Hoover | HBP 60 X | Hoover HBP 60 X Manuale utente

Hoover HBP 60 X Manuale utente
Montage- und Gebrauchsanweisung
Instruction on mounting and use
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
Istruzioni di montaggio e d'uso
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Návod k montáži a užití
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben
sind, zu Hilfe nehmen.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei
Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder
Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Sollte ein Stecker vorhanden sein, stecken Sie diesen bitte in
eine Steckdose, die den gesetzlichen Vorschriften entspricht
und die gut zugänglich ist. Sollte kein Stecker vorhanden sein
(Anschluss direkt an das Netz), verwenden Sie bitte einen
zweipoligen Stecker, der den gesetzlichen Vorschriften
entspricht und der die Unterbrechung der Verbindung zum
Stromnetz im Falle von Überspannung Kategorie III
gewährleistet.
Achtung! Das Netzkabel darf nur von autorisiertem
Fachpersonal ausgetauscht werden.
Beschreibung der Abzugshaube – Abb. 1 – verschiedene
Modelle
1.Klappe zum Auffangen der Küchendämpfe
2.Ansauggitter
3.Bedienungstasten
4.Beleuchtung
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Entfernen Sie den/die Fettfilter oder das/die Absauggitter
(je nach vorhandenem Modell – siehe auch in dem
entsprechenden Absatz). Der/die Fettfilter bzw. das/die
Gitter werden nach Beenden der Montage wieder
eingesetzt.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz). Der/die
Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die
Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im
Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie es auf.
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Wählen Sie die zu verwendende Abluftöffnung:
Nur Umluftbetrieb: verwenden Sie AUSSCHLIEßLICH
die obere Öffnung B1 (Bild 2 - Bild 2.2), vergewissern
Sie sich, dass diese nach Abschluss der Montage nicht
verstopft ist und ausreichend Raum vorhanden ist, damit
die aufbereiteten Kochdämpfe und Gerüche bequem in
die Küche zurückgeleitet werden können.
Üben Sie einen gewissen Druck aus (Bild 3.1), um den
vorgestanzten Teil (B1 oder B2) herauszudrücken, der
die Abluftöffnung verschließt und entfernen Sie diesen
Teil.
Bringen Sie auf der Abluftöffnung den Verbindungsring
(Bild 3.2 Bajonettverschluss) oder das Luftleitblech (*)
(Bild 3.3) an.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Hinweis: Die mit dem “(*)”-Zeichen gekennzeichneten Teile
sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im
Lieferumfang enthalten sind oder Teile, die nicht im
Lieferumfang enthalten sind, sondern extra erworben werden
müssen.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B1 einen
hinteren Luftaustritt B2 zum Ableiten der Küchengerüche nach
außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert).
Bild 2.1
Umluftbetrieb
Für den Fall, dass es nicht möglich sein sollte, die
Kochdämpfe und Gerüche nach Außen zu leiten, kann die
Dunstabzugshaube mit Umluftbetrieb in Gebrauch
genommen werden, indem ein oder zwei Aktivkohlefilter
eingesetzt werden (*).
Die Kochdämpfe und Gerüche werden in die Küche
zurückgeleitet. Bild 2.2
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.Wenn die
Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren
Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss mit der Spannung, die auf dem im
inneren
der
Dunstabzugshaube
angebrachtenTypenschild angegeben ist, übereinstimmen.
6
Vergewissern Sie sich, dass die seitlichen Schrankwände,
zwischen denen die Dunstabzugshaube angebracht wird,
kräftig genug sind. Sollten sie nicht kräftig genug sein, bringen
Sie Haltebügel an der Wand an (*), welche eine zusätzliche
Verstärkung darstellen:
a. Stecken Sie den jeweiligen Bügel von hinten durch die
dafür vorgesehenen Schlitze in die Dunstabzugshaube
(Bild 4.1—Bild 4.2).
b. Befestigen Sie die Bügel mit den Schrauben und
Gewindebuchsen (Bild 4.3). Schrauben Sie auf den
Bügeln die Schrauben ohne Kopf bis zur Hälfte fest;
diese werden bei der Montage der Dunstabzugshaube
benötigt, um die Position der Haube einzustellen.
Hinweis: die Position der Bügel kann während der Montage
verändert werden, indem Sie die Schrauben, welche die Bügel
an der Dunstabzugshaube befestigen, entweder lockern oder
anziehen. (Bild 7 - S1-S2).
f.
g.
Schrauben S2. Bild 7
Befestigen Sie die Dunstabzugshaube an den seitlichen
Schrankwänden mit 4 Schrauben P. Bild 8
Bringen Sie den unteren Winkelträger Q (*) an der
Dunstabzugshaube mit zwei Schrauben und KunststoffÜ-Scheiben T an, dies ermöglicht es, eventuell
vorhandene Räume zwischen der Wand und der
Dunstabzugshaube zu verbergen. Bild 7
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen. Verwenden Sie die für die Kontrolle der Lichter und
Absaugleistung vorgesehenen Tasten oder Schalter.
Nur bei einigen Modellen: indem Sie den Dunstauffangschirm
öffnen oder schließen, können Sie das Ein- bzw. Ausschalten
des Gebläses, welches die Absaugleistung reguliert, sowie in
einigen Fällen auch das Ein- bzw. Ausschalten der Lichter
kontrollieren.
Montage der äußeren Verkleidung (*)
a. Ziehen Sie den Dunstauffangschirm heraus (befreien Sie
ihn von den Blockierungshaken - Bild 5).
b. Halten Sie die Bohrschablone N3 an die RÜCKSEITE der
äußeren Verkleidung J (der Pfeil auf der Schablone zeigt
auf den OBEREN RAND der äußeren Verkleidung). Bild 6
c. Bohren Sie SACKLÖCHER K wie angegeben. Bild 6
d. Bringen Sie den Dunstauffangschirm über der äußeren
Verkleidung an und befestigen Sie ihn mit 8 Schrauben
L. Bild 6
e. Bringen Sie die Klappe auf der Dunstabzugshaube erst in
den oberen Führungsschienen M1, dann in den unteren
Führungsschienen M2 wieder an. Bild 6
f. Schließen Sie die Klappe vollständig und öffnen Sie sie
wieder, um sich von dem korrekten Gleiten der Klappe in
den Führungsschienen zu überzeugen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig
gereinigt werden (mindestens genauso häufig, wie die
Wartung der Fettfilter durchgeführt wird). Zur Reinigung ein
mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden.
Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Fettfilter
Installation
a. Verwenden Sie die Bohrschablone N2 (*), setzen Sie die
Schablone
auf
die
vorderen
Ränder
des
Dunstabzughaubenschranks (rechter Schrank, Seite B) –
(linker Schrank, Seite C) OHNE DIE DICKE DER KLAPPEN
ZU BERÜCKSICHTIGEN, bohren Sie wie angegeben.Bild 8
b. Sollte es nötig sein, befestigen Sie die
Dunstabzugshaube an der Wand, halten Sie die
Schablone N1 (*) so an die Wand, dass der obere Rand
der Wand mit dem oberen Rand der Schablone
übereinstimmt N2 (*). Bild 7-8
c. Bohren Sie wie angegeben, befestigen Sie 2 Haken(*) R
mit Schrauben und Dübeln in der Wand. Bild 7
d. Für den Fall, dass die Dicke der seitlichen Schrankwände
16mm sein sollte, bringen Sie die einrastenden
Abstandhalter O(*) an den Seiten der Dunstabzugshaube
an, dort, wo sich auch die Löcher befinden, die für den
Durchgang der Schrauben zur Befestigung an den
Schränkwänden dienen. Bild 8.
e. Hängen Sie die Dunstabzugshaube an den Haken (*) auf
und regulieren Sie die Position der Dunstabzugshaube
sowohl mithilfe der Schrauben ohne Kopf S1 als auch
mithilfe der Position der Bügel über die entsprechenden
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Wenn dieser sich innerhalb eines Stützgitters befindet, kann
es sich um einen der folgenden Filtertypen handeln:
Der Papierfilte muss einmal im Monat ausgewechselt werden
oder dann, wenn er auf der Oberseite verfärbt ist und diese
Verfärbung durch die Löcher des Gitters sichtbar ist.
Der Schwammfilter muss einmal monatlich gewaschen und
nach 5 – 6 Waschgängen ganz ausgewechselt werden.
Der Metallfilter muss einmal monatlich mit einem milden
Reinigungsmittel per Hand gewaschen werden. Er kann auch
in der Geschirrspülmaschine bei niedriger Temperatur und im
Schnellwaschgang gereinigt werden. Der Metallfettfilter kann
bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Um auf den Fettfilter V zugreifen zu können, öffnen Sie das
Absauggitter mithilfe der Auslöser H1 oder H2 (abhängig von
dem vorhandenen Modell) und befreien Sie es von den
Haltevorrichtungen W. Abb. 9. Einige Gerätemodelle sind mit
einem Ansauggitter mit integriertem Fettfilter ausgestattet;
diese werden entnommen, indem die Griffe H2 (Bild 9) nach
oben gezogen werden, dann den Filter nach aussen ziehen.
Sie sind wie die Metallfilter zu reinigen.
7
Offenes Feuer schadet den Filtern und stellt eine Brandgefahr
dar; vermeiden sie aus diesem Grund offenes Feuer auf jeden
Fall.
Frittieren Sie nur unter Aufsicht, um zu verhindern, dass sich
das erhitzte Öl entzündet.
Halten Sie sich hinsichtlich der technischen Angaben und
Sicherheitsvorschriften zur Entsorgung von Rauch und Gasen
streng an die gültigen nationalen Gesetze.
Die Dunstabzugshaube muss regelmäßig außen und innen
gesäubert werden.
Das Nichtbeachten der Reinigungsvorschriften sowie der
Vorschriften bezüglich des Wechseln und Reinigen der Filter
ruft Brandgefahr hervor. Für Schäden, Unfälle oder Ähnliches,
die durch Nichtbeachten der in diesem Handbuch
aufgeführten Vorschriften durch das Gerät verursacht werden,
wird keine Verantwortung übernommen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf
dem
Produkt
oder
der
beiliegenden
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
ausgewechselt werden.
Setzen Sie den Kohlefilter so ein, dass er das Gitter abdeckt,
welches den Absaugmotor schützt. Der Kohlefilter wird so
eingesetzt, dass die Schlitze auf dem Filter mit den Bolzen an
den Seiten des Motorschutzgitters übereinstimmen.
Drehen Sie den Kohlefilter im Uhrzeigersinn, um ihn zu
blockieren (Bajonettverschluss). Bild 10
Gehen Sie für die Montage im gegensätzlichen Sinn vor.
Hinweis: bei den Modellen mit 2 Motoren sind 2 Filter
notwendig; der Montage- bzw. Demontagevorgang ist
identisch.
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Das Ansauggitter entfernen um Zugriff auf die Lämpchen zu
bekommen.
Das kaputte Lämpchen entfernen und durch eine ovale
Glühlampe von maximal 40 W E 14 ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
einer
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Warnung
Die Dunstabzugshaube nie ohne korrekt angebrachtes Gitter
verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIE als Ablagefläche verwendet
werden, außer, dies ist ausdrücklich erlaubt.
Dieses Gerät ist nicht geeignet, von Personen benutzt zu
werden (einschließlich Kinder) mit körperliche und geistige
verringerte Fähigkeiten, oder mit fehlender Erfahrung oder
Kenntnis. Es sei denn es wird Ihnen eine Oberaufsicht
gegeben oder Anweisungen zur Benutzung des Gerätes von
einer Verantwortlichen Person für deren Sicherheit.
Die Kinder müssen unter Aufsicht gehalten werden und
kontrolliert werden das nicht mit dem Gerät gespielt wird.
Der Raum muss ausreichend belüftet sein, wenn die
Dunstabzugshaube gleichzeitig mit anderen Geräten
betrieben wird, die mit Gas oder anderen Brennstoffen
betrieben werden.
Die angesaugte Luft darf nicht in einen Kamin/Abzug geleitet
werden, der für die Entsorgung von Gasen aus Geräten, die
mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben werden,
verwendet wird.
Es ist streng verboten Speisen mit Flamme unter die Haube
zu benutzen (Flambe).
8
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Before beginning installation:
• Remove the fats filter/s or the suction grill/s (depending
on the model in possession –see also the relative
paragraph). This/these is/are to be mounted once
installation is completed.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Choose the discharge outlet to use:
Only filtering version: use ONLY the upper B1 outlet
(Fig. 2 - Fig. 2.2). Check that this, once installation is
completed, is not obstructed and that there is sufficient
space so that the purified fumes and steam can return
easily into the kitchen.
Press with decision (Fig. 3.1) to take away the prefractured part (B1 o B2) that closes the discharge outlet
and remove it.
Install the connection ring on the open discharge outlet
(Fig. 3.2 bayonet embedded) or the deflector (*). (Fig.
3.3).
Suction Cooker hood Description - Fig. 1- various models
1. Vapour collector
2. Suction grill
3. Controls
4. Light point
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B1 and with a back
air outlet B2 for discharge of fumes to the outside (exhaust
pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 2.1
Filtering version
In the case where it is not possible to discharge the cooking
fumes and steam outside, the hood can be used in the
filtering version, mounting 1 or 2 active carbon filters (*).
The fumes and steam are recycled into the kitchen. Fig. 2.2
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.If the instructions for
installation for the gas hob specify a greater distance, this
must be adhered to.
Check that the lateral wall units between which to install the
hood are sufficiently robust for installing the hood.
Otherwise mount the hooking brackets on the wall (*) to use
as additional supports:
a. Insert each bracket from the rear inside the hood
through the apposite slots (Fig. 4.1—Fig. 4.2).
b. Fix the brackets with the screws and threaded bushes
(Fig. 4.3).
Screw the headless screws halfway. They will serve to
adjust the position of the hood at the moment of
installation.
Note: the position of the brackets can be adjusted during
installation, suitably loosening and retightening the screws
that fix them to the hood. (Fig. 7 - S1-S2).
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on
the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical
plug, where provided, to the an easily accessible outlet in
conformity with local standards in force. Where an electrical
plug is not provided (for direct connection to electrical
network) or is not easily accessible, place a standards
approved bipolar switch that provide full disconnection under
overvoltage category III conditions, in accordance with the
wiring rules.
Attention: substituting the supply cable must be carried out
by the authorised technical assistance service.
9
Installing the aesthetic panel (*)
a. Extract the steam collector (freeing it from the blocking
hooks - Fig. 5).
b. Put perforation diagram N3 on the REAR of aesthetic
panel J (the arrow on the diagram turned upward towards
the UPPER EDGE of the aesthetic panel). Fig. 6
c. Make BLIND HOLES K as indicated. Fig. 6
d. Put the steam collector over the aesthetic panel and fix it
with 8 screws L. Fig. 6
e. Remount the door on the hood, first on upper guides M1,
then on the lower M2. Fig. 6
f. Close completely and re-open the door to check its
correct sliding on the guides.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Grease filter
Traps cooking grease particles.
If situated inside the support grill, it may be one of the
following types:
Paper filter must be replaced once a month or if colouring
appears on upper side, in such cases the colouring is evident
through the grill openings.
Sponge filter should be washed with hot soapy water once a
month and replaced every 5 to 6 washes.
Metallic filter must be cleaned once a month, with non
abrasive detergents, by hand or in dishwasher on low
temperature and short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To access fats filter V, open the suction grill with hooks H1 or
H2 (depending on the model in possession) and free it from
the W stops. Fig. 9
Some models are provided with anti-grease filter incorporated
in the suction grill, these should be removed from the housing
by pulling the handles H2 (Fig. 9) upwards and sliding out,
wash these filters as with metallic filters.
Installation
a. Use perforation diagram N2 (*). Position the diagram on
the front edges of the wall unit (right wall unit, B side) –
(left wall unit, C side) WITHOUT CONSIDERING THE
THICKNESS OF THE DOORS, and make the holes as
indicated. Fig. 8
b. If necessary, fix the hood to the wall, putting template N1
(*) on the wall so its upper edge coincides with the upper
edge of template N2 (*). Fig. 7-8
c. Make the holes as indicated. Fix 2 hooks (*) R to the wall
with screws and dowels. Fig. 7
d. In case the thickness of the lateral wall units is 16mm,
put, with embedded fixing, the O (*) spacers at the sides
of the hood in correspondence with the holes used for the
passage of the fixing screws to the lateral wall units. Fig.
8.
e. Hang the hood onto the hooks (*) and adjust the position
of the hood with headless screws S1 and adjusting the
position of the hooking brackets with screws S2. Fig. 7
f. Fix the hood to the lateral wall units with 4 screws P. Fig.
8
g. Mount the lower corner Q (*) to the hood with two screws
and plastic washers T. They will serve to cover possible
spaces between the rear of the hood and the wall. Fig. 7
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or
less prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths (or when the filter saturation indication
system – if envisaged on the model in possession – indicates
this necessity).
Cover the grill that protects the suction motor with the carbon
filter so that the slots on the filter correspond to the pins on the
sides of the motor protection grill.
Turn the carbon filter clockwise to block them (bayonet fixing).
Fig. 10
Proceed in reverse for mounting.
Note: 2 filters are needed in the models with 2 motors. The
system of montage and dismantling is identical.
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Use the keys or buttons envisaged for the control of the lights
and the power of the available suction.
Only in some models: switching on and off the fan that
adjusts the suction power and, in some cases, switching the
lights on and off, is controlled by opening and closing the
steam collector.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Remove the suction gril to access the lamp area.
Remove the damaged lightbulb and replace with an oval
incandescent lightbulb max. 40W E14.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the
hood from the electrical supply by switching off at the
connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
10
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
The hood must NEVER be used as a support unless
expressly indicated.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of
the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
The premises must have sufficient ventilation when the
kitchen hood is used at the same time as other apparatuses
fuelled by gas or other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used for
discharging fumes produced by apparatuses fuelled by gas or
other fuels.
Cooking on the flame under the hood (flambé) is strictly
forbidden.
The use of open flame damages the filters and can cause a
fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to prevent
overheated oil catching fire.
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent
local authority as far as the technical and safety measures to
adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and
externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood
and substituting and cleaning the filters can lead to the risk of
fire.
Any responsibility is declined for possible inconveniences,
damage or fire caused to the apparatus deriving from failure to
observe the instructions shown in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
on the product, or on the documents
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
11
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil
et dus à la non observation des instructions de la présente
notice.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à celle reportée sur la
plaque des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte. Si
une fiche est prévue, brancher la hotte à une prise conforme
aux normes en vigueur et se situant dans une zone d’accès
facile. Si la fiche n’est pas prévue (raccordement direct au
circuit électrique), placer un interrupteur bipolaire à norme
(disjoncteur)pour assurer la dis connexion complète du
courant dans les conditions de catégorie de surtension III,
conformément aux règles d’installation.
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé.
Description de la hotte aspirante- Fig. 1- différents
modèles
1. Volet de la hotte
2. Grille d’aspiration.
3. Commandes
4. Lumières
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Avant de commencer l’installation:
• Enlevez le(s) filtre(s) à graisse ou la(les) grille(s)
d’aspiration (sur la basse du modèle que l’on possède –
voir également le paragraphe concerné). Celui-ci(ceux-ci)
sera(seront) remonté(s) dès que l’installation sera
terminée.
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Choisissez le trou d’évacuation à utiliser:
Uniquement version filtrante: utilisez UNIQUEMENT le
trou supérieur B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), vérifiez que celui-ci,
une fois l’installation terminée, n’est pas bouclé et qu’il y
a un espace suffisant pour que les fumées et vapeurs
dépurées puissent facilement retourner dans la cuisine.
Appuyez fermement (Fig. 3.1) pour détacher la section
démontable (B1 ou B2) qui ferme le trou d’évacuation et
enlevez-la.
Installez sur le trou d’évacuation ouvert, la bague de
raccordement (Fig. 3.2 encastrement à baïonnette) ou le
déflecteur (*) (Fig. 3.3).
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B1 et
postérieure B2 pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur (
tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 2.1
Version filtrante
Dans le cas où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées
et vapeurs de la cuisson vers l’extérieur, on peut utiliser la
hotte en version filtrante en montant 1 ou 2 filtres aux
charbons actifs (*).
Les fumées et vapeurs sont recyclées dans la cuisine. Fig.
2.2
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65 cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.Si les instructions d’installation du
dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande
distance, il faut en tenir compte.
12
Vérifiez que les meubles latéraux, entre lesquels la hotte sera
installée, sont suffisamment robustes pour l’installation de la
hotte.
Dans le cas contraire, montez les étriers d’accrochage au mur
(*), à utiliser comme support supplémentaire :
a. Insérez chaque étrier, de l’arrière vers l’intérieur, au
moyen des fentes spécialement conçues à cet effet (Fig.
4.1—Fig. 4.2).
b. Fixez les étriers avec les vis et douilles taraudées. (Fig.
4.3).
Vissez sur les étriers les vis sans tête jusqu’à moitié de
course; elles serviront, au moment de l’installation, pour
régler la position de la hotte.
Note: la position des étriers peut être réglée durant
l’installation en desserrant ou en resserrant de manière
adéquate les vis qui les fixent à la hotte (Fig. 7 - S1-S2).
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Utilisez les touches ou boutons-poussoirs prévus pour le
contrôle des lampes et des puissances d’aspiration
disponibles.
Uniquement pour certains modèles : en ouvrant ou en fermant
le récipient de récolte vapeur, il est possible de contrôler
l’allumage et l’arrêt de l’hélice qui règle la puissance
d’aspiration et, dans certains cas, l’allumage et l’arrêt des
lumières.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Installation du panneau esthétique (*)
a. Retirez le récipient de récolte vapeur (libérez-le des
crochets de blocage - Fig. 5).
b. Appliquez le gabarit de forage N3 sur le CÔTÉ
POSTÉRIEUR du panneau esthétique J (la flèche sur le
gabarit doit être dirigée vers le BORD SUPÉRIEUR du
panneau esthétique). Fig. 6
c. Effectuez les TROUS AVEUGLES K comme indiqué.
Fig. 6
d. Posez le récipient vapeur au-dessus du panneau
esthétique et fixez-le avec 8 vis L. Fig. 6
e. Remontez la porte sur la hotte, en premier lieu sur les
glissières M1 en haut, ensuite sur M2. en bas Fig. 6
f. Fermez complètement et réouvrir la porte pour vérifier le
coulissement correct de celle-ci dans les glissières.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
S’il est situé à l’intérieur d’une grille support, il peut s’agir d’un
des modèles suivants:
Le filtre en papier doit etre chengé une fois par mois ou s’il
se colore sur sa partie supérieure, lorsque la coloration
transparait au travers de la grille.
Il filtro éponge doit etre lavé à l’eau chaude une fois par
mois et changé tous les 5/6 lavages.
Il filtro metallique doit etre nettoyé une fois par mois avec
un detergent non agressif, à la main ou dans le lave vaisselle
à basse température et pendant un cycle court.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour atteindre le filtre à graisse V, ouvrez la grille d’aspiration
au moyen des crochets H1 ou H2 (sur la base du modèle que
l’on possède) et libérez-le des arrêts W. Fig. 9
Certains modèles sont munis d’une grille d’aspiration avec
filtre anti graisse incorpore, ceux-ci s’enlèvent de leur support
en tirant les manettes H2 (Fig. 9) vers le haut et vers
l’extérieur, laver ces filtres comme les filtres métalliques.
Installation
a. Utilisez le gabarit de forage N2 (*), placet le gabarit sur
les bords antérieurs du meuble (meuble à droite, côté B)
– (meuble à gauche, côté C) SANS PRENDRE EN
CONSIDÉRATION L’ÉPAISSEUR DES PORTES, forez
comme indiqué. Fig. 8
b. Si nécessaire, fixez la hotte au mur, appliquez le gabarit
N1(*) sur la paroi de manière que le bord supérieur de
celle-ci coïncide avec le bord supérieur du gabarit. N2 (*).
Fig. 7-8
c. forez comme indiqué, fixez au mur avec 2 crochets (*) R,
avec vis et chevilles. Fig. 7
d. Si l’épaisseur des meubles latéraux est de 16 mm,
appliquez, avec une fixation à encastrement, les
entretoises O (*) sur les côtés de la hotte en
correspondance avec les trous que l’on utilisera pour le
passage des vis de fixation aux meubles latéraux. Fig. 8.
e. Accrochez la hotte aux crochets (*) et réglez la position
de la hotte avec les vis sans tête S1 qui règlent la
position des étriers d’accrochage, avec les vis S2. Fig. 7
f. Fixez la hotte aux meubles latéraux avec 4 vis P. Fig. 8
g. Montez l’angulaire inférieur Q (*) à la hotte avec deux vis
et rondelles en plastique T, qui sera utilisé pour couvrir
des espaces éventuels entre l’arrière de la hotte et la
paroi. Fig. 7
13
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
aux réglementations des autorités locales compétentes.
La hotte doit être fréquemment nettoyée tant extérieurement
que la partie interne.
La non observation des normes de nettoyage de la hotte et de
la substitution et du nettoyage des filtres comporte de graves
risques d’incendie.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à l’appareil
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel d’utilisation.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Remplacement des lampes
présent sur l’appareil ou sur la
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire
de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
Posez le filtre à charbon comme couverture de la grille qui
protège le moteur aspirant de manière que les fentes
présentes sur le filtre correspondent aux pivots sur les côtés
de la grille protège-moteur.
Tournez le filtre à charbon dans le sens des aiguilles d’une
montre pour le bloquer (fixation à baïonnette). Fig. 10
Procédez dans le sens contraire pour le montage.
Note: pour les modèles avec 2 moteurs, 2 filtres à graisse
sont nécessaires; le système de montage est identique.
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Retirer la grille d’aspiration pour accéder à l’ampoule.
Retirer l’ampoule grillée et la changer avec une ampoule
ovale a incandescence max 40W E14.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit correctement
installée!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan de support
à moins que cela ne soit expressément stipulé.
Cet appareil n’est pas adapté à l’utilisation par des personnes
(y compris les enfants) avec capacités sensorielles, physiques
ou mentales diminuées, ou manquant d’expérience ou de
connaissances relatives à l’appareil, à moins que ces derniers
se trouvent sous la surveillance de personnes responsables
de leur sécurité ou qu’ils ne reçoivent des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour contrôler qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Lorsque la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, la
pièce doit disposer d’une aération suffisante. L’air aspiré ne
doit pas être envoyer dans un conduit utilisé pour l’évacuation
des fumées produites par des appareils à combustion de gaz
ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte (flambé).
L’utilisation de flammes libres peut abîmer les filtres et donner
lieu à un incendie, il faut donc l’éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être constamment contrôlée en
évitant que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement
14
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is.
Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het
net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst
die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het
geval van een overspanning van klasse III, in
overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen.
Omschrijving van de afzuigkap - Fig. 1- verschillende
modellen
1. Dampverzamelaar
2. Zuigrooster
3. Bedieningen
4. Lichtpunten
Montage
Het gebruik
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Voor de installatie:
• Verwijder het/de vetfilter/s, of het/de zuigrooster/s
(naargelang het model in Uw bezit – zie ook het
betreffende hoofdstuk). Deze moeten na de installatie
weer gemonteerd worden.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Kies de te gebruiken afvoeropening:
Alleen voor de filterende uitvoering: gebruik ALLEEN
de bovenste opening B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), controleer of,
na de installatie, deze opening niet verstopt zit en of er
voldoende ruimte is voor de terugvoer van rook en
dampen naar de keuken.
Druk hard (Fig. 3.1) om het vooraf geperforeerde deel
(B1 of B2) op de afvoeropening los te maken en te
verwijderen.
Monteer op de open afvoeropening de verbindingsring
(Fig. 3.2 bajonetinvoer) of de luchtgeleider(*) (Fig. 3.3).
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De afzuigkap is voorzien van een bovenste luchtuitgang (B1)
en achterste luchtuitgang (B2) voor de afvoer van dampen
naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet
meegeleverd). afb. 2.1
Filterend apparaat
Als het niet mogelijk is rook en kookdampen naar buiten af te
voeren, kan de afzuigkap als filterend apparaat worden
gebruikt door 1 of 2 koolstoffilters (*) te monteren.
Rook en dampen worden weer in de keuken teruggevoerd.
afb. 2.2
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
15
Controleer of de zijkastjes, waartussen de afzuigkap
gemonteerd moet worden, sterk genoeg zijn voor de montage
van de kap.
Als dat niet het geval is monteer de staven als extra steun
voor de bevestiging aan de muur (*):
a. Steek iedere staaf, vanuit de achterkant, in de kap, door
de daarvoor bestemde uitsparingen (Fig. 4.1—Fig. 4.2).
b. Maak de staven met schroeven en ringen vast (Fig. 4.3).
Draai op de staven de schroeven zonder kop gedeeltelijk
vast, deze dienen voor de regeling van de stand van de
kap.
Opmerking: de stand van de staven kan, tijdens de
installatie, geregeld worden door de schroeven op de kap los
of vast te draaien (Fig. 7 - S1-S2).
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Gebruik de beschikbare toetsen of knoppen voor de bediening
van de lichten en de zuigkracht.
Alleen bij sommige uitvoeringen wordt de zuigkracht en, in
enkele gevallen, het licht bediend door het openen en het
sluiten van de stoomverzamelaar.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Installatie van het esthetische paneel (*)
a. Verwijder de stoomverzamelaar (maak deze uit de haken
los - Fig. 5).
b. Plaats de boormal N3 op de ACHTERKANT van het
esthetische paneel J (de pijl op de mal naar de
BOVENSTE RAND van het esthetische paneel gekeerd).
Fig. 6
c. Maak de BLINDGATEN K zoals aangegeven. Fig. 6
d. Plaats de stoomverzamelaar boven het esthetische
paneel en maak deze met 8 schroeven vast L. Fig. 6
e. Plaats het deurtje weer terug op de kap, eerst in de
geleiders aan de bovenkant M1, daarna onder M2. Fig. 6
f. Doe het deurtje helemaal open en weer dicht om de
beweging langs de geleiders te controleren.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Indien binnen een steunrooster geplaatst dan kan deze
een van de volgende types zijn:
papieren filter deze moet een keer in de maand vervangen
worden of wanneer de bovenkant ervan van kleur verandert,
als de kleur uit het rooster zichtbaar is.
sponzen filter deze moet met warm zeepwater een keer in de
maand gewassen worden en om de 5/6 wasbeurten
vervangen worden.
metalen filter deze moet een keer in de maand gereinigd
worden met niet agressieve schoonmaakmiddelen, met de
hand of in de vaatwasmachine met lage wastemperatuur en
een korte wascyclus. Door hem in de vaatwasmachine te
wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet
van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter V te bereiken maak het zuigrooster open
middels de haken H1 of H2 (naargelang het model in Uw
bezit) en maak het los uit de klemmen W. Fig. 9
Sommige modellen zijn voorzien van zuigrooster met
ingesloten vetfilter, deze moeten uit hun plaatst verwijderd
worden door het omhoog halen van de hendels en naar buiten
getrokken worden, deze filters wassen op dezelfde wijze als
de metalen filters. H2 (afb. 9).
Installatie
a. Gebruik de boormal N2 (*), plaats deze op de voorste
randen van het hangkastje (rechter kastje, zijde B) (linker kastje, zijde C) HOUD GEEN REKENING MET
DE DIKTE VAN DE DEURTJES, maak de gaten zoals
aangegeven. Fig. 8
b. Als de kap aan de muur bevestigd moet worden plaats
de mal N1(*) aan de muur zodanig dat de bovenste rand
van de kap samenvalt met de bovenste rand van de mal
N2 (*). Fig. 7-8
c. boor zoals aangegeven, bevestig 2 haken (*) R aan de
muur met schroeven en pluggen. Fig. 7
d. Als de dikte van de zijkastjes 16mm is, plaats de
afstandstukken O (*) aan de zijkanten van de kap in
overeenstemming met de openingen die tevens zullen
dienen voor de doorvoer van de schroeven voor de
bevestiging van de zijkastjes. Fig. 8.
e. Hang de kap aan de haken (*) en regel de stand van de
afzuigkap, zowel met de schroeven zonder kop S1 als
door middel van de schroeven voor de regeling van de
staven S2. Fig. 7
f. Maak de kap aan de zijkastjes met 4 schroeven P vast.
Fig. 8
g. Monteer het onder hoekstuk Q (*) aan de kap met twee
schroeven en de plastic schijfjes T om, indien nodig, de
ruimte tussen de achterkant van de kap en de muur te
dekken. Fig. 7
16
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel
binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als
de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen
worden.
Plaats het koolstoffilter ter afdekking van het rooster voor de
bescherming van de zuigmotor zodanig dat de uitsparingen op
het filter samenvallen met de pennen aan de zijkanten van het
rooster.
Draai het koolstoffilter met de klok mee (bajonetbevestiging).
Fig. 10
Voor de montage handel in de tegenovergestelde volgorde.
Opmerking: voor de modellen met 2 motoren zijn 2 filters
nodig, de montage en demontage wordt op dezelfde wijze
uitgevoerd.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Het zuigrooster verwijderen om de lampjes te bereiken.
Het kapotte lampje verwijderen en met een ovaal witgloeiend
lampje max. 40W E14 vervangen.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
op het product of op de bijbehorende
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De afzuigkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(kinderen inbegrepen) met beperkte sensorische, fysieke of
geestelijke capaciteiten, of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het
toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken (flamberen).
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende controle om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
17
Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Prima di iniziare con l'installazione:
• Togliere il/i filtro/i grassi, o la/le griglia/e di aspirazione (in
base al modello in possesso - vedi anche paragrafo
relativo). Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione
ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo (*) se forniti (vedi
anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i
solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti (*), garanzie (*) etc) , eventualmente toglierle e
conservarle.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Scegliere il foro di scarico da utilizzare:
Solo versione filtrante: utilizzare SOLO il foro superiore
B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), verificare che questo, ad
installazione ultimata non sia ostruito e ci sia spazio
sufficente affinche i fumi e vapori depurati possano
ritornare agevolmente nella cucina.
Premere con decisione (Fig. 3.1) per staccare la parte
prefratturata (B1 o B2) che chiude il foro di scarico e
rimuoverla.
Installare sul foro di scarico aperto l'anello di
connessione (Fig. 3.2 incastro a baionetta) o il
deflettore(*) (Fig. 3.3).
Descrizione della cappa aspirante- Fig. 1- vari modelli
1. Raccogli vapore
2. Griglia di aspirazione
3. Comandi
4. Punti luce
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o
particolari non forniti, da acquistare.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B1 e
posteriore B2 per lo scarico dei fumi verso l'esterno (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite). Fig. 2.1
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando 1 o 2 filtri ai carboni attivi (*).
I fumi e vapori vengono riciclati nella cucina. Fig. 2.2
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.Se le
istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Verificare che i pensili laterali, tra cui installare la cappa, siano
sufficentemente robusti per l'installazione della cappa.
Altrimenti montare le staffe di aggancio al muro (*) da
utilizzare come sostegno aggiuntivo:
a. Inserire ciascuna staffa, dal retro all'interno della cappa,
attraverso le apposite asole (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fissare le staffe con le viti e boccole filettate (Fig. 4.3).
Avvitare sulle staffe le viti senza testa sino a metà corsa,
serviranno all'atto della installazione per regolare la
posizione della cappa.
Nota: la posizione delle staffe può essere regolata durante
l'installazione, allentando e riserrando opportunamente le
viti che le fissano alla cappa (Fig. 7 - S1-S2).
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull'etichetta caratteristiche situate all'interno della cappa. Se
provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norme
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato.
18
Installazione del pannello estetico (*)
a. Estrarre il raccogli vapore (liberarlo dai ganci di blocco Fig. 5).
b. Applicare lo schema di foratura N3 sul LATO
POSTERIORE del pannello estetico J (la freccia sullo
schema va rivolta verso il BORDO SUPERIORE del
pannello estetico). Fig. 6
c. Eseguire FORI CIECHI K come indicato. Fig. 6
d. Applicare il raccogli vapore sopra il pannello estetico e
fissarlo con 8 viti L. Fig. 6
e. Rimontare lo sportello sulla cappa prima nelle guide in
alto M1, poi in basso M2. Fig. 6
f. Chiudere completamente e riaprire lo sportello per
verificare il corretto scorrimento dello stesso nelle guide.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
NON UTILIZZARE ALCOOL!
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Se situato all'interno di una griglia supporto, può essere uno
dei tipi seguenti:
Il filtro di carta deve essere sostituito una volta al mese o se
colorato nel lato superiore, quando la colorazione traspare dai
fori della griglia.
Il filtro spugna va lavato con acqua calda saponata una volta
al mese e sostituito ogni 5/6 lavaggi.
Il filtro metallico deve essere pulito una volta al mese, con
detergenti non aggressivi, manualmente oppure in
lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per accedere al filtro grassi V aprire la griglia di aspirazione
tramite gli sganci H1 o H2 (in base al modello in possesso) e
liberarlo dai fermi W. Fig. 9
Alcuni modelli sono provvisti di griglia di aspirazione con filtro
antigrasso incorporato, questi vanno rimossi dalla sede
tirando le maniglie H2 verso l‘alto (Fig. 9) ed estratti verso
l‘esterno, lavare questi filtri come i filtri metallici.
Installazione
a. Utilizzare lo schema di foratura N2 (*), posizionare lo
schema sui bordi anteriori del pensile (pensile destro,
lato B) - (pensile sinistro, lato C) SENZA
CONSIDERARE LO SPESSORE DEGLI SPORTELLI,
forare come indicato. Fig. 8
b. Se fosse necessario fissare la cappa al muro applicare la
dima N1(*) sulla parete in maniera che il bordo superiore
della stessa coincida con il bordo superiore della dima
N2 (*). Fig. 7-8
c. forare come indicato, fissare 2 ganci(*) R al muro con viti
e tasselli. Fig. 7
d. Nel caso lo spessore dei pensili laterali sia di 16mm,
applicare, con fissaggio ad incastro, i distanzieri O (*) ai
lati della cappa in corrispondenza dei fori che si
utilizzeranno per il passaggio delle viti di fissaggio ai
pensili laterali. Fig. 8.
e. Appendere la cappa ai ganci (*) e regolare la posizione
della cappa sia con le viti senza testa S1 che regolando
la posizione delle staffe di aggancio con le viti S2. Fig. 7
f. Fissare la cappa ai pensili laterali con 4 viti P. Fig. 8
g. Montare l‘angolare inferiore Q (*) alla cappa con due viti
e rondelle in plastica T, servirà per coprire eventuali
spazi tra il retro della cappa e la parete. Fig. 7
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa
necessità). Applicare il filtro al carbone a copertura della
griglia che protegge il motore aspirante in modo che le asole
sul filtro corrispondano ai perni ai lati della griglia proteggi
motore. Girare il filtro al carbone in senso orario per bloccarli
(fissaggio a baionetta). Fig. 10
Procedere in senso inverso per il montaggio.
Nota: nei modelli con 2 motori sono necessari 2 filtri, il
sistema di montaggio e smontaggio è identico.
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Utilizzare i tasti od i pulsanti previsti per il controllo delle luci e
delle potenze di aspirazione disponibili.
Solo in alcuni modelli: aprendo e chiudendo il raccogli vapore
si può controllare l'accenzione e spegnimento della ventola
che regola la potenza di aspirazione e, in alcuni casi,
l'accenzione e spegnimento delle luci.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Togliere la griglia di aspirazione per accedere al vano
lampade. ogliere la lampada danneggiata e sostituirla con
lampada ovale ad incandescenza max 40W E14.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa
dalla corrente.
19
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Questo apparecchio non è adatto per essere usato da
persone (incluso i bambini) con capacità sensorie, fisiche o
mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza,
a meno che ad essi venga data supervisione o istruzioni
concernenti l'uso dell'apparecchio da una persona
responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per controllare che non
giochino con l'apparecchio.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa
(flambé).
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
sul prodotto o sulla documentazione di
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
20
Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
Conexión eléctrica
La tensión de la red debe corresponder con la tensión
indicada en la etiqueta que se encuentra en el interno de la
campana.Si es suministrado el enchufe , enchufar la campana
en un enchufe conforme a las normas en vigor , se debe
colocar en una zona accesible. Si no es suministrado el
enchufe (conexión directa a la red)aplicar un interruptor
bipolar para asegurarse que se desconecte completamente
de la red en el caso de alta tensión III, conforme a las reglas
de instalación.
Atención! La reposición del cable de alimentación debe ser
realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada.
Descripción de la campana aspirante Fig. 1-varios
modelos.
1. Recoge vapor.
2. Rejilla de aspiración.
3. Mandos.
4. Puntos luz.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Antes de comenzar con la instalación:
• Quitar el/los filtros de grasa, o la/las parrilla/s de
aspiración ( en base al modelo que se posee – ver el
parrafo correspondiente). Este/os va/van montados
cuando se termina con la instalación.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Elegir el orificio de descarga a utilizar:
Solo para la versión filtrante: utilizar SOLO el orificio
superior B1 (Fig. 2 – Fig. 2.2), verificar que este, cuando
se finaliza con la instalación, no sea obstruido y sea
posible el espacio suficiente para el humo y los vapores
depurados, para que estos no puedan retornar
facilmente en la cocina.
Extraiga con desición (Fig. 3.1) para desenganchar la
parte (B1 o B2) que cierra el orificio de descarga y
elevarla.
Instalar en el orificio de descarga abierto el anillo de
conexión (Fig. 3.2 incastre a acordeon ) o el deflector (*)
(Fig. 3.3).
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B1 y posterior B2 para la descarga de los humos
hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación
no suministrados). Fig. 2.1
Version filtrante
En el caso que no sea posible descargar el humo y vapores
de la cocción hacia el exterior, se puede utilizar la campana
en version filtrante montando 1 o 2 filtros de carbón activo
(*).
El humo y los vapores vienen reciclados en la cocina.
Fig. 2.2
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
21
Verificar que las estanterias laterales, entre las cuales instalar
la campana, sean lo suficientemente robustas para instalar la
campana. Sino montar los estribos de soporte a pared (*) de
utilizar de sosten adjunto:
a. Insertar cada una de los estribos, en el interno de la
parte de atrás de la campana, a traves de las azolas
(Fig. 4 – Fig . 4.2).
b. Fijar los estribos con los tornillos y bulones (Fig. 4.3).
Atornillar los estribos con los tornillos hasta la mitad,
desde el alto de la instalación para regular la posición de
la campana.
Nota:La posición de los estribos pude ser regulada durante la
instalación, aflojando y apretando oportunamente los tornillos
que fijan la campana. (Fig. 7 – S1-S2)
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Utilizar las teclas o mandos suministrados para el control de
las luces y de la potencia de aspiracion disponible.
Solo en algunos modelos : abriendo y cerrando la
protección contra vapores se puede controlar el encendido y
el apagado de la teclas que regula la potencia de aspiracion
y, en algunos casos, de las luces.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Instalación del panel estetico (*)
a. Extraer la protección contra vapores (liberarlo de los
ganchos de bloque –Fig.5).
b. Aplicar la plantilla de perforación N3 del LADO
POSTERIOR del panel estetico J ( la flecha de la
plantilla debe estar en dirección al BORDE SUPERIOR
del panel estetico).Fig. 6
c. Realizar ORIFICIOS CIEGOS K como indicado. Fig. 6
d. Aplicar la protección contra vapores arriba del panel
estetico y fijarlo con 8 tornillos L. Fig. 6
e. Montar nuovamente la puertas en la campana primero en
las guias en alto M1, luego debajo M2.Fig. 6
f. Cerrar completamente y abrir las puertas para verificar el
correcto deslizar de la mismas en las guias.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Si està situado en el interior de una parilla de soporte,
puede ser uno de los siguientes tipos:
El filtro de papel tiene que ser substituido una vez al mes o
si està coloreado en el lado superior, cuando el color
transluce por los orificios de la parilla.
El filtro esponja tiene que ser lavado con agua caliente con
jabòn una vez al mes y tiene que ser substituido cada 5/6
lavadas.
El filtro metàlico tiene que ser limpiado una vez al mes, con
detergentes no agresivos, manualmente o en el lavavajillas a
temperaturas bajas y con un ciclo de lavado breve. Con el
lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede
desteñirse pero sus características de filtrado no cambian
absolutamente.
Para acceder a el filtro graso V abrir la parrilla de aspiracion a
traves de los H1 o H2 ( en base al modelo que se posee) y
liberarlo de los estribos W.Fig. 9
Algunos modelos poseen rejilla de aspiración con filtro
antigraso incorporado, estos se sacan de su sitio tirando de
las manillas H2 (Fig. 9) hacia arriba y sacados fuera, lave
estos filtros como los filtros metálicos.
Instalación
a. Utilizar la plantilla de perforación N2 (*), posicionar la
plantilla en los bordes anteriores del mueble (derecho,
lado B) – (izquierdo , lado C) SIN CONSIDERAR EL
ESPESOR DE LAS PUERTAS, perforar como es
indicado.Fig. 8.
b. Si es necessario fijar la campana a la pared, aplicar la
plantilla N1 (*) sobre la pared de manera que el borde
superior de la misma coincida con el borde superior de la
plantilla N2 (*).Fig 7-8.
c. Perforar como es indicado, fijar 2 ganchos (*) R a la
pared con tornillos y clavijas .Fig. 7
d. En el caso que el espesor de las estanterias laterales
sea de 16mm, aplicar, con fijación a encastre, los
espaciadores O (*) en los lados de la campana en
correspondencia con los orificios que se utilizan para el
pasaje de los tornillos de fijación a las estanterias
laterales.Fig. 8
e. Enganchar la campana a los ganchos (*) y regular la
posicion de la campana, sea con los tornillos sin S1 que
regulan la posicion de los estribos de enganche con los
tornillos S2. Fig. 7
f. Fijar la campana a las estanterias laterales con 4 tornillos
P.Fig.8
g. Montar el angular inferior Q (*) a la campana con dos
tornillos y arandelas en plastico T, servira para cubrir
eventuales espacios entre la parte de atras de la
campana y la pared.Fig.7
22
La limpieza de la campana debe ser frecuente sea al interno
que al externo.
No seguir las reglas de limpieza de la campana y de la
sustitución y limpieza de los filtros puede provocar riesgos de
incendios.
Se declina todo tipo de responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados por el aparato
por no seguir las instrucciones indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de
saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se
posee - indica esta necesidad).
Aplicar el filtro de carbon para cubrir la parrilla que proteje el
motor aspirante de modo que las azas del filtro correspondan
con los pernos de los lados de la parrilla que proteje el motor.
Girar el filtro en sentido horario para bloquearlo (fijación a
acordeon).Fig. 10
Realizarlo en sentido antiorario para el montaje.
Nota:En los modelos con 2 motores es necesario 2 filtros, el
sistema de montaje y desmontaje es identico.
en el producto o en los documentos que se
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Quite la rejilla de aspiración para acceder al hueco donde
están las lámparas.
Quite la lámpara estropeada y cámbiela con una lámpara oval
de incandescencia máxima de 40W (E14).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Advertencias
Nunca utilizar la campana sin la parrilla montada
correctamente!
La campana no va NUNCA utilizada como plano de apoyo a
menos que no sea expresamente indicado.
Este aparato no es adapto para ser utilizado por personas
(inclusive los niños) con capacidad sensitivas, fisicas o
mentales con problemas, o con falta de experiencia o
conocimientos, a menos que sean personas especializadas.
Los niños deben ser vigilados para controlar que no jueguen
con el aparato.
La habitación debe disponer de suficiente ventilación, cuando
la campana es utilizada en consunto con otros aparatos de
gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado con un conduco para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar con llamas libres debajo de la campana
(flambé).
El empleo de llamas libres provoca daños a los filtros y puede
provocar incendios, por lo tanto se debe evitar en cada caso.
La frituras deben ser realizadas bajo control para evitar que el
aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad de adoptar
para el descargo de humo seguir extrictamente las reglas de
la autoridad local correspondiente.
23
Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Atenção, a substituição do cabo de alimentação deve ser
efectuada pelo serviço autorizado de assistência técnica.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Antes de iniciar a instalação:
• Tirar o/os filtro/s gorduras ou a/as grelha/s de aspiração
(com base no modelo possuído – ver também o
parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s no
fim da instalação.
• Tirar o/os filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
montado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material em dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível inclusive com a
coifa montada) se encontre presente uma tomada
eléctrica e seja possível conectar-se a um dispositivo de
descarga dos fumos para o exterior (somente Versão
aspirante).
• Escolher o furo de descarga a ser utilizado:
Somente versão filtrante: utilizar SOMENTE o furo
superior B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), verificar que este,
terminada a instalação, não esteja obstruído e que haja
espaço suficiente de modo que os fumos e vapores
filtrados possam retornar facilmente para a cozinha.
Pressionar firmemente (Fig. 3.1) para destacar a parte
previamente fracturada (B1 o B2) que fecha o furo de
descarga e removê-la. Instalar o anel de conexão no furo
de descarga aberto (Fig. 3.2 engate tipo baioneta) ou o
deflector (*) (Fig. 3.3).
Verificar que os pênseis laterais, entre os quais instalar a
coifa, sejam suficientemente robustos para a instalação da
coifa. Caso contrário, montar os elementos de suporte de
enganche na parede (*) a ser utilizados como suporte
adicional:
a. Inserir cada elemento por trás para dentro da coifa,
através dos rasgos específicos (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fixar os elementos com os parafusos e buchas roscadas
(Fig. 4.3). Roscar os parafusos sem cabeça nos
elementos de suporte até a metade de seu curso,
quando da instalação servirão para regular a posição da
coifa.
Nota: a posição dos elementos de suporte pode ser regulada
durante a instalação, afrouxando ou apertando
oportunamente os parafusos que os fixam à coifa (Fig. 7
- S1-S2).
Descrição da coifa aspirante- Fig. 1- vários modelos
1. Coletor de vapor
2. Grelha de aspiração
3. Comandos
4. Pontos de luz
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 2.1
Versão filtrante
Caso não seja possível descarregar os fumos e vapores do
cozimento para o exterior, se pode utilizar a coifa na versão
filtrante montando 1 ou 2 filtros de carvões activados (*).
Os fumos e vapores são reciclados na cozinha. Fig. 2.2.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50 cm no caso de fogões
eléctricos e 65 cm no caso de fogões a gás ou mistos.Se as
instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás
especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta
esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características localizada dentro da coifa. Se
dotada de ficha conectar a coifa a uma tomada eléctrica posta
em zona acessível conforme as normas vigentes. Se
desprovida de ficha (conexão directa à rede) aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com as normas que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria III de sobretensão, em conformidade com as regras
de instalação.
24
Manutenção
Instalação do painel estético (*)
a. Extrair o colector de vapor (liberá-lo dos ganchos de
bloqueio - Fig. 5).
b. Aplicar o gabarito de furação N3 no LADO TRASEIRO
do painel estético J (a seta no gabarito deve ficar voltada
para a BORDA SUPERIOR do painel estético). Fig. 6
c. Executar FUROS CEGOS K como indicado. Fig. 6
d. Aplicar o colector de vapor sobre o painel estético e fixálo com 8 parafusos L. Fig. 6
e. Remontar a porta na coifa antes nas guias no alto M1, e
em seguida nas de baixo M2. Fig. 6
f. Fechar completamente e reabrir a porta para verificar o
correcto corrimento da mesma nas guias.
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Caso se encontre no interior de uma grelha de suporte,
pode ser de um dos seguintes tipos:
O filtro de papel deve ser substituído uma vez por mês ou,
se for colorido no lado superior, quando a coloração aparece
pelos furos da grelha.
O filtro esponja deve ser lavado com água quente e sabão
uma vez por mês e substituído cada 5/6 lavagens.
O filtro metálico deve ser limpo uma vez por mês, com
detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de
lavar louças a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar
do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as
lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para ter acesso ao filtro gorduras V abrir a grelha de
aspiração por meio dos engates H1 o H2 (com base no
modelo possuído) e liberá-lo das travas W. Fig. 9
Alguns modelos são completos de grelha de aspiração com
filtro anti-gorduras incorporado, tais modelos devem ser
removidos da sede puxando as maçanetas H2 (Fig. 9) para
cima e sendo extraídos para fora, lavar tais filtros como os
filtros metálicos.
Instalação
a. Utilizar o gabarito de furação N2 (*), posicionar o
gabarito nas bordas dianteiras do pênsil (pênsil direito,
lado B) - (pênsil esquerdo, lado C) SEM CONSIDERAR
A ESPESSURA DAS PORTAS, furar como indicado.
Fig. 8
b. Se necessário, fixar a coifa à parede aplicar o gabarito
N1(*) na parede de maneira que a borda superior da
mesma coincida com a borda superior do gabarito N2 (*).
Fig. 7-8
c. Furar como indicado, fixar 2 ganchos (*) R à parede com
parafusos e buchas. Fig. 7
d. Caso a espessura dos pênseis laterais seja de 16 mm,
aplicar, encaixando, os distanciadores O (*) nas laterais
da coifa em correspondência dos furos que serão
utilizados para a passagem dos parafusos de fixação aos
pênseis laterais. Fig. 8.
e. Pendurar a coifa aos ganchos (*) e regular a posição da
mesma tanto com os parafusos sem cabeça S1 quanto
regulando a posição dos elementos de engate com os
parafusos S2. Fig. 7
f. Fixar a coifa aos pênseis laterais com 4 parafusos P.
Fig. 8
g. Montar a cantoneira inferior Q (*) à coifa com dois
parafusos e arruelas de plástico T, servirá para cobrir
eventuais espaços entre a parte traseira da coifa e a
parede. Fig. 7
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos
filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta
necessidade).
Aplicar o filtro de carvão activado na cobertura da grelha que
protege o motor aspirante de modo que os rasgos no filtro
correspondam com os pinos nos lados da grelha de protecção
do motor.
Girar o filtro de carvão activado em sentido horário para
bloqueá-lo (fixação tipo baioneta). Fig. 10
Para a montagem proceder em sentido inverso.
Nota: nos modelos com 2 motores são necessários 2 filtros, o
sistema de montagem e desmontagem é idêntico.
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Utilizar as teclas ou botões previstos para o controlo das
luzes e das potências de aspiração disponíveis.
Somente em alguns modelos: abrindo e fechando o colector
de vapor se pode controlar a ligação e desligamento da
ventoinha que regula a potência de aspiração e, em alguns
casos, o acendimento e desligamento das luzes.
25
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Tirar a grelha de aspiração para ter acesso ao vão lâmpadas.
Tirar a lâmpada danificada e substituí-la com uma lâmpada
oval de potência máxima 40W E14.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
no produto, ou nos documentos que
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto estiver expressamente indicado.
Este aparelho não é adequado a ser usado por pessoas
(inclusive crianças) com capacidades sensoriais, físicas ou
mentais reduzidas, ou com falta de experiência e
conhecimentos, excepto se for prestada supervisão às
mesmas ou instruções concernentes ao uso do aparelho por
parte de uma terceira pessoa responsável pela segurança
das mesmas.
As crianças devem ser vigiladas para certificar-se que não
brinquem com o aparelho.
Quando a coifa for utilizada contemporaneamente a outros
aparelhos que queimem gás ou outros combustíveis, o local
deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado em um ducto usado
para a descarga de fumos produzidos por aparelhos que
queimem gás ou outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos à chama sob a
coifa (flambe).
O emprego de chama livre é danoso aos filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser evitado de qualquer
maneira.
A fritura somente deve ser efectuada sob controlo de modo a
evitar que o óleo superaquecido pegue fogo.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto nos regulamentos das
autoridades locais competentes.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndios.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções apresentadas
neste manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
26
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν υπάρχει
ρευµατολήπτης συνδέστε τον απορροφητήρα σε ένα
ρευµατοδότη πού να είναι σύµφωνος µε τις ισχύουσες
διατάξεις και να βρίσκεται σε προσιτό µέρος. Εάν δεν
υπάρχει ρευµατολήπτης ( άµεση σύνδεση στο δίκτυο)
εφαρµόστε ένα διπολικό διακόπτη πού να είναι σύµφωνος µε
τις διατάξεις και να διασφαλίζει την ολική αποσύνδεση του
δικτύου σε συνθήκες της κατηγορίας υπερτάσης III, σύµφωνα
µε τους κανόνες της εγκατάστασης.
Προσοχή η αντικατάσταση του καλωδιού τροφοδοσίας
πρέπει να γίνει απο την αρµόδεια τεχνική βοήθεια.
Συµβουλευσου και τα σχηµατα των προηγουµενων σελιδων,
µε αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερµηνευτικο
κειµενο. ∆ωσε µεγαλη προσοχη
στις οδηγιες που
αναφερονται σε αυτο το εγχειριδιο. ∆εν λαµβανουµε ευθυνες
για τυχον δυσχερειες, ζηµιες η’ πυρκαγιες που προκαλουνται
στην συσκευη και προερχονται απο την µη τηρηση των
οδηγιων που αναφερονται σε αυτο το εγχειριδιο.
Περιγραφή του απορροφητήρα απορρόφησης- Εικ.1 –
διάφορα µοντέλα
1. Συλλέκτης ατµών
2. Σχάρα απορρόφησης
3. Εντολές
4. Σηµεία φωτός
Εγκατασταση
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρµοσµενα κατα το µεγαλυτερο µερος στα
τοιχωµατα/οροφες. Ειναι οµως αναγκαιο να συµβουλευτουµε
εναν ειδικευµενο τεχνιτη για να σιγουρευτουµε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα µε τον τυπο του
τοιχωµατος/οροφης. Το τοιχωµα/οροφη πρεπει να ειναι
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα.
Πρίν να αρχίστε µε την εγκατάσταση:
• Αφαιρέστε το/τα φίλτρο/φίλτρα για τα λίποι, ή την/τις
σχάρα/σχάρες απορρόφησης (ανάλογα µε το µοντέλο
που κατέχεται – συµβουλευτήτε την σχετική
παράγραφο). Αυτό/ά ξαναµοντάρεται/ονται αφού
τελειώσει η εγκατάσταση.
• Αφαιρέστε το/τα φίλτρο/α ενεργού άνθρακα εάν
παρέχονται (συµβουλευτήτε την σχετική παράγραφο).
Αυτό /ά ξαναµοντάρεται/ονται µόνο εάν πρέπει να
χρησιµοποιηθεί απορροφητήρας τύπου φιλτραρίσµατος.
• Εξακριβώστε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
υπάρχουν (για σκοπούς µεταφοράς) υλικά εξοπλισµού
(για παράδειγµα φάκελοι µε βίδες (*), εγγυήσεις (*) και
λοιπά), εάν υπάρχουν βγάλτε τα και διατηρήστε τα.
• Εξακριβώστε ακόµα ότι κοντά στην περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα (περιοχή προσιτή και
µε τον απορροφητήρα µονταρισµένο) υπάρχει ένας
ηλεκτρικός τροφοδότης και ότι είναι δυνατή η σύνδεση
ενός συστήµατος για την εκκένωση των καπνών στο
εξωτερικό περιβάλλον (µόνο για τύπο απορρόφησης).
• ∆ιαλέξτε την οπή εκκένωσης που πρέπει να
χρησιµοποιηθεί:
Μόνο για τύπο φιλτραρίσµατος: Χρησιµοποιήστε
ΜΟΝΟ την ανώτερη οπή Β1 (Εικ.2 – Εικ.2.2),
εξακριβώστε ότι αυτή αφού τελειώσει η σγκατάσταση
δεν είναι κλειστή και ότι υπάρχει αρκετός χώρος ώστε οι
καπνοί και οι ατµοί µετά απο τον καθαρισµό να
επισρέφουν εύκολα στην κουζίνα.
Πιέστε µε δύναµη (Εικ. 3.1) για να αποσπάστε το
προχαραγµένο µέρος (Β1ή Β2) που κλείνει την οπή
εκκένωσης και αφαιρέστε το.
Τοποθετήστε στην ανοιχτή οπή εκκένωσης το δαχτυλίδι
συναρµογής (Εικ.3.2 εισοχή τύπου µπαγιονέτα) ή την
παρέκκλιση (*) (Εικ.3.3).
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να µπορεί να χρησιµοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσµατος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Σηµείωση: Οι ειδικές ενδείξεις µε το σύµβολο “(*)” είναι
εξαρτήµατα προαιρετικά παρέχονται µόνο σε µερικά µοντέλα
ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητήρας είναι εφοδιασµένος µε µία έξοδο αέρος
ανώτερη Β1 και οπίσθια Β2 για την εκκένωση των καπνών
πρός το εξωτερικό περιβάλλον (σωλήνας εκκένωσης και
συνδετήρες για την σταθεροποίηση δεν παρέχονται). Εικ.
2.1
Τύπος φιλτραρίσµατος
Στην περίπτωση που δεν είναι δυνατή η εκκένωση των
καπνών και των αυµών του ψησίµατος πρός το εξωτερικό
περιβάλλον,
είναι
δυνατόν
να
χρησιµοποιηθεί
απορροφητήρας τύπου φιλτραρίσµατος µοντάροντας 1 ή 2
φίλτρα ενεργού άνθρακα (*). Οι καπνοί και οι ατµοί
επανέρχονται στην κουζίνα. Εικ. 2.2
Τα µοντελα χωρις κινητηρα απορροφησης λειτουργουν µονο
σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδεµενοι σε µια
περιφεριακη µοναδα απορροφησης (δεν παρεχεται).
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση µεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστηµα µαγειρέµατος και του κατώτερου
µέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
µικρότερη των 50εκ. στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών
και των 65εκ.στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή µικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήµατος ψησίµατος µε
αέριο καθορίζουν µια µεγαλύτερη απόσταση, πρέπει να την
λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση πού
αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέττα η οποία βρίσκεται
27
Εξακριβώστε ότι οι πλευρές των αναρτηµένων ντουλαπιών,
ανάµεσα στις οποίες πρέπει να εγκατασταθεί ο
απορροφητήρας, είναι ανθεκτικές για την εγκατάσταση του
απορροφητήρα. ∆ιαφορετικά τοποθετήστε τα στηρίγµατα
γαντζώµατος στον τοίχο (*) για να χρησιµοποιηθούν σαν
επιπρόσθετο υποστήριγµα:
α. Εισάγετε κάθε στήριγµα, απο το οπίσθιο µέρος του
απορροφητήρα, διαµέσο των ειδικών οπών (Εικ.4.1Εικ.4.2).
β. Στερεώστε τα στηρίγµατα µε τις σπειρωτές βίδες
(Εικ.4.3). Βιδώστε στα στηρίγµατα τις βίδες χωρίς
κεφάλι σε µισή διαδροµή, θα χρησιµοποιηθούν κατά την
διάρκεια της εγκατάστασης για να ρυθµιστεί η θέση του
απορροφητήρα.
Σηµείωση: Η θέση των στηριγµάτων µπορεί να ρυθµιστεί
κατά την διάρκεια της αγκατάστασης, ξεβιδώνοντας και
βιδώνοντας τις βίδες που τις στερεώνουν στον
απορροφητήρα (Εικ.7-S1-S2).
ε.
ζ.
η.
Κρεµάστε τον απορροφητήρα στους γάντζους (*) και
ρυθµίστε την θέση του απορροφητήρα ή µε την βοήθεια
των βίδων χωρίς κεφάλι S1 ή ρυθµίζοντας την θέση των
στηριγµάτων γαντζώµατος µε τις βίδες S2. Εικ.7
Σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα στις πλευρές του
ντουλαπιού µε 4 βίδες Ρ. Εικ.8
Μοντάρετε το κατώτερο γωνιακό Q (*) στον
απορροφητήρα µε δύο βίδες και τις πλαστικές ροδέλες Τ,
θα χρησιµοποιηθεί για να καλύψει τα κενά µεταξύ του
οπίσθιου µέρους του απορροφητήρα και του
τοιχώµατος. Εικ.7
Λειτουργια
Χρησιµοποιησε την µεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατµων µαγειρεµατος. Συµβουλεβουµε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
µαγειρεµα και να την αφησετε σε λειτουργια µετα απο το
τελος του µαγειρεµατος ακοµα για 15 λεπτα περιπου.
Χρησιµοιήστε τα πλήκτρα ή τα κουµπιά που προβλέπονται
για να ελέγξτε τα φώτα και την διαθέσιµη ισχύ απορρόφησης.
Μόνο σε µερικά µοντέλα: ανοίγοντας και κλείνοντας τον
συλλέκτη ατµών µπορεί να ελεγχθεί το άναµµα και το
σβήσιµο του έλικα που ρυθµίζει την ισχύ απορρόφησης και,
σε µερικές περιπτώσεις, το άναµµα και το σβήσιµο των
φώτων.
Εγκατάσταση του καλαισθητικού ταµπλού (*)
α. Βγάλτε τον συλλέκτη ατµών (ελευθερώνοντάς τον απο
τους γάντζους µπλοκαρίσµατος – Εικ.5).
β. Εφαρµόστε το σχήµα οπής Ν3 στην ΟΠΙΣΘΙΑ ΠΛΕΥΡΑ
του καλαισθητικού ταµπλού J (το βέλος που είναι στο
σχήµα πρέπει να είναι στραµµένο προς το ΑΝΩΤΕΡΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ του καλαισθητικού ταµπλού). Εικ.6
γ. Ανοίξτε τις ΤΥΦΛΕΣ ΟΠΕΣ Κ όπως ενδεικνύεται. Εικ.6
δ. Εφαρµόστε τον συλλέκτη ατµών επάνω στο
καλαισθητικό ταµπλό και σταθεροποιήστε τον µε 8 βίδες
L. Εικ.6
ε. Ξαναµοντάρετε την πόρτα στον απορροφητήρα πρώτα
στους επάνω οδηγούς Μ1, και µετά στους κάτω Μ2.
Εικ.6
ζ. Κλείστε τελείως και ξανανοίξτε την πόρτα για να
εξακριβώστε το ορθό ολίσθηµα αυτής στους οδηγούς.
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευµα.
Καθαρισµος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο µε την ίδια συχνότητα µε την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισµό χρησιµοποιήστε ένα υγρό πανί µε ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών µέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Εγκατάσταση
α. Χρησιµοποιήστε το σχέδιο οπής Ν2 (*), τοποθετήστε το
σχέδιο στα µπροστινά πλαίσια του αναρτηµένου
ντουλαπιού (δεξιό ντουλάπι, πλευρά Β) – (αριστερό
ντουλάπι , πλευρά C). ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΛΑΒΕΤΕ ΥΠΟΨΗ ΤΟ
ΠΑΧΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ, ανοίξτε τις οπές όπως
ενδεικνύεται.Εικ.8
β. Εάν είναι αναγκαίο σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα
στον τοίχο εφαρµόστε τον οδηγό Ν1 (*) στο τοίχωµα
κατά τρόπο ώστε το ανώτερο πλαίσιο αυτού να
συµπέσει µε το ανώτερο πλαίσιο του οδηγού Ν2. Εικ.7-8
γ. Ανοίξτε τις οπές όπως ενδεικνύεται, στερεώστε 2
γάντζους (*) R στον τοίχο µε βίδες και ούπα. Εικ.7
δ. Εάν το πάχος των πλευρών των αναρτηµένων
ντουλαπιών είναι 16χιλ., εφαρµόστε, µε στερέωση
εισοχής, τα υποστηρίγµατα Ο (*) στις πλευρές του
απορροφητήρα σε αντιστοιχία µε τις οπές που θα
χρησιµοποιηθούν για να περάσουν οι βίδες
σταθεροποίησης στις πλευρές των ντουλαπιών. Εικ.8
Φιλτρο για τα λιποι
Εάν βρίσκεται στο εσωτερικό γρίλιας στήριξης, µπορεί να
ανήκει σε έναν από τους παρακάτω τύπους:
το χάρτινο φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται µια φορά το
µήνα ή, αν είναι χρωµατιστό στο πάνω µέρος, όταν το χρώµα
διακρίνεται από τα ανοίγµατα της γρίλιας.
το σπογγώδες φίλτρο πρέπει να πλένεται µε ζεστό νερού
και απορρυπαντικό µια φορά το µήνα και να αντικαθίσταται
κάθε 5/6 πλυσίµατα.
το µεταλλικό φίλτρο πρέπει να καθαρίζεται µια φορά το
µήνα µε ουδέτερα απορρυπαντικά, στο χέρι ή στο πλυντήριο
πιάτων σε χαµηλές θερµοκρασίες και µε σύντοµο κύκλο. Με
το πλυσιµο στο πλυντηριο το µεταλλικο φιλτρο για τα λιποι
µπορει να χασει το χρωµα αλλα οι δικες του ιδιοτητες
φιλτραρισµατος δεν µεταβαλλονται.
Για να φθάστε στο φίλτρο για τα λίποι V ανοίξτε την σχάρα
απορρόφησης διαµέσου των γάντζων Η1 ή Η2 (µε βάση το
µοντέλο που κατέχεται) και ελευθερώστε το από τις ασφάλειες
W. Εικ.9
28
Μερικά µοντέλα είναι εξοπλισµένα µε σχάρα απορρόφησης
και µε φίλτρο για τα λίποι ενσωµατωµένο, αυτά µετακινούνται
από την θέση τραβόντας τις χειρολαβές Η2 πρός τα επάνω
(Εικ.9) και τραβόντας τα πρός τα έξω, να πλένετε αυτά τα
φίλτρα όπως τα µεταλλικά φίλτρα.
Ο χώρος πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισµό, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιµοποιήται ταυτόχρονα µε
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούµενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιµοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δηµιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά.
Απαγορεύεται αυστηρά το µαγείρεµα µε ελεύθερη φλόγα
(φλαµπέ) κάτω από τον απορροφητήρα.
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζηµιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση.
Το τηγάνισµα πρέπει να γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο
ώστε να αποφευχθεί η ανάφλεξη του υπερθερµενόµενου
λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά µέτρα και τα µέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρµοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί µεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισµούς των αρµόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συχνά τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά.
Η µή τήρηση των κανόνων καθαρισµού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισµού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Είµαστε ανεύθυνοι για ενδεχόµενα απρόβλεπτα, ζηµιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή και θα
προέλθουν απο την µή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο.
Αυτή η συσκευή φέρει σήµανση σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά µε τα Απορριπτόµενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήµατα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
µπορούσαν να δηµιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισµό
αυτού το προϊόντος ως απόρριµµα.
Φιλτρο ανθρακα (µονο για τον τυπο
φιλτραρισµατος)
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσµες που προερχονται απο το
ψησιµο.
Ο κορεσµός του φίλτρου εξακριβώνεται µετά από µία µεγάλη
χρονικά χρήση ανάλογα µε τον τύπο της κουζίνας και από την
συχνότητα καθαρισµού του φίλτρου για τα λίποι. Σε κάθε
περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση του φίλτρου το
αργότερο κάθε τέσσερις µήνες (ή όταν το σύστηµα ένδειξης
του κορεσµού των φίλτρων – εάν προβλέπεται στο µοντέλο
που κατέχετε – δείχνει αυτή την ανάγκη).
Εφαρµόστε το φίλτρο άνθρακα ώστε να σκεπάσει την σχάρα
που προστατεύει τον κινητήρα απορρόφησης κατά τέτοιο
τρόπο ώστε οι οπές του φίλτρου να αντιστοιχούν στις
περόνες που είναι στις πλευρές της σχάρας που προστατεύει
τον κινητήρα.
Περιστρέψτε το φίλτρο άνθρακα σε ωρολογιακή κατεύθυνση
για να το µπλοκάρετε (σταθεροποίηση µπαγιονέτα).Εικ.10
Να γίνει η διαδικασία σε αντίθετη κατεύθυνση για το
µοντάρισµα.
Σηµείωση: στα µοντέλα µε 2 κινητήρες είναι αναγκαία 2
φίλτρα, η διαδικασία µονταρίσµατος και ξεµονταρίσµατος
είναι το ίδια.
Αντικατασταση λαµπες
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευµα.
Προσοχή! Πρίν ακουµπήσεις τις λάµπες σιγουρεύσου οτι
είναι κρύες.
Βγάλτε την σχάρα απορρόφησης για να εισέλθετε στον χώρο
όπου βρίσκονται οι λάµπες.
Βγάλτε την καµένη λάµπα και αντικαταστήστε την µε µία
ωοειδές max 40W E14
Σε περιπτωση που ο φωτισµος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαµπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
Το σύµβολο
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
µπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριµµα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σηµείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτηµάτων. ∆ιαλύστε το τηρώντας την τοπική νοµοθεσία
για την διάθεση των απορριµµάτων.
Για πιο λεπτοµερείς πληροφορίες σχετικά µε την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούµε επικοινωνήστε µε το αρµόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκοµιδής οικιακών απορριµµάτων ή το
κατάστηµα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Προηδοποιησεις
∆εν πρέπει να χρησιµοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά µονταρισµένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιµοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγµένο.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από άτοµα
(συµπεριλαµβανοµένων παιδιών) µε µειωµένες αισθητήριες,
σωµατικές ή πνευµατικές ικανότητες, ή µε έλλειψη κατάλληλης
εµπειρίας και γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει
κατάλληλη ειδίκευση και επίβλεψη ώς προς την χρήση του
προιόντος από ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική
τους ασφάλεια.
Τα µικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να µήν
παίζουν µε το παρόν προιόν.
29
Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti,
škody alebo
nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Montáž
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Skôr ako sa začína inštalácia:
• Odstrániť filter/fitre tukov, alebo miežku/ky odsávania (na
základe obdržaného modelu – pozrieť sa aj na relatívny
odsek). Tento /tieto sa znovu namontuje/ú po dokončení
inštalácie.
• Odstrániť aktívno-uhoľný/é filter/filtre (*) ak sú dodané
(pozrieť sa aj na relatívny odsek). Tento /tieto sa znovu
namontuje/ú iba ak sa mieni používať odsávač pary vo
filtračnj verzii.
• Presvedčiť sa, či vo vnútri odsávača pary (kôli motívom
dopravy) sa nenachádza material pre vybavenie
(napríklad púzdro so skrutkami (*), záruky (*) atď),
eventuálne ich vybrať a uchovať.
• Presvedčiť sa okrem toho, či v blízkosti miesta inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj pre odsávač
pary už namontovaný) sa nachádza elektrický rozvod a či
je možné napojiť sa na odvodový aparát dymov smerom
von. (iba Odsávacia verzia).
• Zvoliť otvor odvod pre použitie:
Iba filtračná verzia: používať IBA horný otvor B1 (Obr. 2
– Obr. 2.2), presvedčiť sa či tento , po dokončení
inštalácie, nie je upchatý a či je dostatocný priestror, aby
očistené dymy a pary sa mohli ľahko vrátiť do kuchyne.
Rozhodujúco stlačiť (Obr. 3.1) pre oddelenie
predlomenej časti (B1 alebo B2) ktorá uzatvára
odvodový otvor a odstániť ju.
Inštalovať na otvorený odvodový otvor napájací prstenec
(Obr. 3.2 bajonové vsadenie) alebo ohyb potrubia (*)
(Obr. 3.3).
Opis odsávača pary – Obr.1 – rôzne modely
1. Zhromažďovač pary
2. Mriežka odsávania
3. Riadiace pokyny
4. Svetelné body
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený vrchným vzdušným vývodom B1
a zadným B2 pre vonkajší odvod dymov (odvodová rúra
a upevňovacie pásky nie sú dodané). Obr. 2.2
Filtračná verzia
V prípade , že nie je možné odvádzať dymy a pary
pochádzajúce z varenia smerom von, môže sa používať
odsávač pary vo filtračnej verzii namontovaním 1 alebo 2
aktívno-uhoľných filtrov (*).
Dymy a pary sa zrecyklujú v kuchyni. Obr. 2.2
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Presvedčiť sa, či bočné závesy, medzi ktoré sa montuje
odsávač pary, sú dostatočne mohutné pre montovanie
odsávača pary.
V opačnom prípade namontovať na stenu pripojovacie
strmene (*) na použitie ako doplňujúca opora:
a. Zasunúť každý strmeň, zo zadnej časti odsávača pary,
prostredníctvom zodpovedajúcich dierok (Obr. 4.1 – Obr.
4.2).
b. Upevniť strmene skutkami a obrúbacími objímkami (Obr.
4.3).
Zaskrutkovanie srtmeňov skrutkami do polovice chodu,
poslúži v činnosti inštalácie pre urovnávanie polohy
osdávača pary.
Poznámka: Poloha strmeňov sa môže počas inštalácie
regulovať primeraným uvoľnením a znovu uťahovaním
skrutiek, ktoré ich upevňujú k odsávaču pary(Obr. 7 –
S1–S2).
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakterisky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
priložiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
Pozor, výmena napájacieho kábla musi býť prevedená
príslušnou schválenou technickou službou.
30
Montovanie okrasného panela (*)
a. Vytiahnúť zhromažďovač pary (uvoľniť ho z blokovacích
háčkov - Obr. 5).
b. Aplikovať schému otvoru N3 na ZADNÚ ČASŤ
okrasného panela J (šípka na nákrese je obrátená
k HORNÉMU OKRAJU okrasného panela). Obr. 6
c. Vykonať SLEPÉ OTVORY K ako je uvedené. Obr. 6
d. Položiť zhromažďovač pary na okrasný panel a upevniť
ho 8 skrutkami L. Obr. 6
e. Znovu namontovať dvierka na odsávač pary, najprv na
vodidlá hore M1, a potom dole M2. Obr. 6
f. Celkom zavrieť a znovu otvoriť dvierko, kôli overeniu jeho
správneho chodu na vodidlách.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Protitukový filter
Udržuje častice tukov pochádzajúcich z varenia.
Ak je umiestnený vo vnútri podstavcovej mriežke, može byť
jedným s nasledujúcich druhov:
Filter z papiera musí byť vymenený jedenkrát za mesiac
alebo ak je na vrchnej strane farebný, keď farba presvitá cez
otvory mriežky.
Filter zo špongie sa umýva s teplou mydlovou vodou
jedenkrát za mesiac a vymieňa sa po každom 5/6 umývaní.
Filter z kovu musí byť čistený jedenkrát za mesiac, s nie
dráždivými čistiacími prostriedkami, ručne alebo v umývačke
riadu pri nízkej teplote a krátkym umývacím cyklom.
Umývaním v umývačke riadu, protitukový filter sa može
odfarbiť ale jeho charakteristcké vlastnosti sa tým vôbec
nezmenia
Kôli prístupu k filtru tukov V, otvoriť odsávaciu mriežku
prostredníctvom háčkov H1 alebo H2 (na názklade
obdržaného modelu) a uvolniť ho z uzáverov W. Obr. 9
Niektoré modely majú odsávaciu mriežku pripojenú spolu
s protitukovým filtrom, tieto sa vyberajú so sídla ťahaním
rukovätí H2 smerom hore (Obr. 9) vytiahnutím smerom von,
umývať tieto filtre ako filtre z kovu.
Montáž
a. Použiť schému vŕtania N2 (*), umiestniť nákres na
predné okraje závesu (pravý záves, strana B) – ľavý
záves, strana C) BEZ POČÍTANIA S HRÚBKOU
DVIEROK, vŕtať ako je uvedené. Obr. 8
b. Ak je potrebné upevniť odsávač pary o stenu aplicovať
šablónu N1 (*) na stenu takým spôsobom, aby jej horný
okraj sa zhodoval s horným okrajom šablóny N2 (*). Obr.
7-8
c. Vŕtať ako je uvedené, upevniť 2 háčky (*) R na múr so
skrutkami a podložkami. Obr.7
d. V prípade, že by hrúbka bočných závesov bola 16 mm,
pomocou upevňovania vsadením, aplicovať vzdialovače
O (*) na bočné strany odsávača pary v zhode otvorov,
ktoré sa použijú pre prechod upevňovacích skrutiek
k bočným závesom. Obr. 8.
e. Zavesiť odsávač pary na háky (*) a regulovať polohu
odsávača pary so skrutkami bez hlavičiek S1 ale aj
regulovaním polohy zopínacích strmeňov so skrutkami
S2. Obr. 7
f. Upevniť odsávač pary na bočné závesy so 4 skrutkami P.
Obr.8
g. Namontovať spodný uhoľník Q (*) na odsávač pary
s dvoma skrutkami a podložkami z umelej hmoty T, slúži
na pokrytie eventuálnych medzery medzi zadnoui časťou
odsávača pary a stenou. Obr. 7
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Nasýteľnosť uhoľného filtru sa odhaľuje iba po viac-menej
predľženom použití, na základe typu kuchyne a pravidelnosti
čistenia filtra tukov. V každom prípade je nevyhnutné vymeniť
zásobník maximálne každé štyri mesiace (alebo keď
upevňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný
model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť).
Aplicovať uhoľný filter na kryt mriežky odsávací motor, takým
spoôsobom, aby diery na filtry zodpovedali čapíkom ochrannej
mriežky motora. Na zablokovanie, otočiť uhoľný filter v smere
hodinových ručičiek (bajonetové vsadenie). Obr. 10
Na montovanie postupovať opačným spôsobom.
Poznámka: Pre modely s 2 motormi sú potrebné 2 filtre,
spôsob montovania a zmontovania je rovnaký.
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Používať tlačidlá a klávesnice určené na kontrolu svetiel
a možností výkonov odsávania.
Iba na niektorých modeloch možno otvorením a zatvorením
zhromažďovača pary kontorlovať zapnutie a vypnutie ventilu,
ktorý reguluje výkon odsávania a v niektorých prípadoch,
zapnutie a vypnutie svetiel.
Výmena žiaroviek
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
Aby sa pristúpilo k miestu žiarovky, vybrať odsávaciu mriežku.
Vybrať poškodenú žiarovku a nahradiť ju oválnou žiarovkou
so maximálnou žiarivosťou 40W E14.
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
31
Upoyornenia
Nepouzívať nikdy odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná
polocha, iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
Nie je vhodné, aby toto zariadenie bolo užívané osobami
(vrátane detí) so zníženou senzorickou, fizickou a psychickou
schopnosťou alebo s nedostatočnou skúsenosťou a
znalosťou, iba za predpokladu, že sa im dá predstava alebo
poučenie, týkajúce sa chodu zariadenia, prostredníctvom
osoby zodpovedajúcej za ich bezpečnosť.
Deti je potrebné mať pod kontrolou a dozerať, aby sa nehrali
so zariadením.
V prípade, že sa kuchynský odsávač pary užíva súčastne
s inými prístrojmi, ktoré sa viažú s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventláciou.
Odsávaci vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré produkujú
prístroje spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filty a môže byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť, aby prepálený olej začal horieť.
Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dordžiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj
zvonku.
Nedodržiavanie pravidiel pre čistenie odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov vyvoláva nebezpečenstvo požiaru.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti pre prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané prístrojom,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
výrobku alebo na jeho sprievodnej
Symbol
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov.
Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
32
LI2VYD Ed. 11/06
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertising