenpolster reinigen wollen.
A Avertissements
1. Assicurarsi di tenere ben saldo il casco
con la mano, mentre si sfilano i
guanciali.
2. Non tirare mai le guaine rosse durante
la corsa.
3. Utilizzare solo guanciali esclusivi ed
evitare di fissare qualsiasi componente
salvi quelli ufficiali SHOEI.
4. Non utilizzare il meccanismo per
rimuovere i guanciali nei casi di
ordinaria manutenzione.
EMERGENGY USE ONLY < Niemals diese Aufkleber vom Helm entfernen.
AND REMOVE CHEEK PAD Non rimuovere questi adesivi.
Deutsch/ Italiano
26
Sistema de ventilacion
1. Barbillera
2. Entrada inferior de aire
3. Cubrenariz antivaho
4. Sistema de ventilación anti-condensación de pantalla
5. Entrada de aire frontal
6. Entrada de aire II
7. Absorbedor de impacto
8. Salida lateral de aire
9. Calota
10. Salida superior de aire
11. Spoiler Aero Edge I
12. Salida posterior de aire
13. Salida de aire trasera
Sistema de ventilacao
. Cortina queixal
. Entrada de ar inferior
. Protecáo nasal
. Sistema de ventilaçäo anti-condensacáo da viseira
. Entrada de ar frontal
. Ventilador “Scoop I”
. Forro absorvente de impactos
. Saida lateral de ar
. Casco
10. Saída de ar superior
11. Spoiler I Aero Edge
12. Saida de ar traseira
13. Saida de ar na nuca
O NN сл + © Г —
©
Entrada de aire frontal
Entrada de ar frontal
Entrada de aire I
Ventilador “Scoop I”
Salida superior de aire
Saida de ar superior
1
\
OR el
7 AN]
13
(Em
IJ
SA
Z> 224127 |
bierto/Abrir =
Cerrado/Fechar =
7—
Sistema de ventilación
anti-condensación de pantalla
Sistema de ventilacáo
anti-condensaçäo da viseira
Entrada inferior de aire / Entrada de ar inferior
Colocaciôn del cubrenariz
antivaho
El cubre-nariz evita el empañamiento de la
pantalla / el visor provocado por la respiraciôn.
Debe insertarse en un hueco (A) situado entre la
calota y un absorbedor de impacto.
Colocacao da protecao nasal
O resguardo contra a respiracáo impede о
embaciamento da protecgáo / visor causado pela
respiracáo. Deve ser inserido na abertura (A)
entre a concha e o forro absorvente de impactos.
\ 7
Spoiler Aero Edge I
Spoiler I Aero Edge
No sujete partes de piezas al llevar el
casco puesto. En caso contrario, las piezas
pueden descolocarse o romperse.
Näo segure partes das peças quando usar
um capacete. Caso contrario, as peças
podem deslocar-se ou quebrar.
Español / Portugués
28
Ajuste del cubrebarbillas
El cubrebarbillas evita que entre el aire a la
barbilla. Para fijarlo, ajuste el centro de la placa
con el centro del extremo delantero del casco e
insértelo en un hueco (B) entre la calota y el
absorbedor. Entonces, inserte las placas de
ambos lados. Para retirarlo, extraiga la placa de la
parte central del cubrebarbillas y después tire de
la placa por ambos lados extrayéndola.
Montagem da cortina
protectora do queixo
A cortina protectora do queixo evita a circulacáo
do vento a volta do queixo. Para a fixar, ajuste o
centro da placa com o centro da extremidade
dianteira do capacete e insira-a na abertura (B)
entre o casco e o forro e, depois, insira as placas
nos dois lados. Para remover, puxe para fora a
placa da parte central da cortina protectora do
queixo, puxe para fora a placa nos dois lados.
Cómo retirar y colocar la
pantalla/ el visor:
Cómo retirar la pantalla/ el visor
Abra la pantalla/el visor hasta la posición de
máxima apertura indicada en el dibujo O. Tire
hacia abajo del gatillo para desbloquearlo y saque
el gancho del raíl de fijación.
Como remover e fixar a
protecçäo / viseira:
Como remover a proteccáo/ viseira
Abra a proteccáo/viseira até ficar na posicáo
completamente aberta, em conformidade com o
desenho OQ. Puxe o gatilho para baixo para
desbloquear e remover o colchete da guia de
colchetes.
(7
O0
X
0
XD
0
000
000
XX)
X
N
A
OO
KX?
OO
KX)
VO
OO
KX)
сх
OO
KX?
OO
KX)
VO
OO
KX)
сх
ORR
OQ
0
OD
CODO
e.
CON
e.
ИХ
КУ
o
o
&
o
o
у
o
OQ
Se
O
O
о
o
O
+,
+
O
+
O
NR
O
O
O
O
O
200
O
0
O
O
O
O
O
O
o
&
RX
000
0
KX
XS
>
0
DO 5
o
O
o
O
0
XS
o
O
LY
D
e,
KJ
+
a
sa
0
Sd
3
0
ON
o
&
os
&
RX
5
o
&
x
с
о
Хх
о
O
o
&
200
0
+
000
O
XXX
O
O
O
O
O
XA
J
O
O
O
O
CDS
8
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
3х
0
х
0
SN
RR,
e
0
X
O
o
o
O
OÙ
o
ON
OS
Хх
OÙ
&
e
ee
XOX
RNA
2
O
OÙ
+
OR
O
+
O
2
22
OO
% O
Se
O
0
O
К
Se
O
0
O
O
O
O
OS
O
ol
O
O
O
&
0
8
*,
e
OX)
0
о
с
0
O
0
2
3
&
x
»
3
2
o
2
XS
O
3
o
O
X
3
XS
00
Se
o
>
0
Se
O
&
%
O
%
o
o
o
4
&
0
0
ol
o
OO
0
4
&
0
0
ol
4
o
o
4
o
0
NN
o
&
V
V
O
0
O
0
V
V
O
0
V
$
Q
0
V
O
O
OX)
SN
O
O
O
O
O
OX)
0
O
OU
(Хх)
SN
O
O
O
O
O
O
+
O
N
o
O
A
o
+,
O
O
+,
O
O
4
SN
8
+
pe
+,
o
o
DO
O
O
O
O
O
O
POO
O
O
O
O
O
UV
с
O
о
o
>
AR
O
EEL
2
O
о
>
©
O
4,
+
Q
%
U
4
Q
4
e
ee
+,
O
O
O
8
%
O
>
X
o
X
XX
OÙ
O
O
O
O
E.
NIN
No sujete partes de piezas al llevar el
casco puesto. En caso contrario, las piezas
pueden descolocarse o romperse.
Náo segure partes das pecas quando usar
um capacete. Caso contrário, as pecas
podem deslocar-se ou quebrar.
Sistema Quick Release Self
Adjusting (Q.R.S.A.)
Además de su facilidad y aptitud de colocación y
retirada del casco, el sistema Q.R.S.A. mejora el
contacto de la calota/el visor y de la moldura de la
ventana al cerrarse completamente gracias a una
doble acción de la placa base.
Sistema de auto-ajuste de
desengate rápido (Q.R.S.S.)
Além de uma remocáo e fixacáo fáceis e
adequadas, o sistema Q.R.S.S. melhora o estreito
contacto entre a proteccáo/viseira e o rebordo da
abertura quando fechado totalmente, devido a
accáo dupla da placa de base.
MNAE я
V
MT
|
\
|
1
A
Gatillo
Gatilho
D
NN ———_ Pantalla/ Visor | ==! D
Protecçäo / viseira Г == (DE, N Gancho
Rail de fijación
Guia de colchetes
Engranaje
Engrenagem
NS A Colchete
С
AD
4 Engranaje
Engrenagem
Cómo colocar la pantalla/ el visor
Coloque la pantalla/el visor en la posición de
máxima apertura y fije el gatillo en el raíl de
fijación como se indica en el dibujo @. Pulse la
parte del engranaje de la pantalla/del visor
marcada por un círculo rojo en el dibujo @ hasta
que escuche un sonido.
*Asegúrese de que el gatillo y el engranaje están
bien fijados. En caso contrario, puede que la
pantalla / el visor se desprenda.
*Retire o fije los dos lados de la misma manera.
Como fixar a proteccao/ viseira
Coloque a proteccáo / viseira na posicáo de abertura
total e fixe um colchete na guia de colchetes, em
conformidade com o desenho € e prima a área da
engrenagem da proteccáo/viseira indicada pelo
circulo vermelho no desenho €), até engatar.
*Assegure-se de que o colchete e a engrenagem
estáo firmemente fechados. Caso contrário, a
protecçäo / viseira pode soltar-se.
*Remova ou fixe os dois lados do mesmo modo.
Placa base Q.R.S.A.
Placa de base de Q.R.S.S.
Raíl de fijación
Engranaje
Engrenagem
Gatillo
Gatilho
Palanca de apertura
prerregulada
Alavanca de pré-ajuste
de abertura
Guia de colchetes
Pantalla / Visor CW-1
Protecçäo / Viseira CW-1
Gancho
Colchete
Engranaje
Engrenagem
=
xa
Gancho
Colchete
Engranaje
Engrenagem
> Pantalla / Visor
Protecçäo / viseira
Colchete
Engranaje
Engrenagem
Español / Portugués
30
31
Preajuste del mecanismo de palanca y
del mecanismo de bloqueo de pantalla
El preajuste del mecanismo de apertura es un
mecanismo de SHOEI para evitar o eliminar el
empañamiento de la pantalla / del visor mediante
el viento que es absorbido de forma eficaz
abriendo mínimamente la pantalla/el visor.
Puede hacerlo bajando la palanca, tal y como se
indica en el dibujo B, de la posición estándar
mostrada en el dibujo A. Cuando la palanca se
levanta a la posición indicada en C, la pantalla / el
visor queda bloqueada/ o, evitando la posibilidad
de que se abra repentinamente durante la marcha
o en caso de caída.
*Abrir o cerrar una pantalla / un visor manteniendo
la palanca en la posición estándar, como se
indica en el dibujo A.
*En caso de accidente, la pantalla / el visor podrá
abrirse a pesar del bloqueo, si se intenta con
fuerza.
Mecanismo de alavanca de pré-ajuste
e mecanismo de fecho de viseira
O mecanismo de pré-ajuste de abertura é um
mecanismo próprio da SHOEI para eliminar ou
evitar o embaciamento da protecçäo /viseira por
meio do vento resultante da conduçäo, que é
absorvido eficazmente pela abertura minima da
protecçäo /viseira. Essa situaçäo consegue-se
facilmente baixando a alavanca, em conformidade
com o desenho B, da posicáo padráo indicada no
desenho A. Quando se sobe a alavanca, em
conformidade com o desenho C, a
proteccáo/ viseira fica bloqueada para evitar a
abertura repentina durante a conducáo ou queda.
*Abra ou feche a protecçäo /viseira mantendo a
alavanca na posicáo padráo, em conformidade
com o desenho A.
*No caso de acidente, a proteccáo/ viseira pode
ser aberta mesmo enquanto estiver fechada, se se
tentar com forga.
A B C
— Y —
ог X
Posiciön Apertura | Bloqueo de
— estándar | reajustada AL pantalla
Posicäo Pre-ajuste Fecho de
> padráo и de abertura > viseira
Cómo colocar la placa base y
una advertencia importante
*Cierre la pantalla/el visor y asegúrese de que
está rozando con la moldura de la ventana tras
limpiar o sustituir la base de pantalla. En caso de
que exista un hueco, ajústelo y elimínelo, ya que
podría generar ruido o entrada de aire.
*Para apretar tornillos, utilice un destornillador
Phillips n* 2 verticalmente, y gírelo con cuidado.
Si utiliza un destornillador manual o eléctrico de
tamaño inadecuado, puede que se rompa una
cabeza de tornillo. Utilice un tornillo original de
aluminio como repuesto. Si un tornillo se aprieta
demasiado, puede romperse. (Par recomendado:
80 cN-m o aprox. 8 kgf-cm)
Como fixar a placa da base e
informaçäo importante
*Feche a proteccáo/viseira e assegure-se de
que esta está em estreito contacto com o
rebordo da abertura, depois de limpar ou
substituir a base da proteccáo. Se houver uma
abertura no meio, proceda ao ajuste e elimine a
abertura, uma vez que pode causar a circulacáo
do vento resultante da condugáo ou barulho.
*Para apertar os parafusos, use uma chave de
parafusos Phillips N.* 2 verticalmente e rode-a
cuidadosamente. Se for usada uma chave de
parafusos com tamanho inadequado ou uma
aparafusadora eléctrica, a cabeca do parafuso
pode quebrar. Use um parafuso genuíno
fabricado em alumínio para substituicáo. Se o
parafuso for apertado demasiadamente, pode
quebrar. (Binário recomendado: 80 cN:-m ou
cerca de 8 kgf-cm)
Piezas interiores desmontables
Almohadilla maxilar
dcha.
Almofada da face D
Cubrebarbillas
Cobertura de tira do queixo
Colóquese el casco con las piezas interiores
bien fijadas en pro de su seguridad.
Todas las piezas interiores de este casco son
absolutamente lavables y desechables. Monte o
desmonte estas piezas siguiendo el diagrama
superior.
Existen diferentes tallas de las piezas interiores.
Al sustituirlas, asegúrese de elegir la talla correcta
para el tamaño de su casco.
Pecas internas removíveis
Almohadilla craneal
Almofada central
Almohadilla maxilar
izda.
Almofada da face E
Cubrebarbillas
Cobertura de tira do queixo
Coloque o capacete com as pecas internas
fixadas, por uma questäo de segurança.
Todas as peças internas deste capacete säo
totalmente removiveis e lavaveis. Solte ou prenda
estas pecas consultando o diagrama acima.
Existem várias variedades de tamanhos para as
pecas internas. Se as substituir, assegure-se de
escolher o tamanho adeguado para o seu capacete.
Tamaños estándares de almohadillas / Tamanhos padráo das almofadas
X-Spirit I (Para Europa, Sudamérica y Nueva Zelanda/ Para a Europa, América do Sul e Nova Zelándia)
Tamaño de casco/ Tamanho do capacete XS S M L XL XXL
Almohadilla craneal / Almofada central XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
DE SERIE
Almohadilla maxilar / PADRÁO 35 35 35 35 35 31
Almofada da face PCD. 31/39/43 35/39/43
X-TWELVE (Para los Estados Unidos, Canadá y Australia/ Para os Estados Unidos, Canadá e Austrália)
Tamaño de casco/ Tamanho do capacete XS S M L XL XXL
Almohadilla craneal / Almofada central XS9 S9 M9 L9 XL9 XXL9
DE SERIE
Almohadilla maxilar/ PADRÁO 35 35 35 35 35 35
Almofada da face OPCIONAL 31/39/43
*El nombre de modelo y la especificación podrán variar según el país o la región.
*O Nome do modelo e especificacdes podem variar no país ou na área.
Español / Portugués
32
7.
barboquejo y extráigala del
Retirada de la cubierta del barboquejo
Una vez retirada la almohadilla maxilar, suelte la
cubierta del
barboquejo.
lados
IS
Ss
da almofada do face
Desengate 3 fechos de mola e puxe para fora a
ao
Portugué
Como remover as pecas internas
almofada da face nos do
Remoc
las
lores
inter
lezas
los 3 clips y extraiga
itar las p
Extraccion de la almohadilla maxilar
Desenganche
ómo qui
C
almohadillas maxilares de ambos lados.
Cubrebarbillas
Cobertura de
tira do queixo
IXO
Portugués
Remocáo da cobertura da tira do que
ixo e
do que
1ra
de remover a almofada da face, solte o
fecho de mola da cobertura da ti
retire a cobertura da tira do queixo.
Depois
imeiro os
indo pr
Portugués
dois fechos de mola na parte traseira do capacete.
Remocáo da almofada central
Remova a almofada central abr
<
©
Е
D
D
2
3 es
= ©
o OL
=
D
£
ъ
o
o
©
с
©
=
de la parte trasera del casco.
Corchete de almohadilla craneal
Suporte de almofada central
Extraccion de la almohadilla craneal
la almohadilla craneal t
hn
a
5
©
© 3
© о [LO
с ©
OOOO
OER
LL OA
Tee
У
OE e
[26662088
CNA
COD
OC
RS
O O O
O AN RAR HARARE
LIO CEN RRA SSL ST LS LS SL TO SSL SCC SOS NV
хх
NX
A
SSSSSSS
(Re
ROO OR IS TFR
LLO CESSE EEE N KK
ODO
CDE NIH
500
KO
N
Clip
Fecho
de mola
DOCS
Le SR SR 0 On e,
a
TC ON LX
NA
CT SNIE
III
RSS
NR
ОО Юя
BOBBLE
Depois, puxe para fora a parte (A) (B) da placa no
fundo da almofada da face de um suporte. (Remova
as almofadas nos dois lados do mesmo modo.)
Capo Dale tete
Placa
Corchete de almohadilla maxilar
Suporte de almofada da face
3
da almofada central da
em conformidade com o
ixacao,
Puxe a parte dianteira
placa de f
diagrama 6.
ón, tal y como se indica en el
jeci
placa de su
Tire de la parte frontal de la almohadilla craneal de la
diagrama 6.
Placa
34
OO
OK
КК)
ft XX) NN ES A
O
0
OOOO O O
AEN
SSB
ROX]
las
la misma
Entonces, extraiga las partes (A) (B) de la placa
de la parte inferior de una almohadilla maxilar del
corchete de dicha almohadilla. (Retire
almohadillas de ambos lados de
manera.)
2]
Corchete de almohadilla maxilar
Suporte de almofada da face
Placa
Placa
(A)
od
OO
<
1
Le
o
oy
O
pS
SS
QRH
SS
so
<>
33
35
Colocacion de piezas interiores
Colocación de la almohadilla craneal
Deslice e inserte la placa frontal en los corchetes
de un lado a otro, tal y como se indica en el
dibujo 8.
Asegúrese de que la placa de la almohadilla
craneal queda fijada como se muestra en el
diagrama 9.
Montagem das pecas internas
Montagem da almofada central
Deslize e insira a placa frontal, de um lado para o
outro, numa abertura do suporte, como indicado
no desenho 8.
Assegure-se de que a placa da almofada
central está presa, como se mostra no
diagrama 9.
Colocación de las almohadillas maxilares
En primer lugar, distinga entre la almohadilla
izquierda y la derecha. Inserte el extremo trasero
de la placa en el hueco entre la calota y el
absorbedor y asegúrese de que la parte (A) se
coloca en el buje del corchete de la almohadilla
maxilar. Inserte la placa en dirección a la parte
delantera e inserte también la parte (B) del plato
de la misma manera. (Coloque ambos lados de la
misma manera.)
Montagem das almofadas da face
Primeiro, identifique o lado direito e o lado esquerdo.
Insira a extremidade traseira da placa numa
abertura entre o casco e o forro e assegure-se de
que a parte (A) está colocada no ressalto do suporte
da almofada para o queixo. Insira a placa na
direccáo da parte da testa e insira a parte (B) da
placa também do mesmo modo. (Proceda do
mesmo modo para os dois lados.)
Corchete
Suporte
Inserte los dos clips en su lugar pertinente de la
parte posterior de la almohadilla craneal.
Prenda os dois fechos de mola na parte traseira
da almofada central.
Colocación de la cubierta del barboquejo
Coloque la cubierta del barboquejo (izquierda y
derecha según el mismo sistema) antes de fijar la
almohadilla maxilar. Fije el gatillo hasta que
encastre en su posición adecuada.
Montagem da cobertura da tira do queixo
Fixe a cobertura da tira do queixo (do mesmo
modo para o lado direito e o esquerdo) antes de
fixar a almofada da face. Fixe o colchete até
engatar na posicáo.
Placa
X
00
0
O
e...
Y
XX
XXX
QO
000
+,
o
.
200
OÙ
o
&
>
+,
O
55
о
o
2
O
KL
X
>
8
o
o
0
>
O
RS
0
Po!
O
O
e
O
5
o
0
e
Os
№
5%
Do
A
AS
20
0
Ko
LX
BRK
AAA
ROS
SN
RS
CON
COO MX XY
DO
00
RX
0
A
52
[3
1 0 Corchete de almohadilla craneal Clip
Suporte de almofada central Fecho de mola
1 2 Corchete de almohadilla maxilar
Suporte de almofada da face Placa
eee
ERR ICO)
a
pee
XS
OTS
00000
OO
KX
A
x
+,
(XP
xX)
Cubrebarbillas
Cobertura de tira
do queixo
O
+
Ke
RS
O
Г)
xX)
Después de insertar la base, pasar la correa a
través del acolchado fijar los corchetes en orden
del @ al O y presionar fuertemente los corchetes
por el lado del acolchado hasta notar el clic.
OD
SRY
200
SA
CO
SR
N
NA
\ A
ON
с
1 3| Corchete de almohadilla maxilar — Buje
Suporte de almofada da face ~~ Ressalto
(B)
Placa
ZX Placa
S
3
Depois de a placa ser inserida, passe a tira do
queixo através do entalhe da almofada e prenda as
molas pela ordem O a O. Pressione as molas
com forga no lado da almofada até clicarem.
Español / Portugués
36
37
Llaves para colocar piezas
interiores:
1. Para fijar o desmontar los corchetes, cogerlos
de cerca y tirar con cuidado. Fijarlos hasta
notar un clic. Asegurarse de que los 3
corchetes están colocados en la posición
correcta como en el dibujo. De otra forma,
puede que no queden fijados.
. Cuando laves estas piezas, lavar a mano, o
ponerlos dentro de una bolsa de red en caso de
lavarlos en la lavadora, quitar el agua con un
trapo y dejar secar a la sombra. Limpiar las
espumas interiores de los acolchados con un
trapo húmedo con agua y detergente neutro.
No utilizar gasolina, disolventes o petróleo.
Chaves para prender as
pecas interiores:
—
. Ao prender ou remover as molas, segure-as ao
lado e trate-as com cuidado. Prenda-as até
clicarem. Certifique-se de que as 3 molas estáo
colocadas nas posicóes correctas conforme o
desenho. Caso contrário, podem náo ficar
presas.
.Quando lavar estas pecas, lave-as
manualmente ou coloque-as na bolsa de malha
da máquina de lavar a roupa. Use unicamente
água para a lavagem. Limpe com um tecido
seco e deixe secar a sombra. Limpe a espuma
de poliuretano por baixo das almofadas com
tecido humedecido com água ou detergente
neutro. Náo use benzeno, solvente ou petróleo.
Precauciones
1. Antes de ponerse el casco, asegúrese de
que los engranajes y clips de ambos lados
de la pantalla / el visor están fijos.
. Limpie la pantalla/el visor y las piezas del
sistema de ventilación con una solución
de agua y un jabón neutro, limpie bien la
pantalla/el visor y séquela/o con un paño
suave. Nunca utilice benceno, diluyentes,
gasolina ni productos abrasivos de
limpieza.
. Nunca conduzca sin el casco con piezas
interiores.
Precaucóes
1. Antes de usar o capacete, assegure-se de
que as engrenagens e os fechos de mola
nos dois lados da proteccáo/viseira estáo
fechados.
. Limpe a viseira/proteccáo e as pecas do
sistema de ventilacáo com uma solucáo
de detergente neutro e água, enxagúe bem
e seque com um pano macio. Náo use
nunca benzeno, diluente, petróleo ou
qualquer tipo de agente de limpeza
agressivo.
. Use sempre o capacete com as pecas
internas montadas.
EQRS (Sistema de Desmontaje Rápido
de Emergencia)
EQRS (Emergency Quick Release System) es un mecanismo para
que el personal de asistencia sanitaria retire las almohadillas
maxilares de la parte inferior del casco.
Para retirar una almohadilla maxilar, primero corte o extraiga un
barboquejo. Después apriete y tire una lengueta roja como se indica
en el dibujo A.
Entonces, sujete el casco con firmeza y tire del aro rojo hacia una
dirección tal y como se indica en el dibujo C.
Tirar de un aro soltará clips y permitirá sacar una almohadilla
maxilar por la parte inferior del casco mientras éste aún es llevado
por el piloto.
Actúe del mismo modo para extraer una almohadilla maxilar en el
otro lado.
Al retirar las almohadillas maxilares, asegúrese de sujetar el casco
firmemente y preste la máxima atención para no mover la cabeza
del piloto.
EQRS (Sistema de liberacao rapido
de urgéncia)
O EQRS (Emergency Quick Release System) é um mecanismo de
emergéncia pessoal para remover as almofadas do queixo da base
do capacete.
Para remover uma almofada do queixo, primeiro corte ou desamarre
uma tira do queixo, depois agarre e puxe para fora uma tira
vermelha, como indicado no desenho A.
Depois disso, segure no capacete firmemente e puxe o anel
vermelho na direccáo indicada no desenho C.
Puxar o anel faz soltar as molas e permite que uma das almofadas
do queixo seja puxada para fora através da base do capacete,
enquanto este ainda está na cabeca do condutor.
Proceda da mesma maneira para remover a almofada do queixo do
outro lado.
Ao remover as almofadas do queixo, certifique-se de que segura no
capacete firmemente e preste atencáo para náo mover a cabeca do
condutor.
Español / Portugués
A Adverténcias
ÁN Advertencias
1. Asegúrese de sujetar el casco 1. Certifique-se de que segura no capacete
firmemente con sus manos al extraer
las almohadillas maxilares.
2. Nunca tire de la lengueta roja al conducir.
3. Utilizar acolchados laterales originales
y rehusar el montar cualquier otro
recambio queno sea original.
4. No utilizar el mecanismo cuando se
desmonten los acolchados laterales
para el su mantenimiento.
firmemente com a máo ao puxar para
fora as almofadas do queixo.
2. Náo puxe nunca a tira vermelha ao
conduzir.
3. Utilizem faces internas exclusivas
apenas e abster-se fixar outra coisa
que das pecas de origem.
4. Náo utilizar o mecanismo aquando a
desmontagem das faces para a limpeza.
EMERGENCY USE ONLY < Nunca despegar esos adhesivos del casco.
AND REMOVE CHEEK PAD Nao retirar os stickers do capacete.
38
2Uo0TINHA acPIONOÚ
_ 4 a a
W N — © ©
со м о с ео № -—
‚ Уупосауомо
‚ Като) з1сауоут аёра
. Breath Guard
‚ Аут!барпотко состпна авриюной
Прбоо@иа elocaywyn apa
. Eloaywyn Air Scoop II
‚ Ауткрабаошки EOWTEPIKT) ETTÉVOUON
. MAEeupIKÓ aávoLyua EEdE PIOHOÚ
. KEAUMoc
‚ ЕЕауоут аёра сто TIáVW HÉPOC
. Miow agpotoun otabeporoinonc I
. EEaywyn aépa oTo Tiow цёрос
. EEaywyn otov auxéva
System wentylacii
. Ostona szczeki
. Dolny wlot powietrza
. Ostona ust
System wentylacji z ostona antykondensacyjna
. Przedni nawiew powietrza
. Chwyt powietrza II
Wktadka absorbujaca site uderzenia
Boczny wylot powietrza
Skorupa
со мо с ео № -—
©
10. Górny wylot powietrza
11. Skrzydetko aerodynamiczne II
12. Tylny wylot powietrza
13. Wylot na karku
MpôoBia elcaywyn agpa
Przedni nawiew powietrza
Eroaywœyñ Air Scoop II
Chwyt powietrza II
Etaywyn aépa ото памо MÉPOC
Górny wylot powietrza
1
\
ORE
A)
4
Sa |
% AT
RS
Кой X
RO
К
DO
13
(Em
Jj A
37
Z> 224127 |
voukté/Otwieranie 7”
netoré/Zamykanie /
/
AVTIBAUTIWTIKO OÛOTNUA AEPLOUOŸ
System wentylacji z ostona
antykondensacyjna
Katw eicaywyn aépa/Dolny wlot powietrza
Torro0ETNON TOU aVTIGANBWTIKOÚ
MPOOTATEUTIKOÚ Breath Guard
Mia Tpootacia avarvoñis eumnodifel TO
банпона тпс просопбас апб тпу ауапуой.
Fpériet va eroaxBel og €va kevo (A) цетаЕ0
TOU KeAUOUG Kal ING ауткрабаошкис
EOWTEPIKNC EMÉVdUONC.
Montaz ostony ust
Breath Guard
Ostona ust zapobiega zaparowaniu tarczy / szybki
przez pare wodna zawarta w oddechu. Nalezy ja
wtozyé do szczeliny (A) miedzy powtoka a
wktadka absorbujaca site uderzenia.
\
N
Niow agpotoun otabeporoinong I
Skrzydetko aerodynamiczne I
'Отау кратате то краухос, unv TO KPATÁATE
ard неноуацёуа цёрп. Oa нпоробоау уа
pÚYouv artó mm Géon Toug 1 уа опасоим.
Nie chwytaj za czesci podczas noszenia
kasku. W przeciwnym razie moga one ulec
przesunieciu lub uszkodzeniu.
Ng
К
O
oa.
hs
Е
>
(=
-<
>
Ш
40
Xpnon Tou KaAUppaToc oayovioû
To kAAuppa oayovioU Tmapeurodifet nv
gloxwpnon apa yupw amv neploxn yUpw and TO
саудм!. Га va oTtaBeponolNoeTe TO KÁNULMO,
gubuypauuioTe To KEVTPO TC BAONC HE TO KEVTPO
TOU HIPOOTIVOÚ MÉPOUC TOU Kpávouec, Kal TIEPÁdTE
TO OTO KEVÓ (B) avápeca otO KéÉNUMoc Kart Tv
уфаорнатмт) епёубиот) тон. 'Епепа propeite va
Torofemoete тп Васт) ка! отб duo пЛеурёс. Па
va TO aPaALPÉCETE прёпе! уа TpaPnéete mm BACH
aro то KEVIPIKO MEPOC TOU KAAUMMATOC Kal va
TpaBñEeTe TN Васт) ка! artó TIC dÚO PEPLES.
Regulacja zastonki na podbrôdek
Zastonka na podbrédek zapobiega wnikaniu
wiatru w okolicach podbródka. Абу ja
dopasowaé, ustaw srodek ptyty na Srodku
przedniej koñcôwki kasku i wtôZ ja w szczeline
(B) miedzy skorupa a wktadka, a nastepnie wtôz
ptytki po obu stronach. Aby wyjaé zastonke,
wyciagnij ptytke srodkowej czesci zastonki na
podbrôdek, a nastepnie wyciagnij ptytki po obu
stronach.
Mwc va apaipéoETE Kai va
oTABEPOTOINOETE TN ZeNarÍVa:
Nac va apaipéoeTe Th CeAaTiva
AvolEte tn CeAativa TÉppa, ôrtwc OTNV ELKÔOVA
O. Miote To EGpnua evepyoroinons mpoc
Ta KATW, ETOL WOTE va EeKAeldWOETE TOV
уаутбо Kat va тоу афарёосте ard TO
UNXAVLIOHÖO KÄELÖOUATOG.
Zdejmowanie | mocowanie
ostony / wizjera:
Zdejmowanie ostony / wizjera
Przestaw ostone/wizjer w pozycje catkowicie
otwarta, jak na rysunku O. Opusé wyzwalacz, aby
odblokowaé i zdjg¢ hak z szyny.
ostona / wizjer
> Гаутбос
ouvdeong
%
O
5%
e
2.
O
&
$
у
>
L O
NR
000
200
ee
UR O
O
0
3
o
*
55
0
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
S O
$
o
O
O
$
o
00
O
$
o
O
O
$
+
O
o
5
o
o
o
A
o
+
O
o
OX
ee
SEE
XXX
OÙ
$
o
O
\
bo
o
0
O
+
0
©
X
5%
&
x, O
У
|+,
1
LA
UNA
NS
0
O
%
у,
O
o
9,
O
UN
LA
a
te.
4
3X
00
X
0
©
o
ху
©
X
&
&
ca
%
O
O
0
O
O
o
e.
200
205
No
OS
RD
0
7
RX
0
O
O
DO,
<,
Ke
К
O
LR
O
o
O
o
O
O
O
o
O
o
O
o
N
22
OO
O
o
o
pe
%
у,
o
>
O
o
o
Ÿe
%
0
©
Q
0
3
OS
O
` DO
0
Ч
00
O
0
0
©
0
o
2
о
o
2
Ze
x
O
0
~ 2
Sa RRR
~
©
o
O
2
O
O
O
OO
UN
o
O
$
O
o
0
O
o
O
у,
X
OO
XX
RN
0
2
5
e
5
RD
SR
KA
$
>
O
O
$
К
o
'"Otav Kpatáte TO Kpávoc, unv TO KPatÁTE
and PePOVwHEVA PEPN. Oa propoucav va
$Uyouv and mm O€omn Touc Y) va OTIAÁCOLY.
EAANVIKG
AuTtopuBuiIlopevo ouoTnHa
vypnyopnc ameAeudepwonc
To autopuBullopevo oûompua YPHYOPNS
arneAeuBEPWONG cag проофёре! тп SuvatTÓTINTA
Nie chwytaj za czeóci podczas noszenia
kasku. W przeciwnym razie moga one ulec
przesunieciu lub uszkodzeniu.
System szybkomocujacy/
samoregulujacy QRSA
Oprócz utatwienia prawidtowego zdejmowania i
zaktadania, system QRSA poprawia Sciste
przyleganie ostony/wizjera do uszczelki szybki
A = A
р EN Al aviouo |
NS SON = Ni de AV ПХ
III NO 77 AO
OE $59 uu 1
ся OC NC SC DESZ COCA K El w a Т О
ооо ое CN O TA RN
ооо еее ее оЫ HH IN
API III III III
Zo io 6 x HN
OCN NON rt to ооо NO 5 упа а owa
EOIN] OC NC CC SES COTO ооо Z
ON NN ON NN RS KR
HC HH O ON ANS o.
6 O NO NN NOA O NN NN O SO OSEO ео SOIC NS
+ ож 0% CCS) III PRI
Pose IZ Lo 2e. A OOO OO es DO OO TO CSC ICI) N
IN D CS
e TZ tt ON NN ооо ооо UN
ho LRO DL TELL VE TEE SA) ON NN o IEC VC VLC ts OD
e HU KH PS LS N
x3 ata O NN NN O NA es ONO SC DO)
a К O
x 6 o
VA
\
Www
1
Wyzwalacz
Обоутотрохос
Przektadnia
EEdpTnya evepyormoinonc
©
Обоутотрохос
Przektadnia
Пос va oraBeponoinoeTe Tn {eAaTiva
AvolëTe TN CeXAaTiva TÉPHA, Kal
otaBeporoleiote To ydvtto oûvdeonc oTov
Unxaviopé KAerôwWuatoe, бпос OTIV ElKÓVa O.
Metá méote TOV ODOVTOTPOXÓ TOU UNMPOOTLVOÚ
Mépouc Tou KpAvoug, dnAadn nv neploxn mou
EUPÍOKETE OE KÓKKIVO KUKAO OTNV ElKÓVa 8,
HÉXPL VA AKOÚJETE TO XAPAKTNPLOTLKÓ KAIK.
*2lyoupeuteite от! о удбутбос KaL O
ODOVIOTPOXÓC ÉXOUV KAEIOWOEL KANA. Xe
avTtidetn mnepimtwon undpxel Kivouvog va
Mocowanie ostony/wizjera
Ustaw ostone/wizjer w pozycji catkowicie otwartej i
zamocuj hak w szynie jak na rysunku €, a
nastepnie naciónij przektadnie ostony/wizjera w
miejscu oznaczonym czerwonym kôtkiem na
rysunku €, az rozlegnie sie styszalne klikniecie.
*Sprawdz, czy hak i przektadnia sg mocno
zablokowane. W przeciwnym razie ostona/wizjer
moZe sie odtaczyé.
*Odblokuj lub zamocuj obie strony w identyczny
Sposób.
va афащрёоете ка! уа Еамафорёоете то крауос
ME EukoAia Kal âveon. Ектос auTou TO cuotnua przy catkowitym zamknieciu dzieki podwójnemu búyer artó Ta Géon Tne n CeAariva. =
mapexet BEATIWOUEVN ETAPA avayeoa om dziataniu plyty bazowej. *AvolEre ñ otabepornoiñotre Kal TIC BÚo ©
CeAativa Kal to TPOGIA, XApn OTO OUOTNUA meupéc ue TOV [B10 TPÓNMO
бтЛйс брастс тпс Вастс. Е
I I I 7 | =n
Miaka Baong тои autopuBuiopevou CW-1 ZeAaTiva NS <
OUCTNHATOG YpNyopng aneAeubepwong Ostona / wizjer CW-1 I 7 AZ A = <> ZeXativa Wu
Ptyta bazowa QRSA N ZT YT Le 7 — ostona / wizjer
| ES MEN (SN
3 Мпхамюнбс E MN A O)
TT SAY KAELOWUATOC Févrtoc NE NO ) | и: e
le E szyna hakowa oûvôeonc // IN
N = 05 A Hak A Гаутбос Гаутбос
NEES оутотрохос ойубес oûvSeonc
Brel 77 7 Przektadnia o нак ns Hak
AID
y SN ,
e E Edom pa me Odovrorpoxéc mm Обоутотрохос
> rzektadnia UL ,
A A Wyzwalacz "an Odovrotpoxés Præekadnia
Przektadnia
MpoxaBopiopévoc uoxAdc avoiypatoc
regulowana dZwignia otwierajaca ©
42
43
MNpoxaGopiouévoc unyaviouoc joyAoû ка!
pnyaviouoc dopaNane TIC ZeNaTIVAC
O TpokaBopiouévoc junxaviopôc avoiypatoG
elvai TO OÜOTNUA AVvTIOAuBwonc TtOU Sia0ÉTEL
TO Kpávoc SHOEI uégw tnce xphonc TOU daÉpa,
о опо!ос апоррофата: опотеЛлеонатика харт
ото елахюто Avoiyua Tno CeAativac. AUTO
UTtopeite va To TIETÜXETE KATEBACoVTAC TO
НОХЛб апб тп стаутар Béon Tou, n oroia
UTIOOE!KVÜETAL OTNV elkóva A (BA. etkova B).
Av onK)oeTE TOV MOXAÓ, ÓTIWC OTNV elKÓVA I,
n CeAativa aodpalilel, yia va atTOMEUXBEÍ TO
Еафукб avolypad tng, Kabwg OBNYÁTE nN oe
TIEPITTWON TITWONG.
*AvolEte 1) KAelote Tn ZeNativa KPpatwvtac TO
HOXXÓ oTNV otavtap puBjio тои, бпос
OTIELKOVICETAL OTNV ELKÔVA A.
*Ze TIEpiTTWOoN ATUXAUaATOG, jrtTopeite je TIlEOoN
va artaodaloete Tn CeAatTiva akôun ка! ау
Regulowany mechanizm dzwigniowy
| mechanizm blokady ostony
Regulowany mechanizm otwierajacy to wtasne
rozwigzanie firmy SHOEI =— zapobiegajace
matowieniu powierzchni ostony/wizjera pod
wptywem wiatru powstajacego podczas jazdy, ktôry
jest skutecznie pochtaniany przy minimalnym
otwarciu ostony/wizjera. Wystarczy opuszczenie
dzwigni — jak na rysunku B — Z pozycji wyjsciowej
pokazanej na rysunku A. Po podniesieniu dzwigni
(rysunek C) ostona/wizjer jest zablokowany, aby
zapobiec nagtemu otwarciu podczas jazdy lub
upadku.
*Otwórz lub zamknij ostone/wizjer, trzymajac
dzwignie w pozycji wyjéciowej zgodnie z
rysunkiem A.
*W razie wypadku nawet zablokowana
ostone / wizjer mozna otworzyé poprzez mocne
pociagniecie.
TNV ÉÊXETE AOHAA(OEL.
A /
Mpokadopiouévn —
рёд дот]
pozycja wyjéciowa 2
pozycja otwarta
i / DU
N С» D
N
J
— Eon: avoikÓ
> blokada ostony
2TA0EPoTOINON TIC
Baonc/ npavriIKn onueiwon
*Metá toVv KABaplopd 1 Inv aAVTIKATÁCTAON
mc PBaong, kKAeiote TN беЛат\ма Kal
BeBawwBeite OTL Nn (eAativa Kavel KaAn епафт
pe TO TAaiolo. Ау парацёме! éva Kevoó,
TipoBeíte oe véa puBjion MEXPL va
etaXeiwete To KevO, YIa Va AMOPÚYETE TV
gloxwpnon apa n tov 66pupo.
*Fia va oditete TIC BidEC XpNOILOTONOTE UE
npoooXn то катсаВ 6: неуёдбочс Мо.2 тпс
Phillips. Av xpnotwomnoioete KATOAÑÍOLA
AavBaopévou ueyéBouc 7 MNAEKTPIKÁA
KaToaBlôra, UuTIAÓPXEL KÍVBuVOC Va OTIÓCEL п
Bida. Ac avraMakTIKEÉC Bideg Y PNOLUOTIOLEÍTE
паута dUBEVTIKESC ßBidec aNOULIVÍOU. MN
obiyyete unepBoAika TIC Bideg, ya va unv
опасочу. (ZUVIOCTWHUEVN Port OTPEYNS:
80 cN-m ñ TtEPÍTtOU 8 kgf-em)
Sposób mocowania ptyty
bazowej/wazne wskazowki
*Zamknij ostone/wizjer i sprawdz, czy po
czyszczeniu lub wymianie ptyty bazowej
ostona/wizjer éciéle przylega do uszczelki.
Jezeli stwierdzisz wystepowanie szczeliny,
nalezy ja usungé poprzez odpowiednie
dopasowanie, gdyz moze ona spowodowaé
wnikanie hatasu lub wiatru powstajacego
podczas jazdy.
*Do dokrecania Srub stosuj wkretak o rozmiarze
2 firmy Phillips, obracajac go ostroznie w pozyciji
pionowej. Srubokret o niewtasciwym rozmiarze
lub wkretak elektryczny moga uszkodzié teb
Sruby. UZywaj do wymiany oryginalnych srub
aluminiowych. Zbyt mocne dociagniecie Sruby
moze doprowadzié do jej uszkodzenia. (zalecany
moment dokrecenia: 80 cN-m lub ok. 8 kgf-cm)
Aqaipoûpevn EcuTEpIKN EMÉVOUON
MaEapákt ya TO
deELl HÄYOUAO
wktadka policzkowa
prawa
NMPOOTATEUTIKÓ OTO UTIOCIAYUWVO
pokrywa paska na podbródek
Popéore TO kKpávoc novo apoú
OLYOUPEUTEÍTE OTL 7 EOWTEPIKN ENEVÖUON
e(vat olyoupa ota6eporoumpévn.
‘O\a TA PEPN NG EOWTEPLKNG EMEVOUONG TOU
Kpávouc eívai aparpoúueva Kal TIAEVOUEVA.
Афащрёсте каг сумарцоЛлоупсот®е Ta MEPN ING
ETTÉVOUONG OÛÜUHWVA UE T0 TTAPATIAVE SiIÁYPALMA.
H eowtepikn ertévôouon diaTÍETAL dE dIAÁPOPA
heyvéBn. Av xpelaotel va TV AVTANAAEETE,
TAPaAKANOÚME VA OLYOUPEUTEÍTE ÓTL ETINÉCATE
TO MEYEGOC TIOU ElVAL CUNBATÓ ME TO HÉYEBOC
TOU Kpávouc
Wyjmowane czesci wewnetrzne
Кеутрико ца тмарак:
wktadka Srodkowa
Ma&\apdkl yla to
ApLOTEpô payouXo
wktadka policzkowa
lewa
FpootateuTiKÔ OTO UTTOOLÜYWVO
pokrywa paska na podbródek
Zaktadaj kask z zamocowanymi czeéciami
wewnetrznymi.
Wszystkie czesci wewnetrzne kasku mozna wyjaé
i wyczyScié. Demontaz lub montaz tych czeéci
nalezy wykonywa¢ wg rysunku powyze;.
Czesci wewnetrzne maja rôzny rozmiar. W
przypadku ich wymiany nalezy uwzglednié
rozmiar kasku.
Hz>TrâavTap pey£0n via paëiAapäkia / Standardowe rozmiary wktadek
X-Spirit I (Mia Thv Euporm, TN NéTIO Apepikñ Kai Tn Néa ZnAavôia / Dia Europy, Ameryki Potudniowej i Nowej zelandii)
Méye60oc kpâvouc / Rozmiar kasku XS S M L XL XXL
KevTpikó paEmapári/ wktadka $rodkowa XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
2TANTAP
Маёбётларакт па / STANDARD 35 35 35 35 35 31
wktadka policzkowa EMIAOTH
Р OPCJA 31/39/43 35/39/43
X-TWELVE (Mia Tic Hvwpéveg MoMiteieg, Tov Kavada Kai ThV AuoTpalia /Dla Stanéw Zjednoczonych, Kanady ¡ Australii)
Méye0oc Kpávouc/ Rozmiar kasku XS S M L XL XXL
Кеутрикб paiAapaki/wktadka érodkowa XS9 59 M9 L9 XL9 XXL9
2TANTAP
MaEapár: y1a/ STANDARD 35 35 35 35 35 35
wktadka policzkowa EMAOTH 31/39/43
*H ovopacía TOU MOVTÉXNOU Kal oLTIPOSIAYPAPÉEC dlapépouv avaloya HE TN XWpa 1 TnV TIEPLOXN.
*Nazwa modelu i specyfikacje róznia sig w zaleznosci od kraju lub regionu.
o
К
O
oa.
hs
Е
>
(=
-<
„©
Ш
44
DISIOd / DMIALUYVYVA
46
‚© =
с >—
© E
=
O N
x —
© D
© =
"= © ©
© <
> N o
2 2
с © = Y
0 9 x ©
= © «с ©
4) < x ©
x #3 =
= QO <
> as
ZÓóN N =
= © © © =
O Oo © =
H oo Y x =
O |œ „= x © x
o | CE EDO O ©
ON © .—
= £ Sx = N =
So SEN 58
Ww ox — = ©
p 3 D Е = < —
> E O == Es
5333 > E о ©
Eg 22 > = = 3 3e
ES == o NE
Eo Y
=582 0
© м
= 0
FE ©
25000 xX == = z > 3 = > à
>" wv XY = ~ с
Se FEE 9 5 5 5 В EN Q
3 = со @ ©. © x 5
В ее © y © 5 о Эс uv _ CE
8>58 53° S37E2 | 33
> pH. T° - се 3 QQ
Ё зоо © x o > 2 “x
зуба aso — ое >
S50 ¥ g 3 Qo ух © < 3 5
oa > >. “O © MW O 5
EDO 25 ES Y Хх сэ o -
x => 5 > b zo Qa х © с =
= WwW Ô xX N O = FF = F O O >
38235 | git HWE 33
= ES > dos 2222 a= = 0
= DO © < o Eo > Xx o E
Bogor © = ес 5 | £3 > ©
e 52 = 5 Ww 23 об Fo.
E ww 2 б о © Ew © BD Pos © F ©
Sr Ep? < y O W Pp = с O
Fo 5 9° os obo FE Do a o
Ww D H x ax > © 0 PO > EQ >
= = = = < © 0 x Е ©
5550: Ml A 8s. E | es 162
Bea Mee ве | 2.5
аб РЕЁ 258 665337 E Poo
38,88 SEN 5585 | El 282 & =
5 < 506 © = х © ос © NS USE
33358 MH 5785 ES Seg
о > ое © = SL Da D us 3
go SS 3 0.0 LO
Е «< ЗЕ М а м ELE o — 30
® =
= = © Е
© >
> x = ©
с © “© o
= — Y
N --8 5
= — = 2 8 <
= = © => 5
o o ox S o
> x © — = © >
© > cn > 9
= Ns = Е © =
и. O —
=| 5-. < 55 es
< — с
IU - — 8 0 5 >
(0 мох © Dd ° с ON
N TV PO N N O о ©
O c 8 = © © Qo
= N © — 0 = oo
2 383 EZ $e
© © TX Ss
= = со ©. N = © g = CN en
© | = = ® Das > >
E ос © Ss 2 £2 SR
. x x Y В
=| ESN PUT NS
= > 2 2 pe A a © S
O О ОЖ
sos 2 в ® с”
зн . O CO =
O Y Y
= x
>| © 5 обес
© >= > E =
= 5 Y O 7P or
“a = = SG 2
5 о 9 x Ze 5
a o —
== oc OO Su < E > I
Ne = Y FF © Wr SO с —
a o e ur Q Y o e
E | ko 225592 I57
el ers o 3 FEO | 8 =
Ub E o > ©
= > Fo 3 Oo сл 5 P OO
= 3 Br Безе jez
> ВОО, SP 363 [98
с o со M RR RAINS 0 = Q
> = o IIS - 5 3 oO (da < —
с © с —- = КО RE А ЛАНОКАОО ОАО р «< © © MS
o LE E TNA 0 Q go
a с 5 > e] = ESS o > < > = <
e| 2 à NRE 2 3273 cé
= < D U
o a o > CL NIDO 5 o = с P =
©- бое » meine CEE o as
S| $30 . Aro. 5 15
с O NT Sx b o 30 ES
= FW =E 2 < 2 - W 5
EX 558 ABr=ge
< se 025 о ею © Г
E 353 = | eS SE EEE N
45
Nuc va TOMOGETNOETE TV EMÉVdUON
Nac va TOTOOETNOETE TO KEVTPIKO paEINapaki
ToroBeTn ote TO UIPOOTIVO MÉPOC TNG TNÁKAC
oe ía armó TIC OXIOMÉC €ePaAPMOYNG TOU
EeupiokovTtal OTO OTTIPIYHA HÉXPI Va EPaPuÓDEL
oe ONO TO UNKOG, OTIC UTTOOEIKVUEL 1 EIKOVA 8.
BeBawwbeite OTL TO OTEPAVL TOU KEVIPLKOU
paEmapioÚ éxel oTEPEMBEÍ ÓTIWEC OTIV ElKÓVA 9.
Montaz czesci wewnetrznych
Wktadanie wktadki Srodkowej
Wsuñ przednia ptytke w szczeling uchwytu jak
na rysunku 8.
Upewnij sie, czy plytka mocujaca wktadki
$rodkowej jest zabezpieczona jak na rysunku 9.
8 ETAplYHpa
uchwyt
L |
К INE
GENS
Ne — ааа
— == =>
CA LL LS >
D
AO ое
XH
a
00
00
2
o
&
O
e
0
+
&
3
0
XX
%
CDS
€
6%
(о
O6
ARS
RNS
COD
0
xX)
2 O
Nuwc va TONOGETNOETE TA наёЛарака ут та ибуоиЛа.
Прота E&exwpiote To detl aMÓ To aPIOTEPÓ
набларак. Топо@бетпоте TO THOW jépoc TNC
TNdKAC OE pía AMÓ TIC OXIOMÉC EPaAPUOYTC METAEÚ
TO кёЛуфос Kat TNV UQaCUÁTIVN епёубист.
BeBawwOeite O11 To onueio (A) éxet TOMOOETIOEÍ
Otnv TIpoeEoxT) TOU OMpPÍY=Hatoc YIa TO AEMAPAKIL.
Топо@етпоте тпу TAAKkA CE HMETOTIKN KATEÚSUVON
Kal émetta TorOBETNOTE KaL TO onpeio (B) mg
тЛакас VE Tov Blo TPÓTIO. (H diaërkaoia Мс! т) ida
каг ук пс dU0 TAEUPER).
Wkiadanie wktadek policzkowych
Okresl najpierw prawa i lewa strone. Wi6z tylny
koniec ptytki w szczeline miedzy skorupa kasku a
wktadka, sprawdzajac, czy czesé (A) jest
umieszczona w zgrubieniu uchwytu wktadki
policzkowej. Wsun ptytke w kierunku przedniej
czeéci; w ten sam sposôb wtôZ czesé (B) ptytki.
(Powtôrz te czynnosé po obu stronach.)
LO
Méote TA DÚO KOUMTIÓ OTO TIÍOW MÉPOC TOU
KEVTPIKOU haEapioú.
Zatrzaónij dwa zatrzaski z tytu wktadki
$rodkowej.
Nluc va TONOGETNOETE TA MPOOTATEUTIKA
oTO UTMOCIAYWVO
Xtabeporoimore TA простатеитка OTO
urtociáywvo (deElá kal aplotepd) Mipiv va
отаберопомоете то набларак: ука та: иауоила.
Méote нёхр! ма акобоете тоу уйбутбо va
epapuózer, KAVOVTAS KAIK.
Zaktadanie pokrywy paska na podbródek
Przymocuj pokrywe paska na podbródek (po prawej
i lewej stronie) przed zamocowaniem wktadki
policzkowej. Zamocuj hak (styszalne klikniecie).
47
1 0 STAPLYHA YIO TO KEVTPIKÓ haENapáki
MIEOTIKÓ Коуп
zatrzask
uchwyt wktadki Srodkowej
12 Утпруца paFiäapioŸ
ушка то науочло
uchwyt wktadki policzkowej
Mpos&oxn
zgrubienie
MpootateuTiKÔ
OTO UTIOOLÜYWVO
pokrywa paska na
podbrôdek
Metá TnVv etcaywYyn TNG mMAAKag, TIEPÔOTE TO
Aoupl Tou myouvioU péoa and mv KOMÓTINTA TOU
paEapioú Kal KOUMMMOTE Ta KAT WE MM сера @
¿nc O. Niéote Ta KArt duvatá and TA TNÁYIA Tou
paEapioú, woTIOU VA AOMarícouYv.
QO QO
BIRR
ОКНУ
КОК
13 Zmptyua пабларюб — плака
Ya TO HAYOUNO plytka (B)
uchwyt wktadki
mu
— zgrubienie
policzkowej
я N
Po zatozenia wktadki bocznej, przetóz pasek
przez otwór ¡ zapnij napy w kolejnosci od O do
O. Dociónij az nap kliknie.
o
К
O
oa.
hs
Е
>
(=
-<
„©
Ш
48
Клана упа тп OTEPEWON TWV
EOWTEPIKOV TEHAXIWV:
1. ZTEPEWVETE 1 ATOMAKPÚVETE TA KALT HE TINV
arattroÚuEVN TIPOCOXT, KpatWVTAC TA KALT
апо коута. ZTEPEWOTE TA KAN, WOTIOU VA
KAvouv KAIK. BeBawwBeite, OTL Kal Ta 3 KAT
elval toroBeTnuéva OTIC соотёс BEOIELG,
ÓTIWG сто OXÉédIO. AlapopeTIKA, dev
uTtopouv va otepewBoûv.
. la Tov KaBapiopó TIAUYTE aAUTÁ TENMÁXIA PE
то XÉPL Y) топодетпоте та цёоа 0’ Eva ÖlXTU
TIAÜONG OTNV TIEPITTWON TIOU XPNOIUOTIOILE(TE
TO TAUVITPIO PoUxav. Fia то TIAÚCILMO
XPT OLUOTIOINOTE MÓVO VEPO, OKOUTILOTE TA ME
éva oTeyvO Tavi Kal OTEYVWOTE TA OTOV
{oklo. Zkourtiote Tov adpd MoAuoupedavng
като ard TA наб ларака pe Eva navi
EUMOTIONEVO HE VEPO 1 HE OUDdÉTEPO
AMoPPUTIAVTLKO. Mn XPNOLWOTNOLELTE
ВеубоЛтп, SLAAUTIKÖ XPOUATOG NH BevClvn.
Klucze do mocowania czeSci
wewnetrznych:
1. Podczas zapinania i odpinania napów wktadek
bocznych, chwyé blisko napa i doci$nij
ostroznie. Dociénij az nap kliknie. Upewnij sie,
ze wszystkie 3 пару znajduja sige w
prawidtowych pozycjach, jak na rysunku. W
innym przypadku moga byé niezapiete.
. Elementy wnetrza kasku naleZy praé recznie
lub w pralce (program prania recznego)
umieszczone w : worku na kask. UZywai
jedynie wody i neutralnego detergentu.
Nastepnie wytrzyj przy uzyciu suchej szmatki i
pozostaw do wyschniecia w cieniu. Абу
wyczysció elementy polyuretanowe pod
wkitadkami bocznymi uzyj zwilzonej wodg lub
neutralnym detergentem szmatki. Nie uzywaj
benzenu, benzyny lub rozcienczalnika.
EQRS (ZüoTnua Fpñyopne
AnepmAokng EKTakTng Avaykng)
То сбоостпна ypñyopne arrXeuBépœonc oe TIEPÍTTWON ÉKTAKTIC
avaykng E(vai ÉVAG UNXAVLOHÔG TIOU TIPOOPÉHPEL TN OUVATOTNTA VA
adarpeBouv Ta набмаракиа ушка та иауочла траВомутас та апо то
KATA HÉPOC TOU KPAVOLC TIPOC TA ÉEW.
Fita va aparpéoete TO haEapáki yia TA HáyoUXa, TIPMTE KÓWETE T
AVOIETE TO AOUPAKL OTO UTIOGIAYWVO, Kal TPAPNETE TO KOKKIVO
KOHHUATL TIPOC TA EEW, OTIWC ATIELKOVICETAL OTNV ELKOVA À.
'Enetta oraBbeponowjote TO Kpávoc Kal TPaABNETE TOV KÓKKIVO
крко отпу катей@биуст пои сас urodelkvueL ELKÓVA rl.
TpaBwvtac Tov kpiko avoiyete TA KOUpPTIWPATA TIEONG KAL ÊXETE
Tn duvaTtÓTITA Va TPABNEeEte TO на ларак: ула та цауочла прос
та 660) апо то ката) нёрос тои крахоис, емо то крауос popi£tal
AKON.
AkolouBnote nv (Bla dadikaoia ya va adpaipéoete то аЛЛо
наб ларак: упа та науоила.
Kata tn dwdikacia афареотс тоу цабларюму ук та науоила,
TIPÉTIEL VA OTABEPOTIOIEÏTE то крауос ка! ма проосёбете va HINV
KOUVYOETE TO KEDAAL.
EQRS (Emergency Quick Release System)
EQRS (Emergency Quick Release System) to system umozliwiajgcy
CA. N personelowi ratunkowemu szybkie zdjecie wktadek policzkowych.
7) NN Абу wyjaé wktadke policzkowa, przetnij lub odepnij pasek na brode,
7 a nastepnie Scisnij i wyciagnij czerwony jezyk w sposób pokazany
uo ANY na rysunku A.
№7 N N Nastepnie, mocno przytrzymujgc kask, pociggnij czerwony pierscien
w kierunku pokazanym na rysunku C.
Pociagniecie pierécienia spowoduje zwolnienie zatrzasków ¡ pozwoli
wyciagnaé wktadke policzkowa od dotu kasku znajdujacego sie
ciagle na gtowie motocyklisty.
W ten sam sposób wyjmij wktadke policzkowa po drugiej stronie.
OI OGOVTOTPOYOÏI KAI TA TIEECTIKA KOUNTTIÓ
epapuolouv Kai OTIC dUo TAeupée Tou
zablokowane sa mechanizmy i zatrzaski
po obu stronach ostony/wizjera.
Wyjmujac wktadki policzkowe zawsze mocno trzymaj kask i uwazaj, =
by nie poruszyé gtowa motocyklisty. =
ПрофилЛабеюк, ката тп xpnon Uwaga Г
в
5
7 7 7 7 = m u. = x
1. Mpiv va popeoete TO Kpavoc PePaubeite от! 1. Przed zatozeniem kasku upewnij sie, czy 1 A vwaga Е
<
Ш
1. ‘Отау трафате прос та ё5о та набЛараки 1. Przy wyciaganiu wktadek policzkowych
hrIpooTIVOÚ pEPoLG ToU Kpávouc. 2. Wyczysé ostone/wizjer oraz elementy Kpávoc pe To yÉpI dac. kasku reka.
2. Kadapiore TO HIIPOOTIVO pépoc Tou kKpâvouG systemu wentylacji roztworem 2. Mnv Tpapn&ere MOTÉ TV KÓKKIVN YAMODA 2. Nigdy nie pociagaj czerwonego jezyka
Kai Td HÉPN TOU OUOTÁNATOG dEePIONOÚ pe Eva neutralnego detergentu i wody, doktadnie Kara Tn diapkeia TNG OONYNONG. podczas jazdy.
SiaAupa OUdÉTEPOU апоррипауткой0 ка! przeptucz ostone/wizjer i przetrzyj je 3. Na xpnoipgornolgiTe HOVO Ta AMOKACIOTIKÓ 3. Uzywaj wytacznie wkiadek policzkowych
vepoU, EenAlveTe TO KAAG Kal OTEYVÚOTE TO miekka Sciereczka. Nigdy nie uzywaj do HaëAäpia/yâyouXa Kal va amogelyeTe TN SHOEI, nigdy nie uzywaj czesci nie
pe éva amaké maví. Mn xpnoIiporoIoeTe MOTÉ czyszczenia benzyny, rozpuszczalników, er EE ano Ta amoKAEIOTIKÓ, pochodzacych od firmy SHOEI.
BEVZOMO, dIAAUTIKEG OLUCÍEC, BevTIvn A duvatá nafty ani szorujacych $rodków , Do 4. Nie uzywaj systemu EQRS do normalnego
: 4. Mnv Xpnoïporoieire To jinxaviouo OTav wyjmowania wktadek policzkowych w
ATTOPPUTIAVTIKA. czyszczacych. adaipeiTe To pa&IAapaxi yia CUVTIPNON. ramach konserwacji kasku.
3. Kata tn xpñon Tou kpâvouc n enévôuon 3. Zawsze nos kask z wtozonymi czesciami TTS ITE o , , , ,
прёпе! паута va EÍval TOTOOETAVÉVN OWOTA. wewnetrznymi. SANA AA Потё unv agaipeiTe AuTa Ta AUTOKOANTA ATMO TO KPAVOG,.
AND REMOVE CHEEK PAD Nigdy nie zdzieraj tych naklejek z kasku.
50
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising