Candy | CMD 99 X | Candy CMD 99 X User manual

Candy CMD 99 X User manual
FIG.1
2
FIG.2
FIG.4
FIG.3
3
IT
INSTALLAZIONE FIG.4
VERSIONE FILTRANTE
-
Quando non si ha la possibilità di evacuare
l'aria all'esterno, si utilizza un filtro a carboni attivi.
L'aria viene depurata dal filtro e rimessa nell'ambiente. Le operazioni da eseguire sono:
- Fissare alla staffa "E" il raccordo filtrante "D" Fig.3
- Inserire l'anello "A" sul raccordo filtrante
"D"
- Inserire una tubazione flessibile dall'anello "A" al raccordo "F" e fissarla con
delle fascette.
- Aprire le griglie
- Inserire il filtro “C” tramite i pomelli “B”
(Fig.1).
- Rimontare le griglie
- Per convertire la cappa da “Aspirante” a
“Filtrante” richiedere al venditore o alla
ditta costruttrice il corredo di montaggio.
-
L’apparecchio messo in opera dovrà distare dal piano di lavoro non meno di
cm.65 nel caso di fornelli elettrici e cm
65 nel caso di fornelli a gas o misti.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla
tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona
accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza
dei contatti in apertura non inferiore a 3mm
(accessibile).
MONTAGGIO CAMINO
UTILIZZAZIONE
-
La cappa è realizzata per essere utilizzata
in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
-
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO FIG.2
-
Posizionare la dima centralmente ed
eseguire le relative forature.
Inserire i tasselli al muro.
(cm 90-120 appendere la cappa sulle 2
viti attraverso le asole sagomate presenti
nella parte posteriore e stringere).
Bloccarla definitivamente con viti e rondelle.
Viti e tasselli sono forniti a corredo.
-
VERSIONE ASPIRANTE
Per poter utilizzare questa funzione munirsi
di un tubo flessibile Ø 120/150 mm. da collegare al raccordo "F" Fig.3 che andrà successivamente fissato al soffitto.
4
Fissare la staffa “E” (Fig.1) nella parte
più alta adiacente al soffitto, sulla perpendicolare del foro di uscita della cappa per mezzo delle 2 viti a tasselli Ø 8
forniti a corredo.
Far scorrere i camini uno sull'altro con
l'accortezza che quello con feritoie scorra all'interno dell'altro.
Fissare il camino con le feritoie in alto
alla staffa "E" tramite le 2 viti fornite a
corredo, appoggiare l'altro camino sulla
parte superiore della cappa e fissarlo con
le 2 viti fornite a corredo.
IT
MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.
l buon funzionamento della cappa è condizionato dall’assiduità con cui vengono effettuate le operazioni di manutenzione in modo
particolare delle griglie alluminio “G”e del
filtro a l carbone attivo “C”.
Le griglie hanno il compito di trattenere le
particelle grasse o solide in sospensione nell’aria. Pertanto sono soggette ad intasarsi in
tempi variabili a secondo dell’uso e del tipo
di cucina.
Le griglie in alluminio stirato vanno lavate a mano o in lavastoviglie una volta al mese
lasciandole asciugare prima del montaggio.
In caso di inadempienza delle istruzioni di
lavaggio c’è pericolo di incendio.
L’evacuazione non deve essere convogliata
nè in un camino funzionante per lo scarico
dei fumi o di gas combustibili, nè in un condotto utilizzato come canna fumaria per
ambienti in cui sono installati fonti con fuochi aperti. Per incanalare i vapori devono
essere rispettate le disposizioni delle autorità competenti. In caso di funzionamento della
cappa con evacuazione esterna e funzionamento di altre fonti con fuochi necessitanti
di canna fumaria, ci si deve accertare che vi
sia sufficente apporto d’aria.
- Non cercate di controllare i filtri con la
cappa in azione.
- Non ostruite le uscite di scarico dell’aria.
- Non toccare le lampadine o il copri-lampada dopo il protratto uso dell’apparecchio.
- E’ vietato cuocere cibi alla fiamma sotto
la cappa.
- Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e pericolosa per gli incendi.
- Controllare costantemente la frittura per
evitare che l’olio surriscaldato prenda
fuoco.
- Prima di effettuare manutenzioni
disinserire la cappa dalla rete elettrica.
- Si declina ogni responsabilità per eventuali danni provocati dall’inosservanza
delle suddette avvertenze.
Filtro carbone
Il filtro al carbone attivo, presente solo nella
versione filtrante, ha la funzione di trattenere gli odori e depurare l’aria. La saturazione
del filtro carbone si verifica dopo un uso più
o meno prolungato a seconda del tipo di
cucina e della regolarità della pulizia delle
griglie alluminio. In ogni caso è necessario
sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e le altre superfici, usando un panno
inumidito con alcool denaturato o detersivi
liquidi neutri non abrasivi.
COMANDI E FUNZIONI
1
2
3
4
5
SOSTITUZIONE LAMPADE ALOGENE
-
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica
Rimuovere estraendo il telaio porta-vetro del faretto.
Sostituire le lampade danneggiate utilizzando esclusivamente lampade alogene da 20 W-max.
Rimontare le ghiere cromate.
1. Tasto di selezione velocità 1 (poco vapore e fumo)
2. Tasto di selezione velocità 2 (media
quantità di vapore e fumo)
3. Tasto di selezione velocità 3 (molto vapore e fumo)
4. Tasto OFF motore di aspirazione
5. Tasto ON/OFF luci
5
DE
MONTAGE ABB.4
ABSAUGFUNKTION
-
Damit diese Version zum Einsatz Kommen
Kann Rohr mit Ø 120/150 mm. Anschlußring
"F" Fig.3 befestigen. Danach das Rohr an
der Decke befestigen.
-
Der eingebaute Dunstabzug sollte sich
im Falle von Elektroherden in einem
Abstand von mindestens 65 cm von der
Arbeitsfläche befinden und im Falle von
Gas- oder Mischherden in einem Abstand
von mindestens 65 cm.
Sollten die Installationsanweisungen
einen
größeren
Abstand
der
Gaskochvorrichtung vorschreiben, so
sind diese Angaben zu berücksichtigen.
EINSATZ ALS UMLUFTGERÄT
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie
abzuleiten, ist die Verwendung eines
AktivKohlefilters vorgesehen. Die Abluft wird
durch den Filter gereinigt und strömt wieder
in den Raum zurück. Folgende
Arbeitsschritte sind durchzuführen:
- An der bügel "E" der filtrierend
verbindung "D" befestigen, Abb.3.
- Den ring "A" in der filtrierende verbindung
"D" einführen.
- Eine biegsame leitung von dem ring "A"
bis an die verbindung "F" einführen und
mit koemmen befestigen.
- Öffnen Sie das Gitter.
- Setzen Sie den Filter “C” ein und
befestigen Sie diesen mittels der
Kugelgriffe “B”. (Abb.1).
- Bringen Sie das Gitter wieder an.
- Zum Umrüsten der Dunstabzugshaube
von “Abluftbetrieb” auf “Umluftbetrieb”
fordern Sie bitte bei Ihrem Fachhändler
oder beim Gerätehersteller das hierzu
notwendige Montagezubehör an.
Elektrischer Anschluß
Die Netzspannung muß der Spannung
entsprechen, die auf dem Typenschild im
Inneren der Küchenhaube angegebenen ist.
Wenn die Küchenhaube mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine
den gültigen Normen entsprechende,
jederzeit
zugängliche
Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht
mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muß
sie direkt an das Stromnetz angeschlossen
werden. Dazu einen zweipoligen normierten
Schalter anbringen, dessen geöffnete
Anschlusstellen mindestens 3 mm
auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
BETRIEBSARTEN
Diese Dunstabzugshaube kann sowohl im
Abluftbetrieb (Ansaugfunktion), als auch im
Umluftbetrieb (Filterfunktion) eingesetzt
werden.
MONTAGE DES ABZUGSCHACHTES
-
MONTAGEANWEISUNGEN ABB. 2
-
-
Legen Sie die Bohrschablone mittig an
und bohren Sie die entsprechenden
Löcher.-Setzen Sie die Wanddübel ein.
(Cm 90-120 Hängen Sie die
Dunstabzugshaube mittels ihrer
rückseitigen Langlöcher in die
Schrauben ein und ziehen sie diese an).
Befestigen Sie die Dunstabzugshaube
daraufhin definitiv durch Schrauben und
Unterlegscheiben.
Schrauben und Dübel werden als
Zubehör geliefert.
-
6
Befestigen Sie den Bügel “E” (Abb.1) an
der deckenseitig höchsten Stelle,
rechtwinklig zum Luftaustrittsrohr der
Dunstabzugshaube, mittels der
mitgelieferten 2 Schrauben und Dübel Ø
8.
Die schornsteine die einen über die
anderen gleiten mit vorsicht, dass der mit
schlitz innerhalb dem anderem gleitet.
Der schornstein mit schlitz oben an der
bügel "A" mit 2 schrauben (in ausrüstung)
befestigen, der anderer schornstein auf
dem oberteil der abzugshaube lehnen
und mit den 2 schrauben (in ausrüstung)
befestigen.
DE
WARTUNG UND PFLEGE
ACHTUNG
Vor jeder Wartung und Pflege ist das Gerät
vom Stromnetz zu trennen.
Eine regelmäßige Wartung garantiert eine
gute Arbeitsweise, sowie eine gute Leistung
über lange Zeit. Besondere Pflege ist den
Alu-Gittern “G” und dem Aktivkohlefilter “C”
zuzuwenden.
Das Gitter dient zur Aufnahme der
schwebenden Fettpartikel. Damit es nicht
verstopft, muß es je nach Gebrauch und
Kochweise in mehr oder weniger langen
Zeitabschnitten gereinigt werden.
Die Gitter aus gezogenem Aluminium
müssen einmal monatlich von Hand oder in
einem Geschirrspüler gereinigt werden.
Lassen Sie das Gitter gut trocknen, bevor Sie
es wieder einsetzen. Durch Nichtbeachtung
dieser Hinweise kann Brand entstehen.
Bei gleichzeitigem Betrieb der
Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und
Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht höher als
4 Pa(4x10 –5 bar) sein.
Die Abluft darf nicht in einen Schornstein
abgegeben
werden,
der
für
Verbrennungsgase oder Rauch verwendet
wird, noch in einen Abluftschacht der für
Räume mit offenen Feuerstätten dient. Bei
der Ableitung der Luft sind die behördlichen
Vorschriften zu beachten. Bei gleichzeitigem
Betrieb einer Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und anderer raumluft- und
kaminabhängigen Feuerstätten muß
überprüft werden, daß ausreichende Zuluft
gewährleistet ist.
- Versuchen Sie nicht, die Filter bei in
Betrieb gesetzter Dunstabzugshaube zu
überprüfen.
- Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht
verstopft werden.
- Berühren Sie weder die Lampen noch die
Lampenabdeckung, wenn das Gerät
schon längere Zeit eingeschaltet ist.
- Flambieren unter der Dunstabzugshaube
ist verboten.
- Offene Flammen schaden den Filtern und
können einen Brand auslösen; sie sollten
daher vermieden werden.
- Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht
erlaubt, um eine Entzündung des
überhitzten Öls zu vermeiden.
- Vor der Wartung ist der Lüfter vom
Stromnetz abzuschalten.
- Für Schäden, die durch Nichtbeachtung
der u.a. Anweisungen verursacht werden,
wird nicht gehaftet.
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter (nur bei Umluftbetrieb)
dient zur Aufnahme der Gerüche und
Reinigung der Luft. Die Sättigung des
Aktivkohlefilters hängt vom Gebrauch, der Art
der gekochten Speisen und der mehr oder
weniger häufigen Reinigung der
Metallfettfilter ab. Auf jeden Fall muß der
Filtereinsatz spätestens alle 4 Monate
ausgetauscht werden.
Entfernen Sie regelmäßig auch die
Ablagerungen auf dem Gebläse und den
anderen Oberflächen mit einem mit
denaturiertem Alkohol oder milder
Seifenlauge angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie bitte keine Scheuermittel.
BEDIENELEMENTE UND
FUNKTIONEN
WECHSELN DER
HALOGENLAMPEN
-
1
Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz
abschalten.
Zur Herausnahme ist nur der
Glashalterungsrahmen des Strahlers
abzunehmen.
Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind
nur max 20W Lampen zu verwenden.
Die verchromten Lampenfassungen
wieder aufdrehen.
2
3
4
5
1. Geschwindigkeit 1 (geringe Rauch- und
Dampfentwicklung).
2. Geschwindigkeit 2 (mittlere Rauch- und
Dampfentwicklung).
3. Geschwindigkeit 3 (starke Rauch- und
Dampfentwicklung).
4. Schalter AUS
5. Lichtschalter EIN/AUS.
7
GB
INSTALLATION FIG.4
FILTERING VERSION
-
When there is no exhaust duct for venting
outdoors, you can use a carbon filter. The
air is depurated by the filter and put again in
the surrounding. To use the appliance in this
version, proceded as follows:
- Fix the filtering fitting "D" to the bracket
"E" Fig.3
- Insert the ring "A" to the filtering fitting
"D".
- Insert a flexible duct from the fitting "F"
to the ring "A" and fix it with some small
bands.
- Open the grate;
- Insert the filter (C) using the “B” knobs
(FIG.1);
- Remount the grate;
- To convert the hood from “vented” to
“filtering,” contact the retailer or the
manufacturer for the kit needed for
installation.
-
Once installed, the appliance must be
no less than 65 cm away from an electric
hob and no less than 65 cm away from
gas burners or a mixed hob.
If the instructions for the installation of
the gas cooking appliance specify a
greater distance, please take this into
account.
Electrical Connection
The electrical tension must correspond to
the tension noted on the label placed inside
the cooker hood. Connect the electrical plug,
where provided, to the an easily accessible
outlet in conformity with local standards in
force.
Where an electrical plug is not provided (for
direct connection to electrical network) place
a standards approved bipolar switch with an
aperture distance of not less than 3mm
(accessible) from the contacts.
INSTALLING THE CHIMNEY
USE
-
The hood is designed to be used to either
filter and re-circulate air, or as a vented
appliance.
FASTENING THE COOKER HOOD
TO A WALL FIG.2
-
-
-
-
Place the template in the centre and
make the relative holes.
Insert the dowels into the wall
(cm 90-120 Hang the hood onto the 2
screws through the outlined slots and
screw these down tightly).
Block the hood definitively using screws
and washers.
The screws and dowels are provided with
the appliance.
SUCTION FUNCTION
To utilize this function you have to provide
with a flexible duct Ø120/150 mm. to
connect to the fitting "F" Fig.3 , that must be
subsequently fixed to the ceiling.
8
Fasten the “E” bracket (Fig. 1), located
on the perpendicular part of the outlet
hole on the hood, at the highest point on
the wall next to the ceiling, using the two
Ø 8 mm screws and wall anchors
provided.
Make the chimney with slits run inside
the other chimney
Fix the chimney with slits turned up to
the bracket "E" using the two screws
supplied with the hood; put the other
chimney on the upper part of the hood
and fix it using the 2 screws supplied
with the hood.
GB
MAINTENANCE
WARNING
Disconnect the appliance from the
electrical power supply before doing any
type of maintenance.
The performance and operation of the hood
depends directly upon the frequency of
cleaning and maintenance. This holds
especially true for the aluminum grates (G)
and the activated charcoal filter (C).
The grate serves to trap grease particles and
solids suspended in the air. Therefore, it is
subject to getting clogged over time, and the
speed at which it gets clogged depends on
how the hood is used and the type of cooker
installed.
The grates made of cold-drawn aluminum
should be washed by hand or in the
dishwasher once a month. Let dry before
remounting.
If these cleaning instructions are not
followed, it will result in the risk of fire.
The cooking vapors must not be discharged
into a flue used for venting combustion fumes
or gases, nor into a duct used as a flue for
rooms in which open flame appliances are
installed. The installation for the discharge
of the vapors must comply with all local and
national codes and safety standards. If the
hood is being used in the outdoor vented
mode where other vented fuel-burning
appliances are installed, you must check to
make sure that there is a sufficient supply of
air to the room.
- Do not attempt to check the filters while
the hood is in operation.
- Do not obstruct the ventilation slots for
discharging the air.
- Do not touch the lamps or the lamp
diffusers after prolonged use of the hood.
- Flambéing food beneath the hood is
strictly prohibited.
- Avoid using an open flame, as it could
damage the filters and increase the risk
of fire.
- Never leave frying food unattended to
prevent hot oil from catching fire.
- Before performing any maintenance,
disconnect the hood from the electrical
mains.
- The manufacturer will not be held liable
for damages caused by the failure to
follow the foregoing instructions.
Activated Charcoal Filter
The activated charcoal filter is only present
on the ventless, filtering version and serves
to trap odors and clean the air. The life of
the charcoal filter will depend on the type of
cooker and the regularity with which the
grease filters are cleaned. In any case, the
cartridge must be replaced at least once
every four months.
Clean all deposits on the fan and the other
surfaces of the hood frequently with a cloth
dampened with denatured alcohol or nonabrasive liquid detergents.
CONTROLS AND FUNCTIONS
1
2
3
4
5
REPLACING HALOGEN LAMPS
-
Unplug the appliance from the electrical
power supply;
For removal, extract the glass-bearing
frame of the spotlight.
Replace the faulty lamps, using only 20W
(max) halogen lamps;
Remount the chrome-plated diffuser
rings.
1. Speed 1 selector switch (small amount
of steam and fumes).
2. Speed 2 selector switch (medium amount
of steam and fumes).
3. Speed 3 selector switch (large amount
of steam and fumes).
4. Motor OFF switch
5. Light ON/OFF switch.
9
ES
INSTALACIÓN FIG.4
-
-
que deberà conectarse a la junta "F" Fig.3 y
sucesivamente fijarse al techo.
El aparato instalado deberá distar del
banco de trabajo no menos de 65 cm,
en el caso de hornillos eléctricos, y 65
cm en el caso de hornillos de gas o
mixtos.
Preste especial atención en el caso de
que las instrucciones para la instalación
del dispositivo de cocción a gas
especifiquen una distancia mayor.
VERSION DE FILTRADO INTERIOR
Cuando no exista un conducto al exterior de
ventilaciòn, vd. podrà usar un filtro de
carbòn. El aire serà depurado por el filtro.
Para usar el aparato de este modo, proceda
de la forma siguiente:
- Fijar al ertribo "E" el enlace filtrante "D"
Fig.3
- Introducir el anillo "A" en el enlace filtrante "D".
- Introducir una tuberìas flescible desde el
anillo "A" hasta el enlace "F" Y fijarla con
fajitas.
- Abrir las rejillas
- Introducir el filtro“C” usando las perillas
“B” (Fig.1).
- Volver a montar las rejillas
- Para convertir la campana de “Aspirante” a “Filtrante” solicitar, al vendedor o a
la empresa constructora, el equipo de
montaje.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a
la corriente señalada en la etiqueta de las
características situada en el interior de la
campana. Si contiene un enchufe conecte
la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una
zona accesible. Si contiene un enchufe
(conexión directa a la red, aplique un
interruptor bipolar a norma con una distancia
de los contactos en abertura no inferior a 3
mm ( accesible.).
USO
INSTALACION DEL TUBO
La campana está realizada para ser utilizada
en versión aspirante con evacuación externa
o filtrante con recirculación interna.
-
ADJUSTE DE LA CAMPANA A LA
PARED FIG.2
-
-
Coloque la plantilla centralmente y
realice
las
perforaciones
correspondientes.
Introduzca las espigas en la pared.
(cm 90-120 cuelgue la campana en los
2 tornillos mediante las ranuras
molduradas presentes en la parte
posterior y apriete).
Bloqueéla definitivamente con tornillos
y arandelas.
Los tornillos y espigas se suministran
con el equipo.
-
FUNCION ASPIRANTE
Para poder utilizar esta functiòn, usar un
tubo fliscible Ø 120/150 mm. de diàmetro
10
Fijar la abrazadera “E” (Fig.1) en la parte más alta adyacente al techo en forma
perpendicular al orificio de salida de la
campana por medio de los 2 tornillos con
tacos Ø 8 suministrados en el equipo
base.
Hacer correr las chimeneas una sobre
etra con la prudencia que aquella con
troneras corra en el interno de otra.
Fijar la chimenea con las troneras en alto
al estribo "E" con las dos tornillas como
proveìda apoyar otra chimenea sobre la
parte superior de la campana de
chimenea y fijar a ella las dos tornillas
como proveìdas.
ES
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Desconectar el aparato de la red eléctrica
antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento.
El buen funcionamiento de la campana está
condicionado por la asiduidad con que se
efectúan las operaciones de mantenimiento,
particularmente de las rejillas de aluminio “G”
y del filtro de carbón activo “C”.
Las rejillas tienen la función de retener las
partículas de grasa o sólidas en suspensión
en el aire. Por lo tanto, pueden obstruirse
en tiempos que varían según el uso y el tipo
de cocina.
Las rejillas de aluminio estirado se lavan
a mano o en un lavavajilla una vez por mes,
dejándolas secar antes del montaje. En el
caso de incumplimiento de las instrucciones
de lavado existe la posibilidad de que se
produzca un incendio.
La evacuación no se debe realizar ni en una
chimenea funcionante para la descarga de
humos o de gases combustibles, ni en un
conducto utilizado como canal de humos
para ambientes en los que se han instalado
fuentes con fuegos directos. Para canalizar
los vapores se deben respetar las
disposiciones de las autoridades
competentes. En el caso de funcionamiento
de la campana con evacuación externa y
funcionamiento de otras fuentes con fuegos
que necesiten de canal de humos, se debe
verificar que haya un aporte suficiente de
aire.
- No trate de controlar los filtros con la
campana en funcionamiento.
- No obstruya las salidas de aire.
- No toque las bombillas o el cubrelámpara
después de un prolongado uso del
aparato.
- Está prohibido cocinar alimentos a la
llama debajo de la campana.
- Evite la llama libre, ya que puede
ocasionar daños a los filtros y peligro de
incendios.
- Controle constantemente la fritura para
evitar que el aceite sobrecalentado se
prenda fuego.
- Antes de realizar mantenimiento
desconectar la campana de la red
eléctrica.
- Se declina toda responsabilidad por
eventuales daños provocados por la
inobservancia de las advertencias
señaladas más arriba.
Filtro de carbón
El filtro de carbón activo, presente sólo en
la versión filtrante, tiene la función de retener
los olores y depurar el aire. La saturación
del filtro de carbón se verifica después de
un uso más o menos prolongado según el
tipo de cocina y la regularidad con que se
realiza la limpieza de las rejillas de aluminio.
De todos modos, es necesario sustituir el
cartucho, cada cuatro meses, como máximo.
Limpiar frecuentemente todos los depósitos
sobre el ventilador y sobre las otras
superficies, usando un paño humedecido
con alcohol desnaturalizado o detergentes
líquidos neutros no abrasivos.
MANDOS Y FUNCIONES
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS
HALÓGENAS
-
1
Desconectar el aparato de la red
eléctrica.
Remueva extrayendo el armazón puertavidrio del foco.
Sustituir las lámparas dañadas utilizando
exclusivamente lámparas halógenas de
20 W-máx.
Montar nuevamente las virolas
cromadas.
2
3
4
5
1. Velocidad 1(con poco vapor y humo).
2. Velocidad 2 (cantidad media de vapor y
humo).
3. Velocidad 3 (mucho vapor y humo).
4. Interruptor OFF (Motores)
5. Interruptor de la luz ON/OFF
11
FR
INSTALLATION FIG.4
VERSION FILTRANTE
-
Quand on n'a pas la possibilité d'evacuer l'air
à l'extérieur, on employe un filtre au charbon
actif . L'air est depuré par le filtre et remis
dans le milieu.
Pour utiliser la hotte dans cette version,
procéder comme suit:
- Fixer le raccord filtrant "D" à l'ètrier "E"
Fig.3.
- Insèrer la bague "A" sur le raccord filtrant
"D".
- Insèrer un tube flexible du raccord "F" à
la bague "A" et le fixer avec des petites
bandes.
- Ouvrez les grilles
- Insérez le filtre “C” en vous servant des
boutons “B” (Fig.1).
- Remontez les grilles
- Pour transformer la hotte de la version
“Aspirante” à la version “Filtrante”,
demandez à votre revendeur ou au
fabricant le nécessaire de montage.
-
Cet appareil doit être installé à au moins
65 cm au-dessus d’un plan de cuisson
équipé de foyers électriques et à au
moins 65 cm au-dessus d’un plan équipé
de foyers à gaz ou mixtes.
Si la notice d’installation de l’appareil de
cuisson à gaz préconise une plus grande distance, veuillez en tenir compte.
Raccordement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la
tension indiquée sur l’étiquette des
caractéristiques située dans la hotte. Si la
hotte est fournie avec une fiche, la raccorder
à une prise accessible conforme aux normes
en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche
( branchement direct sur le réseau), la
raccorder à un interrupteur bipolaire
normalisé ayant une distance des contacts
supérieure à 3 mm (accessible).
UTILISATION
INSTALLATION CHEMINEE
La hotte est conçue pour fonctionnement en
version aspirante à évacuation extérieure ou
filtrante à recyclage intérieur.
-
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE
FIG.2
-
-
Positionnez le gabarit au centre et
procédez aux perçages voulus.
Fixez les chevilles au mur
(cm 90-120 Suspendez la hotte aux deux
vis à travers les fentes prévues dans sa
partie arrière et serrez-les)
Bloquez-la définitivement à l’aide des vis
et des rondelles
Les vis et les chevilles sont fournies avec
l’appareil
-
FONCTION ASPIRANTE
Pour avoir la possibilité de utiliser cette
fonction, Vous devez Vous procurer une tube
flexible Ø 120/150 mm. à joindre au raccord
"F" Fig.3, qui, par
la suite, devra etre fixè au plafond.
12
Fixez l’étrier “E” (Fig.1) dans la partie la
plus haute près du plafond, sur la
perpendiculaire du trou de sortie de la
hotte à l’aide de 2 vis à chevilles Ø 8
fournies avec l’appareil.
Faire glisser les cheminèes l'une sur
l'autre, en sorte que la cheminèe avec
les fentes glisse à l'intèrieur de l'autre.
Fixer la cheminèe avec les fentes en haut
à l'ètrier "E" en utilisant les deux vis
fournies avec la hotte; mettre l'autre
cheminèe sur la partie supèrieure de la
hotte et la fixer en utilisant les deux vis
fournies avec la hotte.
FR
MAINTENANCE
ATTENTION
Débranchez l’appareil de la ligne
électrique avant de procéder à toute
opération d’entretien.
Le bon fonctionnement de la hotte dépend
de la fréquence d’entretien des grilles en
aluminium “G” notamment et du filtre à
charbon actif “C”.
Les grilles ont pour rôle de bloquer les
particules grasses ou solides en suspension
dans l’air. Elles ont par conséquent tendance
à se boucher en plus ou moins de temps
selon la durée d’utilisation de la hotte et le
type de cuisine.
Les grilles en aluminium étiré doivent être
lavées à la main ou au lave-vaisselle une
fois par mois en les faisant sécher avant de
les remonter. Le non-respect des instructions
de lavage peut entraîner des risques
d’incendies.
L’évacuation ne doit être acheminée ni dans
une cheminée servant à l’évacuation de
fumées ou de gaz combustibles, ni dans un
conduit servant de cheminée pour des pièces
où sont installées des sources de chaleur à
foyer ouvert. Pour canaliser les vapeurs,
respectez les dispositions des autorités
compétentes en la matière. En cas de
fonctionnement conjoint d’une hotte à
évacuation extérieure et d’autres sources de
chaleur dont les foyers exigent un conduit de
cheminée, contrôlez s’il y a un apport d’air
suffisant.
- N’essayez pas de contrôler les filtres
quand la hotte est en service.
- Ne bouchez pas les sorties d’évacuation
de l’air.
- Ne touchez pas aux lampes ou au couvrelampes après un usage prolongé de
l’appareil.
- Il est interdit de flamber des aliments sous
la hotte.
- Evitez de laisser des flammes libres, elles
sont dangereuses pour les filtres et pour
les risques d’incendies.
- Surveillez constamment la friture pour
éviter que l’huile surchauffée ne prenne
feu.
- Avant de procéder à toute opération
d’entretien, débranchez la hotte de la
ligne électrique.
- Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages dus à l’inobservation
des recommandations sus indiquées.
Filtre à charbon
Le filtre à charbon, n’existant que dans la
version filtrante, a pour rôle d’éliminer les
odeurs et d’épurer l’air. Le filtre est saturé
après un usage plus ou moins prolongé
selon le type de cuisine et la régularité avec
laquelle les grilles en aluminium sont
nettoyées. Il faut de toute façon remplacer
la cartouche au moins tous les quatre mois.
Nettoyez fréquemment les dépôts sur le
ventilateur et sur les autres surfaces à l’aide
d’un chiffon imbibé d’alcool dénaturé ou de
détergents liquides neutres non abrasifs.
COMMANDES ET FONCTIONS
REPLACEMENT DES LAMPES
HALOGÈNES
-
1
Débranchez l’appareil de la ligne
électrique.
Pour le démontage, dégagez le cadre
support de verre du spot.
Changez les lampes grillées. N’utilisez
que des lampes halogènes de 20W max.
Remontez les colliers de serrage
chromés.
2
3
4
5
1. Sélection de la puissance d’aspiration 1
(petite quantité de vapeur et de fumée).
2. Sélection de la puissance d’aspiration 2
(quantité moyenne de fumée et de
vapeur).
3. Sélection de la puissance d’aspiration 3
(grande quantité de vapeur et de fumée).
4. Interrupteur ARRÊT (Moteur)
5. Interrupteur d’éclairage MARCHE/
ARRÊT.
13
NL
HET INSTALLEREN AFB.4
DE AFZUIGVERSIE
- De kap moet op een afstand van minstens
65 cm van de kookplaat worden
geïnstalleerd in het geval van elektrische
kookplaten en 65 cm in het geval van
gasfornuizen of gemengde fornuizen.
- Als de instructies voor het installeren van
het gasfornuis een grotere afstand
voorschrijven moet daar rekening mee
worden gehouden.
Voor deze functie heeft u een flexibile buis
van Ø 120/150 mm nodig die wordt
verbonden aan de aansluiting “F” (afb.3) die
later aan het plafond wordt bevestigd.
FILTRERENDE VERSIE
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor
luchtafvoer naar buiten wordt een actieve
koolstoffilter gebruikt.
De lucht wordt door de filter gereinigd en
weer in het vertrek losgelaten. U gaat als
volgt te werk:
- Bevestig aan montageplaatje “E” de
filtrerende aansluiting “D” (afb.3).
- Plaats de ring “A” op de filtrerende
aansluiting “D”.
- Breng een flexibile buis aan vanaf de ring
“A” tot aan de aansluiting “F” en bevestig
hem met schroefklemmen.
- Open de roosters.
- Plaats de filter “C” met gebruik van de
knopjes “B” (afb.1).
- Breng de roosters weer aan.
- Voor het veranderen van de kap van
“afzuiging” tot “filtrerend” koopt u bij uw
handelaar de montagekit.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met
de spanning die vermeld wordt op het etiket
met eigenschappen, aan de binnenkant van
de wasemkap. Als de wasemkap een
stekker heeft, moet deze in een stopcontact
worden gestoken dat voldoet aan de
geldende voorschriften en goed te bereiken
is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse
verbinding met het net), dan moet er een
tweepolige schakelaar worden geplaatst met
een afstand tussen de contacten bij opening
van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de
normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar
zijn).
HET GEBRUIK
HET
MONTEREN
VAN
DE
SCHOORSTEEN
- Bevestig de montagebeugel “E” (afb.1)
op de hoogste plaats tegen het plafond
aan, loodrecht op het afvoergat van de
kap, door middel van de 2 bijgeleverde
schroeven met pluggen Ø 8 mm.
- Schuif de schoorstenen in elkaar; het
stuk met openingen gaat in het andere
stuk.
- Bevestig de schoorsteen met de
openingen aan de bovenkant aan
montageplaatje “E” met de 2 bijgeleverde
schroeven; plaats het andere stuk
bovenop de kap en bevestig het met de
2 bijgeleverde schroeven van.
De kap is zodanig ontworpen dat hij zowel
voor afzuiging met afvoer naar buiten
gebruikt kan worden als filtrerend met interne circulatie.
INSTRUCTIES VOOR HET
MONTEREN AFB.2
-
Plaats het boorpatroon in het midden en
boor de gaten.
Steek de pluggen in de muur.
(cm 90-120 Hang de kap met de gaten
aan de achterkant op aan de 2
schroeven en schroef vast).
Blokkeer de kap definitief met de
schroeven en sluitringen.
Schroeven en sluitringen zijn bijgeleverd
in de verpakking.
14
NL
BELANGRIJK
ONDERHOUD
De afvoer mag niet geleid worden door een
functionerende schoorsteen voor rook of
gas, noch in een leiding die gebruikt wordt
als schoorsteen voor de afvoer van de rook
van een open haard. Voor het kanaliseren
van de afgevoerde rook en geuren moeten
de voorschriften van de plaatselijke
autoriteiten worden gerespecteerd. In het
geval dat de kap wordt gebruikt voor afvoer
naar buiten en dat er andere vuurhaarden
aanwezig zijn die een schoorsteen nodig
hebben, moet u zich ervan verzekeren dat
het vertrek voldoende geventileerd is.
- Tracht niet de filters te controleren als
de kap in werking is.
- Houd de ventilatie-openingen vrij.
- Raak de lampen of het lampschermpje
niet aan als de kap langdurig aan is
geweest.
- Er mag niet geflambeerd worden onder
de kap.
- Laat geen vlammen open staan, dit kan
schade aan de filters en brandgevaar
veroorzaken.
- Controleer bij het frituren voortdurend of
het vet niet te heet wordt teneinde
brandgevaar te voorkomen.
- Sluit altijd eerst de stroom af voordat u
tot onderhoud overgaat.
- Wij stellen ons niet aansprakelijk voor
schade die veroorzaakt is door het niet
in acht nemen van deze aanwijzingen.
Sluit altijd de stroom af voordat u tot
onderhoud overgaat .
Het goed functioneren van de kap hangt
grotendeels af van de regelmaat waarmee
hij wordt onderhouden, vooral de aluminium
roosters “G” en de koolfilter “C”.
De roosters hebben de taak de vetdeeltjes
of stof die zich in de lucht bewegen vast te
houden. Zij kunnen dus verstopt raken in een
tijdsverloop dat afhangt van de frequentie
van het gebruik van de kap en van het soort
van koken.
De roosters van geperst aluminium
moeten eens per maand met de hand
worden gewassen of in de vaatwasser. Laat
ze goed drogen voordat u ze weer monteert.
Bij het niet in acht nemen van deze
instructies bestaat de kans op brandgevaar.
Koolfilter
De koolfilter, alleen aanwezig bij de
filtrerende versie, heeft de functie geuren
vast te houden en de lucht te reinigen. Het
verzadigd worden van de filter hangt af van
het min of meer frequente gebruik van de
kap al naar gelang het soort van koken en
van de regelmaat waarmee de aluminium
roosters worden schoongemaakt. In ieder
geval moet hij minstens eens per vier
maanden worden vervangen.
Reinig regelmatig met een met spiritus
bevochtigde doek of met een neutraal nietschurend wasmiddel de ventilator en de
andere oppervlakken van de kap.
BEDIENING EN FUNCTIES
1
2
3
4
5
VERVANGEN HALOGEENLAMPEN
-
Sluit de stroom af.
Verwijder door het afdekplaatje van het
lampje eruit te trekken.
Vervang de uitgebrande lampjes
uitsluitend met halogeenlampen van
max. 20W.
Monteer de chroom moeren.
1. snelheidsinstelling 1 (bij weinig damp en
rook).
2. Snelheidsinstelling 2 (bij gemiddelde
hoeveelheden damp en rook).
3. Snelheidsinstelling 3 (bij veel damp en
rook).
4. Schakelaar OFF (Motoren)
5. Lichtschakelaar ON/OFF.
15
RU
äàííóþ ôóíêöèþ, íåîáõîäèìî ïðèîáðåñòè
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÐÈÑ. 4
-
Âîçäóõî î÷èñòèòåëü
óñòàíîâëåí
íå
äîëæåí
íèæå
65
ðàñòÿæèìóþ òðóáó Æ 120/150 ìì, êîòîðàÿ
áûòü
ñì
ñíà÷àëà
íàä
ïîâåðõíîñòüþ ýëåêòðè÷åñêîé ïëèòû è
ïëèòû èëè ïëèòû ñìåøàííîãî òèïà.
â
ðóêî â îäñòâå
îáîðóäîâàíèÿ
äëÿ
ïî
ãàçîâîé
çàêðåïëåíà
ê
ÔÈËÜÒÐÓÞÙÀß ÔÓÍÊÖÈß
ìîíòàæó
âàðêè
óêàçàíî áîëüøåå ðàññòîÿíèå,
áûòü
çàòåì ê ïîòîëêó.
íå íèæå 65 ñì íàä ïîâåðõíîñòüþ ãàçîâîé
Åñëè
äîëæíà
ñîåäèíèòåëüíîìó êîëüöó “F” (Ðèñ. 3), à
Êîãäà âûáðîñ âîçäóõà íàðóæó íå ìîæåò
åãî
áûòü îáåñïå÷åí, ïðèìåíÿåòñÿ ôèëüòð ñ
àêòèâèðîâàííûì óãëåì.
íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü ïðè ìîíòàæå.
Ïîñëå ïðîõîæäåíèÿ ÷åðåç äàííûé ôèëüòð
î÷èùåííûé âîçäóõ ñíîâà ïîïàäàåò â
Ýëåêòðè÷åñêîå ñîåäèíåíèå
îêðóæàþùóþ ñðåäó. Äëÿ ìîíòàæà ôèëüòðà
Íàïðÿæåíèå ñåòè äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü
íåîáõîäèìî
óêàçàííîìó íà òà áëè÷êå òåõíè÷åñêèõ
äàííûõ, ðàñïîëîæåííîé âíóòðè âûòÿæêè.
-
Åñëè âûòÿæêà ñíàáæåíà øòåïñåëüíîé
-
ëåãêîäîñòóïíîì ìåñòå. Åñëè æå âûòÿæêà íå
-
íàäëåæàùèé
“F” è çàêðåïèòü åå ñ ïîìîùüþ çàæèìîâ.
ìåæäó
-
êîíòàêòàìè íà ðàçìûêàíèå íå ìåíåå 3 ìì
-
(â äîñòóïíîì ìåñòå).
-
âñàñûâàþùóþ
íàðóæó
è
ñ
âûáðîñîì
ôèëüòðóþùóþ
-
ñ
-
áëèæàéøåé ê
ðèñ.1,
ëèíèè
ïîòîëêó, èñïîëüçóÿ
àïïàðàòó ñòåííûå àíêåðû.
ñîîòâåòñòâóþùèå
-
Ä àòü
âîçìîæíîñòü
äûìîõîäàì
Âñòàâèòü ïðîáêè â ñòåíó.
ïåðåìåñòèòüñÿ îäèí ïî äðóãîìó, ñëåäÿ
(cm 90-120 Ïîäâåñèòü âûòÿæíîé êîëïàê
çà òåì, ÷òîáû äûìîõîä ñ îòâåðñòèÿìè
ïåòëè,
-
(Å)
íà
äâà âèíòà 8 ìì è ïðèëàãàåìûå ê
Çàêðåïèòü ñõåìó ñâåðëåíèÿ â öåíòðå è
ïåðåìåùàëñÿ âíóòðè äðóãîãî.
íà äâà âèíòà ÷åðåç ïðîôèëèðîâàííûå
-
ñêî áó
êîëïàêà ê ñàìîé âåðõíåé òî÷êå íà ñòåíå,
îòâåðñòèÿ.
-
Ïðèêðåïèòå
ïåðïåíäèêóëÿðà âûõîäíîãî îòâåðñòèÿ
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÌÎÍÒÀÆÓ (ÐÈÑ. 2)
ïðîñâåðëèòü
Âåðíèòå ðåøåòêó íà ìåñòî
ðàñïîëîæåííóþ
ïîâòîðíîé öèðêóëÿöèåé âîçäóõà.
-
Âñòàâüòå ôèëüòð “Ñ”, èñïîëüçóÿ êíîïêè
ÌÎÍÒÀÆ ÄÛÌÎÕÎÄÀ
Âûòÿæíîé êîëïàê ìîæåò âûïîëíÿòü äâå
âîçäóõà
Îòêðîéòå ðåøåòêó
“” ðèñ.1
ÏÐÈÌÅÍÅÍÈÅ
ôóíêöèè:
Âñòàâèòü ðàñòÿæèìóþ òðóáó ñ êîëüöà “A”
â ôèëüòðóþùåå ñîåäèíèòåëüíîå êîëüöî
âûêëþ÷àòåëü,
ðàññòîÿíèå
Âñòàâèòü êîëüöî “A” íà ôèëüòðóþùåå
ñîåäèíèòåëüíîå êîëüöî “D”.
ñíàáæåíà âèëêîé (ïðÿìîå ñîåäèíåíèå ñ
îáåñïå÷èâàþùèé
ôèëüòðóþùåå
êîìïëåêòå âèíòîâ.
êîòîðûé äîëæåí áûòü ðàñïîëîæåí â
ä âóõïîëþñíûé
Çàêðåïèòü
(Ðèñ. 3) ñ ïîìîùüþ ïîñòàâëÿåìûõ â
îòâå÷àþùåìó äåéñòâóþùèì ïðàâèëàì è
ïðèìåíèòå
ñëåäóþùèå
ñîåäèíèòåëüíîå êîëüöî “D” ê ñêîáå “E”
âèëêîé, ïîäêëþ÷èòå åå ê òîêîñúåìíèêó,
ñåòüþ),
âûïîëíèòü
îïåðàöèè:
ðàñïîëîæåííûå
ñçàäè,
-
è
Çàêðåïèòü äûìîõîä ñ îòâåðñòèÿìè â
çàêðåïèòü åãî).
âåðõíåé ÷àñòè ê ñêîáå ñ ïîìîùüþ
Çàêðåïèòü îêîí÷àòåëüíî âûòÿæíîé
ïîñòàâëÿåìûõ â êîìïëåêòå âèíòîâ
êîëïàê ñ ïîìîùüþ âèíòîâ è øàéá.
ïðèñëîíèòü âòîðîé äûìîõîä ê âåðõíåé
Âèíòû
è
ïðîáêè
ïîñòàâëÿþòñÿ
÷àñòè âûòÿæíîãî êîëïàêà è çàêðåïèòü
â
åãî
êîìïëåêòå.
ñ
ïîìîùüþ
êîìïëåêòå âèíòîâ.
ÂÑÀÑÛÂÀÞÙÀß ÔÓÍÊÖÈß
×òîáû âûòÿæíîé êîëïàê ìîã âûïîëíÿòü
16
ïîñòàâëÿåìûõ
â
RU
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
ÂÍÈÌÀÍÈÅ
Äëÿ âûïîëíåíèÿ ëþáûõ âèäîâ òåõíè÷åñêîãî
Âñàñûâàåìûé âîçäóõ íè â êîåì ñëó÷àå íå
îáñëóæèâàíèÿ íåîáõîäèìî îòêëþ÷èòü
äîëæåí âûáðàñûâàòüñÿ ÷åðåç òðóáîïðîâîä,
âûòÿæíîé êîëïàê îò ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè.
èñïîëüçóåìûé äëÿ âûáðîñà äûìà èç
Õîðîøåå ôóíêöèîíèðîâàíèå âûòÿæíîãî
îáîðóäîâàíèÿ,
êîëïàêà îáåñïå÷èâàåòñÿ ðåãóëÿðíûì è
ýëåêòðîýíåðãèåé. Âûáðîñ âîçäóõà äîëæåí
ïðàâèëüíûì
ïðîèçâîäèòüñÿ
ïðîâåäåíèåì
òåõîáñëóæèâàíèÿ,
â
÷àñòíîñòè,
êîòîðîå
â
íå
ïèòàåòñÿ
ñîîòâåòñòâèè
ñ
äåéñòâóþùèìè íîðìàìè.
àëþìèíèåâûõ ðåøåòîê “G” è ôèëüòðà ñ
Â
àêòèâèðîâàííûì óãëåì “C”.
îáîðóäîâàíèå,
ñëó÷àå,
åñëè
âûòÿæíîé
êîòîðîå
êîëïàê
íå
è
ïèòàåòñÿ
Ðåøåòêè ïðåïÿòñòâóþò ïðîíèêíîâåíèþ
ýëåêòðîýíåðãèåé,
æèðíûõ
îäíîâðåìåííî, òî ïîìåùåíèå, â êîòîðîì îíè
è
òâåðäûõ
î á ðàçóþòñÿ
â
÷àñòèö,
âîçäóõå.
êîòîðûå
Ïîýòîìó
â
ðàñïîëîæåíû, äîëæíî áûòü îáîðóäîâàíî
çàâèñèìîñòè îò ÷àñòîòû èõ èñïîëüçîâàíèÿ
ñîîòâåòñòâóþùåé
è îò òèïà ïëèòû îíè ìîãóò çàñîðÿòüñÿ.
ñèñòåìîé.
Àëþìèíèåâûå ðåøåòêè
íåîáõîäèìî ìûòü
-
âðó÷íóþ èëè â ïîñóäîìîå÷íîé ìàøèíå îäèí
-
ðåøåòêè, èõ íåîáõîäèìî âûòåðåòü íàñóõî.
-
-
-
î÷èñòêè âîçäóõà. Ïðè äëèòåëüíîì åãî
-
è îò òèïà ïëèòû ýòîò ôèëüòð ìîæåò
-
îäèí ðàç â ÷åòûðå ìåñÿöà.
äðóãèõ
âûòÿæíîé
-
ñåðüåçíî
Áóäüòå ïðåäåëüíî âíèìàòåëüíû ïðè
Ïåðåä
âûïîëíåíèåì
ïî
ëþáîãî
óõîäó
âèäà
îòêëþ÷àéòå
Ïðîèçâîäèòåëü ñíèìàåò ñ ñåáÿ âñÿêóþ
îòâåòñòâåííîñòü çà óùåðá, êîòîðûé
ïîëüçóéòåñü
ìîæåò
áûòü
âûçâàí
íåñîáëþäåíèÿ
êîëïàê
ìîæåò
ñåòè.
ñìî÷åííîé
ïî
ïðè÷èíå
âûøåóêàçàííûõ
èíñòðóêöèé.
ÇÀÌÅÍÀ ÃÀËÎÃÅÍÍÛÕ ËÀÌÏ
Îòêëþ÷èòü
ïëàìÿ
âûòÿæíîé êîëïàê îò ýëåêòðè÷åñêîé
êîëïàêà
àáðàçèâíûìè ïîðîøêàìè.
-
Îòêðûòîå
îïåðàöèé
äåíàòóðèðîâàííûì ñïèðòîì èëè æèäêèì
Íå
ïîä
çàãîðàåòñÿ.
íåîáõîäèìî çàìåíÿòü, ïî ìåíüøåé ìåðå,
ñðåäñòâîì.
ïëàìåíè
æàðêå, òàê êàê ïåðåãðåòîå ìàñëî ëåãêî
çàñîðÿòüñÿ.  ëþáîì ñëó÷àå, ôèëüòð
òðÿïêîé,
îòêðûòîì
ñòàòü ïðè÷èíîé âîçíèêíîâåíèÿ ïîæàðîâ.
ïðîâåäåíèÿ ÷èñòêè àëþìèíèåâûõ ðåøåòîê
è
íà
ïîâðåäèòü ôèëüòðû, à òàêæå ìîæåò
èñïîëüçîâàíèè â çàâèñèìîñòè îò ÷àñòîòû
âûòÿæíîãî
äëèòåëüíîãî
âûòÿæíûì êîëïàêîì.
êîòîðûå îáðàçóþòñÿ âî âðåìÿ âàðêè, è äëÿ
âåíòèëÿòîðà
ïîñëå
Êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ ãîòîâèòü
áëþäà
êîëïàê, ñëóæèò äëÿ ðàññåèâàíèÿ çàïàõîâ,
ìîþùèì
Íå äîòðàãèâàéòåñü äî ëàìï èëè ëàìïîôóíêöèîíèðîâàíèÿ âûòÿæíîãî êîëïàêà.
îáîðóäîâàí “Ôèëüòðóþùèé” âûòÿæíîé
ï îëüçóéòåñü
Íå çàñîðÿéòå âûïóñêíûå îòâåðñòèÿ äëÿ
äåðæàòåëåé
Ôèëüòð ñ àêòèâèðîâàííûì óãëåì, êîòîðûì
÷èñòêè
Íå ïðîâåðÿéòå ôèëüòðû âî âðåìÿ
âîçäóõà.
Óãîëüíûé ôèëüòð
ïîâåðõíîñòåé
âåíòèëÿöèîííîé
ðàáîòû âûòÿæíîãî êîëïàêà.
ðàç â ìåñÿö. Ïðåæäå ÷åì ñíîâà óñòàíîâèòü
Äëÿ
èñïîëüçóþòñÿ
îò
ÏÐÈÁÎÐÛ ÓÏÐÀÂËÅÍÈß È ÔÓÍÊÖÈÈ
ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè.
-
Îòêðûòü ïëàôîí.
-
Çàìåíèòü äåôåêòíûå ëàìïû òîëüêî
1
2
3
4
5
ãàëîãåííûìè ëàìïàìè ìàêñ 20 Âò.
-
Ñíîâà óñòàíîâèòü õðîìèðîâàííûå
1. – 2. – 3. Ïðîèçâîäèòåëüíîñòü âûòÿæêè,
çàæèìíûå êîëüöà.
ìèíèìàëüíàÿ
( 1. ),
ñðåäíÿÿ
ìàêñèìàëüíàÿ (3.)
4. ÂÛÊË ýëåêòðîäâèãàòåëåé
5. ÂÊË/ÂÛÊË ïîäñâåòêè
17
( 2. ) ,
18
19
LI2CMA Ed. 03/04
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertising